You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
ktorrent/translations/pl/messages/ktorrent.po

4572 lines
122 KiB

# translation of ktorrent.po to Polish
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006, 2007.
# Marcin Zasada <emzeta76@gazeta.pl>, 2005, 2006.
# Jerzy Trzeciak <artusek@wp.pl>, 2007, 2008.
# Jan Stolarek <jwstolarek@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-15 13:28+0000\n"
"Last-Translator: Jan Stolarek <jwstolarek@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/ktorrent/pl/>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Marcin Zasada, \n"
"Jerzy Trzeciak"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"emzeta76@gazeta.pl, \n"
"artusek@wp.pl"
#: apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:47 apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:76
#: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:207
#: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:432
msgid "Cannot open index file %1 : %2"
msgstr "Nie można otworzyć pliku indeksującego %1 : %2"
#: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:67
msgid "Torrent does not exist. Report this bug to KTorrent developers."
msgstr "Torrent nie istnieje. Zgłoś błąd autorom Ktorrenta."
#: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:102
msgid "Potential peer added."
msgstr "Dodano potencjalnego partnera."
#: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:106
msgid "Malformed IP address."
msgstr "Nieprawidłowy format adresu URL."
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:120
msgid ""
"You have deselected the following existing files. You will lose all data in "
"these files, are you sure you want to do this ?"
msgstr ""
"Odznaczono następujące istniejące pliki. Możesz utracić wszystkie dane. Czy "
"na pewno chcesz to zrobić ?"
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:124
msgid "Yes, delete the files"
msgstr "Tak, usuń pliki"
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:125
msgid "No, keep the files"
msgstr "Nie, zachowaj pliki"
# KL: chodzi o to, że jest o ileś bajtów wolnego miejsca na dysku za mało
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:220
msgid " short!"
msgstr " za mało!"
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:284 apps/ktorrent/groups/allgroup.cpp:26
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:54 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:962
msgid "All Torrents"
msgstr "Wszystkie torrenty"
#: apps/ktorrent/filterbar.cpp:52
msgid "Find:"
msgstr "Znajdź:"
#: apps/ktorrent/filterbar.cpp:65
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozróżnianie wielkości liter"
#: apps/ktorrent/groups/activedownloadsgroup.cpp:28
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:87
msgid "Active downloads"
msgstr "Aktywne pobierania"
#: apps/ktorrent/groups/activegroup.cpp:29
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:84
msgid "Active torrents"
msgstr "Aktywne torrenty"
#: apps/ktorrent/groups/activeuploadsgroup.cpp:29
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:90
msgid "Active uploads"
msgstr "Aktywne wysyłania"
#: apps/ktorrent/groups/downloadgroup.cpp:27
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:57 apps/ktorrent/ktorrentui.rc:9
#: apps/ktorrent/pref.cpp:147 apps/ktorrent/queuedlg.ui:31
#: apps/ktorrent/viewmanager.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Downloads"
msgstr "Pobierane"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:60
#: apps/ktorrent/groups/uploadgroup.cpp:27 apps/ktorrent/viewmanager.cpp:63
msgid "Uploads"
msgstr "Wysyłane"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:63
#: apps/ktorrent/groups/queueddownloadsgroup.cpp:29
msgid "Queued downloads"
msgstr "W kolejce do pobrania"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:66
#: apps/ktorrent/groups/queueduploadsgroup.cpp:29
msgid "Queued uploads"
msgstr "W kolejce do wysłania"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:69
#: apps/ktorrent/groups/userdownloadsgroup.cpp:29
msgid "User downloads"
msgstr "Pobierane przez użytkownika"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:72
#: apps/ktorrent/groups/useruploadsgroup.cpp:29
msgid "User uploads"
msgstr "Wysyłane przez użytkownika"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:75
#: apps/ktorrent/groups/inactivegroup.cpp:29
msgid "Inactive torrents"
msgstr "Nieaktywne torrenty"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:78
#: apps/ktorrent/groups/inactivedownloadsgroup.cpp:29
msgid "Inactive downloads"
msgstr "Nieaktywne pobierania"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:81
#: apps/ktorrent/groups/inactiveuploadsgroup.cpp:29
msgid "Inactive uploads"
msgstr "Nieaktywne wysyłania"
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:76 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:215
msgid "Groups"
msgstr "Grupy"
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:107
msgid "Custom Groups"
msgstr "Własne grupy"
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:138
msgid "New Group"
msgstr "Nowa grupa"
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:141
msgid "Edit Name"
msgstr "Zmień nazwę"
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:144
msgid "Remove Group"
msgstr "Usuń grupę"
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:147
msgid "Open Tab"
msgstr "Otwórz zakładkę"
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:159
msgid "Please enter the group name."
msgstr "Proszę podać nazwę grupy."
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:166
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:217
msgid "The group %1 already exists."
msgstr "Grupa %1 już istnieje."
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:207
msgid "Please enter the new group name."
msgstr "Proszę podać nową nazwę grupy."
#: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:72
msgid ""
"You must enter IP in format 'XXX.XXX.XXX.XXX'. You can also use wildcards "
"for ranges like '127.0.0.*'."
msgstr ""
"Podaj adres IP w formacie 'XXX.XXX.XXX.XXX'. Można użyć \"*\" do zakresu "
"adresów, np.: '127.0.0.*'."
#: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:88
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:129
msgid "Choose a file"
msgstr "Wybierz plik"
#: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:100
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:119
msgid "Choose a filename to save under"
msgstr "Wybierz nazwę pliku"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:167
msgid "No incoming connections (possibly firewalled)"
msgstr "Brak połączeń przychodzących (przypuszczalnie za zaporą sieciową)"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:184 apps/ktorrent/queuedlg.ui:42
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:258 plugins/infowidget/statustabbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Info"
msgstr "Informacja"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:185
msgid "Data transferred during the current session"
msgstr "Dane przesłane w bieżącej sesji"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:186
msgid "Current speed of all torrents combined"
msgstr "Aktualna szybkość wszystkich torrentów"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:515 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:41
msgid ""
"_: to start\n"
"Start"
msgstr "Uruchom"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:519 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:37
msgid ""
"_: to stop\n"
"Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:527 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:530
msgid ""
"_: to start all\n"
"Start All"
msgstr "Uruchom wszystko"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:533 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:536
msgid ""
"_: to stop all\n"
"Stop All"
msgstr "Zatrzymaj wszystko"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:539
msgid ""
"_: to paste torrent URL\n"
"Paste Torrent URL..."
msgstr "Wklej URL torrenta..."
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:543
msgid ""
"_: to open Queue Manager\n"
"Open Queue Manager..."
msgstr "Otwórz menedżera kolejki..."
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:548 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:53
msgid "Enqueue/Dequeue"
msgstr "Włącz/Wyłącz kolejkowanie"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:553
msgid "IPFilter"
msgstr "Filtr IP"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:558 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:96
msgid "Check Data Integrity"
msgstr "Sprawdź poprawność danych"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:571
msgid "Set max upload rate"
msgstr "Maksymalna szybkość wysyłania"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:574
msgid "Set max download rate"
msgstr "Maksymalna szybkość pobierania"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626
msgid "Torrent Files"
msgstr "Pliki torrenta"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:627
msgid "Open Location"
msgstr "Otwórz lokalizację"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:793
msgid "Speed down: %1 / up: %2"
msgstr "Szybkość pob.: %1 / wys.: %2"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:799
msgid "Transferred down: %1 / up: %2"
msgstr "Pobrano: %1 / wysłano: %2"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:819
msgid "DHT: %1 nodes, %2 tasks"
msgstr "DHT: liczba węzłów: %1, zadania: %2"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:823
msgid "DHT: off"
msgstr "DHT: wyłączone"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:115
msgid ""
"Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. "
"KTorrent is now using port %2."
msgstr ""
"Podany port (%1) jest niedostępny lub używany przez inny program. KTorrent "
"używa portu %2."
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:124
msgid ""
"KTorrent is unable to accept connections because the ports %1 to %2 are "
"already in use by another program."
msgstr ""
"KTorrent nie może ustanowić połączenia, ponieważ porty od %1 do %2 są "
"używane przez inny program."
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:767
#, c-format
msgid "Cannot create torrent: %1"
msgstr "Nie można utworzyć torrenta: %1"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1028
msgid ""
"Several data files of the torrent \"%1\" are missing, do you want to "
"recreate them, or do you want to not download them?"
msgstr ""
"Brakuje niektórych plików torrenta \"%1\". Czy chcesz je utworzyć ponownie, "
"czy pominąć ich pobieranie?"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069
msgid "Recreate"
msgstr "Utwórz ponownie"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 plugins/infowidget/fileview.cpp:61
msgid "Do Not Download"
msgstr "Nie pobieraj"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1041
#, c-format
msgid "Cannot recreate missing files: %1"
msgstr "Nie można utworzyć ponownie brakujących plików: %1"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1042 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1056
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1062
msgid "Data files are missing"
msgstr "Brakuje plików z danymi"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot deselect missing files: %1"
msgstr "Nie można odznaczyć brakujących plików: %1"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1068
msgid ""
"The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing, do you "
"want to recreate it?"
msgstr ""
"Brakuje pliku z danymi dla torrenta \"%1\". Czy chcesz go utworzyć ponownie?"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069
msgid "Do Not Recreate"
msgstr "Nie twórz ponownie"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1078
#, c-format
msgid "Cannot recreate data file: %1"
msgstr "Nie można utworzyć ponownie pliku danych: %1"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1079 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1085
msgid "Data file is missing"
msgstr "Brak pliku z danymi"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1135
msgid "Checking Data Integrity"
msgstr "Sprawdzanie poprawności danych"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:132
msgid "Visible columns"
msgstr "Widoczne kolumny"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:135
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:76
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:136 plugins/infowidget/peerview.cpp:225
msgid "Downloaded"
msgstr "Pobrano"
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:149 apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:137
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:138 plugins/infowidget/peerview.cpp:226
msgid "Uploaded"
msgstr "Wysłano"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:139
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:313
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Down Speed"
msgstr "Szybk. pobierania"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:140 plugins/infowidget/peerview.cpp:217
msgid "Up Speed"
msgstr "Szybk. wysyłania"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:141
msgid "Time Left"
msgstr "Pozostało"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:142
msgid "Seeders"
msgstr "Rozsiewający"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:143
msgid "Leechers"
msgstr "Pijawki"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:144 plugins/infowidget/fileview.cpp:51
msgid "% Complete"
msgstr "% pobrania"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:145
msgid "Share Ratio"
msgstr "Udział"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:146
msgid "Time Downloaded"
msgstr "Czas pobierania"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:147
msgid "Time Seeded"
msgstr "Czas wysyłania"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:203 apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:551
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:877
msgid "All Torrents %1/%2"
msgstr "Wszystkie torrenty %1/%2"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"_n: Cannot start more than 1 download, \n"
"Cannot start more than %n downloads, "
msgstr ""
"Można uruchomić tylko jedno pobieranie, \n"
"Można uruchomić tylko %n pobrania, \n"
"Można uruchomić tylko %n pobrań, "
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:285
#, c-format
msgid ""
"_n: and 1 seed. \n"
"and %n seeds. "
msgstr ""
"i 1 rozsiewający. \n"
"i %n rozsiewających. \n"
"i %n rozsiewających. "
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:286 apps/ktorrent/trayicon.cpp:258
msgid "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits."
msgstr ""
"Jeśli chcesz zmienić limity, to przejdź do Ustawienia -> Konfiguracja "
"Ktorrent"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:375
msgid ""
"The torrent %1 has not finished downloading, do you want to delete the "
"incomplete data, too?"
msgstr ""
"Torrent %1 nie zakończył pobierania. Czy chcesz również usunąć niekompletne "
"dane ?"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:378
msgid "Remove Download"
msgstr "Usuń pobieranie"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379
msgid "Delete Data"
msgstr "Usuń dane"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379
msgid "Keep Data"
msgstr "Zachowaj dane"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:395
msgid ""
"You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?"
msgstr "Utracisz wszystkie pobrane dane. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:397 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:45
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Usuń plik torrenta"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:631
msgid "You are already checking the data of the torrent %1 !"
