You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
ktorrent/translations/fa/messages/ktorrent.po

4723 lines
128 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ktorrent.po to Persian
#
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2007.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-08 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-15 14:30+0330\n"
"Last-Translator: Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "مریم سادات رضوی"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "razavi@itland.ir"
#: apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:47 apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:76
#: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:207
#: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:432
msgid "Cannot open index file %1 : %2"
msgstr "پروندۀ نمایۀ %1 را نمی‌توان باز کرد : %2"
#: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:67
msgid "Torrent does not exist. Report this bug to KTorrent developers."
msgstr ""
#: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:102
msgid "Potential peer added."
msgstr ""
#: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Malformed IP address."
msgstr "نشانی وب بدشکل."
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:120
msgid ""
"You have deselected the following existing files. You will lose all data in "
"these files, are you sure you want to do this ?"
msgstr ""
"پرونده‌های موجود زیر را از گزینش خارج کردید. با این کار، کل داده‌های این "
"پرونده‌ها را از دست می‌دهید، مطمئن هستید که می‌خواهید این کار را انجام دهید ؟"
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:124
msgid "Yes, delete the files"
msgstr "بله، پرونده‌ها را حذف کن"
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:125
msgid "No, keep the files"
msgstr "نه، پرونده‌ها را حفظ کن"
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:220
msgid " short!"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:284 apps/ktorrent/groups/allgroup.cpp:26
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:54 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:962
#, fuzzy
msgid "All Torrents"
msgstr "Torrent بارگیری"
#: apps/ktorrent/filterbar.cpp:52
msgid "Find:"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/filterbar.cpp:65
msgid "Case sensitive"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/groups/activedownloadsgroup.cpp:28
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:87
#, fuzzy
msgid "Active downloads"
msgstr "بارگیری:"
#: apps/ktorrent/groups/activegroup.cpp:29
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:84
#, fuzzy
msgid "Active torrents"
msgstr "Torrent بارگیری"
#: apps/ktorrent/groups/activeuploadsgroup.cpp:29
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:90
#, fuzzy
msgid "Active uploads"
msgstr "بارگذاریها"
#: apps/ktorrent/groups/downloadgroup.cpp:27
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:57 apps/ktorrent/ktorrentui.rc:9
#: apps/ktorrent/pref.cpp:147 apps/ktorrent/queuedlg.ui:31
#: apps/ktorrent/viewmanager.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Downloads"
msgstr "بارگیریها"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:60
#: apps/ktorrent/groups/uploadgroup.cpp:27 apps/ktorrent/viewmanager.cpp:63
msgid "Uploads"
msgstr "بارگذاریها"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:63
#: apps/ktorrent/groups/queueddownloadsgroup.cpp:29
#, fuzzy
msgid "Queued downloads"
msgstr "شمایل بارگیریها"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:66
#: apps/ktorrent/groups/queueduploadsgroup.cpp:29
#, fuzzy
msgid "Queued uploads"
msgstr "صف‌شده"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:69
#: apps/ktorrent/groups/userdownloadsgroup.cpp:29
#, fuzzy
msgid "User downloads"
msgstr "بارگیری:"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:72
#: apps/ktorrent/groups/useruploadsgroup.cpp:29
#, fuzzy
msgid "User uploads"
msgstr "بارگذاریها"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:75
#: apps/ktorrent/groups/inactivegroup.cpp:29
#, fuzzy
msgid "Inactive torrents"
msgstr "ایجاد Torrent"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:78
#: apps/ktorrent/groups/inactivedownloadsgroup.cpp:29
#, fuzzy
msgid "Inactive downloads"
msgstr "بارگیری:"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:81
#: apps/ktorrent/groups/inactiveuploadsgroup.cpp:29
#, fuzzy
msgid "Inactive uploads"
msgstr "بارگذاریها"
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:76 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:215
msgid "Groups"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Custom Groups"
msgstr "IP سفارشی‌"
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:138
msgid "New Group"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Edit Name"
msgstr "نام"
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Remove Group"
msgstr "حذف ردیاب"
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:147
msgid "Open Tab"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:159
msgid "Please enter the group name."
msgstr ""
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:166
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:217
msgid "The group %1 already exists."
msgstr ""
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:207
msgid "Please enter the new group name."
msgstr ""
#: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:72
msgid ""
"You must enter IP in format 'XXX.XXX.XXX.XXX'. You can also use wildcards "
"for ranges like '127.0.0.*'."
msgstr ""
#: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:88
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:129
msgid "Choose a file"
msgstr "انتخاب یک پرونده"
#: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:100
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:119
msgid "Choose a filename to save under"
msgstr "انتخاب یک نام پرونده برای ذخیره تحت"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:167
msgid "No incoming connections (possibly firewalled)"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:184 apps/ktorrent/queuedlg.ui:42
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:258 plugins/infowidget/statustabbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Info"
msgstr "اطلاعات"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:185
msgid "Data transferred during the current session"
msgstr "دادۀ انتقال‌یافته طی نشست جاری"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:186
msgid "Current speed of all torrents combined"
msgstr "سرعت جاری کل torrentهای ادغام‌شده"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:515 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:41
msgid ""
"_: to start\n"
"Start"
msgstr "آغاز"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:519 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:37
msgid ""
"_: to stop\n"
"Stop"
msgstr "ایست"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:527 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:530
msgid ""
"_: to start all\n"
"Start All"
msgstr "آغاز همه"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:533 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:536
msgid ""
"_: to stop all\n"
"Stop All"
msgstr "ایست همه"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:539
msgid ""
"_: to paste torrent URL\n"
"Paste Torrent URL..."
msgstr "چسباندن نشانی وب Torrent..."
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:543
msgid ""
"_: to open Queue Manager\n"
"Open Queue Manager..."
msgstr "باز کردن مدیر صف..."
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:548 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:53
msgid "Enqueue/Dequeue"
msgstr "صف کردن/از صف خارج کردن"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:553
#, fuzzy
msgid "IPFilter"
msgstr "پالایۀ IP:"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:558 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:96
msgid "Check Data Integrity"
msgstr "بررسی مجتمع‌سازی داده"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:571
msgid "Set max upload rate"
msgstr "تنظیم میزان بیشینۀ بارگذاری"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:574
msgid "Set max download rate"
msgstr "تنظیم میزان بیشینۀ بارگیری"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626
msgid "Torrent Files"
msgstr "پرونده‌های Torrent"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626
msgid "All Files"
msgstr "همۀ پرونده‌ها"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:627
msgid "Open Location"
msgstr "باز کردن محل"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:793
#, fuzzy
msgid "Speed down: %1 / up: %2"
msgstr "سرعت بالا: %1 / پایین: %2"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:799
#, fuzzy
msgid "Transferred down: %1 / up: %2"
msgstr "انتقال‌یافته بالا: %1 / پایین: %2"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:819
msgid "DHT: %1 nodes, %2 tasks"
msgstr "DHT: %1 گره، %2 تکلیف"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:823
msgid "DHT: off"
msgstr "DHT: خاموش"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:115
#, fuzzy
msgid ""
"Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. "
"KTorrent is now using port %2."
msgstr ""
"درگاه مشخص )%1( موجود نیست یا کاربرد دیگری از آن استفاده می‌کند. KTorrent به "
"درگاه %2 محدود است."
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:124
msgid ""
"KTorrent is unable to accept connections because the ports %1 to %2 are "
"already in use by another program."
msgstr ""
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:767
#, c-format
msgid "Cannot create torrent: %1"
msgstr "torrent را نمی‌توان ایجاد کرد: %1"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1028
#, fuzzy
msgid ""
"Several data files of the torrent \"%1\" are missing, do you want to "
"recreate them, or do you want to not download them?"
msgstr ""
"چندین پروندۀ دادۀ torrent »%1« مفقود می‌شود، می‌خواهید آنها را دوباره ایجاد "
"کنید، یا می‌خواهید آنها را بارگیری نکنید ؟"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069
msgid "Recreate"
msgstr "ایجاد مجدد"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 plugins/infowidget/fileview.cpp:61
msgid "Do Not Download"
msgstr "عدم بارگیری"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1041
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot recreate missing files: %1"
msgstr "پرونده‌های مفقود را نمی‌توان مجدداً‌ ایجاد کرد : %1"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1042 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1056
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1062
msgid "Data files are missing"
msgstr "پرونده‌های داده مفقود می‌شوند"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1055
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot deselect missing files: %1"
msgstr "پرونده‌های مفقود را نمی‌توان از گزینش خارج کرد : %1"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1068
#, fuzzy
msgid ""
"The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing, do you "
"want to recreate it?"
msgstr ""
"پرونده‌ای که از torrent »%1« داده در آن ذخیره شده است مفقود می‌شود، می‌خواهید "
"آن را ایجاد کنید ؟"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069
#, fuzzy
msgid "Do Not Recreate"
msgstr "ایجاد مجدد"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1078
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot recreate data file: %1"
msgstr "پروندۀ داده را نمی‌توان مجدداً ایجاد کرد : %1"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1079 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1085
msgid "Data file is missing"
msgstr "پروندۀ داده مفقود می‌شود"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1135
msgid "Checking Data Integrity"
msgstr "بررسی مجتمع‌سازی داده"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:132
msgid "Visible columns"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:135
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:76
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "وضعیت"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:136 plugins/infowidget/peerview.cpp:225
msgid "Downloaded"
msgstr "بارگیری‌شده"
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:149 apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:137
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:138 plugins/infowidget/peerview.cpp:226
msgid "Uploaded"
msgstr "بارگذاری‌شده"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:139
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:313
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Down Speed"
msgstr "سرعت پایین"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:140 plugins/infowidget/peerview.cpp:217
msgid "Up Speed"
msgstr "سرعت بالا"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:141
msgid "Time Left"
msgstr "زمان باقی‌مانده"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Seeders"
msgstr "بذرافشانها:"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Leechers"
msgstr "بذرافشانها:"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:144 plugins/infowidget/fileview.cpp:51
msgid "% Complete"
msgstr "٪ کامل"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Share Ratio"
msgstr "ضریب اشتراک:"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Time Downloaded"
msgstr "بارگیری‌شده"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Time Seeded"
msgstr "زمان باقی‌مانده"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:203 apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:551
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:877
#, fuzzy
msgid "All Torrents %1/%2"
msgstr "Torrent بارگیری"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"_n: Cannot start more than 1 download, \n"
"Cannot start more than %n downloads, "
msgstr ""
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:285
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: and 1 seed. \n"
"and %n seeds. "
msgstr "%n جفت"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:286 apps/ktorrent/trayicon.cpp:258
msgid "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits."
msgstr ""
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:375
msgid ""
"The torrent %1 has not finished downloading, do you want to delete the "
"incomplete data, too?"
