|
|
# Translation of ktorrent.po to Ukrainian
|
|
|
#
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007.
|
|
|
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2022.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-08 18:28+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-04-24 17:21+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
"projects/applications/ktorrent/uk/>\n"
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.11.2\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "о. Іван Петрущак"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:47 apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:76
|
|
|
#: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:207
|
|
|
#: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:432
|
|
|
msgid "Cannot open index file %1 : %2"
|
|
|
msgstr "Не вдається відкрити файл індексу %1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:67
|
|
|
msgid "Torrent does not exist. Report this bug to KTorrent developers."
|
|
|
msgstr "Торент не існує. Повідомте про цю помилку розробників KTorrent."
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:102
|
|
|
msgid "Potential peer added."
|
|
|
msgstr "Доданий потенційний вузол."
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:106
|
|
|
msgid "Malformed IP address."
|
|
|
msgstr "Неправильна адреса URL."
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have deselected the following existing files. You will lose all data in "
|
|
|
"these files, are you sure you want to do this ?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви скасували вибір наступних існуючих файлів. Ви втратите всі дані в цих "
|
|
|
"файлах. Ви справді хочете це робити?"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:124
|
|
|
msgid "Yes, delete the files"
|
|
|
msgstr "Так, вилучити файли"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:125
|
|
|
msgid "No, keep the files"
|
|
|
msgstr "Ні, залишити файли"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:220
|
|
|
msgid " short!"
|
|
|
msgstr " коротко!"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:284 apps/ktorrent/groups/allgroup.cpp:26
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:54 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:962
|
|
|
msgid "All Torrents"
|
|
|
msgstr "Всі торенти"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/filterbar.cpp:52
|
|
|
msgid "Find:"
|
|
|
msgstr "Знайти:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/filterbar.cpp:65
|
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
|
msgstr "З урахуванням регістру"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/activedownloadsgroup.cpp:28
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:87
|
|
|
msgid "Active downloads"
|
|
|
msgstr "Активні звантаження"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/activegroup.cpp:29
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:84
|
|
|
msgid "Active torrents"
|
|
|
msgstr "Активні торенти"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/activeuploadsgroup.cpp:29
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:90
|
|
|
msgid "Active uploads"
|
|
|
msgstr "Активні вивантаження"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/downloadgroup.cpp:27
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:57 apps/ktorrent/ktorrentui.rc:9
|
|
|
#: apps/ktorrent/pref.cpp:147 apps/ktorrent/queuedlg.ui:31
|
|
|
#: apps/ktorrent/viewmanager.cpp:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Downloads"
|
|
|
msgstr "Звантаження"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:60
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/uploadgroup.cpp:27 apps/ktorrent/viewmanager.cpp:63
|
|
|
msgid "Uploads"
|
|
|
msgstr "Вивантаження"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:63
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/queueddownloadsgroup.cpp:29
|
|
|
msgid "Queued downloads"
|
|
|
msgstr "Звантаження в черзі"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:66
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/queueduploadsgroup.cpp:29
|
|
|
msgid "Queued uploads"
|
|
|
msgstr "Вивантаження в черзі"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:69
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/userdownloadsgroup.cpp:29
|
|
|
msgid "User downloads"
|
|
|
msgstr "Звантаження користувача"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:72
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/useruploadsgroup.cpp:29
|
|
|
msgid "User uploads"
|
|
|
msgstr "Вивантаження користувача"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:75
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/inactivegroup.cpp:29
|
|
|
msgid "Inactive torrents"
|
|
|
msgstr "Бездіяльні торенти"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:78
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/inactivedownloadsgroup.cpp:29
|
|
|
msgid "Inactive downloads"
|
|
|
msgstr "Бездіяльні звантаження"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:81
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/inactiveuploadsgroup.cpp:29
|
|
|
msgid "Inactive uploads"
|
|
|
msgstr "Бездіяльні вивантаження"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:76 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:215
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
|
msgstr "Групи"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:107
|
|
|
msgid "Custom Groups"
|
|
|
msgstr "Нетипові групи"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:138
|
|
|
msgid "New Group"
|
|
|
msgstr "Нова група"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:141
|
|
|
msgid "Edit Name"
|
|
|
msgstr "Змінити назву"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:144
|
|
|
msgid "Remove Group"
|
|
|
msgstr "Вилучити групу"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:147
|
|
|
msgid "Open Tab"
|
|
|
msgstr "Відкрити вкладку"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:159
|
|
|
msgid "Please enter the group name."
|
|
|
msgstr "Будь ласка, введіть назву групи."
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:166
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:217
|
|
|
msgid "The group %1 already exists."
|
|
|
msgstr "Група %1 вже існує."
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:207
|
|
|
msgid "Please enter the new group name."
|
|
|
msgstr "Будь ласка, введіть нову назву групи."
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must enter IP in format 'XXX.XXX.XXX.XXX'. You can also use wildcards "
|
|
|
"for ranges like '127.0.0.*'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мусите ввести IP в форматі \"XXX.XXX.XXX.XXX\". Також можна вживати шаблони "
|
|
|
"заміни для діапазонів \"127.0.0.*\"."
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:88
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:129
|
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
|
msgstr "Виберіть файл"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:100
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:119
|
|
|
msgid "Choose a filename to save under"
|
|
|
msgstr "Виберіть назву файла для збереження"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:167
|
|
|
msgid "No incoming connections (possibly firewalled)"
|
|
|
msgstr "Немає з'єднань ззовні (можливо, фаєрвол перешкоджає)"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:184 apps/ktorrent/queuedlg.ui:42
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:258 plugins/infowidget/statustabbase.ui:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Info"
|
|
|
msgstr "Інформація"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:185
|
|
|
msgid "Data transferred during the current session"
|
|
|
msgstr "Перенесено даних під час поточного сеансу"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:186
|
|
|
msgid "Current speed of all torrents combined"
|
|
|
msgstr "Поточна швидкість всіх торентів разом"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:515 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to start\n"
|
|
|
"Start"
|
|
|
msgstr "Запустити"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:519 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to stop\n"
|
|
|
"Stop"
|
|
|
msgstr "Зупинити"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:527 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:530
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to start all\n"
|
|
|
"Start All"
|
|
|
msgstr "Запустити всі"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:533 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:536
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to stop all\n"
|
|
|
"Stop All"
|
|
|
msgstr "Зупинити всі"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:539
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to paste torrent URL\n"
|
|
|
"Paste Torrent URL..."
|
|
|
msgstr "Вставити адресу URL торента..."
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:543
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to open Queue Manager\n"
|
|
|
"Open Queue Manager..."
|
|
|
msgstr "Відкрити менеджер черги..."
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:548 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:53
|
|
|
msgid "Enqueue/Dequeue"
|
|
|
msgstr "Поставити / забрати з черги"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:553
|
|
|
msgid "IPFilter"
|
|
|
msgstr "IPFilter"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:558 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:96
|
|
|
msgid "Check Data Integrity"
|
|
|
msgstr "Перевірити цілісність даних"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:571
|
|
|
msgid "Set max upload rate"
|
|
|
msgstr "Макс. швидкість вивантаження"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:574
|
|
|
msgid "Set max download rate"
|
|
|
msgstr "Макс. швидкість звантаження"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626
|
|
|
msgid "Torrent Files"
|
|
|
msgstr "Файли торентів"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
msgstr "Всі файли"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:627
|
|
|
msgid "Open Location"
|
|
|
msgstr "Відкрити адресу"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:793
|
|
|
msgid "Speed down: %1 / up: %2"
|
|
|
msgstr "Швидкість звантаж.: %1 / вивант.: %2"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:799
|
|
|
msgid "Transferred down: %1 / up: %2"
|
|
|
msgstr "Звантажено: %1 / вивантажено: %2"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:819
|
|
|
msgid "DHT: %1 nodes, %2 tasks"
|
|
|
msgstr "DHT: вузлів - %1, завдань - %2"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:823
|
|
|
msgid "DHT: off"
|
|
|
msgstr "DHT: вимкн."
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. "
|
|
|
"KTorrent is now using port %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вказаний порт (%1) не доступний або використовується іншою програмою. "
|
|
|
"KTorrent тепер вживає порт %2."
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KTorrent is unable to accept connections because the ports %1 to %2 are "
|
|
|
"already in use by another program."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KTorrent не може приймати з'єднання, бо порти від %1 до %2 вже "
|
|
|
"використовуються іншою системою."
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:767
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot create torrent: %1"
|
|
|
msgstr "Не вдається створити торент: %1"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1028
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Several data files of the torrent \"%1\" are missing, do you want to "
|
|
|
"recreate them, or do you want to not download them?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Відсутні декілька файлів з даними торента \"%1\", хочете їх заново створити "
|
|
|
"чи не звантажувати їх?"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069
|
|
|
msgid "Recreate"
|
|
|
msgstr "Створити заново"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 plugins/infowidget/fileview.cpp:61
|
|
|
msgid "Do Not Download"
|
|
|
msgstr "Не звантажувати"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1041
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot recreate missing files: %1"
|
|
|
msgstr "Не вдається заново створити відсутні файли: %1"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1042 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1056
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1062
|
|
|
msgid "Data files are missing"
|
|
|
msgstr "Відсутні файли з даними"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1055
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot deselect missing files: %1"
|
|
|
msgstr "Не вдається скасувати вибір відсутніх файлів: %1"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1068
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing, do you "
|
|
|
"want to recreate it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Відсутній файл, де було збережено дані торента \"%1\". Створити файл заново?"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069
|
|
|
msgid "Do Not Recreate"
|
|
|
msgstr "Не створювати заново"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1078
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot recreate data file: %1"
|
|
|
msgstr "Не вдається заново створити файл з даними: %1"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1079 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1085
|
|
|
msgid "Data file is missing"
|
|
|
msgstr "Відсутній файл з даними"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1135
|
|
|
msgid "Checking Data Integrity"
|
|
|
msgstr "Перевірка цілісності даних"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:132
|
|
|
msgid "Visible columns"
|
|
|
msgstr "Видимі стовпчики"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:135
|
|
|
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:76
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Стан"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:136 plugins/infowidget/peerview.cpp:225
|
|
|
msgid "Downloaded"
|
|
|
msgstr "Звантажено"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:149 apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:137
|
|
|
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Розмір"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:138 plugins/infowidget/peerview.cpp:226
|
|
|
msgid "Uploaded"
|
|
|
msgstr "Вивантажено"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:139
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:313
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Down Speed"
|
|
|
msgstr "Швидкість звантаження"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:140 plugins/infowidget/peerview.cpp:217
|
|
|
msgid "Up Speed"
|
|
|
msgstr "Швидкість вивантаження"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:141
|
|
|
msgid "Time Left"
|
|
|
msgstr "Залишилось часу"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:142
|
|
|
msgid "Seeders"
|
|
|
msgstr "Поширювачі"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:143
|
|
|
msgid "Leechers"
|
|
|
msgstr "П'явки"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:144 plugins/infowidget/fileview.cpp:51
|
|
|
msgid "% Complete"
|
|
|
msgstr "% завершено"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:145
|
|
|
msgid "Share Ratio"
|
|
|
msgstr "Рейтинг Роздавання"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:146
|
|
|
msgid "Time Downloaded"
|
|
|
msgstr "Час звантаження"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:147
|
|
|
msgid "Time Seeded"
|
|
|
msgstr "Час поширення"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:203 apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:551
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:877
|
|
|
msgid "All Torrents %1/%2"
|
|
|
msgstr "Всі торенти %1/%2"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:283
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Cannot start more than 1 download, \n"
|
|
|
"Cannot start more than %n downloads, "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо запустити більше, ніж 1 звантаження, \n"
|
|
|
"Неможливо запустити більше, ніж %n звантаження, \n"
|
|
|
"Неможливо запустити більше, ніж %n звантажень, "
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:285
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: and 1 seed. \n"
|
|
|
"and %n seeds. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"і 1 поширення. \n"
|
|
|
"і %n поширення. \n"
|
|
|
"і %n поширень. "
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:286 apps/ktorrent/trayicon.cpp:258
|
|
|
msgid "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо ви хочете змінити обмеження, то підіть до Параметри -> Налаштувати "
|
|
|
"KTorrent."
