|
|
|
|
# translation of el.new.po to Greek
|
|
|
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2006.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: el.new\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-04-22 18:03+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-08-03 11:55+0300\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mstatstab.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
|
|
msgstr "Στατιστικά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mstatstab.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This view displays information about the users currently on the machine, and "
|
|
|
|
|
"their processes.<br>The header shows how long the system has been running."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εδώ εμφανίζονται πληροφορίες σχετικά με τους χρήστες που είναι συνδεδεμένοι "
|
|
|
|
|
"στο μηχάνημα, και τις διεργασίες τους.<br>Η επικεφαλίδα δείχνει την ώρα "
|
|
|
|
|
"λειτουργίας του συστήματος."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mstatstab.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
|
|
msgstr "Ανανέωση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mstatstab.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλογές"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mstatstab.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "More information"
|
|
|
|
|
msgstr "Περισσότερες πληροφορίες"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mstatstab.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "Show login time, JCPU and PCPU times."
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση ώρας σύνδεσης, JCPU και PCPU."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mstatstab.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Toggle \"FROM\""
|
|
|
|
|
msgstr "Εναλλαγή του \"FROM\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mstatstab.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Toggle the \"FROM\" (remote hostname) field."
|
|
|
|
|
msgstr "Εναλλαγή του πεδίου \"FROM\" (όνομα απομακρυσμένου υπολογιστή)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mstatstab.cpp:190 ../kshutdown/appobserver.cpp:167
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/appobserver.cpp:269
|
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Σφάλμα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mstatstab.cpp:191 ../kshutdown/actions.cpp:176
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/actions.cpp:416
|
|
|
|
|
msgid "Command: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Εντολή: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/extras.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "More actions..."
|
|
|
|
|
msgstr "Περισσότερες ενέργειες..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/extras.cpp:227
|
|
|
|
|
msgid "Select a command..."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλογή εντολής..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/extras.cpp:245
|
|
|
|
|
msgid "Use context menu to add/edit/remove links."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Χρησιμοποιήστε το σχετικό μενού για να προσθέσετε/επεξεργαστείτε/αφαιρέσετε "
|
|
|
|
|
"δεσμούς."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/extras.cpp:247
|
|
|
|
|
msgid "Use <b>Context Menu</b> to create a new link to application"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Χρησιμοποιήστε το <b>σχετικό μενού</b> για να δημιουργήσετε ένα νέο δεσμό σε "
|
|
|
|
|
"εφαρμογή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/extras.cpp:248
|
|
|
|
|
msgid "Use <b>Create New|Folder...</b> to create a new submenu"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Χρησιμοποιήστε το <b>Δημιουργία νέου/Φάκελος...</b> για να δημιουργήσετε ένα "
|
|
|
|
|
"νέο υπομενού"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/extras.cpp:249
|
|
|
|
|
msgid "Use <b>Properties</b> to change icon, name, or comment"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Χρησιμοποιήστε τις <b>Ιδιότητες</b> για να αλλάξετε το εικονίδιο, το όνομα ή "
|
|
|
|
|
"το σχόλιο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/extras.cpp:252 ../kshutdown/extras.cpp:271
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:582
|
|
|
|
|
msgid "Extras"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιπρόσθετα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/extras.cpp:270
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Internal error!\n"
|
|
|
|
|
"Selected menu item is broken."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εσωτερικό σφάλμα!\n"
|
|
|
|
|
"Το επιλεγμένο αντικείμενο του μενού είναι κατεστραμμένο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/miscutils.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "1 hour warning"
|
|
|
|
|
msgstr "Προειδοποίηση της μίας ώρας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/miscutils.cpp:107 ../kshutdown/miscutils.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "5 minutes warning"
|
|
|
|
|
msgstr "Προειδοποίηση των 5 λεπτών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/miscutils.cpp:111 ../kshutdown/miscutils.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "1 minute warning"
|
|
|
|
|
msgstr "Προειδοποίηση του 1 λεπτού"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/miscutils.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid "10 seconds warning"
|
|
|
|
|
msgstr "Προειδοποίηση των 10 λεπτών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/miscutils.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "3 seconds before action"
|
|
|
|
|
msgstr "3 δευτερόλεπτα πριν την ενέργεια"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/miscutils.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "2 seconds before action"
|
|
|
|
|
msgstr "2 δευτερόλεπτα πριν την ενέργεια"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/miscutils.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "1 second before action"
|
|
|
|
|
msgstr "1 δευτερόλεπτο πριν την ενέργεια"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/miscutils.cpp:223
|
|
|
|
|
msgid "Could not run \"%1\"!"
