You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
ksquirrel/po/uk.po

2171 lines
61 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of uk.po to Ukrainian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: uk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-07 09:34+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-17 07:41+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: sq_filters.ui.h:56 sq_filters.ui.h:58 sq_externaltools.cpp:67
#: sq_externaltools.cpp:194 sidebar/sq_mountview.cpp:64 sq_viewcache.cpp:47
#: sq_viewcache.cpp:105 sq_filters.cpp:123 sq_filters.cpp:196
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: sq_externaltool.cpp:102 sq_externaltool.cpp:162 sq_externaltool.cpp:170
msgid "No file selected"
msgstr "Не обрано жодного файла"
#: sq_kipimanager.cpp:68
msgid "No Plugins"
msgstr "Додатки відсутні"
#: sq_kipimanager.cpp:125
msgid "Image actions"
msgstr "Дії з зображеннями"
#: sq_kipimanager.cpp:126
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
#: sq_kipimanager.cpp:127
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#: sq_kipimanager.cpp:130
msgid "Batch processing"
msgstr "Пакетна обробка"
#: sq_kipimanager.cpp:131
msgid "Collections"
msgstr "Колекції"
#: sq_libraryhandler.cpp:148
msgid "All files"
msgstr "Всі файли"
#: sq_navigatordropmenu.cpp:40
msgid "Copy here"
msgstr "Копіювати сюди"
#: sq_navigatordropmenu.cpp:43
msgid "Move here"
msgstr "Перемістити сюди"
#: sq_navigatordropmenu.cpp:46
msgid "Link here"
msgstr "Приєднати сюди"
#: sq_glinfo.cpp:45 sq_glinfo.cpp:92
msgid "Parameter"
msgstr "Параметр"
#: sq_glinfo.cpp:46 sq_glinfo.cpp:93 sq_imageproperties.cpp:321
#: sq_imageproperties.cpp:408 imageedit/sq_imagefilter.cpp:487
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: sq_glinfo.cpp:91
msgid "OpenGL information"
msgstr "Інформація щодо OpenGL"
#: sq_externaltools.cpp:66 sq_externaltools.cpp:193
msgid "Pixmap"
msgstr "Растрове зображення"
#: sq_externaltools.cpp:68 sq_externaltools.cpp:195
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: sq_externaltools.cpp:190
msgid "Adjust external tools"
msgstr "Налаштувати зовнішні інструменти"
#: sq_externaltools.cpp:192 sq_filters.cpp:182
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
#: sq_externaltools.cpp:196 sq_externaltools.ui.h:146
#, c-format
msgid "<b>Command</b> can contain <ul><li>%f: one file<li>%F: multiple files</ul>"
msgstr "<b>Команда</b> може містити <ul><li>%f: один файл<li>%F: декілька файлів</ul>"
#: sq_externaltools.cpp:199
msgid "New tool"
msgstr "Створити інструмент"
#: sq_externaltools.cpp:206
msgid "Move tool up"
msgstr "Перемістити інструмент вище"
#: sq_externaltools.cpp:208
msgid "Move tool down"
msgstr "Перемістити інструмент нижче"
#: sq_kipiinterface.cpp:72
msgid "Root directory"
msgstr "Коренева тека"
#: sq_kipiinterface.cpp:144
msgid "Folder content"
msgstr "Вміст теки"
#: sq_kipiinterface.cpp:161
msgid "Selected images"
msgstr "Обрані зображення"
#: sq_kipiinterface.cpp:175 ksquirrel.cpp:513
msgid "Image basket"
msgstr "Кошик з зображеннями"
#: main.cpp:40
msgid "File to be opened at startup."
msgstr "Файл, що відкриватиметься після запуску"
#: main.cpp:41
msgid "Print found libraries and exit."
msgstr "Відобразити знайдені бібліотеки та вийти."
#: main.cpp:57
msgid "KSquirrel - image viewer for KDE"
msgstr "KSquirrel - переглядач зображень для KDE"
#: main.cpp:66
msgid "Bug reports, patches"
msgstr "Звіти про помилки, латки"
#: main.cpp:67
msgid "Bug reports"
msgstr "Звіти про помилки"
#: main.cpp:68
msgid "Translation help"
msgstr "Допомога з перекладу"
#: main.cpp:69
msgid "TiamaT"
msgstr "TiamaT"
#: main.cpp:69
msgid "Initial artwork for edit tools"
msgstr "Початкова графічна робота над засобами редагування"
#: main.cpp:70
msgid "Fera"
msgstr "Fera"
#: main.cpp:70
msgid "Great artwork for edit tools"
msgstr "Чудові картинки для інструментів редагування"
#: main.cpp:71
msgid "OpenGL forum at"
msgstr "Форум OpenGL за адресою"
#: main.cpp:72
msgid "GameDev forum at"
msgstr "Форум GameDev за адресою"
#: sq_imageproperties.cpp:320 sq_imageproperties.cpp:407
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: sq_imageproperties.cpp:359 sq_glwidget.cpp:350
msgid "Image properties"
msgstr "Властивості зображення"
#: sq_imageproperties.cpp:361
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"
#: sq_imageproperties.cpp:362
msgid "Owner:"
msgstr "Власник:"
#: sq_imageproperties.cpp:363
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: sq_imageproperties.cpp:365
msgid "Permissions:"
msgstr "Дозволи:"
#: sq_imageproperties.cpp:368
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: sq_imageproperties.cpp:369
msgid "Created:"
msgstr "Створено:"
#: sq_imageproperties.cpp:370
msgid "Last read:"
msgstr "Востаннє прочитано:"
#: sq_imageproperties.cpp:371
msgid "Last modified:"
msgstr "Востаннє змінено:"
#: sq_imageproperties.cpp:375 sq_helpwidget.cpp:181 sq_options.ui.h:134
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: sq_imageproperties.cpp:376
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: sq_imageproperties.cpp:378 sq_pluginsinfo.cpp:137 sq_slideshow.cpp:211
msgid "Directory:"
msgstr "Тека:"
#: sq_imageproperties.cpp:379
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: sq_imageproperties.cpp:381
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: sq_imageproperties.cpp:382
msgid "Number of frames:"
msgstr "Кількість кадрів:"
#: sq_imageproperties.cpp:383
msgid "Current frame"
msgstr "Поточний кадр"
#: sq_imageproperties.cpp:384 sq_slideshow.cpp:219
msgid "Delay:"
msgstr "Затримка:"
#: sq_imageproperties.cpp:385
msgid "Dimensions:"
msgstr "Розміри:"
#: sq_imageproperties.cpp:386
msgid "Bits per pixel:"
msgstr "Бітів на точку"
#: sq_imageproperties.cpp:387
msgid "Color space:"
msgstr "Кількість кольорів:"
#: sq_imageproperties.cpp:388
msgid "Compression:"
msgstr "Стиснення:"
#: sq_imageproperties.cpp:389
msgid "Uncompressed size:"
msgstr "Розмір розпакованого:"
#: sq_imageproperties.cpp:390
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Рівень стиснення:"
#: sq_imageproperties.cpp:391
msgid "Interlaced:"
msgstr "Черезрядкове:"
#: sq_imageproperties.cpp:392
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: sq_imageproperties.cpp:406 sq_glwidget.cpp:2662 sq_options.cpp:816
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: sq_imageproperties.cpp:409
msgid "Metadata"
msgstr "Метадані"
#: sq_pluginsinfo.cpp:55 sq_pluginsinfo.cpp:129
msgid "..."
msgstr "..."