msgstr "Już sprawdzasz pobrane dane torrenta %1 !"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:751
#, c-format
msgid "Choose download location for %1"
msgstr "Wybierz lokalizację pobierania dla %1"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:153
#: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:159
msgid "infinity"
msgstr "nieskończoność"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:255 plugins/infowidget/fileview.cpp:189
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:95
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:49
msgid "Remove Torrent and Data"
msgstr "Usuń plik torrenta i pobrane pliki"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:59
msgid "Add Peers"
msgstr "Dodaj partnerów"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:63
msgid "Additional Peer Sources"
msgstr "Dodatkowe źródła partnerów"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:64
msgid "Torrent Peer Sources:"
msgstr "Źródła partnerów:"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:85 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:66
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:221 plugins/stats/sprefwgt.ui:456
#: plugins/stats/statsconwgt.ui:40
#, no-c-format
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:67
msgid "Peer Exchange"
msgstr "Wymiana partnerów"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:72
msgid "Manual Announce"
msgstr "Ręczna aktualizacja"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:76 plugins/infowidget/fileview.cpp:50
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:81
msgid "Open Directory"
msgstr "Otwórz katalog"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:82
msgid "Data Directory"
msgstr "Katalog danych"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:84
msgid "Temporary Directory"
msgstr "Katalog tymczasowy"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:87
msgid "Set Download Location"
msgstr "Wybierz lokalizację dla pobierania"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:90
msgid "Remove From Group"
msgstr "Usuń z grupy"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:93
msgid "Add to Group"
msgstr "Dodaj do grupy"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:100
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Speed Limits"
msgstr "Ustawienia szybkości"
#: apps/ktorrent/main.cpp:76
msgid "A BitTorrent program for TDE"
msgstr "Program BitTorrent dla TDE"
#: apps/ktorrent/main.cpp:108
msgid "Debug mode"
msgstr "Tryb debugowania"
#: apps/ktorrent/main.cpp:109
msgid "Silently save torrent given on URL"
msgstr "Zapisz bez potwierdzenia torrent z adresu URL"
#: apps/ktorrent/main.cpp:110
msgid "Document to open"
msgstr "Dokument do otwarcia"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:59 apps/ktorrent/main.cpp:120
#, no-c-format
msgid "KTorrent"
msgstr "KTorrent"
#: apps/ktorrent/main.cpp:124
msgid "RSS Plugin"
msgstr "Wtyczka RSS"
#: apps/ktorrent/main.cpp:125
msgid "Webinterface Plugin"
msgstr "Wtyczka interfejsu WWW"
#: apps/ktorrent/main.cpp:126
msgid "Statistics Plugin"
msgstr "Wtyczka statystyk"
#: apps/ktorrent/main.cpp:129
msgid "Application icon and a couple of others"
msgstr "Ikona programu i kilka innych"
#: apps/ktorrent/main.cpp:130
msgid "The downloads icon"
msgstr "Ikona pobrań"
#: apps/ktorrent/main.cpp:133
msgid "1.0 application icon"
msgstr "1.0 Ikona programu"
#: apps/ktorrent/main.cpp:138
msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting"
msgstr "Dymek do ChunkBar i sortowanie IWFileTreeItem"
#: apps/ktorrent/main.cpp:142
msgid ""
"Country locator for InfoWidget plugin (This product includes GeoLite data "
"created by MaxMind, available from http://www.maxmind.com/). "
msgstr ""
"Lokalizator państw dla wtyczki Okno informacyjne (zawiera dane z GeoLite, "
"utworzone przez MaxMind, dostępne z http://maxmind.com/). "
#: apps/ktorrent/main.cpp:143
msgid "Country flags"
msgstr "Flagi narodowe"
#: apps/ktorrent/main.cpp:144
msgid "File prioritization"
msgstr "Priorytetyzacja pliku"
#: apps/ktorrent/main.cpp:145
msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation"
msgstr "Wykorzystano Miniupnp jako przykład naszej implementacji UPnP"
#: apps/ktorrent/main.cpp:146
msgid "Global max share ratio patch"
msgstr "Implementacja całkowitego maksymalnego współczynnika udziału"
#: apps/ktorrent/main.cpp:147 apps/ktorrent/main.cpp:148
msgid "Zeroconf enhancements"
msgstr "Ulepszenia Zeroconf"
#: apps/ktorrent/main.cpp:149
msgid "Coldmilk webgui"
msgstr "Interfejs Coldmilk"
#: apps/ktorrent/main.cpp:150
msgid "IDEAl code from KDevelop"
msgstr "Kod IDEAl z KDevelop"
#: apps/ktorrent/main.cpp:151
msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin"
msgstr "Poprawki szybkości konwersji we wtyczce Filtr IP"
#: apps/ktorrent/main.cpp:152
msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)"
msgstr "Wykryte dwa zagrożenia bezpieczeństwa (zostały naprawione)"
#: apps/ktorrent/main.cpp:153
msgid "Patch to load silently with a save location"
msgstr "Poprawka dla wczytywania bez potwierdzenia z lokalizacją zapisu"
#: apps/ktorrent/main.cpp:154
msgid "Fixes in PHP code of webinterface"
msgstr "Poprawki kodu PHP dla interfejsu WWW"
#: apps/ktorrent/main.cpp:155
msgid "XFS specific disk preallocation"
msgstr "Wstępna alokacja przestrzeni dyskowej dla systemu plików XFS"
#: apps/ktorrent/main.cpp:156
msgid "Patch to not show very low speeds"
msgstr "Poprawka zapobiegająca wyświetleniu bardzo małych szybkości"
#: apps/ktorrent/main.cpp:157
msgid "Patch to show potentially firewalled status"
msgstr "Poprawka pokazująca czy program jest za zaporą sieciową"
#: apps/ktorrent/main.cpp:158
msgid "Several patches"
msgstr "Szereg poprawek"
#: apps/ktorrent/main.cpp:159
msgid "Patch to hide the menubar"
msgstr "Poprawka do ukrywania paska menu"
#: apps/ktorrent/main.cpp:160
msgid "Patch to modify file priorities in the webgui"
msgstr "Poprawka do modyfikacji priorytetu pliku w interfejsie WWW"
#: apps/ktorrent/main.cpp:161
msgid "Several webgui patches"
msgstr "Szereg poprawek interfejsu WWW"
#: apps/ktorrent/main.cpp:162
msgid "Filterbar patch"
msgstr "Poprawka paska filtrów"
#: apps/ktorrent/main.cpp:163
msgid "Non threaded fileview update patch"
msgstr "Aktualizacja listy plików bez wątków"
#: apps/ktorrent/main.cpp:164
msgid "Optimization to SHA1 hash generation"
msgstr "Optymalizacja generowania skrótów SHA1"
#: apps/ktorrent/main.cpp:165
msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD"
msgstr "Poprawka do obliczania wolnej powierzchni dysku w FreeBSD"
#: apps/ktorrent/main.cpp:166
msgid "Patch to load torrents silently from the command line"
msgstr "Poprawka do wczytywania torrentów bez potwierdzania z linii poleceń"
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:58
msgid "Assign Accelerator..."
msgstr "Przypisz skrót..."
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:60
msgid "Clear Accelerator"
msgstr "Usuń skrót"
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319
msgid "Change Button Number"
msgstr "Zmień numer przycisku"
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319
msgid "New accelerator number:"
msgstr "Nowy numer skrótu:"
#: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:88
msgid "Move to left dock"
msgstr "Zadokuj z lewej strony"
#: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:89
msgid "Move to right dock"
msgstr "Zadokuj z prawej strony"
#: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:90
msgid "Move to bottom dock"
msgstr "Zadokuj na dole"
#: apps/ktorrent/pastedialog.cpp:56 plugins/infowidget/trackerview.cpp:78
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:131
msgid "Malformed URL."
msgstr "Nieprawidłowy URL."
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:311 apps/ktorrent/pref.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"
#: apps/ktorrent/pref.cpp:147
msgid "Download Options"
msgstr "Opcje pobierania"
#: apps/ktorrent/pref.cpp:179 apps/ktorrent/pref.cpp:294
msgid "The DHT port needs to be different from the UDP tracker port!"
msgstr "Port DHT musi być inny niż port UDP trackera!"
#: apps/ktorrent/pref.cpp:216
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:16 apps/ktorrent/pref.cpp:216
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Opcje ogólne"
#: apps/ktorrent/pref.cpp:283
msgid ""
"Cannot lookup %1: %2\n"
"Please provide a valid IP address or hostname."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć %1 : %2\n"
"Proszę podać prawidłowy adres IP lub nazwę komputera."
#: apps/ktorrent/pref.cpp:411
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:27 apps/ktorrent/pref.cpp:411
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
#: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:73
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:24 apps/ktorrent/queuedialog.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Queue Manager"
msgstr "Menedżer kolejki"
#: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:305 apps/ktorrent/queuedialog.cpp:326
msgid "No (private torrent)"
msgstr "Nie (torrent prywatny)"
#: apps/ktorrent/scandialog.cpp:70
#, c-format
msgid "Error scanning data: %1"
msgstr "Błąd skanowania danych: %1"
#: apps/ktorrent/scandialog.cpp:77
msgid "Scanning data of <b>%1</b> :"
msgstr "Skanowanie danych <b>%1</b> :"
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlg.cpp:36
msgid "Speed limits for <b>%1</b>:"
msgstr "Ustawienia szybkości dla <b>%1</b>:"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:64
msgid "You must select a file or a folder."
msgstr "Musisz wybrać plik lub katalog."
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:71
msgid ""
"You have not added a tracker, are you sure you want to create this torrent ?"
msgstr "Tracker nie został dodany. Czy na pewno chcesz utworzyć ten torrent?"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:79
msgid "You must add at least one node."
msgstr "Musisz dodać przynajmniej jeden węzeł sieciowy (adres)"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:98
msgid "Torrent Files (*.torrent)"
msgstr "Pliki torrenta (*.torrent)"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:99
msgid "Choose File to Save Torrent"
msgstr "Wybierz plik do zapisu torrenta"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:108
msgid "Creating %1..."
msgstr "Tworzenie %1..."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:90
msgid ""
"<table cellpadding='2' cellspacing='2' align='center'><tr><td><b>Speed:</b></"
"td><td></td></tr><tr><td>Download: <font color='#1c9a1c'>%1</font></"
"td><td>Upload: <font color='#990000'>%2</font></td></tr><tr><td><b>Transfer:"
"</b></td><td></td></tr><tr><td>Download: <font color='#1c9a1c'>%3</font></"
"td><td>Upload: <font color='#990000'>%4</font></td></tr></table>"
msgstr ""
"<table cellpadding='2' cellspacing='2' align='center'><tr><td><b>Szybkość:</"
"b></td><td></td></tr><tr><td>Pobieranie: <font color='#1c9a1c'>%1</font></"
"td><td>Wysyłanie: <font color='#990000'>%2</font></td></"
"tr><tr><td><b>Wielkość transferu:</b></td><td></td></tr><tr><td>Pobrano: "
"<font color='#1c9a1c'>%3</font></td><td>Wysłano: <font color='#990000'>%4</"
"font></td></tr></table>"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:147
msgid "<b>%1</b> has completed downloading.<br>Average speed: %2 DL / %3 UL."
msgstr "<b>%1</b> zakończył pobieranie.<br>Średnia prędkość: %2 Pob. / %3 Wys."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:153 libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1366
msgid "Download completed"
msgstr "Zakończono pobieranie"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:165
msgid ""
"<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped."
"<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
msgstr ""
"<b>%1</b> osiągnął swój współczynnik udziału %2 i został zatrzymany."
"<br>Wysłano %3 ze średnią szybkością %4."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:172 apps/ktorrent/trayicon.cpp:191
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1368
msgid "Seeding completed"
msgstr "Zakończono wysyłanie"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:184
msgid ""
"<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and has been stopped."
