You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
ktorrent/translations/da/messages/ktorrent.po

4889 lines
129 KiB

# translation of ktorrent.po to
# Danish translation of ktorrent
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2005, 2006, 2007.
# Martin Moeller <martin@martinm-76.dk>, 2006.
# Martin Schlander <suse@linuxin.dk>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 22:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-24 16:36+0100\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <suse@linuxin.dk>\n"
"Language-Team: <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:167
msgid "No incoming connections (possibly firewalled)"
msgstr "Ingen indkommende forbindelser (måske bag lukket firewall)"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 42
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:184 rc.cpp:336 rc.cpp:369 rc.cpp:989
#, no-c-format
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:185
msgid "Data transferred during the current session"
msgstr "Data overført i den nuværende session"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:186
msgid "Current speed of all torrents combined"
msgstr "Nuværende hastighed for alle torrenter sammenlagt"
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:76 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:215
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:515 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:41
msgid ""
"_: to start\n"
"Start"
msgstr "Start"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:519 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:37
msgid ""
"_: to stop\n"
"Stop"
msgstr "Stop"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:527 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:530
msgid ""
"_: to start all\n"
"Start All"
msgstr "Start alle"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:533 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:536
msgid ""
"_: to stop all\n"
"Stop All"
msgstr "Stop alle"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:539
msgid ""
"_: to paste torrent URL\n"
"Paste Torrent URL..."
msgstr "Indsæt URL for torrent..."
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:543
msgid ""
"_: to open Queue Manager\n"
"Open Queue Manager..."
msgstr "Åbn køhåndtering..."
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:548 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:53
msgid "Enqueue/Dequeue"
msgstr "Tilføj til/Fjern fra kø"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:553
msgid "IPFilter"
msgstr "IP-filter"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:558 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:96
msgid "Check Data Integrity"
msgstr "Kontrollér dataintegritet"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:571
msgid "Set max upload rate"
msgstr "Sæt maksimal upload-hastighed"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:574
msgid "Set max download rate"
msgstr "Sæt maksimal download-hastighed"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626
msgid "Torrent Files"
msgstr "Torrent-filer"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:627
msgid "Open Location"
msgstr "Åbn sted"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:793
msgid "Speed down: %1 / up: %2"
msgstr "Hastighed ned: %1 op: %2"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:799
msgid "Transferred down: %1 / up: %2"
msgstr "Overført ned: %1 op: %2"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:819
msgid "DHT: %1 nodes, %2 tasks"
msgstr "DHT: %1 knuder, %2 aktiviteter"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:823
msgid "DHT: off"
msgstr "DHT: fra"
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:284 apps/ktorrent/groups/allgroup.cpp:26
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:54 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:962
msgid "All Torrents"
msgstr "Alle torrenter"
#: apps/ktorrent/filterbar.cpp:52
msgid "Find:"
msgstr "Find:"
#: apps/ktorrent/filterbar.cpp:65
msgid "Case sensitive"
msgstr "Versalfølsom"
#: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:88
msgid "Move to left dock"
msgstr "Flyt til venstre dok"
#: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:89
msgid "Move to right dock"
msgstr "Flyt til højre dok"
#: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:90
msgid "Move to bottom dock"
msgstr "Flyt til nederste dok"
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:58
msgid "Assign Accelerator..."
msgstr "Tildel accelerator..."
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:60
msgid "Clear Accelerator"
msgstr "Ryd accelerator"
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319
msgid "Change Button Number"
msgstr "Ændr knapnummer"
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319
msgid "New accelerator number:"
msgstr "Nyt acceleratornummer:"
#: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:72
msgid ""
"You must enter IP in format 'XXX.XXX.XXX.XXX'. You can also use wildcards for "
"ranges like '127.0.0.*'."
msgstr ""
"Du skal indtaste IP-adresser af formen 'XXX.XXX.XXX.XXX'. Du kan også bruge "
"jokertegn for områder såsom '127.0.0.*'."
#: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:88
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:129
msgid "Choose a file"
msgstr "Vælg en fil"
#: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:100
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:119
msgid "Choose a filename to save under"
msgstr "Vælg et filnavn at gemme til"
#: apps/ktorrent/pastedialog.cpp:56 plugins/infowidget/trackerview.cpp:78
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:131
msgid "Malformed URL."
msgstr "Misdannet URL."
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ktorrentui.rc line 9
#: apps/ktorrent/groups/downloadgroup.cpp:27
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:57 apps/ktorrent/pref.cpp:147
#: apps/ktorrent/viewmanager.cpp:62 rc.cpp:132 rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Downloads"
msgstr "Download"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:60
#: apps/ktorrent/groups/uploadgroup.cpp:27 apps/ktorrent/viewmanager.cpp:63
msgid "Uploads"
msgstr "Overførsler"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:115
msgid ""
"Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. KTorrent "
"is now using port %2."
msgstr ""
"Angiven port (%1) er ikke tilgængelig eller bruges af et andet program. "
"KTorrent bruger nu port %2."
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:124
msgid ""
"KTorrent is unable to accept connections because the ports %1 to %2 are already "
"in use by another program."
msgstr ""
"Ktorrent kan ikke acceptere forbindelser eftersom portene %1 til %2 allerede "
"bruges af et andet program."
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:767
#, c-format
msgid "Cannot create torrent: %1"
msgstr "Kan ikke oprette torrent: %1"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1028
msgid ""
"Several data files of the torrent \"%1\" are missing, do you want to recreate "
"them, or do you want to not download them?"
msgstr ""
"Flere datafiler i din torrent \"%1\" mangler. Vil du genoprette dem, eller vil "
"du lade være med at hente dem hjem?"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069
msgid "Recreate"
msgstr "Genopret"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 plugins/infowidget/fileview.cpp:61
msgid "Do Not Download"
msgstr "Hent ikke"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1041
#, c-format
msgid "Cannot recreate missing files: %1"
msgstr "Kan ikke genoprette manglende filer: %1"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1042 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1056
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1062
msgid "Data files are missing"
msgstr "Datafiler mangler"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot deselect missing files: %1"
msgstr "Kan ikke fravælge manglende filer: %1"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1068
msgid ""
"The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing, do you want "
"to recreate it?"
msgstr ""
"Filen hvor data fra din torrent \"%1\" gemmes mangler. Vil du genoprette den?"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069
msgid "Do Not Recreate"
msgstr "Genopret ikke"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1078
#, c-format
msgid "Cannot recreate data file: %1"
msgstr "Kan ikke genoprette datafil: %1"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1079 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1085
msgid "Data file is missing"
msgstr "Datafil mangler"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1135
msgid "Checking Data Integrity"
msgstr "Kontrollerer dataintegritet"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:153
#: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:159
msgid "infinity"
msgstr "uendelig"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:255 plugins/infowidget/fileview.cpp:189
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:95
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: apps/ktorrent/scandialog.cpp:70
#, c-format
msgid "Error scanning data: %1"
msgstr "Fejl ved gennemsøgning af data: %1"
#: apps/ktorrent/scandialog.cpp:77
msgid "Scanning data of <b>%1</b> :"
msgstr "Skanner data fra <b>%1</b>:"
#: apps/ktorrent/main.cpp:76
msgid "A BitTorrent program for KDE"
msgstr "Et BitTorrent-program for KDE"
#: apps/ktorrent/main.cpp:108
msgid "Debug mode"
msgstr "Fejlsøgningstilstand"
#: apps/ktorrent/main.cpp:109
msgid "Silently save torrent given on URL"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:110
msgid "Document to open"
msgstr "Dokument der skal åbnes"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 59
#: apps/ktorrent/main.cpp:120 rc.cpp:532
#, no-c-format
msgid "KTorrent"
msgstr "KTorrent"
#: apps/ktorrent/main.cpp:125
msgid "RSS Plugin"
msgstr "RSS-plugin:"
#: apps/ktorrent/main.cpp:126
msgid "Webinterface Plugin"
msgstr "Webinterface-plugin"
#: apps/ktorrent/main.cpp:127
msgid "Statistics Plugin"
msgstr "Statistik-plugin"
#: apps/ktorrent/main.cpp:130
msgid "Application icon and a couple of others"
msgstr "Programikon og et par andre"
#: apps/ktorrent/main.cpp:131
msgid "The downloads icon"
msgstr "Download-ikoner"
#: apps/ktorrent/main.cpp:134
msgid "1.0 application icon"
msgstr "Programikon for 1.0"
#: apps/ktorrent/main.cpp:139
msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting"
msgstr "Værktøjsvink i ChunkBar og sortering af IWFileTreeItem"
#: apps/ktorrent/main.cpp:143
msgid ""
"Country locator for InfoWidget plugin (This product includes GeoLite data "
"created by MaxMind, available from http://www.maxmind.com/). "
msgstr ""
"Landefinder til InfoWidget-pluginet (Dette produkt indeholder GeoLite-data "
"skabt af MaxMind, tilgængelig fra http://www.maxmind.com/). "
#: apps/ktorrent/main.cpp:144
msgid "Country flags"
msgstr "Landeflag"
#: apps/ktorrent/main.cpp:145
msgid "File prioritization"
msgstr "Filprioritering"
#: apps/ktorrent/main.cpp:146
msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation"
msgstr "Miniupnp anvendes som et eksempel for vor egen implementering af UPnP"
#: apps/ktorrent/main.cpp:147
msgid "Global max share ratio patch"
msgstr "Programrettelse for globalt maksimalt delingsforhold"
#: apps/ktorrent/main.cpp:148 apps/ktorrent/main.cpp:149
msgid "Zeroconf enhancements"
msgstr "Forbedringer af Zeroconf"
#: apps/ktorrent/main.cpp:150
msgid "Coldmilk webgui"
msgstr "Coldmilk-webgui"
#: apps/ktorrent/main.cpp:151
msgid "IDEAl code from KDevelop"
msgstr "IDEAl-kode fra KDevelop"
#: apps/ktorrent/main.cpp:152
msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin"
msgstr "Forbedring af konverteringshastighed i ipfilter-pluginet"
#: apps/ktorrent/main.cpp:153
msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)"
msgstr "Fandt 2 sårbarheder ifht. sikkerhed (begge er rettet)"
#: apps/ktorrent/main.cpp:154
msgid "Patch to load silently with a save location"
msgstr "Rettelse som skal indlæses stille med gemmeplacering"
#: apps/ktorrent/main.cpp:155
msgid "Fixes in PHP code of webinterface"
msgstr "Rettelser i webinterfacets PHP-kode"
#: apps/ktorrent/main.cpp:156
msgid "XFS specific disk preallocation"
msgstr "XFS-specifik præallokering af disk"
#: apps/ktorrent/main.cpp:157
msgid "Patch to not show very low speeds"
msgstr "Rettelse til ikke at vise meget lave hastigheder"
#: apps/ktorrent/main.cpp:158
msgid "Patch to show potentially firewalled status"
msgstr "Rettelse som viser status af mulig lukket firewall"
#: apps/ktorrent/main.cpp:159
msgid "Several patches"
msgstr "Adskillige rettelser"
#: apps/ktorrent/main.cpp:160
msgid "Patch to hide the menubar"
msgstr "Rettelse som kan skjule menulinjen"
#: apps/ktorrent/main.cpp:161
msgid "Patch to modify file priorities in the webgui"
msgstr "Rettelse til at ændre filprioriteter i webgui"
#: apps/ktorrent/main.cpp:162
msgid "Several webgui patches"
msgstr "Adskillige webgui-rettelser"
#: apps/ktorrent/main.cpp:163
msgid "Filterbar patch"
msgstr "Rettelse til filtrerlinje"
#: apps/ktorrent/main.cpp:164
msgid "Non threaded fileview update patch"
msgstr "Rettelse af ikke-trådet opdatering af filvisning"
#: apps/ktorrent/main.cpp:165
msgid "Optimization to SHA1 hash generation"
msgstr "Optimering af SHA1 hash-generering"
#: apps/ktorrent/main.cpp:166
msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD"
msgstr "Rettelse af beregning af ledig diskplads på FreeBSD"
#: apps/ktorrent/main.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Patch to load torrents silently from the command line"
msgstr "Rettelse som skal indlæses stille med gemmeplacering"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:64
msgid "You must select a file or a folder."
msgstr "Du skal vælge en fil eller en mappe."
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:71
msgid ""
"You have not added a tracker, are you sure you want to create this torrent ?"
msgstr "Du har ikke tilføjet en tracker, vil du oprette denne torrent?"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:79
msgid "You must add at least one node."
msgstr "Du skal tilføje mindst en knude."
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:98
msgid "Torrent Files (*.torrent)"
msgstr "Torrent-filer (*.torrent)"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:99
msgid "Choose File to Save Torrent"
msgstr "Vælg en fil hvor din torrent skal gemmes"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:108
msgid "Creating %1..."
msgstr "Opretter %1..."
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:107
msgid "Custom Groups"
msgstr "Egne grupper"
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:138
msgid "New Group"
msgstr "Ny gruppe"
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:141
msgid "Edit Name"
msgstr "Redigér navn"
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:144
msgid "Remove Group"
msgstr "Fjern gruppe"
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:147
msgid "Open Tab"
msgstr "Åbn faneblad"
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:159
msgid "Please enter the group name."
msgstr "Angiv gruppenavnet."
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:166
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:217
msgid "The group %1 already exists."
msgstr "Gruppen %1 findes allerede."
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:207
msgid "Please enter the new group name."
msgstr "Angiv det nye gruppenavn."