#: sq_pluginsinfo.cpp:56 sq_pluginsinfo.cpp:130
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
#: sq_pluginsinfo.cpp:57 sq_pluginsinfo.cpp:131
msgid "Library"
msgstr "Бібліотека"
#: sq_pluginsinfo.cpp:58 sq_pluginsinfo.cpp:132
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: sq_pluginsinfo.cpp:59 sq_pluginsinfo.cpp:133 sq_viewcache.cpp:48
#: sq_viewcache.cpp:106
msgid "MIME"
msgstr "MIME"
#: sq_pluginsinfo.cpp:128
msgid "Codec information and settings"
msgstr "Параметри та інформація про кодеки"
#: sq_pluginsinfo.cpp:138
msgid "Total found:"
msgstr "Загалом знайдено:"
#: sq_errorstring.cpp:34
msgid "cannot open file for reading"
msgstr "неможливо відкрити файл для читання"
#: sq_errorstring.cpp:35
msgid "file corrupted"
msgstr "файл пошкоджено"
#: sq_errorstring.cpp:36
msgid "no memory"
msgstr "закінчилася пам'ять"
#: sq_errorstring.cpp:37
msgid "file type not supported"
msgstr "тип файлів не підтримується"
#: sq_errorstring.cpp:38
msgid "wrong image dimensions"
msgstr "невірні розміри зображення"
#: sq_errorstring.cpp:39
msgid "cannot open file for writing"
msgstr "неможливо відкрити файл для запису"
#: sq_errorstring.cpp:40
msgid "write feature is not supported"
msgstr "запис не підтримується"
#: sq_errorstring.cpp:41
msgid "write error (check free space)"
msgstr "помилка під час запису (перевірте наявність вільного місця)"
#: sq_errorstring.cpp:42
msgid "wrong parameters"
msgstr "невірні параметри"
#: sq_errorstring.cpp:43
msgid "Editing process is not finished yet"
msgstr "Процес редагування ще не завершено"
#: sq_selectdeselectgroup.cpp:83
msgid "Filename or mask:"
msgstr "Назва файла або маска:"
#: sidebar/sq_treeview.cpp:89
msgid "root"
msgstr "корінь"
#: sidebar/sq_categoriesview.cpp:95 ksquirrel.cpp:512
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
#: sidebar/sq_categoriesview.cpp:115 sidebar/sq_categoriesview.cpp:166
msgid "New category"
msgstr "Створити категорію"
#: sidebar/sq_categoriesview.cpp:153 sidebar/sq_categoriesview.cpp:218
msgid "New Category"
msgstr "Нова категорія"
#: sidebar/sq_categoriesview.cpp:169 sidebar/sq_categoriesview.cpp:198
msgid "Create default categories"
msgstr "Створити типові категорії"
#: sidebar/sq_categoriesview.cpp:197
msgid ""
"This will create default categories: Concerts, Pets, Home, Friends, Free time, "
"Travelling and Nature. Continue?"
msgstr "Таким чином буде створено типові категорії: Концерти, Тварини, Домівка, Друзі, Вільний час, Подорожі та Природа. Продовжувати?"
#: sidebar/sq_categoriesview.cpp:218
msgid "Create new category:"
msgstr "Створити нову категорію:"
#: sidebar/sq_mountview.cpp:43
msgid "Mount"
msgstr "Змонтувати"
#: sidebar/sq_mountview.cpp:45
msgid "Unmount"
msgstr "Розмонтувати"
#: sidebar/sq_mountview.cpp:47
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
#: sidebar/sq_mountview.cpp:170
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
#: sidebar/sq_mountview.cpp:173
msgid "FS Type"
msgstr "Тип ФС"
#: sidebar/sq_imagebasket.cpp:244
msgid "Synchronize"
msgstr "Синхронізувати"
#: sidebar/sq_previewwidget.cpp:60
msgid "Background color..."
msgstr "Колір тла..."
#: sidebar/sq_categorybrowsermenu.cpp:137
#: sidebar/sq_categorybrowsermenu.cpp:146
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "Не вдалося прочитати теку"
#: sidebar/sq_categorybrowsermenu.cpp:154
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "Відсутні права на читання теки"
#: sidebar/sq_categorybrowsermenu.cpp:167
msgid "Add here"
msgstr "Додати тут"
#: sidebar/sq_categorybrowsermenu.cpp:310
msgid "More..."
msgstr "Більше..."
#: sq_thumbnailcachemaster.cpp:143
msgid "Thumbnail cache"
msgstr "Буфер мініатюр"
#: sq_thumbnailcachemaster.cpp:144
msgid "Calculate cache size on disk"
msgstr "Підрахувати розмір буфера на диску"
#: sq_thumbnailcachemaster.cpp:146
msgid "Clear cache on disk"
msgstr "Очистити буфер на диску"
#: sq_thumbnailcachemaster.cpp:147
msgid "View memory cache"
msgstr "Переглянути буфер пам'яті"
#: sq_thumbnailcachemaster.cpp:148
msgid "Clear cache in memory"
msgstr "Очистити буфер у пам'яті"
#: sq_thumbnailcachemaster.cpp:150
msgid "Sync cache to disk"
msgstr "Синхронізувати буфер на диску"
#: sq_thumbnailcachemaster.cpp:151
msgid "Calculate cache size in memory"
msgstr "Підрахувати розмір буфера у пам'яті"
#: sq_diroperator.cpp:138
msgid "remote filesystem"
msgstr "віддалена файлова система"
#: sq_diroperator.cpp:158
msgid ""
"<table><tr><td>Mount point:</td><td>%1</td></tr><tr><td>Total size:</td><td>%"
"2</td></tr><tr><td>Used:</td><td>%3</td></tr><tr><td>Available:</td><td>%4</"
"td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td>Точка монтування:</td><td>%1</td></tr><tr><td>Загальний об'єм:</td><td>%"
"2</td></tr><tr><td>Використано:</td><td>%3</td></tr><tr><td>Доступно:</td><td>%4</"
"td></tr></table>"
#: sq_diroperator.cpp:245
msgid "no files selected"
msgstr "не обрано файлів"
#: sq_diroperator.cpp:306
msgid "Edit file type"
msgstr "Редагувати тип файла"
#: sq_diroperator.cpp:307
msgid "Add to Basket"
msgstr "Додати до кошика"
#: sq_diroperator.cpp:309 sq_diroperator.cpp:889
msgid "File actions"
msgstr "Дії з файлом"
#: sq_diroperator.cpp:327
msgid "Copy to..."
msgstr "Копіювати до..."
#: sq_diroperator.cpp:328
msgid "Move to..."
msgstr "Пересунути до..."
#: sq_diroperator.cpp:329
msgid "Link to..."
msgstr "Посилання на..."
#: sq_diroperator.cpp:331
msgid "Run"
msgstr "Запуск"
#: sq_diroperator.cpp:333
msgid "Recreate selected thumbnails"
msgstr "Створити знову обрані піктограми"
#: sq_diroperator.cpp:336
msgid "Convert..."
msgstr "Перетворення..."
#: sq_diroperator.cpp:439
msgid "Total %1 in %2 (%3, %4)"
msgstr "Загалом %1 у %2 (%3, %4)"
#: sq_diroperator.cpp:441
msgid "1 item"
msgstr "1 елемент"
#: sq_diroperator.cpp:442
msgid "1 folder"
msgstr "1 тека"
#: sq_diroperator.cpp:443
msgid "1 file"
msgstr "1 файл"
#: sq_diroperator.cpp:627
#, c-format
msgid "Command cannot contain both \"%f\" and \"%F\""
msgstr "Команда не може одночасно містити \"%f\" та \"%F\""
#: sq_diroperator.cpp:627 sq_diroperator.cpp:632
msgid "Error processing command"
msgstr "Помилка під час виконання команди"
#: sq_diroperator.cpp:632
#, c-format
msgid "Command should contain \"%f\" or \"%F\""
msgstr "команда має містити \"%f\" або \"%F\""
#: sq_diroperator.cpp:741
msgid "Unsupported format \"%1\""
msgstr "Непідтримуваний формат \"%1\""
#: sq_diroperator.cpp:886
msgid "Add to &Category"
msgstr "Додати до &Категорії"
#: sq_diroperator.cpp:890
msgid "&External tools"
msgstr "&Зовнішні інструменти"
#: sq_slideshowwidget.cpp:345
msgid ""
"<table cellspacing=0><tr><td><b>Enter, Escape, Return</b></td><td>stop "
"slideshow</td></tr><tr><td><b>Pause, Space</b></td><td>pause/unpause "
"slideshow</td></tr><tr><td><b>Page Up</b></td><td>previous image</td></"
"tr><tr><td><b>Page Down</b></td><td>next image</td></tr><tr><td><b>M</b></"
"td><td>show/hide onscreen messages</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table cellspacing=0><tr><td><b>Enter, Escape, Return</b></td><td>припинити показ слайдів</td></tr><tr><td><b>Pause, Space</b></td><td>зупинити/поновити показ слайдів</td></tr><tr><td><b>Page Up</b></td><td>попереднє зображення</td></"
"tr><tr><td><b>Page Down</b></td><td>наступне зображення</td></tr><tr><td><b>M</b></"
"td><td>показувати/не показувати екранні повідомлення</td></tr></table>"
#: sq_codecsettingsskeleton.ui.h:28
msgid ""
"Error loading widget from <b>%1</b>. Please check your installation or "
"contact <a href=\"mailto:ksquirrel.iv@gmail.com\">ksquirrel.iv@gmail.com</a>"
msgstr "Помилка під час завантаження віджета з <b>%1</b>. Будь ласка, перевірте встановлене або напишіть про помилку за адресою <a href=\"mailto:ksquirrel.iv@gmail.com\">ksquirrel.iv@gmail.com</a>"
#: sq_widgetstack.cpp:473 sq_widgetstack.cpp:507
msgid "No files to copy or move"
msgstr "Відсутні файли для копіювання чи пересування"
#: sq_widgetstack.cpp:607
msgid "Select a group of files"
msgstr "Обрати групу файлів"
#: sq_widgetstack.cpp:607
msgid "Deselect a group of files"
msgstr "Скасувати вибір групи файлів"
#: sq_widgetstack.cpp:608
msgid "Select!"
msgstr "Обрати!"
