You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
4930 lines
132 KiB
4930 lines
132 KiB
# translation of ktorrent.po to Nederlands
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
# Maarten Rütten <maartenrutten@kde.nl>, 2005.
|
|
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005, 2006, 2008.
|
|
# Martijn van Vliet <mvanvliet@gmail.com>, 2006, 2007.
|
|
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-04-18 19:40+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-03-10 13:43+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:167
|
|
msgid "No incoming connections (possibly firewalled)"
|
|
msgstr "Geen binnenkomende verbindingen (mogelijk geblokkeerd door firewall)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 42
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:184 rc.cpp:345 rc.cpp:383 rc.cpp:1019
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informatie"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:185
|
|
msgid "Data transferred during the current session"
|
|
msgstr "Data overgedragen tijdens de huidige sessie"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:186
|
|
msgid "Current speed of all torrents combined"
|
|
msgstr "Huidige snelheid van alle torrents bij elkaar"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:76 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:215
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Groepen"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:515 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"_: to start\n"
|
|
"Start"
|
|
msgstr "Starten"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:519 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"_: to stop\n"
|
|
"Stop"
|
|
msgstr "Stoppen"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:527 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:530
|
|
msgid ""
|
|
"_: to start all\n"
|
|
"Start All"
|
|
msgstr "Alles starten"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:533 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:536
|
|
msgid ""
|
|
"_: to stop all\n"
|
|
"Stop All"
|
|
msgstr "Alles stoppen"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:539
|
|
msgid ""
|
|
"_: to paste torrent URL\n"
|
|
"Paste Torrent URL..."
|
|
msgstr "Torrent-URL plakken..."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:543
|
|
msgid ""
|
|
"_: to open Queue Manager\n"
|
|
"Open Queue Manager..."
|
|
msgstr "Wachtrijmanager openen..."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:548 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:53
|
|
msgid "Enqueue/Dequeue"
|
|
msgstr "In wachtrij zetten/Uit wachtrij halen"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:553
|
|
msgid "IPFilter"
|
|
msgstr "IP-filter"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:558 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:96
|
|
msgid "Check Data Integrity"
|
|
msgstr "Gegevensintegriteit controleren"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:571
|
|
msgid "Set max upload rate"
|
|
msgstr "Maximum uploadsnelheid"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:574
|
|
msgid "Set max download rate"
|
|
msgstr "Maximum downloadsnelheid"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626
|
|
msgid "Torrent Files"
|
|
msgstr "Torrent-bestanden"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Alle bestanden"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:627
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Locatie openen"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:793
|
|
msgid "Speed down: %1 / up: %2"
|
|
msgstr "Snelheid down: %1 / up: %2"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:799
|
|
msgid "Transferred down: %1 / up: %2"
|
|
msgstr "Overgedragen down: %1 / up: %2"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:819
|
|
msgid "DHT: %1 nodes, %2 tasks"
|
|
msgstr "DHT: %1 nodes, %2 opdrachten"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:823
|
|
msgid "DHT: off"
|
|
msgstr "DHT: uit"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:284 apps/ktorrent/groups/allgroup.cpp:26
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:54 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:962
|
|
msgid "All Torrents"
|
|
msgstr "Alle torrents"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/filterbar.cpp:52
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Zoeken:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/filterbar.cpp:65
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:88
|
|
msgid "Move to left dock"
|
|
msgstr "Naar linker dock verplaatsen"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:89
|
|
msgid "Move to right dock"
|
|
msgstr "Naar rechterdock verplaatsen"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:90
|
|
msgid "Move to bottom dock"
|
|
msgstr "Naar benedendock verplaatsen"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:58
|
|
msgid "Assign Accelerator..."
|
|
msgstr "Versneller toekennen..."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:60
|
|
msgid "Clear Accelerator"
|
|
msgstr "Versneller verwijderen"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319
|
|
msgid "Change Button Number"
|
|
msgstr "Knopnummer veranderen"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319
|
|
msgid "New accelerator number:"
|
|
msgstr "Nieuw acceleratienummer:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter IP in format 'XXX.XXX.XXX.XXX'. You can also use wildcards for "
|
|
"ranges like '127.0.0.*'."
|
|
msgstr ""
|
|
"IP-adressen dienen ingevoerd te worden met de opmaak XXX.XXX.XXX.XXX. Er kunnen "
|
|
"ook jokertekens worden gebruikt voor bepaalde bereiken, bijvoorbeeld 127.0.0.*."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:88
|
|
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:129
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
msgstr "Openen"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:100
|
|
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:119
|
|
msgid "Choose a filename to save under"
|
|
msgstr "Opslaan als"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pastedialog.cpp:56 plugins/infowidget/trackerview.cpp:78
|
|
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:131
|
|
msgid "Malformed URL."
|
|
msgstr "Ongeldig URL-adres."
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ktorrentui.rc line 9
|
|
#: apps/ktorrent/groups/downloadgroup.cpp:27
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:57 apps/ktorrent/pref.cpp:147
|
|
#: apps/ktorrent/viewmanager.cpp:62 rc.cpp:138 rc.cpp:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Downloads"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:60
|
|
#: apps/ktorrent/groups/uploadgroup.cpp:27 apps/ktorrent/viewmanager.cpp:63
|
|
msgid "Uploads"
|
|
msgstr "Uploads"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. KTorrent "
|
|
"is now using port %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"De ingestelde poort (%1) is niet beschikbaar of reeds in gebruik door een ander "
|
|
"programma. KTorrent gaat nu verder op poort %2."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"KTorrent is unable to accept connections because the ports %1 to %2 are already "
|
|
"in use by another program."
|
|
msgstr ""
|
|
"KTorrent is op het moment niet in staat om verbindingen aan te nemen: de "
|
|
"poorten %1 tot %2 zijn reeds in gebruik door een ander programma."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create torrent: %1"
|
|
msgstr "De torrent %1 kan niet worden aangemaakt."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1028
|
|
msgid ""
|
|
"Several data files of the torrent \"%1\" are missing, do you want to recreate "
|
|
"them, or do you want to not download them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er ontbreken een of meer bestanden in de torrent \"%1\". Wilt u deze bestanden "
|
|
"opnieuw aanmaken, of wilt u deze niet downloaden?"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069
|
|
msgid "Recreate"
|
|
msgstr "Opnieuw aanmaken"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 plugins/infowidget/fileview.cpp:61
|
|
msgid "Do Not Download"
|
|
msgstr "Niet downloaden"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot recreate missing files: %1"
|
|
msgstr "Kan de ontbrekende bestanden niet opnieuw aanmaken: %1"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1042 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1056
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1062
|
|
msgid "Data files are missing"
|
|
msgstr "Bestandsgegevens ontbreken"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot deselect missing files: %1"
|
|
msgstr "Kan geen ontbrekende bestanden deselecteren: %1"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1068
|
|
msgid ""
|
|
"The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing, do you want "
|
|
"to recreate it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand waarin de gegevens van torrent \"%1\" zijn opgeslagen ontbreekt. "
|
|
"Wilt u dit bestand opnieuw aanmaken?"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069
|
|
msgid "Do Not Recreate"
|
|
msgstr "Niet opnieuw aanmaken"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot recreate data file: %1"
|
|
msgstr "Kan het bestand %1 niet opnieuw aanmaken."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1079 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1085
|
|
msgid "Data file is missing"
|
|
msgstr "Bestand ontbreekt"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1135
|
|
msgid "Checking Data Integrity"
|
|
msgstr "Integriteit van bestandsgegevens controleren"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:153
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:159
|
|
msgid "infinity"
|
|
msgstr "oneindig"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:255 plugins/infowidget/fileview.cpp:189
|
|
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:95
|
|
msgid "%1 %"
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/scandialog.cpp:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error scanning data: %1"
|
|
msgstr "Fout bij het doorzoeken van gegevens: %1"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/scandialog.cpp:77
|
|
msgid "Scanning data of <b>%1</b> :"
|
|
msgstr "Data van '<b>%1</b>' worden gescand op chunks:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:76
|
|
msgid "A BitTorrent program for KDE"
|
|
msgstr "Een BitTorrent-programma voor KDE"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:108
|
|
msgid "Debug mode"
|
|
msgstr "Afluistermodus"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:109
|
|
msgid "Silently save torrent given on URL"
|
|
msgstr "Torrent uit URL-adres stilzwijgend opslaan"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:110
|
|
msgid "Document to open"
|
|
msgstr "Te openen document"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 59
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:120 rc.cpp:553
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KTorrent"
|
|
msgstr "KTorrent"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:125
|
|
msgid "RSS Plugin"
|
|
msgstr "RSS-plugin:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:126
|
|
