|
|
# translation of ktorrent.po to Serbian
|
|
|
# translation of ktorrent.po to
|
|
|
#
|
|
|
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005, 2007, 2008.
|
|
|
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-08 18:28+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-02-26 13:59+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: sr\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Слободан Симић"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "slsimic@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:47 apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:76
|
|
|
#: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:207
|
|
|
#: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:432
|
|
|
msgid "Cannot open index file %1 : %2"
|
|
|
msgstr "Не могу да отворим фајл индекса %1 : %2"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:67
|
|
|
msgid "Torrent does not exist. Report this bug to KTorrent developers."
|
|
|
msgstr "Торент не постоји. Пријавите ову грешку програмерима КТорента."
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:102
|
|
|
msgid "Potential peer added."
|
|
|
msgstr "Додат могући вршњак"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:106
|
|
|
msgid "Malformed IP address."
|
|
|
msgstr "Лоше формирана адреса."
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have deselected the following existing files. You will lose all data in "
|
|
|
"these files, are you sure you want to do this ?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Избацили сте следеће постојеће фајлове. Изгубићете све податке у овим "
|
|
|
"фајловима. Да ли сте сигурни да желите ово да урадите?"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:124
|
|
|
msgid "Yes, delete the files"
|
|
|
msgstr "Да, избриши фајлове"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:125
|
|
|
msgid "No, keep the files"
|
|
|
msgstr "Не, задржи фајлове"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:220
|
|
|
msgid " short!"
|
|
|
msgstr " недостаје!"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:284 apps/ktorrent/groups/allgroup.cpp:26
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:54 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:962
|
|
|
msgid "All Torrents"
|
|
|
msgstr "Сви торенти"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/filterbar.cpp:52
|
|
|
msgid "Find:"
|
|
|
msgstr "Нађи:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/filterbar.cpp:65
|
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
|
msgstr "Разликуј мала и велика слова"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/activedownloadsgroup.cpp:28
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:87
|
|
|
msgid "Active downloads"
|
|
|
msgstr "Активна преузимања"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/activegroup.cpp:29
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:84
|
|
|
msgid "Active torrents"
|
|
|
msgstr "Активни торенти"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/activeuploadsgroup.cpp:29
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:90
|
|
|
msgid "Active uploads"
|
|
|
msgstr "Активна слања"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/downloadgroup.cpp:27
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:57 apps/ktorrent/ktorrentui.rc:9
|
|
|
#: apps/ktorrent/pref.cpp:147 apps/ktorrent/queuedlg.ui:31
|
|
|
#: apps/ktorrent/viewmanager.cpp:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Downloads"
|
|
|
msgstr "Преузимања"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:60
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/uploadgroup.cpp:27 apps/ktorrent/viewmanager.cpp:63
|
|
|
msgid "Uploads"
|
|
|
msgstr "Слања"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:63
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/queueddownloadsgroup.cpp:29
|
|
|
msgid "Queued downloads"
|
|
|
msgstr "Наредна преузимања"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:66
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/queueduploadsgroup.cpp:29
|
|
|
msgid "Queued uploads"
|
|
|
msgstr "Наредна слања"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:69
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/userdownloadsgroup.cpp:29
|
|
|
msgid "User downloads"
|
|
|
msgstr "Корисничка преузимања"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:72
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/useruploadsgroup.cpp:29
|
|
|
msgid "User uploads"
|
|
|
msgstr "Корисничка слања"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:75
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/inactivegroup.cpp:29
|
|
|
msgid "Inactive torrents"
|
|
|
msgstr "Неактивни торенти"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:78
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/inactivedownloadsgroup.cpp:29
|
|
|
msgid "Inactive downloads"
|
|
|
msgstr "Неактивна преузимања"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:81
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/inactiveuploadsgroup.cpp:29
|
|
|
msgid "Inactive uploads"
|
|
|
msgstr "Неактивна слања"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:76 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:215
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
|
msgstr "Групе"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:107
|
|
|
msgid "Custom Groups"
|
|
|
msgstr "Посебне групе"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:138
|
|
|
msgid "New Group"
|
|
|
msgstr "Нова група"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:141
|
|
|
msgid "Edit Name"
|
|
|
msgstr "Уреди име"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:144
|
|
|
msgid "Remove Group"
|
|
|
msgstr "Уклони групу"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:147
|
|
|
msgid "Open Tab"
|
|
|
msgstr "Отвори језичак"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:159
|
|
|
msgid "Please enter the group name."
|
|
|
msgstr "Унесите име групе."
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:166
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:217
|
|
|
msgid "The group %1 already exists."
|
|
|
msgstr "Група %1 већ постоји."
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:207
|
|
|
msgid "Please enter the new group name."
|
|
|
msgstr "Унесите име нове групе."
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must enter IP in format 'XXX.XXX.XXX.XXX'. You can also use wildcards "
|
|
|
"for ranges like '127.0.0.*'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Морате унети IP у облику „XXX.XXX.XXX.XXX“. Такође, можете користити и "
|
|
|
"џокере за опсеге, нпр „127.0.0.*“."
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:88
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:129
|
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
|
msgstr "Изаберите фајл"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:100
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:119
|
|
|
msgid "Choose a filename to save under"
|
|
|
msgstr "Изаберите име фајла под којим снимате"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:167
|
|
|
msgid "No incoming connections (possibly firewalled)"
|
|
|
msgstr "Нема долазних веза (вероватно сте иза заштитног зида)"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:184 apps/ktorrent/queuedlg.ui:42
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:258 plugins/infowidget/statustabbase.ui:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Info"
|
|
|
msgstr "Инфо"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:185
|
|
|
msgid "Data transferred during the current session"
|
|
|
msgstr "Подаци пренесени током тренутне сесије"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:186
|
|
|
msgid "Current speed of all torrents combined"
|
|
|
msgstr "Тренутна брзина свих торента заједно"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:515 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to start\n"
|
|
|
"Start"
|
|
|
msgstr "Покрени"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:519 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to stop\n"
|
|
|
"Stop"
|
|
|
msgstr "Заустави"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:527 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:530
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to start all\n"
|
|
|
"Start All"
|
|
|
msgstr "Покрени све"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:533 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:536
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to stop all\n"
|
|
|
"Stop All"
|
|
|
msgstr "Заустави све"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:539
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to paste torrent URL\n"
|
|
|
"Paste Torrent URL..."
|
|
|
msgstr "Пренеси URL торента..."
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:543
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to open Queue Manager\n"
|
|
|
"Open Queue Manager..."
|
|
|
msgstr "Отвори управника редоследа..."
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:548 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:53
|
|
|
msgid "Enqueue/Dequeue"
|
|
|
msgstr "Стави/Уклони из реда"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:553
|
|
|
msgid "IPFilter"
|
|
|
msgstr "ИП филтер"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:558 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:96
|
|
|
msgid "Check Data Integrity"
|
|
|
msgstr "Провери исправност података"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:571
|
|
|
msgid "Set max upload rate"
|
|
|
msgstr "Највећа брзина слања"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:574
|
|
|
msgid "Set max download rate"
|
|
|
msgstr "Највећа брзина преузимања"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626
|
|
|
msgid "Torrent Files"
|
|
|
msgstr "Торент фајлови"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
msgstr "Сви фајлови"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:627
|
|
|
msgid "Open Location"
|
|
|
msgstr "Отвори локацију"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:793
|
|
|
msgid "Speed down: %1 / up: %2"
|
|
|
msgstr "Брзина преузимања: %1 / слања: %2"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:799
|
|
|
msgid "Transferred down: %1 / up: %2"
|
|
|
msgstr "Преузето: %1 / Послато: %2"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:819
|
|
|
msgid "DHT: %1 nodes, %2 tasks"
|
|
|
msgstr "DHT: веза %1, послова %2"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:823
|
|
|
msgid "DHT: off"
|
|
|
msgstr "DHT: искључен"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. "
|
|
|
"KTorrent is now using port %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наведени порт (%1) је недоступан или га користи други програм. КТорент сада "
|
|
|
"користи порт %2."
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KTorrent is unable to accept connections because the ports %1 to %2 are "
|
|
|
"already in use by another program."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"КТорент не може да прихвата везе јер су портови %1 до %2 већ употребљени од "
|
|
|
"стране другог програма."
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:767
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot create torrent: %1"
|
|
|
msgstr "Не могу да направим торент: %1"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1028
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Several data files of the torrent \"%1\" are missing, do you want to "
|
|
|
"recreate them, or do you want to not download them?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Недостаје неколико фајлова „%1“ торента. Желите ли да их поново направите "
|
|
|
"или да их не преузимате?"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069
|
|
|
msgid "Recreate"
|
|
|
msgstr "Направи"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 plugins/infowidget/fileview.cpp:61
|
|
|
msgid "Do Not Download"
|
|
|
msgstr "Не преузимај"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1041
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot recreate missing files: %1"
|
|
|
msgstr "Не могу да направим недостајуће фајлове: %1"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1042 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1056
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1062
|
|
|
msgid "Data files are missing"
|
|
|
msgstr "Недостају фајлови са подацима"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1055
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot deselect missing files: %1"
|
|
|
msgstr "Не могу да демаркирам недостајуће фајлове: %1"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1068
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing, do you "
|
|
|
"want to recreate it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Недостаје фајл у који се снимају подаци „%1“ торента. Желите ли да га поново "
|
|
|
"направите?"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069
|
|
|
msgid "Do Not Recreate"
|
|
|
msgstr "Не прави поново"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1078
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot recreate data file: %1"
|
|
|
msgstr "Не могу да направим фајл: %1"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1079 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1085
|
|
|
msgid "Data file is missing"
|
|
|
msgstr "Недостаје фајл са подацима"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1135
|
|
|
msgid "Checking Data Integrity"
|
|
|
msgstr "Провери податке"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:132
|
|
|
msgid "Visible columns"
|
|
|
msgstr "Видљиве колоне"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:135
|
|
|
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:76
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Стање"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:136 plugins/infowidget/peerview.cpp:225
|
|
|
msgid "Downloaded"
|
|
|
msgstr "Преузето"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:149 apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:137
|
|
|
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Величина"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:138 plugins/infowidget/peerview.cpp:226
|
|
|
msgid "Uploaded"
|
|
|
msgstr "Послато"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:139
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:313
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Down Speed"
|
|
|
msgstr "Преузимање"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:140 plugins/infowidget/peerview.cpp:217
|
|
|
msgid "Up Speed"
|
|
|
msgstr "Слање"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:141
|
|
|
msgid "Time Left"
|
|
|
msgstr "Преостало време"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:142
|
|
|
msgid "Seeders"
|
|
|
msgstr "Сејачи"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:143
|
|
|
msgid "Leechers"
|
|
|
msgstr "Пијавице"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:144 plugins/infowidget/fileview.cpp:51
|
|
|
msgid "% Complete"
|
|
|
msgstr "% завршено"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:145
|
|
|
msgid "Share Ratio"
|
|
|
msgstr "Однос дељења"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:146
|
|
|
msgid "Time Downloaded"
|
|
|
msgstr "Време преузимања"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:147
|
|
|
msgid "Time Seeded"
|
|
|
msgstr "Време сејања"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:203 apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:551
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:877
|
|
|
msgid "All Torrents %1/%2"
|
|
|
msgstr "Сви торенти %1/%2"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:283
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Cannot start more than 1 download, \n"
|
|
|
"Cannot start more than %n downloads, "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не могу да покренем више од %n преузимања, \n"
|
|
|
"Не могу да покренем више од %n преузимања, \n"
|
|
|
"Не могу да покренем више од %n преузимања, "
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:285
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: and 1 seed. \n"
|
|
|
"and %n seeds. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"и %n сејање. \n"
|
|
|
"и %n сејања. \n"
|
|
|
"и %n сејања. "
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:286 apps/ktorrent/trayicon.cpp:258
|
|
|
msgid "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Идите у Подешавања -> Подеси КТорент, ако желите да промените ограничење."
