You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
4572 lines
121 KiB
4572 lines
121 KiB
# Translation of ktorrent.po to Catalan
|
|
#
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2008.
|
|
# Xavier Batlle i Pèlach <tevibp@wanadoo.es>, 2006.
|
|
# Xavier Batlle i Pelach <tevi@eltercer.cat>, 2006.
|
|
# Xavier Batlle Pelach <tevi@eltercer.cat>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:39+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-06-03 21:57+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Albert Astals Cid,Josep Ma. Ferrer,Xavier Batlle i Pèlach"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "astals11@terra.es,txemaq@gmail.com,tevi@eltercer.cat"
|
|
|
|
#: apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:47 apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:76
|
|
#: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:207
|
|
#: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:432
|
|
msgid "Cannot open index file %1 : %2"
|
|
msgstr "No es pot obrir l'arxiu índex %1 : %2"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:67
|
|
msgid "Torrent does not exist. Report this bug to KTorrent developers."
|
|
msgstr ""
|
|
"El torrent no existeix. Informeu d'aquest error als desenvolupadors de "
|
|
"KTorrent."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:102
|
|
msgid "Potential peer added."
|
|
msgstr "Possible parell afegit."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:106
|
|
msgid "Malformed IP address."
|
|
msgstr "Adreça IP mal escrita."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"You have deselected the following existing files. You will lose all data in "
|
|
"these files, are you sure you want to do this ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu desseleccionat els següents fitxers existents. Perdreu totes les dades "
|
|
"d'aquests fitxers, esteu segur que voleu fer això?"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:124
|
|
msgid "Yes, delete the files"
|
|
msgstr "Sí, esborra els fitxers"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:125
|
|
msgid "No, keep the files"
|
|
msgstr "No, manté els fitxers"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:220
|
|
msgid " short!"
|
|
msgstr " curt!"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:284 apps/ktorrent/groups/allgroup.cpp:26
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:54 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:962
|
|
msgid "All Torrents"
|
|
msgstr "Tots els torrents"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/filterbar.cpp:52
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Cerca:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/filterbar.cpp:65
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Distingeix majúscules"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/activedownloadsgroup.cpp:28
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:87
|
|
msgid "Active downloads"
|
|
msgstr "Baixades actives"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/activegroup.cpp:29
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:84
|
|
msgid "Active torrents"
|
|
msgstr "Torrents actius"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/activeuploadsgroup.cpp:29
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:90
|
|
msgid "Active uploads"
|
|
msgstr "Pujades actives"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/downloadgroup.cpp:27
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:57 apps/ktorrent/ktorrentui.rc:9
|
|
#: apps/ktorrent/pref.cpp:147 apps/ktorrent/queuedlg.ui:31
|
|
#: apps/ktorrent/viewmanager.cpp:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Baixades"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:60
|
|
#: apps/ktorrent/groups/uploadgroup.cpp:27 apps/ktorrent/viewmanager.cpp:63
|
|
msgid "Uploads"
|
|
msgstr "Pujades"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:63
|
|
#: apps/ktorrent/groups/queueddownloadsgroup.cpp:29
|
|
msgid "Queued downloads"
|
|
msgstr "Cua de baixades"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:66
|
|
#: apps/ktorrent/groups/queueduploadsgroup.cpp:29
|
|
msgid "Queued uploads"
|
|
msgstr "Cua de pujades"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:69
|
|
#: apps/ktorrent/groups/userdownloadsgroup.cpp:29
|
|
msgid "User downloads"
|
|
msgstr "Baixades de l'usuari"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:72
|
|
#: apps/ktorrent/groups/useruploadsgroup.cpp:29
|
|
msgid "User uploads"
|
|
msgstr "Pujades de l'usuari"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:75
|
|
#: apps/ktorrent/groups/inactivegroup.cpp:29
|
|
msgid "Inactive torrents"
|
|
msgstr "Torrents inactius"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:78
|
|
#: apps/ktorrent/groups/inactivedownloadsgroup.cpp:29
|
|
msgid "Inactive downloads"
|
|
msgstr "Baixades inactives"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:81
|
|
#: apps/ktorrent/groups/inactiveuploadsgroup.cpp:29
|
|
msgid "Inactive uploads"
|
|
msgstr "Pujades inactives"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:76 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:215
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grups"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:107
|
|
msgid "Custom Groups"
|
|
msgstr "Grups personalitzats"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:138
|
|
msgid "New Group"
|
|
msgstr "Nou grup"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:141
|
|
msgid "Edit Name"
|
|
msgstr "Edita nom"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:144
|
|
msgid "Remove Group"
|
|
msgstr "Elimina grup"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:147
|
|
msgid "Open Tab"
|
|
msgstr "Obre pestanya"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:159
|
|
msgid "Please enter the group name."
|
|
msgstr "Si us plau, escriviu el nom del grup."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:166
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:217
|
|
msgid "The group %1 already exists."
|
|
msgstr "El grup %1 ja existeix."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:207
|
|
msgid "Please enter the new group name."
|
|
msgstr "Si us plau, escriviu el nou nom de grup."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter IP in format 'XXX.XXX.XXX.XXX'. You can also use wildcards "
|
|
"for ranges like '127.0.0.*'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu d'escriure les IP en format 'XXX.XXX.XXX.XXX'. Podeu usar comodins per a "
|
|
"intervals, com ara '127.0.0.*'."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:88
|
|
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:129
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
msgstr "Escolliu un fitxer"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:100
|
|
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:119
|
|
msgid "Choose a filename to save under"
|
|
msgstr "Escolliu un nom per a desar-lo"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:167
|
|
msgid "No incoming connections (possibly firewalled)"
|
|
msgstr "Sense connexions d'entrada (possible tallafocs)"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:184 apps/ktorrent/queuedlg.ui:42
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:258 plugins/infowidget/statustabbase.ui:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informació"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:185
|
|
msgid "Data transferred during the current session"
|
|
msgstr "Dades transferides durant la sessió actual"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:186
|
|
msgid "Current speed of all torrents combined"
|
|
msgstr "Velocitat actual de tots els torrents combinats"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:515 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"_: to start\n"
|
|
"Start"
|
|
msgstr "Engega"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:519 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"_: to stop\n"
|
|
"Stop"
|
|
msgstr "Atura"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:527 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:530
|
|
msgid ""
|
|
"_: to start all\n"
|
|
"Start All"
|
|
msgstr "Engega-ho tot"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:533 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:536
|
|
msgid ""
|
|
"_: to stop all\n"
|
|
"Stop All"
|
|
msgstr "Atura-ho tot"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:539
|
|
msgid ""
|
|
"_: to paste torrent URL\n"
|
|
"Paste Torrent URL..."
|
|
msgstr "Enganxa URL torrent ..."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:543
|
|
msgid ""
|
|
"_: to open Queue Manager\n"
|
|
"Open Queue Manager..."
|
|
msgstr "Obre el gestor de cues..."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:548 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:53
|
|
msgid "Enqueue/Dequeue"
|
|
msgstr "Encua/desencua"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:553
|
|
msgid "IPFilter"
|
|
msgstr "Filtre d'IP"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:558 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:96
|
|
msgid "Check Data Integrity"
|
|
msgstr "Comprova l'integritat de les dades"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:571
|
|
msgid "Set max upload rate"
|
|
msgstr "Indica la velocitat màxima de pujada"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:574
|
|
msgid "Set max download rate"
|
|
msgstr "Indica la velocitat màxima de baixada"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626
|
|
msgid "Torrent Files"
|
|
msgstr "Fitxers torrent"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Tots els fitxers"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:627
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Obre localització"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:793
|
|
msgid "Speed down: %1 / up: %2"
|
|
msgstr "Velocitat de baixada: %1 / pujada: %2"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:799
|
|
msgid "Transferred down: %1 / up: %2"
|
|
msgstr "Tramès avall: %1 / amunt: %2"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:819
|
|
msgid "DHT: %1 nodes, %2 tasks"
|
|
msgstr "DHT: %1 nodes, %2 tasques"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:823
|
|
msgid "DHT: off"
|
|
msgstr "DHT: desconnectat"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. "
|
|
"KTorrent is now using port %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"El port especificat (%1) no és accessible o està en ús per una altra "
|
|
"aplicació. KTorrent es vincularà al port %2."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"KTorrent is unable to accept connections because the ports %1 to %2 are "
|
|
"already in use by another program."
|
|
msgstr ""
|
|
"El KTorrent no pot acceptar connexions perquè un altre programa està usant "
|
|
"els ports del %1 al %2."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create torrent: %1"
|
|
msgstr "No es pot crear el torrent: %1"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1028
|
|
msgid ""
|
|
"Several data files of the torrent \"%1\" are missing, do you want to "
|
|
"recreate them, or do you want to not download them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'han perdut alguns fitxers de dades del torrent \"%1\", voleu tornar-los a "
|
|
"crear, o no els voleu baixar?"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069
|
|
msgid "Recreate"
|
|
msgstr "Torna a crear"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 plugins/infowidget/fileview.cpp:61
|
|
msgid "Do Not Download"
|
|
msgstr "No descarreguis"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot recreate missing files: %1"
|
|
msgstr "No s'ha pogut tornar a crear els fitxers perduts: %1"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1042 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1056
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1062
|
|
msgid "Data files are missing"
|
|
msgstr "S'ha perdut els fitxers de dades"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot deselect missing files: %1"
|
|
msgstr "No s'ha pogut desseleccionar els fitxers perduts: %1"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1068
|
|
msgid ""
|
|
"The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing, do you "
|
|
"want to recreate it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer on s'han desat les dades del torrent \"%1\" s'ha perdut, voleu "
|
|
"tornar-lo a crear?"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069
|
|
msgid "Do Not Recreate"
|
|
msgstr "No tornar a crear"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot recreate data file: %1"
|
|
msgstr "No es pot tornar a crear el fitxer de dades: %1"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1079 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1085
|
|
msgid "Data file is missing"
|
|
msgstr "Falta el fitxer de dades"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1135
|
|
msgid "Checking Data Integrity"
|
|
msgstr "Comprovant la integritat de les dades"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:132
|
|
msgid "Visible columns"
|
|
msgstr "Columnes visibles"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:135
|
|
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:76
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estat"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:136 plugins/infowidget/peerview.cpp:225
|
|
msgid "Downloaded"
|
|
msgstr "Baixat"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:149 apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:137
|
|
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Mida"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:138 plugins/infowidget/peerview.cpp:226
|
|
msgid "Uploaded"
|
|
msgstr "Pujat"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:139
|
|
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:313
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Down Speed"
|
|
msgstr "Baixant a"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:140 plugins/infowidget/peerview.cpp:217
|
|
msgid "Up Speed"
|
|
msgstr "Pujant a"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:141
|
|
msgid "Time Left"
|
|
msgstr "Temps restant"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:142
|
|
msgid "Seeders"
|
|
msgstr "Sembradors"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:143
|
|
msgid "Leechers"
|
|
msgstr "Sangoneres"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:144 plugins/infowidget/fileview.cpp:51
|
|
msgid "% Complete"
|
|
msgstr "% completat"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:145
|
|
msgid "Share Ratio"
|
|
msgstr "Ràtio de compartició"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:146
|
|
msgid "Time Downloaded"
|
|
msgstr "Temps de baixada"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:147
|
|
msgid "Time Seeded"
|
|
msgstr "Temps sembrat"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:203 apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:551
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:877
|
|
msgid "All Torrents %1/%2"
|
|
msgstr "Tots els torrents %1/%2"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Cannot start more than 1 download, \n"
|
|
"Cannot start more than %n downloads, "
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot engegar més d'una baixada, \n"
|
|
"No es poden engegar més de %n baixades, "
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: and 1 seed. \n"
|
|
"and %n seeds. "
|
|
msgstr ""
|
|
"i 1 llavor. \n"
|
|
"i %n llavors. "
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:286 apps/ktorrent/trayicon.cpp:258
|
|
msgid "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aneu a Arranjament -> Configura KTorrent si desitgeu canviar els límits."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:375
|
|
msgid ""
|
|
"The torrent %1 has not finished downloading, do you want to delete the "
|
|
"incomplete data, too?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El torrent %1 no ha acabat de baixar, voleu esborrar també les dades "
|
|
"incompletes?"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:378
|
|
msgid "Remove Download"
|
|
msgstr "Esborra les baixades"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379
|
|
msgid "Delete Data"
|
|
msgstr "Esborra les dades"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379
|
|
msgid "Keep Data"
|
|
msgstr "Manté les dades"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:395
|
|
msgid ""
|
|
"You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr "Perdreu totes les dades baixades. Esteu segur que voleu fer això?"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:397 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:45
|
|
msgid "Remove Torrent"
|
|
msgstr "Elimina el torrent"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:631
|
|
msgid "You are already checking the data of the torrent %1 !"
