You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
ktorrent/translations/fa/messages/ktorrent.po

5068 lines
138 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ktorrent.po to Persian
#
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2007.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 22:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-15 14:30+0330\n"
"Last-Translator: Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:167
msgid "No incoming connections (possibly firewalled)"
msgstr ""
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 42
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:184 rc.cpp:336 rc.cpp:369 rc.cpp:989
#, no-c-format
msgid "Info"
msgstr "اطلاعات"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:185
msgid "Data transferred during the current session"
msgstr "دادۀ انتقال‌یافته طی نشست جاری"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:186
msgid "Current speed of all torrents combined"
msgstr "سرعت جاری کل torrentهای ادغام‌شده"
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:76 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:215
msgid "Groups"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:515 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:41
msgid ""
"_: to start\n"
"Start"
msgstr "آغاز"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:519 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:37
msgid ""
"_: to stop\n"
"Stop"
msgstr "ایست"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:527 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:530
msgid ""
"_: to start all\n"
"Start All"
msgstr "آغاز همه"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:533 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:536
msgid ""
"_: to stop all\n"
"Stop All"
msgstr "ایست همه"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:539
msgid ""
"_: to paste torrent URL\n"
"Paste Torrent URL..."
msgstr "چسباندن نشانی وب Torrent..."
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:543
msgid ""
"_: to open Queue Manager\n"
"Open Queue Manager..."
msgstr "باز کردن مدیر صف..."
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:548 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:53
msgid "Enqueue/Dequeue"
msgstr "صف کردن/از صف خارج کردن"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:553
#, fuzzy
msgid "IPFilter"
msgstr "پالایۀ IP:"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:558 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:96
msgid "Check Data Integrity"
msgstr "بررسی مجتمع‌سازی داده"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:571
msgid "Set max upload rate"
msgstr "تنظیم میزان بیشینۀ بارگذاری"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:574
msgid "Set max download rate"
msgstr "تنظیم میزان بیشینۀ بارگیری"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626
msgid "Torrent Files"
msgstr "پرونده‌های Torrent"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626
msgid "All Files"
msgstr "همۀ پرونده‌ها"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:627
msgid "Open Location"
msgstr "باز کردن محل"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:793
#, fuzzy
msgid "Speed down: %1 / up: %2"
msgstr "سرعت بالا: %1 / پایین: %2"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:799
#, fuzzy
msgid "Transferred down: %1 / up: %2"
msgstr "انتقال‌یافته بالا: %1 / پایین: %2"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:819
msgid "DHT: %1 nodes, %2 tasks"
msgstr "DHT: %1 گره، %2 تکلیف"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:823
msgid "DHT: off"
msgstr "DHT: خاموش"
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:284 apps/ktorrent/groups/allgroup.cpp:26
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:54 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:962
#, fuzzy
msgid "All Torrents"
msgstr "Torrent بارگیری"
#: apps/ktorrent/filterbar.cpp:52
msgid "Find:"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/filterbar.cpp:65
msgid "Case sensitive"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Move to left dock"
msgstr "&حرکت به بالا‌"
#: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Move to right dock"
msgstr "&حرکت به بالا‌"
#: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Move to bottom dock"
msgstr "&حرکت به بالا‌"
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:58
msgid "Assign Accelerator..."
msgstr ""
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:60
msgid "Clear Accelerator"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319
msgid "Change Button Number"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319
msgid "New accelerator number:"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:72
msgid ""
"You must enter IP in format 'XXX.XXX.XXX.XXX'. You can also use wildcards for "
"ranges like '127.0.0.*'."
msgstr ""
#: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:88
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:129
msgid "Choose a file"
msgstr "انتخاب یک پرونده"
#: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:100
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:119
msgid "Choose a filename to save under"
msgstr "انتخاب یک نام پرونده برای ذخیره تحت"
#: apps/ktorrent/pastedialog.cpp:56 plugins/infowidget/trackerview.cpp:78
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:131
msgid "Malformed URL."
msgstr "نشانی وب بدشکل."
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ktorrentui.rc line 9
#: apps/ktorrent/groups/downloadgroup.cpp:27
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:57 apps/ktorrent/pref.cpp:147
#: apps/ktorrent/viewmanager.cpp:62 rc.cpp:132 rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Downloads"
msgstr "بارگیریها"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:60
#: apps/ktorrent/groups/uploadgroup.cpp:27 apps/ktorrent/viewmanager.cpp:63
msgid "Uploads"
msgstr "بارگذاریها"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:115
#, fuzzy
msgid ""
"Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. KTorrent "
"is now using port %2."
msgstr ""
"درگاه مشخص )%1( موجود نیست یا کاربرد دیگری از آن استفاده می‌کند. KTorrent به "
"درگاه %2 محدود است."
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:124
msgid ""
"KTorrent is unable to accept connections because the ports %1 to %2 are already "
"in use by another program."
msgstr ""
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:767
#, c-format
msgid "Cannot create torrent: %1"
msgstr "torrent را نمی‌توان ایجاد کرد: %1"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1028
#, fuzzy
msgid ""
"Several data files of the torrent \"%1\" are missing, do you want to recreate "
"them, or do you want to not download them?"
msgstr ""
"چندین پروندۀ دادۀ torrent »%1« مفقود می‌شود، می‌خواهید آنها را دوباره ایجاد "
"کنید، یا می‌خواهید آنها را بارگیری نکنید ؟"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069
msgid "Recreate"
msgstr "ایجاد مجدد"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 plugins/infowidget/fileview.cpp:61
msgid "Do Not Download"
msgstr "عدم بارگیری"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1041
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot recreate missing files: %1"
msgstr "پرونده‌های مفقود را نمی‌توان مجدداً‌ ایجاد کرد : %1"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1042 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1056
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1062
msgid "Data files are missing"
msgstr "پرونده‌های داده مفقود می‌شوند"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1055
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot deselect missing files: %1"
msgstr "پرونده‌های مفقود را نمی‌توان از گزینش خارج کرد : %1"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1068
#, fuzzy
msgid ""
"The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing, do you want "
"to recreate it?"
msgstr ""
"پرونده‌ای که از torrent »%1« داده در آن ذخیره شده است مفقود می‌شود، می‌خواهید "
"آن را ایجاد کنید ؟"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069
#, fuzzy
msgid "Do Not Recreate"
msgstr "ایجاد مجدد"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1078
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot recreate data file: %1"
msgstr "پروندۀ داده را نمی‌توان مجدداً ایجاد کرد : %1"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1079 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1085
msgid "Data file is missing"
msgstr "پروندۀ داده مفقود می‌شود"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1135
msgid "Checking Data Integrity"
msgstr "بررسی مجتمع‌سازی داده"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:153
#: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:159
msgid "infinity"
msgstr "بی‌نهایت"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:255 plugins/infowidget/fileview.cpp:189
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:95
msgid "%1 %"
msgstr "%1 ٪"
#: apps/ktorrent/scandialog.cpp:70
#, fuzzy, c-format
msgid "Error scanning data: %1"
msgstr "خطای پویش داده : %1"
#: apps/ktorrent/scandialog.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Scanning data of <b>%1</b> :"
msgstr "دادۀ پویش برای توده‌ها :"
#: apps/ktorrent/main.cpp:76
msgid "A BitTorrent program for KDE"
msgstr "یک برنامۀ BitTorrent برای KDE"
#: apps/ktorrent/main.cpp:108
msgid "Debug mode"
msgstr "حالت اشکال‌زدایی"
#: apps/ktorrent/main.cpp:109
msgid "Silently save torrent given on URL"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:110
msgid "Document to open"
msgstr "سند برای باز کردن"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 59
#: apps/ktorrent/main.cpp:120 rc.cpp:532
#, no-c-format
msgid "KTorrent"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:125
#, fuzzy
msgid "RSS Plugin"
msgstr "وصله‌ها"
#: apps/ktorrent/main.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Webinterface Plugin"
msgstr "گزینه‌های عمومی"
#: apps/ktorrent/main.cpp:127
msgid "Statistics Plugin"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:130
msgid "Application icon and a couple of others"
msgstr "شمایل کاربرد و یک زوج دیگر"
#: apps/ktorrent/main.cpp:131
msgid "The downloads icon"
msgstr "شمایل بارگیریها"
#: apps/ktorrent/main.cpp:134
msgid "1.0 application icon"
msgstr "۱.۰ شمایل کاربرد"
#: apps/ktorrent/main.cpp:139
msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting"
msgstr "نکته ابزار میلۀ توده‌ای و مرتب کردن IWFileTreeItem"
#: apps/ktorrent/main.cpp:143
msgid ""
"Country locator for InfoWidget plugin (This product includes GeoLite data "
"created by MaxMind, available from http://www.maxmind.com/). "
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Country flags"
msgstr "کشور"
#: apps/ktorrent/main.cpp:145
msgid "File prioritization"
msgstr "اولویت‌دهی پرونده"
#: apps/ktorrent/main.cpp:146
msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation"
msgstr "Miniupnp به عنوان یک مثال برای پیاده‌سازی شخصی UPnP استفاده می‌شد"
#: apps/ktorrent/main.cpp:147
msgid "Global max share ratio patch"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:148 apps/ktorrent/main.cpp:149
msgid "Zeroconf enhancements"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:150
msgid "Coldmilk webgui"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:151
msgid "IDEAl code from KDevelop"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:152
msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:153
msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:154
msgid "Patch to load silently with a save location"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:155
msgid "Fixes in PHP code of webinterface"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:156
msgid "XFS specific disk preallocation"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:157
msgid "Patch to not show very low speeds"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:158
msgid "Patch to show potentially firewalled status"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Several patches"
msgstr "مسیر پوشۀ ۱"
#: apps/ktorrent/main.cpp:160
msgid "Patch to hide the menubar"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:161
msgid "Patch to modify file priorities in the webgui"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Several webgui patches"
msgstr "مسیر پوشۀ ۱"
#: apps/ktorrent/main.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Filterbar patch"
msgstr "مسیر پوشۀ ۱"
#: apps/ktorrent/main.cpp:164
msgid "Non threaded fileview update patch"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:165
msgid "Optimization to SHA1 hash generation"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:166
msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Patch to load torrents silently from the command line"
msgstr " آیا torrent به صورت خاموش باز شود یا خیر."
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:64
msgid "You must select a file or a folder."
msgstr "باید یک پرونده یا یک پوشه برگزینید."
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:71
#, fuzzy
msgid ""
"You have not added a tracker, are you sure you want to create this torrent ?"
msgstr "نمی‌توانید ردیابها را به یک torrent خصوصی اضافه کنید"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:79
#, fuzzy
msgid "You must add at least one node."
msgstr "باید حداقل یک ردیاب اضافه کنید."
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:98
msgid "Torrent Files (*.torrent)"
msgstr "پرونده‌های Torrent )*.torrent("
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:99
msgid "Choose File to Save Torrent"
msgstr "انتخاب پرونده برای ذخیرۀ Torrent"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:108
msgid "Creating %1..."
msgstr "ایجاد %1..."
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Custom Groups"
msgstr "IP سفارشی‌"
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:138
msgid "New Group"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Edit Name"
msgstr "نام"
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Remove Group"
msgstr "حذف ردیاب"
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:147
msgid "Open Tab"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:159
msgid "Please enter the group name."
msgstr ""
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:166
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:217
msgid "The group %1 already exists."
msgstr ""
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:207
msgid "Please enter the new group name."
msgstr ""
#: apps/ktorrent/groups/activeuploadsgroup.cpp:29
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:90
#, fuzzy
msgid "Active uploads"
msgstr "بارگذاریها"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:66
#: apps/ktorrent/groups/queueduploadsgroup.cpp:29
#, fuzzy
msgid "Queued uploads"
msgstr "صف‌شده"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:63
#: apps/ktorrent/groups/queueddownloadsgroup.cpp:29
#, fuzzy
msgid "Queued downloads"
msgstr "شمایل بارگیریها"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:69
#: apps/ktorrent/groups/userdownloadsgroup.cpp:29
#, fuzzy
msgid "User downloads"
msgstr "بارگیری:"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:72
#: apps/ktorrent/groups/useruploadsgroup.cpp:29
#, fuzzy
msgid "User uploads"
msgstr "بارگذاریها"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:75
#: apps/ktorrent/groups/inactivegroup.cpp:29
#, fuzzy
msgid "Inactive torrents"
msgstr "ایجاد Torrent"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:78
#: apps/ktorrent/groups/inactivedownloadsgroup.cpp:29
#, fuzzy
msgid "Inactive downloads"
msgstr "بارگیری:"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:81
#: apps/ktorrent/groups/inactiveuploadsgroup.cpp:29
#, fuzzy
msgid "Inactive uploads"
msgstr "بارگذاریها"
#: apps/ktorrent/groups/activegroup.cpp:29
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:84
#, fuzzy
msgid "Active torrents"
msgstr "Torrent بارگیری"
#: apps/ktorrent/groups/activedownloadsgroup.cpp:28
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:87
#, fuzzy
msgid "Active downloads"
msgstr "بارگیری:"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:397 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Remove Torrent"
msgstr "ایجاد Torrent"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:49
msgid "Remove Torrent and Data"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Add Peers"
msgstr "جفتهای انتساب‌شده"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:63
msgid "Additional Peer Sources"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:64
msgid "Torrent Peer Sources:"
msgstr ""
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 85
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:66 plugins/infowidget/peerview.cpp:221
#: rc.cpp:75 rc.cpp:1208 rc.cpp:1259
#, no-c-format
msgid "DHT"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:67
msgid "Peer Exchange"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:72
msgid "Manual Announce"
msgstr "اعلام راهنما"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:76 plugins/infowidget/fileview.cpp:50
msgid "Preview"
msgstr "پیش‌نمایش"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:81
msgid "Open Directory"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:82
msgid "Data Directory"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:84
msgid "Temporary Directory"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Set Download Location"
msgstr "شمایل بارگیریها"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:90
msgid "Remove From Group"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:93
msgid "Add to Group"
msgstr ""
#. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 16
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:100 rc.cpp:141
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Speed Limits"
msgstr "حد سرعت بر حسب کیلوبایت/ثانیه"
#: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:67
msgid "Torrent does not exist. Report this bug to KTorrent developers."
msgstr ""
#: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:102
msgid "Potential peer added."
msgstr ""
#: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Malformed IP address."
msgstr "نشانی وب بدشکل."