msgstr ""
"torrent %1 بارگیری را تمام نکرده است، می‌خواهید دادۀ ناقص را هم حذف کنید؟"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:378
msgid "Remove Download"
msgstr "حذف بارگیری"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379
#, fuzzy
msgid "Delete Data"
msgstr "حذف پس از &بار کردن‌"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379
msgid "Keep Data"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:395
msgid ""
"You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:397 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Remove Torrent"
msgstr "ایجاد Torrent"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:631
msgid "You are already checking the data of the torrent %1 !"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:751
#, fuzzy, c-format
msgid "Choose download location for %1"
msgstr "شمایل بارگیریها"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:153
#: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:159
msgid "infinity"
msgstr "بی‌نهایت"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:255 plugins/infowidget/fileview.cpp:189
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:95
msgid "%1 %"
msgstr "%1 ٪"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:49
msgid "Remove Torrent and Data"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Add Peers"
msgstr "جفتهای انتساب‌شده"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:63
msgid "Additional Peer Sources"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:64
msgid "Torrent Peer Sources:"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:82 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:66
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:221 plugins/stats/sprefwgt.ui:456
#: plugins/stats/statsconwgt.ui:40
#, no-c-format
msgid "DHT"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:67
msgid "Peer Exchange"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:72
msgid "Manual Announce"
msgstr "اعلام راهنما"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:76 plugins/infowidget/fileview.cpp:50
msgid "Preview"
msgstr "پیش‌نمایش"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:81
msgid "Open Directory"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:82
msgid "Data Directory"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:84
msgid "Temporary Directory"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Set Download Location"
msgstr "شمایل بارگیریها"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:90
msgid "Remove From Group"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:93
msgid "Add to Group"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:100
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Speed Limits"
msgstr "حد سرعت بر حسب کیلوبایت/ثانیه"
#: apps/ktorrent/main.cpp:76
msgid "A BitTorrent program for TDE"
msgstr "یک برنامۀ BitTorrent برای TDE"
#: apps/ktorrent/main.cpp:108
msgid "Debug mode"
msgstr "حالت اشکال‌زدایی"
#: apps/ktorrent/main.cpp:109
msgid "Silently save torrent given on URL"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:110
msgid "Document to open"
msgstr "سند برای باز کردن"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:59 apps/ktorrent/main.cpp:120
#, no-c-format
msgid "KTorrent"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:124
#, fuzzy
msgid "RSS Plugin"
msgstr "وصله‌ها"
#: apps/ktorrent/main.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Webinterface Plugin"
msgstr "گزینه‌های عمومی"
#: apps/ktorrent/main.cpp:126
msgid "Statistics Plugin"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:129
msgid "Application icon and a couple of others"
msgstr "شمایل کاربرد و یک زوج دیگر"
#: apps/ktorrent/main.cpp:130
msgid "The downloads icon"
msgstr "شمایل بارگیریها"
#: apps/ktorrent/main.cpp:133
msgid "1.0 application icon"
msgstr "۱.۰ شمایل کاربرد"
#: apps/ktorrent/main.cpp:138
msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting"
msgstr "نکته ابزار میلۀ توده‌ای و مرتب کردن IWFileTreeItem"
#: apps/ktorrent/main.cpp:142
msgid ""
"Country locator for InfoWidget plugin (This product includes GeoLite data "
"created by MaxMind, available from http://www.maxmind.com/). "
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Country flags"
msgstr "کشور"
#: apps/ktorrent/main.cpp:144
msgid "File prioritization"
msgstr "اولویت‌دهی پرونده"
#: apps/ktorrent/main.cpp:145
msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation"
msgstr "Miniupnp به عنوان یک مثال برای پیاده‌سازی شخصی UPnP استفاده می‌شد"
#: apps/ktorrent/main.cpp:146
msgid "Global max share ratio patch"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:147 apps/ktorrent/main.cpp:148
msgid "Zeroconf enhancements"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:149
msgid "Coldmilk webgui"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:150
msgid "IDEAl code from KDevelop"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:151
msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:152
msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:153
msgid "Patch to load silently with a save location"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:154
msgid "Fixes in PHP code of webinterface"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:155
msgid "XFS specific disk preallocation"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:156
msgid "Patch to not show very low speeds"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:157
msgid "Patch to show potentially firewalled status"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Several patches"
msgstr "مسیر پوشۀ ۱"
#: apps/ktorrent/main.cpp:159
msgid "Patch to hide the menubar"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:160
msgid "Patch to modify file priorities in the webgui"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Several webgui patches"
msgstr "مسیر پوشۀ ۱"
#: apps/ktorrent/main.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Filterbar patch"
msgstr "مسیر پوشۀ ۱"
#: apps/ktorrent/main.cpp:163
msgid "Non threaded fileview update patch"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:164
msgid "Optimization to SHA1 hash generation"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:165
msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Patch to load torrents silently from the command line"
msgstr " آیا torrent به صورت خاموش باز شود یا خیر."
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:58
msgid "Assign Accelerator..."
msgstr ""
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:60
msgid "Clear Accelerator"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319
msgid "Change Button Number"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319
msgid "New accelerator number:"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Move to left dock"
msgstr "&حرکت به بالا‌"
#: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Move to right dock"
msgstr "&حرکت به بالا‌"
#: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Move to bottom dock"
msgstr "&حرکت به بالا‌"
#: apps/ktorrent/pastedialog.cpp:56 plugins/infowidget/trackerview.cpp:78
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:131
msgid "Malformed URL."
msgstr "نشانی وب بدشکل."
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:311 apps/ktorrent/pref.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Preferences"
msgstr "تنظیمات"
#: apps/ktorrent/pref.cpp:147
msgid "Download Options"
msgstr "گزینه‌های بارگیری"
#: apps/ktorrent/pref.cpp:179 apps/ktorrent/pref.cpp:294
#, fuzzy
msgid "The DHT port needs to be different from the UDP tracker port!"
msgstr "لازم است که درگاه DHT از درگاه ردیاب UDP متفاوت باشد !"
#: apps/ktorrent/pref.cpp:216
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:16 apps/ktorrent/pref.cpp:216
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "گزینه‌های عمومی"
#: apps/ktorrent/pref.cpp:283
msgid ""
"Cannot lookup %1: %2\n"
"Please provide a valid IP address or hostname."
msgstr ""
"نمی‌توان به %1 مراجعه کرد: %2\n"
"لطفاً، یک نشانی اینترنتی یا نام میزبان معتبر فراهم کنید."
#: apps/ktorrent/pref.cpp:411
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:27 apps/ktorrent/pref.cpp:411
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "گزینه‌های پویش پوشه"
#: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:73
msgid "User"
msgstr "کاربر"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:24 apps/ktorrent/queuedialog.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Queue Manager"
msgstr "مدیر صف"
#: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:305 apps/ktorrent/queuedialog.cpp:326
msgid "No (private torrent)"
msgstr "نه )torrent خصوصی("
#: apps/ktorrent/scandialog.cpp:70
#, fuzzy, c-format
msgid "Error scanning data: %1"
msgstr "خطای پویش داده : %1"
#: apps/ktorrent/scandialog.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Scanning data of <b>%1</b> :"
msgstr "دادۀ پویش برای توده‌ها :"
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlg.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Speed limits for <b>%1</b>:"
msgstr "حد سرعت بر حسب کیلوبایت/ثانیه"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:64
msgid "You must select a file or a folder."
msgstr "باید یک پرونده یا یک پوشه برگزینید."
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:71
#, fuzzy
msgid ""
"You have not added a tracker, are you sure you want to create this torrent ?"
msgstr "نمی‌توانید ردیابها را به یک torrent خصوصی اضافه کنید"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:79
#, fuzzy
msgid "You must add at least one node."
msgstr "باید حداقل یک ردیاب اضافه کنید."
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:98
msgid "Torrent Files (*.torrent)"
msgstr "پرونده‌های Torrent )*.torrent("
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:99
msgid "Choose File to Save Torrent"
msgstr "انتخاب پرونده برای ذخیرۀ Torrent"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:108
msgid "Creating %1..."
msgstr "ایجاد %1..."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:90
#, fuzzy
msgid ""
"<table cellpadding='2' cellspacing='2' align='center'><tr><td><b>Speed:</b></"
"td><td></td></tr><tr><td>Download: <font color='#1c9a1c'>%1</font></"
"td><td>Upload: <font color='#990000'>%2</font></td></tr><tr><td><b>Transfer:"
"</b></td><td></td></tr><tr><td>Download: <font color='#1c9a1c'>%3</font></"
"td><td>Upload: <font color='#990000'>%4</font></td></tr></table>"
msgstr ""
"<center><b>KTorrent</b></center><table cellpadding='2' cellspacing='2' "
"align='center'><tr><td><b>سرعت:</b></td><td></td></tr><tr><td>بارگیری: <font "
"color='#1c9a1c'>%1</font></td><td>بارگذاری: <font color='#990000'>%2</font></"
"td></tr><tr><td><b>انتقال:</b></td><td></td></tr><tr><td>بارگیری: <font "
"color='#1c9a1c'>%3</font></td><td>بارگذاری: <font color='#990000'>%4</font></"
"td></tr></table>"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:147
msgid "<b>%1</b> has completed downloading.<br>Average speed: %2 DL / %3 UL."
msgstr "<b>%1</b> بارگیری را کامل کرده است.<br>سرعت متوسط: %2 DL / %3 UL."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:153 libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1366
msgid "Download completed"
msgstr "بارگیری کامل شد"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:165
msgid ""
"<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped."
"<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
msgstr ""
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:172 apps/ktorrent/trayicon.cpp:191
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1368
#, fuzzy
msgid "Seeding completed"
msgstr "بارگیری کامل شد"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:184
msgid ""
"<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and has been stopped."
"<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
msgstr ""
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:200
msgid "<b>%1</b> has been stopped with the following error: <br>%2"
msgstr "<b>%1</b> با خطای زیر ایستاده است: <br>%2"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:212
msgid ""
"Corrupted data has been found in the torrent <b>%1</b><br>It would be a good "
"idea to do a data integrity check on the torrent."
msgstr ""
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:229
msgid ""
"<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be enqueued. "
"Remove the limit manually if you want to continue seeding."
msgstr ""
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:232
msgid ""
"<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be "
"enqueued. Remove the limit manually if you want to continue seeding."
msgstr ""
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:235
msgid "Torrent cannot be enqueued."
msgstr ""
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Cannot start <b>%1</b> : <br>"
msgstr "دادۀ پویش برای توده‌ها :"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"_n: Cannot seed more than 1 torrent. <br>\n"
"Cannot seed more than %n torrents. <br>"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:256
#, c-format
msgid ""
"_n: Cannot download more than 1 torrent. <br>\n"
"Cannot download more than %n torrents. <br>"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:259 apps/ktorrent/trayicon.cpp:263
msgid "Torrent cannot be started"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:262
msgid "There is not enough diskspace available."
msgstr ""
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:277
msgid ""
"Your disk is running out of space.<br /><b>%1</b> is being downloaded to "
"'%2'."
msgstr ""
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:280
msgid "Torrent has been stopped.<br />"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:282
msgid "Device running out of space"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:301
msgid "Speed limit in KB/s"
msgstr "حد سرعت بر حسب کیلوبایت/ثانیه"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:304 apps/ktorrent/trayicon.cpp:306
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:359
msgid "Unlimited"
msgstr "نامحدود"
#: apps/ktupnptest/main.cpp:35
msgid "A TDE KPart Application"
msgstr "یک کاربرد KPart TDE"
#: apps/ktupnptest/main.cpp:51
msgid "KTUPnPTest"
msgstr ""
#: libktorrent/datachecker/singledatachecker.cpp:50
msgid "Cannot open file : %1 : %2"
msgstr "پرونده را نمی‌توان باز کرد : %1 : %2"
#: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:77
#: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:148
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:120
msgid "Yes, First"
msgstr "بله، اولین"
#: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:80
#: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:152
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:123
msgid "Yes, Last"
msgstr "بله، آخرین"
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:35
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 گیگابایت"
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:37
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 مگابایت"
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:39
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 کیلوبایت"
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:41
msgid "%1 B"
msgstr "%1 بایت"
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:47
msgid "%1 KB/s"
msgstr "%1 کیلوبایت/ثانیه"
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:58
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day \n"
"%n days "
msgstr "%n روز"
#: libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:119 libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:125
#: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:595
#: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:673
msgid "Cannot open file %1 : %2"
msgstr "پروندۀ %1 را نمی‌توان باز کرد : %2"
#: libktorrent/migrate/migrate.cpp:45
msgid "The directory %1 does not exist"
msgstr "فهرست راهنمای %1 موجود نیست"
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:54
msgid "%1<br>Status: <b>%2</b><br>Author: %3"
msgstr ""
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55
msgid "Loaded"
msgstr "بارشده"
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55
msgid "Not loaded"
msgstr "بارنشده"
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "وصله‌ها"
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63
msgid "Plugin Options"
msgstr "گزینه‌های وصله"
#: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:58
#: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:64 libktorrent/torrent/torrent.cpp:281
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:287
msgid "Parse Error"
msgstr "خطای تجزیه"
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:62
#, c-format
msgid "Illegal token: %1"
msgstr "نشانۀ غیرمجاز: %1"
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:83
msgid "Decode error"
msgstr "خطای کدگشایی"
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:144 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:189
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "پایان غیرمنتظرۀ ورودی"
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:164 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:198
msgid "Cannot convert %1 to an int"
msgstr "%1 را نمی‌توان به یک نوع درست تبدیل کرد"
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:203
msgid "Torrent is incomplete!"
