You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
869 lines
22 KiB
869 lines
22 KiB
# translation of pt_BR.po to Português do Brasil
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Paulo Zambon <pzambon@astornet.com.br>, 2005.
|
|
# Phantom X <megaphantomx@bol.com.br>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:16+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-04 23:30-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Phantom X <megaphantomx@bol.com.br>\n"
|
|
"Language-Team: Português do Brasil <pt@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Paulo Zambon\n"
|
|
"Phantom X"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"pzambon@astornet.com.br\n"
|
|
"megaphantomx@bol.com.br"
|
|
|
|
#: kshutdown/actions.cpp:63
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Por favor, aguarde..."
|
|
|
|
#: kshutdown/actions.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"Could not logout properly.\n"
|
|
"The session manager cannot be contacted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Năo pôde sair corretamente.\n"
|
|
"O gerenciador de sessăo năo pôde ser contactado."
|
|
|
|
#: kshutdown/actions.cpp:176 kshutdown/actions.cpp:419
|
|
#: kshutdown/mstatstab.cpp:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command: %1"
|
|
msgstr "Comando: %1"
|
|
|
|
#: kshutdown/actions.cpp:202 kshutdown/mmainwindow.cpp:460
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:485 kshutdown/mmainwindow.cpp:637
|
|
#: kshutdownlockout/lockout.cpp:86
|
|
msgid "No Delay"
|
|
msgstr "Năo Atrasar"
|
|
|
|
#: kshutdown/actions.cpp:319
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Nada"
|
|
|
|
#: kshutdown/actions.cpp:320 kshutdownlockout/lockout.cpp:183
|
|
msgid "Turn Off Computer"
|
|
msgstr "Desligar o Computador"
|
|
|
|
#: kshutdown/actions.cpp:321 kshutdownlockout/lockout.cpp:177
|
|
msgid "Restart Computer"
|
|
msgstr "Reiniciar o Computador"
|
|
|
|
#: kshutdown/actions.cpp:322
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
msgstr "Fechar Sessăo"
|
|
|
|
#: kshutdown/actions.cpp:323 kshutdownlockout/lockout.cpp:171
|
|
msgid "End Current Session"
|
|
msgstr "Finalizar Sessăo Atual"
|
|
|
|
#: kshutdown/actions.cpp:327 kshutdown/confirmation.cpp:76
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:692
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: kshutdown/actions.cpp:362
|
|
msgid "Action failed! (%1)"
|
|
msgstr "Açăo falhou!(%1)"
|
|
|
|
#: kshutdown/actions.cpp:406
|
|
msgid "kdesktop: DCOP call failed!"
|
|
msgstr "Kdesktop: chamada do DCOP falhou!"
|
|
|
|
#: kshutdown/appobserver.cpp:57
|
|
msgid "Refresh the list of processes"
|
|
msgstr "Atualizar a lista de processos"
|
|
|
|
#: kshutdown/appobserver.cpp:63
|
|
msgid "List of the running processes"
|
|
msgstr "Lista de processos executando"
|
|
|
|
#: kshutdown/appobserver.cpp:66
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Matar"
|
|
|
|
#: kshutdown/appobserver.cpp:68
|
|
msgid "Kill the selected process"
|
|
msgstr "Matar o processo selecionado"
|
|
|
|
#: kshutdown/appobserver.cpp:80
|
|
msgid "Waiting for \"%1\""
|
|
msgstr "Esperando por \"%1\""
|
|
|
|
#: kshutdown/appobserver.cpp:111
|
|
msgid "The selected process does not exist!"
|
|
msgstr "O processo selecionado não exixte!"
|
|
|
|
#: kshutdown/appobserver.cpp:164
|
|
msgid "Could not execute command<br><br><b>%1</b>"
|
|
msgstr "Năo foi possível executar o comando<br><br><b>%1</b>"
|
|
|
|
#: kshutdown/appobserver.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to KILL<br><b>%1</b>?<br><br>All unsaved data will be "
|
|
"lost!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você tem certeza que quer MATAR<br><b>%1</b>?<br><br>Todos os dados não "
|
|
"salvos serão perdidos!"