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:375
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The torrent %1 has not finished downloading, do you want to delete the "
|
|
|
"incomplete data, too?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Торент %1 није завршио преузимање. Желите ли такође да обришете и непотпуне "
|
|
|
"податке ?"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:378
|
|
|
msgid "Remove Download"
|
|
|
msgstr "Уклони преузимање"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379
|
|
|
msgid "Delete Data"
|
|
|
msgstr "Обриши податке"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379
|
|
|
msgid "Keep Data"
|
|
|
msgstr "Задржи податке"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:395
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?"
|
|
|
msgstr "Изгубићете све преузете податке. Желите ли заиста ово да учините?"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:397 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:45
|
|
|
msgid "Remove Torrent"
|
|
|
msgstr "Уклони торент"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:631
|
|
|
msgid "You are already checking the data of the torrent %1 !"
|
|
|
msgstr "Већ проверавате податке торента %1 !"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:751
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Choose download location for %1"
|
|
|
msgstr "Изаберите место преузимања за %1"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:153
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:159
|
|
|
msgid "infinity"
|
|
|
msgstr "бесконачно"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:255 plugins/infowidget/fileview.cpp:189
|
|
|
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:95
|
|
|
msgid "%1 %"
|
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:49
|
|
|
msgid "Remove Torrent and Data"
|
|
|
msgstr "Уклони торент и податке"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:59
|
|
|
msgid "Add Peers"
|
|
|
msgstr "Додај вршњаке"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:63
|
|
|
msgid "Additional Peer Sources"
|
|
|
msgstr "Додатни извори вршњака"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:64
|
|
|
msgid "Torrent Peer Sources:"
|
|
|
msgstr "Извори вршњака за торент:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:82 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:66
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:221 plugins/stats/sprefwgt.ui:456
|
|
|
#: plugins/stats/statsconwgt.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DHT"
|
|
|
msgstr "DHT"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:67
|
|
|
msgid "Peer Exchange"
|
|
|
msgstr "Размена вршњака"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:72
|
|
|
msgid "Manual Announce"
|
|
|
msgstr "Ручно објављивање"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:76 plugins/infowidget/fileview.cpp:50
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Преглед"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:81
|
|
|
msgid "Open Directory"
|
|
|
msgstr "Отвори директоријум"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:82
|
|
|
msgid "Data Directory"
|
|
|
msgstr "Директоријум података"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:84
|
|
|
msgid "Temporary Directory"
|
|
|
msgstr "Привремени директоријум"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:87
|
|
|
msgid "Set Download Location"
|
|
|
msgstr "Одредите место за преузимање"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:90
|
|
|
msgid "Remove From Group"
|
|
|
msgstr "Уклони из групе"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:93
|
|
|
msgid "Add to Group"
|
|
|
msgstr "Додај у групу"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:100
|
|
|
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Speed Limits"
|
|
|
msgstr "Ограничења брзине"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:76
|
|
|
msgid "A BitTorrent program for TDE"
|
|
|
msgstr "BitTorrent програм за TDE"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:108
|
|
|
msgid "Debug mode"
|
|
|
msgstr "Режим исправљања грешака"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:109
|
|
|
msgid "Silently save torrent given on URL"
|
|
|
msgstr "Тихо сними торент дат у URL-у"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:110
|
|
|
msgid "Document to open"
|
|
|
msgstr "Документ за отварање"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:59 apps/ktorrent/main.cpp:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KTorrent"
|
|
|
msgstr "КТорент"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:124
|
|
|
msgid "RSS Plugin"
|
|
|
msgstr "RSS прикључак"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:125
|
|
|
msgid "Webinterface Plugin"
|
|
|
msgstr "Прикључак веб интерфејса"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:126
|
|
|
msgid "Statistics Plugin"
|
|
|
msgstr "Прикључак статистике"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:129
|
|
|
msgid "Application icon and a couple of others"
|
|
|
msgstr "Икона програма и још понека"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:130
|
|
|
msgid "The downloads icon"
|
|
|
msgstr "Икона преузимања"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:133
|
|
|
msgid "1.0 application icon"
|
|
|
msgstr "1.0 Икона програма"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:138
|
|
|
msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting"
|
|
|
msgstr "Савети траке парчића и разврставање ставки IW фајла"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Country locator for InfoWidget plugin (This product includes GeoLite data "
|
|
|
"created by MaxMind, available from http://www.maxmind.com/). "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Локатор земаља за InfoWidget прикључак (Овај производ укључује GeoLite "
|
|
|
"податке које је направио MaxMind, доступне на http://www.maxmind.com/). "
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:143
|
|
|
msgid "Country flags"
|
|
|
msgstr "Заставе земаља"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:144
|
|
|
msgid "File prioritization"
|
|
|
msgstr "Приоритет фајла"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:145
|
|
|
msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation"
|
|
|
msgstr "Miniupnp је коришћен као пример за нашу UPnP примену"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:146
|
|
|
msgid "Global max share ratio patch"
|
|
|
msgstr "Закрпа за глобални највећи однос дељења"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:147 apps/ktorrent/main.cpp:148
|
|
|
msgid "Zeroconf enhancements"
|
|
|
msgstr "Zeroconf побољшања"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:149
|
|
|
msgid "Coldmilk webgui"
|
|
|
msgstr "Coldmilk веб интерфејс"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:150
|
|
|
msgid "IDEAl code from KDevelop"
|
|
|
msgstr "IDEAl код из KDevelop-а"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:151
|
|
|
msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin"
|
|
|
msgstr "Побољшање конверзије брзине у прикључку ИП филтера"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:152
|
|
|
msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)"
|
|
|
msgstr "Открио 2 сигурносна пропуста (оба су отклоњена)"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:153
|
|
|
msgid "Patch to load silently with a save location"
|
|
|
msgstr "Закрпа за тихо учитавање са сачуване локације"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:154
|
|
|
msgid "Fixes in PHP code of webinterface"
|
|
|
msgstr "Исправке у PHP коду веб интерфејса"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:155
|
|
|
msgid "XFS specific disk preallocation"
|
|
|
msgstr "Резервисање простора на XFS диску"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:156
|
|
|
msgid "Patch to not show very low speeds"
|
|
|
msgstr "Закрпа за не-приказивање веома малих брзина"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:157
|
|
|
msgid "Patch to show potentially firewalled status"
|
|
|
msgstr "Закрпа за приказивање могућег стања иза заштитног зида"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:158
|
|
|
msgid "Several patches"
|
|
|
msgstr "Неколико закрпа"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:159
|
|
|
msgid "Patch to hide the menubar"
|
|
|
msgstr "Закрпа за скривање траке менија"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:160
|
|
|
msgid "Patch to modify file priorities in the webgui"
|
|
|
msgstr "Закрпа за измену својства фајла кроз веб интерфејс"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:161
|
|
|
msgid "Several webgui patches"
|
|
|
msgstr "Неколико закрпа веб интерфејса"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:162
|
|
|
msgid "Filterbar patch"
|
|
|
msgstr "Закрпа за траку филтера"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:163
|
|
|
msgid "Non threaded fileview update patch"
|
|
|
msgstr "Закрпа за не разгранато ажурирање приказа фајла"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:164
|
|
|
msgid "Optimization to SHA1 hash generation"
|
|
|
msgstr "Оптимизација за генерисање SHA1 хеша"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:165
|
|
|
msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD"
|
|
|
msgstr "Закрпа за сређивање прорачуна слободног простора у FreeBSD-у"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:166
|
|
|
msgid "Patch to load torrents silently from the command line"
|
|
|
msgstr "Закрпа за тихо учитавање торената из командне линије"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:58
|
|
|
msgid "Assign Accelerator..."
|
|
|
msgstr "Додели убрзавач..."
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:60
|
|
|
msgid "Clear Accelerator"
|
|
|
msgstr "Очисти убрзавач"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319
|
|
|
msgid "Change Button Number"
|
|
|
msgstr "Промени број дугмета"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319
|
|
|
msgid "New accelerator number:"
|
|
|
msgstr "Нови број убрзавача:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:88
|
|
|
msgid "Move to left dock"
|
|
|
msgstr "Помери на леви док"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:89
|
|
|
msgid "Move to right dock"
|
|
|
msgstr "Помери на десни док"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:90
|
|
|
msgid "Move to bottom dock"
|
|
|
msgstr "Помери на доњи док"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pastedialog.cpp:56 plugins/infowidget/trackerview.cpp:78
|
|
|
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:131
|
|
|
msgid "Malformed URL."
|
|
|
msgstr "Лоше формиран URL."
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:311 apps/ktorrent/pref.cpp:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
msgstr "Подешавања"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pref.cpp:147
|
|
|
msgid "Download Options"
|
|
|
msgstr "Опције преузимања"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pref.cpp:179 apps/ktorrent/pref.cpp:294
|
|
|
msgid "The DHT port needs to be different from the UDP tracker port!"
|
|
|
msgstr "DHT порт мора бити различит од UDP порта пратиоца!"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pref.cpp:216
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Опште"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:16 apps/ktorrent/pref.cpp:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
msgstr "Опште опције"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pref.cpp:283
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot lookup %1: %2\n"
|
|
|
"Please provide a valid IP address or hostname."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не могу да нађем %1: %2\n"
|
|
|
"Наведите исправну IP адресу или име домаћина."
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pref.cpp:411
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Напредно"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:27 apps/ktorrent/pref.cpp:411
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
msgstr "Напредне опције"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:73
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
msgstr "Корисник"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:24 apps/ktorrent/queuedialog.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Queue Manager"
|
|
|
msgstr "Управник редоследа"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:305 apps/ktorrent/queuedialog.cpp:326
|
|
|
msgid "No (private torrent)"
|
|
|
msgstr "Не (лични торент)"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/scandialog.cpp:70
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error scanning data: %1"
|
|
|
msgstr "Грешка при провери података: %1"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/scandialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Scanning data of <b>%1</b> :"
|
|
|
msgstr "Проверавам податке за <b>%1</b> :"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlg.cpp:36
|
|
|
msgid "Speed limits for <b>%1</b>:"
|
|
|
msgstr "Ограничења брзине за <b>%1</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:64
|
|
|
msgid "You must select a file or a folder."
|
|
|
msgstr "Морате изабрати фајл или фасциклу."
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have not added a tracker, are you sure you want to create this torrent ?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нисте додали пратиоца. Јесте ли сигурни да хоћете да направите овај торент ?"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:79
|
|
|
msgid "You must add at least one node."
|
|
|
msgstr "Морате додати бар један чвор."
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:98
|
|
|
msgid "Torrent Files (*.torrent)"
|
|
|
msgstr "Торент фајлови (*.torrent)"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:99
|
|
|
msgid "Choose File to Save Torrent"
|
|
|
msgstr "Изаберите фајл да снимите торент"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:108
|
|
|
msgid "Creating %1..."
|
|
|
msgstr "Правим %1..."
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<table cellpadding='2' cellspacing='2' align='center'><tr><td><b>Speed:</b></"
|
|
|
"td><td></td></tr><tr><td>Download: <font color='#1c9a1c'>%1</font></"
|
|
|
"td><td>Upload: <font color='#990000'>%2</font></td></tr><tr><td><b>Transfer:"
|
|
|
"</b></td><td></td></tr><tr><td>Download: <font color='#1c9a1c'>%3</font></"
|
|
|
"td><td>Upload: <font color='#990000'>%4</font></td></tr></table>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<table cellpadding='2' cellspacing='2' align='center'><tr><td><b>Брзина:</"
|
|
|
"b></td><td></td></tr><tr><td>Преузимање: <font color='#1c9a1c'>%1</font></"
|
|
|
"td><td>Слање: <font color='#990000'>%2</font></td></tr><tr><td><b>Пренос:</"
|
|
|
"b></td><td></td></tr><tr><td>Преузимање: <font color='#1c9a1c'>%3</font></"
|
|
|
"td><td>Слање: <font color='#990000'>%4</font></td></tr></table>"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:147
|
|
|
msgid "<b>%1</b> has completed downloading.<br>Average speed: %2 DL / %3 UL."
|
|
|
msgstr "<b>%1</b> је завршио преузимање.<br>Просечна брзина: %2 ПР / %3 СЛ."
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:153 libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1366
|
|
|
msgid "Download completed"
|
|
|
msgstr "Преузимање завршено"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped."
|
|
|
"<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>%1</b> је достигао максимум односа дељења од %2 па је заустављен."
|
|
|
"<br>Послато %3 при просечној брзини од %4."
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:172 apps/ktorrent/trayicon.cpp:191
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1368
|
|
|
msgid "Seeding completed"
|
|
|
msgstr "Сејање завршено"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:184
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and has been stopped."
|
|
|
"<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>%1</b> је достигао максимум времена сејања од %2 ч. па је заустављен."
|
|
|
"<br>Послато %3 при просечној брзини од %4."
