You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
ktorrent/translations/et/messages/ktorrent.po

4893 lines
129 KiB

# translation of ktorrent.po to Estonian
# translation of ktorrent.po to
#
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2005-2008.
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-18 19:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-23 22:27+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:167
msgid "No incoming connections (possibly firewalled)"
msgstr "Sisenevaid ühendusi pole (tulemüüri taga?)"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 42
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:184 rc.cpp:345 rc.cpp:383 rc.cpp:1019
#, no-c-format
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:185
msgid "Data transferred during the current session"
msgstr "Aktiivse seansi ajal ülekantud andmed"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:186
msgid "Current speed of all torrents combined"
msgstr "Kõigi torrentide kiirus kokku"
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:76 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:215
msgid "Groups"
msgstr "Grupid"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:515 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:41
msgid ""
"_: to start\n"
"Start"
msgstr "Alusta"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:519 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:37
msgid ""
"_: to stop\n"
"Stop"
msgstr "Peata"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:527 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:530
msgid ""
"_: to start all\n"
"Start All"
msgstr "Alusta kõiki"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:533 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:536
msgid ""
"_: to stop all\n"
"Stop All"
msgstr "Peata kõik"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:539
msgid ""
"_: to paste torrent URL\n"
"Paste Torrent URL..."
msgstr "Aseta torrenti URL..."
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:543
msgid ""
"_: to open Queue Manager\n"
"Open Queue Manager..."
msgstr "Ava järjekorrahaldur..."
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:548 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:53
msgid "Enqueue/Dequeue"
msgstr "Järjekorda/järjekorrast ära"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:553
msgid "IPFilter"
msgstr "IP filter"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:558 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:96
msgid "Check Data Integrity"
msgstr "Andmeühtluse kontroll"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:571
msgid "Set max upload rate"
msgstr "Määra maks. üleslaadimise kiirus"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:574
msgid "Set max download rate"
msgstr "Määra maks. allalaadimise kiirus"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626
msgid "Torrent Files"
msgstr "Torrent-failid"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626
msgid "All Files"
msgstr "Kõik failid"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:627
msgid "Open Location"
msgstr "Asukoha avamine"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:793
msgid "Speed down: %1 / up: %2"
msgstr "Kiirus alla: %1 / üles: %2"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:799
msgid "Transferred down: %1 / up: %2"
msgstr "Andmeid liigutatud alla: %1 / üles: %2"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:819
msgid "DHT: %1 nodes, %2 tasks"
msgstr "DHT: %1 sõlme, %2 ülesannet"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:823
msgid "DHT: off"
msgstr "DHT: väljas"
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:284 apps/ktorrent/groups/allgroup.cpp:26
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:54 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:962
msgid "All Torrents"
msgstr "Kõik torrentid"
#: apps/ktorrent/filterbar.cpp:52
msgid "Find:"
msgstr "Otsing:"
#: apps/ktorrent/filterbar.cpp:65
msgid "Case sensitive"
msgstr "Tõstutundlik"
#: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:88
msgid "Move to left dock"
msgstr "Liiguta vasakusse dokki"
#: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:89
msgid "Move to right dock"
msgstr "Liiguta paremasse dokki"
#: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:90
msgid "Move to bottom dock"
msgstr "Liiguta alumisse dokki"
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:58
msgid "Assign Accelerator..."
msgstr "Omista kiirklahv..."
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:60
msgid "Clear Accelerator"
msgstr "Eemalda kiirklahv"
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319
msgid "Change Button Number"
msgstr "Nupu numbri muutmine"
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319
msgid "New accelerator number:"
msgstr "Uus kiirklahvi number:"
#: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:72
msgid ""
"You must enter IP in format 'XXX.XXX.XXX.XXX'. You can also use wildcards for "
"ranges like '127.0.0.*'."
msgstr ""
"IP tuleb sisestada kujul 'XXX.XXX.XXX.XXX'. Vahemike jaoks võib kasutada ka "
"metamärke, näiteks '127.0.0.*'."
#: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:88
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:129
msgid "Choose a file"
msgstr "Faili valimine"
#: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:100
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:119
msgid "Choose a filename to save under"
msgstr "Salvestatava faili nime valimine"
#: apps/ktorrent/pastedialog.cpp:56 plugins/infowidget/trackerview.cpp:78
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:131
msgid "Malformed URL."
msgstr "Vigane URL."
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ktorrentui.rc line 9
#: apps/ktorrent/groups/downloadgroup.cpp:27
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:57 apps/ktorrent/pref.cpp:147
#: apps/ktorrent/viewmanager.cpp:62 rc.cpp:138 rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Downloads"
msgstr "Allalaadimised"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:60
#: apps/ktorrent/groups/uploadgroup.cpp:27 apps/ktorrent/viewmanager.cpp:63
msgid "Uploads"
msgstr "Üleslaadimised"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:115
msgid ""
"Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. KTorrent "
"is now using port %2."
msgstr ""
"Määratud port (%1) ei ole kättesaadav või kasutab seda mõni muu rakendus. "
"KTorrent seotakse pordiga %2."
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:124
msgid ""
"KTorrent is unable to accept connections because the ports %1 to %2 are already "
"in use by another program."
msgstr ""
"KTorrent ei saa ühendusi vastu võtta, sest porte %1 kuni %2 kasutab juba mingi "
"muu rakendus."
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:767
#, c-format
msgid "Cannot create torrent: %1"
msgstr "Torrenti loomine ebaõnnestus: %1"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1028
msgid ""
"Several data files of the torrent \"%1\" are missing, do you want to recreate "
"them, or do you want to not download them?"
msgstr ""
"Mõned torrenti \"%1\" andmefailid on puudu. Kas soovid need uuesti luua või ei "
"tahagi sa neid alla laadida?"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069
msgid "Recreate"
msgstr "Loo uuesti"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 plugins/infowidget/fileview.cpp:61
msgid "Do Not Download"
msgstr "Ära laadi alla"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1041
#, c-format
msgid "Cannot recreate missing files: %1"
msgstr "Puuduvate failide taasloomine ebaõnnestus: %1"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1042 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1056
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1062
msgid "Data files are missing"
msgstr "Andmefailid puuduvad"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot deselect missing files: %1"
msgstr "Puuduvate failide valiku tühistamine ebaõnnestus: %1"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1068
msgid ""
"The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing, do you want "
"to recreate it?"
msgstr ""
"Fail, kuhu on salvestatud torrenti \"%1\" andmed, puudub. Kas soovid selle "
"uuesti luua?"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069
msgid "Do Not Recreate"
msgstr "Ära loo uuesti"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1078
#, c-format
msgid "Cannot recreate data file: %1"
msgstr "Andmefaili taasloomine ebaõnnestus: %1"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1079 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1085
msgid "Data file is missing"
msgstr "Andmefail puudub"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1135
msgid "Checking Data Integrity"
msgstr "Andmeühtluse kontroll"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:153
#: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:159
msgid "infinity"
msgstr "∞"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:255 plugins/infowidget/fileview.cpp:189
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:95
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: apps/ktorrent/scandialog.cpp:70
#, c-format
msgid "Error scanning data: %1"
msgstr "Viga andmete uurimisel: %1"
#: apps/ktorrent/scandialog.cpp:77
msgid "Scanning data of <b>%1</b> :"
msgstr "<b>%1</b> andmete uurimine: "
#: apps/ktorrent/main.cpp:76
msgid "A BitTorrent program for KDE"
msgstr "KDE BitTorrenti programm"
#: apps/ktorrent/main.cpp:108
msgid "Debug mode"
msgstr "Silumisrežiim"
#: apps/ktorrent/main.cpp:109
msgid "Silently save torrent given on URL"
msgstr "URL-iga määratud torrenti vaikimisi salvestamine"
#: apps/ktorrent/main.cpp:110
msgid "Document to open"
msgstr "Avatav dokument"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 59
#: apps/ktorrent/main.cpp:120 rc.cpp:553
#, no-c-format
msgid "KTorrent"
msgstr "KTorrent"
#: apps/ktorrent/main.cpp:125
msgid "RSS Plugin"
msgstr "RSS-plugin"
#: apps/ktorrent/main.cpp:126
msgid "Webinterface Plugin"
msgstr "Veebiliidese plugin"
#: apps/ktorrent/main.cpp:127
msgid "Statistics Plugin"
msgstr "Statistikaplugin"
#: apps/ktorrent/main.cpp:130
msgid "Application icon and a couple of others"
msgstr "Rakenduse ikoon ja veel mitu ikooni"
#: apps/ktorrent/main.cpp:131
msgid "The downloads icon"
msgstr "Allalaadimiste ikoon"
#: apps/ktorrent/main.cpp:134
msgid "1.0 application icon"
msgstr "1.0 rakenduse ikoon"
#: apps/ktorrent/main.cpp:139
msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting"
msgstr "Tükiriba kohtspikrid ja IWFileTreeItemi sortimine"
#: apps/ktorrent/main.cpp:143
msgid ""
"Country locator for InfoWidget plugin (This product includes GeoLite data "
"created by MaxMind, available from http://www.maxmind.com/). "
msgstr ""
"Infoplugina asukohalokaator (sisaldab MaxMindi loodud GeoLite andmeid, mille "
"leiab aadressilt http://www.maxmind.com/)."
#: apps/ktorrent/main.cpp:144
msgid "Country flags"
msgstr "Riigilipud"
#: apps/ktorrent/main.cpp:145
msgid "File prioritization"
msgstr "Faili prioriteet"
#: apps/ktorrent/main.cpp:146
msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation"
msgstr "Meie UPnP teostuse näites on kasutusel miniupnp"
#: apps/ktorrent/main.cpp:147
msgid "Global max share ratio patch"
msgstr "Globaalse maks. jagamise suhte paik"
#: apps/ktorrent/main.cpp:148 apps/ktorrent/main.cpp:149
msgid "Zeroconf enhancements"
msgstr "Zeroconfi täiendused"
#: apps/ktorrent/main.cpp:150
msgid "Coldmilk webgui"
msgstr "Coldmilki veebivälimus"
#: apps/ktorrent/main.cpp:151
msgid "IDEAl code from KDevelop"
msgstr "KDevelopi IDEAl kood"
#: apps/ktorrent/main.cpp:152
msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin"
msgstr "Teisenduse kiiruse parandamine IP filtri pluginas"
#: apps/ktorrent/main.cpp:153
msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)"
msgstr "Kahe turvaprobleemi avastamine (mõlemad on parandatud)"
#: apps/ktorrent/main.cpp:154
msgid "Patch to load silently with a save location"
msgstr "Paik vaikimisi laadimiseks salvestatud asukohaga"
#: apps/ktorrent/main.cpp:155
msgid "Fixes in PHP code of webinterface"
msgstr "Parandused veebiliidese PHP koodis"
#: apps/ktorrent/main.cpp:156
msgid "XFS specific disk preallocation"
msgstr "XFS-i spetsiifiline ketta eeleraldamine"
#: apps/ktorrent/main.cpp:157
msgid "Patch to not show very low speeds"
msgstr "Väga väikese kiiruse mittenäitamise paik"
#: apps/ktorrent/main.cpp:158
msgid "Patch to show potentially firewalled status"
msgstr "Võimaliku tulemüüri näitamise paik"
#: apps/ktorrent/main.cpp:159
msgid "Several patches"
msgstr "Mitu paika"
#: apps/ktorrent/main.cpp:160
msgid "Patch to hide the menubar"
msgstr "Menüüriba peitmise paik"
#: apps/ktorrent/main.cpp:161
msgid "Patch to modify file priorities in the webgui"
msgstr "Failiprioriteetide muutmise paik veebiliideses"
#: apps/ktorrent/main.cpp:162
msgid "Several webgui patches"
msgstr "Mitu veebiliidese paika"
#: apps/ktorrent/main.cpp:163
msgid "Filterbar patch"
msgstr "Filtririba paik"
#: apps/ktorrent/main.cpp:164
msgid "Non threaded fileview update patch"
msgstr "Lõimedeta failivaate uuendamise paik"
#: apps/ktorrent/main.cpp:165
msgid "Optimization to SHA1 hash generation"
msgstr "SHA1 räsi genereerimise optimeerimine"
#: apps/ktorrent/main.cpp:166
msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD"
msgstr "Paik vaba kettaruumi arvutamise parandamiseks FreeBSD-s"
#: apps/ktorrent/main.cpp:167
msgid "Patch to load torrents silently from the command line"
msgstr "Paik torrentide vaikimisi laadimiseks käsurealt"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:64
msgid "You must select a file or a folder."
msgstr "Valida tuleb fail või kataloog."
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:71
msgid ""
"You have not added a tracker, are you sure you want to create this torrent ?"
msgstr "Sa ei ole tracker'it lisanud. Kas tõesti soovid luua selle torrenti?"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:79
msgid "You must add at least one node."
msgstr "Lisada tuleb vähemalt üks sõlm."
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:98
msgid "Torrent Files (*.torrent)"
msgstr "Torrenti failid (*.torrent)"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:99
msgid "Choose File to Save Torrent"
msgstr "Torrentina salvestatava faili valimine"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:108
msgid "Creating %1..."
msgstr "%1 loomine.."
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:107
msgid "Custom Groups"
msgstr "Kohandatud grupid"
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:138
msgid "New Group"
msgstr "Uus grupp"
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:141
msgid "Edit Name"
msgstr "Muuda nime"
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:144
msgid "Remove Group"
msgstr "Eemalda grupp"
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:147
msgid "Open Tab"
msgstr "Ava kaart"
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:159
msgid "Please enter the group name."
msgstr "Palun sisesta grupi nimi."
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:166
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:217
msgid "The group %1 already exists."
msgstr "Grupp %1 on juba olemas."
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:207
msgid "Please enter the new group name."
msgstr "Palun sisesta grupi uus nimi."