msgstr "Torrent ناقص است!"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:95 libktorrent/util/fileops.cpp:317
#: libktorrent/util/fileops.cpp:346 libktorrent/util/fileops.cpp:405
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:257
msgid "Cannot open %1 : %2"
msgstr "%1 را نمی‌توان باز کرد : %2"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:121 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:220
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:382 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:448
msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
msgstr ""
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Cannot expand file %1 : %2"
msgstr "پرونده را نمی‌توان بسط داد : %1"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Cannot expand file %1 : incomplete write"
msgstr "پروندۀ %1 را نمی‌توان بسط داد"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:255
#, c-format
msgid "Cannot expand file %1"
msgstr "پروندۀ %1 را نمی‌توان بسط داد"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:351
#, c-format
msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
msgstr "خطا : خواندن بعد از پایان پروندۀ %1"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:361
#, c-format
msgid "Error reading from %1"
msgstr "خطای خواندن از %1"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:403
msgid "Error writing to %1 : %2"
msgstr "خطای نوشتن در %1 : %2"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:407
#, c-format
msgid "Error writing to %1"
msgstr "خطای نوشتن در %1"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:475
#: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:657
#, c-format
msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
msgstr "فضای دیسک را نمی‌توان از پیش اختصاص داد : %1"
#: libktorrent/torrent/chunkdownload.cpp:339
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 peer\n"
"%n peers"
msgstr "%n جفت"
#: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:108
msgid "Cannot create file %1 : %2"
msgstr "پروندۀ %1 را نمی‌توان ایجاد کرد : %2"
#: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:175
#, c-format
msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1"
msgstr "خرابی در نوشتن اولین توده در پروندۀ DND : %1"
#: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:233
#, c-format
msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1"
msgstr "خرابی در نوشتن آخرین توده در پروندۀ DND : %1"
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:260
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:280
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:320
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:399
#, fuzzy
msgid "Invalid response from tracker"
msgstr "پاسخ نامعتبر"
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:273
msgid "Invalid data from tracker"
msgstr ""
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:415
#, fuzzy
msgid "Invalid tracker URL"
msgstr "نشانی وب ردیاب:"
#: libktorrent/torrent/peerid.cpp:203
msgid "Unknown client"
msgstr "کارخواه ناشناخته"
#: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:152
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1376
msgid "Stopped"
msgstr "ایستاده"
#: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:458
msgid "Announcing"
msgstr ""
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:136
msgid ""
"You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure you "
"want to continue?"
msgstr ""
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:136
#, fuzzy, c-format
msgid "Insufficient disk space for %1"
msgstr "اختصاص فضای دیسک"
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:158
msgid ""
"Torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit and "
"start seeding anyway?"
msgstr ""
"Torrent »%1« به ضریب اشتراک بیشینۀ خود رسیده است. در هر صورت از حد چشم‌پوشی "
"کرده و بذرافشانی را آغاز می‌کنید؟"
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:158
msgid "Maximum share ratio limit reached."
msgstr "به حد ضریب اشتراک بیشینه رسید."
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:237
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:763
msgid "Error stopping torrent %1 : %2"
msgstr "خطای ایست torrent %1 : %2"
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:745
msgid "Error starting torrent %1 : %2"
msgstr "خطای آغاز torrent %1 : %2"
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:63 libktorrent/torrent/torrent.cpp:116
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:139 libktorrent/torrent/torrent.cpp:147
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:154 libktorrent/torrent/torrent.cpp:158
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:165 libktorrent/torrent/torrent.cpp:178
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:182 libktorrent/torrent/torrent.cpp:195
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:204 libktorrent/torrent/torrent.cpp:216
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:223 libktorrent/torrent/torrent.cpp:229
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:236 libktorrent/torrent/torrent.cpp:242
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:258 libktorrent/torrent/torrent.cpp:304
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:310 libktorrent/torrent/torrent.cpp:313
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:316
msgid "Corrupted torrent!"
msgstr "torrent خراب‌شده!"
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:76
msgid "Torrent has no announce or nodes field"
msgstr "Torrent اعلام یا حوزۀ گره ندارد"
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:103
msgid " Unable to open torrent file %1 : %2"
msgstr " قادر به باز کردن پروندۀ torrent %1 نیست : %2"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:508
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt "
"or is not a torrent file.\n"
"%1"
msgstr ""
"هنگام بار کردن torrent، خطایی رخ داد. شاید torrent خراب است یا یک پروندۀ "
"torrent نیست."
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:537
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt "
"or is not a torrent file."
msgstr ""
"هنگام بار کردن torrent، خطایی رخ داد. شاید torrent خراب است یا یک پروندۀ "
"torrent نیست."
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:546
#, fuzzy
msgid "Unable to create %1 : %2"
msgstr " قادر به باز کردن پروندۀ torrent %1 نیست : %2"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:562
#, fuzzy
msgid ""
"You are already downloading this torrent %1, the list of trackers of both "
"torrents has been merged."
msgstr ""
"در حال بارگیری این torrent هستید، فهرست ردیابهای دو torrent ادغام شده است."
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:566
#, fuzzy, c-format
msgid "You are already downloading the torrent %1"
msgstr "می‌خواهید torrent را بارگیری یا ذخیره کنید؟"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:672
msgid "Cannot migrate %1 : %2"
msgstr "%1 را نمی‌توان جابه‌جا کرد : %2"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1273
msgid ""
"The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make sure "
"this torrent still works with this version of KTorrent, we will migrate this "
"torrent. You will be asked for a location to save the torrent to. If you "
"press cancel, we will select your home directory."
msgstr ""
"torrent %1 با نسخۀ قبلی KTorrent آغاز می‌شد. برای اطمینان از این که این "
"torrent هنوز با این نسخۀ KTorrent کار می‌کند، این torrent را جابه‌جا می‌کنیم. "
"دربارۀ محلی برای ذخیرۀ torrent از شما سؤال می‌شود. اگر لغو را فشار دهید، "
"فهرست راهنمای آغازه را برمی‌گزینید."
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1278
msgid "Select Folder to Save To"
msgstr "برگزیدن پوشه برای ذخیره در"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1364
msgid "Not started"
msgstr "آغازنشده"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1370
msgid "Seeding"
msgstr "بذرافشانی"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1372
msgid "Downloading"
msgstr "بارگیری"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1374
msgid "Stalled"
msgstr "متوقف"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1378
msgid "Error: "
msgstr "خطا: "
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1380
msgid "Allocating diskspace"
msgstr "اختصاص فضای دیسک"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1382
msgid "Queued"
msgstr "صف‌شده"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1384
msgid "Checking data"
msgstr "بررسی داده"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1386
msgid "Stopped. No space left on device."
msgstr ""
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:123
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:239
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:277
msgid "Cannot open file %1: %2"
msgstr "پروندۀ %1 را نمی‌توان باز کرد: %2"
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:339
#, c-format
msgid "Cannot create index file: %1"
msgstr "پروندۀ نمایه را نمی‌توان ایجاد کرد: %1"
#: libktorrent/torrent/udptrackersocket.cpp:62
msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports."
msgstr "به درگاه %1 یا ۱۰ درگاه زیر نمی‌توان مقید شد."
#: libktorrent/util/file.cpp:87
msgid "Cannot write to %1 : %2"
msgstr "در %1 نمی‌توان نوشت : %2"
#: libktorrent/util/file.cpp:101
#, c-format
msgid "Cannot read from %1"
msgstr "از %1 نمی‌توان خواند"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:78
msgid "Cannot create directory %1: %2"
msgstr "فهرست راهنمای %1 را نمی‌توان ایجاد کرد: %2"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:92
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
msgstr "%1 را نمی‌توان به %2 پیوند نمادی زد: %3"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:108
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
msgstr "%1 را نمی‌توان به %2 حرکت داد: %3"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:124 libktorrent/util/fileops.cpp:140
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
msgstr "%1 را نمی‌توان در %2 رونوشت کرد: %3"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:232
msgid "Cannot delete %1: %2"
msgstr "%1 را نمی‌توان حذف کرد: %2"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:251
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "%1 را نمی‌توان ایجاد کرد: %2"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:272
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
msgstr "اندازه پروندۀ %1 را نمی‌توان محاسبه کرد: %2"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:289
#, c-format
msgid "Cannot calculate the filesize : %2"
msgstr "اندازه پرونده را نمی‌توان محاسبه کرد : %2"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:367 libktorrent/util/fileops.cpp:373
#: libktorrent/util/fileops.cpp:376 libktorrent/util/fileops.cpp:391
#, c-format
msgid "Cannot expand file : %1"
msgstr "پرونده را نمی‌توان بسط داد : %1"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:393
#, fuzzy
msgid "Cannot expand file"
msgstr "پروندۀ %1 را نمی‌توان بسط داد"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:426
#, c-format
msgid "Cannot seek in file : %1"
msgstr "در پرونده نمی‌توان پیگردی کرد : %1"
#: libktorrent/util/log.cpp:103
msgid "Cannot open log file %1 : %2"
msgstr "پروندۀ ثبت %1 را نمی‌توان باز کرد : %2"
#: libktorrent/util/mmapfile.cpp:166
msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer!"
msgstr "فراتر از پایان میان‌گیر mmap نمی‌توان نوشت!"
#: plugins/infowidget/availabilitychunkbar.cpp:32
msgid ""
"<img src=\"available_color\">&nbsp; - Available Chunks<br><img src="
"\"unavailable_color\">&nbsp; - Unavailable Chunks<br><img src="
"\"excluded_color\">&nbsp; - Excluded Chunks"
msgstr ""
"<img src=\"available_color\"> - توده‌های موجود<br><img src="
"\"unavailable_color\"> - توده‌های غیرموجود<br><img src=\"excluded_color\"> "
"- توده‌های مستثنی"
#: plugins/infowidget/chunkbar.cpp:98
msgid ""
"<img src=\"available_color\">&nbsp; - Downloaded Chunks<br><img src="
"\"unavailable_color\">&nbsp; - Chunks to Download<br><img src="
"\"excluded_color\">&nbsp; - Excluded Chunks"
msgstr ""
"<img src=\"available_color\"> - توده‌های بارگیری‌شده<br><img src="
"\"unavailable_color\"> - توده‌ها برای بارگیری<br><img src=\"excluded_color"
"\"> - توده‌های مستثنی"
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:160 plugins/infowidget/fileview.cpp:49
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:170 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:879
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:328 plugins/stats/statsspdwgt.ui:32
#, no-c-format
msgid "Download"
msgstr "بارگیری"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:57
msgid "Download First"
msgstr "بارگیری در ابتدا"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:58
msgid "Download Normally"
msgstr "بارگیری عادی"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:59
msgid "Download Last"
msgstr "بارگیری در نهایت"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Delete File(s)"
msgstr "همۀ پرونده‌ها"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:204 plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:71
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:103
msgid "Available"
msgstr "موجود"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:206 plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:75
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:107
msgid "Pending"
msgstr "معلق"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:343
#, fuzzy
msgid ""
"_n: You will lose all data in this file, are you sure you want to do this ?\n"
"You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?"
msgstr ""
"پرونده‌های موجود زیر را از گزینش خارج کردید. با این کار، کل داده‌های این "
"پرونده‌ها را از دست می‌دهید، مطمئن هستید که می‌خواهید این کار را انجام دهید ؟"
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:51
#: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34
msgid "Info Widget"
msgstr "عنصر اطلاعات"
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:52
msgid ""
"Shows additional information about a download. Like which chunks have been "
"downloaded, how many seeders and leechers ..."
msgstr ""
"اطلاعات اضافی دربارۀ یک بارگیری را نمایش می‌دهد. نظیر اینکه کدام توده‌ها، چند "
"بذرافشان و leecher ... بارگیری شده‌اند"
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:173 plugins/stats/statsconwgt.ui:32
#: plugins/stats/statsspdwgt.ui:40
#, no-c-format
msgid "Peers"
msgstr "جفتها"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:16
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:194
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "Chunks"
msgstr "توده‌ها"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:275
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:214
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Trackers"
msgstr "ردیابها"
#: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34
msgid "Information Widget Options"
msgstr "گزینه‌های عنصر اطلاعات"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:213
msgid "IP"
msgstr ""
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:214
msgid "Country"
msgstr "کشور"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:215
msgid "Client"
msgstr "کارخواه"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:218
msgid "Choked"
msgstr ""
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:219
msgid "Snubbed"
msgstr ""
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:220
msgid "Availability"
msgstr "دسترس‌پذیری"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:222
msgid "Score"
msgstr "خط تیره"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:223
msgid "Upload Slot"
msgstr "شکاف بارگذاری"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:224
msgid "Requests"
msgstr "درخواستها"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:249
msgid ""
"_: to kick\n"
"Kick peer"
msgstr ""
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:250
#, fuzzy
msgid ""
"_: to ban\n"
"Ban peer"
msgstr "ممنوع کردن جفت"
#: plugins/infowidget/statustab.cpp:55
#, fuzzy
msgid "No limit"
msgstr "از حد &استفاده شود؟‌"
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:71
msgid "Cannot add a tracker to a private torrent."
msgstr "یک ردیاب را نمی‌توان به یک torrent خصوصی اضافه کرد."