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:375
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The torrent %1 has not finished downloading, do you want to delete the "
|
|
|
"incomplete data, too?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Торент %1 ще не закінчив звантаження. Хочете також вилучити незавершені дані?"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:378
|
|
|
msgid "Remove Download"
|
|
|
msgstr "Вилучити звантаження"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379
|
|
|
msgid "Delete Data"
|
|
|
msgstr "Вилучити дані"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379
|
|
|
msgid "Keep Data"
|
|
|
msgstr "Залишити дані"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:395
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?"
|
|
|
msgstr "Ви втратите всі звантажені дані. Ви справді хочете це робити?"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:397 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:45
|
|
|
msgid "Remove Torrent"
|
|
|
msgstr "Вилучити торент"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:631
|
|
|
msgid "You are already checking the data of the torrent %1 !"
|
|
|
msgstr "Ви вже перевіряєте дані торента %1!"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:751
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Choose download location for %1"
|
|
|
msgstr "Виберіть адресу звантаження для %1"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:153
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:159
|
|
|
msgid "infinity"
|
|
|
msgstr "безкінечно"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:255 plugins/infowidget/fileview.cpp:189
|
|
|
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:95
|
|
|
msgid "%1 %"
|
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:49
|
|
|
msgid "Remove Torrent and Data"
|
|
|
msgstr "Вилучити торент і дані"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:59
|
|
|
msgid "Add Peers"
|
|
|
msgstr "Додати вузли"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:63
|
|
|
msgid "Additional Peer Sources"
|
|
|
msgstr "Додаткові джерела вузлів"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:64
|
|
|
msgid "Torrent Peer Sources:"
|
|
|
msgstr "Джерела вузлів торента:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:82 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:66
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:221 plugins/stats/sprefwgt.ui:456
|
|
|
#: plugins/stats/statsconwgt.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DHT"
|
|
|
msgstr "DHT"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:67
|
|
|
msgid "Peer Exchange"
|
|
|
msgstr "Обмін вузлів"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:72
|
|
|
msgid "Manual Announce"
|
|
|
msgstr "Ручне оголошення"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:76 plugins/infowidget/fileview.cpp:50
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Перегляд"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:81
|
|
|
msgid "Open Directory"
|
|
|
msgstr "Відкрити каталог"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:82
|
|
|
msgid "Data Directory"
|
|
|
msgstr "Каталог даних"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:84
|
|
|
msgid "Temporary Directory"
|
|
|
msgstr "Тимчасовий каталог"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:87
|
|
|
msgid "Set Download Location"
|
|
|
msgstr "Вказати адресу звантаження"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:90
|
|
|
msgid "Remove From Group"
|
|
|
msgstr "Вилучити з групи"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:93
|
|
|
msgid "Add to Group"
|
|
|
msgstr "Додати до групи"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:100
|
|
|
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Speed Limits"
|
|
|
msgstr "Обмеження швидкості"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:76
|
|
|
msgid "A BitTorrent program for TDE"
|
|
|
msgstr "Програма BitTorrent для TDE"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:108
|
|
|
msgid "Debug mode"
|
|
|
msgstr "Режим зневадження"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:109
|
|
|
msgid "Silently save torrent given on URL"
|
|
|
msgstr "Мовчки зберігати torrent отриманий за URL"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:110
|
|
|
msgid "Document to open"
|
|
|
msgstr "Відкрити документ"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:59 apps/ktorrent/main.cpp:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KTorrent"
|
|
|
msgstr "KTorrent"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:124
|
|
|
msgid "RSS Plugin"
|
|
|
msgstr "Втулок RSS"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:125
|
|
|
msgid "Webinterface Plugin"
|
|
|
msgstr "Втулок веб-інтерфейсу"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:126
|
|
|
msgid "Statistics Plugin"
|
|
|
msgstr "Втулок статистики"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:129
|
|
|
msgid "Application icon and a couple of others"
|
|
|
msgstr "Піктограма програми і декілька інших"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:130
|
|
|
msgid "The downloads icon"
|
|
|
msgstr "Піктограма звантаження"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:133
|
|
|
msgid "1.0 application icon"
|
|
|
msgstr "1.0 піктограма програми"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:138
|
|
|
msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting"
|
|
|
msgstr "Підказка ChunkBar і впорядкування IWFileTreeItem"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Country locator for InfoWidget plugin (This product includes GeoLite data "
|
|
|
"created by MaxMind, available from http://www.maxmind.com/). "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Знаходження країн для втулки InfoWidget (цей продукт включає дані GeoLite, "
|
|
|
"створені MaxMind, які доступні на http://www.maxmind.com/). "
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:143
|
|
|
msgid "Country flags"
|
|
|
msgstr "Прапори країн"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:144
|
|
|
msgid "File prioritization"
|
|
|
msgstr "Пріоритет файлів"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:145
|
|
|
msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation"
|
|
|
msgstr "Miniupnp вживався як приклад для нашого власного впровадження UPnP"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:146
|
|
|
msgid "Global max share ratio patch"
|
|
|
msgstr "Глобальна латка коефіцієнта вивантаження / звантаження"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:147 apps/ktorrent/main.cpp:148
|
|
|
msgid "Zeroconf enhancements"
|
|
|
msgstr "Вдосконалення Zeroconf"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:149
|
|
|
msgid "Coldmilk webgui"
|
|
|
msgstr "Coldmilk веб-інтерфейс"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:150
|
|
|
msgid "IDEAl code from KDevelop"
|
|
|
msgstr "Код IDEAl з KDevelop"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:151
|
|
|
msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin"
|
|
|
msgstr "Покращення швидкості перетворення у втулці ipfilter"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:152
|
|
|
msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)"
|
|
|
msgstr "Виявив дві вразливості безпеки (обидві полагоджено)"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:153
|
|
|
msgid "Patch to load silently with a save location"
|
|
|
msgstr "Латка для тихого завантаження з адресою збереження"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:154
|
|
|
msgid "Fixes in PHP code of webinterface"
|
|
|
msgstr "Виправлення в коді PHP веб-інтерфейсу"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:155
|
|
|
msgid "XFS specific disk preallocation"
|
|
|
msgstr "Виділення диску на XFS"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:156
|
|
|
msgid "Patch to not show very low speeds"
|
|
|
msgstr "Латка - не показувати дуже малі швидкості"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:157
|
|
|
msgid "Patch to show potentially firewalled status"
|
|
|
msgstr "Латка для показу стану за фаєрволом"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:158
|
|
|
msgid "Several patches"
|
|
|
msgstr "Декілька латок"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:159
|
|
|
msgid "Patch to hide the menubar"
|
|
|
msgstr "Латка для ховання смужки меню"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:160
|
|
|
msgid "Patch to modify file priorities in the webgui"
|
|
|
msgstr "Латка для зміни пріоритетів в веб-інтерфейсі"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:161
|
|
|
msgid "Several webgui patches"
|
|
|
msgstr "Декілька латок до веб-інтерфейсу"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:162
|
|
|
msgid "Filterbar patch"
|
|
|
msgstr "Латка панелі фільтрів"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:163
|
|
|
msgid "Non threaded fileview update patch"
|
|
|
msgstr "Непотокова латка оновлення файлового перегляду"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:164
|
|
|
msgid "Optimization to SHA1 hash generation"
|
|
|
msgstr "Оптимізація до генерації SHA1 хешу"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:165
|
|
|
msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD"
|
|
|
msgstr "Латка до виправлення обрахунку вільного простору диску на FreeBSD"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:166
|
|
|
msgid "Patch to load torrents silently from the command line"
|
|
|
msgstr "Латка до тихого завантаження торентів із командного рядку"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:58
|
|
|
msgid "Assign Accelerator..."
|
|
|
msgstr "Призначити прискорювач..."
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:60
|
|
|
msgid "Clear Accelerator"
|
|
|
msgstr "Очистити прискорювач"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319
|
|
|
msgid "Change Button Number"
|
|
|
msgstr "Змінити номер кнопки"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319
|
|
|
msgid "New accelerator number:"
|
|
|
msgstr "Новий номер прискорювача:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:88
|
|
|
msgid "Move to left dock"
|
|
|
msgstr "Пересунути ліворуч"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:89
|
|
|
msgid "Move to right dock"
|
|
|
msgstr "Пересунути праворуч"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:90
|
|
|
msgid "Move to bottom dock"
|
|
|
msgstr "Пересунути донизу"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pastedialog.cpp:56 plugins/infowidget/trackerview.cpp:78
|
|
|
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:131
|
|
|
msgid "Malformed URL."
|
|
|
msgstr "Неправильний URL."
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:311 apps/ktorrent/pref.cpp:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
msgstr "Параметри"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pref.cpp:147
|
|
|
msgid "Download Options"
|
|
|
msgstr "Параметри звантаження"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pref.cpp:179 apps/ktorrent/pref.cpp:294
|
|
|
msgid "The DHT port needs to be different from the UDP tracker port!"
|
|
|
msgstr "Порт DHT повинен бути іншим, ніж порт UDP координатора!"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pref.cpp:216
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Загальні"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:16 apps/ktorrent/pref.cpp:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
msgstr "Загальні параметри"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pref.cpp:283
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot lookup %1: %2\n"
|
|
|
"Please provide a valid IP address or hostname."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдається знайти %1: %2\n"
|
|
|
"Будь ласка, вкажіть чинний IP або назву вузла."
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pref.cpp:411
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Додатково"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:27 apps/ktorrent/pref.cpp:411
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
msgstr "Додаткові параметри"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:73
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
msgstr "Користувач"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:24 apps/ktorrent/queuedialog.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Queue Manager"
|
|
|
msgstr "Менеджер черги"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:305 apps/ktorrent/queuedialog.cpp:326
|
|
|
msgid "No (private torrent)"
|
|
|
msgstr "Ні (приватний торент)"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/scandialog.cpp:70
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error scanning data: %1"
|
|
|
msgstr "Помилка сканування даних: %1"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/scandialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Scanning data of <b>%1</b> :"
|
|
|
msgstr "Сканування даних <b>%1</b> :"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlg.cpp:36
|
|
|
msgid "Speed limits for <b>%1</b>:"
|
|
|
msgstr "Обмеження швидкості для <b>%1</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:64
|
|
|
msgid "You must select a file or a folder."
|
|
|
msgstr "Потрібно вибрати файл або теку."
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have not added a tracker, are you sure you want to create this torrent ?"
|
|
|
msgstr "Ви не додали координатора; ви певні, що хочете створити цей торент?"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:79
|
|
|
msgid "You must add at least one node."
|
|
|
msgstr "Потрібно додати принаймні один вузол."
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:98
|
|
|
msgid "Torrent Files (*.torrent)"
|
|
|
msgstr "Файли торента (*.torrent)"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:99
|
|
|
msgid "Choose File to Save Torrent"
|
|
|
msgstr "Виберіть файл для збереження торента"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:108
|
|
|
msgid "Creating %1..."
|
|
|
msgstr "Створення %1..."
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<table cellpadding='2' cellspacing='2' align='center'><tr><td><b>Speed:</b></"
|
|
|
"td><td></td></tr><tr><td>Download: <font color='#1c9a1c'>%1</font></"
|
|
|
"td><td>Upload: <font color='#990000'>%2</font></td></tr><tr><td><b>Transfer:"
|
|
|
"</b></td><td></td></tr><tr><td>Download: <font color='#1c9a1c'>%3</font></"
|
|
|
"td><td>Upload: <font color='#990000'>%4</font></td></tr></table>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<table cellpadding='2' cellspacing='2' align='center'><tr><td><b>Швидкість:</"
|
|
|
"b></td><td></td></tr><tr><td>Звантаження: <font color='#1c9a1c'>%1</font></"
|
|
|
"td><td>Вивантаження: <font color='#990000'>%2</font></td></"
|
|
|
"tr><tr><td><b>Перенесено:</b></td><td></td></tr><tr><td>Звантажено: <font "
|
|
|
"color='#1c9a1c'>%3</font></td><td>Вивантажено: <font color='#990000'>%4</"
|
|
|
"font></td></tr></table>"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:147
|
|
|
msgid "<b>%1</b> has completed downloading.<br>Average speed: %2 DL / %3 UL."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>%1</b> завершив звантаження. <br>Середня швидкість: звант. %2 / вивант. "
|
|
|
"%3."
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:153 libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1366
|
|
|
msgid "Download completed"
|
|
|
msgstr "Звантаження завершено"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped."
|
|
|
"<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>%1</b> досягнув максимального значення коефіцієнта вивантаження / "
|
|
|
"звантаження %2 і зупинився. <br>Вивантажено %3 з середньою швидкістю %4."
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:172 apps/ktorrent/trayicon.cpp:191
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1368
|
|
|
msgid "Seeding completed"
|
|
|
msgstr "Поширення завершено"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:184
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and has been stopped."
|
|
|
"<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>%1</b> досягнув максимального часу поширення %2 г. і зупинився. "
|
|
|
"<br>Вивантажено %3 з середньою швидкістю %4."
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:200
|
|
|
msgid "<b>%1</b> has been stopped with the following error: <br>%2"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b> зупинено наступною помилкою: <br>%2"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Corrupted data has been found in the torrent <b>%1</b><br>It would be a good "
|
|
|
"idea to do a data integrity check on the torrent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Було знайдено пошкоджені дані в торенті <b>%1</b><br>Добре було б перевірити "
|
|
|
"цілісність даних торента."