|
|
|
|
#: kshutdown/appobserver.cpp:206
|
|
msgid "Process not found<br><b>%1</b>"
|
|
msgstr "Processo não encontrado<br><b>%1</b>"
|
|
|
|
#: kshutdown/appobserver.cpp:212
|
|
msgid "No permissions to kill<br><b>%1</b>"
|
|
msgstr "Sem permissões para matar <br><b>%1</b>"
|
|
|
|
#: kshutdown/appobserver.cpp:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DEAD: %1"
|
|
msgstr "MORTO: %1"
|
|
|
|
#: kshutdown/confirmation.cpp:64
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmar..."
|
|
|
|
#: kshutdown/confirmation.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure?<br><br>Selected Action: <b>%1</b><br>Selected Time: <b>%2</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você tem certeza?<br><br>Ação selecionada: <b>%1</b><br>STempo selecionado: "
|
|
"<b>%2</b>"
|
|
|
|
#: kshutdown/extras.cpp:57
|
|
msgid "More actions..."
|
|
msgstr "Mais ações..."
|
|
|
|
#: kshutdown/extras.cpp:91
|
|
msgid "Select a command..."
|
|
msgstr "Selecione um comando..."
|
|
|
|
#: kshutdown/extras.cpp:259
|
|
msgid "Use context menu to add/edit/remove links."
|
|
msgstr "Use o menu contexto para adicionar/editar/remover atalhes."
|
|
|
|
#: kshutdown/extras.cpp:261
|
|
msgid "Use <b>Context Menu</b> to create a new link to application"
|
|
msgstr "Use <b>Menu Contexto</b> para criar um novo link para aplicaçăo"
|
|
|
|
#: kshutdown/extras.cpp:262
|
|
msgid "Use <b>Create New|Folder...</b> to create a new submenu"
|
|
msgstr "Use <b>Criar Nova|Pasta...</b> para criar um novo submenu"
|
|
|
|
#: kshutdown/extras.cpp:263
|
|
msgid "Use <b>Properties</b> to change icon, name, or comment"
|
|
msgstr "Use <b>Propriedades</b> para trocar o ícone, nome ou comentário"
|
|
|
|
#: kshutdown/extras.cpp:266 kshutdown/extras.cpp:285
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:624
|
|
msgid "Extras"
|
|
msgstr "Extras"
|
|
|
|
#: kshutdown/links.cpp:50
|
|
msgid "Location where to create the link:"
|
|
msgstr "Local para criar o atalho:"
|
|
|
|
#: kshutdown/links.cpp:54
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
#: kshutdown/links.cpp:55
|
|
msgid "K Menu"
|
|
msgstr "Menu K"
|
|
|
|
#: kshutdown/links.cpp:62
|
|
msgid "Type of the link:"
|
|
msgstr "Tipo do atalho:"
|
|
|
|
#: kshutdown/links.cpp:69
|
|
msgid "Standard Logout Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo Padrăo de Logout"
|
|
|
|
#: kshutdown/links.cpp:95
|
|
msgid "System Shut Down Utility"
|
|
msgstr "Um utilitário de desligamento para o TDE"
|
|
|
|
#: kshutdown/links.cpp:106
|
|
msgid "Could not create file <b>%1</b>!"
|
|
msgstr "Năofoi possível criar arquivo <b>%1</b>!"
|
|
|
|
#: kshutdown/links.cpp:117
|
|
msgid "Could not remove file <b>%1</b>!"
|
|
msgstr "Năo foi possível remover arquivo <b>%1</b>!"
