You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kshutdown/po/es.po

879 lines
24 KiB

# Translation of kshutdown to Castilian aka Spanish
# This file is distributed under the same license as the Kshutdown package.
#
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2004, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kshutdown_0.8-1_es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-17 18:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-17 19:46+0200\n"
"Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../kshutdown/extras.cpp:55
msgid "More actions..."
msgstr "Más acciones..."
#: ../kshutdown/extras.cpp:225
msgid "Select a command..."
msgstr "Seleccione una orden..."
#: ../kshutdown/extras.cpp:243
msgid "Use context menu to add/edit/remove links."
msgstr "Use el menú contextual para añadir/editar/eliminar enlaces."
#: ../kshutdown/extras.cpp:245
msgid "Use <b>Context Menu</b> to create a new link to application"
msgstr "Use el <b>menú contextual</b> para crear un nuevo enlace a una aplicación"
#: ../kshutdown/extras.cpp:247
msgid "Use <b>Create New|Folder...</b> to create a new submenu"
msgstr "Use <b>Crear nuevo|Carpeta...</b> para crear un nuevo submenú"
#: ../kshutdown/extras.cpp:249
msgid "Use <b>Properties</b> to change icon, name, or comment"
msgstr "Use <b>Propiedades</b> para cambiar el icono, nombre, o comentario"
#: ../kshutdown/extras.cpp:252 ../kshutdown/extras.cpp:271
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:489 ../kshutdown/extras.moc.cpp:34
#: ../kshutdown/extras.moc.cpp:42
msgid "Extras"
msgstr "Extras"
#: ../kshutdown/extras.cpp:270
msgid ""
"Internal error!\n"
"Selected menu item is broken."
msgstr ""
"Error interno.\n"
"El elemento de menú seleccionado está roto."
#: ../kshutdown/appobserver.moc.cpp:34 ../kshutdown/appobserver.moc.cpp:42
msgid "AppObserver"
msgstr "AppObserver"
#: ../kshutdown/msettingsdialog.moc.cpp:34
#: ../kshutdown/msettingsdialog.moc.cpp:42
msgid "MSettingsDialog"
msgstr "MSettingsDialog"
#: ../kshutdown/main.cpp:40
msgid "A Shut Down Utility for TDE"
msgstr "Una utilidad de apagado para TDE"
#: ../kshutdown/main.cpp:51 ../kshutdown/main.cpp:53
msgid "Turn off computer"
msgstr "Apagar el equipo"
#: ../kshutdown/main.cpp:55
msgid "Restart computer"
msgstr "Reiniciar el equipo"
#: ../kshutdown/main.cpp:57
msgid "Lock session"
msgstr "Bloquear la sesión"
#: ../kshutdown/main.cpp:59
msgid "End current session"
msgstr "Finalizar la sesión actual"
#: ../kshutdown/main.cpp:60
msgid "Confirm command line action"
msgstr "Confirmar la acción de la línea de órdenes"
#: ../kshutdown/main.cpp:61
msgid "Show standard logout dialog"
msgstr "Mostrar la ventana de salida estándar"
#: ../kshutdown/main.cpp:63
msgid "Cancel an active action"
msgstr "Cancelar una acción activa"
#: ../kshutdown/main.cpp:64
msgid "Don't show window at startup"
msgstr "No mostrar la ventana en el inicio"
#: ../kshutdown/main.cpp:65
msgid "Enable test mode"
msgstr "Habilitar el modo de prueba"
#: ../kshutdown/main.cpp:66
msgid "Disable test mode"
msgstr "Deshabilitar el modo de prueba"
#: ../kshutdown/main.cpp:67
msgid ""
"Time; Examples: 01:30 - absolute time (HH:MM); 10 - number of minutes to "
"wait from now"
msgstr ""
"Hora; Ejemplos: 01:30 - hora absoluta (HH:MM); 10 - número de minutos a "
"esperar a partir de ahora"
#: ../kshutdown/main.cpp:247
msgid "Invalid time: <b>%1</b>"
msgstr "Hora no válida: <b>%1</b>"
#: ../kshutdown/msystemtray.moc.cpp:34 ../kshutdown/msystemtray.moc.cpp:42
msgid "MSystemTray"
msgstr "MSystemTray"
#: ../kshutdown/mmessagedialog.moc.cpp:34
#: ../kshutdown/mmessagedialog.moc.cpp:42
msgid "MMessageDialog"
msgstr "MMessageDialog"
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:67 ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:138
msgid "Method"
msgstr "Método"
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:70
msgid "Select a method:"
msgstr "Seleccione un método:"
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:75 ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:396
msgid "TDE (default)"
msgstr "TDE (predefinido)"
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:80
msgid "Enter a custom command:"