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:229
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be enqueued. "
|
|
|
"Remove the limit manually if you want to continue seeding."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>%1</b> досягнув максимального коефіцієнту вивантаження / звантаження %2 і "
|
|
|
"не може бути поставлений в чергу. Якщо ви хочете продовжити поширення, "
|
|
|
"вилучіть обмеження вручну."
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:232
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be "
|
|
|
"enqueued. Remove the limit manually if you want to continue seeding."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>%1</b> досягнув максимального часу поширення %2 г. і не може бути "
|
|
|
"поставлений в чергу. Якщо ви хочете продовжити поширення, вилучіть обмеження "
|
|
|
"вручну."
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:235
|
|
|
msgid "Torrent cannot be enqueued."
|
|
|
msgstr "Неможливо поставити торент в чергу."
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:243
|
|
|
msgid "Cannot start <b>%1</b> : <br>"
|
|
|
msgstr "Неможливо запустити <b>%1</b> : <br>"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:251
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Cannot seed more than 1 torrent. <br>\n"
|
|
|
"Cannot seed more than %n torrents. <br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо поширювати більше, ніж 1 торент. <br>\n"
|
|
|
"Неможливо поширювати більше, ніж %n торенти. <br>\n"
|
|
|
"Неможливо поширювати більше, ніж %n торентів. <br>"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:256
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Cannot download more than 1 torrent. <br>\n"
|
|
|
"Cannot download more than %n torrents. <br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо звантажувати більше, ніж 1 торент. <br>\n"
|
|
|
"Неможливо звантажувати більше, ніж %n торенти. <br>\n"
|
|
|
"Неможливо звантажувати більше, ніж %n торентів. <br>"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:259 apps/ktorrent/trayicon.cpp:263
|
|
|
msgid "Torrent cannot be started"
|
|
|
msgstr "Неможливо запустити торент"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:262
|
|
|
msgid "There is not enough diskspace available."
|
|
|
msgstr "Недостатньо місця на диску."
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:277
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your disk is running out of space.<br /><b>%1</b> is being downloaded to "
|
|
|
"'%2'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"У вас залишилося мало місця на диску.<br /><b>%1</b> звантажується у \"%2\"."
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:280
|
|
|
msgid "Torrent has been stopped.<br />"
|
|
|
msgstr "Торент було зупинено.<br />"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:282
|
|
|
msgid "Device running out of space"
|
|
|
msgstr "На пристрої мало місця"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:301
|
|
|
msgid "Speed limit in KB/s"
|
|
|
msgstr "Обмеження швидкості в КБ/с"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:304 apps/ktorrent/trayicon.cpp:306
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:359
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
|
msgstr "Необмежено"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktupnptest/main.cpp:35
|
|
|
msgid "A TDE KPart Application"
|
|
|
msgstr "Програма-компонент TDE"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktupnptest/main.cpp:51
|
|
|
msgid "KTUPnPTest"
|
|
|
msgstr "KTUPnPTest"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/datachecker/singledatachecker.cpp:50
|
|
|
msgid "Cannot open file : %1 : %2"
|
|
|
msgstr "Не вдається відкрити файл %1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:77
|
|
|
#: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:148
|
|
|
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:120
|
|
|
msgid "Yes, First"
|
|
|
msgstr "Так, першим"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:80
|
|
|
#: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:152
|
|
|
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:123
|
|
|
msgid "Yes, Last"
|
|
|
msgstr "Так, останнім"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:35
|
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
|
msgstr "%1 ГБ"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:37
|
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
|
msgstr "%1 МБ"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:39
|
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
|
msgstr "%1 КБ"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:41
|
|
|
msgid "%1 B"
|
|
|
msgstr "%1 Б"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:47
|
|
|
msgid "%1 KB/s"
|
|
|
msgstr "%1 КБ/с"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:58
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 day \n"
|
|
|
"%n days "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 день \n"
|
|
|
"%n дні \n"
|
|
|
"%n днів "
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:119 libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:125
|
|
|
#: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:595
|
|
|
#: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:673
|
|
|
msgid "Cannot open file %1 : %2"
|
|
|
msgstr "Не вдається відкрити файл %1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/migrate/migrate.cpp:45
|
|
|
msgid "The directory %1 does not exist"
|
|
|
msgstr "Каталог %1 не існує"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:54
|
|
|
msgid "%1<br>Status: <b>%2</b><br>Author: %3"
|
|
|
msgstr "%1<br>Стан: <b>%2</b><br>Автор: %3"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55
|
|
|
msgid "Loaded"
|
|
|
msgstr "Завантажено"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55
|
|
|
msgid "Not loaded"
|
|
|
msgstr "Не завантажено"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
msgstr "Втулки"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63
|
|
|
msgid "Plugin Options"
|
|
|
msgstr "Параметри втулків"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:58
|
|
|
#: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:64 libktorrent/torrent/torrent.cpp:281
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:287
|
|
|
msgid "Parse Error"
|
|
|
msgstr "Помилка аналізу"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:62
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Illegal token: %1"
|
|
|
msgstr "Недозволена лексема: %1"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:83
|
|
|
msgid "Decode error"
|
|
|
msgstr "Помилка декодування"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:144 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:189
|
|
|
msgid "Unexpected end of input"
|
|
|
msgstr "Несподіваний кінець вводу"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:164 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:198
|
|
|
msgid "Cannot convert %1 to an int"
|
|
|
msgstr "Не вдається перетворити %1 в int"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:203
|
|
|
msgid "Torrent is incomplete!"
|
|
|
msgstr "Торент не повний!"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:95 libktorrent/util/fileops.cpp:317
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:346 libktorrent/util/fileops.cpp:405
|
|
|
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:257
|
|
|
msgid "Cannot open %1 : %2"
|
|
|
msgstr "Не вдається відкрити %1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:121 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:220
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:382 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:448
|
|
|
msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
|
|
|
msgstr "Неможливо відкрити %1 для запису: файлова система тільки для читання"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:240
|
|
|
msgid "Cannot expand file %1 : %2"
|
|
|
msgstr "Не вдається розгорнути файл%1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:242
|
|
|
msgid "Cannot expand file %1 : incomplete write"
|
|
|
msgstr "Не вдається розгорнути файл %1: не завершено запис"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:255
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot expand file %1"
|
|
|
msgstr "Не вдається розгорнути файл %1"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:351
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
|
|
|
msgstr "Помилка: читання поза кінцем файла %1"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:361
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error reading from %1"
|
|
|
msgstr "Помилка читання з %1"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:403
|
|
|
msgid "Error writing to %1 : %2"
|
|
|
msgstr "Помилка запису до %1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:407
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error writing to %1"
|
|
|
msgstr "Помилка запису до %1"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:475
|
|
|
#: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:657
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
|
|
|
msgstr "Не вдається виділити місце на диску: %1"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/chunkdownload.cpp:339
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 peer\n"
|
|
|
"%n peers"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 вузол\n"
|
|
|
"%n вузли\n"
|
|
|
"%n вузлів"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:108
|
|
|
msgid "Cannot create file %1 : %2"
|
|
|
msgstr "Не вдається створити файл %1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:175
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1"
|
|
|
msgstr "Не вдалося записати перший шматок в файл DND: %1"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:233
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1"
|
|
|
msgstr "Не вдалося записати останній шматок в файл DND: %1"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:260
|
|
|
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:280
|
|
|
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:320
|
|
|
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:399
|
|
|
msgid "Invalid response from tracker"
|
|
|
msgstr "Не чинна відповідь координатора"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:273
|
|
|
msgid "Invalid data from tracker"
|
|
|
msgstr "Не чинні дані від координатора"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:415
|
|
|
msgid "Invalid tracker URL"
|
|
|
msgstr "Не чинна адреса URL координатора"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/peerid.cpp:203
|
|
|
msgid "Unknown client"
|
|
|
msgstr "Невідомий клієнт"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:152
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1376
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
|
msgstr "Зупинено"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:458
|
|
|
msgid "Announcing"
|
|
|
msgstr "Оголошення"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure you "
|
|
|
"want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"У вас замало місця на диску для звантаження цього торента. Ви справді хочете "
|
|
|
"продовжити?"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:136
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Insufficient disk space for %1"
|
|
|
msgstr "Замало простору на диску для %1"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit and "
|
|
|
"start seeding anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Торент «%1» досягнув максимальне значення коефіцієнта вивантаження / "
|
|
|
"звантаження. Ігнорувати обмеження і продовжити поширення?"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:158
|
|
|
msgid "Maximum share ratio limit reached."
|
|
|
msgstr "Досягнуте максимальне значення коефіцієнта вивантаження / звантаження."
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:237
|
|
|
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:763
|
|
|
msgid "Error stopping torrent %1 : %2"
|
|
|
msgstr "Помилка зупинки торента %1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:745
|
|
|
msgid "Error starting torrent %1 : %2"
|
|
|
msgstr "Помилка запуску торента %1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:63 libktorrent/torrent/torrent.cpp:116
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:139 libktorrent/torrent/torrent.cpp:147
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:154 libktorrent/torrent/torrent.cpp:158
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:165 libktorrent/torrent/torrent.cpp:178
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:182 libktorrent/torrent/torrent.cpp:195
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:204 libktorrent/torrent/torrent.cpp:216
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:223 libktorrent/torrent/torrent.cpp:229
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:236 libktorrent/torrent/torrent.cpp:242
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:258 libktorrent/torrent/torrent.cpp:304
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:310 libktorrent/torrent/torrent.cpp:313
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:316
|
|
|
msgid "Corrupted torrent!"
|
|
|
msgstr "Пошкоджений торент!"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:76
|
|
|
msgid "Torrent has no announce or nodes field"
|
|
|
msgstr "Торент немає полів оголошення чи вузлів"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:103
|
|
|
msgid " Unable to open torrent file %1 : %2"
|
|
|
msgstr " Не вдається відкрити файл торента %1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:508
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt "
|
|
|
"or is not a torrent file.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Трапилась помилка під час завантаження торента. Ймовірно, пошкоджено торент "
|
|
|
"або це, навіть, не є файл торента.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:537
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt "
|
|
|
"or is not a torrent file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Трапилась помилка під час завантаження торента. Найімовірніша причина: "
|
|
|
"пошкодження торента або це, навіть, не є файл торента."
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:546
|
|
|
msgid "Unable to create %1 : %2"
|
|
|
msgstr "Не вдається створити %1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:562
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are already downloading this torrent %1, the list of trackers of both "
|
|
|
"torrents has been merged."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви вже звантажуєте цей торент %1; список координаторів обох торентів було "
|
|
|
"об'єднано."
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:566
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You are already downloading the torrent %1"
|
|
|
msgstr "Ви вже звантажуєте торент %1"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:672
|
|
|
msgid "Cannot migrate %1 : %2"
|
|
|
msgstr "Неможливо мігрувати %1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1273
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make sure "
|
|
|
"this torrent still works with this version of KTorrent, we will migrate this "
|
|
|
"torrent. You will be asked for a location to save the torrent to. If you "
|
|
|
"press cancel, we will select your home directory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Торент %1 було розпочато попередньою версією програми KTorrent. Щоб "
|
|
|
"переконатись, що цей торент працюватиме з цією версією KTorrent, буде "
|
|
|
"зроблено міграцію цього торента. У вас запитають адресу, де зберегти торент. "
|
|
|
"Якщо ви натиснете \"Скасувати\", то буде вибрано теку вашої домівки."
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1278
|
|
|
msgid "Select Folder to Save To"
|
|
|
msgstr "Виберіть теку, у яку зберігати"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1364
|
|
|
msgid "Not started"
|
|
|
msgstr "Не запущено"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1370
|
|
|
msgid "Seeding"
|
|
|
msgstr "Поширення"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1372
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
msgstr "Звантаження"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1374
|
|
|
msgid "Stalled"
|
|
|
msgstr "Пауза зв'язку"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1378
|
|
|
msgid "Error: "
|
|
|
msgstr "Помилка: "
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1380
|
|
|
msgid "Allocating diskspace"
|
|
|
msgstr "Виділення простору на диску"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1382
|
|
|
msgid "Queued"
|
|
|
msgstr "У черзі"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1384
|
|
|
msgid "Checking data"
|
|
|
msgstr "Перевірка даних"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1386
|
|
|
msgid "Stopped. No space left on device."
|
|
|
msgstr "Зупинено. На пристрої не залишилось місця."
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:123
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:239
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:277
|
|
|
msgid "Cannot open file %1: %2"
|
|
|
msgstr "Не вдається відкрити файл %1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:339
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot create index file: %1"
|
|
|
msgstr "Не вдається створити індексний файл: %1"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/udptrackersocket.cpp:62
|
|
|
msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports."
|
|
|
msgstr "Не вдається прив'язати до порту udp %1 або до 10 наступних портів."
