You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kshutdown/po/bg.po

831 lines
26 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kshutdown.po to Bulgarian
# This file is put in the public domain.
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kshutdown\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-22 18:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-05 11:15+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../kshutdown/mstatstab.cpp:46
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: ../kshutdown/mstatstab.cpp:71
msgid ""
"This view displays information about the users currently on the machine, and "
"their processes.<br>The header shows how long the system has been running."
msgstr "Този изглед показва информацията за текущите потребители на компютъра и процесите.<br>Най-отгоре се показва колко време е работил компютъра."
#: ../kshutdown/mstatstab.cpp:79
msgid "Refresh"
msgstr "Презареждане"
#: ../kshutdown/mstatstab.cpp:83
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#: ../kshutdown/mstatstab.cpp:85
msgid "More information"
msgstr "Повече информация"
#: ../kshutdown/mstatstab.cpp:88
msgid "Show login time, JCPU and PCPU times."
msgstr "Показване на времето за влизане, JCPU и PCPU."
#: ../kshutdown/mstatstab.cpp:90
msgid "Toggle \"FROM\""
msgstr "Вкл/изкл на \"FROM\""
#: ../kshutdown/mstatstab.cpp:92
msgid "Toggle the \"FROM\" (remote hostname) field."
msgstr "Превключване на полето \"FROM\" "
#: ../kshutdown/mstatstab.cpp:190 ../kshutdown/appobserver.cpp:167
#: ../kshutdown/appobserver.cpp:269
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../kshutdown/mstatstab.cpp:191 ../kshutdown/actions.cpp:176
#: ../kshutdown/actions.cpp:416
msgid "Command: %1"
msgstr "Команда: %1"
#: ../kshutdown/extras.cpp:57
msgid "More actions..."
msgstr "Още действия..."
#: ../kshutdown/extras.cpp:227
msgid "Select a command..."
msgstr "Избор на команда..."
#: ../kshutdown/extras.cpp:245
msgid "Use context menu to add/edit/remove links."
msgstr "Използване на контекстното меню за добавяне/редактиране/премахване на връзки."
#: ../kshutdown/extras.cpp:247
msgid "Use <b>Context Menu</b> to create a new link to application"
msgstr "Използвайте <b>контекстното меню</b> за създаване на нова връзка към програма"
#: ../kshutdown/extras.cpp:248
msgid "Use <b>Create New|Folder...</b> to create a new submenu"
msgstr "Използвайте <b>Създаване на нова|директория...</b> за създаване на подменю"
#: ../kshutdown/extras.cpp:249
msgid "Use <b>Properties</b> to change icon, name, or comment"
msgstr "Използвайте <b>Настройки</b> за смяна на иконата, името или коментара"
#: ../kshutdown/extras.cpp:252 ../kshutdown/extras.cpp:271
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:582
msgid "Extras"
msgstr "Други"
#: ../kshutdown/extras.cpp:270
msgid ""
"Internal error!\n"
"Selected menu item is broken."
msgstr ""
"Вътрешна грешка!\n"
"Този елемент от менюто е повреден."
#: ../kshutdown/miscutils.cpp:104
msgid "1 hour warning"
msgstr "Предупреждение - 1 ч."
#: ../kshutdown/miscutils.cpp:107 ../kshutdown/miscutils.cpp:108
msgid "5 minutes warning"
msgstr "Предупреждение - 5 мин."
#: ../kshutdown/miscutils.cpp:111 ../kshutdown/miscutils.cpp:112
msgid "1 minute warning"
msgstr "Предупреждение - 1 мин."
#: ../kshutdown/miscutils.cpp:115
msgid "10 seconds warning"
msgstr "Предупреждение - 10 сек."
#: ../kshutdown/miscutils.cpp:118
msgid "3 seconds before action"
msgstr "3 секунди преди действието"
#: ../kshutdown/miscutils.cpp:121
msgid "2 seconds before action"
msgstr "2 секунди преди действието"
#: ../kshutdown/miscutils.cpp:124
msgid "1 second before action"
msgstr "1 секунди преди действието"
#: ../kshutdown/miscutils.cpp:223
msgid "Could not run \"%1\"!"
msgstr "Невъзможно изпълнение на \"%1\"!"