msgid "Webinterface Plugin"
|
|
msgstr "Webinterfaceplugin:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:127
|
|
msgid "Statistics Plugin"
|
|
msgstr "Statistiekenplugin"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:130
|
|
msgid "Application icon and a couple of others"
|
|
msgstr "Toepassingspictogram en enkele anderen"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:131
|
|
msgid "The downloads icon"
|
|
msgstr "Het downloadpictogram"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:134
|
|
msgid "1.0 application icon"
|
|
msgstr "1.0 toepassingspictogram"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:139
|
|
msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hulpballon voor de chunkbalk en sortering van bestandsboomstructuur in "
|
|
"infowidget"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"Country locator for InfoWidget plugin (This product includes GeoLite data "
|
|
"created by MaxMind, available from http://www.maxmind.com/). "
|
|
msgstr ""
|
|
"Geolocatiezoeker voor InfoWidget-plugin (dit product bevat GeoLite-gegevens, "
|
|
"gemaakt door MaxMind, beschikbaar op http://www.maxmind.com/)."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:144
|
|
msgid "Country flags"
|
|
msgstr "Landvlaggen"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:145
|
|
msgid "File prioritization"
|
|
msgstr "Downloadprioriteit bestanden instellen"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:146
|
|
msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation"
|
|
msgstr "MiniUPnP is als voorbeeld gebruikt voor onze eigen UPnP-implementatie"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:147
|
|
msgid "Global max share ratio patch"
|
|
msgstr "Patch voor globale maximum deelverhouding"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:148 apps/ktorrent/main.cpp:149
|
|
msgid "Zeroconf enhancements"
|
|
msgstr "ZeroConf-verbeteringen"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:150
|
|
msgid "Coldmilk webgui"
|
|
msgstr "Coldmilk webinterface"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:151
|
|
msgid "IDEAl code from KDevelop"
|
|
msgstr "IDEAl-code van KDevelop"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:152
|
|
msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin"
|
|
msgstr "Snelheidsverbeteringen voor conversie in ipfilter plugin"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:153
|
|
msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)"
|
|
msgstr "Ontdekte twee veiligheidslekken (beiden zijn opgelost)"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:154
|
|
msgid "Patch to load silently with a save location"
|
|
msgstr "Patch om stil te kunnen laden met een opslaglocatie"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:155
|
|
msgid "Fixes in PHP code of webinterface"
|
|
msgstr "Fixes in PHP-code van de webinterface"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:156
|
|
msgid "XFS specific disk preallocation"
|
|
msgstr "XFS-specifieke schijfruimtetoewijzing"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:157
|
|
msgid "Patch to not show very low speeds"
|
|
msgstr "Patch voor het niet weergeven van lage bandbreedte"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:158
|
|
msgid "Patch to show potentially firewalled status"
|
|
msgstr "Patch voor het herkennen van eventuele aanwezigheid van firewalls"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:159
|
|
msgid "Several patches"
|
|
msgstr "Diverse patches"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:160
|
|
msgid "Patch to hide the menubar"
|
|
msgstr "Patch voor het verbergen van de menubalk"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:161
|
|
msgid "Patch to modify file priorities in the webgui"
|
|
msgstr "Patch voor het wijzigen van bestandsprioriteiten in de webinterface"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:162
|
|
msgid "Several webgui patches"
|
|
msgstr "Diverse patches voor de webinterface"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:163
|
|
msgid "Filterbar patch"
|
|
msgstr "Patch voor de filterbalk"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:164
|
|
msgid "Non threaded fileview update patch"
|
|
msgstr "Patch voor non-threaded bijwerking van de bestandsweergave"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:165
|
|
msgid "Optimization to SHA1 hash generation"
|
|
msgstr "Optimalisatie naar SHA1 hash-generatie"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:166
|
|
msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Patch om de berekening van de vrije schijfruimte op FreeBSD te repareren"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:167
|
|
msgid "Patch to load torrents silently from the command line"
|
|
msgstr "Patch om stilzwijgend te kunnen laden vanaf de commandoregel"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:64
|
|
msgid "You must select a file or a folder."
|
|
msgstr "Selecteer eerst een bestand of map."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"You have not added a tracker, are you sure you want to create this torrent ?"
|
|
msgstr "U hebt geen tracker toegevoegd. Wilt u deze torrent toch aanmaken?"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:79
|
|
msgid "You must add at least one node."
|
|
msgstr "Voeg tenminste één node toe."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:98
|
|
msgid "Torrent Files (*.torrent)"
|
|
msgstr "Torrent-bestanden (*.torrent)"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:99
|
|
msgid "Choose File to Save Torrent"
|
|
msgstr "Torrent opslaan als"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:108
|
|
msgid "Creating %1..."
|
|
msgstr "%1 wordt aangemaakt..."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:107
|
|
msgid "Custom Groups"
|
|
msgstr "Aangepaste groepen"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:138
|
|
msgid "New Group"
|
|
msgstr "Groep aanmaken"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:141
|
|
msgid "Edit Name"
|
|
msgstr "Hernoemen"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:144
|
|
msgid "Remove Group"
|
|
msgstr "Groep verwijderen"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:147
|
|
msgid "Open Tab"
|
|
msgstr "In nieuw tabblad openen"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:159
|
|
msgid "Please enter the group name."
|
|
msgstr "Voer een groepsnaam in."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:166
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:217
|
|
msgid "The group %1 already exists."
|
|
msgstr "De groep %1 bestaat reeds."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:207
|
|
msgid "Please enter the new group name."
|
|
msgstr "Voer een nieuwe groepsnaam in."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/activeuploadsgroup.cpp:29
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:90
|
|
msgid "Active uploads"
|
|
msgstr "Actieve uploads"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:66
|
|
#: apps/ktorrent/groups/queueduploadsgroup.cpp:29
|
|
msgid "Queued uploads"
|
|
msgstr "Uploads@wachtrij"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:63
|
|
#: apps/ktorrent/groups/queueddownloadsgroup.cpp:29
|
|
msgid "Queued downloads"
|
|
msgstr "Downloads@wachtrij"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:69
|
|
#: apps/ktorrent/groups/userdownloadsgroup.cpp:29
|
|
msgid "User downloads"
|
|
msgstr "Downloads@gebruiker"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:72
|
|
#: apps/ktorrent/groups/useruploadsgroup.cpp:29
|
|
msgid "User uploads"
|
|
msgstr "Uploads@gebruiker"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:75
|
|
#: apps/ktorrent/groups/inactivegroup.cpp:29
|
|
msgid "Inactive torrents"
|
|
msgstr "Inactieve torrents"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:78
|
|
#: apps/ktorrent/groups/inactivedownloadsgroup.cpp:29
|
|
msgid "Inactive downloads"
|
|
msgstr "Inactieve downloads"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:81
|
|
#: apps/ktorrent/groups/inactiveuploadsgroup.cpp:29
|
|
msgid "Inactive uploads"
|
|
msgstr "Inactieve uploads"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/activegroup.cpp:29
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:84
|
|
msgid "Active torrents"
|
|
msgstr "Actieve torrents"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/activedownloadsgroup.cpp:28
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:87
|
|
msgid "Active downloads"
|
|
msgstr "Actieve downloads"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:397 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:45
|
|
msgid "Remove Torrent"
|
|
msgstr "Torrent verwijderen"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:49
|
|
msgid "Remove Torrent and Data"
|
|
msgstr "Torrent en gegevens verwijderen"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:59
|
|
msgid "Add Peers"
|
|
msgstr "Peers toevoegen"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:63
|
|
msgid "Additional Peer Sources"
|
|
msgstr "Extra peerbronnen"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:64
|
|
msgid "Torrent Peer Sources:"
|
|
msgstr "Torrent-peerbronnen:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 85
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:66 plugins/infowidget/peerview.cpp:221
|
|
#: rc.cpp:77 rc.cpp:1256 rc.cpp:1307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DHT"
|
|
msgstr "DHT"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:67
|
|
msgid "Peer Exchange"
|
|
msgstr "Peer-uitwisseling"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:72
|
|
msgid "Manual Announce"
|
|
msgstr "Handmatig aankondigen"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:76 plugins/infowidget/fileview.cpp:50
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Voorbeeld"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:81
|
|
msgid "Open Directory"
|
|
msgstr "Map openen"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:82
|
|
msgid "Data Directory"
|
|
msgstr "Opslaglocatie"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:84
|
|
msgid "Temporary Directory"
|
|
msgstr "Tijdelijke gegevensmap"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:87
|
|
msgid "Set Download Location"
|
|
msgstr "Downloadlocatie instellen"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:90
|
|
msgid "Remove From Group"
|
|
msgstr "Uit groep verwijderen"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:93
|
|
msgid "Add to Group"
|
|
msgstr "Aan groep toevoegen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 16
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:100 rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Speed Limits"
|
|
msgstr "Snelheidslimieten"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:67
|
|
msgid "Torrent does not exist. Report this bug to KTorrent developers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Torrent bestaat niet. Rapporteer deze bug a.u.b. bij de ontwikkelaars van "
|
|
"KTorrent."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:102
|
|
msgid "Potential peer added."
|
|
msgstr "Potentiële peer toegevoegd."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:106
|
|
msgid "Malformed IP address."
|
|
msgstr "Ongeldig IP-adres."