#: sq_widgetstack.cpp:608
msgid "Deselect!"
msgstr "Скасувати вибір!"
#: sq_filethumbview.cpp:370
msgid ""
"<table cellspacing=0><tr><td align=left>File:</td><td align=left><b>%1</b></"
"td></tr><tr><td align=left>Size:</td><td align=left><b>%2</b></td></tr>%3%4</"
"table>"
msgstr ""
"<table cellspacing=0><tr><td align=left>Файл:</td><td align=left><b>%1</b></"
"td></tr><tr><td align=left>Розмір:</td><td align=left><b>%2</b></td></tr>%3%4</"
"table>"
#: sq_filethumbview.cpp:373
msgid "<tr><td align=left>Link destination:</td><td align=left>%1</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=left>Посилання на:</td><td align=left>%1</td></tr>"
#: imageedit/sq_writeoption.cpp:108
msgid "RLE compression"
msgstr "Стиснення RLE"
#: imageedit/sq_writeoption.cpp:109
msgid "Compression level"
msgstr "Рівень стиснення"
#: imageedit/sq_writeoption.cpp:110
msgid "Interlaced"
msgstr "Черезрядкове"
#: imageedit/sq_writeoption.cpp:112
msgid "<i>No special options available for this format</i>"
msgstr "<i>Для цього формату відсутні особливі параметри</i>"
#: imageedit/sq_converter.cpp:47
msgid "internal error"
msgstr "внутрішня помилка"
#: imageedit/sq_converter.cpp:48
msgid "failed"
msgstr "не вдалося"
#: imageedit/sq_converter.cpp:50
msgid "Converting"
msgstr "Перетворення"
#: imageedit/sq_converter.cpp:68
msgid "Select files to edit"
msgstr "Оберіть файли для редагування"
#: imageedit/sq_converter.cpp:73
msgid ""
"Converter cannot work with remote files.\n"
"Sorry"
msgstr ""
"Конвертер не може працювати з нелокальними файлами.\n"
"Вибачте"
#: imageedit/sq_converter.cpp:160
msgid "Temporary file creation failed"
msgstr "Створення тимчасового файла зазнало невдачі"
#: imageedit/sq_converter.cpp:243 sq_imageproperties.ui.h:72
msgid "1 error"
msgstr "1 помилка"
#: imageedit/sq_converter.cpp:250
msgid "Removing"
msgstr "Вилучення"
#: imageedit/sq_converter.cpp:436
msgid "Convert 1 file"
msgstr "Перетворити 1 файл"
#: imageedit/sq_imageeditoptions.cpp:134
msgid "Edit options"
msgstr "Редагувати параметри"
#: imageedit/sq_imageeditoptions.cpp:135
msgid "New files"
msgstr "Нові файли"
#: imageedit/sq_imageeditoptions.cpp:136
msgid "Place here"
msgstr "Розмістити тут"
#: imageedit/sq_imageeditoptions.cpp:137
msgid "Replace original files"
msgstr "Замістити початкові файли"
#: imageedit/sq_imageeditoptions.cpp:138
msgid "Place files in current directory, renaming them if necessary"
msgstr "Розмістити файли у поточній теці, перейменувавши їх у разі потреби"
#: imageedit/sq_imageeditoptions.cpp:139
msgid "Place files in current directory, replacing existing files"
msgstr "Розмістити файли у поточній теці, замінивши існуючі файли"
#: imageedit/sq_imageeditoptions.cpp:140
msgid "Close, when all operations succeeded"
msgstr "Закрити після виконання всіх операцій"
#: imageedit/sq_imagebcg.ui.h:17 imageedit/sq_imagebcg.ui.h:31
#: imageedit/sq_imagebcg.cpp:382
msgid "Brightness"
msgstr "Яскравість"
#: imageedit/sq_imagebcg.ui.h:18 imageedit/sq_imagebcg.ui.h:31
#: imageedit/sq_imagebcg.cpp:383
msgid "Contrast"
msgstr "Контраст"
#: imageedit/sq_imagebcg.ui.h:19 imageedit/sq_imagebcg.ui.h:31
#: imageedit/sq_imagebcg.cpp:384
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#: imageedit/sq_imagebcg.ui.h:20 imageedit/sq_imagebcg.ui.h:32
#: imageedit/sq_imagebcg.cpp:390
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
#: imageedit/sq_imagebcg.ui.h:20
msgid "Cyan"
msgstr "Блакитний"
#: imageedit/sq_imagebcg.ui.h:21 imageedit/sq_imagebcg.ui.h:32
#: imageedit/sq_imagebcg.cpp:389
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
#: imageedit/sq_imagebcg.ui.h:21
msgid "Magenta"
msgstr "Малиновий"
#: imageedit/sq_imagebcg.ui.h:22 imageedit/sq_imagebcg.ui.h:32
#: imageedit/sq_imagebcg.cpp:388
msgid "Blue"
msgstr "Синій"
#: imageedit/sq_imagebcg.ui.h:22
msgid "Yellow"
msgstr "Жовтий"
#: imageedit/sq_imagefilter.cpp:473 imageedit/sq_imagefilter.cpp:539
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: imageedit/sq_imagefilter.cpp:474 imageedit/sq_imagefilter.cpp:486
msgid "Color:"
msgstr "Колір:"
#: imageedit/sq_imagefilter.cpp:476
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозорість"
#: imageedit/sq_imagefilter.cpp:477 imageedit/sq_imagefilter.cpp:482
#: imageedit/sq_imagefilter.cpp:505
msgid "Sigma"
msgstr "Сигма"
#: imageedit/sq_imagefilter.cpp:478 imageedit/sq_imagefilter.cpp:481
#: imageedit/sq_imagefilter.cpp:483 imageedit/sq_imagefilter.cpp:501
#: imageedit/sq_imagefilter.cpp:506
msgid "Radius"
msgstr "Радіус"
#: imageedit/sq_imagefilter.cpp:479 imageedit/sq_imagefilter.cpp:492
#: imageedit/sq_imagefilter.cpp:507
msgid "Factor"
msgstr "Множник"
#: imageedit/sq_imagefilter.cpp:480 imageedit/sq_imagefilter.cpp:484
#: imageedit/sq_imagefilter.cpp:493 imageedit/sq_imagefilter.cpp:514
msgid ""
"There are no special options available for this filter. Just click \"Filter"
"\"."
msgstr ""
"Для цього фільтра не існує особливих параметрів. Просто натисніть \"Фільтрувати"
"\"."