|
|
|
|
#: kshutdown/links.cpp:182
|
|
msgid "Remove Link"
|
|
msgstr "Remover Atalho"
|
|
|
|
#: kshutdown/links.cpp:186
|
|
msgid "Add Link"
|
|
msgstr "Adicionar Atalho"
|
|
|
|
#: kshutdown/links.cpp:205
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Logout"
|
|
|
|
#: kshutdown/mactioneditdialog.cpp:67 kshutdown/msettingsdialog.cpp:143
|
|
msgid "Method"
|
|
msgstr "Método"
|
|
|
|
#: kshutdown/mactioneditdialog.cpp:70
|
|
msgid "Select a method:"
|
|
msgstr "Selecione um método:"
|
|
|
|
#: kshutdown/mactioneditdialog.cpp:75 kshutdown/msettingsdialog.cpp:431
|
|
msgid "TDE (default)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kshutdown/mactioneditdialog.cpp:80
|
|
msgid "Enter a custom command:"
|
|
msgstr "Digite um comando:"
|
|
|
|
#: kshutdown/mactioneditdialog.cpp:86 kshutdown/msettingsdialog.cpp:144
|
|
msgid "Command before action"
|
|
msgstr "Comando antes da açăo"
|
|
|
|
#: kshutdown/mactioneditdialog.cpp:87
|
|
msgid "Run command"
|
|
msgstr "Executar comando"
|
|
|
|
#: kshutdown/mactioneditdialog.cpp:90
|
|
msgid "Pause after run command:"
|
|
msgstr "Pausar depois executar comando:"
|
|
|
|
#: kshutdown/mactioneditdialog.cpp:92 kshutdown/msettingsdialog.cpp:445
|
|
msgid "No pause"
|
|
msgstr "Sem pausa"
|
|
|
|
#: kshutdown/mactioneditdialog.cpp:93
|
|
msgid "second(s)"
|
|
msgstr "segundo(s)"
|
|
|
|
#: kshutdown/mactioneditdialog.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"In most cases you need privileges to shut down system (e.g. run /sbin/"
|
|
"shutdown)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na maioria dos casos você precisa de privilégios para desligar o sistema "
|
|
"(ex.: executar /sbin/shutdown)"
|
|
|
|
#: kshutdown/mactioneditdialog.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"If you are using <b>TDE</b> and <b>TDM</b> (TDE Display Manager), then set "
|
|
"all methods to <i>TDE</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você estiver usando o<b>TDE</b> e o <b>TDM</b> (TDE Display Manager), "
|
|
"entăo coloque todos os métodos para <i>TDE</i>"
|
|
|
|
#: kshutdown/mactioneditdialog.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"If you are using <b>TDE</b> and display manager different than <b>TDM</b>, "
|
|
"then set <i>Turn Off Computer</i> and <i>Restart Computer</i> methods to <i>/"
|
|
"sbin/...</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vocę estiver usando <b>TDE</b> e um display manager diferente que o "
|
|
"<b>TDM</b>, entăo coloque <i>Desligar Computador</i> e <i>Reiniciar o "
|
|
"Computador</i> métodos para <i>/sbin/...</i>"
|
|
|
|
#: kshutdown/mactioneditdialog.cpp:114
|
|
msgid "Manuals:"
|
|
msgstr "Manuais:"
|
|
|
|
#: kshutdown/mactioneditdialog.cpp:135
|
|
msgid "User Command"
|
|
msgstr "Comando de usuário"
|
|
|
|
#: kshutdown/main.cpp:43
|
|
msgid "A Shut Down Utility for TDE"
|
|
msgstr "Um utilitário de desligamento para o TDE"
|
|
|
|
#: kshutdown/main.cpp:54 kshutdown/main.cpp:56
|
|
msgid "Turn off computer"
|
|
msgstr "Desligar o Computador"
|
|
|
|
#: kshutdown/main.cpp:58
|
|
msgid "Restart computer"
|
|
msgstr "Reiniciar o Computador"
|
|
|
|
#: kshutdown/main.cpp:60
|
|
msgid "Lock session"
|
|
msgstr "Fechar Sessăo"
|
|
|
|
#: kshutdown/main.cpp:62
|
|
msgid "End current session"
|
|
msgstr "Finalizar Sessăo Atual"
|
|
|
|
#: kshutdown/main.cpp:64
|
|
msgid "Execute \"Extras\" command (.desktop file)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kshutdown/main.cpp:65
|
|
msgid "Confirm command line action"
|
|
msgstr "Confirmar ação de linha de comando"
|
|
|
|
#: kshutdown/main.cpp:66
|
|
msgid "Show standard logout dialog"
|
|
msgstr "Mostrar diálogo padrăo do logout"
|
|
|
|
#: kshutdown/main.cpp:68
|
|
msgid "Cancel an active action"
|
|
msgstr "Cancelar um açăo ativa"