|
|
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση του \"%1\"!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:344
|
|
|
|
|
msgid "Progress Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Γραμμή προόδου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/miscutils.cpp:228 ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:457
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:544
|
|
|
|
|
msgid "Test"
|
|
|
|
|
msgstr "Δοκιμή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/links.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Location where to create the link:"
|
|
|
|
|
msgstr "Τοποθεσία όπου θα δημιουργηθεί ο δεσμός:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/links.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/links.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "K Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "K μενού"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/links.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Type of the link:"
|
|
|
|
|
msgstr "Τύπος δεσμού:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/links.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "KShutDown"
|
|
|
|
|
msgstr "KShutDown"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/links.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Standard Logout Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Τυπικός διάλογος Αποσύνδεσης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/links.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "System Shut Down Utility"
|
|
|
|
|
msgstr "Ένα εργαλείο για τον τερματισμό του Συστήματος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/links.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "Could not create file <b>%1</b>!"
|
|
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του αρχείου <b>%1</b>!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/links.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "Could not remove file <b>%1</b>!"
|
|
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η αφαίρεση του αρχείου <b>%1</b>!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/links.cpp:183
|
|
|
|
|
msgid "Remove Link"
|
|
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση δεσμού"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/links.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid "Add Link"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσθήκη δεσμού"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/links.cpp:206
|
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
|
|
|
msgstr "Αποσύνδεση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/main.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "A Shut Down Utility for KDE"
|
|
|
|
|
msgstr "Ένα εργαλείο για τον τερματισμό του KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/main.cpp:51 ../kshutdown/main.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "Turn off computer"
|
|
|
|
|
msgstr "Κλείσιμο υπολογιστή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/main.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Restart computer"
|
|
|
|
|
msgstr "Επανεκκίνηση υπολογιστή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/main.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Lock session"
|
|
|
|
|
msgstr "Κλείδωμα συνεδρίας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/main.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "End current session"
|
|
|
|
|
msgstr "Τερματισμός τρέχουσας συνεδρίας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/main.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Confirm command line action"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιβεβαίωση της ενέργειας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/main.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "Show standard logout dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση του τυπικού διαλόγου αποσύνδεσης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/main.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Cancel an active action"
|
|
|
|
|
msgstr "Ακύρωση μίας ενεργής ενέργειας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/main.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "Don't show window at startup"
|
|
|
|
|
msgstr "Να μην εμφανίζεται το παράθυρο στην εκκίνηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/main.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "Enable test mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση δοκιμαστικής λειτουργίας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/main.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Disable test mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Απενεργοποίηση δοκιμαστικής λειτουργίας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/main.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Time; Examples: 01:30 - absolute time (HH:MM); 10 - number of minutes to "
|
|
|
|
|
"wait from now"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ώρα. Παραδείγματα: 01:30 - απολυτή5η ώρα (ΩΩ:ΛΛ)· 10 - ο αριθμός των λεπτών "
|
|
|
|
|
"καθυστέρησης από τώρα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/main.cpp:229
|
|
|
|
|
msgid "Invalid time: <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "Μη έγκυρος χρόνος: <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:117 ../kshutdown/mmainwindow.cpp:600
|
|
|
|
|
msgid "Disabled by the Administrator."