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:200
|
|
|
msgid "<b>%1</b> has been stopped with the following error: <br>%2"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b> је заустављен са следећом грешком: <br>%2"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Corrupted data has been found in the torrent <b>%1</b><br>It would be a good "
|
|
|
"idea to do a data integrity check on the torrent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нађени су оштећени подаци у торенту <b>%1</b><br>Било би добро да проверите "
|
|
|
"исправност података за торент."
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:229
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be enqueued. "
|
|
|
"Remove the limit manually if you want to continue seeding."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>%1</b> је достигао максимум односа дељења од %2 и не може се поново "
|
|
|
"ставити у ред. Сами уклоните ограничење ако желите да наставите сејање."
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:232
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be "
|
|
|
"enqueued. Remove the limit manually if you want to continue seeding."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>%1</b> је достигао максимум времена сејања од %2 ч. и не може се поново "
|
|
|
"ставити у ред. Сами уклоните ограничење ако желите да наставите сејање."
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:235
|
|
|
msgid "Torrent cannot be enqueued."
|
|
|
msgstr "Торент се не може ставити у ред."
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:243
|
|
|
msgid "Cannot start <b>%1</b> : <br>"
|
|
|
msgstr "Не могу да покренем <b>%1</b> : <br>"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:251
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Cannot seed more than 1 torrent. <br>\n"
|
|
|
"Cannot seed more than %n torrents. <br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не могу да сејем више од %n торента. <br>\n"
|
|
|
"Не могу да сејем више од %n торента. <br>\n"
|
|
|
"Не могу да сејем више од %n торената. <br>"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:256
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Cannot download more than 1 torrent. <br>\n"
|
|
|
"Cannot download more than %n torrents. <br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не могу да преузимам више од %n торента. <br>\n"
|
|
|
"Не могу да преузимам више од %n торента. <br>\n"
|
|
|
"Не могу да преузимам више од %n торената. <br>"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:259 apps/ktorrent/trayicon.cpp:263
|
|
|
msgid "Torrent cannot be started"
|
|
|
msgstr "Торент се не може покренути"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:262
|
|
|
msgid "There is not enough diskspace available."
|
|
|
msgstr "Нема довољно слободног простора."
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:277
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your disk is running out of space.<br /><b>%1</b> is being downloaded to "
|
|
|
"'%2'."
|
|
|
msgstr "На диску вам понестаје простора.<br /><b>%1</b> се преузима у „%2“."
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:280
|
|
|
msgid "Torrent has been stopped.<br />"
|
|
|
msgstr "Торент је заустављен.<br />"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:282
|
|
|
msgid "Device running out of space"
|
|
|
msgstr "Уређају понестаје простора"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:301
|
|
|
msgid "Speed limit in KB/s"
|
|
|
msgstr "Ограничење у KB/s"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:304 apps/ktorrent/trayicon.cpp:306
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:359
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
|
msgstr "Неограничено"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktupnptest/main.cpp:35
|
|
|
msgid "A TDE KPart Application"
|
|
|
msgstr "TDE-ов KPart програм"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktupnptest/main.cpp:51
|
|
|
msgid "KTUPnPTest"
|
|
|
msgstr "KTUPnPTest"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/datachecker/singledatachecker.cpp:50
|
|
|
msgid "Cannot open file : %1 : %2"
|
|
|
msgstr "Не могу да отворим фајл : %1 : %2"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:77
|
|
|
#: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:148
|
|
|
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:120
|
|
|
msgid "Yes, First"
|
|
|
msgstr "Да, први"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:80
|
|
|
#: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:152
|
|
|
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:123
|
|
|
msgid "Yes, Last"
|
|
|
msgstr "Да, последњи"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:35
|
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
|
msgstr "%1 GB"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:37
|
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:39
|
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
|
msgstr "%1 KB"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:41
|
|
|
msgid "%1 B"
|
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:47
|
|
|
msgid "%1 KB/s"
|
|
|
msgstr "%1 KB/s"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:58
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 day \n"
|
|
|
"%n days "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n дан \n"
|
|
|
"%n дана \n"
|
|
|
"%n дана "
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:119 libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:125
|
|
|
#: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:595
|
|
|
#: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:673
|
|
|
msgid "Cannot open file %1 : %2"
|
|
|
msgstr "Не могу да отворим фајл %1 : %2"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/migrate/migrate.cpp:45
|
|
|
msgid "The directory %1 does not exist"
|
|
|
msgstr "Директоријум %1 не постоји"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:54
|
|
|
msgid "%1<br>Status: <b>%2</b><br>Author: %3"
|
|
|
msgstr "%1<br>Стање: <b>%2</b><br>Аутор: %3"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55
|
|
|
msgid "Loaded"
|
|
|
msgstr "Учитан"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55
|
|
|
msgid "Not loaded"
|
|
|
msgstr "Није учитан"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
msgstr "Прикључци"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63
|
|
|
msgid "Plugin Options"
|
|
|
msgstr "Опције прикључка"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:58
|
|
|
#: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:64 libktorrent/torrent/torrent.cpp:281
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:287
|
|
|
msgid "Parse Error"
|
|
|
msgstr "Грешка рашчлањивања"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:62
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Illegal token: %1"
|
|
|
msgstr "Недозвољено обележје: %1"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:83
|
|
|
msgid "Decode error"
|
|
|
msgstr "Грешка декодовања"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:144 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:189
|
|
|
msgid "Unexpected end of input"
|
|
|
msgstr "Неочекиван крај улаза"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:164 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:198
|
|
|
msgid "Cannot convert %1 to an int"
|
|
|
msgstr "Не могу да претворим %1 у int"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:203
|
|
|
msgid "Torrent is incomplete!"
|
|
|
msgstr "Торент није завршен!"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:95 libktorrent/util/fileops.cpp:317
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:346 libktorrent/util/fileops.cpp:405
|
|
|
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:257
|
|
|
msgid "Cannot open %1 : %2"
|
|
|
msgstr "Не могу да отворим %1 : %2"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:121 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:220
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:382 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:448
|
|
|
msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
|
|
|
msgstr "Не могу да отворим %1 ради уписа : фајл-систем само за читање"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:240
|
|
|
msgid "Cannot expand file %1 : %2"
|
|
|
msgstr "Не могу да раширим фајл %1 : %2"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:242
|
|
|
msgid "Cannot expand file %1 : incomplete write"
|
|
|
msgstr "Не могу да раширим фајл %1 : некомплетан упис"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:255
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot expand file %1"
|
|
|
msgstr "Не могу да раширим фајл %1"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:351
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
|
|
|
msgstr "Грешка : Читање је прошло завршетак фајла %1"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:361
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error reading from %1"
|
|
|
msgstr "Грешка при читању из %1"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:403
|
|
|
msgid "Error writing to %1 : %2"
|
|
|
msgstr "Грешка при упису у %1 : %2"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:407
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error writing to %1"
|
|
|
msgstr "Грешка при упису у %1"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:475
|
|
|
#: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:657
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
|
|
|
msgstr "Не могу да одвојим простор на диску : %1"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/chunkdownload.cpp:339
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 peer\n"
|
|
|
"%n peers"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n вршњак\n"
|
|
|
"%n вршњака\n"
|
|
|
"%n вршњака"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:108
|
|
|
msgid "Cannot create file %1 : %2"
|
|
|
msgstr "Не могу да направим %1 : %2"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:175
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1"
|
|
|
msgstr "Не могу да упишем прво парче у DND фајл : %1"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:233
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1"
|
|
|
msgstr "Не могу да упишем последње парче у DND фајл : %1"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:260
|
|
|
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:280
|
|
|
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:320
|
|
|
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:399
|
|
|
msgid "Invalid response from tracker"
|
|
|
msgstr "Неисправан одговор са пратиоца"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:273
|
|
|
msgid "Invalid data from tracker"
|
|
|
msgstr "Неисправни подаци са пратиоца"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:415
|
|
|
msgid "Invalid tracker URL"
|
|
|
msgstr "Неисправан URL пратиоца"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/peerid.cpp:203
|
|
|
msgid "Unknown client"
|
|
|
msgstr "Непознат програм"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:152
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1376
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
|
msgstr "Заустављен"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:458
|
|
|
msgid "Announcing"
|
|
|
msgstr "Објављујем"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure you "
|
|
|
"want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Немате довољно простора да би сте преузели овај торент. Желите ли заиста да "
|
|
|
"наставите?"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:136
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Insufficient disk space for %1"
|
|
|
msgstr "Недовољно простора за %1"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit and "
|
|
|
"start seeding anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Торент „%1“ је достигао максимум односа дељења. Да занемарим ограничење и "
|
|
|
"започнем сејање?"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:158
|
|
|
msgid "Maximum share ratio limit reached."
|
|
|
msgstr "Максимум ограничења односа дељења је достигнут."
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:237
|
|
|
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:763
|
|
|
msgid "Error stopping torrent %1 : %2"
|
|
|
msgstr "Грешка при заустављању торента %1 : %2"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:745
|
|
|
msgid "Error starting torrent %1 : %2"
|
|
|
msgstr "Грешка при покретању торента %1 : %2"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:63 libktorrent/torrent/torrent.cpp:116
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:139 libktorrent/torrent/torrent.cpp:147
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:154 libktorrent/torrent/torrent.cpp:158
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:165 libktorrent/torrent/torrent.cpp:178
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:182 libktorrent/torrent/torrent.cpp:195
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:204 libktorrent/torrent/torrent.cpp:216
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:223 libktorrent/torrent/torrent.cpp:229
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:236 libktorrent/torrent/torrent.cpp:242
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:258 libktorrent/torrent/torrent.cpp:304
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:310 libktorrent/torrent/torrent.cpp:313
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:316
|
|
|
msgid "Corrupted torrent!"
|
|
|
msgstr "Оштећен торент!"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:76
|
|
|
msgid "Torrent has no announce or nodes field"
|
|
|
msgstr "Торент нема поље објаве или чворова"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:103
|
|
|
msgid " Unable to open torrent file %1 : %2"
|
|
|
msgstr " Не могу да отворим торент фајл %1 : %2"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:508
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt "
|
|
|
"or is not a torrent file.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка се догодила при учитавању торента. Торент је вероватно оштећен или то "
|
|
|
"уопште није торент фајл.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:537
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt "
|
|
|
"or is not a torrent file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка се догодила при учитавању торента. Торент је вероватно оштећен или то "
|
|
|
"уопште није торент фајл."
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:546
|
|
|
msgid "Unable to create %1 : %2"
|
|
|
msgstr "Не могу да направим %1 : %2"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:562
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are already downloading this torrent %1, the list of trackers of both "
|
|
|
"torrents has been merged."
|
|
|
msgstr "Торент %1 се већ преузима. Листе пратилаца оба торента су састављене."
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:566
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You are already downloading the torrent %1"
|
|
|
msgstr "Већ преузимате торент %1"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:672
|
|
|
msgid "Cannot migrate %1 : %2"
|
|
|
msgstr "Не могу преселим %1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1273
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make sure "
|
|
|
"this torrent still works with this version of KTorrent, we will migrate this "
|
|
|
"torrent. You will be asked for a location to save the torrent to. If you "
|
|
|
"press cancel, we will select your home directory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Торент %1 је покренут са претходном верзијом КТорента. Да би били сигурни да "
|
|
|
"ће радити и са овом верзијом КТорента, мораћемо да га преселимо. Бићете "
|
|
|
"упитани за локацију снимања торента. Ако притиснете Откажи изабраће се ваш "
|
|
|
"почетни директоријум."
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1278
|
|
|
msgid "Select Folder to Save To"
|
|
|
msgstr "Изаберите фасциклу у коју се снима"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1364
|
|
|
msgid "Not started"
|
|
|
msgstr "Није покренут"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1370
|
|
|
msgid "Seeding"
|
|
|
msgstr "Сејем"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1372
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
msgstr "Преузимам"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1374
|
|
|
msgid "Stalled"
|
|
|
msgstr "Застој"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1378
|
|
|
msgid "Error: "
|
|
|
msgstr "Грешка: "
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1380
|
|
|
msgid "Allocating diskspace"
|
|
|
msgstr "Одвајам простор на диску"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1382
|
|
|
msgid "Queued"
|
|
|
msgstr "У реду"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1384
|
|
|
msgid "Checking data"
|
|
|
msgstr "Проверавам податке"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1386
|
|
|
msgid "Stopped. No space left on device."
|
|
|
msgstr "Заустављен. Нема слободног простора."
