You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
ktorrent/translations/tr/messages/ktorrent.po

4901 lines
131 KiB

# translation of ktorrent.po to Turkish
# translation of ktorrent.po to
#
#
# Barış Metin <baris@uludag.org.tr>, 2005.
# Engin Çağatay <engincagatay@yahoo.com>, 2006.
# Yavuz BAYRAK, 2007.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
# serdar soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
# Akın Ömeroğlu <akin@omeroglu.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-18 19:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-09 14:47+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:167
msgid "No incoming connections (possibly firewalled)"
msgstr "Hiç gelen bağlantı yok (güvenlik duvarı kullanıyor olabilirsiniz)"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 42
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:184 rc.cpp:345 rc.cpp:383 rc.cpp:1019
#, no-c-format
msgid "Info"
msgstr "Bilgi"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:185
msgid "Data transferred during the current session"
msgstr "Şimdiki oturumda aktarılan veri"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:186
msgid "Current speed of all torrents combined"
msgstr "Tüm torrentlerin şimdiki toplam hızı"
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:76 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:215
msgid "Groups"
msgstr "Torrent Grupları"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:515 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:41
msgid ""
"_: to start\n"
"Start"
msgstr "Başlat"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:519 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:37
msgid ""
"_: to stop\n"
"Stop"
msgstr "Durdur"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:527 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:530
msgid ""
"_: to start all\n"
"Start All"
msgstr "Hepsini Başlat"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:533 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:536
msgid ""
"_: to stop all\n"
"Stop All"
msgstr "Hepsini Durdur"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:539
msgid ""
"_: to paste torrent URL\n"
"Paste Torrent URL..."
msgstr "Torrent Adresi Yapıştır..."
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:543
msgid ""
"_: to open Queue Manager\n"
"Open Queue Manager..."
msgstr "Sıralama Yöneticisini Aç..."
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:548 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:53
msgid "Enqueue/Dequeue"
msgstr "Sıralamaya Al /Sıralamadan Çıkart"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:553
msgid "IPFilter"
msgstr "IP Filtresi"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:558 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:96
msgid "Check Data Integrity"
msgstr "Veri Doğruluğunu Denetle"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:571
msgid "Set max upload rate"
msgstr "Gönderme hızı limitini ayarla"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:574
msgid "Set max download rate"
msgstr "İndirme hızı limitini ayarla"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626
msgid "Torrent Files"
msgstr "Torrent Dosyaları"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626
msgid "All Files"
msgstr "Tüm Dosyalar"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:627
msgid "Open Location"
msgstr "Konum Aç"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:793
msgid "Speed down: %1 / up: %2"
msgstr "İndirme hızı: %1 / Gönderme hızı: %2"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:799
msgid "Transferred down: %1 / up: %2"
msgstr "İndirilen veri: %1 / Gönderilen veri: %2"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:819
msgid "DHT: %1 nodes, %2 tasks"
msgstr "DHT: %1 düğüm, %2 görev"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:823
msgid "DHT: off"
msgstr "DHT: kapalı"
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:284 apps/ktorrent/groups/allgroup.cpp:26
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:54 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:962
msgid "All Torrents"
msgstr "Tüm Torrentler"
#: apps/ktorrent/filterbar.cpp:52
msgid "Find:"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/filterbar.cpp:65
msgid "Case sensitive"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:88
msgid "Move to left dock"
msgstr "Sola taşı"
#: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:89
msgid "Move to right dock"
msgstr "Sağa taşı"
#: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:90
msgid "Move to bottom dock"
msgstr "Aşağı taşı"
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:58
msgid "Assign Accelerator..."
msgstr "Kısayol Ata..."
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:60
msgid "Clear Accelerator"
msgstr "Kısayolu Temizle"
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319
msgid "Change Button Number"
msgstr "Düğme Numarasını Değiştir"
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319
msgid "New accelerator number:"
msgstr "Yeni hızlandırma numarası:"
#: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:72
msgid ""
"You must enter IP in format 'XXX.XXX.XXX.XXX'. You can also use wildcards for "
"ranges like '127.0.0.*'."
msgstr ""
"IP adresini 'XXX.XXX.XXX.XXX' biçiminde girmelisiniz. '127.0.0.*' biçiminde de "
"girebilirsiniz."
#: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:88
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:129
msgid "Choose a file"
msgstr "Bir dosya seç"
#: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:100
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:119
msgid "Choose a filename to save under"
msgstr "Kaydetmek için bir dosya adı seçin"
#: apps/ktorrent/pastedialog.cpp:56 plugins/infowidget/trackerview.cpp:78
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:131
msgid "Malformed URL."
msgstr "Bozuk Adres."
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ktorrentui.rc line 9
#: apps/ktorrent/groups/downloadgroup.cpp:27
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:57 apps/ktorrent/pref.cpp:147
#: apps/ktorrent/viewmanager.cpp:62 rc.cpp:138 rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Downloads"
msgstr "İndirilenler"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:60
#: apps/ktorrent/groups/uploadgroup.cpp:27 apps/ktorrent/viewmanager.cpp:63
msgid "Uploads"
msgstr "Gönderilenler"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:115
msgid ""
"Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. KTorrent "
"is now using port %2."
msgstr ""
"Belirtilmiş portu (%1) kullanılamaz veya şu an başka uygulama tarafından "
"kullanılmakta. KTorrent %2 portunu kullanıyor."
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:124
msgid ""
"KTorrent is unable to accept connections because the ports %1 to %2 are already "
"in use by another program."
msgstr ""
"KTorrent bağlantı kabul edemiyor çünkü %1'den %2'ye kadar olan portlar başka "
"bir uygulama tarafından kullanılmakta."
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:767
#, c-format
msgid "Cannot create torrent: %1"
msgstr "Torrent oluşturulamıyor: %1"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1028
msgid ""
"Several data files of the torrent \"%1\" are missing, do you want to recreate "
"them, or do you want to not download them?"
msgstr ""
"Torrent için bazı veri dosyaları \"%1\" bulunamıyor. Bu dosyaları yeniden "
"yapılandırmak ister misiniz? Yoksa bunlar yeniden indirilsin mi?"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069
msgid "Recreate"
msgstr "Yeniden Oluştur"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 plugins/infowidget/fileview.cpp:61
msgid "Do Not Download"
msgstr "İndirmekten Vazgeç"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1041
#, c-format
msgid "Cannot recreate missing files: %1"
msgstr "Eksik dosyalar yeniden oluşturulamıyor: %1"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1042 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1056
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1062
msgid "Data files are missing"
msgstr "Veri dosyaları eksik"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot deselect missing files: %1"
msgstr "Eksik dosyalar seçimden çıkartılamıyor: %1"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1068
msgid ""
"The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing, do you want "
"to recreate it?"
msgstr ""
"Bilgilerin kaydedildiği yerdeki \"%1\" torrent dosyası yok, tekrar oluşturmak "
"ister misiniz?"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069
#, fuzzy
msgid "Do Not Recreate"
msgstr "Yeniden Oluştur"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1078
#, c-format
msgid "Cannot recreate data file: %1"
msgstr "Veri dosyası yeniden oluşturulamıyor: %1"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1079 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1085
msgid "Data file is missing"
msgstr "Veri dosyası yok"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1135
msgid "Checking Data Integrity"
msgstr "Veri Doğruluğu Denetleniyor"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:153
#: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:159
msgid "infinity"
msgstr "sınırsız"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:255 plugins/infowidget/fileview.cpp:189
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:95
msgid "%1 %"
msgstr "% %1"
#: apps/ktorrent/scandialog.cpp:70
#, c-format
msgid "Error scanning data: %1"
msgstr "Veri taranamıyor: %1"
#: apps/ktorrent/scandialog.cpp:77
msgid "Scanning data of <b>%1</b> :"
msgstr "Veriler taranıyor <b>%1</b> :"
#: apps/ktorrent/main.cpp:76
msgid "A BitTorrent program for KDE"
msgstr "KDE için bir BitTorrent programı"
#: apps/ktorrent/main.cpp:108
msgid "Debug mode"
msgstr "Hata ayıklama kipi"
#: apps/ktorrent/main.cpp:109
msgid "Silently save torrent given on URL"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:110
msgid "Document to open"
msgstr "Açılacak belge"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 59
#: apps/ktorrent/main.cpp:120 rc.cpp:553
#, no-c-format
msgid "KTorrent"
msgstr "KTorrent"
#: apps/ktorrent/main.cpp:125
msgid "RSS Plugin"
msgstr "RSS Eklentisi"
#: apps/ktorrent/main.cpp:126
msgid "Webinterface Plugin"
msgstr "Web Arayüzü Eklentisi"
#: apps/ktorrent/main.cpp:127
msgid "Statistics Plugin"
msgstr "İstatistik Eklentisi"
#: apps/ktorrent/main.cpp:130
msgid "Application icon and a couple of others"
msgstr "Uygulama simgesi ve diğerleri"
#: apps/ktorrent/main.cpp:131
msgid "The downloads icon"
msgstr "İndirme simgesi"
#: apps/ktorrent/main.cpp:134
msgid "1.0 application icon"
msgstr "1.0 uygulama simgesi"
#: apps/ktorrent/main.cpp:139
msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting"
msgstr "Parçacık Çubuğunun ipuçları ve IWFileTreeItem sıralaması"
#: apps/ktorrent/main.cpp:143
msgid ""
"Country locator for InfoWidget plugin (This product includes GeoLite data "
"created by MaxMind, available from http://www.maxmind.com/). "
msgstr ""
"Bilgilendirme parçacığı için Ülke konumlandırıcı eklentisi (GeoLite verilerini "
"içeren bu ürün MaxMind tarafından oluşturuldu, http://www.maxmind.com/ "
"adresinden edinebilirsiniz). "
#: apps/ktorrent/main.cpp:144
msgid "Country flags"
msgstr "Ülke bayrakları"
#: apps/ktorrent/main.cpp:145
msgid "File prioritization"
msgstr "Dosya öncelikleri"
#: apps/ktorrent/main.cpp:146
msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation"
msgstr "Miniupnp kendi UPnP uygulamamız için örnek olarak kullanıldı"
#: apps/ktorrent/main.cpp:147
msgid "Global max share ratio patch"
msgstr "Toplu azami paylaşım oranı yaması"
#: apps/ktorrent/main.cpp:148 apps/ktorrent/main.cpp:149
msgid "Zeroconf enhancements"
msgstr "Sıfır Ayar geliştirmeleri"
#: apps/ktorrent/main.cpp:150
msgid "Coldmilk webgui"
msgstr "Coldmilk web arayüzü"
#: apps/ktorrent/main.cpp:151
msgid "IDEAl code from KDevelop"
msgstr "KDevelop'tan IDEAl kodu"
#: apps/ktorrent/main.cpp:152
msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin"
msgstr "Ipfilter eklentisinde dönüşüm hızı geliştirmesi"
#: apps/ktorrent/main.cpp:153
msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)"
msgstr "2 güvenlik açığı keşfetti (ikisi de düzeltildi)"
#: apps/ktorrent/main.cpp:154
msgid "Patch to load silently with a save location"
msgstr "Kayıt konumuna sessizce yükleme yaması"
#: apps/ktorrent/main.cpp:155
msgid "Fixes in PHP code of webinterface"
msgstr "Web arayüzündeki PHP kodlarında düzeltmeler"
#: apps/ktorrent/main.cpp:156
msgid "XFS specific disk preallocation"
msgstr "XFS dosya sistemine özgü önceden disk ayırma özelliği"
#: apps/ktorrent/main.cpp:157
msgid "Patch to not show very low speeds"
msgstr "Çok düşük hızları göstermeme yaması"
#: apps/ktorrent/main.cpp:158
msgid "Patch to show potentially firewalled status"
msgstr "Güvenlik duvarı durumunu gösterme yaması"
#: apps/ktorrent/main.cpp:159
msgid "Several patches"
msgstr "Değişik yamalar"
#: apps/ktorrent/main.cpp:160
msgid "Patch to hide the menubar"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:161
msgid "Patch to modify file priorities in the webgui"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Several webgui patches"
msgstr "Değişik yamalar"
#: apps/ktorrent/main.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Filterbar patch"
msgstr "Filtre Eşleşmeleri"
#: apps/ktorrent/main.cpp:164
msgid "Non threaded fileview update patch"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:165
msgid "Optimization to SHA1 hash generation"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:166
msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Patch to load torrents silently from the command line"
msgstr "Kayıt konumuna sessizce yükleme yaması"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:64
msgid "You must select a file or a folder."
msgstr "Bir dosya veya dizin seçmelisiniz."
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:71
msgid ""
"You have not added a tracker, are you sure you want to create this torrent ?"
msgstr "Bir izleyici eklemeden torrent oluşturmak istediğinize emin misiniz?"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:79
msgid "You must add at least one node."
msgstr "En az bir düğüm eklemelisiniz."
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:98
msgid "Torrent Files (*.torrent)"
msgstr "Torrent Dosyaları (*.torrent)"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:99
msgid "Choose File to Save Torrent"
msgstr "Torrentin Kaydedileceği Bir Dosya Seçin"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:108
msgid "Creating %1..."
msgstr "%1 Oluşturuluyor..."
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:107
msgid "Custom Groups"
msgstr "Özel Gruplar"
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:138
msgid "New Group"
msgstr "Yeni Grup"
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:141
msgid "Edit Name"
msgstr "İsmi Düzenle"
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:144
msgid "Remove Group"
msgstr "Grubu Kaldır"
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:147
msgid "Open Tab"
msgstr "Sekme Aç"
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:159
msgid "Please enter the group name."
msgstr "Lütfen grup ismini girin."
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:166
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:217
msgid "The group %1 already exists."
msgstr "%1 grubu zaten var."
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:207
msgid "Please enter the new group name."
msgstr "Lütfen yeni grubun ismini girin."