|
|
|
|
|
msgstr "Απενεργοποιήθηκε από το Διαχειριστή."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:129 ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Ενέργειες"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
|
|
msgstr "Ενέργεια"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:143 ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Method"
|
|
|
|
|
msgstr "Μέθοδος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:144 ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "Command before action"
|
|
|
|
|
msgstr "Εντολή προ της ενέργειας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "Check System Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Έλεγχος των ρυθμίσεων του Συστήματος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "Extras Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Μενού επιπρόσθετων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid "Modify..."
|
|
|
|
|
msgstr "Τροποποίηση..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
|
|
msgstr "Προχωρημένα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "After Login"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετά τη σύνδεση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:191
|
|
|
|
|
msgid "Lock screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Κλείδωμα οθόνης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:195
|
|
|
|
|
msgid "Before Logout"
|
|
|
|
|
msgstr "Πριν την αποσύνδεση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:196
|
|
|
|
|
msgid "Close CD-ROM Tray"
|
|
|
|
|
msgstr "Κλείσιμο του CD-ROM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:198
|
|
|
|
|
msgid "Command:"
|
|
|
|
|
msgstr "Εντολή:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid "Related KDE Settings..."
|
|
|
|
|
msgstr "Σχετικές ρυθμίσεις του KDE..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:219
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Γενικά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:223
|
|
|
|
|
msgid "Common Problems"
|
|
|
|
|
msgstr "Συχνά προβλήματα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:226
|
|
|
|
|
msgid "\"Turn Off Computer\" does not work"
|
|
|
|
|
msgstr "Το \"Κλείσιμο υπολογιστή\" δε λειτουργεί"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid "Popup messages are very annoying"
|
|
|
|
|
msgstr "Τα αναδυόμενα μηνύματα είναι πολύ ενοχλητικά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:234
|
|
|
|
|
msgid "Add/Remove Links"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσθήκη/Αφαίρεση δεσμών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:238
|
|
|
|
|
msgid "Show System Tray Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση του εικονιδίου πλαισίου συστήματος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:240
|
|
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
|
|
msgstr "Πάντα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:241
|
|
|
|
|
msgid "Tray icon will be always visible."
|
|
|
|
|
msgstr "Το εικονίδιο πλαισίου συστήματος θα είναι πάντα ορατό."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:242
|
|
|
|
|
msgid "If Active"
|
|
|
|
|
msgstr "Αν είναι ενεργό"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:243
|
|
|
|
|
msgid "Tray icon will be visible only if KShutDown is active."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το εικονίδιο πλαισίου συστήματος θα είναι ορατό μόνο αν το KShutDown είναι "
|
|
|
|
|
"ορατό."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
|
|
msgstr "Ποτέ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:245
|
|
|
|
|
msgid "Tray icon will be always hidden."
|
|
|
|
|
msgstr "Το εικονίδιο πλαισίου συστήματος δε θα είναι ποτέ ορατό."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:274
|
|
|
|
|
msgid "Show KShutDown Themes"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση θεμάτων του KShutDown"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:276
|
|
|
|
|
msgid "SuperKaramba Home Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Αρχική σελίδα του SuperKaramba"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:285
|
|
|
|
|
msgid "Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Μηνύματα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:295
|
|
|
|
|
msgid "Display a warning message before action"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση προειδοποιητικού μηνύματος πριν την εκτέλεση μιας ενέργειας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:298
|
|
|
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
|
|
|
msgstr "λεπτό(ά)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:306
|
|
|
|
|
msgid "Warning Message"
|
|
|
|
|
msgstr "Προειδοποιητικό μήνυμα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:311
|
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Ενεργοποιημένο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:312
|
|
|
|
|
msgid "A shell command to execute:"
|
|
|
|
|
msgstr "Εντολή κελύφους για εκτέλεση:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:317
|
|
|
|
|
msgid "Enter a command."
