You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
847 lines
23 KiB
847 lines
23 KiB
# translation of pt_BR.po to Português do Brasil
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Paulo Zambon <pzambon@astornet.com.br>, 2005.
|
|
# Phantom X <megaphantomx@bol.com.br>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-04-22 18:03+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-04 23:30-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Phantom X <megaphantomx@bol.com.br>\n"
|
|
"Language-Team: Português do Brasil <pt@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Projeto-Versăo: 0.6\n"
|
|
"Data de criaçăo do POT: 09-06-2005 14:00+0100\n"
|
|
"Data de revisăo do PO: 2005-06-09 \n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mstatstab.cpp:46
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mstatstab.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"This view displays information about the users currently on the machine, and "
|
|
"their processes.<br>The header shows how long the system has been running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta tela apresenta uma informaçăo sobre o usuário ativo na máquina e os "
|
|
"processos dele.<br>O cabeçalho mostra quanto tempo o sistema está ativo."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mstatstab.cpp:79
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mstatstab.cpp:83
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mstatstab.cpp:85
|
|
msgid "More information"
|
|
msgstr "Mais informações"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mstatstab.cpp:88
|
|
msgid "Show login time, JCPU and PCPU times."
|
|
msgstr "Exibir tempo de login, JCPU e PCPU."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mstatstab.cpp:90
|
|
msgid "Toggle \"FROM\""
|
|
msgstr "Mudar \"FROM\""
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mstatstab.cpp:92
|
|
msgid "Toggle the \"FROM\" (remote hostname) field."
|
|
msgstr "Mudar o campo \"FROM\" (nome de host remoto)."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mstatstab.cpp:190 ../kshutdown/appobserver.cpp:167
|
|
#: ../kshutdown/appobserver.cpp:269
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mstatstab.cpp:191 ../kshutdown/actions.cpp:176
|
|
#: ../kshutdown/actions.cpp:416
|
|
msgid "Command: %1"
|
|
msgstr "Comando: %1"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/extras.cpp:57
|
|
msgid "More actions..."
|
|
msgstr "Mais ações..."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/extras.cpp:227
|
|
msgid "Select a command..."
|
|
msgstr "Selecione um comando..."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/extras.cpp:245
|
|
msgid "Use context menu to add/edit/remove links."
|
|
msgstr "Use o menu contexto para adicionar/editar/remover atalhes."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/extras.cpp:247
|
|
msgid "Use <b>Context Menu</b> to create a new link to application"
|
|
msgstr "Use <b>Menu Contexto</b> para criar um novo link para aplicaçăo"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/extras.cpp:248
|
|
msgid "Use <b>Create New|Folder...</b> to create a new submenu"
|
|
msgstr "Use <b>Criar Nova|Pasta...</b> para criar um novo submenu"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/extras.cpp:249
|
|
msgid "Use <b>Properties</b> to change icon, name, or comment"
|
|
msgstr "Use <b>Propriedades</b> para trocar o ícone, nome ou comentário"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/extras.cpp:252 ../kshutdown/extras.cpp:271
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:582
|
|
msgid "Extras"
|
|
msgstr "Extras"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/extras.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error!\n"
|
|
"Selected menu item is broken."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro interno!\n"
|
|
"Item do menu selecionado está com problemas."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/miscutils.cpp:104
|
|
msgid "1 hour warning"
|
|
msgstr "1 hora aguardando"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/miscutils.cpp:107 ../kshutdown/miscutils.cpp:108
|
|
msgid "5 minutes warning"
|
|
msgstr "5 minutos aguardando"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/miscutils.cpp:111 ../kshutdown/miscutils.cpp:112
|
|
msgid "1 minute warning"
|
|
msgstr "1 minuto aguardando"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/miscutils.cpp:115
|
|
msgid "10 seconds warning"
|
|
msgstr "10 segundos aguardando"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/miscutils.cpp:118
|
|
msgid "3 seconds before action"
|
|
msgstr "3 segundos antes da ação"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/miscutils.cpp:121
|
|
msgid "2 seconds before action"
|
|
msgstr "2 segundos antes da ação"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/miscutils.cpp:124
|
|
msgid "1 second before action"
|
|
msgstr "1 segundos antes da ação"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/miscutils.cpp:223
|
|
msgid "Could not run \"%1\"!"
