You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kshutdown/translations/messages/es.po

955 lines
24 KiB

# Translation of kshutdown to Castilian aka Spanish
# This file is distributed under the same license as the Kshutdown package.
#
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2004, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kshutdown_0.8-1_es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-17 19:46+0200\n"
"Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Enrique Matías Sánchez (Quique)"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "cronopios@gmail.com"
#: kshutdown/actions.cpp:63
msgid "Please wait..."
msgstr "Por favor, espere..."
#: kshutdown/actions.cpp:85
msgid ""
"Could not logout properly.\n"
"The session manager cannot be contacted."
msgstr ""
"No se ha podido salir debidamente.\n"
"No se ha podido contactar con el gestor de sesiones."
#: kshutdown/actions.cpp:176 kshutdown/actions.cpp:419
#: kshutdown/mstatstab.cpp:191
#, c-format
msgid "Command: %1"
msgstr "Orden: %1"
#: kshutdown/actions.cpp:202 kshutdown/mmainwindow.cpp:460
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:485 kshutdown/mmainwindow.cpp:637
#: kshutdownlockout/lockout.cpp:86
msgid "No Delay"
msgstr "Sin retardo"
#: kshutdown/actions.cpp:319
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#: kshutdown/actions.cpp:320 kshutdownlockout/lockout.cpp:183
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Apagar el equipo"
#: kshutdown/actions.cpp:321 kshutdownlockout/lockout.cpp:177
msgid "Restart Computer"
msgstr "Reiniciar el equipo"
#: kshutdown/actions.cpp:322
msgid "Lock Session"
msgstr "Bloquear la sesión"
#: kshutdown/actions.cpp:323 kshutdownlockout/lockout.cpp:171
msgid "End Current Session"
msgstr "Finalizar la sesión actual"
#: kshutdown/actions.cpp:327 kshutdown/confirmation.cpp:76
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:692
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: kshutdown/actions.cpp:362
msgid "Action failed! (%1)"
msgstr "La acción ha fallado (%1)"
#: kshutdown/actions.cpp:406
msgid "kdesktop: DCOP call failed!"
msgstr "kdesktop: la llamada DCOP ha fallado."
#: kshutdown/appobserver.cpp:57
msgid "Refresh the list of processes"
msgstr ""
#: kshutdown/appobserver.cpp:63
msgid "List of the running processes"
msgstr ""
#: kshutdown/appobserver.cpp:66
msgid "Kill"
msgstr "Matar"
#: kshutdown/appobserver.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Kill the selected process"
msgstr "El proceso seleccionado no existe."
#: kshutdown/appobserver.cpp:80
msgid "Waiting for \"%1\""
msgstr "Esperando a «%1»"
#: kshutdown/appobserver.cpp:111
msgid "The selected process does not exist!"
msgstr "El proceso seleccionado no existe."
#: kshutdown/appobserver.cpp:164
msgid "Could not execute command<br><br><b>%1</b>"
msgstr "No se ha podido ejecutar la orden<br><br><b>%1</b>"
#: kshutdown/appobserver.cpp:191
msgid ""
"Are you sure you want to KILL<br><b>%1</b>?<br><br>All unsaved data will be "
"lost!"
msgstr ""
"¿Seguro que desea MATAR<br><b>%1</b>?<br><br>Se perderán todos los datos no "
"guardados."
#: kshutdown/appobserver.cpp:206
msgid "Process not found<br><b>%1</b>"
msgstr "Proceso no encontrado<br><b>%1</b>"
#: kshutdown/appobserver.cpp:212
msgid "No permissions to kill<br><b>%1</b>"
msgstr "No tiene permisos para matar <br><b>%1</b>"
#: kshutdown/appobserver.cpp:221
#, c-format
msgid "DEAD: %1"
msgstr "MUERTO: %1"
#: kshutdown/confirmation.cpp:64
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: kshutdown/confirmation.cpp:78
msgid ""
"Are you sure?<br><br>Selected Action: <b>%1</b><br>Selected Time: <b>%2</b>"
msgstr ""
#: kshutdown/extras.cpp:57
msgid "More actions..."
msgstr "Más acciones..."
#: kshutdown/extras.cpp:91
msgid "Select a command..."
msgstr "Seleccione una orden..."
#: kshutdown/extras.cpp:259
msgid "Use context menu to add/edit/remove links."
msgstr "Use el menú contextual para añadir/editar/eliminar enlaces."
