You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
879 lines
24 KiB
879 lines
24 KiB
# Translation of kshutdown to Castilian aka Spanish
|
|
# This file is distributed under the same license as the Kshutdown package.
|
|
#
|
|
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2004, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kshutdown_0.8-1_es\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-11-17 18:12+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-17 19:46+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/extras.cpp:55
|
|
msgid "More actions..."
|
|
msgstr "Más acciones..."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/extras.cpp:225
|
|
msgid "Select a command..."
|
|
msgstr "Seleccione una orden..."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/extras.cpp:243
|
|
msgid "Use context menu to add/edit/remove links."
|
|
msgstr "Use el menú contextual para añadir/editar/eliminar enlaces."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/extras.cpp:245
|
|
msgid "Use <b>Context Menu</b> to create a new link to application"
|
|
msgstr "Use el <b>menú contextual</b> para crear un nuevo enlace a una aplicación"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/extras.cpp:247
|
|
msgid "Use <b>Create New|Folder...</b> to create a new submenu"
|
|
msgstr "Use <b>Crear nuevo|Carpeta...</b> para crear un nuevo submenú"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/extras.cpp:249
|
|
msgid "Use <b>Properties</b> to change icon, name, or comment"
|
|
msgstr "Use <b>Propiedades</b> para cambiar el icono, nombre, o comentario"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/extras.cpp:252 ../kshutdown/extras.cpp:271
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:489 ../kshutdown/extras.moc.cpp:34
|
|
#: ../kshutdown/extras.moc.cpp:42
|
|
msgid "Extras"
|
|
msgstr "Extras"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/extras.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error!\n"
|
|
"Selected menu item is broken."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error interno.\n"
|
|
"El elemento de menú seleccionado está roto."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/appobserver.moc.cpp:34 ../kshutdown/appobserver.moc.cpp:42
|
|
msgid "AppObserver"
|
|
msgstr "AppObserver"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.moc.cpp:34
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.moc.cpp:42
|
|
msgid "MSettingsDialog"
|
|
msgstr "MSettingsDialog"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/main.cpp:40
|
|
msgid "A Shut Down Utility for TDE"
|
|
msgstr "Una utilidad de apagado para TDE"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/main.cpp:51 ../kshutdown/main.cpp:53
|
|
msgid "Turn off computer"
|
|
msgstr "Apagar el equipo"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/main.cpp:55
|
|
msgid "Restart computer"
|
|
msgstr "Reiniciar el equipo"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/main.cpp:57
|
|
msgid "Lock session"
|
|
msgstr "Bloquear la sesión"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/main.cpp:59
|
|
msgid "End current session"
|
|
msgstr "Finalizar la sesión actual"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/main.cpp:60
|
|
msgid "Confirm command line action"
|
|
msgstr "Confirmar la acción de la línea de órdenes"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/main.cpp:61
|
|
msgid "Show standard logout dialog"
|
|
msgstr "Mostrar la ventana de salida estándar"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/main.cpp:63
|
|
msgid "Cancel an active action"
|
|
msgstr "Cancelar una acción activa"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/main.cpp:64
|
|
msgid "Don't show window at startup"
|
|
msgstr "No mostrar la ventana en el inicio"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/main.cpp:65
|
|
msgid "Enable test mode"
|
|
msgstr "Habilitar el modo de prueba"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/main.cpp:66
|
|
msgid "Disable test mode"
|
|
msgstr "Deshabilitar el modo de prueba"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/main.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"Time; Examples: 01:30 - absolute time (HH:MM); 10 - number of minutes to "
|
|
"wait from now"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hora; Ejemplos: 01:30 - hora absoluta (HH:MM); 10 - número de minutos a "
|
|
"esperar a partir de ahora"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/main.cpp:247
|
|
msgid "Invalid time: <b>%1</b>"
|
|
msgstr "Hora no válida: <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msystemtray.moc.cpp:34 ../kshutdown/msystemtray.moc.cpp:42
|
|
msgid "MSystemTray"
|
|
msgstr "MSystemTray"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmessagedialog.moc.cpp:34
|
|
#: ../kshutdown/mmessagedialog.moc.cpp:42
|
|
msgid "MMessageDialog"
|
|
msgstr "MMessageDialog"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:67 ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:138
|
|
msgid "Method"
|
|
msgstr "Método"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:70
|
|
msgid "Select a method:"
|
|
msgstr "Seleccione un método:"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:75 ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:396
|
|
msgid "TDE (default)"
|
|
msgstr "TDE (predefinido)"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:80
|
|
msgid "Enter a custom command:"
|
|
msgstr "Introduzca una orden personalizada:"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:86 ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:139