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 311
#: apps/ktorrent/pref.cpp:58 rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Preferences"
msgstr "تنظیمات"
#: apps/ktorrent/pref.cpp:147
msgid "Download Options"
msgstr "گزینه‌های بارگیری"
#: apps/ktorrent/pref.cpp:179 apps/ktorrent/pref.cpp:294
#, fuzzy
msgid "The DHT port needs to be different from the UDP tracker port!"
msgstr "لازم است که درگاه DHT از درگاه ردیاب UDP متفاوت باشد !"
#: apps/ktorrent/pref.cpp:216
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 16
#: apps/ktorrent/pref.cpp:216 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "گزینه‌های عمومی"
#: apps/ktorrent/pref.cpp:283
msgid ""
"Cannot lookup %1: %2\n"
"Please provide a valid IP address or hostname."
msgstr ""
"نمی‌توان به %1 مراجعه کرد: %2\n"
"لطفاً، یک نشانی اینترنتی یا نام میزبان معتبر فراهم کنید."
#: apps/ktorrent/pref.cpp:411
msgid "Advanced"
msgstr ""
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 27
#: apps/ktorrent/pref.cpp:411 rc.cpp:519
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "گزینه‌های پویش پوشه"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:132
msgid "Visible columns"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 16
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:135
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:76 rc.cpp:986
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "وضعیت"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:136 plugins/infowidget/peerview.cpp:225
msgid "Downloaded"
msgstr "بارگیری‌شده"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 149
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:137 plugins/infowidget/fileview.cpp:48
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:138 plugins/infowidget/peerview.cpp:226
msgid "Uploaded"
msgstr "بارگذاری‌شده"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 313
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:139 plugins/infowidget/peerview.cpp:216
#: rc.cpp:980
#, no-c-format
msgid "Down Speed"
msgstr "سرعت پایین"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:140 plugins/infowidget/peerview.cpp:217
msgid "Up Speed"
msgstr "سرعت بالا"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:141
msgid "Time Left"
msgstr "زمان باقی‌مانده"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Seeders"
msgstr "بذرافشانها:"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Leechers"
msgstr "بذرافشانها:"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:144 plugins/infowidget/fileview.cpp:51
msgid "% Complete"
msgstr "٪ کامل"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Share Ratio"
msgstr "ضریب اشتراک:"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Time Downloaded"
msgstr "بارگیری‌شده"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Time Seeded"
msgstr "زمان باقی‌مانده"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:203 apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:551
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:877
#, fuzzy
msgid "All Torrents %1/%2"
msgstr "Torrent بارگیری"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"_n: Cannot start more than 1 download, \n"
"Cannot start more than %n downloads, "
msgstr ""
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:285
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: and 1 seed. \n"
"and %n seeds. "
msgstr "%n جفت"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:286 apps/ktorrent/trayicon.cpp:258
msgid "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits."
msgstr ""
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:375
msgid ""
"The torrent %1 has not finished downloading, do you want to delete the "
"incomplete data, too?"
msgstr ""
"torrent %1 بارگیری را تمام نکرده است، می‌خواهید دادۀ ناقص را هم حذف کنید؟"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:378
msgid "Remove Download"
msgstr "حذف بارگیری"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379
#, fuzzy
msgid "Delete Data"
msgstr "حذف پس از &بار کردن‌"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379
msgid "Keep Data"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:395
msgid ""
"You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:631
msgid "You are already checking the data of the torrent %1 !"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:751
#, fuzzy, c-format
msgid "Choose download location for %1"
msgstr "شمایل بارگیریها"
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:120
msgid ""
"You have deselected the following existing files. You will lose all data in "
"these files, are you sure you want to do this ?"
msgstr ""
"پرونده‌های موجود زیر را از گزینش خارج کردید. با این کار، کل داده‌های این "
"پرونده‌ها را از دست می‌دهید، مطمئن هستید که می‌خواهید این کار را انجام دهید ؟"
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:124
msgid "Yes, delete the files"
msgstr "بله، پرونده‌ها را حذف کن"
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:125
msgid "No, keep the files"
msgstr "نه، پرونده‌ها را حفظ کن"
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:220
msgid " short!"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:73
msgid "User"
msgstr "کاربر"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 24
#: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:75 rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Queue Manager"
msgstr "مدیر صف"
#: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:305 apps/ktorrent/queuedialog.cpp:326
msgid "No (private torrent)"
msgstr "نه )torrent خصوصی("
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:90
#, fuzzy
msgid ""
"<table cellpadding='2' cellspacing='2' align='center'>"
"<tr>"
"<td><b>Speed:</b></td>"
"<td></td></tr>"
"<tr>"
"<td>Download: <font color='#1c9a1c'>%1</font></td>"
"<td>Upload: <font color='#990000'>%2</font></td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Transfer:</b></td>"
"<td></td></tr>"
"<tr>"
"<td>Download: <font color='#1c9a1c'>%3</font></td>"
"<td>Upload: <font color='#990000'>%4</font></td></tr></table>"
msgstr ""
"<center><b>KTorrent</b></center><table cellpadding='2' cellspacing='2' "
"align='center'>"
"<tr>"
"<td><b>سرعت:</b></td>"
"<td></td></tr>"
"<tr>"
"<td>بارگیری: <font color='#1c9a1c'>%1</font></td>"
"<td>بارگذاری: <font color='#990000'>%2</font></td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>انتقال:</b></td>"
"<td></td></tr>"
"<tr>"
"<td>بارگیری: <font color='#1c9a1c'>%3</font></td>"
"<td>بارگذاری: <font color='#990000'>%4</font></td></tr></table>"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:147
msgid "<b>%1</b> has completed downloading.<br>Average speed: %2 DL / %3 UL."
msgstr "<b>%1</b> بارگیری را کامل کرده است.<br>سرعت متوسط: %2 DL / %3 UL."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:153 libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1366
msgid "Download completed"
msgstr "بارگیری کامل شد"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:165
msgid ""
"<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped."
"<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
msgstr ""
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:172 apps/ktorrent/trayicon.cpp:191
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1368
#, fuzzy
msgid "Seeding completed"
msgstr "بارگیری کامل شد"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:184
msgid ""
"<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and has been stopped."
"<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
msgstr ""
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:200
msgid "<b>%1</b> has been stopped with the following error: <br>%2"
msgstr "<b>%1</b> با خطای زیر ایستاده است: <br>%2"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:212
msgid ""
"Corrupted data has been found in the torrent <b>%1</b>"
"<br>It would be a good idea to do a data integrity check on the torrent."
msgstr ""
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:229
msgid ""
"<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be enqueued. "
"Remove the limit manually if you want to continue seeding."
msgstr ""
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:232
msgid ""
"<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be enqueued. "
"Remove the limit manually if you want to continue seeding."
msgstr ""
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:235
msgid "Torrent cannot be enqueued."
msgstr ""
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Cannot start <b>%1</b> : <br>"
msgstr "دادۀ پویش برای توده‌ها :"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"_n: Cannot seed more than 1 torrent. "
"<br>\n"
"Cannot seed more than %n torrents. "
"<br>"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:256
#, c-format
msgid ""
"_n: Cannot download more than 1 torrent. "
"<br>\n"
"Cannot download more than %n torrents. "
"<br>"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:259 apps/ktorrent/trayicon.cpp:263
msgid "Torrent cannot be started"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:262
msgid "There is not enough diskspace available."
msgstr ""
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:277
msgid ""
"Your disk is running out of space.<br /><b>%1</b> is being downloaded to '%2'."
msgstr ""
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:280
msgid "Torrent has been stopped.<br />"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:282
msgid "Device running out of space"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:301
msgid "Speed limit in KB/s"
msgstr "حد سرعت بر حسب کیلوبایت/ثانیه"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:304 apps/ktorrent/trayicon.cpp:306
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:359
msgid "Unlimited"
msgstr "نامحدود"
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlg.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Speed limits for <b>%1</b>:"
msgstr "حد سرعت بر حسب کیلوبایت/ثانیه"
#: apps/ktupnptest/main.cpp:35
msgid "A KDE KPart Application"
msgstr "یک کاربرد KPart KDE"
#: apps/ktupnptest/main.cpp:51
msgid "KTUPnPTest"
msgstr ""
#: apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:47 apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:76
#: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:207
#: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:432
msgid "Cannot open index file %1 : %2"
msgstr "پروندۀ نمایۀ %1 را نمی‌توان باز کرد : %2"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "مریم سادات رضوی"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "razavi@itland.ir"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Select Which Files You Want to Download"
msgstr "پرونده‌هایی که می‌خواهید بارگیری کنید را برگزینید"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 35
#: rc.cpp:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Download to:"
msgstr "بارگیری"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 74
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr ""
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 97
#: rc.cpp:12
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&User controlled"
msgstr "&کاربر کنترل شد‌"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 116
#: rc.cpp:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Start torrent"
msgstr "آغاز &بذرافشانی torrent"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 160
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:49 rc.cpp:27 rc.cpp:1196 rc.cpp:1211
#: rc.cpp:1301 rc.cpp:1385
#, no-c-format
msgid "Download"
msgstr "بارگیری"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 181
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Select &All"
msgstr "برگزیدن &همه‌"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 189
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Select &None"
msgstr "برگزیدن &هیچ‌کدام‌"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 197
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Invert Selection"
msgstr "گزینش وارونه"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 224
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Disk space"
msgstr ""
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 260
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Required disk space:"
msgstr ""
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 268
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Free disk space:"
msgstr ""
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 276
#: rc.cpp:48
#, fuzzy, no-c-format
msgid "After download:"
msgstr "بارگیری:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 44
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "رمزبندی"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 58
#: rc.cpp:63 rc.cpp:764
#, no-c-format
msgid "Use protocol encryption"
msgstr "استفاده از رمزبندی قرارداد"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 64
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid ""
"Protocol encryption is used to prevent ISP's from slowing down bittorrent "
"connections."
msgstr ""
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 72
#: rc.cpp:69 rc.cpp:767
#, no-c-format
msgid "Allow unencrypted connections"
msgstr "اجازه به اتصالهای رمزبندی‌نشده"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 75
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"If unchecked, you'll be able to connect only to clients supporting encryption."
msgstr ""
"اگر علامت زده نشود، می‌توانید فقط به کارخواههایی متصل شوید که رمزبندی را "
"پشتیبانی می‌کنند."
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 88
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"<b>D</b>istributed <b>H</b>ash <b>T</b>able protocol."
"<br>Decentralized peers exchange protocol. See manual for more info."
msgstr ""
"<b>قرارداد <b>جدول <b>درهم</b>."
"<br>قرارداد مبادلۀ جفتهای از مرکز خارج‌شده. برای اطلاعات بیشتر، به راهنما "
"مراجعه کنید."
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 99
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Use DHT to get additional peers"
msgstr "&استفاده از DHT برای گرفتن جفتهای اضافی‌"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 118
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "UDP port for DHT communication:"
msgstr "درگاه UDP برای ارتباط DHT:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 161
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Custom IP"
msgstr "IP سفارشی‌"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 172
#: rc.cpp:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Se&nd the tracker a custom IP address or hostname"
msgstr "&ارسال یک IP یا نام میزبان سفارشی به ردیاب‌"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 188
#: rc.cpp:93
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Custom IP address or hostname:"
msgstr "IP یا نام میزبان سفارشی:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 205
#: rc.cpp:96
#, fuzzy, no-c-format
msgid "System Tray Icon"
msgstr "نمایش شمایل سینی &سیستم‌"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 216
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Show s&ystem tray icon"
msgstr "نمایش شمایل سینی &سیستم‌"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 224
#: rc.cpp:102
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show speed &bar in tray icon"
msgstr "نمایش شمایل سینی &سیستم‌"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 232
#: rc.cpp:105
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show system tray popup messages"
msgstr "نمایش شمایل سینی &سیستم‌"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 251
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Upload bandwidth (in KB/sec):"
msgstr ""
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 276
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Download bandwidth (in KB/sec):"
msgstr ""
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 305
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "پوشه‌ها"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 324
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Folder to store temporary files:"
msgstr "پوشه برای ذخیرۀ پرونده‌های موقت:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 342
#: rc.cpp:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "عدم بارگیری"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 353
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "&Automatically save downloads to:"
msgstr "ذخیرۀ &خودکار بارگیریها در:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 395
#: rc.cpp:126
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Copy .torrent files to:"
msgstr "پرونده‌های torrent"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ktorrentui.rc line 34
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Download Toolbar"
msgstr "میله ابزار بارگیری"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 27
#: rc.cpp:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set the speed limits for torrent"
msgstr "آغاز &بذرافشانی torrent"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 51
#: rc.cpp:147
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Max upload rate:"
msgstr "میزان بیشینۀ بارگذاری:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 59
#: rc.cpp:150
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Max download rate:"
msgstr "میزان بیشینۀ بارگیری:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 97
#: rc.cpp:153 rc.cpp:156
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KB/s (0 is no limit)"
msgstr "کیلوبایت/ثانیه )۰ بدون حد است("
#. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Add potential peer"
msgstr ""
#. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 35
#: rc.cpp:168
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Peer IP:"
msgstr "جفت"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 43
#: rc.cpp:171 rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "127.0.0.1"
msgstr ""
#. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 51
#: rc.cpp:174 rc.cpp:279 rc.cpp:504 rc.cpp:908
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "درگاه:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 100
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Enter peer IP and port."
msgstr ""
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:186
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KTorrent Blacklist"
msgstr "پرونده‌های Torrent"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 30
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid ""
"Note: Blacklist applies to current session only. Use save/open to save your "
"entries or use IPFilter plugin (PeerGuardian)."