|
|
|
|
#: kshutdown/main.cpp:69
|
|
msgid "Don't show window at startup"
|
|
msgstr "Năo mostrar janela para iniciar"
|
|
|
|
#: kshutdown/main.cpp:70
|
|
msgid "Enable test mode"
|
|
msgstr "Habilitar modo de teste"
|
|
|
|
#: kshutdown/main.cpp:71
|
|
msgid "Disable test mode"
|
|
msgstr "Desabilitar modo de teste"
|
|
|
|
#: kshutdown/main.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Time; Examples: 01:30 - absolute time (HH:MM); 10 - number of minutes to "
|
|
"wait from now"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo; Exemplos: 01:30 - tempo absoluto (HH:MM); 10 - número de minutos para "
|
|
"aguardar para agora"
|
|
|
|
#: kshutdown/main.cpp:245
|
|
msgid "Invalid time: <b>%1</b>"
|
|
msgstr "Tempo inválido: <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: kshutdown/miscutils.cpp:110
|
|
msgid "1 hour warning"
|
|
msgstr "1 hora aguardando"
|
|
|
|
#: kshutdown/miscutils.cpp:113 kshutdown/miscutils.cpp:114
|
|
msgid "5 minutes warning"
|
|
msgstr "5 minutos aguardando"
|
|
|
|
#: kshutdown/miscutils.cpp:117 kshutdown/miscutils.cpp:118
|
|
msgid "1 minute warning"
|
|
msgstr "1 minuto aguardando"
|
|
|
|
#: kshutdown/miscutils.cpp:121
|
|
msgid "10 seconds warning"
|
|
msgstr "10 segundos aguardando"
|
|
|
|
#: kshutdown/miscutils.cpp:226
|
|
msgid "Could not run \"%1\"!"
|
|
msgstr "Năo foi possível executar \"%1\"!"
|
|
|
|
#: kshutdown/miscutils.cpp:231 kshutdown/msettingsdialog.cpp:471
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:558
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Teste"
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:164
|
|
msgid "Enter hour and minute."
|
|
msgstr "Entre com hora e minuto."
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:174
|
|
msgid "Enter date and time."
|
|
msgstr "Entre com hora e data."
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:253
|
|
msgid "Click the <b>Select a command...</b> button first."
|
|
msgstr "Clique no botão <b>Selecione um comando...</b> primeiro."
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected date/time: %1"
|
|
msgstr "Data/Hora selecionada: %1"
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current date/time: %1"
|
|
msgstr "Data/Hora atual: %1"
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:302
|
|
msgid "Selected date/time is earlier than current date/time!"
|
|
msgstr "Data/Hora selecionada estão mais cedo do que a data/hora atual!"
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:307
|
|
msgid "Action cancelled!"
|
|
msgstr "Açăo cancelada!"
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:423
|
|
msgid "Test mode enabled"
|
|
msgstr "Modo de teste habilitado"
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:423
|
|
msgid "Test mode disabled"
|
|
msgstr "Modo de teste desabilitado"
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:492
|
|
msgid "&Actions"
|
|
msgstr "Aç&őes"
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:498
|
|
msgid "Configure Global Shortcuts..."
|
|
msgstr "&Configurar..."
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:546
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
msgstr "Cancelar: %1"
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:554
|
|
msgid "Check &System Configuration"
|
|
msgstr "Verificar a Configuração do &Sistema"
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:571
|
|
msgid "&Statistics"
|
|
msgstr "&Estatísticas"
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:615
|
|
msgid "Select an &action to perform"
|
|
msgstr "Selecione um ação para realizar"
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:625
|
|
msgid "Select an action to perform at the selected time."
|
|
msgstr "Selecione um ação para realizar em um tempo determinado."