|
|
msgid "Command before action"
|
|
msgstr "Orden antes de la acción"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:87
|
|
msgid "Run command"
|
|
msgstr "Ejecutar la orden"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:90
|
|
msgid "Pause after run command:"
|
|
msgstr "Pausa tras ejecutar la orden:"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:92
|
|
msgid "second(s)"
|
|
msgstr "segundo(s)"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:93 ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:285
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:311 ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:436
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:509 ../kshutdown/miscutils.cpp:223
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Probar"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"In most cases you need privileges to shut down system (e.g. run /sbin/"
|
|
"shutdown)"
|
|
msgstr ""
|
|
"En la mayoría de los casos necesita permisos para apagar el sistema (es "
|
|
"decir, ejecutar /sbin/shutdown)"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"If you are using <b>TDE</b> and <b>TDM</b> (TDE Display Manager), then set "
|
|
"all methods to <i>TDE</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está usando <b>TDE</b> y <b>TDM</b> (Gestor de Sesiones de TDE), "
|
|
"establezca todos los métodos a <i>TDE</i>"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"If you are using <b>TDE</b> and display manager different than <b>TDM</b>, "
|
|
"then set <i>Turn Off Computer</i> and <i>Restart Computer</i> methods to <i>/"
|
|
"sbin/...</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está usando <b>TDE</b> y un gestor de sesiones diferente a <b>TDM</b>, "
|
|
"establezca los métodos <i>Apagar el equipo</i> y <i>Reiniciar el equipo</i> "
|
|
"a <i>/sbin/...</i>"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:113
|
|
msgid "Manuals:"
|
|
msgstr "Manuales:"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:134
|
|
msgid "User Command"
|
|
msgstr "Orden del usuario"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/confirmation.cpp:62
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/confirmation.cpp:77
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "¿Está seguro?"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/appobserver.cpp:50 ../kshutdown/mstatstab.cpp:79
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/appobserver.cpp:58
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Matar"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/appobserver.cpp:71
|
|
msgid "Waiting for \"%1\""
|
|
msgstr "Esperando a «%1»"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/appobserver.cpp:102
|
|
msgid "The selected process does not exist!"
|
|
msgstr "El proceso seleccionado no existe."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/appobserver.cpp:156
|
|
msgid "Could not execute command<br><br><b>%1</b>"
|
|
msgstr "No se ha podido ejecutar la orden<br><br><b>%1</b>"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/appobserver.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to KILL<br><b>%1</b>?<br><br>All unsaved data will be "
|
|
"lost!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Seguro que desea MATAR<br><b>%1</b>?<br><br>Se perderán todos los datos no "
|
|
"guardados."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/appobserver.cpp:199
|
|
msgid "Process not found<br><b>%1</b>"
|
|
msgstr "Proceso no encontrado<br><b>%1</b>"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/appobserver.cpp:205
|
|
msgid "No permissions to kill<br><b>%1</b>"
|
|
msgstr "No tiene permisos para matar <br><b>%1</b>"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/appobserver.cpp:214
|
|
msgid "DEAD: %1"
|
|
msgstr "MUERTO: %1"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:63
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:112 ../kshutdown/mmainwindow.cpp:507
|
|
msgid "Disabled by the Administrator."
|
|
msgstr "Deshabilitado por el administrador."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:124 ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:130
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Acciones"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:137
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:157
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:160
|
|
msgid "Check System Configuration"
|
|
msgstr "Comprobar la configuración del sistema"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:163
|
|
msgid "Extras Menu"
|
|
msgstr "Menú Extras"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:164
|
|
msgid "Modify..."
|
|
msgstr "Modificar..."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:181
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:185
|
|
msgid "After Login"
|
|
msgstr "Tras el ingreso"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:186
|
|
msgid "Lock screen"
|
|
msgstr "Bloquear la pantalla"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:190
|
|
msgid "Before Logout"
|
|
msgstr "Antes de salir"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:191
|
|
msgid "Close CD-ROM Tray"
|
|
msgstr "Cerrar la bandeja del CD-ROM"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:193 ../kshutdown/mstatstab.cpp:139
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Orden:"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:203
|
|
msgid "Related TDE Settings..."