#: kshutdown/extras.cpp:261
msgid "Use <b>Context Menu</b> to create a new link to application"
msgstr ""
"Use el <b>menú contextual</b> para crear un nuevo enlace a una aplicación"
#: kshutdown/extras.cpp:262
msgid "Use <b>Create New|Folder...</b> to create a new submenu"
msgstr "Use <b>Crear nuevo|Carpeta...</b> para crear un nuevo submenú"
#: kshutdown/extras.cpp:263
msgid "Use <b>Properties</b> to change icon, name, or comment"
msgstr "Use <b>Propiedades</b> para cambiar el icono, nombre, o comentario"
#: kshutdown/extras.cpp:266 kshutdown/extras.cpp:285
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:624
msgid "Extras"
msgstr "Extras"
#: kshutdown/links.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Location where to create the link:"
msgstr "Seleccione una ubicación donde crear el enlace:"
#: kshutdown/links.cpp:54
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: kshutdown/links.cpp:55
msgid "K Menu"
msgstr "Menú K"
#: kshutdown/links.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Type of the link:"
msgstr "Seleccione un tipo del enlace:"
#: kshutdown/links.cpp:69
msgid "Standard Logout Dialog"
msgstr "Ventana de salida estándar"
#: kshutdown/links.cpp:95
#, fuzzy
msgid "System Shut Down Utility"
msgstr "Una utilidad de apagado para TDE"
#: kshutdown/links.cpp:106
msgid "Could not create file <b>%1</b>!"
msgstr "No se ha podido crear el fichero <b>%1</b>."
#: kshutdown/links.cpp:117
msgid "Could not remove file <b>%1</b>!"
msgstr "No se ha podido eliminar el fichero <b>%1</b>."
#: kshutdown/links.cpp:182
msgid "Remove Link"
msgstr "Eliminar un enlace"
#: kshutdown/links.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Add Link"
msgstr "Añadir/eliminar enlaces"
#: kshutdown/links.cpp:205
msgid "Logout"
msgstr "Salir"
#: kshutdown/mactioneditdialog.cpp:67 kshutdown/msettingsdialog.cpp:143
msgid "Method"
msgstr "Método"
#: kshutdown/mactioneditdialog.cpp:70
msgid "Select a method:"
msgstr "Seleccione un método:"
#: kshutdown/mactioneditdialog.cpp:75 kshutdown/msettingsdialog.cpp:431
msgid "TDE (default)"
msgstr "TDE (predefinido)"
#: kshutdown/mactioneditdialog.cpp:80
msgid "Enter a custom command:"
msgstr "Introduzca una orden personalizada:"
#: kshutdown/mactioneditdialog.cpp:86 kshutdown/msettingsdialog.cpp:144
msgid "Command before action"
msgstr "Orden antes de la acción"
#: kshutdown/mactioneditdialog.cpp:87
msgid "Run command"
msgstr "Ejecutar la orden"
#: kshutdown/mactioneditdialog.cpp:90
msgid "Pause after run command:"
msgstr "Pausa tras ejecutar la orden:"
#: kshutdown/mactioneditdialog.cpp:92 kshutdown/msettingsdialog.cpp:445
msgid "No pause"
msgstr "Sin pausa"
#: kshutdown/mactioneditdialog.cpp:93
msgid "second(s)"
msgstr "segundo(s)"
#: kshutdown/mactioneditdialog.cpp:109
msgid ""
"In most cases you need privileges to shut down system (e.g. run /sbin/"
"shutdown)"
msgstr ""
"En la mayoría de los casos necesita permisos para apagar el sistema (es "
"decir, ejecutar /sbin/shutdown)"
#: kshutdown/mactioneditdialog.cpp:111
msgid ""
"If you are using <b>TDE</b> and <b>TDM</b> (TDE Display Manager), then set "
"all methods to <i>TDE</i>"
msgstr ""
"Si está usando <b>TDE</b> y <b>TDM</b> (Gestor de Sesiones de TDE), "
"establezca todos los métodos a <i>TDE</i>"
#: kshutdown/mactioneditdialog.cpp:112
msgid ""
"If you are using <b>TDE</b> and display manager different than <b>TDM</b>, "
"then set <i>Turn Off Computer</i> and <i>Restart Computer</i> methods to <i>/"
"sbin/...</i>"
msgstr ""
"Si está usando <b>TDE</b> y un gestor de sesiones diferente a <b>TDM</b>, "
"establezca los métodos <i>Apagar el equipo</i> y <i>Reiniciar el equipo</i> "
"a <i>/sbin/...</i>"
#: kshutdown/mactioneditdialog.cpp:114
msgid "Manuals:"
msgstr "Manuales:"
#: kshutdown/mactioneditdialog.cpp:135
msgid "User Command"
msgstr "Orden del usuario"
#: kshutdown/main.cpp:43
msgid "A Shut Down Utility for TDE"
msgstr "Una utilidad de apagado para TDE"
#: kshutdown/main.cpp:54 kshutdown/main.cpp:56
msgid "Turn off computer"
msgstr "Apagar el equipo"
#: kshutdown/main.cpp:58