#: imageedit/sq_imagefilter.cpp:490
msgid "Color 1:"
msgstr "Колір 1:"
#: imageedit/sq_imagefilter.cpp:491
msgid "Color 2:"
msgstr "Колір 2:"
#: imageedit/sq_imagefilter.cpp:494
msgid "Noise type"
msgstr "Тип шуму"
#: imageedit/sq_imagefilter.cpp:495
msgid "Uniform"
msgstr "Однорідний"
#: imageedit/sq_imagefilter.cpp:496
msgid "Impulse"
msgstr "Імпульсний"
#: imageedit/sq_imagefilter.cpp:497
msgid "Multiplicative Gaussian"
msgstr "Багаторазове гаусове"
#: imageedit/sq_imagefilter.cpp:498
msgid "Poisson"
msgstr "Пуассона"
#: imageedit/sq_imagefilter.cpp:499
msgid "Gaussian"
msgstr "Гаусове"
#: imageedit/sq_imagefilter.cpp:500
msgid "Laplacian"
msgstr "Лапласа"
#: imageedit/sq_imagefilter.cpp:502
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: imageedit/sq_imagefilter.cpp:503
msgid "Elevation"
msgstr "Сходження"
#: imageedit/sq_imagefilter.cpp:504
msgid "Azimuth"
msgstr "Азимут"
#: imageedit/sq_imagefilter.cpp:508
msgid "Amount"
msgstr "Величина"
#: imageedit/sq_imagefilter.cpp:509
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: imageedit/sq_imagefilter.cpp:510
msgid "GBR"
msgstr "GBR"
#: imageedit/sq_imagefilter.cpp:511
msgid "BRG"
msgstr "BRG"
#: imageedit/sq_imagefilter.cpp:512
msgid "Degrees"
msgstr "Градусів"
#: imageedit/sq_imagefilter.cpp:513 imageedit/sq_imagefilter.cpp:515
#: imageedit/sq_imagefilter.cpp:536
msgid "Threshold"
msgstr "Поріг"
#: imageedit/sq_imagefilter.cpp:517
msgid "Blend"
msgstr "Змішування"
#: imageedit/sq_imagefilter.cpp:518
msgid "Blur"
msgstr "Розмиття"
#: imageedit/sq_imagefilter.cpp:519
msgid "Desaturate"
msgstr "Зменшити насиченість"
#: imageedit/sq_imagefilter.cpp:520
msgid "Despeckle"
msgstr "Очистити від сміття"
#: imageedit/sq_imagefilter.cpp:521
msgid "Edge"
msgstr "Край"
#: imageedit/sq_imagefilter.cpp:522
msgid "Emboss"
msgstr "Рельєф"
#: imageedit/sq_imagefilter.cpp:523
msgid "Equalize"
msgstr "Вирівнювання"
#: imageedit/sq_imagefilter.cpp:524
msgid "Fade"
msgstr "Зробити тьмянішим"
#: imageedit/sq_imagefilter.cpp:525
msgid "Flatten"
msgstr "Згладжування"
#: imageedit/sq_imagefilter.cpp:526
msgid "Implode"
msgstr "Концентрація"
#: imageedit/sq_imagefilter.cpp:527
msgid "Negative"
msgstr "Негатив"
#: imageedit/sq_imagefilter.cpp:528
msgid "Noise"
msgstr "Шум"
#: imageedit/sq_imagefilter.cpp:529
msgid "Oil"
msgstr "Масло"
#: imageedit/sq_imagefilter.cpp:530
msgid "Shade"
msgstr "Тінь"
#: imageedit/sq_imagefilter.cpp:531
msgid "Sharpen"
msgstr "Різкість"
#: imageedit/sq_imagefilter.cpp:532
msgid "Solarize"
msgstr "Вигоряння"
#: imageedit/sq_imagefilter.cpp:533
msgid "Spread"
msgstr "Поширення"
#: imageedit/sq_imagefilter.cpp:534
msgid "Swap colors"
msgstr "Зміна кольорів"
#: imageedit/sq_imagefilter.cpp:535
msgid "Swirl"
msgstr "Вихор"
#: imageedit/sq_imagefilter.cpp:537
msgid "Grayscale"
msgstr "Відтінки сірого"
#: imageedit/sq_imagefilter.cpp:538
msgid "Redeye"
msgstr "Червоні очі"
#: imageedit/sq_imagefilter.cpp:541
msgid "Image after filtering:"
msgstr "Зображення після фільтрування:"
#: imageedit/sq_imagefilter.cpp:542 imageedit/sq_imagebcg.cpp:397
msgid "Original image:"
msgstr "Початкове зображення:"
#: imageedit/sq_imagebcg.cpp:378
msgid "Color balance"
msgstr "Баланс кольорів"
#: imageedit/sq_imagebcg.cpp:394
msgid "Colorize"
msgstr "Розфарбувати"
#: imageedit/sq_imagebcg.cpp:396
msgid "Image after colorizing:"
msgstr "Зображення після розфарбовування:"
#: imageedit/sq_imageconvert.cpp:167
msgid "Convert"
msgstr "Перетворити"
#: imageedit/sq_imageconvert.cpp:172
msgid "Conversion options"
msgstr "Параметри перетворення"
#: sq_viewcache.cpp:49 sq_viewcache.cpp:107
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: sq_viewcache.cpp:103
msgid "Memory cache"
msgstr "Буфер у пам'яті"
#: sq_viewcache.cpp:108
msgid "<b>Total:</b>"
msgstr "<b>Загалом:</b>"
#: sq_imageproperties.ui.h:29
msgid "Copy entry"
msgstr "Копіювати елемент"
#: sq_imageproperties.ui.h:30
msgid "Copy all entries"
msgstr "Копіювати всі елементи"
#: sq_imageproperties.ui.h:95
msgid "EXIF"
msgstr "EXIF"
#: sq_imageproperties.ui.h:105
msgid "Simple"
msgstr "Простий"
#: sq_imageproperties.ui.h:108
msgid "Full"
msgstr "Повний"
#: sq_imageproperties.ui.h:127
msgid "EXIF (no)"
msgstr "EXIF (відсутнє)"
#: sq_imageproperties.ui.h:177
msgid "Metadata (no)"
msgstr "Метадані (відсутні)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Юрій Чорноіван"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "yurchor@ukr.net"
#: sq_glwidget.cpp:233
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямокутник"
#: sq_glwidget.cpp:234
msgid "Ellipse"
msgstr "Еліпс"
#: sq_glwidget.cpp:239
msgid "Fit width"
msgstr "Підібрати ширину"
#: sq_glwidget.cpp:240
msgid "Fit height"
msgstr "Підібрати висоту"
#: sq_glwidget.cpp:241
msgid "Fit image"
msgstr "Підібрати по зображенню"
#: sq_glwidget.cpp:242
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Масштаб 100%"
#: sq_glwidget.cpp:243
msgid "Leave previous zoom"
msgstr "Залишити попередній масштаб"
#: sq_glwidget.cpp:244
msgid "Ignore, if image is smaller than window"
msgstr "Нічого не робити, якщо зображення менше за вікно"
#: sq_glwidget.cpp:318
msgid "Go to first image"
msgstr "Перейти до першого зображення"
#: sq_glwidget.cpp:319
msgid "Previous image"
msgstr "Попереднє зображення"
#: sq_glwidget.cpp:321
msgid "Next image"
msgstr "Наступне зображення"
#: sq_glwidget.cpp:323
msgid "Go to last image"
msgstr "Перейти до останнього зображення"
#: sq_glwidget.cpp:326 sq_glwidget.cpp:2685
msgid "Zoom +"
msgstr "Збільшити"
#: sq_glwidget.cpp:328 sq_glwidget.cpp:2686
msgid "Zoom -"
msgstr "Зменшити"
#: sq_glwidget.cpp:332 sq_glwidget.cpp:2677
msgid "Rotate left"
msgstr "Повернути ліворуч"
#: sq_glwidget.cpp:334 sq_glwidget.cpp:2678
msgid "Rotate right"
msgstr "Повернути праворуч"
#: sq_glwidget.cpp:336 sq_glwidget.cpp:2707
msgid "Flip vertically"
msgstr "Віддзеркалити вертикально"
#: sq_glwidget.cpp:338 sq_glwidget.cpp:2708
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Віддзеркалити горизонтально"
#: sq_glwidget.cpp:340
msgid "Normalize"
msgstr "Нормалізувати"
#: sq_glwidget.cpp:342 sq_glwidget.cpp:2723
msgid "Fullscreen"
msgstr "На повний екран"
#: sq_glwidget.cpp:344
msgid "Select image"
msgstr "Обрати зображення"
#: sq_glwidget.cpp:346
msgid "Selection"
msgstr "Вибір"
#: sq_glwidget.cpp:348 sq_glwidget.cpp:2717 sq_codecsettingsskeleton.cpp:128
msgid "Codec settings"
msgstr "Параметри кодека"
#: sq_glwidget.cpp:351
msgid "Show navigator"
msgstr "Показати навігатор"
#: sq_glwidget.cpp:1024
msgid "yes"
msgstr "так"
#: sq_glwidget.cpp:1024
msgid "no"
msgstr "ні"
#: sq_glwidget.cpp:1485
msgid "Codec for %1 format not found"
msgstr "Кодек для формату %1 не знайдено"
#: sq_glwidget.cpp:1729
msgid "Memory allocation failed for %1 of memory"
msgstr "Помилка під час виділення %1 пам'яті"
#: sq_glwidget.cpp:1741
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Помилка під час виділення пам'яті"
#: sq_glwidget.cpp:1747
msgid "Decoding failed"
msgstr "Помилка декодування"
#: sq_glwidget.cpp:1849
msgid " ms."
msgstr " мс."
#: sq_glwidget.cpp:2363
msgid ""
"Sorry, could not perform write operation\n"
"for codec \"%1\""
msgstr ""
"Вибачте, операцію запису неможливо виконати\n"
"для кодека \"%1\""
#: sq_glwidget.cpp:2382 sq_glwidget.cpp:2390 sq_glwidget.cpp:2412
msgid "Error writing image"
msgstr "Помилка під час запису зображення"
#: sq_glwidget.cpp:2433
msgid "Try another location?"
msgstr "Спробувати інше розташування?"