|
|
msgstr "Ja esteu comprovant les dades del torrent %1 !"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose download location for %1"
|
|
msgstr "Esculla el lloc de baixada per a %1"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:153
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:159
|
|
msgid "infinity"
|
|
msgstr "infinit"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:255 plugins/infowidget/fileview.cpp:189
|
|
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:95
|
|
msgid "%1 %"
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:49
|
|
msgid "Remove Torrent and Data"
|
|
msgstr "Elimina el torrent i les dades"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:59
|
|
msgid "Add Peers"
|
|
msgstr "Afegeix parells"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:63
|
|
msgid "Additional Peer Sources"
|
|
msgstr "Fonts de parells addicionals"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:64
|
|
msgid "Torrent Peer Sources:"
|
|
msgstr "Fonts de parells de torrents:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:85 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:66
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:221 plugins/stats/sprefwgt.ui:456
|
|
#: plugins/stats/statsconwgt.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DHT"
|
|
msgstr "DHT"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:67
|
|
msgid "Peer Exchange"
|
|
msgstr "Intercanvi de parells"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:72
|
|
msgid "Manual Announce"
|
|
msgstr "Anunci manual"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:76 plugins/infowidget/fileview.cpp:50
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vista prèvia"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:81
|
|
msgid "Open Directory"
|
|
msgstr "Obre la carpeta"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:82
|
|
msgid "Data Directory"
|
|
msgstr "Directori de dades"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:84
|
|
msgid "Temporary Directory"
|
|
msgstr "Directori temporal"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:87
|
|
msgid "Set Download Location"
|
|
msgstr "Estableix el lloc de baixades"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:90
|
|
msgid "Remove From Group"
|
|
msgstr "Esborra del grup"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:93
|
|
msgid "Add to Group"
|
|
msgstr "Afegeix al grup"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:100
|
|
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Speed Limits"
|
|
msgstr "Límits de velocitat"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:76
|
|
msgid "A BitTorrent program for TDE"
|
|
msgstr "Un programa BitTorrent pel TDE"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:108
|
|
msgid "Debug mode"
|
|
msgstr "Mode depuració"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:109
|
|
msgid "Silently save torrent given on URL"
|
|
msgstr "Desa silenciosament un torrent donat en un URL"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:110
|
|
msgid "Document to open"
|
|
msgstr "Document a obrir"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:59 apps/ktorrent/main.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KTorrent"
|
|
msgstr "KTorrent"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:124
|
|
msgid "RSS Plugin"
|
|
msgstr "Endollable RSS"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:125
|
|
msgid "Webinterface Plugin"
|
|
msgstr "Connector Interfície de web"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:126
|
|
msgid "Statistics Plugin"
|
|
msgstr "Connector d'estadístiques"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:129
|
|
msgid "Application icon and a couple of others"
|
|
msgstr "Icona d'aplicació i un parell més"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:130
|
|
msgid "The downloads icon"
|
|
msgstr "La icona de baixades"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:133
|
|
msgid "1.0 application icon"
|
|
msgstr "Icona d'aplicació 1.0"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:138
|
|
msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting"
|
|
msgstr "Consells ChunkBar i ordenació IWFileTreeItem"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Country locator for InfoWidget plugin (This product includes GeoLite data "
|
|
"created by MaxMind, available from http://www.maxmind.com/). "
|
|
msgstr ""
|
|
"Localitzador de país per al connector InfoWidget (Aquest producte inclou "
|
|
"dades GeoLite creades per MaxMind, disponible a http://www.maxmind.com/). "
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:143
|
|
msgid "Country flags"
|
|
msgstr "Banderes de país"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:144
|
|
msgid "File prioritization"
|
|
msgstr "Priorització de fitxers"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:145
|
|
msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation"
|
|
msgstr "S'ha usat Miniupnp com a exemple per a la nostra implementació UPnP"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:146
|
|
msgid "Global max share ratio patch"
|
|
msgstr "Pedaç de ràtio màxima de compartició"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:147 apps/ktorrent/main.cpp:148
|
|
msgid "Zeroconf enhancements"
|
|
msgstr "Millores del Zeroconf"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:149
|
|
msgid "Coldmilk webgui"
|
|
msgstr "Interfície web coldmilk"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:150
|
|
msgid "IDEAl code from KDevelop"
|
|
msgstr "Codi IDEAl des del KDevelop"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:151
|
|
msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin"
|
|
msgstr "Millora en la conversió de velocitats de l'endollable ipfilter"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:152
|
|
msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)"
|
|
msgstr "Trobades 2 vulnerabilitats de seguretat (solucionades les dues)"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:153
|
|
msgid "Patch to load silently with a save location"
|
|
msgstr "Pedaç per a carregar silenciosament a un lloc de desat"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:154
|
|
msgid "Fixes in PHP code of webinterface"
|
|
msgstr "Millores en el codi PHP de la interfície web"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:155
|
|
msgid "XFS specific disk preallocation"
|
|
msgstr "Reserva d'espai específica per a XFS"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:156
|
|
msgid "Patch to not show very low speeds"
|
|
msgstr "Pedaç per a no mostrar velocitats molt baixes"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:157
|
|
msgid "Patch to show potentially firewalled status"
|
|
msgstr "Pedaç que detecta la possibilitat d'estar darrere un tallafocs"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:158
|
|
msgid "Several patches"
|
|
msgstr "Alguns pedaços"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:159
|
|
msgid "Patch to hide the menubar"
|
|
msgstr "Pedaç per amagar la barra de menú"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:160
|
|
msgid "Patch to modify file priorities in the webgui"
|
|
msgstr "Pedaç per a modificar les prioritats del fitxer en la interfície web"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:161
|
|
msgid "Several webgui patches"
|
|
msgstr "Alguns pedaços per a la interfície"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:162
|
|
msgid "Filterbar patch"
|
|
msgstr "Pedaç per a la barra de filtres"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:163
|
|
msgid "Non threaded fileview update patch"
|
|
msgstr "Pedaç d'actualització de vista de fitxer sense seguir el fil"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:164
|
|
msgid "Optimization to SHA1 hash generation"
|
|
msgstr "Optimització de la generació del resum SHA1"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:165
|
|
msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD"
|
|
msgstr "Pedaç per esmenar el càlcul de l'espai lliure al disc en el FreeBSD"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:166
|
|
msgid "Patch to load torrents silently from the command line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pedaç per a carregar silenciosament els torrents des de la línia d'ordres"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:58
|
|
msgid "Assign Accelerator..."
|
|
msgstr "Assigna accelerador..."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:60
|
|
msgid "Clear Accelerator"
|
|
msgstr "Neteja accelerador"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319
|
|
msgid "Change Button Number"
|
|
msgstr "Canvia el nombre del botó"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319
|
|
msgid "New accelerator number:"
|
|
msgstr "Nou nombre accelerador:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:88
|
|
msgid "Move to left dock"
|
|
msgstr "Amarra a l'esquerra"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:89
|
|
msgid "Move to right dock"
|
|
msgstr "Amarra a la dreta"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:90
|
|
msgid "Move to bottom dock"
|
|
msgstr "Amarra a baix"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pastedialog.cpp:56 plugins/infowidget/trackerview.cpp:78
|
|
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:131
|
|
msgid "Malformed URL."
|
|
msgstr "URL erroni."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:311 apps/ktorrent/pref.cpp:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferències"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pref.cpp:147
|
|
msgid "Download Options"
|
|
msgstr "Opcions de les baixades"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pref.cpp:179 apps/ktorrent/pref.cpp:294
|
|
msgid "The DHT port needs to be different from the UDP tracker port!"
|
|
msgstr "El port DHT ha de ser diferent al port del seguidor UDP!"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pref.cpp:216
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:16 apps/ktorrent/pref.cpp:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opcions generals"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pref.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot lookup %1: %2\n"
|
|
"Please provide a valid IP address or hostname."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot trobar %1:%2\n"
|
|
"Si us plau, doneu una adreça IP o un nom de màquina vàlids."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pref.cpp:411
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançat"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:27 apps/ktorrent/pref.cpp:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opcions avançades"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:73
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuari"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:24 apps/ktorrent/queuedialog.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Queue Manager"
|
|
msgstr "Gestor de cues"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:305 apps/ktorrent/queuedialog.cpp:326
|
|
msgid "No (private torrent)"
|
|
msgstr "No (torrent privat)"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/scandialog.cpp:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error scanning data: %1"
|
|
msgstr "Error en explorar les dades: %1"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/scandialog.cpp:77
|
|
msgid "Scanning data of <b>%1</b> :"
|
|
msgstr "Explorant dades de <b>%1</b>:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlg.cpp:36
|
|
msgid "Speed limits for <b>%1</b>:"
|
|
msgstr "Límits de velocitat per a <b>%1</b>:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:64
|
|
msgid "You must select a file or a folder."
|
|
msgstr "Heu de seleccionar un arxiu o carpeta."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"You have not added a tracker, are you sure you want to create this torrent ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No heu afegit cap seguidor, esteu segur que voleu crear aquest torrent?"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:79
|
|
msgid "You must add at least one node."
|
|
msgstr "Heu d'afegir almenys un node."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:98
|
|
msgid "Torrent Files (*.torrent)"
|
|
msgstr "Fitxers torrent (*.torrent)"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:99
|
|
msgid "Choose File to Save Torrent"
|
|
msgstr "Trieu Arxiu per desar el torrent"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:108
|
|
msgid "Creating %1..."
|
|
msgstr "S'està creant %1..."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<table cellpadding='2' cellspacing='2' align='center'><tr><td><b>Speed:</b></"
|
|
"td><td></td></tr><tr><td>Download: <font color='#1c9a1c'>%1</font></"
|
|
"td><td>Upload: <font color='#990000'>%2</font></td></tr><tr><td><b>Transfer:"
|
|
"</b></td><td></td></tr><tr><td>Download: <font color='#1c9a1c'>%3</font></"
|
|
"td><td>Upload: <font color='#990000'>%4</font></td></tr></table>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<table cellpadding='2' cellspacing='2' align='center'><tr><td><b>Velocitat:</"
|
|
"b></td><td></td></tr><tr><td>Baixada: <font color='#1c9a1c'>%1</font></"
|
|
"td><td>Pujada: <font color='#990000'>%2</font></td></"
|
|
"tr><tr><td><b>Transferit:</b></td><td></td></tr><tr><td>Baixada: <font "
|
|
"color='#1c9a1c'>%3</font></td><td>Pujada: <font color='#990000'>%4</font></"
|
|
"td></tr></table>"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:147
|
|
msgid "<b>%1</b> has completed downloading.<br>Average speed: %2 DL / %3 UL."