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:123
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:239
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:277
|
|
|
msgid "Cannot open file %1: %2"
|
|
|
msgstr "Не могу да отворим фајл %1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:339
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot create index file: %1"
|
|
|
msgstr "Не могу да направим индексни фајл: %1"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/udptrackersocket.cpp:62
|
|
|
msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports."
|
|
|
msgstr "Не могу да се вежем на udp порт %1 или 10 следећих портова."
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/util/file.cpp:87
|
|
|
msgid "Cannot write to %1 : %2"
|
|
|
msgstr "Не могу да пишем у %1 : %2"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/util/file.cpp:101
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot read from %1"
|
|
|
msgstr "Не могу да читам из %1"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:78
|
|
|
msgid "Cannot create directory %1: %2"
|
|
|
msgstr "Не могу да направим директоријум %1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:92
|
|
|
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
|
|
|
msgstr "Не могу да симболички повежем %1 на %2: %3"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:108
|
|
|
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
|
|
|
msgstr "Не могу да померим %1 у %2: %3"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:124 libktorrent/util/fileops.cpp:140
|
|
|
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
|
|
|
msgstr "Не могу да копирам %1 у %2: %3"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:232
|
|
|
msgid "Cannot delete %1: %2"
|
|
|
msgstr "Не могу да избришем %1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:251
|
|
|
msgid "Cannot create %1: %2"
|
|
|
msgstr "Не могу да направим %1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:272
|
|
|
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
|
|
|
msgstr "Не могу да прорачунам величину за %1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:289
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot calculate the filesize : %2"
|
|
|
msgstr "Не могу да прорачунам величину : %2"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:367 libktorrent/util/fileops.cpp:373
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:376 libktorrent/util/fileops.cpp:391
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot expand file : %1"
|
|
|
msgstr "Не могу да раширим фајл : %1"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:393
|
|
|
msgid "Cannot expand file"
|
|
|
msgstr "Не могу да раширим фајл"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:426
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot seek in file : %1"
|
|
|
msgstr "Не могу да тражим у фајлу : %1"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/util/log.cpp:103
|
|
|
msgid "Cannot open log file %1 : %2"
|
|
|
msgstr "Не могу да отворим фајл дневника %1 : %2"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/util/mmapfile.cpp:166
|
|
|
msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer!"
|
|
|
msgstr "Не могу да пишем преко краја mmap бафера!"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/availabilitychunkbar.cpp:32
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<img src=\"available_color\"> - Available Chunks<br><img src="
|
|
|
"\"unavailable_color\"> - Unavailable Chunks<br><img src="
|
|
|
"\"excluded_color\"> - Excluded Chunks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<img src=\"available_color\"> - Доступни парчићи<br><img src="
|
|
|
"\"unavailable_color\"> - Недоступни парчићи<br><img src="
|
|
|
"\"excluded_color\"> - Изузети парчићи"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkbar.cpp:98
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<img src=\"available_color\"> - Downloaded Chunks<br><img src="
|
|
|
"\"unavailable_color\"> - Chunks to Download<br><img src="
|
|
|
"\"excluded_color\"> - Excluded Chunks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<img src=\"available_color\"> - Преузети парчићи<br><img src="
|
|
|
"\"unavailable_color\"> - Парчићи за преузимање<br><img src="
|
|
|
"\"excluded_color\"> - Изузети парчићи"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:160 plugins/infowidget/fileview.cpp:49
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:170 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:879
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:328 plugins/stats/statsspdwgt.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Download"
|
|
|
msgstr "Преузимање"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:57
|
|
|
msgid "Download First"
|
|
|
msgstr "Преузми прво"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:58
|
|
|
msgid "Download Normally"
|
|
|
msgstr "Преузми нормално"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:59
|
|
|
msgid "Download Last"
|
|
|
msgstr "Преузми последње"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:62
|
|
|
msgid "Delete File(s)"
|
|
|
msgstr "Избриши фајл(ове)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:204 plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:71
|
|
|
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:103
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
msgstr "Доступно"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:206 plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:75
|
|
|
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:107
|
|
|
msgid "Pending"
|
|
|
msgstr "Наступајуће"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: You will lose all data in this file, are you sure you want to do this ?\n"
|
|
|
"You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изгубићете све податке из овог фајла. Сигурни сте да желите ово да урадите?\n"
|
|
|
"Изгубићете све податке из ових фајлова. Сигурни сте да желите ово да "
|
|
|
"урадите?\n"
|
|
|
"Изгубићете све податке из ових фајлова. Сигурни сте да желите ово да урадите?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:51
|
|
|
#: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34
|
|
|
msgid "Info Widget"
|
|
|
msgstr "Инфо прозор"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows additional information about a download. Like which chunks have been "
|
|
|
"downloaded, how many seeders and leechers ..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Приказује додатне информације о преузимању. Колико парчића је преузето, "
|
|
|
"колико има сејача и пијавица ..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:173 plugins/stats/statsconwgt.ui:32
|
|
|
#: plugins/stats/statsspdwgt.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Peers"
|
|
|
msgstr "Вршњаци"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:16
|
|
|
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:194
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Chunks"
|
|
|
msgstr "Парчићи"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:275
|
|
|
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:214
|
|
|
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Trackers"
|
|
|
msgstr "Пратиоци"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34
|
|
|
msgid "Information Widget Options"
|
|
|
msgstr "Опције Инфо прозора"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:213
|
|
|
msgid "IP"
|
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:214
|
|
|
msgid "Country"
|
|
|
msgstr "Земља"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:215
|
|
|
msgid "Client"
|
|
|
msgstr "Програм"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:218
|
|
|
msgid "Choked"
|
|
|
msgstr "Загушено"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:219
|
|
|
msgid "Snubbed"
|
|
|
msgstr "Квргаво"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:220
|
|
|
msgid "Availability"
|
|
|
msgstr "Доступност"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:222
|
|
|
msgid "Score"
|
|
|
msgstr "Оцена"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:223
|
|
|
msgid "Upload Slot"
|
|
|
msgstr "Веза слања"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:224
|
|
|
msgid "Requests"
|
|
|
msgstr "Захтеви"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to kick\n"
|
|
|
"Kick peer"
|
|
|
msgstr "Избаци вршњака"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to ban\n"
|
|
|
"Ban peer"
|
|
|
msgstr "Блокирај вршњака"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustab.cpp:55
|
|
|
msgid "No limit"
|
|
|
msgstr "Без ограничења"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:71
|
|
|
msgid "Cannot add a tracker to a private torrent."
|
|
|
msgstr "Не могу да додам пратиоца у лични торент."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:96
|
|
|
msgid "Cannot remove torrent default tracker."
|
|
|
msgstr "Не могу да уклоним подразумеваног пратиоца."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:214
|
|
|
msgid "You cannot add trackers to a private torrent"
|
|
|
msgstr "Не можете додати пратиоце у лични торент"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:81
|
|
|
msgid "Convert"
|
|
|
msgstr "Претвори"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:102
|
|
|
msgid "Loading txt file..."
|
|
|
msgstr "Учитавам txt фајл..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:103
|
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
|
msgstr "Молим сачекајте..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/convert_dlg.ui:24 plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Converting..."
|
|
|
msgstr "Претварам..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:194
|
|
|
msgid "File converted."
|
|
|
msgstr "Фајл претворен."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199
|
|
|
msgid "Could not load filter:"
|
|
|
msgstr "Не могу да учитам филтер:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199
|
|
|
msgid "Bad filter file. It may be corrupted or has a bad format."
|
|
|
msgstr "Лош фајл филтера. Можда је оштећен или има лош формат."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:70
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:94
|
|
|
msgid "Status: Loaded and running."
|
|
|
msgstr "Стање: Учитан и ради."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:76
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:99
|
|
|
msgid "Status: Not loaded."
|
|
|
msgstr "Стање: Није учитан."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Status: <font color=\"#ff0000\">Filter file not found.</font> Download and "
|
|
|
"convert filter file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Стање: <font color=\"#ff0000\">Филтер није нађен.</font> Преузмите и "
|
|
|
"претворите фајл филтера."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117
|
|
|
msgid "Selected file already exists, do you want to download it again?"
|
|
|
msgstr "Изабрани фајл већ постоји. Желите ли да га поново преузмете?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
msgstr "Фајл постоји"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Фајл филтера (level1.dat) већ постоји. Желите ли да га поново претворите?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223
|
|
|
msgid "IPBlocking Filter"
|
|
|
msgstr "Филтер IP блокирања"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223
|
|
|
msgid "IPBlocking Filter Options"
|
|
|
msgstr "Опције филтера IP блокирања"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:43
|
|
|
msgid "Filters out unwanted peers based on their IP address"
|
|
|
msgstr "Филтрира нежељене вршњаке на основу њихове ИП адресе"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:46
|
|
|
msgid "IP Filter"
|
|
|
msgstr "IP филтер"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31
|
|
|
msgid "LogViewer"
|
|
|
msgstr "Преглед дневника"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LogViewer Options"
|
|
|
msgstr "Опције прегледача дневника"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:44
|
|
|
#: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:58
|
|
|
msgid "Log Viewer"
|
|
|
msgstr "Преглед дневника"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:45
|
|
|
msgid "Displays ktorrent logging output"
|
|
|
msgstr "Приказује излаз дневника КТорента"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
|
msgstr "Торент фајлови"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50
|
|
|
msgid "All files"
|
|
|
msgstr "Сви фајлови"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:100
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot verify data : %1"
|
|
|
msgstr "Не могу да проверим податке : %1"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:207
|
|
|
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:243
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot load the torrent file : %1"
|
|
|
msgstr "Не могу да учитам торент : %1"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:43
|
|
|
msgid "Imports partially or fully downloaded torrents from other clients"
|
|
|
msgstr "Увози делимично или потпуно преузете торенте из других програма"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:56
|
|
|
msgid "Import existing download"
|
|
|
msgstr "Увези постојеће преузимање"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rss/testlibrss.cpp:14
|
|
|
msgid "URL of feed"
|
|
|
msgstr "URL или довод"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Наслов"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Опис"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
msgstr "Веза"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
|
|
|
msgid "Season"
|
|
|
msgstr "Сезона"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
|
|
|
msgid "Episode"
|
|
|
msgstr "Епизода"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "Време"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Automatically scans RSS feeds for torrent matching regular expressions and "
|
|
|
"loads them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Аутоматски претражује RSS доводе ради торента који се поклапају са задатим "
|
|
|
"изразом и учитава их."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:51 plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:68
|
|
|
msgid "RSS Feeds"
|
|
|
msgstr "RSS доводи"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:45
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:183
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Failed to find and download a valid torrent for %1"
|
|
|
msgstr "Нисам успео да нађем и учитам исправан торент за %1"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:150 plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:188
|
|
|
#: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:189
|
|
|
msgid "loaded"
|
|
|
msgstr "учитан"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:49
|
|
|
msgid "Automatically scans directories for torrent files and loads them."
|
|
|
msgstr "Аутоматски тражи торенте у директоријумима и учитава их."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:52
|
|
|
msgid "Scan Folder"
|
|
|
msgstr "Прегледај фасциклу"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34
|
|
|
msgid "ScanFolder"
|
|
|
msgstr "Прегледај фасциклу"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34
|
|
|
msgid "ScanFolder Options"
|
|
|
msgstr "Опције прегледа фасцикле"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpagewidget.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"ScanFolder - Folder %1: Invalid URL or folder does not exist. Please, choose "
|
|
|
"a valid directory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Преглед фасцикле - Фасцикла %1: Неисправан URL или фасцикла не постоји. "
|
|
|
"Изаберите исправан директоријум."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:165
|
|
|
msgid "Schedule saved."
|
|
|
msgstr "Распоред сачуван."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:174
|
|
|
msgid "File not found."
|
|
|
msgstr "Фајл није нађен."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:208
|
|
|
msgid "Schedule loaded."