|
|
|
|
|
msgstr "Δώστε μία εντολή."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:320
|
|
|
|
|
msgid "A message text"
|
|
|
|
|
msgstr "Ένα κείμενο μηνύματος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:321
|
|
|
|
|
msgid "The current main window title"
|
|
|
|
|
msgstr "Ο τίτλος του τρέχοντος κύριου παραθύρου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:327
|
|
|
|
|
msgid "Presets"
|
|
|
|
|
msgstr "Προεπιλογές"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:341
|
|
|
|
|
msgid "Custom Message"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσαρμοσμένο μήνυμα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:344
|
|
|
|
|
msgid "Re-enable All Message Boxes"
|
|
|
|
|
msgstr "Επανενεργοποίηση όλων των Πλαισίων μηνυμάτων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:348
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable all messages which have been turned off with the <b>Do not show this "
|
|
|
|
|
"message again</b> feature."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ενεργοποιεί όλα τα μηνύματα που έχουν απενεργοποιηθεί με την επιλογή <b>Να "
|
|
|
|
|
"μην εμφανιστεί αυτό το μήνυμα ξανά</b>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:417 ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "KDE (default)"
|
|
|
|
|
msgstr "KDE (προκαθορισμένο)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:431 ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "No pause"
|
|
|
|
|
msgstr "Χωρίς παύση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:433
|
|
|
|
|
msgid "Pause: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Παύση: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:502
|
|
|
|
|
msgid "This file is used to lock session at KDE startup"
|
|
|
|
|
msgstr "Το αρχείο χρησιμοποιείται για το κλείδωμα της συνεδρίας στην έναρξη του KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:582
|
|
|
|
|
msgid "Restore default settings for this page?"
|
|
|
|
|
msgstr "Επαναφορά των προκαθορισμένων τιμών για αυτήν τη σελίδα;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid "Enter hour and minute."
|
|
|
|
|
msgstr "Δώστε ώρα και λεπτά."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "Enter date and time."
|
|
|
|
|
msgstr "Δώστε ημερομηνία και ώρα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:221
|
|
|
|
|
msgid "Click the <b>Select a command...</b> button first."
|
|
|
|
|
msgstr "Κάντε πρώτα κλικ στο κουμπί <b>επιλογή εντολής...</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:263
|
|
|
|
|
msgid "Selected date/time: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλεγμένη ημερομηνία/ώρα: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:264
|
|
|
|
|
msgid "Current date/time: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Τρέχουσα ημερομηνία/ώρα: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:270
|
|
|
|
|
msgid "Selected date/time is earlier than current date/time!"
|
|
|
|
|
msgstr "Η επιλεγμένη ημερομηνία/ώρα είναι πριν από την τρέχουσα ημερομηνία/ώρα!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:275
|
|
|
|
|
msgid "Action cancelled!"
|
|
|
|
|
msgstr "Η ενέργεια ακυρώθηκε!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:380
|
|
|
|
|
msgid "Test mode enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Η δοκιμαστική λειτουργία ενεργοποιήθηκε"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:380
|
|
|
|
|
msgid "Test mode disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Η δοκιμαστική λειτουργία απενεργοποιήθηκε"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:417 ../kshutdown/mmainwindow.cpp:442
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:595 ../kshutdown/actions.cpp:200
|
|
|
|
|
#: ../kshutdownlockout/lockout.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "No Delay"
|
|
|
|
|
msgstr "Χωρίς καθυστέρηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:438
|
|
|
|
|
msgid "&File"
|
|
|
|
|
msgstr "&Αρχείο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:449
|
|
|
|
|
msgid "&Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ενέργειες"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:455
|
|
|
|
|
msgid "Configure Global Shortcuts..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση καθολικών συντομεύσεων..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:460
|
|
|
|
|
msgid "&Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ρ&υθμίσεις"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:463
|
|
|
|
|
msgid "&Help"
|
|
|
|
|
msgstr "&Βοήθεια"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:503 ../kshutdownlockout/lockout.cpp:193
|
|
|
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ακύρωση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:511
|
|
|
|
|