msgid "Restart computer"
msgstr "Reiniciar el equipo"
#: kshutdown/main.cpp:60
msgid "Lock session"
msgstr "Bloquear la sesión"
#: kshutdown/main.cpp:62
msgid "End current session"
msgstr "Finalizar la sesión actual"
#: kshutdown/main.cpp:64
msgid "Execute \"Extras\" command (.desktop file)"
msgstr ""
#: kshutdown/main.cpp:65
msgid "Confirm command line action"
msgstr "Confirmar la acción de la línea de órdenes"
#: kshutdown/main.cpp:66
msgid "Show standard logout dialog"
msgstr "Mostrar la ventana de salida estándar"
#: kshutdown/main.cpp:68
msgid "Cancel an active action"
msgstr "Cancelar una acción activa"
#: kshutdown/main.cpp:69
msgid "Don't show window at startup"
msgstr "No mostrar la ventana en el inicio"
#: kshutdown/main.cpp:70
msgid "Enable test mode"
msgstr "Habilitar el modo de prueba"
#: kshutdown/main.cpp:71
msgid "Disable test mode"
msgstr "Deshabilitar el modo de prueba"
#: kshutdown/main.cpp:72
msgid ""
"Time; Examples: 01:30 - absolute time (HH:MM); 10 - number of minutes to "
"wait from now"
msgstr ""
"Hora; Ejemplos: 01:30 - hora absoluta (HH:MM); 10 - número de minutos a "
"esperar a partir de ahora"
#: kshutdown/main.cpp:245
msgid "Invalid time: <b>%1</b>"
msgstr "Hora no válida: <b>%1</b>"
#: kshutdown/miscutils.cpp:110
msgid "1 hour warning"
msgstr "Advertencia de una hora"
#: kshutdown/miscutils.cpp:113 kshutdown/miscutils.cpp:114
msgid "5 minutes warning"
msgstr "Advertencia de cinco minutos"
#: kshutdown/miscutils.cpp:117 kshutdown/miscutils.cpp:118
msgid "1 minute warning"
msgstr "Advertencia de un minuto"
#: kshutdown/miscutils.cpp:121
msgid "10 seconds warning"
msgstr "Advertencia de 10 segundos"
#: kshutdown/miscutils.cpp:226
msgid "Could not run \"%1\"!"
msgstr "No se ha podido ejecutar «%1»."
#: kshutdown/miscutils.cpp:231 kshutdown/msettingsdialog.cpp:471
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:558
msgid "Test"
msgstr "Probar"
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:164
msgid "Enter hour and minute."
msgstr "Introduzca la hora y minutos."
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:174
msgid "Enter date and time."
msgstr "Introduzca la fecha y hora."
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:253
msgid "Click the <b>Select a command...</b> button first."
msgstr "Pulse antes el botón <b>Seleccionar una orden...</b>."
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:295
#, c-format
msgid "Selected date/time: %1"
msgstr "Fecha/hora seleccionada: %1"
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:296
#, c-format
msgid "Current date/time: %1"
msgstr "Fecha/hora actual: %1"
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:302
msgid "Selected date/time is earlier than current date/time!"
msgstr "La fecha/hora seleccionada es anterior a la fecha/hora actual."
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:307
msgid "Action cancelled!"
msgstr "Acción cancelada."
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:423
msgid "Test mode enabled"
msgstr "Habilitado el modo de prueba"
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:423
msgid "Test mode disabled"
msgstr "Modo de prueba deshabilitado"
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:492
#, fuzzy
msgid "&Actions"
msgstr "Acciones"
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:498
#, fuzzy
msgid "Configure Global Shortcuts..."
msgstr "Configurar &KShutDown..."
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:546
msgid "C&ancel"
msgstr ""
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:554
msgid "Check &System Configuration"
msgstr "Comprobar la configuración del &sistema"
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:571
msgid "&Statistics"
msgstr "Estadí&sticas"
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:615
msgid "Select an &action to perform"
msgstr "Seleccione una &acción a realizar"
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:625
msgid "Select an action to perform at the selected time."
msgstr "Seleccione una acción a efectuar a la hora seleccionada."
