|
|
# translation of uk.po to Ukrainian
|
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
#
|
|
|
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: uk\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-08-07 09:34+0300\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-11-17 07:41+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: sq_filters.ui.h:56 sq_filters.ui.h:58 sq_externaltools.cpp:67
|
|
|
#: sq_externaltools.cpp:194 sidebar/sq_mountview.cpp:64 sq_viewcache.cpp:47
|
|
|
#: sq_viewcache.cpp:105 sq_filters.cpp:123 sq_filters.cpp:196
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Назва"
|
|
|
|
|
|
#: sq_externaltool.cpp:102 sq_externaltool.cpp:162 sq_externaltool.cpp:170
|
|
|
msgid "No file selected"
|
|
|
msgstr "Не обрано жодного файла"
|
|
|
|
|
|
#: sq_kipimanager.cpp:68
|
|
|
msgid "No Plugins"
|
|
|
msgstr "Додатки відсутні"
|
|
|
|
|
|
#: sq_kipimanager.cpp:125
|
|
|
msgid "Image actions"
|
|
|
msgstr "Дії з зображеннями"
|
|
|
|
|
|
#: sq_kipimanager.cpp:126
|
|
|
msgid "Effects"
|
|
|
msgstr "Ефекти"
|
|
|
|
|
|
#: sq_kipimanager.cpp:127
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
msgstr "Інструменти"
|
|
|
|
|
|
#: sq_kipimanager.cpp:130
|
|
|
msgid "Batch processing"
|
|
|
msgstr "Пакетна обробка"
|
|
|
|
|
|
#: sq_kipimanager.cpp:131
|
|
|
msgid "Collections"
|
|
|
msgstr "Колекції"
|
|
|
|
|
|
#: sq_libraryhandler.cpp:148
|
|
|
msgid "All files"
|
|
|
msgstr "Всі файли"
|
|
|
|
|
|
#: sq_navigatordropmenu.cpp:40
|
|
|
msgid "Copy here"
|
|
|
msgstr "Копіювати сюди"
|
|
|
|
|
|
#: sq_navigatordropmenu.cpp:43
|
|
|
msgid "Move here"
|
|
|
msgstr "Перемістити сюди"
|
|
|
|
|
|
#: sq_navigatordropmenu.cpp:46
|
|
|
msgid "Link here"
|
|
|
msgstr "Приєднати сюди"
|
|
|
|
|
|
#: sq_glinfo.cpp:45 sq_glinfo.cpp:92
|
|
|
msgid "Parameter"
|
|
|
msgstr "Параметр"
|
|
|
|
|
|
#: sq_glinfo.cpp:46 sq_glinfo.cpp:93 sq_imageproperties.cpp:321
|
|
|
#: sq_imageproperties.cpp:408 imageedit/sq_imagefilter.cpp:487
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Значення"
|
|
|
|
|
|
#: sq_glinfo.cpp:91
|
|
|
msgid "OpenGL information"
|
|
|
msgstr "Інформація щодо OpenGL"
|
|
|
|
|
|
#: sq_externaltools.cpp:66 sq_externaltools.cpp:193
|
|
|
msgid "Pixmap"
|
|
|
msgstr "Растрове зображення"
|
|
|
|
|
|
#: sq_externaltools.cpp:68 sq_externaltools.cpp:195
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
msgstr "Команда"
|
|
|
|
|
|
#: sq_externaltools.cpp:190
|
|
|
msgid "Adjust external tools"
|
|
|
msgstr "Налаштувати зовнішні інструменти"
|
|
|
|
|
|
#: sq_externaltools.cpp:192 sq_filters.cpp:182
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
msgstr "Гаразд"
|
|
|
|
|
|
#: sq_externaltools.cpp:196 sq_externaltools.ui.h:146
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<b>Command</b> can contain <ul><li>%f: one file<li>%F: multiple files</ul>"
|
|
|
msgstr "<b>Команда</b> може містити <ul><li>%f: один файл<li>%F: декілька файлів</ul>"
|
|
|
|
|
|
#: sq_externaltools.cpp:199
|
|
|
msgid "New tool"
|
|
|
msgstr "Створити інструмент"
|
|
|
|
|
|
#: sq_externaltools.cpp:206
|
|
|
msgid "Move tool up"
|
|
|
msgstr "Перемістити інструмент вище"
|
|
|
|
|
|
#: sq_externaltools.cpp:208
|
|
|
msgid "Move tool down"
|
|
|
msgstr "Перемістити інструмент нижче"
|
|
|
|
|
|
#: sq_kipiinterface.cpp:72
|
|
|
msgid "Root directory"
|
|
|
msgstr "Коренева тека"
|
|
|
|
|
|
#: sq_kipiinterface.cpp:144
|
|
|
msgid "Folder content"
|
|
|
msgstr "Вміст теки"
|
|
|
|
|
|
#: sq_kipiinterface.cpp:161
|
|
|
msgid "Selected images"
|
|
|
msgstr "Обрані зображення"
|
|
|
|
|
|
#: sq_kipiinterface.cpp:175 ksquirrel.cpp:513
|
|
|
msgid "Image basket"
|
|
|
msgstr "Кошик з зображеннями"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid "File to be opened at startup."
|
|
|
msgstr "Файл, що відкриватиметься після запуску"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
msgid "Print found libraries and exit."
|
|
|
msgstr "Відобразити знайдені бібліотеки та вийти."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
|
msgid "KSquirrel - image viewer for KDE"
|
|
|
msgstr "KSquirrel - переглядач зображень для KDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
msgid "Bug reports, patches"
|
|
|
msgstr "Звіти про помилки, латки"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
msgid "Bug reports"
|
|
|
msgstr "Звіти про помилки"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
msgid "Translation help"
|
|
|
msgstr "Допомога з перекладу"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
|
msgid "TiamaT"
|
|
|
msgstr "TiamaT"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
|
msgid "Initial artwork for edit tools"
|
|
|
msgstr "Початкова графічна робота над засобами редагування"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
|
msgid "Fera"
|
|
|
msgstr "Fera"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
|
msgid "Great artwork for edit tools"
|
|
|
msgstr "Чудові картинки для інструментів редагування"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
msgid "OpenGL forum at"
|
|
|
msgstr "Форум OpenGL за адресою"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
msgid "GameDev forum at"
|
|
|
msgstr "Форум GameDev за адресою"
|
|
|
|
|
|
#: sq_imageproperties.cpp:320 sq_imageproperties.cpp:407
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
msgstr "Група"
|
|
|
|
|
|
#: sq_imageproperties.cpp:359 sq_glwidget.cpp:350
|
|
|
msgid "Image properties"
|
|
|
msgstr "Властивості зображення"
|
|
|
|
|
|
#: sq_imageproperties.cpp:361
|
|
|
msgid "Attributes"
|
|
|
msgstr "Атрибути"
|
|
|
|
|
|
#: sq_imageproperties.cpp:362
|
|
|
msgid "Owner:"
|
|
|
msgstr "Власник:"
|
|
|
|
|
|
#: sq_imageproperties.cpp:363
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
msgstr "Група:"
|
|
|
|
|
|
#: sq_imageproperties.cpp:365
|
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
|
msgstr "Дозволи:"
|
|
|
|
|
|
#: sq_imageproperties.cpp:368
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "Час"
|
|
|
|
|
|
#: sq_imageproperties.cpp:369
|
|
|
msgid "Created:"
|
|
|
msgstr "Створено:"
|
|
|
|
|
|
#: sq_imageproperties.cpp:370
|
|
|
msgid "Last read:"
|
|
|
msgstr "Востаннє прочитано:"
|
|
|
|
|
|
#: sq_imageproperties.cpp:371
|
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
|
msgstr "Востаннє змінено:"
|
|
|
|
|
|
#: sq_imageproperties.cpp:375 sq_helpwidget.cpp:181 sq_options.ui.h:134
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Загальне"
|
|
|
|
|
|
#: sq_imageproperties.cpp:376
|
|
|
msgid "File:"
|
|
|
msgstr "Файл:"
|
|
|
|
|
|
#: sq_imageproperties.cpp:378 sq_pluginsinfo.cpp:137 sq_slideshow.cpp:211
|
|
|
msgid "Directory:"
|
|
|
msgstr "Тека:"
|
|
|
|
|
|
#: sq_imageproperties.cpp:379
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "Розмір:"
|
|
|
|
|
|
#: sq_imageproperties.cpp:381
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Тип:"
|
|
|
|
|
|
#: sq_imageproperties.cpp:382
|
|
|
msgid "Number of frames:"
|
|
|
msgstr "Кількість кадрів:"
|
|
|
|
|
|
#: sq_imageproperties.cpp:383
|
|
|
msgid "Current frame"
|
|
|
msgstr "Поточний кадр"
|
|
|
|
|
|
#: sq_imageproperties.cpp:384 sq_slideshow.cpp:219
|
|
|
msgid "Delay:"
|
|
|
msgstr "Затримка:"
|
|
|
|
|
|
#: sq_imageproperties.cpp:385
|
|
|
msgid "Dimensions:"
|
|
|
msgstr "Розміри:"
|
|
|
|
|
|
#: sq_imageproperties.cpp:386
|
|
|
msgid "Bits per pixel:"
|
|
|
msgstr "Бітів на точку"
|
|
|
|
|
|
#: sq_imageproperties.cpp:387
|
|
|
msgid "Color space:"
|
|
|
msgstr "Кількість кольорів:"
|
|
|
|
|
|
#: sq_imageproperties.cpp:388
|
|
|
msgid "Compression:"
|
|
|
msgstr "Стиснення:"
|
|
|
|
|
|
#: sq_imageproperties.cpp:389
|
|
|
msgid "Uncompressed size:"
|
|
|
msgstr "Розмір розпакованого:"
|
|
|
|
|
|
#: sq_imageproperties.cpp:390
|
|
|
msgid "Compression ratio:"
|
|
|
msgstr "Рівень стиснення:"
|
|
|
|
|
|
#: sq_imageproperties.cpp:391
|
|
|
msgid "Interlaced:"
|
|
|
msgstr "Черезрядкове:"
|
|
|
|
|
|
#: sq_imageproperties.cpp:392
|
|
|
msgid "Status:"
|
|
|
msgstr "Статус:"
|
|
|
|
|
|
#: sq_imageproperties.cpp:406 sq_glwidget.cpp:2662 sq_options.cpp:816
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
msgstr "Зображення"
|
|
|
|
|
|
#: sq_imageproperties.cpp:409
|
|
|
msgid "Metadata"
|
|
|
msgstr "Метадані"
|
|
|
|
|
|
#: sq_pluginsinfo.cpp:55 sq_pluginsinfo.cpp:129
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#: sq_pluginsinfo.cpp:56 sq_pluginsinfo.cpp:130
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
msgstr "Значок"
|
|
|
|
|
|
#: sq_pluginsinfo.cpp:57 sq_pluginsinfo.cpp:131
|
|
|
msgid "Library"
|
|
|
msgstr "Бібліотека"
|
|
|
|
|
|
#: sq_pluginsinfo.cpp:58 sq_pluginsinfo.cpp:132
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
msgstr "Версія"
|
|
|
|
|
|
#: sq_pluginsinfo.cpp:59 sq_pluginsinfo.cpp:133 sq_viewcache.cpp:48
|
|
|
#: sq_viewcache.cpp:106
|
|
|
msgid "MIME"
|
|
|
msgstr "MIME"
|
|
|
|
|
|
#: sq_pluginsinfo.cpp:128
|
|
|
msgid "Codec information and settings"
|
|
|
msgstr "Параметри та інформація про кодеки"
|
|
|
|
|
|
#: sq_pluginsinfo.cpp:138
|
|
|
msgid "Total found:"
|
|
|
msgstr "Загалом знайдено:"
|
|
|
|
|
|
#: sq_errorstring.cpp:34
|
|
|
msgid "cannot open file for reading"
|
|
|
msgstr "неможливо відкрити файл для читання"
|
|
|
|
|
|
#: sq_errorstring.cpp:35
|
|
|
msgid "file corrupted"
|
|
|
msgstr "файл пошкоджено"
|
|
|
|
|
|
#: sq_errorstring.cpp:36
|
|
|
msgid "no memory"
|
|
|
msgstr "закінчилася пам'ять"
|
|
|
|
|
|
#: sq_errorstring.cpp:37
|
|
|
msgid "file type not supported"
|
|
|
msgstr "тип файлів не підтримується"
|
|
|
|
|
|
#: sq_errorstring.cpp:38
|
|
|
msgid "wrong image dimensions"
|
|
|
msgstr "невірні розміри зображення"
|
|
|
|
|
|
#: sq_errorstring.cpp:39
|
|
|
msgid "cannot open file for writing"
|
|
|
msgstr "неможливо відкрити файл для запису"
|
|
|
|
|
|
#: sq_errorstring.cpp:40
|
|
|
msgid "write feature is not supported"
|
|
|
msgstr "запис не підтримується"
|
|
|
|
|
|
#: sq_errorstring.cpp:41
|
|
|
msgid "write error (check free space)"
|
|
|
msgstr "помилка під час запису (перевірте наявність вільного місця)"
|
|
|
|
|
|
#: sq_errorstring.cpp:42
|
|
|
msgid "wrong parameters"
|
|
|
msgstr "невірні параметри"
|
|
|
|
|
|
#: sq_errorstring.cpp:43
|
|
|
msgid "Editing process is not finished yet"
|
|
|
msgstr "Процес редагування ще не завершено"
|
|
|
|
|
|
#: sq_selectdeselectgroup.cpp:83
|
|
|
msgid "Filename or mask:"
|
|
|
msgstr "Назва файла або маска:"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sq_treeview.cpp:89
|
|
|
msgid "root"
|
|
|
msgstr "корінь"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sq_categoriesview.cpp:95 ksquirrel.cpp:512
|
|
|
msgid "Categories"
|
|
|
msgstr "Категорії"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sq_categoriesview.cpp:115 sidebar/sq_categoriesview.cpp:166
|
|
|
msgid "New category"
|
|
|
msgstr "Створити категорію"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sq_categoriesview.cpp:153 sidebar/sq_categoriesview.cpp:218
|
|
|
msgid "New Category"
|
|
|
msgstr "Нова категорія"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sq_categoriesview.cpp:169 sidebar/sq_categoriesview.cpp:198
|
|
|
msgid "Create default categories"
|
|
|
msgstr "Створити типові категорії"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sq_categoriesview.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will create default categories: Concerts, Pets, Home, Friends, Free time, "
|
|
|
"Travelling and Nature. Continue?"