msgstr "Introduzca una orden personalizada:"
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:86 ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:139
msgid "Command before action"
msgstr "Orden antes de la acción"
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:87
msgid "Run command"
msgstr "Ejecutar la orden"
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:90
msgid "Pause after run command:"
msgstr "Pausa tras ejecutar la orden:"
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:92
msgid "second(s)"
msgstr "segundo(s)"
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:93 ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:285
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:311 ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:436
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:509 ../kshutdown/miscutils.cpp:223
msgid "Test"
msgstr "Probar"
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:108
msgid ""
"In most cases you need privileges to shut down system (e.g. run /sbin/"
"shutdown)"
msgstr ""
"En la mayoría de los casos necesita permisos para apagar el sistema (es "
"decir, ejecutar /sbin/shutdown)"
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:110
msgid ""
"If you are using <b>TDE</b> and <b>TDM</b> (TDE Display Manager), then set "
"all methods to <i>TDE</i>"
msgstr ""
"Si está usando <b>TDE</b> y <b>TDM</b> (Gestor de Sesiones de TDE), "
"establezca todos los métodos a <i>TDE</i>"
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:111
msgid ""
"If you are using <b>TDE</b> and display manager different than <b>TDM</b>, "
"then set <i>Turn Off Computer</i> and <i>Restart Computer</i> methods to <i>/"
"sbin/...</i>"
msgstr ""
"Si está usando <b>TDE</b> y un gestor de sesiones diferente a <b>TDM</b>, "
"establezca los métodos <i>Apagar el equipo</i> y <i>Reiniciar el equipo</i> "
"a <i>/sbin/...</i>"
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:113
msgid "Manuals:"
msgstr "Manuales:"
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:134
msgid "User Command"
msgstr "Orden del usuario"
#: ../kshutdown/confirmation.cpp:62
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: ../kshutdown/confirmation.cpp:77
msgid "Are you sure?"
msgstr "¿Está seguro?"
#: ../kshutdown/appobserver.cpp:50 ../kshutdown/mstatstab.cpp:79
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: ../kshutdown/appobserver.cpp:58
msgid "Kill"
msgstr "Matar"
#: ../kshutdown/appobserver.cpp:71
msgid "Waiting for \"%1\""
msgstr "Esperando a «%1»"
#: ../kshutdown/appobserver.cpp:102
msgid "The selected process does not exist!"
msgstr "El proceso seleccionado no existe."
#: ../kshutdown/appobserver.cpp:156
msgid "Could not execute command<br><br><b>%1</b>"
msgstr "No se ha podido ejecutar la orden<br><br><b>%1</b>"
#: ../kshutdown/appobserver.cpp:184
msgid ""
"Are you sure you want to KILL<br><b>%1</b>?<br><br>All unsaved data will be "
"lost!"
msgstr ""
"¿Seguro que desea MATAR<br><b>%1</b>?<br><br>Se perderán todos los datos no "
"guardados."
#: ../kshutdown/appobserver.cpp:199
msgid "Process not found<br><b>%1</b>"
msgstr "Proceso no encontrado<br><b>%1</b>"
#: ../kshutdown/appobserver.cpp:205
msgid "No permissions to kill<br><b>%1</b>"
msgstr "No tiene permisos para matar <br><b>%1</b>"
#: ../kshutdown/appobserver.cpp:214
msgid "DEAD: %1"
msgstr "MUERTO: %1"
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:63
msgid "Settings"
msgstr "Opciones"
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:112 ../kshutdown/mmainwindow.cpp:507
msgid "Disabled by the Administrator."
msgstr "Deshabilitado por el administrador."
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:124 ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:130
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:137
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:157
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:160
msgid "Check System Configuration"
msgstr "Comprobar la configuración del sistema"
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:163
msgid "Extras Menu"
msgstr "Menú Extras"
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:164
msgid "Modify..."
msgstr "Modificar..."