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:344
msgid "Progress Bar"
msgstr "Лента за състоянието"
#: ../kshutdown/miscutils.cpp:228 ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:457
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:544
msgid "Test"
msgstr "Проба"
#: ../kshutdown/links.cpp:50
msgid "Location where to create the link:"
msgstr "Местоположение на връзката:"
#: ../kshutdown/links.cpp:54
msgid "Desktop"
msgstr "Работен плот"
#: ../kshutdown/links.cpp:55
msgid "K Menu"
msgstr "Меню К"
#: ../kshutdown/links.cpp:62
msgid "Type of the link:"
msgstr "Тип връзка:"
#: ../kshutdown/links.cpp:66
msgid "KShutDown"
msgstr "KShutDown"
#: ../kshutdown/links.cpp:69
msgid "Standard Logout Dialog"
msgstr "Изход"
#: ../kshutdown/links.cpp:96
msgid "System Shut Down Utility"
msgstr "Инструмент за спиране на компютъра"
#: ../kshutdown/links.cpp:107
msgid "Could not create file <b>%1</b>!"
msgstr "Файлът <b>%1</b> не беше създаден!"
#: ../kshutdown/links.cpp:118
msgid "Could not remove file <b>%1</b>!"
msgstr "Файлът <b>%1</b> не беше премахнат!"
#: ../kshutdown/links.cpp:183
msgid "Remove Link"
msgstr "Премахване на връзка"
#: ../kshutdown/links.cpp:187
msgid "Add Link"
msgstr "Добавяне на връзка"
#: ../kshutdown/links.cpp:206
msgid "Logout"
msgstr "Изход"
#: ../kshutdown/main.cpp:40
msgid "A Shut Down Utility for TDE"
msgstr "Инструмент за спиране (TDE)"
#: ../kshutdown/main.cpp:51 ../kshutdown/main.cpp:53
msgid "Turn off computer"
msgstr "Изключване на компютъра"
#: ../kshutdown/main.cpp:55
msgid "Restart computer"
msgstr "Рестартиране на компютъра"
#: ../kshutdown/main.cpp:57
msgid "Lock session"
msgstr "Заключване на сесията"
#: ../kshutdown/main.cpp:59
msgid "End current session"
msgstr "Завършване на сесията"
#: ../kshutdown/main.cpp:60
msgid "Confirm command line action"
msgstr "Потвърждение на действие"
#: ../kshutdown/main.cpp:61
msgid "Show standard logout dialog"
msgstr "Показване на стандартен прозорец за изход"
#: ../kshutdown/main.cpp:63
msgid "Cancel an active action"
msgstr "Отмяна на действие"
#: ../kshutdown/main.cpp:64
msgid "Don't show window at startup"
msgstr "Без показване на прозореца при стартиране"
#: ../kshutdown/main.cpp:65
msgid "Enable test mode"
msgstr "Включване на режим \"Проба\""
#: ../kshutdown/main.cpp:66
msgid "Disable test mode"
msgstr "Изключване на режим \"Проба\""
#: ../kshutdown/main.cpp:67
msgid ""
"Time; Examples: 01:30 - absolute time (HH:MM); 10 - number of minutes to "
"wait from now"
msgstr "Време; Например: 01:30 - абсолютно време (ЧЧ:ММ); 10 - минути за изчакване от сега"
#: ../kshutdown/main.cpp:229
msgid "Invalid time: <b>%1</b>"
msgstr "Невалидно време: <b>%1</b>"
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:64
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:117 ../kshutdown/mmainwindow.cpp:600
msgid "Disabled by the Administrator."
msgstr "Изключено от администратора."
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:129 ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:135
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:142
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:143 ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:69
msgid "Method"
msgstr "Метод"
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:144 ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:88
msgid "Command before action"
msgstr "Команда преди действие"
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:162
msgid "Edit..."
msgstr "Редактиране..."