msgstr ""
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 41
#: rc.cpp:192
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Banned Peers"
msgstr "جفتهای انتساب‌شده"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 50
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Peer IP address"
msgstr ""
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 96
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Add peer:"
msgstr ""
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 134
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Adds a peer to blacklist"
msgstr ""
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 168
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Removes selected peer from blacklist"
msgstr ""
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 176
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr ""
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 182
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Clears this list"
msgstr ""
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 218
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Save &As..."
msgstr ""
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 224
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Save this blacklist to use with KTorrent IPFilter plugin"
msgstr ""
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 59
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Maximum downloads:"
msgstr "بارگیریهای بیشینه:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 86
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Maximum seeds:"
msgstr "دانه‌های بیشینه:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 94
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Start download on low disk space :"
msgstr ""
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 102
#: rc.cpp:252
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Minimum disk space:"
msgstr "اختصاص فضای دیسک"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 140
#: rc.cpp:255
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Don't start"
msgstr "آغازنشده"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 145
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Always ask"
msgstr ""
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 150
#: rc.cpp:261
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Force start"
msgstr "آغازنشده"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 208
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "MB"
msgstr ""
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 236
#: rc.cpp:267 rc.cpp:270 rc.cpp:303 rc.cpp:306 rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "(0 is no limit)"
msgstr ")۰ بدون حد است("
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 330
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Maximum download rate:"
msgstr "میزان بیشینۀ بارگیری:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 346
#: rc.cpp:282
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Global connection limit:"
msgstr "حد اتصال سراسری"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 354
#: rc.cpp:285
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Max seed time:"
msgstr "ضریب اشتراک:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 370
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Maximum connections per torrent:"
msgstr "اتصالهای بیشینه در هر torrent:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 397
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Number of upload slots:"
msgstr "تعداد شکافهای بارگذاری:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 405
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "UDP tracker port:"
msgstr "درگاه ردیاب UDP:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 413
#: rc.cpp:297
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Max share ratio:"
msgstr "ضریب اشتراک:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 421
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Maximum upload rate:"
msgstr "میزان بیشینۀ بارگذاری:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 576
#: rc.cpp:309 rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "KB/sec (0 is no limit)"
msgstr "کیلوبایت/ثانیه )۰ بدون حد است("
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 651
#: rc.cpp:318
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hours (0 is no limit)"
msgstr ")۰ بدون حد است("
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 663
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "&Keep seeding after download is finished"
msgstr "&حفظ بذرافشانی پس از اتمام بارگیری‌"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 674
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "توجه"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 685
#: rc.cpp:327
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The above ports must also be forwarded if you are behind a router. The UPnP "
"plugin can do this for you."
msgstr ""
"اگر پشت یک ره‌یاب هستید، درگاههای بالا باید پیش‌سو شوند. وصلۀ UPnP می‌تواند این "
"کار را برای شما انجام دهد."
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 16
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "KT Queue Dialog"
msgstr "محاورۀ صف KT"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 69
#: rc.cpp:339 rc.cpp:372 rc.cpp:1067
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "وضعیت:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 85
#: rc.cpp:342 rc.cpp:375 rc.cpp:1751
#, no-c-format
msgid "Tracker:"
msgstr "ردیاب:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 93
#: rc.cpp:345 rc.cpp:378 rc.cpp:1748
#, no-c-format
msgid "DHT:"
msgstr ""
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 109
#: rc.cpp:348 rc.cpp:381 rc.cpp:1025
#, no-c-format
msgid "Share ratio:"
msgstr "ضریب اشتراک:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 117
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Bytes left:"
msgstr "بایت باقی‌مانده:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 177
#: rc.cpp:354 rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Torrent"
msgstr ""
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 188
#: rc.cpp:357 rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid "Controlled by"
msgstr "کنترل‌شده با"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 214
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Upload&s"
msgstr "&بارگذاریها‌"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 333
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Uploaded:"
msgstr "بارگذاری‌شده:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 486
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "M&ove up"
msgstr "&حرکت به بالا‌"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 494
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Move dow&n"
msgstr "حرکت به &پایین‌"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 519
#: rc.cpp:393
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Move to top"
msgstr "&حرکت به بالا‌"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 530
#: rc.cpp:396
#, no-c-format
msgid "Move to &bottom"
msgstr ""
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 555
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid "&QM Controlled"
msgstr "&QM کنترل شد"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 563
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "&User Controlled"
msgstr "&کاربر کنترل شد‌"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/pastedlgbase.ui line 30
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Paste URL"
msgstr "چسباندن نشانی وب"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/pastedlgbase.ui line 52
#: rc.cpp:417 rc.cpp:1064 rc.cpp:1859
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "نشانی وب:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/pastedlgbase.ui line 106
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "O&K"
msgstr "&تأیید‌"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/pastedlgbase.ui line 114
#: rc.cpp:423 rc.cpp:653 rc.cpp:1128
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "&لغو‌"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Create Torrent"
msgstr "ایجاد Torrent"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 38
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "The file or folder of which you want to create a torrent:"
msgstr "پرونده یا پوشه‌ای که می‌خواهید یک torrent از آن ایجاد کنید:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 53
#: rc.cpp:432
#, fuzzy, no-c-format
msgid "You must add at least one tracker or node."
msgstr "باید حداقل یک ردیاب اضافه کنید."
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 61
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid "File Options"
msgstr "گزینه‌های پرونده"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 80
#: rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid "Size of each chunk:"
msgstr "اندازۀ هر توده:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 86
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "32"
msgstr "۳۲"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 91
#: rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "64"
msgstr "۶۴"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 96
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "128"
msgstr "۱۲۸"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 101
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "256"
msgstr "۲۵۶"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 106
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "512"
msgstr "۵۱۲"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 111
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "1024"
msgstr "۱۰۲۴"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 116
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "2048"
msgstr "۲۰۴۸"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 121
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "4096"
msgstr "۴۰۹۶"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 126
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "8192"
msgstr "۸۱۹۲"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 138
#: rc.cpp:468 rc.cpp:611
#, no-c-format
msgid "KB"
msgstr "کیلوبایت"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 165
#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid "Start seedin&g the torrent"
msgstr "آغاز &بذرافشانی torrent"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 176
#: rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Decentrali&zed (DHT only)"
msgstr ""
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 184
#: rc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Private torrent (DHT not allowed)"
msgstr "torrent خصوصی )DHT مجاز نیست("
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 202
#: rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid "Comments:"
msgstr "توضیحات:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 248
#: rc.cpp:483
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Create"
msgstr "&ایجاد‌"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 262
#: rc.cpp:486 rc.cpp:1277
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "&لغو‌"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 275
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:214 rc.cpp:489 rc.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Trackers"
msgstr "ردیابها"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 283
#: rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "DHT nodes"
msgstr ""
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 333
#: rc.cpp:501
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Node:"
msgstr "هیچ‌کدام"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 385
#: rc.cpp:507
#, fuzzy, no-c-format
msgid "IP or hostname"
msgstr "IP یا نام میزبان سفارشی:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 396
#: rc.cpp:510 rc.cpp:695 rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "درگاه"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 437
#: rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid ""
"NOTE: Some known good DHT nodes are already inserted. You should probably "
"insert your own IP address and port too if you plan to seed this torrent."
msgstr ""
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 16
#: rc.cpp:516
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Advanced Preferences"
msgstr "تنظیمات جستجو"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 46
#: rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Time left estimation algorithm:"
msgstr ""
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 53
#: rc.cpp:525 rc.cpp:547
#, no-c-format
msgid ""
"<b>KTorrent algorithm:</b> Default algorithm using combination of other "
"algorithms based on our tests."
"<br>\n"
"<b>Current speed algorithm:</b> Simplest algorithm - BytesLeft/CurrentSpeed"
"<br>\n"
"<b>Global average speed algorithm:</b> BytesLeft/AverageSpeed"
"<br>\n"
"<b>Window of X algorithm:</b> ET calculated from X speed samples"
"<br>\n"
"<b>Moving average algorithm:</b> Moving average speed calculated from X samples"
msgstr ""
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 64
#: rc.cpp:535
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Current speed"
msgstr "موتور جستجوی جاری"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 69
#: rc.cpp:538
#, no-c-format
msgid "Global average speed"
msgstr ""
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 74
#: rc.cpp:541
#, no-c-format
msgid "Window of X"
msgstr ""
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 79
#: rc.cpp:544
#, no-c-format
msgid "Moving average"
msgstr ""
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 98
#: rc.cpp:554
#, no-c-format
msgid "(takes effect after restart)"
msgstr ""
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 125
#: rc.cpp:557
#, no-c-format
msgid "Disa&ble diskspace preallocation"
msgstr ""
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 141
#: rc.cpp:560
#, no-c-format
msgid "F&ully preallocate diskspace (avoids fragmentation)"
msgstr ""
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 147
#: rc.cpp:563
#, no-c-format
msgid "Basic (slow)"
msgstr ""
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 152
#: rc.cpp:566
#, no-c-format
msgid "Filesystem specific"
msgstr ""
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 174
#: rc.cpp:569
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Performance"
msgstr "تنظیمات"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 193
#: rc.cpp:572
#, no-c-format
msgid "Memory usage:"
msgstr "کاربرد حافظه:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 199
#: rc.cpp:575
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "کم"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 204
#: rc.cpp:578
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 209
#: rc.cpp:581
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "زیاد"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 248
#: rc.cpp:584
#, no-c-format
msgid "GUI update interval:"
msgstr "فاصلۀ به‌روزرسانی ونک:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 254
#: rc.cpp:587
#, no-c-format
msgid "500ms"
msgstr "۵۰۰ میلی‌ثانیه‌"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 259
#: rc.cpp:590
#, no-c-format
msgid "1s"
msgstr "۱ ثانیه"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 264
#: rc.cpp:593
#, no-c-format
msgid "2s"
msgstr "۲ ثانیه"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 269
#: rc.cpp:596
#, no-c-format
msgid "5s"
msgstr "۵ ثانیه"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 308
#: rc.cpp:599
#, no-c-format
msgid "Fast CPU"
msgstr ""
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 342
#: rc.cpp:602
#, no-c-format
msgid "Slow CPU"
msgstr ""
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 354
#: rc.cpp:605
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Data Checking"
msgstr "بررسی داده"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 373
#: rc.cpp:608
#, no-c-format
msgid "During uploading, do &not recheck chunks bigger than"
msgstr ""
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 430
#: rc.cpp:614
#, no-c-format
msgid "Do a data integrit&y check after"
msgstr ""
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 449
#: rc.cpp:617
#, no-c-format
msgid "corrupted chunks"
msgstr ""
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 478
#: rc.cpp:620
#, no-c-format
msgid "Networking"
msgstr ""
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 505
#: rc.cpp:623
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum number of connection setups:"
msgstr "تعداد بیشینۀ اتصالها در هر torrent )۰ = بدون حد("
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 527
#: rc.cpp:626
#, no-c-format
msgid "DSCP for IP packets:"
msgstr ""
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 570
#: rc.cpp:629
#, no-c-format
msgid "Do not use the KDE pro&xy settings for HTTP tracker connections"
msgstr ""
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 586
#: rc.cpp:632
#, fuzzy, no-c-format
msgid "HTTP tracker proxy:"
msgstr "درگاه ردیاب UDP:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 24
#: rc.cpp:635
#, no-c-format
msgid "Scanning data"
msgstr "دادۀ پویش"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 38
#: rc.cpp:638
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Scanning data of torrent :"
msgstr "دادۀ پویش برای توده‌ها :"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 62
#: rc.cpp:641
#, no-c-format
msgid "Number of chunks found :"
msgstr "تعداد توده‌های یافت‌شده :"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 70
#: rc.cpp:644
#, no-c-format
msgid "Number of chunks failed / not downloaded :"
msgstr "تعداد توده‌های خراب / بارگیری‌نشده :"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 97
#: rc.cpp:647 rc.cpp:650
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "۰"
#. i18n: file ./apps/ktupnptest/mainwidget.ui line 54
#: rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "Test"
msgstr "آزمون"
#. i18n: file ./libktorrent/labelviewitembase.ui line 49
#: rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "textLabel2"
msgstr ""
#. i18n: file ./libktorrent/labelviewitembase.ui line 65
#: rc.cpp:665
#, no-c-format
msgid "textLabel3"
msgstr ""
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 10
#: rc.cpp:668
#, no-c-format
msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)"
msgstr "تعداد بیشینۀ بارگیریها )۰ = بدون حد("
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 15
#: rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)"
msgstr "تعداد بیشینۀ دانه‌ها )۰ = بدون حد("
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 20
#: rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "Start downloads on low disk space?"
msgstr ""
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 24
#: rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)"
msgstr "تعداد بیشینۀ اتصالها در هر torrent )۰ = بدون حد("
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 29
#: rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) "
msgstr "تعداد بیشینۀ اتصالها برای همۀ torrentها )۰ = بدون حد("
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 34
#: rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Maximum upload speed in KB/sec (0 = no limit)"
msgstr "سرعت بارگذاری بیشینه بر حسب کیلوبایت/ثانیه )۰ = بدون حد("
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 39
#: rc.cpp:686
#, no-c-format
msgid "Maximum download speed in KB/sec (0 = no limit)"
msgstr "سرعت بارگیری بیشینه بر حسب کیلوبایت/ثانیه )۰ = بدون حد("
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 44
#: rc.cpp:689
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum share ratio(0 = no limit)"
msgstr "به حد ضریب اشتراک بیشینه رسید."
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 49
#: rc.cpp:692
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)"
msgstr "به حد ضریب اشتراک بیشینه رسید."
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 66
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid "Show a system tray icon"
msgstr "نمایش یک شمایل سینی سیستم"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 70
#: rc.cpp:704
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show speed bar in tray icon"
msgstr "نمایش شمایل سینی &سیستم‌"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 74
#: rc.cpp:707
#, no-c-format
msgid "Download bandwidth (in kb/s):"
msgstr ""
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 80
#: rc.cpp:710
#, no-c-format
msgid "Upload bandwidth (in kb/s):"
msgstr ""
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 86
#: rc.cpp:713
#, no-c-format
msgid "Show popup messages when torrent is finished."
msgstr "نمایش پیامهای بالاپر، هنگامی که torrent تمام می‌شود."