|
|
msgstr "Năo foi possível executar \"%1\"!"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/miscutils.cpp:228 ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:457
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:544
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Teste"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/links.cpp:50
|
|
msgid "Location where to create the link:"
|
|
msgstr "Local para criar o atalho:"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/links.cpp:54
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/links.cpp:55
|
|
msgid "K Menu"
|
|
msgstr "Menu K"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/links.cpp:62
|
|
msgid "Type of the link:"
|
|
msgstr "Tipo do atalho:"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/links.cpp:66
|
|
msgid "KShutDown"
|
|
msgstr "KShutDown"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/links.cpp:69
|
|
msgid "Standard Logout Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo Padrăo de Logout"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/links.cpp:96
|
|
msgid "System Shut Down Utility"
|
|
msgstr "Um utilitário de desligamento para o KDE"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/links.cpp:107
|
|
msgid "Could not create file <b>%1</b>!"
|
|
msgstr "Năofoi possível criar arquivo <b>%1</b>!"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/links.cpp:118
|
|
msgid "Could not remove file <b>%1</b>!"
|
|
msgstr "Năo foi possível remover arquivo <b>%1</b>!"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/links.cpp:183
|
|
msgid "Remove Link"
|
|
msgstr "Remover Atalho"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/links.cpp:187
|
|
msgid "Add Link"
|
|
msgstr "Adicionar Atalho"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/links.cpp:206
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Logout"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/main.cpp:40
|
|
msgid "A Shut Down Utility for KDE"
|
|
msgstr "Um utilitário de desligamento para o KDE"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/main.cpp:51 ../kshutdown/main.cpp:53
|
|
msgid "Turn off computer"
|
|
msgstr "Desligar o Computador"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/main.cpp:55
|
|
msgid "Restart computer"
|
|
msgstr "Reiniciar o Computador"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/main.cpp:57
|
|
msgid "Lock session"
|
|
msgstr "Fechar Sessăo"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/main.cpp:59
|
|
msgid "End current session"
|
|
msgstr "Finalizar Sessăo Atual"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/main.cpp:60
|
|
msgid "Confirm command line action"
|
|
msgstr "Confirmar ação de linha de comando"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/main.cpp:61
|
|
msgid "Show standard logout dialog"
|
|
msgstr "Mostrar diálogo padrăo do logout"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/main.cpp:63
|
|
msgid "Cancel an active action"
|
|
msgstr "Cancelar um açăo ativa"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/main.cpp:64
|
|
msgid "Don't show window at startup"
|
|
msgstr "Năo mostrar janela para iniciar"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/main.cpp:65
|
|
msgid "Enable test mode"
|
|
msgstr "Habilitar modo de teste"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/main.cpp:66
|
|
msgid "Disable test mode"
|
|
msgstr "Desabilitar modo de teste"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/main.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"Time; Examples: 01:30 - absolute time (HH:MM); 10 - number of minutes to "
|
|
"wait from now"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo; Exemplos: 01:30 - tempo absoluto (HH:MM); 10 - número de minutos para "
|
|
"aguardar para agora"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/main.cpp:229
|
|
msgid "Invalid time: <b>%1</b>"
|
|
msgstr "Tempo inválido: <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:64
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:117 ../kshutdown/mmainwindow.cpp:600
|
|
msgid "Disabled by the Administrator."
|
|
msgstr "Desabilitado pelo Administrador."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:129 ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:135
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Açőes"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:142
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Ação"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:143 ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:69
|
|
msgid "Method"
|
|
msgstr "Método"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:144 ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:88
|
|
msgid "Command before action"
|
|
msgstr "Comando antes da açăo"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:162
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:165
|
|
msgid "Check System Configuration"
|
|
msgstr "Verificar a configuração do sistema"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:168
|
|
msgid "Extras Menu"
|
|
msgstr "Menu Extras"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:169
|
|
msgid "Modify..."