msgid "Check &System Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Έλεγχος των ρυθμίσεων του &Συστήματος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:520
|
|
|
|
|
msgid "&Start [%1]"
|
|
|
|
|
msgstr "Έναρ&ξη [%1]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:528
|
|
|
|
|
msgid "&Statistics"
|
|
|
|
|
msgstr "&Στατιστικά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:573
|
|
|
|
|
msgid "Select an &action to perform"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλογή &ενέργειας για εκτέλεση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:583
|
|
|
|
|
msgid "Select an action to perform at the selected time."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε την ενέργεια που θα εκτελεστεί την επιλεγμένη ώρα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:589
|
|
|
|
|
msgid "S&elect a time"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλογή &χρόνου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:596
|
|
|
|
|
msgid "Time From Now (HH:MM)"
|
|
|
|
|
msgstr "Ώρα από τώρα (ΩΩ:ΛΛ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:597
|
|
|
|
|
msgid "At Date/Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Την ημερομηνία/ώρα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:598
|
|
|
|
|
msgid "When selected application exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Όταν τερματίσει η επιλεγμένη εφαρμογή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:602
|
|
|
|
|
msgid "Select the type of delay."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλογή τύπου της καθυστέρησης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:617
|
|
|
|
|
msgid "Selected time."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλεγμένος χρόνος."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:644
|
|
|
|
|
msgid "TEST MODE"
|
|
|
|
|
msgstr "ΔΟΚΙΜΑΣΤΙΚΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:651
|
|
|
|
|
msgid "Remaining time: <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "Υπολειπόμενος χρόνος: <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:651 ../kshutdown/actions.cpp:324
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/confirmation.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Άγνωστο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:652
|
|
|
|
|
msgid "Selected time: <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλεγμένος χρόνος: <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:653
|
|
|
|
|
msgid "Selected action: <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλεγμένη ενέργεια: <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:656
|
|
|
|
|
msgid "<b>Note: </b> The test mode is enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Σημείωση: </b> Η δοκιμαστική λειτουργία είναι ενεργοποιημένη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:849 ../kshutdown/mmainwindow.cpp:867
|
|
|
|
|
msgid "KShutDown has been minimized"
|
|
|
|
|
msgstr "Το KShutDown ελαχιστοποιήθηκε"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:879 ../kshutdown/mmainwindow.cpp:888
|
|
|
|
|
msgid "KShutDown has quit"
|
|
|
|
|
msgstr "Το KShutDown τερματίστηκε"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/actions.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ περιμένετε..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/actions.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not logout properly.\n"
|
|
|
|
|
"The session manager cannot be contacted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Δεν ήταν δυνατό να γίνει κανονική αποσύνδεση.\n"
|
|
|
|
|
"Αδύνατη η επικοινωνία με το διαχειριστή συνεδρίας."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/actions.cpp:316
|
|
|
|
|
msgid "Nothing"
|
|
|
|
|
msgstr "Τίποτα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/actions.cpp:317 ../kshutdownlockout/lockout.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid "Turn Off Computer"
|
|
|
|
|
msgstr "Κλείσιμο υπολογιστή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/actions.cpp:318 ../kshutdownlockout/lockout.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid "Restart Computer"
|
|
|
|
|
msgstr "Επανεκκίνηση υπολογιστή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/actions.cpp:319
|
|
|
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Κλείδωμα συνεδρίας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/actions.cpp:320 ../kshutdownlockout/lockout.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "End Current Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Τερματισμός τρέχουσας συνεδρίας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/actions.cpp:359
|
|
|
|
|
msgid "Action failed! (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr "Η ενέργεια απέτυχε! (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/actions.cpp:403
|
|
|
|
|
msgid "kdesktop: DCOP call failed!"
