|
|
# translation of kshutdown.po to Bulgarian
|
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
|
#
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kshutdown\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-04-22 18:03+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-05 11:15+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mstatstab.cpp:46
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
msgstr "Статистика"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mstatstab.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This view displays information about the users currently on the machine, and "
|
|
|
"their processes.<br>The header shows how long the system has been running."
|
|
|
msgstr "Този изглед показва информацията за текущите потребители на компютъра и процесите.<br>Най-отгоре се показва колко време е работил компютъра."
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mstatstab.cpp:79
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "Презареждане"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mstatstab.cpp:83
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
msgstr "Опции"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mstatstab.cpp:85
|
|
|
msgid "More information"
|
|
|
msgstr "Повече информация"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mstatstab.cpp:88
|
|
|
msgid "Show login time, JCPU and PCPU times."
|
|
|
msgstr "Показване на времето за влизане, JCPU и PCPU."
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mstatstab.cpp:90
|
|
|
msgid "Toggle \"FROM\""
|
|
|
msgstr "Вкл/изкл на \"FROM\""
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mstatstab.cpp:92
|
|
|
msgid "Toggle the \"FROM\" (remote hostname) field."
|
|
|
msgstr "Превключване на полето \"FROM\" "
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mstatstab.cpp:190 ../kshutdown/appobserver.cpp:167
|
|
|
#: ../kshutdown/appobserver.cpp:269
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
msgstr "Грешка"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mstatstab.cpp:191 ../kshutdown/actions.cpp:176
|
|
|
#: ../kshutdown/actions.cpp:416
|
|
|
msgid "Command: %1"
|
|
|
msgstr "Команда: %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/extras.cpp:57
|
|
|
msgid "More actions..."
|
|
|
msgstr "Още действия..."
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/extras.cpp:227
|
|
|
msgid "Select a command..."
|
|
|
msgstr "Избор на команда..."
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/extras.cpp:245
|
|
|
msgid "Use context menu to add/edit/remove links."
|
|
|
msgstr "Използване на контекстното меню за добавяне/редактиране/премахване на връзки."
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/extras.cpp:247
|
|
|
msgid "Use <b>Context Menu</b> to create a new link to application"
|
|
|
msgstr "Използвайте <b>контекстното меню</b> за създаване на нова връзка към програма"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/extras.cpp:248
|
|
|
msgid "Use <b>Create New|Folder...</b> to create a new submenu"
|
|
|
msgstr "Използвайте <b>Създаване на нова|директория...</b> за създаване на подменю"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/extras.cpp:249
|
|
|
msgid "Use <b>Properties</b> to change icon, name, or comment"
|
|
|
msgstr "Използвайте <b>Настройки</b> за смяна на иконата, името или коментара"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/extras.cpp:252 ../kshutdown/extras.cpp:271
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:582
|
|
|
msgid "Extras"
|
|
|
msgstr "Други"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/extras.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Internal error!\n"
|
|
|
"Selected menu item is broken."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вътрешна грешка!\n"
|
|
|
"Този елемент от менюто е повреден."
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/miscutils.cpp:104
|
|
|
msgid "1 hour warning"
|
|
|
msgstr "Предупреждение - 1 ч."
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/miscutils.cpp:107 ../kshutdown/miscutils.cpp:108
|
|
|
msgid "5 minutes warning"
|
|
|
msgstr "Предупреждение - 5 мин."
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/miscutils.cpp:111 ../kshutdown/miscutils.cpp:112
|
|
|
msgid "1 minute warning"
|
|
|
msgstr "Предупреждение - 1 мин."
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/miscutils.cpp:115
|
|
|
msgid "10 seconds warning"
|
|
|
msgstr "Предупреждение - 10 сек."