#: apps/ktorrent/groups/activeuploadsgroup.cpp:29
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:90
msgid "Active uploads"
msgstr "Aktiivsed üleslaadimised"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:66
#: apps/ktorrent/groups/queueduploadsgroup.cpp:29
msgid "Queued uploads"
msgstr "Järjekorras üleslaadimised"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:63
#: apps/ktorrent/groups/queueddownloadsgroup.cpp:29
msgid "Queued downloads"
msgstr "Järjekorras allalaadimised"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:69
#: apps/ktorrent/groups/userdownloadsgroup.cpp:29
msgid "User downloads"
msgstr "Kasutaja allalaadimised"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:72
#: apps/ktorrent/groups/useruploadsgroup.cpp:29
msgid "User uploads"
msgstr "Kasutaja üleslaadimised"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:75
#: apps/ktorrent/groups/inactivegroup.cpp:29
msgid "Inactive torrents"
msgstr "Mitteaktiivsed torrentid"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:78
#: apps/ktorrent/groups/inactivedownloadsgroup.cpp:29
msgid "Inactive downloads"
msgstr "Mitteaktiivsed allalaadimised"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:81
#: apps/ktorrent/groups/inactiveuploadsgroup.cpp:29
msgid "Inactive uploads"
msgstr "Mitteaktiivsed üleslaadimised"
#: apps/ktorrent/groups/activegroup.cpp:29
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:84
msgid "Active torrents"
msgstr "Aktiivsed torrentid"
#: apps/ktorrent/groups/activedownloadsgroup.cpp:28
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:87
msgid "Active downloads"
msgstr "Aktiivsed allalaadimised"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:397 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:45
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Eemalda torrent"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:49
msgid "Remove Torrent and Data"
msgstr "Eemalda torrent ja andmed"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:59
msgid "Add Peers"
msgstr "Lisa masinaid"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:63
msgid "Additional Peer Sources"
msgstr "Täiendavad lähtemasinad"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:64
msgid "Torrent Peer Sources:"
msgstr "Torrenti lähtemasinad:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 85
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:66 plugins/infowidget/peerview.cpp:221
#: rc.cpp:77 rc.cpp:1256 rc.cpp:1307
#, no-c-format
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:67
msgid "Peer Exchange"
msgstr "Lähtemasina vahetus"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:72
msgid "Manual Announce"
msgstr "Käsitsi teatamine"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:76 plugins/infowidget/fileview.cpp:50
msgid "Preview"
msgstr "Eelvaatlus"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:81
msgid "Open Directory"
msgstr "Ava kataloog"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:82
msgid "Data Directory"
msgstr "Andmekataloog"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:84
msgid "Temporary Directory"
msgstr "Ajutine kataloog"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:87
msgid "Set Download Location"
msgstr "Määra allalaadimiste asukoht"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:90
msgid "Remove From Group"
msgstr "Eemalda grupist"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:93
msgid "Add to Group"
msgstr "Lisa gruppi"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 16
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:100 rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Speed Limits"
msgstr "Kiiruse piirangud"
#: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:67
msgid "Torrent does not exist. Report this bug to KTorrent developers."
msgstr ""
"Torrentit ei ole olemas. Palun anna veast teada KTorrenti arendajatele."
#: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:102
msgid "Potential peer added."
msgstr "Võimalik masin lisatud."
#: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:106
msgid "Malformed IP address."
msgstr "Vigane IP-aadress."
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 311
#: apps/ktorrent/pref.cpp:58 rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Preferences"
msgstr "Seadistused"
#: apps/ktorrent/pref.cpp:147
msgid "Download Options"
msgstr "Allalaadimisvalikud"
#: apps/ktorrent/pref.cpp:179 apps/ktorrent/pref.cpp:294
msgid "The DHT port needs to be different from the UDP tracker port!"
msgstr "DHT port peab erinema tracker'i UDP pordist!"
#: apps/ktorrent/pref.cpp:216
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 16
#: apps/ktorrent/pref.cpp:216 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Üldised valikud"
#: apps/ktorrent/pref.cpp:283
msgid ""
"Cannot lookup %1: %2\n"
"Please provide a valid IP address or hostname."
msgstr ""
"%1 otsing ebaõnnestus: %2\n"
"Palun määra korrektne IP-aadress või masinanimi."
#: apps/ktorrent/pref.cpp:411
msgid "Advanced"
msgstr "Muud"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 27
#: apps/ktorrent/pref.cpp:411 rc.cpp:540
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Muud valikud"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:132
msgid "Visible columns"
msgstr "Nähtavad veerud"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 16
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:135
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:76 rc.cpp:1016
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Olek"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:136 plugins/infowidget/peerview.cpp:225
msgid "Downloaded"
msgstr "Allalaaditud"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 149
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:137 plugins/infowidget/fileview.cpp:48
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:138 plugins/infowidget/peerview.cpp:226
msgid "Uploaded"
msgstr "Üleslaaditud"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 313
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:139 plugins/infowidget/peerview.cpp:216
#: rc.cpp:1010
#, no-c-format
msgid "Down Speed"
msgstr "Tõmbamiskiirus"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:140 plugins/infowidget/peerview.cpp:217
msgid "Up Speed"
msgstr "Saatmiskiirus"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:141
msgid "Time Left"
msgstr "Aega jäänud"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:142
msgid "Seeders"
msgstr "Levitajad"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:143
msgid "Leechers"
msgstr "Tõmbajad"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:144 plugins/infowidget/fileview.cpp:51
msgid "% Complete"
msgstr "% valmis"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:145
msgid "Share Ratio"
msgstr "Jagamissuhe"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:146
msgid "Time Downloaded"
msgstr "Allalaadimise aeg"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:147
msgid "Time Seeded"
msgstr "Levitamise aeg"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:203 apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:551
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:877
msgid "All Torrents %1/%2"
msgstr "Kõik torrentid %1/%2"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"_n: Cannot start more than 1 download, \n"
"Cannot start more than %n downloads, "
msgstr ""
"Ei saa alustada enam kui 1 allalaadimist \n"
"Ei saa alustada enam kui %n allalaadimist "
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:285
#, c-format
msgid ""
"_n: and 1 seed. \n"
"and %n seeds. "
msgstr ""
"ja 1 levitamist. \n"
"ja %n levitamist. "
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:286 apps/ktorrent/trayicon.cpp:258
msgid "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits."
msgstr ""
"Kui soovid piiranguid muuta, vali Seadistused -> KTorrenti seadistamine."
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:375
msgid ""
"The torrent %1 has not finished downloading, do you want to delete the "
"incomplete data, too?"
msgstr ""
"Torrent %1 ei ole allalaadimist lõpetanud. Kas kustutada ka ebatäielikud "
"andmed?"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:378
msgid "Remove Download"
msgstr "Allalaadimise eemaldamine"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379
msgid "Delete Data"
msgstr "Kustuta andmed"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379
msgid "Keep Data"
msgstr "Säilita andmed"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:395
msgid ""
"You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?"
msgstr "Kaotad kõik alla laaditud andmed. Kas tõesti soovid seda?"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:631
msgid "You are already checking the data of the torrent %1 !"
msgstr "Sa juba kontrollid torrenti %1 andmeid!"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:751
#, c-format
msgid "Choose download location for %1"
msgstr "Vali %1 allalaadimise asukoht"
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:120
msgid ""
"You have deselected the following existing files. You will lose all data in "
"these files, are you sure you want to do this ?"
msgstr ""
"Oled eemaldanud valikust järgmised olemasolevad failid. Sa kaotad kogu nendes "
"failides leiduva info. Kas tõesti soovid seda?"
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:124
msgid "Yes, delete the files"
msgstr "Jah, kustuta failid"
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:125
msgid "No, keep the files"
msgstr "Ei, säilita failid"
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:220
msgid " short!"
msgstr " lühike!"
#: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:73
msgid "User"
msgstr "Kasutaja"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 24
#: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:75 rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Queue Manager"
msgstr "Järjekorrahaldur"
#: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:305 apps/ktorrent/queuedialog.cpp:326
msgid "No (private torrent)"
msgstr "Ei (eratorrent)"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:90
msgid ""
"<table cellpadding='2' cellspacing='2' align='center'>"
"<tr>"
"<td><b>Speed:</b></td>"
"<td></td></tr>"
"<tr>"
"<td>Download: <font color='#1c9a1c'>%1</font></td>"
"<td>Upload: <font color='#990000'>%2</font></td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Transfer:</b></td>"
"<td></td></tr>"
"<tr>"
"<td>Download: <font color='#1c9a1c'>%3</font></td>"
"<td>Upload: <font color='#990000'>%4</font></td></tr></table>"
msgstr ""
"<table cellpadding='2' cellspacing='2' align='center'>"
"<tr>"
"<td><b>Kiirus:</b></td>"
"<td></td></tr>"
"<tr>"
"<td>Allalaadimine: <font color='#1c9a1c'>%1</font></td>"
"<td>Üleslaadimine: <font color='#990000'>%2</font></td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Ülekanne:</b></td>"
"<td></td></tr>"
"<tr>"
"<td>Allalaadimine: <font color='#1c9a1c'>%3</font></td>"
"<td>Üleslaadimine: <font color='#990000'>%4</font></td></tr></table>"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:147
msgid "<b>%1</b> has completed downloading.<br>Average speed: %2 DL / %3 UL."
msgstr ""
"<b>%1</b> lõpetas allalaadimise."
"<br>Keskmine kiirus: %2 alla / %3 üles."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:153 libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1366
msgid "Download completed"
msgstr "Allalaadimine valmis"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:165
msgid ""
"<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped."
"<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
msgstr ""
"<b>%1</b> saavutas maksimaalne jagamissuhte %2 ja peatati."
"<br>Laaditi üles %3 keskmise kiirusega %4."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:172 apps/ktorrent/trayicon.cpp:191
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1368
msgid "Seeding completed"
msgstr "Levitamine valmis"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:184
msgid ""
"<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and has been stopped."
"<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
msgstr ""
"<b>%1</b> saavutas maksimaalne levitamisaja %2 tundi ja peatati."
"<br>Laaditi üles %3 keskmise kiirusega %4."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:200
msgid "<b>%1</b> has been stopped with the following error: <br>%2"
msgstr "<b>%1</b> peatati järgmise veaga: <br>%2"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:212
msgid ""
"Corrupted data has been found in the torrent <b>%1</b>"
"<br>It would be a good idea to do a data integrity check on the torrent."
msgstr ""
"Torrentis <b>%1</b> leiti vigaseid andmeid"
"<br>Vahest tasuks kontrollida torrenti andmete terviklikkust."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:229
msgid ""
"<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be enqueued. "
"Remove the limit manually if you want to continue seeding."
msgstr ""
"<b>%1</b> saavutas maksimaalne jagamissuhte %2 ja seda ei saa järjekorda seada. "
"Kui soovid seda edasi jagada, eemalda piirang."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:232
msgid ""
"<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be enqueued. "
"Remove the limit manually if you want to continue seeding."
msgstr ""
"<b>%1</b> saavutas maksimaalne levitamisaja %2 tundi ja seda ei saa järjekorda "
"seada. Kui soovid seda edasi jagada, eemalda piirang."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:235
msgid "Torrent cannot be enqueued."
msgstr "Torrentit ei saa järjekorda seada."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:243
msgid "Cannot start <b>%1</b> : <br>"
msgstr "<b>%1</b> alustamine nurjus: <br>"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"_n: Cannot seed more than 1 torrent. "
"<br>\n"
"Cannot seed more than %n torrents. "
"<br>"
msgstr ""
"Ei saa levitada enam kui 1 torrentit. "
"<br>\n"
"Ei saa levitada enam kui %n torrentit. "
"<br>"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:256
#, c-format
msgid ""
"_n: Cannot download more than 1 torrent. "
"<br>\n"
"Cannot download more than %n torrents. "
"<br>"
msgstr ""
"Ei saa alla laadida enam kui 1 torrentit. "
"<br>\n"
"Ei saa alla laadida enam kui %n torrentit. "
"<br>"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:259 apps/ktorrent/trayicon.cpp:263
msgid "Torrent cannot be started"
msgstr "Torrenti alustamine nurjus"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:262
msgid "There is not enough diskspace available."
msgstr "Kettaruumi napib."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:277
msgid ""
"Your disk is running out of space.<br /><b>%1</b> is being downloaded to '%2'."
msgstr "Kettal pole enam ruumi.<br /><b>%1</b> laaditakse alla asukohta '%2'."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:280
msgid "Torrent has been stopped.<br />"
msgstr "Torrent on peatatud.<br />"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:282
msgid "Device running out of space"
msgstr "Seadmel napib ruumi"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:301
msgid "Speed limit in KB/s"
msgstr "Kiiruse piirang KB/s"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:304 apps/ktorrent/trayicon.cpp:306
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:359
msgid "Unlimited"
msgstr "Piiramatu"
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlg.cpp:36
msgid "Speed limits for <b>%1</b>:"
msgstr "<b>%1</b> kiiruse piirangud:"
#: apps/ktupnptest/main.cpp:35
msgid "A KDE KPart Application"
msgstr "KDE KPart rakendus"
#: apps/ktupnptest/main.cpp:51
msgid "KTUPnPTest"
msgstr "KTUPnPTest"
#: apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:47 apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:76
#: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:207
#: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:432
msgid "Cannot open index file %1 : %2"
msgstr "Indeksifaili %1 avamine ebaõnnestus: %2"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Laane"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bald@starman.ee"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Select Which Files You Want to Download"
msgstr "Allalaaditavate failide valimine"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 35
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Download to:"
msgstr "Allalaadimise asukoht:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 74
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 97
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&User controlled"
msgstr "&Kontrollib kasutaja"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 116
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Start torrent"
msgstr "Alusta torrentit"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 160
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:49 rc.cpp:27 rc.cpp:1244 rc.cpp:1259
#: rc.cpp:1349 rc.cpp:1439
#, no-c-format
msgid "Download"
msgstr "Allalaadimine"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 181
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Select &All"
msgstr "V&ali kõik"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 189
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Select &None"
msgstr "Ä&ra vali midagi"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 197
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Invert Selection"
msgstr "Valik teistpidi"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 224
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Disk space"
msgstr "Kettaruum"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 260
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Required disk space:"
msgstr "Vajalik kettaruum:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 268
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Free disk space:"
msgstr "Vaba kettaruum:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 276
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "After download:"
msgstr "Pärast allalaadimist:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 44
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "Krüptimine"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 58
#: rc.cpp:64 rc.cpp:787
#, no-c-format
msgid "Use protocol encryption"
msgstr "Krüptimise kasutamine"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 64
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"Protocol encryption is used to prevent ISP's from slowing down bittorrent "
"connections."
msgstr ""
"Protokolli krüptimist kasutatakse selleks, et ISP ei aeglustaks bittorrenti "
"ühendusi."