#: apps/ktorrent/groups/activeuploadsgroup.cpp:29
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:90
msgid "Active uploads"
msgstr "Aktif gönderme işlemleri"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:66
#: apps/ktorrent/groups/queueduploadsgroup.cpp:29
msgid "Queued uploads"
msgstr "Sıralanmış gönderme işlemleri"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:63
#: apps/ktorrent/groups/queueddownloadsgroup.cpp:29
msgid "Queued downloads"
msgstr "Sıralanmış indirme işlemleri"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:69
#: apps/ktorrent/groups/userdownloadsgroup.cpp:29
msgid "User downloads"
msgstr "Kullanıcının indirme işlemleri"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:72
#: apps/ktorrent/groups/useruploadsgroup.cpp:29
msgid "User uploads"
msgstr "Kullanıcının gönderme işlemleri"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:75
#: apps/ktorrent/groups/inactivegroup.cpp:29
msgid "Inactive torrents"
msgstr "Pasif torrentler"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:78
#: apps/ktorrent/groups/inactivedownloadsgroup.cpp:29
msgid "Inactive downloads"
msgstr "Pasif indirme işlemleri"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:81
#: apps/ktorrent/groups/inactiveuploadsgroup.cpp:29
msgid "Inactive uploads"
msgstr "Pasif gönderme işlemleri"
#: apps/ktorrent/groups/activegroup.cpp:29
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:84
msgid "Active torrents"
msgstr "Aktif torrentler"
#: apps/ktorrent/groups/activedownloadsgroup.cpp:28
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:87
msgid "Active downloads"
msgstr "Aktif indirme işlemleri"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:397 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:45
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Torrenti Kaldır"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:49
msgid "Remove Torrent and Data"
msgstr "Torrenti ve Veriyi Kaldır"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:59
msgid "Add Peers"
msgstr "Paylaşımcı Ekle"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:63
msgid "Additional Peer Sources"
msgstr "Ek Paylaşımcı Kaynakları"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:64
msgid "Torrent Peer Sources:"
msgstr "Torrent Paylaşımcı Kaynakları:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 85
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:66 plugins/infowidget/peerview.cpp:221
#: rc.cpp:77 rc.cpp:1256 rc.cpp:1307
#, no-c-format
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:67
msgid "Peer Exchange"
msgstr "Paylaşımcı Değişimi"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:72
msgid "Manual Announce"
msgstr "El ile Paylaş"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:76 plugins/infowidget/fileview.cpp:50
msgid "Preview"
msgstr "Önizleme"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:81
msgid "Open Directory"
msgstr "Dizin Aç"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:82
msgid "Data Directory"
msgstr "Veri Dizini"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:84
msgid "Temporary Directory"
msgstr "Geçici Dizin"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:87
msgid "Set Download Location"
msgstr "İndirme Konumunu Ayarla"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:90
msgid "Remove From Group"
msgstr "Gruptan Kaldır"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:93
msgid "Add to Group"
msgstr "Gruba Ekle"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 16
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:100 rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Speed Limits"
msgstr "Hız Limitleri"
#: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:67
msgid "Torrent does not exist. Report this bug to KTorrent developers."
msgstr ""
"Torrent mevcut değil. Lütfen bu hatayı KTorrent geliştiricilerine bildirin."
#: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:102
msgid "Potential peer added."
msgstr "Olası paylaşımcı eklendi."
#: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:106
msgid "Malformed IP address."
msgstr "Bozuk IP adresi."
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 311
#: apps/ktorrent/pref.cpp:58 rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"
#: apps/ktorrent/pref.cpp:147
msgid "Download Options"
msgstr "İndirme Seçenekleri"
#: apps/ktorrent/pref.cpp:179 apps/ktorrent/pref.cpp:294
msgid "The DHT port needs to be different from the UDP tracker port!"
msgstr "DHT bağlantı portu UDP portundan farklı olmalı!"
#: apps/ktorrent/pref.cpp:216
msgid "General"
msgstr "Genel"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 16
#: apps/ktorrent/pref.cpp:216 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Genel Seçenekler"
#: apps/ktorrent/pref.cpp:283
msgid ""
"Cannot lookup %1: %2\n"
"Please provide a valid IP address or hostname."
msgstr ""
"Bulunamıyor: %1: %2\n"
"Lütfen doğru IP adresi veya makine adresi girin."
#: apps/ktorrent/pref.cpp:411
msgid "Advanced"
msgstr "Gelişmiş"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 27
#: apps/ktorrent/pref.cpp:411 rc.cpp:540
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Gelişmiş Seçenekler"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:132
msgid "Visible columns"
msgstr "Görünen sütunlar"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 16
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:135
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:76 rc.cpp:1016
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:136 plugins/infowidget/peerview.cpp:225
msgid "Downloaded"
msgstr "İndirilenler"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 149
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:137 plugins/infowidget/fileview.cpp:48
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:138 plugins/infowidget/peerview.cpp:226
msgid "Uploaded"
msgstr "Gönderilenler"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 313
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:139 plugins/infowidget/peerview.cpp:216
#: rc.cpp:1010
#, no-c-format
msgid "Down Speed"
msgstr "İndirme Hızı"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:140 plugins/infowidget/peerview.cpp:217
msgid "Up Speed"
msgstr "Gönderme Hızı"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:141
msgid "Time Left"
msgstr "Kalan Zaman"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:142
msgid "Seeders"
msgstr "Gönderenler"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:143
msgid "Leechers"
msgstr "İndirenler"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:144 plugins/infowidget/fileview.cpp:51
msgid "% Complete"
msgstr "% Tamamlandı"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:145
msgid "Share Ratio"
msgstr "Paylaşım Oranı"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:146
msgid "Time Downloaded"
msgstr "İndirilen Süre"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:147
msgid "Time Seeded"
msgstr "Paylaşılan Süre"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:203 apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:551
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:877
msgid "All Torrents %1/%2"
msgstr "Tüm Torrentler %1/%2"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"_n: Cannot start more than 1 download, \n"
"Cannot start more than %n downloads, "
msgstr "%n indirmeden daha fazlası başlatılamaz, "
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:285
#, c-format
msgid ""
"_n: and 1 seed. \n"
"and %n seeds. "
msgstr "ve %n paylaşımcı. "
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:286 apps/ktorrent/trayicon.cpp:258
msgid "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits."
msgstr ""
"Limitleri değiştirmek istiyorsanız Ayarlar -> KTorrent'i Yapılandır yolunu "
"takip edin."
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:375
msgid ""
"The torrent %1 has not finished downloading, do you want to delete the "
"incomplete data, too?"
msgstr ""
"Torrent %1 tamamen indirilmedi. Yarım kalmış verileri silmek ister misiniz?"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:378
msgid "Remove Download"
msgstr "İndirme İşlemini Sil"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379
msgid "Delete Data"
msgstr "Verileri Sil"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379
msgid "Keep Data"
msgstr "Verileri Koru"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:395
msgid ""
"You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"İndirilen tüm veriler kaybedilecek. Bunu yapmak istediğinizden emin misin?"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:631
msgid "You are already checking the data of the torrent %1 !"
msgstr "%1 torrentinin verisini zaten denetliyorsunuz !"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:751
#, c-format
msgid "Choose download location for %1"
msgstr "%1 için indirme konumu seçin"
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:120
msgid ""
"You have deselected the following existing files. You will lose all data in "
"these files, are you sure you want to do this ?"
msgstr ""
"Varolan dosyaların seçimini kaldırdınız. Bu dosyalardaki verileri "
"kaybedeceksiniz. Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?"
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:124
msgid "Yes, delete the files"
msgstr "Evet, dosyaları sil"
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:125
msgid "No, keep the files"
msgstr "Hayır, dosyaları koru"
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:220
msgid " short!"
msgstr " kısa!"
#: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:73
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 24
#: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:75 rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Queue Manager"
msgstr "Sıralama Yöneticisi"
#: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:305 apps/ktorrent/queuedialog.cpp:326
msgid "No (private torrent)"
msgstr "Yok (özel torrent)"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:90
msgid ""
"<table cellpadding='2' cellspacing='2' align='center'>"
"<tr>"
"<td><b>Speed:</b></td>"
"<td></td></tr>"
"<tr>"
"<td>Download: <font color='#1c9a1c'>%1</font></td>"
"<td>Upload: <font color='#990000'>%2</font></td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Transfer:</b></td>"
"<td></td></tr>"
"<tr>"
"<td>Download: <font color='#1c9a1c'>%3</font></td>"
"<td>Upload: <font color='#990000'>%4</font></td></tr></table>"
msgstr ""
"<table cellpadding='2' cellspacing='2' align='center'>"
"<tr>"
"<td><b>Hız:</b></td>"
"<td></td></tr>"
"<tr>"
"<td>İndirme Hızı: <font color='#1c9a1c'>%1</font></td>"
"<td>Gönderme Hızı: <font color='#990000'>%2</font></td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Aktarılan Miktarlar:</b></td>"
"<td></td></tr>"
"<tr>"
"<td>İndirilenler: <font color='#1c9a1c'>%3</font></td>"
"<td>Gönderilenler: <font color='#990000'>%4</font></td></tr></table>"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:147
msgid "<b>%1</b> has completed downloading.<br>Average speed: %2 DL / %3 UL."
msgstr "<b>%1</b> tamamlandı.<br>Ortalama hız: %2 İndirme / %3 Yükleme."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:153 libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1366
msgid "Download completed"
msgstr "İndirme tamamlandı"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:165
msgid ""
"<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped."
"<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
msgstr ""
"<b>%1</b> %2 azami paylaşım oranına ulaştı ve durduruldu."
"<br>%3 %4 ortalama hızı ile yüklendi."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:172 apps/ktorrent/trayicon.cpp:191
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1368
msgid "Seeding completed"
msgstr "Gönderme tamam"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:184
msgid ""
"<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and has been stopped."
"<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
msgstr ""
"<b>%1</b> %2 azami paylaşım süresine ulaştı ve durduruldu."
"<br>%3 %4 ortalama hızı ile yüklendi."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:200
msgid "<b>%1</b> has been stopped with the following error: <br>%2"
msgstr "<b>%1</b> belirtilen hata sonucu durduruldu: <br>%2"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:212
msgid ""
"Corrupted data has been found in the torrent <b>%1</b>"
"<br>It would be a good idea to do a data integrity check on the torrent."
msgstr ""
"Torrent <b>%1</b>"
"<br> içinde kötü veriler bulundu. Veri denetlemesi önerilmektedir."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:229
msgid ""
"<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be enqueued. "
"Remove the limit manually if you want to continue seeding."
msgstr ""
"<b>%1</b> %2 azami paylaşım oranına ulaşmıştır ve bekletilemez. Göndermeye "
"devam etmek istiyorsanız limiti elle kaldırınız."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:232
msgid ""
"<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be enqueued. "
"Remove the limit manually if you want to continue seeding."
msgstr ""
"<b>%1</b> %2 azami paylaşım süresine ulaşmıştır ve bekletilemez. Göndermeye "
"devam etmek istiyorsanız limiti elle kaldırınız."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:235
msgid "Torrent cannot be enqueued."
msgstr "Torrent bekletilemez."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:243
msgid "Cannot start <b>%1</b> : <br>"
msgstr "Başlatılamadı <b>%1</b> : <br>"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:251
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Cannot seed more than 1 torrent. "
"<br>\n"
"Cannot seed more than %n torrents. "
"<br>"
msgstr ""
"<br>\n"
"%n torrentten daha fazlası gönderilemez. "
"<br>"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:256
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Cannot download more than 1 torrent. "
"<br>\n"
"Cannot download more than %n torrents. "
"<br>"
msgstr ""
"<br>\n"
"%n torrentten daha fazlası indirilemez. "
"<br>"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:259 apps/ktorrent/trayicon.cpp:263
msgid "Torrent cannot be started"
msgstr "Torrent başlatılamadı"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:262
msgid "There is not enough diskspace available."
msgstr "Yeterince kulanılabilir disk alanı yok."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:277
msgid ""
"Your disk is running out of space.<br /><b>%1</b> is being downloaded to '%2'."
msgstr "Disk alanınız doldu.<br /><b>%1</b> dosyası '%2' konumuna indirilecek."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:280
msgid "Torrent has been stopped.<br />"
msgstr "Torrent durdu.<br />"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:282
msgid "Device running out of space"
msgstr "Uygulamanın çalıştığı aygıtta yer kalmadı"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:301
msgid "Speed limit in KB/s"
msgstr "KB/sn olarak hız limiti"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:304 apps/ktorrent/trayicon.cpp:306
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:359
msgid "Unlimited"
msgstr "Limitsiz"
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlg.cpp:36
msgid "Speed limits for <b>%1</b>:"
msgstr "<b>%1</b> için hız limitleri:"
#: apps/ktupnptest/main.cpp:35
msgid "A KDE KPart Application"
msgstr "Bir KDE KPart Uygulaması"
#: apps/ktupnptest/main.cpp:51
msgid "KTUPnPTest"
msgstr "KTUPnPTest"
#: apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:47 apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:76
#: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:207
#: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:432
msgid "Cannot open index file %1 : %2"
msgstr "%1 içerik dosyasıılamıyor : %2"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Serdar Soytetir, Yavuz Bayrak, Barış Metin, Akın Ömeroğlu"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"tulliana@gmail.com, yavuz.irtibat@gmail.com, baris@uludag.org.tr, "
"akin@omeroglu.net"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Select Which Files You Want to Download"
msgstr "İndirmek İstediğiniz Dosyaları Seçin"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 35
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Download to:"
msgstr "Şuraya indir:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 74
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 97
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&User controlled"
msgstr "&Kullanıcı denetimli"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 116
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Start torrent"
msgstr "Torrenti başlat"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 160
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:49 rc.cpp:27 rc.cpp:1244 rc.cpp:1259
#: rc.cpp:1349 rc.cpp:1439
#, no-c-format
msgid "Download"
msgstr "İndir"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 181
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Select &All"
msgstr "Tümünü &Seç"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 189
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Select &None"
msgstr "&Hiçbirini Seçme"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 197
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Invert Selection"
msgstr "Seçimi Tersine Çevir"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 224
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Disk space"
msgstr "Disk alanı"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 260
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Required disk space:"
msgstr "Gereken disk alanı:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 268
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Free disk space:"
msgstr "Boş disk alanı:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 276
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "After download:"
msgstr "İndirdikten sonra:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 44
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "Şifreleme"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 58
#: rc.cpp:64 rc.cpp:787
#, no-c-format
msgid "Use protocol encryption"
msgstr "Protokol şifrelemesi kullan"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 64
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"Protocol encryption is used to prevent ISP's from slowing down bittorrent "
"connections."
msgstr ""
"Protokol şifrelemesi internet sağlayıcılarınn bittorent bağlantılarını "
"yavaşlatmasını engellemek için kullanılır."