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/miscutils.cpp:118
|
|
|
msgid "3 seconds before action"
|
|
|
msgstr "3 секунди преди действието"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/miscutils.cpp:121
|
|
|
msgid "2 seconds before action"
|
|
|
msgstr "2 секунди преди действието"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/miscutils.cpp:124
|
|
|
msgid "1 second before action"
|
|
|
msgstr "1 секунди преди действието"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/miscutils.cpp:223
|
|
|
msgid "Could not run \"%1\"!"
|
|
|
msgstr "Невъзможно изпълнение на \"%1\"!"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:344
|
|
|
msgid "Progress Bar"
|
|
|
msgstr "Лента за състоянието"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/miscutils.cpp:228 ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:457
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:544
|
|
|
msgid "Test"
|
|
|
msgstr "Проба"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/links.cpp:50
|
|
|
msgid "Location where to create the link:"
|
|
|
msgstr "Местоположение на връзката:"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/links.cpp:54
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
msgstr "Работен плот"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/links.cpp:55
|
|
|
msgid "K Menu"
|
|
|
msgstr "Меню К"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/links.cpp:62
|
|
|
msgid "Type of the link:"
|
|
|
msgstr "Тип връзка:"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/links.cpp:66
|
|
|
msgid "KShutDown"
|
|
|
msgstr "KShutDown"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/links.cpp:69
|
|
|
msgid "Standard Logout Dialog"
|
|
|
msgstr "Изход"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/links.cpp:96
|
|
|
msgid "System Shut Down Utility"
|
|
|
msgstr "Инструмент за спиране на компютъра"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/links.cpp:107
|
|
|
msgid "Could not create file <b>%1</b>!"
|
|
|
msgstr "Файлът <b>%1</b> не беше създаден!"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/links.cpp:118
|
|
|
msgid "Could not remove file <b>%1</b>!"
|
|
|
msgstr "Файлът <b>%1</b> не беше премахнат!"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/links.cpp:183
|
|
|
msgid "Remove Link"
|
|
|
msgstr "Премахване на връзка"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/links.cpp:187
|
|
|
msgid "Add Link"
|
|
|
msgstr "Добавяне на връзка"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/links.cpp:206
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
|
msgstr "Изход"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/main.cpp:40
|
|
|
msgid "A Shut Down Utility for TDE"
|
|
|
msgstr "Инструмент за спиране (TDE)"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/main.cpp:51 ../kshutdown/main.cpp:53
|
|
|
msgid "Turn off computer"
|
|
|
msgstr "Изключване на компютъра"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/main.cpp:55
|
|
|
msgid "Restart computer"
|
|
|
msgstr "Рестартиране на компютъра"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/main.cpp:57
|
|
|
msgid "Lock session"
|
|
|
msgstr "Заключване на сесията"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/main.cpp:59
|
|
|
msgid "End current session"
|
|
|
msgstr "Завършване на сесията"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/main.cpp:60
|
|
|
msgid "Confirm command line action"
|
|
|
msgstr "Потвърждение на действие"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/main.cpp:61
|
|
|
msgid "Show standard logout dialog"
|
|
|
msgstr "Показване на стандартен прозорец за изход"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/main.cpp:63
|
|
|
msgid "Cancel an active action"
|
|
|
msgstr "Отмяна на действие"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/main.cpp:64
|
|
|
msgid "Don't show window at startup"
|
|
|
msgstr "Без показване на прозореца при стартиране"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/main.cpp:65
|
|
|
msgid "Enable test mode"
|
|
|
msgstr "Включване на режим \"Проба\""
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/main.cpp:66
|
|
|
msgid "Disable test mode"
|
|
|
msgstr "Изключване на режим \"Проба\""
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/main.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Time; Examples: 01:30 - absolute time (HH:MM); 10 - number of minutes to "
|
|
|
"wait from now"
|
|
|
msgstr "Време; Например: 01:30 - абсолютно време (ЧЧ:ММ); 10 - минути за изчакване от сега"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/main.cpp:229
|
|
|
msgid "Invalid time: <b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "Невалидно време: <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:64
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Настройки"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:117 ../kshutdown/mmainwindow.cpp:600
|
|
|
msgid "Disabled by the Administrator."
|
|
|
msgstr "Изключено от администратора."
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:129 ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:135
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
msgstr "Действия"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:142
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
msgstr "Действие"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:143 ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:69
|
|
|
msgid "Method"
|
|
|
msgstr "Метод"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:144 ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:88
|
|
|
msgid "Command before action"
|
|
|
msgstr "Команда преди действие"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:162
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Редактиране..."
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:165
|
|
|
msgid "Check System Configuration"
|
|
|
msgstr "Проверка на системните настройки"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:168
|
|
|
msgid "Extras Menu"
|
|
|
msgstr "Други"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:169
|
|
|
msgid "Modify..."
|
|
|
msgstr "Редактиране..."