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 72
#: rc.cpp:71 rc.cpp:790
#, no-c-format
msgid "Allow unencrypted connections"
msgstr "Krüptimata ühenduste lubamine"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 75
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid ""
"If unchecked, you'll be able to connect only to clients supporting encryption."
msgstr ""
"Märkimata jätmisel saab ühendust luua ainult krüptimist toetavate klientidega."
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 88
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"<b>D</b>istributed <b>H</b>ash <b>T</b>able protocol."
"<br>Decentralized peers exchange protocol. See manual for more info."
msgstr ""
"Hajusräsitabeli (<b>D</b>istributed <b>H</b>ash <b>T</b>able) protokoll."
"<br>Detsentraliseeritud masinate infovahetuse protokoll. Lähemalt räägib "
"sellest käsiraamat."
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 99
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "&Use DHT to get additional peers"
msgstr "DHT kas&utamine lisamasinate hankimiseks"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 118
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "UDP port for DHT communication:"
msgstr "UDP port DHT suhtluseks:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 161
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Custom IP"
msgstr "Kohandatud IP"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 172
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Se&nd the tracker a custom IP address or hostname"
msgstr "Tracker'isse saadetakse koha&ndatud IP või masinanimi"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 188
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Custom IP address or hostname:"
msgstr "Kohandatud IP või masinanimi:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 205
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Süsteemse salve ikoon"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 216
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Show s&ystem tray icon"
msgstr "Ikoon &süsteemses salves"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 224
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Show speed &bar in tray icon"
msgstr "Kiiruseri&ba näitamine süsteemses salves"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 232
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Show system tray popup messages"
msgstr "Süsteemse salve hüpikteadete näitamine"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 251
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Upload bandwidth (in KB/sec):"
msgstr "Üleslaadimise ribalaius (KB/s):"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 276
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Download bandwidth (in KB/sec):"
msgstr "Allalaadimise ribalaius (KB/s):"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 305
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "Kataloogid"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 324
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Folder to store temporary files:"
msgstr "Ajutiste failide salvestamise kataloog:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 342
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "Lõpetatud allalaadimised liigutatakse asukohta:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 353
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "&Automatically save downloads to:"
msgstr "&Allalaadimised salvestatakse automaatselt kataloogi:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 395
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Copy .torrent files to:"
msgstr ".torrent-failid kopeeritakse asukohta:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ktorrentui.rc line 34
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Download Toolbar"
msgstr "Allalaadimisriba"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 27
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Set the speed limits for torrent"
msgstr "Torrenti kiirusepiirangute määramine"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 51
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Max upload rate:"
msgstr "Maks. üleslaadimise kiirus:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 59
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Max download rate:"
msgstr "Maks. allalaadimise kiirus:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 97
#: rc.cpp:159 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "KB/s (0 is no limit)"
msgstr "KB/s (0 tähendab piirangu puudumist)"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Add potential peer"
msgstr "Võimaliku masina lisamine"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 35
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Peer IP:"
msgstr "Masina IP:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 43
#: rc.cpp:177 rc.cpp:208
#, no-c-format
msgid "127.0.0.1"
msgstr "127.0.0.1"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 51
#: rc.cpp:180 rc.cpp:288 rc.cpp:525 rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 100
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Enter peer IP and port."
msgstr "Sisesta masina IP ja port."
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid "KTorrent Blacklist"
msgstr "KTorrenti must nimekiri"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 30
#: rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid ""
"Note: Blacklist applies to current session only. Use save/open to save your "
"entries or use IPFilter plugin (PeerGuardian)."
msgstr ""
"Märkus: must nimekiri käib ainult aktiivse seansi kihta. Kirjete salvestamiseks "
"salvesta nimekiri või kasuta IP filtri pluginat."
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 41
#: rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Banned Peers"
msgstr "Keelatud masinad"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 50
#: rc.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Peer IP address"
msgstr "Masina IP aadress"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 96
#: rc.cpp:205
#, no-c-format
msgid "Add peer:"
msgstr "Masina lisamine:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 134
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Adds a peer to blacklist"
msgstr "Lisab masina musta nimekirja"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 168
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Removes selected peer from blacklist"
msgstr "Eemaldab valitud masina mustast nimekirjast"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 176
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Puhasta"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 182
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Clears this list"
msgstr "Puhastab nimekirja"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 218
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Save &As..."
msgstr "&Salvesta kui..."
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 224
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Save this blacklist to use with KTorrent IPFilter plugin"
msgstr ""
"Salvestab musta nimekirja, et KTorrenti IP filtri plugin saaks seda kasutada"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 59
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Maximum downloads:"
msgstr "Maks. allalaaditavate torrentite arv:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 86
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Maximum seeds:"
msgstr "Maks. levitatavate torrentite arv:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 94
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Start download on low disk space :"
msgstr "Allalaadimise alustamine napi kettaruumi korral: "
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 102
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Minimum disk space:"
msgstr "Minimaalne kettaruum:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 140
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Don't start"
msgstr "Ei alustata"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 145
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Always ask"
msgstr "Alati küsitakse"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 150
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Force start"
msgstr "Alati alustatakse"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 208
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 236
#: rc.cpp:276 rc.cpp:279 rc.cpp:312 rc.cpp:315 rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "(0 is no limit)"
msgstr "(0 tähendab piirangu puudumist)"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 330
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Maximum download rate:"
msgstr "Maks. allalaadimise kiirus:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 346
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Global connection limit:"
msgstr "Globaalne ühenduste piirang:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 354
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Max seed time:"
msgstr "Maks. levitamisaeg:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 370
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Maximum connections per torrent:"
msgstr "Maks. ühenduste arv torrenti kohta:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 397
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Number of upload slots:"
msgstr "Üleslaadimispesade arv:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 405
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "UDP tracker port:"
msgstr "Tracker'i UDP port:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 413
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Max share ratio:"
msgstr "Maks. üles- ja allalaadimise suhe:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 421
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Maximum upload rate:"
msgstr "Maks. üleslaadimise kiirus:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 576
#: rc.cpp:318 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "KB/sec (0 is no limit)"
msgstr "KB/sek (0 tähendab piirangu puudumist)"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 651
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Hours (0 is no limit)"
msgstr "tundi (0 tähendab piirangu puudumist)"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 663
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "&Keep seeding after download is finished"
msgstr "&Pärast allalaadimise lõpetamist jätkatakse torrenti levitamist"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 674
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Tähelepanu"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 685
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid ""
"The above ports must also be forwarded if you are behind a router. The UPnP "
"plugin can do this for you."
msgstr ""
"Ülaltoodud pordid tuleb ka siis edasi suunata, kui oled ruuteri taga. Seda võib "
"sinu eest teha UPnP plugin."
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 16
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "KT Queue Dialog"
msgstr "KTorrenti tööjärjekorra dialoog"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 69
#: rc.cpp:348 rc.cpp:386 rc.cpp:1107
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "Olek:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 85
#: rc.cpp:351 rc.cpp:389 rc.cpp:1808
#, no-c-format
msgid "Tracker:"
msgstr "Tracker:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 93
#: rc.cpp:354 rc.cpp:392 rc.cpp:1805
#, no-c-format
msgid "DHT:"
msgstr "DHT:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 109
#: rc.cpp:357 rc.cpp:395 rc.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Share ratio:"
msgstr "Üles- ja allalaadimise suhe:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 117
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Bytes left:"
msgstr "Baite jäänud:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 177
#: rc.cpp:368 rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 188
#: rc.cpp:371 rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "Controlled by"
msgstr "Kontrollija"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 214
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "Upload&s"
msgstr "Üle&slaadimised"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 333
#: rc.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Uploaded:"
msgstr "Üleslaaditud:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 486
#: rc.cpp:406
#, no-c-format
msgid "M&ove up"
msgstr "L&iiguta üles"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 494
#: rc.cpp:409
#, no-c-format
msgid "Move dow&n"
msgstr "Lii&guta alla"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 519
#: rc.cpp:412
#, no-c-format
msgid "Move to top"
msgstr "Liiguta ette"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 530
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "Move to &bottom"
msgstr "Liiguta ta&ha"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 555
#: rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "&QM Controlled"
msgstr "Kontrollib &järjekorrahaldur"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 563
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "&User Controlled"
msgstr "&Kontrollib kasutaja"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/pastedlgbase.ui line 30
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "Paste URL"
msgstr "URL-i asetamine"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/pastedlgbase.ui line 52
#: rc.cpp:437 rc.cpp:1104 rc.cpp:1919
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/pastedlgbase.ui line 106
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "O&K"
msgstr "O&K"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/pastedlgbase.ui line 114
#: rc.cpp:443 rc.cpp:675 rc.cpp:1176
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "&Loobu"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Create Torrent"
msgstr "Torrenti loomine"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 38
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid "The file or folder of which you want to create a torrent:"
msgstr "Fail või kataloog, millest torrentit luua soovid:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 53
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "You must add at least one tracker or node."
msgstr "Lisada tuleb vähemalt üks tracker või sõlm."
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 61
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "File Options"
msgstr "Failivalikud"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 80
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid "Size of each chunk:"
msgstr "Tükkide suurus:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 86
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid "32"
msgstr "32"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 91
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "64"
msgstr "64"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 96
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid "128"
msgstr "128"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 101
#: rc.cpp:470
#, no-c-format
msgid "256"
msgstr "256"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 106
#: rc.cpp:473
#, no-c-format
msgid "512"
msgstr "512"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 111
#: rc.cpp:476
#, no-c-format
msgid "1024"
msgstr "1024"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 116
#: rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "2048"
msgstr "2048"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 121
#: rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid "4096"
msgstr "4096"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 126
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "8192"
msgstr "8192"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 138
#: rc.cpp:488 rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 165
#: rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid "Start seedin&g the torrent"
msgstr "Alusta torrenti le&vitamist"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 176
#: rc.cpp:494
#, no-c-format
msgid "Decentrali&zed (DHT only)"
msgstr "&Detsentraliseeritud (ainult DHT)"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 184
#: rc.cpp:497
#, no-c-format
msgid "Private torrent (DHT not allowed)"
msgstr "Privaattorrent (DHT pole lubatud)"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 202
#: rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid "Comments:"
msgstr "Kommentaarid:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 248
#: rc.cpp:503
#, no-c-format
msgid "&Create"
msgstr "&Loo"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 262
#: rc.cpp:506 rc.cpp:1325
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "&Katkesta"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 275
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:214 rc.cpp:509 rc.cpp:1101
#, no-c-format
msgid "Trackers"
msgstr "Tracker'id"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 283
#: rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid "DHT nodes"
msgstr "DHT sõlmed"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 333
#: rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Node:"
msgstr "Sõlm:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 385
#: rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "IP or hostname"
msgstr "IP või masinanimi"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 396
#: rc.cpp:531 rc.cpp:718 rc.cpp:721
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Port"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 437
#: rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid ""
"NOTE: Some known good DHT nodes are already inserted. You should probably "
"insert your own IP address and port too if you plan to seed this torrent."
msgstr ""
"MÄRKUS: mõned teadaolevalt head DHT sõlmed on juba lisatud. Kui kavatsed seda "
"torrentit levitada, tuleb tõenäoliselt lisada ka enda IP-aadress ja port."
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 16
#: rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "Advanced Preferences"
msgstr "Muud seadistused"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 46
#: rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid "Time left estimation algorithm:"
msgstr "Kuluva aja hindamise algoritm:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 53
#: rc.cpp:546 rc.cpp:568
#, no-c-format
msgid ""
"<b>KTorrent algorithm:</b> Default algorithm using combination of other "
"algorithms based on our tests."
"<br>\n"
"<b>Current speed algorithm:</b> Simplest algorithm - BytesLeft/CurrentSpeed"
"<br>\n"
"<b>Global average speed algorithm:</b> BytesLeft/AverageSpeed"
"<br>\n"
"<b>Window of X algorithm:</b> ET calculated from X speed samples"
"<br>\n"
"<b>Moving average algorithm:</b> Moving average speed calculated from X samples"
msgstr ""
"<b>KTorrenti algoritm:</b> vaikealgoritm, mida kasutatakse koos teiste "
"algoritmidega vastavalt meie testidele."