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 90
#: rc.cpp:716
#, no-c-format
msgid "Keep seeding after download has finished"
msgstr "حفظ بذرافشانی پس از اتمام بارگیری"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 94
#: rc.cpp:719
#, no-c-format
msgid "Folder to store temporary files"
msgstr "پوشه برای ذخیرۀ پرونده‌های موقت"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 98
#: rc.cpp:722
#, no-c-format
msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir"
msgstr " آیا بارگیریها به طور خودکار در فهرست ذخیره، ذخیره شوند"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 102
#: rc.cpp:725
#, no-c-format
msgid "Folder to store downloaded files"
msgstr "پوشه برای ذخیرۀ پرونده‌های بارگیری‌شده"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 106
#: rc.cpp:728
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir"
msgstr " آیا بارگیریها به طور خودکار در فهرست ذخیره، ذخیره شوند"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 110
#: rc.cpp:731
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Folder to move completed downloaded files to"
msgstr "پوشه برای ذخیرۀ پرونده‌های بارگیری‌شده"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 114
#: rc.cpp:734
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir"
msgstr " آیا بارگیریها به طور خودکار در فهرست ذخیره، ذخیره شوند"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 118
#: rc.cpp:737
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Folder to copy .torrent files to"
msgstr "پوشه برای ذخیرۀ پرونده‌های موقت"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 122
#: rc.cpp:740
#, no-c-format
msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker"
msgstr " آیا از یک IP سفارشی برای گذر به ردیاب استفاده شود"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 126
#: rc.cpp:743
#, no-c-format
msgid "Directory which was used as the last save directory"
msgstr ""
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 130
#: rc.cpp:746
#, no-c-format
msgid "IP to pass to the tracker"
msgstr "IP برای گذر به ردیاب"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 134
#: rc.cpp:749
#, no-c-format
msgid "Memory usage"
msgstr "کاربرد حافظه"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 138
#: rc.cpp:752
#, no-c-format
msgid "GUI update interval"
msgstr "فاصلۀ به‌روزرسانی ونک"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 142
#: rc.cpp:755
#, no-c-format
msgid "Support for DHT"
msgstr "پشتیبان برای DHT"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 146
#: rc.cpp:758
#, no-c-format
msgid "DHT port"
msgstr "درگاه DHT"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 152
#: rc.cpp:761
#, no-c-format
msgid "Number of upload slots"
msgstr "تعداد شکافهای بارگذاری"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 196
#: rc.cpp:770
#, no-c-format
msgid "Columns shown in KTorrentView"
msgstr ""
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 205
#: rc.cpp:773
#, no-c-format
msgid "ET algorithm"
msgstr ""
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 227
#: rc.cpp:776
#, no-c-format
msgid ""
"When there's no space left to complete download and free diskspace is less than "
"minDiskSpace, torrent will be stopped."
msgstr ""
#. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 16
#: rc.cpp:779
#, no-c-format
msgid "Plugin Manager"
msgstr "مدیر وصله"
#. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 48
#: rc.cpp:782
#, no-c-format
msgid "Load"
msgstr "بار کردن"
#. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 56
#: rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid "U&nload"
msgstr "&خالی کردن‌"
#. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 64
#: rc.cpp:788
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Load &All"
msgstr "بار کردن همه"
#. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 72
#: rc.cpp:791
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Unload All"
msgstr "خالی کردن همه"
#. i18n: file ./plugins/upnp/ktupnpplugin.kcfg line 10
#: rc.cpp:794
#, no-c-format
msgid "Default UPnP device to use"
msgstr "دستگاه UPnP پیش‌فرض مورد استفاده"
#. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 16
#: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46 plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31 rc.cpp:797
#, no-c-format
msgid "UPnP"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 35
#: rc.cpp:800
#, no-c-format
msgid "Detected devices:"
msgstr "دستگاههای آشکارشده:"
#. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 41
#: rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Device"
msgstr "دستگاه"
#. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 52
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid "Ports Forwarded"
msgstr "درگاههای پیش‌سوشده"
#. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 63
#: rc.cpp:809
#, fuzzy, no-c-format
msgid "WAN Connection"
msgstr "اتصالها:"
#. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 91
#: rc.cpp:812
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Forw&ard Ports"
msgstr "پیش‌سو کردن درگاهها"
#. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 99
#: rc.cpp:815
#, no-c-format
msgid "Undo Port Forwarding"
msgstr "واگرد پیش‌سوی درگاه"
#. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 124
#: rc.cpp:818
#, no-c-format
msgid "Rescan"
msgstr "پویش مجدد"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 9
#: rc.cpp:821
#, no-c-format
msgid "Enable scanning of folder1?"
msgstr "پویش پوشۀ ۱ فعال شود؟"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 14
#: rc.cpp:824
#, no-c-format
msgid "Enable scanning of folder2?"
msgstr "پویش پوشۀ ۲ فعال شود؟"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 19
#: rc.cpp:827
#, no-c-format
msgid "Enable scanning of folder3?"
msgstr "پویش پوشۀ ۳ فعال شود؟"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 24
#: rc.cpp:830
#, no-c-format
msgid "Folder1 path"
msgstr "مسیر پوشۀ ۱"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 29
#: rc.cpp:833
#, no-c-format
msgid "Folder2 path"
msgstr "مسیر پوشۀ ۲"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 34
#: rc.cpp:836
#, no-c-format
msgid "Folder3 path"
msgstr "مسیر پوشۀ ۳"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 39
#: rc.cpp:839
#, no-c-format
msgid "Whether to open torrent silently or not."
msgstr " آیا torrent به صورت خاموش باز شود یا خیر."
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 44
#: rc.cpp:842
#, no-c-format
msgid "Delete action checked."
msgstr "کنش حذف علامت خورد."
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 49
#: rc.cpp:845
#, no-c-format
msgid "Move action checked."
msgstr "کنش حرکت علامت خورد."
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:848
#, no-c-format
msgid "ScanFolder Preferences"
msgstr "تنظیمات پوشۀ پویش"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 35
#: rc.cpp:851
#, no-c-format
msgid "Scan folder &1"
msgstr "پویش پوشۀ &۱"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 38
#: rc.cpp:854 rc.cpp:1424
#, no-c-format
msgid "Alt+1"
msgstr "دگرساز+۱"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 46
#: rc.cpp:857
#, no-c-format
msgid "Scan folder &2"
msgstr "پویش پوشۀ &۲‌"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 49
#: rc.cpp:860 rc.cpp:1415 rc.cpp:1439
#, no-c-format
msgid "Alt+2"
msgstr "دگرساز+۲"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 57
#: rc.cpp:863
#, no-c-format
msgid "Scan folder &3"
msgstr "پویش پوشۀ &۳‌"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 60
#: rc.cpp:866 rc.cpp:1409
#, no-c-format
msgid "Alt+3"
msgstr "دگرساز+۳"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 81
#: rc.cpp:872
#, no-c-format
msgid "Move to \"loaded\" directory &after loading"
msgstr "حرکت به فهرست راهنمای »بارشده« &پس از بار کردن‌"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 84
#: rc.cpp:875
#, no-c-format
msgid "Move torrent to \"loaded\" directory after loading it"
msgstr "حرکت torrent به فهرست راهنمای »بارشده« پس از بار کردن آن"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 92
#: rc.cpp:878
#, no-c-format
msgid "Open torrents silentl&y"
msgstr "باز کردن &خاموش torrentها"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 95
#: rc.cpp:881
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not show 'Select files to download' dialog"
msgstr "محاورۀ »برگزیدن پرونده‌ها برای بارگیری« را نمایش نده"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 103
#: rc.cpp:884
#, no-c-format
msgid "Delete after loadin&g"
msgstr "حذف پس از &بار کردن‌"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 106
#: rc.cpp:887
#, no-c-format
msgid "Deletes torrent after loading"
msgstr "پس از بار کردن، torrent را حذف می‌کند"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 116
#: rc.cpp:890
#, no-c-format
msgid "Folders to scan"
msgstr "پوشه‌ها برای پویش"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 151
#: rc.cpp:893
#, no-c-format
msgid "Folder 1:"
msgstr "پوشۀ ۱:"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 162
#: rc.cpp:896
#, no-c-format
msgid "Folder 2:"
msgstr "پوشۀ ۲:"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 173
#: rc.cpp:899
#, no-c-format
msgid "Folder 3:"
msgstr "پوشۀ ۳:"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 30
#: rc.cpp:902 rc.cpp:1838
#, no-c-format
msgid "Search Preferences"
msgstr "تنظیمات جستجو"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 41
#: rc.cpp:905
#, no-c-format
msgid "Web Server"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 82
#: rc.cpp:911
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Forward port"
msgstr "پیش‌سو کردن درگاهها"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 107
#: rc.cpp:914
#, no-c-format
msgid "Session TTL (in sec):"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 142
#: rc.cpp:917
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select interface:"
msgstr "برگزیدن &هیچ‌کدام‌"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 173
#: rc.cpp:920
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "کاربر"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 188
#: rc.cpp:923
#, no-c-format
msgid "Change password ..."
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 206
#: rc.cpp:926
#, no-c-format
msgid "Php executable path:"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 10
#: rc.cpp:929
#, no-c-format
msgid "Port number"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 15
#: rc.cpp:932
#, fuzzy, no-c-format
msgid "forward Port"
msgstr "پیش‌سو کردن درگاهها"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 20
#: rc.cpp:935
#, no-c-format
msgid "Session time to live"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 24
#: rc.cpp:938
#, no-c-format
msgid "interface skin"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 28
#: rc.cpp:941
#, no-c-format
msgid "php executable path"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 33
#: rc.cpp:944
#, no-c-format
msgid "username"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 37
#: rc.cpp:947
#, no-c-format
msgid "password"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 16
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:194 rc.cpp:950 rc.cpp:1010
#, no-c-format
msgid "Chunks"
msgstr "توده‌ها"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 43
#: rc.cpp:953
#, no-c-format
msgid "Total:"
msgstr "کل:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 81
#: rc.cpp:956
#, no-c-format
msgid "Currently downloading:"
msgstr "بارگیری جاری:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 119
#: rc.cpp:959
#, no-c-format
msgid "Downloaded:"
msgstr "بارگیری‌شده:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 157
#: rc.cpp:962
#, no-c-format
msgid "Excluded:"
msgstr "مستثنی:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 195
#: rc.cpp:965
#, no-c-format
msgid "Left:"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 233
#: rc.cpp:968
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "اندازه:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 280
#: rc.cpp:971
#, no-c-format
msgid "Chunk"
msgstr "توده"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 291
#: rc.cpp:974
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "پیشرفت"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 302
#: rc.cpp:977
#, no-c-format
msgid "Peer"
msgstr "جفت"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 324
#: rc.cpp:983
#, no-c-format
msgid "Assigned Peers"
msgstr "جفتهای انتساب‌شده"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 63
#: rc.cpp:992
#, no-c-format
msgid "Seeders:"
msgstr "بذرافشانها:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 71
#: rc.cpp:995
#, no-c-format
msgid "Leechers:"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 129
#: rc.cpp:998
#, no-c-format
msgid "Average Down Speed:"
msgstr "سرعت متوسط پایین:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 177
#: rc.cpp:1001
#, no-c-format
msgid "Average Up Speed:"
msgstr "سرعت متوسط بالا:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 195
#: rc.cpp:1004 rc.cpp:1070
#, no-c-format
msgid "Next update in:"
msgstr "به‌روزرسانی بعدی در:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 203
#: rc.cpp:1007
#, no-c-format
msgid "Tracker Status:"
msgstr "وضعیت ردیاب:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 332
#: rc.cpp:1013
#, no-c-format
msgid "Parts of the torrent which have been downloaded:"
msgstr "اجزائی از torrent که بارگیری شده است:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 367
#: rc.cpp:1016
#, no-c-format
msgid "Parts of the torrent which are available:"
msgstr "اجزائی از torrent که موجود است:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 457
#: rc.cpp:1019
#, no-c-format
msgid "Sharing"
msgstr "اشتراک"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 487
#: rc.cpp:1022
#, no-c-format
msgid ""
"Your upload will stop when share ratio gets to this value. Zero means no limit."
msgstr ""
"بارگذاری شما زمانی می‌ایستد که ضریب اشتراک به این مقدار برسد. صفر یعنی بدون حد."
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 525
#: rc.cpp:1028
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Your upload will stop when you have uploaded for this many hours."
msgstr ""
"بارگذاری شما زمانی می‌ایستد که ضریب اشتراک به این مقدار برسد. صفر یعنی بدون حد."