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:186
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Разширени"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:190
|
|
|
msgid "After Login"
|
|
|
msgstr "След влизане"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:191
|
|
|
msgid "Lock screen"
|
|
|
msgstr "Заключване на екрана"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:195
|
|
|
msgid "Before Logout"
|
|
|
msgstr "Преди изход"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:196
|
|
|
msgid "Close CD-ROM Tray"
|
|
|
msgstr "Затваряне на CD-ROM устройството"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:198
|
|
|
msgid "Command:"
|
|
|
msgstr "Команда:"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:208
|
|
|
msgid "Related TDE Settings..."
|
|
|
msgstr "Други настройки на TDE..."
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:219
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Основни"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:223
|
|
|
msgid "Common Problems"
|
|
|
msgstr "Обичайни проблеми"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:226
|
|
|
msgid "\"Turn Off Computer\" does not work"
|
|
|
msgstr "\"Изключване на компютъра\" не работи"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:230
|
|
|
msgid "Popup messages are very annoying"
|
|
|
msgstr "Изскачащите съобщения ме дразнят"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:234
|
|
|
msgid "Add/Remove Links"
|
|
|
msgstr "Добавяне/Премахване на връзки"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:238
|
|
|
msgid "Show System Tray Icon"
|
|
|
msgstr "Показване на икона в системния панел"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:240
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
msgstr "Винаги"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:241
|
|
|
msgid "Tray icon will be always visible."
|
|
|
msgstr "Иконата в системния панел винаги ще се вижда."
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:242
|
|
|
msgid "If Active"
|
|
|
msgstr "Действие"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:243
|
|
|
msgid "Tray icon will be visible only if KShutDown is active."
|
|
|
msgstr "Иконата в системния панел винаги ще се вижда само ако програмата има задача."
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:244
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
msgstr "Никога"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:245
|
|
|
msgid "Tray icon will be always hidden."
|
|
|
msgstr "Иконата в системния панел винаги ще бъде скрита."
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:274
|
|
|
msgid "Show KShutDown Themes"
|
|
|
msgstr "Теми за KShutDown"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:276
|
|
|
msgid "SuperKaramba Home Page"
|
|
|
msgstr "Домашна страница на SuperKaramba"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:285
|
|
|
msgid "Messages"
|
|
|
msgstr "Съобщения"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:295
|
|
|
msgid "Display a warning message before action"
|
|
|
msgstr "Показване на предупреждение преди действие"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:298
|
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
|
msgstr "минута(и)"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:306
|
|
|
msgid "Warning Message"
|
|
|
msgstr "Предупреждение"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:311
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
msgstr "Вкл."
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:312
|
|
|
msgid "A shell command to execute:"
|
|
|
msgstr "Команда за изпълнение:"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:317
|
|
|
msgid "Enter a command."
|
|
|
msgstr "Въведете команда."
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:320
|
|
|
msgid "A message text"
|
|
|
msgstr "Текст на съобщението"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:321
|
|
|
msgid "The current main window title"
|
|
|
msgstr "Заглавие на прозореца"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:327
|
|
|
msgid "Presets"
|
|
|
msgstr "Фиксирани"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:341
|
|
|
msgid "Custom Message"
|
|
|
msgstr "Потребителско съобщение"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:344
|
|
|
msgid "Re-enable All Message Boxes"
|
|
|
msgstr "Включване на всички съобщения отново"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:348
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable all messages which have been turned off with the <b>Do not show this "
|
|
|
"message again</b> feature."
|
|
|
msgstr "Включване на всички съобщния които са били изключени с опцията <b>Изключване на съобщението</b>."
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:417 ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:77
|
|
|
msgid "TDE (default)"
|
|
|
msgstr "TDE (по подразбиране)"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:431 ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:94
|
|
|
msgid "No pause"
|
|
|
msgstr "Без пауза"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:433
|
|
|
msgid "Pause: %1"
|
|
|
msgstr "Пауза: %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:502
|
|
|
msgid "This file is used to lock session at TDE startup"
|
|
|
msgstr "Този файл се използва за заключване на сесията при стартиране на TDE"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:582
|
|
|
msgid "Restore default settings for this page?"
|
|
|
msgstr "Възстановяване на настройките по подразбиране на тази страница?"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:132
|
|
|
msgid "Enter hour and minute."
|
|
|
msgstr "Въведете час и минута."