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:96
msgid "Cannot remove torrent default tracker."
msgstr "ردیاب torrent پیش‌فرض را نمی‌توان حذف کرد."
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:214
msgid "You cannot add trackers to a private torrent"
msgstr "نمی‌توانید ردیابها را به یک torrent خصوصی اضافه کنید"
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:81
msgid "Convert"
msgstr "تبدیل"
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:102
msgid "Loading txt file..."
msgstr "بار کردن پروندۀ txt..."
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:103
msgid "Please wait..."
msgstr "لطفاً، منتظر بمانید..."
#: plugins/ipfilter/convert_dlg.ui:24 plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Converting..."
msgstr " تبدیل..."
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:194
msgid "File converted."
msgstr "پرونده تبدیل شد."
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199
msgid "Could not load filter:"
msgstr "پالایه را نتوانست بار کند:"
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199
msgid "Bad filter file. It may be corrupted or has a bad format."
msgstr "پروندۀ پالایۀ نادرست. ممکن است خراب باشد یا یک قالب نادرست داشته باشد."
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:70
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:94
msgid "Status: Loaded and running."
msgstr "وضعیت: بارشده و در حال اجرا."
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:76
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:99
msgid "Status: Not loaded."
msgstr "وضعیت: بارنشده."
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:96
msgid ""
"Status: <font color=\"#ff0000\">Filter file not found.</font> Download and "
"convert filter file."
msgstr ""
"وضعیت: <font color=\"#ff0000\">پروندۀ پالایه یافت نشد.</font> بارگیری و "
"تبدیل پروندۀ پالایه."
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117
msgid "Selected file already exists, do you want to download it again?"
msgstr "پروندۀ برگزیده از قبل وجود دارد، می‌خواهید آن را دوباره بارگیری کنید؟"
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194
msgid "File Exists"
msgstr "پرونده موجود است"
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194
msgid ""
"Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?"
msgstr ""
"پروندۀ پالایه )level1.dat( از قبل وجود دارد، می‌خواهید آن را دوباره تبدیل "
"کنید؟"
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223
msgid "IPBlocking Filter"
msgstr "پالایۀ IPBlocking"
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223
msgid "IPBlocking Filter Options"
msgstr "گزینه‌های پالایۀ IPBlocking"
#: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:43
msgid "Filters out unwanted peers based on their IP address"
msgstr ""
#: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:46
#, fuzzy
msgid "IP Filter"
msgstr "پالایۀ IP:"
#: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31
msgid "LogViewer"
msgstr "مشاهده‌گر ثبت"
#: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "LogViewer Options"
msgstr "گزینه‌های LogViewer"
#: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:44
#: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Log Viewer"
msgstr "مشاهده‌گر ثبت"
#: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:45
msgid "Displays ktorrent logging output"
msgstr ""
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50
msgid "Torrent files"
msgstr "پرونده‌های Torrent"
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50
msgid "All files"
msgstr "همۀ پرونده‌ها"
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:100
#, c-format
msgid "Cannot verify data : %1"
msgstr "داده را نمی‌توان وارسی کرد : %1"
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:207
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:243
#, c-format
msgid "Cannot load the torrent file : %1"
msgstr "پروندۀ torrent را نمی‌توان بار کرد : %1"
#: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:43
msgid "Imports partially or fully downloaded torrents from other clients"
msgstr ""
"torrentهایی که به صورت جزئی یا کامل بارگیری شده‌اند را از کارخواههای دیگر "
"وارد می‌کند"
#: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:56
msgid "Import existing download"
msgstr "واردات بارگیری موجود"
#: plugins/rssfeed/rss/testlibrss.cpp:14
msgid "URL of feed"
msgstr ""
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78
msgid "Title"
msgstr ""
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78
msgid "Description"
msgstr "توصیف"
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
msgid "Link"
msgstr ""
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Season"
msgstr "ضریب بیشینه:"
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
msgid "Episode"
msgstr ""
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Time"
msgstr "زمان باقی‌مانده"
#: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:48
#, fuzzy
msgid ""
"Automatically scans RSS feeds for torrent matching regular expressions and "
"loads them."
msgstr ""
"فهرستهای راهنما را برای پرونده‌های torrent پویش کرده و آنها را بار می‌کند."
#: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:51 plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:68
msgid "RSS Feeds"
msgstr ""
#: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:45
#: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:183
#, c-format
msgid "Failed to find and download a valid torrent for %1"
msgstr ""
#: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:150 plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:188
#: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:189
msgid "loaded"
msgstr "بارشده"
#: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:49
msgid "Automatically scans directories for torrent files and loads them."
msgstr ""
"فهرستهای راهنما را برای پرونده‌های torrent پویش کرده و آنها را بار می‌کند."
#: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Scan Folder"
msgstr "پویش پوشه"
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34
msgid "ScanFolder"
msgstr "پویش پوشه"
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34
msgid "ScanFolder Options"
msgstr "گزینه‌های پویش پوشه"
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpagewidget.cpp:73
#, fuzzy
msgid ""
"ScanFolder - Folder %1: Invalid URL or folder does not exist. Please, choose "
"a valid directory."
msgstr ""
"پویش پوشه - پوشۀ %1: نشانی وب یا پوشۀ نامعتبر وجود ندارد. لطفاً، یک فهرست "
"راهنمای معتبر انتخاب کنید."
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:165
msgid "Schedule saved."
msgstr "زمان‌بندی ذخیره شد."
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:174
msgid "File not found."
msgstr "پرونده یافت نشد."
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:208
msgid "Schedule loaded."
msgstr "زمان‌بندی بار شد."
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "MON"
msgstr "دوشنبه"
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "TUE"
msgstr "سه‌شنبه"
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "WED"
msgstr "چهارشنبه"
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "THU"
msgstr "پنجشنبه"
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "FRI"
msgstr "جمعه"
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "SAT"
msgstr "شنبه"
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "SUN"
msgstr "یکشنبه"
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:56
msgid "Bandwidth scheduling plugin"
msgstr "وصلۀ زمان‌بندی پهنای باند"
#: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:35
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Bandwidth Scheduler"
msgstr "زمان‌بند پهنای باند"
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:97
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:137
msgid "Open Bandwidth Scheduler"
msgstr "باز کردن زمان‌بند پهنای باند"
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:130
msgid ""
"Bandwidth scheduler is disabled. Go to Preferences->Scheduler to enable it."
msgstr ""
"زمان‌بند پهنای باند غیرفعال است. برای فعال کردن آن، به تنظیمات->زمان‌بند بروید."
#: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35
msgid "Scheduler"
msgstr "زمان‌بند"
#: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35
msgid "Scheduler plugin options"
msgstr "گزینه‌های وصلۀ زمان‌بند"
#: plugins/search/htmlpart.cpp:165
msgid "Do you want to download or save the torrent?"
msgstr "می‌خواهید torrent را بارگیری یا ذخیره کنید؟"
#: plugins/search/htmlpart.cpp:166
msgid "Download Torrent"
msgstr "Torrent بارگیری"
#: plugins/search/htmlpart.cpp:167
msgid ""
"_: to download\n"
"Download"
msgstr "بارگیری"
#: plugins/search/searchbar.ui:53 plugins/search/searchplugin.cpp:50
#: plugins/search/searchtab.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "جستجو"
#: plugins/search/searchplugin.cpp:51
msgid "Search for torrents on several popular torrent search engines"
msgstr "جستجوی torrentها در چندین موتور جستجوی رایج torrent"
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:52
#, fuzzy
msgid ""
"Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the "
"search engine you want to add. <br> Then copy the URL in the addressbar "
"after the search is finished, and paste it here.<br><br>Searching for %1 on "
"Google for example, will result in http://www.google.com/search?"
"q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8. <br> If you add this URL here, ktorrent can "
"search using Google."
msgstr ""
"از مرورگر وب خود برای جستجوی رشتۀ %1 )حروف بزرگ( در موتور جستجویی که "
"می‌خواهید اضافه کنید، استفاده کنید. سپس پس از اتمام جستجو، نشانی وب را در "
"میله نشانی رونوشت کرده، و آن را در اینجا بچسبانید.<br>نتیجۀ جستجوی %2 مثلاً "
"در گوگل http://www.google.com/search?q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8 است. اگر این "
"نشانی وب را در اینجا اضافه کنید، ktorrent می‌تواند با استفاده از گوگل جستجو "
"کند."
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:57
msgid ""
"Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the "
"search engine you want to add. Use the resulting URL below."
msgstr ""
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:124
msgid "You must enter the search engine's name and URL"
msgstr "باید نام و نشانی وب موتور جستجو را وارد کنید"
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:137
msgid ""
"A search engine with the same name already exists. Please use a different "
"name."
msgstr ""
"یک موتور جستجو با همین نام از قبل وجود دارد. لطفاً، از نام دیگری استفاده کنید."
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:146
msgid ""
"Bad URL. You should search for FOOBAR with your Internet browser and copy/"
"paste the exact URL here."
msgstr ""
"نشانی وب نادرست. باید با مرورگر اینترنت خود FOOBAR را جستجو کرده و همان "
"نشانی وب را در اینجا رونوشت کنید/بچسبانید."
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:242
msgid ""
"_: a noun\n"
"Search"
msgstr "جستجو"
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:242
msgid "Search Engine Options"
msgstr "گزینه‌های موتور جستجو"
#: plugins/search/searchtab.cpp:65
#, fuzzy
msgid " Engine: "
msgstr "موتورها"
#: plugins/search/searchwidget.cpp:178
msgid "Searching for %1..."
msgstr "جستجوی %1..."
#: plugins/search/searchwidget.cpp:209
msgid "torrent files"
msgstr "پرونده‌های torrent"
#: plugins/search/searchwidget.cpp:267
msgid "Search finished"
msgstr "جستجو تمام شد"
#: plugins/stats/ChartDrawer.cpp:419
msgid "Legend"
msgstr ""
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Leechers connected"
msgstr "اتصالها:"
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Leechers in swarms"
msgstr "نمایش شمایل سینی &سیستم‌"
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Seeders connected"
msgstr "اتصالها:"
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Seeders in swarms"
msgstr "نمایش شمایل سینی &سیستم‌"
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Average connected leechers per torrent"
msgstr "اتصالهای بیشینه در هر torrent:"
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Average connected seeders per torrent"
msgstr "اتصالهای بیشینه در هر torrent:"
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:55
msgid "Average connected leechers per running torrent"
msgstr ""
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:56
msgid "Average connected seeders per running torrent"
msgstr ""
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Nodes"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Tasks"
msgstr "ردیابها"
#: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cpp:25 plugins/stats/statsplugin.cpp:29
#, fuzzy
msgid "Statistics"
msgstr "وضعیت"
#: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cpp:25
msgid "Statistics options"
msgstr ""
#: plugins/stats/StatsSpd.cpp:57 plugins/stats/StatsSpd.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Current"
msgstr "موتور جستجوی جاری"
#: plugins/stats/StatsSpd.cpp:60 plugins/stats/StatsSpd.cpp:61
msgid "Average"
msgstr ""
#: plugins/stats/StatsSpd.cpp:63 plugins/stats/StatsSpd.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Limit"
msgstr "از حد &استفاده شود؟‌"
#: plugins/stats/StatsSpd.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Average from leecher"
msgstr "سرعت متوسط پایین:"
#: plugins/stats/StatsSpd.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Average to leecher"
msgstr "سرعت متوسط پایین:"
#: plugins/stats/StatsSpd.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Average from seeder"
msgstr "سرعت متوسط پایین:"
#: plugins/stats/StatsSpd.cpp:74
#, fuzzy
msgid "From leechers"
msgstr "بذرافشانها:"
#: plugins/stats/StatsSpd.cpp:75
#, fuzzy
msgid "From seeders"
msgstr "پوشه‌ها"
#: plugins/stats/statsplugin.cpp:29
msgid "Shows transfers statistics"
msgstr ""
#: plugins/stats/statsplugin.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Speed statistics"
msgstr "حد سرعت بر حسب کیلوبایت/ثانیه"
#: plugins/stats/statsplugin.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Connection statistics"
msgstr "اتصالها:"
#: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46 plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "UPnP"
msgstr ""
#: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46
msgid "Uses UPnP to automatically forward ports on your router"
msgstr "برای پیش‌سوی خودکار درگاههای ره‌یاب شما، از UPnP استفاده می‌کند"
#: plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31
msgid "UPnP Devices"
msgstr "دستگاههای UPnP"
#: plugins/upnp/upnprouter.cpp:418 plugins/upnp/upnprouter.cpp:431
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description!"
msgstr "درگاهی که خدمت را در توصیف دستگاه پیش‌سو می‌کند را نمی‌توان یافت!"