#: sq_glwidget.cpp:2658
msgid "Rotate"
msgstr "Повернути"
#: sq_glwidget.cpp:2661 sq_options.cpp:803
msgid "Window"
msgstr "Вікно"
#: sq_glwidget.cpp:2670
msgid "Next"
msgstr "Наступна"
#: sq_glwidget.cpp:2671
msgid "Previous"
msgstr "Попередня"
#: sq_glwidget.cpp:2672
msgid "First"
msgstr "Перше"
#: sq_glwidget.cpp:2673
msgid "Last"
msgstr "Останнє"
#: sq_glwidget.cpp:2680
msgid "Rotate 180'"
msgstr "Повернути на 180'"
#: sq_glwidget.cpp:2682
msgid "Rotate 1' left"
msgstr "Повернути на 1' ліворуч"
#: sq_glwidget.cpp:2683
msgid "Rotate 1' right"
msgstr "Повернути на 1' праворуч"
#: sq_glwidget.cpp:2687
msgid "Zoom 2x"
msgstr "Збільшити вдвічі"
#: sq_glwidget.cpp:2688
msgid "Zoom 1/2x"
msgstr "Зменшити вдвічі"
#: sq_glwidget.cpp:2698
msgid "Move left"
msgstr "Пересунути ліворуч"
#: sq_glwidget.cpp:2699
msgid "Move right"
msgstr "Пересунути праворуч"
#: sq_glwidget.cpp:2700
msgid "Move up"
msgstr "Пересунути догори"
#: sq_glwidget.cpp:2701
msgid "Move down"
msgstr "Пересунути донизу"
#: sq_glwidget.cpp:2703
msgid "Start/stop animation"
msgstr "Почати/зупинити анімацію"
#: sq_glwidget.cpp:2704
msgid "Hide/show background"
msgstr "Сховати/показати тло"
#: sq_glwidget.cpp:2705
msgid "Hide/show tickmarks"
msgstr "Сховати/показати хрести"
#: sq_glwidget.cpp:2710
msgid "First page"
msgstr "Перша сторінка"
#: sq_glwidget.cpp:2711
msgid "Previous page"
msgstr "Попередня сторінка"
#: sq_glwidget.cpp:2712
msgid "Next page"
msgstr "Наступна сторінка"
#: sq_glwidget.cpp:2713
msgid "Last page"
msgstr "Остання сторінка"
#: sq_glwidget.cpp:2715
msgid "To clipboard"
msgstr "До буфера"
#: sq_glwidget.cpp:2720
msgid "Color balance..."
msgstr "Баланс кольорів..."
#: sq_glwidget.cpp:2721
msgid "Apply filter..."
msgstr "Застосувати фільтр..."
#: sq_glwidget.cpp:2724
msgid "Hide/show toolbar"
msgstr "Сховати/показати панель інструментів"
#: sq_glwidget.cpp:2725
msgid "Hide/show statusbar"
msgstr "Сховати/показати панель статусу"
#: sq_glwidget.cpp:2728
msgid "Reset"
msgstr "Повернутися до попереднього"
#: sq_glwidget.cpp:2731 sq_helpwidget.cpp:174
msgid "Hotkeys"
msgstr "Гарячі клавіші"
#: sq_glview.cpp:84
msgid "Loading time"
msgstr "Час завантаження"
#: sq_options.cpp:746
msgid "<b>The main options</b>"
msgstr "<b>Головні параметри</b>"
#: sq_options.cpp:748
msgid "Write configuration file to disk, when I press \"OK\""
msgstr "Записати файл конфігурації на диск, коли я натисну \"Гаразд\""
#: sq_options.cpp:749
msgid "Minimize to tray after closing"
msgstr "Мінімізувати до лотка після закриття"
#: sq_options.cpp:750
msgid "Show splash screen at startup"
msgstr "Показувати вікно привітання на початку"
#: sq_options.cpp:751
msgid "Don't show animated logo in toolbar"
msgstr "Не показувати живий логотип на панелі інструментів"
#: sq_options.cpp:752
msgid "Apply codec settings to"
msgstr "Застосувати налаштування кодека до"
#: sq_options.cpp:753
msgid "Thumbnail loader"
msgstr "Завантажувач мініатюр"
#: sq_options.cpp:754
msgid "Image viewer (also preview window)"
msgstr "Переглядач зображення (також вікно попереднього перегляду)"
#: sq_options.cpp:755 sq_options.cpp:773
msgid "Both"
msgstr "Обидва"
#: sq_options.cpp:756
msgid "RunTime"
msgstr "RunTime"
#: sq_options.cpp:757
msgid "Treat unknown mime types as unsupported"
msgstr "Вважати невідомі mime типи непідтримуваними"
#: sq_options.cpp:758
msgid "Load KIPI plugins on demand (for slow machines)"
msgstr "Завантажувати додатки KIPI лише за потреби (для слабких машин)"
#: sq_options.cpp:759
msgid "<b>Disk navigator</b>"
msgstr "<b>Дисковий навігатор</b>"
#: sq_options.cpp:760
msgid "On starting open..."
msgstr "Після запуску відкрити..."
#: sq_options.cpp:762
msgid "Custom directory:"
msgstr "Нетипову теку:"
#: sq_options.cpp:763
msgid "Last visited directory"
msgstr "Останню відвідану теку"
#: sq_options.cpp:764
msgid "Current directory, where KSquirrel starts"
msgstr "Поточну теку, де запущено KSquirrel"
#: sq_options.cpp:765
msgid "Run unknown file formats separately (with default application)"
msgstr "Виконувати дію для невідомого формату файлів окремо (за допомогою типової програми)"
#: sq_options.cpp:767
msgid "Save history"
msgstr "Зберегти журнал"
#: sq_options.cpp:768
msgid "Jump into archives"
msgstr "Відкривати архіви"
#: sq_options.cpp:769
msgid "Jump to first image"
msgstr "Перейти до першого зображення"
#: sq_options.cpp:770
msgid "Don't show directories"
msgstr "Не показувати теки"
#: sq_options.cpp:771
msgid "Main"
msgstr "Головне"
#: sq_options.cpp:772
msgid "Synchronization"
msgstr "Синхронізація"
#: sq_options.cpp:774
msgid "Tree -> Navigator"
msgstr "Дерево -> Навігатор"
#: sq_options.cpp:775
msgid "Tree <- Navigator"
msgstr "Ієрархія <- Навігатор"
#: sq_options.cpp:776
msgid "Clicking"
msgstr "Клацання"
#: sq_options.cpp:777
msgid "<b>Thumbnails</b>"
msgstr "<b>Піктограми</b>"
#: sq_options.cpp:779
msgid "Do not write thumbnails on disk"
msgstr "Не записувати піктограми на диск"
#: sq_options.cpp:780
msgid "Show tooltips with file information"
msgstr "Показувати підказки з інформацією про файл"
#: sq_options.cpp:781
msgid "Margin between thumbnails"
msgstr "Поле між мініатюрами"
#: sq_options.cpp:782 sq_options.cpp:815
msgid " pixels"
msgstr " пікселів"
#: sq_options.cpp:783
msgid "Don't show tooltips when the main window is inactive"
msgstr "Не показувати підказок, якщо головне вікно неактивне"
#: sq_options.cpp:784
msgid "Mark supported image formats with clock icon (slow)"
msgstr "Позначати підтримувані формати зображень піктограмою годинника (повільно)"
#: sq_options.cpp:785
msgid "Maximum cache size (in memory)"
msgstr "Максимальний розмір буфера (у пам'яті)"
#: sq_options.cpp:786
msgid " Kb"
msgstr " Кб"
#: sq_options.cpp:787
msgid "No cache"
msgstr "Без буферу"
#: sq_options.cpp:788
msgid "On scroll event"
msgstr "Подія при прокручуванні"
#: sq_options.cpp:789
msgid "Zoom the scene"
msgstr "Масштабувати сцену"
#: sq_options.cpp:790
msgid "Load next/previous file"
msgstr "Завантажити наступний/попередній файл"
#: sq_options.cpp:791
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: sq_options.cpp:792
msgid "Custom texture"
msgstr "Нетипова текстура"
#: sq_options.cpp:793
msgid "Custom color"
msgstr "Нетиповий колір"
#: sq_options.cpp:794
msgid "System color"
msgstr "Системний колір"
#: sq_options.cpp:798
msgid "Validate"
msgstr "Перевірити"
#: sq_options.cpp:802
msgid "Show images progressively"
msgstr "Показувати зображення поступально"
#: sq_options.cpp:804