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:142
|
|
|
msgid "Enter date and time."
|
|
|
msgstr "Въведете дата."
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:221
|
|
|
msgid "Click the <b>Select a command...</b> button first."
|
|
|
msgstr "Първо натиснете бутона <b>Избор на команда...</b>"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:263
|
|
|
msgid "Selected date/time: %1"
|
|
|
msgstr "Избрана дата/време: %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:264
|
|
|
msgid "Current date/time: %1"
|
|
|
msgstr "Текуща дата/време: %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:270
|
|
|
msgid "Selected date/time is earlier than current date/time!"
|
|
|
msgstr "Избрана дата/време е по-рано от текущото!"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:275
|
|
|
msgid "Action cancelled!"
|
|
|
msgstr "Действието е отменено!"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:380
|
|
|
msgid "Test mode enabled"
|
|
|
msgstr "Тестов режим - вкл."
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:380
|
|
|
msgid "Test mode disabled"
|
|
|
msgstr "Тестов режим - изкл."
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:417 ../kshutdown/mmainwindow.cpp:442
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:595 ../kshutdown/actions.cpp:200
|
|
|
#: ../kshutdownlockout/lockout.cpp:86
|
|
|
msgid "No Delay"
|
|
|
msgstr "Без забавяне"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:438
|
|
|
msgid "&File"
|
|
|
msgstr "&Файл"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:449
|
|
|
msgid "&Actions"
|
|
|
msgstr "&Действия"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:455
|
|
|
msgid "Configure Global Shortcuts..."
|
|
|
msgstr "Настройване на глобалните бързи клавиши..."
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:460
|
|
|
msgid "&Settings"
|
|
|
msgstr "&Настройки"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:463
|
|
|
msgid "&Help"
|
|
|
msgstr "&Помощ"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:503 ../kshutdownlockout/lockout.cpp:193
|
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
|
msgstr "&Отмяна"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:511
|
|
|
msgid "Check &System Configuration"
|
|
|
msgstr "Проверка на с&истемните настройки"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:520
|
|
|
msgid "&Start [%1]"
|
|
|
msgstr "&Старт [%1]"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:528
|
|
|
msgid "&Statistics"
|
|
|
msgstr "С&татистика"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:573
|
|
|
msgid "Select an &action to perform"
|
|
|
msgstr "Избор на действие за изпълнение"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:583
|
|
|
msgid "Select an action to perform at the selected time."
|
|
|
msgstr "Изберете действие за изпълнение в определеното време."
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:589
|
|
|
msgid "S&elect a time"
|
|
|
msgstr "И&збор на време"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:596
|
|
|
msgid "Time From Now (HH:MM)"
|
|
|
msgstr "Време от сега (ЧЧ:ММ)"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:597
|
|
|
msgid "At Date/Time"
|
|
|
msgstr "На дата/време"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:598
|
|
|
msgid "When selected application exit"
|
|
|
msgstr "При изход от програма"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:602
|
|
|
msgid "Select the type of delay."
|
|
|
msgstr "Изберете тип забавяне."
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:617
|
|
|
msgid "Selected time."
|
|
|
msgstr "Изберете време."
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:644
|
|
|
msgid "TEST MODE"
|
|
|
msgstr "ТЕСТОВ РЕЖИМ"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:651
|
|
|
msgid "Remaining time: <b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "Оставащо време: <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:651 ../kshutdown/actions.cpp:324
|
|
|
#: ../kshutdown/confirmation.cpp:77
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Неизвестно"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:652
|
|
|
msgid "Selected time: <b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "Време: <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:653
|
|
|
msgid "Selected action: <b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "Действие: <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:656
|
|
|
msgid "<b>Note: </b> The test mode is enabled"
|
|
|
msgstr "<b>Забележка: </b> Включен е тестов режим"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:849 ../kshutdown/mmainwindow.cpp:867
|
|
|
msgid "KShutDown has been minimized"
|
|
|
msgstr "KShutDown е минимизирана"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:879 ../kshutdown/mmainwindow.cpp:888
|
|
|
msgid "KShutDown has quit"
|
|
|
msgstr "KShutDown - изход"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/actions.cpp:63
|
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
|
msgstr "Моля, изчакайте..."