|
|
|
|
|
msgstr "kdesktop: Η κλίση DCOP απέτυχε!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/systemconfig.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "System Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις συστήματος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/systemconfig.cpp:76 ../kshutdown/mmessagedialog.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
|
|
msgstr "Μήνυμα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/systemconfig.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Tip: If you have problem with the \"/sbin/shutdown\" command,\n"
|
|
|
|
|
"try to modify the \"/etc/shutdown.allow\" file,\n"
|
|
|
|
|
"then run \"/sbin/shutdown\" command with the additional \"-a\" parameter.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Click here for more information."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Υπόδειξη: αν έχετε πρόβλημα με την εντολή\"/sbin/shutdown\",\n"
|
|
|
|
|
"δοκιμάστε να τροποποιήσετε το αρχείο \"/etc/shutdown.allow\",\n"
|
|
|
|
|
"και στη συνέχεια εκτελέστε την εντολή \"/sbin/shutdown\" με παράμετρο \"-a"
|
|
|
|
|
"\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Κάντε κλικ εδώ για περισσότερες πληροφορίες."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/systemconfig.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "No problems were found."
|
|
|
|
|
msgstr "Δε βρέθηκαν προβλήματα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/systemconfig.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Program \"%1\" was not found!"
|
|
|
|
|
msgstr "Το πρόγραμμα \"%1\" δε βρέθηκε!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/systemconfig.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "No permissions to execute \"%1\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν έχετε άδεια για να εκτελέσετε το \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/systemconfig.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"It seems that this is not a KDE full session.\n"
|
|
|
|
|
"KShutDown was designed to work with KDE.\n"
|
|
|
|
|
"However, you can customize Actions in the KShutDown settings dialog\n"
|
|
|
|
|
"(Settings -> Configure KShutDown... -> Actions)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Απ' ότι φαίνεται αυτή δεν είναι μία κανονική συνεδρία του KDE.\n"
|
|
|
|
|
"Το KShutDown είναι σχεδιασμένο να λειτουργεί με το KDE.\n"
|
|
|
|
|
"Παρόλα αυτά, μπορείτε να προσαρμόσετε τις Ενέργειες στο διάλογο ρυθμίσεων "
|
|
|
|
|
"του KShutDown (Ρυθμίσεις -> Ρύθμιση του KShutDown... -> Ενέργειες)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/systemconfig.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Tip: You can customize Actions to work with GDM.\n"
|
|
|
|
|
"(Settings -> Configure KShutDown... -> Actions)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Υπόδειξη: Μπορείτε να προσαρμόσετε τις Ενέργειες για να λειτουργούν με το "
|
|
|
|
|
"GDM.\n"
|
|
|
|
|
"(Ρυθμίσεις -> Ρύθμιση του KShutDown... -> Ενέργειες)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/systemconfig.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KDE Display Manager is not running,\n"
|
|
|
|
|
"or the shut down/reboot function is disabled.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Click here to configure KDM."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ο διαχειριστής συνεδρίας του KDE δεν εκτελείται,\n"
|
|
|
|
|
"ή η ενέργεια κλείσιμο/επανεκκίνηση είναι απενεργοποιημένη.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Κάντε κλικ εδώ για να ρυθμίσετε το KDM."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Select a method:"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλογή μεθόδου:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Enter a custom command:"
|
|
|
|
|
msgstr "Δώστε μια προσαρμοσμένη εντολή:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "Run command"
|
|
|
|
|
msgstr "Εκτέλεση εντολής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Pause after run command:"
|
|
|
|
|
msgstr "Παύση μετά την εκτέλεση της εντολής:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "second(s)"
|
|
|
|
|
msgstr "δευτερόλεπτο(α)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In most cases you need privileges to shut down system (e.g. run /sbin/"
|
|
|
|
|
"shutdown)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Στις περισσότερες των περιπτώσεων απαιτούνται προνόμια υπερχρήστη για να "
|
|
|
|
|
"τερματίσετε τη λειτουργία του συστήματος (π.χ. για την εκτέλεση του /sbin/"
|
|
|
|
|
"shutdown)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you are using <b>KDE</b> and <b>KDM</b> (KDE Display Manager), then set "
|
|
|
|
|
"all methods to <i>KDE</i>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αν χρησιμοποιείτε το <b>KDE</b> και το <b>KDM</b> (Διαχειριστής συνεδρίας "
|
|
|
|
|
"του KDE), ορίστε όλες τις μεθόδους σε <i>KDE</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you are using <b>KDE</b> and display manager different than <b>KDM</b>, "
|
|
|
|
|
"then set <i>Turn Off Computer</i> and <i>Restart Computer</i> methods to <i>/"
|
|
|
|
|
"sbin/...</i>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αν χρησιμοποιείτε το <b>KDE</b> και διαχειριστή συνεδρίας διαφορετικό του "
|
|
|
|
|
"<b>KDM</b>, ορίστε τις μεθόδους <i>Κλείσιμο υπολογιστή</i> και "
|
|
|
|
|
"<i>Επανεκκίνηση υπολογιστή</i> σε <i>/sbin/...</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "Manuals:"
|
|
|
|
|
msgstr "Εγχειρίδια:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "User Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Εντολή χρήστη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmessagedialog.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Remaining time."