|
|
msgstr "<b>%1</b> ha baixat del tot.<br>Velocitat mitjana: %2 DL / %3 UL."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:153 libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1366
|
|
msgid "Download completed"
|
|
msgstr "Baixada finalitzada"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped."
|
|
"<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1</b> ha assolit la ràtio màxima de compartició de %2 i s'ha aturat. "
|
|
"<br>S'ha pujat %3 a una velocitat mitjana de %4."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:172 apps/ktorrent/trayicon.cpp:191
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1368
|
|
msgid "Seeding completed"
|
|
msgstr "Sembra completada"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and has been stopped."
|
|
"<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1</b> ha assolit la ràtio màxima de compartició de %2 i s'ha aturat. "
|
|
"<br>S'ha pujat %3 a una velocitat mitjana de %4."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:200
|
|
msgid "<b>%1</b> has been stopped with the following error: <br>%2"
|
|
msgstr "<b>%1</b> s'ha aturat amb el següent error: <br>%2"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"Corrupted data has been found in the torrent <b>%1</b><br>It would be a good "
|
|
"idea to do a data integrity check on the torrent."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'han trobat dades corruptes al torrent <b>%1</b><br> Seria una bona idea "
|
|
"comprovar la integritat de les dades del torrent."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be enqueued. "
|
|
"Remove the limit manually if you want to continue seeding."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1</b> ha assolit la ràtio màxima de compartició de %2 i no pot ser "
|
|
"afegit a la cua. Canvieu el límit manualment si desitgeu continuar sembrant."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be "
|
|
"enqueued. Remove the limit manually if you want to continue seeding."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1</b> ha assolit la ràtio màxima de compartició de %2 i no pot ser "
|
|
"afegit a la cua. Canvieu el límit manualment si desitgeu continuar sembrant."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:235
|
|
msgid "Torrent cannot be enqueued."
|
|
msgstr "No es pot posar el torrent a la cua."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:243
|
|
msgid "Cannot start <b>%1</b> : <br>"
|
|
msgstr "No es pot engegar <b>%1</b>: <br>"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Cannot seed more than 1 torrent. <br>\n"
|
|
"Cannot seed more than %n torrents. <br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot sembrar més d'un torrent.<br>\n"
|
|
"No es poden sembrar més de %n torrents.<br>"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Cannot download more than 1 torrent. <br>\n"
|
|
"Cannot download more than %n torrents. <br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot baixar més d'un torrent.<br>\n"
|
|
"No es poden baixar més de %n torrents.<br>"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:259 apps/ktorrent/trayicon.cpp:263
|
|
msgid "Torrent cannot be started"
|
|
msgstr "No es pot engegar el torrent"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:262
|
|
msgid "There is not enough diskspace available."
|
|
msgstr "No hi ha prou espai disponible al disc."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"Your disk is running out of space.<br /><b>%1</b> is being downloaded to "
|
|
"'%2'."
|
|
msgstr ""
|
|
"El vostre disc està funcionant sense espai. <br /><b>%1</b> és descarregat a "
|
|
"'%2'."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:280
|
|
msgid "Torrent has been stopped.<br />"
|
|
msgstr "S'ha aturat el torrent.<br />"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:282
|
|
msgid "Device running out of space"
|
|
msgstr "Dispositiu funcionant sense espai"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:301
|
|
msgid "Speed limit in KB/s"
|
|
msgstr "Límit de velocitat en KB/s"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:304 apps/ktorrent/trayicon.cpp:306
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:359
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Sense límit"
|
|
|
|
#: apps/ktupnptest/main.cpp:35
|
|
msgid "A TDE KPart Application"
|
|
msgstr "Una aplicació KPart del TDE"
|
|
|
|
#: apps/ktupnptest/main.cpp:51
|
|
msgid "KTUPnPTest"
|
|
msgstr "KTUPnPTest"
|
|
|
|
#: libktorrent/datachecker/singledatachecker.cpp:50
|
|
msgid "Cannot open file : %1 : %2"
|
|
msgstr "No es pot obrir l'arxiu : %1 : %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:77
|
|
#: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:148
|
|
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:120
|
|
msgid "Yes, First"
|
|
msgstr "Sí, primer"
|
|
|
|
#: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:80
|
|
#: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:152
|
|
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:123
|
|
msgid "Yes, Last"
|
|
msgstr "Sí, últim"
|
|
|
|
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:35
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
msgstr "%1 GB"
|
|
|
|
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:37
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:39
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
msgstr "%1 KB"
|
|
|
|
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:41
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:47
|
|
msgid "%1 KB/s"
|
|
msgstr "%1 KB/s"
|
|
|
|
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 day \n"
|
|
"%n days "
|
|
msgstr ""
|
|
"1 dia \n"
|
|
"%n dies "
|
|
|
|
#: libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:119 libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:125
|
|
#: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:595
|
|
#: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:673
|
|
msgid "Cannot open file %1 : %2"
|
|
msgstr "No es pot obrir l'arxiu %1 : %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/migrate/migrate.cpp:45
|
|
msgid "The directory %1 does not exist"
|
|
msgstr "El directori %1 no existeix"
|
|
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:54
|
|
msgid "%1<br>Status: <b>%2</b><br>Author: %3"
|
|
msgstr "%1<br>Estat: <b>%2</b><br>Autor: %3"
|
|
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55
|
|
msgid "Loaded"
|
|
msgstr "Carregat"
|
|
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55
|
|
msgid "Not loaded"
|
|
msgstr "No s'ha carregat"
|
|
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Connectors"
|
|
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63
|
|
msgid "Plugin Options"
|
|
msgstr "Opcions del connector"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:58
|
|
#: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:64 libktorrent/torrent/torrent.cpp:281
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:287
|
|
msgid "Parse Error"
|
|
msgstr "Error d'interpretació"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Illegal token: %1"
|
|
msgstr "Símbol il·legal: %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:83
|
|
msgid "Decode error"
|
|
msgstr "Error al decodificar"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:144 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:189
|
|
msgid "Unexpected end of input"
|
|
msgstr "Final inesperat d'entrada"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:164 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:198
|
|
msgid "Cannot convert %1 to an int"
|
|
msgstr "No es pot convertir %1 a un sencer"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:203
|
|
msgid "Torrent is incomplete!"
|
|
msgstr "El torrent és incomplet!"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:95 libktorrent/util/fileops.cpp:317
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:346 libktorrent/util/fileops.cpp:405
|
|
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:257
|
|
msgid "Cannot open %1 : %2"
|
|
msgstr "No es pot obrir %1 : %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:121 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:220
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:382 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:448
|
|
msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
|
|
msgstr "No puc obrir %1 per a escriure: sistema de fitxers només d'escriptura"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:240
|
|
msgid "Cannot expand file %1 : %2"
|
|
msgstr "No es pot expandir el fitxer %1: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:242
|
|
msgid "Cannot expand file %1 : incomplete write"
|
|
msgstr "No es pot expandir el fitxer %1 : escriptura incompleta"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot expand file %1"
|
|
msgstr "No es pot expandir el fitxer %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
|
|
msgstr "Error:la lectura ha passat el final del fitxer %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from %1"
|
|
msgstr "Error llegint des de %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:403
|
|
msgid "Error writing to %1 : %2"
|
|
msgstr "Error escrivint a %1 : %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to %1"
|
|
msgstr "Error escrivint a %1 "
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:475
|
|
#: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
|
|
msgstr "No es pot pre-assignar espai per a : %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/chunkdownload.cpp:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 peer\n"
|
|
"%n peers"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 parell\n"
|
|
"%n parells"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:108
|
|
msgid "Cannot create file %1 : %2"
|
|
msgstr "No es pot crear el fitxer %1 : %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1"
|
|
msgstr "Fallada en escriure el primer tros al fitxer DND : %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1"
|
|
msgstr "Fallada en escriure l'últim tros en el fitxer DND : %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:260
|
|
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:280
|
|
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:320
|
|
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:399
|
|
msgid "Invalid response from tracker"
|
|
msgstr "Resposta del seguidor invàlida"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:273
|
|
msgid "Invalid data from tracker"
|
|
msgstr "Dades no vàlides des del seguidor"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:415
|
|
msgid "Invalid tracker URL"
|
|
msgstr "URL del seguidor no vàlid"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/peerid.cpp:203
|
|
msgid "Unknown client"
|
|
msgstr "Client desconegut"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:152
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1376
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "S'ha aturat"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:458
|
|
msgid "Announcing"
|
|
msgstr "Anunci"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure you "
|
|
"want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No disposeu de prou espai al disc per a baixar aquest torrent. Esteu segur "
|
|
"que voleu continuar?"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient disk space for %1"
|
|
msgstr "Espai al disc insuficient per a %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit and "
|
|
"start seeding anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El torrent \"%1\" ha assolit la seva ràtio màxima de compartició. Ignorar el "
|
|
"límit i tornar a sembrar?"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:158
|
|
msgid "Maximum share ratio limit reached."
|
|
msgstr "S'ha assolit la ràtio màxima de compartició."
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:237
|
|
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:763
|
|
msgid "Error stopping torrent %1 : %2"
|
|
msgstr "Error en aturar el torrent %1 : %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:745
|
|
msgid "Error starting torrent %1 : %2"
|
|
msgstr "Error en engegar el torrent %1 : %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:63 libktorrent/torrent/torrent.cpp:116
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:139 libktorrent/torrent/torrent.cpp:147
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:154 libktorrent/torrent/torrent.cpp:158
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:165 libktorrent/torrent/torrent.cpp:178
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:182 libktorrent/torrent/torrent.cpp:195
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:204 libktorrent/torrent/torrent.cpp:216
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:223 libktorrent/torrent/torrent.cpp:229
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:236 libktorrent/torrent/torrent.cpp:242
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:258 libktorrent/torrent/torrent.cpp:304
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:310 libktorrent/torrent/torrent.cpp:313
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:316
|
|
msgid "Corrupted torrent!"
|
|
msgstr "El torrent és corrupte!"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:76
|
|
msgid "Torrent has no announce or nodes field"
|
|
msgstr "El torrent no té el camp anunci o nodes"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:103
|
|
msgid " Unable to open torrent file %1 : %2"
|
|
msgstr " No es pot obrir l'arxiu torrent %1 : %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt "
|
|
"or is not a torrent file.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha hagut un error mentre es carregava el torrent. El torrent probablement "
|
|
"és corrupte o no és un arxiu torrent.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:537
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt "
|
|
"or is not a torrent file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha hagut un error mentre es carregava el torrent. El torrent probablement "
|
|
"és corrupte o no és un arxiu torrent."
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:546
|
|
msgid "Unable to create %1 : %2"
|
|
msgstr "No es pot crear %1 : %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:562
|
|
msgid ""
|
|
"You are already downloading this torrent %1, the list of trackers of both "
|
|
"torrents has been merged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja esteu baixant aquest torrent %1; s'ha fusionat la llista de seguidors "
|
|
"d'ambdos torrents."
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are already downloading the torrent %1"
|
|
msgstr "JA esteu baixant el torrent %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:672
|
|
msgid "Cannot migrate %1 : %2"
|
|
msgstr "No es pot migrar %1 : %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1273
|
|
msgid ""
|
|
"The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make sure "
|
|
"this torrent still works with this version of KTorrent, we will migrate this "
|
|
"torrent. You will be asked for a location to save the torrent to. If you "
|
|
"press cancel, we will select your home directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"El torrent %1 va començar amb una versió anterior del KTorrent. Per "
|
|
"assegurar que aquest torrent funcioni amb aquesta versió, es migrarà. Us "
|
|
"preguntaré una ubicació per desar el torrent. Si premeu cancel·lar , se "
|
|
"seleccionarà el vostre directori arrel."