"<br>\n"
"<b>Praeguse kiiruse algoritm:</b> lihtsaim algoritm - baite jäänud/praegune "
"kiirus"
"<br>\n"
"<b>Globaalse keskmise kiiruse algoritm:</b> baite jäänud/keskmine kiirus"
"<br>\n"
"<b>X-akna algoritm:</b> hinnangulise aja arvutus X'i kiiruse näidete põhjal"
"<br>\n"
"<b>Liigutamise keskmise algoritm:</b> liigutamise keskmise kiiruse arvutus X'i "
"näidete põhjal"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 64
#: rc.cpp:556
#, no-c-format
msgid "Current speed"
msgstr "Praegune kiirus"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 69
#: rc.cpp:559
#, no-c-format
msgid "Global average speed"
msgstr "Globaalne keskmine kiirus"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 74
#: rc.cpp:562
#, no-c-format
msgid "Window of X"
msgstr "X-aken"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 79
#: rc.cpp:565
#, no-c-format
msgid "Moving average"
msgstr "Liigutamise keskmine"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 98
#: rc.cpp:575
#, no-c-format
msgid "(takes effect after restart)"
msgstr "(rakendub pärast taaskäivitamist)"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 125
#: rc.cpp:578
#, no-c-format
msgid "Disa&ble diskspace preallocation"
msgstr "Ketta&ruumi eeleraldamise keelamine"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 141
#: rc.cpp:581
#, no-c-format
msgid "F&ully preallocate diskspace (avoids fragmentation)"
msgstr "Kettar&uumi täielik eeleraldamine (väldib defragmenteerumist)"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 147
#: rc.cpp:584
#, no-c-format
msgid "Basic (slow)"
msgstr "Elementaarne (aeglane)"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 152
#: rc.cpp:587
#, no-c-format
msgid "Filesystem specific"
msgstr "Failisüsteemile omane"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 174
#: rc.cpp:590
#, no-c-format
msgid "Performance"
msgstr "Jõudlus"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 193
#: rc.cpp:593
#, no-c-format
msgid "Memory usage:"
msgstr "Mälukasutus:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 199
#: rc.cpp:596
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Väike"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 204
#: rc.cpp:599
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Keskmine"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 209
#: rc.cpp:602
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Suur"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 248
#: rc.cpp:605
#, no-c-format
msgid "GUI update interval:"
msgstr "Kasutajaliidese uuendamise intervall:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 254
#: rc.cpp:608
#, no-c-format
msgid "500ms"
msgstr "500 msek"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 259
#: rc.cpp:611
#, no-c-format
msgid "1s"
msgstr "1 sek"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 264
#: rc.cpp:614
#, no-c-format
msgid "2s"
msgstr "2 sek"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 269
#: rc.cpp:617
#, no-c-format
msgid "5s"
msgstr "5 sek"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 308
#: rc.cpp:620
#, no-c-format
msgid "Fast CPU"
msgstr "Kiire protsessor"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 342
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "Slow CPU"
msgstr "Aeglane protsessor"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 354
#: rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid "Data Checking"
msgstr "Andmete kontroll"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 373
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "During uploading, do &not recheck chunks bigger than"
msgstr "Üleslaadimisel ei ko&ntrollita üle suuremaid tükke kui"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 430
#: rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid "Do a data integrit&y check after"
msgstr "A&ndmete terviklikkust kontrollitakse pärast"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 449
#: rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "corrupted chunks"
msgstr "vigaseid tükke"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 478
#: rc.cpp:642
#, no-c-format
msgid "Networking"
msgstr "Võrk"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 505
#: rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "Maximum number of connection setups:"
msgstr "Ühenduste maksimaalne arv:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 527
#: rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "DSCP for IP packets:"
msgstr "IP-pakettide DSCP:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 570
#: rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Do not use the KDE pro&xy settings for HTTP tracker connections"
msgstr "&HTTP-tracker'i ühendusteks ei kasutata KDE puhverserverit"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 586
#: rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "HTTP tracker proxy:"
msgstr "HTTP puhverserver tracker'itele:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 24
#: rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid "Scanning data"
msgstr "Andmete uurimine"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 38
#: rc.cpp:660
#, no-c-format
msgid "Scanning data of torrent :"
msgstr "Torrenti andmete uurimine: "
#. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 62
#: rc.cpp:663
#, no-c-format
msgid "Number of chunks found :"
msgstr "Leitud tükkide arv: "
#. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 70
#: rc.cpp:666
#, no-c-format
msgid "Number of chunks failed / not downloaded :"
msgstr "Ebaõnnestunud/allalaadimata tükkide arv: "
#. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 97
#: rc.cpp:669 rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: file ./apps/ktupnptest/mainwidget.ui line 54
#: rc.cpp:678
#, no-c-format
msgid "Test"
msgstr "Test"
#. i18n: file ./libktorrent/labelviewitembase.ui line 49
#: rc.cpp:685
#, no-c-format
msgid "textLabel2"
msgstr "textLabel2"
#. i18n: file ./libktorrent/labelviewitembase.ui line 65
#: rc.cpp:688
#, no-c-format
msgid "textLabel3"
msgstr "textLabel3"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 10
#: rc.cpp:691
#, no-c-format
msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)"
msgstr "Allalaadimiste maksimaalne arv (0 = piirang puudub)"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 15
#: rc.cpp:694
#, no-c-format
msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)"
msgstr "Levitamiste maksimaalne arv (0 = piirang puudub)"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 20
#: rc.cpp:697
#, no-c-format
msgid "Start downloads on low disk space?"
msgstr "Kas alustada allalaadimist napi kettaruumi korral?"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 24
#: rc.cpp:700
#, no-c-format
msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)"
msgstr "Ühenduste maksimaalne arv torrenti kohta (0 = piirang puudub)"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 29
#: rc.cpp:703
#, no-c-format
msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) "
msgstr "Ühenduste maksimaalne arv kõigi torrentide kohta (0 = piirang puudub)"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 34
#: rc.cpp:706
#, no-c-format
msgid "Maximum upload speed in KB/sec (0 = no limit)"
msgstr "Üleslaadimise maksimaalne kiirus KB/sek (0 = piirang puudub)"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 39
#: rc.cpp:709
#, no-c-format
msgid "Maximum download speed in KB/sec (0 = no limit)"
msgstr "Allalaadimise maksimaalne kiirus KB/sek (0 = piirang puudub)"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 44
#: rc.cpp:712
#, no-c-format
msgid "Maximum share ratio(0 = no limit)"
msgstr "Maks. jagamissuhe (0=piirang puudub)"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 49
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)"
msgstr "Maks. levitamisaeg tundides (0=piirang puudub)"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 66
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid "Show a system tray icon"
msgstr "Ikoon süsteemses salves"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 70
#: rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "Show speed bar in tray icon"
msgstr "Kiiruseriba näitamine süsteemses salves"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 74
#: rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid "Download bandwidth (in kb/s):"
msgstr "Allalaadimise ribalaius (KB/s):"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 80
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid "Upload bandwidth (in kb/s):"
msgstr "Üleslaadimise ribalaius (KB/s):"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 86
#: rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid "Show popup messages when torrent is finished."
msgstr "Hüpikakna näitamine torrenti lõpetamisel."
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 90
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid "Keep seeding after download has finished"
msgstr "Pärast allalaadimise lõpetamist jätkatakse torrenti levitamist"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 94
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "Folder to store temporary files"
msgstr "Ajutiste failide salvestamise kataloog"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 98
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir"
msgstr "Kas salvestada allalaadimised automaatselt salvestamiskataloogi"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 102
#: rc.cpp:748
#, no-c-format
msgid "Folder to store downloaded files"
msgstr "Allalaaditud failide salvestamise kataloog"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 106
#: rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir"
msgstr ""
"Kas salvestada allalaadimised automaatselt lõpetatud allalaadimiste kataloogi"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 110
#: rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Folder to move completed downloaded files to"
msgstr "Lõpetatud allalaaditud failide salvestamise kataloog"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 114
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir"
msgstr "Kas salvestada .torrent-failid automaatselt torrentite kataloogi"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 118
#: rc.cpp:760
#, no-c-format
msgid "Folder to copy .torrent files to"
msgstr ".torrent-failide salvestamise kataloog"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 122
#: rc.cpp:763
#, no-c-format
msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker"
msgstr "Kas lubada kohandatud IP saatmist tracker'isse"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 126
#: rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid "Directory which was used as the last save directory"
msgstr "Kataloog, mida kasutati viimati salvestamiskataloogina"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 130
#: rc.cpp:769
#, no-c-format
msgid "IP to pass to the tracker"
msgstr "Tracker'isse saadetav IP"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 134
#: rc.cpp:772
#, no-c-format
msgid "Memory usage"
msgstr "Mälukasutus"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 138
#: rc.cpp:775
#, no-c-format
msgid "GUI update interval"
msgstr "GUI uuendamise intervall"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 142
#: rc.cpp:778
#, no-c-format
msgid "Support for DHT"
msgstr "DHT toetus"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 146
#: rc.cpp:781
#, no-c-format
msgid "DHT port"
msgstr "DHT port"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 152
#: rc.cpp:784
#, no-c-format
msgid "Number of upload slots"
msgstr "Üleslaadimispesade arv"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 196
#: rc.cpp:793
#, no-c-format
msgid "Columns shown in KTorrentView"
msgstr "KTorrenti vaates nähtavad veerud"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 205
#: rc.cpp:796
#, no-c-format
msgid "ET algorithm"
msgstr "Ajahinnangu algoritm"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 227
#: rc.cpp:799
#, no-c-format
msgid ""
"When there's no space left to complete download and free diskspace is less than "
"minDiskSpace, torrent will be stopped."
msgstr ""
"Kui allalaadimise lõpetamiseks pole enam kettaruumi ja vaba kettaruumi on vähem "
"kui minimaalse kettaruumiga määratud, torrent peatatakse."
#. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 16
#: rc.cpp:802
#, no-c-format
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Pluginahaldur"
#. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 48
#: rc.cpp:805
#, no-c-format
msgid "Load"
msgstr "Lülita sisse"
#. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 56
#: rc.cpp:808
#, no-c-format
msgid "U&nload"
msgstr "Lüli&ta välja"
#. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 64
#: rc.cpp:811
#, no-c-format
msgid "Load &All"
msgstr "Lüli&a kõik sisse"
#. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 72
#: rc.cpp:814
#, no-c-format
msgid "&Unload All"
msgstr "Lülita &kõik välja"
#. i18n: file ./plugins/upnp/ktupnpplugin.kcfg line 10
#: rc.cpp:817
#, no-c-format
msgid "Default UPnP device to use"
msgstr "Vaikimisi kasutatav UPnP seade"
#. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 16
#: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46 plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31 rc.cpp:820
#, no-c-format
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
#. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 35
#: rc.cpp:823
#, no-c-format
msgid "Detected devices:"
msgstr "Tuvastatud seadmed:"
#. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 41
#: rc.cpp:826
#, no-c-format
msgid "Device"
msgstr "Seade"
#. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 52
#: rc.cpp:829
#, no-c-format
msgid "Ports Forwarded"
msgstr "Edasi suunatud pordid"
#. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 63
#: rc.cpp:832
#, no-c-format
msgid "WAN Connection"
msgstr "WAN-ühendus:"
#. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 91
#: rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "Forw&ard Ports"
msgstr "Ed&astamispordid"
#. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 99
#: rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid "Undo Port Forwarding"
msgstr "Tühista portide edasisuunamine"
#. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 124
#: rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "Rescan"
msgstr "Uuri uuesti"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 9
#: rc.cpp:844
#, no-c-format
msgid "Enable scanning of folder1?"
msgstr "Kas lubada kataloog1 uurimine?"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 14
#: rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid "Enable scanning of folder2?"
msgstr "Kas lubada kataloog2 uurimine?"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 19
#: rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid "Enable scanning of folder3?"
msgstr "Kas lubada kataloog3 uurimine?"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 24
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid "Folder1 path"
msgstr "Kataloog1 asukoht"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 29
#: rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "Folder2 path"
msgstr "Kataloog2 asukoht"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 34
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid "Folder3 path"
msgstr "Kataloog3 asukoht"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 39
#: rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Whether to open torrent silently or not."
msgstr "Kas avada torrent vaikselt või mitte."
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 44
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid "Delete action checked."
msgstr "Kustutamistoiming märgitud."
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 49
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Move action checked."
msgstr "Liigutamistoiming märgitud."
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "ScanFolder Preferences"
msgstr "Kataloogide uurimise seadistused"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 35
#: rc.cpp:874
#, no-c-format
msgid "Scan folder &1"
msgstr "Kataloogi &1 uurimine"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 38
#: rc.cpp:877 rc.cpp:1480
#, no-c-format
msgid "Alt+1"
msgstr "Alt+1"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 46
#: rc.cpp:880
#, no-c-format
msgid "Scan folder &2"
msgstr "Kataloogi &2 uurimine"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 49
#: rc.cpp:883 rc.cpp:1471 rc.cpp:1495
#, no-c-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 57
#: rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid "Scan folder &3"
msgstr "Kataloogi &3 uurimine"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 60
#: rc.cpp:889 rc.cpp:1465
#, no-c-format
msgid "Alt+3"
msgstr "Alt+3"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 81
#: rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid "Move to \"loaded\" directory &after loading"
msgstr "Liigut&amine pärast laadimist kataloogi \"laaditud\""
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 84
#: rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid "Move torrent to \"loaded\" directory after loading it"
msgstr "Torrent liigutatakse pärast laadimist kataloogi \"laaditud\""
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 92
#: rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Open torrents silentl&y"
msgstr "To&rrentide avamine vaikselt"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 95
#: rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid "Do not show 'Select files to download' dialog"
msgstr "Dialoogi 'Allalaaditavate failide valik' ei näidata"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 103
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "Delete after loadin&g"
msgstr "Kustutami&ne pärast laadimist"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 106
#: rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "Deletes torrent after loading"
msgstr "Torrent kustutatakse pärast laadimist"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 116
#: rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid "Folders to scan"
msgstr "Uuritavad kataloogid"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 151
#: rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid "Folder 1:"
msgstr "Kataloog 1:"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 162
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "Folder 2:"
msgstr "Kataloog 2:"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 173
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid "Folder 3:"
msgstr "Kataloog 3:"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 30
#: rc.cpp:925 rc.cpp:1895
#, no-c-format
msgid "Search Preferences"
msgstr "Otsingu seadistused"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 41
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid "Web Server"
msgstr "Veebiserver"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 82
#: rc.cpp:934
#, no-c-format
msgid "Forward port"
msgstr "Edastamisport"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 107
#: rc.cpp:937
#, no-c-format
msgid "Session TTL (in sec):"
msgstr "Seansi elushoidmise aeg (sek):"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 142
#: rc.cpp:940
#, no-c-format
msgid "Select interface:"
msgstr "Liides:"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 173
#: rc.cpp:943
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Kasutajanimi:"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 188
#: rc.cpp:946
#, no-c-format
msgid "Change password ..."
msgstr "Muuda parooli..."
#. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 206
#: rc.cpp:949
#, no-c-format
msgid "Php executable path:"
msgstr "PHP programmi asukoht:"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 10
#: rc.cpp:953
#, no-c-format
msgid "Port number"
msgstr "Pordinumber"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 15
#: rc.cpp:956
#, no-c-format
msgid "forward Port"
msgstr "Edastamisport"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 20
#: rc.cpp:959
#, no-c-format
msgid "Session time to live"
msgstr "Seansi elushoidmise aeg"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 24
#: rc.cpp:962
#, no-c-format
msgid "interface skin"
msgstr "Liides"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 28
#: rc.cpp:965
#, no-c-format
msgid "php executable path"
msgstr "PHP programmi asukoht"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 33
#: rc.cpp:968
#, no-c-format
msgid "username"
msgstr "Kasutajanimi"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 37
#: rc.cpp:971
#, no-c-format
msgid "password"
msgstr "Parool"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 16
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:194 rc.cpp:974 rc.cpp:1046
#, no-c-format
msgid "Chunks"
msgstr "Tükid"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 43
#: rc.cpp:977
#, no-c-format
msgid "Total:"
msgstr "Kokku:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 81
#: rc.cpp:981
#, no-c-format
msgid "Currently downloading:"
msgstr "Parajasti allalaaditavad:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 119
#: rc.cpp:985
#, no-c-format
msgid "Downloaded:"
msgstr "Allalaaditud:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 157
#: rc.cpp:989
#, no-c-format
msgid "Excluded:"
msgstr "Väljajäetavad:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 195
#: rc.cpp:993
#, no-c-format
msgid "Left:"
msgstr "Jäänud:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 233
#: rc.cpp:997
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "Suurus:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 280
#: rc.cpp:1001
#, no-c-format
msgid "Chunk"
msgstr "Tükk"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 291
#: rc.cpp:1004
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Edenemine"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 302
#: rc.cpp:1007
#, no-c-format
msgid "Peer"
msgstr "Masin"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 324
#: rc.cpp:1013
#, no-c-format
msgid "Assigned Peers"
msgstr "Määratud masinad"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 63
#: rc.cpp:1022
#, no-c-format
msgid "Seeders:"
msgstr "Levitajad:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 71
#: rc.cpp:1025
#, no-c-format
msgid "Leechers:"
msgstr "Tõmbajad:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 129
#: rc.cpp:1030
#, no-c-format
msgid "Average Down Speed:"
msgstr "Keskmine allalaadimise kiirus:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 177
#: rc.cpp:1035
#, no-c-format
msgid "Average Up Speed:"
msgstr "Keskmine üleslaadimise kiirus:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 195
#: rc.cpp:1038 rc.cpp:1111
#, no-c-format
msgid "Next update in:"
msgstr "Järgmine uuendus:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 203
#: rc.cpp:1041
#, no-c-format
msgid "Tracker Status:"
msgstr "Tracker'i olek:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 332
#: rc.cpp:1049
#, no-c-format
msgid "Parts of the torrent which have been downloaded:"
msgstr "Juba alla laaditud torrenti osad:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 367
#: rc.cpp:1052
#, no-c-format
msgid "Parts of the torrent which are available:"
msgstr "Kättesaadavad torrenti osad:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 457
#: rc.cpp:1055
#, no-c-format
msgid "Sharing"
msgstr "Jagamine"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 487
#: rc.cpp:1058
#, no-c-format
msgid ""
"Your upload will stop when share ratio gets to this value. Zero means no limit."
msgstr ""
"Sinu üleslaadimine peatub, kui suhe jõuab selle väärtuseni. Null tähendab "
"piirangu puudumist."
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 525
#: rc.cpp:1064
#, no-c-format
msgid "Your upload will stop when you have uploaded for this many hours."
msgstr "Sinu üleslaadimine peatub, kui oled laadinud määratud arvu tunde."
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 533
#: rc.cpp:1067
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "tundi"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 543
#: rc.cpp:1070
#, no-c-format
msgid "Ratio limit:"
msgstr "Suhte piirang:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 549
#: rc.cpp:1074
#, no-c-format
msgid "Limit works only in seed mode"
msgstr "Piirang toimib ainult levitamisel"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 557
#: rc.cpp:1077
#, no-c-format
msgid "Time &limit:"
msgstr "A&japiirang"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 37
#: rc.cpp:1081
#, no-c-format
msgid "&Update Tracker"
msgstr "Uuend&a tracker'it"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 40
#: rc.cpp:1084
#, no-c-format
msgid "Minimum update interval - 60 seconds"
msgstr "Min. uuendamisintervall - 60 sekundit"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 48
#: rc.cpp:1087
#, no-c-format
msgid "Add Trac&ker"
msgstr "Lisa t&racker"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 64
#: rc.cpp:1090
#, no-c-format
msgid "Remove Tracker"
msgstr "Eemalda tracker"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 75
#: rc.cpp:1094
#, no-c-format
msgid "Ch&ange Tracker"
msgstr "&Muuda tracker'it"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 100
#: rc.cpp:1097
#, no-c-format
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Vaikeväärtused"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg line 10
#: rc.cpp:1115
#, no-c-format
msgid "Show peer view tab in main window"
msgstr "Masinate kaardi näitamine peaaknas"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg line 14
#: rc.cpp:1118
#, no-c-format
msgid "Show chunk download view tab in main window"
msgstr "Tükkide allalaadimise kaardi näitamine peaaknas"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg line 18
#: rc.cpp:1121
#, no-c-format
msgid "Show trackers view tab in main window"
msgstr "Tracker'ite kaardi näitamine peaaknas"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/iwpref.ui line 24
#: rc.cpp:1124
#, no-c-format
msgid "Show list of peers"
msgstr "Masinate nimekirja näitamine"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/iwpref.ui line 35
#: rc.cpp:1128
#, no-c-format
msgid "Show list of chunks currentl&y downloading"
msgstr "&Parajasti allalaaditavate tükkide nimekirja näitamine"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/iwpref.ui line 60
#: rc.cpp:1131
#, no-c-format
msgid "Show list of trackers"
msgstr "Tracker'ite nimekirja näitamine"
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 16
#: rc.cpp:1135
#, no-c-format
msgid "IPBlocking Preferences"
msgstr "IP blokeerimise seadistused"
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 47
#: rc.cpp:1138
#, no-c-format
msgid "Select PeerGuardian Filter File "
msgstr "PeerGuardiani filtri faili valimine "
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 58
#: rc.cpp:1141
#, no-c-format
msgid "Use PeerGuardian filter?"
msgstr "PeerGuardiani filtri kasutamine"
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 77
#: rc.cpp:1145
#, no-c-format
msgid "IP filter file:"
msgstr "IP filtri fail:"
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 85
#: rc.cpp:1148
#, no-c-format
msgid "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8"
msgstr "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8"
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 123
#: rc.cpp:1151
#, no-c-format
msgid "Dow&nload/Convert"
msgstr "Laa&di alla/Teisenda"
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 134
#: rc.cpp:1154
#, no-c-format
msgid ""
"Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n"
"NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported."
msgstr ""
"Laadi PeerGuardiani filter alla saidilt bluetack.co.uk või blocklist.org.\n"
"Märkus: toetatud on ka bluetack.co.uk ZIP-fail."
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg line 10
#: rc.cpp:1159
#, no-c-format
msgid "Level1 filter url"
msgstr "Level1 filtri URL"
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg line 14
#: rc.cpp:1162
#, no-c-format
msgid "Use level1 filter?"
msgstr "Level1 filtri kasutamine"
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/convert_dlg.ui line 24
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:155 rc.cpp:1165
#, no-c-format
msgid "Converting..."
msgstr "Teisendamine..."
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/convert_dlg.ui line 41
#: rc.cpp:1168
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the 'convert' button to start converting antip2p file. NOTE: This "
"process could take a while even on fast machines and during that time you will "
"not be able to use KTorrent."
msgstr ""
"Klõpsa antip2p faili teisendamise alustamiseks nupule 'Teisenda'. MÄRKUS: see "
"võib võtta tükk aega isegi kiiretel masinatel ning sel ajal ei saa KTorrentit "
"kasutada."
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 27
#: rc.cpp:1179
#, no-c-format
msgid "Update"
msgstr "Uuendamine"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 46
#: rc.cpp:1182 rc.cpp:1268
#, no-c-format
msgid "Update charts every"
msgstr "Diagrammide uuendamise intervall"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 71
#: rc.cpp:1185
#, no-c-format
msgid "GUI updates"
msgstr "GUI uuendamine"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 92
#: rc.cpp:1188 rc.cpp:1271
#, no-c-format
msgid "Gather data every"
msgstr "Andmete kogumise intervall"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 120
#: rc.cpp:1191
#, no-c-format
msgid "miliseconds"
msgstr "msek"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 135
#: rc.cpp:1194
#, no-c-format
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 154
#: rc.cpp:1197
#, no-c-format
msgid "Maximum speed scale mode:"
msgstr "Maks. kiiruse skaleerimise režiim:"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 165
#: rc.cpp:1203
#, no-c-format
msgid "Exact"
msgstr "Täpne"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 175
#: rc.cpp:1206
#, no-c-format
msgid "See 'What's this' for more help"
msgstr "Vaata lähemalt 'Mis see on?' abi"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 180
#: rc.cpp:1209
#, no-c-format
msgid ""
"Set maximum value on OY scale as:\n"
"- Top: Globally achieved maximum speed\n"
"- Exact: Maximum achieved speed visible on chart"
msgstr ""
"Maksimumi määramine 0Y-skaalal:\n"
"- Tipp: globaalselt võimalik maksimumkiirus\n"
"- Täpne: diagrammil nähtav maksimaalselt saavutatud kiirus"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 192
#: rc.cpp:1214 rc.cpp:1247
#, no-c-format
msgid "Peers speed"
msgstr "Masinate kiirus"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 211
#: rc.cpp:1217
#, no-c-format
msgid "Peers speed:"
msgstr "Masinate kiirus:"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 222
#: rc.cpp:1220
#, no-c-format
msgid "update every"
msgstr "uuendamise intervall"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 244
#: rc.cpp:1223
#, no-c-format
msgid "chart data updates"
msgstr "diagrammiandmete uuendamine"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 254
#: rc.cpp:1226
#, no-c-format
msgid "Gathering data about many connected peers can be CPU consuming."
msgstr "Andmete kogumine, kui palju ühendatud masinaid protsessor vastu peab."
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 267
#: rc.cpp:1229
#, no-c-format
msgid "Peers connections"
msgstr "Masinate ühendused"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 270
#: rc.cpp:1232
#, no-c-format
msgid "Large values can obscure charts of connected peers"
msgstr ""
"Suured väärtused võivad muuta ühendatud masinate diagrammid ebaülevaatlikuks"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 289
#: rc.cpp:1235
#, no-c-format
msgid "Show seeders in swarms"
msgstr "Levitajate näitamine"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 297
#: rc.cpp:1238
#, no-c-format
msgid "Show leechers in swarms"
msgstr "Tõmbajate näitamine"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 309
#: rc.cpp:1241
#, no-c-format
msgid "Measurements count"
msgstr "Mõõtmiste hulk"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 392
#: rc.cpp:1250 rc.cpp:1265
#, no-c-format
msgid "Upload"
msgstr "Üleslaadimine"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 424
#: rc.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "Connections"
msgstr "Ühendused"
#. i18n: file ./plugins/stats/statsspdwgt.ui line 40
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:173 rc.cpp:1262 rc.cpp:1304
#, no-c-format
msgid "Peers"
msgstr "Masinad"
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 18
#: rc.cpp:1274
#, no-c-format
msgid "Toggle peers speed charts"
msgstr "Masinate kiiruse diagrammide lülitamine"
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 22
#: rc.cpp:1277
#, no-c-format
msgid "Interval between getting data about peers speed"
msgstr "Intervall masinate kiiruse andmete hankimise vahel"
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 26
#: rc.cpp:1280
#, no-c-format
msgid "Toggle drawing of leechers in swarms"
msgstr "Tõmbajate näitamise lülitamine"
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 30
#: rc.cpp:1283
#, no-c-format
msgid "Toggle drawing of seeders in swarms"
msgstr "Levitajate näitamise lülitamine"
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 35
#: rc.cpp:1286
#, no-c-format
msgid "Download mesurments count"
msgstr "Allalaadimise mõõtmiste hulk"
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 39
#: rc.cpp:1289
#, no-c-format
msgid "Peers speed mesurments count"
msgstr "Masinate kiiruse mõõtmise hulk"
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 43
#: rc.cpp:1292
#, no-c-format
msgid "Upload mesurments count"
msgstr "Üleslaadimise mõõtmiste hulk"
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 47
#: rc.cpp:1295
#, no-c-format
msgid "Connections mesurments count"
msgstr "Ühenduste mõõtmiste hulk"
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 51
#: rc.cpp:1298
#, no-c-format
msgid "DHT mesurments count"
msgstr "DHT mõõtmiste hulk"
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 56
#: rc.cpp:1301
#, no-c-format
msgid "OY axis max mode"
msgstr "0Y-telje maksimumi režiim"
#. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:1310
#, no-c-format
msgid "Import an existing download"
msgstr "Olemasoleva allalaadimise import"
#. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 49
#: rc.cpp:1313
#, no-c-format
msgid "Torrent:"
msgstr "Torrent:"
#. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 63
#: rc.cpp:1316
#, no-c-format
msgid "Data:"
msgstr "Andmed:"
#. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 95
#: rc.cpp:1319
#, no-c-format
msgid ""
"Please specify the torrent and the data already downloaded for that torrent."
msgstr "Palun määra torrent ja selle juba allalaaditud andmed."
#. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 133
#: rc.cpp:1322
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Impordi"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/ktrssfeedplugin.kcfg line 10
#: rc.cpp:1328
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "vaikimisi"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 18
#: rc.cpp:1331
#, no-c-format
msgid "Rss Feeds"
msgstr "RSS-vood"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 36
#: rc.cpp:1334
#, no-c-format
msgid "Feeds"
msgstr "Uudistevood"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 78
#: rc.cpp:1337
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Kustuta"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 86
#: rc.cpp:1340 rc.cpp:1382 rc.cpp:1392
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Uus"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 117
#: rc.cpp:1343
#, no-c-format
msgid "&URL"
msgstr "U&RL"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 139
#: rc.cpp:1346
#, no-c-format
msgid "Articles"
msgstr "Artiklid"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 216
#: rc.cpp:1353
#, no-c-format
msgid "Auto&refresh"
msgstr "A&utomaatne uuendamne"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 242
#: rc.cpp:1356
#, no-c-format
msgid "I&gnore TTL"
msgstr "Elus&hoidmise aega eiratakse"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 270
#: rc.cpp:1359
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Uuenda"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 299
#: rc.cpp:1363 rc.cpp:1395
#, no-c-format
msgid "&Title"
msgstr "&Pealkiri"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 323
#: rc.cpp:1366
#, no-c-format
msgid "Keep Articles (days)"
msgstr "Artikleid hoitakse alles (päevades)"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 347
#: rc.cpp:1369 rc.cpp:1398
#, no-c-format
msgid "&Active"
msgstr "&Aktiivne"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 362
#: rc.cpp:1372
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtrid"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 389
#: rc.cpp:1375
#, no-c-format
msgid "Accept Filters"
msgstr "Nõustumine filtritega"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 440
#: rc.cpp:1385
#, no-c-format
msgid "Reject Filters"
msgstr "Keeldumine filtritest"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 557
#: rc.cpp:1401
#, no-c-format
msgid "Regular Expressions"
msgstr "Regulaaravaldised"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 587
#: rc.cpp:1404
#, no-c-format
msgid "Treat as &Series"
msgstr "Kohtlemine &sarjana"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 624
#: rc.cpp:1407
#, no-c-format
msgid "Process"
msgstr "Töötlemine"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 643
#: rc.cpp:1411
#, no-c-format
msgid "Series Criteria"
msgstr "Sarja kriteerium"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 679
#: rc.cpp:1414
#, no-c-format
msgid "Match Without Episode"
msgstr "Episoodita sobivused"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 713
#: rc.cpp:1418
#, no-c-format
msgid "Max Episode"
msgstr "Maks. episood"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 739
#: rc.cpp:1421
#, no-c-format
msgid "Max Season"
msgstr "Maks. hooaeg"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 758
#: rc.cpp:1424
#, no-c-format
msgid "Min Season"
msgstr "Min. hooaeg"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 782
#: rc.cpp:1427
#, no-c-format
msgid "Min Episode"
msgstr "Min. episood"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 814
#: rc.cpp:1430
#, no-c-format
msgid "Test te&xt"
msgstr "Te&ksti tekstimine"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 840
#: rc.cpp:1433
#, no-c-format
msgid "Te&st"
msgstr "Te&st"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 858
#: rc.cpp:1436
#, no-c-format
msgid "Filter Matches"
msgstr "Filtri sobivus"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 28
#: rc.cpp:1447
#, no-c-format
msgid "Bandwidth scheduler"
msgstr "Ribalaiuse ajastaja"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 50
#: rc.cpp:1450
#, no-c-format
msgid "Left click category"
msgstr "Vasakklõpsu kategooria"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 61
#: rc.cpp:1453
#, no-c-format
msgid "Categor&y 1"
msgstr "Kate&gooria 1"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 157
#: rc.cpp:1456 rc.cpp:1483
#, no-c-format
msgid "T&urn off"
msgstr "&Väljas"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 165
#: rc.cpp:1459 rc.cpp:1486
#, no-c-format
msgid "&Normal"
msgstr "&Normaalne"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 195
#: rc.cpp:1462
#, no-c-format
msgid "Category &3"
msgstr "Kategooria &3"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 206
#: rc.cpp:1468 rc.cpp:1492
#, no-c-format
msgid "Category &2"
msgstr "Kategooria &2"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 219
#: rc.cpp:1474
#, no-c-format
msgid "Right click category"
msgstr "Paremklõpsu kategooria"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 230
#: rc.cpp:1477
#, no-c-format
msgid "Category &1"
msgstr "Kategooria &1"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 367
#: rc.cpp:1489
#, no-c-format
msgid "&Category 3"
msgstr "&Kategooria 3"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 390
#: rc.cpp:1498
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "Kategooriad"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 401
#: rc.cpp:1501
#, no-c-format
msgid "<b>1. Category</b>"
msgstr "<b>1. kategooria</b>"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 409
#: rc.cpp:1504
#, no-c-format
msgid "<b>3. Category</b>"
msgstr "<b>3. kategooria</b>"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 425
#: rc.cpp:1507 rc.cpp:1516 rc.cpp:1525
#, no-c-format
msgid "download:"
msgstr "allalaadimine:"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 441
#: rc.cpp:1510 rc.cpp:1519 rc.cpp:1528
#, no-c-format
msgid "upload:"
msgstr "üleslaadimine:"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 457
#: rc.cpp:1513 rc.cpp:1522 rc.cpp:1531
#, no-c-format
msgid "KB/s *"
msgstr "KB/s *"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 567
#: rc.cpp:1534
#, no-c-format
msgid "<b>2. Category</b>"
msgstr "<b>2. kategooria</b>"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 626
#: rc.cpp:1538
#, no-c-format
msgid "* zero means no limit"
msgstr "* 0 tähendab piirangu puudumist"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 672
#: rc.cpp:1541
#, no-c-format
msgid "Save to file"
msgstr "Salvesta faili"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 680
#: rc.cpp:1544
#, no-c-format
msgid "&Load from file"
msgstr "Laa&di failist"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 688
#: rc.cpp:1547
#, no-c-format
msgid "Reset schedule"
msgstr "Lähtesta ajastaja"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 751
#: rc.cpp:1550
#, no-c-format
msgid "O&k"
msgstr "&OK"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 16
#: rc.cpp:1559
#, no-c-format
msgid "Scheduler Plugin Pref Page"
msgstr "Ajastamisplugina seadistustedialoog"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 27
#: rc.cpp:1562
#, no-c-format
msgid "Use &bandwidth scheduler?"
msgstr "Ri&balaiuse ajastaja kasutamine"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 35
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:59 rc.cpp:1565
#, no-c-format
msgid "Bandwidth Scheduler"
msgstr "Ribalaiuse ajastaja"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 46
#: rc.cpp:1568
#, no-c-format
msgid "Use colors instead of pi&xmaps?"
msgstr "&Värvide kasutamine piltide asemel"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 54
#: rc.cpp:1571
#, no-c-format
msgid "(Recommended for slower systems)"
msgstr "(Soovitatav aeglasematele masinatele)"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 62
#: rc.cpp:1574
#, no-c-format
msgid "Edit s&chedule"
msgstr "Muuta a&jastamist"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg line 10
#: rc.cpp:1577
#, no-c-format
msgid "Enable bandwidth scheduler?"
msgstr "Ribalaiuse ajastaja kasutamine"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg line 14
#: rc.cpp:1580
#, no-c-format
msgid "Use colors instead of pixmaps?"
msgstr "Värvide kasutamine piltide asemel"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 10
#: rc.cpp:1583
#, no-c-format
msgid "Use rich log text"
msgstr "Vormindatud logi kasutamine"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 15
#: rc.cpp:1586
#, no-c-format
msgid "General info messages flag"
msgstr "Üldiste teadete lipp"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 19
#: rc.cpp:1589
#, no-c-format
msgid "Connections messages flag"
msgstr "Ühendusteadete lipp"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 23
#: rc.cpp:1592
#, no-c-format
msgid "DHT messages flag"
msgstr "DHT teadete lipp"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 27
#: rc.cpp:1595
#, no-c-format
msgid "Tracker info messages flag"
msgstr "Tracker'i teadete lipp"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 31
#: rc.cpp:1598
#, no-c-format
msgid "Disk IO info messages flag"
msgstr "Ketta IO-teadete lipp"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 35
#: rc.cpp:1601
#, no-c-format
msgid "IPFilter plugin messages flag"
msgstr "IP filtri plugina teadete lipp"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 39
#: rc.cpp:1604
#, no-c-format
msgid "Search plugin messages flag"
msgstr "Otsimisplugina teadete lipp"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 43
#: rc.cpp:1607
#, no-c-format
msgid "PartFileImport plugin messages flag"
msgstr "Osalise faili importimise plugina teadete lipp"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 47
#: rc.cpp:1610
#, no-c-format
msgid "InfoWidget plugin messages flag"
msgstr "Infoplugina teadete lipp"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 51
#: rc.cpp:1613
#, no-c-format
msgid "UPnP plugin messages flag"
msgstr "UPnP plugina teadete lipp"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 55
#: rc.cpp:1616
#, no-c-format
msgid "ScanFolder plugin messages flag"
msgstr "Kataloogide uurimise plugina teadete lipp"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 59
#: rc.cpp:1619
#, no-c-format
msgid "Scheduler plugin messages flag"
msgstr "Ajastamisplugina teadete lipp"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 63
#: rc.cpp:1622
#, no-c-format
msgid "RSS plugin messages flag"
msgstr "RSS-plugina teadete lipp"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 67
#: rc.cpp:1625
#, no-c-format
msgid "WebInterface plugin messages flag"
msgstr "Veebiliidese plugina teadete lipp"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 16
#: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31 rc.cpp:1628
#, no-c-format
msgid "LogViewer Options"
msgstr "Loginäitaja valikud"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 44
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63 rc.cpp:1631
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginad"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 53
#: rc.cpp:1634 rc.cpp:1652 rc.cpp:1670 rc.cpp:1691 rc.cpp:1706 rc.cpp:1724
#: rc.cpp:1745 rc.cpp:1763 rc.cpp:1778 rc.cpp:1811 rc.cpp:1826 rc.cpp:1841
#: rc.cpp:1859 rc.cpp:1874
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Kõik"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 58
#: rc.cpp:1637 rc.cpp:1655 rc.cpp:1673 rc.cpp:1694 rc.cpp:1709 rc.cpp:1727
#: rc.cpp:1748 rc.cpp:1766 rc.cpp:1781 rc.cpp:1814 rc.cpp:1829 rc.cpp:1844
#: rc.cpp:1862 rc.cpp:1877
#, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr "Silumine"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 63
#: rc.cpp:1640 rc.cpp:1658 rc.cpp:1676 rc.cpp:1697 rc.cpp:1712 rc.cpp:1730
#: rc.cpp:1751 rc.cpp:1769 rc.cpp:1784 rc.cpp:1817 rc.cpp:1832 rc.cpp:1847
#: rc.cpp:1865 rc.cpp:1880
#, no-c-format
msgid "Notice"
msgstr "Märguanne"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 68
#: rc.cpp:1643 rc.cpp:1661 rc.cpp:1679 rc.cpp:1700 rc.cpp:1715 rc.cpp:1733
#: rc.cpp:1754 rc.cpp:1772 rc.cpp:1787 rc.cpp:1820 rc.cpp:1835 rc.cpp:1850
#: rc.cpp:1868 rc.cpp:1883
#, no-c-format
msgid "Important"
msgstr "Tähtis"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 73
#: rc.cpp:1646 rc.cpp:1664 rc.cpp:1682 rc.cpp:1703 rc.cpp:1718 rc.cpp:1736
#: rc.cpp:1757 rc.cpp:1775 rc.cpp:1790 rc.cpp:1823 rc.cpp:1838 rc.cpp:1853
#: rc.cpp:1871 rc.cpp:1886
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 85
#: rc.cpp:1649
#, no-c-format
msgid "IPFilter:"
msgstr "IP filter:"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 126
#: rc.cpp:1667
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "Otsing:"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 167
#: rc.cpp:1685
#, no-c-format
msgid "UPnP:"
msgstr "UPnP:"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 178
#: rc.cpp:1688
#, no-c-format
msgid "ScanFolder:"
msgstr "Kataloogi uurimine:"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 249
#: rc.cpp:1721
#, no-c-format
msgid "Scheduler:"
msgstr "Ajastaja:"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 290
#: rc.cpp:1739
#, no-c-format
msgid "PartFileImport:"
msgstr "Osalise faili import:"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 301
#: rc.cpp:1742
#, no-c-format
msgid "InfoWidget:"
msgstr "Infoplugin:"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 342
#: rc.cpp:1760
#, no-c-format
msgid "RSS plugin:"
msgstr "RSS-plugin:"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 413
#: rc.cpp:1793
#, no-c-format
msgid "WebInterface plugin:"
msgstr "Veebiliidese plugin:"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 426
#: rc.cpp:1796
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "Süsteem"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 437
#: rc.cpp:1799
#, no-c-format
msgid "General:"
msgstr "Üldine:"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 445
#: rc.cpp:1802
#, no-c-format
msgid "Connections:"
msgstr "Ühendused:"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 559
#: rc.cpp:1856
#, no-c-format
msgid "Disk I/O:"
msgstr "Ketta IO:"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 640
#: rc.cpp:1892
#, no-c-format
msgid "Use rich te&xt for log"
msgstr "&Vormindatud teksti kasutamine logis"
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 41
#: rc.cpp:1898
#, no-c-format
msgid "External Browser"
msgstr "Väline brauser"
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 52
#: rc.cpp:1901
#, no-c-format
msgid "Open searches in external browser"
msgstr "Otsin&gutulemused avatakse välises brauseris"
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 60
#: rc.cpp:1904 rc.cpp:1955
#, no-c-format
msgid "Use default browser"
msgstr "Vaikimisi brauseri kasutamine"
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 79
#: rc.cpp:1908
#, no-c-format
msgid "Custom browser path:"
msgstr "Kohandatud brauseri asukoht:"
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 116
#: rc.cpp:1912
#, no-c-format
msgid "Search Engines"
msgstr "Otsingumootorid"
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 143
#: rc.cpp:1916
#, no-c-format
msgid "Search engine name:"
msgstr "Otsingumootori nimi:"
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 187
#: rc.cpp:1922
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "Lis&a"
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 195
#: rc.cpp:1925
#, no-c-format
msgid "Engines"
msgstr "Mootorid"
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 206
#: rc.cpp:1928
#, no-c-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 257
#: rc.cpp:1934
#, no-c-format
msgid "R&emove All"
msgstr "&Eemalda kõik"
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 282
#: rc.cpp:1937
#, no-c-format
msgid "Add Defau&lt"
msgstr "&Lisa vaikimisi"
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 290
#: rc.cpp:1940
#, no-c-format
msgid "Update From Internet"
msgstr "Uuenda Internetist"
#. i18n: file ./plugins/search/searchbar.ui line 53
#: plugins/search/searchplugin.cpp:50 plugins/search/searchtab.cpp:48
#: rc.cpp:1946
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "Otsing"
#. i18n: file ./plugins/search/searchbar.ui line 78
#: rc.cpp:1949
#, no-c-format
msgid "Search engine:"
msgstr "Otsingumootor:"
#. i18n: file ./plugins/search/ktsearchplugin.kcfg line 10
#: rc.cpp:1952
#, no-c-format
msgid "Current search engine"
msgstr "Aktiivne otsingumootor"
#. i18n: file ./plugins/search/ktsearchplugin.kcfg line 19
#: rc.cpp:1958
#, no-c-format
msgid "Use custom browser"
msgstr "Kohandatud brauseri kasutamine"
#. i18n: file ./plugins/search/ktsearchplugin.kcfg line 23
#: rc.cpp:1961
#, no-c-format
msgid "Custom browser executable path"
msgstr "Kohandatud brauseri käivitatava faili asukoht"
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:35
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:37
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:39
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:41
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:47
msgid "%1 KB/s"
msgstr "%1 KB/sek"
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:58
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day \n"
"%n days "
msgstr ""
" 1 päev \n"
" %n päeva "
#: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:77
#: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:148
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:120
msgid "Yes, First"
msgstr "Jah, esimene"
#: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:80
#: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:152
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:123
msgid "Yes, Last"
msgstr "Jah, viimane"
#: libktorrent/util/log.cpp:103
msgid "Cannot open log file %1 : %2"
msgstr "Logifaili %1 avamine ebaõnnestus: %2"
#: libktorrent/util/file.cpp:87
msgid "Cannot write to %1 : %2"
msgstr "%1 kirjutamine ebaõnnestus: %2"
#: libktorrent/util/file.cpp:101
#, c-format
msgid "Cannot read from %1"
msgstr "%1 lugemine ebaõnnestus"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:78
msgid "Cannot create directory %1: %2"
msgstr "Kataloogi %1 loomine ebaõnnestus: %2"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:92
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
msgstr "Nimeviida %1 -> %2 loomine ebaõnnestus: %3"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:108
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
msgstr "%1 liigutamine asukohta %2 ebaõnnestus: %3"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:124 libktorrent/util/fileops.cpp:140
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
msgstr "%1 kopeerimine asukohta %2 ebaõnnestus: %3"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:232
msgid "Cannot delete %1: %2"
msgstr "%1 kustutamine ebaõnnestus: %2"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:251
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "Ei õnnestunud luua %1: %2"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:272
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
msgstr "%1 faili suuruse arvutamine ebaõnnestus: %2"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:289
#, c-format
msgid "Cannot calculate the filesize : %2"
msgstr "Faili suuruse arvutamine ebaõnnestus: %2"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:95 libktorrent/util/fileops.cpp:317
#: libktorrent/util/fileops.cpp:346 libktorrent/util/fileops.cpp:405
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:257
msgid "Cannot open %1 : %2"
msgstr "%1 avamine ebaõnnestus: %2"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:367 libktorrent/util/fileops.cpp:373
#: libktorrent/util/fileops.cpp:376 libktorrent/util/fileops.cpp:391
#, c-format
msgid "Cannot expand file : %1"
msgstr "Avamine ebaõnnestus: %1"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:393
msgid "Cannot expand file"
msgstr "Faili avamine ebaõnnestus"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:426
#, c-format
msgid "Cannot seek in file : %1"
msgstr "Otsing failis ebaõnnestus: %1"
#: libktorrent/util/mmapfile.cpp:166
msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer!"
