You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
ktorrent/translations/nb/messages/ktorrent.po

4582 lines
118 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ktorrent.po to
#
# Alexander Nicolaysen Sørnes <alex@thehandofagony.com>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-23 01:56+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Nicolaysen Sørnes <alex@thehandofagony.com>\n"
"Language-Team: <nb@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Alexander N. Sørnes"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "alex@thehandofagony.com"
#: apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:47 apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:76
#: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:207
#: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:432
msgid "Cannot open index file %1 : %2"
msgstr "Klarte ikke åpne indeksfila «%1»: %2"
#: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:67
msgid "Torrent does not exist. Report this bug to KTorrent developers."
msgstr "Strømmen finnes ikke. Rapporter denne feilen til KTorrent-utviklerne."
#: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:102
msgid "Potential peer added."
msgstr "Mulig person lagt til."
#: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:106
msgid "Malformed IP address."
msgstr "Misformet IP-adresse."
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:120
msgid ""
"You have deselected the following existing files. You will lose all data in "
"these files, are you sure you want to do this ?"
msgstr ""
"Du har avmerket følgende filer som finnes fra før, så du vil miste all data "
"fra disse. Er du sikker?"
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:124
msgid "Yes, delete the files"
msgstr "Ja, slett filene"
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:125
msgid "No, keep the files"
msgstr "Nei, behold filene"
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:220
msgid " short!"
msgstr " for lite!"
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:284 apps/ktorrent/groups/allgroup.cpp:26
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:54 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:962
msgid "All Torrents"
msgstr "Alle strømmer"
#: apps/ktorrent/filterbar.cpp:52
msgid "Find:"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/filterbar.cpp:65
msgid "Case sensitive"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/groups/activedownloadsgroup.cpp:28
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:87
msgid "Active downloads"
msgstr "Aktive nedlastinger"
#: apps/ktorrent/groups/activegroup.cpp:29
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:84
msgid "Active torrents"
msgstr "Aktive strømmer"
#: apps/ktorrent/groups/activeuploadsgroup.cpp:29
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:90
msgid "Active uploads"
msgstr "Aktive opplastinger"
#: apps/ktorrent/groups/downloadgroup.cpp:27
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:57 apps/ktorrent/ktorrentui.rc:9
#: apps/ktorrent/pref.cpp:147 apps/ktorrent/queuedlg.ui:31
#: apps/ktorrent/viewmanager.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Downloads"
msgstr "Nedlastinger"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:60
#: apps/ktorrent/groups/uploadgroup.cpp:27 apps/ktorrent/viewmanager.cpp:63
msgid "Uploads"
msgstr "Opplastinger"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:63
#: apps/ktorrent/groups/queueddownloadsgroup.cpp:29
msgid "Queued downloads"
msgstr "Nedlastinger i kø"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:66
#: apps/ktorrent/groups/queueduploadsgroup.cpp:29
msgid "Queued uploads"
msgstr "Opplastinger i kø"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:69
#: apps/ktorrent/groups/userdownloadsgroup.cpp:29
msgid "User downloads"
msgstr "Nedlastinger fra brukere"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:72
#: apps/ktorrent/groups/useruploadsgroup.cpp:29
msgid "User uploads"
msgstr "Opplastinger fra brukere"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:75
#: apps/ktorrent/groups/inactivegroup.cpp:29
msgid "Inactive torrents"
msgstr "Inaktive strømmer"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:78
#: apps/ktorrent/groups/inactivedownloadsgroup.cpp:29
msgid "Inactive downloads"
msgstr "Inaktive nedlastinger"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:81
#: apps/ktorrent/groups/inactiveuploadsgroup.cpp:29
msgid "Inactive uploads"
msgstr "Inaktive opplastinger"
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:76 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:215
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:107
msgid "Custom Groups"
msgstr "Selvvalgte grupper"
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:138
msgid "New Group"
msgstr "Ny gruppe"
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:141
msgid "Edit Name"
msgstr "Rediger navn"
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:144
msgid "Remove Group"
msgstr "Fjern gruppe"
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:147
msgid "Open Tab"
msgstr "Åpne fane"
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:159
msgid "Please enter the group name."
msgstr "Skirv inn gruppenavnet."
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:166
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:217
msgid "The group %1 already exists."
msgstr "Gruppen «%1» finnes fra før."
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:207
msgid "Please enter the new group name."
msgstr "Skriv inn det nye gruppenavnet."
#: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:72
msgid ""
"You must enter IP in format 'XXX.XXX.XXX.XXX'. You can also use wildcards "
"for ranges like '127.0.0.*'."
msgstr ""
"Du må skrive inn IP'en i formatet «XXX.XXX.XXX.XXX». Du kan også bruke "
"stjerner for rekker, som «127.0.0.*»."
#: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:88
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:129
msgid "Choose a file"
msgstr "Velg en fil"
#: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:100
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:119
msgid "Choose a filename to save under"
msgstr "Velg et filnavn å lagre som"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:167
msgid "No incoming connections (possibly firewalled)"
msgstr "Ingen innkommende forbindelser (brannmur?)"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:184 apps/ktorrent/queuedlg.ui:42
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:258 plugins/infowidget/statustabbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Info"
msgstr "Informasjon"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:185
msgid "Data transferred during the current session"
msgstr "Data overført i denne økten"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:186
msgid "Current speed of all torrents combined"
msgstr "Den nåværende farten på alle strømmene kombinert"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:515 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:41
msgid ""
"_: to start\n"
"Start"
msgstr "Start"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:519 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:37
msgid ""
"_: to stop\n"
"Stop"
msgstr "Stopp"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:527 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:530
msgid ""
"_: to start all\n"
"Start All"
msgstr "Start alle"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:533 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:536
msgid ""
"_: to stop all\n"
"Stop All"
msgstr "Stopp alle"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:539
msgid ""
"_: to paste torrent URL\n"
"Paste Torrent URL..."
msgstr "Lim inn strøm-URL . . ."
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:543
msgid ""
"_: to open Queue Manager\n"
"Open Queue Manager..."
msgstr "Åpne købehandler . . ."
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:548 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:53
msgid "Enqueue/Dequeue"
msgstr "Legg til/Fjern fra køen"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:553
msgid "IPFilter"
msgstr "IP-filter"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:558 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:96
msgid "Check Data Integrity"
msgstr "Sjekk dataintegritet"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:571
msgid "Set max upload rate"
msgstr "Angi høyeste opplastingshastighet"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:574
msgid "Set max download rate"
msgstr "Angi høyeste nedlastingshastighet"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626
msgid "Torrent Files"
msgstr "Strømfiler"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:627
msgid "Open Location"
msgstr "Åpne plassering"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:793
msgid "Speed down: %1 / up: %2"
msgstr "Fart ned: %1 / Opp: %2"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:799
msgid "Transferred down: %1 / up: %2"
msgstr "Overført ned: %1 / opp: %2"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:819
msgid "DHT: %1 nodes, %2 tasks"
msgstr "DHT: %1 noder, %2 jobber"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:823
msgid "DHT: off"
msgstr "DHT: av"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:115
msgid ""
"Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. "
"KTorrent is now using port %2."
msgstr ""
"Den oppgitte porten (%1) er ikke tilgjengelig eller i bruk av et annet "
"program. KTorrent bruker nå port %2 i stedet."
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:124
msgid ""
"KTorrent is unable to accept connections because the ports %1 to %2 are "
"already in use by another program."
msgstr ""
"KTorrent kan ikke godta tilkoblinger fordi portene %1 til %2 brukes av et "
"annet program."
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:767
#, c-format
msgid "Cannot create torrent: %1"
msgstr "Klarte ikke lage strøm: %1"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1028
msgid ""
"Several data files of the torrent \"%1\" are missing, do you want to "
"recreate them, or do you want to not download them?"
msgstr ""
"Flere datafiler i strømmen «%1» mangler, vil du lage dem på nytt eller la "
"være laste dem ned?"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069
msgid "Recreate"
msgstr "Lag på nytt"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 plugins/infowidget/fileview.cpp:61
msgid "Do Not Download"
msgstr "Ikke last ned"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1041
#, c-format
msgid "Cannot recreate missing files: %1"
msgstr "Klarte ikke lage manglende filer på nytt: %1"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1042 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1056
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1062
msgid "Data files are missing"
msgstr "Datafiler mangler"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot deselect missing files: %1"
msgstr "Klarte ikke overse manglende filer: %1"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1068
msgid ""
"The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing, do you "
"want to recreate it?"
msgstr ""
"Fila hvor dataene til strømmen «%1» lagres mangler, vil du lage den på nytt?"
# | msgid "Recreate"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069
#, fuzzy
msgid "Do Not Recreate"
msgstr "Lag på nytt"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1078
#, c-format
msgid "Cannot recreate data file: %1"
msgstr "Klarte ikke lage datafil på nytt: %1"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1079 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1085
msgid "Data file is missing"
msgstr "Datafil mangler"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1135
msgid "Checking Data Integrity"
msgstr "Sjekker dataintegritet"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:132
msgid "Visible columns"
msgstr "Synlige kolonner"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:135
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:76
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:136 plugins/infowidget/peerview.cpp:225
msgid "Downloaded"
msgstr "Lastet ned"
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:149 apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:137
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:138 plugins/infowidget/peerview.cpp:226
msgid "Uploaded"
msgstr "Lastet opp"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:139
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:313
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Down Speed"
msgstr "Nedhastighet"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:140 plugins/infowidget/peerview.cpp:217
msgid "Up Speed"
msgstr "Opphastighet"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:141
msgid "Time Left"
msgstr "Tid igjen"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:142
msgid "Seeders"
msgstr "Delere"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:143
msgid "Leechers"
msgstr "Nedlastere"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:144 plugins/infowidget/fileview.cpp:51
msgid "% Complete"
msgstr "% ferdig"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:145
msgid "Share Ratio"
msgstr "Delingsforhold"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:146
msgid "Time Downloaded"
msgstr "Tid brukt på å laste ned"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:147
msgid "Time Seeded"
msgstr "Tid brukt på å laste opp"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:203 apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:551
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:877
msgid "All Torrents %1/%2"
msgstr "Alle strømmer %1/%2"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"_n: Cannot start more than 1 download, \n"
"Cannot start more than %n downloads, "
msgstr ""
"Kan ikke starte mer enn én nedlasting, \n"
"Kan ikke starte mer enn %n nedlastinger, "
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:285
#, c-format
msgid ""
"_n: and 1 seed. \n"
"and %n seeds. "
msgstr ""
"og én opplasting. \n"
"og %n opplastinger. "
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:286 apps/ktorrent/trayicon.cpp:258
msgid "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits."
msgstr ""
"Gå til «Innstillinger -> Oppsett av KTorrent» hvis du vil endre grensene."
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:375
msgid ""
"The torrent %1 has not finished downloading, do you want to delete the "
"incomplete data, too?"
msgstr ""
"Strømfila «%1» er ikke ferdig lastet ned. Vil du slette de uferdige dataene "
"også?"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:378
msgid "Remove Download"
msgstr "Fjern nedlasting"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379
msgid "Delete Data"
msgstr "Fjern data"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379
msgid "Keep Data"
msgstr "Behold data"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:395
msgid ""
"You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?"
msgstr "Du vil miste all data du har lastet ned. Er du sikker?"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:397 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:45
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Fjern strøm"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:631
msgid "You are already checking the data of the torrent %1 !"
msgstr "Du holder allerede på å kontrollere dataene for strømmen «%1»."