#: apps/ktorrent/groups/activeuploadsgroup.cpp:29
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:90
msgid "Active uploads"
msgstr "Aktive uploads"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:66
#: apps/ktorrent/groups/queueduploadsgroup.cpp:29
msgid "Queued uploads"
msgstr "Upload i kø"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:63
#: apps/ktorrent/groups/queueddownloadsgroup.cpp:29
msgid "Queued downloads"
msgstr "Download i kø"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:69
#: apps/ktorrent/groups/userdownloadsgroup.cpp:29
msgid "User downloads"
msgstr "Bruger-download"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:72
#: apps/ktorrent/groups/useruploadsgroup.cpp:29
msgid "User uploads"
msgstr "Bruger-upload"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:75
#: apps/ktorrent/groups/inactivegroup.cpp:29
msgid "Inactive torrents"
msgstr "Inaktive torrents"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:78
#: apps/ktorrent/groups/inactivedownloadsgroup.cpp:29
msgid "Inactive downloads"
msgstr "Inaktive downloads"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:81
#: apps/ktorrent/groups/inactiveuploadsgroup.cpp:29
msgid "Inactive uploads"
msgstr "Inaktive uploads"
#: apps/ktorrent/groups/activegroup.cpp:29
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:84
msgid "Active torrents"
msgstr "Aktive torrents"
#: apps/ktorrent/groups/activedownloadsgroup.cpp:28
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:87
msgid "Active downloads"
msgstr "Aktive downloads"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:397 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:45
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Fjern torrent"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:49
msgid "Remove Torrent and Data"
msgstr "Fjern torrent og data"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:59
msgid "Add Peers"
msgstr "Tilføj peers"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:63
msgid "Additional Peer Sources"
msgstr "Yderligere peer-kilder"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:64
msgid "Torrent Peer Sources:"
msgstr "Peer-kilder for torrent:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 85
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:66 plugins/infowidget/peerview.cpp:221
#: rc.cpp:75 rc.cpp:1208 rc.cpp:1259
#, no-c-format
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:67
msgid "Peer Exchange"
msgstr "Peer-udveksling"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:72
msgid "Manual Announce"
msgstr "Manuel tilkendegivelse"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:76 plugins/infowidget/fileview.cpp:50
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:81
msgid "Open Directory"
msgstr "Åbn mappe"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:82
msgid "Data Directory"
msgstr "Datamappe"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:84
msgid "Temporary Directory"
msgstr "Midlertidig mappe"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:87
msgid "Set Download Location"
msgstr "Angiv downloadplacering"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:90
msgid "Remove From Group"
msgstr "Fjern fra gruppe"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:93
msgid "Add to Group"
msgstr "Tilføj til gruppe"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 16
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:100 rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Speed Limits"
msgstr "Hastighedsgrænser"
#: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:67
msgid "Torrent does not exist. Report this bug to KTorrent developers."
msgstr "Torrenter eksisterer ikke. Rapportér fejlen til Ktorrents udviklere."
#: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:102
msgid "Potential peer added."
msgstr "Mulig deltager tilføjet."
#: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:106
msgid "Malformed IP address."
msgstr "Misdannet IP-adresse."
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 311
#: apps/ktorrent/pref.cpp:58 rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
#: apps/ktorrent/pref.cpp:147
msgid "Download Options"
msgstr "Download-tilvalg"
#: apps/ktorrent/pref.cpp:179 apps/ktorrent/pref.cpp:294
msgid "The DHT port needs to be different from the UDP tracker port!"
msgstr "DHT-porten skal være forskellig fra UDP-sporingsporten!"
#: apps/ktorrent/pref.cpp:216
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 16
#: apps/ktorrent/pref.cpp:216 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Generelle tilvalg"
#: apps/ktorrent/pref.cpp:283
msgid ""
"Cannot lookup %1: %2\n"
"Please provide a valid IP address or hostname."
msgstr ""
"Kan ikke slå %1: %2 op\n"
"Sørg for en gyldig IP-adresse eller et gyldigt værtsnavn."
#: apps/ktorrent/pref.cpp:411
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 27
#: apps/ktorrent/pref.cpp:411 rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avancerede tilvalg"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:132
msgid "Visible columns"
msgstr "Synlige søjler"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 16
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:135
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:76 rc.cpp:986
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:136 plugins/infowidget/peerview.cpp:225
msgid "Downloaded"
msgstr "Hentet"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 149
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:137 plugins/infowidget/fileview.cpp:48
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:138 plugins/infowidget/peerview.cpp:226
msgid "Uploaded"
msgstr "Sent"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 313
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:139 plugins/infowidget/peerview.cpp:216
#: rc.cpp:980
#, no-c-format
msgid "Down Speed"
msgstr "Download-hastighed"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:140 plugins/infowidget/peerview.cpp:217
msgid "Up Speed"
msgstr "Upload-hastighed"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:141
msgid "Time Left"
msgstr "Tid tilbage"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:142
msgid "Seeders"
msgstr "Seedere"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:143
msgid "Leechers"
msgstr "Leechere"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:144 plugins/infowidget/fileview.cpp:51
msgid "% Complete"
msgstr "% færdig"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:145
msgid "Share Ratio"
msgstr "Delingsforhold"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:146
msgid "Time Downloaded"
msgstr "Downloadtid"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:147
msgid "Time Seeded"
msgstr "Seedtid"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:203 apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:551
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:877
msgid "All Torrents %1/%2"
msgstr "Alle torrents %1/%2"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"_n: Cannot start more than 1 download, \n"
"Cannot start more than %n downloads, "
msgstr ""
"Kan ikke starte mere end 1 download, \n"
"Kan ikke starte mere end %n download, "
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:285
#, c-format
msgid ""
"_n: and 1 seed. \n"
"and %n seeds. "
msgstr ""
"og 1 seed. \n"
"og %n seeds. "
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:286 apps/ktorrent/trayicon.cpp:258
msgid "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits."
msgstr "Gå til Opsætning -> Indstil KTorrent, hvis du vil ændre grænserne."
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:375
msgid ""
"The torrent %1 has not finished downloading, do you want to delete the "
"incomplete data, too?"
msgstr ""
"Download af torrent %1 er ikke færdig. Vil du også fjerne ukomplette data?"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:378
msgid "Remove Download"
msgstr "Fjern download"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379
msgid "Delete Data"
msgstr "Slet data"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379
msgid "Keep Data"
msgstr "Behold data"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:395
msgid ""
"You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Du vil miste alle downloadede data. Er du sikker på at du vil gøre det?"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:631
msgid "You are already checking the data of the torrent %1 !"
msgstr "Du tjekker allerede data fra torrenten %1."
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:751
#, c-format
msgid "Choose download location for %1"
msgstr "Vælg downloadplacering for %1"
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:120
msgid ""
"You have deselected the following existing files. You will lose all data in "
"these files, are you sure you want to do this ?"
msgstr ""
"Du har afmarkeret følgende eksisterende filer. Al data i disse filer vil gå "
"tabt. Er du sikker på at du vil gøre dette?"
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:124
msgid "Yes, delete the files"
msgstr "Ja, slet filerne"
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:125
msgid "No, keep the files"
msgstr "Nej, behold filerne"
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:220
msgid " short!"
msgstr " kort!"
#: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:73
msgid "User"
msgstr "Bruger"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 24
#: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:75 rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Queue Manager"
msgstr "Kø-håndtering"
#: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:305 apps/ktorrent/queuedialog.cpp:326
msgid "No (private torrent)"
msgstr "Nej (privat torrent)"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:90
msgid ""
"<table cellpadding='2' cellspacing='2' align='center'>"
"<tr>"
"<td><b>Speed:</b></td>"
"<td></td></tr>"
"<tr>"
"<td>Download: <font color='#1c9a1c'>%1</font></td>"
"<td>Upload: <font color='#990000'>%2</font></td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Transfer:</b></td>"
"<td></td></tr>"
"<tr>"
"<td>Download: <font color='#1c9a1c'>%3</font></td>"
"<td>Upload: <font color='#990000'>%4</font></td></tr></table>"
msgstr ""
"<table cellpadding='2' cellspacing='2' align='center'>"
"<tr>"
"<td><b>Hastighed:</b></td>"
"<td></td></tr>"
"<tr>"
"<td>Download: <font color='#1c9a1c'>%1</font></td>"
"<td>Upload: <font color='#990000'>%2</font></td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Overførsel:</b></td>"
"<td></td></tr>"
"<tr>"
"<td>Download: <font color='#1c9a1c'>%3</font></td>"
"<td>Upload: <font color='#990000'>%4</font></td></tr></table>"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:147
msgid "<b>%1</b> has completed downloading.<br>Average speed: %2 DL / %3 UL."
msgstr ""
"Download af <b>%1</b> er færdig."
"<br>Gennemsnitshastighed: %2 ned %3 op."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:153 libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1366
msgid "Download completed"
msgstr "Download færdig"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:165
msgid ""
"<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped."
"<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
msgstr ""
"<b>%1</b> har nået sit maksimale delingsforhold %2 og er stoppet."
"<br>Overførte %3 med gennemsnitshastigheden %4."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:172 apps/ktorrent/trayicon.cpp:191
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1368
msgid "Seeding completed"
msgstr "Færdig med at seede"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:184
msgid ""
"<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and has been stopped."
"<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
msgstr ""
"<b>%1</b> har nået sin maksimale seedtid på %2 timer og er blevet standset."
"<br>Uploadede %3 ved en gennemsnitshastighed på %4."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:200
msgid "<b>%1</b> has been stopped with the following error: <br>%2"
msgstr "<b>%1</b> er stoppet med følgende fejl:<br>%2"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:212
msgid ""
"Corrupted data has been found in the torrent <b>%1</b>"
"<br>It would be a good idea to do a data integrity check on the torrent."
msgstr ""
"Korrupte data fundet i torrenten <b>%1</b>."
"<br>Det er en god idé at udføre en kontrol af denne torrents integritet."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:229
msgid ""
"<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be enqueued. "
"Remove the limit manually if you want to continue seeding."
msgstr ""
"<b>%1</b> har nået sit maksimale delingsforhold %2 og kan ikke tilføjes til "
"køen. Fjern begrænsningen manuelt hvis du vil fortsætte med at seede."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:232
msgid ""
"<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be enqueued. "
"Remove the limit manually if you want to continue seeding."
msgstr ""
"<b>%1</b> har nået sin maksimale seedtid på %2 timer og kan ikke sættes i kø. "
"Fjern grænsen manuelt hvis du ønsker at fortsætte med at seede."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:235
msgid "Torrent cannot be enqueued."
msgstr "Denne torrent kan ikke tilføjes til køen."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:243
msgid "Cannot start <b>%1</b> : <br>"
msgstr "Kan ikke starte <b>%1</b> : <br>"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"_n: Cannot seed more than 1 torrent. "
"<br>\n"
"Cannot seed more than %n torrents. "
"<br>"
msgstr ""
"Kan ikke seede mere end 1 torrent. "
"<br>\n"
"Kan ikke seede mere end %n torrents. "
"<br>"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:256
#, c-format
msgid ""
"_n: Cannot download more than 1 torrent. "
"<br>\n"
"Cannot download more than %n torrents. "
"<br>"
msgstr ""
"Kan ikke downloade mere end 1 torrent. "
"<br>\n"
"Kan ikke downloade mere end %n torrents. "
"<br>"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:259 apps/ktorrent/trayicon.cpp:263
msgid "Torrent cannot be started"
msgstr "Torrent kan ikke startes"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:262
msgid "There is not enough diskspace available."
msgstr "Der er ikke nok ledig diskplads."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:277
msgid ""
"Your disk is running out of space.<br /><b>%1</b> is being downloaded to '%2'."
msgstr ""
"Din disk er ved at løbe tør for plads.<br /><b>%1</b> downloades til '%2'."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:280
msgid "Torrent has been stopped.<br />"
msgstr "Torrent er blevet stoppet.<br />"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:282
msgid "Device running out of space"
msgstr "Enhed er ved at løbe tør for plads"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:301
msgid "Speed limit in KB/s"
msgstr "Hastighedsgrænse i Kb/s"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:304 apps/ktorrent/trayicon.cpp:306
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:359
msgid "Unlimited"
msgstr "Ubegrænset"
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlg.cpp:36
msgid "Speed limits for <b>%1</b>:"
msgstr "Hastighedsgrænser for <b>%1</b>:"
#: apps/ktupnptest/main.cpp:35
msgid "A KDE KPart Application"
msgstr "Et KDE KPart-program"
#: apps/ktupnptest/main.cpp:51
msgid "KTUPnPTest"
msgstr "KTUPnPTest"
#: apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:47 apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:76
#: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:207
#: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:432
msgid "Cannot open index file %1 : %2"
msgstr "Kan ikke åbne indeksfilen %1 : %2"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen,Martin Møller,Martin Schlander"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu,martin@martinm-76.dk,suse@linuxin.dk"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Select Which Files You Want to Download"
msgstr "Markér filerne du vil hente"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 35
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Download to:"
msgstr "Hent til:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 74
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 97
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&User controlled"
msgstr "Br&ugerstyret"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 116
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Start torrent"
msgstr "Start torrent"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 160
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:49 rc.cpp:27 rc.cpp:1196 rc.cpp:1211
#: rc.cpp:1301 rc.cpp:1385
#, no-c-format
msgid "Download"
msgstr "Hent"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 181
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Select &All"
msgstr "Vælg &alle"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 189
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Select &None"
msgstr "Vælg &ingen"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 197
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Invert Selection"
msgstr "Invertér markering"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 224
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Disk space"
msgstr "Diskplads"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 260
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Required disk space:"
msgstr "Krævet diskplads:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 268
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Free disk space:"
msgstr "Fri diskplads:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 276
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "After download:"
msgstr "Efter download:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 44
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "Kryptering"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 58
#: rc.cpp:63 rc.cpp:764
#, no-c-format
msgid "Use protocol encryption"
msgstr "Brug protokolkryptering"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 64
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid ""
"Protocol encryption is used to prevent ISP's from slowing down bittorrent "
"connections."
msgstr ""
"Protokolkryptering bruges til at forhindre at internetleverandører gør "
"bittorrentforbindelser langsommere."