|
|
|
msgstr "Распоред учитан."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
|
|
|
msgid "MON"
|
|
|
msgstr "ПОН"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
|
|
|
msgid "TUE"
|
|
|
msgstr "УТО"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
|
|
|
msgid "WED"
|
|
|
msgstr "СРЕ"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
|
|
|
msgid "THU"
|
|
|
msgstr "ЧЕТ"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
|
|
|
msgid "FRI"
|
|
|
msgstr "ПЕТ"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
|
|
|
msgid "SAT"
|
|
|
msgstr "СУБ"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
|
|
|
msgid "SUN"
|
|
|
msgstr "НЕД"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:56
|
|
|
msgid "Bandwidth scheduling plugin"
|
|
|
msgstr "Прикључак за распоређивање протока"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:35
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bandwidth Scheduler"
|
|
|
msgstr "Распоређивач протока"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:97
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:137
|
|
|
msgid "Open Bandwidth Scheduler"
|
|
|
msgstr "Отвори Распоређивач протока"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bandwidth scheduler is disabled. Go to Preferences->Scheduler to enable it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Распоређивач протока је искључен. Идите на Подешавања->Распоређивач да га "
|
|
|
"укључите."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35
|
|
|
msgid "Scheduler"
|
|
|
msgstr "Распоређивач"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35
|
|
|
msgid "Scheduler plugin options"
|
|
|
msgstr "Опције прикључка распоређивача"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/htmlpart.cpp:165
|
|
|
msgid "Do you want to download or save the torrent?"
|
|
|
msgstr "Желите ли да преузмете или сачувате торент?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/htmlpart.cpp:166
|
|
|
msgid "Download Torrent"
|
|
|
msgstr "Преузми торент"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/htmlpart.cpp:167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to download\n"
|
|
|
"Download"
|
|
|
msgstr "Преузми"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/searchbar.ui:53 plugins/search/searchplugin.cpp:50
|
|
|
#: plugins/search/searchtab.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
msgstr "Тражи"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/searchplugin.cpp:51
|
|
|
msgid "Search for torrents on several popular torrent search engines"
|
|
|
msgstr "Тражи торенте на неколико популарних претраживача торента"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the "
|
|
|
"search engine you want to add. <br> Then copy the URL in the addressbar "
|
|
|
"after the search is finished, and paste it here.<br><br>Searching for %1 on "
|
|
|
"Google for example, will result in http://www.google.com/search?"
|
|
|
"q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8. <br> If you add this URL here, ktorrent can "
|
|
|
"search using Google."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Употребите ваш веб прегледач да нађете %1 (велика слова) на мотору претраге "
|
|
|
"који желите да додате. <br>Онда копирајте URL из траке адресе након што се "
|
|
|
"претрага заврши и пренесите га овде.<br><br>На пример, тражење %1 на Google-"
|
|
|
"у ће вратити http://www.google.com/search?q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8. Ако "
|
|
|
"додате тај URL овде, КТорент ће моћи да претражује уз помоћ Google-а."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the "
|
|
|
"search engine you want to add. Use the resulting URL below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Употребите ваш веб прегледач да нађете %1 (велика слова) на мотору претраге "
|
|
|
"који желите да додате. Испод упишите URL који тако добијете."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:124
|
|
|
msgid "You must enter the search engine's name and URL"
|
|
|
msgstr "Морате унети име и URL мотора претраживања"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A search engine with the same name already exists. Please use a different "
|
|
|
"name."
|
|
|
msgstr "Мотор претраживања са тим именом већ постоји. Изаберите друго име."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bad URL. You should search for FOOBAR with your Internet browser and copy/"
|
|
|
"paste the exact URL here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Лош URL. Треба да тражите FOOBAR помоћу интернет прегледача и копирате и "
|
|
|
"пренесете овде тачан URL."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: a noun\n"
|
|
|
"Search"
|
|
|
msgstr "Претрага"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:242
|
|
|
msgid "Search Engine Options"
|
|
|
msgstr "Опције мотора тражења"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/searchtab.cpp:65
|
|
|
msgid " Engine: "
|
|
|
msgstr " Мотор: "
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/searchwidget.cpp:178
|
|
|
msgid "Searching for %1..."
|
|
|
msgstr "Тражим %1..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/searchwidget.cpp:209
|
|
|
msgid "torrent files"
|
|
|
msgstr "Торент фајлови"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/searchwidget.cpp:267
|
|
|
msgid "Search finished"
|
|
|
msgstr "Тражење завршено"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/ChartDrawer.cpp:419
|
|
|
msgid "Legend"
|
|
|
msgstr "Легенда"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:49
|
|
|
msgid "Leechers connected"
|
|
|
msgstr "Пијавица повезано"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:50
|
|
|
msgid "Leechers in swarms"
|
|
|
msgstr "Пијавица у ројевима"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:51
|
|
|
msgid "Seeders connected"
|
|
|
msgstr "Сејача повезано"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:52
|
|
|
msgid "Seeders in swarms"
|
|
|
msgstr "Сејача у ројевима"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:53
|
|
|
msgid "Average connected leechers per torrent"
|
|
|
msgstr "Просечно повезаних пијавица по торенту"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:54
|
|
|
msgid "Average connected seeders per torrent"
|
|
|
msgstr "Просечно повезаних сејача по торенту"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:55
|
|
|
msgid "Average connected leechers per running torrent"
|
|
|
msgstr "Просечно повезаних пијавица по покренутом торенту"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:56
|
|
|
msgid "Average connected seeders per running torrent"
|
|
|
msgstr "Просечно повезаних сејача по покренутом торенту"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:61
|
|
|
msgid "Nodes"
|
|
|
msgstr "Чворови"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:62
|
|
|
msgid "Tasks"
|
|
|
msgstr "Послови"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cpp:25 plugins/stats/statsplugin.cpp:29
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
msgstr "Статистика"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cpp:25
|
|
|
msgid "Statistics options"
|
|
|
msgstr "Опције статистике"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsSpd.cpp:57 plugins/stats/StatsSpd.cpp:58
|
|
|
msgid "Current"
|
|
|
msgstr "Тренутно"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsSpd.cpp:60 plugins/stats/StatsSpd.cpp:61
|
|
|
msgid "Average"
|
|
|
msgstr "Просечно"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsSpd.cpp:63 plugins/stats/StatsSpd.cpp:64
|
|
|
msgid "Limit"
|
|
|
msgstr "Ограничење"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsSpd.cpp:71
|
|
|
msgid "Average from leecher"
|
|
|
msgstr "Просечно од пијавице"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsSpd.cpp:72
|
|
|
msgid "Average to leecher"
|
|
|
msgstr "Просечно ка пијавици"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsSpd.cpp:73
|
|
|
msgid "Average from seeder"
|
|
|
msgstr "Просечно од сејача"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsSpd.cpp:74
|
|
|
msgid "From leechers"
|
|
|
msgstr "Од пијавица"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsSpd.cpp:75
|
|
|
msgid "From seeders"
|
|
|
msgstr "Од сејача"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/statsplugin.cpp:29
|
|
|
msgid "Shows transfers statistics"
|
|
|
msgstr "Приказује статистику преноса"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/statsplugin.cpp:67
|
|
|
msgid "Speed statistics"
|
|
|
msgstr "Статистика брзине"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/statsplugin.cpp:68
|
|
|
msgid "Connection statistics"
|
|
|
msgstr "Статистика везе"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46 plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31
|
|
|
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "UPnP"
|
|
|
msgstr "UPnP"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46
|
|
|
msgid "Uses UPnP to automatically forward ports on your router"
|
|
|
msgstr "Користи UPnP да аутоматски проследи портове на вашем рутеру"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31
|
|
|
msgid "UPnP Devices"
|
|
|
msgstr "UPnP уређаји"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnprouter.cpp:418 plugins/upnp/upnprouter.cpp:431
|
|
|
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description!"
|
|
|
msgstr "Не могу да нађем услугу прослеђивања портова у опису уређаја!"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44
|
|
|
msgid "Web Interface"
|
|
|
msgstr "Веб интерфејс"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44
|
|
|
msgid "Allow to control ktorrent through browser"
|
|
|
msgstr "Омогућава да контролишете КТорент кроз веб прегледач"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27
|
|
|
msgid "WebInterface"
|
|
|
msgstr "Веб интерфејс"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27
|
|
|
msgid "WebInterface Options"
|
|
|
msgstr "Опције веб интерфејса"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:70
|
|
|
msgid "Php executable is not in default path, please enter the path manually"
|
|
|
msgstr "Програм за PHP није на подразумеваној путањи, унесите путању ручно"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:106
|
|
|
msgid "Please enter a new password for the web interface."
|
|
|
msgstr "Унесите нову лозинку за веб интерфејс."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:116
|
|
|
msgid "%1 exists and it is executable"
|
|
|
msgstr "%1 постоји и извршан је"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:120
|
|
|
msgid "%1 does not exist"
|
|
|
msgstr "%1 не постоји"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:124
|
|
|
msgid "%1 is not executable"
|
|
|
msgstr "%1 није извршан"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:128
|
|
|
msgid "%1 is a directory"
|
|
|
msgstr "%1 је директоријум"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:132
|
|
|
msgid "%1 is not php executable path"
|
|
|
msgstr "%1 није путања до програма за php"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41
|
|
|
msgid "Zeroconf"
|
|
|
msgstr "Zeroconf"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Finds peers running ktorrent on the local network to share torrents with"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Налази вршњаке који користе КТорент на локалној мрежи са којима може да дели "
|
|
|
"торенте"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add potential peer"
|
|
|
msgstr "Додај могућег вршњака"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Peer IP:"
|
|
|
msgstr "IP вршњака:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:43
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "127.0.0.1"
|
|
|
msgstr "127.0.0.1"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:51 apps/ktorrent/downloadpref.ui:338
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:343
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
msgstr "Порт:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter peer IP and port."
|
|
|
msgstr "Унесите IP и порт вршњака."