msgstr "Üle mmap-puhvri lõpu ei saa kirjutada!"
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:54
msgid "%1<br>Status: <b>%2</b><br>Author: %3"
msgstr "%1<br>Olek: <b>%2</b><br>Autor: %3"
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55
msgid "Loaded"
msgstr "Sisse lülitatud"
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55
msgid "Not loaded"
msgstr "Välja lülitatud"
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63
msgid "Plugin Options"
msgstr "Plugina valikud"
#: libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:119 libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:125
#: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:595
#: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:673
msgid "Cannot open file %1 : %2"
msgstr "Faili %1 avamine ebaõnnestus: %2"
#: libktorrent/migrate/migrate.cpp:45
msgid "The directory %1 does not exist"
msgstr "Kataloogi %1 ei ole olemas"
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:62
#, c-format
msgid "Illegal token: %1"
msgstr "Vigane märgis: %1"
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:83
msgid "Decode error"
msgstr "Dekodeerimise viga"
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:144 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:189
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "Ootamatu sisendi lõpp"
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:164 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:198
msgid "Cannot convert %1 to an int"
msgstr "%1 teisendamine täisarvuks ebaõnnestus"
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:203
msgid "Torrent is incomplete!"
msgstr "Torrent pole täielik!"
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:63 libktorrent/torrent/torrent.cpp:116
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:139 libktorrent/torrent/torrent.cpp:147
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:154 libktorrent/torrent/torrent.cpp:158
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:165 libktorrent/torrent/torrent.cpp:178
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:182 libktorrent/torrent/torrent.cpp:195
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:204 libktorrent/torrent/torrent.cpp:216
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:223 libktorrent/torrent/torrent.cpp:229
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:236 libktorrent/torrent/torrent.cpp:242
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:258 libktorrent/torrent/torrent.cpp:304
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:310 libktorrent/torrent/torrent.cpp:313
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:316
msgid "Corrupted torrent!"
msgstr "Vigane torrent!"
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:76
msgid "Torrent has no announce or nodes field"
msgstr "Torrentil puudub teadaande- või sõlmeväli"
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:103
msgid " Unable to open torrent file %1 : %2"
msgstr " Torrent-faili %1 avamine ebaõnnestus: %2"
#: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:58
#: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:64 libktorrent/torrent/torrent.cpp:281
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:287
msgid "Parse Error"
msgstr "Parsimisviga"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt or "
"is not a torrent file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Torrenti laadimisel tekkis viga. Arvatavasti on torrent vigane või pole see "
"üldse torrenti fail.\n"
"%1"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:537
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt or "
"is not a torrent file."
msgstr ""
"Torrenti laadimisel tekkis viga. Arvatavasti on torrent vigane või pole see "
"üldse torrenti fail."
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:546
msgid "Unable to create %1 : %2"
msgstr "%1 loomine ebaõnnestus: %2"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:562
msgid ""
"You are already downloading this torrent %1, the list of trackers of both "
"torrents has been merged."
msgstr ""
"Sa juba laadid torrentit %1 alla, mõlema torrenti tracker'ite nimekiri on "
"ühendatud."
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:566
#, c-format
msgid "You are already downloading the torrent %1"
msgstr "Sa juba laadid torrentit %1 alla"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:672
msgid "Cannot migrate %1 : %2"
msgstr "%1 migreerimine ebaõnnestus: %2"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1273
msgid ""
"The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make sure "
"this torrent still works with this version of KTorrent, we will migrate this "
"torrent. You will be asked for a location to save the torrent to. If you press "
"cancel, we will select your home directory."
msgstr ""
"Torrent %1 on alustatud KTorrenti varasema versiooniga. Tagamaks torrenti "
"töötamise ka KTorrenti praeguses versioonis see migreeritakse. Sinu käest "
"päritakse, kuhu torrent salvestada. Kui klõpsad 'Loobu', salvestatakse see sinu "
"kodukataloogi."
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1278
msgid "Select Folder to Save To"
msgstr "Salvestamiskataloogi valimine"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1364
msgid "Not started"
msgstr "Pole alustatud"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1370
msgid "Seeding"
msgstr "Levitamine"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1372
msgid "Downloading"
msgstr "Allalaadimine"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1374
msgid "Stalled"
msgstr "Seiskunud"
#: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:152
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1376
msgid "Stopped"
msgstr "Peatatud"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1378
msgid "Error: "
msgstr "Viga: "
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1380
msgid "Allocating diskspace"
msgstr "Kettaruumi eraldamine"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1382
msgid "Queued"
msgstr "Järjekorras"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1384
msgid "Checking data"
msgstr "Andmete kontroll"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1386
msgid "Stopped. No space left on device."
msgstr "Peatatud. Kettal pole ruumi."
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:135
msgid ""
"You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Selle torrenti allalaadimiseks pole kettal piisavalt ruumi. Kas tõesti soovid "
"jätkata?"
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:135
#, c-format
msgid "Insufficient disk space for %1"
msgstr "%1 jaoks napib kettaruumi"
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:157
msgid ""
"Torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit and start "
"seeding anyway?"
msgstr ""
"Torrent \"%1\" on jõudnud maksimaalse jagamissuhteni. Kas ignoreerida piirangut "
"ja alustada sellele vaatamata levitamist?"
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:157
msgid "Maximum share ratio limit reached."
msgstr "Jõuti maksimaalse jagamissuhteni."
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:236
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:760
msgid "Error stopping torrent %1 : %2"
msgstr "Viga torrenti %1 peatamisel: %2"
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:742
msgid "Error starting torrent %1 : %2"
msgstr "Viga torrenti %1 käivitamisel: %2"
#: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:458
msgid "Announcing"
msgstr "Teatamine"
#: libktorrent/torrent/peerid.cpp:203
msgid "Unknown client"
msgstr "Tundmatu klient"
#: libktorrent/torrent/chunkdownload.cpp:339
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 peer\n"
"%n peers"
msgstr ""
"1 masin\n"
"%n masinat"
#: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:108
msgid "Cannot create file %1 : %2"
msgstr "Faili %1 loomine ebaõnnestus: %2"
#: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:175
#, c-format
msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1"
msgstr "Esimese tüki kirjutamine faili ebaõnnestus: %1"
#: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:233
#, c-format
msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1"
msgstr "Viimase tüki kirjutamine faili ebaõnnestus: %1"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:121 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:220
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:382 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:448
msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
msgstr "%1 avamine kirjutamiseks nurjus: kirjutuskaitstud failisüsteem"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:240
msgid "Cannot expand file %1 : %2"
msgstr "Faili %1 avamine nurjus: %2"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:242
msgid "Cannot expand file %1 : incomplete write"
msgstr "Faili %1 avamine nurjus: kirjutamine ei ole lõpetatud"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:255
#, c-format
msgid "Cannot expand file %1"
msgstr "Faili %1 avamine ebaõnnestus"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:351
#, c-format
msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
msgstr "Viga: loeti üle faili %1 lõpu"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:361
#, c-format
msgid "Error reading from %1"
msgstr "Viga %1 lugemisel"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:403
msgid "Error writing to %1 : %2"
msgstr "Viga %1 kirjutamisel: %2"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:407
#, c-format
msgid "Error writing to %1"
msgstr "Viga %1 kirjutamisel"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:475
#: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:657
#, c-format
msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
msgstr "Kettaruumi eraldamine ebaõnnestus: %1"
#: libktorrent/torrent/udptrackersocket.cpp:62
msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports."
msgstr "Sidumine UDP pordiga %1 ja 10 järgneva pordiga ebaõnnestus."
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:260
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:280
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:320
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:399
msgid "Invalid response from tracker"
msgstr "Vigane vastus tracker'ist"
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:273
msgid "Invalid data from tracker"
msgstr "Vigased andmed tracker'ist"
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:415
msgid "Invalid tracker URL"
msgstr "Vigane tracker'i URL"
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:123
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:239
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:277
msgid "Cannot open file %1: %2"
msgstr "Faili %1 avamine ebaõnnestus: %2"
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:339
#, c-format
msgid "Cannot create index file: %1"
msgstr "Indeksifaili loomine ebaõnnestus: %1"
#: libktorrent/datachecker/singledatachecker.cpp:50
msgid "Cannot open file : %1 : %2"
msgstr "Faili avamine ebaõnnestus: %1: %2"
#: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46
msgid "Uses UPnP to automatically forward ports on your router"
msgstr "UPnP kasutamine portide automaatseks edasisuunamiseks ruuteris"
#: plugins/upnp/upnprouter.cpp:418 plugins/upnp/upnprouter.cpp:431
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description!"
msgstr "Seadme pakutavate teenuste hulgas pole pordi edasisuunamist!"
#: plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31
msgid "UPnP Devices"
msgstr "UPnP seadmed"
#: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:49
msgid "Automatically scans directories for torrent files and loads them."
msgstr "Kataloogide automaatne uurimine ja leitud torrentide laadimine"
#: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:52
msgid "Scan Folder"
msgstr "Kataloogide uurimine"
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34
msgid "ScanFolder"
msgstr "Kataloogide uurimine"
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34
msgid "ScanFolder Options"
msgstr "Kataloogide uurimise valikud"
#: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:150 plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:188
#: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:189
msgid "loaded"
msgstr "laaditud"
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpagewidget.cpp:73
msgid ""
"ScanFolder - Folder %1: Invalid URL or folder does not exist. Please, choose a "
"valid directory."
msgstr ""
"Kataloogide uurimine - kataloog %1: vigane URL või pole kataloogi olemas. Palun "
"vali olemasolev kataloog."
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27
msgid "WebInterface"
msgstr "Veebiliides"
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27
msgid "WebInterface Options"
msgstr "Veebiliidese valikud"
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:70
msgid "Php executable is not in default path, please enter the path manually"
msgstr "PHP programm ei asu otsinguteel, palun sisesta asukoht käsitsi"
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:106
msgid "Please enter a new password for the web interface."
msgstr "Palun sisesta veebiliidese uus parool."
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:116
msgid "%1 exists and it is executable"
msgstr "%1 on olemas ja käivitatav"
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:120
msgid "%1 does not exist"
msgstr "%1 ei ole olemas"
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:124
msgid "%1 is not executable"
msgstr "%1 ei ole käivitatav"
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:128
msgid "%1 is a directory"
msgstr "%1 on kataloog"
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:132
msgid "%1 is not php executable path"
msgstr "%1 ei ole PHP programmi asukoht"
#: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44
msgid "Web Interface"
msgstr "Veebiliides"
#: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44
msgid "Allow to control ktorrent through browser"
msgstr "KTorrenti juhtimise lubamine brauseri vahendusel"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:57
msgid "Download First"
msgstr "Allalaadimine esimesena"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:58
msgid "Download Normally"
msgstr "Tavaline allalaadimine"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:59
msgid "Download Last"
msgstr "Allalaadimine viimasena"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:62
msgid "Delete File(s)"
msgstr "Failide kustutamine"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:204
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:71
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:103
msgid "Available"
msgstr "Saadaolev"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:206
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:75
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:107
msgid "Pending"
msgstr "Ootel"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:343
msgid ""
"_n: You will lose all data in this file, are you sure you want to do this ?\n"
"You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?"
msgstr ""
"Kaotad kõik faili andmed. Kas tõesti soovid seda?\n"
"Kaotad kõik failide andmed. Kas tõesti soovid seda?"