|
|
msgstr "Opciones de TDE relacionadas..."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:214
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:218
|
|
msgid "Common Problems"
|
|
msgstr "Problemas comunes"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:221
|
|
msgid "\"Turn Off Computer\" does not work"
|
|
msgstr "«Apagar el equipo» no funciona"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:225
|
|
msgid "Popup messages are very annoying"
|
|
msgstr "Los mensajes emergentes son muy molestos"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:229
|
|
msgid "Add/Remove Links"
|
|
msgstr "Añadir/eliminar enlaces"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:233
|
|
msgid "Show System Tray Icon"
|
|
msgstr "Mostrar el icono de la bandeja del sistema"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:235
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Siempre"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:236
|
|
msgid "Tray icon will be always visible."
|
|
msgstr "El icono de la bandeja del sistema siempre estará visible."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:237
|
|
msgid "If Active"
|
|
msgstr "Si activo"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:238
|
|
msgid "Tray icon will be visible only if KShutDown is active."
|
|
msgstr ""
|
|
"El icono de la bandeja del sistema está visible sólo si KShutDown está "
|
|
"activo."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:239
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:240
|
|
msgid "Tray icon will be always hidden."
|
|
msgstr "El icono de la bandeja del sistema siempre estará oculto."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:259
|
|
msgid "KShutDown Themes"
|
|
msgstr "Temas de KShutDown"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:261
|
|
msgid "SuperKaramba Home Page"
|
|
msgstr "Página de SuperKaramba"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:270
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mensajes"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:280
|
|
msgid "Display a warning message before action"
|
|
msgstr "Mostrar un mensaje de advertencia antes de la acción"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:283
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "minuto(s)"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:291
|
|
msgid "Warning Message"
|
|
msgstr "Mensaje de advertencia"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:296
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Habilitado"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:297
|
|
msgid "A shell command to execute:"
|
|
msgstr "Una orden de shell a ejecutar:"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:301
|
|
msgid "Enter a command."
|
|
msgstr "Introduzca una orden."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:304
|
|
msgid "A message text"
|
|
msgstr "Un texto de mensaje"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:305
|
|
msgid "The current main window title"
|
|
msgstr "El título de la ventana principal actual"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:318
|
|
msgid "Custom Message"
|
|
msgstr "Mensaje personalizado"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:321
|
|
msgid "Re-enable All Message Boxes"
|
|
msgstr "Rehabilitar todas las cajas de mensaje"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"Enable all messages which have been turned off with the <b>Do not show this "
|
|
"message again</b> feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitar todos los mensajes que hayan sido desactivados con la función "
|
|
"<b>No mostrar este mensaje de nuevo</b>."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:410
|
|
msgid "No pause"
|
|
msgstr "Sin pausa"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:412
|
|
msgid "Pause:"
|
|
msgstr "Pausa:"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:547
|
|
msgid "Restore default settings for this page?"
|
|
msgstr "¿Restaurar las opciones predefinidas de esta página?"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/_translatorinfo.cpp:1 _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Enrique Matías Sánchez (Quique)"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/_translatorinfo.cpp:3 _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "cronopios@gmail.com"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mstatstab.moc.cpp:34 ../kshutdown/mstatstab.moc.cpp:42
|
|
msgid "MStatsTab"
|
|
msgstr "MStatsTab"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.moc.cpp:34
|
|
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.moc.cpp:42
|
|
msgid "MActionEditDialog"
|
|
msgstr "MActionEditDialog"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:130
|
|
msgid "Enter hour and minute."
|
|
msgstr "Introduzca la hora y minutos."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:140
|
|
msgid "Enter date and time."
|
|
msgstr "Introduzca la fecha y hora."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:240
|
|
msgid "Click the <b>Select a command...</b> button first."
|
|
msgstr "Pulse antes el botón <b>Seleccionar una orden...</b>."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:279
|
|
msgid "Stop [Esc]"
|
|
msgstr "Detener [Esc]"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:286
|
|
msgid "Selected date/time: %1"
|
|
msgstr "Fecha/hora seleccionada: %1"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:287
|
|
msgid "Current date/time: %1"
|
|
msgstr "Fecha/hora actual: %1"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:294
|
|
msgid "Selected date/time is earlier than current date/time!"
|
|
msgstr "La fecha/hora seleccionada es anterior a la fecha/hora actual."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:301
|
|
msgid "Action cancelled!"