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:181
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:185
msgid "After Login"
msgstr "Tras el ingreso"
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:186
msgid "Lock screen"
msgstr "Bloquear la pantalla"
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:190
msgid "Before Logout"
msgstr "Antes de salir"
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:191
msgid "Close CD-ROM Tray"
msgstr "Cerrar la bandeja del CD-ROM"
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:193 ../kshutdown/mstatstab.cpp:139
msgid "Command:"
msgstr "Orden:"
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:203
msgid "Related TDE Settings..."
msgstr "Opciones de TDE relacionadas..."
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:214
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:218
msgid "Common Problems"
msgstr "Problemas comunes"
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:221
msgid "\"Turn Off Computer\" does not work"
msgstr "«Apagar el equipo» no funciona"
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:225
msgid "Popup messages are very annoying"
msgstr "Los mensajes emergentes son muy molestos"
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:229
msgid "Add/Remove Links"
msgstr "Añadir/eliminar enlaces"
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:233
msgid "Show System Tray Icon"
msgstr "Mostrar el icono de la bandeja del sistema"
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:235
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:236
msgid "Tray icon will be always visible."
msgstr "El icono de la bandeja del sistema siempre estará visible."
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:237
msgid "If Active"
msgstr "Si activo"
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:238
msgid "Tray icon will be visible only if KShutDown is active."
msgstr ""
"El icono de la bandeja del sistema está visible sólo si KShutDown está "
"activo."
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:239
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:240
msgid "Tray icon will be always hidden."
msgstr "El icono de la bandeja del sistema siempre estará oculto."
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:259
msgid "KShutDown Themes"
msgstr "Temas de KShutDown"
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:261
msgid "SuperKaramba Home Page"
msgstr "Página de SuperKaramba"
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:270
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:280
msgid "Display a warning message before action"
msgstr "Mostrar un mensaje de advertencia antes de la acción"
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:283
msgid "minute(s)"
msgstr "minuto(s)"
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:291
msgid "Warning Message"
msgstr "Mensaje de advertencia"
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:296
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:297
msgid "A shell command to execute:"
msgstr "Una orden de shell a ejecutar:"
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:301
msgid "Enter a command."
msgstr "Introduzca una orden."
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:304
msgid "A message text"
msgstr "Un texto de mensaje"
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:305
msgid "The current main window title"
msgstr "El título de la ventana principal actual"
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:318
msgid "Custom Message"
msgstr "Mensaje personalizado"
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:321
msgid "Re-enable All Message Boxes"
msgstr "Rehabilitar todas las cajas de mensaje"
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:326
msgid ""
"Enable all messages which have been turned off with the <b>Do not show this "
"message again</b> feature."
msgstr ""
"Habilitar todos los mensajes que hayan sido desactivados con la función "
"<b>No mostrar este mensaje de nuevo</b>."
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:410
msgid "No pause"
msgstr "Sin pausa"
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:412
msgid "Pause:"
msgstr "Pausa:"
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:547
msgid "Restore default settings for this page?"
msgstr "¿Restaurar las opciones predefinidas de esta página?"
#: ../kshutdown/_translatorinfo.cpp:1 _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Enrique Matías Sánchez (Quique)"
#: ../kshutdown/_translatorinfo.cpp:3 _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "cronopios@gmail.com"
#: ../kshutdown/mstatstab.moc.cpp:34 ../kshutdown/mstatstab.moc.cpp:42
msgid "MStatsTab"
msgstr "MStatsTab"
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.moc.cpp:34
#: ../kshutdown/mactioneditdialog.moc.cpp:42
msgid "MActionEditDialog"
msgstr "MActionEditDialog"
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:130
msgid "Enter hour and minute."
msgstr "Introduzca la hora y minutos."
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:140
msgid "Enter date and time."
msgstr "Introduzca la fecha y hora."
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:240
msgid "Click the <b>Select a command...</b> button first."
msgstr "Pulse antes el botón <b>Seleccionar una orden...</b>."
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:279
msgid "Stop [Esc]"
msgstr "Detener [Esc]"
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:286
msgid "Selected date/time: %1"
msgstr "Fecha/hora seleccionada: %1"
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:287
msgid "Current date/time: %1"
msgstr "Fecha/hora actual: %1"
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:294
msgid "Selected date/time is earlier than current date/time!"
msgstr "La fecha/hora seleccionada es anterior a la fecha/hora actual."
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:301
msgid "Action cancelled!"
msgstr "Acción cancelada."