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:165
msgid "Check System Configuration"
msgstr "Проверка на системните настройки"
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:168
msgid "Extras Menu"
msgstr "Други"
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:169
msgid "Modify..."
msgstr "Редактиране..."
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:186
msgid "Advanced"
msgstr "Разширени"
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:190
msgid "After Login"
msgstr "След влизане"
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:191
msgid "Lock screen"
msgstr "Заключване на екрана"
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:195
msgid "Before Logout"
msgstr "Преди изход"
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:196
msgid "Close CD-ROM Tray"
msgstr "Затваряне на CD-ROM устройството"
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:198
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:208
msgid "Related TDE Settings..."
msgstr "Други настройки на TDE..."
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:219
msgid "General"
msgstr "Основни"
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:223
msgid "Common Problems"
msgstr "Обичайни проблеми"
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:226
msgid "\"Turn Off Computer\" does not work"
msgstr "\"Изключване на компютъра\" не работи"
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:230
msgid "Popup messages are very annoying"
msgstr "Изскачащите съобщения ме дразнят"
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:234
msgid "Add/Remove Links"
msgstr "Добавяне/Премахване на връзки"
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:238
msgid "Show System Tray Icon"
msgstr "Показване на икона в системния панел"
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:240
msgid "Always"
msgstr "Винаги"
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:241
msgid "Tray icon will be always visible."
msgstr "Иконата в системния панел винаги ще се вижда."
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:242
msgid "If Active"
msgstr "Действие"
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:243
msgid "Tray icon will be visible only if KShutDown is active."
msgstr "Иконата в системния панел винаги ще се вижда само ако програмата има задача."
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:244
msgid "Never"
msgstr "Никога"
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:245
msgid "Tray icon will be always hidden."
msgstr "Иконата в системния панел винаги ще бъде скрита."
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:274
msgid "Show KShutDown Themes"
msgstr "Теми за KShutDown"
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:276
msgid "SuperKaramba Home Page"
msgstr "Домашна страница на SuperKaramba"
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:285
msgid "Messages"
msgstr "Съобщения"
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:295
msgid "Display a warning message before action"
msgstr "Показване на предупреждение преди действие"
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:298
msgid "minute(s)"
msgstr "минута(и)"
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:306
msgid "Warning Message"
msgstr "Предупреждение"
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:311
msgid "Enabled"
msgstr "Вкл."
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:312
msgid "A shell command to execute:"
msgstr "Команда за изпълнение:"
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:317
msgid "Enter a command."
msgstr "Въведете команда."
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:320
msgid "A message text"
msgstr "Текст на съобщението"
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:321
msgid "The current main window title"
msgstr "Заглавие на прозореца"
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:327
msgid "Presets"
msgstr "Фиксирани"
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:341
msgid "Custom Message"
msgstr "Потребителско съобщение"
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:344
msgid "Re-enable All Message Boxes"
msgstr "Включване на всички съобщения отново"
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:348
msgid ""
"Enable all messages which have been turned off with the <b>Do not show this "
"message again</b> feature."
msgstr "Включване на всички съобщния които са били изключени с опцията <b>Изключване на съобщението</b>."
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:417 ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:77
msgid "TDE (default)"
msgstr "TDE (по подразбиране)"
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:431 ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:94
msgid "No pause"
msgstr "Без пауза"
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:433
msgid "Pause: %1"
msgstr "Пауза: %1"
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:502
msgid "This file is used to lock session at TDE startup"
msgstr "Този файл се използва за заключване на сесията при стартиране на TDE"
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:582
msgid "Restore default settings for this page?"
msgstr "Възстановяване на настройките по подразбиране на тази страница?"
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:132
msgid "Enter hour and minute."
msgstr "Въведете час и минута."
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:142
msgid "Enter date and time."
msgstr "Въведете дата."