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/util/file.cpp:87
|
|
|
msgid "Cannot write to %1 : %2"
|
|
|
msgstr "Не вдається записати у %1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/util/file.cpp:101
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot read from %1"
|
|
|
msgstr "Не вдається прочитати з %1"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:78
|
|
|
msgid "Cannot create directory %1: %2"
|
|
|
msgstr "Не вдається створити каталог %1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:92
|
|
|
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
|
|
|
msgstr "Не вдається створити символічне посилання %1 до %2: %3"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:108
|
|
|
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
|
|
|
msgstr "Не вдається пересунути %1 до %2: %3"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:124 libktorrent/util/fileops.cpp:140
|
|
|
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
|
|
|
msgstr "Не вдається скопіювати %1 до %2: %3"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:232
|
|
|
msgid "Cannot delete %1: %2"
|
|
|
msgstr "Не вдається вилучити %1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:251
|
|
|
msgid "Cannot create %1: %2"
|
|
|
msgstr "Не вдається створити %1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:272
|
|
|
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
|
|
|
msgstr "Не вдається вирахувати розмір файла %1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:289
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot calculate the filesize : %2"
|
|
|
msgstr "Не вдається вирахувати розмір файла: %2"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:367 libktorrent/util/fileops.cpp:373
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:376 libktorrent/util/fileops.cpp:391
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot expand file : %1"
|
|
|
msgstr "Не вдається розгорнути файл: %1"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:393
|
|
|
msgid "Cannot expand file"
|
|
|
msgstr "Не вдається розгорнути файл"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:426
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot seek in file : %1"
|
|
|
msgstr "Неможливо шукати у файлі: %1"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/util/log.cpp:103
|
|
|
msgid "Cannot open log file %1 : %2"
|
|
|
msgstr "Не вдається відкрити файл журналу %1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/util/mmapfile.cpp:166
|
|
|
msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer!"
|
|
|
msgstr "Не можна записувати поза межами буферу mmap!"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/availabilitychunkbar.cpp:32
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<img src=\"available_color\"> - Available Chunks<br><img src="
|
|
|
"\"unavailable_color\"> - Unavailable Chunks<br><img src="
|
|
|
"\"excluded_color\"> - Excluded Chunks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<img src=\"available_color\"> - Наявні шматки<br><img src="
|
|
|
"\"unavailable_color\"> - Недоступні шматки<br><img src=\"excluded_color"
|
|
|
"\"> - Виключені шматки"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkbar.cpp:98
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<img src=\"available_color\"> - Downloaded Chunks<br><img src="
|
|
|
"\"unavailable_color\"> - Chunks to Download<br><img src="
|
|
|
"\"excluded_color\"> - Excluded Chunks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<img src=\"available_color\"> - Звантажені шматки<br><img src="
|
|
|
"\"unavailable_color\"> - Шматки, які треба звантажити<br><img src="
|
|
|
"\"excluded_color\"> - Виключені шматки"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:160 plugins/infowidget/fileview.cpp:49
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:170 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:879
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:328 plugins/stats/statsspdwgt.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Download"
|
|
|
msgstr "Звантаження"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:57
|
|
|
msgid "Download First"
|
|
|
msgstr "Звантажити першим"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:58
|
|
|
msgid "Download Normally"
|
|
|
msgstr "Звантажити звичайно"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:59
|
|
|
msgid "Download Last"
|
|
|
msgstr "Звантажити останнім"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:62
|
|
|
msgid "Delete File(s)"
|
|
|
msgstr "Вилучити файл(и)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:204 plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:71
|
|
|
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:103
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
msgstr "Наявні"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:206 plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:75
|
|
|
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:107
|
|
|
msgid "Pending"
|
|
|
msgstr "В очікуванні"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: You will lose all data in this file, are you sure you want to do this ?\n"
|
|
|
"You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви втратите всі дані у цьому файлі. Ви дійсно бажаєте це зробити?\n"
|
|
|
"Ви втратите всі дані у цих файлах. Ви дійсно бажаєте це зробити?\n"
|
|
|
"Ви втратите всі дані у цих файлах. Ви дійсно бажаєте це зробити?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:51
|
|
|
#: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34
|
|
|
msgid "Info Widget"
|
|
|
msgstr "Інформаційний віджет"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows additional information about a download. Like which chunks have been "
|
|
|
"downloaded, how many seeders and leechers ..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показує додаткову інформацію про звантаження. Наприклад, які шматки вже "
|
|
|
"звантажено, скільки поширювачів і скільки п'явок ..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:173 plugins/stats/statsconwgt.ui:32
|
|
|
#: plugins/stats/statsspdwgt.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Peers"
|
|
|
msgstr "Вузли"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:16
|
|
|
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:194
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Chunks"
|
|
|
msgstr "Шматки"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:275
|
|
|
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:214
|
|
|
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Trackers"
|
|
|
msgstr "Координатори"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34
|
|
|
msgid "Information Widget Options"
|
|
|
msgstr "Параметри інформаційного віджета"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:213
|
|
|
msgid "IP"
|
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:214
|
|
|
msgid "Country"
|
|
|
msgstr "Країна"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:215
|
|
|
msgid "Client"
|
|
|
msgstr "Клієнт"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:218
|
|
|
msgid "Choked"
|
|
|
msgstr "Зупинено"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:219
|
|
|
msgid "Snubbed"
|
|
|
msgstr "Обрізано"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:220
|
|
|
msgid "Availability"
|
|
|
msgstr "Наявність"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:222
|
|
|
msgid "Score"
|
|
|
msgstr "Оцінка"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:223
|
|
|
msgid "Upload Slot"
|
|
|
msgstr "Позиція вивантаження"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:224
|
|
|
msgid "Requests"
|
|
|
msgstr "Запитів"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to kick\n"
|
|
|
"Kick peer"
|
|
|
msgstr "Копнути вузол"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to ban\n"
|
|
|
"Ban peer"
|
|
|
msgstr "Заборонити вузол"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustab.cpp:55
|
|
|
msgid "No limit"
|
|
|
msgstr "Без обмеження"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:71
|
|
|
msgid "Cannot add a tracker to a private torrent."
|
|
|
msgstr "Неможливо додати координатора до приватного торента."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:96
|
|
|
msgid "Cannot remove torrent default tracker."
|
|
|
msgstr "Неможливо вилучити типового координатора торентів."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:214
|
|
|
msgid "You cannot add trackers to a private torrent"
|
|
|
msgstr "Ви не можете додати координаторів до приватного торента"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:81
|
|
|
msgid "Convert"
|
|
|
msgstr "Перетворити"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:102
|
|
|
msgid "Loading txt file..."
|
|
|
msgstr "Завантаження текстового файла..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:103
|
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
|
msgstr "Зачекайте, будь ласка..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/convert_dlg.ui:24 plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Converting..."
|
|
|
msgstr "Перетворення..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:194
|
|
|
msgid "File converted."
|
|
|
msgstr "Файл перетворено."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199
|
|
|
msgid "Could not load filter:"
|
|
|
msgstr "Не вдалося завантажити фільтр:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199
|
|
|
msgid "Bad filter file. It may be corrupted or has a bad format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поганий файл фільтра. Він або пошкоджений, або у неправильному форматі."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:70
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:94
|
|
|
msgid "Status: Loaded and running."
|
|
|
msgstr "Стан: завантажено і запущено."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:76
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:99
|
|
|
msgid "Status: Not loaded."
|
|
|
msgstr "Стан: не завантажено."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Status: <font color=\"#ff0000\">Filter file not found.</font> Download and "
|
|
|
"convert filter file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Стан: <font color=\"#ff0000\">фільтр не знайдено.</font> Звантажте і "
|
|
|
"перетворіть файл фільтра."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117
|
|
|
msgid "Selected file already exists, do you want to download it again?"
|
|
|
msgstr "Вибраний файл вже існує, хочете знов звантажити його?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
msgstr "Файл існує"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?"
|
|
|
msgstr "Файл фільтра (level1.dat) вже існує, хочете перетворити його знов?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223
|
|
|
msgid "IPBlocking Filter"
|
|
|
msgstr "Фільтр IPBlocking"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223
|
|
|
msgid "IPBlocking Filter Options"
|
|
|
msgstr "Параметри фільтра IPBlocking"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:43
|
|
|
msgid "Filters out unwanted peers based on their IP address"
|
|
|
msgstr "Відфільтровує небажані вузли на основі їхніх адрес IP"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:46
|
|
|
msgid "IP Filter"
|
|
|
msgstr "Фільтр IP"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31
|
|
|
msgid "LogViewer"
|
|
|
msgstr "LogViewer"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LogViewer Options"
|
|
|
msgstr "Параметри перегляду журналу"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:44
|
|
|
#: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:58
|
|
|
msgid "Log Viewer"
|
|
|
msgstr "LogViewer"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:45
|
|
|
msgid "Displays ktorrent logging output"
|
|
|
msgstr "Показує вивід журналу ktorrent"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
|
msgstr "Файли торентів"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50
|
|
|
msgid "All files"
|
|
|
msgstr "Всі файли"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:100
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot verify data : %1"
|
|
|
msgstr "Не вдається перевірити цілісність даних: %1"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:207
|
|
|
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:243
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot load the torrent file : %1"
|
|
|
msgstr "Не вдається завантажити файл торента: %1"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:43
|
|
|
msgid "Imports partially or fully downloaded torrents from other clients"
|
|
|
msgstr "Імпортує від інших клієнтів частково або повністю звантажені торенти"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:56
|
|
|
msgid "Import existing download"
|
|
|
msgstr "Імпортувати існуюче звантаження"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rss/testlibrss.cpp:14
|
|
|
msgid "URL of feed"
|
|
|
msgstr "URL подачі"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Заголовок"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Опис"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
msgstr "Посилання"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
|
|
|
msgid "Season"
|
|
|
msgstr "Сезон"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
|
|
|
msgid "Episode"
|
|
|
msgstr "Епізод"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "Час"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Automatically scans RSS feeds for torrent matching regular expressions and "
|
|
|
"loads them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Автоматично шукати в подачах RSS файли торентів, що задовольняють формальні "
|
|
|
"вирази, і завантажувати їх."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:51 plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:68
|
|
|
msgid "RSS Feeds"
|
|
|
msgstr "Подачі RSS"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:45
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:183
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Failed to find and download a valid torrent for %1"
|
|
|
msgstr "Не вдалося знайти і звантажити чинний торент для %1"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:150 plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:188
|
|
|
#: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:189
|
|
|
msgid "loaded"
|
|
|
msgstr "завантажено"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:49
|
|
|
msgid "Automatically scans directories for torrent files and loads them."
|
|
|
msgstr "Автоматично сканує в каталогах за файлами торентів і завантажує їх."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:52
|
|
|
msgid "Scan Folder"
|
|
|
msgstr "Сканувати теку"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34
|
|
|
msgid "ScanFolder"
|
|
|
msgstr "ScanFolder"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34
|
|
|
msgid "ScanFolder Options"
|
|
|
msgstr "Параметри сканування тек"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpagewidget.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"ScanFolder - Folder %1: Invalid URL or folder does not exist. Please, choose "
|
|
|
"a valid directory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сканування тек - тека %1: Не чинний URL або тека не існує. Будь ласка, "
|
|
|
"виберіть чинний каталог."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:165
|
|
|
msgid "Schedule saved."
|
|
|
msgstr "Планування збережено."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:174
|
|
|
msgid "File not found."
|
|
|
msgstr "Файл не знайдено."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:208
|
|
|
msgid "Schedule loaded."
|
|
|
msgstr "Планування завантажено."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
|
|
|
msgid "MON"
|
|
|
msgstr "пн"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
|
|
|
msgid "TUE"
|
|
|
msgstr "вт"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
|
|
|
msgid "WED"
|
|
|
msgstr "ср"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
|
|
|
msgid "THU"
|
|
|
msgstr "чт"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
|
|
|
msgid "FRI"
|
|
|
msgstr "пт"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
|
|
|
msgid "SAT"
|
|
|
msgstr "сб"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
|
|
|
msgid "SUN"
|
|
|
msgstr "нд"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:56
|
|
|
msgid "Bandwidth scheduling plugin"
|
|
|
msgstr "Втулок планування пропускної здатності"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:35
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bandwidth Scheduler"
|
|
|
msgstr "Планування пропускної здатності"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:97
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:137
|
|
|
msgid "Open Bandwidth Scheduler"
|
|
|
msgstr "Відкрити планування пропускної здатності"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bandwidth scheduler is disabled. Go to Preferences->Scheduler to enable it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Планування пропускної здатності вимкнене. Підіть до Параметри ->Планування, "
|
|
|
"щоб його увімкнути."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35
|
|
|
msgid "Scheduler"
|
|
|
msgstr "Планування"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35
|
|
|
msgid "Scheduler plugin options"
|
|
|
msgstr "Параметри втулка планування"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/htmlpart.cpp:165
|
|
|
msgid "Do you want to download or save the torrent?"