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1278
|
|
msgid "Select Folder to Save To"
|
|
msgstr "Selecciona la carpeta on desar"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1364
|
|
msgid "Not started"
|
|
msgstr "No ha començat"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1370
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Sembrant"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1372
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Baixant"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1374
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Aturat"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1378
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Error: "
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1380
|
|
msgid "Allocating diskspace"
|
|
msgstr "Reservant espai al disc"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1382
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "En cua"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1384
|
|
msgid "Checking data"
|
|
msgstr "Comprovant dades"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1386
|
|
msgid "Stopped. No space left on device."
|
|
msgstr "Aturat. No queda espai al dispositiu."
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:123
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:239
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:277
|
|
msgid "Cannot open file %1: %2"
|
|
msgstr "No es pot obrir l'arxiu %1: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create index file: %1"
|
|
msgstr "No es pot crear l'arxiu índex:%1"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/udptrackersocket.cpp:62
|
|
msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports."
|
|
msgstr "No es pot vincular al port UDP %1 ni a cap dels 10 ports següents."
|
|
|
|
#: libktorrent/util/file.cpp:87
|
|
msgid "Cannot write to %1 : %2"
|
|
msgstr "No es pot escriure a %1 : %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/file.cpp:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read from %1"
|
|
msgstr "No es pot llegir des de %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:78
|
|
msgid "Cannot create directory %1: %2"
|
|
msgstr "No es pot crear el directori %1: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:92
|
|
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
|
|
msgstr "No es pot crear l'enllaç simbòlic %1 a %2: %3"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:108
|
|
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
|
|
msgstr "No es pot moure %1 a %2: %3"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:124 libktorrent/util/fileops.cpp:140
|
|
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
|
|
msgstr "No es pot copiar %1 a %2: %3"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:232
|
|
msgid "Cannot delete %1: %2"
|
|
msgstr "No es pot esborrar %1: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:251
|
|
msgid "Cannot create %1: %2"
|
|
msgstr "No es pot crear %1: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:272
|
|
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
|
|
msgstr "No es pot calcular la mida del fitxer %1: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot calculate the filesize : %2"
|
|
msgstr "No es pot calcular la mida de fitxer : %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:367 libktorrent/util/fileops.cpp:373
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:376 libktorrent/util/fileops.cpp:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot expand file : %1"
|
|
msgstr "No es pot expandir el fitxer : %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:393
|
|
msgid "Cannot expand file"
|
|
msgstr "No es pot expandir el fitxer"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot seek in file : %1"
|
|
msgstr "No es pot cercar en el fitxer : %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/log.cpp:103
|
|
msgid "Cannot open log file %1 : %2"
|
|
msgstr "No es pot obrir l'arxiu de registre %1 : %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/mmapfile.cpp:166
|
|
msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer!"
|
|
msgstr "No es pot escriure més enllà de la memòria cau \"mmap\"!"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/availabilitychunkbar.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"<img src=\"available_color\"> - Available Chunks<br><img src="
|
|
"\"unavailable_color\"> - Unavailable Chunks<br><img src="
|
|
"\"excluded_color\"> - Excluded Chunks"
|
|
msgstr ""
|
|
"<img src=\"available_color\"> - Trossos disponibles<br><img src="
|
|
"\"unavailable_color\"> - Trossos no disponibles<br><img src="
|
|
"\"excluded_color\"> - Trossos exclosos"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkbar.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"<img src=\"available_color\"> - Downloaded Chunks<br><img src="
|
|
"\"unavailable_color\"> - Chunks to Download<br><img src="
|
|
"\"excluded_color\"> - Excluded Chunks"
|
|
msgstr ""
|
|
"<img src=\"available_color\"> - Trossos baixats<br><img src="
|
|
"\"unavailable_color\"> - Trossos per baixar<br><img src="
|
|
"\"excluded_color\"> - Trossos exclosos"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:160 plugins/infowidget/fileview.cpp:49
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:170 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:897
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:328 plugins/stats/statsspdwgt.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Descarrega"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:57
|
|
msgid "Download First"
|
|
msgstr "Baixar primer"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:58
|
|
msgid "Download Normally"
|
|
msgstr "Baixar normalment"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:59
|
|
msgid "Download Last"
|
|
msgstr "Baixar últim"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:62
|
|
msgid "Delete File(s)"
|
|
msgstr "Esborra el fitxer(s)"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:204 plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:71
|
|
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:103
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponible"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:206 plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:75
|
|
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:107
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "Pendent"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"_n: You will lose all data in this file, are you sure you want to do this ?\n"
|
|
"You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Perdreu totes les dades d'aquest fitxer, esteu segur que voleu fer això?\n"
|
|
"Perdreu totes les dades d'aquests fitxers, esteu segur que voleu fer això?"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:51
|
|
#: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34
|
|
msgid "Info Widget"
|
|
msgstr "Estri d'informació"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Shows additional information about a download. Like which chunks have been "
|
|
"downloaded, how many seeders and leechers ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra informació addicional d'una baixada. Com ara quants trossos s'han "
|
|
"baixat, quants sembradors i sangoneres hi ha..."
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:173 plugins/stats/statsconwgt.ui:32
|
|
#: plugins/stats/statsspdwgt.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Parells"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:16
|
|
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:194
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chunks"
|
|
msgstr "Trossos"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:275
|
|
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:214
|
|
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trackers"
|
|
msgstr "Seguidors"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34
|
|
msgid "Information Widget Options"
|
|
msgstr "Opcions de l'estri d'informació"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:213
|
|
msgid "IP"
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:214
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "País"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:215
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:218
|
|
msgid "Choked"
|
|
msgstr "Obturat"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:219
|
|
msgid "Snubbed"
|
|
msgstr "Rebutjat"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:220
|
|
msgid "Availability"
|
|
msgstr "Disponibilitat"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:222
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Puntuació"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:223
|
|
msgid "Upload Slot"
|
|
msgstr "Canal de pujada"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:224
|
|
msgid "Requests"
|
|
msgstr "Peticions"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"_: to kick\n"
|
|
"Kick peer"
|
|
msgstr "Rebutja parell"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"_: to ban\n"
|
|
"Ban peer"
|
|
msgstr "Proscriu parell"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustab.cpp:55
|
|
msgid "No limit"
|
|
msgstr "Sense límit"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:71
|
|
msgid "Cannot add a tracker to a private torrent."
|
|
msgstr "No es pot afegir un seguidor a un torrent privat."
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:96
|
|
msgid "Cannot remove torrent default tracker."
|
|
msgstr "No es pot eliminar el seguidor per omissió del torrent."
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:214
|
|
msgid "You cannot add trackers to a private torrent"
|
|
msgstr "No podeu afegir seguidors a un torrent privat"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:81
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Converteix"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:102
|
|
msgid "Loading txt file..."
|
|
msgstr "S'està carregant arxiu txt..."
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:103
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Espereu un moment..."
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/convert_dlg.ui:24 plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Converting..."
|
|
msgstr "S'està convertint..."
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:194
|
|
msgid "File converted."
|
|
msgstr "Fitxer convertit."
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199
|
|
msgid "Could not load filter:"
|
|
msgstr "No es pot carregar el filtre:"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199
|
|
msgid "Bad filter file. It may be corrupted or has a bad format."
|
|
msgstr "Fitxer de filtre erroni. Potser és corrupte o està mal formatat."
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:70
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:94
|
|
msgid "Status: Loaded and running."
|
|
msgstr "Estat: carregat i funcionant."
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:76
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:99
|
|
msgid "Status: Not loaded."
|
|
msgstr "Estat: no carregat."
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Status: <font color=\"#ff0000\">Filter file not found.</font> Download and "
|
|
"convert filter file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estat: <font color=\"#ff0000\">Fitxer de filtre no trobat.</font> Baixeu i "
|
|
"convertiu el fitxer de filtre."
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117
|
|
msgid "Selected file already exists, do you want to download it again?"
|
|
msgstr "El fitxer seleccionat ja existeix, voleu baixar-lo un altre vegada?"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "El fitxer ja existeix"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer de filtre (level1.dat) ja existeix, voleu convertir-lo un altre "
|
|
"cop?"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223
|
|
msgid "IPBlocking Filter"
|
|
msgstr "Filtre IPBlocking"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223
|
|
msgid "IPBlocking Filter Options"
|
|
msgstr "Opcions del filtre IPBlocking"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:43
|
|
msgid "Filters out unwanted peers based on their IP address"
|
|
msgstr "Deixa fora parells no desitjats basats en la seva IP"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:46
|
|
msgid "IP Filter"
|
|
msgstr "Filtre d'IP"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31
|
|
msgid "LogViewer"
|
|
msgstr "Visor de bitàcola"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LogViewer Options"
|
|
msgstr "Opcions del visualitzador de la bitàcola"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:44
|
|
#: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:58
|
|
msgid "Log Viewer"
|
|
msgstr "Visor de bitàcola"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:45
|
|
msgid "Displays ktorrent logging output"
|
|
msgstr "Mostra la bitàcola del ktorrent"
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Fitxers torrent"
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Tots els fitxers"
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot verify data : %1"
|
|
msgstr "No es poden verificar les dades : %1"
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:207
|
|
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load the torrent file : %1"
|
|
msgstr "No es pot carregar el fitxer torrent : %1"
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:43
|
|
msgid "Imports partially or fully downloaded torrents from other clients"
|
|
msgstr "Importa torrents descarregats parcialment o completa d'altres clients"
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:56
|
|
msgid "Import existing download"
|
|
msgstr "Importa baixada existent"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rss/testlibrss.cpp:14
|
|
msgid "URL of feed"
|
|
msgstr "URL de la font"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Títol"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripció"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Enllaç"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
|
|
msgid "Season"
|
|
msgstr "Temporada"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
|
|
msgid "Episode"
|
|
msgstr "Episodi"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Temps"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically scans RSS feeds for torrent matching regular expressions and "
|
|
"loads them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Explora automàticament fonts RSS de torrents que coincideixin amb "
|
|
"expressions regulars i els carrega."
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:51 plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:68
|
|
msgid "RSS Feeds"
|
|
msgstr "Fonts RSS"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:45
|
|
#: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find and download a valid torrent for %1"
|
|
msgstr "Error en trobar i baixar un torrent vàlid per a %1"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:150 plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:188
|
|
#: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:189
|
|
msgid "loaded"
|
|
msgstr "s'ha carregat"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:49
|
|
msgid "Automatically scans directories for torrent files and loads them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Explora carpetes automàticament buscant fitxers de torrents i els carrega."
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:52
|
|
msgid "Scan Folder"
|
|
msgstr "Explora de carpetes"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34
|
|
msgid "ScanFolder"
|
|
msgstr "Explorador de carpetes"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34
|
|
msgid "ScanFolder Options"
|
|
msgstr "Opcions de l'explorador de carpetes"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpagewidget.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"ScanFolder - Folder %1: Invalid URL or folder does not exist. Please, choose "
|
|
"a valid directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Explorador de carpetes - Carpeta %1: URL no vàlid o carpeta inexistent. Si "
|
|
"us plau escolliu un directori vàlid."
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:165
|
|
msgid "Schedule saved."
|
|
msgstr "Horari desat."
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:174
|
|
msgid "File not found."
|
|
msgstr "Fitxer no trobat."
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:208
|
|
msgid "Schedule loaded."
|
|
msgstr "Horari carregat."
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
|
|
msgid "MON"
|
|
msgstr "Dl"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
|
|
msgid "TUE"
|
|
msgstr "Dm"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
|
|
msgid "WED"
|
|
msgstr "Dc"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
|
|
msgid "THU"
|
|
msgstr "Dj"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
|
|
msgid "FRI"
|
|
msgstr "Dv"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
|
|
msgid "SAT"
|
|
msgstr "Ds"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
|
|
msgid "SUN"
|
|
msgstr "Dg"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:56
|
|
msgid "Bandwidth scheduling plugin"
|
|
msgstr "Connector de programació d'ample de banda"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:35
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bandwidth Scheduler"
|
|
msgstr "Programador d'ample de banda"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:97
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:137
|
|
msgid "Open Bandwidth Scheduler"
|
|
msgstr "Obre el programador d'ample de banda"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Bandwidth scheduler is disabled. Go to Preferences->Scheduler to enable it."
|
|
msgstr ""
|
|
"El programador d'ample de banda no està activat. Aneu a Arranjament -> "
|
|
"Programador per a activar-lo."