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:751
#, c-format
msgid "Choose download location for %1"
msgstr "Velg hvor nedlastingene for «%1» skal lagres"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:153
#: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:159
msgid "infinity"
msgstr "uendelig"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:255 plugins/infowidget/fileview.cpp:189
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:95
msgid "%1 %"
msgstr "%1%"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:49
msgid "Remove Torrent and Data"
msgstr "Fjern strøm og data"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:59
msgid "Add Peers"
msgstr "Legg til personer"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:63
msgid "Additional Peer Sources"
msgstr "Flere kilder for personer"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:64
msgid "Torrent Peer Sources:"
msgstr "Strømmens kilder for personer:"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:85 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:66
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:221 plugins/stats/sprefwgt.ui:456
#: plugins/stats/statsconwgt.ui:40
#, no-c-format
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:67
msgid "Peer Exchange"
msgstr "Personutveksling"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:72
msgid "Manual Announce"
msgstr "Manuell annonsering"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:76 plugins/infowidget/fileview.cpp:50
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:81
msgid "Open Directory"
msgstr "Åpne mappe"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:82
msgid "Data Directory"
msgstr "Datamappe"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:84
msgid "Temporary Directory"
msgstr "Midlertidig mappe"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:87
msgid "Set Download Location"
msgstr "Velg plassering for nedlastinger"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:90
msgid "Remove From Group"
msgstr "Fjern fra gruppe"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:93
msgid "Add to Group"
msgstr "Legg til gruppe"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:100
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Speed Limits"
msgstr "Fartsgrenser"
#: apps/ktorrent/main.cpp:76
msgid "A BitTorrent program for TDE"
msgstr "Et BitTorrent-program for TDE"
#: apps/ktorrent/main.cpp:108
msgid "Debug mode"
msgstr "Feilsøkingsmodus"
#: apps/ktorrent/main.cpp:109
msgid "Silently save torrent given on URL"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:110
msgid "Document to open"
msgstr "Dokument som skal åpnes"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:59 apps/ktorrent/main.cpp:120
#, no-c-format
msgid "KTorrent"
msgstr "KTorrent"
#: apps/ktorrent/main.cpp:124
msgid "RSS Plugin"
msgstr "RSS-modul"
#: apps/ktorrent/main.cpp:125
msgid "Webinterface Plugin"
msgstr "Intermettgrensesnitt-modul"
#: apps/ktorrent/main.cpp:126
msgid "Statistics Plugin"
msgstr "Statistikkmodul"
#: apps/ktorrent/main.cpp:129
msgid "Application icon and a couple of others"
msgstr "Programikon og et par andre"
#: apps/ktorrent/main.cpp:130
msgid "The downloads icon"
msgstr "Nedlastingsikonet"
#: apps/ktorrent/main.cpp:133
msgid "1.0 application icon"
msgstr "Programikon for 1.0"
#: apps/ktorrent/main.cpp:138
msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting"
msgstr "Bitlinjens verktøytips og «IWFileTreeItem»-sortering"
#: apps/ktorrent/main.cpp:142
msgid ""
"Country locator for InfoWidget plugin (This product includes GeoLite data "
"created by MaxMind, available from http://www.maxmind.com/). "
msgstr ""
"Visning av hvilket land folk kommer fra, for infomodulen (inneholder GeoLite-"
"data laget av MaxMind, tilgjengelig fra http://www.maxmind.com/)."
#: apps/ktorrent/main.cpp:143
msgid "Country flags"
msgstr "Flagg"
#: apps/ktorrent/main.cpp:144
msgid "File prioritization"
msgstr "Filprioritering"
#: apps/ktorrent/main.cpp:145
msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation"
msgstr "Miniupnp ble brukt som et eksempel for vår egen UPnP-kode"
#: apps/ktorrent/main.cpp:146
msgid "Global max share ratio patch"
msgstr "Tillegg for totalt deleforhold"
#: apps/ktorrent/main.cpp:147 apps/ktorrent/main.cpp:148
msgid "Zeroconf enhancements"
msgstr "Zeroconf-forbedringer"
#: apps/ktorrent/main.cpp:149
msgid "Coldmilk webgui"
msgstr "Nettgrensesnittet kald melk"
#: apps/ktorrent/main.cpp:150
msgid "IDEAl code from KDevelop"
msgstr "IDEAI-kode fra KDevelop"
#: apps/ktorrent/main.cpp:151
msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin"
msgstr "Raskere konvertering i IP-filtermodulen"
#: apps/ktorrent/main.cpp:152
msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)"
msgstr "Fant to sikkerhetshull (som nå er fikset)"
#: apps/ktorrent/main.cpp:153
msgid "Patch to load silently with a save location"
msgstr "Kode for å laste stille med et lagringssted"
#: apps/ktorrent/main.cpp:154
msgid "Fixes in PHP code of webinterface"
msgstr "Feilretting i PHP-koden til nettgrensesnittet"
#: apps/ktorrent/main.cpp:155
msgid "XFS specific disk preallocation"
msgstr "Bedre ytelse for filsystemet XFS"
#: apps/ktorrent/main.cpp:156
msgid "Patch to not show very low speeds"
msgstr "Kode for ikke å vise veldig lave hastigheter"
#: apps/ktorrent/main.cpp:157
msgid "Patch to show potentially firewalled status"
msgstr "Kode for å vise advarsel om mulig brannmur"
#: apps/ktorrent/main.cpp:158
msgid "Several patches"
msgstr "Flere bidrag til koden"
#: apps/ktorrent/main.cpp:159
msgid "Patch to hide the menubar"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:160
msgid "Patch to modify file priorities in the webgui"
msgstr ""
# | msgid "Several patches"
#: apps/ktorrent/main.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Several webgui patches"
msgstr "Flere bidrag til koden"
# | msgid "Filter Matches"
#: apps/ktorrent/main.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Filterbar patch"
msgstr "Filtertreff"
#: apps/ktorrent/main.cpp:163
msgid "Non threaded fileview update patch"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:164
msgid "Optimization to SHA1 hash generation"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:165
msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Patch to load torrents silently from the command line"
msgstr "Kode for å laste stille med et lagringssted"
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:58
msgid "Assign Accelerator..."
msgstr "Velg hurtigtast . . ."
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:60
msgid "Clear Accelerator"
msgstr "Fjern hurtigtast"
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319
msgid "Change Button Number"
msgstr "Bytt rekkefølge for knappen"
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319
msgid "New accelerator number:"
msgstr "Nytt hurtigtastnummer:"
#: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:88
msgid "Move to left dock"
msgstr "Flytt til venstre side"
#: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:89
msgid "Move to right dock"
msgstr "Flytt til høyre side"
#: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:90
msgid "Move to bottom dock"
msgstr "Flytt til bunnen"
#: apps/ktorrent/pastedialog.cpp:56 plugins/infowidget/trackerview.cpp:78
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:131
msgid "Malformed URL."
msgstr "Misformet URL."
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:311 apps/ktorrent/pref.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Preferences"
msgstr "Innstillinger"
#: apps/ktorrent/pref.cpp:147
msgid "Download Options"
msgstr "Nedlastingsalternativer"
#: apps/ktorrent/pref.cpp:179 apps/ktorrent/pref.cpp:294
msgid "The DHT port needs to be different from the UDP tracker port!"
msgstr "DHT-porten må være forskjellig fra UDP-sporerporten."
#: apps/ktorrent/pref.cpp:216
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:16 apps/ktorrent/pref.cpp:216
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Generelle innstillinger"
#: apps/ktorrent/pref.cpp:283
msgid ""
"Cannot lookup %1: %2\n"
"Please provide a valid IP address or hostname."
msgstr ""
"Klarte ikke slå opp %1: %2\n"
"Oppgi en gyldig IP-adresse eller vertsnavn."
#: apps/ktorrent/pref.cpp:411
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:27 apps/ktorrent/pref.cpp:411
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avanserte innstillinger"
#: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:73
msgid "User"
msgstr "Bruker"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:24 apps/ktorrent/queuedialog.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Queue Manager"
msgstr "Købehandler"
#: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:305 apps/ktorrent/queuedialog.cpp:326
msgid "No (private torrent)"
msgstr "Nei (privat strøm)"
#: apps/ktorrent/scandialog.cpp:70
#, c-format
msgid "Error scanning data: %1"
msgstr "Klarte ikke undersøke data: %1"
#: apps/ktorrent/scandialog.cpp:77
msgid "Scanning data of <b>%1</b> :"
msgstr "Undersøker data for <b>%1</b>: "
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlg.cpp:36
msgid "Speed limits for <b>%1</b>:"
msgstr "Fartsgrense for <b>%1</b>:"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:64
msgid "You must select a file or a folder."
msgstr "Du må velge en fil eller en mappe."
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:71
msgid ""
"You have not added a tracker, are you sure you want to create this torrent ?"
msgstr ""
"Du har ikke lagt til en sporer, er du sikker på at du vil lage strømfilen?"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:79
msgid "You must add at least one node."
msgstr "Du må legge til minst én node."
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:98
msgid "Torrent Files (*.torrent)"
msgstr "Strømfiler (*.torrent)"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:99
msgid "Choose File to Save Torrent"
msgstr "Velg fil for å lagre strøm"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:108
msgid "Creating %1..."
msgstr "Lager %1 . . ."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:90
msgid ""
"<table cellpadding='2' cellspacing='2' align='center'><tr><td><b>Speed:</b></"
"td><td></td></tr><tr><td>Download: <font color='#1c9a1c'>%1</font></"
"td><td>Upload: <font color='#990000'>%2</font></td></tr><tr><td><b>Transfer:"
"</b></td><td></td></tr><tr><td>Download: <font color='#1c9a1c'>%3</font></"
"td><td>Upload: <font color='#990000'>%4</font></td></tr></table>"
msgstr ""
"<table cellpadding='2' cellspacing='2' align='center'><tr><td><b>Hastighet:</"
"b></td><td></td></tr><tr><td>Nedlasting: <font color='#1c9a1c'>%1</font></"
"td><td>Opplasting: <font color='#990000'>%2</font></td></"
"tr><tr><td><b>Overføring:</b></td><td></td></tr><tr><td>Nedlasting: <font "
"color='#1c9a1c'>%3</font></td><td>Opplasting: <font color='#990000'>%4</"
"font></td></tr></table>"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:147
msgid "<b>%1</b> has completed downloading.<br>Average speed: %2 DL / %3 UL."
msgstr "<b>%1</b> er ferdig lastet ned.<br>Gjennomsnittsfart: %2 ned / %3 opp."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:153 libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1366
msgid "Download completed"
msgstr "Nedlasting ferdig"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:165
msgid ""
"<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped."
"<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
msgstr ""
"<b>%1</b> har nådd det høyeste delingsforholdet på %2 og er derfor stoppet."
"<br>Lastet opp %3 med en gjennomsnittsfart på %4."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:172 apps/ktorrent/trayicon.cpp:191
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1368
msgid "Seeding completed"
msgstr "Deling ferdig"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:184
msgid ""
"<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and has been stopped."
"<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
msgstr ""
"<b>%1</b> har blitt delt lenger enn grensen på %2 timer og er derfor stoppet."