|
|
msgstr "Modificar..."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:186
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançado"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:190
|
|
msgid "After Login"
|
|
msgstr "Após o Login"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:191
|
|
msgid "Lock screen"
|
|
msgstr "Bloquear tela"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:195
|
|
msgid "Before Logout"
|
|
msgstr "Antes do Logout"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:196
|
|
msgid "Close CD-ROM Tray"
|
|
msgstr "Fechar a bandeja do CD-ROM"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:198
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Comando:"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:208
|
|
msgid "Related KDE Settings..."
|
|
msgstr "Preferências do &KDE"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:219
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:223
|
|
msgid "Common Problems"
|
|
msgstr "Problemas comuns"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:226
|
|
msgid "\"Turn Off Computer\" does not work"
|
|
msgstr "\"Desligar o Computador\" não funciona"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:230
|
|
msgid "Popup messages are very annoying"
|
|
msgstr "Mensagens popup são muito irritantes"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:234
|
|
msgid "Add/Remove Links"
|
|
msgstr "Adicionar/Remover Atalhos"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:238
|
|
msgid "Show System Tray Icon"
|
|
msgstr "Exibir Ícone na Área de Notificação"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:240
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:241
|
|
msgid "Tray icon will be always visible."
|
|
msgstr "Ícone na Área de Notificação será sempre visível."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:242
|
|
msgid "If Active"
|
|
msgstr "Se Ativo"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:243
|
|
msgid "Tray icon will be visible only if KShutDown is active."
|
|
msgstr "Ícone na Área de Notificação será visível.apenas se KShutDown estiver ativo"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:244
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:245
|
|
msgid "Tray icon will be always hidden."
|
|
msgstr "Ícone na Área de Notificação será sempre escondido"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:274
|
|
msgid "Show KShutDown Themes"
|
|
msgstr "Mostrar Temas para o KShutDown"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:276
|
|
msgid "SuperKaramba Home Page"
|
|
msgstr "Página do SuperKaramba"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:285
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mensagens"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:295
|
|
msgid "Display a warning message before action"
|
|
msgstr "Exibir uma mensagem antes da açăo"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:298
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "minutos(s)"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:306
|
|
msgid "Warning Message"
|
|
msgstr "Mensagem de Aviso"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:311
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Habilitado"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:312
|
|
msgid "A shell command to execute:"
|
|
msgstr "Um comando shell para executar:"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:317
|
|
msgid "Enter a command."
|
|
msgstr "Entre com um comando."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:320
|
|
msgid "A message text"
|
|
msgstr "Uma mensagem de texto"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:321
|
|
msgid "The current main window title"
|
|
msgstr "O título atual da janela"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:327
|
|
msgid "Presets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:341
|
|
msgid "Custom Message"
|
|
msgstr "Mensagem Modificada"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:344
|
|
msgid "Re-enable All Message Boxes"
|
|
msgstr "Reabilitar todas a caixas de mensagem"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"Enable all messages which have been turned off with the <b>Do not show this "
|
|
"message again</b> feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitar todas as mensagens que tenham reiniciado com o <b>Năo mostrar "
|
|
"estamensagem novamente</b> no futuro."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:417 ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:77
|
|
msgid "KDE (default)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:431 ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:94
|
|
msgid "No pause"
|
|
msgstr "Sem pausa"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:433
|
|
msgid "Pause: %1"
|
|
msgstr "Pausa: %1"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:502
|
|
msgid "This file is used to lock session at KDE startup"
|
|
msgstr "Este arquivo é usado para bloquear a sessão no início do KDE"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:582
|
|
msgid "Restore default settings for this page?"
|
|
msgstr "Restaurar preferências padrăo para esta página?"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:132
|
|
msgid "Enter hour and minute."
|
|
msgstr "Entre com hora e minuto."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:142
|
|
msgid "Enter date and time."
|
|
msgstr "Entre com hora e data."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:221
|
|
msgid "Click the <b>Select a command...</b> button first."