|
|
|
msgstr "Хочете звантажити чи зберегти торент?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/htmlpart.cpp:166
|
|
|
msgid "Download Torrent"
|
|
|
msgstr "Звантажити торент"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/htmlpart.cpp:167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to download\n"
|
|
|
"Download"
|
|
|
msgstr "Звантажити"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/searchbar.ui:53 plugins/search/searchplugin.cpp:50
|
|
|
#: plugins/search/searchtab.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
msgstr "Пошук"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/searchplugin.cpp:51
|
|
|
msgid "Search for torrents on several popular torrent search engines"
|
|
|
msgstr "Пошук за торентами на декількох популярних рушіях пошуку торентів"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the "
|
|
|
"search engine you want to add. <br> Then copy the URL in the addressbar "
|
|
|
"after the search is finished, and paste it here.<br><br>Searching for %1 on "
|
|
|
"Google for example, will result in http://www.google.com/search?"
|
|
|
"q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8. <br> If you add this URL here, ktorrent can "
|
|
|
"search using Google."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Скористайтесь вашим навігатором Тенет, щоб знайти %1 (великі літери) за "
|
|
|
"допомогою пошуковика, який ви хочете додати. <br> Потім, скопіюйте адресу "
|
|
|
"URL з панелі адреси і вставте цю адресу сюди. <br><br>Наприклад, пошук за %1 "
|
|
|
"на Ґуґлі, дасть результат: http://www.google.com/search?"
|
|
|
"q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8. <br> Якщо додати сюди цю адресу URL, то ktorrent "
|
|
|
"може шукати за допомогою Ґуґла."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the "
|
|
|
"search engine you want to add. Use the resulting URL below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Скористайтесь вашим навігатором Тенет, щоб знайти %1 (великі літери) за "
|
|
|
"допомогою пошуковика, який ви хочете додати. Потім, скопіюйте цю адресу URL "
|
|
|
"сюди."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:124
|
|
|
msgid "You must enter the search engine's name and URL"
|
|
|
msgstr "Ви мусите ввести назву і адресу URL рушія пошуку"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A search engine with the same name already exists. Please use a different "
|
|
|
"name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Рушій пошуку з такою назвою вже існує. Будь ласка, виберіть іншу назву."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bad URL. You should search for FOOBAR with your Internet browser and copy/"
|
|
|
"paste the exact URL here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неправильна адреса URL. Пошукайте за FOOBAR з допомогою вашого навігатора "
|
|
|
"Тенет і скопіюйте / вставте сюди точну адресу URL."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: a noun\n"
|
|
|
"Search"
|
|
|
msgstr "Пошук"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:242
|
|
|
msgid "Search Engine Options"
|
|
|
msgstr "Параметри рушія пошуку"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/searchtab.cpp:65
|
|
|
msgid " Engine: "
|
|
|
msgstr " Рушій: "
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/searchwidget.cpp:178
|
|
|
msgid "Searching for %1..."
|
|
|
msgstr "Пошук за %1..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/searchwidget.cpp:209
|
|
|
msgid "torrent files"
|
|
|
msgstr "файли торента"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/searchwidget.cpp:267
|
|
|
msgid "Search finished"
|
|
|
msgstr "Пошук завершено"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/ChartDrawer.cpp:419
|
|
|
msgid "Legend"
|
|
|
msgstr "Легенда"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:49
|
|
|
msgid "Leechers connected"
|
|
|
msgstr "З'єднаних п’явок"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:50
|
|
|
msgid "Leechers in swarms"
|
|
|
msgstr "П'явок в роях"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:51
|
|
|
msgid "Seeders connected"
|
|
|
msgstr "З'єднаних поширювачів"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:52
|
|
|
msgid "Seeders in swarms"
|
|
|
msgstr "Поширювачів в роях"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:53
|
|
|
msgid "Average connected leechers per torrent"
|
|
|
msgstr "З’єднаних п’явок на торент (середнє)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:54
|
|
|
msgid "Average connected seeders per torrent"
|
|
|
msgstr "З’єднаних поширювачів на торент (середнє)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:55
|
|
|
msgid "Average connected leechers per running torrent"
|
|
|
msgstr "З’єднаних п’явок на активний торент (середнє)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:56
|
|
|
msgid "Average connected seeders per running torrent"
|
|
|
msgstr "З’єднаних поширювачів на активний торент (середнє)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:61
|
|
|
msgid "Nodes"
|
|
|
msgstr "Вузли"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:62
|
|
|
msgid "Tasks"
|
|
|
msgstr "Завдання"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cpp:25 plugins/stats/statsplugin.cpp:29
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
msgstr "Статистика"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cpp:25
|
|
|
msgid "Statistics options"
|
|
|
msgstr "Параметри статистики"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsSpd.cpp:57 plugins/stats/StatsSpd.cpp:58
|
|
|
msgid "Current"
|
|
|
msgstr "Поточна"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsSpd.cpp:60 plugins/stats/StatsSpd.cpp:61
|
|
|
msgid "Average"
|
|
|
msgstr "Середня"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsSpd.cpp:63 plugins/stats/StatsSpd.cpp:64
|
|
|
msgid "Limit"
|
|
|
msgstr "Обмеження"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsSpd.cpp:71
|
|
|
msgid "Average from leecher"
|
|
|
msgstr "Середня від п’явки"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsSpd.cpp:72
|
|
|
msgid "Average to leecher"
|
|
|
msgstr "Середня до п’явки"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsSpd.cpp:73
|
|
|
msgid "Average from seeder"
|
|
|
msgstr "Середня від поширювачів"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsSpd.cpp:74
|
|
|
msgid "From leechers"
|
|
|
msgstr "Від п’явок"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsSpd.cpp:75
|
|
|
msgid "From seeders"
|
|
|
msgstr "Від поширювачів"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/statsplugin.cpp:29
|
|
|
msgid "Shows transfers statistics"
|
|
|
msgstr "Показує статистику перенесення"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/statsplugin.cpp:67
|
|
|
msgid "Speed statistics"
|
|
|
msgstr "Статистика швидкості"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/statsplugin.cpp:68
|
|
|
msgid "Connection statistics"
|
|
|
msgstr "Статистика з'єднань"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46 plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31
|
|
|
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "UPnP"
|
|
|
msgstr "UPnP"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46
|
|
|
msgid "Uses UPnP to automatically forward ports on your router"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вживає UPnP для автоматичного перенаправлення портів на вашому маршрутизаторі"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31
|
|
|
msgid "UPnP Devices"
|
|
|
msgstr "Пристрої UPnP"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnprouter.cpp:418 plugins/upnp/upnprouter.cpp:431
|
|
|
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description!"
|
|
|
msgstr "Неможливо знайти службу перенаправлення портів в описі пристрою!"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44
|
|
|
msgid "Web Interface"
|
|
|
msgstr "Веб-інтерфейс"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44
|
|
|
msgid "Allow to control ktorrent through browser"
|
|
|
msgstr "Дозволяє керувати ktorrent через навігатор"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27
|
|
|
msgid "WebInterface"
|
|
|
msgstr "WebInterface"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27
|
|
|
msgid "WebInterface Options"
|
|
|
msgstr "Параметри WebInterface"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:70
|
|
|
msgid "Php executable is not in default path, please enter the path manually"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Програма запуску php не знаходиться в типовому шляху, будь ласка, введіть "
|
|
|
"шлях вручну"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:106
|
|
|
msgid "Please enter a new password for the web interface."
|
|
|
msgstr "Будь ласка, введіть новий пароль для веб-інтерфейсу."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:116
|
|
|
msgid "%1 exists and it is executable"
|
|
|
msgstr "%1 існує і його можна запускати"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:120
|
|
|
msgid "%1 does not exist"
|
|
|
msgstr "%1 не існує"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:124
|
|
|
msgid "%1 is not executable"
|
|
|
msgstr "%1 не можна запускати"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:128
|
|
|
msgid "%1 is a directory"
|
|
|
msgstr "%1 - це каталог"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:132
|
|
|
msgid "%1 is not php executable path"
|
|
|
msgstr "%1 не являється шляхом до програми запуску php"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41
|
|
|
msgid "Zeroconf"
|
|
|
msgstr "Zeroconf"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Finds peers running ktorrent on the local network to share torrents with"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Знаходить в локальній мережі вузли, на яких запущено ktorrent, щоб мати з "
|
|
|
"ними спільні торенти"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add potential peer"
|
|
|
msgstr "Додати потенційний вузол"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Peer IP:"
|
|
|
msgstr "IP вузла:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:43
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "127.0.0.1"
|
|
|
msgstr "127.0.0.1"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:51 apps/ktorrent/downloadpref.ui:338
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:343
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
msgstr "Порт:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter peer IP and port."
|
|
|
msgstr "Введіть IP і порт вузла."
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced Preferences"
|
|
|
msgstr "Додаткові параметри"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time left estimation algorithm:"
|
|
|
msgstr "Алгоритм оцінки залишку часу:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:49 apps/ktorrent/advancedpref.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>KTorrent algorithm:</b> Default algorithm using combination of other "
|
|
|
"algorithms based on our tests.<br>\n"
|
|
|
"<b>Current speed algorithm:</b> Simplest algorithm - BytesLeft/"
|
|
|
"CurrentSpeed<br>\n"
|
|
|
"<b>Global average speed algorithm:</b> BytesLeft/AverageSpeed<br>\n"
|
|
|
"<b>Window of X algorithm:</b> ET calculated from X speed samples<br>\n"
|
|
|
"<b>Moving average algorithm:</b> Moving average speed calculated from X "
|
|
|
"samples"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Алгоритм KTorrent:</b> Типовий алгоритм, який складено з інших "
|
|
|
"алгоритмів, на основі наших тестів.<br>\n"
|
|
|
"<b>Алгоритм поточної швидкості:</b> Найпростіший алгоритм - ЗалишилосьБайтів/"
|
|
|
"ПоточнаШвидкість<br>\n"
|
|
|
"<b>Алгоритм глобальної середньої швидкості:</b> ЗалишилосьБайтів/"
|
|
|
"СередняШвидкість<br>\n"
|
|
|
"<b>Алгоритм вікна X:</b> Оцінку часу підраховано з X зразків швидкості<br>\n"
|
|
|
"<b>Алгоритм рухомого середнього:</b> Рухому середню швидкість підраховано з "
|
|
|
"X зразків"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current speed"
|
|
|
msgstr "Поточна швидкість"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Global average speed"
|
|
|
msgstr "Загальна середня швидкість"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Window of X"
|
|
|
msgstr "Вікно X"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Moving average"
|
|
|
msgstr "Рухоме середнє"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(takes effect after restart)"
|
|
|
msgstr "(увійде в дію після перезапуску)"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disa&ble diskspace preallocation"
|
|
|
msgstr "Ви&мкнути виділення місця на диску"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F&ully preallocate diskspace (avoids fragmentation)"
|
|
|
msgstr "&Цілком виділити місце на диску (запобігає фрагментації)"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Basic (slow)"
|
|
|
msgstr "Простий (повільно)"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filesystem specific"
|
|
|
msgstr "Відповідно до файлової системи"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Performance"
|
|
|
msgstr "Швидкодія"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Memory usage:"
|
|
|
msgstr "Вживання пам'яті:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Low"
|
|
|
msgstr "Незначне"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "Середнє"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "High"
|
|
|
msgstr "Значне"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GUI update interval:"
|
|
|
msgstr "Інтервал оновлення інтерфейсу:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "500ms"
|
|
|
msgstr "500 мс"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1s"
|
|
|
msgstr "1 с"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "2s"
|
|
|
msgstr "2 с"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "5s"
|
|
|
msgstr "5 с"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:308
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fast CPU"
|
|
|
msgstr "Швидкий процесор"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slow CPU"
|
|
|
msgstr "Повільний процесор"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:354
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Data Checking"
|
|
|
msgstr "Перевірка даних"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:373
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "During uploading, do ¬ recheck chunks bigger than"
|
|
|
msgstr "При вивантаженні, &не перевіряти знов шматки, більші за"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:395 apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KB"
|
|
|
msgstr "КБ"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:430
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do a data integrit&y check after"
|
|
|
msgstr "Перевіряти &цілісність даних після"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:449
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "corrupted chunks"
|
|
|
msgstr "пошкоджені шматки"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:478
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Networking"
|
|
|
msgstr "Мережа"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:505
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum number of connection setups:"
|
|
|
msgstr "Максимальна кількість встановлень з'єднань:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:527
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DSCP for IP packets:"
|
|
|
msgstr "DSCP для пакетів IP:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:570
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not use the TDE pro&xy settings for HTTP tracker connections"
|
|
|
msgstr "Не вживати про&ксі TDE для HTTP-з'єднань координатора"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:586
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTTP tracker proxy:"
|
|
|
msgstr "Проксі HTTP координатора:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum downloads:"
|
|
|
msgstr "Максимум звантажень:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum seeds:"
|
|
|
msgstr "Макс. кількість поширень:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start download on low disk space :"
|
|
|
msgstr "Почати звантаження коли мало місця на диску:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum disk space:"
|
|
|
msgstr "Мінімальний простір на диску:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Don't start"
|
|
|
msgstr "Не починати"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always ask"
|
|
|
msgstr "Завжди запитувати"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Force start"
|
|
|
msgstr "Примусово починати"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MB"
|
|
|
msgstr "МБ"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:236 apps/ktorrent/downloadpref.ui:263
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:560 apps/ktorrent/downloadpref.ui:568
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:643
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(0 is no limit)"
|
|
|
msgstr "(0 - без обмеження)"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:330
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum download rate:"
|
|
|
msgstr "Макс. швидкість звантаження:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:346
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Global connection limit:"
|
|
|
msgstr "Глобальне обмеження кількості з'єднань:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:354
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Max seed time:"
|
|
|
msgstr "Макс. час поширення:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:370
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum connections per torrent:"
|
|
|
msgstr "Максимум з'єднань на торент:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:397
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of upload slots:"
|
|
|
msgstr "Кількість позицій вивантаження:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:405
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "UDP tracker port:"
|
|
|
msgstr "Порт UDP координатора:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:413
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Max share ratio:"
|
|
|
msgstr "Макс. коефіцієнт звант. / вивант.:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:421
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum upload rate:"
|
|
|
msgstr "Макс. швидкість вивантаження:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:576 apps/ktorrent/downloadpref.ui:584
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KB/sec (0 is no limit)"
|
|
|
msgstr "КБ/с (0 - без обмеження)"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:651
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hours (0 is no limit)"
|
|
|
msgstr "Год. (0 - без обмеження)"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:663
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Keep seeding after download is finished"
|
|
|
msgstr "&Продовжувати поширення після закінчення звантаження"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:674
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Attention"
|
|
|
msgstr "Увага"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:685
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The above ports must also be forwarded if you are behind a router. The UPnP "
|
|
|
"plugin can do this for you."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Потрібно перенаправити ці порти, якщо ви знаходитесь за маршрутизатором. "
|
|
|
"Втулок UPnP не може цього зробити за вас."