|
|
|
msgstr "Таким чином буде створено типові категорії: Концерти, Тварини, Домівка, Друзі, Вільний час, Подорожі та Природа. Продовжувати?"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sq_categoriesview.cpp:218
|
|
|
msgid "Create new category:"
|
|
|
msgstr "Створити нову категорію:"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sq_mountview.cpp:43
|
|
|
msgid "Mount"
|
|
|
msgstr "Змонтувати"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sq_mountview.cpp:45
|
|
|
msgid "Unmount"
|
|
|
msgstr "Розмонтувати"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sq_mountview.cpp:47
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "Оновити"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sq_mountview.cpp:170
|
|
|
msgid "Device"
|
|
|
msgstr "Пристрій"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sq_mountview.cpp:173
|
|
|
msgid "FS Type"
|
|
|
msgstr "Тип ФС"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sq_imagebasket.cpp:244
|
|
|
msgid "Synchronize"
|
|
|
msgstr "Синхронізувати"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sq_previewwidget.cpp:60
|
|
|
msgid "Background color..."
|
|
|
msgstr "Колір тла..."
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sq_categorybrowsermenu.cpp:137
|
|
|
#: sidebar/sq_categorybrowsermenu.cpp:146
|
|
|
msgid "Failed to Read Folder"
|
|
|
msgstr "Не вдалося прочитати теку"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sq_categorybrowsermenu.cpp:154
|
|
|
msgid "Not Authorized to Read Folder"
|
|
|
msgstr "Відсутні права на читання теки"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sq_categorybrowsermenu.cpp:167
|
|
|
msgid "Add here"
|
|
|
msgstr "Додати тут"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sq_categorybrowsermenu.cpp:310
|
|
|
msgid "More..."
|
|
|
msgstr "Більше..."
|
|
|
|
|
|
#: sq_thumbnailcachemaster.cpp:143
|
|
|
msgid "Thumbnail cache"
|
|
|
msgstr "Буфер мініатюр"
|
|
|
|
|
|
#: sq_thumbnailcachemaster.cpp:144
|
|
|
msgid "Calculate cache size on disk"
|
|
|
msgstr "Підрахувати розмір буфера на диску"
|
|
|
|
|
|
#: sq_thumbnailcachemaster.cpp:146
|
|
|
msgid "Clear cache on disk"
|
|
|
msgstr "Очистити буфер на диску"
|
|
|
|
|
|
#: sq_thumbnailcachemaster.cpp:147
|
|
|
msgid "View memory cache"
|
|
|
msgstr "Переглянути буфер пам'яті"
|
|
|
|
|
|
#: sq_thumbnailcachemaster.cpp:148
|
|
|
msgid "Clear cache in memory"
|
|
|
msgstr "Очистити буфер у пам'яті"
|
|
|
|
|
|
#: sq_thumbnailcachemaster.cpp:150
|
|
|
msgid "Sync cache to disk"
|
|
|
msgstr "Синхронізувати буфер на диску"
|
|
|
|
|
|
#: sq_thumbnailcachemaster.cpp:151
|
|
|
msgid "Calculate cache size in memory"
|
|
|
msgstr "Підрахувати розмір буфера у пам'яті"
|
|
|
|
|
|
#: sq_diroperator.cpp:138
|
|
|
msgid "remote filesystem"
|
|
|
msgstr "віддалена файлова система"
|
|
|
|
|
|
#: sq_diroperator.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<table><tr><td>Mount point:</td><td>%1</td></tr><tr><td>Total size:</td><td>%"
|
|
|
"2</td></tr><tr><td>Used:</td><td>%3</td></tr><tr><td>Available:</td><td>%4</"
|
|
|
"td></tr></table>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<table><tr><td>Точка монтування:</td><td>%1</td></tr><tr><td>Загальний об'єм:</td><td>%"
|
|
|
"2</td></tr><tr><td>Використано:</td><td>%3</td></tr><tr><td>Доступно:</td><td>%4</"
|
|
|
"td></tr></table>"
|
|
|
|
|
|
#: sq_diroperator.cpp:245
|
|
|
msgid "no files selected"
|
|
|
msgstr "не обрано файлів"
|
|
|
|
|
|
#: sq_diroperator.cpp:306
|
|
|
msgid "Edit file type"
|
|
|
msgstr "Редагувати тип файла"
|
|
|
|
|
|
#: sq_diroperator.cpp:307
|
|
|
msgid "Add to Basket"
|
|
|
msgstr "Додати до кошика"
|
|
|
|
|
|
#: sq_diroperator.cpp:309 sq_diroperator.cpp:889
|
|
|
msgid "File actions"
|
|
|
msgstr "Дії з файлом"
|
|
|
|
|
|
#: sq_diroperator.cpp:327
|
|
|
msgid "Copy to..."
|
|
|
msgstr "Копіювати до..."
|
|
|
|
|
|
#: sq_diroperator.cpp:328
|
|
|
msgid "Move to..."
|
|
|
msgstr "Пересунути до..."
|
|
|
|
|
|
#: sq_diroperator.cpp:329
|
|
|
msgid "Link to..."
|
|
|
msgstr "Посилання на..."
|
|
|
|
|
|
#: sq_diroperator.cpp:331
|
|
|
msgid "Run"
|
|
|
msgstr "Запуск"
|
|
|
|
|
|
#: sq_diroperator.cpp:333
|
|
|
msgid "Recreate selected thumbnails"
|
|
|
msgstr "Створити знову обрані піктограми"
|
|
|
|
|
|
#: sq_diroperator.cpp:336
|
|
|
msgid "Convert..."
|
|
|
msgstr "Перетворення..."
|
|
|
|
|
|
#: sq_diroperator.cpp:439
|
|
|
msgid "Total %1 in %2 (%3, %4)"
|
|
|
msgstr "Загалом %1 у %2 (%3, %4)"
|
|
|
|
|
|
#: sq_diroperator.cpp:441
|
|
|
msgid "1 item"
|
|
|
msgstr "1 елемент"
|
|
|
|
|
|
#: sq_diroperator.cpp:442
|
|
|
msgid "1 folder"
|
|
|
msgstr "1 тека"
|
|
|
|
|
|
#: sq_diroperator.cpp:443
|
|
|
msgid "1 file"
|
|
|
msgstr "1 файл"
|
|
|
|
|
|
#: sq_diroperator.cpp:627
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Command cannot contain both \"%f\" and \"%F\""
|
|
|
msgstr "Команда не може одночасно містити \"%f\" та \"%F\""
|
|
|
|
|
|
#: sq_diroperator.cpp:627 sq_diroperator.cpp:632
|
|
|
msgid "Error processing command"
|
|
|
msgstr "Помилка під час виконання команди"
|
|
|
|
|
|
#: sq_diroperator.cpp:632
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Command should contain \"%f\" or \"%F\""
|
|
|
msgstr "команда має містити \"%f\" або \"%F\""
|
|
|
|
|
|
#: sq_diroperator.cpp:741
|
|
|
msgid "Unsupported format \"%1\""
|
|
|
msgstr "Непідтримуваний формат \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: sq_diroperator.cpp:886
|
|
|
msgid "Add to &Category"
|
|
|
msgstr "Додати до &Категорії"
|
|
|
|
|
|
#: sq_diroperator.cpp:890
|
|
|
msgid "&External tools"
|
|
|
msgstr "&Зовнішні інструменти"
|
|
|
|
|
|
#: sq_slideshowwidget.cpp:345
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<table cellspacing=0><tr><td><b>Enter, Escape, Return</b></td><td>stop "
|
|
|
"slideshow</td></tr><tr><td><b>Pause, Space</b></td><td>pause/unpause "
|
|
|
"slideshow</td></tr><tr><td><b>Page Up</b></td><td>previous image</td></"
|
|
|
"tr><tr><td><b>Page Down</b></td><td>next image</td></tr><tr><td><b>M</b></"
|
|
|
"td><td>show/hide onscreen messages</td></tr></table>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<table cellspacing=0><tr><td><b>Enter, Escape, Return</b></td><td>припинити показ слайдів</td></tr><tr><td><b>Pause, Space</b></td><td>зупинити/поновити показ слайдів</td></tr><tr><td><b>Page Up</b></td><td>попереднє зображення</td></"
|
|
|
"tr><tr><td><b>Page Down</b></td><td>наступне зображення</td></tr><tr><td><b>M</b></"
|
|
|
"td><td>показувати/не показувати екранні повідомлення</td></tr></table>"
|
|
|
|
|
|
#: sq_codecsettingsskeleton.ui.h:28
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error loading widget from <b>%1</b>. Please check your installation or "
|
|
|
"contact <a href=\"mailto:ksquirrel.iv@gmail.com\">ksquirrel.iv@gmail.com</a>"
|
|
|
msgstr "Помилка під час завантаження віджета з <b>%1</b>. Будь ласка, перевірте встановлене або напишіть про помилку за адресою <a href=\"mailto:ksquirrel.iv@gmail.com\">ksquirrel.iv@gmail.com</a>"
|
|
|
|
|
|
#: sq_widgetstack.cpp:473 sq_widgetstack.cpp:507
|
|
|
msgid "No files to copy or move"
|
|
|
msgstr "Відсутні файли для копіювання чи пересування"
|
|
|
|
|
|
#: sq_widgetstack.cpp:607
|
|
|
msgid "Select a group of files"
|
|
|
msgstr "Обрати групу файлів"
|
|
|
|
|
|
#: sq_widgetstack.cpp:607
|
|
|
msgid "Deselect a group of files"
|
|
|
msgstr "Скасувати вибір групи файлів"
|
|
|
|
|
|
#: sq_widgetstack.cpp:608
|
|
|
msgid "Select!"
