You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
ktorrent/translations/hu/messages/ktorrent.po

4881 lines
132 KiB

# Hungarian translation of KTorrent
#
# Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2005.
# Kováts Dóra <dorcssa@gmail.com>, 2007.
# Kéménczy Kálmán <kkemenczy@novell.com>, 2007.
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KTorrent \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 22:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-06 17:30+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-07-27 22:08:13+0000\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:167
msgid "No incoming connections (possibly firewalled)"
msgstr "Nincs bejövő kapcsolat (lehet, hogy egy tűzfal miatt)"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 42
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:184 rc.cpp:336 rc.cpp:369 rc.cpp:989
#, no-c-format
msgid "Info"
msgstr "Információ"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:185
msgid "Data transferred during the current session"
msgstr "Az aktuális munkafolyamatban átvitt adatmennyiség"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:186
msgid "Current speed of all torrents combined"
msgstr "A torrentek pillanatnyi sebessége összesen"
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:76 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:215
msgid "Groups"
msgstr "Csoportok"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:515 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:41
msgid ""
"_: to start\n"
"Start"
msgstr "Indítás"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:519 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:37
msgid ""
"_: to stop\n"
"Stop"
msgstr "Leállítás"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:527 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:530
msgid ""
"_: to start all\n"
"Start All"
msgstr "Minden torrent elindítása"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:533 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:536
msgid ""
"_: to stop all\n"
"Stop All"
msgstr "Minden torrent leállítása"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:539
msgid ""
"_: to paste torrent URL\n"
"Paste Torrent URL..."
msgstr "Torrent URL beillesztése..."
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:543
msgid ""
"_: to open Queue Manager\n"
"Open Queue Manager..."
msgstr "Sorkezelő..."
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:548 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:53
msgid "Enqueue/Dequeue"
msgstr "Sorkezelővel/egyedi vezérléssel"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:553
msgid "IPFilter"
msgstr "IP-szűrő"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:558 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:96
msgid "Check Data Integrity"
msgstr "Az adatintegritás ellenőrzése"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:571
msgid "Set max upload rate"
msgstr "Max. feltöltési sebesség"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:574
msgid "Set max download rate"
msgstr "Max. letöltési sebesség"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626
msgid "Torrent Files"
msgstr "Torrentfájlok"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626
msgid "All Files"
msgstr "Minden fájl"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:627
msgid "Open Location"
msgstr "A könyvtár megnyitása"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:793
msgid "Speed down: %1 / up: %2"
msgstr "Sebesség le: %1 / fel: %2"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:799
msgid "Transferred down: %1 / up: %2"
msgstr "Letöltve: %1 / feltöltve: %2"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:819
msgid "DHT: %1 nodes, %2 tasks"
msgstr "DHT: %1 csomópont, %2 feladat"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:823
msgid "DHT: off"
msgstr "DHT: ki"
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:284 apps/ktorrent/groups/allgroup.cpp:26
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:54 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:962
msgid "All Torrents"
msgstr "Minden torrent"
#: apps/ktorrent/filterbar.cpp:52
msgid "Find:"
msgstr "Keresés:"
#: apps/ktorrent/filterbar.cpp:65
msgid "Case sensitive"
msgstr "Nagybetűérzékeny"
#: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:88
msgid "Move to left dock"
msgstr "Áthelyezés a bal dokkolóra"
#: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:89
msgid "Move to right dock"
msgstr "Áthelyezés a jobb dokkolóra"
#: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:90
msgid "Move to bottom dock"
msgstr "Áthelyezés az alsó dokkolóra"
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:58
msgid "Assign Accelerator..."
msgstr "Gyorsbillentyű hozzárendelése..."
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:60
msgid "Clear Accelerator"
msgstr "Gyorsbillentyű törlése"
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319
msgid "Change Button Number"
msgstr "A gombszám módosítása"
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319
msgid "New accelerator number:"
msgstr "Új gyorsbillentyűszám:"
#: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:72
msgid ""
"You must enter IP in format 'XXX.XXX.XXX.XXX'. You can also use wildcards for "
"ranges like '127.0.0.*'."
msgstr ""
"Az IP-címet 'XXX.XXX.XXX.XXX' formátumban kell megadni, valamint a "
"címtartományok megadásához helyettesítő karakterek is használhatók (pl. "
"127.0.0.*)."
#: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:88
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:129
msgid "Choose a file"
msgstr "Fájlválasztó"
#: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:100
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:119
msgid "Choose a filename to save under"
msgstr "Válassza ki a mentendő fájlt nevét"
#: apps/ktorrent/pastedialog.cpp:56 plugins/infowidget/trackerview.cpp:78
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:131
msgid "Malformed URL."
msgstr "Hibás formátumú URL."
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ktorrentui.rc line 9
#: apps/ktorrent/groups/downloadgroup.cpp:27
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:57 apps/ktorrent/pref.cpp:147
#: apps/ktorrent/viewmanager.cpp:62 rc.cpp:132 rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Downloads"
msgstr "Letöltések"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:60
#: apps/ktorrent/groups/uploadgroup.cpp:27 apps/ktorrent/viewmanager.cpp:63
msgid "Uploads"
msgstr "Feltöltések"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:115
msgid ""
"Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. KTorrent "
"is now using port %2."
msgstr ""
"A megadott port (%1) nem érhető el vagy egy másik alkalmazás használja. A "
"KTorrent most a(z) %2 portot használja."
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:124
msgid ""
"KTorrent is unable to accept connections because the ports %1 to %2 are already "
"in use by another program."
msgstr ""
"A KTorrent nem tudja felépíteni a kapcsolatot, mert a(z) %1-%2 porttartományt "
"egy másik program már használja."
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:767
#, c-format
msgid "Cannot create torrent: %1"
msgstr "Nem sikerült létrehozni ezt a torrentet: %1"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1028
msgid ""
"Several data files of the torrent \"%1\" are missing, do you want to recreate "
"them, or do you want to not download them?"
msgstr ""
"A(z) \"%1\" torrent néhány fájlja hiányzik. Le szeretné tölteni ezeket a "
"fájlokat vagy inkább kihagyja?"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069
msgid "Recreate"
msgstr "Letöltés"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 plugins/infowidget/fileview.cpp:61
msgid "Do Not Download"
msgstr "Nem kell letölteni"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1041
#, c-format
msgid "Cannot recreate missing files: %1"
msgstr "Nem sikerült létrehozni a hiányzó fájlokat: %1"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1042 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1056
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1062
msgid "Data files are missing"
msgstr "Hiányzó fájlok"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot deselect missing files: %1"
msgstr "Nem lehet megszüntetni a hiányzó fájlok kijelöltségét: %1"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1068
msgid ""
"The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing, do you want "
"to recreate it?"
msgstr ""
"Hiányzik egy fájl a(z) \"%1\" torrent mentési könyvtárából. Létre szeretné "
"hozni?"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069
msgid "Do Not Recreate"
msgstr "Nem kell létrehozni"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1078
#, c-format
msgid "Cannot recreate data file: %1"
msgstr "Nem sikerült létrehozni ezt a fájlt: %1"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1079 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1085
msgid "Data file is missing"
msgstr "Hiányzó fájl"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1135
msgid "Checking Data Integrity"
msgstr "Az adatintegritás ellenőrzése"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:153
#: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:159
msgid "infinity"
msgstr "végtelen"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:255 plugins/infowidget/fileview.cpp:189
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:95
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: apps/ktorrent/scandialog.cpp:70
#, c-format
msgid "Error scanning data: %1"
msgstr "Hiba történt az adatok vizsgálatakor: %1"
#: apps/ktorrent/scandialog.cpp:77
msgid "Scanning data of <b>%1</b> :"
msgstr "Ellenőrzés: <b>%1</b> :"
#: apps/ktorrent/main.cpp:76
msgid "A BitTorrent program for KDE"
msgstr "KDE-alapú BitTorrent-kliens"
#: apps/ktorrent/main.cpp:108
msgid "Debug mode"
msgstr "Nyomkövetési mód"
#: apps/ktorrent/main.cpp:109
msgid "Silently save torrent given on URL"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:110
msgid "Document to open"
msgstr "Megnyitandó dokumentum"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 59
#: apps/ktorrent/main.cpp:120 rc.cpp:532
#, no-c-format
msgid "KTorrent"
msgstr "KTorrent"
#: apps/ktorrent/main.cpp:125
msgid "RSS Plugin"
msgstr "RSS bővítmény"
#: apps/ktorrent/main.cpp:126
msgid "Webinterface Plugin"
msgstr "Webes felület bővítmény"
#: apps/ktorrent/main.cpp:127
msgid "Statistics Plugin"
msgstr "Statisztika bővítmény"
#: apps/ktorrent/main.cpp:130
msgid "Application icon and a couple of others"
msgstr "Alkalmazásikon és más ikonok"
#: apps/ktorrent/main.cpp:131
msgid "The downloads icon"
msgstr "Letöltési ikon"
#: apps/ktorrent/main.cpp:134
msgid "1.0 application icon"
msgstr "1.0 alkalmazásikon"
#: apps/ktorrent/main.cpp:139
msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting"
msgstr "A ChunkBar tippjei és az IWFileTreeItem rendezése"
#: apps/ktorrent/main.cpp:143
msgid ""
"Country locator for InfoWidget plugin (This product includes GeoLite data "
"created by MaxMind, available from http://www.maxmind.com/). "
msgstr ""
"Országkereső az InfoWidget bővítményhez (Ez a termék a MaxMind által készített "
"GeoLiteadatokat tartalmazza, amely a http://www.maxmind.com/ oldalon "
"található). "
#: apps/ktorrent/main.cpp:144
msgid "Country flags"
msgstr "Országzászlók"
#: apps/ktorrent/main.cpp:145
msgid "File prioritization"
msgstr "Fájlprioritás"
#: apps/ktorrent/main.cpp:146
msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation"
msgstr "A Miniupnp program mintájára készült a saját UPnP-megvalósításunk"
#: apps/ktorrent/main.cpp:147
msgid "Global max share ratio patch"
msgstr "Globális max. megosztási arány (folt)"
#: apps/ktorrent/main.cpp:148 apps/ktorrent/main.cpp:149
msgid "Zeroconf enhancements"
msgstr "Zeroconf-kiegészítések"
#: apps/ktorrent/main.cpp:150
msgid "Coldmilk webgui"
msgstr "Coldmilk webes felület"
#: apps/ktorrent/main.cpp:151
msgid "IDEAl code from KDevelop"
msgstr "IDEAl-kód a KDevelopból"
#: apps/ktorrent/main.cpp:152
msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin"
msgstr "A konvertálási sebesség javítása az IP-szűrő modulban"
#: apps/ktorrent/main.cpp:153
msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)"
msgstr "2 biztonsági hiba felfedezése (mindkettő javítva)"
#: apps/ktorrent/main.cpp:154
msgid "Patch to load silently with a save location"
msgstr "Folt a rákérdezés nélküli betöltéshez"
#: apps/ktorrent/main.cpp:155
msgid "Fixes in PHP code of webinterface"
msgstr "Javítások a webes felület PHP-kódjában"
#: apps/ktorrent/main.cpp:156
msgid "XFS specific disk preallocation"
msgstr "XFS-specifikus lemezfoglalás"
#: apps/ktorrent/main.cpp:157
msgid "Patch to not show very low speeds"
msgstr "A nagyon alacsony sebességek elrejtése (folt)"
#: apps/ktorrent/main.cpp:158
msgid "Patch to show potentially firewalled status"
msgstr "Folt az esetleges tűzfalazás kijelzéséhez"
#: apps/ktorrent/main.cpp:159
msgid "Several patches"
msgstr "Javítások"
#: apps/ktorrent/main.cpp:160
msgid "Patch to hide the menubar"
msgstr "Folt a menüsor elrejtéséhez"
#: apps/ktorrent/main.cpp:161
msgid "Patch to modify file priorities in the webgui"
msgstr "Folt a fájlprioritás módosításához a webes felületen"
#: apps/ktorrent/main.cpp:162
msgid "Several webgui patches"
msgstr "Foltok a webes felülethez"
#: apps/ktorrent/main.cpp:163
msgid "Filterbar patch"
msgstr "Folt a szűrő eszköztárhoz"
#: apps/ktorrent/main.cpp:164
msgid "Non threaded fileview update patch"
msgstr "Folt: szálak nélküli fájlnézetfrissítés"
#: apps/ktorrent/main.cpp:165
msgid "Optimization to SHA1 hash generation"
msgstr "Optimalizálás az SHA1 hash készítéséhez"
#: apps/ktorrent/main.cpp:166
msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD"
msgstr "Folt a szabad lemezterület kiszámításához FreeBSD redszerekben"
#: apps/ktorrent/main.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Patch to load torrents silently from the command line"
msgstr "Folt a rákérdezés nélküli betöltéshez"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:64
msgid "You must select a file or a folder."
msgstr "Ki kell választani egy fájlt vagy könyvtárat."
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:71
msgid ""
"You have not added a tracker, are you sure you want to create this torrent ?"
msgstr ""
"Egy követőt sem vett fel, biztosan így szeretné létrehozni a torrentet?"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:79
msgid "You must add at least one node."
msgstr "Legalább egy csomópontot fel kell venni."
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:98
msgid "Torrent Files (*.torrent)"
msgstr "Torrentfájlok (*.torrent)"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:99
msgid "Choose File to Save Torrent"
msgstr "Válassza ki a mentendő fájl nevét"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:108
msgid "Creating %1..."
msgstr "%1 létrehozása..."
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:107
msgid "Custom Groups"
msgstr "Egyedi csoportok"
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:138
msgid "New Group"
msgstr "Új csoport"
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:141
msgid "Edit Name"
msgstr "Név szerkesztése"
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:144
msgid "Remove Group"
msgstr "Csoport eltávolítása"
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:147
msgid "Open Tab"
msgstr "Lap megnyitása"
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:159
msgid "Please enter the group name."
msgstr "Adja meg a csoport nevét."
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:166
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:217
msgid "The group %1 already exists."
msgstr "A(z) %1 nevű csoport már létezik."
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:207
msgid "Please enter the new group name."
msgstr "Adjon meg új csoportnevet."