|
|
msgstr "Acción cancelada."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:336 ../kshutdown/mmainwindow.cpp:535
|
|
msgid "Start [Enter]"
|
|
msgstr "Iniciar [Intro]"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:393
|
|
msgid "Test mode enabled"
|
|
msgstr "Habilitado el modo de prueba"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:393
|
|
msgid "Test mode disabled"
|
|
msgstr "Modo de prueba deshabilitado"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:439
|
|
msgid "&Statistics"
|
|
msgstr "Estadí&sticas"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:452
|
|
msgid "Check &System Configuration"
|
|
msgstr "Comprobar la configuración del &sistema"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:480
|
|
msgid "Select an &action to perform"
|
|
msgstr "Seleccione una &acción a realizar"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:490
|
|
msgid "Select an action to perform at the selected time."
|
|
msgstr "Seleccione una acción a efectuar a la hora seleccionada."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:496
|
|
msgid "S&elect a time"
|
|
msgstr "S&eleccione una hora"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:502
|
|
msgid "No Delay"
|
|
msgstr "Sin retardo"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:503
|
|
msgid "Time From Now (HH:MM)"
|
|
msgstr "Tiempo a partir de ahora (HH:MM)"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:504
|
|
msgid "At Date/Time"
|
|
msgstr "A la fecha/hora"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:505
|
|
msgid "When selected application exit"
|
|
msgstr "Cuando se cierre la aplicación seleccionada"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:509
|
|
msgid "Select the type of delay."
|
|
msgstr "Seleccionar el tipo de retardo."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:524
|
|
msgid "Selected time."
|
|
msgstr "Hora seleccionada."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:554
|
|
msgid "TEST MODE"
|
|
msgstr "MODO DE PRUEBA"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:561
|
|
msgid "Remaining time: <b>%1</b>"
|
|
msgstr "Tiempo restante: <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:561 ../kshutdown/actions.cpp:355
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:562
|
|
msgid "Selected time: <b>%1</b>"
|
|
msgstr "Hora seleccionada: <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:563
|
|
msgid "Selected action: <b>%1</b>"
|
|
msgstr "Acción seleccionada: <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:566
|
|
msgid "<b>Note: </b> The test mode is enabled"
|
|
msgstr "<b>Nota: </b> El modo de prueba está habilitado"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:581
|
|
msgid "<b>Tip:</b> Use the <b>Middle Mouse Button</b> to display the actions menu"
|
|
msgstr "<b>Truco:</b> Use el <b>botón central del ratón</b> para mostrar el menú de acciones"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:737
|
|
msgid "No delay"
|
|
msgstr "Sin retardo"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/systemconfig.moc.cpp:34 ../kshutdown/systemconfig.moc.cpp:42
|
|
msgid "SystemConfig"
|
|
msgstr "SystemConfig"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/links.cpp:46
|
|
msgid "Select a location where to create the link:"
|
|
msgstr "Seleccione una ubicación donde crear el enlace:"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/links.cpp:50
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Escritorio"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/links.cpp:51
|
|
msgid "K Menu"
|
|
msgstr "Menú K"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/links.cpp:55
|
|
msgid "Select a type of the link:"
|
|
msgstr "Seleccione un tipo del enlace:"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/links.cpp:59
|
|
msgid "KShutDown"
|
|
msgstr "KShutDown"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/links.cpp:60
|
|
msgid "Standard Logout Dialog"
|
|
msgstr "Ventana de salida estándar"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/links.cpp:68
|
|
msgid "Create Link"
|
|
msgstr "Crear un enlace"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/links.cpp:73
|
|
msgid "Remove Link"
|
|
msgstr "Eliminar un enlace"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/links.cpp:98
|
|
msgid "Could not create file <b>%1</b>!"
|
|
msgstr "No se ha podido crear el fichero <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/links.cpp:109
|
|
msgid "Could not remove file <b>%1</b>!"
|
|
msgstr "No se ha podido eliminar el fichero <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/links.cpp:179
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmessagedialog.cpp:45 ../kshutdown/systemconfig.cpp:76
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensaje"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmessagedialog.cpp:76
|
|
msgid "Remaining time."