msgid "Image pages"
msgstr "Сторінки зображення"
#: sq_options.cpp:805
msgid "Load all pages"
msgstr "Завантажити всі сторінки"
#: sq_options.cpp:806
msgid "Load only first page"
msgstr "Завантажити тільки першу сторінку"
#: sq_options.cpp:807
msgid "Load no more than"
msgstr "Завантажувати не більше ніж"
#: sq_options.cpp:808
msgid " pages"
msgstr " сторінок"
#: sq_options.cpp:809
msgid "Loader"
msgstr "Завантажувач"
#: sq_options.cpp:810
msgid "Draw tickmarks around the image"
msgstr "Малювати хрести навколо зображення"
#: sq_options.cpp:811
msgid "Draw background for transparent images"
msgstr "Малювати тло для прозорих зображень"
#: sq_options.cpp:812
msgid "Rotating"
msgstr "Поворот"
#: sq_options.cpp:813
msgid " degrees"
msgstr " градусів"
#: sq_options.cpp:814 sq_helpwidget.cpp:183
msgid "Moving"
msgstr "Пересування"
#: sq_options.cpp:817
msgid "Zoom limit"
msgstr "Обмеження масштабу"
#: sq_options.cpp:818
msgid "Minimum: 1%, maximum: 10,000%"
msgstr "Мінімум: 1%, максимум: 10,000%"
#: sq_options.cpp:819
msgid "Custom"
msgstr "Нетипове"
#: sq_options.cpp:821
msgid "minimum"
msgstr "мінімум"
#: sq_options.cpp:822 sq_options.cpp:824
msgid " %"
msgstr " %"
#: sq_options.cpp:823
msgid "maximum"
msgstr "Максимальний"
#: sq_options.cpp:825
msgid "No limit"
msgstr "Не обмежувати"
#: sq_options.cpp:826
msgid "Zoom coefficient"
msgstr "Коефіцієнт зміни масштабу"
#: sq_options.cpp:827
msgid "%"
msgstr "%"
#: sq_options.cpp:828
msgid "None"
msgstr "Відсутнє"
#: sq_options.cpp:830
msgid "<b>Customize OpenGL widget</b>"
msgstr "<b>Налаштувати OpenGL widget</b>"
#: sq_options.cpp:831
msgid "Recursion"
msgstr "Рекурсія"
#: sq_options.cpp:832
msgid "No recursion"
msgstr "Без рекурсії"
#: sq_options.cpp:833
msgid "Show number of files"
msgstr "Показати кількість файлів"
#: sq_options.cpp:834
msgid "Show number of subfolders and files"
msgstr "Показати кількість підтек та файлів"
#: sq_options.cpp:835
msgid "Show number of subfolders"
msgstr "Показати кількість підтек"
#: sq_options.cpp:836
msgid "Treeview"
msgstr "Ієрархічний показ"
#: sq_options.cpp:837
msgid "Show device path"
msgstr "Показувати шлях на пристрою"
#: sq_options.cpp:838
msgid "Show mount options"
msgstr "Показати точки монтування"
#: sq_options.cpp:839
msgid "Show filesystem type"
msgstr "Показати тип файлової системи"
#: sq_options.cpp:840
msgid "Mount view"
msgstr "Перегляд точок монтування"
#: sq_options.cpp:841
msgid "Enable preview window"
msgstr "Дозволити вікно попереднього перегляду"
#: sq_options.cpp:843
msgid "Delay before image loading"
msgstr "Затримка перед завантаженням зображення"
#: sq_options.cpp:844 sq_slideshow.cpp:218
msgid " ms"
msgstr " мс"
#: sq_options.cpp:845
msgid "Background color for preview widget:"
msgstr "Колір тла для віджета попереднього перегляду:"
#: sq_options.cpp:847
msgid "Don't load preview image on file execution"
msgstr "Не завантажувати зображення для попереднього перегляду під час виконання файла"
#: sq_options.cpp:848
msgid "Disables loading preview image when user launches image with mouse"
msgstr "Забороняє завантаження зображення попереднього перегляду, якщо користувач запустив зображення мишкою"
#: sq_options.cpp:849
msgid "Image preview"
msgstr "Попередні перегляд зображення"
#: sq_options.cpp:850
msgid "<b>Sidebar settings</b>"
msgstr "<b>Налаштування бічної панелі</b>"
#: sq_options.cpp:851
msgid "<b>KIPI Configuration</b>"
msgstr "<b>Налаштування KIPI</b>"
#: sq_slideshow.cpp:205
msgid "Slideshow options"
msgstr "Параметри показу слайдів"
#: sq_slideshow.cpp:206
msgid "Start"
msgstr "Запуск"
#: sq_slideshow.cpp:209
msgid "Set directory to current"
msgstr "Зробити теку поточною"
#: sq_slideshow.cpp:210
msgid "Last visited directories"
msgstr "Останні відвідані теки"
#: sq_slideshow.cpp:220
msgid "Repeats:"
msgstr "Повторень:"
#: sq_slideshow.cpp:221
msgid "Background color:"
msgstr "Колір тла:"
#: sq_slideshow.cpp:222
msgid "Onscreen messages"
msgstr "Екранні повідомлення"
#: sq_slideshow.cpp:223
msgid "Show current index"
msgstr "Показати поточний покажчик"
#: sq_slideshow.cpp:224
msgid "Show file name"
msgstr "Показати назву файла"
#: sq_slideshow.cpp:225
msgid "Show file size"
msgstr "Показати розмір файла"
#: sq_slideshow.cpp:226
msgid "Recursively"
msgstr "Рекурсивно"
#: ksquirrel.cpp:288
msgid "Clear history"
msgstr "Очистити журнал"
#: ksquirrel.cpp:289
msgid "Clear address"
msgstr "Очистити адресу"
#: ksquirrel.cpp:294
msgid "Go!"
msgstr "Поїхали!"
#: ksquirrel.cpp:341
msgid "Libraries' filters"
msgstr "Фільтри бібліотек"
#: ksquirrel.cpp:364
msgid "All supported formats"
msgstr "Всі підтримувані формати"
#: ksquirrel.cpp:374
msgid "User's filters"
msgstr "Фільтри користувача"
#: ksquirrel.cpp:510
msgid "Folder tree"
msgstr "Дерево тек"
#: ksquirrel.cpp:511
msgid "Mount points"
msgstr "Точки монтування"
#: ksquirrel.cpp:628
msgid "&Navigator"
msgstr "&Навігатор"
#: ksquirrel.cpp:630
msgid "&Action"
msgstr "&Дія"
#: ksquirrel.cpp:633
msgid "&KIPI Plugins"
msgstr "Додатки &KIPI"
#: ksquirrel.cpp:661
msgid "Fi&lter"
msgstr "Філь&тр"
#: ksquirrel.cpp:720
msgid "Thumbnail size"
msgstr "Розмір піктограми"
#: ksquirrel.cpp:723 sq_options.ui.h:137
msgid "Image window"
msgstr "Вікно зображення"
#: ksquirrel.cpp:725
msgid "Reload codecs from disk"
msgstr "Перезавантажити кодеки з диску"
#: ksquirrel.cpp:726
msgid "Configure external tools..."
msgstr "Налаштувати зовнішні інструменти..."
#: ksquirrel.cpp:727
msgid "Configure filters..."
msgstr "Налаштувати фільтри..."
#: ksquirrel.cpp:728
msgid "Go to tray"
msgstr "Згорнути у лоток"
#: ksquirrel.cpp:729
msgid "Open file and change directory"
msgstr "Відкрити файл та змінити теку"
#: ksquirrel.cpp:730
msgid "Open file"
msgstr "Відкрити файл"
#: ksquirrel.cpp:731
msgid "Thumbnail cache manager..."
msgstr "Керування буферу мініатюр..."
#: ksquirrel.cpp:735
msgid "List"
msgstr "Список"
#: ksquirrel.cpp:736
msgid "Icons"
msgstr "Значки"
#: ksquirrel.cpp:737
msgid "Details"
msgstr "Докладно"
#: ksquirrel.cpp:738 sq_options.ui.h:136
msgid "Thumbnails"
msgstr "Піктограми"
#: ksquirrel.cpp:740
msgid "Show URL box"
msgstr "Показати поле адреси"
#: ksquirrel.cpp:742
msgid "Built-in image window"
msgstr "Вбудоване віконечко зображення"
#: ksquirrel.cpp:745
msgid "Slideshow"
msgstr "Показ слайдів"
#: ksquirrel.cpp:746
msgid "Slideshow advanced"
msgstr "Розширений показ слайдів"
#: ksquirrel.cpp:748
msgid "Codec information..."
msgstr "Інформація про кодек..."