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:631
msgid "S&elect a time"
msgstr "S&eleccione una hora"
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:638
msgid "Time From Now (HH:MM)"
msgstr "Tiempo a partir de ahora (HH:MM)"
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:639
msgid "At Date/Time"
msgstr "A la fecha/hora"
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:640
msgid "When selected application exit"
msgstr "Cuando se cierre la aplicación seleccionada"
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:642 kshutdown/msettingsdialog.cpp:117
msgid "Disabled by the Administrator."
msgstr "Deshabilitado por el administrador."
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:644
msgid "Select the type of delay."
msgstr "Seleccionar el tipo de retardo."
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:659
msgid "Selected time."
msgstr "Hora seleccionada."
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:686
msgid "TEST MODE"
msgstr "MODO DE PRUEBA"
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:692
msgid "Remaining time: <b>%1</b>"
msgstr "Tiempo restante: <b>%1</b>"
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:693
msgid "Selected time: <b>%1</b>"
msgstr "Hora seleccionada: <b>%1</b>"
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:694
msgid "Selected action: <b>%1</b>"
msgstr "Acción seleccionada: <b>%1</b>"
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:697
msgid "<b>Note: </b> The test mode is enabled"
msgstr "<b>Nota: </b> El modo de prueba está habilitado"
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:902 kshutdown/mmainwindow.cpp:920
#, fuzzy
msgid "KShutDown has been minimized"
msgstr "Temas de KShutDown"
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:932 kshutdown/mmainwindow.cpp:941
#, fuzzy
msgid "KShutDown has quit"
msgstr "Temas de KShutDown"
#: kshutdown/mmessagedialog.cpp:48 kshutdown/systemconfig.cpp:85
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: kshutdown/mmessagedialog.cpp:79
msgid "Remaining time."
msgstr "Tiempo restante."
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:64
msgid "Settings"
msgstr "Opciones"
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:129 kshutdown/msettingsdialog.cpp:135
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:142
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:162
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:165
msgid "Check System Configuration"
msgstr "Comprobar la configuración del sistema"
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:168
msgid "Extras Menu"
msgstr "Menú Extras"
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:169
msgid "Modify..."
msgstr "Modificar..."
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:186
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:190
msgid "After Login"
msgstr "Tras el ingreso"
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:191
msgid "Lock screen"
msgstr "Bloquear la pantalla"
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:195
msgid "Before Logout"
msgstr "Antes de salir"
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:196
msgid "Close CD-ROM Tray"
msgstr "Cerrar la bandeja del CD-ROM"
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:198
msgid "Command:"
msgstr "Orden:"
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:208
msgid "Related TDE Settings..."
msgstr "Opciones de TDE relacionadas..."
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:219
msgid "General"
msgstr "General"
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:223
msgid "Common Problems"
msgstr "Problemas comunes"
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:226
msgid "\"Turn Off Computer\" does not work"
msgstr "«Apagar el equipo» no funciona"
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:230
msgid "Popup messages are very annoying"
msgstr "Los mensajes emergentes son muy molestos"
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:234
msgid "Add/Remove Links"
msgstr "Añadir/eliminar enlaces"
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:238
msgid "Show System Tray Icon"
msgstr "Mostrar el icono de la bandeja del sistema"
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:240
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:241
msgid "Tray icon will be always visible."
msgstr "El icono de la bandeja del sistema siempre estará visible."
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:242
msgid "If Active"
msgstr "Si activo"
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:243
msgid "Tray icon will be visible only if KShutDown is active."
msgstr ""
"El icono de la bandeja del sistema está visible sólo si KShutDown está "
"activo."
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:244
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:245
msgid "Tray icon will be always hidden."
msgstr "El icono de la bandeja del sistema siempre estará oculto."
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Show KShutDown Themes"
msgstr "Temas de KShutDown"
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:276
msgid "SuperKaramba Home Page"
msgstr "Página de SuperKaramba"
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:285
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:295
msgid "Display a warning message before action"
msgstr "Mostrar un mensaje de advertencia antes de la acción"
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:298
msgid "minute(s)"
msgstr "minuto(s)"
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Recommended"
msgstr "Ejecutar la orden"
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:312
msgid "Warning Message"
msgstr "Mensaje de advertencia"
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:317 kshutdown/msettingsdialog.cpp:351
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:318
msgid "A shell command to execute:"
msgstr "Una orden de shell a ejecutar:"
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:323
msgid "Enter a command."
msgstr "Introduzca una orden."