#: plugins/infowidget/statustab.cpp:55
msgid "No limit"
msgstr "Piirang puudub"
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:51
#: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34
msgid "Info Widget"
msgstr "Infoplugin"
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:52
msgid ""
"Shows additional information about a download. Like which chunks have been "
"downloaded, how many seeders and leechers ..."
msgstr ""
"Lisainfo allalaadimiste kohta, näiteks millised tükid on alla laaditud, kui "
"palju on tõmbajaid ja levitajaid..."
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:71
msgid "Cannot add a tracker to a private torrent."
msgstr "Privaattorrentile ei saa tracker'it lisada."
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:96
msgid "Cannot remove torrent default tracker."
msgstr "Torrenti vaikimisi tracker'it ei saa eemaldada."
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:214
msgid "You cannot add trackers to a private torrent"
msgstr "Privaattorrentile ei saa tracker'it lisada"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:213
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:214
msgid "Country"
msgstr "Riik"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:215
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:218
msgid "Choked"
msgstr "Ummistunud"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:219
msgid "Snubbed"
msgstr "Tõrjutud"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:220
msgid "Availability"
msgstr "Saadavus"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:222
msgid "Score"
msgstr "Skoor"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:223
msgid "Upload Slot"
msgstr "Üleslaadimispesa"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:224
msgid "Requests"
msgstr "Soovid"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:249
msgid ""
"_: to kick\n"
"Kick peer"
msgstr "Viska masin välja"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:250
msgid ""
"_: to ban\n"
"Ban peer"
msgstr "Pagenda masin"
#: plugins/infowidget/availabilitychunkbar.cpp:32
msgid ""
"<img src=\"available_color\">&nbsp; - Available Chunks"
"<br><img src=\"unavailable_color\">&nbsp; - Unavailable Chunks"
"<br><img src=\"excluded_color\">&nbsp; - Excluded Chunks"
msgstr ""
"<img src=\"available_color\">&nbsp; - Saadaolevad tükid"
"<br><img src=\"unavailable_color\">&nbsp; - Kättesaamatud tükid"
"<br><img src=\"excluded_color\">&nbsp; - Väljajäetavad tükid"
#: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34
msgid "Information Widget Options"
msgstr "Infoplugina valikud"
#: plugins/infowidget/chunkbar.cpp:98
msgid ""
"<img src=\"available_color\">&nbsp; - Downloaded Chunks"
"<br><img src=\"unavailable_color\">&nbsp; - Chunks to Download"
"<br><img src=\"excluded_color\">&nbsp; - Excluded Chunks"
msgstr ""
"<img src=\"available_color\">&nbsp; - Allalaaditud tükid"
"<br><img src=\"unavailable_color\">&nbsp; - Allalaaditavad tükid"
"<br><img src=\"excluded_color\">&nbsp; - Väljajäetavad tükid"
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:81
msgid "Convert"
msgstr "Teisenda"
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:102
msgid "Loading txt file..."
msgstr "Tekstifaili laadimine..."
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:103
msgid "Please wait..."
msgstr "Palun oota..."
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:194
msgid "File converted."
msgstr "Fail teisendatud."
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199
msgid "Could not load filter:"
msgstr "Filtri laadimine ebaõnnestus:"
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199
msgid "Bad filter file. It may be corrupted or has a bad format."
msgstr "Vigane filtrifail. See on kas vigastatud või vales vormingus."
#: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:43
msgid "Filters out unwanted peers based on their IP address"
msgstr "Filtreerib soovimatud masinad välja IP-aadressi põhjal"
#: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:46
msgid "IP Filter"
msgstr "IP filter"
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:70
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:94
msgid "Status: Loaded and running."
msgstr "Olek: sisse lülitatud ja töötab."
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:76
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:99
msgid "Status: Not loaded."
msgstr "Olek: välja lülitatud."
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:96
msgid ""
"Status: <font color=\"#ff0000\">Filter file not found.</font> "
"Download and convert filter file."
msgstr ""
"Olek: <font color=\"#ff0000\">filtrifaili ei leitud.</font> "
"Laadi filtrifail alla ja teisenda see."
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117
msgid "Selected file already exists, do you want to download it again?"
msgstr "Valitud fail on juba olemas. Kas soovid selle uuesti alla laadida?"
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194
msgid "File Exists"
msgstr "Fail on olemas"
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194
msgid ""
"Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?"
msgstr ""
"Filtrifail (level1.dat) on juba olemas. Kas soovid selle uuesti teisendada?"
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223
msgid "IPBlocking Filter"
msgstr "IP blokeerimise filter"
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223
msgid "IPBlocking Filter Options"
msgstr "IP blokeerimise filtri valikud"
#: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cc:25 plugins/stats/statsplugin.cc:29
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cc:25
msgid "Statistics options"
msgstr "Statistika valikud"
#: plugins/stats/StatsCon.cc:49
msgid "Leechers connected"
msgstr "Ühendatud tõmbajaid"
#: plugins/stats/StatsCon.cc:50
msgid "Leechers in swarms"
msgstr "Tõmbajaid sülemis"
#: plugins/stats/StatsCon.cc:51
msgid "Seeders connected"
msgstr "Ühendatud levitajaid"
#: plugins/stats/StatsCon.cc:52
msgid "Seeders in swarms"
msgstr "Levitajaid sülemis"
#: plugins/stats/StatsCon.cc:53
msgid "Average connected leechers per torrent"
msgstr "Ühendatud tõmbajate keskmine arv torrenti kohta"
#: plugins/stats/StatsCon.cc:54
msgid "Average connected seeders per torrent"
msgstr "Ühendatud levitajate keskmine arv torrenti kohta"
#: plugins/stats/StatsCon.cc:55
msgid "Average connected leechers per running torrent"
msgstr "Ühendatud tõmbajate keskmine arv töötava torrenti kohta"
#: plugins/stats/StatsCon.cc:56
msgid "Average connected seeders per running torrent"
msgstr "Ühendatud levitajate keskmine arv töötava torrenti kohta"
#: plugins/stats/StatsCon.cc:61
msgid "Nodes"
msgstr "Sõlmed"
#: plugins/stats/StatsCon.cc:62
msgid "Tasks"
msgstr "Ülesanded"
#: plugins/stats/statsplugin.cc:29
msgid "Shows transfers statistics"
msgstr "Ülekandestatistika näitamine"
#: plugins/stats/statsplugin.cc:67
msgid "Speed statistics"
msgstr "Kiiruse statistika"
#: plugins/stats/statsplugin.cc:68
msgid "Connection statistics"
msgstr "Ühenduse statistika"
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:57 plugins/stats/StatsSpd.cc:58
msgid "Current"
msgstr "Aktiivne"
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:60 plugins/stats/StatsSpd.cc:61
msgid "Average"
msgstr "Keskmine"
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:63 plugins/stats/StatsSpd.cc:64
msgid "Limit"
msgstr "Piirang"
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:71
msgid "Average from leecher"
msgstr "Keskmiselt tõmbajalt"
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:72
msgid "Average to leecher"
msgstr "Keskmiselt tõmbajale"
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:73
msgid "Average from seeder"
msgstr "Keskmiselt levitajalt"
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:74
msgid "From leechers"
msgstr "Tõmbajatelt"
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:75
msgid "From seeders"
msgstr "Levitajatelt"
#: plugins/stats/ChartDrawer.cc:419
msgid "Legend"
msgstr "Legend"
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrenti failid"
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50
msgid "All files"
msgstr "Kõik failid"
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:100
#, c-format
msgid "Cannot verify data : %1"
msgstr "Andmete kontroll ebaõnnestus: %1"
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:207
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:243
#, c-format
msgid "Cannot load the torrent file : %1"
msgstr "Torrenti faili laadimine ebaõnnestus: %1"
#: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:43
msgid "Imports partially or fully downloaded torrents from other clients"
msgstr ""
"Osalise faili importimise plugin võimaldab importida osaliselt või täielikult "
"allalaaditud torrenteid teistest klientidest"
#: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:56
msgid "Import existing download"
msgstr "Olemasoleva allalaadimise import"
#: plugins/rssfeed/rss/testlibrss.cpp:14
msgid "URL of feed"
msgstr "Uudistevoo URL"
#: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:48
msgid ""
"Automatically scans RSS feeds for torrent matching regular expressions and "
"loads them."
msgstr ""
"RSS-voogude automaatne uurimine regulaaravaldisele vastava torrenti leidmiseks "
"ja nende laadimiseks."
#: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:51 plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:68
msgid "RSS Feeds"
msgstr "RSS-vood"
#: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:45
#: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:183
#, c-format
msgid "Failed to find and download a valid torrent for %1"
msgstr "%1 jaoks ei leitud ega saadud alla laadida korrektset torrentit"
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78
msgid "Title"
msgstr "Pealkiri"
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
msgid "Season"
msgstr "Hooaeg"
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
msgid "Episode"
msgstr "Episood"
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
msgid "Time"
msgstr "Aeg"
#: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35
msgid "Scheduler"
msgstr "Ajastaja"
#: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35
msgid "Scheduler plugin options"
msgstr "Ajastamisplugina valikud"
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "MON"
msgstr "E"
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "TUE"
msgstr "T"
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "WED"
msgstr "K"
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "THU"
msgstr "N"
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "FRI"
msgstr "R"
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "SAT"
msgstr "L"
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "SUN"
msgstr "P"
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:165
msgid "Schedule saved."
msgstr "Ajastus salvestatud."
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:174
msgid "File not found."
msgstr "Faili ei leitud."
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:208
msgid "Schedule loaded."
msgstr "Ajastus laaditud."
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:56
msgid "Bandwidth scheduling plugin"
msgstr "Ribalaiuse ajastamise plugin"
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:97
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:137
msgid "Open Bandwidth Scheduler"
msgstr "Ava ribalaiuse ajastaja"
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:130
msgid ""
"Bandwidth scheduler is disabled. Go to Preferences->Scheduler to enable it."
msgstr ""
"Ribalaiuse ajastaja ei ole sisse lülitatud. Selleks vali Seadistused->Ajastaja."
#: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31
msgid "LogViewer"
msgstr "Loginäitaja"
#: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:44
#: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:58
msgid "Log Viewer"
msgstr "Loginäitaja"
#: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:45
msgid "Displays ktorrent logging output"
msgstr "KTorrenti logiväljundi näitamine"
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:52
msgid ""
"Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the "
"search engine you want to add. "
"<br> Then copy the URL in the addressbar after the search is finished, and "
"paste it here."
"<br>"
"<br>Searching for %1 on Google for example, will result in "
"http://www.google.com/search?q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8. "
"<br> If you add this URL here, ktorrent can search using Google."
msgstr ""
"Kasuta oma veebilehitsejat stringi %1 (suurtähtedega) otsimiseks "
"otsingumootoriga, mida soovid lisada."
"<br>Kui otsing on tehtud, kopeeri aadressiribal leiduv URL ning aseta see siia."
"<br>"
"<br>Näiteks stringi %1 otsimisel Google'is on tulemuseks "
"http://www.google.com/search?q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8."
"<br>Kui lisad selle URL-i siia, kasutab KTorrent otsimiseks Google'it."
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:57
msgid ""
"Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the "
"search engine you want to add. Use the resulting URL below."
msgstr ""
"Kasuta oma veebilehitsejat stringi %1 (suurtähtedega) otsimiseks "
"otsingumootoriga, mida soovid lisada. Saadud URL-i kasuta allpool."
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:124
msgid "You must enter the search engine's name and URL"
msgstr "Määrata tuleb otsingumootori nimi ja URL"
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:137
msgid ""
"A search engine with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Selle nimega otsingumootor on juba olemas. Palun vali mõni muu nimi."
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:146
msgid ""
"Bad URL. You should search for FOOBAR with your Internet browser and copy/paste "
"the exact URL here."
msgstr ""
"Vigane URL. Sa peaksid oma veebilehitsejas otsima stringi FOOBAR ning kopeerima "
"sealt siia täpse URL-i."
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:247
msgid ""
"_: a noun\n"
"Search"
msgstr "Otsing"
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:247
msgid "Search Engine Options"
msgstr "Otsingumootori valikud"
#: plugins/search/searchwidget.cpp:178
msgid "Searching for %1..."
msgstr "%1 otsimine..."
#: plugins/search/searchwidget.cpp:209
msgid "torrent files"
msgstr "Torrent-failid"
#: plugins/search/searchwidget.cpp:267
msgid "Search finished"
msgstr "Otsimine lõpetatud"
#: plugins/search/searchtab.cpp:65
msgid " Engine: "
msgstr " Mootor: "
#: plugins/search/searchplugin.cpp:51
msgid "Search for torrents on several popular torrent search engines"
msgstr "Torrentide otsimine mitmes populaarses torrentide otsingumootoris"
#: plugins/search/htmlpart.cpp:165
msgid "Do you want to download or save the torrent?"
msgstr "Kas torrent alla laadida või salvestada?"
#: plugins/search/htmlpart.cpp:166
msgid "Download Torrent"
msgstr "Torrenti allalaadimine"
#: plugins/search/htmlpart.cpp:167
msgid ""
"_: to download\n"
"Download"
msgstr "Laadi alla"
#: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41
msgid "Zeroconf"
msgstr "Zeroconf"
#: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41
msgid ""
"Finds peers running ktorrent on the local network to share torrents with"
msgstr ""
"Leiab kohtvõrgust töötava KTorrentiga masinad, kellega torrenteid jagada"
#~ msgid "Cannot load chunk %1"
#~ msgstr "Tüki %1 laadimine ebaõnnestus"
#~ msgid "Patch to update the FileView in a separate thread"
#~ msgstr "Paik failivaate uuendamiseks eraldi lõimes"
#~ msgid "Type of service field of IP packets"
#~ msgstr "IP-pakettide teenusevälja tüüp"