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 72
#: rc.cpp:71 rc.cpp:790
#, no-c-format
msgid "Allow unencrypted connections"
msgstr "Şifrelenmemiş bağlantılara izin ver"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 75
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid ""
"If unchecked, you'll be able to connect only to clients supporting encryption."
msgstr ""
"Bu şık seçili değilse, sadece açıklanma desteği olan istemcilere "
"bağlanabiliniyor."
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 88
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"<b>D</b>istributed <b>H</b>ash <b>T</b>able protocol."
"<br>Decentralized peers exchange protocol. See manual for more info."
msgstr ""
"<b>D</b>istributed <b>H</b>ash <b>T</b>able protocol."
"<br>Merkezi olmayan değişim protokolü.Daha fazla bilgi için kullanım kılavuzuna "
"bakın."
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 99
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "&Use DHT to get additional peers"
msgstr "&Daha çok paylaşımcı bulmak için DHT kullan"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 118
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "UDP port for DHT communication:"
msgstr "DHT iletişimi için UDP portu:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 161
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Custom IP"
msgstr "Özel IP"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 172
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Se&nd the tracker a custom IP address or hostname"
msgstr "İzl&eyiciye bir IP adresi veya bilgisayar adı yolla"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 188
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Custom IP address or hostname:"
msgstr "Özel IP ya da bilgisayar:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 205
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Sistem Çekmecesi Simgesi"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 216
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Show s&ystem tray icon"
msgstr "&Sistem çekmecesi simgesini göster"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 224
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Show speed &bar in tray icon"
msgstr "Sistem çekmecesi simgesinde &hız çubuğunu göster"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 232
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Show system tray popup messages"
msgstr "Sistem çekmecesi iletilerini göster"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 251
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Upload bandwidth (in KB/sec):"
msgstr "Gönderme bantgenişliği (KB/sn olarak):"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 276
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Download bandwidth (in KB/sec):"
msgstr "İndirme bantgenişliği (KB/sn olarak):"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 305
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "Dizinler"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 324
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Folder to store temporary files:"
msgstr "Geçici dosyaların saklanacağı dizin:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 342
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "Tamamlanmış indirmeleri buraya taşı:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 353
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "&Automatically save downloads to:"
msgstr "İndirilenleri otom&atik olarak buraya kaydet:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 395
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Copy .torrent files to:"
msgstr ".torrent dosyalarını buraya kopyala:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ktorrentui.rc line 34
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Download Toolbar"
msgstr "İndirme Araç Çubuğu"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 27
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Set the speed limits for torrent"
msgstr "Torrent için hız limitlerini ayarla"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 51
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Max upload rate:"
msgstr "En yüksek gönderme hızı limiti:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 59
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Max download rate:"
msgstr "En yüksek indirme hızı limiti:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 97
#: rc.cpp:159 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "KB/s (0 is no limit)"
msgstr "KB/sn (0 limit yok demektir)"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Add potential peer"
msgstr "Olası paylaşımcı ekle"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 35
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Peer IP:"
msgstr "Paylaşımcının IP adresi:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 43
#: rc.cpp:177 rc.cpp:208
#, no-c-format
msgid "127.0.0.1"
msgstr "127.0.0.1"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 51
#: rc.cpp:180 rc.cpp:288 rc.cpp:525 rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 100
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Enter peer IP and port."
msgstr "Paylaşımcının IP numarasını ve portunu girin."
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid "KTorrent Blacklist"
msgstr "KTorrent Kara Listesi"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 30
#: rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid ""
"Note: Blacklist applies to current session only. Use save/open to save your "
"entries or use IPFilter plugin (PeerGuardian)."
msgstr ""
"Not: Kara liste sadece mevcut oturum için uygulanır. Bu girdileri kaydetmek ve "
"daha sonra kullanmak için kaydet/aç düğmelerini kullanın ya da IPFilter "
"eklentisini kullanın (PeerGuardian)."
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 41
#: rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Banned Peers"
msgstr "Yasaklanmış Paylaşımcılar"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 50
#: rc.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Peer IP address"
msgstr "Paylaşımcıların IP adresleri"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 96
#: rc.cpp:205
#, no-c-format
msgid "Add peer:"
msgstr "Paylaşımcı ekle:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 134
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Adds a peer to blacklist"
msgstr "Paylaşımcıyı kara listeye ekler"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 168
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Removes selected peer from blacklist"
msgstr "Seçili Eşleri karalisteden siler"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 176
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "Temiz&le"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 182
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Clears this list"
msgstr "Bu listeyi temizler"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 218
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Farklı &Kaydet..."
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 224
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Save this blacklist to use with KTorrent IPFilter plugin"
msgstr "Bu karalisteyi KTorrent IPFiltre eklentisi kullanımı için kaydet"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 59
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Maximum downloads:"
msgstr "En fazla indirme:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 86
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Maximum seeds:"
msgstr "En fazla gönderme:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 94
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Start download on low disk space :"
msgstr "İndirmeyi düşük disk alanı üzerinde başlat :"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 102
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Minimum disk space:"
msgstr "En düşük disk alanı:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 140
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Don't start"
msgstr "Başlatma"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 145
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Always ask"
msgstr "Herzaman sor"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 150
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Force start"
msgstr "Başlatmaya zorla"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 208
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 236
#: rc.cpp:276 rc.cpp:279 rc.cpp:312 rc.cpp:315 rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "(0 is no limit)"
msgstr "(0 = limit yok)"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 330
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Maximum download rate:"
msgstr "İndirme hızı limiti:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 346
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Global connection limit:"
msgstr "Genel bağlantı limiti:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 354
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Max seed time:"
msgstr "En yüksek paylaşım süresi:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 370
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Maximum connections per torrent:"
msgstr "Bir torrent için en fazla bağlantı:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 397
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Number of upload slots:"
msgstr "Yükleme yerlerinin sayısı:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 405
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "UDP tracker port:"
msgstr "UDP izleyici portu:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 413
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Max share ratio:"
msgstr "En yüksek paylaşım oranı:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 421
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Maximum upload rate:"
msgstr "Gönderme hızı limiti:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 576
#: rc.cpp:318 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "KB/sec (0 is no limit)"
msgstr "KB/sn (0 = limit yok)"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 651
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Hours (0 is no limit)"
msgstr "Saat (0 limit yok demektir)"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 663
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "&Keep seeding after download is finished"
msgstr "İndirme işlemi tamamlandığında &yayınlamaya devam et"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 674
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Dikkat"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 685
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid ""
"The above ports must also be forwarded if you are behind a router. The UPnP "
"plugin can do this for you."
msgstr ""
"Eğer bir router arkasındaysanız belirtilen portlar yönlendirilmeli. UPnP "
"eklentisi bunu sizin için yapabilir."
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 16
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "KT Queue Dialog"
msgstr "KT Sıralama Penceresi"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 69
#: rc.cpp:348 rc.cpp:386 rc.cpp:1107
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "Durum:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 85
#: rc.cpp:351 rc.cpp:389 rc.cpp:1808
#, no-c-format
msgid "Tracker:"
msgstr "İzleyici:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 93
#: rc.cpp:354 rc.cpp:392 rc.cpp:1805
#, no-c-format
msgid "DHT:"
msgstr "DHT:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 109
#: rc.cpp:357 rc.cpp:395 rc.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Share ratio:"
msgstr "Paylaşım oranı:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 117
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Bytes left:"
msgstr "Kalan bayt:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 177
#: rc.cpp:368 rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 188
#: rc.cpp:371 rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "Controlled by"
msgstr "Kontrol eden"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 214
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "Upload&s"
msgstr "&Gönderilenler"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 333
#: rc.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Uploaded:"
msgstr "Gönderilen:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 486
#: rc.cpp:406
#, no-c-format
msgid "M&ove up"
msgstr "Y&ukarı taşı"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 494
#: rc.cpp:409
#, no-c-format
msgid "Move dow&n"
msgstr "A&şağı taşı"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 519
#: rc.cpp:412
#, no-c-format
msgid "Move to top"
msgstr "Yukarı taşı"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 530
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "Move to &bottom"
msgstr "Aşağı &taşı"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 555
#: rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "&QM Controlled"
msgstr "&QM Denetimli"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 563
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "&User Controlled"
msgstr "&Kullanıcı Denetimli"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/pastedlgbase.ui line 30
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "Paste URL"
msgstr "Adres Yapıştır"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/pastedlgbase.ui line 52
#: rc.cpp:437 rc.cpp:1104 rc.cpp:1919
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "Adres:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/pastedlgbase.ui line 106
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "O&K"
msgstr "&Tamam"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/pastedlgbase.ui line 114
#: rc.cpp:443 rc.cpp:675 rc.cpp:1176
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "İ&ptal"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Create Torrent"
msgstr "Torrent Oluştur"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 38
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid "The file or folder of which you want to create a torrent:"
msgstr "Torrent dosyasını oluşturmak istediğiniz dosya veya dizin:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 53
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "You must add at least one tracker or node."
msgstr "En az bir tane izleyici veya düğme eklemelisiniz."
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 61
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "File Options"
msgstr "Dosya Seçenekleri"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 80
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid "Size of each chunk:"
msgstr "Her parçanın boyutu:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 86
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid "32"
msgstr "32"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 91
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "64"
msgstr "64"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 96
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid "128"
msgstr "128"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 101
#: rc.cpp:470
#, no-c-format
msgid "256"
msgstr "256"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 106
#: rc.cpp:473
#, no-c-format
msgid "512"
msgstr "512"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 111
#: rc.cpp:476
#, no-c-format
msgid "1024"
msgstr "1024"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 116
#: rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "2048"
msgstr "2048"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 121
#: rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid "4096"
msgstr "4096"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 126
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "8192"
msgstr "8192"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 138
#: rc.cpp:488 rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 165
#: rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid "Start seedin&g the torrent"
msgstr "Torrenti yayınlamaya &başla"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 176
#: rc.cpp:494
#, no-c-format
msgid "Decentrali&zed (DHT only)"
msgstr "Merkezi Olma&yan (Sadece DHT)"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 184
#: rc.cpp:497
#, no-c-format
msgid "Private torrent (DHT not allowed)"
msgstr "Özel torrent (DHT geçişi yok)"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 202
#: rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid "Comments:"
msgstr "Yorumlar:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 248
#: rc.cpp:503
#, no-c-format
msgid "&Create"
msgstr "&Oluştur"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 262
#: rc.cpp:506 rc.cpp:1325
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "İ&ptal"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 275
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:214 rc.cpp:509 rc.cpp:1101
#, no-c-format
msgid "Trackers"
msgstr "İzleyiciler"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 283
#: rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid "DHT nodes"
msgstr "DHT düğümleri"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 333
#: rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Node:"
msgstr "Düğüm:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 385
#: rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "IP or hostname"
msgstr "IP ya da bilgisayar"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 396
#: rc.cpp:531 rc.cpp:718 rc.cpp:721
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Port"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 437
#: rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid ""
"NOTE: Some known good DHT nodes are already inserted. You should probably "
"insert your own IP address and port too if you plan to seed this torrent."
msgstr ""
"Not: Bazı bilinen DHT düğümleri ön tanımlı olarak gelmektedir. Eğer bu "
"torrentti yollamayı düşünüyorsanız lütfen kendi IP adresinizi ve port "
"numaranızı girin."
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 16
#: rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "Advanced Preferences"
msgstr "Gelişmiş Seçenekler"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 46
#: rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid "Time left estimation algorithm:"
msgstr ""
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 53
#: rc.cpp:546 rc.cpp:568
#, no-c-format
msgid ""
"<b>KTorrent algorithm:</b> Default algorithm using combination of other "
"algorithms based on our tests."