#: apps/ktorrent/groups/activeuploadsgroup.cpp:29
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:90
msgid "Active uploads"
msgstr "Aktív feltöltések"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:66
#: apps/ktorrent/groups/queueduploadsgroup.cpp:29
msgid "Queued uploads"
msgstr "Sorkezelős feltöltések"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:63
#: apps/ktorrent/groups/queueddownloadsgroup.cpp:29
msgid "Queued downloads"
msgstr "Sorkezelős letöltések"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:69
#: apps/ktorrent/groups/userdownloadsgroup.cpp:29
msgid "User downloads"
msgstr "Egyedi vezérlésű letöltések"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:72
#: apps/ktorrent/groups/useruploadsgroup.cpp:29
msgid "User uploads"
msgstr "Egyedi vezérlésű feltöltések"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:75
#: apps/ktorrent/groups/inactivegroup.cpp:29
msgid "Inactive torrents"
msgstr "Inaktív torrentek"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:78
#: apps/ktorrent/groups/inactivedownloadsgroup.cpp:29
msgid "Inactive downloads"
msgstr "Inaktív letöltések"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:81
#: apps/ktorrent/groups/inactiveuploadsgroup.cpp:29
msgid "Inactive uploads"
msgstr "Inaktív letöltések"
#: apps/ktorrent/groups/activegroup.cpp:29
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:84
msgid "Active torrents"
msgstr "Aktív torrentek"
#: apps/ktorrent/groups/activedownloadsgroup.cpp:28
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:87
msgid "Active downloads"
msgstr "Aktív letöltések"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:397 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:45
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Eltávolítás"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:49
msgid "Remove Torrent and Data"
msgstr "Eltávolítás (adatokkal együtt)"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:59
msgid "Add Peers"
msgstr "Partner hozzáadása"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:63
msgid "Additional Peer Sources"
msgstr "További partnerforrások"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:64
msgid "Torrent Peer Sources:"
msgstr "Torrent partnerforrások:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 85
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:66 plugins/infowidget/peerview.cpp:221
#: rc.cpp:75 rc.cpp:1208 rc.cpp:1259
#, no-c-format
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:67
msgid "Peer Exchange"
msgstr "PEX"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:72
msgid "Manual Announce"
msgstr "Kézi bejelentés"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:76 plugins/infowidget/fileview.cpp:50
msgid "Preview"
msgstr "Előnézet"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:81
msgid "Open Directory"
msgstr "Könyvtár megnyitása"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:82
msgid "Data Directory"
msgstr "Letöltési könyvtár"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:84
msgid "Temporary Directory"
msgstr "Ideiglenes könyvtár"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:87
msgid "Set Download Location"
msgstr "A letöltési könyvtár beállítása"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:90
msgid "Remove From Group"
msgstr "Eltávolítás a csoportból"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:93
msgid "Add to Group"
msgstr "Hozzáadás a csoporthoz"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 16
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:100 rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Speed Limits"
msgstr "Sebességkorlátok"
#: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:67
msgid "Torrent does not exist. Report this bug to KTorrent developers."
msgstr "A torrent nem létezik. Jelentse ezt a hibát a KTorrent fejlesztőknek."
#: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:102
msgid "Potential peer added."
msgstr "Lehetséges partner hozzáadása."
#: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:106
msgid "Malformed IP address."
msgstr "Hibásan megadott IP-cím."
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 311
#: apps/ktorrent/pref.cpp:58 rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"
#: apps/ktorrent/pref.cpp:147
msgid "Download Options"
msgstr "Letöltési beállítások"
#: apps/ktorrent/pref.cpp:179 apps/ktorrent/pref.cpp:294
msgid "The DHT port needs to be different from the UDP tracker port!"
msgstr "A DHT portnak különböznie kell az UDP tracker portjától."
#: apps/ktorrent/pref.cpp:216
msgid "General"
msgstr "Általános"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 16
#: apps/ktorrent/pref.cpp:216 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Általános beállítások"
#: apps/ktorrent/pref.cpp:283
msgid ""
"Cannot lookup %1: %2\n"
"Please provide a valid IP address or hostname."
msgstr ""
"%1 lekérdezése nem sikerült: %2\n"
"Érvényes gépnevet vagy IP-címet kell megadni."
#: apps/ktorrent/pref.cpp:411
msgid "Advanced"
msgstr "Speciális"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 27
#: apps/ktorrent/pref.cpp:411 rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Speciális beállítások"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:132
msgid "Visible columns"
msgstr "Látható oszlopok"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 16
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:135
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:76 rc.cpp:986
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:136 plugins/infowidget/peerview.cpp:225
msgid "Downloaded"
msgstr "Letöltve"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 149
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:137 plugins/infowidget/fileview.cpp:48
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:138 plugins/infowidget/peerview.cpp:226
msgid "Uploaded"
msgstr "Feltöltve"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 313
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:139 plugins/infowidget/peerview.cpp:216
#: rc.cpp:980
#, no-c-format
msgid "Down Speed"
msgstr "Sebesség le"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:140 plugins/infowidget/peerview.cpp:217
msgid "Up Speed"
msgstr "Sebesség fel"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:141
msgid "Time Left"
msgstr "Hátralevő idő"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:142
msgid "Seeders"
msgstr "Feltöltők"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:143
msgid "Leechers"
msgstr "Letöltők"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:144 plugins/infowidget/fileview.cpp:51
msgid "% Complete"
msgstr "Kész %"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:145
msgid "Share Ratio"
msgstr "Arány"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:146
msgid "Time Downloaded"
msgstr "Letöltési idő"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:147
msgid "Time Seeded"
msgstr "Feltöltési idő"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:203 apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:551
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:877
msgid "All Torrents %1/%2"
msgstr "Minden torrent %1/%2"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"_n: Cannot start more than 1 download, \n"
"Cannot start more than %n downloads, "
msgstr "Legfeljebb %n letöltés, illetve "
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:285
#, c-format
msgid ""
"_n: and 1 seed. \n"
"and %n seeds. "
msgstr "%n feltöltés folyhat egyszerre. "
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:286 apps/ktorrent/trayicon.cpp:258
msgid "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits."
msgstr ""
"Ha meg szeretné változtatni az értékeket: Beállítások -> "
"A KTorrent beállításai."
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:375
msgid ""
"The torrent %1 has not finished downloading, do you want to delete the "
"incomplete data, too?"
msgstr ""
"A(z) %1 torrent letöltése még tart. Biztosan törölni szeretné az eddig "
"letöltött adatokat is?"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:378
msgid "Remove Download"
msgstr "A letöltés eltávolítása"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379
msgid "Delete Data"
msgstr "Az adatok törlése"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379
msgid "Keep Data"
msgstr "Az adatok megtartása"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:395
msgid ""
"You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?"
msgstr "Az összes letöltött adat elvész. Biztosan ezt szeretné?"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:631
msgid "You are already checking the data of the torrent %1 !"
msgstr "A(z) %1 torrent ellenőrzése már folyamatban van!"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:751
#, c-format
msgid "Choose download location for %1"
msgstr "Adja meg a letöltési könyvtárat (%1)"
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:120
msgid ""
"You have deselected the following existing files. You will lose all data in "
"these files, are you sure you want to do this ?"
msgstr ""
"Megszüntette az alábbi, már létező fájlok kijelöltségét. Ezek a fájlok "
"véglegesen elvesznek, biztosan ezt szeretné?"
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:124
msgid "Yes, delete the files"
msgstr "Igen, törlés"
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:125
msgid "No, keep the files"
msgstr "Nem, maradjanak meg"
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:220
msgid " short!"
msgstr " hiányzik!"
#: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:73
msgid "User"
msgstr "Egyedi"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 24
#: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:75 rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Queue Manager"
msgstr "Sorkezelő"
#: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:305 apps/ktorrent/queuedialog.cpp:326
msgid "No (private torrent)"
msgstr "Nem (privát torrent)"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:90
msgid ""
"<table cellpadding='2' cellspacing='2' align='center'>"
"<tr>"
"<td><b>Speed:</b></td>"
"<td></td></tr>"
"<tr>"
"<td>Download: <font color='#1c9a1c'>%1</font></td>"
"<td>Upload: <font color='#990000'>%2</font></td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Transfer:</b></td>"
"<td></td></tr>"
"<tr>"
"<td>Download: <font color='#1c9a1c'>%3</font></td>"
"<td>Upload: <font color='#990000'>%4</font></td></tr></table>"
msgstr ""
"<table cellpadding='2' cellspacing='2' align='center'>"
"<tr>"
"<td><b>Sebesség:</b></td>"
"<td></td></tr>"
"<tr>"
"<td>Letöltés: <font color='#1c9a1c'>%1</font></td>"
"<td>Feltöltés: <font color='#990000'>%2</font></td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Adatmennyiség:</b></td>"
"<td></td></tr>"
"<tr>"
"<td>Letöltés: <font color='#1c9a1c'>%3</font></td>"
"<td>Feltöltés: <font color='#990000'>%4</font></td></tr></table>"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:147
msgid "<b>%1</b> has completed downloading.<br>Average speed: %2 DL / %3 UL."
msgstr ""
"<b>%1</b> letöltése befejeződött."
"<br>Az átlagos sebesség: %2 le / %3 fel"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:153 libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1366
msgid "Download completed"
msgstr "A letöltés befejeződött"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:165
msgid ""
"<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped."
"<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
msgstr ""
"<b>%1</b> elérte a maximális %2 megosztási arányt, és megállt. "
"<br> %3 feltöltve, %4 átlagos sebességgel."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:172 apps/ktorrent/trayicon.cpp:191
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1368
msgid "Seeding completed"
msgstr "A feltöltés befejeződött"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:184
msgid ""
"<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and has been stopped."
"<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
msgstr ""
"<b>%1</b> elérte maximális feltöltési időt (%2 óra), ezért le lett állítva."
"<br>Feltöltve %3, az átlagos sebesség %4 volt."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:200
msgid "<b>%1</b> has been stopped with the following error: <br>%2"
msgstr "<b>%1</b> le lett állítva a következő hiba miatt: <br>%2"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:212
msgid ""
"Corrupted data has been found in the torrent <b>%1</b>"
"<br>It would be a good idea to do a data integrity check on the torrent."
msgstr ""
"Hibás adatok vannak a(z) <b>%1</b> torrentben."
"<br>Érdemes lefuttatni egy adatintegritás-ellenőrzést a torrentre."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:229
msgid ""
"<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be enqueued. "
"Remove the limit manually if you want to continue seeding."
msgstr ""
"<b>%1</b> elérte maximális megosztási arányát (%2) és nem állítható sorba. Ha "
"folytatni kívánja a megosztást, távolítsa el a korlátozást."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:232
msgid ""
"<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be enqueued. "
"Remove the limit manually if you want to continue seeding."
msgstr ""
"<b>%1</b> elérte a maximális megosztási időt (%2 óra) és nem állítható sorba. A "
"megosztás folytatásához saját kezűleg kell eltávolítania a korlátozást."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:235
msgid "Torrent cannot be enqueued."
msgstr "A torrent nem helyezhető be a sorba."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:243
msgid "Cannot start <b>%1</b> : <br>"
msgstr "Nem sikerült elindítani a(z) <b>%1</b> torrentet: <br>"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"_n: Cannot seed more than 1 torrent. "
"<br>\n"
"Cannot seed more than %n torrents. "
"<br>"
msgstr "Legfeljebb %n torrent osztható meg.<br>"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:256
#, c-format
msgid ""
"_n: Cannot download more than 1 torrent. "
"<br>\n"
"Cannot download more than %n torrents. "
"<br>"
msgstr "Legfeljebb %n torrent letöltése folyhat egyszerre. <br>"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:259 apps/ktorrent/trayicon.cpp:263
msgid "Torrent cannot be started"
msgstr "A torrent nem indítható el"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:262
msgid "There is not enough diskspace available."
msgstr "Nem áll rendelkezésre elegendő lemezterület."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:277
msgid ""
"Your disk is running out of space.<br /><b>%1</b> is being downloaded to '%2'."
msgstr ""
"A lemezen el fog fogyni a szabad terület. <br /><b>%1</b> "
"a következőre lesz letöltve: \"%2\"."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:280
msgid "Torrent has been stopped.<br />"
msgstr "A torrent leállítva.<br />"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:282
msgid "Device running out of space"
msgstr "Az eszközön el fog fogyni a szabad terület"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:301
msgid "Speed limit in KB/s"
msgstr "Sebességkorlát (KB/mp)"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:304 apps/ktorrent/trayicon.cpp:306
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:359
msgid "Unlimited"
msgstr "Korlátlan"
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlg.cpp:36
msgid "Speed limits for <b>%1</b>:"
msgstr "<b>%1</b> sebességkorlátozásai:"
#: apps/ktupnptest/main.cpp:35
msgid "A KDE KPart Application"
msgstr "Moduláris KDE-alkalmazás"
#: apps/ktupnptest/main.cpp:51
msgid "KTUPnPTest"
msgstr "KTUPnPTest"
#: apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:47 apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:76
#: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:207
#: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:432
msgid "Cannot open index file %1 : %2"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %1 indexfájlt: %2"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás, Kováts Dóra, Kelemen Gábor, Kéménczy Kálmán"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"tszanto@interware.hu, dorcssa@gmail.com, kelemeng@gnome.hu, "
"kkemenczy@novell.com"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Select Which Files You Want to Download"
msgstr "Válassza ki a letöltendő fájlokat"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 35
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Download to:"
msgstr "Letöltés ide:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 74
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Csoport:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 97
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&User controlled"
msgstr "&Egyedi vezérlés"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 116
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Start torrent"
msgstr "Indítás"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 160
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:49 rc.cpp:27 rc.cpp:1196 rc.cpp:1211
#: rc.cpp:1301 rc.cpp:1385
#, no-c-format
msgid "Download"
msgstr "Letöltés"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 181
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Select &All"
msgstr "M&inden kijelölése"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 189
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Select &None"
msgstr "A &kijelölés megszüntetése"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 197
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Invert Selection"
msgstr "A kijelölés invertálása"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 224
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Disk space"
msgstr "Lemezterület"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 260
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Required disk space:"
msgstr "Szükséges lemezterület:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 268
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Free disk space:"
msgstr "Szabad lemezterület:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 276
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "After download:"
msgstr "Letöltés után:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 44
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "Titkosítás"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 58
#: rc.cpp:63 rc.cpp:764
#, no-c-format
msgid "Use protocol encryption"
msgstr "Titkosítás engedélyezése"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 64
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid ""
"Protocol encryption is used to prevent ISP's from slowing down bittorrent "
"connections."
msgstr ""
"A protokoll titkosításával megelőzhető, hogy az internetszolgáltató lelassítsa "
"a bittorrent kapcsolatokat."