|
|
msgstr "Tiempo restante."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmessagedialog.cpp:89
|
|
msgid "&I'm Sure"
|
|
msgstr "&Estoy seguro"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mmainwindow.moc.cpp:34 ../kshutdown/mmainwindow.moc.cpp:42
|
|
msgid "MMainWindow"
|
|
msgstr "MMainWindow"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/links.moc.cpp:34 ../kshutdown/links.moc.cpp:42
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr "Enlaces"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/systemconfig.cpp:65
|
|
msgid "System Configuration"
|
|
msgstr "Configuración del sistema"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/systemconfig.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"Tip: If you have problem with the \"/sbin/shutdown\" command,\n"
|
|
"try to modify the \"/etc/shutdown.allow\" file,\n"
|
|
"then run \"/sbin/shutdown\" command with the additional \"-a\" parameter.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click here for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Truco: Si tiene problemas con la orden «/sbin/shutdown»,\n"
|
|
"intente modificar el fichero «/etc/shutdown.allow»,\n"
|
|
"y después ejecute la orden «/sbin/shutdown» con el\n"
|
|
"parámetro adcional «-a».\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pulse aquí para más información."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/systemconfig.cpp:92
|
|
msgid "No problems were found."
|
|
msgstr "No se ha encontrado ningún problema."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/systemconfig.cpp:123
|
|
msgid "Program \"%1\" was not found!"
|
|
msgstr "El programa «%1» no ha sido encontrado."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/systemconfig.cpp:130
|
|
msgid "No permissions to execute \"%1\"."
|
|
msgstr "No tiene permisos para ejecutar «%1»."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/systemconfig.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that this is not a TDE full session.\n"
|
|
"KShutDown was designed to work with TDE.\n"
|
|
"However, you can customize Actions in the KShutDown settings dialog\n"
|
|
"(Settings -> Configure KShutDown... -> Actions)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece que ésta no es una sesión completa de TDE.\n"
|
|
"KShutDown ha sido diseñado para funcionar con TDE.\n"
|
|
"No obstante, puede personalizar las Acciones en la ventana\n"
|
|
"de opciones de KShutDown\n"
|
|
"(Opciones -> Configurar KShutdown... -> Acciones)."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/systemconfig.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"Tip: You can customize Actions to work with GDM.\n"
|
|
"(Settings -> Configure KShutDown... -> Actions)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Truco: Puede personalizar las acciones para que funcionen con GDM.\n"
|
|
"(Opciones -> Configurar KShutdown... -> Acciones)"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/systemconfig.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"TDE Display Manager is not running,\n"
|
|
"or the shut down/reboot function is disabled.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click here to configure TDM."
|
|
msgstr ""
|
|
"El gestor de sesiones de TDE no está en funcionamiento,\n"
|
|
"o la función de apagar/reiniciar está deshabilitada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pulse aquí para configurar TDM."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/actions.cpp:66
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Por favor, espere..."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/actions.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"Could not logout properly.\n"
|
|
"The session manager cannot be contacted."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido salir debidamente.\n"
|
|
"No se ha podido contactar con el gestor de sesiones."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/actions.cpp:167
|
|
msgid "kdesktop: DCOP call failed!"
|
|
msgstr "kdesktop: la llamada DCOP ha fallado."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/actions.cpp:209
|
|
msgid "Command: %1"
|
|
msgstr "Orden: %1"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/actions.cpp:347
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Nada"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/actions.cpp:348
|
|
msgid "Turn Off Computer"
|
|
msgstr "Apagar el equipo"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/actions.cpp:349
|
|
msgid "Restart Computer"
|
|
msgstr "Reiniciar el equipo"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/actions.cpp:350 ../kshutdownlockout/lockout.cpp:97
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
msgstr "Bloquear la sesión"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/actions.cpp:351
|
|
msgid "End Current Session"
|
|
msgstr "Finalizar la sesión actual"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/actions.cpp:390
|
|
msgid "Action failed! (%1)"
|
|
msgstr "La acción ha fallado (%1)"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mstatstab.cpp:43
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estadísticas"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mstatstab.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"This view displays information about the users currently on the machine, and "
|
|
"their processes.<br>The header shows how long the system has been running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta vista muestra información sobre los usuarios que hay actualmente en el "
|
|
"sistema, y sus procesos.<br>La cabecera muestra cuanto tiempo lleva en "
|
|
"funcionamiento el sistema."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mstatstab.cpp:92
|
|
msgid "More information"
|
|
msgstr "Más información"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mstatstab.cpp:95
|
|
msgid "Show login time, JCPU and PCPU times."