|
|
msgstr "Clique no botão <b>Selecione um comando...</b> primeiro."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:263
|
|
msgid "Selected date/time: %1"
|
|
msgstr "Data/Hora selecionada: %1"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:264
|
|
msgid "Current date/time: %1"
|
|
msgstr "Data/Hora atual: %1"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:270
|
|
msgid "Selected date/time is earlier than current date/time!"
|
|
msgstr "Data/Hora selecionada estão mais cedo do que a data/hora atual!"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:275
|
|
msgid "Action cancelled!"
|
|
msgstr "Açăo cancelada!"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:380
|
|
msgid "Test mode enabled"
|
|
msgstr "Modo de teste habilitado"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:380
|
|
msgid "Test mode disabled"
|
|
msgstr "Modo de teste desabilitado"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:417 ../kshutdown/mmainwindow.cpp:442
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:595 ../kshutdown/actions.cpp:200
|
|
#: ../kshutdownlockout/lockout.cpp:86
|
|
msgid "No Delay"
|
|
msgstr "Năo Atrasar"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:438
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Arquivo"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:449
|
|
msgid "&Actions"
|
|
msgstr "Aç&őes"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:455
|
|
msgid "Configure Global Shortcuts..."
|
|
msgstr "&Configurar..."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:460
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "&Preferências"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:463
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "A&juda"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:503 ../kshutdownlockout/lockout.cpp:193
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
msgstr "Cancelar: %1"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:511
|
|
msgid "Check &System Configuration"
|
|
msgstr "Verificar a Configuração do &Sistema"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:520
|
|
msgid "&Start [%1]"
|
|
msgstr "&Iniciar [%1]"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:528
|
|
msgid "&Statistics"
|
|
msgstr "&Estatísticas"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:573
|
|
msgid "Select an &action to perform"
|
|
msgstr "Selecione um ação para realizar"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:583
|
|
msgid "Select an action to perform at the selected time."
|
|
msgstr "Selecione um ação para realizar em um tempo determinado."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:589
|
|
msgid "S&elect a time"
|
|
msgstr "&Selecione um tempo:"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:596
|
|
msgid "Time From Now (HH:MM)"
|
|
msgstr "Tempo a partir de agora (HH:MM)"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:597
|
|
msgid "At Date/Time"
|
|
msgstr "Para Data/Hora"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:598
|
|
msgid "When selected application exit"
|
|
msgstr "Quando a açăo selecionada terminar"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:602
|
|
msgid "Select the type of delay."
|
|
msgstr "Selecione o tipo de atraso"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:617
|
|
msgid "Selected time."
|
|
msgstr "Tempo selecionado."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:644
|
|
msgid "TEST MODE"
|
|
msgstr "MODO DE TESTE"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:651
|
|
msgid "Remaining time: <b>%1</b>"
|
|
msgstr "Tempo restante: <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:651 ../kshutdown/actions.cpp:324
|
|
#: ../kshutdown/confirmation.cpp:77
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:652
|
|
msgid "Selected time: <b>%1</b>"
|
|
msgstr "Tempo selecionado: <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:653
|
|
msgid "Selected action: <b>%1</b>"
|
|
msgstr "Açăo selecionada: <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:656
|
|
msgid "<b>Note: </b> The test mode is enabled"
|
|
msgstr "<b>Nota: </b> O modo de teste está habilitado"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:849 ../kshutdown/mmainwindow.cpp:867
|
|
msgid "KShutDown has been minimized"
|
|
msgstr "O KShutdown está minimizado"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:879 ../kshutdown/mmainwindow.cpp:888
|
|
msgid "KShutDown has quit"
|
|
msgstr "KShutDown saiu"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/actions.cpp:63
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Por favor, aguarde..."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/actions.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"Could not logout properly.\n"
|
|
"The session manager cannot be contacted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Năo pôde sair corretamente.\n"
|
|
"O gerenciador de sessăo năo pôde ser contactado."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/actions.cpp:316
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Nada"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/actions.cpp:317 ../kshutdownlockout/lockout.cpp:185
|
|
msgid "Turn Off Computer"
|
|
msgstr "Desligar o Computador"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/actions.cpp:318 ../kshutdownlockout/lockout.cpp:179
|
|
msgid "Restart Computer"
|
|
msgstr "Reiniciar o Computador"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/actions.cpp:319
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
msgstr "Fechar Sessăo"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/actions.cpp:320 ../kshutdownlockout/lockout.cpp:173
|
|
msgid "End Current Session"
|
|
msgstr "Finalizar Sessăo Atual"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/actions.cpp:359
|
|
msgid "Action failed! (%1)"
|
|
msgstr "Açăo falhou!(%1)"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/actions.cpp:403
|
|
msgid "kdesktop: DCOP call failed!"