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 72
#: rc.cpp:69 rc.cpp:767
#, no-c-format
msgid "Allow unencrypted connections"
msgstr "Nem titkosított kapcsolatok engedélyezése"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 75
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"If unchecked, you'll be able to connect only to clients supporting encryption."
msgstr ""
"Ha nincs bejelölve, akkor csak titkosítást támogató partnerekhez lehet "
"kapcsolódni."
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 88
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"<b>D</b>istributed <b>H</b>ash <b>T</b>able protocol."
"<br>Decentralized peers exchange protocol. See manual for more info."
msgstr ""
"<b>D</b>istributed <b>H</b>ash <b>T</b>able (elosztott hash tábla) protokoll."
"<br>A követő nélküli üzemmód protokollja. További információ a kézikönyvben "
"található."
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 99
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Use DHT to get additional peers"
msgstr "Partnerkeresés &DHT-vel is"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 118
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "UDP port for DHT communication:"
msgstr "A DHT-kommunikáció UDP-portja:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 161
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Custom IP"
msgstr "Egyéni IP-cím"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 172
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Se&nd the tracker a custom IP address or hostname"
msgstr "A követőnek egyéni IP-cím vagy gépnév kül&dése"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 188
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Custom IP address or hostname:"
msgstr "Egyéni IP-cím vagy gépnév:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 205
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Rendszertálca-ikon"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 216
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Show s&ystem tray icon"
msgstr "Ikon megjelenítése a paneltál&cán"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 224
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Show speed &bar in tray icon"
msgstr "Sebesség &megjelenítése a tálcán"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 232
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Show system tray popup messages"
msgstr "Felbukkanó üzenetek megjelenítése a rendszertálcán"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 251
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Upload bandwidth (in KB/sec):"
msgstr "Feltöltési sebesség (KB/mp):"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 276
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Download bandwidth (in KB/sec):"
msgstr "Letöltési sebesség (KB/mp):"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 305
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "Könyvtárak"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 324
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Folder to store temporary files:"
msgstr "Az ideiglenes fájlok könyvtára:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 342
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "A befejezett letöltések átmozgatása ide:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 353
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "&Automatically save downloads to:"
msgstr "A letöltések &automatikus mentése ide:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 395
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Copy .torrent files to:"
msgstr "A torrentfájlok másolása ide:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ktorrentui.rc line 34
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Download Toolbar"
msgstr "Letöltési eszköztár"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 27
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Set the speed limits for torrent"
msgstr "A torrent sebességkorlátozásainak beállítása"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 51
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Max upload rate:"
msgstr "Maximális feltöltési sebesség:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 59
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Max download rate:"
msgstr "Maximális letöltési sebesség:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 97
#: rc.cpp:153 rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "KB/s (0 is no limit)"
msgstr "KB/mp (0 esetén nincs korlát)"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Add potential peer"
msgstr "Lehetséges partner hozzáadása"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 35
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Peer IP:"
msgstr "Partner IP:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 43
#: rc.cpp:171 rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "127.0.0.1"
msgstr "127.0.0.1"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 51
#: rc.cpp:174 rc.cpp:279 rc.cpp:504 rc.cpp:908
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 100
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Enter peer IP and port."
msgstr "Adja meg a partner IP-címét és portszámát."
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "KTorrent Blacklist"
msgstr "KTorrent feketelista"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 30
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid ""
"Note: Blacklist applies to current session only. Use save/open to save your "
"entries or use IPFilter plugin (PeerGuardian)."
msgstr ""
"Megjegyzés: A feketelista csak az aktuális munkamenetre vonatkozik. A "
"mentés/megnyitás használatával mentheti a bejegyzéseket, vagy használja az IP "
"szűrő bővítményt (PeerGuardian)."
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 41
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Banned Peers"
msgstr "Tiltott partnerek"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 50
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Peer IP address"
msgstr "Tiltott partnerek IP-címei"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 96
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Add peer:"
msgstr "Cím hozzáadása:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 134
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Adds a peer to blacklist"
msgstr "Partner hozzáadása a feketelistához"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 168
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Removes selected peer from blacklist"
msgstr "Eltávolítja a kijelölt partnert a feketelistáról"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 176
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "Tö&rlés"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 182
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Clears this list"
msgstr "Lista törlése"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 218
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Mentés má&sként..."
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 224
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Save this blacklist to use with KTorrent IPFilter plugin"
msgstr "Ezen feketelista mentése a KTorrent IP szűrő bővítménye számára"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 59
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Maximum downloads:"
msgstr "A letöltések max. száma:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 86
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Maximum seeds:"
msgstr "A feltöltések max. száma:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 94
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Start download on low disk space :"
msgstr "Ha letöltés indításakor kevés a hely:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 102
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Minimum disk space:"
msgstr "Minimális lemezterület:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 140
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Don't start"
msgstr "Ne induljon el"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 145
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Always ask"
msgstr "Kérjen megerősítést"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 150
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Force start"
msgstr "Induljon el"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 208
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 236
#: rc.cpp:267 rc.cpp:270 rc.cpp:303 rc.cpp:306 rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "(0 is no limit)"
msgstr "(0 esetén nincs korlát)"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 330
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Maximum download rate:"
msgstr "Maximális letöltési sebesség:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 346
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Global connection limit:"
msgstr "Engedélyezett kapcsolatok összesen:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 354
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Max seed time:"
msgstr "Maximális megosztási idő:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 370
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Maximum connections per torrent:"
msgstr "A kapcsolatok max. száma egy torrentnél:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 397
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Number of upload slots:"
msgstr "Feltöltő pontok száma:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 405
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "UDP tracker port:"
msgstr "A követő UDP-portja:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 413
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Max share ratio:"
msgstr "Maximális megosztási arány:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 421
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Maximum upload rate:"
msgstr "Maximális feltöltési sebesség:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 576
#: rc.cpp:309 rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "KB/sec (0 is no limit)"
msgstr "KB/mp (0 esetén nincs korlát)"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 651
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Hours (0 is no limit)"
msgstr "Óra (0 esetén nincs korlát)"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 663
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "&Keep seeding after download is finished"
msgstr "A megosztás &folytatása a letöltés befejeződése után"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 674
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Figyelem"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 685
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid ""
"The above ports must also be forwarded if you are behind a router. The UPnP "
"plugin can do this for you."
msgstr ""
"A fenti portokat át kell irányítani, ha útválasztót használ. Például az UPnP "
"bővítmény segítségével ez elvégezhető."
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 16
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "KT Queue Dialog"
msgstr "Sorkezelő párbeszédablak"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 69
#: rc.cpp:339 rc.cpp:372 rc.cpp:1067
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "Állapot:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 85
#: rc.cpp:342 rc.cpp:375 rc.cpp:1751
#, no-c-format
msgid "Tracker:"
msgstr "Követő:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 93
#: rc.cpp:345 rc.cpp:378 rc.cpp:1748
#, no-c-format
msgid "DHT:"
msgstr "DHT:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 109
#: rc.cpp:348 rc.cpp:381 rc.cpp:1025
#, no-c-format
msgid "Share ratio:"
msgstr "Arány:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 117
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Bytes left:"
msgstr "Hátravan (bájt):"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 177
#: rc.cpp:354 rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 188
#: rc.cpp:357 rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid "Controlled by"
msgstr "Vezérlő"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 214
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Upload&s"
msgstr "&Feltöltések"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 333
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Uploaded:"
msgstr "Feltöltve:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 486
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "M&ove up"
msgstr "&Mozgatás felfelé"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 494
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Move dow&n"
msgstr "M&ozgatás lefelé"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 519
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "Move to top"
msgstr "Mozgatás legfelülre"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 530
#: rc.cpp:396
#, no-c-format
msgid "Move to &bottom"
msgstr "Mozgatás leg&alulra"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 555
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid "&QM Controlled"
msgstr "&Sorkezelővel vezérelt"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 563
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "&User Controlled"
msgstr "&Egyedi vezérlésű"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/pastedlgbase.ui line 30
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Paste URL"
msgstr "URL beillesztése"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/pastedlgbase.ui line 52
#: rc.cpp:417 rc.cpp:1064 rc.cpp:1859
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/pastedlgbase.ui line 106
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "O&K"
msgstr "O&K"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/pastedlgbase.ui line 114
#: rc.cpp:423 rc.cpp:653 rc.cpp:1128
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "&Mégsem"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Create Torrent"
msgstr "Torrent létrehozása"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 38
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "The file or folder of which you want to create a torrent:"
msgstr "Torrent létrehozása fájlból vagy könyvtárból:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 53
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "You must add at least one tracker or node."
msgstr "Legalább egy követőt vagy csomópontot meg kell adnia."
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 61
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid "File Options"
msgstr "Fájlbeállítások"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 80
#: rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid "Size of each chunk:"
msgstr "Darabméret:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 86
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "32"
msgstr "32"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 91
#: rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "64"
msgstr "64"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 96
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "128"
msgstr "128"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 101
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "256"
msgstr "256"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 106
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "512"
msgstr "512"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 111
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "1024"
msgstr "1024"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 116
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "2048"
msgstr "2048"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 121
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "4096"
msgstr "4096"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 126
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "8192"
msgstr "8192"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 138
#: rc.cpp:468 rc.cpp:611
#, no-c-format
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 165
#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid "Start seedin&g the torrent"
msgstr "Me&gosztás"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 176
#: rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Decentrali&zed (DHT only)"
msgstr "El&osztott torrent (csak DHT)"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 184
#: rc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Private torrent (DHT not allowed)"
msgstr "Privát torrent (DHT letiltva)"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 202
#: rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid "Comments:"
msgstr "Megjegyzés:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 248
#: rc.cpp:483
#, no-c-format
msgid "&Create"
msgstr "&Létrehozás"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 262
#: rc.cpp:486 rc.cpp:1277
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "&Mégsem"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 275
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:214 rc.cpp:489 rc.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Trackers"
msgstr "Követők"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 283
#: rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "DHT nodes"
msgstr "DHT csomópontok"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 333
#: rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "Node:"
msgstr "Csomópont:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 385
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid "IP or hostname"
msgstr "IP-cím vagy gépnév"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 396
#: rc.cpp:510 rc.cpp:695 rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Port"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 437
#: rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid ""
"NOTE: Some known good DHT nodes are already inserted. You should probably "
"insert your own IP address and port too if you plan to seed this torrent."
msgstr ""
"Megjegyzés: néhány megbízható GHT csomópont hozzá lett adva a listához. "
"Valószínűleg a saját IP-címét és portszámát is meg kell adnia, ha engedélyezni "
"szeretné mások számára a torrent elérését."
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 16
#: rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Advanced Preferences"
msgstr "Speciális beállítások"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 46
#: rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Time left estimation algorithm:"
msgstr ""
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 53
#: rc.cpp:525 rc.cpp:547
#, no-c-format
msgid ""
"<b>KTorrent algorithm:</b> Default algorithm using combination of other "
"algorithms based on our tests."
"<br>\n"
"<b>Current speed algorithm:</b> Simplest algorithm - BytesLeft/CurrentSpeed"
"<br>\n"
"<b>Global average speed algorithm:</b> BytesLeft/AverageSpeed"
"<br>\n"
"<b>Window of X algorithm:</b> ET calculated from X speed samples"
"<br>\n"
"<b>Moving average algorithm:</b> Moving average speed calculated from X samples"
msgstr ""
"<b>KTorrent algoritmus:</b> Az alapértelmezett algoritmus, a további "
"algoritmusok kombinációjának használatával a tesztjeink alapján."