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:631
|
|
msgid "S&elect a time"
|
|
msgstr "&Selecione um tempo:"
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:638
|
|
msgid "Time From Now (HH:MM)"
|
|
msgstr "Tempo a partir de agora (HH:MM)"
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:639
|
|
msgid "At Date/Time"
|
|
msgstr "Para Data/Hora"
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:640
|
|
msgid "When selected application exit"
|
|
msgstr "Quando a açăo selecionada terminar"
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:642 kshutdown/msettingsdialog.cpp:117
|
|
msgid "Disabled by the Administrator."
|
|
msgstr "Desabilitado pelo Administrador."
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:644
|
|
msgid "Select the type of delay."
|
|
msgstr "Selecione o tipo de atraso"
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:659
|
|
msgid "Selected time."
|
|
msgstr "Tempo selecionado."
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:686
|
|
msgid "TEST MODE"
|
|
msgstr "MODO DE TESTE"
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:692
|
|
msgid "Remaining time: <b>%1</b>"
|
|
msgstr "Tempo restante: <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:693
|
|
msgid "Selected time: <b>%1</b>"
|
|
msgstr "Tempo selecionado: <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:694
|
|
msgid "Selected action: <b>%1</b>"
|
|
msgstr "Açăo selecionada: <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:697
|
|
msgid "<b>Note: </b> The test mode is enabled"
|
|
msgstr "<b>Nota: </b> O modo de teste está habilitado"
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:902 kshutdown/mmainwindow.cpp:920
|
|
msgid "KShutDown has been minimized"
|
|
msgstr "O KShutdown está minimizado"
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:932 kshutdown/mmainwindow.cpp:941
|
|
msgid "KShutDown has quit"
|
|
msgstr "KShutDown saiu"
|
|
|
|
#: kshutdown/mmessagedialog.cpp:48 kshutdown/systemconfig.cpp:85
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensagem"
|
|
|
|
#: kshutdown/mmessagedialog.cpp:79
|
|
msgid "Remaining time."
|
|
msgstr "Tempo restante."
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:64
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:129 kshutdown/msettingsdialog.cpp:135
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Açőes"
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:142
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Ação"
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:162
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:165
|
|
msgid "Check System Configuration"
|
|
msgstr "Verificar a configuração do sistema"
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:168
|
|
msgid "Extras Menu"
|
|
msgstr "Menu Extras"
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:169
|
|
msgid "Modify..."
|
|
msgstr "Modificar..."
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:186
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançado"
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:190
|
|
msgid "After Login"
|
|
msgstr "Após o Login"
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:191
|
|
msgid "Lock screen"
|
|
msgstr "Bloquear tela"
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:195
|
|
msgid "Before Logout"
|
|
msgstr "Antes do Logout"
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:196
|
|
msgid "Close CD-ROM Tray"
|
|
msgstr "Fechar a bandeja do CD-ROM"
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:198
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Comando:"
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:208
|
|
msgid "Related TDE Settings..."
|
|
msgstr "Preferências do &TDE"
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:219
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:223
|
|
msgid "Common Problems"
|
|
msgstr "Problemas comuns"
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:226
|
|
msgid "\"Turn Off Computer\" does not work"
|
|
msgstr "\"Desligar o Computador\" não funciona"
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:230
|
|
msgid "Popup messages are very annoying"
|
|
msgstr "Mensagens popup são muito irritantes"
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:234
|
|
msgid "Add/Remove Links"
|
|
msgstr "Adicionar/Remover Atalhos"
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:238
|
|
msgid "Show System Tray Icon"
|
|
msgstr "Exibir Ícone na Área de Notificação"
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:240
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:241
|
|
msgid "Tray icon will be always visible."
|
|
msgstr "Ícone na Área de Notificação será sempre visível."