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35
|
|
msgid "Scheduler"
|
|
msgstr "Programador"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35
|
|
msgid "Scheduler plugin options"
|
|
msgstr "Opcions del connector de programació"
|
|
|
|
#: plugins/search/htmlpart.cpp:165
|
|
msgid "Do you want to download or save the torrent?"
|
|
msgstr "Voleu descarregar o desar el torrent?"
|
|
|
|
#: plugins/search/htmlpart.cpp:166
|
|
msgid "Download Torrent"
|
|
msgstr "Descarrega el torrent"
|
|
|
|
#: plugins/search/htmlpart.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"_: to download\n"
|
|
"Download"
|
|
msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchbar.ui:53 plugins/search/searchplugin.cpp:50
|
|
#: plugins/search/searchtab.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchplugin.cpp:51
|
|
msgid "Search for torrents on several popular torrent search engines"
|
|
msgstr "Busca torrents en uns quants motors de cerca populars de torrents"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the "
|
|
"search engine you want to add. <br> Then copy the URL in the addressbar "
|
|
"after the search is finished, and paste it here.<br><br>Searching for %1 on "
|
|
"Google for example, will result in http://www.google.com/search?"
|
|
"q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8. <br> If you add this URL here, ktorrent can "
|
|
"search using Google."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitzeu el vostre navegador per cercar la cadena %1 (lletres majúscules) "
|
|
"del motor de cerca que voleu afegir. <br>Després copieu aquí l'URL de la "
|
|
"barra d'adreces que apareix un cop s'ha realitzat la cerca, i enganxeu-lo "
|
|
"aquí.<br><br>Per exemple, en cercar %1 al Google pot resultar en http://www."
|
|
"google.com/search?q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8.<br>Si afegiu aquest URL aquí "
|
|
"sota, el ktorrent podrà usar el Google per a cercar."
|
|
|
|
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the "
|
|
"search engine you want to add. Use the resulting URL below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Useu el vostre navegador per a cercar la cadena %1 (lletres majúscules) al "
|
|
"motor de cerca que vulgueu afegir. Useu aquí l'URL resultant."
|
|
|
|
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:124
|
|
msgid "You must enter the search engine's name and URL"
|
|
msgstr "Heu d'introduir el nom del motor de cerca i el seu URL"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"A search engine with the same name already exists. Please use a different "
|
|
"name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja existeix motor de cerca amb el mateix nom. Si us plau, utilitzeu un nom "
|
|
"diferent."
|
|
|
|
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"Bad URL. You should search for FOOBAR with your Internet browser and copy/"
|
|
"paste the exact URL here."
|
|
msgstr ""
|
|
"URL dolent. Hauríeu de cercar FOOBAR amb el vostre navegador i copiar/"
|
|
"enganxar l'URL exacte aquí."
|
|
|
|
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"_: a noun\n"
|
|
"Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:242
|
|
msgid "Search Engine Options"
|
|
msgstr "Opcions dels motors de cerca"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchtab.cpp:65
|
|
msgid " Engine: "
|
|
msgstr " Motor: "
|
|
|
|
#: plugins/search/searchwidget.cpp:178
|
|
msgid "Searching for %1..."
|
|
msgstr "Cercant %1..."
|
|
|
|
#: plugins/search/searchwidget.cpp:209
|
|
msgid "torrent files"
|
|
msgstr "fitxers torrent"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchwidget.cpp:267
|
|
msgid "Search finished"
|
|
msgstr "Cerca finalitzada"
|
|
|
|
#: plugins/stats/ChartDrawer.cc:419
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Llegenda"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cc:49
|
|
msgid "Leechers connected"
|
|
msgstr "Sangoneres connectades"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cc:50
|
|
msgid "Leechers in swarms"
|
|
msgstr "Sangoneres als eixams"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cc:51
|
|
msgid "Seeders connected"
|
|
msgstr "Sembradors connectats"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cc:52
|
|
msgid "Seeders in swarms"
|
|
msgstr "Sembradors als eixams"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cc:53
|
|
msgid "Average connected leechers per torrent"
|
|
msgstr "Mitjana de sangoneres connectades per torrent"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cc:54
|
|
msgid "Average connected seeders per torrent"
|
|
msgstr "Mitjana de sembradors connectats per torrent"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cc:55
|
|
msgid "Average connected leechers per running torrent"
|
|
msgstr "Mitjana de sangoneres connectades per torrent corrent"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cc:56
|
|
msgid "Average connected seeders per running torrent"
|
|
msgstr "Mitjana de sembradors connectats per torrent corrent"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cc:61
|
|
msgid "Nodes"
|
|
msgstr "Nodes"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cc:62
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Tasques"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cc:25 plugins/stats/statsplugin.cc:29
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estadístiques"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cc:25
|
|
msgid "Statistics options"
|
|
msgstr "Opcions d'estadístiques"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:57 plugins/stats/StatsSpd.cc:58
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Actual"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:60 plugins/stats/StatsSpd.cc:61
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Mitjana"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:63 plugins/stats/StatsSpd.cc:64
|
|
msgid "Limit"
|
|
msgstr "Límit"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:71
|
|
msgid "Average from leecher"
|
|
msgstr "Mitjana des de sangoneres"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:72
|
|
msgid "Average to leecher"
|
|
msgstr "Mitjana a sangoneres"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:73
|
|
msgid "Average from seeder"
|
|
msgstr "Mitjana des de sembradors"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:74
|
|
msgid "From leechers"
|
|
msgstr "Des de sangoneres"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:75
|
|
msgid "From seeders"
|
|
msgstr "Des de sembradors"
|
|
|
|
#: plugins/stats/statsplugin.cc:29
|
|
msgid "Shows transfers statistics"
|
|
msgstr "Mostra l'estadística de transferència"
|
|
|
|
#: plugins/stats/statsplugin.cc:67
|
|
msgid "Speed statistics"
|
|
msgstr "Estadístiques de velocitat"
|
|
|
|
#: plugins/stats/statsplugin.cc:68
|
|
msgid "Connection statistics"
|
|
msgstr "Estadístiques de connexions"
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46 plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31
|
|
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UPnP"
|
|
msgstr "UPnP"
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46
|
|
msgid "Uses UPnP to automatically forward ports on your router"
|
|
msgstr "Usa UPnP per redirigir ports automàticament en el vostre encaminador"
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31
|
|
msgid "UPnP Devices"
|
|
msgstr "Dispositius UPnP"
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnprouter.cpp:418 plugins/upnp/upnprouter.cpp:431
|
|
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description!"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es troba el servei de redireccionament de ports en la descripció del "
|
|
"dispositiu!"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44
|
|
msgid "Web Interface"
|
|
msgstr "Interfície de web"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44
|
|
msgid "Allow to control ktorrent through browser"
|
|
msgstr "Permet controlar el ktorrent des del navegador"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27
|
|
msgid "WebInterface"
|
|
msgstr "Interfície de web"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27
|
|
msgid "WebInterface Options"
|
|
msgstr "Opcions de la interfície de web"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:70
|
|
msgid "Php executable is not in default path, please enter the path manually"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'executable php no és al camí habitual, si us plau, entreu manualment el "
|
|
"camí"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:106
|
|
msgid "Please enter a new password for the web interface."
|
|
msgstr "Si us plau, entreu la nova contrasenya per a la interfície web."
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:116
|
|
msgid "%1 exists and it is executable"
|
|
msgstr "%1 existeix i és executable"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:120
|
|
msgid "%1 does not exist"
|
|
msgstr "%1 no existeix"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:124
|
|
msgid "%1 is not executable"
|
|
msgstr "%1 no és executable"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:128
|
|
msgid "%1 is a directory"
|
|
msgstr "%1 és una carpeta"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:132
|
|
msgid "%1 is not php executable path"
|
|
msgstr "%1 no és el camí de l'executable php"
|
|
|
|
#: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41
|
|
msgid "Zeroconf"
|
|
msgstr "Zeroconf"
|
|
|
|
#: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"Finds peers running ktorrent on the local network to share torrents with"
|
|
msgstr ""
|
|
"Troba parells executant KTorrent a la xarxa local per a compartir els "
|
|
"torrents"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add potential peer"
|
|
msgstr "Afegeix un parell potencial"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Peer IP:"
|
|
msgstr "Parell IP:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:43
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "127.0.0.1"
|
|
msgstr "127.0.0.1"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:51 apps/ktorrent/downloadpref.ui:338
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:346
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter peer IP and port."