"<br>\n"
"<b>Aktuális sebesség algoritmus:</b> A legegyszerűbb algoritmus - Hátralévő "
"bájtok/aktuális sebesség"
"<br>\n"
"<b>Globális átlagsebesség algoritmus:</b> Hátralévő bájtok/átlagos sebesség"
"<br>\n"
"<b>X ablak algoritmus:</b> A befejezési idő becslése X sebességminta alapján"
"<br>\n"
"<b>Mozgó átlag algoritmus:</b> X minta alapján számított mozgó átlagsebesség"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 64
#: rc.cpp:535
#, no-c-format
msgid "Current speed"
msgstr "Aktuális sebesség"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 69
#: rc.cpp:538
#, no-c-format
msgid "Global average speed"
msgstr "Globális átlagsebesség"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 74
#: rc.cpp:541
#, no-c-format
msgid "Window of X"
msgstr "X ablak"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 79
#: rc.cpp:544
#, no-c-format
msgid "Moving average"
msgstr "Mozgó átlag"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 98
#: rc.cpp:554
#, no-c-format
msgid "(takes effect after restart)"
msgstr "(újraindítás után lép életbe)"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 125
#: rc.cpp:557
#, no-c-format
msgid "Disa&ble diskspace preallocation"
msgstr "&Lemezterület előzetes lefoglalásának letiltása"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 141
#: rc.cpp:560
#, no-c-format
msgid "F&ully preallocate diskspace (avoids fragmentation)"
msgstr "Lemezterület teljes &előzetes lefoglalása (a töredezés elkerüléséhez)"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 147
#: rc.cpp:563
#, no-c-format
msgid "Basic (slow)"
msgstr "Egyszerű (lassú)"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 152
#: rc.cpp:566
#, no-c-format
msgid "Filesystem specific"
msgstr "A fájlrendszer típusától függően"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 174
#: rc.cpp:569
#, no-c-format
msgid "Performance"
msgstr "Teljesítmény"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 193
#: rc.cpp:572
#, no-c-format
msgid "Memory usage:"
msgstr "Memóriahasználat:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 199
#: rc.cpp:575
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "kicsi"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 204
#: rc.cpp:578
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "közepes"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 209
#: rc.cpp:581
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "nagy"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 248
#: rc.cpp:584
#, no-c-format
msgid "GUI update interval:"
msgstr "A felület frissítési időköze:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 254
#: rc.cpp:587
#, no-c-format
msgid "500ms"
msgstr "500ms"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 259
#: rc.cpp:590
#, no-c-format
msgid "1s"
msgstr "1s"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 264
#: rc.cpp:593
#, no-c-format
msgid "2s"
msgstr "2s"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 269
#: rc.cpp:596
#, no-c-format
msgid "5s"
msgstr "5s"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 308
#: rc.cpp:599
#, no-c-format
msgid "Fast CPU"
msgstr "Gyors CPU"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 342
#: rc.cpp:602
#, no-c-format
msgid "Slow CPU"
msgstr "Lassú CPU"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 354
#: rc.cpp:605
#, no-c-format
msgid "Data Checking"
msgstr "Adatellenőrzés"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 373
#: rc.cpp:608
#, no-c-format
msgid "During uploading, do &not recheck chunks bigger than"
msgstr "Feltöltéskor &ne ellenőrizze az ennél nagyobb fájldarabokat"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 430
#: rc.cpp:614
#, no-c-format
msgid "Do a data integrit&y check after"
msgstr "Adat&integritási ellenőrzés"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 449
#: rc.cpp:617
#, no-c-format
msgid "corrupted chunks"
msgstr "sérült fájldarab után"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 478
#: rc.cpp:620
#, no-c-format
msgid "Networking"
msgstr "Hálózatkezelés"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 505
#: rc.cpp:623
#, no-c-format
msgid "Maximum number of connection setups:"
msgstr "A kapcsolatbeállítások max. száma:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 527
#: rc.cpp:626
#, no-c-format
msgid "DSCP for IP packets:"
msgstr "DSCP az IP-csomagokhoz:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 570
#: rc.cpp:629
#, no-c-format
msgid "Do not use the KDE pro&xy settings for HTTP tracker connections"
msgstr "Ne használja a KDE pro&xybeállításait HTTP követők eléréséhez"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 586
#: rc.cpp:632
#, no-c-format
msgid "HTTP tracker proxy:"
msgstr "HTTP követő proxy:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 24
#: rc.cpp:635
#, no-c-format
msgid "Scanning data"
msgstr "Adatellenőrzés"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 38
#: rc.cpp:638
#, no-c-format
msgid "Scanning data of torrent :"
msgstr "A torrentadatok ellenőrzése:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 62
#: rc.cpp:641
#, no-c-format
msgid "Number of chunks found :"
msgstr "A megtalált fájldarabok száma:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 70
#: rc.cpp:644
#, no-c-format
msgid "Number of chunks failed / not downloaded :"
msgstr "Hibás vagy nem letöltött fájldarabok:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 97
#: rc.cpp:647 rc.cpp:650
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: file ./apps/ktupnptest/mainwidget.ui line 54
#: rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "Test"
msgstr "Próba"
#. i18n: file ./libktorrent/labelviewitembase.ui line 49
#: rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "textLabel2"
msgstr "textLabel2"
#. i18n: file ./libktorrent/labelviewitembase.ui line 65
#: rc.cpp:665
#, no-c-format
msgid "textLabel3"
msgstr "textLabel3"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 10
#: rc.cpp:668
#, no-c-format
msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)"
msgstr "A letöltések max. száma (0 esetén nincs korlát)"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 15
#: rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)"
msgstr "A feltöltések max. száma (0 esetén nincs korlát)"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 20
#: rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "Start downloads on low disk space?"
msgstr "Letöltések elkezdése, ha kevés a hely?"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 24
#: rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)"
msgstr "A kapcsolatok max. száma egy torrentnél (0 esetén nincs korlát)"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 29
#: rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) "
msgstr "A kapcsolatok max. száma összesen (0 esetén nincs korlát) "
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 34
#: rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Maximum upload speed in KB/sec (0 = no limit)"
msgstr "Maximális feltöltési sebesség, KB/mp (0 esetén nincs korlát)"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 39
#: rc.cpp:686
#, no-c-format
msgid "Maximum download speed in KB/sec (0 = no limit)"
msgstr "Maximális letöltési sebesség KB/mp-ben (0 = nincs korlát)"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 44
#: rc.cpp:689
#, no-c-format
msgid "Maximum share ratio(0 = no limit)"
msgstr "Maximális megosztási arány (0 esetén nincs korlát)"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 49
#: rc.cpp:692
#, no-c-format
msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)"
msgstr "A megosztás maximális ideje órában (0 esetén nincs korlát)"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 66
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid "Show a system tray icon"
msgstr "Ikon megjelenítése a paneltálcán"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 70
#: rc.cpp:704
#, no-c-format
msgid "Show speed bar in tray icon"
msgstr "Sebesség megjelenítése a tálcaikonban"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 74
#: rc.cpp:707
#, no-c-format
msgid "Download bandwidth (in kb/s):"
msgstr "Letöltési sebesség (kb/mp):"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 80
#: rc.cpp:710
#, no-c-format
msgid "Upload bandwidth (in kb/s):"
msgstr "Felöltési sebesség (kb/mp):"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 86
#: rc.cpp:713
#, no-c-format
msgid "Show popup messages when torrent is finished."
msgstr "Értesítő üzenet megjelenítése torrent befejeződésekor."
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 90
#: rc.cpp:716
#, no-c-format
msgid "Keep seeding after download has finished"
msgstr "A megosztás folytatása a letöltés befejeződése után"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 94
#: rc.cpp:719
#, no-c-format
msgid "Folder to store temporary files"
msgstr "Az ideiglenes fájlok könyvtára"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 98
#: rc.cpp:722
#, no-c-format
msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir"
msgstr "A letöltések automatikus mentése ide"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 102
#: rc.cpp:725
#, no-c-format
msgid "Folder to store downloaded files"
msgstr "A letöltött fájlok könyvtára"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 106
#: rc.cpp:728
#, no-c-format
msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir"
msgstr "A befejezett letöltések áthelyezendők-e a completedDir könyvtárba"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 110
#: rc.cpp:731
#, no-c-format
msgid "Folder to move completed downloaded files to"
msgstr "A letöltött fájlok áthelyezése ebbe a mappába"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 114
#: rc.cpp:734
#, no-c-format
msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir"
msgstr "A torrentfájlok automatikusan másolandók-e a torrentCopyDir mappába"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 118
#: rc.cpp:737
#, no-c-format
msgid "Folder to copy .torrent files to"
msgstr "A torrentfájlok másolása ebbe a mappába"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 122
#: rc.cpp:740
#, no-c-format
msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker"
msgstr "Egyéni IP-cím küldése a követőnek"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 126
#: rc.cpp:743
#, no-c-format
msgid "Directory which was used as the last save directory"
msgstr "Az utolsó mentési könyvtár"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 130
#: rc.cpp:746
#, no-c-format
msgid "IP to pass to the tracker"
msgstr "A követőnek jelzett IP-cím"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 134
#: rc.cpp:749
#, no-c-format
msgid "Memory usage"
msgstr "Memóriahasználat"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 138
#: rc.cpp:752
#, no-c-format
msgid "GUI update interval"
msgstr "felületfrissítési ciklus"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 142
#: rc.cpp:755
#, no-c-format
msgid "Support for DHT"
msgstr "DHT-támogatás"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 146
#: rc.cpp:758
#, no-c-format
msgid "DHT port"
msgstr "DHT-port"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 152
#: rc.cpp:761
#, no-c-format
msgid "Number of upload slots"
msgstr "Feltöltési helyek száma"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 196
#: rc.cpp:770
#, no-c-format
msgid "Columns shown in KTorrentView"
msgstr "Oszlopok megjelenítése KTorrentView-ban"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 205
#: rc.cpp:773
#, no-c-format
msgid "ET algorithm"
msgstr "Időbecslési algoritmus"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 227
#: rc.cpp:776
#, no-c-format
msgid ""
"When there's no space left to complete download and free diskspace is less than "
"minDiskSpace, torrent will be stopped."
msgstr ""
"Ha nincs elég lemezterület a letöltés befejezéséhez és a szabad lemezterület "
"kisebb, mint a minDiskSpace, akkor a torrent leállításra kerül."
#. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 16
#: rc.cpp:779
#, no-c-format
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Bővítménykezelő"
#. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 48
#: rc.cpp:782
#, no-c-format
msgid "Load"
msgstr "Elindítás"
#. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 56
#: rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid "U&nload"
msgstr "&Leállítás"
#. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 64
#: rc.cpp:788
#, no-c-format
msgid "Load &All"
msgstr "Mindegyik &elindítása"
#. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 72
#: rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "&Unload All"
msgstr "Mindegyik &leállítása"
#. i18n: file ./plugins/upnp/ktupnpplugin.kcfg line 10
#: rc.cpp:794
#, no-c-format
msgid "Default UPnP device to use"
msgstr "Használni kívánt alapértelmezett UPnP eszköz"
#. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 16
#: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46 plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31 rc.cpp:797
#, no-c-format
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
#. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 35
#: rc.cpp:800
#, no-c-format
msgid "Detected devices:"
msgstr "Felismert eszközök:"
#. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 41
#: rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Device"
msgstr "Eszköz"
#. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 52
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid "Ports Forwarded"
msgstr "Átirányított portok"
#. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 63
#: rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "WAN Connection"
msgstr "WAN-kapcsolat"
#. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 91
#: rc.cpp:812
#, no-c-format
msgid "Forw&ard Ports"
msgstr "&Port átirányítása"
#. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 99
#: rc.cpp:815
#, no-c-format
msgid "Undo Port Forwarding"
msgstr "Portátirányítás visszavonása"
#. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 124
#: rc.cpp:818
#, no-c-format
msgid "Rescan"
msgstr "Újrakeresés"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 9
#: rc.cpp:821
#, no-c-format
msgid "Enable scanning of folder1?"
msgstr "Az 1. könyvtár ellenőrzése"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 14
#: rc.cpp:824
#, no-c-format
msgid "Enable scanning of folder2?"
msgstr "A 2. könyvtár ellenőrzése"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 19
#: rc.cpp:827
#, no-c-format
msgid "Enable scanning of folder3?"
msgstr "A 3. könyvtár ellenőrzése"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 24
#: rc.cpp:830
#, no-c-format
msgid "Folder1 path"
msgstr "1. könyvtár"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 29
#: rc.cpp:833
#, no-c-format
msgid "Folder2 path"
msgstr "2. könyvtár"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 34
#: rc.cpp:836
#, no-c-format
msgid "Folder3 path"
msgstr "3. könyvtár"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 39
#: rc.cpp:839
#, no-c-format
msgid "Whether to open torrent silently or not."
msgstr "A torrent megnyitása néma módban történjen-e."
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 44
#: rc.cpp:842
#, no-c-format
msgid "Delete action checked."
msgstr "Törlési művelet bejelölve."
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 49
#: rc.cpp:845
#, no-c-format
msgid "Move action checked."
msgstr "Mozgatási művelet bejelölve."
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:848
#, no-c-format
msgid "ScanFolder Preferences"
msgstr "A bővítmény beállítása"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 35
#: rc.cpp:851
#, no-c-format
msgid "Scan folder &1"
msgstr "&1. könyvtár"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 38
#: rc.cpp:854 rc.cpp:1424
#, no-c-format
msgid "Alt+1"
msgstr "Alt+1"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 46
#: rc.cpp:857
#, no-c-format
msgid "Scan folder &2"
msgstr "&2. könyvtár"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 49
#: rc.cpp:860 rc.cpp:1415 rc.cpp:1439
#, no-c-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 57
#: rc.cpp:863
#, no-c-format
msgid "Scan folder &3"
msgstr "&3. könyvtár"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 60
#: rc.cpp:866 rc.cpp:1409
#, no-c-format
msgid "Alt+3"
msgstr "Alt+3"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 81
#: rc.cpp:872
#, no-c-format
msgid "Move to \"loaded\" directory &after loading"
msgstr "Áthelyezés a \"betöltve\" könyv&tárba betöltés után"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 84
#: rc.cpp:875
#, no-c-format
msgid "Move torrent to \"loaded\" directory after loading it"
msgstr "A torrent áthelyezése a \"betöltve\" könyvtárba betöltés után"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 92
#: rc.cpp:878
#, no-c-format
msgid "Open torrents silentl&y"
msgstr "A torrentek megnyitása néma mó&dban történjen"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 95
#: rc.cpp:881
#, no-c-format
msgid "Do not show 'Select files to download' dialog"
msgstr "Ne jelenjen meg 'A letöltendő fájlok kiválasztása' ablak"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 103
#: rc.cpp:884
#, no-c-format
msgid "Delete after loadin&g"
msgstr "Törlés betöltés &után"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 106
#: rc.cpp:887
#, no-c-format
msgid "Deletes torrent after loading"
msgstr "A torrentek törlése betöltés után"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 116
#: rc.cpp:890
#, no-c-format
msgid "Folders to scan"
msgstr "Átnézendő könyvtárak"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 151
#: rc.cpp:893
#, no-c-format
msgid "Folder 1:"
msgstr "1. könyvtár:"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 162
#: rc.cpp:896
#, no-c-format
msgid "Folder 2:"
msgstr "2. könyvtár:"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 173
#: rc.cpp:899
#, no-c-format
msgid "Folder 3:"
msgstr "3. könyvtár:"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 30
#: rc.cpp:902 rc.cpp:1838
#, no-c-format
msgid "Search Preferences"
msgstr "Keresési beállítások"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 41
#: rc.cpp:905
#, no-c-format
msgid "Web Server"
msgstr "Webkiszolgáló"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 82
#: rc.cpp:911
#, no-c-format
msgid "Forward port"
msgstr "Port átirányítása"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 107
#: rc.cpp:914
#, no-c-format
msgid "Session TTL (in sec):"
msgstr "Munkamenet TTL (mp):"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 142
#: rc.cpp:917
#, no-c-format
msgid "Select interface:"
msgstr "Felületstílus:"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 173
#: rc.cpp:920
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Felhasználónév:"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 188
#: rc.cpp:923
#, no-c-format
msgid "Change password ..."
msgstr "Jelszó megváltoztatása..."
#. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 206
#: rc.cpp:926
#, no-c-format
msgid "Php executable path:"
msgstr "PHP programfájl útvonala:"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 10
#: rc.cpp:929
#, no-c-format
msgid "Port number"
msgstr "Portszám"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 15
#: rc.cpp:932
#, no-c-format
msgid "forward Port"
msgstr "Port átirányítása"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 20
#: rc.cpp:935
#, no-c-format
msgid "Session time to live"
msgstr "Munkamenet élettartama"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 24
#: rc.cpp:938
#, no-c-format
msgid "interface skin"
msgstr "felület"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 28
#: rc.cpp:941
#, no-c-format
msgid "php executable path"
msgstr "PHP végrehajtható fájl útvonala"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 33
#: rc.cpp:944
#, no-c-format
msgid "username"
msgstr "felhasználónév"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 37
#: rc.cpp:947
#, no-c-format
msgid "password"
msgstr "jelszó"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 16
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:194 rc.cpp:950 rc.cpp:1010
#, no-c-format
msgid "Chunks"
msgstr "Fájldarabok"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 43
#: rc.cpp:953
#, no-c-format
msgid "Total:"
msgstr "Összesen:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 81
#: rc.cpp:956
#, no-c-format
msgid "Currently downloading:"
msgstr "Jelenlegi letöltés:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 119
#: rc.cpp:959
#, no-c-format
msgid "Downloaded:"
msgstr "Letöltve:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 157
#: rc.cpp:962
#, no-c-format
msgid "Excluded:"
msgstr "Kizárva:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 195
#: rc.cpp:965
#, no-c-format
msgid "Left:"
msgstr "Hátravan:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 233
#: rc.cpp:968
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "Méret:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 280
#: rc.cpp:971
#, no-c-format
msgid "Chunk"
msgstr "Darab"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 291
#: rc.cpp:974
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Előrehaladás"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 302
#: rc.cpp:977
#, no-c-format
msgid "Peer"
msgstr "Partner"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 324
#: rc.cpp:983
#, no-c-format
msgid "Assigned Peers"
msgstr "Hozzárendelt partnerek"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 63
#: rc.cpp:992
#, no-c-format
msgid "Seeders:"
msgstr "Feltöltők:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 71
#: rc.cpp:995
#, no-c-format
msgid "Leechers:"
msgstr "Letöltők:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 129
#: rc.cpp:998
#, no-c-format
msgid "Average Down Speed:"
msgstr "Átlagos letöltési sebesség:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 177
#: rc.cpp:1001
#, no-c-format
msgid "Average Up Speed:"
msgstr "Átlagos feltöltési sebesség:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 195
#: rc.cpp:1004 rc.cpp:1070
#, no-c-format
msgid "Next update in:"
msgstr "Következő frissítés:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 203
#: rc.cpp:1007
#, no-c-format
msgid "Tracker Status:"
msgstr "A követő állapota:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 332
#: rc.cpp:1013
#, no-c-format
msgid "Parts of the torrent which have been downloaded:"
msgstr "Letöltött fájldarabok:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 367
#: rc.cpp:1016
#, no-c-format
msgid "Parts of the torrent which are available:"
msgstr "Elérhető fájldarabok:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 457
#: rc.cpp:1019
#, no-c-format
msgid "Sharing"
msgstr "Megosztva"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 487
#: rc.cpp:1022
#, no-c-format
msgid ""
"Your upload will stop when share ratio gets to this value. Zero means no limit."
msgstr ""
"A feltöltés megáll, ha a megosztási arány eléri ezt az értéket. Nulla esetén "
"nincs korlátozás."
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 525
#: rc.cpp:1028
#, no-c-format
msgid "Your upload will stop when you have uploaded for this many hours."
msgstr "A feltöltés leáll ennyi órán át történő feltöltés után."
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 533
#: rc.cpp:1031
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "óra"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 543
#: rc.cpp:1034
#, no-c-format
msgid "Ratio limit:"
msgstr "Aránykorlát:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 549
#: rc.cpp:1037
#, no-c-format
msgid "Limit works only in seed mode"
msgstr "A korlátozás csak feltöltő módban működik"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 557
#: rc.cpp:1040
#, no-c-format
msgid "Time &limit:"
msgstr "I&dőkorlát:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 37
#: rc.cpp:1043
#, no-c-format
msgid "&Update Tracker"
msgstr "Követő frissítése"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 40
#: rc.cpp:1046
#, no-c-format
msgid "Minimum update interval - 60 seconds"
msgstr "Minimális frissítési időköz - 60 másodperc"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 48
#: rc.cpp:1049
#, no-c-format
msgid "Add Trac&ker"
msgstr "&Követő hozzáadása"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 64
#: rc.cpp:1052
#, no-c-format
msgid "Remove Tracker"
msgstr "Követő eltávolítása"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 75
#: rc.cpp:1055
#, no-c-format
msgid "Ch&ange Tracker"
msgstr "Követő &módosítása"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 100
#: rc.cpp:1058
#, no-c-format
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Alapértelmezések visszaállítása"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg line 10
#: rc.cpp:1073
#, no-c-format
msgid "Show peer view tab in main window"
msgstr "Partnerek lap létrehozása a főablakban"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg line 14
#: rc.cpp:1076
#, no-c-format
msgid "Show chunk download view tab in main window"
msgstr "Darabok lap létrehozása a főablakban"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg line 18
#: rc.cpp:1079
#, no-c-format
msgid "Show trackers view tab in main window"
msgstr "Követők lap létrehozása a főablakban"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/iwpref.ui line 24
#: rc.cpp:1082
#, no-c-format
msgid "Show list of peers"
msgstr "Partnerlista megjelenítése"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/iwpref.ui line 35
#: rc.cpp:1085
#, no-c-format
msgid "Show list of chunks currentl&y downloading"
msgstr "A letöltés alatt álló fájl&darabok megjelenítése"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/iwpref.ui line 60
#: rc.cpp:1088
#, no-c-format
msgid "Show list of trackers"
msgstr "Követőlista megjelenítése"
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 16
#: rc.cpp:1091
#, no-c-format
msgid "IPBlocking Preferences"
msgstr "IP-szűrési beállítások"
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 47
#: rc.cpp:1094
#, no-c-format
msgid "Select PeerGuardian Filter File "
msgstr "Válasszon PeerGuardian szűrőfájlt "
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 58
#: rc.cpp:1097
#, no-c-format
msgid "Use PeerGuardian filter?"
msgstr "PeerGuardian szűrőt használata"
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 77
#: rc.cpp:1100
#, no-c-format
msgid "IP filter file:"
msgstr "Szűrőfájl:"
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 85
#: rc.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8"
msgstr "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8"
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 123
#: rc.cpp:1106
#, no-c-format
msgid "Dow&nload/Convert"
msgstr "Letöltés/Ko&nvertálás"
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 134
#: rc.cpp:1109
#, no-c-format
msgid ""
"Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n"
"NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported."
msgstr ""
"PeerGuardian szűrő letöltése a bluetack.co.uk vagy blocklist.org helyekről.\n"
"MEGJEGYZÉS: A bluetack.co.uk helyről származó ZIP fájl támogatott."
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg line 10
#: rc.cpp:1113
#, no-c-format
msgid "Level1 filter url"
msgstr "Level1 szűrő URL"
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg line 14
#: rc.cpp:1116
#, no-c-format
msgid "Use level1 filter?"
msgstr "Level1 szűrő használata?"
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/convert_dlg.ui line 24
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:155 rc.cpp:1119
#, no-c-format
msgid "Converting..."
msgstr "Konvertálás..."
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/convert_dlg.ui line 41
#: rc.cpp:1122
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the 'convert' button to start converting antip2p file. NOTE: This "
"process could take a while even on fast machines and during that time you will "
"not be able to use KTorrent."
msgstr ""
"Kattintson a 'Konvertálás' gombra az antip2p fájl átalakításához. Megjegyzés: "
"ez a folyamat még gyors gépen is sokáig eltarthat. Ez idő alatt a KTorrent nem "
"használható."
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 27
#: rc.cpp:1131
#, no-c-format
msgid "Update"
msgstr "Frissítés"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 46
#: rc.cpp:1134 rc.cpp:1220
#, no-c-format
msgid "Update charts every"
msgstr "Grafikonok frissítése minden"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 71
#: rc.cpp:1137
#, no-c-format
msgid "GUI updates"
msgstr "GUI frissítés"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 92
#: rc.cpp:1140 rc.cpp:1223
#, no-c-format
msgid "Gather data every"
msgstr "Adatok gyűjtése minden"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 120
#: rc.cpp:1143
#, no-c-format
msgid "miliseconds"
msgstr "ezredmásodpercben"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 135
#: rc.cpp:1146
#, no-c-format
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 154
#: rc.cpp:1149
#, no-c-format
msgid "Maximum speed scale mode:"
msgstr "Méretezési mód a maximális sebességnél:"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 165
#: rc.cpp:1155
#, no-c-format
msgid "Exact"
msgstr "Pontos"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 175
#: rc.cpp:1158
#, no-c-format
msgid "See 'What's this' for more help"
msgstr "Segítségért használja a \"Mi ez?\" menüpontot"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 180
#: rc.cpp:1161
#, no-c-format
msgid ""
"Set maximum value on OY scale as:\n"
"- Top: Globally achieved maximum speed\n"
"- Exact: Maximum achieved speed visible on chart"
msgstr ""
"Az OY skála maximális értékének beállítása:\n"
"- Legnagyobb: Globálisan elért legnagyobb sebesség\n"
"- Pontos: A grafikonon látható legnagyobb elért sebesség"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 192
#: rc.cpp:1166 rc.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "Peers speed"
msgstr "Partnerek sebessége"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 211
#: rc.cpp:1169
#, no-c-format
msgid "Peers speed:"
msgstr "Partnerek sebessége:"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 222
#: rc.cpp:1172
#, no-c-format
msgid "update every"
msgstr "frissítés minden"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 244
#: rc.cpp:1175
#, no-c-format
msgid "chart data updates"
msgstr "grafikonadat-frissítés"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 254
#: rc.cpp:1178
#, no-c-format
msgid "Gathering data about many connected peers can be CPU consuming."
msgstr "Sok partner adatainak összegyűjtése processzorigényes lehet."
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 267
#: rc.cpp:1181
#, no-c-format
msgid "Peers connections"
msgstr "Partnerek kapcsolatai"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 270
#: rc.cpp:1184
#, no-c-format
msgid "Large values can obscure charts of connected peers"
msgstr ""
"A nagy értékek olvashatatlanná tehetik a csatlakozott partnerek grafikonjait"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 289
#: rc.cpp:1187
#, no-c-format
msgid "Show seeders in swarms"
msgstr "Források megjelenítése a rajokban"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 297
#: rc.cpp:1190
#, no-c-format
msgid "Show leechers in swarms"
msgstr "Letöltők megjelenítése a rajokban"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 309
#: rc.cpp:1193
#, no-c-format
msgid "Measurements count"
msgstr "Skálázási egység"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 392
#: rc.cpp:1202 rc.cpp:1217
#, no-c-format
msgid "Upload"
msgstr "Feltöltés"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 424
#: rc.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "Connections"
msgstr "Kapcsolatok"
#. i18n: file ./plugins/stats/statsspdwgt.ui line 40
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:173 rc.cpp:1214 rc.cpp:1256
#, no-c-format
msgid "Peers"
msgstr "Partnerek"
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 18
#: rc.cpp:1226
#, no-c-format
msgid "Toggle peers speed charts"
msgstr "Partnerek sebességgrafikonjának átváltása"
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 22
#: rc.cpp:1229
#, no-c-format
msgid "Interval between getting data about peers speed"
msgstr "A partnerek sebességéről történő adatkérések közti idő"
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 26
#: rc.cpp:1232
#, no-c-format
msgid "Toggle drawing of leechers in swarms"
msgstr "A letöltők a rajokban történő rajzolásának átváltása"
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 30
#: rc.cpp:1235
#, no-c-format
msgid "Toggle drawing of seeders in swarms"
msgstr "A források a rajokban történő rajzolásának átváltása"
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 35
#: rc.cpp:1238
#, no-c-format
msgid "Download mesurments count"
msgstr "A letöltés mérőszámai"
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 39
#: rc.cpp:1241
#, no-c-format
msgid "Peers speed mesurments count"
msgstr "Partnerek sebességének mérőszámai"
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 43
#: rc.cpp:1244
#, no-c-format
msgid "Upload mesurments count"
msgstr "Feltöltés mérőszámai"
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 47
#: rc.cpp:1247
#, no-c-format
msgid "Connections mesurments count"
msgstr "Kapcsolatok mérőszámai"
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 51
#: rc.cpp:1250
#, no-c-format
msgid "DHT mesurments count"
msgstr "DHT mérőszámai"
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 56
#: rc.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "OY axis max mode"
msgstr "OY tengely maximális mód"
#. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:1262
#, no-c-format
msgid "Import an existing download"
msgstr "Korábbi letöltés importálása"
#. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 49
#: rc.cpp:1265
#, no-c-format
msgid "Torrent:"
msgstr "Torrentfájl:"
#. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 63
#: rc.cpp:1268
#, no-c-format
msgid "Data:"
msgstr "Adatok (fájl vagy könyvtár):"
#. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 95
#: rc.cpp:1271
#, no-c-format
msgid ""
"Please specify the torrent and the data already downloaded for that torrent."
msgstr ""
"Válasszon ki egy torrentfájlt és a torrentből letöltött fájlt (vagy a fájlokat "
"tartalmazó könyvtárt)."
#. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 133
#: rc.cpp:1274
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importálás"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/ktrssfeedplugin.kcfg line 10
#: rc.cpp:1280
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "alapértelmezés"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 18
#: rc.cpp:1283
#, no-c-format
msgid "Rss Feeds"
msgstr "RSS hírcsatornák"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 36
#: rc.cpp:1286
#, no-c-format
msgid "Feeds"
msgstr "Csatornák"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 78
#: rc.cpp:1289
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Törlés"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 86
#: rc.cpp:1292 rc.cpp:1331 rc.cpp:1340
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "Ú&j"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 117
#: rc.cpp:1295
#, no-c-format
msgid "&URL"
msgstr "&URL"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 139
#: rc.cpp:1298
#, no-c-format
msgid "Articles"
msgstr "Hírek"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 216
#: rc.cpp:1304
#, no-c-format
msgid "Auto&refresh"
msgstr "Automatikus &frissítés"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 242
#: rc.cpp:1307
#, no-c-format
msgid "I&gnore TTL"
msgstr "Frissítés a&dott időközönként"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 270
#: rc.cpp:1310
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Frissítés"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 299
#: rc.cpp:1313 rc.cpp:1343
#, no-c-format
msgid "&Title"
msgstr "&Cím"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 323
#: rc.cpp:1316
#, no-c-format
msgid "Keep Articles (days)"
msgstr "Hírek megtartási ideje (nap)"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 347
#: rc.cpp:1319 rc.cpp:1346
#, no-c-format
msgid "&Active"
msgstr "&Aktív"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 362
#: rc.cpp:1322
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Szűrők"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 389
#: rc.cpp:1325
#, no-c-format
msgid "Accept Filters"
msgstr "Elfogadási szűrők"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 440
#: rc.cpp:1334
#, no-c-format
msgid "Reject Filters"
msgstr "Kihagyási szűrők"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 557
#: rc.cpp:1349
#, no-c-format
msgid "Regular Expressions"
msgstr "Reguláris kifejezések"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 587
#: rc.cpp:1352
#, no-c-format
msgid "Treat as &Series"
msgstr "Kezelés &sorozatként"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 624
#: rc.cpp:1355
#, no-c-format
msgid "Process"
msgstr "Feldolgozás"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 643
#: rc.cpp:1358
#, no-c-format
msgid "Series Criteria"
msgstr "Sorozatfeltétel"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 679
#: rc.cpp:1361
#, no-c-format
msgid "Match Without Episode"
msgstr "Egyezés epizód nélkül"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 713
#: rc.cpp:1364
#, no-c-format
msgid "Max Episode"
msgstr "Max. epizód"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 739
#: rc.cpp:1367
#, no-c-format
msgid "Max Season"
msgstr "Max. évad"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 758
#: rc.cpp:1370
#, no-c-format
msgid "Min Season"
msgstr "Min. évad"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 782
#: rc.cpp:1373
#, no-c-format
msgid "Min Episode"
msgstr "Min. epizód"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 814
#: rc.cpp:1376
#, no-c-format
msgid "Test te&xt"
msgstr "&Tesztszöveg"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 840
#: rc.cpp:1379
#, no-c-format
msgid "Te&st"
msgstr "&Próba"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 858
#: rc.cpp:1382
#, no-c-format
msgid "Filter Matches"
msgstr "A szűrő illeszkedik"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 28
#: rc.cpp:1391
#, no-c-format
msgid "Bandwidth scheduler"
msgstr "Sávszélesség-ütemező"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 50
#: rc.cpp:1394
#, no-c-format
msgid "Left click category"
msgstr "Bal kattintás a kategóriára"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 61
#: rc.cpp:1397
#, no-c-format
msgid "Categor&y 1"
msgstr "&1. kategória"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 157
#: rc.cpp:1400 rc.cpp:1427
#, no-c-format
msgid "T&urn off"
msgstr "K&ikapcsolás"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 165
#: rc.cpp:1403 rc.cpp:1430
#, no-c-format
msgid "&Normal"
msgstr "N&ormál"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 195
#: rc.cpp:1406
#, no-c-format
msgid "Category &3"
msgstr "&3. kategória"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 206
#: rc.cpp:1412 rc.cpp:1436
#, no-c-format
msgid "Category &2"
msgstr "&2. kategória"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 219
#: rc.cpp:1418
#, no-c-format
msgid "Right click category"
msgstr "Jobb kattintás a kategóriára"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 230
#: rc.cpp:1421
#, no-c-format
msgid "Category &1"
msgstr "&1. kategória"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 367
#: rc.cpp:1433
#, no-c-format
msgid "&Category 3"
msgstr "&3. kategória"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 390
#: rc.cpp:1442
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "Kategóriák"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 401
#: rc.cpp:1445
#, no-c-format
msgid "<b>1. Category</b>"
msgstr "<b>1. kategória</b>"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 409
#: rc.cpp:1448
#, no-c-format
msgid "<b>3. Category</b>"
msgstr "<b>3. kategória</b>"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 425
#: rc.cpp:1451 rc.cpp:1460 rc.cpp:1469
#, no-c-format
msgid "download:"
msgstr "letöltés:"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 441
#: rc.cpp:1454 rc.cpp:1463 rc.cpp:1472
#, no-c-format
msgid "upload:"
msgstr "feltöltés:"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 457
#: rc.cpp:1457 rc.cpp:1466 rc.cpp:1475
#, no-c-format
msgid "KB/s *"
msgstr "KB/mp *"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 567
#: rc.cpp:1478
#, no-c-format
msgid "<b>2. Category</b>"
msgstr "<b>2. kategória</b>"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 626
#: rc.cpp:1481
#, no-c-format
msgid "* zero means no limit"
msgstr "* 0 esetén nincs korlát"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 672
#: rc.cpp:1484
#, no-c-format
msgid "Save to file"
msgstr "Mentés fájlba"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 680
#: rc.cpp:1487
#, no-c-format
msgid "&Load from file"
msgstr "Be&töltés fájlból"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 688
#: rc.cpp:1490
#, no-c-format
msgid "Reset schedule"
msgstr "Az ütemezés alapállapotba"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 751
#: rc.cpp:1493
#, no-c-format
msgid "O&k"
msgstr "O&K"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 16
#: rc.cpp:1502
#, no-c-format
msgid "Scheduler Plugin Pref Page"
msgstr "Beállítóoldal - Sávszélesség-ütemező"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 27
#: rc.cpp:1505
#, no-c-format
msgid "Use &bandwidth scheduler?"
msgstr "Sá&vszélesség-ütemezés használata"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 35
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:59 rc.cpp:1508
#, no-c-format
msgid "Bandwidth Scheduler"
msgstr "Sávszélesség-ütemező"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 46
#: rc.cpp:1511
#, no-c-format
msgid "Use colors instead of pi&xmaps?"
msgstr "Színek használata ké&pek helyett"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 54
#: rc.cpp:1514
#, no-c-format
msgid "(Recommended for slower systems)"
msgstr "(Lassú gépeknél ajánlott)"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 62
#: rc.cpp:1517
#, no-c-format
msgid "Edit s&chedule"
msgstr "Az ütemezés b&eállítása"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg line 10
#: rc.cpp:1520
#, no-c-format
msgid "Enable bandwidth scheduler?"
msgstr "Bekapcsolja a sávszélesség-ütemezőt?"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg line 14
#: rc.cpp:1523
#, no-c-format
msgid "Use colors instead of pixmaps?"
msgstr "Színek használata képek helyett"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 10
#: rc.cpp:1526
#, no-c-format
msgid "Use rich log text"
msgstr "Formázott naplóüzenetek"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 15
#: rc.cpp:1529
#, no-c-format
msgid "General info messages flag"
msgstr "Általános üzenetjelző"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 19
#: rc.cpp:1532
#, no-c-format
msgid "Connections messages flag"
msgstr "Kapcsolódási üzenetjelző"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 23
#: rc.cpp:1535
#, no-c-format
msgid "DHT messages flag"
msgstr "DHT üzenetjelző"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 27
#: rc.cpp:1538
#, no-c-format
msgid "Tracker info messages flag"
msgstr "Követőinformáció üzenetjelző"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 31
#: rc.cpp:1541
#, no-c-format
msgid "Disk IO info messages flag"
msgstr "Lemezinformáció üzenetjelző"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 35
#: rc.cpp:1544
#, no-c-format
msgid "IPFilter plugin messages flag"
msgstr "IP-szűrő üzenetjelző"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 39
#: rc.cpp:1547
#, no-c-format
msgid "Search plugin messages flag"
msgstr "Keresőmodul üzenetjelző"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 43
#: rc.cpp:1550
#, no-c-format
msgid "PartFileImport plugin messages flag"
msgstr "Részleges fájlimportáló üzenetjelző"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 47
#: rc.cpp:1553
#, no-c-format
msgid "InfoWidget plugin messages flag"
msgstr "InfoWidget üzenetjelző"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 51
#: rc.cpp:1556
#, no-c-format
msgid "UPnP plugin messages flag"
msgstr "UPnP üzenetjelző"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 55
#: rc.cpp:1559
#, no-c-format
msgid "ScanFolder plugin messages flag"
msgstr "Helyi torrentkereső üzenetjelző"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 59
#: rc.cpp:1562
#, no-c-format
msgid "Scheduler plugin messages flag"
msgstr "Ütemező üzenetjelző"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 63
#: rc.cpp:1565
#, no-c-format
msgid "RSS plugin messages flag"
msgstr "RSS bővítmény üzenetjelző"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 67
#: rc.cpp:1568
#, no-c-format
msgid "WebInterface plugin messages flag"
msgstr "Webes felület bővítmény üzenetjelző"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 16
#: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31 rc.cpp:1571
#, no-c-format
msgid "LogViewer Options"
msgstr "Beállítások - Naplónézegető"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 44
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63 rc.cpp:1574
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Bővítmények"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 53
#: rc.cpp:1577 rc.cpp:1595 rc.cpp:1613 rc.cpp:1634 rc.cpp:1649 rc.cpp:1667
#: rc.cpp:1688 rc.cpp:1706 rc.cpp:1721 rc.cpp:1754 rc.cpp:1769 rc.cpp:1784
#: rc.cpp:1802 rc.cpp:1817
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Mind"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 58
#: rc.cpp:1580 rc.cpp:1598 rc.cpp:1616 rc.cpp:1637 rc.cpp:1652 rc.cpp:1670
#: rc.cpp:1691 rc.cpp:1709 rc.cpp:1724 rc.cpp:1757 rc.cpp:1772 rc.cpp:1787
#: rc.cpp:1805 rc.cpp:1820
#, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr "Nyomkövetés"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 63
#: rc.cpp:1583 rc.cpp:1601 rc.cpp:1619 rc.cpp:1640 rc.cpp:1655 rc.cpp:1673
#: rc.cpp:1694 rc.cpp:1712 rc.cpp:1727 rc.cpp:1760 rc.cpp:1775 rc.cpp:1790
#: rc.cpp:1808 rc.cpp:1823
#, no-c-format
msgid "Notice"
msgstr "Tájékoztató üzenetek"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 68
#: rc.cpp:1586 rc.cpp:1604 rc.cpp:1622 rc.cpp:1643 rc.cpp:1658 rc.cpp:1676
#: rc.cpp:1697 rc.cpp:1715 rc.cpp:1730 rc.cpp:1763 rc.cpp:1778 rc.cpp:1793
#: rc.cpp:1811 rc.cpp:1826
#, no-c-format
msgid "Important"
msgstr "Fontos üzenetek"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 73
#: rc.cpp:1589 rc.cpp:1607 rc.cpp:1625 rc.cpp:1646 rc.cpp:1661 rc.cpp:1679
#: rc.cpp:1700 rc.cpp:1718 rc.cpp:1733 rc.cpp:1766 rc.cpp:1781 rc.cpp:1796
#: rc.cpp:1814 rc.cpp:1829
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 85
#: rc.cpp:1592
#, no-c-format
msgid "IPFilter:"
msgstr "IP-szűrő:"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 126
#: rc.cpp:1610
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "Keresés:"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 167
#: rc.cpp:1628
#, no-c-format
msgid "UPnP:"
msgstr "UPnP:"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 178
#: rc.cpp:1631
#, no-c-format
msgid "ScanFolder:"
msgstr "Helyi torrentkereső:"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 249
#: rc.cpp:1664
#, no-c-format
msgid "Scheduler:"
msgstr "Ütemező:"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 290
#: rc.cpp:1682
#, no-c-format
msgid "PartFileImport:"
msgstr "Fájlimportáló:"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 301
#: rc.cpp:1685
#, no-c-format
msgid "InfoWidget:"
msgstr "Információs ablak:"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 342
#: rc.cpp:1703
#, no-c-format
msgid "RSS plugin:"
msgstr "RSS-kezelő:"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 413
#: rc.cpp:1736
#, no-c-format
msgid "WebInterface plugin:"
msgstr "Webes felület:"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 426
#: rc.cpp:1739
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "Rendszer"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 437
#: rc.cpp:1742
#, no-c-format
msgid "General:"
msgstr "Általános:"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 445
#: rc.cpp:1745
#, no-c-format
msgid "Connections:"
msgstr "Kapcsolatok:"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 559
#: rc.cpp:1799
#, no-c-format
msgid "Disk I/O:"
msgstr "Lemezműveletek:"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 640
#: rc.cpp:1835
#, no-c-format
msgid "Use rich te&xt for log"
msgstr "&Formázott naplóüzenetek"
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 41
#: rc.cpp:1841
#, no-c-format
msgid "External Browser"
msgstr "Külső böngésző"
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 52
#: rc.cpp:1844
#, no-c-format
msgid "Open searches in external browser"
msgstr "Külső böngészőben történjen a keresés"
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 60
#: rc.cpp:1847 rc.cpp:1892
#, no-c-format
msgid "Use default browser"
msgstr "Alapértelmezett böngésző"
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 79
#: rc.cpp:1850
#, no-c-format
msgid "Custom browser path:"
msgstr "Más böngésző:"
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 116
#: rc.cpp:1853
#, no-c-format
msgid "Search Engines"
msgstr "Keresők"
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 143
#: rc.cpp:1856
#, no-c-format
msgid "Search engine name:"
msgstr "Név:"
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 187
#: rc.cpp:1862
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Hozzáadás"
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 195
#: rc.cpp:1865
#, no-c-format
msgid "Engines"
msgstr "Név"
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 206
#: rc.cpp:1868
#, no-c-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 257
#: rc.cpp:1874
#, no-c-format
msgid "R&emove All"
msgstr "Az összes &eltávolítása"
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 282
#: rc.cpp:1877
#, no-c-format
msgid "Add Defau&lt"
msgstr "Ala&plista hozzáadása"
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 290
#: rc.cpp:1880
#, no-c-format
msgid "Update From Internet"
msgstr "Frissítés az internetről"
#. i18n: file ./plugins/search/searchbar.ui line 53
#: plugins/search/searchplugin.cpp:50 plugins/search/searchtab.cpp:48
#: rc.cpp:1883
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#. i18n: file ./plugins/search/searchbar.ui line 78
#: rc.cpp:1886
#, no-c-format
msgid "Search engine:"
msgstr "Kereső:"
#. i18n: file ./plugins/search/ktsearchplugin.kcfg line 10
#: rc.cpp:1889
#, no-c-format
msgid "Current search engine"
msgstr "A jelenlegi kereső"
#. i18n: file ./plugins/search/ktsearchplugin.kcfg line 19
#: rc.cpp:1895
#, no-c-format
msgid "Use custom browser"
msgstr "Egyéni böngésző használata"
#. i18n: file ./plugins/search/ktsearchplugin.kcfg line 23
#: rc.cpp:1898
#, no-c-format
msgid "Custom browser executable path"
msgstr "Egyéni böngésző elérési útja"
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:35
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:37
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:39
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:41
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:47
msgid "%1 KB/s"
msgstr "%1 KB/mp"
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:58
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day \n"
"%n days "
msgstr "%n nap "
#: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:77
#: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:148
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:120
msgid "Yes, First"
msgstr "Igen, az első"
#: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:80
#: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:152
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:123
msgid "Yes, Last"
msgstr "Igen, az utolsó"
#: libktorrent/util/log.cpp:103
msgid "Cannot open log file %1 : %2"
msgstr "Nem sikerült megnyitni ezt a naplófájlt: %1 : %2"
#: libktorrent/util/file.cpp:87
msgid "Cannot write to %1 : %2"
msgstr "Nem sikerült írni ezt a torrentet: %1 : %2"
#: libktorrent/util/file.cpp:101
#, c-format
msgid "Cannot read from %1"
msgstr "Nem sikerült olvasni innen: %1"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:78
msgid "Cannot create directory %1: %2"
msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %1: %2"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:92
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
msgstr "Nem tudom szimbolikus linkelni: %1 ide: %2: %3"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:108
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
msgstr "Nem sikerült átmozgatni: %1 -> %2, %3"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:124 libktorrent/util/fileops.cpp:140
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
msgstr "Nem sikerült átmásolni: %1 -> %2, %3"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:232
msgid "Cannot delete %1: %2"
msgstr "Nem sikerült törölni: %1, %2"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:251
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "Nem sikerült létrehozni: %1, %2"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:272
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
msgstr "Nem sikerült kiszámítani a(z) %1 fájl méretét: %2"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:289
#, c-format
msgid "Cannot calculate the filesize : %2"
msgstr "Nem sikerült kiszámítani a fájlméretet: %2"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:95 libktorrent/util/fileops.cpp:317
#: libktorrent/util/fileops.cpp:346 libktorrent/util/fileops.cpp:405
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:257
msgid "Cannot open %1 : %2"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %1 fájlt: %2"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:367 libktorrent/util/fileops.cpp:373
#: libktorrent/util/fileops.cpp:376 libktorrent/util/fileops.cpp:391
#, c-format
msgid "Cannot expand file : %1"
msgstr "Nem sikerült kibontani ezt a fájlt: %1"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:393
msgid "Cannot expand file"
msgstr "Nem sikerült kiterjeszteni a fájlt"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:426
#, c-format
msgid "Cannot seek in file : %1"
msgstr "Nem sikerült pozicionálni egy fájlban: %1"
#: libktorrent/util/mmapfile.cpp:166
msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer!"