"<br>\n"
"<b>Current speed algorithm:</b> Simplest algorithm - BytesLeft/CurrentSpeed"
"<br>\n"
"<b>Global average speed algorithm:</b> BytesLeft/AverageSpeed"
"<br>\n"
"<b>Window of X algorithm:</b> ET calculated from X speed samples"
"<br>\n"
"<b>Moving average algorithm:</b> Moving average speed calculated from X samples"
msgstr ""
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 64
#: rc.cpp:556
#, no-c-format
msgid "Current speed"
msgstr "Şimdiki hız"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 69
#: rc.cpp:559
#, no-c-format
msgid "Global average speed"
msgstr "Genel ortalama hız"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 74
#: rc.cpp:562
#, no-c-format
msgid "Window of X"
msgstr "X için Pencere"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 79
#: rc.cpp:565
#, no-c-format
msgid "Moving average"
msgstr "Taşıma ortalaması"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 98
#: rc.cpp:575
#, no-c-format
msgid "(takes effect after restart)"
msgstr "(yeniden başlattıktan sonra etkinleştirilir)"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 125
#: rc.cpp:578
#, no-c-format
msgid "Disa&ble diskspace preallocation"
msgstr "Önceden disk alanı &ayırma özelliğini pasifleştir"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 141
#: rc.cpp:581
#, no-c-format
msgid "F&ully preallocate diskspace (avoids fragmentation)"
msgstr ""
"Önceden &gereken tüm disk alanını ayır (dosya parçalanmalarını engeller)"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 147
#: rc.cpp:584
#, no-c-format
msgid "Basic (slow)"
msgstr "Basit (yavaş)"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 152
#: rc.cpp:587
#, no-c-format
msgid "Filesystem specific"
msgstr "Dosya sistemine özgü"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 174
#: rc.cpp:590
#, no-c-format
msgid "Performance"
msgstr "Performans"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 193
#: rc.cpp:593
#, no-c-format
msgid "Memory usage:"
msgstr "Bellek kullanımı:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 199
#: rc.cpp:596
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Düşük"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 204
#: rc.cpp:599
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Orta"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 209
#: rc.cpp:602
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Yüksek"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 248
#: rc.cpp:605
#, no-c-format
msgid "GUI update interval:"
msgstr "Arayüz güncelleme aralığı:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 254
#: rc.cpp:608
#, no-c-format
msgid "500ms"
msgstr "500ms"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 259
#: rc.cpp:611
#, no-c-format
msgid "1s"
msgstr "1sn"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 264
#: rc.cpp:614
#, no-c-format
msgid "2s"
msgstr "2sn"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 269
#: rc.cpp:617
#, no-c-format
msgid "5s"
msgstr "5sn"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 308
#: rc.cpp:620
#, no-c-format
msgid "Fast CPU"
msgstr "Hızlı İşlemci"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 342
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "Slow CPU"
msgstr "Yavaş İşlemci"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 354
#: rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid "Data Checking"
msgstr "Veri Denetleme"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 373
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "During uploading, do &not recheck chunks bigger than"
msgstr "Dosya gönderilirken şundan &büyük parçaları yeniden denetleme"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 430
#: rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid "Do a data integrit&y check after"
msgstr "Veri doğruluğunu şundan &sonra denetle"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 449
#: rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "corrupted chunks"
msgstr "bozuk parça"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 478
#: rc.cpp:642
#, no-c-format
msgid "Networking"
msgstr "Ağ"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 505
#: rc.cpp:645
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum number of connection setups:"
msgstr "Bir torrent için izin verilen en fazla bağlantı (0 = limit yok)"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 527
#: rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "DSCP for IP packets:"
msgstr ""
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 570
#: rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Do not use the KDE pro&xy settings for HTTP tracker connections"
msgstr "HTTP izleyici bağlantıları için KDE &vekil sunucu ayarlarını kullanma"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 586
#: rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "HTTP tracker proxy:"
msgstr "HTTP izleyici vekil sunucusu:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 24
#: rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid "Scanning data"
msgstr "Veriler taranıyor"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 38
#: rc.cpp:660
#, no-c-format
msgid "Scanning data of torrent :"
msgstr "Torrent verisi taranıyor :"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 62
#: rc.cpp:663
#, no-c-format
msgid "Number of chunks found :"
msgstr "Bulunan parça sayısı :"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 70
#: rc.cpp:666
#, no-c-format
msgid "Number of chunks failed / not downloaded :"
msgstr "Başarısız olan / indirilemeyen parça sayısı :"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 97
#: rc.cpp:669 rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: file ./apps/ktupnptest/mainwidget.ui line 54
#: rc.cpp:678
#, no-c-format
msgid "Test"
msgstr "Test Et"
#. i18n: file ./libktorrent/labelviewitembase.ui line 49
#: rc.cpp:685
#, no-c-format
msgid "textLabel2"
msgstr "metinEtiketi2"
#. i18n: file ./libktorrent/labelviewitembase.ui line 65
#: rc.cpp:688
#, no-c-format
msgid "textLabel3"
msgstr "metinEtiketi3"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 10
#: rc.cpp:691
#, no-c-format
msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)"
msgstr "Etkin indirimlerin limiti (0 = limit yok)"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 15
#: rc.cpp:694
#, no-c-format
msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)"
msgstr "Etkin indirimlerin limiti (0 = limit yok)"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 20
#: rc.cpp:697
#, no-c-format
msgid "Start downloads on low disk space?"
msgstr "Düşük disk alanı üzerinde indirmeler başlatılsın mı?"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 24
#: rc.cpp:700
#, no-c-format
msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)"
msgstr "Bir torrent için izin verilen en fazla bağlantı (0 = limit yok)"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 29
#: rc.cpp:703
#, no-c-format
msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) "
msgstr "Tüm torrentler için izin verilen en fazla bağlantı (0 = limit yok)"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 34
#: rc.cpp:706
#, no-c-format
msgid "Maximum upload speed in KB/sec (0 = no limit)"
msgstr "Gönderim hızı için limit (0 = limit yok)"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 39
#: rc.cpp:709
#, no-c-format
msgid "Maximum download speed in KB/sec (0 = no limit)"
msgstr "İndirim hızı için KB/sn bazında limit (0 = limit yok)"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 44
#: rc.cpp:712
#, no-c-format
msgid "Maximum share ratio(0 = no limit)"
msgstr "Azami paylaşım oranı (0 = limit yok)"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 49
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)"
msgstr "Saat cinsinden azami paylaşım süresi (0 = limit yok)"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 66
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid "Show a system tray icon"
msgstr "Sistem çekmecesi simgesini göster"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 70
#: rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "Show speed bar in tray icon"
msgstr "Sistem çekmecesinde hız simgesini göster"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 74
#: rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid "Download bandwidth (in kb/s):"
msgstr "İndirme bantgenişliği (kb/sn olarak):"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 80
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid "Upload bandwidth (in kb/s):"
msgstr "Gönderme bantgenişliği (kb/sn olarak):"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 86
#: rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid "Show popup messages when torrent is finished."
msgstr "Torrent tamamlandığında uyarı iletisi göster."
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 90
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid "Keep seeding after download has finished"
msgstr "İndirim tamamlandığında yayınlamaya devam et"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 94
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "Folder to store temporary files"
msgstr "Geçici dosyaların saklanacağı dizin"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 98
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir"
msgstr "İndirilenleri otomatik olarak Kayıt dizinine kaydet"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 102
#: rc.cpp:748
#, no-c-format
msgid "Folder to store downloaded files"
msgstr "İndirilen dosyaların saklanacağı dizin"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 106
#: rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir"
msgstr "İndirme işlemi bitenleri otomatik olarak Bitirilmişler dizinine taşı"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 110
#: rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Folder to move completed downloaded files to"
msgstr "İndirilme işlemi biten dosyaların taşınacağı dizin"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 114
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir"
msgstr ".torrent dosyalarını otomatik olarak Kopyalama dizinine kopyala"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 118
#: rc.cpp:760
#, no-c-format
msgid "Folder to copy .torrent files to"
msgstr ".torrent dosyalarının kopyalanacağı dizin"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 122
#: rc.cpp:763
#, no-c-format
msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker"
msgstr "İzleyiciyi geçmek için özel bir IP kullan"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 126
#: rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid "Directory which was used as the last save directory"
msgstr "Kayıt dizini olarak kullanılan son dizin"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 130
#: rc.cpp:769
#, no-c-format
msgid "IP to pass to the tracker"
msgstr "İzleyiciyi geçmek için IP"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 134
#: rc.cpp:772
#, no-c-format
msgid "Memory usage"
msgstr "Bellek kullanımı"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 138
#: rc.cpp:775
#, no-c-format
msgid "GUI update interval"
msgstr "Arayüz güncelleme sıklığı"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 142
#: rc.cpp:778
#, no-c-format
msgid "Support for DHT"
msgstr "DHT Desteği"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 146
#: rc.cpp:781
#, no-c-format
msgid "DHT port"
msgstr "DHT bağlantı portu"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 152
#: rc.cpp:784
#, no-c-format
msgid "Number of upload slots"
msgstr "Yükleme yerleri sayısı"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 196
#: rc.cpp:793
#, no-c-format
msgid "Columns shown in KTorrentView"
msgstr "KTorrentGöstericisi tarafından gösterilen sütunlar"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 205
#: rc.cpp:796
#, no-c-format
msgid "ET algorithm"
msgstr "ET algoritması"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 227
#: rc.cpp:799
#, no-c-format
msgid ""
"When there's no space left to complete download and free diskspace is less than "
"minDiskSpace, torrent will be stopped."
msgstr ""
"Torrenti indirmek için disk alanı kalmadığında ya da minimum disk alanına "
"ulaşıldığında torrent durdurulacaktır."
#. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 16
#: rc.cpp:802
#, no-c-format
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Eklenti Yöneticisi"
#. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 48
#: rc.cpp:805
#, no-c-format
msgid "Load"
msgstr "Yükle"
#. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 56
#: rc.cpp:808
#, no-c-format
msgid "U&nload"
msgstr "&Kaldır"
#. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 64
#: rc.cpp:811
#, no-c-format
msgid "Load &All"
msgstr "&Tümünü Yükle"
#. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 72
#: rc.cpp:814
#, no-c-format
msgid "&Unload All"
msgstr "Tümünü &Kaldır"
#. i18n: file ./plugins/upnp/ktupnpplugin.kcfg line 10
#: rc.cpp:817
#, no-c-format
msgid "Default UPnP device to use"
msgstr "Kullanılacak öntanımlı UPnP aygıtı"
#. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 16
#: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46 plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31 rc.cpp:820
#, no-c-format
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
#. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 35
#: rc.cpp:823
#, no-c-format
msgid "Detected devices:"
msgstr "Bulunan aygıtlar:"
#. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 41
#: rc.cpp:826
#, no-c-format
msgid "Device"
msgstr "Aygıt"
#. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 52
#: rc.cpp:829
#, no-c-format
msgid "Ports Forwarded"
msgstr "Yönlendirilen Portlar"
#. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 63
#: rc.cpp:832
#, no-c-format
msgid "WAN Connection"
msgstr "WAN Bağlantısı"
#. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 91
#: rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "Forw&ard Ports"
msgstr "&Portları Yönlendir"
#. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 99
#: rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid "Undo Port Forwarding"
msgstr "Bağlantı portu yönlendirmesini geri al"
#. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 124
#: rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "Rescan"
msgstr "Yeniden Tara"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 9
#: rc.cpp:844
#, no-c-format
msgid "Enable scanning of folder1?"
msgstr "Dizin1 taraması etkinleştirilsin mi?"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 14
#: rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid "Enable scanning of folder2?"
msgstr "Dizin2 taraması etkinleştirilsin mi?"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 19
#: rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid "Enable scanning of folder3?"
msgstr "Dizin3 taraması etkinleştirilsin mi?"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 24
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid "Folder1 path"
msgstr "Dizin1 yolu"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 29
#: rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "Folder2 path"
msgstr "Dizin2 yolu"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 34
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid "Folder3 path"
msgstr "Dizin3 yolu"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 39
#: rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Whether to open torrent silently or not."
msgstr "Torrentin sessiz açılıp açılmayacağı."
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 44
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid "Delete action checked."
msgstr "Seçilen davranışı sil."
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 49
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Move action checked."
msgstr "Seçilen davranışı taşı."
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "ScanFolder Preferences"
msgstr "DizinTarama Seçenekleri"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 35
#: rc.cpp:874
#, no-c-format
msgid "Scan folder &1"
msgstr "Dizin &1 taraması"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 38
#: rc.cpp:877 rc.cpp:1480
#, no-c-format
msgid "Alt+1"
msgstr "Alt+1"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 46
#: rc.cpp:880
#, no-c-format
msgid "Scan folder &2"
msgstr "Dizin &2 taraması"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 49
#: rc.cpp:883 rc.cpp:1471 rc.cpp:1495
#, no-c-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 57
#: rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid "Scan folder &3"
msgstr "Dizin &3 taraması"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 60
#: rc.cpp:889 rc.cpp:1465
#, no-c-format
msgid "Alt+3"
msgstr "Alt+3"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 81
#: rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid "Move to \"loaded\" directory &after loading"
msgstr "Yüklendikten sonra \"yüklenmişler\" dizinine &taşı"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 84
#: rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid "Move torrent to \"loaded\" directory after loading it"
msgstr "Yüklendikten sonra torrenti \"yüklenmişler\" dizinine taşı"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 92
#: rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Open torrents silentl&y"
msgstr "Torrentleri &sessizce aç"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 95
#: rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid "Do not show 'Select files to download' dialog"
msgstr "'İndirilecek Dosyaları Seç' penceresini gösterme"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 103
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "Delete after loadin&g"
msgstr "Yük&lendikten sonra sil"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 106
#: rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "Deletes torrent after loading"
msgstr "Torrentleri yüklendikten sonra siler"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 116
#: rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid "Folders to scan"
msgstr "Taranacak Dizinler"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 151
#: rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid "Folder 1:"
msgstr "Dizin 1:"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 162
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "Folder 2:"
msgstr "Dizin 2:"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 173
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid "Folder 3:"
msgstr "Dizin 3:"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 30
#: rc.cpp:925 rc.cpp:1895
#, no-c-format
msgid "Search Preferences"
msgstr "Arama Tercihleri"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 41
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid "Web Server"
msgstr "Web Sunucu"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 82
#: rc.cpp:934
#, no-c-format
msgid "Forward port"
msgstr "Portu yönlendir"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 107
#: rc.cpp:937
#, no-c-format
msgid "Session TTL (in sec):"
msgstr "Oturum TTL (sn olarak):"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 142
#: rc.cpp:940
#, no-c-format
msgid "Select interface:"
msgstr "Arayüz seçin:"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 173
#: rc.cpp:943
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Kullanıcı adı:"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 188
#: rc.cpp:946
#, no-c-format
msgid "Change password ..."
msgstr "Parolayı değiştir ..."
#. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 206
#: rc.cpp:949
#, no-c-format
msgid "Php executable path:"
msgstr "Php çalıştırılabilr dosyasının konumu:"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 10
#: rc.cpp:953
#, no-c-format
msgid "Port number"
msgstr "Port numarası"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 15
#: rc.cpp:956
#, no-c-format
msgid "forward Port"
msgstr "Portu yönlendir"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 20
#: rc.cpp:959
#, no-c-format
msgid "Session time to live"
msgstr "Oturum süresi"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 24
#: rc.cpp:962
#, no-c-format
msgid "interface skin"
msgstr "Arayüz teması"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 28
#: rc.cpp:965
#, no-c-format
msgid "php executable path"
msgstr "çalıştırılabilir php dosyasının konumu"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 33
#: rc.cpp:968
#, no-c-format
msgid "username"
msgstr "kullanıcı adı"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 37
#: rc.cpp:971
#, no-c-format
msgid "password"
msgstr "parola"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 16
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:194 rc.cpp:974 rc.cpp:1046
#, no-c-format
msgid "Chunks"
msgstr "Parçalar"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 43
#: rc.cpp:977
#, no-c-format
msgid "Total:"
msgstr "Toplam:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 81
#: rc.cpp:981
#, no-c-format
msgid "Currently downloading:"
msgstr "Şu anda indirilen:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 119
#: rc.cpp:985
#, no-c-format
msgid "Downloaded:"
msgstr "İndirilmiş:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 157
#: rc.cpp:989
#, no-c-format
msgid "Excluded:"
msgstr "Hariç tutulanlar:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 195
#: rc.cpp:993
#, no-c-format
msgid "Left:"
msgstr "Kalan:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 233
#: rc.cpp:997
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "Boyut:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 280
#: rc.cpp:1001
#, no-c-format
msgid "Chunk"
msgstr "Parça"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 291
#: rc.cpp:1004
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "İlerleme"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 302
#: rc.cpp:1007
#, no-c-format
msgid "Peer"
msgstr "Paylaşımcı"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 324
#: rc.cpp:1013
#, no-c-format
msgid "Assigned Peers"
msgstr "Atanan Paylaşımcılar"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 63
#: rc.cpp:1022
#, no-c-format
msgid "Seeders:"
msgstr "Gönderenler:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 71
#: rc.cpp:1025
#, no-c-format
msgid "Leechers:"
msgstr "İndirenler:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 129
#: rc.cpp:1030
#, no-c-format
msgid "Average Down Speed:"
msgstr "Ortalama İndirme Hızı:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 177
#: rc.cpp:1035
#, no-c-format
msgid "Average Up Speed:"
msgstr "Ortalama Gönderme Hızı:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 195
#: rc.cpp:1038 rc.cpp:1111
#, no-c-format
msgid "Next update in:"
msgstr "Sonraki Güncelleme:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 203
#: rc.cpp:1041
#, no-c-format
msgid "Tracker Status:"
msgstr "İzleyici Durumu:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 332
#: rc.cpp:1049
#, no-c-format
msgid "Parts of the torrent which have been downloaded:"
msgstr "Torrentin indirilmiş parçaları:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 367
#: rc.cpp:1052
#, no-c-format
msgid "Parts of the torrent which are available:"
msgstr "Erişilebilir durumdaki torrent parçaları:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 457
#: rc.cpp:1055
#, no-c-format
msgid "Sharing"
msgstr "Paylaşım"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 487
#: rc.cpp:1058
#, no-c-format
msgid ""
"Your upload will stop when share ratio gets to this value. Zero means no limit."
msgstr ""
"Paylaşım oranı bu değere ulaştıktan sonra yükleme durdurulur. Sıfır limit yok "
"demektir."
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 525
#: rc.cpp:1064
#, no-c-format
msgid "Your upload will stop when you have uploaded for this many hours."
msgstr "Paylaşım oranı bu değere ulaştıktan sonra yükleme durdurulur."
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 533
#: rc.cpp:1067
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "Saat"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 543
#: rc.cpp:1070
#, no-c-format
msgid "Ratio limit:"
msgstr "Oran limiti:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 549
#: rc.cpp:1074
#, no-c-format
msgid "Limit works only in seed mode"
msgstr "Limit sadece gönderen kipinde etkin"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 557
#: rc.cpp:1077
#, no-c-format
msgid "Time &limit:"
msgstr "Süre &limiti:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 37
#: rc.cpp:1081
#, no-c-format
msgid "&Update Tracker"
msgstr "İ&zleyiciyi Güncelle"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 40
#: rc.cpp:1084
#, no-c-format
msgid "Minimum update interval - 60 seconds"
msgstr "Asgari güncelleme aralığı - 60 saniye"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 48
#: rc.cpp:1087
#, no-c-format
msgid "Add Trac&ker"
msgstr "İ&zleyici Ekle"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 64
#: rc.cpp:1090
#, no-c-format
msgid "Remove Tracker"
msgstr "İzleyiciyi Kaldır"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 75
#: rc.cpp:1094
#, no-c-format
msgid "Ch&ange Tracker"
msgstr "İzleyi&ciyi Değiştir"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 100
#: rc.cpp:1097
#, no-c-format
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Öntanımlılara Geri Dön"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg line 10
#: rc.cpp:1115
#, no-c-format
msgid "Show peer view tab in main window"
msgstr "Anapencerede paylaşımcı sekmesini göster"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg line 14
#: rc.cpp:1118
#, no-c-format
msgid "Show chunk download view tab in main window"
msgstr "Anapencerede parça indirme sekmesini göster"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg line 18
#: rc.cpp:1121
#, no-c-format
msgid "Show trackers view tab in main window"
msgstr "Anapencerede izleyici sekmesini göster"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/iwpref.ui line 24
#: rc.cpp:1124
#, no-c-format
msgid "Show list of peers"
msgstr "Paylaşımcıların listesini göster"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/iwpref.ui line 35
#: rc.cpp:1128
#, no-c-format
msgid "Show list of chunks currentl&y downloading"
msgstr "Şu anda &indirilen parçaları listede göster"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/iwpref.ui line 60
#: rc.cpp:1131
#, no-c-format
msgid "Show list of trackers"
msgstr "İzleyicilerin listesini göster"
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 16
#: rc.cpp:1135
#, no-c-format
msgid "IPBlocking Preferences"
msgstr "IP Engelleme Tercihleri"
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 47
#: rc.cpp:1138
#, no-c-format
msgid "Select PeerGuardian Filter File "
msgstr "Paylaşımcı için Bekçi Filtresi Dosyası Seç "
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 58
#: rc.cpp:1141
#, no-c-format
msgid "Use PeerGuardian filter?"
msgstr "Paylaşımcı için Bekçi filtresi kullanılsın mı?"
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 77
#: rc.cpp:1145
#, no-c-format
msgid "IP filter file:"
msgstr "IP filtreleme dosyası:"
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 85
#: rc.cpp:1148
#, no-c-format
msgid "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8"
msgstr "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8"
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 123
#: rc.cpp:1151
#, no-c-format
msgid "Dow&nload/Convert"
msgstr "İ&ndir/Dönüştür"
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 134
#: rc.cpp:1154
#, no-c-format
msgid ""
"Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n"
"NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported."
msgstr ""
"PeerGuardian (EşBekçisi) filtresini bluetack.co.uk ya da blocklist.org "
"adreslerinden indir.\n"
" Not: WIP dosyası destekleniyor."
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg line 10
#: rc.cpp:1159
#, no-c-format
msgid "Level1 filter url"
msgstr "Seviye1 filtre adresi"
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg line 14
#: rc.cpp:1162
#, no-c-format
msgid "Use level1 filter?"
msgstr "Seviye1 filtresi kullanılsın mı?"
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/convert_dlg.ui line 24
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:155 rc.cpp:1165
#, no-c-format
msgid "Converting..."
msgstr "Dönüştürülüyor..."
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/convert_dlg.ui line 41
#: rc.cpp:1168
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the 'convert' button to start converting antip2p file. NOTE: This "
"process could take a while even on fast machines and during that time you will "
"not be able to use KTorrent."
msgstr ""
"antip2p dosyasını dönüştürmek için dönüştür tuşuna basın. NOT: Bu işlem hızlı "
"bilgisayarlarda bile bir süre alır ve bu süre zarfında Ktorrent uygulamasını "
"kullanamayacaksınız."
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 27
#: rc.cpp:1179
#, no-c-format
msgid "Update"
msgstr "Güncelle"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 46
#: rc.cpp:1182 rc.cpp:1268
#, no-c-format
msgid "Update charts every"
msgstr "Grafikleri şu sıklıkla güncelle"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 71
#: rc.cpp:1185
#, no-c-format
msgid "GUI updates"
msgstr "Arayüz güncellemeleri"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 92
#: rc.cpp:1188 rc.cpp:1271
#, no-c-format
msgid "Gather data every"
msgstr "Verileri bu sıklıkta topla"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 120
#: rc.cpp:1191
#, no-c-format
msgid "miliseconds"
msgstr "milisaniye"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 135
#: rc.cpp:1194
#, no-c-format
msgid "Maximum"
msgstr "En fazla"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 154
#: rc.cpp:1197
#, no-c-format
msgid "Maximum speed scale mode:"
msgstr "En fazla hız cetveli kipi:"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 165
#: rc.cpp:1203
#, no-c-format
msgid "Exact"
msgstr "Tam"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 175
#: rc.cpp:1206
#, no-c-format
msgid "See 'What's this' for more help"
msgstr "Daha fazla bilgi için 'Bu nedir'e bakın"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 180
#: rc.cpp:1209
#, no-c-format
msgid ""
"Set maximum value on OY scale as:\n"
"- Top: Globally achieved maximum speed\n"
"- Exact: Maximum achieved speed visible on chart"
msgstr ""
"Düzlemdeki en yüksek değerleri girin:\n"
"- Tepede: Bu güne kadar yakalanan en yüksek hız\n"
"- Doğru: Listede yer alan en büyük hız"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 192
#: rc.cpp:1214 rc.cpp:1247
#, no-c-format
msgid "Peers speed"
msgstr "Paylaşımcı hızı"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 211
#: rc.cpp:1217
#, no-c-format
msgid "Peers speed:"
msgstr "Paylaşımcı hızı:"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 222
#: rc.cpp:1220
#, no-c-format
msgid "update every"
msgstr "bu sıklıkta güncelle"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 244
#: rc.cpp:1223
#, no-c-format
msgid "chart data updates"
msgstr "grafik veri güncellemeleri"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 254
#: rc.cpp:1226
#, no-c-format
msgid "Gathering data about many connected peers can be CPU consuming."
msgstr "Çok fazla paylaşımcı hakkında bilgi almak CPU kullanımını arttırır."
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 267
#: rc.cpp:1229
#, no-c-format
msgid "Peers connections"
msgstr "Paylaşımcı bağlantıları"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 270
#: rc.cpp:1232
#, no-c-format
msgid "Large values can obscure charts of connected peers"
msgstr "Büyük değerler bağlı kaynak listelerini anlaşışmaz kılabilir"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 289
#: rc.cpp:1235
#, no-c-format
msgid "Show seeders in swarms"
msgstr "Göndericileri kümeleyerek göster"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 297
#: rc.cpp:1238
#, no-c-format
msgid "Show leechers in swarms"
msgstr "İndirenleri kümeleyerek göster"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 309
#: rc.cpp:1241
#, no-c-format
msgid "Measurements count"
msgstr "Ölçüm sayıları"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 392
#: rc.cpp:1250 rc.cpp:1265
#, no-c-format
msgid "Upload"
msgstr "Gönder"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 424
#: rc.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "Connections"
msgstr "Bağlantılar"
#. i18n: file ./plugins/stats/statsspdwgt.ui line 40
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:173 rc.cpp:1262 rc.cpp:1304
#, no-c-format
msgid "Peers"
msgstr "Paylaşımcılar"
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 18
#: rc.cpp:1274
#, no-c-format
msgid "Toggle peers speed charts"
msgstr "Kaynak ve hız listeleri arasında geçiş yap"
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 22
#: rc.cpp:1277
#, no-c-format
msgid "Interval between getting data about peers speed"
msgstr "Kaynaklardan alınan verilerin arasındaki süre"
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 26
#: rc.cpp:1280
#, no-c-format
msgid "Toggle drawing of leechers in swarms"
msgstr "Kümelerde yer alan indirenlerin çizimine geçiş yap"
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 30
#: rc.cpp:1283
#, no-c-format
msgid "Toggle drawing of seeders in swarms"
msgstr "Kümelerde yer alan gönderenlerin çizimine geçiş yap"
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 35
#: rc.cpp:1286
#, no-c-format
msgid "Download mesurments count"
msgstr "İndirme ölçüm sayısı"
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 39
#: rc.cpp:1289
#, no-c-format
msgid "Peers speed mesurments count"
msgstr "Paylaşımcı hızı ölçüm sayısı"
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 43
#: rc.cpp:1292
#, no-c-format
msgid "Upload mesurments count"
msgstr "Gönderme ölçüm sayısı"
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 47
#: rc.cpp:1295
#, no-c-format
msgid "Connections mesurments count"
msgstr "Bağlantı ölçüm sayısı"
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 51
#: rc.cpp:1298
#, no-c-format
msgid "DHT mesurments count"
msgstr "DHT ölçüm sayısı"
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 56
#: rc.cpp:1301
#, no-c-format
msgid "OY axis max mode"
msgstr "OY düzlemi en yüksek modu"
#. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:1310
#, no-c-format
msgid "Import an existing download"
msgstr "Mevcut bir indirmeyi al"
#. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 49
#: rc.cpp:1313
#, no-c-format
msgid "Torrent:"
msgstr "Torrent:"
#. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 63
#: rc.cpp:1316
#, no-c-format
msgid "Data:"
msgstr "Veri:"
#. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 95
#: rc.cpp:1319
#, no-c-format
msgid ""
"Please specify the torrent and the data already downloaded for that torrent."
msgstr "Lütfen belirtili torrent için torrent'i ve de verileri belirtiniz."
#. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 133
#: rc.cpp:1322
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&İçeri Aktar"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/ktrssfeedplugin.kcfg line 10
#: rc.cpp:1328
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "öntanımlı"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 18
#: rc.cpp:1331
#, no-c-format
msgid "Rss Feeds"
msgstr "Rss Beslemeleri"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 36
#: rc.cpp:1334
#, no-c-format
msgid "Feeds"
msgstr "Beslemeler"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 78
#: rc.cpp:1337
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "Si&l"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 86
#: rc.cpp:1340 rc.cpp:1382 rc.cpp:1392
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "Y&eni"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 117
#: rc.cpp:1343
#, no-c-format
msgid "&URL"
msgstr "&Adres"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 139
#: rc.cpp:1346
#, no-c-format
msgid "Articles"
msgstr "Yazılar"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 216
#: rc.cpp:1353
#, no-c-format
msgid "Auto&refresh"
msgstr "Otomatik &tazeleme"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 242
#: rc.cpp:1356
#, no-c-format
msgid "I&gnore TTL"
msgstr "TTL'yi &Yoksay"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 270
#: rc.cpp:1359
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Tazele"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 299
#: rc.cpp:1363 rc.cpp:1395
#, no-c-format
msgid "&Title"
msgstr "&Başlık"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 323
#: rc.cpp:1366
#, no-c-format
msgid "Keep Articles (days)"
msgstr "Yazıları sakla (gün)"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 347
#: rc.cpp:1369 rc.cpp:1398
#, no-c-format
msgid "&Active"
msgstr "&Etkin"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 362
#: rc.cpp:1372
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtreler"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 389
#: rc.cpp:1375
#, no-c-format
msgid "Accept Filters"
msgstr "Filtreleri Kabul Et"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 440
#: rc.cpp:1385
#, no-c-format
msgid "Reject Filters"
msgstr "Filtreleri Reddet"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 557
#: rc.cpp:1401
#, no-c-format
msgid "Regular Expressions"
msgstr "Sıradan ifadeler"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 587
#: rc.cpp:1404
#, no-c-format
msgid "Treat as &Series"
msgstr "Sıraya &Göre Davran"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 624
#: rc.cpp:1407
#, no-c-format
msgid "Process"
msgstr "İşletim"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 643
#: rc.cpp:1411
#, no-c-format
msgid "Series Criteria"
msgstr "Sıra kriterleri"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 679
#: rc.cpp:1414
#, no-c-format
msgid "Match Without Episode"
msgstr "Bölümsüz Eşle"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 713
#: rc.cpp:1418
#, no-c-format
msgid "Max Episode"
msgstr "Azami Bölüm"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 739
#: rc.cpp:1421
#, no-c-format
msgid "Max Season"
msgstr "Azami Sezon"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 758
#: rc.cpp:1424
#, no-c-format
msgid "Min Season"
msgstr "Asgari Sezon"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 782
#: rc.cpp:1427
#, no-c-format
msgid "Min Episode"
msgstr "Asgari Bölüm"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 814
#: rc.cpp:1430
#, no-c-format
msgid "Test te&xt"
msgstr "&Metni test et"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 840
#: rc.cpp:1433
#, no-c-format
msgid "Te&st"
msgstr "De&netle"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 858
#: rc.cpp:1436
#, no-c-format
msgid "Filter Matches"
msgstr "Filtre Eşleşmeleri"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 28
#: rc.cpp:1447
#, no-c-format
msgid "Bandwidth scheduler"
msgstr "Bantgenişliği zamanlayıcısı"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 50
#: rc.cpp:1450
#, no-c-format
msgid "Left click category"
msgstr "Kategoriyi sol tıkla"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 61
#: rc.cpp:1453
#, no-c-format
msgid "Categor&y 1"
msgstr "Kategor&i 1"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 157
#: rc.cpp:1456 rc.cpp:1483
#, no-c-format
msgid "T&urn off"
msgstr "K&apat"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 165
#: rc.cpp:1459 rc.cpp:1486
#, no-c-format
msgid "&Normal"
msgstr "&Normal"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 195
#: rc.cpp:1462
#, no-c-format
msgid "Category &3"
msgstr "Kategori &3"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 206
#: rc.cpp:1468 rc.cpp:1492
#, no-c-format
msgid "Category &2"
msgstr "Kategori &2"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 219
#: rc.cpp:1474
#, no-c-format
msgid "Right click category"
msgstr "Kategoriyi sağ tıkla"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 230
#: rc.cpp:1477
#, no-c-format
msgid "Category &1"
msgstr "Kategori &1"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 367
#: rc.cpp:1489
#, no-c-format
msgid "&Category 3"
msgstr "&Kategori 3"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 390
#: rc.cpp:1498
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriler"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 401
#: rc.cpp:1501
#, no-c-format
msgid "<b>1. Category</b>"
msgstr "<b>1. Kategori</b>"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 409
#: rc.cpp:1504
#, no-c-format
msgid "<b>3. Category</b>"
msgstr "<b>3. Kategori</b>"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 425
#: rc.cpp:1507 rc.cpp:1516 rc.cpp:1525
#, no-c-format
msgid "download:"
msgstr "indirme:"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 441
#: rc.cpp:1510 rc.cpp:1519 rc.cpp:1528
#, no-c-format
msgid "upload:"
msgstr "gönderme:"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 457
#: rc.cpp:1513 rc.cpp:1522 rc.cpp:1531
#, no-c-format
msgid "KB/s *"
msgstr "KB/sn *"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 567
#: rc.cpp:1534
#, no-c-format
msgid "<b>2. Category</b>"
msgstr "<b>2. Kategori</b>"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 626
#: rc.cpp:1538
#, no-c-format
msgid "* zero means no limit"
msgstr "*0, limit yok demektir"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 672
#: rc.cpp:1541
#, no-c-format
msgid "Save to file"
msgstr "Farklı kaydet"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 680
#: rc.cpp:1544
#, no-c-format
msgid "&Load from file"
msgstr "&Dosyadan yükle"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 688
#: rc.cpp:1547
#, no-c-format
msgid "Reset schedule"
msgstr "Zamanlamacıyı sıfırla"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 751
#: rc.cpp:1550
#, no-c-format
msgid "O&k"
msgstr "&Tamam"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 16
#: rc.cpp:1559
#, no-c-format
msgid "Scheduler Plugin Pref Page"
msgstr "Zamanlayıcı eklentisi tercihler sayfası"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 27
#: rc.cpp:1562
#, no-c-format
msgid "Use &bandwidth scheduler?"
msgstr "Bantgenişliği &zamanlayıcısı kullanılsın mı?"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 35
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:59 rc.cpp:1565
#, no-c-format
msgid "Bandwidth Scheduler"
msgstr "Bantgenişliği zamanlayıcısı"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 46
#: rc.cpp:1568
#, no-c-format
msgid "Use colors instead of pi&xmaps?"
msgstr "Resim yerine &renk kullanılsın mı?"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 54
#: rc.cpp:1571
#, no-c-format
msgid "(Recommended for slower systems)"
msgstr "(Yavaş sistemler için önerilir)"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 62
#: rc.cpp:1574
#, no-c-format
msgid "Edit s&chedule"
msgstr "Za&manlayıcıyı ayarla"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg line 10
#: rc.cpp:1577
#, no-c-format
msgid "Enable bandwidth scheduler?"
msgstr "Bantgenişliği zamanlayıcısı etkinleştirilsin mi?"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg line 14
#: rc.cpp:1580
#, no-c-format
msgid "Use colors instead of pixmaps?"
msgstr "Resim yerine renk kullanılsın mı?"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 10
#: rc.cpp:1583
#, no-c-format
msgid "Use rich log text"
msgstr "Günlükler için zengin metin kullan"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 15
#: rc.cpp:1586
#, no-c-format
msgid "General info messages flag"
msgstr "Genel bilgi iletileri işaretlemesi"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 19
#: rc.cpp:1589
#, no-c-format
msgid "Connections messages flag"
msgstr "Bağlantı iletileri işaretlemesi"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 23
#: rc.cpp:1592
#, no-c-format
msgid "DHT messages flag"
msgstr "DHT iletileri işaretlemesi"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 27
#: rc.cpp:1595
#, no-c-format
msgid "Tracker info messages flag"
msgstr "İzleyici bilgi iletileri işaretlemesi"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 31
#: rc.cpp:1598
#, no-c-format
msgid "Disk IO info messages flag"
msgstr "Bellek Giriş/Çıkış iletileri işaretlemesi"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 35
#: rc.cpp:1601
#, no-c-format
msgid "IPFilter plugin messages flag"
msgstr "IPFiltre eklentisi iletileri işaretlemesi"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 39
#: rc.cpp:1604
#, no-c-format
msgid "Search plugin messages flag"
msgstr "Arama eklentisi iletileri işaretlemesi"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 43
#: rc.cpp:1607
#, no-c-format
msgid "PartFileImport plugin messages flag"
msgstr "Parça Dosya İçeri Aktarma eklentisi iletileri işaretlemesi"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 47
#: rc.cpp:1610
#, no-c-format
msgid "InfoWidget plugin messages flag"
msgstr "Bilgi Programcığı eklenti iletileri işaretlemesi"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 51
#: rc.cpp:1613
#, no-c-format
msgid "UPnP plugin messages flag"
msgstr "UPnP eklenti iletileri işaretlemesi"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 55
#: rc.cpp:1616
#, no-c-format
msgid "ScanFolder plugin messages flag"
msgstr "DizinTarama eklenti iletileri işaretlemesi"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 59
#: rc.cpp:1619
#, no-c-format
msgid "Scheduler plugin messages flag"
msgstr "Zamanlayıcı eklenti iletileri işaretlemesi"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 63
#: rc.cpp:1622
#, no-c-format
msgid "RSS plugin messages flag"
msgstr "RSS eklenti iletileri işaretlemesi"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 67
#: rc.cpp:1625
#, no-c-format
msgid "WebInterface plugin messages flag"
msgstr "AğArayüzü eklenti iletileri işaretlemesi"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 16
#: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31 rc.cpp:1628
#, no-c-format
msgid "LogViewer Options"
msgstr "GünlükGörüntüleyici Seçenekleri"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 44
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63 rc.cpp:1631
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Eklentiler"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 53
#: rc.cpp:1634 rc.cpp:1652 rc.cpp:1670 rc.cpp:1691 rc.cpp:1706 rc.cpp:1724
#: rc.cpp:1745 rc.cpp:1763 rc.cpp:1778 rc.cpp:1811 rc.cpp:1826 rc.cpp:1841
#: rc.cpp:1859 rc.cpp:1874
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Tümü"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 58
#: rc.cpp:1637 rc.cpp:1655 rc.cpp:1673 rc.cpp:1694 rc.cpp:1709 rc.cpp:1727
#: rc.cpp:1748 rc.cpp:1766 rc.cpp:1781 rc.cpp:1814 rc.cpp:1829 rc.cpp:1844
#: rc.cpp:1862 rc.cpp:1877
#, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr "Hata ayıkla"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 63
#: rc.cpp:1640 rc.cpp:1658 rc.cpp:1676 rc.cpp:1697 rc.cpp:1712 rc.cpp:1730
#: rc.cpp:1751 rc.cpp:1769 rc.cpp:1784 rc.cpp:1817 rc.cpp:1832 rc.cpp:1847
#: rc.cpp:1865 rc.cpp:1880
#, no-c-format
msgid "Notice"
msgstr "Uyarı"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 68
#: rc.cpp:1643 rc.cpp:1661 rc.cpp:1679 rc.cpp:1700 rc.cpp:1715 rc.cpp:1733
#: rc.cpp:1754 rc.cpp:1772 rc.cpp:1787 rc.cpp:1820 rc.cpp:1835 rc.cpp:1850
#: rc.cpp:1868 rc.cpp:1883
#, no-c-format
msgid "Important"
msgstr "Önemli"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 73
#: rc.cpp:1646 rc.cpp:1664 rc.cpp:1682 rc.cpp:1703 rc.cpp:1718 rc.cpp:1736
#: rc.cpp:1757 rc.cpp:1775 rc.cpp:1790 rc.cpp:1823 rc.cpp:1838 rc.cpp:1853
#: rc.cpp:1871 rc.cpp:1886
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 85
#: rc.cpp:1649
#, no-c-format
msgid "IPFilter:"
msgstr "IP Filtresi:"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 126
#: rc.cpp:1667
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "Ara:"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 167
#: rc.cpp:1685
#, no-c-format
msgid "UPnP:"
msgstr "UPnP:"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 178
#: rc.cpp:1688
#, no-c-format
msgid "ScanFolder:"
msgstr "Tarama Dizini:"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 249
#: rc.cpp:1721
#, no-c-format
msgid "Scheduler:"
msgstr "Zamanlayıcı:"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 290
#: rc.cpp:1739
#, no-c-format
msgid "PartFileImport:"
msgstr "Parça Dosya İçeri Aktarımı:"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 301
#: rc.cpp:1742
#, no-c-format
msgid "InfoWidget:"
msgstr "Bilgi Programcığı:"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 342
#: rc.cpp:1760
#, no-c-format
msgid "RSS plugin:"
msgstr "RSS eklentisi:"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 413
#: rc.cpp:1793
#, no-c-format
msgid "WebInterface plugin:"
msgstr "Ağ Arayüzü eklentisi:"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 426
#: rc.cpp:1796
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 437
#: rc.cpp:1799
#, no-c-format
msgid "General:"
msgstr "Genel:"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 445
#: rc.cpp:1802
#, no-c-format
msgid "Connections:"
msgstr "Bağlantılar:"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 559
#: rc.cpp:1856
#, no-c-format
msgid "Disk I/O:"
msgstr "Disk Giriş/Çıkış:"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 640
#: rc.cpp:1892
#, no-c-format
msgid "Use rich te&xt for log"
msgstr "Günlük kayıtları için &zengin metin kullan"
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 41
#: rc.cpp:1898
#, no-c-format
msgid "External Browser"
msgstr "Harici Tarayıcı"
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 52
#: rc.cpp:1901
#, no-c-format
msgid "Open searches in external browser"
msgstr "Aramaları harici web tarayıcısında göster"
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 60
#: rc.cpp:1904 rc.cpp:1955
#, no-c-format
msgid "Use default browser"
msgstr "Öntanımlı tarayıcıyı kullan"
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 79
#: rc.cpp:1908
#, no-c-format
msgid "Custom browser path:"
msgstr "Özel tarayıcı konumu:"
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 116
#: rc.cpp:1912
#, no-c-format
msgid "Search Engines"
msgstr "Arama Motorları"
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 143
#: rc.cpp:1916
#, no-c-format
msgid "Search engine name:"
msgstr "Arama motorunun adı:"
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 187
#: rc.cpp:1922
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Ekle"
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 195
#: rc.cpp:1925
#, no-c-format
msgid "Engines"
msgstr "Arama Motorları"
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 206
#: rc.cpp:1928
#, no-c-format
msgid "URL"
msgstr "Adres"
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 257
#: rc.cpp:1934
#, no-c-format
msgid "R&emove All"
msgstr "&Tümünü Kaldır"
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 282
#: rc.cpp:1937
#, no-c-format
msgid "Add Defau&lt"
msgstr "&Öntanımlı Ekle"
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 290
#: rc.cpp:1940
#, no-c-format
msgid "Update From Internet"
msgstr "İnternetten Güncelle"
#. i18n: file ./plugins/search/searchbar.ui line 53
#: plugins/search/searchplugin.cpp:50 plugins/search/searchtab.cpp:48
#: rc.cpp:1946
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#. i18n: file ./plugins/search/searchbar.ui line 78
#: rc.cpp:1949
#, no-c-format
msgid "Search engine:"
msgstr "Arama motoru:"
#. i18n: file ./plugins/search/ktsearchplugin.kcfg line 10
#: rc.cpp:1952
#, no-c-format
msgid "Current search engine"
msgstr "Geçerli arama motoru"
#. i18n: file ./plugins/search/ktsearchplugin.kcfg line 19
#: rc.cpp:1958
#, no-c-format
msgid "Use custom browser"
msgstr "Özel tarayıcı kullan"
#. i18n: file ./plugins/search/ktsearchplugin.kcfg line 23
#: rc.cpp:1961
#, no-c-format
msgid "Custom browser executable path"
msgstr "Özel tarayıcı dosyası konumu"
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:35
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:37
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:39
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:41
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:47
msgid "%1 KB/s"
msgstr "%1 KB/sn"
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:58
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day \n"
"%n days "
msgstr "%n gün "
#: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:77
#: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:148
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:120
msgid "Yes, First"
msgstr "Evet, İlk Önce"
#: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:80
#: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:152
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:123
msgid "Yes, Last"
msgstr "Evet, En Son"
#: libktorrent/util/log.cpp:103
msgid "Cannot open log file %1 : %2"
msgstr "%1 günlük dosyasıılamıyor : %2"
#: libktorrent/util/file.cpp:87
msgid "Cannot write to %1 : %2"
msgstr "%1 dosyasına yazılamıyor : %2"
#: libktorrent/util/file.cpp:101
#, c-format
msgid "Cannot read from %1"
msgstr "%1 adresinden okunamıyor"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:78
msgid "Cannot create directory %1: %2"
msgstr "%1 dizini oluşturulamıyor: %2"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:92
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
msgstr "Sembolik bağ oluşturulamıyor %1 -> %2: %3"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:108
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
msgstr "%1, %2 konumuna taşınamıyor: %3"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:124 libktorrent/util/fileops.cpp:140
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
msgstr "%1, %2 konumuna kopyalanamıyor: %3"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:232
msgid "Cannot delete %1: %2"
msgstr "%1 silinemiyor: %2"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:251
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "%1 oluşturulamıyor: %2"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:272
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
msgstr "%1 dosyasının boyutu hesaplanamıyor: %2"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:289
#, c-format
msgid "Cannot calculate the filesize : %2"
msgstr "Dosya boyutu hesaplanamıyor: %2"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:95 libktorrent/util/fileops.cpp:317
#: libktorrent/util/fileops.cpp:346 libktorrent/util/fileops.cpp:405
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:257
msgid "Cannot open %1 : %2"
msgstr "%1 açılamıyor: %2"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:367 libktorrent/util/fileops.cpp:373
#: libktorrent/util/fileops.cpp:376 libktorrent/util/fileops.cpp:391
#, c-format
msgid "Cannot expand file : %1"
msgstr "Dosya genişletilemedi: %1"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:393
msgid "Cannot expand file"
msgstr "Dosya genişletilemiyor"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:426
#, c-format
msgid "Cannot seek in file : %1"
msgstr "Dosyada aranamıyor: %1"
#: libktorrent/util/mmapfile.cpp:166
msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer!"