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 311
|
|
#: apps/ktorrent/pref.cpp:58 rc.cpp:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Instellingen"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pref.cpp:147
|
|
msgid "Download Options"
|
|
msgstr "Downloadinstellingen"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pref.cpp:179 apps/ktorrent/pref.cpp:294
|
|
msgid "The DHT port needs to be different from the UDP tracker port!"
|
|
msgstr ""
|
|
"De ingestelde poort voor DHT dient een ander poortnummer te hebben dan de poort "
|
|
"voor UDP-tracker!"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pref.cpp:216
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 16
|
|
#: apps/ktorrent/pref.cpp:216 rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Algemene instellingen"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pref.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot lookup %1: %2\n"
|
|
"Please provide a valid IP address or hostname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan %1 niet opzoeken: %2\n"
|
|
"Geef a.u.b. een geldig IP-adres of hostnaam op."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pref.cpp:411
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Geavanceerd"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 27
|
|
#: apps/ktorrent/pref.cpp:411 rc.cpp:540
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Geavanceerde instellingen"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:132
|
|
msgid "Visible columns"
|
|
msgstr "Zichtbare kolommen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 16
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:135
|
|
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:76 rc.cpp:1016
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:136 plugins/infowidget/peerview.cpp:225
|
|
msgid "Downloaded"
|
|
msgstr "Gedownload"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 149
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:137 plugins/infowidget/fileview.cpp:48
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grootte"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:138 plugins/infowidget/peerview.cpp:226
|
|
msgid "Uploaded"
|
|
msgstr "Geüpload"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 313
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:139 plugins/infowidget/peerview.cpp:216
|
|
#: rc.cpp:1010
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Down Speed"
|
|
msgstr "Downloadsnelheid"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:140 plugins/infowidget/peerview.cpp:217
|
|
msgid "Up Speed"
|
|
msgstr "Uploadsnelheid"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:141
|
|
msgid "Time Left"
|
|
msgstr "Resterende tijd"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:142
|
|
msgid "Seeders"
|
|
msgstr "Seeders"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:143
|
|
msgid "Leechers"
|
|
msgstr "Leechers"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:144 plugins/infowidget/fileview.cpp:51
|
|
msgid "% Complete"
|
|
msgstr "% Voltooid"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:145
|
|
msgid "Share Ratio"
|
|
msgstr "Ratio"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:146
|
|
msgid "Time Downloaded"
|
|
msgstr "Downloadtijd"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:147
|
|
msgid "Time Seeded"
|
|
msgstr "Uploadtijd"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:203 apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:551
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:877
|
|
msgid "All Torrents %1/%2"
|
|
msgstr "Alle torrents %1/%2"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Cannot start more than 1 download, \n"
|
|
"Cannot start more than %n downloads, "
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan niet meer dan 1 download \n"
|
|
"Kan niet meer dan %n downloads "
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: and 1 seed. \n"
|
|
"and %n seeds. "
|
|
msgstr ""
|
|
"en 1 upload tegelijk starten. \n"
|
|
"en %n uploads tegelijk starten. "
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:286 apps/ktorrent/trayicon.cpp:258
|
|
msgid "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ga naar Instellingen -> KTorrent instellen - indien u deze limieten wilt "
|
|
"veranderen."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:375
|
|
msgid ""
|
|
"The torrent %1 has not finished downloading, do you want to delete the "
|
|
"incomplete data, too?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De torrent %1 is nog niet klaar met downloaden. Wilt u naast de torrent ook de "
|
|
"incomplete bestandsgegevens behorende bij deze torrent verwijderen?"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:378
|
|
msgid "Remove Download"
|
|
msgstr "Download verwijderen"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379
|
|
msgid "Delete Data"
|
|
msgstr "Gegevens verwijderen"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379
|
|
msgid "Keep Data"
|
|
msgstr "Gegevens behouden"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:395
|
|
msgid ""
|
|
"You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle gedownloade gegevens zullen verloren gaan. Weet u zeker dat u wilt "
|
|
"doorgaan?"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:631
|
|
msgid "You are already checking the data of the torrent %1 !"
|
|
msgstr "Er is reeds een bestandscontrole op de torrent %1 gaande!"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose download location for %1"
|
|
msgstr "Kies een nieuwe map voor gegevens van %1"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"You have deselected the following existing files. You will lose all data in "
|
|
"these files, are you sure you want to do this ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"U heeft de volgende bestaande bestanden gedeselecteerd. Alle gegevens in deze "
|
|
"bestanden zullen verloren gaan, wilt u doorgaan?"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:124
|
|
msgid "Yes, delete the files"
|
|
msgstr "Ja, bestanden verwijderen"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:125
|
|
msgid "No, keep the files"
|
|
msgstr "Nee, bestanden behouden"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:220
|
|
msgid " short!"
|
|
msgstr " te weinig!"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:73
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Gebruiker"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 24
|
|
#: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:75 rc.cpp:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Queue Manager"
|
|
msgstr "Wachtrijmanager"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:305 apps/ktorrent/queuedialog.cpp:326
|
|
msgid "No (private torrent)"
|
|
msgstr "Nee (privé-torrent)"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<table cellpadding='2' cellspacing='2' align='center'>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>Speed:</b></td>"
|
|
"<td></td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Download: <font color='#1c9a1c'>%1</font></td>"
|
|
"<td>Upload: <font color='#990000'>%2</font></td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>Transfer:</b></td>"
|
|
"<td></td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Download: <font color='#1c9a1c'>%3</font></td>"
|
|
"<td>Upload: <font color='#990000'>%4</font></td></tr></table>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<table cellpadding='2' cellspacing='2' align='center'>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>Snelheid:</b></td>"
|
|
"<td></td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Download: <font color='#1c9a1c'>%1</font></td>"
|
|
"<td>Upload: <font color='#990000'>%2</font></td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>Overgedragen:</b></td>"
|
|
"<td></td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Download: <font color='#1c9a1c'>%3</font></td>"
|
|
"<td>Upload: <font color='#990000'>%4</font></td></tr></table>"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:147
|
|
msgid "<b>%1</b> has completed downloading.<br>Average speed: %2 DL / %3 UL."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1</b> is klaar met downloaden."
|
|
"<br>Gemiddelde snelheid: %2 DL / %3 UL."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:153 libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1366
|
|
msgid "Download completed"
|
|
msgstr "Download voltooid"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped."
|
|
"<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1</b> heeft zijn maximum deelverhouding van %2 bereikt en is nu stilgezet."
|
|
"<br>Er werd geüpload %3 op een gemiddelde snelheid van %4."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:172 apps/ktorrent/trayicon.cpp:191
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1368
|
|
msgid "Seeding completed"
|
|
msgstr "Uploaden voltooid"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and has been stopped."
|
|
"<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1</b> heeft zijn maximum tijd om te seeden van %2 bereikt en is nu "
|
|
"stilgezet."
|
|
"<br>Er werd geüpload %3 op een gemiddelde snelheid van %4."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:200
|
|
msgid "<b>%1</b> has been stopped with the following error: <br>%2"
|
|
msgstr "<b>%1</b> is gestopt met de volgende foutmelding: <br>%2"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"Corrupted data has been found in the torrent <b>%1</b>"
|
|
"<br>It would be a good idea to do a data integrity check on the torrent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er zijn beschadigde gegevens aangetroffen in de torrent <b>%1</b>"
|
|
"<br>Het zou een goed idee zijn om nu zélf een controle op de integriteit van de "
|
|
"bestandsgegevens in deze torrent uit te voeren."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be enqueued. "
|
|
"Remove the limit manually if you want to continue seeding."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1</b> heeft zijn maximum deelverhouding van %2 bereikt en kon daarom niet "
|
|
"in wachtrij worden gezet."
|
|
"<br>Verwijder het deellimiet indien u wilt doorgaan met uploaden."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be enqueued. "
|
|
"Remove the limit manually if you want to continue seeding."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1</b> heeft zijn maximum tijd om te seeden van %2 bereikt en kon daarom "
|
|
"niet in wachtrij worden gezet."