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Which Files You Want to Download"
|
|
|
msgstr "Виберіть, які файли ви хочете звантажити"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Download to:"
|
|
|
msgstr "Звантажити у:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
msgstr "Група:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&User controlled"
|
|
|
msgstr "Керується &користувачем"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start torrent"
|
|
|
msgstr "Запустити торент"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select &All"
|
|
|
msgstr "Вибрати &все"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select &None"
|
|
|
msgstr "&Нічого не вибирати"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Invert Selection"
|
|
|
msgstr "Інвертувати вибір"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disk space"
|
|
|
msgstr "Місце на диску"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Required disk space:"
|
|
|
msgstr "Потрібно місця на диску:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Free disk space:"
|
|
|
msgstr "На диску вільно:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "After download:"
|
|
|
msgstr "Після звантаження:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Encryption"
|
|
|
msgstr "Шифрування"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:58 libktorrent/ktorrent.kcfg:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use protocol encryption"
|
|
|
msgstr "Вживати шифрування протоколу"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Protocol encryption is used to prevent ISP's from slowing down bittorrent "
|
|
|
"connections."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Шифрування протоколу вживається, щоб провайдери Інтернету (ISP) не "
|
|
|
"сповільняли з'єднання бітторента."
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:69 libktorrent/ktorrent.kcfg:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow unencrypted connections"
|
|
|
msgstr "Дозволити незашифровані з'єднання"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If unchecked, you'll be able to connect only to clients supporting "
|
|
|
"encryption."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо вимкнено, ви зможете з'єднуватись лише з клієнтами, що підтримують "
|
|
|
"шифрування."
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>D</b>istributed <b>H</b>ash <b>T</b>able protocol.<br>Decentralized peers "
|
|
|
"exchange protocol. See manual for more info."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Протокол <b>D</b>istributed <b>H</b>ash <b>T</b>able.<br>Протокол "
|
|
|
"нецентралізованого обміну даними між вузлами. Для подробиць див. посібник."
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use DHT to get additional peers"
|
|
|
msgstr "&Вживати DHT для залучення додаткових вузлів"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "UDP port for DHT communication:"
|
|
|
msgstr "Порт UDP для комунікації DHT:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom IP"
|
|
|
msgstr "Нетиповий IP"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Se&nd the tracker a custom IP address or hostname"
|
|
|
msgstr "Наді&слати координатору нетипову адресу IP або назву вузла"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom IP address or hostname:"
|
|
|
msgstr "Нетипові IP або назва вузла:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "System Tray Icon"
|
|
|
msgstr "Піктограма системного лотка"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show s&ystem tray icon"
|
|
|
msgstr "Показувати п&іктограму в системному лотку"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show speed &bar in tray icon"
|
|
|
msgstr "Показувати п&анель швидкості в системному лотку"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show system tray popup messages"
|
|
|
msgstr "Показувати повідомлення-вигульки в системному лотку"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Upload bandwidth (in KB/sec):"
|
|
|
msgstr "Швидкість вивантаження (в КБ/с):"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Download bandwidth (in KB/sec):"
|
|
|
msgstr "Швидкість звантаження (в КБ/с):"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
msgstr "Теки"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:318
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Folder to store temporary files:"
|
|
|
msgstr "Тека для збереження тимчасових файлів:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:336
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move completed downloads to:"
|
|
|
msgstr "Пересунути завершені звантаження до:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:344
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Automatically save downloads to:"
|
|
|
msgstr "&Автоматично зберегти звантаження до:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:386
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Copy .torrent files to:"
|
|
|
msgstr "Скопіювати файли торента до:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KTorrent Blacklist"
|
|
|
msgstr "Чорний список KTorrent"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Note: Blacklist applies to current session only. Use save/open to save your "
|
|
|
"entries or use IPFilter plugin (PeerGuardian)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Примітка: Чорний список стосується тільки поточного сеансу. Вживайте "
|
|
|
"зберегти / відкрити, щоб зберігати ваші записи або скористайтесь втулком "
|
|
|
"IPFilter (PeerGuardian)."
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Banned Peers"
|
|
|
msgstr "Заборонені вузли"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Peer IP address"
|
|
|
msgstr "Адреса IP вузла"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add peer:"
|
|
|
msgstr "Додати вузол:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Adds a peer to blacklist"
|
|
|
msgstr "Додає вузол до чорного списку"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Removes selected peer from blacklist"
|
|
|
msgstr "Вилучає вибраний вузол з чорного списку"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&lear"
|
|
|
msgstr "О&чистити"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clears this list"
|
|
|
msgstr "Очищає список"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
|
msgstr "Зберегти &як..."
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save this blacklist to use with KTorrent IPFilter plugin"
|
|
|
msgstr "Зберегти цей чорний список для використання у втулку KTorrent IPFilter"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentui.rc:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Download Toolbar"
|
|
|
msgstr "Пенал звантаження"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Paste URL"
|
|
|
msgstr "Вставити URL"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:52 plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:145
|
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&K"
|
|
|
msgstr "Г&аразд"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:114 apps/ktorrent/scandlgbase.ui:179
|
|
|
#: plugins/ipfilter/convert_dlg.ui:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
|
msgstr "&Скасувати"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KT Queue Dialog"
|
|
|
msgstr "Вікно черги торента"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:69 apps/ktorrent/queuedlg.ui:285
|
|
|
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Status:"
|
|
|
msgstr "Стан:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:85 apps/ktorrent/queuedlg.ui:301
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:461
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tracker:"
|
|
|
msgstr "Координатор:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:93 apps/ktorrent/queuedlg.ui:309
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:453
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DHT:"
|
|
|
msgstr "DHT:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:109 apps/ktorrent/queuedlg.ui:325
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:495
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Share ratio:"
|
|
|
msgstr "Коефіцієнт звант. / вивант.:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bytes left:"
|
|
|
msgstr "Залишилось байтів:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:177 apps/ktorrent/queuedlg.ui:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Torrent"
|
|
|
msgstr "Торент"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:188 apps/ktorrent/queuedlg.ui:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Controlled by"
|
|
|
msgstr "Хто керує"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Upload&s"
|
|
|
msgstr "В&ивантаження"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:333
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
|
msgstr "Вивантажено:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:486
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "M&ove up"
|
|
|
msgstr "Пе&ресунути вгору"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:494
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move dow&n"
|
|
|
msgstr "Пересунути в&низ"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:519
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move to top"
|
|
|
msgstr "Пересунути у верхівку"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:527
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move to &bottom"
|
|
|
msgstr "Пересунути в самий &низ"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:552
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&QM Controlled"
|
|
|
msgstr "Керується менеджером &черги"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:560
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&User Controlled"
|
|
|
msgstr "Керується &користувачем"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scanning data"
|
|
|
msgstr "Сканування даних"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scanning data of torrent :"
|
|
|
msgstr "Сканування даних торента:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of chunks found :"
|
|
|
msgstr "Знайдено шматків:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of chunks failed / not downloaded :"
|
|
|
msgstr "Шматків з помилками / не звантажених:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:97 apps/ktorrent/scandlgbase.ui:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "0"
|
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the speed limits for torrent"
|
|
|
msgstr "Вкажіть обмеження швидкості для торента"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Max upload rate:"
|
|
|
msgstr "Макс. швидкість вивантаження:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Max download rate:"
|
|
|
msgstr "Макс. швидкість звантаження:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:97
|
|
|
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KB/s (0 is no limit)"
|
|
|
msgstr "КБ/с (0 - без обмеження)"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create Torrent"
|
|
|
msgstr "Створити торент"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The file or folder of which you want to create a torrent:"
|
|
|
msgstr "Файл чи тека, з яких ви хочете створити торент:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "You must add at least one tracker or node."
|
|
|
msgstr "Потрібно додати принаймні один координатор або вузол."
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Options"
|
|
|
msgstr "Параметри файлів"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size of each chunk:"
|
|
|
msgstr "Розмір кожного шматка:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "32"
|
|
|
msgstr "32"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "64"
|
|
|
msgstr "64"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "128"
|
|
|
msgstr "128"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "256"
|
|
|
msgstr "256"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "512"
|
|
|
msgstr "512"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1024"
|
|
|
msgstr "1024"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "2048"
|
|
|
msgstr "2048"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "4096"
|
|
|
msgstr "4096"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "8192"
|
|
|
msgstr "8192"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start seedin&g the torrent"
|
|
|
msgstr "Почати по&ширення торента"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Decentrali&zed (DHT only)"
|
|
|
msgstr "Нецентралі&зований (тільки DHT)"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Private torrent (DHT not allowed)"
|
|
|
msgstr "Приватний торент (DHT не дозволено)"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comments:"
|
|
|
msgstr "Коментарі:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Create"
|
|
|
msgstr "С&творити"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:262
|
|
|
#: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ca&ncel"
|
|
|
msgstr "С&касувати"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DHT nodes"
|
|
|
msgstr "Вузли DHT"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:330
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Node:"
|
|
|
msgstr "Вузол:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:382
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IP or hostname"
|
|
|
msgstr "IP або назва вузла"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:393 libktorrent/ktorrent.kcfg:54
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Port"
|
|
|
msgstr "Порт"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:434
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"NOTE: Some known good DHT nodes are already inserted. You should probably "
|
|
|
"insert your own IP address and port too if you plan to seed this torrent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ПРИМІТКА: Деякі відомі добрі вузли DHT вже вставлено. Мабуть, потрібно також "
|
|
|
"вставити вашу власну адресу IP і порт, якщо ви плануєте поширювати цей "
|
|
|
"торент."