|
|
msgstr "Entreu el parell IP i el port."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Preferences"
|
|
msgstr "Preferències avançades"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time left estimation algorithm:"
|
|
msgstr "Algorisme d'estimació del temps restant:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:49 apps/ktorrent/advancedpref.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>KTorrent algorithm:</b> Default algorithm using combination of other "
|
|
"algorithms based on our tests.<br>\n"
|
|
"<b>Current speed algorithm:</b> Simplest algorithm - BytesLeft/"
|
|
"CurrentSpeed<br>\n"
|
|
"<b>Global average speed algorithm:</b> BytesLeft/AverageSpeed<br>\n"
|
|
"<b>Window of X algorithm:</b> ET calculated from X speed samples<br>\n"
|
|
"<b>Moving average algorithm:</b> Moving average speed calculated from X "
|
|
"samples"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Algorisme KTorrent:</b> Algorisme per omissió que usa una combinació "
|
|
"d'altres algorismes i basat en les nostres proves.<br>\n"
|
|
"<b>Algorisme de la velocitat actual:</b> El més simple - BytesPendents/"
|
|
"VelocitatActual<br>\n"
|
|
"<b>Algorisme de la velocitat mitjana global:</b> BytesPendents/"
|
|
"VelocitatMitjana<br>\n"
|
|
"<b>Algorisme de la finestra de X:</b> ET calculat amb X mostres de "
|
|
"velocitat<br>\n"
|
|
"<b>Algorisme de les mitjanes mòbils:</b> Mitjanes mòbils de la velocitat "
|
|
"calculades a X mostres"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current speed"
|
|
msgstr "Velocitat actual"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Global average speed"
|
|
msgstr "Velocitat mitjana global"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Window of X"
|
|
msgstr "Finestra d'X"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Moving average"
|
|
msgstr "Mitjana mòbil"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(takes effect after restart)"
|
|
msgstr "(té efecte en reiniciar)"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disa&ble diskspace preallocation"
|
|
msgstr "Desa&ctiva la reserva d'espai al disc"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&ully preallocate diskspace (avoids fragmentation)"
|
|
msgstr "Reser&va completa d'espai al disc (evita la fragmentació)"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Basic (slow)"
|
|
msgstr "Bàsic (lent)"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filesystem specific"
|
|
msgstr "Específic del sistema de fitxers"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Preferències"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Memory usage:"
|
|
msgstr "Ús de memòria:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baix"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Mitjà"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GUI update interval:"
|
|
msgstr "interval d'actualització de l'IGU:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "500ms"
|
|
msgstr "500ms"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1s"
|
|
msgstr "1s"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "2s"
|
|
msgstr "2s"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "5s"
|
|
msgstr "5s"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast CPU"
|
|
msgstr "CPU ràpida"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slow CPU"
|
|
msgstr "CPU lenta"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Data Checking"
|
|
msgstr "Comprovació de dades"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "During uploading, do ¬ recheck chunks bigger than"
|
|
msgstr "Durant la pujada &no comprovis trossos més grans que"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:395 apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do a data integrit&y check after"
|
|
msgstr "Comprova la integr&itat de les dades després"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:449
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "corrupted chunks"
|
|
msgstr "Trossos corruptes"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:478
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Networking"
|
|
msgstr "Connexions"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:505
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of connection setups:"
|
|
msgstr "Nombre màxim de connexions establertes:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:527
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DSCP for IP packets:"
|
|
msgstr "DSCP per a paquets IP:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:570
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not use the TDE pro&xy settings for HTTP tracker connections"
|
|
msgstr ""
|
|
"No usis l'inte&rmediari del TDE per a les connexions HTTP dels seguidors"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:586
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTTP tracker proxy:"
|
|
msgstr "Intermediari del seguidor HTTP:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum downloads:"
|
|
msgstr "Màxim nombre de baixades:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum seeds:"
|
|
msgstr "Màxim nombre de llavors:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start download on low disk space :"
|
|
msgstr "Comença la baixada amb poc espai al disc:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum disk space:"
|
|
msgstr "Espai mínim al disc:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Don't start"
|
|
msgstr "No comencis"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always ask"
|
|
msgstr "Pregunta-ho sempre"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Force start"
|
|
msgstr "Obliga a començar"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:236 apps/ktorrent/downloadpref.ui:263
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:560 apps/ktorrent/downloadpref.ui:568
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:643
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(0 is no limit)"
|
|
msgstr "(0 és sense límit)"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum download rate:"
|
|
msgstr "Velocitat màxima de baixada:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Global connection limit:"
|
|
msgstr "Límit global de connexió:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max seed time:"
|
|
msgstr "Ràtio màxima de compartició:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:370
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum connections per torrent:"
|
|
msgstr "Nombre màxim de connexions per torrent:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of upload slots:"
|
|
msgstr "Nombre de canals de pujada:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UDP tracker port:"
|
|
msgstr "Port del seguidor UDP:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max share ratio:"
|
|
msgstr "Ràtio màxima de compartició:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum upload rate:"
|
|
msgstr "Velocitat màxima de pujada:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:576 apps/ktorrent/downloadpref.ui:584
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KB/sec (0 is no limit)"
|
|
msgstr "KB/seg (0 és sense límit)"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:651
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hours (0 is no limit)"
|
|
msgstr "Hores (0 és sense límit)"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:663
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keep seeding after download is finished"
|
|
msgstr "&Manté la llavor després de haver finalitzat la baixada"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:674
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Attention"
|
|
msgstr "Atenció"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:685
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The above ports must also be forwarded if you are behind a router. The UPnP "
|
|
"plugin can do this for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els port d'amunt han d'estar redirigits si esteu darrere d'un encaminador. "
|
|
"El connector UPnP por fer-ho per vosaltres."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Which Files You Want to Download"
|
|
msgstr "Seleccioneu quins fitxers voleu descarregar"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download to:"
|
|
msgstr "Descarrega a:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grup:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&User controlled"
|
|
msgstr "Controlat per l'&usuari"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start torrent"
|
|
msgstr "Engega el torrent"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Selecciona-ho &tot"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select &None"
|
|
msgstr "No seleccionis &res"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Invert Selection"
|
|
msgstr "Inverteix la selecció"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disk space"
|
|
msgstr "Espai al disc"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Required disk space:"
|
|
msgstr "Espai al disc requerit:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Free disk space:"
|
|
msgstr "Espai lliure al disc:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "After download:"
|
|
msgstr "Després de baixar:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Xifrat"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:58 libktorrent/ktorrent.kcfg:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use protocol encryption"
|
|
msgstr "Usa xifrat del protocol"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Protocol encryption is used to prevent ISP's from slowing down bittorrent "
|
|
"connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"El protocol d'encriptació s'usa per evitar que els ISP alenteixin les "
|
|
"connexions bittorrent."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:72 libktorrent/ktorrent.kcfg:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow unencrypted connections"
|
|
msgstr "Permet connexions no encriptades"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If unchecked, you'll be able to connect only to clients supporting "
|
|
"encryption."
|
|
msgstr ""
|
|
"SI està de desactivada només podreu connectar amb clients que acceptin "
|
|
"encriptació."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>D</b>istributed <b>H</b>ash <b>T</b>able protocol.<br>Decentralized peers "
|
|
"exchange protocol. See manual for more info."
|
|
msgstr ""
|
|
"Protocol <b>D</b>istributed <b>H</b>ash <b>T</b>able .<br>Protocol "
|
|
"descentralitzat d'intercanvi de parells. Consulteu el manual per a més "
|
|
"informació."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use DHT to get additional peers"
|
|
msgstr "&Usa DHT per a obtenir parells addicionals"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UDP port for DHT communication:"
|
|
msgstr "Port UDP per a la comunicació DHT:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom IP"
|
|
msgstr "IP personalitzada"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Se&nd the tracker a custom IP address or hostname"
|
|
msgstr "E&nvia al seguidor una IP o nom de màquina personalitzat"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom IP address or hostname:"
|
|
msgstr "IP personalitzada o nom de màquina:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "System Tray Icon"
|
|
msgstr "Icona de la safata de sistema"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show s&ystem tray icon"
|
|
msgstr "Mostra la icona a la safata del s&istema"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show speed &bar in tray icon"
|
|
msgstr "Mostra la &barra de velocitat a la safata del sistema"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show system tray popup messages"
|
|
msgstr "Mostra missatges emergents a la safata"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upload bandwidth (in KB/sec):"
|
|
msgstr "Ample de banda de pujada (en KB/s):"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download bandwidth (in KB/sec):"
|
|
msgstr "Ample de banda de baixada (en KB/s):"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Carpetes"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder to store temporary files:"
|
|
msgstr "Carpeta per desar arxius temporals:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move completed downloads to:"
|
|
msgstr "Moure les descàrregues completes a:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Automatically save downloads to:"
|
|
msgstr "Des&a automàticament les baixades a:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:395
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Copy .torrent files to:"
|
|
msgstr "Copiar els arxius .torrent a:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KTorrent Blacklist"
|
|
msgstr "Llista negra del KTorrent"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Blacklist applies to current session only. Use save/open to save your "
|
|
"entries or use IPFilter plugin (PeerGuardian)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: La llista negra s'aplica només a la sessió actual. Useu Desa/Obre per "
|
|
"desar les entrades o useu el connector IPFilter (Guardià de parells)."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Banned Peers"
|
|
msgstr "Parell bandejats"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Peer IP address"
|
|
msgstr "Adreça IP del parell"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add peer:"
|
|
msgstr "Afegeix parell:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Adds a peer to blacklist"
|
|
msgstr "Afegeix parells a la llista negra"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Removes selected peer from blacklist"
|
|
msgstr "Esborra el parell seleccionat de la llista negra"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "&Neteja"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clears this list"
|
|
msgstr "Neteja aquesta llista"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "Des&a Com..."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save this blacklist to use with KTorrent IPFilter plugin"
|
|
msgstr "Desa aquesta llista per a utilitzar-la amb el connector IPFilter"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentui.rc:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download Toolbar"
|
|
msgstr "Barra d'eines de baixades"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Paste URL"
|
|
msgstr "Enganxa URL"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:52 plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:151
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&K"
|
|
msgstr "&Bé"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:114 apps/ktorrent/scandlgbase.ui:179
|
|
#: plugins/ipfilter/convert_dlg.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
msgstr "C&ancel·la"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KT Queue Dialog"
|
|
msgstr "Diàleg de cua KT"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:69 apps/ktorrent/queuedlg.ui:285
|
|
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estat:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:85 apps/ktorrent/queuedlg.ui:301
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:461
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tracker:"
|
|
msgstr "Seguidor:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:93 apps/ktorrent/queuedlg.ui:309
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DHT:"
|
|
msgstr "DHT:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:109 apps/ktorrent/queuedlg.ui:325
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:495
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Share ratio:"
|
|
msgstr "Ràtio de compartició:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bytes left:"
|
|
msgstr "Bytes deixats:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:177 apps/ktorrent/queuedlg.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:188 apps/ktorrent/queuedlg.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Controlled by"
|
|
msgstr "Controlat per"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upload&s"
|
|
msgstr "Pujade&s"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Pujat:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:486
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "M&ove up"
|
|
msgstr "M&ou amunt"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move dow&n"
|
|
msgstr "Mou a&vall"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move to top"
|
|
msgstr "Mou a dalt"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:530
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move to &bottom"
|
|
msgstr "Mou a &baix"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:555
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&QM Controlled"
|
|
msgstr "Controlat per &QM"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:563
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&User Controlled"
|
|
msgstr "Controlat per l'&usuari"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scanning data"
|
|
msgstr "Explorant dades"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scanning data of torrent :"
|
|
msgstr "Explorant dades del torrent:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of chunks found :"
|
|
msgstr "Nombre de trossos trobats:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of chunks failed / not downloaded :"
|
|
msgstr "Nombre de trossos fallits / sense baixar:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:97 apps/ktorrent/scandlgbase.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the speed limits for torrent"
|
|
msgstr "Posa límits de velocitat per torrent"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max upload rate:"
|
|
msgstr "Raó màxima de pujada:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max download rate:"
|
|
msgstr "Raó màxima de baixada:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:97
|
|
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KB/s (0 is no limit)"
|
|
msgstr "KB/s (0 és sense límit)"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create Torrent"
|
|
msgstr "Crea torrent"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The file or folder of which you want to create a torrent:"
|
|
msgstr "L'arxiu o la carpeta del que voleu crear un torrent:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You must add at least one tracker or node."
|
|
msgstr "Heu d'afegir almenys un seguidor o node."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Options"
|
|
msgstr "Opcions de fitxer"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of each chunk:"
|
|
msgstr "Mida de cada tros:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "32"
|
|
msgstr "32"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "64"
|
|
msgstr "64"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "128"
|
|
msgstr "128"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "256"
|
|
msgstr "256"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "512"
|
|
msgstr "512"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1024"
|
|
msgstr "1024"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "2048"
|
|
msgstr "2048"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "4096"
|
|
msgstr "4096"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "8192"
|
|
msgstr "8192"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start seedin&g the torrent"
|
|
msgstr "Comença a &sembrar el torrent"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Decentrali&zed (DHT only)"
|
|
msgstr "Descentralit&zat (només DHT)"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Private torrent (DHT not allowed)"
|
|
msgstr "Torrent privat (DHT no permés)"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comments:"
|
|
msgstr "Comentaris:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Create"
|
|
msgstr "&Crea"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:262
|
|
#: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ca&ncel"
|
|
msgstr "Ca&ncel·la"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DHT nodes"
|
|
msgstr "Nodes DHT"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Node:"
|
|
msgstr "Node:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:385
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IP or hostname"
|
|
msgstr "IP o nom de màquina"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:396 libktorrent/ktorrent.kcfg:54
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"NOTE: Some known good DHT nodes are already inserted. You should probably "
|
|
"insert your own IP address and port too if you plan to seed this torrent."
|
|
msgstr ""
|
|
"NOTA: Alguns bons nodes DHT coneguts ja s'han inserit. Però probablement "
|
|
"també voldreu inserir les vostres adreces IP i ports si preveieu sembrar "
|
|
"aquest torrent."
|
|
|
|
#: apps/ktupnptest/mainwidget.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Prova"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)"
|
|
msgstr "Nombre màxim de baixades (0 = cap límit)"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)"
|
|
msgstr "Nombre màxim de llavors(0 = cap límit)"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start downloads on low disk space?"
|
|
msgstr "Inicia baixades si hi ha poc espai al disc?"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)"
|
|
msgstr "Nombre màxim de connexions per torrent (0 = sense límit)"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) "
|
|
msgstr "Màxim nombre de connexions per a tots els torrents (0 = sense límit)"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum upload speed in KB/sec (0 = no limit)"
|
|
msgstr "Velocitat màxima de pujada en KB/seg (0 = cap límit)"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum download speed in KB/sec (0 = no limit)"
|
|
msgstr "Velocitat màxima de baixada en KB/seg (0 = cap límit)"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum share ratio(0 = no limit)"
|
|
msgstr "Ràtio màxima de compartició (0 significa sense límit)"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)"
|
|
msgstr "Ràtio màxima de compartició (0 significa sense límit)"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show a system tray icon"
|
|
msgstr "Mostra una icona a la safata del sistema"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show speed bar in tray icon"
|
|
msgstr "Mostra la barra de velocitat a la safata del sistema"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download bandwidth (in kb/s):"
|
|
msgstr "Ample de banda de baixada (en kb/s):"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upload bandwidth (in kb/s):"
|
|
msgstr "Ample de banda de pujada (en kb/s):"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show popup messages when torrent is finished."
|
|
msgstr "Mostra missatges emergents en finalitzar el torrent."