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:326
msgid "A message text"
msgstr "Un texto de mensaje"
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:327
msgid "The current main window title"
msgstr "El título de la ventana principal actual"
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:333
msgid "Presets"
msgstr ""
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:347
msgid "Custom Message"
msgstr "Mensaje personalizado"
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:350
msgid "Progress Bar"
msgstr ""
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:354
msgid "Re-enable All Message Boxes"
msgstr "Rehabilitar todas las cajas de mensaje"
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:358
msgid ""
"Enable all messages which have been turned off with the <b>Do not show this "
"message again</b> feature."
msgstr ""
"Habilitar todos los mensajes que hayan sido desactivados con la función "
"<b>No mostrar este mensaje de nuevo</b>."
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:447
#, fuzzy, c-format
msgid "Pause: %1"
msgstr "Pausa:"
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:516
msgid "This file is used to lock session at TDE startup"
msgstr ""
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:596
msgid "Restore default settings for this page?"
msgstr "¿Restaurar las opciones predefinidas de esta página?"
#: kshutdown/mstatstab.cpp:46
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#: kshutdown/mstatstab.cpp:71
msgid ""
"This view displays information about the users currently on the machine, and "
"their processes.<br>The header shows how long the system has been running."
msgstr ""
"Esta vista muestra información sobre los usuarios que hay actualmente en el "
"sistema, y sus procesos.<br>La cabecera muestra cuanto tiempo lleva en "
"funcionamiento el sistema."
#: kshutdown/mstatstab.cpp:79
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: kshutdown/mstatstab.cpp:85
msgid "More information"
msgstr "Más información"
#: kshutdown/mstatstab.cpp:88
msgid "Show login time, JCPU and PCPU times."
msgstr "Mostrar la hora de ingreso, tiempos JCPU y PCPU."
#: kshutdown/mstatstab.cpp:90
msgid "Toggle \"FROM\""
msgstr "Conmutar «DESDE»"
#: kshutdown/mstatstab.cpp:92
msgid "Toggle the \"FROM\" (remote hostname) field."
msgstr "Conmutar la cabecera «DESDE» (nombre de máquina remota)."
#: kshutdown/progressbar.cpp:99
msgid "Hide"
msgstr ""
#: kshutdown/systemconfig.cpp:74
msgid "System Configuration"
msgstr "Configuración del sistema"
#: kshutdown/systemconfig.cpp:91
msgid ""
"Tip: Click here if you have problem with the \"/sbin/shutdown\" command."
msgstr ""
#: kshutdown/systemconfig.cpp:100
msgid "No problems were found."
msgstr "No se ha encontrado ningún problema."
#: kshutdown/systemconfig.cpp:131
msgid "Program \"%1\" was not found!"
msgstr "El programa «%1» no ha sido encontrado."
#: kshutdown/systemconfig.cpp:138
msgid "No permissions to execute \"%1\"."
msgstr "No tiene permisos para ejecutar «%1»."
#: kshutdown/systemconfig.cpp:147
msgid ""
"It seems that this is not a TDE full session.\n"
"KShutDown was designed to work with TDE.\n"
"However, you can customize Actions in the KShutDown settings dialog\n"
"(Settings -> Configure KShutDown... -> Actions)."
msgstr ""
"Parece que ésta no es una sesión completa de TDE.\n"
"KShutDown ha sido diseñado para funcionar con TDE.\n"
"No obstante, puede personalizar las Acciones en la ventana\n"
"de opciones de KShutDown\n"
"(Opciones -> Configurar KShutdown... -> Acciones)."
#: kshutdown/systemconfig.cpp:164
msgid ""
"Tip: You can customize Actions to work with GDM.\n"
"(Settings -> Configure KShutDown... -> Actions)"
msgstr ""
"Truco: Puede personalizar las acciones para que funcionen con GDM.\n"
"(Opciones -> Configurar KShutdown... -> Acciones)"
#: kshutdown/systemconfig.cpp:165
msgid ""
"TDE Display Manager is not running,\n"
"or the shut down/reboot function is disabled.\n"
"\n"
"Click here to configure TDM."
msgstr ""
"El gestor de sesiones de TDE no está en funcionamiento,\n"
"o la función de apagar/reiniciar está deshabilitada.\n"
"\n"
"Pulse aquí para configurar TDM."