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 72
#: rc.cpp:69 rc.cpp:767
#, no-c-format
msgid "Allow unencrypted connections"
msgstr "Tillad ukrypterede forbindelser"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 75
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"If unchecked, you'll be able to connect only to clients supporting encryption."
msgstr ""
"Hvis afmarkeret, kan du kun forbinde til klienter som understøtter kryptering."
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 88
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"<b>D</b>istributed <b>H</b>ash <b>T</b>able protocol."
"<br>Decentralized peers exchange protocol. See manual for more info."
msgstr ""
"<b>D</b>istribueret <b>H</b>ash <b>T</b>able protokol."
"<br>Decentraliseret protokol for peer-udveksling. Se håndbogen for yderligere "
"information."
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 99
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Use DHT to get additional peers"
msgstr "&Brug DHT til at hente yderligere peers"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 118
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "UDP port for DHT communication:"
msgstr "UDP-port for DHT-kommunikation:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 161
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Custom IP"
msgstr "Egen IP-adresse"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 172
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Se&nd the tracker a custom IP address or hostname"
msgstr "Se&nd brugerdefineret IP-adresse eller værtsnavn til trackeren"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 188
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Custom IP address or hostname:"
msgstr "Brugerdefineret IP-adresse eller værtsnavn:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 205
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ikon i statusfeltet"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 216
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Show s&ystem tray icon"
msgstr "Vis sta&tusikon"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 224
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Show speed &bar in tray icon"
msgstr "Vis &hastighedslinje i statusfeltet"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 232
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Show system tray popup messages"
msgstr "Vis meddelelser i statusfeltet"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 251
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Upload bandwidth (in KB/sec):"
msgstr "Overførselsbåndbredde (i kb/sek):"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 276
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Download bandwidth (in KB/sec):"
msgstr "Download-båndbredde (i kb/sek):"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 305
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 324
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Folder to store temporary files:"
msgstr "Mappe til at opbevare midlertidige filer:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 342
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "Flyt afsluttede downloads til:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 353
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "&Automatically save downloads to:"
msgstr "Gem &automatisk download i:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 395
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Copy .torrent files to:"
msgstr "Kopiér torrent-filer til:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ktorrentui.rc line 34
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Download Toolbar"
msgstr "Download-værktøjslinje"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 27
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Set the speed limits for torrent"
msgstr "Angiv hastighedsgrænserne for torrent"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 51
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Max upload rate:"
msgstr "Maks. uploadhastighed:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 59
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Max download rate:"
msgstr "Maks. downloadhastighed:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 97
#: rc.cpp:153 rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "KB/s (0 is no limit)"
msgstr "KB/s (0 er ubegrænset)"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Add potential peer"
msgstr "Tilføj mulig peer"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 35
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Peer IP:"
msgstr "IP-adresse for peer:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 43
#: rc.cpp:171 rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "127.0.0.1"
msgstr "127.0.0.1"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 51
#: rc.cpp:174 rc.cpp:279 rc.cpp:504 rc.cpp:908
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 100
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Enter peer IP and port."
msgstr "Angiv IP-adresse og port for peer."
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "KTorrent Blacklist"
msgstr "Ktorrents sortlistning"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 30
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid ""
"Note: Blacklist applies to current session only. Use save/open to save your "
"entries or use IPFilter plugin (PeerGuardian)."
msgstr ""
"Bemærk: Sortlistning gælder kun nuværende session. Brug gem og åbn for at gemme "
"dine indgange, eller bruge IP-filterplugin (PeerGuardian)."
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 41
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Banned Peers"
msgstr "Bandlyste peers"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 50
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Peer IP address"
msgstr "IP-adresse for peer"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 96
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Add peer:"
msgstr "Tilføj peer:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 134
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Adds a peer to blacklist"
msgstr "Tilføjer peer til sortliste"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 168
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Removes selected peer from blacklist"
msgstr "Fjerner peer fra sortliste"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 176
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Ryd"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 182
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Clears this list"
msgstr "Rydder listen"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 218
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Gem &som..."
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 224
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Save this blacklist to use with KTorrent IPFilter plugin"
msgstr ""
"Gemmer denne sorte liste til at bruge den med Ktorrents IP-filterplugin"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 59
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Maximum downloads:"
msgstr "Maksimalt antal download:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 86
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Maximum seeds:"
msgstr "Maksimalt antal seeds:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 94
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Start download on low disk space :"
msgstr "Start download ved lav ledig diskplads:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 102
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Minimum disk space:"
msgstr "Minimal diskplads:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 140
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Don't start"
msgstr "Start ikke"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 145
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Always ask"
msgstr "Spørg altid"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 150
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Force start"
msgstr "Tving til start"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 208
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 236
#: rc.cpp:267 rc.cpp:270 rc.cpp:303 rc.cpp:306 rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "(0 is no limit)"
msgstr "(0 betyder ubegrænset)"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 330
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Maximum download rate:"
msgstr "Maksimal download-hastighed:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 346
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Global connection limit:"
msgstr "Global forbindelsesbegrænsning:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 354
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Max seed time:"
msgstr "Maks. seedtid:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 370
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Maximum connections per torrent:"
msgstr "Maksimalt antal forbindelser pr torrent:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 397
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Number of upload slots:"
msgstr "Antal overførselsnicher:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 405
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "UDP tracker port:"
msgstr "UDP-sporingsport:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 413
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Max share ratio:"
msgstr "Maksimalt delingsforhold:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 421
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Maximum upload rate:"
msgstr "Maksimal upload-hastighed:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 576
#: rc.cpp:309 rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "KB/sec (0 is no limit)"
msgstr "Kbyte/sek (0 betyder ubegrænset)"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 651
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Hours (0 is no limit)"
msgstr "Timer (0 er ubegrænset)"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 663
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "&Keep seeding after download is finished"
msgstr "&Fortsæt seedning efter download er færdig"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 674
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Pas på"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 685
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid ""
"The above ports must also be forwarded if you are behind a router. The UPnP "
"plugin can do this for you."
msgstr ""
"Ovenstående porte skal også videresendes hvis du er bagved en router. "
"UPnP-pluginnet kan ikke gøre det for dig."
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 16
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "KT Queue Dialog"
msgstr "KT-kødialog"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 69
#: rc.cpp:339 rc.cpp:372 rc.cpp:1067
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 85
#: rc.cpp:342 rc.cpp:375 rc.cpp:1751
#, no-c-format
msgid "Tracker:"
msgstr "Sporer:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 93
#: rc.cpp:345 rc.cpp:378 rc.cpp:1748
#, no-c-format
msgid "DHT:"
msgstr "DHT:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 109
#: rc.cpp:348 rc.cpp:381 rc.cpp:1025
#, no-c-format
msgid "Share ratio:"
msgstr "Delingsforhold:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 117
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Bytes left:"
msgstr "Byte tilbage:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 177
#: rc.cpp:354 rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 188
#: rc.cpp:357 rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid "Controlled by"
msgstr "Styret af"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 214
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Upload&s"
msgstr "&Overførsler"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 333
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Uploaded:"
msgstr "Overført:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 486
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "M&ove up"
msgstr "Flyt &opad"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 494
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Move dow&n"
msgstr "Flyt &nedad"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 519
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "Move to top"
msgstr "Flyt længst op"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 530
#: rc.cpp:396
#, no-c-format
msgid "Move to &bottom"
msgstr "Flyt &længst ned"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 555
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid "&QM Controlled"
msgstr "Styret af &køhåndtering"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 563
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "&User Controlled"
msgstr "Styret af &bruger"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/pastedlgbase.ui line 30
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Paste URL"
msgstr "Indsæt URL"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/pastedlgbase.ui line 52
#: rc.cpp:417 rc.cpp:1064 rc.cpp:1859
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/pastedlgbase.ui line 106
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "O&K"
msgstr "O&K"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/pastedlgbase.ui line 114
#: rc.cpp:423 rc.cpp:653 rc.cpp:1128
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "&Annullér"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Create Torrent"
msgstr "Opret en torrent"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 38
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "The file or folder of which you want to create a torrent:"
msgstr "Filen eller mappen du vil oprette en torrent for:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 53
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "You must add at least one tracker or node."
msgstr "Du skal tilføje mindst en sporer eller knude."
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 61
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid "File Options"
msgstr "Fil-tilvalg"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 80
#: rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid "Size of each chunk:"
msgstr "Størrelse af hver blok:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 86
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "32"
msgstr "32"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 91
#: rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "64"
msgstr "64"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 96
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "128"
msgstr "128"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 101
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "256"
msgstr "256"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 106
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "512"
msgstr "512"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 111
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "1024"
msgstr "1024"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 116
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "2048"
msgstr "2048"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 121
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "4096"
msgstr "4096"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 126
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "8192"
msgstr "8192"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 138
#: rc.cpp:468 rc.cpp:611
#, no-c-format
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 165
#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid "Start seedin&g the torrent"
msgstr "&Begynd at seede en torrent"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 176
#: rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Decentrali&zed (DHT only)"
msgstr "De&centraliseret (kun DHT)"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 184
#: rc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Private torrent (DHT not allowed)"
msgstr "Privat datastrøm (DHT ikke tilladt)"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 202
#: rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid "Comments:"
msgstr "Kommentarer:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 248
#: rc.cpp:483
#, no-c-format
msgid "&Create"
msgstr "&Opret"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 262
#: rc.cpp:486 rc.cpp:1277
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "&Annullér"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 275
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:214 rc.cpp:489 rc.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Trackers"
msgstr "Sporere"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 283
#: rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "DHT nodes"
msgstr "DHT-knuder"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 333
#: rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "Node:"
msgstr "Knude:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 385
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid "IP or hostname"
msgstr "Egen IP-adresse eller eget værtsnavn"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 396
#: rc.cpp:510 rc.cpp:695 rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Port"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 437
#: rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid ""
"NOTE: Some known good DHT nodes are already inserted. You should probably "
"insert your own IP address and port too if you plan to seed this torrent."
msgstr ""
"Bemærk: Visse velfungerende DHT-knuder er allerede indsatte. Du bør "
"formodentlig også indsætte din egen IP-adresse og port hvis du planlægger at "
"seede denne torrent."
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 16
#: rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Advanced Preferences"
msgstr "Avancerede præferencer"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 46
#: rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Time left estimation algorithm:"
msgstr ""
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 53
#: rc.cpp:525 rc.cpp:547
#, no-c-format
msgid ""
"<b>KTorrent algorithm:</b> Default algorithm using combination of other "
"algorithms based on our tests."
"<br>\n"
"<b>Current speed algorithm:</b> Simplest algorithm - BytesLeft/CurrentSpeed"
"<br>\n"
"<b>Global average speed algorithm:</b> BytesLeft/AverageSpeed"
"<br>\n"
"<b>Window of X algorithm:</b> ET calculated from X speed samples"
"<br>\n"
"<b>Moving average algorithm:</b> Moving average speed calculated from X samples"
msgstr ""
"<b>KTorrent-algoritme:</b> Standardalgoritme som anvender en kombination af "
"andre algoritmer baseret på vores tester."