"<br>Lastet opp %3 med en gjennomsnittsfart på %4."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:200
msgid "<b>%1</b> has been stopped with the following error: <br>%2"
msgstr "<b>%1</b> har blitt stoppet med følgende feil: <br>%2"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:212
msgid ""
"Corrupted data has been found in the torrent <b>%1</b><br>It would be a good "
"idea to do a data integrity check on the torrent."
msgstr ""
"Fant korrupte data i strømmen <b>%1</b> <br>Du bør kjøre en datakontroll på "
"strømmen."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:229
msgid ""
"<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be enqueued. "
"Remove the limit manually if you want to continue seeding."
msgstr ""
"<b>%1</b> har nådd det høyeste delingsforholdet på %2 og kan derfor ikke "
"legges til i køen. Fjern grensen manuelt hvis du vil fortsette å dele."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:232
msgid ""
"<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be "
"enqueued. Remove the limit manually if you want to continue seeding."
msgstr ""
"<b>%1</b> har blitt delt lenger enn grensen på %2 timer og kan derfor ikke "
"legges til i køen. Fjern grensen manuelt hvis du vil fortsette å dele."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:235
msgid "Torrent cannot be enqueued."
msgstr "Strømmen kan ikke legges til i køen."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:243
msgid "Cannot start <b>%1</b> : <br>"
msgstr "Klarte ikke starte <b>%1</b>"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"_n: Cannot seed more than 1 torrent. <br>\n"
"Cannot seed more than %n torrents. <br>"
msgstr ""
"Kan ikke starte mer enn én nedlasting. <br>\n"
"Kan ikke starte mer enn %n nedlastinger. <br>"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:256
#, c-format
msgid ""
"_n: Cannot download more than 1 torrent. <br>\n"
"Cannot download more than %n torrents. <br>"
msgstr ""
"Kan ikke starte mer enn én nedlasting. <br>\n"
"Kan ikke starte mer enn %n nedlastinger. <br>"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:259 apps/ktorrent/trayicon.cpp:263
msgid "Torrent cannot be started"
msgstr "Strømmen kan ikke startes"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:262
msgid "There is not enough diskspace available."
msgstr "Det er ikke nok plass på disken."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:277
msgid ""
"Your disk is running out of space.<br /><b>%1</b> is being downloaded to "
"'%2'."
msgstr "Disken din begynner å bli full.<br/><b>%1</b> lastes ned til «%2»."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:280
msgid "Torrent has been stopped.<br />"
msgstr "Strømmen har blitt stoppet<br/>"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:282
msgid "Device running out of space"
msgstr "Enheten begynner å bli full"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:301
msgid "Speed limit in KB/s"
msgstr "Fartsgrense i KB/s"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:304 apps/ktorrent/trayicon.cpp:306
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:359
msgid "Unlimited"
msgstr "Ubegrenset"
#: apps/ktupnptest/main.cpp:35
msgid "A TDE KPart Application"
msgstr "Et TDE KPart-program"
#: apps/ktupnptest/main.cpp:51
msgid "KTUPnPTest"
msgstr "KTUPnPTest"
#: libktorrent/datachecker/singledatachecker.cpp:50
msgid "Cannot open file : %1 : %2"
msgstr "Kan ikke åpne fila «%1»: %2"
#: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:77
#: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:148
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:120
msgid "Yes, First"
msgstr "Ja, først"
#: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:80
#: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:152
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:123
msgid "Yes, Last"
msgstr "Ja, sist"
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:35
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:37
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:39
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:41
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:47
msgid "%1 KB/s"
msgstr "%1 KB/s"
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:58
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day \n"
"%n days "
msgstr ""
"1 dag \n"
"%n dager "
#: libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:119 libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:125
#: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:595
#: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:673
msgid "Cannot open file %1 : %2"
msgstr "Klarte ikke åpne fila «%1»: %2"
#: libktorrent/migrate/migrate.cpp:45
msgid "The directory %1 does not exist"
msgstr "Katalogen «%1» finnes ikke"
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:54
msgid "%1<br>Status: <b>%2</b><br>Author: %3"
msgstr ""
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55
msgid "Loaded"
msgstr "Lastet"
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55
msgid "Not loaded"
msgstr "Ikke lastet"
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Tilleggsmoduler"
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63
msgid "Plugin Options"
msgstr "Tilleggsinnstillinger"
#: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:58
#: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:64 libktorrent/torrent/torrent.cpp:281
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:287
msgid "Parse Error"
msgstr "Spaltingsfeil"
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:62
#, c-format
msgid "Illegal token: %1"
msgstr "Ugyldig tegn: %1"
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:83
msgid "Decode error"
msgstr "Dekodingsfeil"
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:144 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:189
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "Uventet slutt på inndata"
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:164 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:198
msgid "Cannot convert %1 to an int"
msgstr "Klarte ikke konvertere %1 til et heltall"
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:203
msgid "Torrent is incomplete!"
msgstr "Strømmen er ufullstendig."
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:95 libktorrent/util/fileops.cpp:317
#: libktorrent/util/fileops.cpp:346 libktorrent/util/fileops.cpp:405
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:257
msgid "Cannot open %1 : %2"
msgstr "Klarte ikke åpne «%1»: %2"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:121 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:220
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:382 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:448
msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
msgstr ""
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Cannot expand file %1 : %2"
msgstr "Klarte ikke utvide fil: %1"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Cannot expand file %1 : incomplete write"
msgstr "Klarte ikke utvide fila «%1»"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:255
#, c-format
msgid "Cannot expand file %1"
msgstr "Klarte ikke utvide fila «%1»"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:351
#, c-format
msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
msgstr "Feil: Leser forbi slutten av fila «%1»"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:361
#, c-format
msgid "Error reading from %1"
msgstr "Klarte ikk lese fra «%1»"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:403
msgid "Error writing to %1 : %2"
msgstr "Klarte ikke skrive til «%1»: %2"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:407
#, c-format
msgid "Error writing to %1"
msgstr "Klarte ikke skrive til «%1»"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:475
#: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:657
#, c-format
msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
msgstr "Klarte ikke finne diskplass på forhånd: %1"
#: libktorrent/torrent/chunkdownload.cpp:339
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 peer\n"
"%n peers"
msgstr ""
"1 perspon\n"
"%n personer"
#: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:108
msgid "Cannot create file %1 : %2"
msgstr "Klarte ikke lage fila «%1»: %2"
#: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:175
#, c-format
msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1"
msgstr "Klarte ikke skrive første bit til DND-fil: %1"
#: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:233
#, c-format
msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1"
msgstr "Klarte ikke skrive siste bit til DND-fil: %1"
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:260
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:280
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:320
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:399
msgid "Invalid response from tracker"
msgstr "Ugyldig svar fra sporeren"
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:273
msgid "Invalid data from tracker"
msgstr "Ugyldig data fra sporeren"
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:415
msgid "Invalid tracker URL"
msgstr "Ugyldig sporer-URL"
#: libktorrent/torrent/peerid.cpp:203
msgid "Unknown client"
msgstr "Ukjent klient"
#: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:152
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1376
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
#: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:458
msgid "Announcing"
msgstr "Annonserer"
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:136
#, fuzzy
msgid ""
"You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure you "
"want to continue?"
msgstr "Du vil miste all data du har lastet ned. Er du sikker?"
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:136
#, c-format
msgid "Insufficient disk space for %1"
msgstr ""
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:158
msgid ""
"Torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit and "
"start seeding anyway?"
msgstr ""
"Strømmen «%1» har nådd sitt høyeste delingsforhold. Ignorere grensen og "
"starte deling uansett?"
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:158
msgid "Maximum share ratio limit reached."
msgstr "Nådde grense for høyeste delingsforhold."
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:237
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:763
msgid "Error stopping torrent %1 : %2"
msgstr "Klarte ikke stoppe strømmen «%1»: %2"
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:745
msgid "Error starting torrent %1 : %2"
msgstr "Klarte ikke starte strømmen «%1»: %2"
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:63 libktorrent/torrent/torrent.cpp:116
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:139 libktorrent/torrent/torrent.cpp:147
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:154 libktorrent/torrent/torrent.cpp:158
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:165 libktorrent/torrent/torrent.cpp:178
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:182 libktorrent/torrent/torrent.cpp:195
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:204 libktorrent/torrent/torrent.cpp:216
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:223 libktorrent/torrent/torrent.cpp:229
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:236 libktorrent/torrent/torrent.cpp:242
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:258 libktorrent/torrent/torrent.cpp:304
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:310 libktorrent/torrent/torrent.cpp:313
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:316
msgid "Corrupted torrent!"
msgstr "ødelagt strøm"
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:76
msgid "Torrent has no announce or nodes field"
msgstr "Strømmen har ikke noe felt for annonsering og noder"
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:103
msgid " Unable to open torrent file %1 : %2"
msgstr " Klarte ikke åpne strømfila «%1»: %2"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:508
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt "
"or is not a torrent file.\n"
"%1"
msgstr ""
"En feil oppstod under lesing av strømfila. Dette er mest sannsynlig fordi "
"fila er ødelagt, eller fordi den ikke er en strømfil."
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:537
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt "
"or is not a torrent file."
msgstr ""
"En feil oppstod under lesing av strømfila. Dette er mest sannsynlig fordi "
"fila er ødelagt, eller fordi den ikke er en strømfil."
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:546
msgid "Unable to create %1 : %2"
msgstr "Klarte ikke opprette «%1»: %2"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:562
msgid ""
"You are already downloading this torrent %1, the list of trackers of both "
"torrents has been merged."
msgstr ""
"Du holder allerede på å laste ned denne strømmen (%1); lista over sporere i "
"begge strømmene er nå slått sammen."
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:566
#, c-format
msgid "You are already downloading the torrent %1"
msgstr "Du laster allerede ned denne strømmen (%1)"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:672
msgid "Cannot migrate %1 : %2"
msgstr "Klarte ikke flytte «%1»: %2"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1273
msgid ""
"The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make sure "
"this torrent still works with this version of KTorrent, we will migrate this "
"torrent. You will be asked for a location to save the torrent to. If you "
"press cancel, we will select your home directory."
msgstr ""
"Strømmen «%1» ble started med en tidligere versjon av KTorrent. Den blir nå "
"overført for å sørge for at den virker med denne versjonen av KTorrent. Du "
"vil bli spurt om hvor den skal lagres; veger du «Avbryt» lagres den i "
"hjemmekatalogen din."
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1278
msgid "Select Folder to Save To"
msgstr "Velg katalog å lagre i"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1364
msgid "Not started"
msgstr "Ikke startet"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1370
msgid "Seeding"
msgstr "Deler"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1372
msgid "Downloading"
msgstr "Laster ned"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1374
msgid "Stalled"
msgstr "Stanset"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1378
msgid "Error: "
msgstr "Feil: "
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1380
msgid "Allocating diskspace"
msgstr "Gjør klar diskplass"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1382
msgid "Queued"
msgstr "I kø"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1384
msgid "Checking data"
msgstr "Kontrollerer data"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1386
msgid "Stopped. No space left on device."
msgstr ""
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:123
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:239
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:277
msgid "Cannot open file %1: %2"
msgstr "Kan ikke åpne file «%1»: %2"
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:339
#, c-format
msgid "Cannot create index file: %1"
msgstr "Klarte ikke lage indeksfil: %1"
#: libktorrent/torrent/udptrackersocket.cpp:62
msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports."
msgstr "Klarte ikke binde til UDP-porten %1 eller de ti neste portene."
#: libktorrent/util/file.cpp:87
msgid "Cannot write to %1 : %2"
msgstr "Klarte ikke skrive til «%1»: %2"
#: libktorrent/util/file.cpp:101
#, c-format
msgid "Cannot read from %1"
msgstr "Klarte ikke lese fra %1"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:78
msgid "Cannot create directory %1: %2"
msgstr "Kan ikke opprette katalogen «%1»: %2"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:92
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
msgstr "Klarte ikke lage en symbolsk kobling fra «%1» til «%2»: %3"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:108
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
msgstr "Klarte ikke flytte «%1» til «%2»: %3"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:124 libktorrent/util/fileops.cpp:140
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
msgstr "Klarte ikke kopoiere «%1» til «%2»: %3"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:232
msgid "Cannot delete %1: %2"
msgstr "Klarte ikke slette «%1»: %2"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:251
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "Klarte ikke lage «%1»: %2"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:272
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
msgstr "Klarte ikke beregne filstørrelsen for «%1»: %2"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:289
#, c-format
msgid "Cannot calculate the filesize : %2"
msgstr "Klarte ikke beregne filstørrelse: %2"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:367 libktorrent/util/fileops.cpp:373
#: libktorrent/util/fileops.cpp:376 libktorrent/util/fileops.cpp:391
#, c-format
msgid "Cannot expand file : %1"
msgstr "Klarte ikke utvide fil: %1"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:393
#, fuzzy
msgid "Cannot expand file"
msgstr "Klarte ikke utvide fila «%1»"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:426
#, c-format
msgid "Cannot seek in file : %1"
msgstr "Klarte ikke søke i fil: %1"
#: libktorrent/util/log.cpp:103
msgid "Cannot open log file %1 : %2"
msgstr "Klarte ikke åpne loggfila «%1»: %2"
#: libktorrent/util/mmapfile.cpp:166
msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer!"
msgstr "Klarte ikke skrive etter slutten av mmap-hurtigminne."