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktupnptest/mainwidget.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Test"
|
|
|
msgstr "Тест"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)"
|
|
|
msgstr "Максимальна кількість звантажень (0 = без обмеження)"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)"
|
|
|
msgstr "Максимальна кількість поширень (0 = без обмеження)"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:20
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start downloads on low disk space?"
|
|
|
msgstr "Починати звантаження, коли мало місця на диску?"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)"
|
|
|
msgstr "Максимальна кількість з'єднань на торент (0 = без обмеження)"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) "
|
|
|
msgstr "Макс. кількість з'єднань для всіх торентів (0 = без обмеження) "
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum upload speed in KB/sec (0 = no limit)"
|
|
|
msgstr "Макс. швидкість вивантаження в КБ/с (0 = без обмеження)"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum download speed in KB/sec (0 = no limit)"
|
|
|
msgstr "Макс. швидкість звантаження в КБ/с (0 = без обмеження)"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum share ratio(0 = no limit)"
|
|
|
msgstr "Макс. коефіцієнт вгору/вниз (0 = без обмеження)"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)"
|
|
|
msgstr "Макс. час поширення в годинах (0 = без обмеження)"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show a system tray icon"
|
|
|
msgstr "Показувати піктограму в системному лотку"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show speed bar in tray icon"
|
|
|
msgstr "Показувати панель швидкості в системному лотку"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Download bandwidth (in kb/s):"
|
|
|
msgstr "Швидкість звантаження (в кб/с):"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Upload bandwidth (in kb/s):"
|
|
|
msgstr "Швидкість вивантаження (в кб/с):"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show popup messages when torrent is finished."
|
|
|
msgstr "Показувати вигулькні повідомлення про завершення торента."
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keep seeding after download has finished"
|
|
|
msgstr "Продовжувати поширення після закінчення звантаження"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Folder to store temporary files"
|
|
|
msgstr "Тека для збереження тимчасових файлів"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir"
|
|
|
msgstr "Чи автоматично зберігати звантаження у каталозі збереження"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Folder to store downloaded files"
|
|
|
msgstr "Тека для збереження звантажених файлів"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir"
|
|
|
msgstr "Чи автоматично пересувати звантаження до теки завершених"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Folder to move completed downloaded files to"
|
|
|
msgstr "Тека для пересування файлів, звантаження яких завершено"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir"
|
|
|
msgstr "Чи автоматично копіювати файли торента до torrentCopyDir"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Folder to copy .torrent files to"
|
|
|
msgstr "Тека для копіювання файлів .torrent"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker"
|
|
|
msgstr "Чи передавати координатору нетипову адресу IP"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Directory which was used as the last save directory"
|
|
|
msgstr "Каталог, який було вжито для останнього збереження"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IP to pass to the tracker"
|
|
|
msgstr "Передати координатору адресу IP"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Memory usage"
|
|
|
msgstr "Вживання пам'яті"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GUI update interval"
|
|
|
msgstr "Інтервал оновлення графічного інтерфейсу"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Support for DHT"
|
|
|
msgstr "Підтримка DHT"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DHT port"
|
|
|
msgstr "Порт DHT"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of upload slots"
|
|
|
msgstr "Кількість позицій вивантаження"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Columns shown in KTorrentView"
|
|
|
msgstr "Стовпчики показані в KTorrentView"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ET algorithm"
|
|
|
msgstr "Алгоритм (оцінки часу)"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When there's no space left to complete download and free diskspace is less "
|
|
|
"than minDiskSpace, torrent will be stopped."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо немає місця для завершення звантаження й вільного простору на диску "
|
|
|
"менше, ніж вказано в minDiskSpace, торент зупиниться."
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/labelviewitembase.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "textLabel2"
|
|
|
msgstr "textLabel2"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/labelviewitembase.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "textLabel3"
|
|
|
msgstr "textLabel3"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Plugin Manager"
|
|
|
msgstr "Менеджер втулків"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Load"
|
|
|
msgstr "Завантажити"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "U&nload"
|
|
|
msgstr "&Розвантажити"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Load &All"
|
|
|
msgstr "Завантажити в&сі"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Unload All"
|
|
|
msgstr "&Розвантажити всі"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Total:"
|
|
|
msgstr "Всього:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Currently downloading:"
|
|
|
msgstr "Звантажується:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
|
msgstr "Звантажено:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Excluded:"
|
|
|
msgstr "Виключено:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Left:"
|
|
|
msgstr "Ліворуч:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "Розмір:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:280
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Chunk"
|
|
|
msgstr "Шматок"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
msgstr "Поступ"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Peer"
|
|
|
msgstr "Вузол"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:324
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Assigned Peers"
|
|
|
msgstr "Призначені вузли"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/iwpref.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show list of peers"
|
|
|
msgstr "Показати список вузлів"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/iwpref.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show list of chunks currentl&y downloading"
|
|
|
msgstr "Показати список шматків, які теп&ер звантажуються"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/iwpref.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show list of trackers"
|
|
|
msgstr "Показати список координаторів"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show peer view tab in main window"
|
|
|
msgstr "Показати в головному вікні вкладку перегляду вузлів"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show chunk download view tab in main window"
|
|
|
msgstr "Показати в головному вікні вкладку перегляду звантаження шматків"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show trackers view tab in main window"
|
|
|
msgstr "Показати в головному вікні вкладку перегляду координаторів"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Seeders:"
|
|
|
msgstr "Поширювачі:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Leechers:"
|
|
|
msgstr "П'явки:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Average Down Speed:"
|
|
|
msgstr "Середня швидкість звантаження:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Average Up Speed:"
|
|
|
msgstr "Середня швидкість вивантаження:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:195
|
|
|
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Next update in:"
|
|
|
msgstr "Наступне оновлення через:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tracker Status:"
|
|
|
msgstr "Стан координатора:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:332
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Parts of the torrent which have been downloaded:"
|
|
|
msgstr "Звантажені частини торента:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:367
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Parts of the torrent which are available:"
|
|
|
msgstr "Наявні частини торента:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:457
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sharing"
|
|
|
msgstr "Вгору/вниз"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:487
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your upload will stop when share ratio gets to this value. Zero means no "
|
|
|
"limit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ваше вивантаження зупиниться, коли коефіцієнт досягне цього значення. Нуль "
|
|
|
"означає - без обмеження."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:525
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Your upload will stop when you have uploaded for this many hours."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ваше вивантаження зупиниться після вивантаження протягом вказаної кількості "
|
|
|
"годин."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:533
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hours"
|
|
|
msgstr "Години"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:543
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ratio limit:"
|
|
|
msgstr "Обмеження коефіцієнта:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:546
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Limit works only in seed mode"
|
|
|
msgstr "Обмеження працює тільки в режимі поширення"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:554
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time &limit:"
|
|
|
msgstr "&Обмеження часу:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Update Tracker"
|
|
|
msgstr "&Оновити координатор"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum update interval - 60 seconds"
|
|
|
msgstr "Мінімальний інтервал оновлення - 60 секунд"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Trac&ker"
|
|
|
msgstr "Дода&ти координатор"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove Tracker"
|
|
|
msgstr "Вилучити координатор"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ch&ange Tracker"
|
|
|
msgstr "З&мінити координатор"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
|
msgstr "Відновити типові параметри"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/convert_dlg.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on the 'convert' button to start converting antip2p file. NOTE: This "
|
|
|
"process could take a while even on fast machines and during that time you "
|
|
|
"will not be able to use KTorrent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Клацніть на кнопку «Перетворити», щоб почати перетворення файла antip2p. "
|
|
|
"ПРИМІТКА: цей процес може зайняти трохи часу, навіть на швидких комп'ютерах, "
|
|
|
"і під час перетворення ви не зможете користуватись програмою KTorrent."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IPBlocking Preferences"
|
|
|
msgstr "Параметри блокування адрес IP"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select PeerGuardian Filter File "
|
|
|
msgstr "Виберіть файл фільтра PeerGuardian "
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use PeerGuardian filter?"
|
|
|
msgstr "Вживати фільтр PeerGuardian?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IP filter file:"
|
|
|
msgstr "Файл фільтра IP:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8"
|
|
|
msgstr "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dow&nload/Convert"
|
|
|
msgstr "Званта&жити / перетворити"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n"
|
|
|
"NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Звантажити фільтр PeerGuardian з bluetack.co.uk або blocklist.org.\n"
|
|
|
"ПРИМІТКА: підтримується ZIP-файл з bluetack.co.uk."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Level1 filter url"
|
|
|
msgstr "Адреса URL фільтра 1 рівня"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use level1 filter?"
|
|
|
msgstr "Вживати фільтр 1 рівня?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use rich log text"
|
|
|
msgstr "Вживати в журналі багатий текст"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General info messages flag"
|
|
|
msgstr "Прапорець загальних повідомлень"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connections messages flag"
|
|
|
msgstr "Прапорець повідомлень про з'єднання"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DHT messages flag"
|
|
|
msgstr "Прапорець повідомлень DHT"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tracker info messages flag"
|
|
|
msgstr "Прапорець повідомлень про координатор"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disk IO info messages flag"
|
|
|
msgstr "Прапорець повідомлень дискового В/В"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IPFilter plugin messages flag"
|
|
|
msgstr "Прапорець повідомлень втулка IPFilter"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search plugin messages flag"
|
|
|
msgstr "Прапорець повідомлень втулка пошуку"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PartFileImport plugin messages flag"
|
|
|
msgstr "Прапорець повідомлень втулка PartFileImport"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "InfoWidget plugin messages flag"
|
|
|
msgstr "Прапорець повідомлень втулка InfoWidget"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "UPnP plugin messages flag"
|
|
|
msgstr "Прапорець повідомлень втулка UPnP"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ScanFolder plugin messages flag"
|
|
|
msgstr "Прапорець повідомлень втулка ScanFolder"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scheduler plugin messages flag"
|
|
|
msgstr "Прапорець повідомлень втулка планування"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RSS plugin messages flag"
|
|
|
msgstr "Прапорець повідомлень втулка RSS"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "WebInterface plugin messages flag"
|
|
|
msgstr "Прапорець повідомлень втулку веб-інтерфейсу"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:53
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:94
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:135
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:187
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:217
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:258
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:310
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:351
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:381
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:467
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:497
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:527
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:565
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:595
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "Всі"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:58
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:99
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:140
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:192
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:222
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:263
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:315
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:356
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:386
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:472
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:502
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:532
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:570
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:600
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Debug"
|
|
|
msgstr "Зневадження"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:63
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:104
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:145
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:197
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:227
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:268
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:320
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:361
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:391
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:477
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:507
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:537
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:575
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:605
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Notice"
|
|
|
msgstr "Примітка"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:68
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:109
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:150
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:202
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:232
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:273
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:325
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:366
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:396
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:482
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:512
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:542
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:580
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:610
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Important"
|
|
|
msgstr "Важливо"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:73
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:114
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:155
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:207
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:237
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:278
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:330
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:371
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:401
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:487
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:517
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:547
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:585
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:615
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Немає"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IPFilter:"
|
|
|
msgstr "IPFilter:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
msgstr "Пошук:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "UPnP:"
|
|
|
msgstr "UPnP:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ScanFolder:"
|
|
|
msgstr "ScanFolder:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scheduler:"
|
|
|
msgstr "Планування:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:290
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PartFileImport:"
|
|
|
msgstr "PartFileImport:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:301
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "InfoWidget:"
|
|
|
msgstr "InfoWidget:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RSS plugin:"
|
|
|
msgstr "Втулок RSS:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:413
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "WebInterface plugin:"
|
|
|
msgstr "Втулок веб-інтерфейсу:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:426
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
msgstr "Система"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:437
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General:"
|
|
|
msgstr "Загальні:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:445
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connections:"
|
|
|
msgstr "З'єднання:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:559
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disk I/O:"
|
|
|
msgstr "В/В диска:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:640
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use rich te&xt for log"
|
|
|
msgstr "Вживати в журналі багатий те&кст"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Import an existing download"
|
|
|
msgstr "Імпортувати існуюче звантаження"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Torrent:"
|
|
|
msgstr "Торент:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Data:"
|
|
|
msgstr "Дані:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please specify the torrent and the data already downloaded for that torrent."
|
|
|
msgstr "Будь ласка, вкажіть торент і дані, які вже для нього звантажені."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
msgstr "&Імпортувати"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/ktrssfeedplugin.kcfg:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "default"
|
|
|
msgstr "типовий"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rss Feeds"
|
|
|
msgstr "Подачі RSS"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Feeds"
|
|
|
msgstr "Подачі"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "De&lete"
|
|
|
msgstr "Ви&лучити"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:86 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:410
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:458
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&Створити"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&URL"
|
|
|
msgstr "&URL"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Articles"
|
|
|
msgstr "Статті"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto&refresh"
|
|
|
msgstr "Авто&оновлення"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "I&gnore TTL"
|
|
|
msgstr "І&гнорувати TTL"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "Освіжити"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:293 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:494
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Title"
|
|
|
msgstr "&Заголовок"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:317
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keep Articles (days)"
|
|
|
msgstr "Зберігати статті (днів)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:341 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:510
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Active"
|
|
|
msgstr "&Активний"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:356
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
|
msgstr "Фільтри"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:383
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Accept Filters"
|
|
|
msgstr "Фільтри прийняття"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:431
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reject Filters"
|
|
|
msgstr "Фільтри відкидання"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:545
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Regular Expressions"
|
|
|
msgstr "Формальні вирази"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:575
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Treat as &Series"
|
|
|
msgstr "Розглядати як &серії"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:612
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Process"
|
|
|
msgstr "Процес"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:628
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Series Criteria"
|
|
|
msgstr "Критерії серій"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:664
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Match Without Episode"
|
|
|
msgstr "Звантажити збіг без епізоду"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:695
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Max Episode"
|
|
|
msgstr "Макс. епізодів"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:721
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Max Season"
|
|
|
msgstr "Макс. сезонів"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:740
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Min Season"
|
|
|
msgstr "Мін. сезонів"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:764
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Min Episode"
|
|
|
msgstr "Мін. епізодів"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:796
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Test te&xt"
|
|
|
msgstr "Перевірити &текст"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:822
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Te&st"
|
|
|
msgstr "Те&ст"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:840
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filter Matches"
|
|
|
msgstr "Фільтрувати співпадання"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable scanning of folder1?"