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:221
msgid "Click the <b>Select a command...</b> button first."
msgstr "Първо натиснете бутона <b>Избор на команда...</b>"
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:263
msgid "Selected date/time: %1"
msgstr "Избрана дата/време: %1"
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:264
msgid "Current date/time: %1"
msgstr "Текуща дата/време: %1"
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:270
msgid "Selected date/time is earlier than current date/time!"
msgstr "Избрана дата/време е по-рано от текущото!"
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:275
msgid "Action cancelled!"
msgstr "Действието е отменено!"
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:380
msgid "Test mode enabled"
msgstr "Тестов режим - вкл."
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:380
msgid "Test mode disabled"
msgstr "Тестов режим - изкл."
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:417 ../kshutdown/mmainwindow.cpp:442
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:595 ../kshutdown/actions.cpp:200
#: ../kshutdownlockout/lockout.cpp:86
msgid "No Delay"
msgstr "Без забавяне"
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:438
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:449
msgid "&Actions"
msgstr "&Действия"
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:455
msgid "Configure Global Shortcuts..."
msgstr "Настройване на глобалните бързи клавиши..."
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:460
msgid "&Settings"
msgstr "&Настройки"
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:463
msgid "&Help"
msgstr "&Помощ"
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:503 ../kshutdownlockout/lockout.cpp:193
msgid "C&ancel"
msgstr "&Отмяна"
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:511
msgid "Check &System Configuration"
msgstr "Проверка на с&истемните настройки"
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:520
msgid "&Start [%1]"
msgstr "&Старт [%1]"
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:528
msgid "&Statistics"
msgstr "С&татистика"
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:573
msgid "Select an &action to perform"
msgstr "Избор на действие за изпълнение"
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:583
msgid "Select an action to perform at the selected time."
msgstr "Изберете действие за изпълнение в определеното време."
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:589
msgid "S&elect a time"
msgstr "И&збор на време"
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:596
msgid "Time From Now (HH:MM)"
msgstr "Време от сега (ЧЧ:ММ)"
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:597
msgid "At Date/Time"
msgstr "На дата/време"
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:598
msgid "When selected application exit"
msgstr "При изход от програма"
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:602
msgid "Select the type of delay."
msgstr "Изберете тип забавяне."
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:617
msgid "Selected time."
msgstr "Изберете време."
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:644
msgid "TEST MODE"
msgstr "ТЕСТОВ РЕЖИМ"
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:651
msgid "Remaining time: <b>%1</b>"
msgstr "Оставащо време: <b>%1</b>"
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:651 ../kshutdown/actions.cpp:324
#: ../kshutdown/confirmation.cpp:77
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:652
msgid "Selected time: <b>%1</b>"
msgstr "Време: <b>%1</b>"
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:653
msgid "Selected action: <b>%1</b>"
msgstr "Действие: <b>%1</b>"
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:656
msgid "<b>Note: </b> The test mode is enabled"
msgstr "<b>Забележка: </b> Включен е тестов режим"
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:849 ../kshutdown/mmainwindow.cpp:867
msgid "KShutDown has been minimized"
msgstr "KShutDown е минимизирана"
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:879 ../kshutdown/mmainwindow.cpp:888
msgid "KShutDown has quit"
msgstr "KShutDown - изход"
#: ../kshutdown/actions.cpp:63
msgid "Please wait..."
msgstr "Моля, изчакайте..."
#: ../kshutdown/actions.cpp:85
msgid ""
"Could not logout properly.\n"
"The session manager cannot be contacted."
msgstr ""
"Излизането не беше нормално.\n"
"Няма връзка с мениджъра на сесията."