|
|
|
msgstr "Обрати!"
|
|
|
|
|
|
#: sq_widgetstack.cpp:608
|
|
|
msgid "Deselect!"
|
|
|
msgstr "Скасувати вибір!"
|
|
|
|
|
|
#: sq_filethumbview.cpp:370
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<table cellspacing=0><tr><td align=left>File:</td><td align=left><b>%1</b></"
|
|
|
"td></tr><tr><td align=left>Size:</td><td align=left><b>%2</b></td></tr>%3%4</"
|
|
|
"table>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<table cellspacing=0><tr><td align=left>Файл:</td><td align=left><b>%1</b></"
|
|
|
"td></tr><tr><td align=left>Розмір:</td><td align=left><b>%2</b></td></tr>%3%4</"
|
|
|
"table>"
|
|
|
|
|
|
#: sq_filethumbview.cpp:373
|
|
|
msgid "<tr><td align=left>Link destination:</td><td align=left>%1</td></tr>"
|
|
|
msgstr "<tr><td align=left>Посилання на:</td><td align=left>%1</td></tr>"
|
|
|
|
|
|
#: imageedit/sq_writeoption.cpp:108
|
|
|
msgid "RLE compression"
|
|
|
msgstr "Стиснення RLE"
|
|
|
|
|
|
#: imageedit/sq_writeoption.cpp:109
|
|
|
msgid "Compression level"
|
|
|
msgstr "Рівень стиснення"
|
|
|
|
|
|
#: imageedit/sq_writeoption.cpp:110
|
|
|
msgid "Interlaced"
|
|
|
msgstr "Черезрядкове"
|
|
|
|
|
|
#: imageedit/sq_writeoption.cpp:112
|
|
|
msgid "<i>No special options available for this format</i>"
|
|
|
msgstr "<i>Для цього формату відсутні особливі параметри</i>"
|
|
|
|
|
|
#: imageedit/sq_converter.cpp:47
|
|
|
msgid "internal error"
|
|
|
msgstr "внутрішня помилка"
|
|
|
|
|
|
#: imageedit/sq_converter.cpp:48
|
|
|
msgid "failed"
|
|
|
msgstr "не вдалося"
|
|
|
|
|
|
#: imageedit/sq_converter.cpp:50
|
|
|
msgid "Converting"
|
|
|
msgstr "Перетворення"
|
|
|
|
|
|
#: imageedit/sq_converter.cpp:68
|
|
|
msgid "Select files to edit"
|
|
|
msgstr "Оберіть файли для редагування"
|
|
|
|
|
|
#: imageedit/sq_converter.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Converter cannot work with remote files.\n"
|
|
|
"Sorry"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Конвертер не може працювати з нелокальними файлами.\n"
|
|
|
"Вибачте"
|
|
|
|
|
|
#: imageedit/sq_converter.cpp:160
|
|
|
msgid "Temporary file creation failed"
|
|
|
msgstr "Створення тимчасового файла зазнало невдачі"
|
|
|
|
|
|
#: imageedit/sq_converter.cpp:243 sq_imageproperties.ui.h:72
|
|
|
msgid "1 error"
|
|
|
msgstr "1 помилка"
|
|
|
|
|
|
#: imageedit/sq_converter.cpp:250
|
|
|
msgid "Removing"
|
|
|
msgstr "Вилучення"
|
|
|
|
|
|
#: imageedit/sq_converter.cpp:436
|
|
|
msgid "Convert 1 file"
|
|
|
msgstr "Перетворити 1 файл"
|
|
|
|
|
|
#: imageedit/sq_imageeditoptions.cpp:134
|
|
|
msgid "Edit options"
|
|
|
msgstr "Редагувати параметри"
|
|
|
|
|
|
#: imageedit/sq_imageeditoptions.cpp:135
|
|
|
msgid "New files"
|
|
|
msgstr "Нові файли"
|
|
|
|
|
|
#: imageedit/sq_imageeditoptions.cpp:136
|
|
|
msgid "Place here"
|
|
|
msgstr "Розмістити тут"
|
|
|
|
|
|
#: imageedit/sq_imageeditoptions.cpp:137
|
|
|
msgid "Replace original files"
|
|
|
msgstr "Замістити початкові файли"
|
|
|
|
|
|
#: imageedit/sq_imageeditoptions.cpp:138
|
|
|
msgid "Place files in current directory, renaming them if necessary"
|
|
|
msgstr "Розмістити файли у поточній теці, перейменувавши їх у разі потреби"
|
|
|
|
|
|
#: imageedit/sq_imageeditoptions.cpp:139
|
|
|
msgid "Place files in current directory, replacing existing files"
|
|
|
msgstr "Розмістити файли у поточній теці, замінивши існуючі файли"
|
|
|
|
|
|
#: imageedit/sq_imageeditoptions.cpp:140
|
|
|
msgid "Close, when all operations succeeded"
|
|
|
msgstr "Закрити після виконання всіх операцій"
|
|
|
|
|
|
#: imageedit/sq_imagebcg.ui.h:17 imageedit/sq_imagebcg.ui.h:31
|
|
|
#: imageedit/sq_imagebcg.cpp:382
|
|
|
msgid "Brightness"
|
|
|
msgstr "Яскравість"
|
|
|
|
|
|
#: imageedit/sq_imagebcg.ui.h:18 imageedit/sq_imagebcg.ui.h:31
|
|
|
#: imageedit/sq_imagebcg.cpp:383
|
|
|
msgid "Contrast"
|
|
|
msgstr "Контраст"
|
|
|
|
|
|
#: imageedit/sq_imagebcg.ui.h:19 imageedit/sq_imagebcg.ui.h:31
|
|
|
#: imageedit/sq_imagebcg.cpp:384
|
|
|
msgid "Gamma"
|
|
|
msgstr "Гама"
|
|
|
|
|
|
#: imageedit/sq_imagebcg.ui.h:20 imageedit/sq_imagebcg.ui.h:32
|
|
|
#: imageedit/sq_imagebcg.cpp:390
|
|
|
msgid "Red"
|
|
|
msgstr "Червоний"
|
|
|
|
|
|
#: imageedit/sq_imagebcg.ui.h:20
|
|
|
msgid "Cyan"
|
|
|
msgstr "Блакитний"
|
|
|
|
|
|
#: imageedit/sq_imagebcg.ui.h:21 imageedit/sq_imagebcg.ui.h:32
|
|
|
#: imageedit/sq_imagebcg.cpp:389
|
|
|
msgid "Green"
|
|
|
msgstr "Зелений"
|
|
|
|
|
|
#: imageedit/sq_imagebcg.ui.h:21
|
|
|
msgid "Magenta"
|
|
|
msgstr "Малиновий"
|
|
|
|
|
|
#: imageedit/sq_imagebcg.ui.h:22 imageedit/sq_imagebcg.ui.h:32
|
|
|
#: imageedit/sq_imagebcg.cpp:388
|
|
|
msgid "Blue"
|
|
|
msgstr "Синій"
|
|
|
|
|
|
#: imageedit/sq_imagebcg.ui.h:22
|
|
|
msgid "Yellow"
|
|
|
msgstr "Жовтий"
|
|
|
|
|
|
#: imageedit/sq_imagefilter.cpp:473 imageedit/sq_imagefilter.cpp:539
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
msgstr "Фільтр"
|
|
|
|
|
|
#: imageedit/sq_imagefilter.cpp:474 imageedit/sq_imagefilter.cpp:486
|
|
|
msgid "Color:"
|
|
|
msgstr "Колір:"
|
|
|
|
|
|
#: imageedit/sq_imagefilter.cpp:476
|
|
|
msgid "Opacity"
|
|
|
msgstr "Непрозорість"
|
|
|
|
|
|
#: imageedit/sq_imagefilter.cpp:477 imageedit/sq_imagefilter.cpp:482
|
|
|
#: imageedit/sq_imagefilter.cpp:505
|
|
|
msgid "Sigma"
|
|
|
msgstr "Сигма"
|
|
|
|
|
|
#: imageedit/sq_imagefilter.cpp:478 imageedit/sq_imagefilter.cpp:481
|
|
|
#: imageedit/sq_imagefilter.cpp:483 imageedit/sq_imagefilter.cpp:501
|
|
|
#: imageedit/sq_imagefilter.cpp:506
|
|
|
msgid "Radius"
|
|
|
msgstr "Радіус"
|
|
|
|
|
|
#: imageedit/sq_imagefilter.cpp:479 imageedit/sq_imagefilter.cpp:492
|
|
|
#: imageedit/sq_imagefilter.cpp:507
|
|
|
msgid "Factor"
|
|
|
msgstr "Множник"
|
|
|
|
|
|
#: imageedit/sq_imagefilter.cpp:480 imageedit/sq_imagefilter.cpp:484
|
|
|
#: imageedit/sq_imagefilter.cpp:493 imageedit/sq_imagefilter.cpp:514
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are no special options available for this filter. Just click \"Filter"
|
|
|
"\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Для цього фільтра не існує особливих параметрів. Просто натисніть \"Фільтрувати"
|
|
|
"\"."