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/actions.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not logout properly.\n"
|
|
|
"The session manager cannot be contacted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Излизането не беше нормално.\n"
|
|
|
"Няма връзка с мениджъра на сесията."
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/actions.cpp:316
|
|
|
msgid "Nothing"
|
|
|
msgstr "Нищо"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/actions.cpp:317 ../kshutdownlockout/lockout.cpp:185
|
|
|
msgid "Turn Off Computer"
|
|
|
msgstr "Изключване на компютъра"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/actions.cpp:318 ../kshutdownlockout/lockout.cpp:179
|
|
|
msgid "Restart Computer"
|
|
|
msgstr "Рестартиране на компютъра"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/actions.cpp:319
|
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
|
msgstr "Заключване на сесията"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/actions.cpp:320 ../kshutdownlockout/lockout.cpp:173
|
|
|
msgid "End Current Session"
|
|
|
msgstr "Завършване на сесията"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/actions.cpp:359
|
|
|
msgid "Action failed! (%1)"
|
|
|
msgstr "Действието беше неуспешно! (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/actions.cpp:403
|
|
|
msgid "kdesktop: DCOP call failed!"
|
|
|
msgstr "kdesktop: неуспешна комуникация с DCOP!"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/systemconfig.cpp:65
|
|
|
msgid "System Configuration"
|
|
|
msgstr "Системни настройки"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/systemconfig.cpp:76 ../kshutdown/mmessagedialog.cpp:48
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
msgstr "Съобщение"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/systemconfig.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tip: If you have problem with the \"/sbin/shutdown\" command,\n"
|
|
|
"try to modify the \"/etc/shutdown.allow\" file,\n"
|
|
|
"then run \"/sbin/shutdown\" command with the additional \"-a\" parameter.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Click here for more information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Съвет: Ако имате проблем с командата \"/sbin/shutdown\",\n"
|
|
|
"опитайте да редактирате файла \"/etc/shutdown.allow\"\n"
|
|
|
"и после изпълнете \"/sbin/shutdown\" с параметър \"-a\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Повече тук."
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/systemconfig.cpp:91
|
|
|
msgid "No problems were found."
|
|
|
msgstr "Не са намерени проблеми."
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/systemconfig.cpp:122
|
|
|
msgid "Program \"%1\" was not found!"
|
|
|
msgstr "Програмата \"%1\" не беше намерена!"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/systemconfig.cpp:129
|
|
|
msgid "No permissions to execute \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Нямате права за изпълнение на \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/systemconfig.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It seems that this is not a TDE full session.\n"
|
|
|
"KShutDown was designed to work with TDE.\n"
|
|
|
"However, you can customize Actions in the KShutDown settings dialog\n"
|
|
|
"(Settings -> Configure KShutDown... -> Actions)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изглежда това не е цяла сесия на TDE.\n"
|
|
|
"KShutDown е направена да работи с TDE.\n"
|
|
|
"Можете да променяте действията от прозореца\n"
|
|
|
"Настройки -> Настройване на KShutDown... -> Действия."
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/systemconfig.cpp:155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tip: You can customize Actions to work with GDM.\n"
|
|
|
"(Settings -> Configure KShutDown... -> Actions)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Съвет: Можете да настройвате действията да работят с GDM.\n"
|
|
|
"(Настройки -> Настройване на KShutDown... -> Действия)"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/systemconfig.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDE Display Manager is not running,\n"
|
|
|
"or the shut down/reboot function is disabled.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Click here to configure TDM."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDM не работи\n"
|
|
|
"или опцията \"изключване/рестартиране\" е изключена.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Конфигуриране на TDM."