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced Preferences"
|
|
|
msgstr "Напредна подешавања"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time left estimation algorithm:"
|
|
|
msgstr "Алгоритам процене преосталог времена:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:49 apps/ktorrent/advancedpref.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>KTorrent algorithm:</b> Default algorithm using combination of other "
|
|
|
"algorithms based on our tests.<br>\n"
|
|
|
"<b>Current speed algorithm:</b> Simplest algorithm - BytesLeft/"
|
|
|
"CurrentSpeed<br>\n"
|
|
|
"<b>Global average speed algorithm:</b> BytesLeft/AverageSpeed<br>\n"
|
|
|
"<b>Window of X algorithm:</b> ET calculated from X speed samples<br>\n"
|
|
|
"<b>Moving average algorithm:</b> Moving average speed calculated from X "
|
|
|
"samples"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>КТорент алгоритам:</b> Подразумевани алгоритам који користи комбинацију "
|
|
|
"других алгоритама, на основу наших тестова.<br>\n"
|
|
|
"<b>Алгоритам тренутне брзине:</b> Најједноставнији алгоритам - Преостало/"
|
|
|
"Тренутна брзина<br>\n"
|
|
|
"<b>Алгоритам опште просечне брзине:</b> Преостало/Просечна брзина<br>\n"
|
|
|
"<b>Алгоритам прозора од икс:</b> Процењено време се израчунава из X (икс) "
|
|
|
"узорака брзине<br>\n"
|
|
|
"<b>Алгоритам просека померања:</b> Просек померања се рачуна из X (икс) "
|
|
|
"узорака"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current speed"
|
|
|
msgstr "Тренутна брзина"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Global average speed"
|
|
|
msgstr "Општа просечна брзина"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Window of X"
|
|
|
msgstr "Прозор Икса"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Moving average"
|
|
|
msgstr "Просек померања"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(takes effect after restart)"
|
|
|
msgstr "(делује након поновног покретања)"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disa&ble diskspace preallocation"
|
|
|
msgstr "Искључи &резервисање простора"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F&ully preallocate diskspace (avoids fragmentation)"
|
|
|
msgstr "У потпуности ре&зервиши простор (избегава фрагментацију)"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Basic (slow)"
|
|
|
msgstr "Основно (споро)"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filesystem specific"
|
|
|
msgstr "Својствено за фајл-систем"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Performance"
|
|
|
msgstr "Могућности"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Memory usage:"
|
|
|
msgstr "Заузетост меморије:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Low"
|
|
|
msgstr "Ниска"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "Средња"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "High"
|
|
|
msgstr "Висока"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GUI update interval:"
|
|
|
msgstr "Освежавање приказа:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "500ms"
|
|
|
msgstr "500ms"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1s"
|
|
|
msgstr "1s"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "2s"
|
|
|
msgstr "2s"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "5s"
|
|
|
msgstr "5s"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:308
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fast CPU"
|
|
|
msgstr "Брз процесор"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slow CPU"
|
|
|
msgstr "Спор процесор"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:354
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Data Checking"
|
|
|
msgstr "Провера података"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:373
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "During uploading, do ¬ recheck chunks bigger than"
|
|
|
msgstr "Приликом слања &не проверавај поново парчиће веће од"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:395 apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KB"
|
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:430
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do a data integrit&y check after"
|
|
|
msgstr "Провери &исправност података након"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:449
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "corrupted chunks"
|
|
|
msgstr "оштећених парчића"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:478
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Networking"
|
|
|
msgstr "Мрежа"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:505
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum number of connection setups:"
|
|
|
msgstr "Највећи број подешавања везе:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:527
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DSCP for IP packets:"
|
|
|
msgstr "DSCP за IP пакете:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:570
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not use the TDE pro&xy settings for HTTP tracker connections"
|
|
|
msgstr "Не користи TDE-ов про&кси за везе HTTP пратиоца"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:586
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTTP tracker proxy:"
|
|
|
msgstr "Прокси HTTP пратиоца:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum downloads:"
|
|
|
msgstr "Највише преузимања:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum seeds:"
|
|
|
msgstr "Највише сејања:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start download on low disk space :"
|
|
|
msgstr "Преузимање при малом простору на диску :"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum disk space:"
|
|
|
msgstr "Минимум простора на диску:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Don't start"
|
|
|
msgstr "Не покрећи"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always ask"
|
|
|
msgstr "Увек питај"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Force start"
|
|
|
msgstr "Форсирај"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MB"
|
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:236 apps/ktorrent/downloadpref.ui:263
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:560 apps/ktorrent/downloadpref.ui:568
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:643
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(0 is no limit)"
|
|
|
msgstr "(0 је без ограничења)"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:330
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum download rate:"
|
|
|
msgstr "Највећа брзина преузимања:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:346
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Global connection limit:"
|
|
|
msgstr "Глобално ограничење веза:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:354
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Max seed time:"
|
|
|
msgstr "Најдуже време сејања:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:370
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum connections per torrent:"
|
|
|
msgstr "Највише веза по торенту:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:397
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of upload slots:"
|
|
|
msgstr "Број веза слања:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:405
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "UDP tracker port:"
|
|
|
msgstr "UDP порт пратиоца:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:413
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Max share ratio:"
|
|
|
msgstr "Највећи однос дељења:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:421
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum upload rate:"
|
|
|
msgstr "Највећа брзина слања:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:576 apps/ktorrent/downloadpref.ui:584
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KB/sec (0 is no limit)"
|
|
|
msgstr "KB/s (0 је без ограничења)"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:651
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hours (0 is no limit)"
|
|
|
msgstr "часова (0 је без ограничења)"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:663
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Keep seeding after download is finished"
|
|
|
msgstr "&Настави сејање након завршеног преузимања"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:674
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Attention"
|
|
|
msgstr "Пажња"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:685
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The above ports must also be forwarded if you are behind a router. The UPnP "
|
|
|
"plugin can do this for you."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Горе наведени портови морају бити прослеђени ако сте иза рутера. UPnP "
|
|
|
"прикључак може то да учини за вас."
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Which Files You Want to Download"
|
|
|
msgstr "Изаберите које фајлове желите да преузмете"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Download to:"
|
|
|
msgstr "Преузми у:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
msgstr "Група:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&User controlled"
|
|
|
msgstr "Контролише ко&рисник"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start torrent"
|
|
|
msgstr "Покрени торент"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select &All"
|
|
|
msgstr "Изабери &све"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select &None"
|
|
|
msgstr "Без &избора"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Invert Selection"
|
|
|
msgstr "Обрни избор"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disk space"
|
|
|
msgstr "Простор на диску"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Required disk space:"
|
|
|
msgstr "Потребан простор:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Free disk space:"
|
|
|
msgstr "Слободан простор:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "After download:"
|
|
|
msgstr "Након преузимања:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Encryption"
|
|
|
msgstr "Шифровање"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:58 libktorrent/ktorrent.kcfg:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use protocol encryption"
|
|
|
msgstr "Користи шифровање протокола"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Protocol encryption is used to prevent ISP's from slowing down bittorrent "
|
|
|
"connections."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Шифровање протокола се користи да онемогући успоравање торент веза од стране "
|
|
|
"вашег интернет провајдера."
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:69 libktorrent/ktorrent.kcfg:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow unencrypted connections"
|
|
|
msgstr "Дозволи не-шифроване везе"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If unchecked, you'll be able to connect only to clients supporting "
|
|
|
"encryption."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако није означено, моћи ћете да се повежете само са рачунарима који "
|
|
|
"подржавају шифровање."
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>D</b>istributed <b>H</b>ash <b>T</b>able protocol.<br>Decentralized peers "
|
|
|
"exchange protocol. See manual for more info."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Протокол <b>Д</b>истрибуиране <b>Х</b>еш <b>Т</b>абеле.<br>Децентрализовани "
|
|
|
"протокол размене вршњака. Погледајте приручник за више детаља."
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use DHT to get additional peers"
|
|
|
msgstr "&Користи DHT да добијеш више вршњака"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "UDP port for DHT communication:"
|
|
|
msgstr "UDP порт за DHT комуникацију:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom IP"
|
|
|
msgstr "Посебан IP"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Se&nd the tracker a custom IP address or hostname"
|
|
|
msgstr "&Пошаљи пратиоцу посебан ИП или име домаћина"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom IP address or hostname:"
|
|
|
msgstr "Посебан IP или име домаћина:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "System Tray Icon"
|
|
|
msgstr "Икона системске касете"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show s&ystem tray icon"
|
|
|
msgstr "Прикажи икону с&истемске касете"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show speed &bar in tray icon"
|
|
|
msgstr "Прикажи &брзиномер у икони"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show system tray popup messages"
|
|
|
msgstr "Прикажи искачуће поруке системске касете"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Upload bandwidth (in KB/sec):"
|
|
|
msgstr "Проток слања (у KB/s):"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Download bandwidth (in KB/sec):"
|
|
|
msgstr "Проток преузимања (у KB/s):"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
msgstr "Фасцикле"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:318
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Folder to store temporary files:"
|
|
|
msgstr "Фасцикла за привремене фајлове:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:336
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move completed downloads to:"
|
|
|
msgstr "Премести завршена преузимања у:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:344
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Automatically save downloads to:"
|
|
|
msgstr "&Аутоматски сними преузимања у:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:386
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Copy .torrent files to:"
|
|
|
msgstr "Копирај .torrent фајлове у:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KTorrent Blacklist"
|
|
|
msgstr "КТорентова црна листа"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Note: Blacklist applies to current session only. Use save/open to save your "
|
|
|
"entries or use IPFilter plugin (PeerGuardian)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пажња: Црна листа се примењује само на текућу сесију. Користите сачувај/"
|
|
|
"отвори да би сте сачували уносе или користите IPFilter прикључак "
|
|
|
"(PeerGuardian)."
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Banned Peers"
|
|
|
msgstr "Блокирани вршњаци"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Peer IP address"
|
|
|
msgstr "IP адреса вршњака"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add peer:"
|
|
|
msgstr "Додај вршњака:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Adds a peer to blacklist"
|
|
|
msgstr "Додаје вршњака на црну листу"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Removes selected peer from blacklist"
|
|
|
msgstr "Уклања изабраног вршњака са црне листе"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&lear"
|
|
|
msgstr "Оч&исти"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clears this list"
|
|
|
msgstr "Чисти ову листу"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
|
msgstr "Сачувај к&ао..."
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save this blacklist to use with KTorrent IPFilter plugin"
|
|
|
msgstr "Снима ову црну листу да се може користити са прикључком ИП филтер"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentui.rc:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Download Toolbar"
|
|
|
msgstr "Трака преузимања"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Paste URL"
|
|
|
msgstr "Пренеси URL"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:52 plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:145
|
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&K"
|
|
|
msgstr "У &реду"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:114 apps/ktorrent/scandlgbase.ui:179
|
|
|
#: plugins/ipfilter/convert_dlg.ui:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
|
msgstr "Отк&ажи"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KT Queue Dialog"
|
|
|
msgstr "KT прозор редоследа"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:69 apps/ktorrent/queuedlg.ui:285
|
|
|
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Status:"
|
|
|
msgstr "Стање:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:85 apps/ktorrent/queuedlg.ui:301
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:461
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tracker:"
|
|
|
msgstr "Пратилац:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:93 apps/ktorrent/queuedlg.ui:309
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:453
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DHT:"
|
|
|
msgstr "DHT:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:109 apps/ktorrent/queuedlg.ui:325
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:495
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Share ratio:"
|
|
|
msgstr "Однос:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bytes left:"
|
|
|
msgstr "Преостало:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:177 apps/ktorrent/queuedlg.ui:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Torrent"
|
|
|
msgstr "Торент"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:188 apps/ktorrent/queuedlg.ui:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Controlled by"
|
|
|
msgstr "Контролише"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Upload&s"
|
|
|
msgstr "&Слања"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:333
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
|
msgstr "Послато:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:486
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "M&ove up"
|
|
|
msgstr "П&омери горе"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:494
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move dow&n"
|
|
|
msgstr "Помери до&ле"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:519
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move to top"
|
|
|
msgstr "Помери на врх"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:527
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move to &bottom"
|
|
|
msgstr "Помери на &дно"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:552
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&QM Controlled"
|
|
|
msgstr "&Контролише управник"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:560
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&User Controlled"
|
|
|
msgstr "Контролише ко&рисник"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scanning data"
|
|
|
msgstr "Проверавам податке"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scanning data of torrent :"
|
|
|
msgstr "Проверавам податке торента :"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of chunks found :"
|
|
|
msgstr "Број нађених парчића :"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of chunks failed / not downloaded :"
|
|
|
msgstr "Број лоших / непреузетих :"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:97 apps/ktorrent/scandlgbase.ui:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "0"
|
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the speed limits for torrent"
|
|
|
msgstr "Поставите ограничења брзине за торент"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Max upload rate:"
|
|
|
msgstr "Највећа брзина слања:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Max download rate:"
|
|
|
msgstr "Највећа брзина преузимања:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:97
|
|
|
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KB/s (0 is no limit)"
|
|
|
msgstr "KB/s (0 је без ограничења)"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create Torrent"
|
|
|
msgstr "Направи торент"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The file or folder of which you want to create a torrent:"
|
|
|
msgstr "Фајл или фасцикла за које хоћете да направите торент:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "You must add at least one tracker or node."
|
|
|
msgstr "Морате додати бар једног пратиоца или чвор."
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Options"
|
|
|
msgstr "Опције фајла"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size of each chunk:"
|
|
|
msgstr "Величина сваког парчета:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "32"
|
|
|
msgstr "32"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "64"
|
|
|
msgstr "64"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "128"
|
|
|
msgstr "128"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "256"
|
|
|
msgstr "256"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "512"
|
|
|
msgstr "512"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1024"
|
|
|
msgstr "1024"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "2048"
|
|
|
msgstr "2048"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "4096"
|
|
|
msgstr "4096"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "8192"
|
|
|
msgstr "8192"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start seedin&g the torrent"
|
|
|
msgstr "Почни се&јање торента"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Decentrali&zed (DHT only)"
|
|
|
msgstr "Децентрали&зовано (само DHT)"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Private torrent (DHT not allowed)"
|
|
|
msgstr "Лични торент (DHT није дозвољен)"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comments:"
|
|
|
msgstr "Коментари:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Create"
|
|
|
msgstr "&Направи"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:262
|
|
|
#: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ca&ncel"
|
|
|
msgstr "О&ткажи"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DHT nodes"
|
|
|
msgstr "DHT чворишта"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:330
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Node:"
|
|
|
msgstr "Чвор:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:382
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IP or hostname"
|
|
|
msgstr "IP или име домаћина"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:393 libktorrent/ktorrent.kcfg:54
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Port"
|
|
|
msgstr "Порт"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:434
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"NOTE: Some known good DHT nodes are already inserted. You should probably "
|
|
|
"insert your own IP address and port too if you plan to seed this torrent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Напомена: Нека позната добра DHT чворишта су већ убачена. Требало би да "
|
|
|
"упишете и вашу IP адресу и порт ако намеравате да сејете овај торент."