#: plugins/infowidget/availabilitychunkbar.cpp:32
msgid ""
"<img src=\"available_color\">&nbsp; - Available Chunks<br><img src="
"\"unavailable_color\">&nbsp; - Unavailable Chunks<br><img src="
"\"excluded_color\">&nbsp; - Excluded Chunks"
msgstr ""
"<img src=\"available_color\">&nbsp; Tilgjengelige biter<br><img src="
"\"unavailable_color\">&nbsp; Utilgjengelige biter<br><img src="
"\"excluded_color\">&nbsp; Ekskluderte biter"
#: plugins/infowidget/chunkbar.cpp:98
msgid ""
"<img src=\"available_color\">&nbsp; - Downloaded Chunks<br><img src="
"\"unavailable_color\">&nbsp; - Chunks to Download<br><img src="
"\"excluded_color\">&nbsp; - Excluded Chunks"
msgstr ""
"<img src=\"available_color\">&nbsp; Nedlastede biter<br><img src="
"\"unavailable_color\">&nbsp; Biter som gjenstår<br><img src="
"\"excluded_color\">&nbsp; Ekskluderte biter"
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:160 plugins/infowidget/fileview.cpp:49
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:170 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:897
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:328 plugins/stats/statsspdwgt.ui:32
#, no-c-format
msgid "Download"
msgstr "Last ned"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:57
msgid "Download First"
msgstr "Last ned først"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:58
msgid "Download Normally"
msgstr "Last ned normalt"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:59
msgid "Download Last"
msgstr "Last ned sist"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:62
msgid "Delete File(s)"
msgstr "Slett fil(er)"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:204 plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:71
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:103
msgid "Available"
msgstr "Tilgjengelig"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:206 plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:75
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:107
msgid "Pending"
msgstr "Venter"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:343
#, fuzzy
msgid ""
"_n: You will lose all data in this file, are you sure you want to do this ?\n"
"You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?"
msgstr ""
"Du kommer til å miste all data i disse filene, er du sikkert på at du vil "
"gjøre dette?"
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:51
#: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34
msgid "Info Widget"
msgstr "Infotillegg"
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:52
msgid ""
"Shows additional information about a download. Like which chunks have been "
"downloaded, how many seeders and leechers ..."
msgstr ""
"Viser mer informasjon om en nedlasting: hvilke biter som er lastet ned, hvor "
"mange delere og nedlastere . . ."
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:173 plugins/stats/statsconwgt.ui:32
#: plugins/stats/statsspdwgt.ui:40
#, no-c-format
msgid "Peers"
msgstr "Personer"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:16
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:194
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "Chunks"
msgstr "Biter"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:275
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:214
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Trackers"
msgstr "Sporere"
#: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34
msgid "Information Widget Options"
msgstr "Innstillinger for informasjonstilleggsmodul"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:213
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:214
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:215
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:218
msgid "Choked"
msgstr "Kvalt"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:219
msgid "Snubbed"
msgstr "Overhalt"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:220
msgid "Availability"
msgstr "Tilgjengelighet"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:222
msgid "Score"
msgstr "Poeng"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:223
msgid "Upload Slot"
msgstr "Opplastingsplass"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:224
msgid "Requests"
msgstr "Forespørsler"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:249
msgid ""
"_: to kick\n"
"Kick peer"
msgstr "Fjern person"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:250
msgid ""
"_: to ban\n"
"Ban peer"
msgstr "Bannlys person"
#: plugins/infowidget/statustab.cpp:55
#, fuzzy
msgid "No limit"
msgstr "Br&uke grense?"
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:71
msgid "Cannot add a tracker to a private torrent."
msgstr "Kan ikke legge sporere til en privat strøm."
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:96
msgid "Cannot remove torrent default tracker."
msgstr "Klarte ikke fjerne strømmens standardsporer."
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:214
msgid "You cannot add trackers to a private torrent"
msgstr "Du kan ikke legge sporere til en privat strøm"
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:81
msgid "Convert"
msgstr "Konverter"
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:102
msgid "Loading txt file..."
msgstr "Lastet tekstfil . . ."
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:103
msgid "Please wait..."
msgstr "Vent . . ."
#: plugins/ipfilter/convert_dlg.ui:24 plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Converting..."
msgstr "Konverterer . . ."
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:194
msgid "File converted."
msgstr "Fila er konvertert."
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199
msgid "Could not load filter:"
msgstr "Klarte ikke laste filter:"
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199
msgid "Bad filter file. It may be corrupted or has a bad format."
msgstr "Dårlig filterfil. Den er kanskje ødelagt eller av galt format."
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:70
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:94
msgid "Status: Loaded and running."
msgstr "Status: lastet og kjører."
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:76
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:99
msgid "Status: Not loaded."
msgstr "Status: ikke lastet."
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:96
msgid ""
"Status: <font color=\"#ff0000\">Filter file not found.</font> Download and "
"convert filter file."
msgstr ""
"Status: <font color=\"#ff0000\">Fant ikke filterfil.</font> Last ned og "
"konverter filterfil."
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117
msgid "Selected file already exists, do you want to download it again?"
msgstr "Den valgte fila finnes allerede. Vil du laste den ned på nytt?"
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194
msgid "File Exists"
msgstr "Fila finnes fra før"
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194
msgid ""
"Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?"
msgstr ""
"Filterfila (level1.dat) finnes allerede. Vil du konvertere den på nytt?"
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223
msgid "IPBlocking Filter"
msgstr "IP-blokkeringsfilter"
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223
msgid "IPBlocking Filter Options"
msgstr "Innstillinger for IP-blokkeringsfilter"
#: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:43
msgid "Filters out unwanted peers based on their IP address"
msgstr ""
# | msgid "IPFilter"
#: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:46
#, fuzzy
msgid "IP Filter"
msgstr "IP-filter"
#: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31
msgid "LogViewer"
msgstr "Loggviser"
#: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "LogViewer Options"
msgstr "Innstillinger for loggviseren"
#: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:44
#: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:58
msgid "Log Viewer"
msgstr "Loggviser"
#: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:45
msgid "Displays ktorrent logging output"
msgstr ""
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50
msgid "Torrent files"
msgstr "Strømfiler"
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:100
#, c-format
msgid "Cannot verify data : %1"
msgstr "Klarte ikke godkjenne data: %1"
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:207
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:243
#, c-format
msgid "Cannot load the torrent file : %1"
msgstr "Klarte ikke laste strømfilen: %1"
#: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:43
msgid "Imports partially or fully downloaded torrents from other clients"
msgstr "Importerer delvis eller helt nedlastede strømmer fra andre programmer"
#: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:56
msgid "Import existing download"
msgstr "Importer eksisterende nedlasting"
#: plugins/rssfeed/rss/testlibrss.cpp:14
msgid "URL of feed"
msgstr "URL til strøm"
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
msgid "Link"
msgstr "Peker"
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
msgid "Season"
msgstr "Sesong"
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
msgid "Episode"
msgstr "Episode"
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:48
#, fuzzy
msgid ""
"Automatically scans RSS feeds for torrent matching regular expressions and "
"loads them."
msgstr ""
"Undersøker RSS-strømmer automatisk for strømmer som passer regulære uttryk "
"og laster dem inn."
#: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:51 plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:68
msgid "RSS Feeds"
msgstr "RSS-strømmer"
#: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:45
#: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:183
#, c-format
msgid "Failed to find and download a valid torrent for %1"
msgstr ""
#: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:150 plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:188
#: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:189
msgid "loaded"
msgstr "lastet"
#: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:49
msgid "Automatically scans directories for torrent files and loads them."
msgstr "Undersøker kataloger for strømfiler automatisk, og laster disse."
# | msgid "ScanFolder"
#: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Scan Folder"
msgstr "Undersøk mappe"
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34
msgid "ScanFolder"
msgstr "Undersøk mappe"
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34
msgid "ScanFolder Options"
msgstr "Innstillinger for undersøking av mapper"
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpagewidget.cpp:73
msgid ""
"ScanFolder - Folder %1: Invalid URL or folder does not exist. Please, choose "
"a valid directory."
msgstr ""
"Mappeleser Mappe %1: ugyldig URL eller mappa finnes ikke. Velg en gydlig "
"mappe."
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:165
msgid "Schedule saved."
msgstr "Plan lagret."
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:174
msgid "File not found."
msgstr "Fant ikke fila."
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:208
msgid "Schedule loaded."
msgstr "Plan lastet."
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "MON"
msgstr "MAN"
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "TUE"
msgstr "TIR"
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "WED"
msgstr "ONS"
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "THU"
msgstr "TOR"
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "FRI"
msgstr "FRE"
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "SAT"
msgstr "LØR"
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "SUN"
msgstr "SØN"
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:56
msgid "Bandwidth scheduling plugin"
msgstr "Tilleggsmodul for båndbreddeplanlegging"
#: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:35
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Bandwidth Scheduler"
msgstr "Båndbreddeplanlegger"
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:97
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:137
msgid "Open Bandwidth Scheduler"
msgstr "Åpne båndbreddeplanlegger"
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:130
msgid ""
"Bandwidth scheduler is disabled. Go to Preferences->Scheduler to enable it."
msgstr ""
"Båndbreddeplanleggeren er slått av. Gå til «Innstillinger» -> «Planlegger» "
"for å skru på den."
#: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35
msgid "Scheduler"
msgstr "Planlegger"
#: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35
msgid "Scheduler plugin options"
msgstr "Innstillinger for planleggingsmodul"
#: plugins/search/htmlpart.cpp:165
msgid "Do you want to download or save the torrent?"
msgstr "Vil du laste ned eller lagre strømmen?"
#: plugins/search/htmlpart.cpp:166
msgid "Download Torrent"
msgstr "Last ned strøm"
#: plugins/search/htmlpart.cpp:167
msgid ""
"_: to download\n"
"Download"
msgstr "Last ned"
#: plugins/search/searchbar.ui:53 plugins/search/searchplugin.cpp:50
#: plugins/search/searchtab.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: plugins/search/searchplugin.cpp:51
msgid "Search for torrents on several popular torrent search engines"
msgstr "Søk etter strømmer på flere populære strømsøkemotorer"
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:52
#, fuzzy
msgid ""
"Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the "
"search engine you want to add. <br> Then copy the URL in the addressbar "
"after the search is finished, and paste it here.<br><br>Searching for %1 on "
"Google for example, will result in http://www.google.com/search?"
"q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8. <br> If you add this URL here, ktorrent can "
"search using Google."
msgstr ""
"Bruk nettleseren til å søke etter strengen «%1» (store bokstaver) på "
"søkemotoren du vil legge til. Deretter kopierer du URL-en i adressefeltet "
"etter at søket er ferdig, og limer det inn her.<br>Å søke etter «%2» i "
"Google, for eksempel, gir adressen «http://www.google.com/search?"
"q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8». Hvis du legger en URL her, kan KTorrent søke "
"med motoren."
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:57
msgid ""
"Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the "
"search engine you want to add. Use the resulting URL below."
msgstr ""
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:124
msgid "You must enter the search engine's name and URL"
msgstr "Du må oppgi søkemotorens navn og URL"
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:137
msgid ""
"A search engine with the same name already exists. Please use a different "
"name."
msgstr "En søkemotor med samme navn finnes allerede. Velg et annet navn."
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:146
msgid ""
"Bad URL. You should search for FOOBAR with your Internet browser and copy/"
"paste the exact URL here."
msgstr ""
"Dårlig URL. Du må søke etter «FOOBAR» i nettleseren og lime inn den "
"nøyaktige adressen her."