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:336 ../kshutdown/mmainwindow.cpp:535
msgid "Start [Enter]"
msgstr "Iniciar [Intro]"
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:393
msgid "Test mode enabled"
msgstr "Habilitado el modo de prueba"
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:393
msgid "Test mode disabled"
msgstr "Modo de prueba deshabilitado"
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:439
msgid "&Statistics"
msgstr "Estadí&sticas"
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:452
msgid "Check &System Configuration"
msgstr "Comprobar la configuración del &sistema"
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:480
msgid "Select an &action to perform"
msgstr "Seleccione una &acción a realizar"
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:490
msgid "Select an action to perform at the selected time."
msgstr "Seleccione una acción a efectuar a la hora seleccionada."
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:496
msgid "S&elect a time"
msgstr "S&eleccione una hora"
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:502
msgid "No Delay"
msgstr "Sin retardo"
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:503
msgid "Time From Now (HH:MM)"
msgstr "Tiempo a partir de ahora (HH:MM)"
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:504
msgid "At Date/Time"
msgstr "A la fecha/hora"
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:505
msgid "When selected application exit"
msgstr "Cuando se cierre la aplicación seleccionada"
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:509
msgid "Select the type of delay."
msgstr "Seleccionar el tipo de retardo."
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:524
msgid "Selected time."
msgstr "Hora seleccionada."
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:554
msgid "TEST MODE"
msgstr "MODO DE PRUEBA"
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:561
msgid "Remaining time: <b>%1</b>"
msgstr "Tiempo restante: <b>%1</b>"
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:561 ../kshutdown/actions.cpp:355
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:562
msgid "Selected time: <b>%1</b>"
msgstr "Hora seleccionada: <b>%1</b>"
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:563
msgid "Selected action: <b>%1</b>"
msgstr "Acción seleccionada: <b>%1</b>"
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:566
msgid "<b>Note: </b> The test mode is enabled"
msgstr "<b>Nota: </b> El modo de prueba está habilitado"
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:581
msgid "<b>Tip:</b> Use the <b>Middle Mouse Button</b> to display the actions menu"
msgstr "<b>Truco:</b> Use el <b>botón central del ratón</b> para mostrar el menú de acciones"
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:737
msgid "No delay"
msgstr "Sin retardo"
#: ../kshutdown/systemconfig.moc.cpp:34 ../kshutdown/systemconfig.moc.cpp:42
msgid "SystemConfig"
msgstr "SystemConfig"
#: ../kshutdown/links.cpp:46
msgid "Select a location where to create the link:"
msgstr "Seleccione una ubicación donde crear el enlace:"
#: ../kshutdown/links.cpp:50
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: ../kshutdown/links.cpp:51
msgid "K Menu"
msgstr "Menú K"
#: ../kshutdown/links.cpp:55
msgid "Select a type of the link:"
msgstr "Seleccione un tipo del enlace:"
#: ../kshutdown/links.cpp:59
msgid "KShutDown"
msgstr "KShutDown"
#: ../kshutdown/links.cpp:60
msgid "Standard Logout Dialog"
msgstr "Ventana de salida estándar"
#: ../kshutdown/links.cpp:68
msgid "Create Link"
msgstr "Crear un enlace"
#: ../kshutdown/links.cpp:73
msgid "Remove Link"
msgstr "Eliminar un enlace"
#: ../kshutdown/links.cpp:98
msgid "Could not create file <b>%1</b>!"
msgstr "No se ha podido crear el fichero <b>%1</b>."
#: ../kshutdown/links.cpp:109
msgid "Could not remove file <b>%1</b>!"
msgstr "No se ha podido eliminar el fichero <b>%1</b>."
#: ../kshutdown/links.cpp:179
msgid "Logout"
msgstr "Salir"
#: ../kshutdown/mmessagedialog.cpp:45 ../kshutdown/systemconfig.cpp:76
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: ../kshutdown/mmessagedialog.cpp:76
msgid "Remaining time."
msgstr "Tiempo restante."