msgstr "mmap tamponunun sonundan itibaren yazılamiyor!"
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:54
msgid "%1<br>Status: <b>%2</b><br>Author: %3"
msgstr "%1<br>Durum: <b>%2</b><br>Yazar: %3"
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55
msgid "Loaded"
msgstr "Yüklendi"
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55
msgid "Not loaded"
msgstr "Yüklenmedi"
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63
msgid "Plugin Options"
msgstr "Eklenti Seçenekleri"
#: libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:119 libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:125
#: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:595
#: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:673
msgid "Cannot open file %1 : %2"
msgstr "%1 dosyasıılamıyor: %2"
#: libktorrent/migrate/migrate.cpp:45
msgid "The directory %1 does not exist"
msgstr "%1 dizini mevcut değil"
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:62
#, c-format
msgid "Illegal token: %1"
msgstr "Geçersiz anahtar: %1"
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:83
msgid "Decode error"
msgstr "Kodçözme hatası"
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:144 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:189
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "Beklenmeyen girdi sonu"
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:164 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:198
msgid "Cannot convert %1 to an int"
msgstr "%1 int'e dönüştüremiyor"
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:203
msgid "Torrent is incomplete!"
msgstr "Torrent eksik!"
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:63 libktorrent/torrent/torrent.cpp:116
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:139 libktorrent/torrent/torrent.cpp:147
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:154 libktorrent/torrent/torrent.cpp:158
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:165 libktorrent/torrent/torrent.cpp:178
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:182 libktorrent/torrent/torrent.cpp:195
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:204 libktorrent/torrent/torrent.cpp:216
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:223 libktorrent/torrent/torrent.cpp:229
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:236 libktorrent/torrent/torrent.cpp:242
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:258 libktorrent/torrent/torrent.cpp:304
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:310 libktorrent/torrent/torrent.cpp:313
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:316
msgid "Corrupted torrent!"
msgstr "Bozuk torrent!"
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:76
msgid "Torrent has no announce or nodes field"
msgstr "Torrentin düğüm veya anons alanı yok"
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:103
msgid " Unable to open torrent file %1 : %2"
msgstr "%1 torrent dosyasıılamıyor: %2"
#: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:58
#: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:64 libktorrent/torrent/torrent.cpp:281
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:287
msgid "Parse Error"
msgstr "Ayrıştırma Hatası"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt or "
"is not a torrent file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Torrent dosyası yüklenirken bir hata oluştu. Büyük olasılıkla bu dosya bozulmuş "
"ya da bu bir torrent dosyası değil.\n"
"%1"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:537
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt or "
"is not a torrent file."
msgstr ""
"Torrent dosyasını yüklerken bir hata oluştu. Büyük bir ihtimal ile torrent "
"dosyası bozulmuş ya da bu bir torrent dosyası değil."
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:546
msgid "Unable to create %1 : %2"
msgstr "%1 açılamıyor: %2"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:562
msgid ""
"You are already downloading this torrent %1, the list of trackers of both "
"torrents has been merged."
msgstr ""
"%1 torrentini zaten indiriyorsunuz, iki torrentin izleyici listesi "
"birleştirildi."
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:566
#, c-format
msgid "You are already downloading the torrent %1"
msgstr "%1 torrentini zaten indiriyorsunuz"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:672
msgid "Cannot migrate %1 : %2"
msgstr "%1 taşınamıyor : %2"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1273
msgid ""
"The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make sure "
"this torrent still works with this version of KTorrent, we will migrate this "
"torrent. You will be asked for a location to save the torrent to. If you press "
"cancel, we will select your home directory."
msgstr ""
"%1 dosyası KTorrent'in eski bir sürümü tarafından başlatılmış. bu dosyanın "
"KTorrent'in yeni sürümü ile çalıştığından emin olun, bu torrenti taşıyacağız. "
"Bu dosyayı kaydetmek için size bir dizin sorulacak, İptal'e basarsanız dosyayı "
"kaydetmek için ev dizininiz kullanılacak."
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1278
msgid "Select Folder to Save To"
msgstr "Kaydedilecek Dizini Seç"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1364
msgid "Not started"
msgstr "Başlatılmadı"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1370
msgid "Seeding"
msgstr "Gönderiliyor"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1372
msgid "Downloading"
msgstr "İndiriliyor"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1374
msgid "Stalled"
msgstr "Bekletiliyor"
#: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:152
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1376
msgid "Stopped"
msgstr "Durdu"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1378
msgid "Error: "
msgstr "Hata: "
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1380
msgid "Allocating diskspace"
msgstr "Disk alanı ayrılıyor"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1382
msgid "Queued"
msgstr "Sıraya Eklendi"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1384
msgid "Checking data"
msgstr "Veri denetleniyor"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1386
msgid "Stopped. No space left on device."
msgstr "Durduruldu. Aygıtta yer kalmadı."
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:135
msgid ""
"You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Bu torrenti indirmek için yeterli disk alanınız yok. Devam etmek istediğinizden "
"emin misiniz?"
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:135
#, c-format
msgid "Insufficient disk space for %1"
msgstr "%1 için yetersiz disk alanı"
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:157
msgid ""
"Torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit and start "
"seeding anyway?"
msgstr ""
"Torrent \"%1\" azami paylaşım oranına ulaşmıştır. Limiti yoksayıp göndermeye "
"devam edilsin mi?"
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:157
msgid "Maximum share ratio limit reached."
msgstr "Azami paylaşım oranına ulaşıldı."
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:236
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:760
msgid "Error stopping torrent %1 : %2"
msgstr "Torrent durdururken hata %1: %2"
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:742
msgid "Error starting torrent %1 : %2"
msgstr "Torrent başlatırken hata %1: %2"
#: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:458
msgid "Announcing"
msgstr "Beyan ediliyor"
#: libktorrent/torrent/peerid.cpp:203
msgid "Unknown client"
msgstr "Bilinmeyen istemci"
#: libktorrent/torrent/chunkdownload.cpp:339
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 peer\n"
"%n peers"
msgstr "%n paylaşımcı"
#: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:108
msgid "Cannot create file %1 : %2"
msgstr "%1 dosyası oluşturulamıyor: %2"
#: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:175
#, c-format
msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1"
msgstr "İlk parça DND dosyasına yazılamadı : %1"
#: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:233
#, c-format
msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1"
msgstr "Son parça DND dosyasına yazılamadı : %1"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:121 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:220
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:382 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:448
msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
msgstr "Yazmak için %1 açılamadı : salt okunur dosya sistemi"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Cannot expand file %1 : %2"
msgstr "Dosya genişletilemedi: %1"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Cannot expand file %1 : incomplete write"
msgstr "%1 dosyası genişletilemiyor"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:255
#, c-format
msgid "Cannot expand file %1"
msgstr "%1 dosyası genişletilemiyor"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:351
#, c-format
msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
msgstr "Dosya %1 sonundan itibaren okunma hatası"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:361
#, c-format
msgid "Error reading from %1"
msgstr "%1 konumundan okunamıyor"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:403
msgid "Error writing to %1 : %2"
msgstr "%1 konumuna yazılamıyor: %2"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:407
#, c-format
msgid "Error writing to %1"
msgstr "%1 konumuna yazılamıyor"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:475
#: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:657
#, c-format
msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
msgstr "Önceden bellek alanı ayrılamıyor: %1"
#: libktorrent/torrent/udptrackersocket.cpp:62
msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports."
msgstr "%1 ve sonraki 10 bağlantı portlarına erişilemiliyor."
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:260
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:280
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:320
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:399
msgid "Invalid response from tracker"
msgstr "İzleyiciden geçersiz cevap"
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:273
msgid "Invalid data from tracker"
msgstr "İzleyiciden geçersiz veri"
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:415
msgid "Invalid tracker URL"
msgstr "Geçersiz izleyici adresi"
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:123
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:239
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:277
msgid "Cannot open file %1: %2"
msgstr "%1 dosyasıılamıyor: %2"
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:339
#, c-format
msgid "Cannot create index file: %1"
msgstr "İçerik dosyası oluşturulamıyor: %1"
#: libktorrent/datachecker/singledatachecker.cpp:50
msgid "Cannot open file : %1 : %2"
msgstr "Dosya aöılamıyor: %1 : %2"
#: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46
msgid "Uses UPnP to automatically forward ports on your router"
msgstr ""
"Router cihazınız üzerinde otomatik olarak bağlantı portlarını yönlendirmek için "
"UPnP kullanır"
#: plugins/upnp/upnprouter.cpp:418 plugins/upnp/upnprouter.cpp:431
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description!"
msgstr "Aygıtın açıklamasında bağlantı port yönlendirme hizmetini bulamıyorum!"
#: plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31
msgid "UPnP Devices"
msgstr "UPnP Aygıtları"
#: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:49
msgid "Automatically scans directories for torrent files and loads them."
msgstr "Otomatik olarak dizinleri izleyici için tarar ve bunları yükler."
#: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Scan Folder"
msgstr "Dizin Tarama"
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34
msgid "ScanFolder"
msgstr "Dizin Tarama"
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34
msgid "ScanFolder Options"
msgstr "Dizin Tarama Seçenekleri"
#: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:150 plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:188
#: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:189
msgid "loaded"
msgstr "yüklendi"
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpagewidget.cpp:73
msgid ""
"ScanFolder - Folder %1: Invalid URL or folder does not exist. Please, choose a "
"valid directory."
msgstr ""
"DizinTara - Dizin %1: Yanlış Adres ya da dizin yok. Var olan dizini seçiniz."
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27
msgid "WebInterface"
msgstr "Web Arayüzü"
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27
msgid "WebInterface Options"
msgstr "Web Arayüzü Seçenekleri"
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:70
msgid "Php executable is not in default path, please enter the path manually"
msgstr ""
"Php çalıştırılabilir dosyası öntanımlı yerde değil, lütfen bu dosyanın yolunu "
"girin"
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:106
msgid "Please enter a new password for the web interface."
msgstr "Lütfen web arayüzü için yeni parola giriniz."
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:116
msgid "%1 exists and it is executable"
msgstr "%1 var ve çalıştırılabiliyor"
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:120
msgid "%1 does not exist"
msgstr "%1 dizini oluşturulmamış"
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:124
msgid "%1 is not executable"
msgstr "%1 çalıştırılabilir değil"
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:128
msgid "%1 is a directory"
msgstr "%1 bir dizin"
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:132
msgid "%1 is not php executable path"
msgstr "%1 çalıştırılabilir php dosyasının konumu değil"
#: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Web Interface"
msgstr "Web Arayüzü"
#: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44
msgid "Allow to control ktorrent through browser"
msgstr "ktorrent ağ üzerinden denetleme imkanı mevcut olsun mu"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:57
msgid "Download First"
msgstr "İlk Önce İndir"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:58
msgid "Download Normally"
msgstr "Normal İndir"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:59
msgid "Download Last"
msgstr "En Son İndir"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:62
msgid "Delete File(s)"
msgstr "Dosya(ları) Sil"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:204
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:71
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:103
msgid "Available"
msgstr "Erişilebilir"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:206
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:75
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:107
msgid "Pending"
msgstr "Bekliyor"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:343
msgid ""
"_n: You will lose all data in this file, are you sure you want to do this ?\n"
"You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?"
msgstr ""
"Bu dosyalardaki tüm verileri kaybedeceksiniz, bunu yapmak istediğinizden emin "
"misiniz ?"