msgstr "Nem lehet írni az mmap puffer végén túl."
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:54
msgid "%1<br>Status: <b>%2</b><br>Author: %3"
msgstr "%1<br>Állapot: <b>%2</b><br>Szerző: %3"
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55
msgid "Loaded"
msgstr "Betöltve"
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55
msgid "Not loaded"
msgstr "Leállítva"
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63
msgid "Plugin Options"
msgstr "A bővítmények beállításai"
#: libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:119 libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:125
#: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:595
#: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:673
msgid "Cannot open file %1 : %2"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %1 fájlt: %2"
#: libktorrent/migrate/migrate.cpp:45
msgid "The directory %1 does not exist"
msgstr "A(z) %1 könyvtár nem létezik"
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:62
#, c-format
msgid "Illegal token: %1"
msgstr "Nem érvényes jel: %1"
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:83
msgid "Decode error"
msgstr "Dekódolási hiba"
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:144 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:189
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "Váratlan vége a bemenetnek"
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:164 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:198
msgid "Cannot convert %1 to an int"
msgstr "Nem tudom a()z %1-t int-re"
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:203
msgid "Torrent is incomplete!"
msgstr "A torrent nincs kész."
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:63 libktorrent/torrent/torrent.cpp:116
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:139 libktorrent/torrent/torrent.cpp:147
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:154 libktorrent/torrent/torrent.cpp:158
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:165 libktorrent/torrent/torrent.cpp:178
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:182 libktorrent/torrent/torrent.cpp:195
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:204 libktorrent/torrent/torrent.cpp:216
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:223 libktorrent/torrent/torrent.cpp:229
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:236 libktorrent/torrent/torrent.cpp:242
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:258 libktorrent/torrent/torrent.cpp:304
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:310 libktorrent/torrent/torrent.cpp:313
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:316
msgid "Corrupted torrent!"
msgstr "Hibás torrent!"
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:76
msgid "Torrent has no announce or nodes field"
msgstr "A torrentnek nincs bejelentője vagy csomópontmezője"
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:103
msgid " Unable to open torrent file %1 : %2"
msgstr " Nem sikerült megnyitni a(z) %1 torrentfájlt: %2"
#: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:58
#: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:64 libktorrent/torrent/torrent.cpp:281
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:287
msgid "Parse Error"
msgstr "Feldolgozási hiba"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt or "
"is not a torrent file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Hiba történt a torrent betöltése közben. Valószínűleg hibás a torrentfájl vagy "
"nem is torrentfájl.\n"
"%1"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:537
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt or "
"is not a torrent file."
msgstr ""
"Hiba történt a torrentfájl betöltése közben. Valószínűleg hibás a torrentfájl, "
"sőt az is előfordulhat, hogy a fájl nem torrentfájl."
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:546
msgid "Unable to create %1 : %2"
msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %1 torrentfájlt: %2"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:562
msgid ""
"You are already downloading this torrent %1, the list of trackers of both "
"torrents has been merged."
msgstr ""
"A(z) %1 torrent letöltése már folyamatban van, a torrentekben lévő követők "
"listái össze lettek vonva."
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:566
#, c-format
msgid "You are already downloading the torrent %1"
msgstr "A(z) %1 torrent letöltése már folyamatban van."
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:672
msgid "Cannot migrate %1 : %2"
msgstr "Nem sikerült átállítani: %1: %2"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1273
msgid ""
"The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make sure "
"this torrent still works with this version of KTorrent, we will migrate this "
"torrent. You will be asked for a location to save the torrent to. If you press "
"cancel, we will select your home directory."
msgstr ""
"A(z) %1 torrent letöltése a KTorrent előző verziójában lett elkezdve. A "
"torrentet át kell állítani a működésének biztosítása érdekében ezen KTorrent "
"verzióval. A program bekéri a torrent mentési helyét. Ha a mégse lehetőséget "
"választja, akkor a saját könyvtára lesz kiválasztva."
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1278
msgid "Select Folder to Save To"
msgstr "Válassza ki a mentési könyvtárat"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1364
msgid "Not started"
msgstr "Nincs elindítva"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1370
msgid "Seeding"
msgstr "Megosztás"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1372
msgid "Downloading"
msgstr "Letöltés"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1374
msgid "Stalled"
msgstr "Megállt"
#: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:152
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1376
msgid "Stopped"
msgstr "Leállítva"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1378
msgid "Error: "
msgstr "Hiba: "
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1380
msgid "Allocating diskspace"
msgstr "Lemezterület foglalása"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1382
msgid "Queued"
msgstr "Várakozósorban"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1384
msgid "Checking data"
msgstr "Adatellenőrzés"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1386
msgid "Stopped. No space left on device."
msgstr "Leállítva. nincs több hely az eszközön."
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:136
msgid ""
"You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Nincs elegendő lemezterület a torrent letöltéséhez. Biztosan folytatni akarja?"
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:136
#, c-format
msgid "Insufficient disk space for %1"
msgstr "a lemezterület kevés a következőhöz: %1"
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:158
msgid ""
"Torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit and start "
"seeding anyway?"
msgstr ""
"A(z) \"%1\" torrent elérte a megengedett maximális megosztási arányt. Ennek "
"ellenére el szeretné kezdeni a feltöltést?"
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:158
msgid "Maximum share ratio limit reached."
msgstr "Elérte a maximális megosztási arányt."
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:237
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:763
msgid "Error stopping torrent %1 : %2"
msgstr "Nem sikerült leállítani a(z) %1 torrentfájlt: %2"
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:745
msgid "Error starting torrent %1 : %2"
msgstr "Nem sikerült elindítani a(z) %1 torrentfájlt: %2"
#: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:458
msgid "Announcing"
msgstr "Közzététel"
#: libktorrent/torrent/peerid.cpp:203
msgid "Unknown client"
msgstr "Ismeretlen kliens"
#: libktorrent/torrent/chunkdownload.cpp:339
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 peer\n"
"%n peers"
msgstr "%n partner"
#: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:108
msgid "Cannot create file %1 : %2"
msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %1 fájlt: %2"
#: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:175
#, c-format
msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1"
msgstr "Nem sikerült kiírni az első fájldarabot a DND fájlba: %1"
#: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:233
#, c-format
msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1"
msgstr "Nem sikerült kiírni az utolsó fájldarabot a DND fájlba: %1"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:121 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:220
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:382 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:448
msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
msgstr "%1 nem írható: a fájlrendszer írásvédett"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:240
msgid "Cannot expand file %1 : %2"
msgstr "Nem sikerült kibontani a(z) %1 fájlt: %2"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:242
msgid "Cannot expand file %1 : incomplete write"
msgstr "Nem sikerült kibontani a(z) %1 fájlt: írási hiba"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:255
#, c-format
msgid "Cannot expand file %1"
msgstr "Nem sikerült kibővíteni a fájlt: %1"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:351
#, c-format
msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
msgstr "Hiba: A(z) %1 fájl vége elérve olvasáskor"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:361
#, c-format
msgid "Error reading from %1"
msgstr "Nem sikerült olvasni innen: %1"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:403
msgid "Error writing to %1 : %2"
msgstr "Nem sikerült írni: %1 : %2"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:407
#, c-format
msgid "Error writing to %1"
msgstr "Nem sikerült írni: %1"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:475
#: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:657
#, c-format
msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
msgstr "Nem sikerült előre lefoglalni lemezterületet: %1"
#: libktorrent/torrent/udptrackersocket.cpp:62
msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports."
msgstr "Nem lehet a(z) %1 udp portra vagy a 10 következő portra csatlakozni."
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:260
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:280
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:320
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:399
msgid "Invalid response from tracker"
msgstr "Hibás válasz a trackertől"
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:273
msgid "Invalid data from tracker"
msgstr "Hibás adat a trackertől"
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:415
msgid "Invalid tracker URL"
msgstr "Hibás tracker URL"
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:123
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:239
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:277
msgid "Cannot open file %1: %2"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %1 fájlt: %2"
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:339
#, c-format
msgid "Cannot create index file: %1"
msgstr "Nem sikerült létrehozni egy indexfájlt: %1"
#: libktorrent/datachecker/singledatachecker.cpp:50
msgid "Cannot open file : %1 : %2"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %1 fájlt: %2"
#: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46
msgid "Uses UPnP to automatically forward ports on your router"
msgstr "Portok átirányítása az útválasztón UPnP segítségével"
#: plugins/upnp/upnprouter.cpp:418 plugins/upnp/upnprouter.cpp:431
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description!"
msgstr "Nem található portátirányító szolgáltatás az eszköz leírásában."
#: plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31
msgid "UPnP Devices"
msgstr "UPnP eszközök"
#: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:49
msgid "Automatically scans directories for torrent files and loads them."
msgstr "Torrentek automatikus keresése és betöltése adott könyvtárakból."
#: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:52
msgid "Scan Folder"
msgstr "Helyi torrentkereső"
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34
msgid "ScanFolder"
msgstr "Helyi torrentkereső"
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34
msgid "ScanFolder Options"
msgstr "Beállítások - Helyi torrentkereső"
#: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:150 plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:188
#: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:189
msgid "loaded"
msgstr "betöltve"
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpagewidget.cpp:73
msgid ""
"ScanFolder - Folder %1: Invalid URL or folder does not exist. Please, choose a "
"valid directory."
msgstr ""
"Helyi torrentkereső - %1 könyvtár: érvénytelen URL vagy a könyvtár nem létezik. "
"Válasszon egy érvényes könyvtárat."
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27
msgid "WebInterface"
msgstr "Webes felület"
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27
msgid "WebInterface Options"
msgstr "Webes felület beállításai"
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:70
msgid "Php executable is not in default path, please enter the path manually"
msgstr ""
"A PHP programfájl nincs benne az alapértelmezett elérési útvonalban, ezért "
"kérjük adja meg az útvonalat."
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:106
msgid "Please enter a new password for the web interface."
msgstr "Adjon meg új jelszót a webes felülethez."
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:116
msgid "%1 exists and it is executable"
msgstr "a(z) %1 létezik és futtatható"
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:120
msgid "%1 does not exist"
msgstr "a(z) %1 nem létezik"
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:124
msgid "%1 is not executable"
msgstr "a(z) %1 nem futtatható"
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:128
msgid "%1 is a directory"
msgstr "a(z) %1 egy könyvtár"
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:132
msgid "%1 is not php executable path"
msgstr "a(z) %1 nem a PHP programfájl útvonala"
#: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44
msgid "Web Interface"
msgstr "Webes felület"
#: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44
msgid "Allow to control ktorrent through browser"
msgstr "A program kezelése böngészőn keresztül"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:57
msgid "Download First"
msgstr "Letöltés először"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:58
msgid "Download Normally"
msgstr "Normál letöltés"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:59
msgid "Download Last"
msgstr "Letöltés utoljára"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:62
msgid "Delete File(s)"
msgstr "Fájlok törlése"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:204
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:71
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:103
msgid "Available"
msgstr "Elérhető"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:206
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:75
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:107
msgid "Pending"
msgstr "Folyamatban"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:343
msgid ""
"_n: You will lose all data in this file, are you sure you want to do this ?\n"
"You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?"
msgstr "A kijelölt fájlok tartalma el fog veszni, biztosan ezt szeretné?"