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:242
msgid ""
"_: a noun\n"
"Search"
msgstr "Søk"
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:242
msgid "Search Engine Options"
msgstr "Innstillinger for søkemotorer"
#: plugins/search/searchtab.cpp:65
#, fuzzy
msgid " Engine: "
msgstr "Motorer"
#: plugins/search/searchwidget.cpp:178
msgid "Searching for %1..."
msgstr "Søker etter «%1» . . ."
#: plugins/search/searchwidget.cpp:209
msgid "torrent files"
msgstr "strømfiler"
#: plugins/search/searchwidget.cpp:267
msgid "Search finished"
msgstr "Søk ferdig"
#: plugins/stats/ChartDrawer.cpp:419
msgid "Legend"
msgstr ""
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:49
msgid "Leechers connected"
msgstr ""
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:50
msgid "Leechers in swarms"
msgstr ""
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Seeders connected"
msgstr "Deling ferdig"
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:52
msgid "Seeders in swarms"
msgstr ""
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Average connected leechers per torrent"
msgstr "Høyeste antall forbindelser per strøm:"
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Average connected seeders per torrent"
msgstr "Høyeste antall forbindelser per strøm:"
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:55
msgid "Average connected leechers per running torrent"
msgstr ""
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:56
msgid "Average connected seeders per running torrent"
msgstr ""
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Nodes"
msgstr "Node:"
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Tasks"
msgstr "Sporere"
#: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cpp:25 plugins/stats/statsplugin.cpp:29
#, fuzzy
msgid "Statistics"
msgstr "Status"
#: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cpp:25
msgid "Statistics options"
msgstr ""
#: plugins/stats/StatsSpd.cpp:57 plugins/stats/StatsSpd.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Current"
msgstr "Strøm"
#: plugins/stats/StatsSpd.cpp:60 plugins/stats/StatsSpd.cpp:61
msgid "Average"
msgstr ""
#: plugins/stats/StatsSpd.cpp:63 plugins/stats/StatsSpd.cpp:64
msgid "Limit"
msgstr ""
#: plugins/stats/StatsSpd.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Average from leecher"
msgstr "Gjennomsnittsfart ned:"
#: plugins/stats/StatsSpd.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Average to leecher"
msgstr "Gjennomsnittsfart ned:"
#: plugins/stats/StatsSpd.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Average from seeder"
msgstr "Gjennomsnittsfart ned:"
#: plugins/stats/StatsSpd.cpp:74
#, fuzzy
msgid "From leechers"
msgstr "Nedlastere:"
#: plugins/stats/StatsSpd.cpp:75
#, fuzzy
msgid "From seeders"
msgstr "Mapper"
#: plugins/stats/statsplugin.cpp:29
msgid "Shows transfers statistics"
msgstr ""
#: plugins/stats/statsplugin.cpp:67
msgid "Speed statistics"
msgstr ""
#: plugins/stats/statsplugin.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Connection statistics"
msgstr "Forbindelser:"
#: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46 plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
#: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46
msgid "Uses UPnP to automatically forward ports on your router"
msgstr "Bruker UPnP for å videresende porter på ruteren din automatisk"
#: plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31
msgid "UPnP Devices"
msgstr "UPnP-enheter"
#: plugins/upnp/upnprouter.cpp:418 plugins/upnp/upnprouter.cpp:431
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description!"
msgstr ""
"Klarte ikke finne tjenesten for portvideresending i enhetens beskrivelse."
# | msgid "WebInterface"
#: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Web Interface"
msgstr "Internettgrensesnitt"
#: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44
msgid "Allow to control ktorrent through browser"
msgstr "TIllat kontroll av KTorrent gjennom nettleser"
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27
msgid "WebInterface"
msgstr "Internettgrensesnitt"
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27
msgid "WebInterface Options"
msgstr "Innstillinger for Internettgrensesnittet"
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Php executable is not in default path, please enter the path manually"
msgstr "PHP-programfilen er ikke i standardstien, oppgi stien manuelt"
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:106
msgid "Please enter a new password for the web interface."
msgstr "Skriv inn et nytt passord for internettgrensesnittet"
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:116
msgid "%1 exists and it is executable"
msgstr "«%1» finnes og kan kjøres"
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:120
#, fuzzy
msgid "%1 does not exist"
msgstr "«%1» finnes ikke"
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:124
#, fuzzy
msgid "%1 is not executable"
msgstr "«%1» er ikke en programfil"
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:128
msgid "%1 is a directory"
msgstr "«%1» er en katalog"
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:132
#, fuzzy
msgid "%1 is not php executable path"
msgstr "«%1» er ikke stien til PHP-programfilen"
#: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41
msgid "Zeroconf"
msgstr ""
#: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41
msgid ""
"Finds peers running ktorrent on the local network to share torrents with"
msgstr ""
"Finner personer som kjører KTorrent på det lokale nettverket, så du kan dele "
"strømmer med dem"
#: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add potential peer"
msgstr "Legg til mulig person"
#: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Peer IP:"
msgstr "Personens IP:"
#: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:43
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "127.0.0.1"
msgstr "127.0.0.1"
#: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:51 apps/ktorrent/downloadpref.ui:338
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:346
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:60
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Enter peer IP and port."
msgstr "Skriv inn personens IP og port."
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:16
#, no-c-format
msgid "Advanced Preferences"
msgstr "Avanserte innstillinger"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:46
#, no-c-format
msgid "Time left estimation algorithm:"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:49 apps/ktorrent/advancedpref.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"<b>KTorrent algorithm:</b> Default algorithm using combination of other "
"algorithms based on our tests.<br>\n"
"<b>Current speed algorithm:</b> Simplest algorithm - BytesLeft/"
"CurrentSpeed<br>\n"
"<b>Global average speed algorithm:</b> BytesLeft/AverageSpeed<br>\n"
"<b>Window of X algorithm:</b> ET calculated from X speed samples<br>\n"
"<b>Moving average algorithm:</b> Moving average speed calculated from X "
"samples"
msgstr ""
"<b>KTorrent-metoden:</b> Standard, kombinerer de andre metodene basert på "
"våre testresultater.<br>\n"
"<b>Gjeldende hastighet:</b> Den ekleste: ByteIgjen / GjeldendeHastighet<br>\n"
"<b>Gjennomsnittsfart:</b> ByteIgjen / Gjennomsnittsfart<br>\n"
"<b>Basert på prøver:</b> Tiden beregnes ved å ta X antall prøver av "
"farten<br>\n"
"<b>Endring i gjennomsnittet:</b> Det flyttende gjennomsnittet som beregnes "
"fra X antall prøver"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:64
#, no-c-format
msgid "Current speed"
msgstr "Gjeldende fart"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:69
#, no-c-format
msgid "Global average speed"
msgstr "Total gjennomsnittsfart"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:74
#, no-c-format
msgid "Window of X"
msgstr "Utvalgte prøver"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:79
#, no-c-format
msgid "Moving average"
msgstr "Flyttende gjennomsnitt"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:98
#, no-c-format
msgid "(takes effect after restart)"
msgstr "(tar effekt etter omstart)"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:125
#, no-c-format
msgid "Disa&ble diskspace preallocation"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:141
#, no-c-format
msgid "F&ully preallocate diskspace (avoids fragmentation)"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:147
#, no-c-format
msgid "Basic (slow)"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:152
#, no-c-format
msgid "Filesystem specific"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:174
#, no-c-format
msgid "Performance"
msgstr "Ytelse"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:193
#, no-c-format
msgid "Memory usage:"
msgstr "Minnebruk:"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:199
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Lavt"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:204
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Middels"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:209
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Høyt"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:248
#, no-c-format
msgid "GUI update interval:"
msgstr "Oppdateringsintervall for grensesnittet:"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:254
#, no-c-format
msgid "500ms"
msgstr "500 ms"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:259
#, no-c-format
msgid "1s"
msgstr "1 s"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:264
#, no-c-format
msgid "2s"
msgstr "2 s"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:269
#, no-c-format
msgid "5s"
msgstr "5 s"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:308
#, no-c-format
msgid "Fast CPU"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:342
#, no-c-format
msgid "Slow CPU"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:354
#, no-c-format
msgid "Data Checking"
msgstr "Datakontroll"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:373
#, no-c-format
msgid "During uploading, do &not recheck chunks bigger than"
msgstr "Ikke kontroller biter større en&n dette ved opplasting"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:395 apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:430
#, no-c-format
msgid "Do a data integrit&y check after"
msgstr "&Kontroller data etter"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:449
#, no-c-format
msgid "corrupted chunks"
msgstr "korrupte biter"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:478
#, no-c-format
msgid "Networking"
msgstr "Nettverk"
# | msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:505
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum number of connection setups:"
msgstr "Høyeste antall forbindelser per strøm (0 = ubegrenset)"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:527
#, no-c-format
msgid "DSCP for IP packets:"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:570
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not use the TDE pro&xy settings for HTTP tracker connections"
msgstr "Ikke bruk TDE-&mellomtjeneren for HTTP-sporerforbindelser"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:586
#, no-c-format
msgid "HTTP tracker proxy:"
msgstr "Mellomtjener for HTTP-sporer:"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:59
#, no-c-format
msgid "Maximum downloads:"
msgstr "Høyeste antall nedlastinger:"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:86
#, no-c-format
msgid "Maximum seeds:"
msgstr "Høyeste antall frø:"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:94
#, no-c-format
msgid "Start download on low disk space :"
msgstr "Start nedlasting med lite displass:"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:102
#, no-c-format
msgid "Minimum disk space:"
msgstr "Minste diskplass:"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:140
#, no-c-format
msgid "Don't start"
msgstr "Ikke start"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:145
#, no-c-format
msgid "Always ask"
msgstr "Alltid spør"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:150
#, no-c-format
msgid "Force start"
msgstr "Tving start"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:208
#, no-c-format
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:236 apps/ktorrent/downloadpref.ui:263
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:560 apps/ktorrent/downloadpref.ui:568
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:643
#, no-c-format
msgid "(0 is no limit)"
msgstr "(0 = ubegrenset)"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:330
#, no-c-format
msgid "Maximum download rate:"
msgstr "Høyeste nedlastingshastighet:"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:346
#, no-c-format
msgid "Global connection limit:"
msgstr "Begrensning av totale forbindelser:"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:354
#, no-c-format
msgid "Max seed time:"
msgstr "Høyeste delingstid:"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:370
#, no-c-format
msgid "Maximum connections per torrent:"
msgstr "Høyeste antall forbindelser per strøm:"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:397
#, no-c-format
msgid "Number of upload slots:"
msgstr "Antall opplastingsplasser:"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:405
#, no-c-format
msgid "UDP tracker port:"
msgstr "UDP-sporerport:"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:413
#, no-c-format
msgid "Max share ratio:"
msgstr "Høyeste delingsforhold:"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:421
#, no-c-format
msgid "Maximum upload rate:"
msgstr "Høyeste opplastingshastighet:"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:576 apps/ktorrent/downloadpref.ui:584
#, no-c-format
msgid "KB/sec (0 is no limit)"
msgstr "KB/s (0 = ubegrenset)"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:651
#, no-c-format
msgid "Hours (0 is no limit)"
msgstr "Timer (0 = ubegrenset)"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:663
#, no-c-format
msgid "&Keep seeding after download is finished"
msgstr "&Fortsett å dele etter at nedlasting er ferdig"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:674
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Følg med"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:685
#, no-c-format
msgid ""
"The above ports must also be forwarded if you are behind a router. The UPnP "
"plugin can do this for you."
msgstr ""
"Portene over må videresendes hvis du er bak en ruter. UPnP-tillegsmodulen "
"kan gjøre dette for deg."