"<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
msgstr ""
"<b>%1</b> osiągnął maksymalny czas wysyłania %2 godzin(y) i został "
"zatrzymany.<br>Wysłano %3 ze średnią szybkością %4."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:200
msgid "<b>%1</b> has been stopped with the following error: <br>%2"
msgstr "<b>%1</b> zostało zatrzymane przez następujący błąd: <br>%2"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:212
msgid ""
"Corrupted data has been found in the torrent <b>%1</b><br>It would be a good "
"idea to do a data integrity check on the torrent."
msgstr ""
"Wykryto błędne dane w torrencie <b>%1</b><br>Wskazane jest wykonać "
"sprawdzenie poprawności danych torrenta."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:229
msgid ""
"<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be enqueued. "
"Remove the limit manually if you want to continue seeding."
msgstr ""
"<b>%1</b> osiągnął maksymalny współczynnik udziału %2 i nie może być "
"kolejkowany. Usuń limit, jeśli chcesz kontynuować wysyłanie."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:232
msgid ""
"<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be "
"enqueued. Remove the limit manually if you want to continue seeding."
msgstr ""
"<b>%1</b> osiągnął maksymalny czas wysyłania %2 godzin(y) nie może być "
"kolejkowany. Usuń limit, jeśli chcesz kontynuować wysyłanie."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:235
msgid "Torrent cannot be enqueued."
msgstr "Torrent nie został dodany do kolejki."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:243
msgid "Cannot start <b>%1</b> : <br>"
msgstr "Nie można uruchomić <b>%1</b> : <br>"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"_n: Cannot seed more than 1 torrent. <br>\n"
"Cannot seed more than %n torrents. <br>"
msgstr ""
"Można wysyłać co najwyżej 1 torrent. <br>\n"
"Można wysyłać co najwyżej %n torrenty. <br>\n"
"Można wysyłać co najwyżej %n torrentów. <br>"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:256
#, c-format
msgid ""
"_n: Cannot download more than 1 torrent. <br>\n"
"Cannot download more than %n torrents. <br>"
msgstr ""
"Można pobierać co najwyżej 1 torrent. <br>\n"
"Można pobierać co najwyżej %n torrenty. <br>\n"
"Można pobierać co najwyżej %n torrentów. <br>"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:259 apps/ktorrent/trayicon.cpp:263
msgid "Torrent cannot be started"
msgstr "Nie można uruchomić torrenta"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:262
msgid "There is not enough diskspace available."
msgstr "Za mało wolnego miejsca na dysku."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:277
msgid ""
"Your disk is running out of space.<br /><b>%1</b> is being downloaded to "
"'%2'."
msgstr ""
"Nie ma wolnego miejsca na Twoim dysku.<br /><b>%1</b> jest pobierany do '%2'."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:280
msgid "Torrent has been stopped.<br />"
msgstr "Torrent został zatrzymany.<br />"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:282
msgid "Device running out of space"
msgstr "Brak wolnego miejsca w urządzeniu"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:301
msgid "Speed limit in KB/s"
msgstr "Szybkość w KB/s"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:304 apps/ktorrent/trayicon.cpp:306
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:359
msgid "Unlimited"
msgstr "Nieograniczona"
#: apps/ktupnptest/main.cpp:35
msgid "A TDE KPart Application"
msgstr "Osadzalny program KPart"
#: apps/ktupnptest/main.cpp:51
msgid "KTUPnPTest"
msgstr "Test KTUPnP"
#: libktorrent/datachecker/singledatachecker.cpp:50
msgid "Cannot open file : %1 : %2"
msgstr "Nie można otworzyć pliku %1 : %2"
#: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:77
#: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:148
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:120
msgid "Yes, First"
msgstr "Tak, pierwszy"
#: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:80
#: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:152
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:123
msgid "Yes, Last"
msgstr "Tak, ostatni"
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:35
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:37
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:39
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:41
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:47
msgid "%1 KB/s"
msgstr "%1 KB/s"
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:58
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day \n"
"%n days "
msgstr ""
"1 dzień \n"
"%n dni \n"
"%n dni "
#: libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:119 libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:125
#: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:595
#: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:673
msgid "Cannot open file %1 : %2"
msgstr "Nie można otworzyć pliku %1: %2"
#: libktorrent/migrate/migrate.cpp:45
msgid "The directory %1 does not exist"
msgstr "Katalog %1 nie istnieje"
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:54
msgid "%1<br>Status: <b>%2</b><br>Author: %3"
msgstr "%1<br>Stan: <b>%2</b><br>Autor: %3"
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55
msgid "Loaded"
msgstr "Wczytane"
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55
msgid "Not loaded"
msgstr "Nie wczytane"
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63
msgid "Plugin Options"
msgstr "Opcje wtyczek"
#: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:58
#: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:64 libktorrent/torrent/torrent.cpp:281
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:287
msgid "Parse Error"
msgstr "Błąd przetwarzania"
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:62
#, c-format
msgid "Illegal token: %1"
msgstr "Nieprawidłowy token: %1"
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:83
msgid "Decode error"
msgstr "Błąd dekodowania"
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:144 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:189
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "Niespodziewany koniec wejścia"
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:164 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:198
msgid "Cannot convert %1 to an int"
msgstr "Nie można skonwertować %1 do liczby całkowitej"
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:203
msgid "Torrent is incomplete!"
msgstr "Torrent jest niekompletny!"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:95 libktorrent/util/fileops.cpp:317
#: libktorrent/util/fileops.cpp:346 libktorrent/util/fileops.cpp:405
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:257
msgid "Cannot open %1 : %2"
msgstr "Nie można otworzyć %1: %2"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:121 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:220
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:382 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:448
msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
msgstr "Nie można otworzyć %1 do zapisu : system plików tylko do odczytu"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:240
msgid "Cannot expand file %1 : %2"
msgstr "Nie można powiększyć pliku %1 : %2"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:242
msgid "Cannot expand file %1 : incomplete write"
msgstr "Nie można powiększyć pliku %1 : zapis jest niekompletny"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:255
#, c-format
msgid "Cannot expand file %1"
msgstr "Nie można powiększyć pliku %1"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:351
#, c-format
msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
msgstr "Błąd : Czytanie poza końcem pliku %1"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:361
#, c-format
msgid "Error reading from %1"
msgstr "Błąd odczytu z %1"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:403
msgid "Error writing to %1 : %2"
msgstr "Błąd zapisu do %1 : %2"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:407
#, c-format
msgid "Error writing to %1"
msgstr "Błąd zapisu do %1"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:475
#: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:657
#, c-format
msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
msgstr "Nie można przydzielić powierzchni dysku: %1"
#: libktorrent/torrent/chunkdownload.cpp:339
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 peer\n"
"%n peers"
msgstr ""
"1 partner\n"
"%n partnerów\n"
"%n partnerów"
#: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:108
msgid "Cannot create file %1 : %2"
msgstr "Nie można utworzyć pliku %1: %2"
#: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:175
#, c-format
msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1"
msgstr "Nie można zapisać pierwszej części do pliku: %1"
#: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:233
#, c-format
msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1"
msgstr "Nie można zapisać ostatniej części do pliku: %1"
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:260
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:280
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:320
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:399
msgid "Invalid response from tracker"
msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź trackera"
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:273
msgid "Invalid data from tracker"
msgstr "Błędne dane z trackera"
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:415
msgid "Invalid tracker URL"
msgstr "Nieprawidłowy URL trackera"
#: libktorrent/torrent/peerid.cpp:203
msgid "Unknown client"
msgstr "Nieznany klient"
#: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:152
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1376
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymane"
#: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:458
msgid "Announcing"
msgstr "Rozgłaszanie"
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:136
msgid ""
"You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Nie ma wystarczającej ilości miejsca na dysku dla pobierania torrenta. Czy "
"na pewno chcesz kontynuować?"
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:136
#, c-format
msgid "Insufficient disk space for %1"
msgstr "Na dysku jest za mało miejsca dla %1"
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:158
msgid ""
"Torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit and "
"start seeding anyway?"
msgstr ""
"Torrent \"%1\" osiągnął maksymalny współczynnik udziału. Zignorować ten "
"limit i kontynuować wysyłanie?"
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:158
msgid "Maximum share ratio limit reached."
msgstr "Osiągnięto maksymalny współczynnik udziału."
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:237
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:763
msgid "Error stopping torrent %1 : %2"
msgstr "Błąd przy zatrzymywaniu torrenta %1 : %2"
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:745
msgid "Error starting torrent %1 : %2"
msgstr "Błąd przy starcie torrenta %1 : %2"
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:63 libktorrent/torrent/torrent.cpp:116
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:139 libktorrent/torrent/torrent.cpp:147
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:154 libktorrent/torrent/torrent.cpp:158
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:165 libktorrent/torrent/torrent.cpp:178
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:182 libktorrent/torrent/torrent.cpp:195
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:204 libktorrent/torrent/torrent.cpp:216
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:223 libktorrent/torrent/torrent.cpp:229
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:236 libktorrent/torrent/torrent.cpp:242
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:258 libktorrent/torrent/torrent.cpp:304
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:310 libktorrent/torrent/torrent.cpp:313
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:316
msgid "Corrupted torrent!"
msgstr "Uszkodzony torrent!"
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:76
msgid "Torrent has no announce or nodes field"
msgstr "Torrent nie posiada pola adresu rozgłaszania lub węzłów"
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:103
msgid " Unable to open torrent file %1 : %2"
msgstr "Nie można otworzyć pliku torrenta %1 : %2"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt "
"or is not a torrent file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas wczytywania pliku torrenta. Najbardziej prawdopodobna "
"przyczyna to, że plik jest uszkodzony, lub nie jest to plik torrenta.\n"
"%1"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:537
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt "
"or is not a torrent file."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas wczytywania pliku torrenta. Najbardziej prawdopodobna "
"przyczyna to, że plik jest uszkodzony, lub nie jest to plik torrenta."
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:546
msgid "Unable to create %1 : %2"
msgstr "Nie można utworzyć %1 : %2"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:562
msgid ""
"You are already downloading this torrent %1, the list of trackers of both "
"torrents has been merged."
msgstr ""
"Pobierasz już torrent %1. Lista trackerów obu torrentów została połączona."
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:566
#, c-format
msgid "You are already downloading the torrent %1"
msgstr "Torrent %1 jest już pobierany"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:672
msgid "Cannot migrate %1 : %2"
msgstr "Nie można wykonać migracji %1 : %2"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1273
msgid ""
"The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make sure "
"this torrent still works with this version of KTorrent, we will migrate this "
"torrent. You will be asked for a location to save the torrent to. If you "
"press cancel, we will select your home directory."
msgstr ""
"Torrent %1 został rozpoczęty przez poprzednią wersję KTorrenta. Aby być "
"pewnym, że torrent wciąż działa w tej wersji, zostanie wykonana jego "
"migracja. Pojawi się pytanie o lokalizację do zapisu torrenta. Jeżeli "
"naciśniesz Anuluj, wybrany zostanie Twój katalog domowy."
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1278
msgid "Select Folder to Save To"
msgstr "Wybierz katalog do zapisu"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1364
msgid "Not started"
msgstr "Nie rozpoczęto"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1370
msgid "Seeding"
msgstr "Wysyłanie"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1372
msgid "Downloading"
msgstr "Pobieranie"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1374
msgid "Stalled"
msgstr "Wstrzymane"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1378
msgid "Error: "
msgstr "Błąd: "
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1380
msgid "Allocating diskspace"
msgstr "Przydzielanie powierzchni dysku"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1382
msgid "Queued"
msgstr "Oczekujący"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1384
msgid "Checking data"
msgstr "Sprawdzanie danych"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1386
msgid "Stopped. No space left on device."
msgstr "Zatrzymano. Brak wolnego miejsca w urządzeniu."
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:123
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:239
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:277
msgid "Cannot open file %1: %2"
msgstr "Nie można otworzyć pliku %1: %2"
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:339
#, c-format
msgid "Cannot create index file: %1"
msgstr "Nie można utworzyć pliku indeksującego: %1"
#: libktorrent/torrent/udptrackersocket.cpp:62
msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports."
msgstr "Nie można powiązać z portem UDP %1 lub z 10 następnymi portami."
#: libktorrent/util/file.cpp:87
msgid "Cannot write to %1 : %2"
msgstr "Nie można zapisać do %1 : %2"
#: libktorrent/util/file.cpp:101
#, c-format
msgid "Cannot read from %1"
msgstr "Nie można czytać z %1"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:78
msgid "Cannot create directory %1: %2"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu %1: %2"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:92
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
msgstr "Nie można stworzyć dowiązania symbolicznego %1 do %2: %3"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:108
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
msgstr "Nie można przenieść %1 do %2: %3"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:124 libktorrent/util/fileops.cpp:140
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
msgstr "Nie można skopiować %1 do %2: %3"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:232
msgid "Cannot delete %1: %2"
msgstr "Nie można usunąć %1: %2"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:251
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "Nie można utworzyć %1: %2"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:272
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
msgstr "Nie można obliczyć rozmiaru pliku %1: %2"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:289
#, c-format
msgid "Cannot calculate the filesize : %2"
msgstr "Nie można obliczyć rozmiaru pliku: %2"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:367 libktorrent/util/fileops.cpp:373
#: libktorrent/util/fileops.cpp:376 libktorrent/util/fileops.cpp:391
#, c-format
msgid "Cannot expand file : %1"
msgstr "Nie można powiększyć pliku %1"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:393
msgid "Cannot expand file"
msgstr "Nie można powiększyć pliku"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:426
#, c-format
msgid "Cannot seek in file : %1"
msgstr "Nie można zmienić pozycji w pliku: %1"
#: libktorrent/util/log.cpp:103
msgid "Cannot open log file %1 : %2"
msgstr "Nie można otworzyć pliku dziennika %1 : %2"
#: libktorrent/util/mmapfile.cpp:166
msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer!"
msgstr "Nie można zapisywać poza zakresem bufora mmap !"