#: ksquirrel.cpp:749
msgid "OpenGL information..."
msgstr "Інформація про OpenGL..."
#: ksquirrel.cpp:751
msgid "Medium thumbnails"
msgstr "Середні піктограми"
#: ksquirrel.cpp:752
msgid "Large thumbnails"
msgstr "Великі піктограми"
#: ksquirrel.cpp:753
msgid "Huge thumbnails"
msgstr "Величезні піктограми"
#: ksquirrel.cpp:755
msgid "Select group"
msgstr "Обрати групу"
#: ksquirrel.cpp:756
msgid "Deselect group"
msgstr "Скасувати вибір групи"
#: ksquirrel.cpp:776
msgid "Extended thumbnails"
msgstr "Збільшені піктограми"
#: ksquirrel.cpp:1085
msgid " writing settings and thumbnails... "
msgstr " Налаштування запису та піктограм... "
#: sq_filters.cpp:124 sq_filters.cpp:197
msgid "Extensions"
msgstr "Розширення"
#: sq_filters.cpp:181
msgid "Adjust filters"
msgstr "Налаштувати фільтри"
#: sq_filters.cpp:186
msgid "New filter"
msgstr "Створити фільтр"
#: sq_filters.cpp:193
msgid "Move filter up"
msgstr "Перемістити фільтр вище"
#: sq_filters.cpp:195
msgid "Move filter down"
msgstr "Перемістити фільтр нижче"
#: sq_filters.cpp:198
msgid "Menu item contains both name and extension"
msgstr "Пункт меню містить назву і розширення"
#: sq_helpwidget.cpp:175
msgid ""
"<p align=center><table><tr><td><b><p align=right>Esc,X,Return</p></b></"
"td><td>close</td></tr><tr><td><b><p align=right>Middle click, F</p></b></"
"td><td>fullscreen</td></tr>"
"<tr><td><b><p align=right>Z</p></b></"
"td><td>show 'Zoom' menu</td></tr>"
"<tr><td><b><p align=right>/</p></b></"
"td><td>show this help</td></tr><tr><td><b><p align=right>Right click, M, "
"ContextMenu</p></b></td><td>show context menu</td></tr><tr><td><b><p "
"align=right>N</p></b></td><td>toggle filter</td></tr><tr><td><b><p "
"align=right>Shift + Left button</p></b></td><td>select a region</td></tr>"
"<tr><td><b><p align=right>Shift + Left</p></b></td><td>previous tab</td></tr>"
"<tr><td><b><p align=right>Shift + Right</p></b></td><td>next tab</td></tr>"
"<tr><td><b><p align=right>W</p></b></td><td>close tab</td></tr>"
"</table></p>"
msgstr ""
"<p align=center><table><tr><td><b><p align=right>Esc,X,Return</p></b></"
"td><td>закрити</td></tr><tr><td><b><p align=right>Клацання середньою, F</p></b></"
"td><td>на весь екран</td></tr>"
"<tr><td><b><p align=right>Z</p></b></"
"td><td>показати меню 'Масштабування'</td></tr>"
"<tr><td><b><p align=right>/</p></b></"
"td><td>показати цю довідку</td></tr><tr><td><b><p align=right>Клацання правою, M, "
"ContextMenu</p></b></td><td>показати контекстне меню</td></tr><tr><td><b><p "
"align=right>N</p></b></td><td>перемкнути фільтр</td></tr><tr><td><b><p "
"align=right>Shift + Клацання лівою</p></b></td><td>обрати область</td></tr>"
"<tr><td><b><p align=right>Shift + Стрілка ліворуч</p></b></td><td>попередня сторінка</td></tr>"
"<tr><td><b><p align=right>Shift + Стрілка праворуч</p></b></td><td>наступна сторінка</td></tr>"
"<tr><td><b><p align=right>W</p></b></td><td>закрити сторінку</td></tr>"
"</table></p>"
#: sq_helpwidget.cpp:176
msgid ""
"<p align=center><table><tr><td><b><p align=right>Space, Page Down</p></b></"
"td><td>next image</td></tr><tr><td><b><p align=right>Backspace, Page Up</p></"
"b></td><td>previous image</td></tr><tr><td><b><p align=right>Home</p></b></"
"td><td>first image</td></tr><tr><td><b><p align=right>End</p></b></"
"td><td>last image</td></tr></table></p>"
msgstr ""
"<p align=center><table><tr><td><b><p align=right>Space, Page Down</p></b></"
"td><td>наступне зображення</td></tr><tr><td><b><p align=right>Backspace, Page Up</p></"
"b></td><td>попереднє зображення</td></tr><tr><td><b><p align=right>Home</p></b></"
"td><td>перше зображення</td></tr><tr><td><b><p align=right>End</p></b></"
"td><td>останнє зображення</td></tr></table></p>"
#: sq_helpwidget.cpp:177
msgid ""
"<p align=center><table><tr><td><b><p align=right>Left, Right,"
" Up, Down</p></b></td><td>move the image</td></"
"tr><tr><td><b><p align=right>Ctrl + Left</p></b></td><td>rotate left</"
"td></tr><tr><td><b><p align=right>Ctrl + Right</p></b></td><td>rotate "
"right</td></tr><tr><td><b><p align=right>Ctrl + Up/Down</p></b></"
"td><td>rotate for 180 degrees up/down</td></tr><tr><td><b><p "
"align=right>Alt + Left/Right</p></b></td><td>rotate for 1 degree "
"left/right</td></tr></table</p>"
msgstr ""
"<p align=center><table><tr><td><b><p align=right>Ліворуч, Праворуч,"
" Вгору, Вниз</p></b></td><td>пересунути зображення</td></"
"tr><tr><td><b><p align=right>Ctrl + Ліворуч</p></b></td><td>повернути проти годинникової стрілки</"
"td></tr><tr><td><b><p align=right>Ctrl + Праворуч</p></b></td><td>повернути за годинниковою стрілку</td></tr><tr><td><b><p align=right>Ctrl + Вгору/Вниз</p></b></"
"td><td>повернути на 180 градусів вгору або вниз</td></tr><tr><td><b><p "
"align=right>Alt + Ліворуч/Праворуч</p></b></td><td>повернути на 1 градус "
"ліворуч/праворуч</td></tr></table</p>"
#: sq_helpwidget.cpp:178
msgid ""
"<p align=center><table><tr><td><b><p align=right>+/-</p></b></td><td>zoom "
"Nx</td></tr><tr><td><b><p align=right>Ctrl + +/-</p></b></td><td>zoom "
"2x/0.5x</td></tr><tr><td><b><p align=right>Scroll</p></b></td><td>load next/"
"prev file OR zoom+/zoom-</td></tr><tr><td><b><p align=right>Shift + Scroll</"
"p></b></td><td>zoom+/zoom-</td></tr><tr><td><b><p align=right>Ctrl + Scroll</"
"p></b></td><td>zoom+ 2x/zoom- 2x</td></tr><tr><td><b><p align=right>1..9</"
"p></b></td><td>zoom 1..9x</td></tr><tr><td><b><p align=right>0</p></b></"
"td><td>zoom 10x</td></tr><tr><td><b><p align=right>comma</p></b></td><td>fit "
"width</td></tr><tr><td><b><p align=right>period</p></b></td><td>fit height</"
"td></tr><tr><td><b><p align=right>*</p></b></td><td>fit image</td></tr></"
"table</p>"
msgstr ""
"<p align=center><table><tr><td><b><p align=right>+/-</p></b></td><td>масштаб "
"Nx</td></tr><tr><td><b><p align=right>Ctrl + +/-</p></b></td><td>масштаб "
"2x/0.5x</td></tr><tr><td><b><p align=right>Scroll</p></b></td><td>завантажити наступний/попередній файл або збільшити/зменшити</td></tr><tr><td><b><p align=right>Shift + Scroll</"
"p></b></td><td>збільшити/зменшити</td></tr><tr><td><b><p align=right>Ctrl + Scroll</"
"p></b></td><td>збільшити/зменшити удвічі</td></tr><tr><td><b><p align=right>1..9</"
"p></b></td><td>збільшити у 1..9 разів</td></tr><tr><td><b><p align=right>0</p></b></"
"td><td>збільшити удесятеро</td></tr><tr><td><b><p align=right>кома</p></b></td><td>підібрати ширину</td></tr><tr><td><b><p align=right>точка</p></b></td><td>підібрати висоту</"
"td></tr><tr><td><b><p align=right>*</p></b></td><td>за розміром зображення</td></tr></"
"table</p>"
#: sq_helpwidget.cpp:179
msgid ""
"<p align=center><table><tr><td><p align=right><b>S</b></p></td><td>save as</"
"td></tr><tr><td><p align=right><b>V</b></p></td><td>flip vertically</td></"