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Select a method:"
|
|
|
msgstr "Изберете метод:"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Enter a custom command:"
|
|
|
msgstr "Въведете команда:"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:89
|
|
|
msgid "Run command"
|
|
|
msgstr "Изпълнение на команда"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:92
|
|
|
msgid "Pause after run command:"
|
|
|
msgstr "Пауза след изпълнението на командата:"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:95
|
|
|
msgid "second(s)"
|
|
|
msgstr "секунда(и)"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In most cases you need privileges to shut down system (e.g. run /sbin/"
|
|
|
"shutdown)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В повечето случи трябва да имате права за спиране на системата (/sbin/"
|
|
|
"shutdown)"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you are using <b>TDE</b> and <b>TDM</b> (TDE Display Manager), then set "
|
|
|
"all methods to <i>TDE</i>"
|
|
|
msgstr "Ако използвате <b>TDE</b> и <b>TDM</b> (TDE Display Manager), тогава настройте всички методи на <i>TDE</i>"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you are using <b>TDE</b> and display manager different than <b>TDM</b>, "
|
|
|
"then set <i>Turn Off Computer</i> and <i>Restart Computer</i> methods to <i>/"
|
|
|
"sbin/...</i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако използвате <b>TDE</b> и мениджърът не е <b>TDM</b>, тогава настройте методите за <i>Изключване на компютъра</i> и <i>Рестартиране на компютъра</i> на <i>/"
|
|
|
"sbin/...</i>"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:116
|
|
|
msgid "Manuals:"
|
|
|
msgstr "Ръководства:"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:137
|
|
|
msgid "User Command"
|
|
|
msgstr "Потребителска команда"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmessagedialog.cpp:79
|
|
|
msgid "Remaining time."
|
|
|
msgstr "Оставащо време."
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/appobserver.cpp:57
|
|
|
msgid "Refresh the list of processes"
|
|
|
msgstr "Презареждане на списъка с процеси"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/appobserver.cpp:63
|
|
|
msgid "List of the running processes"
|
|
|
msgstr "Списък с активни процеси"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/appobserver.cpp:66
|
|
|
msgid "Kill"
|
|
|
msgstr "Убиване"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/appobserver.cpp:68
|
|
|
msgid "Kill the selected process"
|
|
|
msgstr "Убиване на процеса"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/appobserver.cpp:80
|
|
|
msgid "Waiting for \"%1\""
|
|
|
msgstr "Изчакване за \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/appobserver.cpp:111
|
|
|
msgid "The selected process does not exist!"
|
|
|
msgstr "Процесът не съществува!"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/appobserver.cpp:164
|
|
|
msgid "Could not execute command<br><br><b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "Невъзможно изпълнение на команда<br><br><b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/appobserver.cpp:191
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to KILL<br><b>%1</b>?<br><br>All unsaved data will be "
|
|
|
"lost!"
|
|
|
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да убиете<br><b>%1</b>?<br><br>Незаписаните данни ще бъдат загубени!"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/appobserver.cpp:206
|
|
|
msgid "Process not found<br><b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "Не е намерен процес<br><b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/appobserver.cpp:212
|
|
|
msgid "No permissions to kill<br><b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "Нямате праза за убиване на<br><b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/appobserver.cpp:221
|
|
|
msgid "DEAD: %1"
|
|
|
msgstr "УБИТ: %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/confirmation.cpp:65
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
msgstr "Потвърждение"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/confirmation.cpp:74
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
|
msgstr "&Отмяна"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/confirmation.cpp:79
|
|
|
msgid "Are you sure?<br><br>Selected Action: <b>%1</b><br>Selected Time: <b>%2</b>"
|
|
|
msgstr "Сигурни ли сте?<br><br>Действие: <b>%1</b><br>Време: <b>%2</b>"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/_translatorinfo.cpp:1 _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Златко Попов"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdown/_translatorinfo.cpp:3 _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "zlatkopopov@fsa-bg.org"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdownlockout/lockout.cpp:122
|
|
|
msgid "Click for KShutDown main window<br>Click and hold for menu"
|
|
|
msgstr "Щракнете да се покаже главният прозорец на KShutDown<br>За менюто натиснете и задръжте"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdownlockout/lockout.cpp:150 ../kshutdownlockout/lockout.cpp:157
|
|
|
#: ../kshutdownlockout/lockout.cpp:208
|
|
|
msgid "Could not run KShutDown!"
|
|
|
msgstr "KShutDown не може да бъде стартирана!"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdownlockout/lockout.cpp:167
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
msgstr "Заключване на екрана"
|
|
|
|
|
|
#: ../kshutdownlockout/lockout.cpp:199
|
|
|
msgid "&Configure KShutDown..."
|
|
|
msgstr "&Настройване на KShutDown..."
|
|
|
|