#: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Web Interface"
msgstr "گزینه‌های عمومی"
#: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44
msgid "Allow to control ktorrent through browser"
msgstr ""
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27
msgid "WebInterface"
msgstr ""
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27
#, fuzzy
msgid "WebInterface Options"
msgstr "گزینه‌های عمومی"
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:70
msgid "Php executable is not in default path, please enter the path manually"
msgstr ""
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:106
msgid "Please enter a new password for the web interface."
msgstr ""
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:116
msgid "%1 exists and it is executable"
msgstr ""
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:120
#, fuzzy
msgid "%1 does not exist"
msgstr "فهرست راهنمای %1 موجود نیست"
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:124
msgid "%1 is not executable"
msgstr ""
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:128
msgid "%1 is a directory"
msgstr ""
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:132
msgid "%1 is not php executable path"
msgstr ""
#: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41
msgid "Zeroconf"
msgstr ""
#: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41
msgid ""
"Finds peers running ktorrent on the local network to share torrents with"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add potential peer"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Peer IP:"
msgstr "جفت"
#: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:43
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "127.0.0.1"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:51 apps/ktorrent/downloadpref.ui:338
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:343
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:60
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "درگاه:"
#: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Enter peer IP and port."
msgstr ""
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Advanced Preferences"
msgstr "تنظیمات جستجو"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:46
#, no-c-format
msgid "Time left estimation algorithm:"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:49 apps/ktorrent/advancedpref.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"<b>KTorrent algorithm:</b> Default algorithm using combination of other "
"algorithms based on our tests.<br>\n"
"<b>Current speed algorithm:</b> Simplest algorithm - BytesLeft/"
"CurrentSpeed<br>\n"
"<b>Global average speed algorithm:</b> BytesLeft/AverageSpeed<br>\n"
"<b>Window of X algorithm:</b> ET calculated from X speed samples<br>\n"
"<b>Moving average algorithm:</b> Moving average speed calculated from X "
"samples"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:64
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Current speed"
msgstr "موتور جستجوی جاری"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:69
#, no-c-format
msgid "Global average speed"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:74
#, no-c-format
msgid "Window of X"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:79
#, no-c-format
msgid "Moving average"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:98
#, no-c-format
msgid "(takes effect after restart)"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:125
#, no-c-format
msgid "Disa&ble diskspace preallocation"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:141
#, no-c-format
msgid "F&ully preallocate diskspace (avoids fragmentation)"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:147
#, no-c-format
msgid "Basic (slow)"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:152
#, no-c-format
msgid "Filesystem specific"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:174
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Performance"
msgstr "تنظیمات"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:193
#, no-c-format
msgid "Memory usage:"
msgstr "کاربرد حافظه:"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:199
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "کم"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:204
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:209
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "زیاد"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:248
#, no-c-format
msgid "GUI update interval:"
msgstr "فاصلۀ به‌روزرسانی ونک:"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:254
#, no-c-format
msgid "500ms"
msgstr "۵۰۰ میلی‌ثانیه‌"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:259
#, no-c-format
msgid "1s"
msgstr "۱ ثانیه"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:264
#, no-c-format
msgid "2s"
msgstr "۲ ثانیه"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:269
#, no-c-format
msgid "5s"
msgstr "۵ ثانیه"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:308
#, no-c-format
msgid "Fast CPU"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:342
#, no-c-format
msgid "Slow CPU"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:354
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Data Checking"
msgstr "بررسی داده"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:373
#, no-c-format
msgid "During uploading, do &not recheck chunks bigger than"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:395 apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "KB"
msgstr "کیلوبایت"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:430
#, no-c-format
msgid "Do a data integrit&y check after"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:449
#, no-c-format
msgid "corrupted chunks"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:478
#, no-c-format
msgid "Networking"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:505
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum number of connection setups:"
msgstr "تعداد بیشینۀ اتصالها در هر torrent )۰ = بدون حد("
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:527
#, no-c-format
msgid "DSCP for IP packets:"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:570
#, no-c-format
msgid "Do not use the TDE pro&xy settings for HTTP tracker connections"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:586
#, fuzzy, no-c-format
msgid "HTTP tracker proxy:"
msgstr "درگاه ردیاب UDP:"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:59
#, no-c-format
msgid "Maximum downloads:"
msgstr "بارگیریهای بیشینه:"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:86
#, no-c-format
msgid "Maximum seeds:"
msgstr "دانه‌های بیشینه:"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:94
#, no-c-format
msgid "Start download on low disk space :"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:102
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Minimum disk space:"
msgstr "اختصاص فضای دیسک"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:140
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Don't start"
msgstr "آغازنشده"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:145
#, no-c-format
msgid "Always ask"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:150
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Force start"
msgstr "آغازنشده"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:208
#, no-c-format
msgid "MB"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:236 apps/ktorrent/downloadpref.ui:263
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:560 apps/ktorrent/downloadpref.ui:568
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:643
#, no-c-format
msgid "(0 is no limit)"
msgstr ")۰ بدون حد است("
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:330
#, no-c-format
msgid "Maximum download rate:"
msgstr "میزان بیشینۀ بارگیری:"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:346
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Global connection limit:"
msgstr "حد اتصال سراسری"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:354
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Max seed time:"
msgstr "ضریب اشتراک:"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:370
#, no-c-format
msgid "Maximum connections per torrent:"
msgstr "اتصالهای بیشینه در هر torrent:"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:397
#, no-c-format
msgid "Number of upload slots:"
msgstr "تعداد شکافهای بارگذاری:"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:405
#, no-c-format
msgid "UDP tracker port:"
msgstr "درگاه ردیاب UDP:"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:413
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Max share ratio:"
msgstr "ضریب اشتراک:"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:421
#, no-c-format
msgid "Maximum upload rate:"
msgstr "میزان بیشینۀ بارگذاری:"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:576 apps/ktorrent/downloadpref.ui:584
#, no-c-format
msgid "KB/sec (0 is no limit)"
msgstr "کیلوبایت/ثانیه )۰ بدون حد است("
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:651
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hours (0 is no limit)"
msgstr ")۰ بدون حد است("
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:663
#, no-c-format
msgid "&Keep seeding after download is finished"
msgstr "&حفظ بذرافشانی پس از اتمام بارگیری‌"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:674
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "توجه"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:685
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The above ports must also be forwarded if you are behind a router. The UPnP "
"plugin can do this for you."
msgstr ""
"اگر پشت یک ره‌یاب هستید، درگاههای بالا باید پیش‌سو شوند. وصلۀ UPnP می‌تواند این "
"کار را برای شما انجام دهد."
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Which Files You Want to Download"
msgstr "پرونده‌هایی که می‌خواهید بارگیری کنید را برگزینید"
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Download to:"
msgstr "بارگیری"
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:74
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:97
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&User controlled"
msgstr "&کاربر کنترل شد‌"
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:116
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Start torrent"
msgstr "آغاز &بذرافشانی torrent"
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Select &All"
msgstr "برگزیدن &همه‌"
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:189
#, no-c-format
msgid "Select &None"
msgstr "برگزیدن &هیچ‌کدام‌"
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:197
#, no-c-format
msgid "Invert Selection"
msgstr "گزینش وارونه"
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:224
#, no-c-format
msgid "Disk space"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:260
#, no-c-format
msgid "Required disk space:"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:268
#, no-c-format
msgid "Free disk space:"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:276
#, fuzzy, no-c-format
msgid "After download:"
msgstr "بارگیری:"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:44
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "رمزبندی"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:58 libktorrent/ktorrent.kcfg:158
#, no-c-format
msgid "Use protocol encryption"
msgstr "استفاده از رمزبندی قرارداد"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:61
#, no-c-format
msgid ""
"Protocol encryption is used to prevent ISP's from slowing down bittorrent "
"connections."
msgstr ""
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:69 libktorrent/ktorrent.kcfg:162
#, no-c-format
msgid "Allow unencrypted connections"
msgstr "اجازه به اتصالهای رمزبندی‌نشده"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"If unchecked, you'll be able to connect only to clients supporting "
"encryption."
msgstr ""
"اگر علامت زده نشود، می‌توانید فقط به کارخواههایی متصل شوید که رمزبندی را "
"پشتیبانی می‌کنند."
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:85
#, no-c-format
msgid ""
"<b>D</b>istributed <b>H</b>ash <b>T</b>able protocol.<br>Decentralized peers "
"exchange protocol. See manual for more info."
msgstr ""
"<b>قرارداد <b>جدول <b>درهم</b>.<br>قرارداد مبادلۀ جفتهای از مرکز خارج‌شده. "
"برای اطلاعات بیشتر، به راهنما مراجعه کنید."
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:96
#, no-c-format
msgid "&Use DHT to get additional peers"
msgstr "&استفاده از DHT برای گرفتن جفتهای اضافی‌"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:115
#, no-c-format
msgid "UDP port for DHT communication:"
msgstr "درگاه UDP برای ارتباط DHT:"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:158
#, no-c-format
msgid "Custom IP"
msgstr "IP سفارشی‌"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:169
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Se&nd the tracker a custom IP address or hostname"
msgstr "&ارسال یک IP یا نام میزبان سفارشی به ردیاب‌"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:185
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Custom IP address or hostname:"
msgstr "IP یا نام میزبان سفارشی:"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:202
#, fuzzy, no-c-format
msgid "System Tray Icon"
msgstr "نمایش شمایل سینی &سیستم‌"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:213
#, no-c-format
msgid "Show s&ystem tray icon"
msgstr "نمایش شمایل سینی &سیستم‌"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:221
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show speed &bar in tray icon"
msgstr "نمایش شمایل سینی &سیستم‌"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:229
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show system tray popup messages"
msgstr "نمایش شمایل سینی &سیستم‌"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:245
#, no-c-format
msgid "Upload bandwidth (in KB/sec):"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:270
#, no-c-format
msgid "Download bandwidth (in KB/sec):"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:299
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "پوشه‌ها"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:318
#, no-c-format
msgid "Folder to store temporary files:"
msgstr "پوشه برای ذخیرۀ پرونده‌های موقت:"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:336
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "عدم بارگیری"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:344
#, no-c-format
msgid "&Automatically save downloads to:"
msgstr "ذخیرۀ &خودکار بارگیریها در:"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:386
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Copy .torrent files to:"
msgstr "پرونده‌های torrent"
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KTorrent Blacklist"
msgstr "پرونده‌های Torrent"
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"Note: Blacklist applies to current session only. Use save/open to save your "
"entries or use IPFilter plugin (PeerGuardian)."
msgstr ""
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Banned Peers"
msgstr "جفتهای انتساب‌شده"
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Peer IP address"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:96
#, no-c-format
msgid "Add peer:"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "Adds a peer to blacklist"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "Removes selected peer from blacklist"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:176
#, no-c-format
msgid "Clears this list"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Save &As..."