#: plugins/infowidget/statustab.cpp:55
msgid "No limit"
msgstr "Nincs korlát"
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:51
#: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34
msgid "Info Widget"
msgstr "Információs ablak"
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:52
msgid ""
"Shows additional information about a download. Like which chunks have been "
"downloaded, how many seeders and leechers ..."
msgstr ""
"További adatokat mutat meg a letöltésről, például mely darabok vannak már "
"letöltve, hány letöltő és feltöltő partner van stb."
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:71
msgid "Cannot add a tracker to a private torrent."
msgstr "Nem lehet követőt rendelni privát torrenthez."
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:96
msgid "Cannot remove torrent default tracker."
msgstr "Nem lehet eltávolítani a torrent alapértelmezett követőjét."
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:214
msgid "You cannot add trackers to a private torrent"
msgstr "Nem lehet követőt rendelni privát torrenthez"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:213
msgid "IP"
msgstr "IP-cím"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:214
msgid "Country"
msgstr "Ország"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:215
msgid "Client"
msgstr "Kliens"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:218
msgid "Choked"
msgstr "Akadozik"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:219
msgid "Snubbed"
msgstr "Lefulladt"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:220
msgid "Availability"
msgstr "Elérhető darabok"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:222
msgid "Score"
msgstr "Pontszám"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:223
msgid "Upload Slot"
msgstr "Feltöltő pont"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:224
msgid "Requests"
msgstr "Kérések"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:249
msgid ""
"_: to kick\n"
"Kick peer"
msgstr "Partner kirúgása"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:250
msgid ""
"_: to ban\n"
"Ban peer"
msgstr "Partner letiltása"
#: plugins/infowidget/availabilitychunkbar.cpp:32
msgid ""
"<img src=\"available_color\">&nbsp; - Available Chunks"
"<br><img src=\"unavailable_color\">&nbsp; - Unavailable Chunks"
"<br><img src=\"excluded_color\">&nbsp; - Excluded Chunks"
msgstr ""
"<img src=\"available_color\">&nbsp; -Elérhető darabok:"
"<br><img src=\"unavailable_color\">&nbsp; - Nem elérhető darabok:"
"<br><img src=\"excluded_color\">&nbsp; - Kizárt darabok:"
#: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34
msgid "Information Widget Options"
msgstr "Az információs ablak beállításai"
#: plugins/infowidget/chunkbar.cpp:98
msgid ""
"<img src=\"available_color\">&nbsp; - Downloaded Chunks"
"<br><img src=\"unavailable_color\">&nbsp; - Chunks to Download"
"<br><img src=\"excluded_color\">&nbsp; - Excluded Chunks"
msgstr ""
"<img src=\"available_color\">&nbsp; - Letöltött darabok:"
"<br><img src=\"unavailable_color\">&nbsp; - Letöltendő darabok:"
"<br><img src=\"excluded_color\">&nbsp; - Kizárt darabok:"
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:81
msgid "Convert"
msgstr "Konvertálás"
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:102
msgid "Loading txt file..."
msgstr "Szöveges fájl betöltése..."
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:103
msgid "Please wait..."
msgstr "Egy kis türelmet..."
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:194
msgid "File converted."
msgstr "A fájl átkonvertálása megtörtént."
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199
msgid "Could not load filter:"
msgstr "Nem tudom a szűrőt betölteni:"
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199
msgid "Bad filter file. It may be corrupted or has a bad format."
msgstr ""
"Hibás szűrőfájl. Lehet, hogy a fájl megsérült vagy nem megfelelő a formátuma."
#: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:43
msgid "Filters out unwanted peers based on their IP address"
msgstr "A nemkívánatos partnerek kiszűrése IP-cím alapján"
#: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:46
msgid "IP Filter"
msgstr "IP-szűrő"
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:70
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:94
msgid "Status: Loaded and running."
msgstr "Állapot: elindult."
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:76
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:99
msgid "Status: Not loaded."
msgstr "Állapot: nincs elindítva."
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:96
msgid ""
"Status: <font color=\"#ff0000\">Filter file not found.</font> "
"Download and convert filter file."
msgstr ""
"Állapot: <font color=\"#ff0000\">A szűrőfájl nem található.</font> "
"Szűrőfájl letöltése és konvertálása."
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117
msgid "Selected file already exists, do you want to download it again?"
msgstr "A kiválasztott fájl már létezik, le szeretné tölteni újra?"
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194
msgid "File Exists"
msgstr "A fájl létezik"
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194
msgid ""
"Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?"
msgstr "A szűrőfájl (level1.dat) már létezik, szeretné konvertálni ismét?"
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223
msgid "IPBlocking Filter"
msgstr "IP-szűrő"
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223
msgid "IPBlocking Filter Options"
msgstr "IP-szűrési beállítások"
#: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cc:25 plugins/stats/statsplugin.cc:29
msgid "Statistics"
msgstr "Statisztika"
#: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cc:25
msgid "Statistics options"
msgstr "Statisztika beállításai"
#: plugins/stats/StatsCon.cc:49
msgid "Leechers connected"
msgstr "Kapcsolódott letöltők"
#: plugins/stats/StatsCon.cc:50
msgid "Leechers in swarms"
msgstr "Letöltők (rajban)"
#: plugins/stats/StatsCon.cc:51
msgid "Seeders connected"
msgstr "Kapcsolódott feltöltők"
#: plugins/stats/StatsCon.cc:52
msgid "Seeders in swarms"
msgstr "Feltöltők (rajban)"
#: plugins/stats/StatsCon.cc:53
msgid "Average connected leechers per torrent"
msgstr "Kapcsolódott letöltők (átlagosan, torrentenként)"
#: plugins/stats/StatsCon.cc:54
msgid "Average connected seeders per torrent"
msgstr "Kapcsolódott feltöltők (átlagosan, torrentenként)"
#: plugins/stats/StatsCon.cc:55
msgid "Average connected leechers per running torrent"
msgstr "Kapcsolódott letöltők (átlagosan, futó torrentenként)"
#: plugins/stats/StatsCon.cc:56
msgid "Average connected seeders per running torrent"
msgstr "Kapcsolódott feltöltők (átlagosan, futó torrentenként)"
#: plugins/stats/StatsCon.cc:61
msgid "Nodes"
msgstr "Csomópontok"
#: plugins/stats/StatsCon.cc:62
msgid "Tasks"
msgstr "Feladatok"
#: plugins/stats/statsplugin.cc:29
msgid "Shows transfers statistics"
msgstr "Statisztikát jelenít meg a le- és feltöltésekről"
#: plugins/stats/statsplugin.cc:67
msgid "Speed statistics"
msgstr "Sebességstatisztika"
#: plugins/stats/statsplugin.cc:68
msgid "Connection statistics"
msgstr "Kapcsolatstatisztika"
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:57 plugins/stats/StatsSpd.cc:58
msgid "Current"
msgstr "Pillanatnyi"
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:60 plugins/stats/StatsSpd.cc:61
msgid "Average"
msgstr "Átlagos"
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:63 plugins/stats/StatsSpd.cc:64
msgid "Limit"
msgstr "Korlát"
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:71
msgid "Average from leecher"
msgstr "Átlagos letöltő (letöltésnél)"
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:72
msgid "Average to leecher"
msgstr "Átlagos letöltő (feltöltésnél)"
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:73
msgid "Average from seeder"
msgstr "Átlagos feltöltő"
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:74
msgid "From leechers"
msgstr "Letöltő"
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:75
msgid "From seeders"
msgstr "Feltöltő"
#: plugins/stats/ChartDrawer.cc:419
msgid "Legend"
msgstr "Leírás"
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrentfájlok"
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50
msgid "All files"
msgstr "Minden fájl"
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:100
#, c-format
msgid "Cannot verify data : %1"
msgstr "Nem sikerült ellenőrizni az adatokat: %1"
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:207
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:243
#, c-format
msgid "Cannot load the torrent file : %1"
msgstr "Nem sikerült betölteni ezt a torrentet: %1"
#: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:43
msgid "Imports partially or fully downloaded torrents from other clients"
msgstr "Részben vagy teljesen letöltött torrentek importálása más kliensektől"
#: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:56
msgid "Import existing download"
msgstr "Torrent importálása"
#: plugins/rssfeed/rss/testlibrss.cpp:14
msgid "URL of feed"
msgstr "Csatorna URL címe"
#: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:48
msgid ""
"Automatically scans RSS feeds for torrent matching regular expressions and "
"loads them."
msgstr ""
"Automatikusan torrenteket keres és letölt RSS hírcsatornákból, reguláris "
"kifejezések segítségével."
#: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:51 plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:68
msgid "RSS Feeds"
msgstr "RSS hírcsatornák"
#: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:45
#: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:183
#, c-format
msgid "Failed to find and download a valid torrent for %1"
msgstr "Nem sikerült megtalálni és letölteni egy torrentet: %1"
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78
msgid "Title"
msgstr "Cím"
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
msgid "Link"
msgstr "Hivatkozás"
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
msgid "Season"
msgstr "Évad"
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
msgid "Episode"
msgstr "Epizód"
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
msgid "Time"
msgstr "Idő"
#: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35
msgid "Scheduler"
msgstr "Ütemező"
#: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35
msgid "Scheduler plugin options"
msgstr "Az ütemező beállításai"
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "MON"
msgstr "H"
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "TUE"
msgstr "K"
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "WED"
msgstr "Sze"
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "THU"
msgstr "Cs"
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "FRI"
msgstr "P"
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "SAT"
msgstr "Szo"
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "SUN"
msgstr "V"
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:165
msgid "Schedule saved."
msgstr "Az ütemezési beállítások elmentése megtörtént."
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:174
msgid "File not found."
msgstr "A fájl nem található."
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:208
msgid "Schedule loaded."
msgstr "Az ütemezési beállítások betöltése megtörtént."
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:56
msgid "Bandwidth scheduling plugin"
msgstr "Sávszélesség-ütemező"
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:97
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:137
msgid "Open Bandwidth Scheduler"
msgstr "Sávszélesség-ütemező"
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:130
msgid ""
"Bandwidth scheduler is disabled. Go to Preferences->Scheduler to enable it."
msgstr ""
"A sávszélesség-ütemező ki van kapcsolva, bekapcsolás a Beállítások->"
"Ütemező menüpontban."
#: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31
msgid "LogViewer"
msgstr "Naplónézegető"
#: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:44
#: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:58
msgid "Log Viewer"
msgstr "Napló"
#: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:45
msgid "Displays ktorrent logging output"
msgstr "Megjeleníti a KTorrent naplóüzeneteit"
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:52
msgid ""
"Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the "
"search engine you want to add. "
"<br> Then copy the URL in the addressbar after the search is finished, and "
"paste it here."
"<br>"
"<br>Searching for %1 on Google for example, will result in "
"http://www.google.com/search?q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8. "
"<br> If you add this URL here, ktorrent can search using Google."
msgstr ""
"A webböngésző segítségével keressen rá a(z) %1 karakterláncra (csupa "
"nagybetűvel) a felvenni kívánt keresővel. "
"<br> A keresés befejeződése után másolja ide a címsorban található URL címet."
"<br>"
"<br>A(z) %1 keresése a Google-ön például a "
"http://www.google.com/search?q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8 címet adja. "
"<br> Ha ezt az URL címet itt megadja, a KTorrent képes lesz a Google "
"segítségével keresni."
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:57
msgid ""
"Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the "
"search engine you want to add. Use the resulting URL below."
msgstr ""
"A webböngésző segítségével keressen rá a %1 karakterláncra (csupa nagybetűvel) "
"a felvenni kívánt keresővel, majd másolja be ide a kapott címet."
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:124
msgid "You must enter the search engine's name and URL"
msgstr "Meg kell adni a kereső nevét és címét"
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:137
msgid ""
"A search engine with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Már létezik ilyen nevű kereső, adjon meg más nevet."
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:146
msgid ""
"Bad URL. You should search for FOOBAR with your Internet browser and copy/paste "
"the exact URL here."
msgstr ""
"Rossz URL. Önnek a VALAMI kifejezést kellene keresnie az internetböngészőjében, "
"és a teljes URL-t be kellene másolnia/illesztenie ide."
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:247
msgid ""
"_: a noun\n"
"Search"
msgstr "Keresés"
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:247
msgid "Search Engine Options"
msgstr "Keresési beállítások"
#: plugins/search/searchwidget.cpp:178
msgid "Searching for %1..."
msgstr "%1 keresése..."
#: plugins/search/searchwidget.cpp:209
msgid "torrent files"
msgstr "torrentfájlok"
#: plugins/search/searchwidget.cpp:267
msgid "Search finished"
msgstr "A keresés befejeződött"
#: plugins/search/searchtab.cpp:65
msgid " Engine: "
msgstr " Kereső: "
#: plugins/search/searchplugin.cpp:51
msgid "Search for torrents on several popular torrent search engines"
msgstr "Torrentkeresés webes keresőkkel"
#: plugins/search/htmlpart.cpp:165
msgid "Do you want to download or save the torrent?"
msgstr "Elkezdi a letöltést, vagy csak a torrentfájlt szeretné menteni?"
#: plugins/search/htmlpart.cpp:166
msgid "Download Torrent"
msgstr "Torrent letöltése"
#: plugins/search/htmlpart.cpp:167
msgid ""
"_: to download\n"
"Download"
msgstr "Letöltés"
#: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41
msgid "Zeroconf"
msgstr "Zeroconf"
#: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41
msgid ""
"Finds peers running ktorrent on the local network to share torrents with"
msgstr "KTorrentet futtató gépeket keres a helyi hálózaton"
#~ msgid "ETA algorithm:"
#~ msgstr "A hátralevő idő becslési módja:"