|
|
|
|
|
|
#: imageedit/sq_imagefilter.cpp:490
|
|
|
msgid "Color 1:"
|
|
|
msgstr "Колір 1:"
|
|
|
|
|
|
#: imageedit/sq_imagefilter.cpp:491
|
|
|
msgid "Color 2:"
|
|
|
msgstr "Колір 2:"
|
|
|
|
|
|
#: imageedit/sq_imagefilter.cpp:494
|
|
|
msgid "Noise type"
|
|
|
msgstr "Тип шуму"
|
|
|
|
|
|
#: imageedit/sq_imagefilter.cpp:495
|
|
|
msgid "Uniform"
|
|
|
msgstr "Однорідний"
|
|
|
|
|
|
#: imageedit/sq_imagefilter.cpp:496
|
|
|
msgid "Impulse"
|
|
|
msgstr "Імпульсний"
|
|
|
|
|
|
#: imageedit/sq_imagefilter.cpp:497
|
|
|
msgid "Multiplicative Gaussian"
|
|
|
msgstr "Багаторазове гаусове"
|
|
|
|
|
|
#: imageedit/sq_imagefilter.cpp:498
|
|
|
msgid "Poisson"
|
|
|
msgstr "Пуассона"
|
|
|
|
|
|
#: imageedit/sq_imagefilter.cpp:499
|
|
|
msgid "Gaussian"
|
|
|
msgstr "Гаусове"
|
|
|
|
|
|
#: imageedit/sq_imagefilter.cpp:500
|
|
|
msgid "Laplacian"
|
|
|
msgstr "Лапласа"
|
|
|
|
|
|
#: imageedit/sq_imagefilter.cpp:502
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
msgstr "Колір"
|
|
|
|
|
|
#: imageedit/sq_imagefilter.cpp:503
|
|
|
msgid "Elevation"
|
|
|
msgstr "Сходження"
|
|
|
|
|
|
#: imageedit/sq_imagefilter.cpp:504
|
|
|
msgid "Azimuth"
|
|
|
msgstr "Азимут"
|
|
|
|
|
|
#: imageedit/sq_imagefilter.cpp:508
|
|
|
msgid "Amount"
|
|
|
msgstr "Величина"
|
|
|
|
|
|
#: imageedit/sq_imagefilter.cpp:509
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Тип"
|
|
|
|
|
|
#: imageedit/sq_imagefilter.cpp:510
|
|
|
msgid "GBR"
|
|
|
msgstr "GBR"
|
|
|
|
|
|
#: imageedit/sq_imagefilter.cpp:511
|
|
|
msgid "BRG"
|
|
|
msgstr "BRG"
|
|
|
|
|
|
#: imageedit/sq_imagefilter.cpp:512
|
|
|
msgid "Degrees"
|
|
|
msgstr "Градусів"
|
|
|
|
|
|
#: imageedit/sq_imagefilter.cpp:513 imageedit/sq_imagefilter.cpp:515
|
|
|
#: imageedit/sq_imagefilter.cpp:536
|
|
|
msgid "Threshold"
|
|
|
msgstr "Поріг"
|
|
|
|
|
|
#: imageedit/sq_imagefilter.cpp:517
|
|
|
msgid "Blend"
|
|
|
msgstr "Змішування"
|
|
|
|
|
|
#: imageedit/sq_imagefilter.cpp:518
|
|
|
msgid "Blur"
|
|
|
msgstr "Розмиття"
|
|
|
|
|
|
#: imageedit/sq_imagefilter.cpp:519
|
|
|
msgid "Desaturate"
|
|
|
msgstr "Зменшити насиченість"
|
|
|
|
|
|
#: imageedit/sq_imagefilter.cpp:520
|
|
|
msgid "Despeckle"
|
|
|
msgstr "Очистити від сміття"
|
|
|
|
|
|
#: imageedit/sq_imagefilter.cpp:521
|
|
|
msgid "Edge"
|
|
|
msgstr "Край"
|
|
|
|
|
|
#: imageedit/sq_imagefilter.cpp:522
|
|
|
msgid "Emboss"
|
|
|
msgstr "Рельєф"
|
|
|
|
|
|
#: imageedit/sq_imagefilter.cpp:523
|
|
|
msgid "Equalize"
|
|
|
msgstr "Вирівнювання"
|
|
|
|
|
|
#: imageedit/sq_imagefilter.cpp:524
|
|
|
msgid "Fade"
|
|
|
msgstr "Зробити тьмянішим"
|
|
|
|
|
|
#: imageedit/sq_imagefilter.cpp:525
|
|
|
msgid "Flatten"
|
|
|
msgstr "Згладжування"
|
|
|
|
|
|
#: imageedit/sq_imagefilter.cpp:526
|
|
|
msgid "Implode"
|
|
|
msgstr "Концентрація"
|
|
|
|
|
|
#: imageedit/sq_imagefilter.cpp:527
|
|
|
msgid "Negative"
|
|
|
msgstr "Негатив"
|
|
|
|
|
|
#: imageedit/sq_imagefilter.cpp:528
|
|
|
msgid "Noise"
|
|
|
msgstr "Шум"
|
|
|
|
|
|
#: imageedit/sq_imagefilter.cpp:529
|
|
|
msgid "Oil"
|
|
|
msgstr "Масло"
|
|
|
|
|
|
#: imageedit/sq_imagefilter.cpp:530
|
|
|
msgid "Shade"
|
|
|
msgstr "Тінь"
|
|
|
|
|
|
#: imageedit/sq_imagefilter.cpp:531
|
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
|
msgstr "Різкість"
|
|
|
|
|
|
#: imageedit/sq_imagefilter.cpp:532
|
|
|
msgid "Solarize"
|
|
|
msgstr "Вигоряння"
|
|
|
|
|
|
#: imageedit/sq_imagefilter.cpp:533
|
|
|
msgid "Spread"
|
|
|
msgstr "Поширення"
|
|
|
|
|
|
#: imageedit/sq_imagefilter.cpp:534
|
|
|
msgid "Swap colors"
|
|
|
msgstr "Зміна кольорів"
|
|
|
|
|
|
#: imageedit/sq_imagefilter.cpp:535
|
|
|
msgid "Swirl"
|
|
|
msgstr "Вихор"
|
|
|
|
|
|
#: imageedit/sq_imagefilter.cpp:537
|
|
|
msgid "Grayscale"
|
|
|
msgstr "Відтінки сірого"
|
|
|
|
|
|
#: imageedit/sq_imagefilter.cpp:538
|
|
|
msgid "Redeye"
|
|
|
msgstr "Червоні очі"
|
|
|
|
|
|
#: imageedit/sq_imagefilter.cpp:541
|
|
|
msgid "Image after filtering:"
|
|
|
msgstr "Зображення після фільтрування:"
|
|
|
|
|
|
#: imageedit/sq_imagefilter.cpp:542 imageedit/sq_imagebcg.cpp:397
|
|
|
msgid "Original image:"
|
|
|
msgstr "Початкове зображення:"
|
|
|
|
|
|
#: imageedit/sq_imagebcg.cpp:378
|
|
|
msgid "Color balance"
|
|
|
msgstr "Баланс кольорів"
|
|
|
|
|
|
#: imageedit/sq_imagebcg.cpp:394
|
|
|
msgid "Colorize"
|
|
|
msgstr "Розфарбувати"
|
|
|
|
|
|
#: imageedit/sq_imagebcg.cpp:396
|
|
|
msgid "Image after colorizing:"
|
|
|
msgstr "Зображення після розфарбовування:"
|
|
|
|
|
|
#: imageedit/sq_imageconvert.cpp:167
|
|
|
msgid "Convert"
|
|
|
msgstr "Перетворити"
|
|
|
|
|
|
#: imageedit/sq_imageconvert.cpp:172
|
|
|
msgid "Conversion options"
|
|
|
msgstr "Параметри перетворення"
|
|
|
|
|
|
#: sq_viewcache.cpp:49 sq_viewcache.cpp:107
|
|
|
msgid "Parameters"
|
|
|
msgstr "Параметри"
|
|
|
|
|
|
#: sq_viewcache.cpp:103
|
|
|
msgid "Memory cache"
|
|
|
msgstr "Буфер у пам'яті"
|
|
|
|
|
|
#: sq_viewcache.cpp:108
|
|
|
msgid "<b>Total:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Загалом:</b>"
|
|
|
|
|
|
#: sq_imageproperties.ui.h:29
|
|
|
msgid "Copy entry"
|
|
|
msgstr "Копіювати елемент"
|
|
|
|
|
|
#: sq_imageproperties.ui.h:30
|
|
|
msgid "Copy all entries"
|
|
|
msgstr "Копіювати всі елементи"
|
|
|
|
|
|
#: sq_imageproperties.ui.h:95
|
|
|
msgid "EXIF"
|
|
|
msgstr "EXIF"
|
|
|
|
|
|
#: sq_imageproperties.ui.h:105
|
|
|
msgid "Simple"
|
|
|
msgstr "Простий"
|
|
|
|
|
|
#: sq_imageproperties.ui.h:108
|
|
|
msgid "Full"
|
|
|
msgstr "Повний"
|
|
|
|
|
|
#: sq_imageproperties.ui.h:127
|
|
|
msgid "EXIF (no)"
|
|
|
msgstr "EXIF (відсутнє)"
|
|
|
|
|
|
#: sq_imageproperties.ui.h:177
|
|
|
msgid "Metadata (no)"
|
|
|
msgstr "Метадані (відсутні)"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Юрій Чорноіван"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "yurchor@ukr.net"
|
|
|
|
|
|
#: sq_glwidget.cpp:233
|
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
|
msgstr "Прямокутник"
|
|
|
|
|
|
#: sq_glwidget.cpp:234
|
|
|
msgid "Ellipse"
|
|
|
msgstr "Еліпс"
|
|
|
|
|
|
#: sq_glwidget.cpp:239
|
|
|
msgid "Fit width"
|
|
|
msgstr "Підібрати ширину"
|
|
|
|
|
|
#: sq_glwidget.cpp:240
|
|
|
msgid "Fit height"
|
|
|
msgstr "Підібрати висоту"
|
|
|
|
|
|
#: sq_glwidget.cpp:241
|
|
|
msgid "Fit image"
|
|
|
msgstr "Підібрати по зображенню"
|
|
|
|
|
|
#: sq_glwidget.cpp:242
|
|
|
msgid "Zoom 100%"
|
|
|
msgstr "Масштаб 100%"
|
|
|
|
|
|
#: sq_glwidget.cpp:243
|
|
|
msgid "Leave previous zoom"
|
|
|
msgstr "Залишити попередній масштаб"
|
|
|
|
|
|
#: sq_glwidget.cpp:244
|
|
|
msgid "Ignore, if image is smaller than window"
|
|
|
msgstr "Нічого не робити, якщо зображення менше за вікно"
|
|
|
|
|
|
#: sq_glwidget.cpp:318
|
|
|
msgid "Go to first image"
|
|
|
msgstr "Перейти до першого зображення"
|
|
|
|
|
|
#: sq_glwidget.cpp:319
|
|
|
msgid "Previous image"
|
|
|
msgstr "Попереднє зображення"
|
|
|
|
|
|
#: sq_glwidget.cpp:321
|
|
|
msgid "Next image"
|
|
|
msgstr "Наступне зображення"
|
|
|
|
|
|
#: sq_glwidget.cpp:323
|
|
|
msgid "Go to last image"
|
|
|
msgstr "Перейти до останнього зображення"
|
|
|
|
|
|
#: sq_glwidget.cpp:326 sq_glwidget.cpp:2685
|
|
|
msgid "Zoom +"
|
|
|
msgstr "Збільшити"
|
|
|
|
|
|
#: sq_glwidget.cpp:328 sq_glwidget.cpp:2686
|
|
|
msgid "Zoom -"
|
|
|
msgstr "Зменшити"
|
|
|
|
|
|
#: sq_glwidget.cpp:332 sq_glwidget.cpp:2677
|
|
|
msgid "Rotate left"
|
|
|
msgstr "Повернути ліворуч"
|
|
|
|
|
|
#: sq_glwidget.cpp:334 sq_glwidget.cpp:2678
|
|
|
msgid "Rotate right"
|
|
|
msgstr "Повернути праворуч"
|
|
|
|
|
|
#: sq_glwidget.cpp:336 sq_glwidget.cpp:2707
|
|
|
msgid "Flip vertically"
|
|
|
msgstr "Віддзеркалити вертикально"
|
|
|
|
|
|
#: sq_glwidget.cpp:338 sq_glwidget.cpp:2708
|
|
|
msgid "Flip horizontally"
|
|
|
msgstr "Віддзеркалити горизонтально"
|
|
|
|
|
|
#: sq_glwidget.cpp:340
|
|
|
msgid "Normalize"
|
|
|
msgstr "Нормалізувати"
|
|
|
|
|
|
#: sq_glwidget.cpp:342 sq_glwidget.cpp:2723
|
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
|
msgstr "На повний екран"
|
|
|
|
|
|
#: sq_glwidget.cpp:344
|
|
|
msgid "Select image"
|
|
|
msgstr "Обрати зображення"
|
|
|
|
|
|
#: sq_glwidget.cpp:346
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
msgstr "Вибір"
|
|
|
|
|
|
#: sq_glwidget.cpp:348 sq_glwidget.cpp:2717 sq_codecsettingsskeleton.cpp:128
|
|
|
msgid "Codec settings"
|
|
|
msgstr "Параметри кодека"
|
|
|
|
|
|
#: sq_glwidget.cpp:351
|
|
|
msgid "Show navigator"
|
|
|
msgstr "Показати навігатор"
|
|
|
|
|
|
#: sq_glwidget.cpp:1024
|
|
|
msgid "yes"
|
|
|
msgstr "так"
|
|
|
|
|
|
#: sq_glwidget.cpp:1024
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
msgstr "ні"
|
|
|
|
|
|
#: sq_glwidget.cpp:1485
|
|
|
msgid "Codec for %1 format not found"
|
|
|
msgstr "Кодек для формату %1 не знайдено"
|
|
|
|
|
|
#: sq_glwidget.cpp:1729
|
|
|
msgid "Memory allocation failed for %1 of memory"
|
|
|
msgstr "Помилка під час виділення %1 пам'яті"
|
|
|
|
|
|
#: sq_glwidget.cpp:1741
|
|
|
msgid "Memory allocation failed"
|
|
|
msgstr "Помилка під час виділення пам'яті"
|
|
|
|
|
|
#: sq_glwidget.cpp:1747
|
|
|
msgid "Decoding failed"
|
|
|
msgstr "Помилка декодування"
|
|
|
|
|
|
#: sq_glwidget.cpp:1849
|
|
|
msgid " ms."