|
|
msgstr "Kdesktop: chamada do DCOP falhou!"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/systemconfig.cpp:65
|
|
msgid "System Configuration"
|
|
msgstr "Configuração do Sistema"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/systemconfig.cpp:76 ../kshutdown/mmessagedialog.cpp:48
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensagem"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/systemconfig.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"Tip: If you have problem with the \"/sbin/shutdown\" command,\n"
|
|
"try to modify the \"/etc/shutdown.allow\" file,\n"
|
|
"then run \"/sbin/shutdown\" command with the additional \"-a\" parameter.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click here for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dica: Se você tiver problemas com o comando \"/sbin/shutdown\",\n"
|
|
"tente modificar o arquivo \"/etc/shutdown.allow\",\n"
|
|
"então execute o comando \"/sbin/shutdown\" com o parâmentro \"-a\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Clique aqui para mais informação."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/systemconfig.cpp:91
|
|
msgid "No problems were found."
|
|
msgstr "Nenhum problema foi encontrado."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/systemconfig.cpp:122
|
|
msgid "Program \"%1\" was not found!"
|
|
msgstr "O programa \"%1\" não foi encontrado!"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/systemconfig.cpp:129
|
|
msgid "No permissions to execute \"%1\"."
|
|
msgstr "Sem permissões para executar \"%1\"."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/systemconfig.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that this is not a KDE full session.\n"
|
|
"KShutDown was designed to work with KDE.\n"
|
|
"However, you can customize Actions in the KShutDown settings dialog\n"
|
|
"(Settings -> Configure KShutDown... -> Actions)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece que esta não é um sessão completa do KDE.\n"
|
|
"KShutDown foi criado para funcionar com o KDE.\n"
|
|
"Entretanto, você pode modificar Ações no diálogo de configurações do KShutDown\n"
|
|
"(Preferências -> Configurar KShutDown... -> Ações)."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/systemconfig.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"Tip: You can customize Actions to work with GDM.\n"
|
|
"(Settings -> Configure KShutDown... -> Actions)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dica: Você pode modificar Ações para funcionar com o GDM.\n"
|
|
"(Preferências -> Configurar KShutDown... -> Ações)."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/systemconfig.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"KDE Display Manager is not running,\n"
|
|
"or the shut down/reboot function is disabled.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click here to configure KDM."
|
|
msgstr ""
|
|
"O KDE Display Manager não está executando,\n"
|
|
"ou oa função de desligar/reiniciar está desabilitada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Clique aqui para configurar o KDM."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:72
|
|
msgid "Select a method:"
|
|
msgstr "Selecione um método:"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:82
|
|
msgid "Enter a custom command:"
|
|
msgstr "Digite um comando:"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:89
|
|
msgid "Run command"
|
|
msgstr "Executar comando"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:92
|
|
msgid "Pause after run command:"
|
|
msgstr "Pausar depois executar comando:"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:95
|
|
msgid "second(s)"
|
|
msgstr "segundo(s)"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"In most cases you need privileges to shut down system (e.g. run /sbin/"
|
|
"shutdown)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na maioria dos casos você precisa de privilégios para desligar o sistema (ex.: executar "
|
|
"/sbin/shutdown)"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"If you are using <b>KDE</b> and <b>KDM</b> (KDE Display Manager), then set "
|
|
"all methods to <i>KDE</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você estiver usando o<b>KDE</b> e o <b>KDM</b> (KDE Display Manager), entăo "
|
|
"coloque todos os métodos para <i>KDE</i>"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"If you are using <b>KDE</b> and display manager different than <b>KDM</b>, "
|
|
"then set <i>Turn Off Computer</i> and <i>Restart Computer</i> methods to <i>/"
|
|
"sbin/...</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vocę estiver usando <b>KDE</b> e um display manager diferente que o "
|
|
"<b>KDM</b>, entăo coloque <i>Desligar Computador</i> e <i>Reiniciar o "
|
|
"Computador</i> métodos para <i>/sbin/...</i>"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:116
|
|
msgid "Manuals:"
|
|
msgstr "Manuais:"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:137
|
|
msgid "User Command"
|
|
msgstr "Comando de usuário"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmessagedialog.cpp:79
|
|
msgid "Remaining time."