|
|
"<br>Verwijder het limiet indien u wilt doorgaan met seeden."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:235
|
|
msgid "Torrent cannot be enqueued."
|
|
msgstr "Torrent kan niet in wachtrij worden gezet."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:243
|
|
msgid "Cannot start <b>%1</b> : <br>"
|
|
msgstr "Kan <b>%1</b> niet starten : <br>"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Cannot seed more than 1 torrent. "
|
|
"<br>\n"
|
|
"Cannot seed more than %n torrents. "
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan niet meer dan 1 torrent seeden. "
|
|
"<br>\n"
|
|
"Kan niet meer dan %n torrents seeden. "
|
|
"<br> "
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Cannot download more than 1 torrent. "
|
|
"<br>\n"
|
|
"Cannot download more than %n torrents. "
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan niet meer dan 1 torrent downloaden. "
|
|
"<br>\n"
|
|
"Kan niet meer dan %n torrents downloaden. "
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:259 apps/ktorrent/trayicon.cpp:263
|
|
msgid "Torrent cannot be started"
|
|
msgstr "Torrent kan niet worden gestart"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:262
|
|
msgid "There is not enough diskspace available."
|
|
msgstr "Er is een te kort aan schijfruimte."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"Your disk is running out of space.<br /><b>%1</b> is being downloaded to '%2'."
|
|
msgstr "De schijfruimte raakt op. <br><b>%1</b> wordt gedownload naar %2."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:280
|
|
msgid "Torrent has been stopped.<br />"
|
|
msgstr "Torrent is gestopt.<br />"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:282
|
|
msgid "Device running out of space"
|
|
msgstr "Schijfruimte op apparaat raakt leeg"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:301
|
|
msgid "Speed limit in KB/s"
|
|
msgstr "Snelheidslimiet in KB/s"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:304 apps/ktorrent/trayicon.cpp:306
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:359
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Ongelimiteerd"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlg.cpp:36
|
|
msgid "Speed limits for <b>%1</b>:"
|
|
msgstr "Snelheidslimiet voor <b>%1</b>:"
|
|
|
|
#: apps/ktupnptest/main.cpp:35
|
|
msgid "A KDE KPart Application"
|
|
msgstr "Een KDE KPart-toepassing"
|
|
|
|
#: apps/ktupnptest/main.cpp:51
|
|
msgid "KTUPnPTest"
|
|
msgstr "KTUPnPTest"
|
|
|
|
#: apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:47 apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:76
|
|
#: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:207
|
|
#: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:432
|
|
msgid "Cannot open index file %1 : %2"
|
|
msgstr "Kan indexbestand %1 niet openen: %2"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Martijn van Vliet,Maarten Rütten,Rinse de Vries,Bram Schoenmakers"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"mvanvliet@gmail.com,maartenrutten@kde.nl,rinsedevries@kde.nl,"
|
|
"bramschoenmakers@kde.nl"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Which Files You Want to Download"
|
|
msgstr "Selecteer de bestanden die u wilt downloaden"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download to:"
|
|
msgstr "Downloaden naar:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Groep:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&User controlled"
|
|
msgstr "Aansturen door gebr&uiker"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start torrent"
|
|
msgstr "Uploaden van torrent &starten"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 160
|
|
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:49 rc.cpp:27 rc.cpp:1244 rc.cpp:1259
|
|
#: rc.cpp:1349 rc.cpp:1439
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Downloaden"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "&Alles selecteren"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 189
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select &None"
|
|
msgstr "&Niets selecteren"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 197
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Invert Selection"
|
|
msgstr "Selectie omkeren"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disk space"
|
|
msgstr "Schijfruimte"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Required disk space:"
|
|
msgstr "Benodigde schijfruimte:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 268
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Free disk space:"
|
|
msgstr "Vrije schijfruimte:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 276
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "After download:"
|
|
msgstr "Na afronden download:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Encryptie"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:64 rc.cpp:787
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use protocol encryption"
|
|
msgstr "Protocolversleuteling gebruiken"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Protocol encryption is used to prevent ISP's from slowing down bittorrent "
|
|
"connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Protocolversleuteling kan worden gebruikt om te verhinderen dat (bepaalde) "
|
|
"internetproviders BitTorrent-verbindingen vertragen."
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:71 rc.cpp:790
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow unencrypted connections"
|
|
msgstr "Onversleutelde verbindingen toestaan"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If unchecked, you'll be able to connect only to clients supporting encryption."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien niet aangevinkt, zal KTorrent enkel verbinding kunnen maken met clients "
|
|
"die encryptie ondersteunen."
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>D</b>istributed <b>H</b>ash <b>T</b>able protocol."
|
|
"<br>Decentralized peers exchange protocol. See manual for more info."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>D</b>istributed <b>H</b>ash <b>T</b>able protocol."
|
|
"<br>Gedecentraliseerde peeruitwisselingsprotocol. Zie het handboek voor meer "
|
|
"informatie."
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use DHT to get additional peers"
|
|
msgstr "DHT gebr&uiken om extra peerbronnen te verkrijgen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 118
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UDP port for DHT communication:"
|
|
msgstr "UDP-poort voor DHT-communicatie:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 161
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom IP"
|
|
msgstr "Aangepast IP-adres"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 172
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Se&nd the tracker a custom IP address or hostname"
|
|
msgstr "Aa&ngepast IP-adres of hostnaam naar de tracker zenden"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 188
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom IP address or hostname:"
|
|
msgstr "Aangepast IP-adres of hostnaam:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 205
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "System Tray Icon"
|
|
msgstr "Systeemvakpictogram"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 216
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show s&ystem tray icon"
|
|
msgstr "Pictogram in s&ysteemvak plaatsen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show speed &bar in tray icon"
|
|
msgstr "&Snelheidsindicatie op systeemvakpictogram tonen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 232
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show system tray popup messages"
|
|
msgstr "Notificatieberichten boven systeemvak tonen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 251
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upload bandwidth (in KB/sec):"
|
|
msgstr "Uploadbandbreedte (KB/s):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 276
|
|
#: rc.cpp:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download bandwidth (in KB/sec):"
|
|
msgstr "Downloadbandbreedte (KB/s):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 305
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Mappen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 324
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder to store temporary files:"
|
|
msgstr "Tijdelijke gegevensmap:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 342
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move completed downloads to:"
|
|
msgstr "Verplaats afgeronde downloads naar:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 353
|
|
#: rc.cpp:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Automatically save downloads to:"
|
|
msgstr "Downloads &automatisch opslaan in:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 395
|
|
#: rc.cpp:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Copy .torrent files to:"
|
|
msgstr "Kopieer .torrent-bestanden naar:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ktorrentui.rc line 34
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download Toolbar"
|
|
msgstr "Downloadwerkbalk"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the speed limits for torrent"
|
|
msgstr "Snelheidslimieten voor torrent instellen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max upload rate:"
|
|
msgstr "Maximum uploadsnelheid:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max download rate:"
|
|
msgstr "Maximum downloadsnelheid:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:159 rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KB/s (0 is no limit)"
|
|
msgstr "KB/sec (0 is geen limiet)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add potential peer"
|
|
msgstr "Potentiële peer toevoegen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Peer IP:"
|
|
msgstr "Peer IP:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:177 rc.cpp:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "127.0.0.1"
|
|
msgstr "127.0.0.1"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:180 rc.cpp:288 rc.cpp:525 rc.cpp:931
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Poort:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter peer IP and port."
|
|
msgstr "Voer het IP-adres en de poort van de peer in."
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KTorrent Blacklist"
|
|
msgstr "KTorrent's zwarte lijst"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Blacklist applies to current session only. Use save/open to save your "
|
|
"entries or use IPFilter plugin (PeerGuardian)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opmerking: De zwarte lijst is alleen van toepassing op de huidige sessie. Maak "
|
|
"gebruik van opslaan/openen om uw adressenlijst te hergebruiken, of maak gebruik "
|
|
"van de IP-filter plugin (PeerGuardian)."