#: plugins/infowidget/availabilitychunkbar.cpp:32
msgid ""
"<img src=\"available_color\">&nbsp; - Available Chunks<br><img src="
"\"unavailable_color\">&nbsp; - Unavailable Chunks<br><img src="
"\"excluded_color\">&nbsp; - Excluded Chunks"
msgstr ""
"<img src=\"available_color\">&nbsp; - Dostępne części<br><img src="
"\"unavailable_color\">&nbsp; - Niedostępne części<br><img src="
"\"excluded_color\">&nbsp; - Odrzucone części"
#: plugins/infowidget/chunkbar.cpp:98
msgid ""
"<img src=\"available_color\">&nbsp; - Downloaded Chunks<br><img src="
"\"unavailable_color\">&nbsp; - Chunks to Download<br><img src="
"\"excluded_color\">&nbsp; - Excluded Chunks"
msgstr ""
"<img src=\"available_color\">&nbsp; - Pobrane części<br><img src="
"\"unavailable_color\">&nbsp; - Części do pobrania<br><img src="
"\"excluded_color\">&nbsp; - Odrzucone części"
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:160 plugins/infowidget/fileview.cpp:49
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:170 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:897
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:328 plugins/stats/statsspdwgt.ui:32
#, no-c-format
msgid "Download"
msgstr "Pobieranie"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:57
msgid "Download First"
msgstr "Pobieraj na początku"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:58
msgid "Download Normally"
msgstr "Pobieraj normalnie"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:59
msgid "Download Last"
msgstr "Pobieraj na końcu"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:62
msgid "Delete File(s)"
msgstr "Usuń plik(i)"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:204 plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:71
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:103
msgid "Available"
msgstr "Dostępny"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:206 plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:75
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:107
msgid "Pending"
msgstr "Oczekujący"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:343
msgid ""
"_n: You will lose all data in this file, are you sure you want to do this ?\n"
"You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?"
msgstr ""
"Utracisz wszystkie dane z tego pliku. Na pewno chcesz to zrobić?\n"
"Utracisz wszystkie dane z tych plików. Na pewno chcesz to zrobić?\n"
"Utracisz wszystkie dane z tych plików. Na pewno chcesz to zrobić?"
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:51
#: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34
msgid "Info Widget"
msgstr "Okno informacyjne"
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:52
msgid ""
"Shows additional information about a download. Like which chunks have been "
"downloaded, how many seeders and leechers ..."
msgstr ""
"Pokazuje dodatkowe informacje o pobieraniu. Np. które części zostały pobrane,"
"ilu jest rozsiewających i ile pijawek ..."
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:173 plugins/stats/statsconwgt.ui:32
#: plugins/stats/statsspdwgt.ui:40
#, no-c-format
msgid "Peers"
msgstr "Partnerzy"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:16
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:194
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "Chunks"
msgstr "Części"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:275
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:214
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Trackers"
msgstr "Trackery"
#: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34
msgid "Information Widget Options"
msgstr "Opcje wyświetlania Informacji"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:213
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:214
msgid "Country"
msgstr "Państwo"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:215
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:218
msgid "Choked"
msgstr "Niedrożny"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:219
msgid "Snubbed"
msgstr "Odrzucony"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:220
msgid "Availability"
msgstr "Dostępność"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:222
msgid "Score"
msgstr "Punktacja"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:223
msgid "Upload Slot"
msgstr "Slot wysyłania"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:224
msgid "Requests"
msgstr "Żądania"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:249
msgid ""
"_: to kick\n"
"Kick peer"
msgstr "Odrzuć partnera"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:250
msgid ""
"_: to ban\n"
"Ban peer"
msgstr "Zablokuj partnera"
#: plugins/infowidget/statustab.cpp:55
msgid "No limit"
msgstr "Bez limitu"
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:71
msgid "Cannot add a tracker to a private torrent."
msgstr "Nie można dodać trackera do prywatnego torrenta"
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:96
msgid "Cannot remove torrent default tracker."
msgstr "Nie można usunąć domyślnego trackera"
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:214
msgid "You cannot add trackers to a private torrent"
msgstr "Nie można dodać trackerów do prywatnego torrenta"
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:81
msgid "Convert"
msgstr "Konwertuj"
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:102
msgid "Loading txt file..."
msgstr "Wczytywanie pliku txt..."
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:103
msgid "Please wait..."
msgstr "Proszę czekać..."
#: plugins/ipfilter/convert_dlg.ui:24 plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Converting..."
msgstr "Konwertowanie..."
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:194
msgid "File converted."
msgstr "Plik skonwertowany."
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199
msgid "Could not load filter:"
msgstr "Nie można wczytać filtru:"
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199
msgid "Bad filter file. It may be corrupted or has a bad format."
msgstr "Nieprawidłowy plik filtru. Może być uszkodzony lub posiada zły format."
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:70
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:94
msgid "Status: Loaded and running."
msgstr "Stan: wczytany i uruchomiony."
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:76
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:99
msgid "Status: Not loaded."
msgstr "Stan: Nie wczytany."
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:96
msgid ""
"Status: <font color=\"#ff0000\">Filter file not found.</font> Download and "
"convert filter file."
msgstr ""
"Stan: <font color=\"#ff0000\">Plik filtru nie został znaleziony.</font> "
"Proszę pobrać i skonwertować plik filtru."
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117
msgid "Selected file already exists, do you want to download it again?"
msgstr "Wybrany plik już istnieje. Czy chcesz pobrać go ponownie?"
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194
msgid "File Exists"
msgstr "Plik istnieje"
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194
msgid ""
"Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?"
msgstr ""
"Plik filtru (level1.dat) już istnieje. Chcesz przekonwertować go ponownie?"
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223
msgid "IPBlocking Filter"
msgstr "Filtr blokowania IP"
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223
msgid "IPBlocking Filter Options"
msgstr "Opcje filtru blokowania IP"
#: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:43
msgid "Filters out unwanted peers based on their IP address"
msgstr "Filtruje niepożądanych partnerów na podstawie ich adresów IP"
#: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:46
msgid "IP Filter"
msgstr "Filtr IP"
#: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31
msgid "LogViewer"
msgstr "Wyświetlanie dziennika"
#: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "LogViewer Options"
msgstr "Ustawienia dziennika zdarzeń"
#: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:44
#: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:58
msgid "Log Viewer"
msgstr "Wyświetlanie dziennika"
#: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:45
msgid "Displays ktorrent logging output"
msgstr "Wyświetla dziennik zdarzeń KTorrenta"
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50
msgid "Torrent files"
msgstr "Pliki torrenta"
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:100
#, c-format
msgid "Cannot verify data : %1"
msgstr "Nie można zweryfikować danych : %1"
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:207
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:243
#, c-format
msgid "Cannot load the torrent file : %1"
msgstr "Nie można wczytać pliku torrenta: %1"
#: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:43
msgid "Imports partially or fully downloaded torrents from other clients"
msgstr "Importuje częściowo lub w pełni pobrane torrenty od innych klientów"
#: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:56
msgid "Import existing download"
msgstr "Importuj istniejące pobieranie"
#: plugins/rssfeed/rss/testlibrss.cpp:14
msgid "URL of feed"
msgstr "Adres URL kanału"
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
msgid "Link"
msgstr "Odnośnik"
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
msgid "Season"
msgstr "Sezon"
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
msgid "Episode"
msgstr "Odcinek"
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:48
msgid ""
"Automatically scans RSS feeds for torrent matching regular expressions and "
"loads them."
msgstr ""
"Automatycznie przeszukuje kanały RSS w poszukiwaniu torrentów zawierających "
"pasujące wyrażenia regularne i wczytuje je."
#: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:51 plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:68
msgid "RSS Feeds"
msgstr "Kanały RSS"
#: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:45
#: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:183
#, c-format
msgid "Failed to find and download a valid torrent for %1"
msgstr "Znalezienie i wczytanie torrenta dla %1 nie powiodło się"
#: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:150 plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:188
#: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:189
msgid "loaded"
msgstr "wczytane"
#: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:49
msgid "Automatically scans directories for torrent files and loads them."
msgstr "Automatycznie poszukuje plików torrenta w katalogach i wczytuje je."
#: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:52
msgid "Scan Folder"
msgstr "Przeszukaj katalog"
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34
msgid "ScanFolder"
msgstr "Przeszukiwanie katalogów"
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34
msgid "ScanFolder Options"
msgstr "Opcje przeszukiwania katalogów"
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpagewidget.cpp:73
msgid ""
"ScanFolder - Folder %1: Invalid URL or folder does not exist. Please, choose "
"a valid directory."
msgstr ""
"Przeszukiwanie katalogów - Katalog %1: niepoprawny URL, lub katalog nie "
"istnieje. Wybierz poprawny katalog."
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:165
msgid "Schedule saved."
msgstr "Plan zapisany"
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:174
msgid "File not found."
msgstr "Nie znaleziono pliku."
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:208
msgid "Schedule loaded."
msgstr "Plan wczytany"
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "MON"
msgstr "PON"
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "TUE"
msgstr "WTO"
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "WED"
msgstr "ŚRO"
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "THU"
msgstr "CZW"
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "FRI"
msgstr "PIĄ"
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "SAT"
msgstr "SOB"
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "SUN"
msgstr "NIE"
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:56
msgid "Bandwidth scheduling plugin"
msgstr ""
"Umożliwia ustawianie szybkości wysyłania/pobierania w różnych porach dnia/"
"tygodnia"
#: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:35
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Bandwidth Scheduler"
msgstr "Planowanie transferu"
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:97
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:137
msgid "Open Bandwidth Scheduler"
msgstr "Otwórz planowanie transferu"
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:130
msgid ""
"Bandwidth scheduler is disabled. Go to Preferences->Scheduler to enable it."
msgstr ""
"Planowanie transferu jest wyłączone. Ustawienia ->Konfiguracja: Ktorrent -> "
"Planowanie transferu, żeby je włączyć."
#: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35
msgid "Scheduler"
msgstr "Planowanie transferu"
#: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35
msgid "Scheduler plugin options"
msgstr "Opcje planowania transferu"
#: plugins/search/htmlpart.cpp:165
msgid "Do you want to download or save the torrent?"
msgstr "Chcesz pobierać, czy zapisać torrenta?"
#: plugins/search/htmlpart.cpp:166
msgid "Download Torrent"
msgstr "Pobierz torrenta"
#: plugins/search/htmlpart.cpp:167
msgid ""
"_: to download\n"
"Download"
msgstr "Pobierz"
#: plugins/search/searchbar.ui:53 plugins/search/searchplugin.cpp:50
#: plugins/search/searchtab.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "Znajdź"
#: plugins/search/searchplugin.cpp:51
msgid "Search for torrents on several popular torrent search engines"
msgstr "Wyszukuje torrenty za pomocą wielu popularnych wyszukiwarek torrentów"
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:52
msgid ""
"Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the "
"search engine you want to add. <br> Then copy the URL in the addressbar "
"after the search is finished, and paste it here.<br><br>Searching for %1 on "
"Google for example, will result in http://www.google.com/search?"
"q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8. <br> If you add this URL here, ktorrent can "
"search using Google."
msgstr ""
"Użyj swojej przeglądarki internetowej, aby wyszukać tekst %1 (wielkimi "
"literami) w wyszukiwarce, którą chcesz dodać. <br>Po zakończonym "
"wyszukiwaniu przekopiuj URL z pola adresu i wklej go tutaj."
"<br><br>Rezultatem wyszukiwania %1 na przykład w Google będzie http://www."
"google.com/search?q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8. <br>Jeżeli dodasz ten URL "
"tutaj, wtedy KTorrent może wyszukiwać używając Google."
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:57
msgid ""
"Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the "
"search engine you want to add. Use the resulting URL below."
msgstr ""
"Użyj swojej przeglądarki internetowej, aby wyszukać tekst %1 (wielkimi "
"literami) w wyszukiwarce, którą chcesz dodać. Znaleziony URL wstaw poniżej."
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:124
msgid "You must enter the search engine's name and URL"
msgstr "Musisz podać nazwę wyszukiwarki i URL"
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:137
msgid ""
"A search engine with the same name already exists. Please use a different "
"name."
msgstr "Wyszukiwarka o tej nazwie już istnieje. Proszę użyć innej nazwy."
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:146
msgid ""
"Bad URL. You should search for FOOBAR with your Internet browser and copy/"
"paste the exact URL here."
msgstr ""
"Nieprawidłowy URL. Wyszukaj słowo FOOBAR w przeglądarce internetowej, a "
"potem kopiuj/wklej tutaj dokładny adres URL."
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:242
msgid ""
"_: a noun\n"
"Search"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:242
msgid "Search Engine Options"
msgstr "Opcje wyszukiwarki"
#: plugins/search/searchtab.cpp:65
msgid " Engine: "
msgstr " Wyszukiwarka: "
#: plugins/search/searchwidget.cpp:178
msgid "Searching for %1..."
msgstr "Szukanie %1 ..."