|
|
|
msgstr " мс."
|
|
|
|
|
|
#: sq_glwidget.cpp:2363
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorry, could not perform write operation\n"
|
|
|
"for codec \"%1\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вибачте, операцію запису неможливо виконати\n"
|
|
|
"для кодека \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: sq_glwidget.cpp:2382 sq_glwidget.cpp:2390 sq_glwidget.cpp:2412
|
|
|
msgid "Error writing image"
|
|
|
msgstr "Помилка під час запису зображення"
|
|
|
|
|
|
#: sq_glwidget.cpp:2433
|
|
|
msgid "Try another location?"
|
|
|
msgstr "Спробувати інше розташування?"
|
|
|
|
|
|
#: sq_glwidget.cpp:2658
|
|
|
msgid "Rotate"
|
|
|
msgstr "Повернути"
|
|
|
|
|
|
#: sq_glwidget.cpp:2661 sq_options.cpp:803
|
|
|
msgid "Window"
|
|
|
msgstr "Вікно"
|
|
|
|
|
|
#: sq_glwidget.cpp:2670
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
msgstr "Наступна"
|
|
|
|
|
|
#: sq_glwidget.cpp:2671
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
msgstr "Попередня"
|
|
|
|
|
|
#: sq_glwidget.cpp:2672
|
|
|
msgid "First"
|
|
|
msgstr "Перше"
|
|
|
|
|
|
#: sq_glwidget.cpp:2673
|
|
|
msgid "Last"
|
|
|
msgstr "Останнє"
|
|
|
|
|
|
#: sq_glwidget.cpp:2680
|
|
|
msgid "Rotate 180'"
|
|
|
msgstr "Повернути на 180'"
|
|
|
|
|
|
#: sq_glwidget.cpp:2682
|
|
|
msgid "Rotate 1' left"
|
|
|
msgstr "Повернути на 1' ліворуч"
|
|
|
|
|
|
#: sq_glwidget.cpp:2683
|
|
|
msgid "Rotate 1' right"
|
|
|
msgstr "Повернути на 1' праворуч"
|
|
|
|
|
|
#: sq_glwidget.cpp:2687
|
|
|
msgid "Zoom 2x"
|
|
|
msgstr "Збільшити вдвічі"
|
|
|
|
|
|
#: sq_glwidget.cpp:2688
|
|
|
msgid "Zoom 1/2x"
|
|
|
msgstr "Зменшити вдвічі"
|
|
|
|
|
|
#: sq_glwidget.cpp:2698
|
|
|
msgid "Move left"
|
|
|
msgstr "Пересунути ліворуч"
|
|
|
|
|
|
#: sq_glwidget.cpp:2699
|
|
|
msgid "Move right"
|
|
|
msgstr "Пересунути праворуч"
|
|
|
|
|
|
#: sq_glwidget.cpp:2700
|
|
|
msgid "Move up"
|
|
|
msgstr "Пересунути догори"
|
|
|
|
|
|
#: sq_glwidget.cpp:2701
|
|
|
msgid "Move down"
|
|
|
msgstr "Пересунути донизу"
|
|
|
|
|
|
#: sq_glwidget.cpp:2703
|
|
|
msgid "Start/stop animation"
|
|
|
msgstr "Почати/зупинити анімацію"
|
|
|
|
|
|
#: sq_glwidget.cpp:2704
|
|
|
msgid "Hide/show background"
|
|
|
msgstr "Сховати/показати тло"
|
|
|
|
|
|
#: sq_glwidget.cpp:2705
|
|
|
msgid "Hide/show tickmarks"
|
|
|
msgstr "Сховати/показати хрести"
|
|
|
|
|
|
#: sq_glwidget.cpp:2710
|
|
|
msgid "First page"
|
|
|
msgstr "Перша сторінка"
|
|
|
|
|
|
#: sq_glwidget.cpp:2711
|
|
|
msgid "Previous page"
|
|
|
msgstr "Попередня сторінка"
|
|
|
|
|
|
#: sq_glwidget.cpp:2712
|
|
|
msgid "Next page"
|
|
|
msgstr "Наступна сторінка"
|
|
|
|
|
|
#: sq_glwidget.cpp:2713
|
|
|
msgid "Last page"
|
|
|
msgstr "Остання сторінка"
|
|
|
|
|
|
#: sq_glwidget.cpp:2715
|
|
|
msgid "To clipboard"
|
|
|
msgstr "До буфера"
|
|
|
|
|
|
#: sq_glwidget.cpp:2720
|
|
|
msgid "Color balance..."
|
|
|
msgstr "Баланс кольорів..."
|
|
|
|
|
|
#: sq_glwidget.cpp:2721
|
|
|
msgid "Apply filter..."
|
|
|
msgstr "Застосувати фільтр..."
|
|
|
|
|
|
#: sq_glwidget.cpp:2724
|
|
|
msgid "Hide/show toolbar"
|
|
|
msgstr "Сховати/показати панель інструментів"
|
|
|
|
|
|
#: sq_glwidget.cpp:2725
|
|
|
msgid "Hide/show statusbar"
|
|
|
msgstr "Сховати/показати панель статусу"
|
|
|
|
|
|
#: sq_glwidget.cpp:2728
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
msgstr "Повернутися до попереднього"
|
|
|
|
|
|
#: sq_glwidget.cpp:2731 sq_helpwidget.cpp:174
|
|
|
msgid "Hotkeys"
|
|
|
msgstr "Гарячі клавіші"
|
|
|
|
|
|
#: sq_glview.cpp:84
|
|
|
msgid "Loading time"
|
|
|
msgstr "Час завантаження"
|
|
|
|
|
|
#: sq_options.cpp:746
|
|
|
msgid "<b>The main options</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Головні параметри</b>"
|
|
|
|
|
|
#: sq_options.cpp:748
|
|
|
msgid "Write configuration file to disk, when I press \"OK\""
|
|
|
msgstr "Записати файл конфігурації на диск, коли я натисну \"Гаразд\""
|
|
|
|
|
|
#: sq_options.cpp:749
|
|
|
msgid "Minimize to tray after closing"
|
|
|
msgstr "Мінімізувати до лотка після закриття"
|
|
|
|
|
|
#: sq_options.cpp:750
|
|
|
msgid "Show splash screen at startup"
|
|
|
msgstr "Показувати вікно привітання на початку"
|
|
|
|
|
|
#: sq_options.cpp:751
|
|
|
msgid "Don't show animated logo in toolbar"
|
|
|
msgstr "Не показувати живий логотип на панелі інструментів"
|
|
|
|
|
|
#: sq_options.cpp:752
|
|
|
msgid "Apply codec settings to"
|
|
|
msgstr "Застосувати налаштування кодека до"
|
|
|
|
|
|
#: sq_options.cpp:753
|
|
|
msgid "Thumbnail loader"
|
|
|
msgstr "Завантажувач мініатюр"
|
|
|
|
|
|
#: sq_options.cpp:754
|
|
|
msgid "Image viewer (also preview window)"
|
|
|
msgstr "Переглядач зображення (також вікно попереднього перегляду)"
|
|
|
|
|
|
#: sq_options.cpp:755 sq_options.cpp:773
|
|
|
msgid "Both"
|
|
|
msgstr "Обидва"
|
|
|
|
|
|
#: sq_options.cpp:756
|
|
|
msgid "RunTime"
|
|
|
msgstr "RunTime"
|
|
|
|
|
|
#: sq_options.cpp:757
|
|
|
msgid "Treat unknown mime types as unsupported"
|
|
|
msgstr "Вважати невідомі mime типи непідтримуваними"
|
|
|
|
|
|
#: sq_options.cpp:758
|
|
|
msgid "Load KIPI plugins on demand (for slow machines)"
|
|
|
msgstr "Завантажувати додатки KIPI лише за потреби (для слабких машин)"
|
|
|
|
|
|
#: sq_options.cpp:759
|
|
|
msgid "<b>Disk navigator</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Дисковий навігатор</b>"
|
|
|
|
|
|
#: sq_options.cpp:760
|
|
|
msgid "On starting open..."
|
|
|
msgstr "Після запуску відкрити..."