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktupnptest/mainwidget.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Test"
|
|
|
msgstr "Тест"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)"
|
|
|
msgstr "Највећи број преузимања (0 = без ограничења)"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)"
|
|
|
msgstr "Највећи број сејања (0 = без ограничења)"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:20
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start downloads on low disk space?"
|
|
|
msgstr "Да покрећем преузимања када је мало простора на диску?"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)"
|
|
|
msgstr "Највећи број веза по торенту (0 = без ограничења)"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) "
|
|
|
msgstr "Највећи број веза за све торенте (0 = без ограничења) "
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum upload speed in KB/sec (0 = no limit)"
|
|
|
msgstr "Највећа брзина слања у KB/s (0 = no limit)"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum download speed in KB/sec (0 = no limit)"
|
|
|
msgstr "Највећа брзина преузимања у KB/s (0 = no limit)"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum share ratio(0 = no limit)"
|
|
|
msgstr "Максимум односа дељења(0 = без ограничења)"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)"
|
|
|
msgstr "Максимално време сејања у часовима (0 = без ограничења)"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show a system tray icon"
|
|
|
msgstr "Прикажи икону системске касете"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show speed bar in tray icon"
|
|
|
msgstr "Прикажи брзиномер у икони"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Download bandwidth (in kb/s):"
|
|
|
msgstr "Проток преузимања (у kb/s):"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Upload bandwidth (in kb/s):"
|
|
|
msgstr "Проток слања (у kb/s):"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show popup messages when torrent is finished."
|
|
|
msgstr "Прикажи искачућу поруку када се торент заврши."
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keep seeding after download has finished"
|
|
|
msgstr "Настави сејање након завршеног преузимања"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Folder to store temporary files"
|
|
|
msgstr "Фасцикла за смештање привремених фајлова"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir"
|
|
|
msgstr "Да ли да се преузимање аутоматски сними у директоријум"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Folder to store downloaded files"
|
|
|
msgstr "Фасцикла за смештање преузетих фајлова"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Да ли да се завршено преузимање аутоматски пребаци у одређени директоријум"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Folder to move completed downloaded files to"
|
|
|
msgstr "Фасцикла где се премештају завршени преузети фајлови"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Да ли да се .torrent фајлови аутоматски пребаце у назначени директоријум"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Folder to copy .torrent files to"
|
|
|
msgstr "Фасцикла где се копирају .torrent фајлови"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker"
|
|
|
msgstr "Да ли да се користи посебан IP за прослеђивање пратиоцу"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Directory which was used as the last save directory"
|
|
|
msgstr "Директоријум који је последњи коришћен за снимање"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IP to pass to the tracker"
|
|
|
msgstr "IP који се прослеђује пратиоцу"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Memory usage"
|
|
|
msgstr "Заузетост меморије"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GUI update interval"
|
|
|
msgstr "Освежавање приказа"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Support for DHT"
|
|
|
msgstr "Подршка за DHT"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DHT port"
|
|
|
msgstr "DHT порт"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of upload slots"
|
|
|
msgstr "Број веза слања"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Columns shown in KTorrentView"
|
|
|
msgstr "Колоне приказане у КТорент прегледу"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ET algorithm"
|
|
|
msgstr "ET алгоритам"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When there's no space left to complete download and free diskspace is less "
|
|
|
"than minDiskSpace, torrent will be stopped."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Када нема довољно простора да би се завршило преузимање а слободни простор "
|
|
|
"је мањи од minDiskSpace, торент ће бити заустављен."
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/labelviewitembase.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "textLabel2"
|
|
|
msgstr "textLabel2"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/labelviewitembase.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "textLabel3"
|
|
|
msgstr "textLabel3"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Plugin Manager"
|
|
|
msgstr "Управљач прикључцима"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Load"
|
|
|
msgstr "Учитај"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "U&nload"
|
|
|
msgstr "И&збаци"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Load &All"
|
|
|
msgstr "Учитај &све"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Unload All"
|
|
|
msgstr "&Избаци све"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Total:"
|
|
|
msgstr "Укупно:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Currently downloading:"
|
|
|
msgstr "Тренутно се преузима:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
|
msgstr "Преузето:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Excluded:"
|
|
|
msgstr "Изузето:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Left:"
|
|
|
msgstr "Преостало:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "Величина:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:280
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Chunk"
|
|
|
msgstr "Парче"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
msgstr "Напредак"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Peer"
|
|
|
msgstr "Вршњак"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:324
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Assigned Peers"
|
|
|
msgstr "Додељени вршњаци"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/iwpref.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show list of peers"
|
|
|
msgstr "Прикажи листу вршњака"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/iwpref.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show list of chunks currentl&y downloading"
|
|
|
msgstr "Прикажи листу парчића који се трен&утно преузимају"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/iwpref.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show list of trackers"
|
|
|
msgstr "Прикажи листу пратилаца"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show peer view tab in main window"
|
|
|
msgstr "Прикажи језичак за приказ вршњака у главном прозору"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show chunk download view tab in main window"
|
|
|
msgstr "Прикажи језичак за приказ преузимања парчића у главном прозору"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show trackers view tab in main window"
|
|
|
msgstr "Прикажи језичак за приказ пратилаца у главном прозору"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Seeders:"
|
|
|
msgstr "Сејачи:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Leechers:"
|
|
|
msgstr "Пијавице:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Average Down Speed:"
|
|
|
msgstr "Просечна брзина преузимања:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Average Up Speed:"
|
|
|
msgstr "Просечна брзина слања:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:195
|
|
|
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Next update in:"
|
|
|
msgstr "Освежавам за:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tracker Status:"
|
|
|
msgstr "Стање пратиоца:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:332
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Parts of the torrent which have been downloaded:"
|
|
|
msgstr "Делови торента који су преузети:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:367
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Parts of the torrent which are available:"
|
|
|
msgstr "Делови торента који су доступни:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:457
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sharing"
|
|
|
msgstr "Дељење"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:487
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your upload will stop when share ratio gets to this value. Zero means no "
|
|
|
"limit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ваше слање ће престати када однос дељења достигне ову вредност. Нула је без "
|
|
|
"ограничења."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:525
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Your upload will stop when you have uploaded for this many hours."
|
|
|
msgstr "Ваше слање ће престати када протекне оволико часова у слању."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:533
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hours"
|
|
|
msgstr "Часова"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:543
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ratio limit:"
|
|
|
msgstr "Ограничење односа:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:546
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Limit works only in seed mode"
|
|
|
msgstr "Ограничење ради само при сејању"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:554
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time &limit:"
|
|
|
msgstr "Временско &ограничење:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Update Tracker"
|
|
|
msgstr "&Освежи пратиоца"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum update interval - 60 seconds"
|
|
|
msgstr "Најмањи размак освежења - 60 секунди"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Trac&ker"
|
|
|
msgstr "Додај п&ратиоца"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove Tracker"
|
|
|
msgstr "Уклони пратиоца"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ch&ange Tracker"
|
|
|
msgstr "Проме&ни пратиоца"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
|
msgstr "Врати подразумевано"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/convert_dlg.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on the 'convert' button to start converting antip2p file. NOTE: This "
|
|
|
"process could take a while even on fast machines and during that time you "
|
|
|
"will not be able to use KTorrent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликните на дугме „Претвори“ да започнете претварање antip2p фајла. Пажња: "
|
|
|
"Ово и на брзим машинама зна да потраје и током тог времена нећете моћи да "
|
|
|
"користите КТорент."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IPBlocking Preferences"
|
|
|
msgstr "Подешавања IP блокирања"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select PeerGuardian Filter File "
|
|
|
msgstr "Изаберите филтерски фајл PeerGuardian-а "
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use PeerGuardian filter?"
|
|
|
msgstr "Користи PeerGuardian филтер?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IP filter file:"
|
|
|
msgstr "Фајл IP филтера:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8"
|
|
|
msgstr "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dow&nload/Convert"
|
|
|
msgstr "Преуз&ми/Претвори"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n"
|
|
|
"NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Преузима PeerGuardian-ов филтер са bluetack.co.uk или blocklist.org.\n"
|
|
|
"Белешка: ZIP фајл са bluetack.co.uk је подржан."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Level1 filter url"
|
|
|
msgstr "URL филтера Level1"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use level1 filter?"
|
|
|
msgstr "Користи филтер level1?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use rich log text"
|
|
|
msgstr "Користи богати текст дневника"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General info messages flag"
|
|
|
msgstr "Заставица општих информација"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connections messages flag"
|
|
|
msgstr "Заставица порука о везама"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DHT messages flag"
|
|
|
msgstr "Заставица DHT порука"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tracker info messages flag"
|
|
|
msgstr "Заставица информација о пратиоцу"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disk IO info messages flag"
|
|
|
msgstr "Заставица информација о диску"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IPFilter plugin messages flag"
|
|
|
msgstr "Заставица за поруке IPFilter прикључка"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search plugin messages flag"
|
|
|
msgstr "Заставица за поруке прикључка претраживања"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PartFileImport plugin messages flag"
|
|
|
msgstr "Заставица порука прикључка Увоз делимичних фајлова"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "InfoWidget plugin messages flag"
|
|
|
msgstr "Заставица за поруке прикључка Додатне информације"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "UPnP plugin messages flag"
|
|
|
msgstr "Заставица за поруке прикључка UPnP"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ScanFolder plugin messages flag"
|
|
|
msgstr "Заставица за поруке прикључка Преглед фасцикле"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scheduler plugin messages flag"
|
|
|
msgstr "Заставица за поруке прикључка распоређивача"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RSS plugin messages flag"
|
|
|
msgstr "Заставица за поруке RSS прикључка"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "WebInterface plugin messages flag"
|
|
|
msgstr "Заставица за поруке прикључка веб интерфејса"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:53
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:94
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:135
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:187
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:217
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:258
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:310
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:351
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:381
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:467
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:497
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:527
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:565
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:595
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "Све"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:58
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:99
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:140
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:192
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:222
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:263
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:315
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:356
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:386
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:472
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:502
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:532
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:570
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:600
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Debug"
|
|
|
msgstr "Исправљање грешака"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:63
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:104
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:145
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:197
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:227
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:268
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:320
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:361
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:391
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:477
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:507
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:537
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:575
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:605
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Notice"
|
|
|
msgstr "Обавештења"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:68
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:109
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:150
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:202
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:232
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:273
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:325
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:366
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:396
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:482
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:512
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:542
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:580
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:610
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Important"
|
|
|
msgstr "Важно"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:73
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:114
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:155
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:207
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:237
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:278
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:330
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:371
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:401
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:487
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:517
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:547
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:585
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:615
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Ништа"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IPFilter:"
|
|
|
msgstr "IP филтер:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
msgstr "Тражење:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "UPnP:"
|
|
|
msgstr "UPnP:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ScanFolder:"
|
|
|
msgstr "Преглед фасцикле:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scheduler:"
|
|
|
msgstr "Распоређивач:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:290
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PartFileImport:"
|
|
|
msgstr "Увоз делимичних фајлова:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:301
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "InfoWidget:"
|
|
|
msgstr "Инфо прозор:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RSS plugin:"
|
|
|
msgstr "RSS прикључак:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:413
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "WebInterface plugin:"
|
|
|
msgstr "Прикључак веб интерфејса:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:426
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
msgstr "Систем"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:437
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General:"
|
|
|
msgstr "Опште:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:445
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connections:"
|
|
|
msgstr "Везе:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:559
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disk I/O:"
|
|
|
msgstr "Ул/Изл диска:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:640
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use rich te&xt for log"
|
|
|
msgstr "Користи обогаћени те&кст за дневник"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Import an existing download"
|
|
|
msgstr "Увези постојеће преузимање"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Torrent:"
|
|
|
msgstr "Торент:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Data:"
|
|
|
msgstr "Подаци:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please specify the torrent and the data already downloaded for that torrent."