msgstr ""
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "Save this blacklist to use with KTorrent IPFilter plugin"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/ktorrentui.rc:34
#, no-c-format
msgid "Download Toolbar"
msgstr "میله ابزار بارگیری"
#: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Paste URL"
msgstr "چسباندن نشانی وب"
#: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:52 plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:145
#: plugins/search/searchpref.ui:160
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "نشانی وب:"
#: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "O&K"
msgstr "&تأیید‌"
#: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:114 apps/ktorrent/scandlgbase.ui:179
#: plugins/ipfilter/convert_dlg.ui:128
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "&لغو‌"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "KT Queue Dialog"
msgstr "محاورۀ صف KT"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:69 apps/ktorrent/queuedlg.ui:285
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:197
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "وضعیت:"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:85 apps/ktorrent/queuedlg.ui:301
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:461
#, no-c-format
msgid "Tracker:"
msgstr "ردیاب:"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:93 apps/ktorrent/queuedlg.ui:309
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:453
#, no-c-format
msgid "DHT:"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:109 apps/ktorrent/queuedlg.ui:325
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:495
#, no-c-format
msgid "Share ratio:"
msgstr "ضریب اشتراک:"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:117
#, no-c-format
msgid "Bytes left:"
msgstr "بایت باقی‌مانده:"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:177 apps/ktorrent/queuedlg.ui:223
#, no-c-format
msgid "Torrent"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:188 apps/ktorrent/queuedlg.ui:234
#, no-c-format
msgid "Controlled by"
msgstr "کنترل‌شده با"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:214
#, no-c-format
msgid "Upload&s"
msgstr "&بارگذاریها‌"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:333
#, no-c-format
msgid "Uploaded:"
msgstr "بارگذاری‌شده:"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:486
#, no-c-format
msgid "M&ove up"
msgstr "&حرکت به بالا‌"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:494
#, no-c-format
msgid "Move dow&n"
msgstr "حرکت به &پایین‌"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:519
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Move to top"
msgstr "&حرکت به بالا‌"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:527
#, no-c-format
msgid "Move to &bottom"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:552
#, no-c-format
msgid "&QM Controlled"
msgstr "&QM کنترل شد"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:560
#, no-c-format
msgid "&User Controlled"
msgstr "&کاربر کنترل شد‌"
#: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Scanning data"
msgstr "دادۀ پویش"
#: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:38
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Scanning data of torrent :"
msgstr "دادۀ پویش برای توده‌ها :"
#: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Number of chunks found :"
msgstr "تعداد توده‌های یافت‌شده :"
#: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Number of chunks failed / not downloaded :"
msgstr "تعداد توده‌های خراب / بارگیری‌نشده :"
#: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:97 apps/ktorrent/scandlgbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "۰"
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set the speed limits for torrent"
msgstr "آغاز &بذرافشانی torrent"
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Max upload rate:"
msgstr "میزان بیشینۀ بارگذاری:"
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:59
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Max download rate:"
msgstr "میزان بیشینۀ بارگیری:"
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:97
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:105
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KB/s (0 is no limit)"
msgstr "کیلوبایت/ثانیه )۰ بدون حد است("
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Create Torrent"
msgstr "ایجاد Torrent"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "The file or folder of which you want to create a torrent:"
msgstr "پرونده یا پوشه‌ای که می‌خواهید یک torrent از آن ایجاد کنید:"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "You must add at least one tracker or node."
msgstr "باید حداقل یک ردیاب اضافه کنید."
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:61
#, no-c-format
msgid "File Options"
msgstr "گزینه‌های پرونده"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Size of each chunk:"
msgstr "اندازۀ هر توده:"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "32"
msgstr "۳۲"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "64"
msgstr "۶۴"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:96
#, no-c-format
msgid "128"
msgstr "۱۲۸"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "256"
msgstr "۲۵۶"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "512"
msgstr "۵۱۲"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "1024"
msgstr "۱۰۲۴"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "2048"
msgstr "۲۰۴۸"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "4096"
msgstr "۴۰۹۶"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:126
#, no-c-format
msgid "8192"
msgstr "۸۱۹۲"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Start seedin&g the torrent"
msgstr "آغاز &بذرافشانی torrent"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:176
#, no-c-format
msgid "Decentrali&zed (DHT only)"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:184
#, no-c-format
msgid "Private torrent (DHT not allowed)"
msgstr "torrent خصوصی )DHT مجاز نیست("
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Comments:"
msgstr "توضیحات:"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:248
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Create"
msgstr "&ایجاد‌"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:262
#: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "&لغو‌"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:283
#, no-c-format
msgid "DHT nodes"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:330
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Node:"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:382
#, fuzzy, no-c-format
msgid "IP or hostname"
msgstr "IP یا نام میزبان سفارشی:"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:393 libktorrent/ktorrent.kcfg:54
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "درگاه"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:434
#, no-c-format
msgid ""
"NOTE: Some known good DHT nodes are already inserted. You should probably "
"insert your own IP address and port too if you plan to seed this torrent."
msgstr ""
#: apps/ktupnptest/mainwidget.ui:54
#, no-c-format
msgid "Test"
msgstr "آزمون"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)"
msgstr "تعداد بیشینۀ بارگیریها )۰ = بدون حد("
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)"
msgstr "تعداد بیشینۀ دانه‌ها )۰ = بدون حد("
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Start downloads on low disk space?"
msgstr ""
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)"
msgstr "تعداد بیشینۀ اتصالها در هر torrent )۰ = بدون حد("
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) "
msgstr "تعداد بیشینۀ اتصالها برای همۀ torrentها )۰ = بدون حد("
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Maximum upload speed in KB/sec (0 = no limit)"
msgstr "سرعت بارگذاری بیشینه بر حسب کیلوبایت/ثانیه )۰ = بدون حد("
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Maximum download speed in KB/sec (0 = no limit)"
msgstr "سرعت بارگیری بیشینه بر حسب کیلوبایت/ثانیه )۰ = بدون حد("
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:44
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum share ratio(0 = no limit)"
msgstr "به حد ضریب اشتراک بیشینه رسید."
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)"
msgstr "به حد ضریب اشتراک بیشینه رسید."
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Show a system tray icon"
msgstr "نمایش یک شمایل سینی سیستم"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:70
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show speed bar in tray icon"
msgstr "نمایش شمایل سینی &سیستم‌"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Download bandwidth (in kb/s):"
msgstr ""
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Upload bandwidth (in kb/s):"
msgstr ""
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Show popup messages when torrent is finished."
msgstr "نمایش پیامهای بالاپر، هنگامی که torrent تمام می‌شود."
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Keep seeding after download has finished"
msgstr "حفظ بذرافشانی پس از اتمام بارگیری"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Folder to store temporary files"
msgstr "پوشه برای ذخیرۀ پرونده‌های موقت"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir"
msgstr " آیا بارگیریها به طور خودکار در فهرست ذخیره، ذخیره شوند"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:102
#, no-c-format
msgid "Folder to store downloaded files"
msgstr "پوشه برای ذخیرۀ پرونده‌های بارگیری‌شده"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:106
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir"
msgstr " آیا بارگیریها به طور خودکار در فهرست ذخیره، ذخیره شوند"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:110
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Folder to move completed downloaded files to"
msgstr "پوشه برای ذخیرۀ پرونده‌های بارگیری‌شده"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:114
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir"
msgstr " آیا بارگیریها به طور خودکار در فهرست ذخیره، ذخیره شوند"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Folder to copy .torrent files to"
msgstr "پوشه برای ذخیرۀ پرونده‌های موقت"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:122
#, no-c-format
msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker"
msgstr " آیا از یک IP سفارشی برای گذر به ردیاب استفاده شود"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:126
#, no-c-format
msgid "Directory which was used as the last save directory"
msgstr ""
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "IP to pass to the tracker"
msgstr "IP برای گذر به ردیاب"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:134
#, no-c-format
msgid "Memory usage"
msgstr "کاربرد حافظه"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "GUI update interval"
msgstr "فاصلۀ به‌روزرسانی ونک"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:142
#, no-c-format
msgid "Support for DHT"
msgstr "پشتیبان برای DHT"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:146
#, no-c-format
msgid "DHT port"
msgstr "درگاه DHT"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:152
#, no-c-format
msgid "Number of upload slots"
msgstr "تعداد شکافهای بارگذاری"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "Columns shown in KTorrentView"
msgstr ""
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "ET algorithm"
msgstr ""
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:227
#, no-c-format
msgid ""
"When there's no space left to complete download and free diskspace is less "
"than minDiskSpace, torrent will be stopped."
msgstr ""
#: libktorrent/labelviewitembase.ui:49
#, no-c-format
msgid "textLabel2"
msgstr ""
#: libktorrent/labelviewitembase.ui:65
#, no-c-format
msgid "textLabel3"
msgstr ""
#: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Plugin Manager"
msgstr "مدیر وصله"
#: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:48
#, no-c-format
msgid "Load"
msgstr "بار کردن"
#: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:56
#, no-c-format
msgid "U&nload"
msgstr "&خالی کردن‌"
#: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:64
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Load &All"
msgstr "بار کردن همه"
#: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:72
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Unload All"
msgstr "خالی کردن همه"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "Total:"
msgstr "کل:"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Currently downloading:"
msgstr "بارگیری جاری:"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Downloaded:"
msgstr "بارگیری‌شده:"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "Excluded:"
msgstr "مستثنی:"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Left:"
msgstr ""
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:233
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "اندازه:"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:280
#, no-c-format
msgid "Chunk"
msgstr "توده"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:291
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "پیشرفت"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Peer"
msgstr "جفت"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:324
#, no-c-format
msgid "Assigned Peers"
msgstr "جفتهای انتساب‌شده"
#: plugins/infowidget/iwpref.ui:24
#, no-c-format
msgid "Show list of peers"
msgstr "نمایش فهرست جفتها"
#: plugins/infowidget/iwpref.ui:32
#, no-c-format
msgid "Show list of chunks currentl&y downloading"
msgstr "نمایش فهرست توده‌هایی که &در حال حاضر بارگیری می‌شوند‌"
#: plugins/infowidget/iwpref.ui:57
#, no-c-format
msgid "Show list of trackers"
msgstr "نمایش فهرست ردیابها"
#: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Show peer view tab in main window"
msgstr "نمایش تب نمای جفت در پنجرۀ اصلی"
#: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Show chunk download view tab in main window"
msgstr "نمایش تب نمای بارگیری توده در پنجرۀ اصلی"
#: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Show trackers view tab in main window"
msgstr "نمایش تب نمای ردیابها در پنجرۀ اصلی"
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:63
#, no-c-format
msgid "Seeders:"
msgstr "بذرافشانها:"
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "Leechers:"
msgstr ""
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:129
#, no-c-format
msgid "Average Down Speed:"
msgstr "سرعت متوسط پایین:"
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:177
#, no-c-format
msgid "Average Up Speed:"
msgstr "سرعت متوسط بالا:"
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:195
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:246
#, no-c-format
msgid "Next update in:"
msgstr "به‌روزرسانی بعدی در:"
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Tracker Status:"
msgstr "وضعیت ردیاب:"
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:332
#, no-c-format
msgid "Parts of the torrent which have been downloaded:"
msgstr "اجزائی از torrent که بارگیری شده است:"
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:367
#, no-c-format
msgid "Parts of the torrent which are available:"
msgstr "اجزائی از torrent که موجود است:"
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:457
#, no-c-format
msgid "Sharing"
msgstr "اشتراک"
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:487
#, no-c-format
msgid ""
"Your upload will stop when share ratio gets to this value. Zero means no "
"limit."
msgstr ""
"بارگذاری شما زمانی می‌ایستد که ضریب اشتراک به این مقدار برسد. صفر یعنی بدون "
"حد."
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:525
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Your upload will stop when you have uploaded for this many hours."
msgstr ""
"بارگذاری شما زمانی می‌ایستد که ضریب اشتراک به این مقدار برسد. صفر یعنی بدون "
"حد."
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:533
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr ""
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:543
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ratio limit:"
msgstr "حد اتصال سراسری"
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:546
#, no-c-format
msgid "Limit works only in seed mode"
msgstr "حد فقط در حالت دانه کار می‌کند"
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:554
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Time &limit:"
msgstr "از حد &استفاده شود؟‌"
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:37
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Update Tracker"
msgstr "&به‌روزرسانی ردیاب‌"
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Minimum update interval - 60 seconds"
msgstr "فاصلۀ بیشینۀ به‌روزرسانی - ۶۰ ثانیه"
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:48
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add Trac&ker"
msgstr "افزودن &ردیاب‌"
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:64
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Remove Tracker"
msgstr "حذف ردیاب"
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:72
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ch&ange Tracker"
msgstr "&تغییر ردیاب‌"
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:97
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Restore Defaults"
msgstr "بازگردانی پیش‌فرضها"
#: plugins/ipfilter/convert_dlg.ui:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Click on the 'convert' button to start converting antip2p file. NOTE: This "
"process could take a while even on fast machines and during that time you "
"will not be able to use KTorrent."
msgstr ""
"برای آغاز تبدیل پروندۀ antip2p، دکمۀ »تبدیل« را فشار دهید. نکته: این فرایند "
"حتی در ماشینهای سریع و طی زمانی که نمی‌توانستید از KTorrent استفاده کنید، "
"مقداری طول می‌کشید."