"<br>\n"
"<b>Nuværende hastighed-algoritme:</b> Den mest simple algoritme - Byte "
"tilbage/Nuværende hastighed"
"<br>\n"
"<b>Global gns.hastighed-algoritme:</b> Byte tilbage/Gns.hastighed"
"<br>\n"
"<b>Vindue af X-algoritme:</b> Tid tilbage beregnet ud fra X hastighedsprøver"
"<br>\n"
"<b>Bevægeligt gennemsnit-algoritme:</b> Bevægelig gns.hastighed beregne ud fra "
"X hastighedsprøver"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 64
#: rc.cpp:535
#, no-c-format
msgid "Current speed"
msgstr "Nuværende hastighed"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 69
#: rc.cpp:538
#, no-c-format
msgid "Global average speed"
msgstr "Global gns.hastighed"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 74
#: rc.cpp:541
#, no-c-format
msgid "Window of X"
msgstr "Vindue af X"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 79
#: rc.cpp:544
#, no-c-format
msgid "Moving average"
msgstr "Bevægeligt gennemsnt"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 98
#: rc.cpp:554
#, no-c-format
msgid "(takes effect after restart)"
msgstr "(får virkning efter genstart)"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 125
#: rc.cpp:557
#, no-c-format
msgid "Disa&ble diskspace preallocation"
msgstr "Deaktivér &præallokering af diskplads"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 141
#: rc.cpp:560
#, no-c-format
msgid "F&ully preallocate diskspace (avoids fragmentation)"
msgstr "Præallokér diskplads fuldt ud (undgår fragmentering)"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 147
#: rc.cpp:563
#, no-c-format
msgid "Basic (slow)"
msgstr "Basal (langsom)"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 152
#: rc.cpp:566
#, no-c-format
msgid "Filesystem specific"
msgstr "Filsystemsafhængig"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 174
#: rc.cpp:569
#, no-c-format
msgid "Performance"
msgstr "Ydelse"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 193
#: rc.cpp:572
#, no-c-format
msgid "Memory usage:"
msgstr "Hukommelsesforbrug:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 199
#: rc.cpp:575
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Lavt"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 204
#: rc.cpp:578
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Middel"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 209
#: rc.cpp:581
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Højt"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 248
#: rc.cpp:584
#, no-c-format
msgid "GUI update interval:"
msgstr "Opdateringsinterval for grafisk grænseflade:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 254
#: rc.cpp:587
#, no-c-format
msgid "500ms"
msgstr "500 ms"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 259
#: rc.cpp:590
#, no-c-format
msgid "1s"
msgstr "1 s"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 264
#: rc.cpp:593
#, no-c-format
msgid "2s"
msgstr "2 s"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 269
#: rc.cpp:596
#, no-c-format
msgid "5s"
msgstr "5 s"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 308
#: rc.cpp:599
#, no-c-format
msgid "Fast CPU"
msgstr "Hurtig CPU"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 342
#: rc.cpp:602
#, no-c-format
msgid "Slow CPU"
msgstr "Langsom CPU"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 354
#: rc.cpp:605
#, no-c-format
msgid "Data Checking"
msgstr "Datakontrol"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 373
#: rc.cpp:608
#, no-c-format
msgid "During uploading, do &not recheck chunks bigger than"
msgstr "Ved upload skal klumper ikke tjekkes hvis de er større e&nd"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 430
#: rc.cpp:614
#, no-c-format
msgid "Do a data integrit&y check after"
msgstr "Udfør en kontrol af data&integritet efter"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 449
#: rc.cpp:617
#, no-c-format
msgid "corrupted chunks"
msgstr "skadede stumper"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 478
#: rc.cpp:620
#, no-c-format
msgid "Networking"
msgstr "Netværk"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 505
#: rc.cpp:623
#, no-c-format
msgid "Maximum number of connection setups:"
msgstr "Maksimalt antal forbindelser:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 527
#: rc.cpp:626
#, no-c-format
msgid "DSCP for IP packets:"
msgstr "DSCP for IP-pakker:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 570
#: rc.cpp:629
#, no-c-format
msgid "Do not use the KDE pro&xy settings for HTTP tracker connections"
msgstr "Brug ikke KDEs proxy-indstillinger til HTTP-tracker-forbindelser"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 586
#: rc.cpp:632
#, no-c-format
msgid "HTTP tracker proxy:"
msgstr "HTTP-sporingsproxy:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 24
#: rc.cpp:635
#, no-c-format
msgid "Scanning data"
msgstr "Gennemsøger data"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 38
#: rc.cpp:638
#, no-c-format
msgid "Scanning data of torrent :"
msgstr "Skanner data i torrent:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 62
#: rc.cpp:641
#, no-c-format
msgid "Number of chunks found :"
msgstr "Antal fundne dele:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 70
#: rc.cpp:644
#, no-c-format
msgid "Number of chunks failed / not downloaded :"
msgstr "Antal mislykkede eller ikke hentede dele:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 97
#: rc.cpp:647 rc.cpp:650
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: file ./apps/ktupnptest/mainwidget.ui line 54
#: rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "Test"
msgstr "Test"
#. i18n: file ./libktorrent/labelviewitembase.ui line 49
#: rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "textLabel2"
msgstr "tekstetiket2"
#. i18n: file ./libktorrent/labelviewitembase.ui line 65
#: rc.cpp:665
#, no-c-format
msgid "textLabel3"
msgstr "tekstetikette3"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 10
#: rc.cpp:668
#, no-c-format
msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)"
msgstr "Maksimalt antal download (0 = ubegrænset)"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 15
#: rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)"
msgstr "Maksimalt antal seeds (0 = ubegrænset)"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 20
#: rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "Start downloads on low disk space?"
msgstr "Start downloads ved lav diskplads?"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 24
#: rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)"
msgstr "Maksimalt antal forbindelser pr torrent (0 = ubegrænset)"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 29
#: rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) "
msgstr "Maksimalt antal forbindelser pr torrent (0 = ubegrænset)"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 34
#: rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Maximum upload speed in KB/sec (0 = no limit)"
msgstr "Maksimal upload-hastighed i Kbyte/sek (0 = ubegrænset)"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 39
#: rc.cpp:686
#, no-c-format
msgid "Maximum download speed in KB/sec (0 = no limit)"
msgstr "Maksimal download-hastighed i Kbyte/sek (0 = ubegrænset)"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 44
#: rc.cpp:689
#, no-c-format
msgid "Maximum share ratio(0 = no limit)"
msgstr "Maksimalt delingsforhold (0 = ingen begrænsning)"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 49
#: rc.cpp:692
#, no-c-format
msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)"
msgstr "Maksimal seedtid i timer (0 er ubegrænset)"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 66
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid "Show a system tray icon"
msgstr "Vis en ikon i statusfeltet"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 70
#: rc.cpp:704
#, no-c-format
msgid "Show speed bar in tray icon"
msgstr "Vis hastighedslinje i statusfeltet"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 74
#: rc.cpp:707
#, no-c-format
msgid "Download bandwidth (in kb/s):"
msgstr "Download-båndbredde (i Kb/s):"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 80
#: rc.cpp:710
#, no-c-format
msgid "Upload bandwidth (in kb/s):"
msgstr "Overførselsbåndbredde (i Kb/s):"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 86
#: rc.cpp:713
#, no-c-format
msgid "Show popup messages when torrent is finished."
msgstr "Vis meddelelser når en torrent er færdig."
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 90
#: rc.cpp:716
#, no-c-format
msgid "Keep seeding after download has finished"
msgstr "Fortsæt seedning efter download er færdig"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 94
#: rc.cpp:719
#, no-c-format
msgid "Folder to store temporary files"
msgstr "Mappe til at opbevare midlertidige filer"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 98
#: rc.cpp:722
#, no-c-format
msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir"
msgstr "Om download automatisk skal gemmes i den angivne mappe"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 102
#: rc.cpp:725
#, no-c-format
msgid "Folder to store downloaded files"
msgstr "Mappe til at opbevare downloadede filer"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 106
#: rc.cpp:728
#, no-c-format
msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir"
msgstr "Hvorvidt afsluttede downloads automatisk skal flyttes til færdigmappe"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 110
#: rc.cpp:731
#, no-c-format
msgid "Folder to move completed downloaded files to"
msgstr "Mappe som filer fra afsluttede downloads skal flyttes til"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 114
#: rc.cpp:734
#, no-c-format
msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir"
msgstr ""
"Hvorvidt .torrent-filer automatisk skal kopieres til kopimappen for torrenter"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 118
#: rc.cpp:737
#, no-c-format
msgid "Folder to copy .torrent files to"
msgstr "Mappe som .torrent-filer skal kopieres til"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 122
#: rc.cpp:740
#, no-c-format
msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker"
msgstr "Om en egen IP-adresse skal bruges at sende til sporeren"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 126
#: rc.cpp:743
#, no-c-format
msgid "Directory which was used as the last save directory"
msgstr "Mappen der senst blev brugt som gemmemappe"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 130
#: rc.cpp:746
#, no-c-format
msgid "IP to pass to the tracker"
msgstr "IP-adresse at sende til sporeren"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 134
#: rc.cpp:749
#, no-c-format
msgid "Memory usage"
msgstr "Hukommelsesforbrug"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 138
#: rc.cpp:752
#, no-c-format
msgid "GUI update interval"
msgstr "Opdateringsinterval for grafisk grænseflade"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 142
#: rc.cpp:755
#, no-c-format
msgid "Support for DHT"
msgstr "Støtte for DHT"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 146
#: rc.cpp:758
#, no-c-format
msgid "DHT port"
msgstr "DHT-port"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 152
#: rc.cpp:761
#, no-c-format
msgid "Number of upload slots"
msgstr "Antal overførselsnicher"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 196
#: rc.cpp:770
#, no-c-format
msgid "Columns shown in KTorrentView"
msgstr "Søjler viste i Ktorrent"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 205
#: rc.cpp:773
#, no-c-format
msgid "ET algorithm"
msgstr "Tid tilbage-algoritme"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 227
#: rc.cpp:776
#, no-c-format
msgid ""
"When there's no space left to complete download and free diskspace is less than "
"minDiskSpace, torrent will be stopped."
msgstr ""
"Når der ikke er plads tilbage til at gennemføre download og ledig diskplads er "
"mindre end min. diskplads vil torrenten blive stoppet."
#. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 16
#: rc.cpp:779
#, no-c-format
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Plugin-håndtering"
#. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 48
#: rc.cpp:782
#, no-c-format
msgid "Load"
msgstr "Indlæs"
#. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 56
#: rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid "U&nload"
msgstr "&Læs af"
#. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 64
#: rc.cpp:788
#, no-c-format
msgid "Load &All"
msgstr "&Indlæs alle"
#. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 72
#: rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "&Unload All"
msgstr "&Aflæs alle"
#. i18n: file ./plugins/upnp/ktupnpplugin.kcfg line 10
#: rc.cpp:794
#, no-c-format
msgid "Default UPnP device to use"
msgstr "Standard UPnP-enhed at bruge"
#. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 16
#: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46 plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31 rc.cpp:797
#, no-c-format
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
#. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 35
#: rc.cpp:800
#, no-c-format
msgid "Detected devices:"
msgstr "Detekterede enheder:"
#. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 41
#: rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Device"
msgstr "Enhed"
#. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 52
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid "Ports Forwarded"
msgstr "Videresendte porte"
#. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 63
#: rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "WAN Connection"
msgstr "Forbindelse til fjernnetværk"
#. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 91
#: rc.cpp:812
#, no-c-format
msgid "Forw&ard Ports"
msgstr "Videre&befordring af porte"
#. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 99
#: rc.cpp:815
#, no-c-format
msgid "Undo Port Forwarding"
msgstr "Fortryd videresending af porte"
#. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 124
#: rc.cpp:818
#, no-c-format
msgid "Rescan"
msgstr "Søg igen"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 9
#: rc.cpp:821
#, no-c-format
msgid "Enable scanning of folder1?"
msgstr "Aktivér søgning i mappe 1?"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 14
#: rc.cpp:824
#, no-c-format
msgid "Enable scanning of folder2?"
msgstr "Aktivér søgning i mappe 2?"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 19
#: rc.cpp:827
#, no-c-format
msgid "Enable scanning of folder3?"
msgstr "Aktivér søgning i mappe 3?"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 24
#: rc.cpp:830
#, no-c-format
msgid "Folder1 path"
msgstr "Søgesti til mappe 1"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 29
#: rc.cpp:833
#, no-c-format
msgid "Folder2 path"
msgstr "Søgesti til mappe 2"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 34
#: rc.cpp:836
#, no-c-format
msgid "Folder3 path"
msgstr "Søgesti til mappe 3"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 39
#: rc.cpp:839
#, no-c-format
msgid "Whether to open torrent silently or not."
msgstr "Om en torrent skal åbnes tavst eller ej."
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 44
#: rc.cpp:842
#, no-c-format
msgid "Delete action checked."
msgstr "Sletningshandling markeret."
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 49
#: rc.cpp:845
#, no-c-format
msgid "Move action checked."
msgstr "Forflytningshandling markeret."
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:848
#, no-c-format
msgid "ScanFolder Preferences"
msgstr "Mappesøgningsindstillinger"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 35
#: rc.cpp:851
#, no-c-format
msgid "Scan folder &1"
msgstr "Søg i mappe &1"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 38
#: rc.cpp:854 rc.cpp:1424
#, no-c-format
msgid "Alt+1"
msgstr "Alt+1"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 46
#: rc.cpp:857
#, no-c-format
msgid "Scan folder &2"
msgstr "Søg i mappe &2"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 49
#: rc.cpp:860 rc.cpp:1415 rc.cpp:1439
#, no-c-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 57
#: rc.cpp:863
#, no-c-format
msgid "Scan folder &3"
msgstr "Søg i mappe &3"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 60
#: rc.cpp:866 rc.cpp:1409
#, no-c-format
msgid "Alt+3"
msgstr "Alt+3"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 81
#: rc.cpp:872
#, no-c-format
msgid "Move to \"loaded\" directory &after loading"
msgstr "Gå til \"&indlæst\" mappe efter indlæsning"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 84
#: rc.cpp:875
#, no-c-format
msgid "Move torrent to \"loaded\" directory after loading it"
msgstr "Flyt torrent til \"indlæst\" mappe efter den er indlæst"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 92
#: rc.cpp:878
#, no-c-format
msgid "Open torrents silentl&y"
msgstr "Åbn torrent t&avst"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 95
#: rc.cpp:881
#, no-c-format
msgid "Do not show 'Select files to download' dialog"
msgstr "Vis ikke dialogen 'Markér filer at downloade'"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 103
#: rc.cpp:884
#, no-c-format
msgid "Delete after loadin&g"
msgstr "Slet efter indlæsnin&g"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 106
#: rc.cpp:887
#, no-c-format
msgid "Deletes torrent after loading"
msgstr "Sletter torrent efter indlæsning"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 116
#: rc.cpp:890
#, no-c-format
msgid "Folders to scan"
msgstr "Mapper at søge i"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 151
#: rc.cpp:893
#, no-c-format
msgid "Folder 1:"
msgstr "Mappe 1:"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 162
#: rc.cpp:896
#, no-c-format
msgid "Folder 2:"
msgstr "Mappe 2:"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 173
#: rc.cpp:899
#, no-c-format
msgid "Folder 3:"
msgstr "Mappe 3:"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 30
#: rc.cpp:902 rc.cpp:1838
#, no-c-format
msgid "Search Preferences"
msgstr "Søgeindstillinger"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 41
#: rc.cpp:905
#, no-c-format
msgid "Web Server"
msgstr "Web-server"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 82
#: rc.cpp:911
#, no-c-format
msgid "Forward port"
msgstr "Videresend port"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 107
#: rc.cpp:914
#, no-c-format
msgid "Session TTL (in sec):"
msgstr "Sessionstid at være aktiv (i sekunder)"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 142
#: rc.cpp:917
#, no-c-format
msgid "Select interface:"
msgstr "Vælg grænseflade:"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 173
#: rc.cpp:920
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Brugernavn:"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 188
#: rc.cpp:923
#, no-c-format
msgid "Change password ..."
msgstr "Ændr kodeord..."
#. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 206
#: rc.cpp:926
#, no-c-format
msgid "Php executable path:"
msgstr "Søgesti til kørbar fil for PHP:"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 10
#: rc.cpp:929
#, no-c-format
msgid "Port number"
msgstr "Portnummer"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 15
#: rc.cpp:932
#, no-c-format
msgid "forward Port"
msgstr "videresend port"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 20
#: rc.cpp:935
#, no-c-format
msgid "Session time to live"
msgstr "Sessionstid at være aktiv"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 24
#: rc.cpp:938
#, no-c-format
msgid "interface skin"
msgstr "grænseflades udseende"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 28
#: rc.cpp:941
#, no-c-format
msgid "php executable path"
msgstr "Søgesti til kørbar fil for PHP"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 33
#: rc.cpp:944
#, no-c-format
msgid "username"
msgstr "brugernavn"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 37
#: rc.cpp:947
#, no-c-format
msgid "password"
msgstr "kodeord"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 16
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:194 rc.cpp:950 rc.cpp:1010
#, no-c-format
msgid "Chunks"
msgstr "Blokke"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 43
#: rc.cpp:953
#, no-c-format
msgid "Total:"
msgstr "I alt:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 81
#: rc.cpp:956
#, no-c-format
msgid "Currently downloading:"
msgstr "Nuværende download:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 119
#: rc.cpp:959
#, no-c-format
msgid "Downloaded:"
msgstr "Hentede:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 157
#: rc.cpp:962
#, no-c-format
msgid "Excluded:"
msgstr "Undtagne:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 195
#: rc.cpp:965
#, no-c-format
msgid "Left:"
msgstr "Venstre:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 233
#: rc.cpp:968
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 280
#: rc.cpp:971
#, no-c-format
msgid "Chunk"
msgstr "Blok"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 291
#: rc.cpp:974
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Fremgang"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 302
#: rc.cpp:977
#, no-c-format
msgid "Peer"
msgstr "Peer"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 324
#: rc.cpp:983
#, no-c-format
msgid "Assigned Peers"
msgstr "Tildelte peers"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 63
#: rc.cpp:992
#, no-c-format
msgid "Seeders:"
msgstr "Seedere:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 71
#: rc.cpp:995
#, no-c-format
msgid "Leechers:"
msgstr "Leechere:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 129
#: rc.cpp:998
#, no-c-format
msgid "Average Down Speed:"
msgstr "Gennemsnitlig hastighed nedad:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 177
#: rc.cpp:1001
#, no-c-format
msgid "Average Up Speed:"
msgstr "Gennemsnitlig hastighed opad:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 195
#: rc.cpp:1004 rc.cpp:1070
#, no-c-format
msgid "Next update in:"
msgstr "Næste opdatering om:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 203
#: rc.cpp:1007
#, no-c-format
msgid "Tracker Status:"
msgstr "Sporerens status:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 332
#: rc.cpp:1013
#, no-c-format
msgid "Parts of the torrent which have been downloaded:"
msgstr "Dele af den torrent som er hentet:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 367
#: rc.cpp:1016
#, no-c-format
msgid "Parts of the torrent which are available:"
msgstr "Dele af torrent som er tilgængelige:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 457
#: rc.cpp:1019
#, no-c-format
msgid "Sharing"
msgstr "Deling"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 487
#: rc.cpp:1022
#, no-c-format
msgid ""
"Your upload will stop when share ratio gets to this value. Zero means no limit."
msgstr ""
"Din overførsel stoppes når delingsforholdet når denne værdi. Nul betyder ingen "
"begrænsning."
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 525
#: rc.cpp:1028
#, no-c-format
msgid "Your upload will stop when you have uploaded for this many hours."
msgstr "Dit upload vil stoppe når du har uploadet i så mange timer."
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 533
#: rc.cpp:1031
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "Timer"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 543
#: rc.cpp:1034
#, no-c-format
msgid "Ratio limit:"
msgstr "Forholdsgrænse:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 549
#: rc.cpp:1037
#, no-c-format
msgid "Limit works only in seed mode"
msgstr "Grænse virker kun i seed-tilstand"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 557
#: rc.cpp:1040
#, no-c-format
msgid "Time &limit:"
msgstr "Tids&grænse:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 37
#: rc.cpp:1043
#, no-c-format
msgid "&Update Tracker"
msgstr "&Opdatér sporer"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 40
#: rc.cpp:1046
#, no-c-format
msgid "Minimum update interval - 60 seconds"
msgstr "Minimalt opdateringsinterval - 60 sekunder"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 48
#: rc.cpp:1049
#, no-c-format
msgid "Add Trac&ker"
msgstr "Tilføj spo&rere"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 64
#: rc.cpp:1052
#, no-c-format
msgid "Remove Tracker"
msgstr "Fjern sporer"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 75
#: rc.cpp:1055
#, no-c-format
msgid "Ch&ange Tracker"
msgstr "Skift tr&acker"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 100
#: rc.cpp:1058
#, no-c-format
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Genopret standard"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg line 10
#: rc.cpp:1073
#, no-c-format
msgid "Show peer view tab in main window"
msgstr "Vis peer-visningsfaneblad i hovedvinduet"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg line 14
#: rc.cpp:1076
#, no-c-format
msgid "Show chunk download view tab in main window"
msgstr "Vis visningsfaneblad for blok-download i hovedvinduet"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg line 18
#: rc.cpp:1079
#, no-c-format
msgid "Show trackers view tab in main window"
msgstr "Vis visningfaneblad for sporere i hovedvinduet"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/iwpref.ui line 24
#: rc.cpp:1082
#, no-c-format
msgid "Show list of peers"
msgstr "Vis liste over peers"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/iwpref.ui line 35
#: rc.cpp:1085
#, no-c-format
msgid "Show list of chunks currentl&y downloading"
msgstr "Vis liste med blokke som for ø&jeblikket hentes"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/iwpref.ui line 60
#: rc.cpp:1088
#, no-c-format
msgid "Show list of trackers"
msgstr "Vis liste med sporere"
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 16
#: rc.cpp:1091
#, no-c-format
msgid "IPBlocking Preferences"
msgstr "Indstillinger af IP-blokering"
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 47
#: rc.cpp:1094
#, no-c-format
msgid "Select PeerGuardian Filter File "
msgstr "Vælg PeerGuardian-filterfil "
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 58
#: rc.cpp:1097
#, no-c-format
msgid "Use PeerGuardian filter?"
msgstr "Brug PeerGuardian-filter?"
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 77
#: rc.cpp:1100
#, no-c-format
msgid "IP filter file:"
msgstr "IP-filterfil:"
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 85
#: rc.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8"
msgstr "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8"
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 123
#: rc.cpp:1106
#, no-c-format
msgid "Dow&nload/Convert"
msgstr "&Download og konvertér"
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 134
#: rc.cpp:1109
#, no-c-format
msgid ""
"Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n"
"NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported."
msgstr ""
"Hent PeerGuardian-filter fra bluetack.co.uk eller blocklist.org.\n"
"Bemærk: ZIP-filer fra bluetack.co.uk understøttes."
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg line 10
#: rc.cpp:1113
#, no-c-format
msgid "Level1 filter url"
msgstr "Filter-url af niveau 1"
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg line 14
#: rc.cpp:1116
#, no-c-format
msgid "Use level1 filter?"
msgstr "Brug niveau 1 filter?"
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/convert_dlg.ui line 24
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:155 rc.cpp:1119
#, no-c-format
msgid "Converting..."
msgstr "Konverterer..."
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/convert_dlg.ui line 41
#: rc.cpp:1122
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the 'convert' button to start converting antip2p file. NOTE: This "
"process could take a while even on fast machines and during that time you will "
"not be able to use KTorrent."
msgstr ""
"Klik på knappen 'Konvertér' for at påbegynde konvertering af antip2p-fil. "
"Bemærk: Denne proces kan tage et stykke tid, selv på hurtige computere, og i "
"den tid kan du ikke bruge Ktorrent."
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 27
#: rc.cpp:1131
#, no-c-format
msgid "Update"
msgstr "Opdatér"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 46
#: rc.cpp:1134 rc.cpp:1220
#, no-c-format
msgid "Update charts every"
msgstr "Opdatér diagrammer hver"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 71
#: rc.cpp:1137
#, no-c-format
msgid "GUI updates"
msgstr "GUI-opdateringer"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 92
#: rc.cpp:1140 rc.cpp:1223
#, no-c-format
msgid "Gather data every"
msgstr "Saml data hver"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 120
#: rc.cpp:1143
#, no-c-format
msgid "miliseconds"
msgstr "milisekunder"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 135
#: rc.cpp:1146
#, no-c-format
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 154
#: rc.cpp:1149
#, no-c-format
msgid "Maximum speed scale mode:"
msgstr "Maksimal hastighedsskala-tilstand:"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 165
#: rc.cpp:1155
#, no-c-format
msgid "Exact"
msgstr "Nøjagtigt"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 175
#: rc.cpp:1158
#, no-c-format
msgid "See 'What's this' for more help"
msgstr "Se 'Hvad er dette' for mere hjælp"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 180
#: rc.cpp:1161
#, no-c-format
msgid ""
"Set maximum value on OY scale as:\n"
"- Top: Globally achieved maximum speed\n"
"- Exact: Maximum achieved speed visible on chart"
msgstr ""
"Sæt maksimumværdi på OY-skala som:\n"
"- Top: Globalt opnået tophastighed\n"
"- Nøjagtig: Maksimalt opnået hastighed som er synligt i diagrammet"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 192
#: rc.cpp:1166 rc.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "Peers speed"
msgstr "Peers-hastighed"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 211
#: rc.cpp:1169
#, no-c-format
msgid "Peers speed:"
msgstr "Peers-hastighed:"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 222
#: rc.cpp:1172
#, no-c-format
msgid "update every"
msgstr "opdatér hver"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 244
#: rc.cpp:1175
#, no-c-format
msgid "chart data updates"
msgstr "opdatering af diagramdata"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 254
#: rc.cpp:1178
#, no-c-format
msgid "Gathering data about many connected peers can be CPU consuming."
msgstr "Indsamling af data om mange forbundne peers kan være CPU-forbrugende."
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 267
#: rc.cpp:1181
#, no-c-format
msgid "Peers connections"
msgstr "Forbindelser til peers"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 270
#: rc.cpp:1184
#, no-c-format
msgid "Large values can obscure charts of connected peers"
msgstr "Store værdier kan tilsløre diagrammer over forbundne peers"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 289
#: rc.cpp:1187
#, no-c-format
msgid "Show seeders in swarms"
msgstr "Vis seedere i sværme"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 297
#: rc.cpp:1190
#, no-c-format
msgid "Show leechers in swarms"
msgstr "Vis leechere i sværme"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 309
#: rc.cpp:1193
#, no-c-format
msgid "Measurements count"
msgstr "Målingsoptælling"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 392
#: rc.cpp:1202 rc.cpp:1217
#, no-c-format
msgid "Upload"
msgstr "Overfør"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 424
#: rc.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "Connections"
msgstr "Forbindelser"
#. i18n: file ./plugins/stats/statsspdwgt.ui line 40
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:173 rc.cpp:1214 rc.cpp:1256
#, no-c-format
msgid "Peers"
msgstr "Peers"
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 18
#: rc.cpp:1226
#, no-c-format
msgid "Toggle peers speed charts"
msgstr "Skift mellem hastighedsdiagrammer for peers"
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 22
#: rc.cpp:1229
#, no-c-format
msgid "Interval between getting data about peers speed"
msgstr "Interval mellem hentning af data om hastighed for peers"
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 26
#: rc.cpp:1232
#, no-c-format
msgid "Toggle drawing of leechers in swarms"
msgstr "Skift mellem tegning af leechere i sværme"
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 30
#: rc.cpp:1235
#, no-c-format
msgid "Toggle drawing of seeders in swarms"
msgstr "Skift mellem tegning af seedere i sværme"
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 35
#: rc.cpp:1238
#, no-c-format
msgid "Download mesurments count"
msgstr "Optælling af downloadmålinger"
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 39
#: rc.cpp:1241
#, no-c-format
msgid "Peers speed mesurments count"
msgstr "Optælling af hastighedsmålinger for peers"
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 43
#: rc.cpp:1244
#, no-c-format
msgid "Upload mesurments count"
msgstr "Optælling af uploadmålinger"
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 47
#: rc.cpp:1247
#, no-c-format
msgid "Connections mesurments count"
msgstr "Optælling af forbindelsesmålinger"
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 51
#: rc.cpp:1250
#, no-c-format
msgid "DHT mesurments count"
msgstr "Optælling af DHT-målinger"
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 56
#: rc.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "OY axis max mode"
msgstr "Maks.tilstand for OY-akse"
#. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:1262
#, no-c-format
msgid "Import an existing download"
msgstr "Importér eksisterende download"
#. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 49
#: rc.cpp:1265
#, no-c-format
msgid "Torrent:"
msgstr "Torrent:"
#. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 63
#: rc.cpp:1268
#, no-c-format
msgid "Data:"
msgstr "Data:"
#. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 95
#: rc.cpp:1271
#, no-c-format
msgid ""
"Please specify the torrent and the data already downloaded for that torrent."
msgstr "Angiv torrent og data som allerede er hentet hjem for den torrent."
#. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 133
#: rc.cpp:1274
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "Impo&rtér"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/ktrssfeedplugin.kcfg line 10
#: rc.cpp:1280
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "standard"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 18
#: rc.cpp:1283
#, no-c-format
msgid "Rss Feeds"
msgstr "RSS-kanaler"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 36
#: rc.cpp:1286
#, no-c-format
msgid "Feeds"
msgstr "Kilder"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 78
#: rc.cpp:1289
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "S&let"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 86
#: rc.cpp:1292 rc.cpp:1331 rc.cpp:1340
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 117
#: rc.cpp:1295
#, no-c-format
msgid "&URL"
msgstr "&URL"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 139
#: rc.cpp:1298
#, no-c-format
msgid "Articles"
msgstr "Artikler"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 216
#: rc.cpp:1304
#, no-c-format
msgid "Auto&refresh"
msgstr "&Opdatér automatisk"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 242
#: rc.cpp:1307
#, no-c-format
msgid "I&gnore TTL"
msgstr "I&gnorér TTL"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 270
#: rc.cpp:1310
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Genopfrisk"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 299
#: rc.cpp:1313 rc.cpp:1343
#, no-c-format
msgid "&Title"
msgstr "&Titel"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 323
#: rc.cpp:1316
#, no-c-format
msgid "Keep Articles (days)"
msgstr "Behold artikler (dage)"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 347
#: rc.cpp:1319 rc.cpp:1346
#, no-c-format
msgid "&Active"
msgstr "&Aktiv"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 362
#: rc.cpp:1322
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 389
#: rc.cpp:1325
#, no-c-format
msgid "Accept Filters"
msgstr "Filter til at acceptere"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 440
#: rc.cpp:1334
#, no-c-format
msgid "Reject Filters"
msgstr "Filter til at forkaste"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 557
#: rc.cpp:1349
#, no-c-format
msgid "Regular Expressions"
msgstr "Regulære udtryk"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 587
#: rc.cpp:1352
#, no-c-format
msgid "Treat as &Series"
msgstr "Behandl som &serier"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 624
#: rc.cpp:1355
#, no-c-format
msgid "Process"
msgstr "Proces"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 643
#: rc.cpp:1358
#, no-c-format
msgid "Series Criteria"
msgstr "Kriterier for serie"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 679
#: rc.cpp:1361
#, no-c-format
msgid "Match Without Episode"
msgstr "Match uden episode"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 713
#: rc.cpp:1364
#, no-c-format
msgid "Max Episode"
msgstr "Sidste episode"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 739
#: rc.cpp:1367
#, no-c-format
msgid "Max Season"
msgstr "Sidste sæson"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 758
#: rc.cpp:1370
#, no-c-format
msgid "Min Season"
msgstr "Første sæson"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 782
#: rc.cpp:1373
#, no-c-format
msgid "Min Episode"
msgstr "Første episode"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 814
#: rc.cpp:1376
#, no-c-format
msgid "Test te&xt"
msgstr "Testte&kst"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 840
#: rc.cpp:1379
#, no-c-format
msgid "Te&st"
msgstr "&Test"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 858
#: rc.cpp:1382
#, no-c-format
msgid "Filter Matches"
msgstr "Filtrér træffere"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 28
#: rc.cpp:1391
#, no-c-format
msgid "Bandwidth scheduler"
msgstr "Skemalægning af båndbredde"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 50
#: rc.cpp:1394
#, no-c-format
msgid "Left click category"
msgstr "Venstreklikkategori"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 61
#: rc.cpp:1397
#, no-c-format
msgid "Categor&y 1"
msgstr "Kate&gori 1"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 157
#: rc.cpp:1400 rc.cpp:1427
#, no-c-format
msgid "T&urn off"
msgstr "Luk &af"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 165
#: rc.cpp:1403 rc.cpp:1430
#, no-c-format
msgid "&Normal"
msgstr "&Normal"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 195
#: rc.cpp:1406
#, no-c-format
msgid "Category &3"
msgstr "Kategori &3"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 206
#: rc.cpp:1412 rc.cpp:1436
#, no-c-format
msgid "Category &2"
msgstr "Kategori &2"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 219
#: rc.cpp:1418
#, no-c-format
msgid "Right click category"
msgstr "Højreklikskategori"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 230
#: rc.cpp:1421
#, no-c-format
msgid "Category &1"
msgstr "Kategori &1"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 367
#: rc.cpp:1433
#, no-c-format
msgid "&Category 3"
msgstr "&Kategori 3"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 390
#: rc.cpp:1442
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 401
#: rc.cpp:1445
#, no-c-format
msgid "<b>1. Category</b>"
msgstr "<b>1. kategori</b>"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 409
#: rc.cpp:1448
#, no-c-format
msgid "<b>3. Category</b>"
msgstr "<b>3. kategori</b>"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 425
#: rc.cpp:1451 rc.cpp:1460 rc.cpp:1469
#, no-c-format
msgid "download:"
msgstr "hent:"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 441
#: rc.cpp:1454 rc.cpp:1463 rc.cpp:1472
#, no-c-format
msgid "upload:"
msgstr "overfør:"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 457
#: rc.cpp:1457 rc.cpp:1466 rc.cpp:1475
#, no-c-format
msgid "KB/s *"
msgstr "kB/s *"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 567
#: rc.cpp:1478
#, no-c-format
msgid "<b>2. Category</b>"
msgstr "<b>2. kategori</b>"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 626
#: rc.cpp:1481
#, no-c-format
msgid "* zero means no limit"
msgstr "* 0 betyder ubegrænset"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 672
#: rc.cpp:1484
#, no-c-format
msgid "Save to file"
msgstr "Gem til fil"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 680
#: rc.cpp:1487
#, no-c-format
msgid "&Load from file"
msgstr "&Indlæs fra fil"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 688
#: rc.cpp:1490
#, no-c-format
msgid "Reset schedule"
msgstr "Nulstil skema"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 751
#: rc.cpp:1493
#, no-c-format
msgid "O&k"
msgstr "O.&k."
#. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 16
#: rc.cpp:1502
#, no-c-format
msgid "Scheduler Plugin Pref Page"
msgstr "Indstillingsside for plugin for skemalægning"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 27
#: rc.cpp:1505
#, no-c-format
msgid "Use &bandwidth scheduler?"
msgstr "&Brug skemalægning af båndbredde?"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 35
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:59 rc.cpp:1508
#, no-c-format
msgid "Bandwidth Scheduler"
msgstr "Skemalægning af båndbredde"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 46
#: rc.cpp:1511
#, no-c-format
msgid "Use colors instead of pi&xmaps?"
msgstr "brug farver i stedet for p&ixmaps?"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 54
#: rc.cpp:1514
#, no-c-format
msgid "(Recommended for slower systems)"
msgstr "(Anbefalet for langsommere systemer)"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 62
#: rc.cpp:1517
#, no-c-format
msgid "Edit s&chedule"
msgstr "Redigér s&kema"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg line 10
#: rc.cpp:1520
#, no-c-format
msgid "Enable bandwidth scheduler?"
msgstr "Aktivér skemalægning af båndbredde?"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg line 14
#: rc.cpp:1523
#, no-c-format
msgid "Use colors instead of pixmaps?"
msgstr "Brug farver i stedet for pixmaps?"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 10
#: rc.cpp:1526
#, no-c-format
msgid "Use rich log text"
msgstr "Brug formateret tekst i log"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 15
#: rc.cpp:1529
#, no-c-format
msgid "General info messages flag"
msgstr "Meddelelsesflag for generel information"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 19
#: rc.cpp:1532
#, no-c-format
msgid "Connections messages flag"
msgstr "Meddelelsesflag for forbindelser"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 23
#: rc.cpp:1535
#, no-c-format
msgid "DHT messages flag"
msgstr "Meddelelsesflag for DHT"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 27
#: rc.cpp:1538
#, no-c-format
msgid "Tracker info messages flag"
msgstr "Meddelelsesflag i sporingsinformation"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 31
#: rc.cpp:1541
#, no-c-format
msgid "Disk IO info messages flag"
msgstr "Meddelelsesflag for information om disk ind- og uddata"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 35
#: rc.cpp:1544
#, no-c-format
msgid "IPFilter plugin messages flag"
msgstr "Meddelelsesflag i plugin for IP-filtrering"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 39
#: rc.cpp:1547
#, no-c-format
msgid "Search plugin messages flag"
msgstr "Meddelelsesflag i søgeplugin"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 43
#: rc.cpp:1550
#, no-c-format
msgid "PartFileImport plugin messages flag"
msgstr "Meddelelsesflag i plugin for delfilimport"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 47
#: rc.cpp:1553
#, no-c-format
msgid "InfoWidget plugin messages flag"
msgstr "Meddelelsesflag i plugin for informationskontrol"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 51
#: rc.cpp:1556
#, no-c-format
msgid "UPnP plugin messages flag"
msgstr "Meddelelsesflag i UPnP-plugin"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 55
#: rc.cpp:1559
#, no-c-format
msgid "ScanFolder plugin messages flag"
msgstr "Meddelelsesflag i plugin for mappesøgning"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 59
#: rc.cpp:1562
#, no-c-format
msgid "Scheduler plugin messages flag"
msgstr "Meddelelsesflag i plugin for skemalægning"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 63
#: rc.cpp:1565
#, no-c-format
msgid "RSS plugin messages flag"
msgstr "Meddelelsesflag i RSS-plugin"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 67
#: rc.cpp:1568
#, no-c-format
msgid "WebInterface plugin messages flag"
msgstr "Plugin for internetgrænseflade"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 16
#: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31 rc.cpp:1571
#, no-c-format
msgid "LogViewer Options"
msgstr "Logvisningstilvalg"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 44
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63 rc.cpp:1574
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 53
#: rc.cpp:1577 rc.cpp:1595 rc.cpp:1613 rc.cpp:1634 rc.cpp:1649 rc.cpp:1667
#: rc.cpp:1688 rc.cpp:1706 rc.cpp:1721 rc.cpp:1754 rc.cpp:1769 rc.cpp:1784
#: rc.cpp:1802 rc.cpp:1817
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Alle"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 58
#: rc.cpp:1580 rc.cpp:1598 rc.cpp:1616 rc.cpp:1637 rc.cpp:1652 rc.cpp:1670
#: rc.cpp:1691 rc.cpp:1709 rc.cpp:1724 rc.cpp:1757 rc.cpp:1772 rc.cpp:1787
#: rc.cpp:1805 rc.cpp:1820
#, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr "Fejlsøgning"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 63
#: rc.cpp:1583 rc.cpp:1601 rc.cpp:1619 rc.cpp:1640 rc.cpp:1655 rc.cpp:1673
#: rc.cpp:1694 rc.cpp:1712 rc.cpp:1727 rc.cpp:1760 rc.cpp:1775 rc.cpp:1790
#: rc.cpp:1808 rc.cpp:1823
#, no-c-format
msgid "Notice"
msgstr "Anmærkning"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 68
#: rc.cpp:1586 rc.cpp:1604 rc.cpp:1622 rc.cpp:1643 rc.cpp:1658 rc.cpp:1676
#: rc.cpp:1697 rc.cpp:1715 rc.cpp:1730 rc.cpp:1763 rc.cpp:1778 rc.cpp:1793
#: rc.cpp:1811 rc.cpp:1826
#, no-c-format
msgid "Important"
msgstr "Vigtigt"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 73
#: rc.cpp:1589 rc.cpp:1607 rc.cpp:1625 rc.cpp:1646 rc.cpp:1661 rc.cpp:1679
#: rc.cpp:1700 rc.cpp:1718 rc.cpp:1733 rc.cpp:1766 rc.cpp:1781 rc.cpp:1796
#: rc.cpp:1814 rc.cpp:1829
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 85
#: rc.cpp:1592
#, no-c-format
msgid "IPFilter:"
msgstr "IP-filter:"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 126
#: rc.cpp:1610
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "Søg:"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 167
#: rc.cpp:1628
#, no-c-format
msgid "UPnP:"
msgstr "UPnP:"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 178
#: rc.cpp:1631
#, no-c-format
msgid "ScanFolder:"
msgstr "Søg i mappe:"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 249
#: rc.cpp:1664
#, no-c-format
msgid "Scheduler:"
msgstr "Skemalægger:"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 290
#: rc.cpp:1682
#, no-c-format
msgid "PartFileImport:"
msgstr "Delfilimport:"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 301
#: rc.cpp:1685
#, no-c-format
msgid "InfoWidget:"
msgstr "Informationskontrol:"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 342
#: rc.cpp:1703
#, no-c-format
msgid "RSS plugin:"
msgstr "RSS-plugin:"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 413
#: rc.cpp:1736
#, no-c-format
msgid "WebInterface plugin:"
msgstr "Plugin for web-grænseflade"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 426
#: rc.cpp:1739
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "System"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 437
#: rc.cpp:1742
#, no-c-format
msgid "General:"
msgstr "Generelt:"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 445
#: rc.cpp:1745
#, no-c-format
msgid "Connections:"
msgstr "Forbindelser:"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 559
#: rc.cpp:1799
#, no-c-format
msgid "Disk I/O:"
msgstr "Disk ind- og uddata:"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 640
#: rc.cpp:1835
#, no-c-format
msgid "Use rich te&xt for log"
msgstr "Brug formateret te&kst i log"
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 41
#: rc.cpp:1841
#, no-c-format
msgid "External Browser"
msgstr "Ekstern browser"
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 52
#: rc.cpp:1844
#, no-c-format
msgid "Open searches in external browser"
msgstr "Åbn søgninger i ekstern browser"
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 60
#: rc.cpp:1847 rc.cpp:1892
#, no-c-format
msgid "Use default browser"
msgstr "Brug standardbrowser"
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 79
#: rc.cpp:1850
#, no-c-format
msgid "Custom browser path:"
msgstr "Søgesti til egen browser:"
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 116
#: rc.cpp:1853
#, no-c-format
msgid "Search Engines"
msgstr "Søgetjenester"
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 143
#: rc.cpp:1856
#, no-c-format
msgid "Search engine name:"
msgstr "Søgetjenestens navn:"
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 187
#: rc.cpp:1862
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Tilføj"
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 195
#: rc.cpp:1865
#, no-c-format
msgid "Engines"
msgstr "Tjenester"
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 206
#: rc.cpp:1868
#, no-c-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 257
#: rc.cpp:1874
#, no-c-format
msgid "R&emove All"
msgstr "&Fjern alt"
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 282
#: rc.cpp:1877
#, no-c-format
msgid "Add Defau&lt"
msgstr "Tilføj s&tandard"
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 290
#: rc.cpp:1880
#, no-c-format
msgid "Update From Internet"
msgstr "Opdatér fra internet"
#. i18n: file ./plugins/search/searchbar.ui line 53
#: plugins/search/searchplugin.cpp:50 plugins/search/searchtab.cpp:48
#: rc.cpp:1883
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#. i18n: file ./plugins/search/searchbar.ui line 78
#: rc.cpp:1886
#, no-c-format
msgid "Search engine:"
msgstr "Søgetjeneste:"
#. i18n: file ./plugins/search/ktsearchplugin.kcfg line 10
#: rc.cpp:1889
#, no-c-format
msgid "Current search engine"
msgstr "Denne søgetjeneste"
#. i18n: file ./plugins/search/ktsearchplugin.kcfg line 19
#: rc.cpp:1895
#, no-c-format
msgid "Use custom browser"
msgstr "Brug egen browser"
#. i18n: file ./plugins/search/ktsearchplugin.kcfg line 23
#: rc.cpp:1898
#, no-c-format
msgid "Custom browser executable path"
msgstr "Søgesti til kørbar fil for egen browser"
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:35
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:37
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:39
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:41
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:47
msgid "%1 KB/s"
msgstr "%1 KB/s"
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:58
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day \n"
"%n days "
msgstr ""
"1 dag \n"
"%n dage "
#: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:77
#: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:148
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:120
msgid "Yes, First"
msgstr "Ja, først"
#: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:80
#: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:152
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:123
msgid "Yes, Last"
msgstr "Ja, sidst"
#: libktorrent/util/log.cpp:103
msgid "Cannot open log file %1 : %2"
msgstr "Kan ikke åbne logfilen %1 : %2"
#: libktorrent/util/file.cpp:87
msgid "Cannot write to %1 : %2"
msgstr "Kan ikke skrive til %1 : %2"
#: libktorrent/util/file.cpp:101
#, c-format
msgid "Cannot read from %1"
msgstr "Kan ikke læse fra %1"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:78
msgid "Cannot create directory %1: %2"
msgstr "Kan ikke oprette mappen %1: %2"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:92
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
msgstr "Kan ikke oprette symbolsk link fra %1 til %2: %3"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:108
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
msgstr "Kan ikke flytte %1 til %2: %3"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:124 libktorrent/util/fileops.cpp:140
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
msgstr "Kan ikke kopiere %1 til %2: %3"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:232
msgid "Cannot delete %1: %2"
msgstr "Kan ikke slette %1: %2"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:251
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "Kan ikke oprette %1: %2"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:272
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
msgstr "Kan ikke beregne filstørrelse for %1: %2"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:289
#, c-format
msgid "Cannot calculate the filesize : %2"
msgstr "Kan ikke beregne filstørrelse : %2"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:95 libktorrent/util/fileops.cpp:317
#: libktorrent/util/fileops.cpp:346 libktorrent/util/fileops.cpp:405
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:257
msgid "Cannot open %1 : %2"
msgstr "Kan ikke åbne %1 : %2"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:367 libktorrent/util/fileops.cpp:373
#: libktorrent/util/fileops.cpp:376 libktorrent/util/fileops.cpp:391
#, c-format
msgid "Cannot expand file : %1"
msgstr "Kan ikke ekspandere fil : %1"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:393
msgid "Cannot expand file"
msgstr "Kan ikke udvide fil"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:426
#, c-format
msgid "Cannot seek in file : %1"
msgstr "Kan ikke søge i indeksfil: %1"
#: libktorrent/util/mmapfile.cpp:166
msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer!"