|
|
|
|
|
|
#: sq_options.cpp:762
|
|
|
msgid "Custom directory:"
|
|
|
msgstr "Нетипову теку:"
|
|
|
|
|
|
#: sq_options.cpp:763
|
|
|
msgid "Last visited directory"
|
|
|
msgstr "Останню відвідану теку"
|
|
|
|
|
|
#: sq_options.cpp:764
|
|
|
msgid "Current directory, where KSquirrel starts"
|
|
|
msgstr "Поточну теку, де запущено KSquirrel"
|
|
|
|
|
|
#: sq_options.cpp:765
|
|
|
msgid "Run unknown file formats separately (with default application)"
|
|
|
msgstr "Виконувати дію для невідомого формату файлів окремо (за допомогою типової програми)"
|
|
|
|
|
|
#: sq_options.cpp:767
|
|
|
msgid "Save history"
|
|
|
msgstr "Зберегти журнал"
|
|
|
|
|
|
#: sq_options.cpp:768
|
|
|
msgid "Jump into archives"
|
|
|
msgstr "Відкривати архіви"
|
|
|
|
|
|
#: sq_options.cpp:769
|
|
|
msgid "Jump to first image"
|
|
|
msgstr "Перейти до першого зображення"
|
|
|
|
|
|
#: sq_options.cpp:770
|
|
|
msgid "Don't show directories"
|
|
|
msgstr "Не показувати теки"
|
|
|
|
|
|
#: sq_options.cpp:771
|
|
|
msgid "Main"
|
|
|
msgstr "Головне"
|
|
|
|
|
|
#: sq_options.cpp:772
|
|
|
msgid "Synchronization"
|
|
|
msgstr "Синхронізація"
|
|
|
|
|
|
#: sq_options.cpp:774
|
|
|
msgid "Tree -> Navigator"
|
|
|
msgstr "Дерево -> Навігатор"
|
|
|
|
|
|
#: sq_options.cpp:775
|
|
|
msgid "Tree <- Navigator"
|
|
|
msgstr "Ієрархія <- Навігатор"
|
|
|
|
|
|
#: sq_options.cpp:776
|
|
|
msgid "Clicking"
|
|
|
msgstr "Клацання"
|
|
|
|
|
|
#: sq_options.cpp:777
|
|
|
msgid "<b>Thumbnails</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Піктограми</b>"
|
|
|
|
|
|
#: sq_options.cpp:779
|
|
|
msgid "Do not write thumbnails on disk"
|
|
|
msgstr "Не записувати піктограми на диск"
|
|
|
|
|
|
#: sq_options.cpp:780
|
|
|
msgid "Show tooltips with file information"
|
|
|
msgstr "Показувати підказки з інформацією про файл"
|
|
|
|
|
|
#: sq_options.cpp:781
|
|
|
msgid "Margin between thumbnails"
|
|
|
msgstr "Поле між мініатюрами"
|
|
|
|
|
|
#: sq_options.cpp:782 sq_options.cpp:815
|
|
|
msgid " pixels"
|
|
|
msgstr " пікселів"
|
|
|
|
|
|
#: sq_options.cpp:783
|
|
|
msgid "Don't show tooltips when the main window is inactive"
|
|
|
msgstr "Не показувати підказок, якщо головне вікно неактивне"
|
|
|
|
|
|
#: sq_options.cpp:784
|
|
|
msgid "Mark supported image formats with clock icon (slow)"
|
|
|
msgstr "Позначати підтримувані формати зображень піктограмою годинника (повільно)"
|
|
|
|
|
|
#: sq_options.cpp:785
|
|
|
msgid "Maximum cache size (in memory)"
|
|
|
msgstr "Максимальний розмір буфера (у пам'яті)"
|
|
|
|
|
|
#: sq_options.cpp:786
|
|
|
msgid " Kb"
|
|
|
msgstr " Кб"
|
|
|
|
|
|
#: sq_options.cpp:787
|
|
|
msgid "No cache"
|
|
|
msgstr "Без буферу"
|
|
|
|
|
|
#: sq_options.cpp:788
|
|
|
msgid "On scroll event"
|
|
|
msgstr "Подія при прокручуванні"
|
|
|
|
|
|
#: sq_options.cpp:789
|
|
|
msgid "Zoom the scene"
|
|
|
msgstr "Масштабувати сцену"
|
|
|
|
|
|
#: sq_options.cpp:790
|
|
|
msgid "Load next/previous file"
|
|
|
msgstr "Завантажити наступний/попередній файл"
|
|
|
|
|
|
#: sq_options.cpp:791
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "Тло"
|
|
|
|
|
|
#: sq_options.cpp:792
|
|
|
msgid "Custom texture"
|
|
|
msgstr "Нетипова текстура"
|
|
|
|
|
|
#: sq_options.cpp:793
|
|
|
msgid "Custom color"
|
|
|
msgstr "Нетиповий колір"
|
|
|
|
|
|
#: sq_options.cpp:794
|
|
|
msgid "System color"
|
|
|
msgstr "Системний колір"
|
|
|
|
|
|
#: sq_options.cpp:798
|
|
|
msgid "Validate"
|
|
|
msgstr "Перевірити"
|
|
|
|
|
|
#: sq_options.cpp:802
|
|
|
msgid "Show images progressively"
|
|
|
msgstr "Показувати зображення поступально"
|
|
|
|
|
|
#: sq_options.cpp:804
|
|
|
msgid "Image pages"
|
|
|
msgstr "Сторінки зображення"
|
|
|
|
|
|
#: sq_options.cpp:805
|
|
|
msgid "Load all pages"
|
|
|
msgstr "Завантажити всі сторінки"
|
|
|
|
|
|
#: sq_options.cpp:806
|
|
|
msgid "Load only first page"
|
|
|
msgstr "Завантажити тільки першу сторінку"
|
|
|
|
|
|
#: sq_options.cpp:807
|
|
|
msgid "Load no more than"
|
|
|
msgstr "Завантажувати не більше ніж"
|
|
|
|
|
|
#: sq_options.cpp:808
|
|
|
msgid " pages"
|
|
|
msgstr " сторінок"
|
|
|
|
|
|
#: sq_options.cpp:809
|
|
|
msgid "Loader"
|
|
|
msgstr "Завантажувач"
|
|
|
|
|
|
#: sq_options.cpp:810
|
|
|
msgid "Draw tickmarks around the image"
|
|
|
msgstr "Малювати хрести навколо зображення"
|
|
|
|
|
|
#: sq_options.cpp:811
|
|
|
msgid "Draw background for transparent images"
|
|
|
msgstr "Малювати тло для прозорих зображень"
|
|
|
|
|
|
#: sq_options.cpp:812
|
|
|
msgid "Rotating"
|
|
|
msgstr "Поворот"
|
|
|
|
|
|
#: sq_options.cpp:813
|
|
|
msgid " degrees"
|
|
|
msgstr " градусів"
|
|
|
|
|
|
#: sq_options.cpp:814 sq_helpwidget.cpp:183
|
|
|
msgid "Moving"
|
|
|
msgstr "Пересування"
|
|
|
|
|
|
#: sq_options.cpp:817
|
|
|
msgid "Zoom limit"
|
|
|
msgstr "Обмеження масштабу"
|
|
|
|
|
|
#: sq_options.cpp:818
|
|
|
msgid "Minimum: 1%, maximum: 10,000%"
|
|
|
msgstr "Мінімум: 1%, максимум: 10,000%"
|
|
|
|
|
|
#: sq_options.cpp:819
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Нетипове"
|
|
|
|
|
|
#: sq_options.cpp:821
|
|
|
msgid "minimum"
|
|
|
msgstr "мінімум"
|
|
|
|
|
|
#: sq_options.cpp:822 sq_options.cpp:824
|
|
|
msgid " %"
|
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
|
|
#: sq_options.cpp:823
|
|
|
msgid "maximum"
|
|
|
msgstr "Максимальний"
|
|
|
|
|
|
#: sq_options.cpp:825
|
|
|
msgid "No limit"
|
|
|
msgstr "Не обмежувати"
|
|
|
|
|
|
#: sq_options.cpp:826
|
|
|
msgid "Zoom coefficient"
|
|
|
msgstr "Коефіцієнт зміни масштабу"
|
|
|
|
|
|
#: sq_options.cpp:827
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#: sq_options.cpp:828
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Відсутнє"
|
|
|
|
|
|
#: sq_options.cpp:830
|
|
|
msgid "<b>Customize OpenGL widget</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Налаштувати OpenGL widget</b>"
|
|
|
|
|
|
#: sq_options.cpp:831
|
|
|
msgid "Recursion"
|
|
|
msgstr "Рекурсія"
|
|
|
|
|
|
#: sq_options.cpp:832
|
|
|
msgid "No recursion"
|
|
|
msgstr "Без рекурсії"
|
|
|
|
|
|
#: sq_options.cpp:833
|
|
|
msgid "Show number of files"
|
|
|
msgstr "Показати кількість файлів"
|
|
|
|
|
|
#: sq_options.cpp:834
|
|
|
msgid "Show number of subfolders and files"
|
|
|
msgstr "Показати кількість підтек та файлів"
|
|
|
|
|
|
#: sq_options.cpp:835
|
|
|
msgid "Show number of subfolders"
|
|
|
msgstr "Показати кількість підтек"
|
|
|
|
|
|
#: sq_options.cpp:836
|
|
|
msgid "Treeview"
|
|
|
msgstr "Ієрархічний показ"
|
|
|
|
|
|
#: sq_options.cpp:837
|
|
|
msgid "Show device path"
|
|
|
msgstr "Показувати шлях на пристрою"
|
|
|
|
|
|
#: sq_options.cpp:838
|
|
|
msgid "Show mount options"
|
|
|
msgstr "Показати точки монтування"
|
|
|
|
|
|
#: sq_options.cpp:839
|
|
|
msgid "Show filesystem type"
|
|
|
msgstr "Показати тип файлової системи"
|
|
|
|
|
|
#: sq_options.cpp:840
|
|
|
msgid "Mount view"
|
|
|
msgstr "Перегляд точок монтування"
|
|
|
|
|
|
#: sq_options.cpp:841
|
|
|
msgid "Enable preview window"
|
|
|
msgstr "Дозволити вікно попереднього перегляду"
|
|
|
|
|
|
#: sq_options.cpp:843
|
|
|
msgid "Delay before image loading"
|
|
|
msgstr "Затримка перед завантаженням зображення"
|
|
|
|
|
|
#: sq_options.cpp:844 sq_slideshow.cpp:218
|
|
|
msgid " ms"
|
|
|
msgstr " мс"
|
|
|
|
|
|
#: sq_options.cpp:845
|
|
|
msgid "Background color for preview widget:"
|
|
|
msgstr "Колір тла для віджета попереднього перегляду:"
|
|
|
|
|
|
#: sq_options.cpp:847
|
|
|
msgid "Don't load preview image on file execution"
|
|
|
msgstr "Не завантажувати зображення для попереднього перегляду під час виконання файла"
|
|
|
|
|
|
#: sq_options.cpp:848
|
|
|
msgid "Disables loading preview image when user launches image with mouse"
|
|
|
msgstr "Забороняє завантаження зображення попереднього перегляду, якщо користувач запустив зображення мишкою"
|
|
|
|
|
|
#: sq_options.cpp:849
|
|
|
msgid "Image preview"
|
|
|
msgstr "Попередні перегляд зображення"
|
|
|
|
|
|
#: sq_options.cpp:850
|
|
|
msgid "<b>Sidebar settings</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Налаштування бічної панелі</b>"
|
|
|
|
|
|
#: sq_options.cpp:851
|
|
|
msgid "<b>KIPI Configuration</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Налаштування KIPI</b>"
|
|
|
|
|
|
#: sq_slideshow.cpp:205
|
|
|
msgid "Slideshow options"
|
|
|
msgstr "Параметри показу слайдів"
|
|
|
|
|
|
#: sq_slideshow.cpp:206
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
msgstr "Запуск"
|
|
|
|
|
|
#: sq_slideshow.cpp:209
|
|
|
msgid "Set directory to current"
|
|
|
msgstr "Зробити теку поточною"
|
|
|
|
|
|
#: sq_slideshow.cpp:210
|
|
|
msgid "Last visited directories"
|
|
|
msgstr "Останні відвідані теки"
|
|
|
|
|
|
#: sq_slideshow.cpp:220
|
|
|
msgid "Repeats:"
|
|
|
msgstr "Повторень:"
|
|
|
|
|
|
#: sq_slideshow.cpp:221
|
|
|
msgid "Background color:"
|
|
|
msgstr "Колір тла:"
|
|
|
|
|
|
#: sq_slideshow.cpp:222
|
|
|
msgid "Onscreen messages"
|
|
|
msgstr "Екранні повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: sq_slideshow.cpp:223
|
|
|
msgid "Show current index"
|
|
|
msgstr "Показати поточний покажчик"
|
|
|
|
|
|
#: sq_slideshow.cpp:224
|
|
|
msgid "Show file name"
|
|
|
msgstr "Показати назву файла"
|
|
|
|
|
|
#: sq_slideshow.cpp:225
|
|
|
msgid "Show file size"
|
|
|
msgstr "Показати розмір файла"
|
|
|
|
|
|
#: sq_slideshow.cpp:226
|
|
|
msgid "Recursively"
|
|
|
msgstr "Рекурсивно"
|
|
|
|
|
|
#: ksquirrel.cpp:288
|
|
|
msgid "Clear history"
|
|
|
msgstr "Очистити журнал"
|
|
|
|
|
|
#: ksquirrel.cpp:289
|
|
|
msgid "Clear address"
|
|
|
msgstr "Очистити адресу"
|
|
|
|
|
|
#: ksquirrel.cpp:294
|
|
|
msgid "Go!"
|
|
|
msgstr "Поїхали!"
|
|
|
|
|
|
#: ksquirrel.cpp:341
|
|
|
msgid "Libraries' filters"
|
|
|
msgstr "Фільтри бібліотек"
|
|
|
|
|
|
#: ksquirrel.cpp:364
|
|
|
msgid "All supported formats"
|
|
|
msgstr "Всі підтримувані формати"
|
|
|
|
|
|
#: ksquirrel.cpp:374
|
|
|
msgid "User's filters"
|
|
|
msgstr "Фільтри користувача"
|
|
|
|
|
|
#: ksquirrel.cpp:510
|
|
|
msgid "Folder tree"
|
|
|
msgstr "Дерево тек"
|
|
|
|
|
|
#: ksquirrel.cpp:511
|
|
|
msgid "Mount points"
|
|
|
msgstr "Точки монтування"
|
|
|
|
|
|
#: ksquirrel.cpp:628
|
|
|
msgid "&Navigator"
|
|
|
msgstr "&Навігатор"
|
|
|
|
|
|
#: ksquirrel.cpp:630
|
|
|
msgid "&Action"
|
|
|
msgstr "&Дія"
|
|
|
|
|
|
#: ksquirrel.cpp:633
|
|
|
msgid "&KIPI Plugins"
|
|
|
msgstr "Додатки &KIPI"
|
|
|
|
|
|
#: ksquirrel.cpp:661
|
|
|
msgid "Fi<er"
|
|
|
msgstr "Філь&тр"
|
|
|
|
|
|
#: ksquirrel.cpp:720
|
|
|
msgid "Thumbnail size"
|
|
|
msgstr "Розмір піктограми"
|
|
|
|
|
|
#: ksquirrel.cpp:723 sq_options.ui.h:137
|
|
|
msgid "Image window"
|
|
|
msgstr "Вікно зображення"
|
|
|
|
|
|
#: ksquirrel.cpp:725
|
|
|
msgid "Reload codecs from disk"
|
|
|
msgstr "Перезавантажити кодеки з диску"
|
|
|
|
|
|
#: ksquirrel.cpp:726
|
|
|
msgid "Configure external tools..."