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:16
#, no-c-format
msgid "IPBlocking Preferences"
msgstr "تنظیمات IPBlocking"
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:47
#, no-c-format
msgid "Select PeerGuardian Filter File "
msgstr ""
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use PeerGuardian filter?"
msgstr "از پالایۀ KTorrent استفاده شود؟"
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:74
#, no-c-format
msgid "IP filter file:"
msgstr "پروندۀ پالایۀ IP:"
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:82
#, no-c-format
msgid "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8"
msgstr ""
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:120
#, no-c-format
msgid "Dow&nload/Convert"
msgstr "&بارگیری/تبدیل‌"
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n"
"NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported."
msgstr ""
#: plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Level1 filter url"
msgstr "نشانی وب پالایۀ سطح ۱"
#: plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Use level1 filter?"
msgstr "از پالایۀ سطح ۱ استفاده شود؟"
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Use rich log text"
msgstr "استفاده از متن ثبت غنی"
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "General info messages flag"
msgstr "پرچم پیامهای اطلاعات عمومی"
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Connections messages flag"
msgstr "پرچم پیامهای اتصالها"
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "DHT messages flag"
msgstr "پرچم پیامهای DHT"
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Tracker info messages flag"
msgstr "پرچم پیامهای اطلاعات ردیاب"
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Disk IO info messages flag"
msgstr "پرچم پیامهای اطلاعات IO دیسک"
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "IPFilter plugin messages flag"
msgstr "پرچم پیامهای وصلۀ IPFilter"
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Search plugin messages flag"
msgstr "پرچم پیامهای وصلۀ جستجو"
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "PartFileImport plugin messages flag"
msgstr "پرچم پیامهای وصلۀ PartFileImport"
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "InfoWidget plugin messages flag"
msgstr "پرچم پیامهای وصلۀ InfoWidget"
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "UPnP plugin messages flag"
msgstr "پرچم پیامهای وصلۀ UPnP"
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "ScanFolder plugin messages flag"
msgstr "پرچم پیامهای وصلۀ ScanFolder"
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Scheduler plugin messages flag"
msgstr "پرچم پیامهای وصلۀ زمان‌بند"
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid "RSS plugin messages flag"
msgstr "پرچم پیامهای وصلۀ جستجو"
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:67
#, fuzzy, no-c-format
msgid "WebInterface plugin messages flag"
msgstr "پرچم پیامهای وصلۀ IPFilter"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:53
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:94
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:135
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:187
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:217
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:258
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:310
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:351
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:381
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:467
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:497
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:527
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:565
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:595
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "همه"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:58
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:99
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:140
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:192
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:222
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:263
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:315
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:356
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:386
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:472
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:502
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:532
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:570
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:600
#, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr "اشکال‌زدایی"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:63
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:104
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:145
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:197
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:227
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:268
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:320
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:361
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:391
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:477
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:507
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:537
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:575
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:605
#, no-c-format
msgid "Notice"
msgstr "اخطار"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:68
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:109
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:150
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:202
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:232
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:273
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:325
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:366
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:396
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:482
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:512
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:542
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:580
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:610
#, no-c-format
msgid "Important"
msgstr "مهم"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:73
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:114
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:155
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:207
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:237
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:278
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:330
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:371
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:401
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:487
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:517
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:547
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:585
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:615
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "IPFilter:"
msgstr "پالایۀ IP:"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:126
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "جستجو:"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "UPnP:"
msgstr ""
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "ScanFolder:"
msgstr "پویش پوشه:"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "Scheduler:"
msgstr "زمان‌بند:"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:290
#, no-c-format
msgid "PartFileImport:"
msgstr ""
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:301
#, no-c-format
msgid "InfoWidget:"
msgstr "عنصر اطلاعات:"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "RSS plugin:"
msgstr ""
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:413
#, no-c-format
msgid "WebInterface plugin:"
msgstr ""
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:426
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "سیستم"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:437
#, no-c-format
msgid "General:"
msgstr "عمومی:"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:445
#, no-c-format
msgid "Connections:"
msgstr "اتصالها:"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:559
#, no-c-format
msgid "Disk I/O:"
msgstr "دیسک ورودی/خروجی:"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:640
#, no-c-format
msgid "Use rich te&xt for log"
msgstr "استفاده از &متن غنی برای ثبت‌"
#: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Import an existing download"
msgstr "واردات یک بارگیری موجود"
#: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Torrent:"
msgstr ""
#: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:63
#, no-c-format
msgid "Data:"
msgstr "داده:"
#: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Please specify the torrent and the data already downloaded for that torrent."
msgstr ""
"لطفاً، torrent و داده‌ای که از قبل برای آن torrent بارگیری شده را مشخص کنید."
#: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&واردات‌"
#: plugins/rssfeed/ktrssfeedplugin.kcfg:10
#, fuzzy, no-c-format
msgid "default"
msgstr "افزودن &پیش‌فرض‌"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:18
#, no-c-format
msgid "Rss Feeds"
msgstr ""
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Feeds"
msgstr "بذرافشانها:"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr ""
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:86 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:410
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:458
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr ""
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:117
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&URL"
msgstr "نشانی وب"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Articles"
msgstr ""
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:213
#, no-c-format
msgid "Auto&refresh"
msgstr ""
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:239
#, no-c-format
msgid "I&gnore TTL"
msgstr ""
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:267
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:293 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:494
#, no-c-format
msgid "&Title"
msgstr ""
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:317
#, no-c-format
msgid "Keep Articles (days)"
msgstr ""
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:341 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:510
#, no-c-format
msgid "&Active"
msgstr ""
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:356
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "پالایۀ IP:"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:383
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Accept Filters"
msgstr "همۀ پرونده‌ها"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:431
#, no-c-format
msgid "Reject Filters"
msgstr ""
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:545
#, no-c-format
msgid "Regular Expressions"
msgstr ""
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:575
#, no-c-format
msgid "Treat as &Series"
msgstr ""
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:612
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Process"
msgstr "پیشرفت"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:628
#, no-c-format
msgid "Series Criteria"
msgstr ""
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:664
#, no-c-format
msgid "Match Without Episode"
msgstr ""
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:695
#, no-c-format
msgid "Max Episode"
msgstr ""
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:721
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Max Season"
msgstr "ضریب بیشینه:"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:740
#, no-c-format
msgid "Min Season"
msgstr ""
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:764
#, no-c-format
msgid "Min Episode"
msgstr ""
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:796
#, no-c-format
msgid "Test te&xt"
msgstr ""
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:822
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Te&st"
msgstr "آزمون"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:840
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Filter Matches"
msgstr "مسیر پوشۀ ۱"
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Enable scanning of folder1?"
msgstr "پویش پوشۀ ۱ فعال شود؟"
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Enable scanning of folder2?"
msgstr "پویش پوشۀ ۲ فعال شود؟"
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Enable scanning of folder3?"
msgstr "پویش پوشۀ ۳ فعال شود؟"
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Folder1 path"
msgstr "مسیر پوشۀ ۱"
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Folder2 path"
msgstr "مسیر پوشۀ ۲"
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Folder3 path"
msgstr "مسیر پوشۀ ۳"
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether to open torrent silently or not."
msgstr " آیا torrent به صورت خاموش باز شود یا خیر."
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Delete action checked."
msgstr "کنش حذف علامت خورد."
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Move action checked."
msgstr "کنش حرکت علامت خورد."
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "ScanFolder Preferences"
msgstr "تنظیمات پوشۀ پویش"
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Scan folder &1"
msgstr "پویش پوشۀ &۱"
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "Scan folder &2"
msgstr "پویش پوشۀ &۲‌"
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "Scan folder &3"
msgstr "پویش پوشۀ &۳‌"
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Move to \"loaded\" directory &after loading"
msgstr "حرکت به فهرست راهنمای »بارشده« &پس از بار کردن‌"
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Move torrent to \"loaded\" directory after loading it"
msgstr "حرکت torrent به فهرست راهنمای »بارشده« پس از بار کردن آن"
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Open torrents silentl&y"
msgstr "باز کردن &خاموش torrentها"
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:86
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not show 'Select files to download' dialog"
msgstr "محاورۀ »برگزیدن پرونده‌ها برای بارگیری« را نمایش نده"
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Delete after loadin&g"
msgstr "حذف پس از &بار کردن‌"
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Deletes torrent after loading"
msgstr "پس از بار کردن، torrent را حذف می‌کند"
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Folders to scan"
msgstr "پوشه‌ها برای پویش"
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:142
#, no-c-format
msgid "Folder 1:"
msgstr "پوشۀ ۱:"
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "Folder 2:"
msgstr "پوشۀ ۲:"
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "Folder 3:"
msgstr "پوشۀ ۳:"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:28
#, no-c-format
msgid "Bandwidth scheduler"
msgstr "زمان‌بند پهنای باند"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:50
#, no-c-format
msgid "Left click category"
msgstr "فشار چپ دسته"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:61
#, no-c-format
msgid "Categor&y 1"
msgstr "&دستۀ ۱"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:157 plugins/scheduler/bwspage.ui:320
#, no-c-format
msgid "T&urn off"
msgstr "&خاموش‌"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:165 plugins/scheduler/bwspage.ui:328
#, no-c-format
msgid "&Normal"
msgstr "&عادی‌"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:195
#, no-c-format
msgid "Category &3"
msgstr "دستۀ &۳‌"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:203 plugins/scheduler/bwspage.ui:366
#, no-c-format
msgid "Category &2"
msgstr "دستۀ &۲‌"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:213
#, no-c-format
msgid "Right click category"
msgstr "فشار راست دسته"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:224
#, no-c-format
msgid "Category &1"
msgstr "دستۀ &۱"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:358
#, no-c-format
msgid "&Category 3"
msgstr "&دستۀ ۳‌"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:378
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "دسته‌ها"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:389
#, no-c-format
msgid "<b>1. Category</b>"
msgstr "<b>۱. دسته</b>"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:397
#, no-c-format
msgid "<b>3. Category</b>"
msgstr "<b>۳. دسته</b>"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:413 plugins/scheduler/bwspage.ui:463
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:513
#, no-c-format
msgid "download:"
msgstr "بارگیری:"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:429 plugins/scheduler/bwspage.ui:479
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:529
#, no-c-format
msgid "upload:"
msgstr "بارگذاری:"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:445 plugins/scheduler/bwspage.ui:495
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:545
#, no-c-format
msgid "KB/s *"
msgstr "کیلوبایت/ثانیه *"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:555
#, no-c-format
msgid "<b>2. Category</b>"
msgstr "<b>۲. دسته</b>"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:614
#, no-c-format
msgid "* zero means no limit"
msgstr "* صفر یعنی بدون حد"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:660
#, no-c-format
msgid "Save to file"
msgstr "ذخیره در پرونده"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:668
#, no-c-format
msgid "&Load from file"
msgstr "&بار کردن از پرونده‌"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:676
#, no-c-format
msgid "Reset schedule"
msgstr "بازنشانی زمان‌بندی"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:739
#, no-c-format
msgid "O&k"
msgstr "&تأیید‌"
#: plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Enable bandwidth scheduler?"
msgstr "زمان‌بند پهنای باند فعال شود؟"
#: plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Use colors instead of pixmaps?"
msgstr "به جای نگاشتهای تصویردانه‌ای، از رنگها استفاده شود؟‌"
#: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Scheduler Plugin Pref Page"
msgstr "صفحۀ تنظیم وصلۀ زمان‌بند"
#: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:27
#, no-c-format
msgid "Use &bandwidth scheduler?"
msgstr "از زمان‌بند &پهنای باند استفاده شود؟"
#: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:46
#, no-c-format
msgid "Use colors instead of pi&xmaps?"