msgstr "Kan ikke skrive forbi slutningen på mmap-buffer!"
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:54
msgid "%1<br>Status: <b>%2</b><br>Author: %3"
msgstr "%1<br>Status: <b>%2</b><br>Udvikler: %3"
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55
msgid "Loaded"
msgstr "Indlæst"
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55
msgid "Not loaded"
msgstr "Ikke indlæst"
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63
msgid "Plugin Options"
msgstr "Plugin-tilvalg"
#: libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:119 libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:125
#: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:595
#: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:673
msgid "Cannot open file %1 : %2"
msgstr "Kan ikke åbne filen %1 : %2"
#: libktorrent/migrate/migrate.cpp:45
msgid "The directory %1 does not exist"
msgstr "Mappen %1 eksisterer ikke"
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:62
#, c-format
msgid "Illegal token: %1"
msgstr "Ulovligt symbol: %1"
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:83
msgid "Decode error"
msgstr "Afkodningsfejl"
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:144 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:189
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "Uventet slut på inddata"
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:164 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:198
msgid "Cannot convert %1 to an int"
msgstr "Kan ikke konvertere %1 til et heltal"
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:203
msgid "Torrent is incomplete!"
msgstr "Torrent er ikke færdig!"
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:63 libktorrent/torrent/torrent.cpp:116
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:139 libktorrent/torrent/torrent.cpp:147
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:154 libktorrent/torrent/torrent.cpp:158
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:165 libktorrent/torrent/torrent.cpp:178
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:182 libktorrent/torrent/torrent.cpp:195
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:204 libktorrent/torrent/torrent.cpp:216
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:223 libktorrent/torrent/torrent.cpp:229
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:236 libktorrent/torrent/torrent.cpp:242
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:258 libktorrent/torrent/torrent.cpp:304
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:310 libktorrent/torrent/torrent.cpp:313
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:316
msgid "Corrupted torrent!"
msgstr "Korrumperet torrent!"
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:76
msgid "Torrent has no announce or nodes field"
msgstr "Torrenten har ingen meddelelse- eller knudefelt"
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:103
msgid " Unable to open torrent file %1 : %2"
msgstr "Kan ikke åbne torrent-filen %1: %2"
#: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:58
#: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:64 libktorrent/torrent/torrent.cpp:281
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:287
msgid "Parse Error"
msgstr "Fortolkningsfejl"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt or "
"is not a torrent file.\n"
"%1"
msgstr ""
"En fejl opstod under indlæsning af torrent. Torrenten er formentlig defekt "
"eller det er ikke en torrent-fil.\n"
"%1"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:537
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt or "
"is not a torrent file."
msgstr ""
"En fejl opstod mens torrent-filen blev indlæst. Den mest sandsynlige grund er "
"at torrent-filen er ødelagt eller slet ikke er en torrent-fil."
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:546
msgid "Unable to create %1 : %2"
msgstr "Kan ikke oprette %1: %2"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:562
msgid ""
"You are already downloading this torrent %1, the list of trackers of both "
"torrents has been merged."
msgstr ""
"Du er allerede ved at hente denne torrent %1, listen med sporere for begge "
"torrenter er slået sammen."
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:566
#, c-format
msgid "You are already downloading the torrent %1"
msgstr "Du henter allerede torrenten %1"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:672
msgid "Cannot migrate %1 : %2"
msgstr "Kan ikke konvertere %1: %2"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1273
msgid ""
"The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make sure "
"this torrent still works with this version of KTorrent, we will migrate this "
"torrent. You will be asked for a location to save the torrent to. If you press "
"cancel, we will select your home directory."
msgstr ""
"Datastrømmen %1 blev startet med en tidligere version af Ktorrent. For at sikre "
"at datastrømmen stadigvæk virker med denne version af Ktorrent, konverterer vi "
"datastrømmen. Du bliver spurgt om et sted at gemme datastrømmen. Hvis du "
"trykker på Annullér, vælges din hjemmemappe."
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1278
msgid "Select Folder to Save To"
msgstr "Vælg mappe der skal gemmes til"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1364
msgid "Not started"
msgstr "Ikke startet"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1370
msgid "Seeding"
msgstr "Seeder"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1372
msgid "Downloading"
msgstr "Downloader"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1374
msgid "Stalled"
msgstr "Hænger"
#: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:152
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1376
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1378
msgid "Error: "
msgstr "Fejl: "
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1380
msgid "Allocating diskspace"
msgstr "Reserverer diskplads"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1382
msgid "Queued"
msgstr "I kø"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1384
msgid "Checking data"
msgstr "Kontrollerer data"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1386
msgid "Stopped. No space left on device."
msgstr "Stoppet. Ingen plads tilbage på enheden."
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:136
msgid ""
"You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Du har ikke tilstrækkelig diskplads til at downloade denne torrent. Vil du "
"fortsætte?"
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:136
#, c-format
msgid "Insufficient disk space for %1"
msgstr "Utilstrækkelig diskplads til %1"
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:158
msgid ""
"Torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit and start "
"seeding anyway?"
msgstr ""
"Torrent \"%1\" har nået sit maksimale delingsforhold. Ignorér denne grænse og "
"tilbyd denne torrent alligevel?"
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:158
msgid "Maximum share ratio limit reached."
msgstr "Maksimalt delingsforhold opnået."
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:237
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:763
msgid "Error stopping torrent %1 : %2"
msgstr "Fejl ved at stoppe torrent %1: %2"
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:745
msgid "Error starting torrent %1 : %2"
msgstr "Fejl ved start af torrent %1: %2"
#: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:458
msgid "Announcing"
msgstr "Annoncerer"
#: libktorrent/torrent/peerid.cpp:203
msgid "Unknown client"
msgstr "Ukendt klient"
#: libktorrent/torrent/chunkdownload.cpp:339
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 peer\n"
"%n peers"
msgstr ""
" 1 peer\n"
"%n peers"
#: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:108
msgid "Cannot create file %1 : %2"
msgstr "Kan ikke oprette filen %1: %2"
#: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:175
#, c-format
msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1"
msgstr "Mislykkedes at skrive første del til DND-filen: %1"
#: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:233
#, c-format
msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1"
msgstr "Mislykkedes at skrive sidste del til DND-filen: %1"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:121 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:220
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:382 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:448
msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
msgstr "Kan ikke åbne %1 til skrivning : skrivebeskyttet filsystem"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:240
msgid "Cannot expand file %1 : %2"
msgstr "Kan ikke ekspandere filen %1 : %2"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:242
msgid "Cannot expand file %1 : incomplete write"
msgstr "Kan ikke ekspandere filen: %1 ; ukomplet skrivning"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:255
#, c-format
msgid "Cannot expand file %1"
msgstr "Kan ikke ekspandere fil: %1"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:351
#, c-format
msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
msgstr "Fejl: Læsning forbi filslutning for filen %1"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:361
#, c-format
msgid "Error reading from %1"
msgstr "Fejl ved læsning fra %1"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:403
msgid "Error writing to %1 : %2"
msgstr "Fejl ved skrivning til %1: %2"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:407
#, c-format
msgid "Error writing to %1"
msgstr "Fejl ved skrivning til %1"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:475
#: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:657
#, c-format
msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
msgstr "Kan ikke reservere diskplads i forvejen: %1"
#: libktorrent/torrent/udptrackersocket.cpp:62
msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports."
msgstr "Kan ikke binde til UDP-port %1 eller de 10 følgende porte."
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:260
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:280
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:320
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:399
msgid "Invalid response from tracker"
msgstr "Ugyldigt svar fra sporer"
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:273
msgid "Invalid data from tracker"
msgstr "Ugyldige data fra sporere"
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:415
msgid "Invalid tracker URL"
msgstr "Ugyldig URL for sporer"
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:123
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:239
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:277
msgid "Cannot open file %1: %2"
msgstr "Kan ikke åbne filen %1: %2"
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:339
#, c-format
msgid "Cannot create index file: %1"
msgstr "Kan ikke oprette indeksfil: %1"
#: libktorrent/datachecker/singledatachecker.cpp:50
msgid "Cannot open file : %1 : %2"
msgstr "Kan ikke åbne filen :%1 : %2"
#: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46
msgid "Uses UPnP to automatically forward ports on your router"
msgstr "Bruger UPnP for automatisk at videresende porte på routeren"
#: plugins/upnp/upnprouter.cpp:418 plugins/upnp/upnprouter.cpp:431
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description!"
msgstr ""
"Kan ikke finde viderebefordringstjeneste for port i enhedens beskrivelse."
#: plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31
msgid "UPnP Devices"
msgstr "UPnP-enheder"
#: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:49
msgid "Automatically scans directories for torrent files and loads them."
msgstr "Gennemsøger automatisk mappen efter torrent-filer og indlæser dem."
#: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:52
msgid "Scan Folder"
msgstr "Skan mappe"
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34
msgid "ScanFolder"
msgstr "Søg i mappe"
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34
msgid "ScanFolder Options"
msgstr "Søgemappetilvalg"
#: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:150 plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:188
#: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:189
msgid "loaded"
msgstr "indlæst"
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpagewidget.cpp:73
msgid ""
"ScanFolder - Folder %1: Invalid URL or folder does not exist. Please, choose a "
"valid directory."
msgstr ""
"Mappesøgning: Mappen %1: Ugyldig url eller mappen findes ikke. Vælg en gyldig "
"mappe."
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27
msgid "WebInterface"
msgstr "Web-grænseflade"
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27
msgid "WebInterface Options"
msgstr "Tilvalg for web-grænseflade"
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:70
msgid "Php executable is not in default path, please enter the path manually"
msgstr ""
"Kørbar fil for PHP findes ikke i standardsøgestien. Indtast søgestien manuelt."
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:106
msgid "Please enter a new password for the web interface."
msgstr "Angiv et nyt kodeord for web-grænsefladen."