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Which Files You Want to Download"
msgstr "Velg hvilke filer du vil laste ned"
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Download to:"
msgstr "Last ned til:"
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:74
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "&User controlled"
msgstr "Br&ukerkontrollert"
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Start torrent"
msgstr "Start strøm"
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Select &All"
msgstr "Merk &alle"
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:189
#, no-c-format
msgid "Select &None"
msgstr "Merk i&ngen"
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:197
#, no-c-format
msgid "Invert Selection"
msgstr "Snu om valget"
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:224
#, no-c-format
msgid "Disk space"
msgstr "Diskplass"
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:260
#, no-c-format
msgid "Required disk space:"
msgstr "Nødvendig diskplass:"
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:268
#, no-c-format
msgid "Free disk space:"
msgstr "Ledig diskplass:"
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:276
#, no-c-format
msgid "After download:"
msgstr "Etter nedlasting:"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:44
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "Kryptering"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:58 libktorrent/ktorrent.kcfg:158
#, no-c-format
msgid "Use protocol encryption"
msgstr "Bruk protokollkryptering"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Protocol encryption is used to prevent ISP's from slowing down bittorrent "
"connections."
msgstr ""
"Protokollkryptering brukes for å forhindre at internettleverandører senker "
"farten på BitTorrent-forbindelser."
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:72 libktorrent/ktorrent.kcfg:162
#, no-c-format
msgid "Allow unencrypted connections"
msgstr "Tillat ukrypterte forbindelser"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:75
#, no-c-format
msgid ""
"If unchecked, you'll be able to connect only to clients supporting "
"encryption."
msgstr "Hvis dette er av kan du kun koble til klienter som støtter kryptering."
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"<b>D</b>istributed <b>H</b>ash <b>T</b>able protocol.<br>Decentralized peers "
"exchange protocol. See manual for more info."
msgstr ""
"<b>D</b>istributed <b>H</b>ash <b>T</b>able protocol.<br>Protokoll for "
"desentralisert deling. Se manualen for mer informasjon."
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Use DHT to get additional peers"
msgstr "Br&uk DHT for å få flere likemenn"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:118
#, no-c-format
msgid "UDP port for DHT communication:"
msgstr "UDP-port for DHT-kommunikasjon:"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:161
#, no-c-format
msgid "Custom IP"
msgstr "Selvvalgt IP"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:172
#, no-c-format
msgid "Se&nd the tracker a custom IP address or hostname"
msgstr "Sen&d selvvalgt IP eller vertsnavn til sporeren"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:188
#, no-c-format
msgid "Custom IP address or hostname:"
msgstr "Selvvalgt IP eller vertsnavn:"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:205
#, no-c-format
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ikon i systemkurven"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:216
#, no-c-format
msgid "Show s&ystem tray icon"
msgstr "Vis ikon i s&ystemkurven"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:224
#, no-c-format
msgid "Show speed &bar in tray icon"
msgstr "Vis &fartslinje i systemkurven."
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:232
#, no-c-format
msgid "Show system tray popup messages"
msgstr "Vis sprettoppmeldinger i systemkurven"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:251
#, no-c-format
msgid "Upload bandwidth (in KB/sec):"
msgstr "Båndbredde for opplastinger (i KB/s):"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:276
#, no-c-format
msgid "Download bandwidth (in KB/sec):"
msgstr "Båndbredde for nedlastinger (i KB/s):"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:305
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:324
#, no-c-format
msgid "Folder to store temporary files:"
msgstr "Katalog for lagring av midlertidige filer:"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:342
#, no-c-format
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "Flytt ferdige nedlastinger til:"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:353
#, no-c-format
msgid "&Automatically save downloads to:"
msgstr "L&agre nedlastinger automatisk til:"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:395
#, no-c-format
msgid "Copy .torrent files to:"
msgstr "Kopier .torrent-filer til:"
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "KTorrent Blacklist"
msgstr "KTorrents svarteliste"
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"Note: Blacklist applies to current session only. Use save/open to save your "
"entries or use IPFilter plugin (PeerGuardian)."
msgstr ""
"Merk: Svartelista gjelder kun for denne økten. Bruk lagre/åpne for å lagre "
"oppføringene eller bruk IP-filtermodulen (Personvokter)."
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Banned Peers"
msgstr "Bannlyste personer"
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Peer IP address"
msgstr "Personens IP-adresse"
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:96
#, no-c-format
msgid "Add peer:"
msgstr "Legg til person:"
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Adds a peer to blacklist"
msgstr "Legger en person til i svartelisten"
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:168
#, no-c-format
msgid "Removes selected peer from blacklist"
msgstr "Fjerner valgte person fra svartelisten"
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:176
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Tøm"
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:182
#, no-c-format
msgid "Clears this list"
msgstr "Tømmer listen"
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "Save &As..."
msgstr "L&agre som . . ."
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:224
#, no-c-format
msgid "Save this blacklist to use with KTorrent IPFilter plugin"
msgstr "Lagre denne svartelista for bruk med KTorrents IP-filtermodul"
#: apps/ktorrent/ktorrentui.rc:34
#, no-c-format
msgid "Download Toolbar"
msgstr "Nedlastingsverktøylinje"
#: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Paste URL"
msgstr "Lim inn URL"
#: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:52 plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:151
#: plugins/search/searchpref.ui:166
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "O&K"
msgstr "O&K"
#: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:114 apps/ktorrent/scandlgbase.ui:179
#: plugins/ipfilter/convert_dlg.ui:128
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "&Avbryt"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "KT Queue Dialog"
msgstr "KT kødialog"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:69 apps/ktorrent/queuedlg.ui:285
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:85 apps/ktorrent/queuedlg.ui:301
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:461
#, no-c-format
msgid "Tracker:"
msgstr "Sporer:"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:93 apps/ktorrent/queuedlg.ui:309
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:453
#, no-c-format
msgid "DHT:"
msgstr "DHT:"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:109 apps/ktorrent/queuedlg.ui:325
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:495
#, no-c-format
msgid "Share ratio:"
msgstr "Delingsforhold:"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:117
#, no-c-format
msgid "Bytes left:"
msgstr "Byte igjen:"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:177 apps/ktorrent/queuedlg.ui:223
#, no-c-format
msgid "Torrent"
msgstr "Strøm"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:188 apps/ktorrent/queuedlg.ui:234
#, no-c-format
msgid "Controlled by"
msgstr "Kontrollert av"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:214
#, no-c-format
msgid "Upload&s"
msgstr "Oppla&stinger"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:333
#, no-c-format
msgid "Uploaded:"
msgstr "Lastet opp:"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:486
#, no-c-format
msgid "M&ove up"
msgstr "Flytt &opp"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:494
#, no-c-format
msgid "Move dow&n"
msgstr "Flytt &ned"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:519
#, no-c-format
msgid "Move to top"
msgstr "Flytt øverst"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:530
#, no-c-format
msgid "Move to &bottom"
msgstr "Flytt til &bunnen"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:555
#, no-c-format
msgid "&QM Controlled"
msgstr "&Kontrollert av købehandleren"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:563
#, no-c-format
msgid "&User Controlled"
msgstr "Br&ukerkontrollert"
#: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Scanning data"
msgstr "Undersøker data"
#: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Scanning data of torrent :"
msgstr "Undersøker data for strømmen:"
#: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Number of chunks found :"
msgstr "Antall biter funnet:"
#: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Number of chunks failed / not downloaded :"
msgstr "Antall biter som feilet/ikke ble lastet ned:"
#: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:97 apps/ktorrent/scandlgbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Set the speed limits for torrent"
msgstr "Sett fartsgrense for denne strømmen"
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "Max upload rate:"
msgstr "Høyeste opplastingshastighet:"
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Max download rate:"
msgstr "Høyeste nedlastingshastighet:"
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:97
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "KB/s (0 is no limit)"
msgstr "KB/s (0 = ubegrenset)"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Create Torrent"
msgstr "Lag strøm"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "The file or folder of which you want to create a torrent:"
msgstr "Fila eller katalogen du vil lage en strøm av:"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "You must add at least one tracker or node."
msgstr "Du må legge til minst én sporer eller node."
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:61
#, no-c-format
msgid "File Options"
msgstr "Filinnstillinger"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Size of each chunk:"
msgstr "Størrelse på hver bit:"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "32"
msgstr "32"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "64"
msgstr "64"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:96
#, no-c-format
msgid "128"
msgstr "128"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "256"
msgstr "256"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "512"
msgstr "512"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "2048"
msgstr "2048"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:126
#, no-c-format
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Start seedin&g the torrent"
msgstr "Starte delin&g av strømmen"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:176
#, no-c-format
msgid "Decentrali&zed (DHT only)"
msgstr "&Desentralisert (kun DHT)"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:184
#, no-c-format
msgid "Private torrent (DHT not allowed)"
msgstr "Privat strøm (DHT ikke tillat)"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Comments:"
msgstr "Kommentarer:"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Create"
msgstr "L&ag"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:262
#: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "&Avbryt"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:283
#, no-c-format
msgid "DHT nodes"
msgstr "DHT-noder"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:333
#, no-c-format
msgid "Node:"
msgstr "Node:"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:385
#, no-c-format
msgid "IP or hostname"
msgstr "IP eller vertsnavn"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:396 libktorrent/ktorrent.kcfg:54
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:437
#, no-c-format
msgid ""
"NOTE: Some known good DHT nodes are already inserted. You should probably "
"insert your own IP address and port too if you plan to seed this torrent."
msgstr ""
"MERK: Noen kjente gode DHT-noder er allerede satt inn. Du bør antakelig "
"sette inn din egen IP-adresse og port også hvis du vil dele denne strømmen."
#: apps/ktupnptest/mainwidget.ui:54
#, no-c-format
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)"
msgstr "Høyeste antall nedlastinger (0 = ubegrenset)"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)"
msgstr "Høyeste antall frø (0 = ubegrenset)"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Start downloads on low disk space?"
msgstr ""
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)"
msgstr "Høyeste antall forbindelser per strøm (0 = ubegrenset)"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) "
msgstr "Høyeste antall forbindelser alle strømmer (0 = ubegrenset)"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Maximum upload speed in KB/sec (0 = no limit)"
msgstr "Høyeste opplastingshastighet i KB/s (0 = ubegrenset)"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Maximum download speed in KB/sec (0 = no limit)"
msgstr "Høyeste nedlastingshastighet i KB/s (0 = ingen grense)"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Maximum share ratio(0 = no limit)"
msgstr "Høyeste delingsforhold (0 = ubegrenset)"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)"
msgstr "Høyeste delingsforhold (0 = ubegrenset)"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Show a system tray icon"
msgstr "Vis ikon i systemkurven"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Show speed bar in tray icon"
msgstr "Vis fartslinje i systemkurven"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Download bandwidth (in kb/s):"
msgstr "Båndbredde for nedlastinger (i KB/s):"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Upload bandwidth (in kb/s):"
msgstr "Båndbredde for opplastinger (i KB/s):"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Show popup messages when torrent is finished."
msgstr "Vis sprettoppmeldinger når en strøm er ferdig."