|
|
|
|
|
msgstr "Υπολειπόμενος χρόνος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/appobserver.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Refresh the list of processes"
|
|
|
|
|
msgstr "Ανανέωση της λίστας διεργασιών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/appobserver.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "List of the running processes"
|
|
|
|
|
msgstr "Λίστα εκτελούμενων διεργασιών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/appobserver.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Kill"
|
|
|
|
|
msgstr "Σκότωμα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/appobserver.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Kill the selected process"
|
|
|
|
|
msgstr "Σκότωμα της επιλεγμένης διεργασίας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/appobserver.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Waiting for \"%1\""
|
|
|
|
|
msgstr "Αναμονή για το \"%1\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/appobserver.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "The selected process does not exist!"
|
|
|
|
|
msgstr "Η επιλεγμένη διεργασία δεν υπάρχει!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/appobserver.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "Could not execute command<br><br><b>%1</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση της εντολής<br><br><b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/appobserver.cpp:191
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to KILL<br><b>%1</b>?<br><br>All unsaved data will be "
|
|
|
|
|
"lost!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να ΣΚΟΤΩΣΕΤΕ το <br><b>%1</b>; <br><br>Όλα τα μη "
|
|
|
|
|
"αποθηκευμένα δεδομένα θα χαθούν!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/appobserver.cpp:206
|
|
|
|
|
msgid "Process not found<br><b>%1</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "Δε βρέθηκε η διεργασία<br><b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/appobserver.cpp:212
|
|
|
|
|
msgid "No permissions to kill<br><b>%1</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν έχετε άδεια να σκοτώσετε το <br><b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/appobserver.cpp:221
|
|
|
|
|
msgid "DEAD: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "ΝΕΚΡΟ: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/confirmation.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιβεβαίωση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/confirmation.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ακύρωση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/confirmation.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure?<br><br>Selected Action: <b>%1</b><br>Selected Time: <b>%2</b>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Είστε σίγουροι;<br><br>Επιλεγμένη ενέργεια: <b>%1</b><br>Επιλεγμένος χρόνος: "
|
|
|
|
|
"<b>%2</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/_translatorinfo.cpp:1 _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/_translatorinfo.cpp:3 _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "sngeorgaras@otenet.gr"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdownlockout/lockout.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Click for KShutDown main window<br>Click and hold for menu"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Κάντε κλικ για να εμφανιστεί το κύριο παράθυρο του KShutDown<br> Κάντε κλικ "
|
|
|
|
|
"και κρατήστε το για να εμφανιστεί το μενού"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdownlockout/lockout.cpp:150 ../kshutdownlockout/lockout.cpp:157
|
|
|
|
|
#: ../kshutdownlockout/lockout.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid "Could not run KShutDown!"
|
|
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση του KShutDown!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdownlockout/lockout.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Κλείδωμα οθόνης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdownlockout/lockout.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid "&Configure KShutDown..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Ρύθμιση του KShutDown..."
|
|
|
|
|
|