|
|
|
msgstr "Налаштувати зовнішні інструменти..."
|
|
|
|
|
|
#: ksquirrel.cpp:727
|
|
|
msgid "Configure filters..."
|
|
|
msgstr "Налаштувати фільтри..."
|
|
|
|
|
|
#: ksquirrel.cpp:728
|
|
|
msgid "Go to tray"
|
|
|
msgstr "Згорнути у лоток"
|
|
|
|
|
|
#: ksquirrel.cpp:729
|
|
|
msgid "Open file and change directory"
|
|
|
msgstr "Відкрити файл та змінити теку"
|
|
|
|
|
|
#: ksquirrel.cpp:730
|
|
|
msgid "Open file"
|
|
|
msgstr "Відкрити файл"
|
|
|
|
|
|
#: ksquirrel.cpp:731
|
|
|
msgid "Thumbnail cache manager..."
|
|
|
msgstr "Керування буферу мініатюр..."
|
|
|
|
|
|
#: ksquirrel.cpp:735
|
|
|
msgid "List"
|
|
|
msgstr "Список"
|
|
|
|
|
|
#: ksquirrel.cpp:736
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
msgstr "Значки"
|
|
|
|
|
|
#: ksquirrel.cpp:737
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "Докладно"
|
|
|
|
|
|
#: ksquirrel.cpp:738 sq_options.ui.h:136
|
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
|
msgstr "Піктограми"
|
|
|
|
|
|
#: ksquirrel.cpp:740
|
|
|
msgid "Show URL box"
|
|
|
msgstr "Показати поле адреси"
|
|
|
|
|
|
#: ksquirrel.cpp:742
|
|
|
msgid "Built-in image window"
|
|
|
msgstr "Вбудоване віконечко зображення"
|
|
|
|
|
|
#: ksquirrel.cpp:745
|
|
|
msgid "Slideshow"
|
|
|
msgstr "Показ слайдів"
|
|
|
|
|
|
#: ksquirrel.cpp:746
|
|
|
msgid "Slideshow advanced"
|
|
|
msgstr "Розширений показ слайдів"
|
|
|
|
|
|
#: ksquirrel.cpp:748
|
|
|
msgid "Codec information..."
|
|
|
msgstr "Інформація про кодек..."
|
|
|
|
|
|
#: ksquirrel.cpp:749
|
|
|
msgid "OpenGL information..."
|
|
|
msgstr "Інформація про OpenGL..."
|
|
|
|
|
|
#: ksquirrel.cpp:751
|
|
|
msgid "Medium thumbnails"
|
|
|
msgstr "Середні піктограми"
|
|
|
|
|
|
#: ksquirrel.cpp:752
|
|
|
msgid "Large thumbnails"
|
|
|
msgstr "Великі піктограми"
|
|
|
|
|
|
#: ksquirrel.cpp:753
|
|
|
msgid "Huge thumbnails"
|
|
|
msgstr "Величезні піктограми"
|
|
|
|
|
|
#: ksquirrel.cpp:755
|
|
|
msgid "Select group"
|
|
|
msgstr "Обрати групу"
|
|
|
|
|
|
#: ksquirrel.cpp:756
|
|
|
msgid "Deselect group"
|
|
|
msgstr "Скасувати вибір групи"
|
|
|
|
|
|
#: ksquirrel.cpp:776
|
|
|
msgid "Extended thumbnails"
|
|
|
msgstr "Збільшені піктограми"
|
|
|
|
|
|
#: ksquirrel.cpp:1085
|
|
|
msgid " writing settings and thumbnails... "
|
|
|
msgstr " Налаштування запису та піктограм... "
|
|
|
|
|
|
#: sq_filters.cpp:124 sq_filters.cpp:197
|
|
|
msgid "Extensions"
|
|
|
msgstr "Розширення"
|
|
|
|
|
|
#: sq_filters.cpp:181
|
|
|
msgid "Adjust filters"
|
|
|
msgstr "Налаштувати фільтри"
|
|
|
|
|
|
#: sq_filters.cpp:186
|
|
|
msgid "New filter"
|
|
|
msgstr "Створити фільтр"
|
|
|
|
|
|
#: sq_filters.cpp:193
|
|
|
msgid "Move filter up"
|
|
|
msgstr "Перемістити фільтр вище"
|
|
|
|
|
|
#: sq_filters.cpp:195
|
|
|
msgid "Move filter down"
|
|
|
msgstr "Перемістити фільтр нижче"
|
|
|
|
|
|
#: sq_filters.cpp:198
|
|
|
msgid "Menu item contains both name and extension"
|
|
|
msgstr "Пункт меню містить назву і розширення"
|
|
|
|
|
|
#: sq_helpwidget.cpp:175
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align=center><table><tr><td><b><p align=right>Esc,X,Return</p></b></"
|
|
|
"td><td>close</td></tr><tr><td><b><p align=right>Middle click, F</p></b></"
|
|
|
"td><td>fullscreen</td></tr>"
|
|
|
"<tr><td><b><p align=right>Z</p></b></"
|
|
|
"td><td>show 'Zoom' menu</td></tr>"
|
|
|
"<tr><td><b><p align=right>/</p></b></"
|
|
|
"td><td>show this help</td></tr><tr><td><b><p align=right>Right click, M, "
|
|
|
"ContextMenu</p></b></td><td>show context menu</td></tr><tr><td><b><p "
|
|
|
"align=right>N</p></b></td><td>toggle filter</td></tr><tr><td><b><p "
|
|
|
"align=right>Shift + Left button</p></b></td><td>select a region</td></tr>"
|
|
|
"<tr><td><b><p align=right>Shift + Left</p></b></td><td>previous tab</td></tr>"
|
|
|
"<tr><td><b><p align=right>Shift + Right</p></b></td><td>next tab</td></tr>"
|
|
|
"<tr><td><b><p align=right>W</p></b></td><td>close tab</td></tr>"
|
|
|
"</table></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=center><table><tr><td><b><p align=right>Esc,X,Return</p></b></"
|
|
|
"td><td>закрити</td></tr><tr><td><b><p align=right>Клацання середньою, F</p></b></"
|
|
|
"td><td>на весь екран</td></tr>"
|
|
|
"<tr><td><b><p align=right>Z</p></b></"
|
|
|
"td><td>показати меню 'Масштабування'</td></tr>"
|
|
|
"<tr><td><b><p align=right>/</p></b></"
|
|
|
"td><td>показати цю довідку</td></tr><tr><td><b><p align=right>Клацання правою, M, "
|
|
|
"ContextMenu</p></b></td><td>показати контекстне меню</td></tr><tr><td><b><p "
|
|
|
"align=right>N</p></b></td><td>перемкнути фільтр</td></tr><tr><td><b><p "
|
|
|
"align=right>Shift + Клацання лівою</p></b></td><td>обрати область</td></tr>"
|
|
|
"<tr><td><b><p align=right>Shift + Стрілка ліворуч</p></b></td><td>попередня сторінка</td></tr>"
|
|
|
"<tr><td><b><p align=right>Shift + Стрілка праворуч</p></b></td><td>наступна сторінка</td></tr>"
|
|
|
"<tr><td><b><p align=right>W</p></b></td><td>закрити сторінку</td></tr>"
|
|
|
"</table></p>"
|
|
|
|
|
|
#: sq_helpwidget.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align=center><table><tr><td><b><p align=right>Space, Page Down</p></b></"
|
|
|
"td><td>next image</td></tr><tr><td><b><p align=right>Backspace, Page Up</p></"
|
|
|
"b></td><td>previous image</td></tr><tr><td><b><p align=right>Home</p></b></"
|
|
|
"td><td>first image</td></tr><tr><td><b><p align=right>End</p></b></"
|
|
|
"td><td>last image</td></tr></table></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=center><table><tr><td><b><p align=right>Space, Page Down</p></b></"
|
|
|
"td><td>наступне зображення</td></tr><tr><td><b><p align=right>Backspace, Page Up</p></"
|
|
|
"b></td><td>попереднє зображення</td></tr><tr><td><b><p align=right>Home</p></b></"
|
|
|
"td><td>перше зображення</td></tr><tr><td><b><p align=right>End</p></b></"
|
|
|
"td><td>останнє зображення</td></tr></table></p>"
|
|
|
|
|
|
#: sq_helpwidget.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align=center><table><tr><td><b><p align=right>Left, Right,"
|
|
|
" Up, Down</p></b></td><td>move the image</td></"
|
|
|
"tr><tr><td><b><p align=right>Ctrl + Left</p></b></td><td>rotate left</"
|
|
|
"td></tr><tr><td><b><p align=right>Ctrl + Right</p></b></td><td>rotate "
|
|
|
"right</td></tr><tr><td><b><p align=right>Ctrl + Up/Down</p></b></"
|
|
|
"td><td>rotate for 180 degrees up/down</td></tr><tr><td><b><p "
|
|
|
"align=right>Alt + Left/Right</p></b></td><td>rotate for 1 degree "
|
|
|
"left/right</td></tr></table</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=center><table><tr><td><b><p align=right>Ліворуч, Праворуч,"
|
|
|
" Вгору, Вниз</p></b></td><td>пересунути зображення</td></"
|
|
|
"tr><tr><td><b><p align=right>Ctrl + Ліворуч</p></b></td><td>повернути проти годинникової стрілки</"
|
|
|
"td></tr><tr><td><b><p align=right>Ctrl + Праворуч</p></b></td><td>повернути за годинниковою стрілку</td></tr><tr><td><b><p align=right>Ctrl + Вгору/Вниз</p></b></"
|
|
|
"td><td>повернути на 180 градусів вгору або вниз</td></tr><tr><td><b><p "
|
|
|
"align=right>Alt + Ліворуч/Праворуч</p></b></td><td>повернути на 1 градус "
|
|
|
"ліворуч/праворуч</td></tr></table</p>"
|
|
|
|
|
|
#: sq_helpwidget.cpp:178
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align=center><table><tr><td><b><p align=right>+/-</p></b></td><td>zoom "
|
|
|
"Nx</td></tr><tr><td><b><p align=right>Ctrl + +/-</p></b></td><td>zoom "
|
|
|
"2x/0.5x</td></tr><tr><td><b><p align=right>Scroll</p></b></td><td>load next/"
|
|
|
"prev file OR zoom+/zoom-</td></tr><tr><td><b><p align=right>Shift + Scroll</"
|
|
|
"p></b></td><td>zoom+/zoom-</td></tr><tr><td><b><p align=right>Ctrl + Scroll</"
|
|
|
"p></b></td><td>zoom+ 2x/zoom- 2x</td></tr><tr><td><b><p align=right>1..9</"
|
|
|
"p></b></td><td>zoom 1..9x</td></tr><tr><td><b><p align=right>0</p></b></"
|
|
|
"td><td>zoom 10x</td></tr><tr><td><b><p align=right>comma</p></b></td><td>fit "
|
|
|
"width</td></tr><tr><td><b><p align=right>period</p></b></td><td>fit height</"
|
|
|
"td></tr><tr><td><b><p align=right>*</p></b></td><td>fit image</td></tr></"
|
|
|
"table</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=center><table><tr><td><b><p align=right>+/-</p></b></td><td>масштаб "
|
|
|
"Nx</td></tr><tr><td><b><p align=right>Ctrl + +/-</p></b></td><td>масштаб "
|
|
|
"2x/0.5x</td></tr><tr><td><b><p align=right>Scroll</p></b></td><td>завантажити наступний/попередній файл або збільшити/зменшити</td></tr><tr><td><b><p align=right>Shift + Scroll</"
|
|
|
"p></b></td><td>збільшити/зменшити</td></tr><tr><td><b><p align=right>Ctrl + Scroll</"
|
|
|
"p></b></td><td>збільшити/зменшити удвічі</td></tr><tr><td><b><p align=right>1..9</"
|
|
|
"p></b></td><td>збільшити у 1..9 разів</td></tr><tr><td><b><p align=right>0</p></b></"
|
|
|
"td><td>збільшити удесятеро</td></tr><tr><td><b><p align=right>кома</p></b></td><td>підібрати ширину</td></tr><tr><td><b><p align=right>точка</p></b></td><td>підібрати висоту</"
|
|
|