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Keep seeding after download has finished"
msgstr "Fortsett å dele etter at nedlasting er ferdig"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Folder to store temporary files"
msgstr "Katalog for lagring av midlertidige filer"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir"
msgstr ""
"Hvorvidt nedlastinger automatisk skal lagres i standard nedlastingskatalog"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:102
#, no-c-format
msgid "Folder to store downloaded files"
msgstr "Katalog for lagring av nedlastede filer"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:106
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir"
msgstr ""
"Hvorvidt nedlastinger automatisk skal lagres i standard nedlastingskatalog"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:110
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Folder to move completed downloaded files to"
msgstr "Katalog for lagring av nedlastede filer"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:114
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir"
msgstr ""
"Hvorvidt nedlastinger automatisk skal lagres i standard nedlastingskatalog"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Folder to copy .torrent files to"
msgstr "Katalog for lagring av midlertidige filer"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:122
#, no-c-format
msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker"
msgstr "Hvorvidt sporeren skal gis en selvvalgt IP"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:126
#, no-c-format
msgid "Directory which was used as the last save directory"
msgstr ""
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "IP to pass to the tracker"
msgstr "IP som skal gis til sporeren"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:134
#, no-c-format
msgid "Memory usage"
msgstr "Minnebruk"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "GUI update interval"
msgstr "Oppdateringsintervall for grensesnittet"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:142
#, no-c-format
msgid "Support for DHT"
msgstr "Støtte for DHT"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:146
#, no-c-format
msgid "DHT port"
msgstr "DHT-port"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:152
#, no-c-format
msgid "Number of upload slots"
msgstr "Antall opplastingsplasser"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "Columns shown in KTorrentView"
msgstr "Kolonner som vises i KTorrent"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "ET algorithm"
msgstr ""
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:227
#, no-c-format
msgid ""
"When there's no space left to complete download and free diskspace is less "
"than minDiskSpace, torrent will be stopped."
msgstr ""
#: libktorrent/labelviewitembase.ui:49
#, no-c-format
msgid "textLabel2"
msgstr ""
#: libktorrent/labelviewitembase.ui:65
#, no-c-format
msgid "textLabel3"
msgstr ""
#: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Tilleggsbehandler"
#: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:48
#, no-c-format
msgid "Load"
msgstr "Slå på"
#: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:56
#, no-c-format
msgid "U&nload"
msgstr "Slå &av"
#: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:64
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Load &All"
msgstr "Slå på alle"
#: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:72
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Unload All"
msgstr "Slå av alle"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "Total:"
msgstr "Totalt:"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Currently downloading:"
msgstr "Laster ned nå:"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Downloaded:"
msgstr "Lastet ned:"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "Excluded:"
msgstr "Ekskludert:"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Left:"
msgstr "Igjen:"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:233
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:280
#, no-c-format
msgid "Chunk"
msgstr "Klump"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:291
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Framgang"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Peer"
msgstr "Person"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:324
#, no-c-format
msgid "Assigned Peers"
msgstr "Oppnevnte personer"
#: plugins/infowidget/iwpref.ui:24
#, no-c-format
msgid "Show list of peers"
msgstr "Vis liste over personer"
#: plugins/infowidget/iwpref.ui:35
#, no-c-format
msgid "Show list of chunks currentl&y downloading"
msgstr "Vis liste over &biter som lastes ned nå"
#: plugins/infowidget/iwpref.ui:60
#, no-c-format
msgid "Show list of trackers"
msgstr "Vis liste over sporere"
#: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Show peer view tab in main window"
msgstr "Vis personvisningsfane i hovedvinduet"
#: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Show chunk download view tab in main window"
msgstr "Vis fane for bitnedlastingsvisning i hovedvinduet"
#: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Show trackers view tab in main window"
msgstr "Vis sporerfane i hvoedvinduet"
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:63
#, no-c-format
msgid "Seeders:"
msgstr "Delere:"
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "Leechers:"
msgstr "Nedlastere:"
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:129
#, no-c-format
msgid "Average Down Speed:"
msgstr "Gjennomsnittsfart ned:"
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:177
#, no-c-format
msgid "Average Up Speed:"
msgstr "Gjennomsnittsfart opp:"
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:195
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:252
#, no-c-format
msgid "Next update in:"
msgstr "Neste oppdatering om:"
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Tracker Status:"
msgstr "Sporerstatus:"
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:332
#, no-c-format
msgid "Parts of the torrent which have been downloaded:"
msgstr "Delene av strømmen som er lastet ned:"
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:367
#, no-c-format
msgid "Parts of the torrent which are available:"
msgstr "Delene av strømmen som er tilgjengelige:"
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:457
#, no-c-format
msgid "Sharing"
msgstr "Deler"
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:487
#, no-c-format
msgid ""
"Your upload will stop when share ratio gets to this value. Zero means no "
"limit."
msgstr ""
"Opplastingen vil stoppe når delingsforholdet går over denne verdien. Velg 0 "
"for ingen grense."
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:525
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Your upload will stop when you have uploaded for this many hours."
msgstr ""
"Opplastingen vil stoppe når delingsforholdet går over denne verdien. Velg 0 "
"for ingen grense."
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:533
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr ""
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:543
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ratio limit:"
msgstr "Begrensning av totale forbindelser:"
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:549
#, no-c-format
msgid "Limit works only in seed mode"
msgstr "Begrensning virker bare i delemodus"
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:557
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Time &limit:"
msgstr "Br&uke grense?"
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:37
#, no-c-format
msgid "&Update Tracker"
msgstr "Oppd&ater sporer"
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Minimum update interval - 60 seconds"
msgstr "Minste oppdateringsintervall 60 sekunder"
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Add Trac&ker"
msgstr "Legg til spore&r"
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Remove Tracker"
msgstr "Fjern sporer"
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:75
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ch&ange Tracker"
msgstr "E&ndre sporer"
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Bruk standardverdier"
#: plugins/ipfilter/convert_dlg.ui:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Click on the 'convert' button to start converting antip2p file. NOTE: This "
"process could take a while even on fast machines and during that time you "
"will not be able to use KTorrent."
msgstr ""
"Trykk på «Konverter»-knappen for å starte konvertering av antip2p-fil. MERK: "
"dette kan ta en tid, selv på raske maskiner, og mens dette gjøres kan du "
"ikke bruke KTorrent."
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:16
#, no-c-format
msgid "IPBlocking Preferences"
msgstr "Innstillinger for IP-blokkering"
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:47
#, no-c-format
msgid "Select PeerGuardian Filter File "
msgstr "Velg filterfil for Personbeskytteren "
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:58
#, no-c-format
msgid "Use PeerGuardian filter?"
msgstr "Bruke Personbeskytter-filter?"
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:77
#, no-c-format
msgid "IP filter file:"
msgstr "IP-filterfil:"
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:85
#, no-c-format
msgid "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8"
msgstr "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8"
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:123
#, no-c-format
msgid "Dow&nload/Convert"
msgstr "Lastet &ned/Konverter"
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n"
"NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported."
msgstr ""
"Last ned Personbeskytter-filteret fra bluetack.co.uk eller blocklist.org.\n"
"MERK: ZIP-fil fra bluetack.co.uk er støttet."
#: plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Level1 filter url"
msgstr "URL til Nivå1-filter"
#: plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Use level1 filter?"
msgstr "Bruke Nivå1-filter?"
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Use rich log text"
msgstr "Bruk rik loggtekst"
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "General info messages flag"
msgstr "Flagg for generelle infomeldinger"
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Connections messages flag"
msgstr "Flagg for forbindelsesmeldinger"
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "DHT messages flag"
msgstr "Flagg for DHT-meldinger"
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Tracker info messages flag"
msgstr "Flagg for meldinger om sporerinfo"
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Disk IO info messages flag"
msgstr "Flagg for meldinginger om lesing/skriving"
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "IPFilter plugin messages flag"
msgstr "Flagg for meldinger fra IP-filtermodulen"
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Search plugin messages flag"
msgstr "Flagg for meldinger fra søkemodulen"
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "PartFileImport plugin messages flag"
msgstr "Flagg for meldinger fra filimport-modulen"
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "InfoWidget plugin messages flag"
msgstr "Flagg for meldinger fra infomodulen"
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "UPnP plugin messages flag"
msgstr "Flagg for meldinger fra UPnP-modulen"
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "ScanFolder plugin messages flag"
msgstr "Flagg for meldinger fra katalogundersøkingsmodulen"
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Scheduler plugin messages flag"
msgstr "Flagg for meldinger fra planleggingsmodulen"
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "RSS plugin messages flag"
msgstr "Innstilling for meldinger fra RSS-modulen"
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "WebInterface plugin messages flag"
msgstr "Innstilling for meldinger fra nettgrensesnitt-modulen"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:53
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:94
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:135
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:187
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:217
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:258
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:310
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:351
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:381
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:467
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:497
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:527
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:565
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:595
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:58
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:99
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:140
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:192
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:222
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:263
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:315
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:356
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:386
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:472
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:502
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:532
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:570
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:600
#, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr "Feilsøking"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:63
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:104
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:145
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:197
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:227
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:268
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:320
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:361
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:391
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:477
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:507
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:537
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:575
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:605
#, no-c-format
msgid "Notice"
msgstr "Notis"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:68
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:109
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:150
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:202
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:232
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:273
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:325
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:366
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:396
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:482
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:512
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:542
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:580
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:610
#, no-c-format
msgid "Important"
msgstr "Viktig"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:73
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:114
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:155
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:207
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:237
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:278
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:330
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:371
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:401
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:487
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:517
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:547
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:585
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:615
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "IPFilter:"
msgstr "IP-filter:"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:126
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "Søk:"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "UPnP:"
msgstr "UPnP:"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "ScanFolder:"
msgstr "Mappeundersøker:"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "Scheduler:"
msgstr "Planlegger:"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:290
#, no-c-format
msgid "PartFileImport:"
msgstr "Filimportmodul:"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:301
#, no-c-format
msgid "InfoWidget:"
msgstr "Infomodul:"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "RSS plugin:"
msgstr "RSS-modul:"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:413
#, no-c-format
msgid "WebInterface plugin:"
msgstr "Intermettgrensesnitt-modul"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:426
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "System"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:437
#, no-c-format
msgid "General:"
msgstr "Generelt"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:445
#, no-c-format
msgid "Connections:"
msgstr "Forbindelser:"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:559
#, no-c-format
msgid "Disk I/O:"
msgstr "Disk I/U:"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:640
#, no-c-format
msgid "Use rich te&xt for log"
msgstr "Bruk &rik tekst for logg"
#: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Import an existing download"
msgstr "Import av eksisterende nedlasting"
#: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Torrent:"
msgstr "Strøm:"
#: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:63
#, no-c-format
msgid "Data:"
msgstr "Data:"
#: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Please specify the torrent and the data already downloaded for that torrent."
msgstr "Oppgi strømmen og dataene som allerede er lastet ned for den strømmen."
#: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importer"
#: plugins/rssfeed/ktrssfeedplugin.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "standard"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:18
#, no-c-format
msgid "Rss Feeds"
msgstr "RSS-strømmer"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Feeds"
msgstr "Strømmer"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "S&lett"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:86 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:419
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:470
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:117
#, no-c-format
msgid "&URL"
msgstr "&URL"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Articles"
msgstr "Artikler"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:216
#, no-c-format
msgid "Auto&refresh"
msgstr "Autooppdate&ring"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:242
#, no-c-format
msgid "I&gnore TTL"
msgstr "&Overse TTL"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:270
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Oppdater"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:299 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:506
#, no-c-format
msgid "&Title"
msgstr "&Tittel"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:323
#, no-c-format
msgid "Keep Articles (days)"
msgstr "Behold artikler (dager)"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:347 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:522
#, no-c-format
msgid "&Active"
msgstr "&Aktiv"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:362
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:389
#, no-c-format
msgid "Accept Filters"
msgstr "Godta filtre"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:440
#, no-c-format
msgid "Reject Filters"
msgstr "Avlså filtre"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:557
#, no-c-format
msgid "Regular Expressions"
msgstr "Regulære uttrykk"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:587
#, no-c-format
msgid "Treat as &Series"
msgstr "Behandle som en &Serie"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:624
#, no-c-format
msgid "Process"
msgstr "Behandle"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:643
#, no-c-format
msgid "Series Criteria"
msgstr "Seriekriterier"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:679
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Match Without Episode"
msgstr "Last ned treff uten episode"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:713
#, no-c-format
msgid "Max Episode"
msgstr "Høyeste episode"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:739
#, no-c-format
msgid "Max Season"
msgstr "Høyeste sesong"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:758
#, no-c-format
msgid "Min Season"
msgstr "Minste sesong"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:782
#, no-c-format
msgid "Min Episode"
msgstr "Minste episode"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:814
#, no-c-format
msgid "Test te&xt"
msgstr "&Testtekst"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:840
#, no-c-format
msgid "Te&st"
msgstr "Te&st"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:858
#, no-c-format
msgid "Filter Matches"
msgstr "Filtertreff"
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Enable scanning of folder1?"
msgstr "Skru på undersøking av mappe1?"