#: plugins/search/searchwidget.cpp:209
msgid "torrent files"
msgstr "pliki torrenta"
#: plugins/search/searchwidget.cpp:267
msgid "Search finished"
msgstr "Wyszukiwanie zakończone"
#: plugins/stats/ChartDrawer.cc:419
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: plugins/stats/StatsCon.cc:49
msgid "Leechers connected"
msgstr "Przyłączone pijawki"
#: plugins/stats/StatsCon.cc:50
msgid "Leechers in swarms"
msgstr "Pijawki zbiorczo"
#: plugins/stats/StatsCon.cc:51
msgid "Seeders connected"
msgstr "Przyłączeni rozsiewający"
#: plugins/stats/StatsCon.cc:52
msgid "Seeders in swarms"
msgstr "Rozsiewający zbiorczo"
#: plugins/stats/StatsCon.cc:53
msgid "Average connected leechers per torrent"
msgstr "Średnia liczba przyłączonych pijawek na torrent"
#: plugins/stats/StatsCon.cc:54
msgid "Average connected seeders per torrent"
msgstr "Średnia liczba przyłączonych rozsiewających na torrent"
#: plugins/stats/StatsCon.cc:55
msgid "Average connected leechers per running torrent"
msgstr "Średnia liczba przyłączonych pijawek na aktywny torrent"
#: plugins/stats/StatsCon.cc:56
msgid "Average connected seeders per running torrent"
msgstr "Średnia liczba przyłączonych rozsiewających na aktywny torrent"
#: plugins/stats/StatsCon.cc:61
msgid "Nodes"
msgstr "Węzły"
#: plugins/stats/StatsCon.cc:62
msgid "Tasks"
msgstr "Zadania"
#: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cc:25 plugins/stats/statsplugin.cc:29
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
#: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cc:25
msgid "Statistics options"
msgstr "Opcje statystyk"
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:57 plugins/stats/StatsSpd.cc:58
msgid "Current"
msgstr "Bieżące"
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:60 plugins/stats/StatsSpd.cc:61
msgid "Average"
msgstr "Średnie"
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:63 plugins/stats/StatsSpd.cc:64
msgid "Limit"
msgstr "Limit"
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:71
msgid "Average from leecher"
msgstr "Średnio od pijawki"
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:72
msgid "Average to leecher"
msgstr "Średnio do pijawki"
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:73
msgid "Average from seeder"
msgstr "Średnio od rozsiewającego"
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:74
msgid "From leechers"
msgstr "Od pijawek"
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:75
msgid "From seeders"
msgstr "Od rozsiewających"
#: plugins/stats/statsplugin.cc:29
msgid "Shows transfers statistics"
msgstr "Pokazuje statystyki transferu"
#: plugins/stats/statsplugin.cc:67
msgid "Speed statistics"
msgstr "Statystyki szybkości"
#: plugins/stats/statsplugin.cc:68
msgid "Connection statistics"
msgstr "Statystyki połączeń"
#: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46 plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
#: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46
msgid "Uses UPnP to automatically forward ports on your router"
msgstr "Stosuje UPnP do automatycznego przekierowania portów routera"
#: plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31
msgid "UPnP Devices"
msgstr "Urządzenia UPnP"
#: plugins/upnp/upnprouter.cpp:418 plugins/upnp/upnprouter.cpp:431
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description!"
msgstr "Nie można znaleźć usługi przekierowania portów w opisie urządzenia!"
#: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44
msgid "Web Interface"
msgstr "Interfejs WWW"
#: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44
msgid "Allow to control ktorrent through browser"
msgstr "Umożliwia obsługę KTorrenta przez przeglądarkę"
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27
msgid "WebInterface"
msgstr "Interfejs WWW"
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27
msgid "WebInterface Options"
msgstr "Opcje interfejsu WWW"
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:70
msgid "Php executable is not in default path, please enter the path manually"
msgstr ""
"Plik wykonywalny PHP nie znajduje się na domyślnej ścieżce, proszę ustawić "
"ścieżkę ręcznie"
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:106
msgid "Please enter a new password for the web interface."
msgstr "Proszę podać nowe hasło dla interfejsu WWW."
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:116
msgid "%1 exists and it is executable"
msgstr "%1 istnieje i jest wykonywalny"
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:120
msgid "%1 does not exist"
msgstr "%1 nie istnieje"
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:124
msgid "%1 is not executable"
msgstr "%1 nie jest wykonywalny"
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:128
msgid "%1 is a directory"
msgstr "%1 jest katalogiem"
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:132
msgid "%1 is not php executable path"
msgstr "%1 nie jest ścieżką do pliku wykonywalnego PHP"
#: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41
msgid "Zeroconf"
msgstr "Zeroconf"
#: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41
msgid ""
"Finds peers running ktorrent on the local network to share torrents with"
msgstr ""
"Znajduje partnerów Ktorrent-a w lokalnej sieci i współdzieli z nimi dane"
#: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add potential peer"
msgstr "Dodaj potencjalnego partnera"
#: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Peer IP:"
msgstr "IP partnera:"
#: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:43
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "127.0.0.1"
msgstr "127.0.0.1"
#: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:51 apps/ktorrent/downloadpref.ui:338
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:346
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:60
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Port TCP:"
#: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Enter peer IP and port."
msgstr "Podaj IP i port partnera."
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:16
#, no-c-format
msgid "Advanced Preferences"
msgstr "Zaawansowane ustawienia"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:46
#, no-c-format
msgid "Time left estimation algorithm:"
msgstr "Algorytm obliczania czasu zakończenia:"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:49 apps/ktorrent/advancedpref.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"<b>KTorrent algorithm:</b> Default algorithm using combination of other "
"algorithms based on our tests.<br>\n"
"<b>Current speed algorithm:</b> Simplest algorithm - BytesLeft/"
"CurrentSpeed<br>\n"
"<b>Global average speed algorithm:</b> BytesLeft/AverageSpeed<br>\n"
"<b>Window of X algorithm:</b> ET calculated from X speed samples<br>\n"
"<b>Moving average algorithm:</b> Moving average speed calculated from X "
"samples"
msgstr ""
"<b>Algorytm KTorrent:</b> Domyślny algorytm stosujący kombinację innych "
"algorytmów w oparciu o nasze testy.<br>\n"
"<b>Algorytm aktualnej szybkości:</b> najprostszy algorytm - pozostało bajtów/"
"aktualna szybkość<br>\n"
"<b>Algorytm całkowitej średniej szybkości:</b> pozostało bajtów/średnia "
"szybkość<br>\n"
"<b>Algorytm okna o wielkości X:</b> pozostały czas obliczony na podstawie X "
"próbek szybkości<br>\n"
"<b>Algorytm średniej ruchomej:</b> średnia ruchoma szybkości obliczona na "
"podstawie X próbek szybkości"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:64
#, no-c-format
msgid "Current speed"
msgstr "Aktualna szybkość"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:69
#, no-c-format
msgid "Global average speed"
msgstr "Całkowita średnia szybkość"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:74
#, no-c-format
msgid "Window of X"
msgstr "Okno o rozmiarze X"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:79
#, no-c-format
msgid "Moving average"
msgstr "Średnia ruchoma"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:98
#, no-c-format
msgid "(takes effect after restart)"
msgstr "(wymagane ponowne uruchomienie)"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:125
#, no-c-format
msgid "Disa&ble diskspace preallocation"
msgstr "&Wyłącz przydzielanie miejsca na dysku"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:141
#, no-c-format
msgid "F&ully preallocate diskspace (avoids fragmentation)"
msgstr "Od razu przydzielaj miejsce na dysk&u (zapobiega fragmentacji)"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:147
#, no-c-format
msgid "Basic (slow)"
msgstr "Podstawowy (wolny)"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:152
#, no-c-format
msgid "Filesystem specific"
msgstr "W zależności od systemu plików"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:174
#, no-c-format
msgid "Performance"
msgstr "Wydajność"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:193
#, no-c-format
msgid "Memory usage:"
msgstr "Wykorzystanie pamięci: "
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:199
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Niskie"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:204
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Średnie"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:209
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Wysokie"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:248
#, no-c-format
msgid "GUI update interval:"
msgstr "Odświeżanie GUI co:"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:254
#, no-c-format
msgid "500ms"
msgstr "500 ms"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:259
#, no-c-format
msgid "1s"
msgstr "1 sek"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:264
#, no-c-format
msgid "2s"
msgstr "2 sek"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:269
#, no-c-format
msgid "5s"
msgstr "5 sek"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:308
#, no-c-format
msgid "Fast CPU"
msgstr "Szybki procesor"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:342
#, no-c-format
msgid "Slow CPU"
msgstr "Wolny procesor"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:354
#, no-c-format
msgid "Data Checking"
msgstr "Sprawdzanie danych"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:373
#, no-c-format
msgid "During uploading, do &not recheck chunks bigger than"
msgstr "W trybie wysyła&nia nie sprawdzaj części większych niż"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:395 apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:430
#, no-c-format
msgid "Do a data integrit&y check after"
msgstr "Sprawdź &poprawność danych po wykryciu"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:449
#, no-c-format
msgid "corrupted chunks"
msgstr "uszkodzonych części"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:478
#, no-c-format
msgid "Networking"
msgstr "Sieć"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:505
#, no-c-format
msgid "Maximum number of connection setups:"
msgstr "Maksymalna liczba ustawień połączeń:"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:527
#, no-c-format
msgid "DSCP for IP packets:"
msgstr "DSCP dla pakietów IP:"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:570
#, no-c-format
msgid "Do not use the TDE pro&xy settings for HTTP tracker connections"
msgstr ""
"Nie używaj serwera pośredniczącego (pro&xy) TDE dla połączeń HTTP trackera"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:586
#, no-c-format
msgid "HTTP tracker proxy:"
msgstr "Serwer pośredniczący (proxy) HTTP trackera:"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:59
#, no-c-format
msgid "Maximum downloads:"
msgstr "Maksymalna liczba pobierań:"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:86
#, no-c-format
msgid "Maximum seeds:"
msgstr "Maksymalna liczba wysyłań:"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:94
#, no-c-format
msgid "Start download on low disk space :"
msgstr "Uruchamianie z małą ilością miejsca na dysku:"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:102
#, no-c-format
msgid "Minimum disk space:"
msgstr "Minimalna wielkość wolnego miejsca na dysku:"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:140
#, no-c-format
msgid "Don't start"
msgstr "Nie uruchamiaj"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:145
#, no-c-format
msgid "Always ask"
msgstr "Zawsze pytaj"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:150
#, no-c-format
msgid "Force start"
msgstr "Wymuś uruchomienie"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:208
#, no-c-format
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:236 apps/ktorrent/downloadpref.ui:263
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:560 apps/ktorrent/downloadpref.ui:568
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:643
#, no-c-format
msgid "(0 is no limit)"
msgstr "(0 oznacza bez limitu)"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:330
#, no-c-format
msgid "Maximum download rate:"
msgstr "Maksymalna szybkość pobierania:"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:346
#, no-c-format
msgid "Global connection limit:"
msgstr "Całkowity limit połączeń:"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:354
#, no-c-format
msgid "Max seed time:"
msgstr "Maksymalny czas wysyłania:"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:370
#, no-c-format
msgid "Maximum connections per torrent:"
msgstr "Maksymalna liczba połączeń na torrent:"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:397
#, no-c-format
msgid "Number of upload slots:"
msgstr "Liczba slotów wysyłania:"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:405
#, no-c-format
msgid "UDP tracker port:"
msgstr "Port UDP trackera:"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:413
#, no-c-format
msgid "Max share ratio:"
msgstr "Maksymalny współczynnik udziału:"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:421
#, no-c-format
msgid "Maximum upload rate:"
msgstr "Maksymalna szybkość wysyłania:"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:576 apps/ktorrent/downloadpref.ui:584
#, no-c-format
msgid "KB/sec (0 is no limit)"
msgstr "KB/sek (0 oznacza bez limitu)"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:651
#, no-c-format
msgid "Hours (0 is no limit)"
msgstr "Godzin(y) (0 oznacza bez limitu)"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:663
#, no-c-format
msgid "&Keep seeding after download is finished"
msgstr "&Kontynuuj wysyłanie po zakończonym pobieraniu"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:674
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Uwaga"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:685
#, no-c-format
msgid ""
"The above ports must also be forwarded if you are behind a router. The UPnP "
"plugin can do this for you."
msgstr ""
"Powyższe porty muszą być przekierowane, jeżeli jesteś za routerem. Wtyczka "
"UPnP może zrobić to za ciebie."