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:116
msgid "%1 exists and it is executable"
msgstr "%1 findes og den er kørbar"
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:120
msgid "%1 does not exist"
msgstr "%1 eksisterer ikke"
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:124
msgid "%1 is not executable"
msgstr "%1 er ikke kørbar"
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:128
msgid "%1 is a directory"
msgstr "%1 er en mappe"
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:132
msgid "%1 is not php executable path"
msgstr "%1 er ikke en søgesti til kørbar fil for PHP"
#: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44
msgid "Web Interface"
msgstr "Webinterface"
#: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44
msgid "Allow to control ktorrent through browser"
msgstr "Tillad brugeren at kontrollere Ktorrent via browser"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:57
msgid "Download First"
msgstr "Hent først"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:58
msgid "Download Normally"
msgstr "Hent normalt"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:59
msgid "Download Last"
msgstr "Hent sidst"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:62
msgid "Delete File(s)"
msgstr "Slet filer"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:204
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:71
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:103
msgid "Available"
msgstr "Tilgængelige"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:206
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:75
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:107
msgid "Pending"
msgstr "Hvilende"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:343
msgid ""
"_n: You will lose all data in this file, are you sure you want to do this ?\n"
"You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?"
msgstr ""
"Al data i filen vil gå tabt. Er du sikker på at du vil gøre dette?\n"
"Al data i filerne vil gå tabt. Er du sikker på at du vil gøre dette?"
#: plugins/infowidget/statustab.cpp:55
msgid "No limit"
msgstr "Ingen grænse"
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:51
#: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34
msgid "Info Widget"
msgstr "Informationskontrol"
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:52
msgid ""
"Shows additional information about a download. Like which chunks have been "
"downloaded, how many seeders and leechers ..."
msgstr ""
"Viser yderligere information om en download, såsom hvilke dele som er hentet, "
"antal seedere og leechere..."
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:71
msgid "Cannot add a tracker to a private torrent."
msgstr "Kan ikke tilføje sporere for en privat torrent."
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:96
msgid "Cannot remove torrent default tracker."
msgstr "Kan ikke fjerne strømmens standardsporer."
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:214
msgid "You cannot add trackers to a private torrent"
msgstr "Du kan ikke tilføje sporere for en privat torrent"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:213
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:214
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:215
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:218
msgid "Choked"
msgstr "Kvalt"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:219
msgid "Snubbed"
msgstr "Afvist"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:220
msgid "Availability"
msgstr "Tilgængelighed"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:222
msgid "Score"
msgstr "Scoring"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:223
msgid "Upload Slot"
msgstr "Upload-placering"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:224
msgid "Requests"
msgstr "Forespørgsler"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:249
msgid ""
"_: to kick\n"
"Kick peer"
msgstr "Spark peer af"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:250
msgid ""
"_: to ban\n"
"Ban peer"
msgstr "Bandlys peer"
#: plugins/infowidget/availabilitychunkbar.cpp:32
msgid ""
"<img src=\"available_color\">&nbsp; - Available Chunks"
"<br><img src=\"unavailable_color\">&nbsp; - Unavailable Chunks"
"<br><img src=\"excluded_color\">&nbsp; - Excluded Chunks"
msgstr ""
"<img src=\"available_color\">&nbsp; - Tilgængelige blokke"
"<br><img src=\"unavailable_color\">&nbsp; - Ikke tilgængelige blokke"
"<br><img src=\"excluded_color\">&nbsp; - Undtagne blokke"
#: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34
msgid "Information Widget Options"
msgstr "Tilvalg for informationskomponent"
#: plugins/infowidget/chunkbar.cpp:98
msgid ""
"<img src=\"available_color\">&nbsp; - Downloaded Chunks"
"<br><img src=\"unavailable_color\">&nbsp; - Chunks to Download"
"<br><img src=\"excluded_color\">&nbsp; - Excluded Chunks"
msgstr ""
"<img src=\"available_color\">&nbsp; - Hentede bloklke"
"<br><img src=\"unavailable_color\">&nbsp; - Blokke at hente"
"<br><img src=\"excluded_color\">&nbsp; - Undtagne blokke"
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:81
msgid "Convert"
msgstr "Konvertér"
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:102
msgid "Loading txt file..."
msgstr "Indlæser txt-fil..."
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:103
msgid "Please wait..."
msgstr "Vent venligst..."
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:194
msgid "File converted."
msgstr "Fil konverteret."
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199
msgid "Could not load filter:"
msgstr "Kunne ikke indlæse filter:"
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199
msgid "Bad filter file. It may be corrupted or has a bad format."
msgstr "Dårlig filterfil. Den kan være ødelagt, eller have et forkert format."
#: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:43
msgid "Filters out unwanted peers based on their IP address"
msgstr "Filtrerer uønskede peers fra baseret på deres IP-adresse"
#: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:46
msgid "IP Filter"
msgstr "IP-filter"
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:70
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:94
msgid "Status: Loaded and running."
msgstr "Status: Indlæst og kører."
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:76
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:99
msgid "Status: Not loaded."
msgstr "Status: Ikke indlæst."
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:96
msgid ""
"Status: <font color=\"#ff0000\">Filter file not found.</font> "
"Download and convert filter file."
msgstr ""
"Status: <font color=\"#ff0000\">Filterfilen ikke fundet.</font> "
"Download og konvertér filterfilen."
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117
msgid "Selected file already exists, do you want to download it again?"
msgstr "Markeret fil findes allerede. Vil du hente den igen?"
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194
msgid "File Exists"
msgstr "Fil eksisterer"
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194
msgid ""
"Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?"
msgstr "Filterfilen (level1.dat) findes allerede. Vil du konvertere den igen?"
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223
msgid "IPBlocking Filter"
msgstr "IP-blokeringsfilter"
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223
msgid "IPBlocking Filter Options"
msgstr "Tilvalg for IP-blokeringsfilter"
#: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cc:25 plugins/stats/statsplugin.cc:29
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cc:25
msgid "Statistics options"
msgstr "Statistikindstillinger"
#: plugins/stats/StatsCon.cc:49
msgid "Leechers connected"
msgstr "Forbunde leechere"
#: plugins/stats/StatsCon.cc:50
msgid "Leechers in swarms"
msgstr "Leechere i sværme"
#: plugins/stats/StatsCon.cc:51
msgid "Seeders connected"
msgstr "Forbundne seedere"
#: plugins/stats/StatsCon.cc:52
msgid "Seeders in swarms"
msgstr "Seedere i sværme"
#: plugins/stats/StatsCon.cc:53
msgid "Average connected leechers per torrent"
msgstr "Gennemsnitligt forbundne leechere per torrent"
#: plugins/stats/StatsCon.cc:54
msgid "Average connected seeders per torrent"
msgstr "Gennemsnitligt forbundne seedere per torrent"
#: plugins/stats/StatsCon.cc:55
msgid "Average connected leechers per running torrent"
msgstr "Gennemsnitligt forbundne leechere per kørende torrent"
#: plugins/stats/StatsCon.cc:56
msgid "Average connected seeders per running torrent"
msgstr "Gennemsnitligt forbundne seedere per kørende torrent"
#: plugins/stats/StatsCon.cc:61
msgid "Nodes"
msgstr "Knudepunkter"
#: plugins/stats/StatsCon.cc:62
msgid "Tasks"
msgstr "Opgaver"
#: plugins/stats/statsplugin.cc:29
msgid "Shows transfers statistics"
msgstr "Vis overførselsstatistik"
#: plugins/stats/statsplugin.cc:67
msgid "Speed statistics"
msgstr "Hastighedsstatistik"
#: plugins/stats/statsplugin.cc:68
msgid "Connection statistics"
msgstr "Forbindelsesstastistik"
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:57 plugins/stats/StatsSpd.cc:58
msgid "Current"
msgstr "Nuværende"
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:60 plugins/stats/StatsSpd.cc:61
msgid "Average"
msgstr "Gennemsnit"
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:63 plugins/stats/StatsSpd.cc:64
msgid "Limit"
msgstr "Grænse"
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:71
msgid "Average from leecher"
msgstr "Gennemsnit fra leecher"
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:72
msgid "Average to leecher"
msgstr "Gennemsnit til leecher"
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:73
msgid "Average from seeder"
msgstr "Gennemsnit fra seeder"
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:74
msgid "From leechers"
msgstr "Fra leecher"
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:75
msgid "From seeders"
msgstr "Fra seedere"
#: plugins/stats/ChartDrawer.cc:419
msgid "Legend"
msgstr "Påskrift"
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent-filer"
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:100
#, c-format
msgid "Cannot verify data : %1"
msgstr "Kan ikke verificere data: %1"
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:207
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:243
#, c-format
msgid "Cannot load the torrent file : %1"
msgstr "Kan ikke indlæse torrent-filen: %1"
#: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:43
msgid "Imports partially or fully downloaded torrents from other clients"
msgstr ""
"Importerer delvis eller fuldstændigt hentede torrent-filer fra andre klienter"
#: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:56
msgid "Import existing download"
msgstr "Importér eksisterende download"
#: plugins/rssfeed/rss/testlibrss.cpp:14
msgid "URL of feed"
msgstr "URL for feed"
#: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:48
msgid ""
"Automatically scans RSS feeds for torrent matching regular expressions and "
"loads them."
msgstr ""
"Skanner automatisk RSS-feeds efter torrent som matcher regulære udtryk og "
"indlæser dem."
#: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:51 plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:68
msgid "RSS Feeds"
msgstr "RSS-Kilder"
#: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:45
#: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:183
#, c-format
msgid "Failed to find and download a valid torrent for %1"
msgstr "Kunne ikke finde og download en gyldig torrent for %1"
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
msgid "Season"
msgstr "Sæson"
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
msgid "Episode"
msgstr "Episode"
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35
msgid "Scheduler"
msgstr "Skemalægger"
#: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35
msgid "Scheduler plugin options"
msgstr "Tilvalg for plugin for skemalægning"
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "MON"
msgstr "Man"
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "TUE"
msgstr "Tir"
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "WED"
msgstr "Ons"
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "THU"
msgstr "Tor"
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "FRI"
msgstr "Fre"
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "SAT"
msgstr "Lør"
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "SUN"
msgstr "Søn"
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:165
msgid "Schedule saved."
msgstr "Skema gemt."
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:174
msgid "File not found."
msgstr "Fil ikke fundet."
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:208
msgid "Schedule loaded."
msgstr "Skema indlæst."
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:56
msgid "Bandwidth scheduling plugin"
msgstr "Plugin for skemalægning af båndbredde"
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:97
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:137
msgid "Open Bandwidth Scheduler"
msgstr "Åbn skemalægning af båndbredde"
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:130
msgid ""
"Bandwidth scheduler is disabled. Go to Preferences->Scheduler to enable it."
msgstr ""
"Skemalægning af båndbredde er deaktiveret. Brug Opsætning -> "
"Skemalægning for at aktivere den."
#: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31
msgid "LogViewer"
msgstr "Logvisning"
#: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:44
#: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:58
msgid "Log Viewer"
msgstr "Logvisning"
#: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:45
msgid "Displays ktorrent logging output"
msgstr "Viser KTorrents logoutput"
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:52
msgid ""
"Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the "
"search engine you want to add. "
"<br> Then copy the URL in the addressbar after the search is finished, and "
"paste it here."
"<br>"
"<br>Searching for %1 on Google for example, will result in "
"http://www.google.com/search?q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8. "
"<br> If you add this URL here, ktorrent can search using Google."
msgstr ""
"Brug din webbrowser til at søge efter strengen %1 (store bogstaver) på "
"søgemaskinen du ønsker at tilføje. "
"<br> Kopiér så URLen i adresselinjen efter søgningen er færdig, og indsæt den "
"her. "
"<br> "
"<br>Søgning efter %1 på Google, vil f.eks. resultere i "
"http://www.google.com/search?q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8. "
"<br> Hvis du tilføjer denne URL her kan KTorrent søge med Google."
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:57
msgid ""
"Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the "
"search engine you want to add. Use the resulting URL below."
msgstr ""
"Brug din webbrowser til at søge efter strengen %1 (store bogstaver) på den "
"søgemaskine du ønsker at tilføje. Brug den resulterende URL herunder."
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:124
msgid "You must enter the search engine's name and URL"
msgstr "Du skal udfylde i søgetjenestens navn og URL"
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:137
msgid ""
"A search engine with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "En søgetjeneste med samme navn findes allerede. Brug et andet navn."
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:146
msgid ""
"Bad URL. You should search for FOOBAR with your Internet browser and copy/paste "
"the exact URL here."
msgstr ""
"Forkert URL. Du skal søge efter FOOBAR med din browser og kopiere/indsætte "
"nøjagtig URL her."
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:247
msgid ""
"_: a noun\n"
"Search"
msgstr "Søg"
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:247
msgid "Search Engine Options"
msgstr "Alternative søgetjenester"
#: plugins/search/searchwidget.cpp:178
msgid "Searching for %1..."
msgstr "Søger efter %1..."
#: plugins/search/searchwidget.cpp:209
msgid "torrent files"
msgstr "Torrent-filer"
#: plugins/search/searchwidget.cpp:267
msgid "Search finished"
msgstr "Søgning færdig"
#: plugins/search/searchtab.cpp:65
msgid " Engine: "
msgstr " Maskine: "
#: plugins/search/searchplugin.cpp:51
msgid "Search for torrents on several popular torrent search engines"
msgstr "Søger efter torrenter på flere populære søgetjenester for torrenter"
#: plugins/search/htmlpart.cpp:165
msgid "Do you want to download or save the torrent?"
msgstr "Vil du hente eller gemme denne torrent?"
#: plugins/search/htmlpart.cpp:166
msgid "Download Torrent"
msgstr "Download torrent"
#: plugins/search/htmlpart.cpp:167
msgid ""
"_: to download\n"
"Download"
msgstr "Download"
#: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41
msgid "Zeroconf"
msgstr "Zeroconf"
#: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41
msgid ""
"Finds peers running ktorrent on the local network to share torrents with"
msgstr ""
"Finder deltagere som kører ktorrent i det lokale netværk, at dele torrenter med"
#~ msgid "ETA algorithm:"
#~ msgstr "Tid tilbage-algoritme:"