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Banned Peers"
|
|
msgstr "Verbannen peers"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Peer IP address"
|
|
msgstr "Peer IP-adres"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add peer:"
|
|
msgstr "Peer toevoegen:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Adds a peer to blacklist"
|
|
msgstr "Voegt een peer aan de zwarte lijst toe"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 168
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Removes selected peer from blacklist"
|
|
msgstr "Verwijdert een geselecteerde peer van de zwarte lijst"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 176
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "&Leegmaken"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 182
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clears this list"
|
|
msgstr "Maakt deze lijst leeg"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 218
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "Op&slaan als..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save this blacklist to use with KTorrent IPFilter plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sla deze zwarte lijst op indien u het met de KTorrent IP-filter plugin wilt "
|
|
"blijven gebruiken"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum downloads:"
|
|
msgstr "Maximum downloads:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum seeds:"
|
|
msgstr "Maximum uploads:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start download on low disk space :"
|
|
msgstr "Download starten bij weinig vrije schijfruimte:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum disk space:"
|
|
msgstr "Minimum schijfruimte:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 140
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Don't start"
|
|
msgstr "Niet starten"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 145
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always ask"
|
|
msgstr "Altijd vragen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Force start"
|
|
msgstr "Start afdwingen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 208
|
|
#: rc.cpp:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 236
|
|
#: rc.cpp:276 rc.cpp:279 rc.cpp:312 rc.cpp:315 rc.cpp:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(0 is no limit)"
|
|
msgstr "(0 is geen limiet)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 330
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum download rate:"
|
|
msgstr "Maximum downloadsnelheid:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 346
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Global connection limit:"
|
|
msgstr "Maximum aantal verbindingen totaal:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 354
|
|
#: rc.cpp:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max seed time:"
|
|
msgstr "Max. tijd om te seeden:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 370
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum connections per torrent:"
|
|
msgstr "Maximum aantal verbindingen per torrent:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 397
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of upload slots:"
|
|
msgstr "Aantal upload slots:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 405
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UDP tracker port:"
|
|
msgstr "Poort UDP-tracker:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 413
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max share ratio:"
|
|
msgstr "Maximum deelverhouding:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 421
|
|
#: rc.cpp:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum upload rate:"
|
|
msgstr "Maximum uploadsnelheid:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 576
|
|
#: rc.cpp:318 rc.cpp:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KB/sec (0 is no limit)"
|
|
msgstr "KB/sec (0 is geen limiet)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 651
|
|
#: rc.cpp:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hours (0 is no limit)"
|
|
msgstr "Uren (0 is geen limiet)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 663
|
|
#: rc.cpp:330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keep seeding after download is finished"
|
|
msgstr "&Doorgaan met uploaden nadat een download is voltooid"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 674
|
|
#: rc.cpp:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Attention"
|
|
msgstr "Attentie"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 685
|
|
#: rc.cpp:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The above ports must also be forwarded if you are behind a router. The UPnP "
|
|
"plugin can do this for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"De bovenstaande poorten dienen doorgestuurd te worden naar het IP-adres van uw "
|
|
"computer indien u zich achter een router bevindt. De UPnP-plugin kan dit voor u "
|
|
"doen."
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KT Queue Dialog"
|
|
msgstr "KT wachtrij-dialoogvenster"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:348 rc.cpp:386 rc.cpp:1107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:351 rc.cpp:389 rc.cpp:1808
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tracker:"
|
|
msgstr "Tracker:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:354 rc.cpp:392 rc.cpp:1805
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DHT:"
|
|
msgstr "DHT:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:357 rc.cpp:395 rc.cpp:1061
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Share ratio:"
|
|
msgstr "Deelverhouding:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bytes left:"
|
|
msgstr "Bytes over:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 177
|
|
#: rc.cpp:368 rc.cpp:377
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 188
|
|
#: rc.cpp:371 rc.cpp:380
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Controlled by"
|
|
msgstr "Aangestuurd door"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 214
|
|
#: rc.cpp:374
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upload&s"
|
|
msgstr "Upload&s"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 333
|
|
#: rc.cpp:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Geüpload:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 486
|
|
#: rc.cpp:406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "M&ove up"
|
|
msgstr "&Omhoog verplaatsen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 494
|
|
#: rc.cpp:409
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move dow&n"
|
|
msgstr "Omlaag verplaatse&n"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 519
|
|
#: rc.cpp:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move to top"
|
|
msgstr "Naar bovenkant verplaatsen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 530
|
|
#: rc.cpp:416
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move to &bottom"
|
|
msgstr "Naar onder&kant verplaatsen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 555
|
|
#: rc.cpp:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&QM Controlled"
|
|
msgstr "Aansturen door &wachtrij"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 563
|
|
#: rc.cpp:422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&User Controlled"
|
|
msgstr "Aansturen door gebr&uiker"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/pastedlgbase.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:434
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Paste URL"
|
|
msgstr "URL plakken"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/pastedlgbase.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:437 rc.cpp:1104 rc.cpp:1919
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL-adres:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/pastedlgbase.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&K"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/pastedlgbase.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:443 rc.cpp:675 rc.cpp:1176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
msgstr "&Annuleren"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create Torrent"
|
|
msgstr "Torrent aanmaken"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:449
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The file or folder of which you want to create a torrent:"
|
|
msgstr "Het bestand of de map waarvan u een torrent wilt aanmaken:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You must add at least one tracker or node."
|
|
msgstr "Voeg tenminste één tracker of node toe."
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:455
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Options"
|
|
msgstr "Bestandsopties"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:458
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of each chunk:"
|
|
msgstr "Grootte van elke chunk:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:461
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "32"
|
|
msgstr "32"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:464
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "64"
|
|
msgstr "64"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:467
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "128"
|
|
msgstr "128"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 101
|
|
#: rc.cpp:470
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "256"
|
|
msgstr "256"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:473
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "512"
|
|
msgstr "512"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:476
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1024"
|
|
msgstr "1024"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "2048"
|
|
msgstr "2048"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 121
|
|
#: rc.cpp:482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "4096"
|
|
msgstr "4096"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:485
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "8192"
|
|
msgstr "8192"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:488 rc.cpp:633
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:491
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start seedin&g the torrent"
|
|
msgstr "Uploaden van torrent &starten"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 176
|
|
#: rc.cpp:494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Decentrali&zed (DHT only)"
|
|
msgstr "Gedecentraliseerd (enkel DHT)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:497
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Private torrent (DHT not allowed)"
|
|
msgstr "Privé-torrent (DHT niet toegestaan)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 202
|
|
#: rc.cpp:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comments:"
|
|
msgstr "Commentaar:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 248
|
|
#: rc.cpp:503
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Create"
|
|
msgstr "Aan&maken"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 262
|
|
#: rc.cpp:506 rc.cpp:1325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ca&ncel"
|
|
msgstr "&Annuleren"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 275
|
|
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:214 rc.cpp:509 rc.cpp:1101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trackers"
|
|
msgstr "Trackers"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 283
|
|
#: rc.cpp:512
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DHT nodes"
|
|
msgstr "DHT nodes"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 333
|
|
#: rc.cpp:522
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Node:"
|
|
msgstr "Node:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 385
|
|
#: rc.cpp:528
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IP or hostname"
|
|
msgstr "IP of hostnaam"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 396
|
|
#: rc.cpp:531 rc.cpp:718 rc.cpp:721
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Poort"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 437
|
|
#: rc.cpp:534
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"NOTE: Some known good DHT nodes are already inserted. You should probably "
|
|
"insert your own IP address and port too if you plan to seed this torrent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opmerking: Enkele bekende goede nodes zijn al voor u ingevuld. U zult "
|
|
"waarschijnlijk uw eigen IP-adres en poort ook in willen voeren indien u van "
|
|
"plan bent deze torrent te gaan uploaden."
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:537
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Preferences"
|
|
msgstr "Geavanceerde instellingen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:543
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time left estimation algorithm:"
|
|
msgstr "Algoritme voor schatten van resterende tijd:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:546 rc.cpp:568
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>KTorrent algorithm:</b> Default algorithm using combination of other "
|
|
"algorithms based on our tests."
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>Current speed algorithm:</b> Simplest algorithm - BytesLeft/CurrentSpeed"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>Global average speed algorithm:</b> BytesLeft/AverageSpeed"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>Window of X algorithm:</b> ET calculated from X speed samples"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>Moving average algorithm:</b> Moving average speed calculated from X samples"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>KTorrent algoritme:</b> Het standaard algoritme. Een combinatie van andere "
|
|
"algoritmes en gebaseerd op onze eigen tests."
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>Huidige snelheidsalgoritme:</b> Het meest simpele algoritme - Bytes te doen/ "
|
|
"Huidige snelheid."
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>Globaal gemiddeld snelheidsalgoritme:</b> Bytes te doen/ Gemiddelde "
|
|
"snelheid."
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>Window of X algoritme:</b> Resterende tijd berekend uit een gemiddelde van X "
|
|
"metingen."
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>Moving average algoritme:</b> Moving average, tijdsberekening uit een "
|
|
"gemiddelde van X metingen."