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Which Files You Want to Download"
msgstr "Wybierz pliki, które chcesz pobrać"
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Download to:"
msgstr "Pobieraj do:"
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:74
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "&User controlled"
msgstr "Sterowanie przez &użytkownika"
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Start torrent"
msgstr "Uruchom torrenta"
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Select &All"
msgstr "Wybierz wszystko"
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:189
#, no-c-format
msgid "Select &None"
msgstr "Usuń zaz&naczenie"
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:197
#, no-c-format
msgid "Invert Selection"
msgstr "Odwróć zaznaczenie"
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:224
#, no-c-format
msgid "Disk space"
msgstr "Wielkość dysku"
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:260
#, no-c-format
msgid "Required disk space:"
msgstr "Wymagane miejsce na dysku:"
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:268
#, no-c-format
msgid "Free disk space:"
msgstr "Wolne miejsce na dysku:"
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:276
#, no-c-format
msgid "After download:"
msgstr "Po pobraniu:"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:44
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "Szyfrowanie"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:58 libktorrent/ktorrent.kcfg:158
#, no-c-format
msgid "Use protocol encryption"
msgstr "Zastosuj szyfrowanie protokołu"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Protocol encryption is used to prevent ISP's from slowing down bittorrent "
"connections."
msgstr ""
"Szyfrowanie protokołu stosuje się, żeby uniknąć ograniczania szybkości "
"połączeń torrentowych przez ISP (dostawców usług internetowych)."
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:72 libktorrent/ktorrent.kcfg:162
#, no-c-format
msgid "Allow unencrypted connections"
msgstr "Zezwól na połączenia nieszyfrowane"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:75
#, no-c-format
msgid ""
"If unchecked, you'll be able to connect only to clients supporting "
"encryption."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest wyłączona, będzie można się łączyć tylko z klientami "
"stosującymi szyfrowanie."
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"<b>D</b>istributed <b>H</b>ash <b>T</b>able protocol.<br>Decentralized peers "
"exchange protocol. See manual for more info."
msgstr ""
"<b>D</b>istributed <b>H</b>ash <b>T</b>able protocol.<br>Protokół "
"rozproszonej tablicy mieszającej. Więcej informacji znajdziesz w podręczniku."
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Use DHT to get additional peers"
msgstr "Użyj &DHT, żeby znaleźć dodatkowych partnerów"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:118
#, no-c-format
msgid "UDP port for DHT communication:"
msgstr "Port UDP dla DHT:"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:161
#, no-c-format
msgid "Custom IP"
msgstr "Numer IP użytkownika"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:172
#, no-c-format
msgid "Se&nd the tracker a custom IP address or hostname"
msgstr ""
"Wysyłaj ustawiony n&umer IP użytkownika lub nazwę komputera do trackera"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:188
#, no-c-format
msgid "Custom IP address or hostname:"
msgstr "Numer IP użytkownika lub nazwa komputera:"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:205
#, no-c-format
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ikona w tacce systemowej"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:216
#, no-c-format
msgid "Show s&ystem tray icon"
msgstr "Pokaż ikonę w tacce s&ystemowej"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:224
#, no-c-format
msgid "Show speed &bar in tray icon"
msgstr "Pokazuj pasek &szybkości w tacce systemowej"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:232
#, no-c-format
msgid "Show system tray popup messages"
msgstr "Pokazuj wyskakujące okienka komunikatów"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:251
#, no-c-format
msgid "Upload bandwidth (in KB/sec):"
msgstr "Wysyłanie (KB/sek):"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:276
#, no-c-format
msgid "Download bandwidth (in KB/sec):"
msgstr "Pobieranie (KB/sek):"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:305
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "Katalogi"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:324
#, no-c-format
msgid "Folder to store temporary files:"
msgstr "Katalog do przechowywania plików tymczasowych:"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:342
#, no-c-format
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "Przenieś zakończone pobrania do:"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:353
#, no-c-format
msgid "&Automatically save downloads to:"
msgstr "&Automatycznie zapisz pobrania do:"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:395
#, no-c-format
msgid "Copy .torrent files to:"
msgstr "Kopiuj pliki .torrent do:"
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "KTorrent Blacklist"
msgstr "Czarna lista KTorrenta"
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"Note: Blacklist applies to current session only. Use save/open to save your "
"entries or use IPFilter plugin (PeerGuardian)."
msgstr ""
"Uwaga: Czarna lista dotyczy tylko bieżącej sesji. Użyj zapisywania/"
"otwierania, żeby zachować swoje wpisy, lub zastosuj wtyczkę IPFilter "
"(PeerGuardian)."
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Banned Peers"
msgstr "Zablokowani partnerzy"
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Peer IP address"
msgstr "Adres IP partnera"
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:96
#, no-c-format
msgid "Add peer:"
msgstr "Dodaj partnera do listy:"
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Adds a peer to blacklist"
msgstr "Dodaje partnera do czarnej listy"
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:168
#, no-c-format
msgid "Removes selected peer from blacklist"
msgstr "Usuwa wybranych partnerów z czarnej listy"
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:176
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "Wy&czyść"
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:182
#, no-c-format
msgid "Clears this list"
msgstr "Czyści listę"
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Z&apisz jako..."
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:224
#, no-c-format
msgid "Save this blacklist to use with KTorrent IPFilter plugin"
msgstr "Zapisz czarną listę do wykorzystania przez wtyczkę Filtr IP"
#: apps/ktorrent/ktorrentui.rc:34
#, no-c-format
msgid "Download Toolbar"
msgstr "Pasek narzędziowy pobierania"
#: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Paste URL"
msgstr "Wklej URL"
#: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:52 plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:151
#: plugins/search/searchpref.ui:166
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "O&K"
msgstr "O&K"
#: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:114 apps/ktorrent/scandlgbase.ui:179
#: plugins/ipfilter/convert_dlg.ui:128
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "&Anuluj"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "KT Queue Dialog"
msgstr "Okno menedżera kolejki KTorrent"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:69 apps/ktorrent/queuedlg.ui:285
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "Stan:"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:85 apps/ktorrent/queuedlg.ui:301
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:461
#, no-c-format
msgid "Tracker:"
msgstr "Tracker:"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:93 apps/ktorrent/queuedlg.ui:309
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:453
#, no-c-format
msgid "DHT:"
msgstr "DHT:"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:109 apps/ktorrent/queuedlg.ui:325
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:495
#, no-c-format
msgid "Share ratio:"
msgstr "Współczynnik udziału:"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:117
#, no-c-format
msgid "Bytes left:"
msgstr "Pozostało bajtów:"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:177 apps/ktorrent/queuedlg.ui:223
#, no-c-format
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:188 apps/ktorrent/queuedlg.ui:234
#, no-c-format
msgid "Controlled by"
msgstr "Kontrolowane przez"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:214
#, no-c-format
msgid "Upload&s"
msgstr "Wy&syłanie"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:333
#, no-c-format
msgid "Uploaded:"
msgstr "Wysłano:"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:486
#, no-c-format
msgid "M&ove up"
msgstr "Przesuń w &górę"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:494
#, no-c-format
msgid "Move dow&n"
msgstr "Przesuń w &dół"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:519
#, no-c-format
msgid "Move to top"
msgstr "Przesuń na początek"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:530
#, no-c-format
msgid "Move to &bottom"
msgstr "Przesuń na &koniec"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:555
#, no-c-format
msgid "&QM Controlled"
msgstr "Sterowanie przez &menedżera kolejki"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:563
#, no-c-format
msgid "&User Controlled"
msgstr "Sterowanie przez &użytkownika"
#: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Scanning data"
msgstr "Skanowanie danych"
#: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Scanning data of torrent :"
msgstr "Skanowanie danych torrenta:"
#: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Number of chunks found :"
msgstr "Liczba znalezionych części:"
#: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Number of chunks failed / not downloaded :"
msgstr "Liczba części błędnych/niepobranych:"
#: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:97 apps/ktorrent/scandlgbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Set the speed limits for torrent"
msgstr "Ustaw szybkość dla torrenta"
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "Max upload rate:"
msgstr "Maksymalna szybkość wysyłania:"
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Max download rate:"
msgstr "Maksymalna szybkość pobierania:"
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:97
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "KB/s (0 is no limit)"
msgstr "KB/sek (0 oznacza bez limitu)"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Create Torrent"
msgstr "Utwórz torrenta"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "The file or folder of which you want to create a torrent:"
msgstr "Plik lub katalog, z którego chcesz utworzyć torrenta:"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "You must add at least one tracker or node."
msgstr "Musisz dodać przynajmniej jeden adres trackera lub węzeł (adres)."
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:61
#, no-c-format
msgid "File Options"
msgstr "Opcje pliku"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Size of each chunk:"
msgstr "Wielkość każdej części:"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "32"
msgstr "32"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "64"
msgstr "64"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:96
#, no-c-format
msgid "128"
msgstr "128"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "256"
msgstr "256"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "512"
msgstr "512"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "2048"
msgstr "2048"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:126
#, no-c-format
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Start seedin&g the torrent"
msgstr "Rozpocznij wysyłanie torrenta"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:176
#, no-c-format
msgid "Decentrali&zed (DHT only)"
msgstr "&Rozproszony (tylko DHT)"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:184
#, no-c-format
msgid "Private torrent (DHT not allowed)"
msgstr "Torrent prywatny (DHT niedozwolony)"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Comments:"
msgstr "Komentarze:"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Create"
msgstr "Utwórz"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:262
#: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "A&nuluj"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:283
#, no-c-format
msgid "DHT nodes"
msgstr "Węzły DHT"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:333
#, no-c-format
msgid "Node:"
msgstr "Węzeł:"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:385
#, no-c-format
msgid "IP or hostname"
msgstr "Numer IP lub nazwa komputera"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:396 libktorrent/ktorrent.kcfg:54
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:437
#, no-c-format
msgid ""
"NOTE: Some known good DHT nodes are already inserted. You should probably "
"insert your own IP address and port too if you plan to seed this torrent."
msgstr ""
"UWAGA: Kilka znanych, dobrych węzłów DHT jest już wstawionych. Jeśli "
"zamierzasz wysyłać ten torrent, to możesz dodać również swój IP i port."
#: apps/ktupnptest/mainwidget.ui:54
#, no-c-format
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)"
msgstr "Maksymalna liczba pobrań (0 = bez limitu)"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)"
msgstr "Maksymalna liczba wysyłań (0 = bez limitu)"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Start downloads on low disk space?"
msgstr "Pobierać z małą ilością miejsca na dysku?"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)"
msgstr "Maksymalna liczba połączeń na torrent (0 = bez limitu)"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) "
msgstr "Maksymalna liczba połączeń wszystkich torrentów (0 = bez limitu)"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Maximum upload speed in KB/sec (0 = no limit)"
msgstr "Maksymalna szybkość wysyłania w KB/sek (0 = bez limitu)"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Maximum download speed in KB/sec (0 = no limit)"
msgstr "Maksymalna szybkość pobierania w KB/sek (0 = bez limitu)"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Maximum share ratio(0 = no limit)"
msgstr "Maksymalny współczynnik udziału (0 = bez limitu)"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)"
msgstr "Maksymalny czas wysyłania w godzinach (0 = bez limitu)"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Show a system tray icon"
msgstr "Pokaż ikonę w tacce systemowej"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Show speed bar in tray icon"
msgstr "Pokazuj pasek szybkości w tacce systemowej"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Download bandwidth (in kb/s):"
msgstr "Pobieranie (kb/s):"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Upload bandwidth (in kb/s):"
msgstr "Wysyłanie (kb/s):"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Show popup messages when torrent is finished."
msgstr "Pokazuj komunikat o zakończeniu pobierania."
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Keep seeding after download has finished"
msgstr "Kontynuuj wysyłanie po zakończonym pobieraniu"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Folder to store temporary files"
msgstr "Katalog do przechowywania plików tymczasowych"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir"
msgstr "Czy zapisywać automatycznie do domyślnego katalogu"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:102
#, no-c-format
msgid "Folder to store downloaded files"
msgstr "Katalog do przechowywania pobranych plików"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir"
msgstr "Czy automatycznie przenosić zakończone pobrania do domyślnego katalogu"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "Folder to move completed downloaded files to"
msgstr "Katalog do przenoszenia zakończonych pobrań"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:114
#, no-c-format
msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir"
msgstr "Czy automatycznie kopiować pliki .torrent do domyślnego katalogu"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:118
#, no-c-format
msgid "Folder to copy .torrent files to"
msgstr "Katalog do kopiowania plików .torrent"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:122
#, no-c-format
msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker"
msgstr "Czy przesyłać własny numer IP do trackera"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:126
#, no-c-format
msgid "Directory which was used as the last save directory"
msgstr "Katalog ostatnio używany do zapisywania"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "IP to pass to the tracker"
msgstr "Numer IP do przekazania do trackera"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:134
#, no-c-format
msgid "Memory usage"
msgstr "Wykorzystanie pamięci"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "GUI update interval"
msgstr "Odświeżanie GUI co"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:142
#, no-c-format
msgid "Support for DHT"
msgstr "Wsparcie dla DHT"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:146
#, no-c-format
msgid "DHT port"
msgstr "Port DHT"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:152
#, no-c-format
msgid "Number of upload slots"
msgstr "Liczba slotów wysyłania"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "Columns shown in KTorrentView"
msgstr "Widoczne kolumny"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "ET algorithm"
msgstr "Algorytm szacowania czasu"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:227
#, no-c-format
msgid ""
"When there's no space left to complete download and free diskspace is less "
"than minDiskSpace, torrent will be stopped."
msgstr ""
"Torrent zostanie zatrzymany, jeśli na dysku jest nie ma wolnego miejsca, "
"oraz jeśli ilość wolnego miejsca jest mniejsza niż wymagana."