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep seeding after download has finished"
|
|
msgstr "Manté la llavor després d'haver finalitzat la baixada"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder to store temporary files"
|
|
msgstr "Carpeta per desar els fitxers temporals"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir"
|
|
msgstr "Si desar automàticament les baixades a la carpeta de desat"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder to store downloaded files"
|
|
msgstr "Carpeta per desar els fitxers baixats"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir"
|
|
msgstr "Si desar automàticament les baixades a la carpeta de completats"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder to move completed downloaded files to"
|
|
msgstr "Carpeta on moure els fitxers baixats del tot"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir"
|
|
msgstr "Si copiar automàticament els fitxers .torrent a la carpeta de còpies"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder to copy .torrent files to"
|
|
msgstr "Carpeta on copiar els fitxers .torrent"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker"
|
|
msgstr "Si usar una IP personalitzada a per a passar al seguidor"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Directory which was used as the last save directory"
|
|
msgstr "Carpeta que s'ha usat en l'últim desat"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IP to pass to the tracker"
|
|
msgstr "IP per enviar al seguidor"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Memory usage"
|
|
msgstr "Ús de memòria"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GUI update interval"
|
|
msgstr "Interval d'actualització de l'IGU"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Support for DHT"
|
|
msgstr "Accepta DHT"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DHT port"
|
|
msgstr "Port DHT"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of upload slots"
|
|
msgstr "Nombre de canals de pujada"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Columns shown in KTorrentView"
|
|
msgstr "Columnes que es mostren en la vista del KTorrent"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ET algorithm"
|
|
msgstr "Algorisme ET"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When there's no space left to complete download and free diskspace is less "
|
|
"than minDiskSpace, torrent will be stopped."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan no queda espai per completar la baixada i l'espai lliure és inferior a "
|
|
"l'espai mínim al disc, el torrent s'atura."
|
|
|
|
#: libktorrent/labelviewitembase.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "textLabel2"
|
|
msgstr "textLabel2"
|
|
|
|
#: libktorrent/labelviewitembase.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "textLabel3"
|
|
msgstr "textLabel3"
|
|
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Plugin Manager"
|
|
msgstr "Gestor de connectors"
|
|
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Carrega"
|
|
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "U&nload"
|
|
msgstr "&Descarrega"
|
|
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load &All"
|
|
msgstr "C&arrega-ho tot"
|
|
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Unload All"
|
|
msgstr "&Descarrega-ho tot"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Total:"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Currently downloading:"
|
|
msgstr "Baixant ara:"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Baixat:"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Excluded:"
|
|
msgstr "Exclòs:"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Pendent:"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Mida:"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chunk"
|
|
msgstr "Tros"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progrés"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Peer"
|
|
msgstr "Parell"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Assigned Peers"
|
|
msgstr "Parells assignats"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/iwpref.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show list of peers"
|
|
msgstr "Mostra la llista de parells"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/iwpref.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show list of chunks currentl&y downloading"
|
|
msgstr "Mostra la llista de trossos &actualment en baixada"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/iwpref.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show list of trackers"
|
|
msgstr "Mostra la llista de seguidors"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show peer view tab in main window"
|
|
msgstr "Mostra la pestanya de vista de parells a la finestra principal"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show chunk download view tab in main window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra la pestanya de vista de baixada de trossos a la finestra principal"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show trackers view tab in main window"
|
|
msgstr "Mostra la pestanya de seguidors a la finestra principal"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Seeders:"
|
|
msgstr "Sembradors:"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Leechers:"
|
|
msgstr "Sangoneres:"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Average Down Speed:"
|
|
msgstr "Velocitat mitjana de baixada:"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Average Up Speed:"
|
|
msgstr "Velocitat mitjana de pujada:"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:195
|
|
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Next update in:"
|
|
msgstr "Propera actualització:"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tracker Status:"
|
|
msgstr "Estat del seguidor:"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parts of the torrent which have been downloaded:"
|
|
msgstr "Parts del torrent que s'han baixat:"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:367
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parts of the torrent which are available:"
|
|
msgstr "Parts del torrent que estan disponibles:"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sharing"
|
|
msgstr "Compartint"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:487
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your upload will stop when share ratio gets to this value. Zero means no "
|
|
"limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vostra càrrega s'aturarà quan la ràtio de compartició assoleixi aquest "
|
|
"valor. El zero significa que no hi ha límit."
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:525
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your upload will stop when you have uploaded for this many hours."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vostra càrrega s'aturarà quan la ràtio de compartició assoleixi aquest "
|
|
"valor. El zero significa que no hi ha límit."
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:533
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Hores"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:543
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ratio limit:"
|
|
msgstr "Ràtio límit:"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:549
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limit works only in seed mode"
|
|
msgstr "El límit només funciona en mode sembrador"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:557
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time &limit:"
|
|
msgstr "Temps &límit:"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Update Tracker"
|
|
msgstr "Actu&alitza el seguidor"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum update interval - 60 seconds"
|
|
msgstr "Interval mínim d'actualització - 60 segons"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Trac&ker"
|
|
msgstr "Afegeix se&guidor"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove Tracker"
|
|
msgstr "Elimina seguidor"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ch&ange Tracker"
|
|
msgstr "Ca&nvia seguidor"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "Restaura per defecte"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/convert_dlg.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the 'convert' button to start converting antip2p file. NOTE: This "
|
|
"process could take a while even on fast machines and during that time you "
|
|
"will not be able to use KTorrent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feu clic al botó 'converteix' per iniciar la conversió del fitxer antip2p. "
|
|
"NOTA: Aquest procés pot durar una estona fins i tot en màquines ràpides, i "
|
|
"que durant aquesta estona no podreu usar el KTorrent."
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IPBlocking Preferences"
|
|
msgstr "Preferències de bloqueig d'IP"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select PeerGuardian Filter File "
|
|
msgstr "Selecciona el fitxer filtre de guardià de parells"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use PeerGuardian filter?"
|
|
msgstr "Usar el filtre Guardià de parells?"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IP filter file:"
|
|
msgstr "Fitxer de filtres d'IP:"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8"
|
|
msgstr "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dow&nload/Convert"
|
|
msgstr "&Baixa/Converteix"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n"
|
|
"NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Descarrega el filtre PeerGuardian des de bluetack.co.uk o blocklist.org.\n"
|
|
"Nota: Es pot usar el fitxer ZIP de bluetack.co.uk."
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level1 filter url"
|
|
msgstr "URL del filtre de nivell1"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use level1 filter?"
|
|
msgstr "Utilitzo el filtre de nivell1?"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use rich log text"
|
|
msgstr "Usa text ric per a la bitàcola"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General info messages flag"
|
|
msgstr "Marca dels missatges d'informació general"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connections messages flag"
|
|
msgstr "Marca dels missatges de connexions"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DHT messages flag"
|
|
msgstr "Marca dels missatges de DHT"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tracker info messages flag"
|
|
msgstr "Marca dels missatges dels seguidors"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disk IO info messages flag"
|
|
msgstr "Marca dels missatges d'informació E/S del disc"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IPFilter plugin messages flag"
|
|
msgstr "Marca del connector IPFilter"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search plugin messages flag"
|
|
msgstr "Marca dels missatges del connector de cerca"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PartFileImport plugin messages flag"
|
|
msgstr "Marca dels missatges del connector PartFileImport"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "InfoWidget plugin messages flag"
|
|
msgstr "Marca dels missatges del connector Estri d'informació"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UPnP plugin messages flag"
|
|
msgstr "Etiquetes pels missatges del connector UPnP"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ScanFolder plugin messages flag"
|
|
msgstr "Etiqueta pels missatges del connector d'exploració"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scheduler plugin messages flag"
|
|
msgstr "Etiqueta pels missatges del connector de programació"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RSS plugin messages flag"
|
|
msgstr "Marca dels missatges del connector RSS"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WebInterface plugin messages flag"
|
|
msgstr "Marca del connector IPFilter"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:53
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:94
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:135
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:187
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:217
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:258
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:310
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:351
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:381
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:467
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:497
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:527
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:565
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:595
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tot"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:58
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:99
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:140
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:192
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:222
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:263
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:315
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:356
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:386
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:472
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:502
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:532
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:570
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:600
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depuració"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:63
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:104
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:145
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:197
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:227
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:268
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:320
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:361
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:391
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:477
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:507
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:537
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:575
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:605
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Avís"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:68
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:109
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:150
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:202
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:232
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:273
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:325
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:366
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:396
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:482
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:512
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:542
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:580
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:610
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Important"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:73
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:114
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:155
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:207
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:237
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:278
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:330
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:371
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:401
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:487
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:517
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:547
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:585
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IPFilter:"
|
|
msgstr "Filtre d'IP:"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Cerca:"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UPnP:"
|
|
msgstr "UPnP:"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ScanFolder:"
|
|
msgstr "Explorador de carpetes:"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scheduler:"
|
|
msgstr "Programador:"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PartFileImport:"
|
|
msgstr "Import de parts de fitxer:"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "InfoWidget:"
|
|
msgstr "Estri d'informació:"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RSS plugin:"
|
|
msgstr "Endollable RSS:"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WebInterface plugin:"
|
|
msgstr "Connector Interfície de web:"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General:"
|
|
msgstr "General:"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:445
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connections:"
|
|
msgstr "Connexions:"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:559
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disk I/O:"
|
|
msgstr "E/S del disc:"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:640
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use rich te&xt for log"
|
|
msgstr "Usa te&xt ric per la bitàcola"
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Import an existing download"
|
|
msgstr "Importa una baixada existent"
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Torrent:"
|
|
msgstr "Torrent:"
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Data:"
|
|
msgstr "Dades:"
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify the torrent and the data already downloaded for that torrent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si us plau, indiqueu el torrent i les dades ja baixades per aquest torrent."
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importa"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/ktrssfeedplugin.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "per defecte"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rss Feeds"
|
|
msgstr "Fonts RSS"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr "Fonts"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "E&sborra"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:86 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:419
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:470
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nou"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&URL"
|
|
msgstr "&URL"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Articles"
|
|
msgstr "Articles"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto&refresh"
|
|
msgstr "&Refresc automàtic"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "I&gnore TTL"
|
|
msgstr "I&gnora TTL"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Refresca"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:299 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Title"
|
|
msgstr "&Títol"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep Articles (days)"
|
|
msgstr "Manté articles (dies)"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:347 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:522
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Active"
|
|
msgstr "&Actiu"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtres"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accept Filters"
|
|
msgstr "Accepta filtres"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reject Filters"
|
|
msgstr "Rebutja filtres"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:557
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regular Expressions"
|
|
msgstr "Expressions regulars"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:587
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Treat as &Series"
|
|
msgstr "Tracta com a &sèrie"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Process"
|
|
msgstr "Processa"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:643
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Series Criteria"
|
|
msgstr "Criteris de sèries"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:679
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Match Without Episode"
|
|
msgstr "Coincidència sense l'episodi"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:713
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max Episode"
|
|
msgstr "Episodi màx."