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 533
#: rc.cpp:1031
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 543
#: rc.cpp:1034
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ratio limit:"
msgstr "حد اتصال سراسری"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 549
#: rc.cpp:1037
#, no-c-format
msgid "Limit works only in seed mode"
msgstr "حد فقط در حالت دانه کار می‌کند"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 557
#: rc.cpp:1040
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Time &limit:"
msgstr "از حد &استفاده شود؟‌"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 37
#: rc.cpp:1043
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Update Tracker"
msgstr "&به‌روزرسانی ردیاب‌"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 40
#: rc.cpp:1046
#, no-c-format
msgid "Minimum update interval - 60 seconds"
msgstr "فاصلۀ بیشینۀ به‌روزرسانی - ۶۰ ثانیه"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 48
#: rc.cpp:1049
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add Trac&ker"
msgstr "افزودن &ردیاب‌"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 64
#: rc.cpp:1052
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Remove Tracker"
msgstr "حذف ردیاب"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 75
#: rc.cpp:1055
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ch&ange Tracker"
msgstr "&تغییر ردیاب‌"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 100
#: rc.cpp:1058
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Restore Defaults"
msgstr "بازگردانی پیش‌فرضها"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg line 10
#: rc.cpp:1073
#, no-c-format
msgid "Show peer view tab in main window"
msgstr "نمایش تب نمای جفت در پنجرۀ اصلی"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg line 14
#: rc.cpp:1076
#, no-c-format
msgid "Show chunk download view tab in main window"
msgstr "نمایش تب نمای بارگیری توده در پنجرۀ اصلی"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg line 18
#: rc.cpp:1079
#, no-c-format
msgid "Show trackers view tab in main window"
msgstr "نمایش تب نمای ردیابها در پنجرۀ اصلی"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/iwpref.ui line 24
#: rc.cpp:1082
#, no-c-format
msgid "Show list of peers"
msgstr "نمایش فهرست جفتها"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/iwpref.ui line 35
#: rc.cpp:1085
#, no-c-format
msgid "Show list of chunks currentl&y downloading"
msgstr "نمایش فهرست توده‌هایی که &در حال حاضر بارگیری می‌شوند‌"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/iwpref.ui line 60
#: rc.cpp:1088
#, no-c-format
msgid "Show list of trackers"
msgstr "نمایش فهرست ردیابها"
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 16
#: rc.cpp:1091
#, no-c-format
msgid "IPBlocking Preferences"
msgstr "تنظیمات IPBlocking"
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 47
#: rc.cpp:1094
#, no-c-format
msgid "Select PeerGuardian Filter File "
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 58
#: rc.cpp:1097
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use PeerGuardian filter?"
msgstr "از پالایۀ KTorrent استفاده شود؟"
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 77
#: rc.cpp:1100
#, no-c-format
msgid "IP filter file:"
msgstr "پروندۀ پالایۀ IP:"
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 85
#: rc.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 123
#: rc.cpp:1106
#, no-c-format
msgid "Dow&nload/Convert"
msgstr "&بارگیری/تبدیل‌"
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 134
#: rc.cpp:1109
#, no-c-format
msgid ""
"Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n"
"NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported."
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg line 10
#: rc.cpp:1113
#, no-c-format
msgid "Level1 filter url"
msgstr "نشانی وب پالایۀ سطح ۱"
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg line 14
#: rc.cpp:1116
#, no-c-format
msgid "Use level1 filter?"
msgstr "از پالایۀ سطح ۱ استفاده شود؟"
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/convert_dlg.ui line 24
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:155 rc.cpp:1119
#, no-c-format
msgid "Converting..."
msgstr " تبدیل..."
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/convert_dlg.ui line 41
#: rc.cpp:1122
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Click on the 'convert' button to start converting antip2p file. NOTE: This "
"process could take a while even on fast machines and during that time you will "
"not be able to use KTorrent."
msgstr ""
"برای آغاز تبدیل پروندۀ antip2p، دکمۀ »تبدیل« را فشار دهید. نکته: این فرایند حتی "
"در ماشینهای سریع و طی زمانی که نمی‌توانستید از KTorrent استفاده کنید، مقداری "
"طول می‌کشید."
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 27
#: rc.cpp:1131
#, no-c-format
msgid "Update"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 46
#: rc.cpp:1134 rc.cpp:1220
#, no-c-format
msgid "Update charts every"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 71
#: rc.cpp:1137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "GUI updates"
msgstr "فاصلۀ به‌روزرسانی ونک"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 92
#: rc.cpp:1140 rc.cpp:1223
#, no-c-format
msgid "Gather data every"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 120
#: rc.cpp:1143
#, no-c-format
msgid "miliseconds"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 135
#: rc.cpp:1146
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum"
msgstr "دانه‌های بیشینه:"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 154
#: rc.cpp:1149
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum speed scale mode:"
msgstr "دانه‌های بیشینه:"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 165
#: rc.cpp:1155
#, no-c-format
msgid "Exact"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 175
#: rc.cpp:1158
#, no-c-format
msgid "See 'What's this' for more help"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 180
#: rc.cpp:1161
#, no-c-format
msgid ""
"Set maximum value on OY scale as:\n"
"- Top: Globally achieved maximum speed\n"
"- Exact: Maximum achieved speed visible on chart"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 192
#: rc.cpp:1166 rc.cpp:1199
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Peers speed"
msgstr "جفتها"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 211
#: rc.cpp:1169
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Peers speed:"
msgstr "جفت"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 222
#: rc.cpp:1172
#, no-c-format
msgid "update every"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 244
#: rc.cpp:1175
#, no-c-format
msgid "chart data updates"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 254
#: rc.cpp:1178
#, no-c-format
msgid "Gathering data about many connected peers can be CPU consuming."
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 267
#: rc.cpp:1181
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Peers connections"
msgstr "اتصالها:"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 270
#: rc.cpp:1184
#, no-c-format
msgid "Large values can obscure charts of connected peers"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 289
#: rc.cpp:1187
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show seeders in swarms"
msgstr "نمایش شمایل سینی &سیستم‌"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 297
#: rc.cpp:1190
#, no-c-format
msgid "Show leechers in swarms"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 309
#: rc.cpp:1193
#, no-c-format
msgid "Measurements count"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 392
#: rc.cpp:1202 rc.cpp:1217
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Upload"
msgstr "بارگذاریها"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 424
#: rc.cpp:1205
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connections"
msgstr "اتصالها:"
#. i18n: file ./plugins/stats/statsspdwgt.ui line 40
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:173 rc.cpp:1214 rc.cpp:1256
#, no-c-format
msgid "Peers"
msgstr "جفتها"
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 18
#: rc.cpp:1226
#, no-c-format
msgid "Toggle peers speed charts"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 22
#: rc.cpp:1229
#, no-c-format
msgid "Interval between getting data about peers speed"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 26
#: rc.cpp:1232
#, no-c-format
msgid "Toggle drawing of leechers in swarms"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 30
#: rc.cpp:1235
#, no-c-format
msgid "Toggle drawing of seeders in swarms"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 35
#: rc.cpp:1238
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Download mesurments count"
msgstr "Torrent بارگیری"
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 39
#: rc.cpp:1241
#, no-c-format
msgid "Peers speed mesurments count"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 43
#: rc.cpp:1244
#, no-c-format
msgid "Upload mesurments count"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 47
#: rc.cpp:1247
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connections mesurments count"
msgstr "پرچم پیامهای اتصالها"
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 51
#: rc.cpp:1250
#, no-c-format
msgid "DHT mesurments count"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 56
#: rc.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "OY axis max mode"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:1262
#, no-c-format
msgid "Import an existing download"
msgstr "واردات یک بارگیری موجود"
#. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 49
#: rc.cpp:1265
#, no-c-format
msgid "Torrent:"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 63
#: rc.cpp:1268
#, no-c-format
msgid "Data:"
msgstr "داده:"
#. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 95
#: rc.cpp:1271
#, no-c-format
msgid ""
"Please specify the torrent and the data already downloaded for that torrent."
msgstr ""
"لطفاً، torrent و داده‌ای که از قبل برای آن torrent بارگیری شده را مشخص کنید."
#. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 133
#: rc.cpp:1274
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&واردات‌"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/ktrssfeedplugin.kcfg line 10
#: rc.cpp:1280
#, fuzzy, no-c-format
msgid "default"
msgstr "افزودن &پیش‌فرض‌"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 18
#: rc.cpp:1283
#, no-c-format
msgid "Rss Feeds"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 36
#: rc.cpp:1286
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Feeds"
msgstr "بذرافشانها:"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 78
#: rc.cpp:1289
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 86
#: rc.cpp:1292 rc.cpp:1331 rc.cpp:1340
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 117
#: rc.cpp:1295
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&URL"
msgstr "نشانی وب"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 139
#: rc.cpp:1298
#, no-c-format
msgid "Articles"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 216
#: rc.cpp:1304
#, no-c-format
msgid "Auto&refresh"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 242
#: rc.cpp:1307
#, no-c-format
msgid "I&gnore TTL"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 270
#: rc.cpp:1310
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 299
#: rc.cpp:1313 rc.cpp:1343
#, no-c-format
msgid "&Title"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 323
#: rc.cpp:1316
#, no-c-format
msgid "Keep Articles (days)"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 347
#: rc.cpp:1319 rc.cpp:1346
#, no-c-format
msgid "&Active"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 362
#: rc.cpp:1322
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "پالایۀ IP:"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 389
#: rc.cpp:1325
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Accept Filters"
msgstr "همۀ پرونده‌ها"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 440
#: rc.cpp:1334
#, no-c-format
msgid "Reject Filters"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 557
#: rc.cpp:1349
#, no-c-format
msgid "Regular Expressions"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 587
#: rc.cpp:1352
#, no-c-format
msgid "Treat as &Series"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 624
#: rc.cpp:1355
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Process"
msgstr "پیشرفت"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 643
#: rc.cpp:1358
#, no-c-format
msgid "Series Criteria"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 679
#: rc.cpp:1361
#, no-c-format
msgid "Match Without Episode"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 713
#: rc.cpp:1364
#, no-c-format
msgid "Max Episode"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 739
#: rc.cpp:1367
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Max Season"
msgstr "ضریب بیشینه:"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 758
#: rc.cpp:1370
#, no-c-format
msgid "Min Season"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 782
#: rc.cpp:1373
#, no-c-format
msgid "Min Episode"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 814
#: rc.cpp:1376
#, no-c-format
msgid "Test te&xt"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 840
#: rc.cpp:1379
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Te&st"
msgstr "آزمون"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 858
#: rc.cpp:1382
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Filter Matches"
msgstr "مسیر پوشۀ ۱"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 28
#: rc.cpp:1391
#, no-c-format
msgid "Bandwidth scheduler"
msgstr "زمان‌بند پهنای باند"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 50
#: rc.cpp:1394
#, no-c-format
msgid "Left click category"
msgstr "فشار چپ دسته"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 61
#: rc.cpp:1397
#, no-c-format
msgid "Categor&y 1"
msgstr "&دستۀ ۱"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 157
#: rc.cpp:1400 rc.cpp:1427
#, no-c-format
msgid "T&urn off"
msgstr "&خاموش‌"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 165
#: rc.cpp:1403 rc.cpp:1430
#, no-c-format
msgid "&Normal"
msgstr "&عادی‌"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 195
#: rc.cpp:1406
#, no-c-format
msgid "Category &3"
msgstr "دستۀ &۳‌"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 206
#: rc.cpp:1412 rc.cpp:1436
#, no-c-format
msgid "Category &2"
msgstr "دستۀ &۲‌"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 219
#: rc.cpp:1418
#, no-c-format
msgid "Right click category"
msgstr "فشار راست دسته"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 230
#: rc.cpp:1421
#, no-c-format
msgid "Category &1"
msgstr "دستۀ &۱"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 367
#: rc.cpp:1433
#, no-c-format
msgid "&Category 3"
msgstr "&دستۀ ۳‌"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 390
#: rc.cpp:1442
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "دسته‌ها"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 401
#: rc.cpp:1445
#, no-c-format
msgid "<b>1. Category</b>"
msgstr "<b>۱. دسته</b>"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 409
#: rc.cpp:1448
#, no-c-format
msgid "<b>3. Category</b>"
msgstr "<b>۳. دسته</b>"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 425
#: rc.cpp:1451 rc.cpp:1460 rc.cpp:1469
#, no-c-format
msgid "download:"
msgstr "بارگیری:"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 441
#: rc.cpp:1454 rc.cpp:1463 rc.cpp:1472
#, no-c-format
msgid "upload:"
msgstr "بارگذاری:"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 457
#: rc.cpp:1457 rc.cpp:1466 rc.cpp:1475
#, no-c-format
msgid "KB/s *"
msgstr "کیلوبایت/ثانیه *"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 567
#: rc.cpp:1478
#, no-c-format
msgid "<b>2. Category</b>"
msgstr "<b>۲. دسته</b>"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 626
#: rc.cpp:1481
#, no-c-format
msgid "* zero means no limit"
msgstr "* صفر یعنی بدون حد"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 672
#: rc.cpp:1484
#, no-c-format
msgid "Save to file"
msgstr "ذخیره در پرونده"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 680
#: rc.cpp:1487
#, no-c-format
msgid "&Load from file"
msgstr "&بار کردن از پرونده‌"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 688
#: rc.cpp:1490
#, no-c-format
msgid "Reset schedule"
msgstr "بازنشانی زمان‌بندی"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 751
#: rc.cpp:1493
#, no-c-format
msgid "O&k"
msgstr "&تأیید‌"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 16
#: rc.cpp:1502
#, no-c-format
msgid "Scheduler Plugin Pref Page"
msgstr "صفحۀ تنظیم وصلۀ زمان‌بند"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 27
#: rc.cpp:1505
#, no-c-format
msgid "Use &bandwidth scheduler?"
msgstr "از زمان‌بند &پهنای باند استفاده شود؟"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 35
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:59 rc.cpp:1508
#, no-c-format
msgid "Bandwidth Scheduler"
msgstr "زمان‌بند پهنای باند"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 46
#: rc.cpp:1511
#, no-c-format
msgid "Use colors instead of pi&xmaps?"
msgstr "به جای &نگاشتهای تصویردانه‌ای، از رنگها استفاده شود؟‌"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 54
#: rc.cpp:1514
#, no-c-format
msgid "(Recommended for slower systems)"
msgstr ")توصیه‌شده برای سیستمهای کندتر("
#. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 62
#: rc.cpp:1517
#, no-c-format
msgid "Edit s&chedule"
msgstr "ویرایش &زمان‌بندی‌"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg line 10
#: rc.cpp:1520
#, no-c-format
msgid "Enable bandwidth scheduler?"
msgstr "زمان‌بند پهنای باند فعال شود؟"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg line 14
#: rc.cpp:1523
#, no-c-format
msgid "Use colors instead of pixmaps?"