#: ../kshutdown/actions.cpp:316
msgid "Nothing"
msgstr "Нищо"
#: ../kshutdown/actions.cpp:317 ../kshutdownlockout/lockout.cpp:185
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Изключване на компютъра"
#: ../kshutdown/actions.cpp:318 ../kshutdownlockout/lockout.cpp:179
msgid "Restart Computer"
msgstr "Рестартиране на компютъра"
#: ../kshutdown/actions.cpp:319
msgid "Lock Session"
msgstr "Заключване на сесията"
#: ../kshutdown/actions.cpp:320 ../kshutdownlockout/lockout.cpp:173
msgid "End Current Session"
msgstr "Завършване на сесията"
#: ../kshutdown/actions.cpp:359
msgid "Action failed! (%1)"
msgstr "Действието беше неуспешно! (%1)"
#: ../kshutdown/actions.cpp:403
msgid "kdesktop: DCOP call failed!"
msgstr "kdesktop: неуспешна комуникация с DCOP!"
#: ../kshutdown/systemconfig.cpp:65
msgid "System Configuration"
msgstr "Системни настройки"
#: ../kshutdown/systemconfig.cpp:76 ../kshutdown/mmessagedialog.cpp:48
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"
#: ../kshutdown/systemconfig.cpp:82
msgid ""
"Tip: If you have problem with the \"/sbin/shutdown\" command,\n"
"try to modify the \"/etc/shutdown.allow\" file,\n"
"then run \"/sbin/shutdown\" command with the additional \"-a\" parameter.\n"
"\n"
"Click here for more information."
msgstr ""
"Съвет: Ако имате проблем с командата \"/sbin/shutdown\",\n"
"опитайте да редактирате файла \"/etc/shutdown.allow\"\n"
"и после изпълнете \"/sbin/shutdown\" с параметър \"-a\".\n"
"\n"
"Повече тук."
#: ../kshutdown/systemconfig.cpp:91
msgid "No problems were found."
msgstr "Не са намерени проблеми."
#: ../kshutdown/systemconfig.cpp:122
msgid "Program \"%1\" was not found!"
msgstr "Програмата \"%1\" не беше намерена!"
#: ../kshutdown/systemconfig.cpp:129
msgid "No permissions to execute \"%1\"."
msgstr "Нямате права за изпълнение на \"%1\"."
#: ../kshutdown/systemconfig.cpp:138
msgid ""
"It seems that this is not a TDE full session.\n"
"KShutDown was designed to work with TDE.\n"
"However, you can customize Actions in the KShutDown settings dialog\n"
"(Settings -> Configure KShutDown... -> Actions)."
msgstr ""
"Изглежда това не е цяла сесия на TDE.\n"
"KShutDown е направена да работи с TDE.\n"
"Можете да променяте действията от прозореца\n"
"Настройки -> Настройване на KShutDown... -> Действия."
#: ../kshutdown/systemconfig.cpp:155
msgid ""
"Tip: You can customize Actions to work with GDM.\n"
"(Settings -> Configure KShutDown... -> Actions)"
msgstr ""
"Съвет: Можете да настройвате действията да работят с GDM.\n"
"(Настройки -> Настройване на KShutDown... -> Действия)"
#: ../kshutdown/systemconfig.cpp:156
msgid ""
"TDE Display Manager is not running,\n"
"or the shut down/reboot function is disabled.\n"
"\n"
"Click here to configure TDM."
msgstr ""
"TDM не работи\n"
"или опцията \"изключване/рестартиране\" е изключена.\n"
"\n"
"Конфигуриране на TDM."
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:72
msgid "Select a method:"
msgstr "Изберете метод:"
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:82
msgid "Enter a custom command:"
msgstr "Въведете команда:"
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:89
msgid "Run command"
msgstr "Изпълнение на команда"
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:92
msgid "Pause after run command:"
msgstr "Пауза след изпълнението на командата:"
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:95
msgid "second(s)"
msgstr "секунда(и)"
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:111
msgid ""
"In most cases you need privileges to shut down system (e.g. run /sbin/"
"shutdown)"
msgstr ""
"В повечето случи трябва да имате права за спиране на системата (/sbin/"
"shutdown)"
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:113
msgid ""
"If you are using <b>TDE</b> and <b>TDM</b> (TDE Display Manager), then set "
"all methods to <i>TDE</i>"
msgstr "Ако използвате <b>TDE</b> и <b>TDM</b> (TDE Display Manager), тогава настройте всички методи на <i>TDE</i>"
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:114
msgid ""
"If you are using <b>TDE</b> and display manager different than <b>TDM</b>, "
"then set <i>Turn Off Computer</i> and <i>Restart Computer</i> methods to <i>/"
"sbin/...</i>"
msgstr ""
"Ако използвате <b>TDE</b> и мениджърът не е <b>TDM</b>, тогава настройте методите за <i>Изключване на компютъра</i> и <i>Рестартиране на компютъра</i> на <i>/"
"sbin/...</i>"
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:116
msgid "Manuals:"
msgstr "Ръководства:"
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:137
msgid "User Command"
msgstr "Потребителска команда"
#: ../kshutdown/mmessagedialog.cpp:79
msgid "Remaining time."