"tr><tr><td><p align=right><b>H</b></p></td><td>flip horizontally</td></"
"tr><tr><td><p align=right><b>R</b></p></td><td>reset</td></tr><tr><td><p "
"align=right><b>P</b></p></td><td>image properties</td></tr><tr><td><p "
"align=right><b>C</b></p></td><td>codec settings</td></tr><tr><td><p "
"align=right><b>L</b></p></td><td>ignore zoom if image is smaller than "
"window</td></tr><tr><td><p align=right><b>I</b></p></td><td>menu with "
"images</td></tr><tr><td><p align=right><b>A</b></p></td><td>stop/start "
"animation</td></tr><tr><td><p align=right><b>B</b></p></td><td>toggle "
"drawing background for transparent images</td></tr><tr><td><p "
"align=right><b>K</b></p></td><td>toggle drawing tickmarks</td></"
"tr><tr><td><p align=right><b>E</b></p></td><td>show menu with external "
"tools</td></tr><tr><td><p align=right><b>Y</b></p></td><td>crop</td></tr>"
"<tr><td><p align=right><b>F1</b></p></td><td>first image in "
"multi-paged image</td></tr><tr><td><p align=right><b>F2</b></p></"
"td><td>previous</td></tr><tr><td><p align=right><b>F3</b></p></td><td>next</"
"td></tr><tr><td><p align=right><b>F4</b></p></td><td>last</td></tr></table></"
"p>"
msgstr ""
"<p align=center><table><tr><td><p align=right><b>S</b></p></td><td>зберегти як</"
"td></tr><tr><td><p align=right><b>V</b></p></td><td>віддзеркалити вертикально</td></"
"tr><tr><td><p align=right><b>H</b></p></td><td>віддзеркалити горизонтально</td></"
"tr><tr><td><p align=right><b>R</b></p></td><td>відновити</td></tr><tr><td><p "
"align=right><b>P</b></p></td><td>властивості зображення</td></tr><tr><td><p "
"align=right><b>C</b></p></td><td>параметри кодека</td></tr><tr><td><p "
"align=right><b>L</b></p></td><td>ігнорувати зміну масштабу, якщо зображення менше за вікно</td></tr><tr><td><p align=right><b>I</b></p></td><td>меню з зображеннями</td></tr><tr><td><p align=right><b>A</b></p></td><td>зупинити/почати анімацію</td></tr><tr><td><p align=right><b>B</b></p></td><td>перемкнути відображення тла для прозорих зображень</td></tr><tr><td><p "
"align=right><b>K</b></p></td><td>перемкнути відображення хрестів</td></"
"tr><tr><td><p align=right><b>E</b></p></td><td>показати меню з зовнішніми інструментами</td></tr><tr><td><p align=right><b>Y</b></p></td><td>crop</td></tr><tr><td><p align=right><b>F1</b></p></td><td>перше зображення у картинці з багатьма сторінками</td></tr><tr><td><p align=right><b>F2</b></p></"
"td><td>попереднє</td></tr><tr><td><p align=right><b>F3</b></p></td><td>наступне</"
"td></tr><tr><td><p align=right><b>F4</b></p></td><td>останнє</td></tr></table></"
"p>"
#: sq_helpwidget.cpp:182 sq_options.ui.h:135
msgid "Filing"
msgstr "Заповнення"
#: sq_helpwidget.cpp:184
msgid "Current image"
msgstr "Поточне зображення"
#: sq_options.ui.h:138
msgid "Sidebar"
msgstr "Бічна панель"
#: sq_options.ui.h:141
msgid "KIPI"
msgstr "KIPI"
#: sq_options.ui.h:260
msgid "Wrong dimensions: %1x%2."
msgstr "Некоректні виміри: %1x%2."
#: sq_slideshowlisting.cpp:87
msgid "Listing"
msgstr "Формування списку"
#: ksquirrel.cpp:751
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
#: ksquirrel.cpp:1951
msgid "Renaming File"
msgstr "Перейменування файла"
#: ksquirrel.cpp:1952
msgid "<p>Rename file <b>%1</b> to:</p>"
msgstr "<p>Перейменувати файл <b>%1</b> на:</p>"
msgid "Calculate directory size"
msgstr "Обчислити розмір теки"
msgid "New folder..."
msgstr "Створити теку..."
msgid "Create Subfolder"
msgstr "Створити підтеку"
msgid "<p>Create new folder in <b>%1</b>:</p>"
msgstr "<p>Створити нову теку у <b>%1</b>:</p>"
msgid "Rename Folder"
msgstr "Перейменувати теку"
msgid "<p>Rename folder <b>%1</b> to:</p>"
msgstr "<p>Перейменувати теку <b>%1</b> на:</p>"
msgid "Are you sure you want to delete <b>%1</b>?"
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити <b>%1</b>?"
msgid "Copy to last folder"
msgstr "Копіювати до останньої теки"
msgid "Move to last folder"
msgstr "Перейти до останньої теки"
msgid "Message text color:"
msgstr "Колір тексту повідомлень:"
msgid "Total"
msgstr "Загалом"
msgid "Visualize drag operation"
msgstr "Візуалізація операції перетягування"
msgid "Testing"
msgstr "Тестування"
msgid "Lazy thumbnail generation"
msgstr "Ліниве створення мініатюр"
msgid "Delay"
msgstr "Затримка"
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
msgid "Number of text lines"
msgstr "Кількість текстових рядків"
msgid "Show file preview"
msgstr "Показати попередній перегляд файла"
msgid "Number of additionally generated rows"
msgstr "Кількість додатково створених рядків"
msgid "Repeat (copy to %1)"
msgstr "Повторити (копіювати до %1)"
msgid "Repeat (move to %1)"
msgstr "Повторити (перемістити до %1)"
msgid "Repeat (link to %1)"
msgstr "Повторити (створити посилання у %1)"
msgid "Repeat (nothing to repeat)"
msgstr "Повторити (дії відсутні)"
msgid "Clear contents"
msgstr "Очистити вміст"
msgid "Are you sure you want to delete contents of <b>%1</b>?"
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити вміст <b>%1</b>?"
msgid "Add to Folder Basket"
msgstr "Додати до кошика тек"
msgid "Folder basket"
msgstr "Кошик тек"
msgid "Change icon"
msgstr "Змінити піктограму"
msgid "<p>Rename item <b>%1</b> to:</p>"
msgstr "<p>Перейменувати пункт <b>%1</b> на:</p>"
msgid "Copy file path"
msgstr "Копіювати шлях до файла"
msgid "Copy file url"
msgstr "Копіювати адресу файла"
msgid "Text color:"
msgstr "Колір тексту:"
msgid "Show image dimensions"
msgstr "Показати розміри зображення"
msgid "Text color..."
msgstr "Колір тексту..."
msgid "Double click"
msgstr "Подвійне клацання"
msgid "Close window"
msgstr "Закрити вікно"
msgid "Crop"
msgstr "Обрізати"
msgid "Tabs"
msgstr "Сторінки"
msgid "Enable tabs"
msgstr "Дозволити сторінки"
msgid "Ask what to do when opening new image"
msgstr "Питати про наступні дії під час відкриття нового зображення"
msgid "Show close buttons"
msgstr "Показати кнопки закриття"
msgid "Open in a new tab"
msgstr "Відкрити на новій сторінці"
msgid "Replace current tab"
msgstr "Замінити поточну сторінку"
msgid "Close all and open in a new tab"
msgstr "Закрити всі і відкрити на новій сторінці"
msgid "Opening..."
msgstr "Відкриття..."
msgid "Previous tab"
msgstr "Попередня сторінка"
msgid "Next tab"
msgstr "Наступна сторінка"
msgid "Close tab"
msgstr "Закрити сторінку"
msgid "Do nothing"
msgstr "Нічого не робити"
msgid "Print available DCOP parameters"
msgstr "Показати доступні параметри DCOP"
msgid "Downloading..."
msgstr "Завантаження..."
msgid "Close all tabs"
msgstr "Закрити всі сторінки..."
msgid "Close all opened images when closing window"
msgstr ""
msgid "<b>Select codecs to disable:</b>"
msgstr ""
msgid "<b>Select codecs to enable:</b>"
msgstr ""
msgid "Codec manager..."
msgstr ""