msgstr "به جای نگاشتهای تصویردانه‌ای، از رنگها استفاده شود؟‌"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 10
#: rc.cpp:1526
#, no-c-format
msgid "Use rich log text"
msgstr "استفاده از متن ثبت غنی"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 15
#: rc.cpp:1529
#, no-c-format
msgid "General info messages flag"
msgstr "پرچم پیامهای اطلاعات عمومی"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 19
#: rc.cpp:1532
#, no-c-format
msgid "Connections messages flag"
msgstr "پرچم پیامهای اتصالها"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 23
#: rc.cpp:1535
#, no-c-format
msgid "DHT messages flag"
msgstr "پرچم پیامهای DHT"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 27
#: rc.cpp:1538
#, no-c-format
msgid "Tracker info messages flag"
msgstr "پرچم پیامهای اطلاعات ردیاب"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 31
#: rc.cpp:1541
#, no-c-format
msgid "Disk IO info messages flag"
msgstr "پرچم پیامهای اطلاعات IO دیسک"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 35
#: rc.cpp:1544
#, no-c-format
msgid "IPFilter plugin messages flag"
msgstr "پرچم پیامهای وصلۀ IPFilter"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 39
#: rc.cpp:1547
#, no-c-format
msgid "Search plugin messages flag"
msgstr "پرچم پیامهای وصلۀ جستجو"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 43
#: rc.cpp:1550
#, no-c-format
msgid "PartFileImport plugin messages flag"
msgstr "پرچم پیامهای وصلۀ PartFileImport"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 47
#: rc.cpp:1553
#, no-c-format
msgid "InfoWidget plugin messages flag"
msgstr "پرچم پیامهای وصلۀ InfoWidget"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 51
#: rc.cpp:1556
#, no-c-format
msgid "UPnP plugin messages flag"
msgstr "پرچم پیامهای وصلۀ UPnP"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 55
#: rc.cpp:1559
#, no-c-format
msgid "ScanFolder plugin messages flag"
msgstr "پرچم پیامهای وصلۀ ScanFolder"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 59
#: rc.cpp:1562
#, no-c-format
msgid "Scheduler plugin messages flag"
msgstr "پرچم پیامهای وصلۀ زمان‌بند"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 63
#: rc.cpp:1565
#, fuzzy, no-c-format
msgid "RSS plugin messages flag"
msgstr "پرچم پیامهای وصلۀ جستجو"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 67
#: rc.cpp:1568
#, fuzzy, no-c-format
msgid "WebInterface plugin messages flag"
msgstr "پرچم پیامهای وصلۀ IPFilter"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 16
#: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31 rc.cpp:1571
#, no-c-format
msgid "LogViewer Options"
msgstr "گزینه‌های LogViewer"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 44
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63 rc.cpp:1574
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "وصله‌ها"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 53
#: rc.cpp:1577 rc.cpp:1595 rc.cpp:1613 rc.cpp:1634 rc.cpp:1649 rc.cpp:1667
#: rc.cpp:1688 rc.cpp:1706 rc.cpp:1721 rc.cpp:1754 rc.cpp:1769 rc.cpp:1784
#: rc.cpp:1802 rc.cpp:1817
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "همه"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 58
#: rc.cpp:1580 rc.cpp:1598 rc.cpp:1616 rc.cpp:1637 rc.cpp:1652 rc.cpp:1670
#: rc.cpp:1691 rc.cpp:1709 rc.cpp:1724 rc.cpp:1757 rc.cpp:1772 rc.cpp:1787
#: rc.cpp:1805 rc.cpp:1820
#, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr "اشکال‌زدایی"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 63
#: rc.cpp:1583 rc.cpp:1601 rc.cpp:1619 rc.cpp:1640 rc.cpp:1655 rc.cpp:1673
#: rc.cpp:1694 rc.cpp:1712 rc.cpp:1727 rc.cpp:1760 rc.cpp:1775 rc.cpp:1790
#: rc.cpp:1808 rc.cpp:1823
#, no-c-format
msgid "Notice"
msgstr "اخطار"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 68
#: rc.cpp:1586 rc.cpp:1604 rc.cpp:1622 rc.cpp:1643 rc.cpp:1658 rc.cpp:1676
#: rc.cpp:1697 rc.cpp:1715 rc.cpp:1730 rc.cpp:1763 rc.cpp:1778 rc.cpp:1793
#: rc.cpp:1811 rc.cpp:1826
#, no-c-format
msgid "Important"
msgstr "مهم"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 73
#: rc.cpp:1589 rc.cpp:1607 rc.cpp:1625 rc.cpp:1646 rc.cpp:1661 rc.cpp:1679
#: rc.cpp:1700 rc.cpp:1718 rc.cpp:1733 rc.cpp:1766 rc.cpp:1781 rc.cpp:1796
#: rc.cpp:1814 rc.cpp:1829
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 85
#: rc.cpp:1592
#, no-c-format
msgid "IPFilter:"
msgstr "پالایۀ IP:"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 126
#: rc.cpp:1610
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "جستجو:"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 167
#: rc.cpp:1628
#, no-c-format
msgid "UPnP:"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 178
#: rc.cpp:1631
#, no-c-format
msgid "ScanFolder:"
msgstr "پویش پوشه:"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 249
#: rc.cpp:1664
#, no-c-format
msgid "Scheduler:"
msgstr "زمان‌بند:"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 290
#: rc.cpp:1682
#, no-c-format
msgid "PartFileImport:"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 301
#: rc.cpp:1685
#, no-c-format
msgid "InfoWidget:"
msgstr "عنصر اطلاعات:"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 342
#: rc.cpp:1703
#, no-c-format
msgid "RSS plugin:"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 413
#: rc.cpp:1736
#, no-c-format
msgid "WebInterface plugin:"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 426
#: rc.cpp:1739
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "سیستم"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 437
#: rc.cpp:1742
#, no-c-format
msgid "General:"
msgstr "عمومی:"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 445
#: rc.cpp:1745
#, no-c-format
msgid "Connections:"
msgstr "اتصالها:"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 559
#: rc.cpp:1799
#, no-c-format
msgid "Disk I/O:"
msgstr "دیسک ورودی/خروجی:"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 640
#: rc.cpp:1835
#, no-c-format
msgid "Use rich te&xt for log"
msgstr "استفاده از &متن غنی برای ثبت‌"
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 41
#: rc.cpp:1841
#, no-c-format
msgid "External Browser"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 52
#: rc.cpp:1844
#, no-c-format
msgid "Open searches in external browser"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 60
#: rc.cpp:1847 rc.cpp:1892
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use default browser"
msgstr "بازگردانی پیش‌فرضها"
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 79
#: rc.cpp:1850
#, no-c-format
msgid "Custom browser path:"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 116
#: rc.cpp:1853
#, no-c-format
msgid "Search Engines"
msgstr "موتورهای جستجو"
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 143
#: rc.cpp:1856
#, no-c-format
msgid "Search engine name:"
msgstr "نام موتور جستجو:"
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 187
#: rc.cpp:1862
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&افزودن‌"
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 195
#: rc.cpp:1865
#, no-c-format
msgid "Engines"
msgstr "موتورها"
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 206
#: rc.cpp:1868
#, no-c-format
msgid "URL"
msgstr "نشانی وب"
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 257
#: rc.cpp:1874
#, no-c-format
msgid "R&emove All"
msgstr "&حذف همه‌"
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 282
#: rc.cpp:1877
#, no-c-format
msgid "Add Defau&lt"
msgstr "افزودن &پیش‌فرض‌"
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 290
#: rc.cpp:1880
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Update From Internet"
msgstr "به‌روزرسانی از اینترنت"
#. i18n: file ./plugins/search/searchbar.ui line 53
#: plugins/search/searchplugin.cpp:50 plugins/search/searchtab.cpp:48
#: rc.cpp:1883
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "جستجو"
#. i18n: file ./plugins/search/searchbar.ui line 78
#: rc.cpp:1886
#, no-c-format
msgid "Search engine:"
msgstr "موتور جستجو:"
#. i18n: file ./plugins/search/ktsearchplugin.kcfg line 10
#: rc.cpp:1889
#, no-c-format
msgid "Current search engine"
msgstr "موتور جستجوی جاری"
#. i18n: file ./plugins/search/ktsearchplugin.kcfg line 19
#: rc.cpp:1895
#, no-c-format
msgid "Use custom browser"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/search/ktsearchplugin.kcfg line 23
#: rc.cpp:1898
#, no-c-format
msgid "Custom browser executable path"
msgstr ""
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:35
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 گیگابایت"
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:37
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 مگابایت"
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:39
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 کیلوبایت"
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:41
msgid "%1 B"
msgstr "%1 بایت"
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:47
msgid "%1 KB/s"
msgstr "%1 کیلوبایت/ثانیه"
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:58
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day \n"
"%n days "
msgstr "%n روز"
#: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:77
#: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:148
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:120
msgid "Yes, First"
msgstr "بله، اولین"
#: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:80
#: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:152
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:123
msgid "Yes, Last"
msgstr "بله، آخرین"
#: libktorrent/util/log.cpp:103
msgid "Cannot open log file %1 : %2"
msgstr "پروندۀ ثبت %1 را نمی‌توان باز کرد : %2"
#: libktorrent/util/file.cpp:87
msgid "Cannot write to %1 : %2"
msgstr "در %1 نمی‌توان نوشت : %2"
#: libktorrent/util/file.cpp:101
#, c-format
msgid "Cannot read from %1"
msgstr "از %1 نمی‌توان خواند"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:78
msgid "Cannot create directory %1: %2"
msgstr "فهرست راهنمای %1 را نمی‌توان ایجاد کرد: %2"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:92
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
msgstr "%1 را نمی‌توان به %2 پیوند نمادی زد: %3"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:108
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
msgstr "%1 را نمی‌توان به %2 حرکت داد: %3"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:124 libktorrent/util/fileops.cpp:140
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
msgstr "%1 را نمی‌توان در %2 رونوشت کرد: %3"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:232
msgid "Cannot delete %1: %2"
msgstr "%1 را نمی‌توان حذف کرد: %2"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:251
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "%1 را نمی‌توان ایجاد کرد: %2"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:272
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
msgstr "اندازه پروندۀ %1 را نمی‌توان محاسبه کرد: %2"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:289
#, c-format
msgid "Cannot calculate the filesize : %2"
msgstr "اندازه پرونده را نمی‌توان محاسبه کرد : %2"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:95 libktorrent/util/fileops.cpp:317
#: libktorrent/util/fileops.cpp:346 libktorrent/util/fileops.cpp:405
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:257
msgid "Cannot open %1 : %2"
msgstr "%1 را نمی‌توان باز کرد : %2"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:367 libktorrent/util/fileops.cpp:373
#: libktorrent/util/fileops.cpp:376 libktorrent/util/fileops.cpp:391
#, c-format
msgid "Cannot expand file : %1"
msgstr "پرونده را نمی‌توان بسط داد : %1"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:393
#, fuzzy
msgid "Cannot expand file"
msgstr "پروندۀ %1 را نمی‌توان بسط داد"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:426
#, c-format
msgid "Cannot seek in file : %1"
msgstr "در پرونده نمی‌توان پیگردی کرد : %1"
#: libktorrent/util/mmapfile.cpp:166
msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer!"
msgstr "فراتر از پایان میان‌گیر mmap نمی‌توان نوشت!"
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:54
msgid "%1<br>Status: <b>%2</b><br>Author: %3"
msgstr ""
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55
msgid "Loaded"
msgstr "بارشده"
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55
msgid "Not loaded"
msgstr "بارنشده"
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63
msgid "Plugin Options"
msgstr "گزینه‌های وصله"
#: libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:119 libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:125
#: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:595
#: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:673
msgid "Cannot open file %1 : %2"
msgstr "پروندۀ %1 را نمی‌توان باز کرد : %2"
#: libktorrent/migrate/migrate.cpp:45
msgid "The directory %1 does not exist"
msgstr "فهرست راهنمای %1 موجود نیست"
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:62
#, c-format
msgid "Illegal token: %1"
msgstr "نشانۀ غیرمجاز: %1"
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:83
msgid "Decode error"
msgstr "خطای کدگشایی"
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:144 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:189
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "پایان غیرمنتظرۀ ورودی"
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:164 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:198
msgid "Cannot convert %1 to an int"
msgstr "%1 را نمی‌توان به یک نوع درست تبدیل کرد"
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:203
msgid "Torrent is incomplete!"
msgstr "Torrent ناقص است!"
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:63 libktorrent/torrent/torrent.cpp:116
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:139 libktorrent/torrent/torrent.cpp:147
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:154 libktorrent/torrent/torrent.cpp:158
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:165 libktorrent/torrent/torrent.cpp:178
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:182 libktorrent/torrent/torrent.cpp:195
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:204 libktorrent/torrent/torrent.cpp:216
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:223 libktorrent/torrent/torrent.cpp:229
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:236 libktorrent/torrent/torrent.cpp:242
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:258 libktorrent/torrent/torrent.cpp:304
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:310 libktorrent/torrent/torrent.cpp:313
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:316
msgid "Corrupted torrent!"
msgstr "torrent خراب‌شده!"
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:76
msgid "Torrent has no announce or nodes field"
msgstr "Torrent اعلام یا حوزۀ گره ندارد"
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:103
msgid " Unable to open torrent file %1 : %2"
msgstr " قادر به باز کردن پروندۀ torrent %1 نیست : %2"
#: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:58
#: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:64 libktorrent/torrent/torrent.cpp:281
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:287
msgid "Parse Error"
msgstr "خطای تجزیه"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:508
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt or "
"is not a torrent file.\n"
"%1"
msgstr ""
"هنگام بار کردن torrent، خطایی رخ داد. شاید torrent خراب است یا یک پروندۀ "
"torrent نیست."
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:537
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt or "
"is not a torrent file."
msgstr ""
"هنگام بار کردن torrent، خطایی رخ داد. شاید torrent خراب است یا یک پروندۀ "
"torrent نیست."
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:546
#, fuzzy
msgid "Unable to create %1 : %2"
msgstr " قادر به باز کردن پروندۀ torrent %1 نیست : %2"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:562
#, fuzzy
msgid ""
"You are already downloading this torrent %1, the list of trackers of both "
"torrents has been merged."
msgstr ""
"در حال بارگیری این torrent هستید، فهرست ردیابهای دو torrent ادغام شده است."