msgstr "Оставащо време."
#: ../kshutdown/appobserver.cpp:57
msgid "Refresh the list of processes"
msgstr "Презареждане на списъка с процеси"
#: ../kshutdown/appobserver.cpp:63
msgid "List of the running processes"
msgstr "Списък с активни процеси"
#: ../kshutdown/appobserver.cpp:66
msgid "Kill"
msgstr "Убиване"
#: ../kshutdown/appobserver.cpp:68
msgid "Kill the selected process"
msgstr "Убиване на процеса"
#: ../kshutdown/appobserver.cpp:80
msgid "Waiting for \"%1\""
msgstr "Изчакване за \"%1\""
#: ../kshutdown/appobserver.cpp:111
msgid "The selected process does not exist!"
msgstr "Процесът не съществува!"
#: ../kshutdown/appobserver.cpp:164
msgid "Could not execute command<br><br><b>%1</b>"
msgstr "Невъзможно изпълнение на команда<br><br><b>%1</b>"
#: ../kshutdown/appobserver.cpp:191
msgid ""
"Are you sure you want to KILL<br><b>%1</b>?<br><br>All unsaved data will be "
"lost!"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да убиете<br><b>%1</b>?<br><br>Незаписаните данни ще бъдат загубени!"
#: ../kshutdown/appobserver.cpp:206
msgid "Process not found<br><b>%1</b>"
msgstr "Не е намерен процес<br><b>%1</b>"
#: ../kshutdown/appobserver.cpp:212
msgid "No permissions to kill<br><b>%1</b>"
msgstr "Нямате праза за убиване на<br><b>%1</b>"
#: ../kshutdown/appobserver.cpp:221
msgid "DEAD: %1"
msgstr "УБИТ: %1"
#: ../kshutdown/confirmation.cpp:65
msgid "Confirm"
msgstr "Потвърждение"
#: ../kshutdown/confirmation.cpp:74
msgid "&Cancel"
msgstr "&Отмяна"
#: ../kshutdown/confirmation.cpp:79
msgid "Are you sure?<br><br>Selected Action: <b>%1</b><br>Selected Time: <b>%2</b>"
msgstr "Сигурни ли сте?<br><br>Действие: <b>%1</b><br>Време: <b>%2</b>"
#: ../kshutdown/_translatorinfo.cpp:1 _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Златко Попов"
#: ../kshutdown/_translatorinfo.cpp:3 _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "zlatkopopov@fsa-bg.org"
#: ../kshutdownlockout/lockout.cpp:122
msgid "Click for KShutDown main window<br>Click and hold for menu"
msgstr "Щракнете да се покаже главният прозорец на KShutDown<br>За менюто натиснете и задръжте"
#: ../kshutdownlockout/lockout.cpp:150 ../kshutdownlockout/lockout.cpp:157
#: ../kshutdownlockout/lockout.cpp:208
msgid "Could not run KShutDown!"
msgstr "KShutDown не може да бъде стартирана!"
#: ../kshutdownlockout/lockout.cpp:167
msgid "Lock Screen"
msgstr "Заключване на екрана"
#: ../kshutdownlockout/lockout.cpp:199
msgid "&Configure KShutDown..."
msgstr "&Настройване на KShutDown..."