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:556
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current speed"
|
|
msgstr "Huidige snelheid"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:559
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Global average speed"
|
|
msgstr "Globale gemiddelde snelheid"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:562
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Window of X"
|
|
msgstr "Windows of X"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:565
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Moving average"
|
|
msgstr "Moving avarage"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:575
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(takes effect after restart)"
|
|
msgstr "(treedt in werking na herstarten)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:578
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disa&ble diskspace preallocation"
|
|
msgstr "Toewijzen van schijfrui&mte uitschakelen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:581
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&ully preallocate diskspace (avoids fragmentation)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Volledig toewijzen van schijfr&uimte (langzaam, maar voorkomt fragmentatie)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:584
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Basic (slow)"
|
|
msgstr "Normaal (traag)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:587
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filesystem specific"
|
|
msgstr "Naar bestandssysteem"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 174
|
|
#: rc.cpp:590
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Prestatie"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 193
|
|
#: rc.cpp:593
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Memory usage:"
|
|
msgstr "Geheugengebruik:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 199
|
|
#: rc.cpp:596
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Laag"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 204
|
|
#: rc.cpp:599
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Gemiddeld"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:602
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Hoog"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 248
|
|
#: rc.cpp:605
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GUI update interval:"
|
|
msgstr "Interface bijwerken in:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 254
|
|
#: rc.cpp:608
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "500ms"
|
|
msgstr "500ms"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 259
|
|
#: rc.cpp:611
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1s"
|
|
msgstr "1s"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 264
|
|
#: rc.cpp:614
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "2s"
|
|
msgstr "2s"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 269
|
|
#: rc.cpp:617
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "5s"
|
|
msgstr "5s"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 308
|
|
#: rc.cpp:620
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast CPU"
|
|
msgstr "Snelle CPU"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 342
|
|
#: rc.cpp:624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slow CPU"
|
|
msgstr "Langzame CPU"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 354
|
|
#: rc.cpp:627
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Data Checking"
|
|
msgstr "Dataverificatie tijdens uploadmodus"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 373
|
|
#: rc.cpp:630
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "During uploading, do ¬ recheck chunks bigger than"
|
|
msgstr "Hercontroleer gee&n chunks groter dan"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 430
|
|
#: rc.cpp:636
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do a data integrit&y check after"
|
|
msgstr "Doe een integriteitscontrole op bestandsgegevens na"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 449
|
|
#: rc.cpp:639
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "corrupted chunks"
|
|
msgstr "beschadigde chunks"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 478
|
|
#: rc.cpp:642
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Networking"
|
|
msgstr "Netwerken"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 505
|
|
#: rc.cpp:645
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of connection setups:"
|
|
msgstr "Maximum aantal halfopen verbindingen:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 527
|
|
#: rc.cpp:648
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DSCP for IP packets:"
|
|
msgstr "DSCP voor IP-pakketten:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 570
|
|
#: rc.cpp:651
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not use the KDE pro&xy settings for HTTP tracker connections"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maak geen gebruik van KDE's eigen pro&xy voor de HTTP-trackerverbindingen."
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 586
|
|
#: rc.cpp:654
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTTP tracker proxy:"
|
|
msgstr "HTTP-tracker proxy:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:657
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scanning data"
|
|
msgstr "Controleren van gegevens"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:660
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scanning data of torrent :"
|
|
msgstr "Data van torrent worden gescand op chunks:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:663
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of chunks found :"
|
|
msgstr "Aantal goede chunks:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:666
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of chunks failed / not downloaded :"
|
|
msgstr "Aantal onjuiste chunks / niet gedownload:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:669 rc.cpp:672
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktupnptest/mainwidget.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:678
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Testen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/labelviewitembase.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:685
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "textLabel2"
|
|
msgstr "textLabel2"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/labelviewitembase.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:688
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "textLabel3"
|
|
msgstr "textLabel3"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 10
|
|
#: rc.cpp:691
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)"
|
|
msgstr "Maximum aantal actieve downloads (0 = geen limiet)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 15
|
|
#: rc.cpp:694
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)"
|
|
msgstr "Maximum aantal actieve uploads (0 = geen limiet)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 20
|
|
#: rc.cpp:697
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start downloads on low disk space?"
|
|
msgstr "Downloads starten bij weinig schijfruimte?"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 24
|
|
#: rc.cpp:700
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)"
|
|
msgstr "Maximum aantal verbindingen per torrent (0 = geen limiet)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 29
|
|
#: rc.cpp:703
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) "
|
|
msgstr "Maximum aantal verbindingen totaal (0 = geen limiet)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 34
|
|
#: rc.cpp:706
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum upload speed in KB/sec (0 = no limit)"
|
|
msgstr "Maximum uploadsnelheid in KB/sec (0 = geen limiet)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 39
|
|
#: rc.cpp:709
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum download speed in KB/sec (0 = no limit)"
|
|
msgstr "Maximum downloadsnelheid in KB/sec (0 = geen limiet)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 44
|
|
#: rc.cpp:712
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum share ratio(0 = no limit)"
|
|
msgstr "Maximum deelverhouding (0 = geen limiet)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 49
|
|
#: rc.cpp:715
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)"
|
|
msgstr "Maximum tijd om te seeden in uren (0 = geen limiet)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 66
|
|
#: rc.cpp:724
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show a system tray icon"
|
|
msgstr "Pictogram in systeemvak plaatsen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 70
|
|
#: rc.cpp:727
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show speed bar in tray icon"
|
|
msgstr "Snelheidsindicatie op systeemvakpictogram tonen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 74
|
|
#: rc.cpp:730
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download bandwidth (in kb/s):"
|
|
msgstr "Downloadsnelheid (KB/s):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 80
|
|
#: rc.cpp:733
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upload bandwidth (in kb/s):"
|
|
msgstr "Uploadsnelheid (KB/s):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 86
|
|
#: rc.cpp:736
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show popup messages when torrent is finished."
|
|
msgstr "Popup-berichten tonen wanneer een torrent is voltooid."
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 90
|
|
#: rc.cpp:739
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep seeding after download has finished"
|
|
msgstr "Doorgaan met uploaden nadat een download is voltooid"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 94
|
|
#: rc.cpp:742
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder to store temporary files"
|
|
msgstr "Map om tijdelijke bestanden op te slaan"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 98
|
|
#: rc.cpp:745
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien u een download automatisch op wilt slaan in een standaard opslaglocatie"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 102
|
|
#: rc.cpp:748
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder to store downloaded files"
|
|
msgstr "Map om gedownloade bestanden op te slaan"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 106
|
|
#: rc.cpp:751
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien u een afgeronde download automatisch wilt verplaatsen naar een standaard "
|
|
"opslaglocatie."
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 110
|
|
#: rc.cpp:754
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder to move completed downloaded files to"
|
|
msgstr "Map om afgeronde downloads naar te verplaatsen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 114
|
|
#: rc.cpp:757
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien u torrent-bestanden automatisch op wilt slaan in een standaard "
|
|
"opslaglocatie"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 118
|
|
#: rc.cpp:760
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder to copy .torrent files to"
|
|
msgstr "Map om torrent-bestanden naar toe te kopieren."
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 122
|
|
#: rc.cpp:763
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker"
|
|
msgstr "Indien u een aangepast IP-adres aan de tracker wilt meegeven"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 126
|
|
#: rc.cpp:766
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Directory which was used as the last save directory"
|
|
msgstr "Map die het laatst was gebruikt als de opslaglocatie"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 130
|
|
#: rc.cpp:769
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IP to pass to the tracker"
|
|
msgstr "IP om aan de tracker mee te geven"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 134
|
|
#: rc.cpp:772
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Memory usage"
|
|
msgstr "Geheugengebruik"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 138
|
|
#: rc.cpp:775
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GUI update interval"
|
|
msgstr "Interface bijwerken in"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 142
|
|
#: rc.cpp:778
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Support for DHT"
|
|
msgstr "Ondersteuning voor DHT"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 146
|
|
#: rc.cpp:781
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DHT port"
|
|
msgstr "DHT-poort"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 152
|
|
#: rc.cpp:784
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of upload slots"
|
|
msgstr "Aantal uploadsloten"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 196
|
|
#: rc.cpp:793
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Columns shown in KTorrentView"
|
|
msgstr "Weergegeven kolommen in de basisweergave van Ktorrent"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 205
|
|
#: rc.cpp:796
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ET algorithm"
|
|
msgstr "ETA algoritme"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 227
|
|
#: rc.cpp:799
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When there's no space left to complete download and free diskspace is less than "
|
|
"minDiskSpace, torrent will be stopped."
|
|
msgstr ""
|
|
"De torrent zal worden gestopt als er niet genoeg schijfruimte over is om de "
|
|
"torrent af te ronden en wanneer de schijfruimte minder is dan minDiskSpace."