|
|
msgstr "Mostrar la hora de ingreso, tiempos JCPU y PCPU."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mstatstab.cpp:97
|
|
msgid "Toggle \"FROM\""
|
|
msgstr "Conmutar «DESDE»"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/mstatstab.cpp:99
|
|
msgid "Toggle the \"FROM\" (remote hostname) field."
|
|
msgstr "Conmutar la cabecera «DESDE» (nombre de máquina remota)."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msystemtray.cpp:168
|
|
msgid "KShutDown Menu"
|
|
msgstr "Menú de KShutDown"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msystemtray.cpp:170
|
|
msgid "KShutDown Actions (no delay!)"
|
|
msgstr "Acciones de KShutDown (sin demora)"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msystemtray.cpp:171
|
|
msgid "Actions (no delay!)"
|
|
msgstr "Acciones (sin demora)"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msystemtray.cpp:176
|
|
msgid "&Turn Off Computer"
|
|
msgstr "&Apagar el equipo"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msystemtray.cpp:181
|
|
msgid "&Restart Computer"
|
|
msgstr "&Reiniciar el equipo"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msystemtray.cpp:186 ../kshutdownlockout/lockout.cpp:157
|
|
msgid "&Lock Session"
|
|
msgstr "B&loquear la sesión"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msystemtray.cpp:191
|
|
msgid "&End Current Session"
|
|
msgstr "&Finalizar la sesión actual"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msystemtray.cpp:196
|
|
msgid "&Immediate Action"
|
|
msgstr "Acción &inmediata"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msystemtray.cpp:199
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Detener"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/msystemtray.cpp:206
|
|
msgid "Configure &KShutDown..."
|
|
msgstr "Configurar &KShutDown..."
|
|
|
|
#: ../kshutdown/miscutils.cpp:98
|
|
msgid "1 hour warning"
|
|
msgstr "Advertencia de una hora"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/miscutils.cpp:101 ../kshutdown/miscutils.cpp:102
|
|
msgid "5 minutes warning"
|
|
msgstr "Advertencia de cinco minutos"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/miscutils.cpp:105 ../kshutdown/miscutils.cpp:106
|
|
msgid "1 minute warning"
|
|
msgstr "Advertencia de un minuto"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/miscutils.cpp:109
|
|
msgid "10 seconds warning"
|
|
msgstr "Advertencia de 10 segundos"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/miscutils.cpp:112
|
|
msgid "3 seconds before action"
|
|
msgstr "Tres segundos antes de la acción"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/miscutils.cpp:115
|
|
msgid "2 seconds before action"
|
|
msgstr "Dos segundos antes de la acción"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/miscutils.cpp:118
|
|
msgid "1 second before action"
|
|
msgstr "Un segundo antes de la acción"
|
|
|
|
#: ../kshutdown/miscutils.cpp:218
|
|
msgid "Could not run \"%1\"!"
|
|
msgstr "No se ha podido ejecutar «%1»."
|
|
|
|
#: ../kshutdownlockout/lockout.moc.cpp:34
|
|
#: ../kshutdownlockout/lockout.moc.cpp:42
|
|
msgid "Lockout"
|
|
msgstr "Bloquear"
|
|
|
|
#: ../kshutdownlockout/lockout.cpp:95
|
|
msgid "Run KShutDown"
|
|
msgstr "Ejecutar KShutDown"
|
|
|
|
#: ../kshutdownlockout/lockout.cpp:152
|
|
msgid "&Run KShutDown"
|
|
msgstr "Ejecuta&r KShutDown"
|
|
|
|
#: ../kshutdownlockout/lockout.cpp:163
|
|
msgid "&Transparent"
|
|
msgstr "&Transparente"
|
|
|
|
#: ../kshutdownlockout/lockout.cpp:167
|
|
msgid "&Show Lock Button"
|
|
msgstr "Mo&strar el botón de bloqueo"
|
|
|
|
#: ../kshutdownlockout/lockout.cpp:172
|
|
msgid "&Configure: KShutDown..."
|
|
msgstr "&Configurar: KShutDown..."
|
|
|
|
#: ../kshutdownlockout/lockout.cpp:267 ../kshutdownlockout/lockout.cpp:274
|
|
msgid "Could not run KShutDown!"
|
|
msgstr "No se ha podido ejecutar KShutDown."
|
|
|