"td></tr><tr><td><b><p align=right>*</p></b></td><td>за розміром зображення</td></tr></"
|
|
|
"table</p>"
|
|
|
|
|
|
#: sq_helpwidget.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align=center><table><tr><td><p align=right><b>S</b></p></td><td>save as</"
|
|
|
"td></tr><tr><td><p align=right><b>V</b></p></td><td>flip vertically</td></"
|
|
|
"tr><tr><td><p align=right><b>H</b></p></td><td>flip horizontally</td></"
|
|
|
"tr><tr><td><p align=right><b>R</b></p></td><td>reset</td></tr><tr><td><p "
|
|
|
"align=right><b>P</b></p></td><td>image properties</td></tr><tr><td><p "
|
|
|
"align=right><b>C</b></p></td><td>codec settings</td></tr><tr><td><p "
|
|
|
"align=right><b>L</b></p></td><td>ignore zoom if image is smaller than "
|
|
|
"window</td></tr><tr><td><p align=right><b>I</b></p></td><td>menu with "
|
|
|
"images</td></tr><tr><td><p align=right><b>A</b></p></td><td>stop/start "
|
|
|
"animation</td></tr><tr><td><p align=right><b>B</b></p></td><td>toggle "
|
|
|
"drawing background for transparent images</td></tr><tr><td><p "
|
|
|
"align=right><b>K</b></p></td><td>toggle drawing tickmarks</td></"
|
|
|
"tr><tr><td><p align=right><b>E</b></p></td><td>show menu with external "
|
|
|
"tools</td></tr><tr><td><p align=right><b>Y</b></p></td><td>crop</td></tr>"
|
|
|
"<tr><td><p align=right><b>F1</b></p></td><td>first image in "
|
|
|
"multi-paged image</td></tr><tr><td><p align=right><b>F2</b></p></"
|
|
|
"td><td>previous</td></tr><tr><td><p align=right><b>F3</b></p></td><td>next</"
|
|
|
"td></tr><tr><td><p align=right><b>F4</b></p></td><td>last</td></tr></table></"
|
|
|
"p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=center><table><tr><td><p align=right><b>S</b></p></td><td>зберегти як</"
|
|
|
"td></tr><tr><td><p align=right><b>V</b></p></td><td>віддзеркалити вертикально</td></"
|
|
|
"tr><tr><td><p align=right><b>H</b></p></td><td>віддзеркалити горизонтально</td></"
|
|
|
"tr><tr><td><p align=right><b>R</b></p></td><td>відновити</td></tr><tr><td><p "
|
|
|
"align=right><b>P</b></p></td><td>властивості зображення</td></tr><tr><td><p "
|
|
|
"align=right><b>C</b></p></td><td>параметри кодека</td></tr><tr><td><p "
|
|
|
"align=right><b>L</b></p></td><td>ігнорувати зміну масштабу, якщо зображення менше за вікно</td></tr><tr><td><p align=right><b>I</b></p></td><td>меню з зображеннями</td></tr><tr><td><p align=right><b>A</b></p></td><td>зупинити/почати анімацію</td></tr><tr><td><p align=right><b>B</b></p></td><td>перемкнути відображення тла для прозорих зображень</td></tr><tr><td><p "
|
|
|
"align=right><b>K</b></p></td><td>перемкнути відображення хрестів</td></"
|
|
|
"tr><tr><td><p align=right><b>E</b></p></td><td>показати меню з зовнішніми інструментами</td></tr><tr><td><p align=right><b>Y</b></p></td><td>crop</td></tr><tr><td><p align=right><b>F1</b></p></td><td>перше зображення у картинці з багатьма сторінками</td></tr><tr><td><p align=right><b>F2</b></p></"
|
|
|
"td><td>попереднє</td></tr><tr><td><p align=right><b>F3</b></p></td><td>наступне</"
|
|
|
"td></tr><tr><td><p align=right><b>F4</b></p></td><td>останнє</td></tr></table></"
|
|
|
"p>"
|
|
|
|
|
|
#: sq_helpwidget.cpp:182 sq_options.ui.h:135
|
|
|
msgid "Filing"
|
|
|
msgstr "Заповнення"
|
|
|
|
|
|
#: sq_helpwidget.cpp:184
|
|
|
msgid "Current image"
|
|
|
msgstr "Поточне зображення"
|
|
|
|
|
|
#: sq_options.ui.h:138
|
|
|
msgid "Sidebar"
|
|
|
msgstr "Бічна панель"
|
|
|
|
|
|
#: sq_options.ui.h:141
|
|
|
msgid "KIPI"
|
|
|
msgstr "KIPI"
|
|
|
|
|
|
#: sq_options.ui.h:260
|
|
|
msgid "Wrong dimensions: %1x%2."
|
|
|
msgstr "Некоректні виміри: %1x%2."
|
|
|
|
|
|
#: sq_slideshowlisting.cpp:87
|
|
|
msgid "Listing"
|
|
|
msgstr "Формування списку"
|
|
|
|
|
|
#: ksquirrel.cpp:751
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
msgstr "Перейменувати"
|
|
|
|
|
|
#: ksquirrel.cpp:1951
|
|
|
msgid "Renaming File"
|
|
|
msgstr "Перейменування файла"
|
|
|
|
|
|
#: ksquirrel.cpp:1952
|
|
|
msgid "<p>Rename file <b>%1</b> to:</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Перейменувати файл <b>%1</b> на:</p>"
|
|
|
|
|
|
msgid "Calculate directory size"
|
|
|
msgstr "Обчислити розмір теки"
|
|
|
|
|
|
msgid "New folder..."
|
|
|
msgstr "Створити теку..."
|
|
|
|
|
|
msgid "Create Subfolder"
|
|
|
msgstr "Створити підтеку"
|
|
|
|
|
|
msgid "<p>Create new folder in <b>%1</b>:</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Створити нову теку у <b>%1</b>:</p>"
|
|
|
|
|
|
msgid "Rename Folder"
|
|
|
msgstr "Перейменувати теку"
|
|
|
|
|
|
msgid "<p>Rename folder <b>%1</b> to:</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Перейменувати теку <b>%1</b> на:</p>"
|
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete <b>%1</b>?"
|
|
|
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити <b>%1</b>?"
|
|
|
|
|
|
msgid "Copy to last folder"
|
|
|
msgstr "Копіювати до останньої теки"
|
|
|
|
|
|
msgid "Move to last folder"
|
|
|
msgstr "Перейти до останньої теки"
|
|
|
|
|
|
msgid "Message text color:"
|
|
|
msgstr "Колір тексту повідомлень:"
|
|
|
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
msgstr "Загалом"
|
|
|
|
|
|
msgid "Visualize drag operation"
|
|
|
msgstr "Візуалізація операції перетягування"
|
|
|
|
|
|
msgid "Testing"
|
|
|
msgstr "Тестування"
|
|
|
|
|
|
msgid "Lazy thumbnail generation"
|
|
|
msgstr "Ліниве створення мініатюр"
|
|
|
|
|
|
msgid "Delay"
|
|
|
msgstr "Затримка"
|
|
|
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
|
msgstr "Інтерфейс"
|
|
|
|
|
|
msgid "Number of text lines"
|
|
|
msgstr "Кількість текстових рядків"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show file preview"
|
|
|
msgstr "Показати попередній перегляд файла"
|
|
|
|
|
|
msgid "Number of additionally generated rows"
|
|
|
msgstr "Кількість додатково створених рядків"
|
|
|
|
|
|
msgid "Repeat (copy to %1)"
|
|
|
msgstr "Повторити (копіювати до %1)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Repeat (move to %1)"
|
|
|
msgstr "Повторити (перемістити до %1)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Repeat (link to %1)"
|
|
|
msgstr "Повторити (створити посилання у %1)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Repeat (nothing to repeat)"
|
|
|
msgstr "Повторити (дії відсутні)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Clear contents"
|
|
|
msgstr "Очистити вміст"
|
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete contents of <b>%1</b>?"
|
|
|
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити вміст <b>%1</b>?"
|
|
|
|
|
|
msgid "Add to Folder Basket"
|
|
|
msgstr "Додати до кошика тек"
|
|
|
|
|
|
msgid "Folder basket"
|
|
|
msgstr "Кошик тек"
|
|
|
|
|
|
msgid "Change icon"
|
|
|
msgstr "Змінити піктограму"
|
|
|
|
|
|
msgid "<p>Rename item <b>%1</b> to:</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Перейменувати пункт <b>%1</b> на:</p>"
|
|
|
|
|
|
msgid "Copy file path"
|
|
|
msgstr "Копіювати шлях до файла"
|
|
|
|
|
|
msgid "Copy file url"
|
|
|
msgstr "Копіювати адресу файла"
|
|
|
|
|
|
msgid "Text color:"
|
|
|
msgstr "Колір тексту:"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show image dimensions"
|
|
|
msgstr "Показати розміри зображення"
|
|
|
|
|
|
msgid "Text color..."
|
|
|
msgstr "Колір тексту..."
|
|
|
|
|
|
msgid "Double click"
|
|
|
msgstr "Подвійне клацання"
|
|
|
|
|
|
msgid "Close window"
|
|
|
msgstr "Закрити вікно"
|
|
|
|
|
|
msgid "Crop"
|
|
|
msgstr "Обрізати"
|
|
|
|
|
|
msgid "Tabs"
|
|
|
msgstr "Сторінки"
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable tabs"
|
|
|
msgstr "Дозволити сторінки"
|
|
|
|
|
|
msgid "Ask what to do when opening new image"
|
|
|
msgstr "Питати про наступні дії під час відкриття нового зображення"
|
|
|
|
|
|
msgid "Show close buttons"
|
|
|
msgstr "Показати кнопки закриття"
|
|
|
|
|
|
msgid "Open in a new tab"
|
|
|
msgstr "Відкрити на новій сторінці"
|
|
|
|
|
|
msgid "Replace current tab"
|
|
|
msgstr "Замінити поточну сторінку"
|
|
|
|
|
|
msgid "Close all and open in a new tab"
|
|
|
msgstr "Закрити всі і відкрити на новій сторінці"
|
|
|
|
|
|
msgid "Opening..."
|
|
|
msgstr "Відкриття..."
|
|
|
|
|
|
msgid "Previous tab"
|
|
|
msgstr "Попередня сторінка"
|
|
|
|
|
|
msgid "Next tab"
|
|
|
msgstr "Наступна сторінка"
|
|
|
|
|
|
msgid "Close tab"
|
|
|
msgstr "Закрити сторінку"
|
|
|
|
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
|
msgstr "Нічого не робити"
|
|
|
|
|
|
msgid "Print available DCOP parameters"
|
|
|
msgstr "Показати доступні параметри DCOP"
|
|
|
|
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
|
msgstr "Завантаження..."
|
|
|
|
|
|
msgid "Close all tabs"
|
|
|
msgstr "Закрити всі сторінки..."
|
|
|
|
|
|
msgid "Close all opened images when closing window"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "<b>Select codecs to disable:</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "<b>Select codecs to enable:</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Codec manager..."
|
|
|
msgstr ""
|