|
|
|
msgstr "Увімкнути сканування теки 1?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable scanning of folder2?"
|
|
|
msgstr "Увімкнути сканування теки 2?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable scanning of folder3?"
|
|
|
msgstr "Увімкнути сканування теки 3?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Folder1 path"
|
|
|
msgstr "Шлях теки 1"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Folder2 path"
|
|
|
msgstr "Шлях теки 2"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Folder3 path"
|
|
|
msgstr "Шлях теки 3"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to open torrent silently or not."
|
|
|
msgstr "Чи відкривати торент без втручання."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete action checked."
|
|
|
msgstr "Увімкнено дію вилучення."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move action checked."
|
|
|
msgstr "Увімкнена дія пересування."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ScanFolder Preferences"
|
|
|
msgstr "Параметри сканування тек"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan folder &1"
|
|
|
msgstr "Сканувати теку &1"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan folder &2"
|
|
|
msgstr "Сканувати теку &2"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan folder &3"
|
|
|
msgstr "Сканувати теку &3"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move to \"loaded\" directory &after loading"
|
|
|
msgstr "Піс&ля завантаження пересунути в теку \"завантажених\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move torrent to \"loaded\" directory after loading it"
|
|
|
msgstr "Після завантаження торента пересунути його у теку \"завантажених\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open torrents silentl&y"
|
|
|
msgstr "Відкривати торент без втр&учання"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not show 'Select files to download' dialog"
|
|
|
msgstr "Не показувати вікно «Вибрати файли для звантаження»"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete after loadin&g"
|
|
|
msgstr "Вилучити після заван&таження"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deletes torrent after loading"
|
|
|
msgstr "Вилучає торент після завантаження"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Folders to scan"
|
|
|
msgstr "Сканувати теки"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Folder 1:"
|
|
|
msgstr "Тека 1:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Folder 2:"
|
|
|
msgstr "Тека 2:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Folder 3:"
|
|
|
msgstr "Тека 3:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bandwidth scheduler"
|
|
|
msgstr "Планування пропускної здатності"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Left click category"
|
|
|
msgstr "Клацніть лівою кнопкою мишки на категорію"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Categor&y 1"
|
|
|
msgstr "Категорі&я 1"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:157 plugins/scheduler/bwspage.ui:320
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "T&urn off"
|
|
|
msgstr "В&имкнути"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:165 plugins/scheduler/bwspage.ui:328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Normal"
|
|
|
msgstr "&Звичайний"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Category &3"
|
|
|
msgstr "Категорія &3"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:203 plugins/scheduler/bwspage.ui:366
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Category &2"
|
|
|
msgstr "Категорія &2"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Right click category"
|
|
|
msgstr "Клацніть правою кнопкою мишки на категорію"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Category &1"
|
|
|
msgstr "Категорія &1"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:358
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Category 3"
|
|
|
msgstr "&Категорія 3"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:378
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Categories"
|
|
|
msgstr "Категорії"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:389
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>1. Category</b>"
|
|
|
msgstr "<b>1. категорія</b>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:397
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>3. Category</b>"
|
|
|
msgstr "<b>3. категорія</b>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:413 plugins/scheduler/bwspage.ui:463
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:513
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "download:"
|
|
|
msgstr "звантаження:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:429 plugins/scheduler/bwspage.ui:479
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:529
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "upload:"
|
|
|
msgstr "вивантаження:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:445 plugins/scheduler/bwspage.ui:495
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:545
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KB/s *"
|
|
|
msgstr "КБ/с *"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:555
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>2. Category</b>"
|
|
|
msgstr "<b>2. категорія</b>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:614
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "* zero means no limit"
|
|
|
msgstr "* 0 означає - без обмеження"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:660
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save to file"
|
|
|
msgstr "Зберегти у файл"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:668
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Load from file"
|
|
|
msgstr "&Завантажити з файла"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:676
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reset schedule"
|
|
|
msgstr "Скинути планування"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:739
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&k"
|
|
|
msgstr "&Гаразд"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable bandwidth scheduler?"
|
|
|
msgstr "Увімкнути планування пропускної здатності?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use colors instead of pixmaps?"
|
|
|
msgstr "Вживати замість малюнків кольори?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scheduler Plugin Pref Page"
|
|
|
msgstr "Сторінка параметрів втулка планування"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &bandwidth scheduler?"
|
|
|
msgstr "Вживати планування п&ропускної здатності?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use colors instead of pi&xmaps?"
|
|
|
msgstr "Вживати замість мал&юнків кольори?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(Recommended for slower systems)"
|
|
|
msgstr "(Рекомендовано для повільних систем)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit s&chedule"
|
|
|
msgstr "Змінити п&ланування"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current search engine"
|
|
|
msgstr "Поточний рушій пошуку"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:15 plugins/search/searchpref.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use default browser"
|
|
|
msgstr "Вживати типовий навігатор"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use custom browser"
|
|
|
msgstr "Вживати нетиповий навігатор"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom browser executable path"
|
|
|
msgstr "Шлях до програми нетипового навігатора"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/searchbar.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Engine:"
|
|
|
msgstr "Рушій:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:30 plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search Preferences"
|
|
|
msgstr "Параметри пошуку"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "External Browser"
|
|
|
msgstr "Зовнішній навігатор Тенет"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open searches in external browser"
|
|
|
msgstr "Відкривати результати пошуку в зовнішньому навігаторі"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom browser path:"
|
|
|
msgstr "Нетиповий шлях навігатора:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search Engines"
|
|
|
msgstr "Рушії пошуку"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search engine name:"
|
|
|
msgstr "Назва рушія пошуку:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Додати"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Engines"
|
|
|
msgstr "Рушії"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "R&emove All"
|
|
|
msgstr "Ви&лучити всі"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Defau<"
|
|
|
msgstr "Додати ти&повий"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Update From Internet"
|
|
|
msgstr "Оновити з Інтернету"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:10 plugins/stats/sprefwgt.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Update charts every"
|
|
|
msgstr "Оновляти графіки кожні"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:14 plugins/stats/sprefwgt.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gather data every"
|
|
|
msgstr "Збирати дані кожні"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Toggle peers speed charts"
|
|
|
msgstr "Перемикання графіків швидкості вузлів"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Interval between getting data about peers speed"
|
|
|
msgstr "Інтервал між отриманням даних про швидкість вузлів"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Toggle drawing of leechers in swarms"
|
|
|
msgstr "Перемикання показу п’явок роями"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Toggle drawing of seeders in swarms"
|
|
|
msgstr "Перемикання показу поширювачів роями"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Download mesurments count"
|
|
|
msgstr "Звантажити кількість вимірів"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Peers speed mesurments count"
|
|
|
msgstr "Кількість вимірів швидкості вузлів"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Upload mesurments count"
|
|
|
msgstr "Вивантажити кількість вимірів"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connections mesurments count"
|
|
|
msgstr "Кількість вимірів з’єднань"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DHT mesurments count"
|
|
|
msgstr "Кількість вимірів DHT"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "OY axis max mode"
|
|
|
msgstr "Макс. режим осі OY"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
msgstr "Оновити"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GUI updates"
|
|
|
msgstr "Оновлення інтерфейсу"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "miliseconds"
|
|
|
msgstr "мс"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum"
|
|
|
msgstr "Максимум"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum speed scale mode:"
|
|
|
msgstr "Макс. режим шкали швидкості:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exact"
|
|
|
msgstr "Точна"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "See 'What's this' for more help"
|
|
|
msgstr "Щоб отримати більше інформації, дивіться «Що це?»"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set maximum value on OY scale as:\n"
|
|
|
"- Top: Globally achieved maximum speed\n"
|
|
|
"- Exact: Maximum achieved speed visible on chart"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вкажіть максимальне значення на шкалі OY як:\n"
|
|
|
"- Найвища: глобальна максимальна швидкість\n"
|
|
|
"- Точна: Макс. досягнута швидкість, яку видно на графіку"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:192 plugins/stats/sprefwgt.ui:360
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Peers speed"
|
|
|
msgstr "Швидкість вузлів"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Peers speed:"
|
|
|
msgstr "Швидкість вузлів:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "update every"
|
|
|
msgstr "оновлювати кожні"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "chart data updates"
|
|
|
msgstr "оновлення даних графіка"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gathering data about many connected peers can be CPU consuming."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Збирання даних про велику кількість з’єднаних вузлів може досить завантажити "
|
|
|
"процесор."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Peers connections"
|
|
|
msgstr "З'єднання вузлів"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Large values can obscure charts of connected peers"
|
|
|
msgstr "Великі значення можуть спотворити графіки з’єднаних вузлів"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show seeders in swarms"
|
|
|
msgstr "Показувати поширювачів роями"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show leechers in swarms"
|
|
|
msgstr "Показувати п’явки роями"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:309
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Measurements count"
|
|
|
msgstr "Кількість вимірів"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:392 plugins/stats/statsspdwgt.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
|
msgstr "Вивантажити"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:424
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connections"
|
|
|
msgstr "З'єднання"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/upnp/ktupnpplugin.kcfg:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default UPnP device to use"
|
|
|
msgstr "Вживати типовий пристрій UPnP"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Detected devices:"
|
|
|
msgstr "Виявлені пристрої:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Device"
|
|
|
msgstr "Пристрій"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ports Forwarded"
|
|
|
msgstr "Перенаправлені порти"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "WAN Connection"
|
|
|
msgstr "З'єднання WAN"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Forw&ard Ports"
|
|
|
msgstr "Перенап&равити порти"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Undo Port Forwarding"
|
|
|
msgstr "Повернути перенаправлення портів"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rescan"
|
|
|
msgstr "Пересканувати"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Port number"
|
|
|
msgstr "Номер порту"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "forward Port"
|
|
|
msgstr "Перенаправити порт"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:20
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Session time to live"
|
|
|
msgstr "Тривалість життя сеансу"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "interface skin"
|
|
|
msgstr "жупан інтерфейсу"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "php executable path"
|
|
|
msgstr "шлях до програми php"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "username"
|
|
|
msgstr "ім'я користувача"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "password"
|
|
|
msgstr "пароль"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Web Server"
|
|
|
msgstr "Веб-сервер"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Forward port"
|
|
|
msgstr "Перенаправити порт"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Session TTL (in sec):"
|
|
|
msgstr "Сеанс TTL (в сек.):"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select interface:"
|
|
|
msgstr "Виберіть інтерфейс:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
msgstr "Ім'я користувача:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change password ..."
|
|
|
msgstr "Змінити пароль ..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Php executable path:"
|
|
|
msgstr "Шлях до програми php:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
#~ msgstr "Ви&лучити всі"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
|
#~ msgstr "Помилка: "
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
|
#~ msgstr "Всі файли"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
#~ msgstr "Ви&лучити всі"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
|
#~ msgstr "Немає"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
|
#~ msgstr "Г&аразд"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
|
#~ msgstr "Відкрити вкладку"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
|
#~ msgstr "Всі файли"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
|
#~ msgstr "&Імпортувати"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
|
#~ msgstr "Вивантажити"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
#~ msgstr "&Додати"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&OK"
|
|
|
#~ msgstr "Г&аразд"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "&Скасувати"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "Пенал звантаження"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "&Скасувати"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
#~ msgstr "Параметри файлів"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Ви&лучити"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search engine:"
|
|
|
#~ msgstr "Рушій пошуку:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ETA algorithm:"
|
|
|
#~ msgstr "Алгоритм (час до закінчення):"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot load chunk %1"
|
|
|
#~ msgstr "Не вдається завантажити шматок %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Patch to update the FileView in a separate thread"
|
|
|
#~ msgstr "Латка для оновлення FileView в окремій нитці"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TrackerViewBase"
|
|
|
#~ msgstr "TrackerViewBase"
|