#: libktorrent/labelviewitembase.ui:49
#, no-c-format
msgid "textLabel2"
msgstr "textLabel2"
#: libktorrent/labelviewitembase.ui:65
#, no-c-format
msgid "textLabel3"
msgstr "textLabel3"
#: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Menadżer wtyczek"
#: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:48
#, no-c-format
msgid "Load"
msgstr "Włącz"
#: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:56
#, no-c-format
msgid "U&nload"
msgstr "Wy&łącz"
#: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "Load &All"
msgstr "Włącz wszystkie"
#: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Unload All"
msgstr "Wyłącz wszystkie"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "Total:"
msgstr "Ogółem:"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Currently downloading:"
msgstr "Aktualnie pobierane:"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Downloaded:"
msgstr "Pobrano:"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "Excluded:"
msgstr "Odrzucono:"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Left:"
msgstr "Pozostało:"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:233
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:280
#, no-c-format
msgid "Chunk"
msgstr "Część"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:291
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Peer"
msgstr "Partner"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:324
#, no-c-format
msgid "Assigned Peers"
msgstr "Przyporządkowani partnerzy"
#: plugins/infowidget/iwpref.ui:24
#, no-c-format
msgid "Show list of peers"
msgstr "Pokaż listę partnerów"
#: plugins/infowidget/iwpref.ui:35
#, no-c-format
msgid "Show list of chunks currentl&y downloading"
msgstr "Pokaż listę aktualnie pobieran&ych części"
#: plugins/infowidget/iwpref.ui:60
#, no-c-format
msgid "Show list of trackers"
msgstr "Pokaż listę trackerów"
#: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Show peer view tab in main window"
msgstr "Pokaż zakładkę partnerów w głównym oknie"
#: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Show chunk download view tab in main window"
msgstr "Pokaż zakładkę pobierania części w głównym oknie"
#: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Show trackers view tab in main window"
msgstr "Pokaż zakładkę trackerów w głównym oknie"
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:63
#, no-c-format
msgid "Seeders:"
msgstr "Rozsiewający:"
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "Leechers:"
msgstr "Pijawki:"
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:129
#, no-c-format
msgid "Average Down Speed:"
msgstr "Średnia szybkość pobierania:"
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:177
#, no-c-format
msgid "Average Up Speed:"
msgstr "Średnia szybkość wysyłania:"
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:195
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:252
#, no-c-format
msgid "Next update in:"
msgstr "Następne uaktualnienie za:"
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Tracker Status:"
msgstr "Stan trackera:"
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:332
#, no-c-format
msgid "Parts of the torrent which have been downloaded:"
msgstr "Pobrane części torrenta:"
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:367
#, no-c-format
msgid "Parts of the torrent which are available:"
msgstr "Dostępne części torrenta:"
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:457
#, no-c-format
msgid "Sharing"
msgstr "Współdzielenie"
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:487
#, no-c-format
msgid ""
"Your upload will stop when share ratio gets to this value. Zero means no "
"limit."
msgstr ""
"Wysyłanie zostanie zatrzymane po osiągnięciu tego limitu. Zero oznacza brak "
"limitu."
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:525
#, no-c-format
msgid "Your upload will stop when you have uploaded for this many hours."
msgstr "Wysyłanie zostanie zatrzymane po podanej liczbie godzin."
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:533
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "Godzin(y)"
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:543
#, no-c-format
msgid "Ratio limit:"
msgstr "Limit współczynnika:"
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:549
#, no-c-format
msgid "Limit works only in seed mode"
msgstr "Limit działa tylko w trybie wysyłania"
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:557
#, no-c-format
msgid "Time &limit:"
msgstr "&Limit czasu:"
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:37
#, no-c-format
msgid "&Update Tracker"
msgstr "&Uaktualnij tracker"
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Minimum update interval - 60 seconds"
msgstr "Minimalny przedział aktualizacji - 60 sek."
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Add Trac&ker"
msgstr "Dodaj trac&ker"
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Remove Tracker"
msgstr "Usuń tracker"
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Ch&ange Tracker"
msgstr "&Zmień tracker"
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Przywróć domyślne"
#: plugins/ipfilter/convert_dlg.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the 'convert' button to start converting antip2p file. NOTE: This "
"process could take a while even on fast machines and during that time you "
"will not be able to use KTorrent."
msgstr ""
"Kliknij przycisk 'konwertuj', aby rozpocząć konwersję pliku antip2p. UWAGA: "
"To może chwilę potrwać, nawet na szybkim komputerze i w tym czasie nie "
"będzie można korzystać z KTorrenta."
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:16
#, no-c-format
msgid "IPBlocking Preferences"
msgstr "Ustawienia blokowania adresów IP"
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:47
#, no-c-format
msgid "Select PeerGuardian Filter File "
msgstr "Wybierz plik filtra PeerGuardian"
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:58
#, no-c-format
msgid "Use PeerGuardian filter?"
msgstr "Użyć filtru PeerGuardian?"
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:77
#, no-c-format
msgid "IP filter file:"
msgstr "Plik filtru numerów IP:"
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:85
#, no-c-format
msgid "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8"
msgstr "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8"
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:123
#, no-c-format
msgid "Dow&nload/Convert"
msgstr "Pobierz/Ko&nwertuj"
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n"
"NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported."
msgstr ""
"Pobierz filtr PeerGuardian z bluetack.co.uk lub blocklist.org.\n"
"UWAGA: Plik ZIP z bluetack.co.uk jest obsługiwany."
#: plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Level1 filter url"
msgstr "URL filtru level1"
#: plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Use level1 filter?"
msgstr "Użyć filtru level1?"
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Use rich log text"
msgstr "Zastosuj tekst formatowany w dzienniku"
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "General info messages flag"
msgstr "Znacznik informacji ogólnych"
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Connections messages flag"
msgstr "Znacznik komunikatów o połączeniach"
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "DHT messages flag"
msgstr "Znacznik komunikatów o DHT"
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Tracker info messages flag"
msgstr "Znacznik informacji trackera "
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Disk IO info messages flag"
msgstr "Znacznik komunikatów o operacjach dyskowych"
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "IPFilter plugin messages flag"
msgstr "Znacznik komunikatów wtyczki Filtr IP"
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Search plugin messages flag"
msgstr "Znacznik komunikatów wtyczki wyszukiwania"
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "PartFileImport plugin messages flag"
msgstr "Znacznik komunikatów wtyczki częściowych pobrań"
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "InfoWidget plugin messages flag"
msgstr "Znacznik komunikatów wtyczki Okno informacyjne"
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "UPnP plugin messages flag"
msgstr "Znacznik komunikatów wtyczki UPnP"
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "ScanFolder plugin messages flag"
msgstr "Znacznik komunikatów wtyczki przeszukiwania katalogów"
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Scheduler plugin messages flag"
msgstr "Znacznik komunikatów wtyczki planowania transferu"
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "RSS plugin messages flag"
msgstr "Znacznik komunikatów wtyczki kanały RSS"
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "WebInterface plugin messages flag"
msgstr "Znacznik komunikatów wtyczki interfejs WWW"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:53
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:94
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:135
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:187
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:217
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:258
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:310
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:351
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:381
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:467
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:497
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:527
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:565
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:595
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:58
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:99
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:140
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:192
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:222
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:263
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:315
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:356
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:386
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:472
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:502
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:532
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:570
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:600
#, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr "Debugowanie"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:63
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:104
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:145
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:197
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:227
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:268
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:320
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:361
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:391
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:477
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:507
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:537
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:575
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:605
#, no-c-format
msgid "Notice"
msgstr "Informacje"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:68
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:109
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:150
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:202
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:232
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:273
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:325
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:366
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:396
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:482
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:512
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:542
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:580
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:610
#, no-c-format
msgid "Important"
msgstr "Ważne"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:73
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:114
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:155
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:207
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:237
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:278
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:330
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:371
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:401
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:487
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:517
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:547
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:585
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:615
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "IPFilter:"
msgstr "Filtr IP:"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:126
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "Wyszukiwanie:"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "UPnP:"
msgstr "UPnP:"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "ScanFolder:"
msgstr "Przeszukanie katalogów:"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "Scheduler:"
msgstr "Planowanie transferu:"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:290
#, no-c-format
msgid "PartFileImport:"
msgstr "Import częściowo pobranych:"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:301
#, no-c-format
msgid "InfoWidget:"
msgstr "Okno informacyjne:"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "RSS plugin:"
msgstr "Kanały RSS:"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:413
#, no-c-format
msgid "WebInterface plugin:"
msgstr "Interfejs WWW:"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:426
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "System"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:437
#, no-c-format
msgid "General:"
msgstr "Ogólne:"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:445
#, no-c-format
msgid "Connections:"
msgstr "Połączenia:"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:559
#, no-c-format
msgid "Disk I/O:"
msgstr "Operacje dyskowe:"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:640
#, no-c-format
msgid "Use rich te&xt for log"
msgstr "Zastosuj tekst formatowany w dzienniku"
#: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Import an existing download"
msgstr "Importuj istniejące pobieranie"
#: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Torrent:"
msgstr "Torrent:"
#: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:63
#, no-c-format
msgid "Data:"
msgstr "Dane:"
#: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Please specify the torrent and the data already downloaded for that torrent."
msgstr "Proszę wskazać torrenta i dane już pobrane dla tego torrenta."
#: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "Impo&rtuj"
#: plugins/rssfeed/ktrssfeedplugin.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "domyślny"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:18
#, no-c-format
msgid "Rss Feeds"
msgstr "Kanały RSS"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Feeds"
msgstr "Kanały"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Usuń"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:86 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:419
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:470
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nowy"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:117
#, no-c-format
msgid "&URL"
msgstr "&URL"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Articles"
msgstr "Artykuły"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:216
#, no-c-format
msgid "Auto&refresh"
msgstr "Automatyczne o&dświeżanie"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:242
#, no-c-format
msgid "I&gnore TTL"
msgstr "I&gnoruj czas życia sesji"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:270
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:299 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:506
#, no-c-format
msgid "&Title"
msgstr "&Tytuł"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:323
#, no-c-format
msgid "Keep Articles (days)"
msgstr "Przechowuj artykuły (dni)"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:347 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:522
#, no-c-format
msgid "&Active"
msgstr "&Aktywny"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:362
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:389
#, no-c-format
msgid "Accept Filters"
msgstr "Filtry akceptowanych"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:440
#, no-c-format
msgid "Reject Filters"
msgstr "Filtry odrzucanych"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:557
#, no-c-format
msgid "Regular Expressions"
msgstr "Wyrażenia regularne"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:587
#, no-c-format
msgid "Treat as &Series"
msgstr "Traktuj jako &serię"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:624
#, no-c-format
msgid "Process"
msgstr "Uruchom"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:643
#, no-c-format
msgid "Series Criteria"
msgstr "Kryteria serii"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:679
#, no-c-format
msgid "Match Without Episode"
msgstr "Dopasowuj bez numeru odcinka"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:713
#, no-c-format
msgid "Max Episode"
msgstr "Maksymalny numer odcinka"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:739
#, no-c-format
msgid "Max Season"
msgstr "Maksymalny numer sezonu"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:758
#, no-c-format
msgid "Min Season"
msgstr "Minimalny numer sezonu"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:782
#, no-c-format
msgid "Min Episode"
msgstr "Minimalny numer odcinka"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:814
#, no-c-format
msgid "Test te&xt"
msgstr "Test te&kstu"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:840
#, no-c-format
msgid "Te&st"
msgstr "Te&st"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:858
#, no-c-format
msgid "Filter Matches"
msgstr "Dopasowania filtra"
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Enable scanning of folder1?"
msgstr "Skanować katalog 1?"
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Enable scanning of folder2?"
msgstr "Skanować katalog 2?"
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Enable scanning of folder3?"
msgstr "Skanować katalog 3?"
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Folder1 path"
msgstr "Ścieżka do katalogu 1"
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Folder2 path"
msgstr "Ścieżka do katalogu 2"
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Folder3 path"
msgstr "Ścieżka do katalogu 3"
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether to open torrent silently or not."
msgstr "Czy otwierać torrent bez potwierdzania."
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Delete action checked."
msgstr "Zaznaczono czynność usunięcia."
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Move action checked."
msgstr "Zaznaczono czynność przeniesienia."