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:566
#, fuzzy, c-format
msgid "You are already downloading the torrent %1"
msgstr "می‌خواهید torrent را بارگیری یا ذخیره کنید؟"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:672
msgid "Cannot migrate %1 : %2"
msgstr "%1 را نمی‌توان جابه‌جا کرد : %2"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1273
msgid ""
"The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make sure "
"this torrent still works with this version of KTorrent, we will migrate this "
"torrent. You will be asked for a location to save the torrent to. If you press "
"cancel, we will select your home directory."
msgstr ""
"torrent %1 با نسخۀ قبلی KTorrent آغاز می‌شد. برای اطمینان از این که این torrent "
"هنوز با این نسخۀ KTorrent کار می‌کند، این torrent را جابه‌جا می‌کنیم. دربارۀ "
"محلی برای ذخیرۀ torrent از شما سؤال می‌شود. اگر لغو را فشار دهید، فهرست راهنمای "
"آغازه را برمی‌گزینید."
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1278
msgid "Select Folder to Save To"
msgstr "برگزیدن پوشه برای ذخیره در"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1364
msgid "Not started"
msgstr "آغازنشده"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1370
msgid "Seeding"
msgstr "بذرافشانی"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1372
msgid "Downloading"
msgstr "بارگیری"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1374
msgid "Stalled"
msgstr "متوقف"
#: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:152
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1376
msgid "Stopped"
msgstr "ایستاده"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1378
msgid "Error: "
msgstr "خطا: "
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1380
msgid "Allocating diskspace"
msgstr "اختصاص فضای دیسک"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1382
msgid "Queued"
msgstr "صف‌شده"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1384
msgid "Checking data"
msgstr "بررسی داده"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1386
msgid "Stopped. No space left on device."
msgstr ""
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:136
msgid ""
"You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure you "
"want to continue?"
msgstr ""
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:136
#, fuzzy, c-format
msgid "Insufficient disk space for %1"
msgstr "اختصاص فضای دیسک"
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:158
msgid ""
"Torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit and start "
"seeding anyway?"
msgstr ""
"Torrent »%1« به ضریب اشتراک بیشینۀ خود رسیده است. در هر صورت از حد چشم‌پوشی "
"کرده و بذرافشانی را آغاز می‌کنید؟"
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:158
msgid "Maximum share ratio limit reached."
msgstr "به حد ضریب اشتراک بیشینه رسید."
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:237
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:763
msgid "Error stopping torrent %1 : %2"
msgstr "خطای ایست torrent %1 : %2"
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:745
msgid "Error starting torrent %1 : %2"
msgstr "خطای آغاز torrent %1 : %2"
#: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:458
msgid "Announcing"
msgstr ""
#: libktorrent/torrent/peerid.cpp:203
msgid "Unknown client"
msgstr "کارخواه ناشناخته"
#: libktorrent/torrent/chunkdownload.cpp:339
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 peer\n"
"%n peers"
msgstr "%n جفت"
#: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:108
msgid "Cannot create file %1 : %2"
msgstr "پروندۀ %1 را نمی‌توان ایجاد کرد : %2"
#: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:175
#, c-format
msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1"
msgstr "خرابی در نوشتن اولین توده در پروندۀ DND : %1"
#: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:233
#, c-format
msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1"
msgstr "خرابی در نوشتن آخرین توده در پروندۀ DND : %1"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:121 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:220
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:382 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:448
msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
msgstr ""
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Cannot expand file %1 : %2"
msgstr "پرونده را نمی‌توان بسط داد : %1"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Cannot expand file %1 : incomplete write"
msgstr "پروندۀ %1 را نمی‌توان بسط داد"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:255
#, c-format
msgid "Cannot expand file %1"
msgstr "پروندۀ %1 را نمی‌توان بسط داد"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:351
#, c-format
msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
msgstr "خطا : خواندن بعد از پایان پروندۀ %1"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:361
#, c-format
msgid "Error reading from %1"
msgstr "خطای خواندن از %1"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:403
msgid "Error writing to %1 : %2"
msgstr "خطای نوشتن در %1 : %2"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:407
#, c-format
msgid "Error writing to %1"
msgstr "خطای نوشتن در %1"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:475
#: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:657
#, c-format
msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
msgstr "فضای دیسک را نمی‌توان از پیش اختصاص داد : %1"
#: libktorrent/torrent/udptrackersocket.cpp:62
msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports."
msgstr "به درگاه %1 یا ۱۰ درگاه زیر نمی‌توان مقید شد."
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:260
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:280
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:320
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:399
#, fuzzy
msgid "Invalid response from tracker"
msgstr "پاسخ نامعتبر"
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:273
msgid "Invalid data from tracker"
msgstr ""
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:415
#, fuzzy
msgid "Invalid tracker URL"
msgstr "نشانی وب ردیاب:"
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:123
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:239
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:277
msgid "Cannot open file %1: %2"
msgstr "پروندۀ %1 را نمی‌توان باز کرد: %2"
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:339
#, c-format
msgid "Cannot create index file: %1"
msgstr "پروندۀ نمایه را نمی‌توان ایجاد کرد: %1"
#: libktorrent/datachecker/singledatachecker.cpp:50
msgid "Cannot open file : %1 : %2"
msgstr "پرونده را نمی‌توان باز کرد : %1 : %2"
#: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46
msgid "Uses UPnP to automatically forward ports on your router"
msgstr "برای پیش‌سوی خودکار درگاههای ره‌یاب شما، از UPnP استفاده می‌کند"
#: plugins/upnp/upnprouter.cpp:418 plugins/upnp/upnprouter.cpp:431
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description!"
msgstr "درگاهی که خدمت را در توصیف دستگاه پیش‌سو می‌کند را نمی‌توان یافت!"
#: plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31
msgid "UPnP Devices"
msgstr "دستگاههای UPnP"
#: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:49
msgid "Automatically scans directories for torrent files and loads them."
msgstr ""
"فهرستهای راهنما را برای پرونده‌های torrent پویش کرده و آنها را بار می‌کند."
#: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Scan Folder"
msgstr "پویش پوشه"
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34
msgid "ScanFolder"
msgstr "پویش پوشه"
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34
msgid "ScanFolder Options"
msgstr "گزینه‌های پویش پوشه"
#: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:150 plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:188
#: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:189
msgid "loaded"
msgstr "بارشده"
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpagewidget.cpp:73
#, fuzzy
msgid ""
"ScanFolder - Folder %1: Invalid URL or folder does not exist. Please, choose a "
"valid directory."
msgstr ""
"پویش پوشه - پوشۀ %1: نشانی وب یا پوشۀ نامعتبر وجود ندارد. لطفاً، یک فهرست "
"راهنمای معتبر انتخاب کنید."
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27
msgid "WebInterface"
msgstr ""
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27
#, fuzzy
msgid "WebInterface Options"
msgstr "گزینه‌های عمومی"
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:70
msgid "Php executable is not in default path, please enter the path manually"
msgstr ""
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:106
msgid "Please enter a new password for the web interface."
msgstr ""
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:116
msgid "%1 exists and it is executable"
msgstr ""
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:120
#, fuzzy
msgid "%1 does not exist"
msgstr "فهرست راهنمای %1 موجود نیست"
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:124
msgid "%1 is not executable"
msgstr ""
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:128
msgid "%1 is a directory"
msgstr ""
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:132
msgid "%1 is not php executable path"
msgstr ""
#: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Web Interface"
msgstr "گزینه‌های عمومی"
#: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44
msgid "Allow to control ktorrent through browser"
msgstr ""
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:57
msgid "Download First"
msgstr "بارگیری در ابتدا"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:58
msgid "Download Normally"
msgstr "بارگیری عادی"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:59
msgid "Download Last"
msgstr "بارگیری در نهایت"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Delete File(s)"
msgstr "همۀ پرونده‌ها"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:204
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:71
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:103
msgid "Available"
msgstr "موجود"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:206
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:75
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:107
msgid "Pending"
msgstr "معلق"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:343
#, fuzzy
msgid ""
"_n: You will lose all data in this file, are you sure you want to do this ?\n"
"You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?"
msgstr ""
"پرونده‌های موجود زیر را از گزینش خارج کردید. با این کار، کل داده‌های این "
"پرونده‌ها را از دست می‌دهید، مطمئن هستید که می‌خواهید این کار را انجام دهید ؟"
#: plugins/infowidget/statustab.cpp:55
#, fuzzy
msgid "No limit"
msgstr "از حد &استفاده شود؟‌"
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:51
#: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34
msgid "Info Widget"
msgstr "عنصر اطلاعات"
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:52
msgid ""
"Shows additional information about a download. Like which chunks have been "
"downloaded, how many seeders and leechers ..."
msgstr ""
"اطلاعات اضافی دربارۀ یک بارگیری را نمایش می‌دهد. نظیر اینکه کدام توده‌ها، چند "
"بذرافشان و leecher ... بارگیری شده‌اند"
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:71
msgid "Cannot add a tracker to a private torrent."
msgstr "یک ردیاب را نمی‌توان به یک torrent خصوصی اضافه کرد."
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:96
msgid "Cannot remove torrent default tracker."
msgstr "ردیاب torrent پیش‌فرض را نمی‌توان حذف کرد."
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:214
msgid "You cannot add trackers to a private torrent"
msgstr "نمی‌توانید ردیابها را به یک torrent خصوصی اضافه کنید"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:213
msgid "IP"
msgstr ""
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:214
msgid "Country"
msgstr "کشور"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:215
msgid "Client"
msgstr "کارخواه"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:218
msgid "Choked"
msgstr ""
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:219
msgid "Snubbed"
msgstr ""
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:220
msgid "Availability"
msgstr "دسترس‌پذیری"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:222
msgid "Score"
msgstr "خط تیره"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:223
msgid "Upload Slot"
msgstr "شکاف بارگذاری"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:224
msgid "Requests"
msgstr "درخواستها"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:249
msgid ""
"_: to kick\n"
"Kick peer"
msgstr ""
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:250
#, fuzzy
msgid ""
"_: to ban\n"
"Ban peer"
msgstr "ممنوع کردن جفت"
#: plugins/infowidget/availabilitychunkbar.cpp:32
msgid ""
"<img src=\"available_color\">&nbsp; - Available Chunks"
"<br><img src=\"unavailable_color\">&nbsp; - Unavailable Chunks"
"<br><img src=\"excluded_color\">&nbsp; - Excluded Chunks"
msgstr ""
"<img src=\"available_color\"> - توده‌های موجود"
"<br><img src=\"unavailable_color\"> - توده‌های غیرموجود"
"<br><img src=\"excluded_color\"> - توده‌های مستثنی"
#: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34
msgid "Information Widget Options"
msgstr "گزینه‌های عنصر اطلاعات"
#: plugins/infowidget/chunkbar.cpp:98
msgid ""
"<img src=\"available_color\">&nbsp; - Downloaded Chunks"
"<br><img src=\"unavailable_color\">&nbsp; - Chunks to Download"
"<br><img src=\"excluded_color\">&nbsp; - Excluded Chunks"
msgstr ""
"<img src=\"available_color\"> - توده‌های بارگیری‌شده"
"<br><img src=\"unavailable_color\"> - توده‌ها برای بارگیری"
"<br><img src=\"excluded_color\"> - توده‌های مستثنی"
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:81
msgid "Convert"
msgstr "تبدیل"
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:102
msgid "Loading txt file..."
msgstr "بار کردن پروندۀ txt..."
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:103
msgid "Please wait..."
msgstr "لطفاً، منتظر بمانید..."
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:194
msgid "File converted."
msgstr "پرونده تبدیل شد."
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199
msgid "Could not load filter:"
msgstr "پالایه را نتوانست بار کند:"
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199
msgid "Bad filter file. It may be corrupted or has a bad format."
msgstr "پروندۀ پالایۀ نادرست. ممکن است خراب باشد یا یک قالب نادرست داشته باشد."
#: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:43
msgid "Filters out unwanted peers based on their IP address"
msgstr ""
#: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:46
#, fuzzy
msgid "IP Filter"
msgstr "پالایۀ IP:"
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:70
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:94
msgid "Status: Loaded and running."
msgstr "وضعیت: بارشده و در حال اجرا."
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:76
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:99
msgid "Status: Not loaded."
msgstr "وضعیت: بارنشده."
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:96
msgid ""
"Status: <font color=\"#ff0000\">Filter file not found.</font> "
"Download and convert filter file."
msgstr ""
"وضعیت: <font color=\"#ff0000\">پروندۀ پالایه یافت نشد.</font> "
"بارگیری و تبدیل پروندۀ پالایه."