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:242
|
|
msgid "If Active"
|
|
msgstr "Se Ativo"
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:243
|
|
msgid "Tray icon will be visible only if KShutDown is active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ícone na Área de Notificação será visível.apenas se KShutDown estiver ativo"
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:244
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:245
|
|
msgid "Tray icon will be always hidden."
|
|
msgstr "Ícone na Área de Notificação será sempre escondido"
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:274
|
|
msgid "Show KShutDown Themes"
|
|
msgstr "Mostrar Temas para o KShutDown"
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:276
|
|
msgid "SuperKaramba Home Page"
|
|
msgstr "Página do SuperKaramba"
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:285
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mensagens"
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:295
|
|
msgid "Display a warning message before action"
|
|
msgstr "Exibir uma mensagem antes da açăo"
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:298
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "minutos(s)"
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recommended"
|
|
msgstr "Executar comando"
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:312
|
|
msgid "Warning Message"
|
|
msgstr "Mensagem de Aviso"
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:317 kshutdown/msettingsdialog.cpp:351
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Habilitado"
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:318
|
|
msgid "A shell command to execute:"
|
|
msgstr "Um comando shell para executar:"
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:323
|
|
msgid "Enter a command."
|
|
msgstr "Entre com um comando."
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:326
|
|
msgid "A message text"
|
|
msgstr "Uma mensagem de texto"
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:327
|
|
msgid "The current main window title"
|
|
msgstr "O título atual da janela"
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:333
|
|
msgid "Presets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:347
|
|
msgid "Custom Message"
|
|
msgstr "Mensagem Modificada"
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:350
|
|
msgid "Progress Bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:354
|
|
msgid "Re-enable All Message Boxes"
|
|
msgstr "Reabilitar todas a caixas de mensagem"
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"Enable all messages which have been turned off with the <b>Do not show this "
|
|
"message again</b> feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitar todas as mensagens que tenham reiniciado com o <b>Năo mostrar "
|
|
"estamensagem novamente</b> no futuro."
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pause: %1"
|
|
msgstr "Pausa: %1"
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:516
|
|
msgid "This file is used to lock session at TDE startup"
|
|
msgstr "Este arquivo é usado para bloquear a sessão no início do TDE"
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:596
|
|
msgid "Restore default settings for this page?"
|
|
msgstr "Restaurar preferências padrăo para esta página?"
|
|
|
|
#: kshutdown/mstatstab.cpp:46
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas"
|
|
|
|
#: kshutdown/mstatstab.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"This view displays information about the users currently on the machine, and "
|
|
"their processes.<br>The header shows how long the system has been running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta tela apresenta uma informaçăo sobre o usuário ativo na máquina e os "
|
|
"processos dele.<br>O cabeçalho mostra quanto tempo o sistema está ativo."
|
|
|
|
#: kshutdown/mstatstab.cpp:79
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
#: kshutdown/mstatstab.cpp:85
|
|
msgid "More information"
|
|
msgstr "Mais informações"
|
|
|
|
#: kshutdown/mstatstab.cpp:88
|
|
msgid "Show login time, JCPU and PCPU times."
|
|
msgstr "Exibir tempo de login, JCPU e PCPU."
|
|
|
|
#: kshutdown/mstatstab.cpp:90
|
|
msgid "Toggle \"FROM\""
|
|
msgstr "Mudar \"FROM\""
|
|
|
|
#: kshutdown/mstatstab.cpp:92
|
|
msgid "Toggle the \"FROM\" (remote hostname) field."
|
|
msgstr "Mudar o campo \"FROM\" (nome de host remoto)."
|
|
|
|
#: kshutdown/progressbar.cpp:99
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kshutdown/systemconfig.cpp:74
|
|
msgid "System Configuration"
|
|
msgstr "Configuração do Sistema"
|
|
|
|
#: kshutdown/systemconfig.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Tip: Click here if you have problem with the \"/sbin/shutdown\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kshutdown/systemconfig.cpp:100
|
|
msgid "No problems were found."
|
|
msgstr "Nenhum problema foi encontrado."