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "ScanFolder Preferences"
msgstr "Ustawienia przeszukiwania katalogów"
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Scan folder &1"
msgstr "Przeszukaj katalog &1"
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:38 plugins/scheduler/bwspage.ui:233
#, no-c-format
msgid "Alt+1"
msgstr "Alt+1"
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Scan folder &2"
msgstr "Przeszukaj katalog &2"
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:49 plugins/scheduler/bwspage.ui:209
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:378
#, no-c-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:57
#, no-c-format
msgid "Scan folder &3"
msgstr "Przeszukaj katalog &3"
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:60 plugins/scheduler/bwspage.ui:198
#, no-c-format
msgid "Alt+3"
msgstr "Alt+3"
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Move to \"loaded\" directory &after loading"
msgstr "Przenieś do katalogu \"wczytanych\" po wczytaniu"
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Move torrent to \"loaded\" directory after loading it"
msgstr "Przenieś torrent do katalogu \"wczytanych\" po wczytaniu"
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "Open torrents silentl&y"
msgstr "Otwieraj torrent&y bez potwierdzania"
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Do not show 'Select files to download' dialog"
msgstr "Nie pokazuj okna 'Wybierz pliki do pobrania'"
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Delete after loadin&g"
msgstr "Usuń po wczytaniu"
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "Deletes torrent after loading"
msgstr "Usuwa torrenta po wczytaniu"
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Folders to scan"
msgstr "Katalogi do przeszukania"
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:151
#, no-c-format
msgid "Folder 1:"
msgstr "Katalog 1:"
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "Folder 2:"
msgstr "Katalog 2:"
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Folder 3:"
msgstr "Katalog 3:"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:28
#, no-c-format
msgid "Bandwidth scheduler"
msgstr "Planowanie transferu"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:50
#, no-c-format
msgid "Left click category"
msgstr "Kategoria - lewy przycisk myszy"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:61
#, no-c-format
msgid "Categor&y 1"
msgstr "Kategoria 1"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:157 plugins/scheduler/bwspage.ui:329
#, no-c-format
msgid "T&urn off"
msgstr "W&yłącz"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:165 plugins/scheduler/bwspage.ui:337
#, no-c-format
msgid "&Normal"
msgstr "&Normalny"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:195
#, no-c-format
msgid "Category &3"
msgstr "Kategoria &3"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:206 plugins/scheduler/bwspage.ui:375
#, no-c-format
msgid "Category &2"
msgstr "Kategoria &2"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:219
#, no-c-format
msgid "Right click category"
msgstr "Kategoria - prawy przycisk myszy"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:230
#, no-c-format
msgid "Category &1"
msgstr "Kategoria &1"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:367
#, no-c-format
msgid "&Category 3"
msgstr "Kategoria &3"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:390
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:401
#, no-c-format
msgid "<b>1. Category</b>"
msgstr "<b>Kategoria 1.</b>"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:409
#, no-c-format
msgid "<b>3. Category</b>"
msgstr "<b>Kategoria 3.</b>"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:425 plugins/scheduler/bwspage.ui:475
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:525
#, no-c-format
msgid "download:"
msgstr "pobieranie:"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:441 plugins/scheduler/bwspage.ui:491
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:541
#, no-c-format
msgid "upload:"
msgstr "wysyłanie:"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:457 plugins/scheduler/bwspage.ui:507
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:557
#, no-c-format
msgid "KB/s *"
msgstr "KB/s *"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:567
#, no-c-format
msgid "<b>2. Category</b>"
msgstr "<b>Kategoria 2.</b>"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:626
#, no-c-format
msgid "* zero means no limit"
msgstr "* zero oznacza bez limitu"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:672
#, no-c-format
msgid "Save to file"
msgstr "Zapisz do pliku"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:680
#, no-c-format
msgid "&Load from file"
msgstr "Wczytaj z p&liku"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:688
#, no-c-format
msgid "Reset schedule"
msgstr "Wyczyść planowanie"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:751
#, no-c-format
msgid "O&k"
msgstr "O&K"
#: plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Enable bandwidth scheduler?"
msgstr "Włączyć planowanie transferu?"
#: plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Use colors instead of pixmaps?"
msgstr "Zastosuj kolory zamiast mapy bitowej"
#: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Scheduler Plugin Pref Page"
msgstr "Strona ustawień planowania transferu"
#: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:27
#, no-c-format
msgid "Use &bandwidth scheduler?"
msgstr "Włączyć planowanie transferu?"
#: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:46
#, no-c-format
msgid "Use colors instead of pi&xmaps?"
msgstr "Zastosuj kolory zamiast mapy bitowej"
#: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:54
#, no-c-format
msgid "(Recommended for slower systems)"
msgstr "(Zalecane dla wolniejszych komputerów)"
#: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:62
#, no-c-format
msgid "Edit s&chedule"
msgstr "&Zmień planowanie"
#: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Current search engine"
msgstr "Aktualna wyszukiwarka"
#: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:15 plugins/search/searchpref.ui:60
#, no-c-format
msgid "Use default browser"
msgstr "Używaj domyślnej przeglądarki"
#: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Use custom browser"
msgstr "Użyj własnej przeglądarki"
#: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Custom browser executable path"
msgstr "Ścieżka do przeglądarki użytkownika"
#: plugins/search/searchbar.ui:78
#, no-c-format
msgid "Engine:"
msgstr "Wyszukiwarka:"
#: plugins/search/searchpref.ui:30 plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:30
#, no-c-format
msgid "Search Preferences"
msgstr "Ustawienia wyszukiwania"
#: plugins/search/searchpref.ui:41
#, no-c-format
msgid "External Browser"
msgstr "Zewnętrzna przeglądarka"
#: plugins/search/searchpref.ui:52
#, no-c-format
msgid "Open searches in external browser"
msgstr "Wyszukuj w zewnętrznej przeglądarce"
#: plugins/search/searchpref.ui:79
#, no-c-format
msgid "Custom browser path:"
msgstr "Ścieżka do przeglądarki użytkownika:"
#: plugins/search/searchpref.ui:116
#, no-c-format
msgid "Search Engines"
msgstr "Wyszukiwarki"
#: plugins/search/searchpref.ui:143
#, no-c-format
msgid "Search engine name:"
msgstr "Nazwa wyszukiwarki:"
#: plugins/search/searchpref.ui:187
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "Dod&aj"
#: plugins/search/searchpref.ui:195
#, no-c-format
msgid "Engines"
msgstr "Wyszukiwarki"
#: plugins/search/searchpref.ui:206
#, no-c-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plugins/search/searchpref.ui:257
#, no-c-format
msgid "R&emove All"
msgstr "Usuń wszystko"
#: plugins/search/searchpref.ui:282
#, no-c-format
msgid "Add Defau&lt"
msgstr "Dodaj domyś&lny"
#: plugins/search/searchpref.ui:290
#, no-c-format
msgid "Update From Internet"
msgstr "Uaktualnij z Internetu"
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:10 plugins/stats/sprefwgt.ui:46
#, no-c-format
msgid "Update charts every"
msgstr "Uaktualniaj wykresy co"
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:14 plugins/stats/sprefwgt.ui:92
#, no-c-format
msgid "Gather data every"
msgstr "Pobieraj dane co"
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Toggle peers speed charts"
msgstr "Przełącz wykresy szybkości partnerów"
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Interval between getting data about peers speed"
msgstr "Przedział czasowy pobierania danych o szybkości partnerów"
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Toggle drawing of leechers in swarms"
msgstr "Przełącz zbiorcze rysowanie pijawek"
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Toggle drawing of seeders in swarms"
msgstr "Przełącz zbiorcze rysowanie rozsiewających"
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Download mesurments count"
msgstr "Liczba pomiarów pobierania"
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Peers speed mesurments count"
msgstr "Liczba pomiarów partnerów"
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Upload mesurments count"
msgstr "Liczba pomiarów wysyłania"
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Connections mesurments count"
msgstr "Liczba pomiarów połączeń"
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "DHT mesurments count"
msgstr "Liczba pomiarów DHT"
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:56
#, no-c-format
msgid "OY axis max mode"
msgstr "Tryb maksimum osi OY"
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:27
#, no-c-format
msgid "Update"
msgstr "Uaktualnienia"
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:71
#, no-c-format
msgid "GUI updates"
msgstr "odświeżanie GUI"
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:120
#, no-c-format
msgid "miliseconds"
msgstr "milisekund"
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:135
#, no-c-format
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:154
#, no-c-format
msgid "Maximum speed scale mode:"
msgstr "Tryb skali maksymalnej szybkości:"
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:165
#, no-c-format
msgid "Exact"
msgstr "Dokładny"
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:175
#, no-c-format
msgid "See 'What's this' for more help"
msgstr "Zobacz 'Co to jest?' aby uzyskać więcej informacji"
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"Set maximum value on OY scale as:\n"
"- Top: Globally achieved maximum speed\n"
"- Exact: Maximum achieved speed visible on chart"
msgstr ""
"Ustaw maksymalną wartość na osi OY jako:\n"
"- Górna: Całkowita maksymalna osiągnięta szybkość\n"
"- Dokładna: Maksymalna osiągnięta szybkość widoczna na wykresie"
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:192 plugins/stats/sprefwgt.ui:360
#, no-c-format
msgid "Peers speed"
msgstr "Szybkość partnerów"
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:211
#, no-c-format
msgid "Peers speed:"
msgstr "Szybkość partnerów:"
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:222
#, no-c-format
msgid "update every"
msgstr "uaktualniaj co"
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:244
#, no-c-format
msgid "chart data updates"
msgstr "uaktualnienia wykresów danych"
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:254
#, no-c-format
msgid "Gathering data about many connected peers can be CPU consuming."
msgstr ""
"Pobieranie danych o wielu połączonych partnerach stanowi duże obciążenie dla "
"procesora."
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:267
#, no-c-format
msgid "Peers connections"
msgstr "Połączenia partnerów"
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:270
#, no-c-format
msgid "Large values can obscure charts of connected peers"
msgstr "Duże wartości mogą zniekształcić wykresy przyłączonych partnerów"
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:289
#, no-c-format
msgid "Show seeders in swarms"
msgstr "Pokazuj zbiorczo rozsiewających"
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:297
#, no-c-format
msgid "Show leechers in swarms"
msgstr "Pokazuj zbiorczo pijawki"
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:309
#, no-c-format
msgid "Measurements count"
msgstr "Liczba pomiarów"
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:392 plugins/stats/statsspdwgt.ui:48
#, no-c-format
msgid "Upload"
msgstr "Wysyłanie"
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:424
#, no-c-format
msgid "Connections"
msgstr "Połączenia"
#: plugins/upnp/ktupnpplugin.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Default UPnP device to use"
msgstr "Domyślne urządzenie UPnP do użycia"
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Detected devices:"
msgstr "Wykryte urządzenia:"
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "Ports Forwarded"
msgstr "Porty przekierowane"
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:63
#, no-c-format
msgid "WAN Connection"
msgstr "Połączenie WAN"
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "Forw&ard Ports"
msgstr "Prze&kieruj porty"
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "Undo Port Forwarding"
msgstr "Cofnij przekierowanie"
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:124
#, no-c-format
msgid "Rescan"
msgstr "Skanuj ponownie"
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Port number"
msgstr "Numer portu"
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "forward Port"
msgstr "Przekieruj port"
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Session time to live"
msgstr "Czas życia sesji"
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "interface skin"
msgstr "Motyw graficzny interfejsu"
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "php executable path"
msgstr "Ścieżka do pliku wykonywalnego PHP"
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "username"
msgstr "nazwa użytkownika"
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "password"
msgstr "hasło"
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:41
#, no-c-format
msgid "Web Server"
msgstr "Serwer WWW"
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:82
#, no-c-format
msgid "Forward port"
msgstr "Przekieruj port"
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:107
#, no-c-format
msgid "Session TTL (in sec):"
msgstr "Czas życia sesji (w sek):"
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:142
#, no-c-format
msgid "Select interface:"
msgstr "Wybierz motyw graficzny interfejsu:"
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:173
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:188
#, no-c-format
msgid "Change password ..."
msgstr "Zmień hasło ..."
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:206
#, no-c-format
msgid "Php executable path:"
msgstr "Ścieżka do programu wykonywalnego PHP:"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Usuń wszystko"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Błąd: "
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Wszystkie pliki"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Usuń wszystko"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Brak"
#, fuzzy
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "O&K"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Otwórz zakładkę"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Wszystkie pliki"
#, fuzzy
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Impo&rtuj"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Wysyłanie"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Dod&aj"
#, fuzzy
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "O&K"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Anuluj"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Pasek narzędziowy pobierania"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "&Anuluj"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcje pliku"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "&Usuń"
#~ msgid "Search engine:"
#~ msgstr "Wyszukiwarka:"