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:802
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Plugin Manager"
|
|
msgstr "Pluginmanager"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:805
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Laden"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:808
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "U&nload"
|
|
msgstr "O&ntladen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:811
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load &All"
|
|
msgstr "Alles &laden"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:814
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Unload All"
|
|
msgstr "Alles on&tladen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/upnp/ktupnpplugin.kcfg line 10
|
|
#: rc.cpp:817
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default UPnP device to use"
|
|
msgstr "Standaard te gebruiken UPnP-apparaat"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 16
|
|
#: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46 plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31 rc.cpp:820
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UPnP"
|
|
msgstr "UPnP"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:823
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Detected devices:"
|
|
msgstr "Gedetecteerde apparaten:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:826
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Apparaat"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:829
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ports Forwarded"
|
|
msgstr "Doorgestuurde poorten"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:832
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WAN Connection"
|
|
msgstr "WAN-verbinding"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:835
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Forw&ard Ports"
|
|
msgstr "Poorten &doorsturen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:838
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Undo Port Forwarding"
|
|
msgstr "Poortdoorsturing ongedaan maken"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:841
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rescan"
|
|
msgstr "Opnieuw zoeken"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 9
|
|
#: rc.cpp:844
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable scanning of folder1?"
|
|
msgstr "Torrent-detectie van map 1 activeren?"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 14
|
|
#: rc.cpp:847
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable scanning of folder2?"
|
|
msgstr "Torrent-detectie van map 2 activeren?"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 19
|
|
#: rc.cpp:850
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable scanning of folder3?"
|
|
msgstr "Torrent-detectie van map 3 activeren?"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 24
|
|
#: rc.cpp:853
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder1 path"
|
|
msgstr "Pad map 1"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 29
|
|
#: rc.cpp:856
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder2 path"
|
|
msgstr "Pad map 2"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 34
|
|
#: rc.cpp:859
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder3 path"
|
|
msgstr "Pad map 3"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 39
|
|
#: rc.cpp:862
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to open torrent silently or not."
|
|
msgstr "Voor het wel of niet stil openen van een torrent."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 44
|
|
#: rc.cpp:865
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete action checked."
|
|
msgstr "Verwijderhandeling geselecteerd."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 49
|
|
#: rc.cpp:868
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move action checked."
|
|
msgstr "Verplaatshandeling geselecteerd."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:871
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ScanFolder Preferences"
|
|
msgstr "Instellingen mapdetectie"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:874
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan folder &1"
|
|
msgstr "Map &1 detecteren"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:877 rc.cpp:1480
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+1"
|
|
msgstr "Alt+1"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:880
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan folder &2"
|
|
msgstr "Map &2 detecteren"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:883 rc.cpp:1471 rc.cpp:1495
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+2"
|
|
msgstr "Alt+2"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:886
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan folder &3"
|
|
msgstr "Map &3 detecteren"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:889 rc.cpp:1465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+3"
|
|
msgstr "Alt+3"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:895
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move to \"loaded\" directory &after loading"
|
|
msgstr "Verplaats het torrent-bestand naar de &map \"loaded\" na het laden"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:898
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move torrent to \"loaded\" directory after loading it"
|
|
msgstr "Verplaatst het torrent-bestand naar de map \"loaded\" na het te laden"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:901
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open torrents silentl&y"
|
|
msgstr "Torrent-bestanden s&til openen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:904
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not show 'Select files to download' dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialoogvenster 'Selecteer de bestanden die u wilt downloaden' niet weergeven."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:907
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete after loadin&g"
|
|
msgstr "Torrent-bestanden ver&wijderen na het laden"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:910
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deletes torrent after loading"
|
|
msgstr "Verwijdert het torrent-bestand na het laden"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:913
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folders to scan"
|
|
msgstr "Te detecteren mappen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:916
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder 1:"
|
|
msgstr "Map 1:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 162
|
|
#: rc.cpp:919
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder 2:"
|
|
msgstr "Map 2:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 173
|
|
#: rc.cpp:922
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder 3:"
|
|
msgstr "Map 3:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:925 rc.cpp:1895
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search Preferences"
|
|
msgstr "Zoekinstellingen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:928
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Web Server"
|
|
msgstr "Webserver"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:934
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Forward port"
|
|
msgstr "Poort doorsturen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:937
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Session TTL (in sec):"
|
|
msgstr "Sessie TTL (in sec):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:940
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select interface:"
|
|
msgstr "Selecteer interface:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 173
|
|
#: rc.cpp:943
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 188
|
|
#: rc.cpp:946
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change password ..."
|
|
msgstr "Wachtwoord aanpassen..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 206
|
|
#: rc.cpp:949
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Php executable path:"
|
|
msgstr "Uitvoerbaar pad naar php:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 10
|
|
#: rc.cpp:953
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port number"
|
|
msgstr "Poortnummer"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 15
|
|
#: rc.cpp:956
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "forward Port"
|
|
msgstr "Poort doorsturen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 20
|
|
#: rc.cpp:959
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Session time to live"
|
|
msgstr "Levensduur inactieve sessie"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 24
|
|
#: rc.cpp:962
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "interface skin"
|
|
msgstr "Model interface"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 28
|
|
#: rc.cpp:965
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "php executable path"
|
|
msgstr "Uitvoerbaar pad naar php"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 33
|
|
#: rc.cpp:968
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "username"
|
|
msgstr "gebruikersnaam"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 37
|
|
#: rc.cpp:971
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "wachtwoord"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 16
|
|
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:194 rc.cpp:974 rc.cpp:1046
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chunks"
|
|
msgstr "Chunks"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:977
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Totaal:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:981
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Currently downloading:"
|
|
msgstr "Nu aan het downloaden:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:985
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Gedownload:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 157
|
|
#: rc.cpp:989
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Excluded:"
|
|
msgstr "Uitgesloten:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 195
|
|
#: rc.cpp:993
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Te doen:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 233
|
|
#: rc.cpp:997
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Grootte:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 280
|
|
#: rc.cpp:1001
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chunk"
|
|
msgstr "Chunk"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 291
|
|
#: rc.cpp:1004
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Voortgang"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 302
|
|
#: rc.cpp:1007
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Peer"
|
|
msgstr "Peer"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 324
|
|
#: rc.cpp:1013
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Assigned Peers"
|
|
msgstr "Toegewezen peers"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:1022
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Seeders:"
|
|
msgstr "Seeders:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:1025
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Leechers:"
|
|
msgstr "Leechers:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:1030
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Average Down Speed:"
|
|
msgstr "Gemiddelde downloadsnelheid:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 177
|
|
#: rc.cpp:1035
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Average Up Speed:"
|
|
msgstr "Gemiddelde uploadsnelheid:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 195
|
|
#: rc.cpp:1038 rc.cpp:1111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Next update in:"
|
|
msgstr "Volgende update:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 203
|
|
#: rc.cpp:1041
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tracker Status:"
|
|
msgstr "Trackerstatus:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 332
|
|
#: rc.cpp:1049
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parts of the torrent which have been downloaded:"
|
|
msgstr "Delen van de torrent die zijn gedownload:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 367
|
|
#: rc.cpp:1052
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parts of the torrent which are available:"
|
|
msgstr "Delen van de torrent die beschikbaar zijn:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 457
|
|
#: rc.cpp:1055
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sharing"
|
|
msgstr "Delen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 487
|
|
#: rc.cpp:1058
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your upload will stop when share ratio gets to this value. Zero means no limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het uploaden zal stoppen wanneer de deelverhouding deze waarde heeft bereikt. "
|
|
"Nul betekent geen limiet."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 525
|
|
#: rc.cpp:1064
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your upload will stop when you have uploaded for this many hours."
|
|
msgstr "Het uploaden zal stoppen wanneer er geüpload is voor dit aantal uren."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 533
|
|
#: rc.cpp:1067
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Uren"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 543
|
|
#: rc.cpp:1070
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ratio limit:"
|
|
msgstr "Ratio limiet"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 549
|
|
#: rc.cpp:1074
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limit works only in seed mode"
|
|
msgstr "Limiet werkt alleen in de uploadmodus"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 557
|
|
#: rc.cpp:1077
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time &limit:"
|
|
msgstr "Tijds&limiet:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 37
|
|
#: rc.cpp:1081
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Update Tracker"
|
|
msgstr "Tracker &updaten"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 40
|
|
#: rc.cpp:1084
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum update interval - 60 seconds"
|
|
msgstr "Minimale interval tussen updates - 60 seconden"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:1087
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Trac&ker"
|
|
msgstr "Trac&ker toevoegen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:1090
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove Tracker"
|
|
msgstr "Tracker verwijderen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:1094
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ch&ange Tracker"
|
|
msgstr "Tracker aa&npassen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:1097
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "Standaard instellingen herstellen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg line 10
|
|
#: rc.cpp:1115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show peer view tab in main window"
|
|
msgstr "Tabblad met peers in het hoofdvenster tonen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg line 14
|
|
#: rc.cpp:1118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show chunk download view tab in main window"
|
|
msgstr "Tabblad met chunks in het hoofdvenster tonen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg line 18
|
|
#: rc.cpp:1121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show trackers view tab in main window"
|
|
msgstr "Tabblad met trackers in het hoofdvenster tonen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/iwpref.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:1124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show list of peers"
|
|
msgstr "Tabblad met peers tonen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/iwpref.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:1128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show list of chunks currentl&y downloading"
|
|
msgstr "Tabblad met informatie over chun&ks tonen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/iwpref.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:1131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show list of trackers"
|
|
msgstr "Tabblad met trackers tonen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:1135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IPBlocking Preferences"
|
|
msgstr "IP filterinstellingen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:1138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select PeerGuardian Filter File "
|
|
msgstr "Selecteer PeerGuardian filterbestand "
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:1141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use PeerGuardian filter?"