#: ../kshutdown/mmessagedialog.cpp:89
msgid "&I'm Sure"
msgstr "&Estoy seguro"
#: ../kshutdown/mmainwindow.moc.cpp:34 ../kshutdown/mmainwindow.moc.cpp:42
msgid "MMainWindow"
msgstr "MMainWindow"
#: ../kshutdown/links.moc.cpp:34 ../kshutdown/links.moc.cpp:42
msgid "Links"
msgstr "Enlaces"
#: ../kshutdown/systemconfig.cpp:65
msgid "System Configuration"
msgstr "Configuración del sistema"
#: ../kshutdown/systemconfig.cpp:83
msgid ""
"Tip: If you have problem with the \"/sbin/shutdown\" command,\n"
"try to modify the \"/etc/shutdown.allow\" file,\n"
"then run \"/sbin/shutdown\" command with the additional \"-a\" parameter.\n"
"\n"
"Click here for more information."
msgstr ""
"Truco: Si tiene problemas con la orden «/sbin/shutdown»,\n"
"intente modificar el fichero «/etc/shutdown.allow»,\n"
"y después ejecute la orden «/sbin/shutdown» con el\n"
"parámetro adcional «-a».\n"
"\n"
"Pulse aquí para más información."
#: ../kshutdown/systemconfig.cpp:92
msgid "No problems were found."
msgstr "No se ha encontrado ningún problema."
#: ../kshutdown/systemconfig.cpp:123
msgid "Program \"%1\" was not found!"
msgstr "El programa «%1» no ha sido encontrado."
#: ../kshutdown/systemconfig.cpp:130
msgid "No permissions to execute \"%1\"."
msgstr "No tiene permisos para ejecutar «%1»."
#: ../kshutdown/systemconfig.cpp:139
msgid ""
"It seems that this is not a TDE full session.\n"
"KShutDown was designed to work with TDE.\n"
"However, you can customize Actions in the KShutDown settings dialog\n"
"(Settings -> Configure KShutDown... -> Actions)."
msgstr ""
"Parece que ésta no es una sesión completa de TDE.\n"
"KShutDown ha sido diseñado para funcionar con TDE.\n"
"No obstante, puede personalizar las Acciones en la ventana\n"
"de opciones de KShutDown\n"
"(Opciones -> Configurar KShutdown... -> Acciones)."
#: ../kshutdown/systemconfig.cpp:156
msgid ""
"Tip: You can customize Actions to work with GDM.\n"
"(Settings -> Configure KShutDown... -> Actions)"
msgstr ""
"Truco: Puede personalizar las acciones para que funcionen con GDM.\n"
"(Opciones -> Configurar KShutdown... -> Acciones)"
#: ../kshutdown/systemconfig.cpp:157
msgid ""
"TDE Display Manager is not running,\n"
"or the shut down/reboot function is disabled.\n"
"\n"
"Click here to configure TDM."
msgstr ""
"El gestor de sesiones de TDE no está en funcionamiento,\n"
"o la función de apagar/reiniciar está deshabilitada.\n"
"\n"
"Pulse aquí para configurar TDM."
#: ../kshutdown/actions.cpp:66
msgid "Please wait..."
msgstr "Por favor, espere..."
#: ../kshutdown/actions.cpp:80
msgid ""
"Could not logout properly.\n"
"The session manager cannot be contacted."
msgstr ""
"No se ha podido salir debidamente.\n"
"No se ha podido contactar con el gestor de sesiones."
#: ../kshutdown/actions.cpp:167
msgid "kdesktop: DCOP call failed!"
msgstr "kdesktop: la llamada DCOP ha fallado."
#: ../kshutdown/actions.cpp:209
msgid "Command: %1"
msgstr "Orden: %1"
#: ../kshutdown/actions.cpp:347
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#: ../kshutdown/actions.cpp:348
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Apagar el equipo"
#: ../kshutdown/actions.cpp:349
msgid "Restart Computer"
msgstr "Reiniciar el equipo"
#: ../kshutdown/actions.cpp:350 ../kshutdownlockout/lockout.cpp:97
msgid "Lock Session"
msgstr "Bloquear la sesión"
#: ../kshutdown/actions.cpp:351
msgid "End Current Session"
msgstr "Finalizar la sesión actual"
#: ../kshutdown/actions.cpp:390
msgid "Action failed! (%1)"
msgstr "La acción ha fallado (%1)"
#: ../kshutdown/mstatstab.cpp:43
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#: ../kshutdown/mstatstab.cpp:69
msgid ""
"This view displays information about the users currently on the machine, and "
"their processes.<br>The header shows how long the system has been running."
msgstr ""
"Esta vista muestra información sobre los usuarios que hay actualmente en el "
"sistema, y sus procesos.<br>La cabecera muestra cuanto tiempo lleva en "
"funcionamiento el sistema."