#: kshutdownlockout/lockout.cpp:120
msgid "Click for KShutDown main window<br>Click and hold for menu"
msgstr ""
#: kshutdownlockout/lockout.cpp:148 kshutdownlockout/lockout.cpp:155
#: kshutdownlockout/lockout.cpp:200
msgid "Could not run KShutDown!"
msgstr "No se ha podido ejecutar KShutDown."
#: kshutdownlockout/lockout.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloquear la pantalla"
#: kshutdownlockout/lockout.cpp:191
#, fuzzy
msgid "&Configure KShutDown..."
msgstr "&Configurar: KShutDown..."
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Mensaje de advertencia"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Opciones"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Acciones"
#~ msgid ""
#~ "Internal error!\n"
#~ "Selected menu item is broken."
#~ msgstr ""
#~ "Error interno.\n"
#~ "El elemento de menú seleccionado está roto."
#~ msgid "AppObserver"
#~ msgstr "AppObserver"
#~ msgid "MSettingsDialog"
#~ msgstr "MSettingsDialog"
#~ msgid "MSystemTray"
#~ msgstr "MSystemTray"
#~ msgid "MMessageDialog"
#~ msgstr "MMessageDialog"
#~ msgid "Are you sure?"
#~ msgstr "¿Está seguro?"
#~ msgid "MStatsTab"
#~ msgstr "MStatsTab"
#~ msgid "MActionEditDialog"
#~ msgstr "MActionEditDialog"
#~ msgid "Stop [Esc]"
#~ msgstr "Detener [Esc]"
#~ msgid "Start [Enter]"
#~ msgstr "Iniciar [Intro]"
#~ msgid ""
#~ "<b>Tip:</b> Use the <b>Middle Mouse Button</b> to display the actions menu"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Truco:</b> Use el <b>botón central del ratón</b> para mostrar el menú "
#~ "de acciones"
#~ msgid "No delay"
#~ msgstr "Sin retardo"
#~ msgid "SystemConfig"
#~ msgstr "SystemConfig"
#~ msgid "KShutDown"
#~ msgstr "KShutDown"
#~ msgid "Create Link"
#~ msgstr "Crear un enlace"
#~ msgid "&I'm Sure"
#~ msgstr "&Estoy seguro"
#~ msgid "MMainWindow"
#~ msgstr "MMainWindow"
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Enlaces"
#~ msgid ""
#~ "Tip: If you have problem with the \"/sbin/shutdown\" command,\n"
#~ "try to modify the \"/etc/shutdown.allow\" file,\n"
#~ "then run \"/sbin/shutdown\" command with the additional \"-a\" "
#~ "parameter.\n"
#~ "\n"
#~ "Click here for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Truco: Si tiene problemas con la orden «/sbin/shutdown»,\n"
#~ "intente modificar el fichero «/etc/shutdown.allow»,\n"
#~ "y después ejecute la orden «/sbin/shutdown» con el\n"
#~ "parámetro adcional «-a».\n"
#~ "\n"
#~ "Pulse aquí para más información."
#~ msgid "KShutDown Menu"
#~ msgstr "Menú de KShutDown"
#~ msgid "KShutDown Actions (no delay!)"
#~ msgstr "Acciones de KShutDown (sin demora)"
#~ msgid "Actions (no delay!)"
#~ msgstr "Acciones (sin demora)"
#~ msgid "&Turn Off Computer"
#~ msgstr "&Apagar el equipo"
#~ msgid "&Restart Computer"
#~ msgstr "&Reiniciar el equipo"
#~ msgid "&Lock Session"
#~ msgstr "B&loquear la sesión"
#~ msgid "&End Current Session"
#~ msgstr "&Finalizar la sesión actual"
#~ msgid "&Immediate Action"
#~ msgstr "Acción &inmediata"
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "&Detener"
#~ msgid "3 seconds before action"
#~ msgstr "Tres segundos antes de la acción"
#~ msgid "2 seconds before action"
#~ msgstr "Dos segundos antes de la acción"
#~ msgid "1 second before action"
#~ msgstr "Un segundo antes de la acción"
#~ msgid "Lockout"
#~ msgstr "Bloquear"
#~ msgid "Run KShutDown"
#~ msgstr "Ejecutar KShutDown"
#~ msgid "&Run KShutDown"
#~ msgstr "Ejecuta&r KShutDown"
#~ msgid "&Transparent"
#~ msgstr "&Transparente"
#~ msgid "&Show Lock Button"
#~ msgstr "Mo&strar el botón de bloqueo"