#: plugins/infowidget/statustab.cpp:55
msgid "No limit"
msgstr "Limit kullanma"
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:51
#: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34
msgid "Info Widget"
msgstr "Bilgi programcığı"
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:52
msgid ""
"Shows additional information about a download. Like which chunks have been "
"downloaded, how many seeders and leechers ..."
msgstr ""
"İndirilen hakkında daha fazla bilgi verir. Misal: hangi parçalar indirildi, "
"indiren ve yollayan sayıları..."
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:71
msgid "Cannot add a tracker to a private torrent."
msgstr "Özel torrente izleyici eklenemiyor."
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:96
msgid "Cannot remove torrent default tracker."
msgstr "Torrentin öntanımlı izleyicisi kaldırılamaz."
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:214
msgid "You cannot add trackers to a private torrent"
msgstr "Özel torrent'lere izleyici ekleyemezsiniz"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:213
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:214
msgid "Country"
msgstr "Ülke"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:215
msgid "Client"
msgstr "İstemci"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:218
msgid "Choked"
msgstr "Boğuldu"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:219
msgid "Snubbed"
msgstr "Terslendi"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:220
msgid "Availability"
msgstr "Erişilebilirlik"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:222
msgid "Score"
msgstr "Puan"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:223
msgid "Upload Slot"
msgstr "Gönderme Yuvası"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:224
msgid "Requests"
msgstr "Talepler"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:249
msgid ""
"_: to kick\n"
"Kick peer"
msgstr "Paylaşımcıyı Tekmele"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:250
msgid ""
"_: to ban\n"
"Ban peer"
msgstr "Paylaşımcıyı Yasakla"
#: plugins/infowidget/availabilitychunkbar.cpp:32
msgid ""
"<img src=\"available_color\">&nbsp; - Available Chunks"
"<br><img src=\"unavailable_color\">&nbsp; - Unavailable Chunks"
"<br><img src=\"excluded_color\">&nbsp; - Excluded Chunks"
msgstr ""
"<img src=\"available_color\">&nbsp; - Erişilebilir Parçalar"
"<br><img src=\"unavailable_color\">&nbsp; - Erişilemez Parçalar"
"<br><img src=\"excluded_color\">&nbsp; - Hariç Tutulan Parçalar"
#: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34
msgid "Information Widget Options"
msgstr "Bilgi programcığı seçenekleri"
#: plugins/infowidget/chunkbar.cpp:98
msgid ""
"<img src=\"available_color\">&nbsp; - Downloaded Chunks"
"<br><img src=\"unavailable_color\">&nbsp; - Chunks to Download"
"<br><img src=\"excluded_color\">&nbsp; - Excluded Chunks"
msgstr ""
"<img src=\"available_color\">&nbsp; - İndirilmiş Parçalar"
"<br><img src=\"unavailable_color\">&nbsp; - İndirilecek Parçalar"
"<br><img src=\"excluded_color\">&nbsp; - Hariç Tutulan Parçalar"
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:81
msgid "Convert"
msgstr "Dönüştür"
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:102
msgid "Loading txt file..."
msgstr "txt dosyası yükleniyor..."
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:103
msgid "Please wait..."
msgstr "Lütfen bekleyin..."
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:194
msgid "File converted."
msgstr "Dosya dönüştürüldü."
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199
msgid "Could not load filter:"
msgstr "Filtre yüklenemedi:"
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199
msgid "Bad filter file. It may be corrupted or has a bad format."
msgstr "Yanlış filtre dosyası. Kötü ya da yanlış biçimde olabilir."
#: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:43
msgid "Filters out unwanted peers based on their IP address"
msgstr "İstenmeyen paylaşımcıları IP adreslerine göre filtreler"
#: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:46
#, fuzzy
msgid "IP Filter"
msgstr "IP Filtresi"
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:70
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:94
msgid "Status: Loaded and running."
msgstr "Durum: Yüklendi ve çalışıyor."
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:76
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:99
msgid "Status: Not loaded."
msgstr "Durum: Yüklenmedi."
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:96
msgid ""
"Status: <font color=\"#ff0000\">Filter file not found.</font> "
"Download and convert filter file."
msgstr ""
"Durum: <font color=\"#ff0000\">Filtre dosyası bulunamadı.</font> "
"Filtre dosyası indirin ve dönüştürün."
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117
msgid "Selected file already exists, do you want to download it again?"
msgstr "Seçili dosya zaten var, yeniden indirmek mi istiyorsunuz?"
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194
msgid "File Exists"
msgstr "Dosya Mevcut"
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194
msgid ""
"Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?"
msgstr ""
"(level1.dat) filtre dosyası zaten var, bunu yeniden dönüştürmek mi istersiniz?"
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223
msgid "IPBlocking Filter"
msgstr "IP Engelleme Süzgeci"
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223
msgid "IPBlocking Filter Options"
msgstr "IP Engelleme Süzgeci Seçenekleri"
#: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cc:25 plugins/stats/statsplugin.cc:29
msgid "Statistics"
msgstr "İstatistikler"
#: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cc:25
msgid "Statistics options"
msgstr "İstatistik seçenekleri"
#: plugins/stats/StatsCon.cc:49
msgid "Leechers connected"
msgstr "İndirenler bağlandı"
#: plugins/stats/StatsCon.cc:50
msgid "Leechers in swarms"
msgstr "İndirenler kümede"
#: plugins/stats/StatsCon.cc:51
msgid "Seeders connected"
msgstr "Gönderenler bağlandı"
#: plugins/stats/StatsCon.cc:52
msgid "Seeders in swarms"
msgstr "Gönderenler kümede"
#: plugins/stats/StatsCon.cc:53
msgid "Average connected leechers per torrent"
msgstr "Bir torrent için ortalama bağlanan indiren sayısı"
#: plugins/stats/StatsCon.cc:54
msgid "Average connected seeders per torrent"
msgstr "Bir torrent için ortalama bağlanan gönderen sayısı"
#: plugins/stats/StatsCon.cc:55
msgid "Average connected leechers per running torrent"
msgstr "Çalışan torrentlerde bağlanılan ortalama indirici sayısı"
#: plugins/stats/StatsCon.cc:56
msgid "Average connected seeders per running torrent"
msgstr "Çalışan torrentlerde bağlanılan ortama gönderici sayısı"
#: plugins/stats/StatsCon.cc:61
msgid "Nodes"
msgstr "Düğümler"
#: plugins/stats/StatsCon.cc:62
msgid "Tasks"
msgstr "Görevler"
#: plugins/stats/statsplugin.cc:29
msgid "Shows transfers statistics"
msgstr "Aktarım istatistiklerini gösterir"
#: plugins/stats/statsplugin.cc:67
msgid "Speed statistics"
msgstr "Hız istatistikleri"
#: plugins/stats/statsplugin.cc:68
msgid "Connection statistics"
msgstr "Bağlantı istatistikleri"
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:57 plugins/stats/StatsSpd.cc:58
msgid "Current"
msgstr "Güncel"
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:60 plugins/stats/StatsSpd.cc:61
msgid "Average"
msgstr "Ortalama"
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:63 plugins/stats/StatsSpd.cc:64
msgid "Limit"
msgstr "Limit"
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:71
msgid "Average from leecher"
msgstr "İndirenlerden ortalama"
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:72
msgid "Average to leecher"
msgstr "İndirenlere ortalama"
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:73
msgid "Average from seeder"
msgstr "Gönderenlerden ortalama"
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:74
msgid "From leechers"
msgstr "İndirenlerden"
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:75
msgid "From seeders"
msgstr "Gönderenlerden"
#: plugins/stats/ChartDrawer.cc:419
msgid "Legend"
msgstr "Açıklama"
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent dosyaları"
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50
msgid "All files"
msgstr "Tüm dosyalar"
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:100
#, c-format
msgid "Cannot verify data : %1"
msgstr "Veri doğrulanamıyor: %1"
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:207
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:243
#, c-format
msgid "Cannot load the torrent file : %1"
msgstr "Torrent dosyası yüklenemiyor: %1"
#: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:43
msgid "Imports partially or fully downloaded torrents from other clients"
msgstr ""
"Başka istemcilerden tamamen veya yarım indirilen torrent'leri içeri aktarır"
#: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:56
msgid "Import existing download"
msgstr "Mevcut indirmeyi al"
#: plugins/rssfeed/rss/testlibrss.cpp:14
msgid "URL of feed"
msgstr "Beslemenin Adresi"
#: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:48
msgid ""
"Automatically scans RSS feeds for torrent matching regular expressions and "
"loads them."
msgstr ""
"Otomatik olarak rss beslemelerini tarayıp düzenli ifadelere göre torrentleri "
"eşleyip yükler."
#: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:51 plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:68
msgid "RSS Feeds"
msgstr "RSS Beslemeleri"
#: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:45
#: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:183
#, c-format
msgid "Failed to find and download a valid torrent for %1"
msgstr ""
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
msgid "Link"
msgstr "Bağlantı"
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
msgid "Season"
msgstr "Sezon"
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
msgid "Episode"
msgstr "Bölüm"
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
msgid "Time"
msgstr "Zaman"
#: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35
msgid "Scheduler"
msgstr "Zamanlayıcı"
#: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35
msgid "Scheduler plugin options"
msgstr "Zamanlayıcı eklenti seçenekleri"
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "MON"
msgstr "PZT"
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "TUE"
msgstr "SALI"
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "WED"
msgstr "ÇAR"
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "THU"
msgstr "PERŞ"
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "FRI"
msgstr "CUMA"
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "SAT"
msgstr "CTS"
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "SUN"
msgstr "PZR"
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:165
msgid "Schedule saved."
msgstr "Zamanlama kaydedildi."
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:174
msgid "File not found."
msgstr "Dosya bulunamadı."
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:208
msgid "Schedule loaded."
msgstr "Zamanlama yüklendi."
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:56
msgid "Bandwidth scheduling plugin"
msgstr "Bantgenişliği zamanlama eklentisi"
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:97
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:137
msgid "Open Bandwidth Scheduler"
msgstr "Bantgenişliği Zamanlamacısını Aç"
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:130
msgid ""
"Bandwidth scheduler is disabled. Go to Preferences->Scheduler to enable it."
msgstr ""
"Bantgenişliği zamanlayıcısı etkisiz. Seçenekler -> Zamanlayıcı diye gidip etkin "
"hale getirin."
#: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31
msgid "LogViewer"
msgstr "Günlük Görüntüleyicisi"
#: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:44
#: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:58
msgid "Log Viewer"
msgstr "Günlük Görüntüleyicisi"
#: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:45
msgid "Displays ktorrent logging output"
msgstr "Ktorrent'in günlük kayıtlarını gösterir"
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:52
msgid ""
"Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the "
"search engine you want to add. "
"<br> Then copy the URL in the addressbar after the search is finished, and "
"paste it here."
"<br>"
"<br>Searching for %1 on Google for example, will result in "
"http://www.google.com/search?q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8. "
"<br> If you add this URL here, ktorrent can search using Google."
msgstr ""
"Web tarayıcınızı kullanarak eklemek istediğiniz arama motorunda %1 sözcüğünü "
"(büyük harfler) ile arayın. "
"<br>Daha sonra oluşan Adresi kopyalayıp buraya yapıştırın."
"<br>"
"<br>Örneğin Google'da %1 için arama işlemi "
"http://www.google.com/search?q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8 sonucunu verecektir. "
"<br>Bu Adresi buraya eklerseniz, ktorrent Goggle kullanarak arama yapabilir."
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:57
msgid ""
"Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the "
"search engine you want to add. Use the resulting URL below."
msgstr ""
"Eklemek istediğiniz arama motorunda web tarayıcınız ile %1 sözcüğünü (büyük "
"harfler) ile arayın. Daha sonra oluşan Adresi kullanın."
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:124
msgid "You must enter the search engine's name and URL"
msgstr "Arama motorunun adını ve adresini girmelisiniz"
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:137
msgid ""
"A search engine with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Aynı isimde olan arama motoru zaten var. Başka bir isim kullanın."
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:146
msgid ""
"Bad URL. You should search for FOOBAR with your Internet browser and copy/paste "
"the exact URL here."
msgstr ""
"Yanlış adres. Ağ tarayıcınız ile FOOBAR diye arayıp doğru adresi buraya "
"yapıştırabilirsiniz."
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:247
msgid ""
"_: a noun\n"
"Search"
msgstr "Ara"
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:247
msgid "Search Engine Options"
msgstr "Arama Motoru Seçenekleri"
#: plugins/search/searchwidget.cpp:178
msgid "Searching for %1..."
msgstr "%1 aranıyor..."
#: plugins/search/searchwidget.cpp:209
msgid "torrent files"
msgstr "torrent dosyaları"
#: plugins/search/searchwidget.cpp:267
msgid "Search finished"
msgstr "Arama tamamlandı"
#: plugins/search/searchtab.cpp:65
msgid " Engine: "
msgstr " Arama Motoru: "
#: plugins/search/searchplugin.cpp:51
msgid "Search for torrents on several popular torrent search engines"
msgstr "Gözde arama motorlarında torrent ara"
#: plugins/search/htmlpart.cpp:165
msgid "Do you want to download or save the torrent?"
msgstr "Torrent'i indirmek mi kaydetmek mi istiyorsunuz?"
#: plugins/search/htmlpart.cpp:166
msgid "Download Torrent"
msgstr "Torrent'i İndir"
#: plugins/search/htmlpart.cpp:167
msgid ""
"_: to download\n"
"Download"
msgstr "İndir"
#: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41
msgid "Zeroconf"
msgstr ""
#: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41
msgid ""
"Finds peers running ktorrent on the local network to share torrents with"
msgstr ""
"Torrent paylaşmak için yerel ağ üzerinde ktorrent çalıştıran paylaşımcılar ara"
#~ msgid "ETA algorithm:"
#~ msgstr "ETA algoritması:"
#~ msgid "Cannot load chunk %1"
#~ msgstr "%1 parçası yüklenemedi"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+X"
#~ msgstr "Alt+1"
#, fuzzy
#~ msgid "TrackerViewBase"
#~ msgstr "İzleyiciler"
#~ msgid "Type of service field of IP packets"
#~ msgstr "IP paketlerinin servis alanı tipi"