|
|
|
|
#: kshutdown/systemconfig.cpp:131
|
|
msgid "Program \"%1\" was not found!"
|
|
msgstr "O programa \"%1\" não foi encontrado!"
|
|
|
|
#: kshutdown/systemconfig.cpp:138
|
|
msgid "No permissions to execute \"%1\"."
|
|
msgstr "Sem permissões para executar \"%1\"."
|
|
|
|
#: kshutdown/systemconfig.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that this is not a TDE full session.\n"
|
|
"KShutDown was designed to work with TDE.\n"
|
|
"However, you can customize Actions in the KShutDown settings dialog\n"
|
|
"(Settings -> Configure KShutDown... -> Actions)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece que esta não é um sessão completa do TDE.\n"
|
|
"KShutDown foi criado para funcionar com o TDE.\n"
|
|
"Entretanto, você pode modificar Ações no diálogo de configurações do "
|
|
"KShutDown\n"
|
|
"(Preferências -> Configurar KShutDown... -> Ações)."
|
|
|
|
#: kshutdown/systemconfig.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"Tip: You can customize Actions to work with GDM.\n"
|
|
"(Settings -> Configure KShutDown... -> Actions)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dica: Você pode modificar Ações para funcionar com o GDM.\n"
|
|
"(Preferências -> Configurar KShutDown... -> Ações)."
|
|
|
|
#: kshutdown/systemconfig.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"TDE Display Manager is not running,\n"
|
|
"or the shut down/reboot function is disabled.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click here to configure TDM."
|
|
msgstr ""
|
|
"O TDE Display Manager não está executando,\n"
|
|
"ou oa função de desligar/reiniciar está desabilitada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Clique aqui para configurar o TDM."
|
|
|
|
#: kshutdownlockout/lockout.cpp:120
|
|
msgid "Click for KShutDown main window<br>Click and hold for menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique para a janela principal do KShutDown<br>Clique e segure para o menu"
|
|
|
|
#: kshutdownlockout/lockout.cpp:148 kshutdownlockout/lockout.cpp:155
|
|
#: kshutdownlockout/lockout.cpp:200
|
|
msgid "Could not run KShutDown!"
|
|
msgstr "Năo foi possível executar o KShutDown!"
|
|
|
|
#: kshutdownlockout/lockout.cpp:165
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
msgstr "Bloquear Tela"
|
|
|
|
#: kshutdownlockout/lockout.cpp:191
|
|
msgid "&Configure KShutDown..."
|
|
msgstr "&Configurar KShutDown..."
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Erro"
|
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
#~ msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Mensagem de Aviso"
|
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "&Arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "&Preferências"
|
|
|
|
#~ msgid "&Help"
|
|
#~ msgstr "A&juda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Start"
|
|
#~ msgstr "&Iniciar [%1]"
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Opções"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Internal error!\n"
|
|
#~ "Selected menu item is broken."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erro interno!\n"
|
|
#~ "Item do menu selecionado está com problemas."
|
|
|
|
#~ msgid "3 seconds before action"
|
|
#~ msgstr "3 segundos antes da ação"
|
|
|
|
#~ msgid "2 seconds before action"
|
|
#~ msgstr "2 segundos antes da ação"
|
|
|
|
#~ msgid "1 second before action"
|
|
#~ msgstr "1 segundos antes da ação"
|
|
|
|
#~ msgid "KShutDown"
|
|
#~ msgstr "KShutDown"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Tip: If you have problem with the \"/sbin/shutdown\" command,\n"
|
|
#~ "try to modify the \"/etc/shutdown.allow\" file,\n"
|
|
#~ "then run \"/sbin/shutdown\" command with the additional \"-a\" "
|
|
#~ "parameter.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Click here for more information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dica: Se você tiver problemas com o comando \"/sbin/shutdown\",\n"
|
|
#~ "tente modificar o arquivo \"/etc/shutdown.allow\",\n"
|
|
#~ "então execute o comando \"/sbin/shutdown\" com o parâmentro \"-a\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Clique aqui para mais informação."
|