msgstr "به جای &نگاشتهای تصویردانه‌ای، از رنگها استفاده شود؟‌"
#: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:54
#, no-c-format
msgid "(Recommended for slower systems)"
msgstr ")توصیه‌شده برای سیستمهای کندتر("
#: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:62
#, no-c-format
msgid "Edit s&chedule"
msgstr "ویرایش &زمان‌بندی‌"
#: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Current search engine"
msgstr "موتور جستجوی جاری"
#: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:15 plugins/search/searchpref.ui:60
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use default browser"
msgstr "بازگردانی پیش‌فرضها"
#: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Use custom browser"
msgstr ""
#: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Custom browser executable path"
msgstr ""
#: plugins/search/searchbar.ui:78
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Engine:"
msgstr "موتورها"
#: plugins/search/searchpref.ui:30 plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:30
#, no-c-format
msgid "Search Preferences"
msgstr "تنظیمات جستجو"
#: plugins/search/searchpref.ui:41
#, no-c-format
msgid "External Browser"
msgstr ""
#: plugins/search/searchpref.ui:52
#, no-c-format
msgid "Open searches in external browser"
msgstr ""
#: plugins/search/searchpref.ui:76
#, no-c-format
msgid "Custom browser path:"
msgstr ""
#: plugins/search/searchpref.ui:110
#, no-c-format
msgid "Search Engines"
msgstr "موتورهای جستجو"
#: plugins/search/searchpref.ui:137
#, no-c-format
msgid "Search engine name:"
msgstr "نام موتور جستجو:"
#: plugins/search/searchpref.ui:181
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&افزودن‌"
#: plugins/search/searchpref.ui:189
#, no-c-format
msgid "Engines"
msgstr "موتورها"
#: plugins/search/searchpref.ui:200
#, no-c-format
msgid "URL"
msgstr "نشانی وب"
#: plugins/search/searchpref.ui:251
#, no-c-format
msgid "R&emove All"
msgstr "&حذف همه‌"
#: plugins/search/searchpref.ui:276
#, no-c-format
msgid "Add Defau&lt"
msgstr "افزودن &پیش‌فرض‌"
#: plugins/search/searchpref.ui:284
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Update From Internet"
msgstr "به‌روزرسانی از اینترنت"
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:10 plugins/stats/sprefwgt.ui:46
#, no-c-format
msgid "Update charts every"
msgstr ""
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:14 plugins/stats/sprefwgt.ui:92
#, no-c-format
msgid "Gather data every"
msgstr ""
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Toggle peers speed charts"
msgstr ""
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Interval between getting data about peers speed"
msgstr ""
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Toggle drawing of leechers in swarms"
msgstr ""
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Toggle drawing of seeders in swarms"
msgstr ""
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Download mesurments count"
msgstr "Torrent بارگیری"
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Peers speed mesurments count"
msgstr ""
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Upload mesurments count"
msgstr ""
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:47
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connections mesurments count"
msgstr "پرچم پیامهای اتصالها"
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "DHT mesurments count"
msgstr ""
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:56
#, no-c-format
msgid "OY axis max mode"
msgstr ""
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:27
#, no-c-format
msgid "Update"
msgstr ""
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:71
#, fuzzy, no-c-format
msgid "GUI updates"
msgstr "فاصلۀ به‌روزرسانی ونک"
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:120
#, no-c-format
msgid "miliseconds"
msgstr ""
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum"
msgstr "دانه‌های بیشینه:"
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:154
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum speed scale mode:"
msgstr "دانه‌های بیشینه:"
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:165
#, no-c-format
msgid "Exact"
msgstr ""
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:175
#, no-c-format
msgid "See 'What's this' for more help"
msgstr ""
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"Set maximum value on OY scale as:\n"
"- Top: Globally achieved maximum speed\n"
"- Exact: Maximum achieved speed visible on chart"
msgstr ""
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:192 plugins/stats/sprefwgt.ui:360
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Peers speed"
msgstr "جفتها"
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:211
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Peers speed:"
msgstr "جفت"
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:222
#, no-c-format
msgid "update every"
msgstr ""
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:244
#, no-c-format
msgid "chart data updates"
msgstr ""
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:254
#, no-c-format
msgid "Gathering data about many connected peers can be CPU consuming."
msgstr ""
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:267
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Peers connections"
msgstr "اتصالها:"
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:270
#, no-c-format
msgid "Large values can obscure charts of connected peers"
msgstr ""
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:289
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show seeders in swarms"
msgstr "نمایش شمایل سینی &سیستم‌"
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:297
#, no-c-format
msgid "Show leechers in swarms"
msgstr ""
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:309
#, no-c-format
msgid "Measurements count"
msgstr ""
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:392 plugins/stats/statsspdwgt.ui:48
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Upload"
msgstr "بارگذاریها"
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:424
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connections"
msgstr "اتصالها:"
#: plugins/upnp/ktupnpplugin.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Default UPnP device to use"
msgstr "دستگاه UPnP پیش‌فرض مورد استفاده"
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Detected devices:"
msgstr "دستگاههای آشکارشده:"
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Device"
msgstr "دستگاه"
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "Ports Forwarded"
msgstr "درگاههای پیش‌سوشده"
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid "WAN Connection"
msgstr "اتصالها:"
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Forw&ard Ports"
msgstr "پیش‌سو کردن درگاهها"
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "Undo Port Forwarding"
msgstr "واگرد پیش‌سوی درگاه"
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:124
#, no-c-format
msgid "Rescan"
msgstr "پویش مجدد"
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Port number"
msgstr ""
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "forward Port"
msgstr "پیش‌سو کردن درگاهها"
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Session time to live"
msgstr ""
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "interface skin"
msgstr ""
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "php executable path"
msgstr ""
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "username"
msgstr ""
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "password"
msgstr ""
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:41
#, no-c-format
msgid "Web Server"
msgstr ""
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:82
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Forward port"
msgstr "پیش‌سو کردن درگاهها"
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:107
#, no-c-format
msgid "Session TTL (in sec):"
msgstr ""
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:142
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select interface:"
msgstr "برگزیدن &هیچ‌کدام‌"
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:173
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "کاربر"
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:188
#, no-c-format
msgid "Change password ..."
msgstr ""
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:206
#, no-c-format
msgid "Php executable path:"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&حذف همه‌"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "خطا: "
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "همۀ پرونده‌ها"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&حذف همه‌"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "هیچ‌کدام"
#, fuzzy
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "&تأیید‌"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "همۀ پرونده‌ها"
#, fuzzy
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "&واردات‌"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "بارگذاریها"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&افزودن‌"
#, fuzzy
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&تأیید‌"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&لغو‌"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "میله ابزار بارگیری"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "&لغو‌"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "گزینه‌های پرونده"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "حذف پس از &بار کردن‌"
#~ msgid "Search engine:"
#~ msgstr "موتور جستجو:"
#~ msgid "Cannot load chunk %1"
#~ msgstr "توده %1 را نمی‌توان بار کرد"
#, fuzzy
#~ msgid "TrackerViewBase"
#~ msgstr "ردیابها"
#~ msgid ""
#~ "Country locator for InfoWidget plugin. Flags are taken from http://flags."
#~ "blogpotato.de/ so thanks to them too."
#~ msgstr ""
#~ "محل‌یاب کشور برای وصلۀ عنصر اطلاعات. پرچمها از http://flags.blogpotato.de/ "
#~ "گرفته شده‌اند، پس جا دارد که از آنها هم تشکر کنیم."
#~ msgid "You must add at least one tracker."
#~ msgstr "باید حداقل یک ردیاب اضافه کنید."
#, fuzzy
#~ msgid "DownloadPref"
#~ msgstr "بارگیری‌شده"
#~ msgid "Max ratio:"
#~ msgstr "ضریب بیشینه:"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "نام"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "نویسنده"
#~ msgid "IP filter plugin, filters out unwanted peers"
#~ msgstr "وصلۀ پالایۀ IP، پالایه‌های خارج از جفتهای ناخواسته"
#~ msgid "Shows logging output in a widget"
#~ msgstr "ثبت خروجی در یک عنصر را نمایش می‌دهد"
#, fuzzy
#~ msgid "Download \"Proper\" ReReleases"
#~ msgstr "بارگیری کامل شد"
#~ msgid "Tracker URL:"
#~ msgstr "نشانی وب ردیاب:"
#~ msgid "Tracker status:"
#~ msgstr "وضعیت ردیاب:"
#~ msgid ""
#~ "Specified udp port (%1) is unavailable or in use by another application. "
#~ "KTorrent is bound to port %2."
#~ msgstr ""
#~ "درگاه مشخص udp )%1( در دسترس نیست یا به وسیلۀ کاربرد دیگری استفاده می‌شود. "
#~ "KTorrent به درگاه %2 محدود است."
#, fuzzy
#~ msgid "Select folder for data of %1"
#~ msgstr "برگزیدن پوشه برای ذخیره در"
#~ msgid "Downloads %1/%2"
#~ msgstr "بارگیریها %1/%2"
#~ msgid "Uploads %1/%2"
#~ msgstr "بارگذاریها %1/%2"
#, fuzzy
#~ msgid "Search Engine:"
#~ msgstr "موتورهای جستجو"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrents"
#~ msgstr "پرونده‌های Torrent"
#~ msgid "Tracker"
#~ msgstr "ردیاب"
#, fuzzy
#~ msgid "St&atus"
#~ msgstr "وضعیت"
#~ msgid ""
#~ "You need to have default save directory selected to load torrents "
#~ "silently."
#~ msgstr ""
#~ "لازم است که فهرست راهنمای ذخیرۀ پیش‌فرض برگزیده برای بار کردن خاموش "
#~ "torrentها را داشته باشید."
#~ msgid "Cannot bind to port %1 or the 10 following ports."
#~ msgstr "نمی‌توان به درگاه %1 یا ۱۰ درگاه زیر مقید شد."
#~ msgid "finished"
#~ msgstr "پایان یافت"
#~ msgid "You must fill in the name field."
#~ msgstr "باید حوزۀ نام را پر کنید."
#~ msgid ""
#~ "_n: Cannot start more than 1 download. Go to Settings -> Configure "
#~ "KTorrent, if you want to change the limit.\n"
#~ "Cannot start more than %n downloads. Go to Settings -> Configure "
#~ "KTorrent, if you want to change the limit."
#~ msgstr ""
#~ "نمی‌توان بیش از %n بارگیری را آغاز کرد. اگر می‌خواهید حد را تغییر دهید، به "
#~ "تنظیمات ->پیکربندی KTorrent بروید."
#~ msgid ""
#~ "_n: Cannot start more than 1 seed. Go to Settings -> Configure KTorrent, "
#~ "if you want to change the limit.\n"
#~ "Cannot start more than %n seeds. Go to Settings -> Configure KTorrent, if "
#~ "you want to change the limit."
#~ msgstr ""
#~ "نمی‌توان بیش از %n دانه را آغاز کرد. اگر می‌خواهید حد را تغییر دهید، به "
#~ "تنظیمات -> پیکربندی KTorrent بروید."
#~ msgid "Torrent moved to download panel"
#~ msgstr "Torrent به تابلوی بارگیری حرکت کرد"
#~ msgid "<b>%1</b> torrent has been moved to download panel."
#~ msgstr "<b>%1</b> torrent به تابلوی بارگیری حرکت کرده است."
#~ msgid "Show \"torrent finished\" popup messages"
#~ msgstr "نمایش پیامهای بالاپر »torrent تمام شد«"
#~ msgid ""
#~ "Secure connection with other clients. May also help if your ISP is "
#~ "shaping your traffic."
#~ msgstr ""
#~ "اتصال امن با کارخواههای دیگر. اگر ISP شما شدآمدتان را شکل می‌دهد، ممکن است "
#~ "کمک کند."
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "نام:"
#~ msgid "Select Filter File with IP Ranges in KTorrent Format"
#~ msgstr "برگزیدن پروندۀ پالایه با گستره‌های IP در قالب KTorrent"
#~ msgid "Use &KTorrent filter?"
#~ msgstr "از پالایۀ &KTorrent استفاده شود؟‌"
#~ msgid "Select Level1 Filter File (from Bluetack.co.uk or Openmedia.info)"
#~ msgstr "برگزیدن پروندۀ پالایۀ سطح ۱ )از Bluetack.co.uk یا Openmedia.info("
#~ msgid "Use level&1 filter?"
#~ msgstr "از پالایۀ سطح &۱ استفاده شود؟"
#~ msgid "Note: ZIP file from bluetack.co.uk is now supported."
#~ msgstr "نکته: در حال حاضر، از پروندۀ ZIP bluetack.co.uk پشتیبانی می‌شود."
#~ msgid "IP filter file"
#~ msgstr "پروندۀ پالایۀ IP"
#~ msgid "Unreachable"
#~ msgstr "غیرقابل دسترس"
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "کامل"
#~ msgid "Parse error"
#~ msgstr "خطای تجزیه"