|
|
|
msgstr "Наведите торент и већ преузете податке за тај торент."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
msgstr "&Увези"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/ktrssfeedplugin.kcfg:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "default"
|
|
|
msgstr "подразумевано"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rss Feeds"
|
|
|
msgstr "RSS доводи"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Feeds"
|
|
|
msgstr "Доводи"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "De&lete"
|
|
|
msgstr "О&бриши"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:86 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:410
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:458
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&Нов"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&URL"
|
|
|
msgstr "&URL"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Articles"
|
|
|
msgstr "Чланци"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto&refresh"
|
|
|
msgstr "Ауто&освежавање"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "I&gnore TTL"
|
|
|
msgstr "Зане&мари TTL"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "Освежи"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:293 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:494
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Title"
|
|
|
msgstr "&Наслов"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:317
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keep Articles (days)"
|
|
|
msgstr "Чувај чланке (дана)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:341 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:510
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Active"
|
|
|
msgstr "&Активан"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:356
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
|
msgstr "Филтери"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:383
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Accept Filters"
|
|
|
msgstr "Прихвати филтере"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:431
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reject Filters"
|
|
|
msgstr "Одбиј филтере"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:545
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Regular Expressions"
|
|
|
msgstr "Регуларни израз"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:575
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Treat as &Series"
|
|
|
msgstr "Третирај као &серије"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:612
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Process"
|
|
|
msgstr "Процес"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:628
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Series Criteria"
|
|
|
msgstr "Критеријум серије"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:664
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Match Without Episode"
|
|
|
msgstr "Поклапања без епизоде"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:695
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Max Episode"
|
|
|
msgstr "Макс. епизода"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:721
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Max Season"
|
|
|
msgstr "Макс. сезона"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:740
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Min Season"
|
|
|
msgstr "Мин. сезона"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:764
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Min Episode"
|
|
|
msgstr "Мин. епизода"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:796
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Test te&xt"
|
|
|
msgstr "Тестирај те&кст"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:822
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Te&st"
|
|
|
msgstr "Те&ст"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:840
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filter Matches"
|
|
|
msgstr "Филтрирај поклапања"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable scanning of folder1?"
|
|
|
msgstr "Укључити прегледање фасцикле1?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable scanning of folder2?"
|
|
|
msgstr "Укључити прегледање фасцикле2?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable scanning of folder3?"
|
|
|
msgstr "Укључити прегледање фасцикле3?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Folder1 path"
|
|
|
msgstr "Путања фасцикле1"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Folder2 path"
|
|
|
msgstr "Путања фасцикле2"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Folder3 path"
|
|
|
msgstr "Путања фасцикле3"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to open torrent silently or not."
|
|
|
msgstr "Да ли да се торент отвори без узнемиравања или не."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete action checked."
|
|
|
msgstr "Радња брисања означена."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move action checked."
|
|
|
msgstr "Радња премештања означена."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ScanFolder Preferences"
|
|
|
msgstr "Подешавања прегледа фасцикле"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan folder &1"
|
|
|
msgstr "Прегледај фасциклу &1"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan folder &2"
|
|
|
msgstr "Прегледај фасциклу &2"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan folder &3"
|
|
|
msgstr "Прегледај фасциклу &3"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move to \"loaded\" directory &after loading"
|
|
|
msgstr "Премести у директоријум „учитано“ н&акон учитавања"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move torrent to \"loaded\" directory after loading it"
|
|
|
msgstr "Премешта торент у директоријум „учитано“ након што га учита"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open torrents silentl&y"
|
|
|
msgstr "Отвори торенте ти&хо"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not show 'Select files to download' dialog"
|
|
|
msgstr "Не приказуј прозор „Изаберите фајлове за преузимање“"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete after loadin&g"
|
|
|
msgstr "Обриши након учита&вања"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deletes torrent after loading"
|
|
|
msgstr "Брише торенте након учитавања"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Folders to scan"
|
|
|
msgstr "Фасцикле за преглед"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Folder 1:"
|
|
|
msgstr "Фасцикла 1:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Folder 2:"
|
|
|
msgstr "Фасцикла 2:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Folder 3:"
|
|
|
msgstr "Фасцикла 3:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bandwidth scheduler"
|
|
|
msgstr "Распоређивач протока"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Left click category"
|
|
|
msgstr "Категорија за леви клик"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Categor&y 1"
|
|
|
msgstr "Категор&ија 1"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:157 plugins/scheduler/bwspage.ui:320
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "T&urn off"
|
|
|
msgstr "И&скључи"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:165 plugins/scheduler/bwspage.ui:328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Normal"
|
|
|
msgstr "&Нормално"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Category &3"
|
|
|
msgstr "Категорија &3"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:203 plugins/scheduler/bwspage.ui:366
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Category &2"
|
|
|
msgstr "Категорија &2"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Right click category"
|
|
|
msgstr "Категорија за десни клик"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Category &1"
|
|
|
msgstr "Категорија &1"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:358
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Category 3"
|
|
|
msgstr "&Категорија 3"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:378
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Categories"
|
|
|
msgstr "Категорије"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:389
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>1. Category</b>"
|
|
|
msgstr "<b>1. категорија</b>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:397
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>3. Category</b>"
|
|
|
msgstr "<b>3. категорија</b>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:413 plugins/scheduler/bwspage.ui:463
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:513
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "download:"
|
|
|
msgstr "преузимање:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:429 plugins/scheduler/bwspage.ui:479
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:529
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "upload:"
|
|
|
msgstr "слање:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:445 plugins/scheduler/bwspage.ui:495
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:545
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KB/s *"
|
|
|
msgstr "KB/s *"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:555
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>2. Category</b>"
|
|
|
msgstr "<b>2. категорија</b>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:614
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "* zero means no limit"
|
|
|
msgstr "* нула је без ограничења"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:660
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save to file"
|
|
|
msgstr "Сними у фајл"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:668
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Load from file"
|
|
|
msgstr "&Учитај из фајла"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:676
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reset schedule"
|
|
|
msgstr "Ресетуј распоред"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:739
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&k"
|
|
|
msgstr "У &реду"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable bandwidth scheduler?"
|
|
|
msgstr "Укључи распоређивач протока?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use colors instead of pixmaps?"
|
|
|
msgstr "Користи боје уместо сличица?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scheduler Plugin Pref Page"
|
|
|
msgstr "Страна за подешавање прикључка распоређивача"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &bandwidth scheduler?"
|
|
|
msgstr "Користи &распоређивач протока?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use colors instead of pi&xmaps?"
|
|
|
msgstr "Користи боје уместо &сличица?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(Recommended for slower systems)"
|
|
|
msgstr "(Препоручено за спорије системе)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit s&chedule"
|
|
|
msgstr "Уреди р&аспоред"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current search engine"
|
|
|
msgstr "Тренутни мотор претраге"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:15 plugins/search/searchpref.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use default browser"
|
|
|
msgstr "Користи подразумевани"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use custom browser"
|
|
|
msgstr "Користи посебан прегледач"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom browser executable path"
|
|
|
msgstr "Путања до програма посебног прегледача"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/searchbar.ui:78
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Engine:"
|
|
|
msgstr " Мотор: "
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:30 plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search Preferences"
|
|
|
msgstr "Подешавања претраге"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "External Browser"
|
|
|
msgstr "Спољни прегледач"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open searches in external browser"
|
|
|
msgstr "Отвори резултате претраге у спољном прегледачу"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom browser path:"
|
|
|
msgstr "Путања до прегледача:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search Engines"
|
|
|
msgstr "Мотори претраге"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search engine name:"
|
|
|
msgstr "Име мотора тражења:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "Дод&ај"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Engines"
|
|
|
msgstr "Мотори"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "R&emove All"
|
|
|
msgstr "Уклони св&е"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Defau<"
|
|
|
msgstr "Додај под&разумевано"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Update From Internet"
|
|
|
msgstr "Освежи са интернета"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:10 plugins/stats/sprefwgt.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Update charts every"
|
|
|
msgstr "Освежи графикон сваких"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:14 plugins/stats/sprefwgt.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gather data every"
|
|
|
msgstr "Прикупи податке сваких"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Toggle peers speed charts"
|
|
|
msgstr "Укљ/искљ. графикон брзине вршњака"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Interval between getting data about peers speed"
|
|
|
msgstr "Размак између узимања података о брзини вршњака"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Toggle drawing of leechers in swarms"
|
|
|
msgstr "Укљ/искљ. исцртавање пијавица у ројевима"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Toggle drawing of seeders in swarms"
|
|
|
msgstr "Укљ/искљ. исцртавање сејача у ројевима"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Download mesurments count"
|
|
|
msgstr "Број мерења преузимања"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Peers speed mesurments count"
|
|
|
msgstr "Број мерења брзине вршњака"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Upload mesurments count"
|
|
|
msgstr "Број мерења слања"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connections mesurments count"
|
|
|
msgstr "Број мерења веза"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DHT mesurments count"
|
|
|
msgstr "Број мерења DHT-а"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "OY axis max mode"
|
|
|
msgstr "Макс. режим OY осе"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
msgstr "Освежавање"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GUI updates"
|
|
|
msgstr "освежавања приказа"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "miliseconds"
|
|
|
msgstr "милисекунди"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum"
|
|
|
msgstr "Максимум"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum speed scale mode:"
|
|
|
msgstr "Режим размере највеће брзине:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exact"
|
|
|
msgstr "Тачно"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "See 'What's this' for more help"
|
|
|
msgstr "Погледајте „Шта је ово“ за више помоћи"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set maximum value on OY scale as:\n"
|
|
|
"- Top: Globally achieved maximum speed\n"
|
|
|
"- Exact: Maximum achieved speed visible on chart"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Постави највећу вредност на OY скали као:\n"
|
|
|
"- Врх: Глобално постигнута највећа брзина\n"
|
|
|
"- Тачно: Највећа достигнута брзина се види на графикону"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:192 plugins/stats/sprefwgt.ui:360
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Peers speed"
|
|
|
msgstr "Брзина вршњака"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Peers speed:"
|
|
|
msgstr "Брзина вршњака:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "update every"
|
|
|
msgstr "освежи сваких"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "chart data updates"
|
|
|
msgstr "освежавања графикона"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gathering data about many connected peers can be CPU consuming."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Прикупљање података о много повезаних вршњака може оптеретити процесор."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Peers connections"
|
|
|
msgstr "Везе вршњака"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Large values can obscure charts of connected peers"
|
|
|
msgstr "Велике вредности могу загушити графикон повезаних вршњака"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show seeders in swarms"
|
|
|
msgstr "Прикажи сејаче у ројевима"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show leechers in swarms"
|
|
|
msgstr "Прикажи пијавице у ројевима"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:309
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Measurements count"
|
|
|
msgstr "Број мерења"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:392 plugins/stats/statsspdwgt.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
|
msgstr "Слање"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:424
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connections"
|
|
|
msgstr "Везе"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/upnp/ktupnpplugin.kcfg:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default UPnP device to use"
|
|
|
msgstr "Подразумеван UPnP уређај"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Detected devices:"
|
|
|
msgstr "Нађени уређаји:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Device"
|
|
|
msgstr "Уређај"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ports Forwarded"
|
|
|
msgstr "Портови прослеђени"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "WAN Connection"
|
|
|
msgstr "WAN везе"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Forw&ard Ports"
|
|
|
msgstr "Пр&оследи портове"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Undo Port Forwarding"
|
|
|
msgstr "Врати прослеђивање портова"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rescan"
|
|
|
msgstr "Потражи"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Port number"
|
|
|
msgstr "Број порта"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "forward Port"
|
|
|
msgstr "проследи порт"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:20
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Session time to live"
|
|
|
msgstr "Време трајања сесије"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "interface skin"
|
|
|
msgstr "маска интерфејса"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "php executable path"
|
|
|
msgstr "Путања до програма за PHP"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "username"
|
|
|
msgstr "корисничко име"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "password"
|
|
|
msgstr "лозинка"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Web Server"
|
|
|
msgstr "Веб сервер"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Forward port"
|
|
|
msgstr "Проследи порт"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Session TTL (in sec):"
|
|
|
msgstr "Трајање сесије (у секундама):"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select interface:"
|
|
|
msgstr "Изаберите интерфејс:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
msgstr "Корисничко име:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change password ..."
|
|
|
msgstr "Измени лозинку ..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Php executable path:"
|
|
|
msgstr "Путања до програма за PHP:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
#~ msgstr "Уклони св&е"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
|
#~ msgstr "Грешка: "
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
|
#~ msgstr "Сви фајлови"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
#~ msgstr "Уклони св&е"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
|
#~ msgstr "Ништа"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
|
#~ msgstr "У &реду"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
|
#~ msgstr "Отвори језичак"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
|
#~ msgstr "Сви фајлови"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
|
#~ msgstr "&Увези"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
|
#~ msgstr "Слање"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
#~ msgstr "Дод&ај"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&OK"
|
|
|
#~ msgstr "У &реду"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "Отк&ажи"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "Трака преузимања"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "Отк&ажи"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
#~ msgstr "Опције фајла"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "О&бриши"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search engine:"
|
|
|
#~ msgstr "Мотор тражења:"
|