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117
msgid "Selected file already exists, do you want to download it again?"
msgstr "پروندۀ برگزیده از قبل وجود دارد، می‌خواهید آن را دوباره بارگیری کنید؟"
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194
msgid "File Exists"
msgstr "پرونده موجود است"
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194
msgid ""
"Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?"
msgstr ""
"پروندۀ پالایه )level1.dat( از قبل وجود دارد، می‌خواهید آن را دوباره تبدیل کنید؟"
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223
msgid "IPBlocking Filter"
msgstr "پالایۀ IPBlocking"
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223
msgid "IPBlocking Filter Options"
msgstr "گزینه‌های پالایۀ IPBlocking"
#: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cc:25 plugins/stats/statsplugin.cc:29
#, fuzzy
msgid "Statistics"
msgstr "وضعیت"
#: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cc:25
msgid "Statistics options"
msgstr ""
#: plugins/stats/StatsCon.cc:49
#, fuzzy
msgid "Leechers connected"
msgstr "اتصالها:"
#: plugins/stats/StatsCon.cc:50
#, fuzzy
msgid "Leechers in swarms"
msgstr "نمایش شمایل سینی &سیستم‌"
#: plugins/stats/StatsCon.cc:51
#, fuzzy
msgid "Seeders connected"
msgstr "اتصالها:"
#: plugins/stats/StatsCon.cc:52
#, fuzzy
msgid "Seeders in swarms"
msgstr "نمایش شمایل سینی &سیستم‌"
#: plugins/stats/StatsCon.cc:53
#, fuzzy
msgid "Average connected leechers per torrent"
msgstr "اتصالهای بیشینه در هر torrent:"
#: plugins/stats/StatsCon.cc:54
#, fuzzy
msgid "Average connected seeders per torrent"
msgstr "اتصالهای بیشینه در هر torrent:"
#: plugins/stats/StatsCon.cc:55
msgid "Average connected leechers per running torrent"
msgstr ""
#: plugins/stats/StatsCon.cc:56
msgid "Average connected seeders per running torrent"
msgstr ""
#: plugins/stats/StatsCon.cc:61
#, fuzzy
msgid "Nodes"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: plugins/stats/StatsCon.cc:62
#, fuzzy
msgid "Tasks"
msgstr "ردیابها"
#: plugins/stats/statsplugin.cc:29
msgid "Shows transfers statistics"
msgstr ""
#: plugins/stats/statsplugin.cc:67
#, fuzzy
msgid "Speed statistics"
msgstr "حد سرعت بر حسب کیلوبایت/ثانیه"
#: plugins/stats/statsplugin.cc:68
#, fuzzy
msgid "Connection statistics"
msgstr "اتصالها:"
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:57 plugins/stats/StatsSpd.cc:58
#, fuzzy
msgid "Current"
msgstr "موتور جستجوی جاری"
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:60 plugins/stats/StatsSpd.cc:61
msgid "Average"
msgstr ""
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:63 plugins/stats/StatsSpd.cc:64
#, fuzzy
msgid "Limit"
msgstr "از حد &استفاده شود؟‌"
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:71
#, fuzzy
msgid "Average from leecher"
msgstr "سرعت متوسط پایین:"
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:72
#, fuzzy
msgid "Average to leecher"
msgstr "سرعت متوسط پایین:"
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:73
#, fuzzy
msgid "Average from seeder"
msgstr "سرعت متوسط پایین:"
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:74
#, fuzzy
msgid "From leechers"
msgstr "بذرافشانها:"
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:75
#, fuzzy
msgid "From seeders"
msgstr "پوشه‌ها"
#: plugins/stats/ChartDrawer.cc:419
msgid "Legend"
msgstr ""
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50
msgid "Torrent files"
msgstr "پرونده‌های Torrent"
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50
msgid "All files"
msgstr "همۀ پرونده‌ها"
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:100
#, c-format
msgid "Cannot verify data : %1"
msgstr "داده را نمی‌توان وارسی کرد : %1"
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:207
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:243
#, c-format
msgid "Cannot load the torrent file : %1"
msgstr "پروندۀ torrent را نمی‌توان بار کرد : %1"
#: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:43
msgid "Imports partially or fully downloaded torrents from other clients"
msgstr ""
"torrentهایی که به صورت جزئی یا کامل بارگیری شده‌اند را از کارخواههای دیگر وارد "
"می‌کند"
#: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:56
msgid "Import existing download"
msgstr "واردات بارگیری موجود"
#: plugins/rssfeed/rss/testlibrss.cpp:14
msgid "URL of feed"
msgstr ""
#: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:48
#, fuzzy
msgid ""
"Automatically scans RSS feeds for torrent matching regular expressions and "
"loads them."
msgstr ""
"فهرستهای راهنما را برای پرونده‌های torrent پویش کرده و آنها را بار می‌کند."
#: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:51 plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:68
msgid "RSS Feeds"
msgstr ""
#: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:45
#: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:183
#, c-format
msgid "Failed to find and download a valid torrent for %1"
msgstr ""
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78
msgid "Title"
msgstr ""
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78
msgid "Description"
msgstr "توصیف"
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
msgid "Link"
msgstr ""
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Season"
msgstr "ضریب بیشینه:"
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
msgid "Episode"
msgstr ""
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Time"
msgstr "زمان باقی‌مانده"
#: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35
msgid "Scheduler"
msgstr "زمان‌بند"
#: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35
msgid "Scheduler plugin options"
msgstr "گزینه‌های وصلۀ زمان‌بند"
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "MON"
msgstr "دوشنبه"
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "TUE"
msgstr "سه‌شنبه"
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "WED"
msgstr "چهارشنبه"
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "THU"
msgstr "پنجشنبه"
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "FRI"
msgstr "جمعه"
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "SAT"
msgstr "شنبه"
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "SUN"
msgstr "یکشنبه"
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:165
msgid "Schedule saved."
msgstr "زمان‌بندی ذخیره شد."
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:174
msgid "File not found."
msgstr "پرونده یافت نشد."
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:208
msgid "Schedule loaded."
msgstr "زمان‌بندی بار شد."
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:56
msgid "Bandwidth scheduling plugin"
msgstr "وصلۀ زمان‌بندی پهنای باند"
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:97
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:137
msgid "Open Bandwidth Scheduler"
msgstr "باز کردن زمان‌بند پهنای باند"
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:130
msgid ""
"Bandwidth scheduler is disabled. Go to Preferences->Scheduler to enable it."
msgstr ""
"زمان‌بند پهنای باند غیرفعال است. برای فعال کردن آن، به تنظیمات->زمان‌بند بروید."
#: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31
msgid "LogViewer"
msgstr "مشاهده‌گر ثبت"
#: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:44
#: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Log Viewer"
msgstr "مشاهده‌گر ثبت"
#: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:45
msgid "Displays ktorrent logging output"
msgstr ""
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:52
#, fuzzy
msgid ""
"Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the "
"search engine you want to add. "
"<br> Then copy the URL in the addressbar after the search is finished, and "
"paste it here."
"<br>"
"<br>Searching for %1 on Google for example, will result in "
"http://www.google.com/search?q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8. "
"<br> If you add this URL here, ktorrent can search using Google."
msgstr ""
"از مرورگر وب خود برای جستجوی رشتۀ %1 )حروف بزرگ( در موتور جستجویی که می‌خواهید "
"اضافه کنید، استفاده کنید. سپس پس از اتمام جستجو، نشانی وب را در میله نشانی "
"رونوشت کرده، و آن را در اینجا بچسبانید."
"<br>نتیجۀ جستجوی %2 مثلاً در گوگل "
"http://www.google.com/search?q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8 است. اگر این نشانی وب "
"را در اینجا اضافه کنید، ktorrent می‌تواند با استفاده از گوگل جستجو کند."
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:57
msgid ""
"Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the "
"search engine you want to add. Use the resulting URL below."
msgstr ""
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:124
msgid "You must enter the search engine's name and URL"
msgstr "باید نام و نشانی وب موتور جستجو را وارد کنید"
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:137
msgid ""
"A search engine with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr ""
"یک موتور جستجو با همین نام از قبل وجود دارد. لطفاً، از نام دیگری استفاده کنید."
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:146
msgid ""
"Bad URL. You should search for FOOBAR with your Internet browser and copy/paste "
"the exact URL here."
msgstr ""
"نشانی وب نادرست. باید با مرورگر اینترنت خود FOOBAR را جستجو کرده و همان نشانی "
"وب را در اینجا رونوشت کنید/بچسبانید."
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:247
msgid ""
"_: a noun\n"
"Search"
msgstr "جستجو"
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:247
msgid "Search Engine Options"
msgstr "گزینه‌های موتور جستجو"
#: plugins/search/searchwidget.cpp:178
msgid "Searching for %1..."
msgstr "جستجوی %1..."
#: plugins/search/searchwidget.cpp:209
msgid "torrent files"
msgstr "پرونده‌های torrent"
#: plugins/search/searchwidget.cpp:267
msgid "Search finished"
msgstr "جستجو تمام شد"
#: plugins/search/searchtab.cpp:65
#, fuzzy
msgid " Engine: "
msgstr "موتورها"
#: plugins/search/searchplugin.cpp:51
msgid "Search for torrents on several popular torrent search engines"
msgstr "جستجوی torrentها در چندین موتور جستجوی رایج torrent"
#: plugins/search/htmlpart.cpp:165
msgid "Do you want to download or save the torrent?"
msgstr "می‌خواهید torrent را بارگیری یا ذخیره کنید؟"
#: plugins/search/htmlpart.cpp:166
msgid "Download Torrent"
msgstr "Torrent بارگیری"
#: plugins/search/htmlpart.cpp:167
msgid ""
"_: to download\n"
"Download"
msgstr "بارگیری"
#: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41
msgid "Zeroconf"
msgstr ""
#: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41
msgid ""
"Finds peers running ktorrent on the local network to share torrents with"
msgstr ""
#~ msgid "Cannot load chunk %1"
#~ msgstr "توده %1 را نمی‌توان بار کرد"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+X"
#~ msgstr "دگرساز+۱"
#, fuzzy
#~ msgid "TrackerViewBase"
#~ msgstr "ردیابها"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+N"
#~ msgstr "دگرساز+۱"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+S"
#~ msgstr "دگرساز+۱"
#~ msgid "Country locator for InfoWidget plugin. Flags are taken from http://flags.blogpotato.de/ so thanks to them too."
#~ msgstr "محل‌یاب کشور برای وصلۀ عنصر اطلاعات. پرچمها از http://flags.blogpotato.de/ گرفته شده‌اند، پس جا دارد که از آنها هم تشکر کنیم."
#~ msgid "You must add at least one tracker."
#~ msgstr "باید حداقل یک ردیاب اضافه کنید."
#, fuzzy
#~ msgid "DownloadPref"
#~ msgstr "بارگیری‌شده"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+B"
#~ msgstr "دگرساز+۱"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+U"
#~ msgstr "دگرساز+۱"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+A"
#~ msgstr "دگرساز+۱"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+L"
#~ msgstr "دگرساز+۱"
#~ msgid "Max ratio:"
#~ msgstr "ضریب بیشینه:"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "نام"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "نویسنده"
#~ msgid "IP filter plugin, filters out unwanted peers"
#~ msgstr "وصلۀ پالایۀ IP، پالایه‌های خارج از جفتهای ناخواسته"
#~ msgid "Shows logging output in a widget"
#~ msgstr "ثبت خروجی در یک عنصر را نمایش می‌دهد"
#, fuzzy
#~ msgid "Download \"Proper\" ReReleases"
#~ msgstr "بارگیری کامل شد"
#~ msgid "Tracker URL:"
#~ msgstr "نشانی وب ردیاب:"
#~ msgid "Tracker status:"
#~ msgstr "وضعیت ردیاب:"
#~ msgid "Specified udp port (%1) is unavailable or in use by another application. KTorrent is bound to port %2."
#~ msgstr "درگاه مشخص udp )%1( در دسترس نیست یا به وسیلۀ کاربرد دیگری استفاده می‌شود. KTorrent به درگاه %2 محدود است."
#, fuzzy
#~ msgid "Select folder for data of %1"
#~ msgstr "برگزیدن پوشه برای ذخیره در"
#~ msgid "Downloads %1/%2"
#~ msgstr "بارگیریها %1/%2"
#~ msgid "Uploads %1/%2"
#~ msgstr "بارگذاریها %1/%2"
#, fuzzy
#~ msgid "Search Engine:"
#~ msgstr "موتورهای جستجو"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrents"
#~ msgstr "پرونده‌های Torrent"
#~ msgid "Tracker"
#~ msgstr "ردیاب"
#, fuzzy
#~ msgid "St&atus"
#~ msgstr "وضعیت"
#~ msgid "You need to have default save directory selected to load torrents silently."
#~ msgstr "لازم است که فهرست راهنمای ذخیرۀ پیش‌فرض برگزیده برای بار کردن خاموش torrentها را داشته باشید."
#~ msgid "Cannot bind to port %1 or the 10 following ports."
#~ msgstr "نمی‌توان به درگاه %1 یا ۱۰ درگاه زیر مقید شد."
#~ msgid "finished"
#~ msgstr "پایان یافت"
#~ msgid "You must fill in the name field."
#~ msgstr "باید حوزۀ نام را پر کنید."
#~ msgid ""
#~ "_n: Cannot start more than 1 download. Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limit.\n"
#~ "Cannot start more than %n downloads. Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limit."
#~ msgstr "نمی‌توان بیش از %n بارگیری را آغاز کرد. اگر می‌خواهید حد را تغییر دهید، به تنظیمات ->پیکربندی KTorrent بروید."
#~ msgid ""
#~ "_n: Cannot start more than 1 seed. Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limit.\n"
#~ "Cannot start more than %n seeds. Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limit."
#~ msgstr "نمی‌توان بیش از %n دانه را آغاز کرد. اگر می‌خواهید حد را تغییر دهید، به تنظیمات -> پیکربندی KTorrent بروید."
#~ msgid "Torrent moved to download panel"
#~ msgstr "Torrent به تابلوی بارگیری حرکت کرد"
#~ msgid "<b>%1</b> torrent has been moved to download panel."
#~ msgstr "<b>%1</b> torrent به تابلوی بارگیری حرکت کرده است."
#~ msgid "Show \"torrent finished\" popup messages"
#~ msgstr "نمایش پیامهای بالاپر »torrent تمام شد«"
#~ msgid "Secure connection with other clients. May also help if your ISP is shaping your traffic."
#~ msgstr "اتصال امن با کارخواههای دیگر. اگر ISP شما شدآمدتان را شکل می‌دهد، ممکن است کمک کند."
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "نام:"
#~ msgid "Select Filter File with IP Ranges in KTorrent Format"
#~ msgstr "برگزیدن پروندۀ پالایه با گستره‌های IP در قالب KTorrent"
#~ msgid "Use &KTorrent filter?"
#~ msgstr "از پالایۀ &KTorrent استفاده شود؟‌"
#~ msgid "Select Level1 Filter File (from Bluetack.co.uk or Openmedia.info)"
#~ msgstr "برگزیدن پروندۀ پالایۀ سطح ۱ )از Bluetack.co.uk یا Openmedia.info("
#~ msgid "Use level&1 filter?"
#~ msgstr "از پالایۀ سطح &۱ استفاده شود؟"
#~ msgid "Note: ZIP file from bluetack.co.uk is now supported."
#~ msgstr "نکته: در حال حاضر، از پروندۀ ZIP bluetack.co.uk پشتیبانی می‌شود."
#~ msgid "IP filter file"
#~ msgstr "پروندۀ پالایۀ IP"
#~ msgid "Unreachable"
#~ msgstr "غیرقابل دسترس"
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "کامل"
#~ msgid "Parse error"
#~ msgstr "خطای تجزیه"