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Enable scanning of folder2?"
msgstr "Skru på undersøking av mappe2?"
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Enable scanning of folder3?"
msgstr "Skru på undersøking av mappe3?"
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Folder1 path"
msgstr "Sti til «mappe1»"
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Folder2 path"
msgstr "Sti til «mappe2»"
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Folder3 path"
msgstr "Sti til «mappe3»"
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether to open torrent silently or not."
msgstr "Hvorvidt strømmer skal åpnes stille eller ikke."
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Delete action checked."
msgstr "Slettehandling på."
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Move action checked."
msgstr "Flyttehandling på."
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "ScanFolder Preferences"
msgstr "Innstillinger for mappeundersøking"
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Scan folder &1"
msgstr "Undersøk mappe &1"
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:38 plugins/scheduler/bwspage.ui:233
#, no-c-format
msgid "Alt+1"
msgstr "Alt + 1"
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Scan folder &2"
msgstr "Undersøk mappe &2"
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:49 plugins/scheduler/bwspage.ui:209
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:378
#, no-c-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt + 2"
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:57
#, no-c-format
msgid "Scan folder &3"
msgstr "Undersøk mappe &3"
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:60 plugins/scheduler/bwspage.ui:198
#, no-c-format
msgid "Alt+3"
msgstr "Alt + 3"
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Move to \"loaded\" directory &after loading"
msgstr "Flytt til «lastet»-katalog etter l&asting"
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Move torrent to \"loaded\" directory after loading it"
msgstr "Flytt strøm til «lastet»-katalogen etter den er lastet"
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "Open torrents silentl&y"
msgstr "&Åpne strømmer stille"
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:95
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not show 'Select files to download' dialog"
msgstr "Ikke vis vinduet for velging av hvilke filer som skal lastes ned"
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Delete after loadin&g"
msgstr "Slett etter lastin&g"
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "Deletes torrent after loading"
msgstr "Sletter strøm etter lasting"
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Folders to scan"
msgstr "Mapper å undersøke"
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:151
#, no-c-format
msgid "Folder 1:"
msgstr "Mappe 1:"
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "Folder 2:"
msgstr "Mappe 2:"
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Folder 3:"
msgstr "Mappe 3:"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:28
#, no-c-format
msgid "Bandwidth scheduler"
msgstr "Båndbreddeplanlegger"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:50
#, no-c-format
msgid "Left click category"
msgstr "Venstreklikk på kategori"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:61
#, no-c-format
msgid "Categor&y 1"
msgstr "Kategor&i 1"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:157 plugins/scheduler/bwspage.ui:329
#, no-c-format
msgid "T&urn off"
msgstr "&Slå av"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:165 plugins/scheduler/bwspage.ui:337
#, no-c-format
msgid "&Normal"
msgstr "&Normal"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:195
#, no-c-format
msgid "Category &3"
msgstr "Kategori &3"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:206 plugins/scheduler/bwspage.ui:375
#, no-c-format
msgid "Category &2"
msgstr "Kategori &2"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:219
#, no-c-format
msgid "Right click category"
msgstr "Høyreklikk på kategori"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:230
#, no-c-format
msgid "Category &1"
msgstr "Kategori &1"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:367
#, no-c-format
msgid "&Category 3"
msgstr "&Kategori 3"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:390
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:401
#, no-c-format
msgid "<b>1. Category</b>"
msgstr "<b>1. kategori</b>"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:409
#, no-c-format
msgid "<b>3. Category</b>"
msgstr "<b>3. kategori</b>"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:425 plugins/scheduler/bwspage.ui:475
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:525
#, no-c-format
msgid "download:"
msgstr "Last ned:"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:441 plugins/scheduler/bwspage.ui:491
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:541
#, no-c-format
msgid "upload:"
msgstr "Last opp:"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:457 plugins/scheduler/bwspage.ui:507
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:557
#, no-c-format
msgid "KB/s *"
msgstr "KB/s "
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:567
#, no-c-format
msgid "<b>2. Category</b>"
msgstr "<b>2. kategori</b>"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:626
#, no-c-format
msgid "* zero means no limit"
msgstr "* null betyr ubegrenset"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:672
#, no-c-format
msgid "Save to file"
msgstr "Lagre til fil"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:680
#, no-c-format
msgid "&Load from file"
msgstr "&Last inn fra fil"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:688
#, no-c-format
msgid "Reset schedule"
msgstr "Tilbakestill timeplan"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:751
#, no-c-format
msgid "O&k"
msgstr "O&K"
#: plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Enable bandwidth scheduler?"
msgstr "Slå på båndbreddeplanlegger?"
#: plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Use colors instead of pixmaps?"
msgstr "Bruke farger i stedet for bildekart?"
#: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Scheduler Plugin Pref Page"
msgstr "Innstillinger for planleggertilleggsmodulen"
#: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:27
#, no-c-format
msgid "Use &bandwidth scheduler?"
msgstr "&Bruke båndbreddeplanlegger?"
#: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:46
#, no-c-format
msgid "Use colors instead of pi&xmaps?"
msgstr "Bruke farger i stedet for bildekar&t?"
#: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:54
#, no-c-format
msgid "(Recommended for slower systems)"
msgstr "(Anbefalt for treige maskiner)"
#: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:62
#, no-c-format
msgid "Edit s&chedule"
msgstr "R&ediger timeplan"
#: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Current search engine"
msgstr "Gjeldende søkemotor"
#: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:15 plugins/search/searchpref.ui:60
#, no-c-format
msgid "Use default browser"
msgstr "Bruk standard nettleser"
#: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Use custom browser"
msgstr "Bruk egendefinert nettleser"
#: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Custom browser executable path"
msgstr "Sti til programfilen for den egendefinerte nettleseren"
#: plugins/search/searchbar.ui:78
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Engine:"
msgstr "Motorer"
#: plugins/search/searchpref.ui:30 plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:30
#, no-c-format
msgid "Search Preferences"
msgstr "Søkeinnstillinger"
#: plugins/search/searchpref.ui:41
#, no-c-format
msgid "External Browser"
msgstr "Ekstern nettleser"
#: plugins/search/searchpref.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open searches in external browser"
msgstr "&Åpne søkeresultater i ekstern nettleser"
#: plugins/search/searchpref.ui:79
#, no-c-format
msgid "Custom browser path:"
msgstr "Sti til selvvalgt nettleser:"
#: plugins/search/searchpref.ui:116
#, no-c-format
msgid "Search Engines"
msgstr "Søkemotorer"
#: plugins/search/searchpref.ui:143
#, no-c-format
msgid "Search engine name:"
msgstr "Navn på søkemotor:"
#: plugins/search/searchpref.ui:187
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Legg til"
#: plugins/search/searchpref.ui:195
#, no-c-format
msgid "Engines"
msgstr "Motorer"
#: plugins/search/searchpref.ui:206
#, no-c-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plugins/search/searchpref.ui:257
#, no-c-format
msgid "R&emove All"
msgstr "Fj&ern alle"
#: plugins/search/searchpref.ui:282
#, no-c-format
msgid "Add Defau&lt"
msgstr "&Legg til standard"
#: plugins/search/searchpref.ui:290
#, no-c-format
msgid "Update From Internet"
msgstr "Oppdater fra Internett"
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:10 plugins/stats/sprefwgt.ui:46
#, no-c-format
msgid "Update charts every"
msgstr ""
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:14 plugins/stats/sprefwgt.ui:92
#, no-c-format
msgid "Gather data every"
msgstr ""
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Toggle peers speed charts"
msgstr ""
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Interval between getting data about peers speed"
msgstr ""
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Toggle drawing of leechers in swarms"
msgstr ""
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Toggle drawing of seeders in swarms"
msgstr ""
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Download mesurments count"
msgstr "Last ned strøm"
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Peers speed mesurments count"
msgstr ""
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Upload mesurments count"
msgstr ""
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:47
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connections mesurments count"
msgstr "Flagg for forbindelsesmeldinger"
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "DHT mesurments count"
msgstr ""
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:56
#, no-c-format
msgid "OY axis max mode"
msgstr ""
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:27
#, no-c-format
msgid "Update"
msgstr ""
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:71
#, fuzzy, no-c-format
msgid "GUI updates"
msgstr "Oppdateringsintervall for grensesnittet"
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:120
#, no-c-format
msgid "miliseconds"
msgstr ""
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum"
msgstr "Høyeste antall frø:"
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:154
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum speed scale mode:"
msgstr "Høyeste antall frø:"
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:165
#, no-c-format
msgid "Exact"
msgstr ""
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:175
#, no-c-format
msgid "See 'What's this' for more help"
msgstr ""
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"Set maximum value on OY scale as:\n"
"- Top: Globally achieved maximum speed\n"
"- Exact: Maximum achieved speed visible on chart"
msgstr ""
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:192 plugins/stats/sprefwgt.ui:360
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Peers speed"
msgstr "Personer"
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:211
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Peers speed:"
msgstr "Personens IP:"
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:222
#, no-c-format
msgid "update every"
msgstr ""
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:244
#, no-c-format
msgid "chart data updates"
msgstr ""
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:254
#, no-c-format
msgid "Gathering data about many connected peers can be CPU consuming."
msgstr ""
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:267
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Peers connections"
msgstr "Forbindelser:"
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:270
#, no-c-format
msgid "Large values can obscure charts of connected peers"
msgstr ""
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:289
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show seeders in swarms"
msgstr "Vis fartslinje i systemkurven"
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:297
#, no-c-format
msgid "Show leechers in swarms"
msgstr ""
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:309
#, no-c-format
msgid "Measurements count"
msgstr ""
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:392 plugins/stats/statsspdwgt.ui:48
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Upload"
msgstr "Opplastinger"
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:424
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connections"
msgstr "Forbindelser:"
#: plugins/upnp/ktupnpplugin.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Default UPnP device to use"
msgstr "Standard UPnP-enhet"
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Detected devices:"
msgstr "Oppdagete enheter:"
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Device"
msgstr "Enhet"
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "Ports Forwarded"
msgstr "Videresendte porter"
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:63
#, no-c-format
msgid "WAN Connection"
msgstr "WAN-forbindelse"
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "Forw&ard Ports"
msgstr "&Videresend porter"
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "Undo Port Forwarding"
msgstr "Angre videresending av porter"
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:124
#, no-c-format
msgid "Rescan"
msgstr "Søk på nytt"
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Port number"
msgstr "Portnummer"
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "forward Port"
msgstr "videresend port"
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Session time to live"
msgstr "Levetid for økten"
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "interface skin"
msgstr "tema for brukergrensesnittet"
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "php executable path"
msgstr "sti til PHP-programfilen"
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "username"
msgstr "brukernavn"
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "password"
msgstr "passord"
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:41
#, no-c-format
msgid "Web Server"
msgstr "Internettjener"
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:82
#, no-c-format
msgid "Forward port"
msgstr "Videresend port"
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:107
#, no-c-format
msgid "Session TTL (in sec):"
msgstr "Økt-TTL (i sekunder)"
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:142
#, no-c-format
msgid "Select interface:"
msgstr "Velg tilkobling"
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:173
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Brukernavn:"
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:188
#, no-c-format
msgid "Change password ..."
msgstr "Endre passord . . ."
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:206
#, no-c-format
msgid "Php executable path:"
msgstr "Sti til PHP-programfilen:"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Fj&ern alle"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Feil: "
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Alle filer"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Fj&ern alle"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ingen"
#, fuzzy
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "O&K"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Åpne fane"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Alle filer"
#, fuzzy
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "&Importer"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Opplastinger"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Legg til"
#, fuzzy
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "O&K"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Avbryt"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Nedlastingsverktøylinje"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "&Avbryt"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Filinnstillinger"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "S&lett"
#~ msgid "Search engine:"
#~ msgstr "Søkemotor:"
#~ msgid "ETA algorithm:"
#~ msgstr "Beregning av nedlastingstid:"