|
|
msgstr "Tempo restante."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/appobserver.cpp:57
|
|
msgid "Refresh the list of processes"
|
|
msgstr "Atualizar a lista de processos"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/appobserver.cpp:63
|
|
msgid "List of the running processes"
|
|
msgstr "Lista de processos executando"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/appobserver.cpp:66
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Matar"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/appobserver.cpp:68
|
|
msgid "Kill the selected process"
|
|
msgstr "Matar o processo selecionado"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/appobserver.cpp:80
|
|
msgid "Waiting for \"%1\""
|
|
msgstr "Esperando por \"%1\""
|
|
|
|
#: ../kshutdown/appobserver.cpp:111
|
|
msgid "The selected process does not exist!"
|
|
msgstr "O processo selecionado não exixte!"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/appobserver.cpp:164
|
|
msgid "Could not execute command<br><br><b>%1</b>"
|
|
msgstr "Năo foi possível executar o comando<br><br><b>%1</b>"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/appobserver.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to KILL<br><b>%1</b>?<br><br>All unsaved data will be "
|
|
"lost!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você tem certeza que quer MATAR<br><b>%1</b>?<br><br>Todos os dados não "
|
|
"salvos serão perdidos!"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/appobserver.cpp:206
|
|
msgid "Process not found<br><b>%1</b>"
|
|
msgstr "Processo não encontrado<br><b>%1</b>"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/appobserver.cpp:212
|
|
msgid "No permissions to kill<br><b>%1</b>"
|
|
msgstr "Sem permissões para matar <br><b>%1</b>"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/appobserver.cpp:221
|
|
msgid "DEAD: %1"
|
|
msgstr "MORTO: %1"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/confirmation.cpp:65
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmar..."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/confirmation.cpp:74
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/confirmation.cpp:79
|
|
msgid "Are you sure?<br><br>Selected Action: <b>%1</b><br>Selected Time: <b>%2</b>"
|
|
msgstr "Você tem certeza?<br><br>Ação selecionada: <b>%1</b><br>STempo selecionado: <b>%2</b>"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/_translatorinfo.cpp:1 _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Paulo Zambon\n"
|
|
"Phantom X"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/_translatorinfo.cpp:3 _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"pzambon@astornet.com.br\n"
|
|
"megaphantomx@bol.com.br"
|
|
|
|
#: ../kshutdownlockout/lockout.cpp:122
|
|
msgid "Click for KShutDown main window<br>Click and hold for menu"
|
|
msgstr "Clique para a janela principal do KShutDown<br>Clique e segure para o menu"
|
|
|
|
#: ../kshutdownlockout/lockout.cpp:150 ../kshutdownlockout/lockout.cpp:157
|
|
#: ../kshutdownlockout/lockout.cpp:208
|
|
msgid "Could not run KShutDown!"
|
|
msgstr "Năo foi possível executar o KShutDown!"
|
|
|
|
#: ../kshutdownlockout/lockout.cpp:167
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
msgstr "Bloquear Tela"
|
|
|
|
#: ../kshutdownlockout/lockout.cpp:199
|
|
msgid "&Configure KShutDown..."
|
|
msgstr "&Configurar KShutDown..."
|
|
|