#: ../kshutdown/mstatstab.cpp:92
msgid "More information"
msgstr "Más información"
#: ../kshutdown/mstatstab.cpp:95
msgid "Show login time, JCPU and PCPU times."
msgstr "Mostrar la hora de ingreso, tiempos JCPU y PCPU."
#: ../kshutdown/mstatstab.cpp:97
msgid "Toggle \"FROM\""
msgstr "Conmutar «DESDE»"
#: ../kshutdown/mstatstab.cpp:99
msgid "Toggle the \"FROM\" (remote hostname) field."
msgstr "Conmutar la cabecera «DESDE» (nombre de máquina remota)."
#: ../kshutdown/msystemtray.cpp:168
msgid "KShutDown Menu"
msgstr "Menú de KShutDown"
#: ../kshutdown/msystemtray.cpp:170
msgid "KShutDown Actions (no delay!)"
msgstr "Acciones de KShutDown (sin demora)"
#: ../kshutdown/msystemtray.cpp:171
msgid "Actions (no delay!)"
msgstr "Acciones (sin demora)"
#: ../kshutdown/msystemtray.cpp:176
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Apagar el equipo"
#: ../kshutdown/msystemtray.cpp:181
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Reiniciar el equipo"
#: ../kshutdown/msystemtray.cpp:186 ../kshutdownlockout/lockout.cpp:157
msgid "&Lock Session"
msgstr "B&loquear la sesión"
#: ../kshutdown/msystemtray.cpp:191
msgid "&End Current Session"
msgstr "&Finalizar la sesión actual"
#: ../kshutdown/msystemtray.cpp:196
msgid "&Immediate Action"
msgstr "Acción &inmediata"
#: ../kshutdown/msystemtray.cpp:199
msgid "&Stop"
msgstr "&Detener"
#: ../kshutdown/msystemtray.cpp:206
msgid "Configure &KShutDown..."
msgstr "Configurar &KShutDown..."
#: ../kshutdown/miscutils.cpp:98
msgid "1 hour warning"
msgstr "Advertencia de una hora"
#: ../kshutdown/miscutils.cpp:101 ../kshutdown/miscutils.cpp:102
msgid "5 minutes warning"
msgstr "Advertencia de cinco minutos"
#: ../kshutdown/miscutils.cpp:105 ../kshutdown/miscutils.cpp:106
msgid "1 minute warning"
msgstr "Advertencia de un minuto"
#: ../kshutdown/miscutils.cpp:109
msgid "10 seconds warning"
msgstr "Advertencia de 10 segundos"
#: ../kshutdown/miscutils.cpp:112
msgid "3 seconds before action"
msgstr "Tres segundos antes de la acción"
#: ../kshutdown/miscutils.cpp:115
msgid "2 seconds before action"
msgstr "Dos segundos antes de la acción"
#: ../kshutdown/miscutils.cpp:118
msgid "1 second before action"
msgstr "Un segundo antes de la acción"
#: ../kshutdown/miscutils.cpp:218
msgid "Could not run \"%1\"!"
msgstr "No se ha podido ejecutar «%1»."
#: ../kshutdownlockout/lockout.moc.cpp:34
#: ../kshutdownlockout/lockout.moc.cpp:42
msgid "Lockout"
msgstr "Bloquear"
#: ../kshutdownlockout/lockout.cpp:95
msgid "Run KShutDown"
msgstr "Ejecutar KShutDown"
#: ../kshutdownlockout/lockout.cpp:152
msgid "&Run KShutDown"
msgstr "Ejecuta&r KShutDown"
#: ../kshutdownlockout/lockout.cpp:163
msgid "&Transparent"
msgstr "&Transparente"
#: ../kshutdownlockout/lockout.cpp:167
msgid "&Show Lock Button"
msgstr "Mo&strar el botón de bloqueo"
#: ../kshutdownlockout/lockout.cpp:172
msgid "&Configure: KShutDown..."
msgstr "&Configurar: KShutDown..."
#: ../kshutdownlockout/lockout.cpp:267 ../kshutdownlockout/lockout.cpp:274
msgid "Could not run KShutDown!"
msgstr "No se ha podido ejecutar KShutDown."