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:739
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max Season"
|
|
msgstr "Temporada màx."
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:758
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Min Season"
|
|
msgstr "Temporada mín."
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:782
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Min Episode"
|
|
msgstr "Episodi mín."
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:814
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Test te&xt"
|
|
msgstr "Comprova te&xt"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:840
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Te&st"
|
|
msgstr "&Prova"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:858
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filter Matches"
|
|
msgstr "Filtre de correspondències"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable scanning of folder1?"
|
|
msgstr "Permet l'exploració de la carpeta1?"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable scanning of folder2?"
|
|
msgstr "Permet l'exploració de la carpeta2?"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable scanning of folder3?"
|
|
msgstr "Permet l'exploració de la carpeta3?"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder1 path"
|
|
msgstr "Camí de la carpeta1"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder2 path"
|
|
msgstr "Camí de la carpeta2"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder3 path"
|
|
msgstr "Camí de la carpeta3"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to open torrent silently or not."
|
|
msgstr "Si obrir el torrent silenciosament o no."
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete action checked."
|
|
msgstr "Activada l'acció d'esborrar."
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move action checked."
|
|
msgstr "Acció de moure activada."
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ScanFolder Preferences"
|
|
msgstr "Preferències d'exploració de carpetes"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan folder &1"
|
|
msgstr "Explora la carpeta &1"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:38 plugins/scheduler/bwspage.ui:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+1"
|
|
msgstr "Alt+1"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan folder &2"
|
|
msgstr "Explora la carpeta &2"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:49 plugins/scheduler/bwspage.ui:209
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+2"
|
|
msgstr "Alt+2"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan folder &3"
|
|
msgstr "Explora la carpeta &3"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:60 plugins/scheduler/bwspage.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+3"
|
|
msgstr "Alt+3"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move to \"loaded\" directory &after loading"
|
|
msgstr "Mou &a la carpeta de \"carregats\" després de carregar"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move torrent to \"loaded\" directory after loading it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mou el torrent a la carpeta de \"carregats\" després d'haver-lo carregat"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open torrents silentl&y"
|
|
msgstr "Obre els torrents s&ilenciosament"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not show 'Select files to download' dialog"
|
|
msgstr "No mostra el diàleg 'Seleccioneu els fitxers a baixar'"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete after loadin&g"
|
|
msgstr "Esborrar després de carre&gar"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deletes torrent after loading"
|
|
msgstr "Esborra el torrent després de la càrrega"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folders to scan"
|
|
msgstr "Carpetes a explorar"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder 1:"
|
|
msgstr "Carpeta 1:"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder 2:"
|
|
msgstr "Carpeta 2:"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder 3:"
|
|
msgstr "Carpeta 3:"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bandwidth scheduler"
|
|
msgstr "Programador d'ample de banda"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left click category"
|
|
msgstr "Categoria del botó esquerra"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Categor&y 1"
|
|
msgstr "Categor&ia 1"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:157 plugins/scheduler/bwspage.ui:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&urn off"
|
|
msgstr "A&paga"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:165 plugins/scheduler/bwspage.ui:337
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Normal"
|
|
msgstr "&Normal"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Category &3"
|
|
msgstr "Categoria &3"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:206 plugins/scheduler/bwspage.ui:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Category &2"
|
|
msgstr "Categoria &2"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Right click category"
|
|
msgstr "Categoria del botó dret"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Category &1"
|
|
msgstr "Categoria &1"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:367
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Category 3"
|
|
msgstr "&Categoria 3"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Categories"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:401
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>1. Category</b>"
|
|
msgstr "<b>Categoria 1.-</b>"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:409
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>3. Category</b>"
|
|
msgstr "<b>Categoria 3.-</b>"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:425 plugins/scheduler/bwspage.ui:475
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:525
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "download:"
|
|
msgstr "baixada:"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:441 plugins/scheduler/bwspage.ui:491
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:541
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "upload:"
|
|
msgstr "pujada:"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:457 plugins/scheduler/bwspage.ui:507
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:557
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KB/s *"
|
|
msgstr "KB/s *"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:567
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>2. Category</b>"
|
|
msgstr "<b>Categoria 2.-</b>"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:626
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "* zero means no limit"
|
|
msgstr "* El zero és igual a sense límit"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:672
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save to file"
|
|
msgstr "Desa a un fitxer"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:680
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Load from file"
|
|
msgstr "&Carrega des del fitxer"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:688
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reset schedule"
|
|
msgstr "Restaura programa"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:751
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&k"
|
|
msgstr "&D'acord"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable bandwidth scheduler?"
|
|
msgstr "Activar el programador d'ample de banda?"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use colors instead of pixmaps?"
|
|
msgstr "Usar colors enlloc de mapes de píxels?"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scheduler Plugin Pref Page"
|
|
msgstr "Pàgina de preferències del connector de programació"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &bandwidth scheduler?"
|
|
msgstr "Usar el programador d'ample de &banda?"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use colors instead of pi&xmaps?"
|
|
msgstr "Uso colors enlloc de mapes de pí&xels?"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(Recommended for slower systems)"
|
|
msgstr "(Recomenat per a sistemes lents)"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit s&chedule"
|
|
msgstr "Edita la &programació"
|
|
|
|
#: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current search engine"
|
|
msgstr "Motor de cerca actual"
|
|
|
|
#: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:15 plugins/search/searchpref.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use default browser"
|
|
msgstr "Usa el navegador per omissió"
|
|
|
|
#: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom browser"
|
|
msgstr "Usa el navegador per omissió"
|
|
|
|
#: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom browser executable path"
|
|
msgstr "Ruta de l'executable del navegador personalitzat"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchbar.ui:78
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Engine:"
|
|
msgstr " Motor: "
|
|
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:30 plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search Preferences"
|
|
msgstr "Preferències de cerca"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "External Browser"
|
|
msgstr "Navegador extern"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open searches in external browser"
|
|
msgstr "Obre els resultats de la cerca en un navegador extern"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom browser path:"
|
|
msgstr "Camí d'exploració personalitzat:"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search Engines"
|
|
msgstr "Motors de cerca"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search engine name:"
|
|
msgstr "Nom del motor de cerca:"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Afegeix"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Engines"
|
|
msgstr "Motors"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&emove All"
|
|
msgstr "&Elimina-ho tot"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Defau<"
|
|
msgstr "Afegeix per &defecte"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update From Internet"
|
|
msgstr "Actualitza des d'Internet"
|
|
|
|
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:10 plugins/stats/sprefwgt.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update charts every"
|
|
msgstr "Actualitza els gràfics cada"
|
|
|
|
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:14 plugins/stats/sprefwgt.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gather data every"
|
|
msgstr "Reuneix dades cada"
|
|
|
|
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Toggle peers speed charts"
|
|
msgstr "Canvia els gràfics de parells i velocitat"
|
|
|
|
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Interval between getting data about peers speed"
|
|
msgstr "Interval en el qual agafar dades sobre velocitat dels parells"
|
|
|
|
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Toggle drawing of leechers in swarms"
|
|
msgstr "Canvia el gràfic de sangoneres en eixams"
|
|
|
|
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Toggle drawing of seeders in swarms"
|
|
msgstr "Canvia el gràfic de sembradors en eixams"
|
|
|
|
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download mesurments count"
|
|
msgstr "Nombre de mesures de baixada"
|
|
|
|
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Peers speed mesurments count"
|
|
msgstr "Nombre de mesures de velocitat dels parells"
|
|
|
|
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upload mesurments count"
|
|
msgstr "Nombre de mesures de pujada"
|
|
|
|
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connections mesurments count"
|
|
msgstr "Nombre de mesures de connexions"
|
|
|
|
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DHT mesurments count"
|
|
msgstr "Nombre de mesures DHT"
|
|
|
|
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OY axis max mode"
|
|
msgstr "mode eix OY màxim"
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualitza"
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GUI updates"
|
|
msgstr "Actualitzacions de l'IGU"
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "miliseconds"
|
|
msgstr "mil·lisegons"
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Màxim"
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum speed scale mode:"
|
|
msgstr "Mode escala de màxima velocitat:"
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exact"
|
|
msgstr "Exacte"
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "See 'What's this' for more help"
|
|
msgstr "Vegeu 'Què és això' per a més ajuda"
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set maximum value on OY scale as:\n"
|
|
"- Top: Globally achieved maximum speed\n"
|
|
"- Exact: Maximum achieved speed visible on chart"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableix el màxim valor per l'eix OY com:\n"
|
|
"- Màxim: La velocitat global assolida més gran\n"
|
|
"- Exacte: La velocitat assolida més gran visible al gràfic"
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:192 plugins/stats/sprefwgt.ui:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Peers speed"
|
|
msgstr "Velocitat dels parells"
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Peers speed:"
|
|
msgstr "Velocitat dels parells:"
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "update every"
|
|
msgstr "actualitza cada"
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "chart data updates"
|
|
msgstr "actualitzacions de les dades"
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gathering data about many connected peers can be CPU consuming."
|
|
msgstr "Reunir dades sobre molts parells pot consumir força CPU."
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Peers connections"
|
|
msgstr "Connexions de parells"
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Large values can obscure charts of connected peers"
|
|
msgstr "Grans valors poden amagar gràfics de parells connectats"
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show seeders in swarms"
|
|
msgstr "Mostra els sembradors dels eixams"
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show leechers in swarms"
|
|
msgstr "Mostra les sangoneres dels eixams"
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Measurements count"
|
|
msgstr "Nombre de mesures"
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:392 plugins/stats/statsspdwgt.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Pujada"
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:424
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Connexions"
|
|
|
|
#: plugins/upnp/ktupnpplugin.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default UPnP device to use"
|
|
msgstr "Dispositiu UPnP a utilitzar per defecte"
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Detected devices:"
|
|
msgstr "Dispositius detectats:"
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositiu"
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ports Forwarded"
|
|
msgstr "Ports redirigits"
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WAN Connection"
|
|
msgstr "Connexió WAN"
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Forw&ard Ports"
|
|
msgstr "Ports de &redirecció"
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Undo Port Forwarding"
|
|
msgstr "Desfés la redirecció de ports"
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rescan"
|
|
msgstr "Reescaneja"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port number"
|
|
msgstr "Número del port"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "forward Port"
|
|
msgstr "Port de redirecció"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Session time to live"
|
|
msgstr "Temps de vida de la sessió"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "interface skin"
|
|
msgstr "Aspecte de la interfície"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "php executable path"
|
|
msgstr "Camí de l'executable php"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "username"
|
|
msgstr "usuari"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "contrasenya"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Web Server"
|
|
msgstr "Servidor web"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Forward port"
|
|
msgstr "Port de redirecció"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Session TTL (in sec):"
|
|
msgstr "TTL de sessió (en segons):"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select interface:"
|
|
msgstr "Trieu interfície:"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Usuari:"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change password ..."
|
|
msgstr "Canvia la contrasenya ..."
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Php executable path:"
|
|
msgstr "Camí de l'executable php:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "&Elimina-ho tot"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Error: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Tots els fitxers"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "&Elimina-ho tot"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Cap"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "&Bé"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Obre pestanya"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
#~ msgstr "Tots els fitxers"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
#~ msgstr "&Importa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
#~ msgstr "Pujada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "&Afegeix"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&OK"
|
|
#~ msgstr "&Bé"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
#~ msgstr "C&ancel·la"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Barra d'eines de baixades"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "C&ancel·la"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Opcions de fitxer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "E&sborra"
|
|
|
|
#~ msgid "Search engine:"
|
|
#~ msgstr "Motor de cerca:"
|