|
|
msgstr "PeerGuardian filter gebruiken?"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:1145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IP filter file:"
|
|
msgstr "IP filterbestand:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:1148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8"
|
|
msgstr "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:1151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dow&nload/Convert"
|
|
msgstr "Dow&nloaden/Converteren"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:1154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n"
|
|
"NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Download PeerGuardian's filter van bluetack.co.uk of blocklist.org.\n"
|
|
"Opmerking: Zip-bestand van bluetack.co.uk wordt nu ondersteund."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg line 10
|
|
#: rc.cpp:1159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level1 filter url"
|
|
msgstr "Level1 filter URL"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg line 14
|
|
#: rc.cpp:1162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use level1 filter?"
|
|
msgstr "Level1 filter gebruiken?"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/convert_dlg.ui line 24
|
|
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:155 rc.cpp:1165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Converting..."
|
|
msgstr "Bezig met converteren..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/convert_dlg.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:1168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the 'convert' button to start converting antip2p file. NOTE: This "
|
|
"process could take a while even on fast machines and during that time you will "
|
|
"not be able to use KTorrent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik op de knop 'Converteren' om het omzetten van het anti-p2p-bestand te "
|
|
"starten. Opmerking: Dit proces kan enige tijd in beslag nemen, óók op de "
|
|
"snellere computers. Tijdens dit proces kunt u KTorrent niet gebruiken."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:1179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Updaten"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:1182 rc.cpp:1268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update charts every"
|
|
msgstr "Update grafieken elke"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:1185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GUI updates"
|
|
msgstr "Interface-updates"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:1188 rc.cpp:1271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gather data every"
|
|
msgstr "Verzamel gegevens elke"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 120
|
|
#: rc.cpp:1191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "miliseconds"
|
|
msgstr "miliseconden"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:1194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Maximum"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:1197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum speed scale mode:"
|
|
msgstr "Maximum snelheidsschaal modus"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:1203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exact"
|
|
msgstr "Exact"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:1206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "See 'What's this' for more help"
|
|
msgstr "Zie 'Wat is dit' voor meer hulp."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:1209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set maximum value on OY scale as:\n"
|
|
"- Top: Globally achieved maximum speed\n"
|
|
"- Exact: Maximum achieved speed visible on chart"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximum waarde op de OY-geschaalde as:\n"
|
|
"- Top: Globaal behaalde maximum snelheid\n"
|
|
"- Exact:Maximum behaalde snelheid zichtbaar op de grafiek"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 192
|
|
#: rc.cpp:1214 rc.cpp:1247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Peers speed"
|
|
msgstr "Snelheid peers"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 211
|
|
#: rc.cpp:1217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Peers speed:"
|
|
msgstr "Snelheid peers:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 222
|
|
#: rc.cpp:1220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "update every"
|
|
msgstr "updaten elke"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 244
|
|
#: rc.cpp:1223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "chart data updates"
|
|
msgstr "grafiekbijwerkingen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 254
|
|
#: rc.cpp:1226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gathering data about many connected peers can be CPU consuming."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het verzamelen van gegevens over verbonden peers kan CPU-intensief zijn."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 267
|
|
#: rc.cpp:1229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Peers connections"
|
|
msgstr "Peer-verbindingen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 270
|
|
#: rc.cpp:1232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Large values can obscure charts of connected peers"
|
|
msgstr "Grote waardes kunnen de grafieken vervagen."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 289
|
|
#: rc.cpp:1235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show seeders in swarms"
|
|
msgstr "Seeders in zwermen tonen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 297
|
|
#: rc.cpp:1238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show leechers in swarms"
|
|
msgstr "Leechers in zwermen tonen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 309
|
|
#: rc.cpp:1241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Measurements count"
|
|
msgstr "Telling van meting"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 392
|
|
#: rc.cpp:1250 rc.cpp:1265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Upload"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 424
|
|
#: rc.cpp:1253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Verbindingen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/statsspdwgt.ui line 40
|
|
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:173 rc.cpp:1262 rc.cpp:1304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Peers"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 18
|
|
#: rc.cpp:1274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Toggle peers speed charts"
|
|
msgstr "Snelheidsgrafieken van peers aan/uit"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 22
|
|
#: rc.cpp:1277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Interval between getting data about peers speed"
|
|
msgstr "Interval tussen het verkrijgen van snelheidgegevens van peers"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 26
|
|
#: rc.cpp:1280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Toggle drawing of leechers in swarms"
|
|
msgstr "Weergave van leechers in zwermen aan/uit zetten"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 30
|
|
#: rc.cpp:1283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Toggle drawing of seeders in swarms"
|
|
msgstr "Weergave van seeders in zwermen aan/uit"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 35
|
|
#: rc.cpp:1286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download mesurments count"
|
|
msgstr "Telling van downloadmeting"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 39
|
|
#: rc.cpp:1289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Peers speed mesurments count"
|
|
msgstr "Telling van snelheidsmeting van peers"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 43
|
|
#: rc.cpp:1292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upload mesurments count"
|
|
msgstr "Telling van uploadmeting"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 47
|
|
#: rc.cpp:1295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connections mesurments count"
|
|
msgstr "Telling van het aantal verbindingen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 51
|
|
#: rc.cpp:1298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DHT mesurments count"
|
|
msgstr "Telling van DHT-meting"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 56
|
|
#: rc.cpp:1301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OY axis max mode"
|
|
msgstr "OY-as maximum wijze"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:1310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Import an existing download"
|
|
msgstr "Bestaande download importeren"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:1313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Torrent:"
|
|
msgstr "Torrent:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:1316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Data:"
|
|
msgstr "Gegevens:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:1319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify the torrent and the data already downloaded for that torrent."
|
|
msgstr "Geef het torrent-bestand en de reeds gedownloade gegevens op."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:1322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importeren"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/ktrssfeedplugin.kcfg line 10
|
|
#: rc.cpp:1328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "standaard"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 18
|
|
#: rc.cpp:1331
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rss Feeds"
|
|
msgstr "RSS feeds"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:1334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr "Feeds"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:1337
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "&Verwijderen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:1340 rc.cpp:1382 rc.cpp:1392
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nieuw"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:1343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&URL"
|
|
msgstr "&URL"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:1346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Articles"
|
|
msgstr "Artikelen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 216
|
|
#: rc.cpp:1353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto&refresh"
|
|
msgstr "Feed bijwe&rken elke"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 242
|
|
#: rc.cpp:1356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "I&gnore TTL"
|
|
msgstr "TTL ne&geren"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 270
|
|
#: rc.cpp:1359
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Vernieuwen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 299
|
|
#: rc.cpp:1363 rc.cpp:1395
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Title"
|
|
msgstr "&Titel"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 323
|
|
#: rc.cpp:1366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep Articles (days)"
|
|
msgstr "Archiefgrootte (dagen)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 347
|
|
#: rc.cpp:1369 rc.cpp:1398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Active"
|
|
msgstr "&Actief"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 362
|
|
#: rc.cpp:1372
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filters"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 389
|
|
#: rc.cpp:1375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accept Filters"
|
|
msgstr "Accepterende filters"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 440
|
|
#: rc.cpp:1385
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reject Filters"
|
|
msgstr "Verwerpende filters"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 557
|
|
#: rc.cpp:1401
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regular Expressions"
|
|
msgstr "Reguliere expressies"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 587
|
|
#: rc.cpp:1404
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Treat as &Series"
|
|
msgstr "Behandelen als &serie"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 624
|
|
#: rc.cpp:1407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Process"
|
|
msgstr "Filteren"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 643
|
|
#: rc.cpp:1411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Series Criteria"
|
|
msgstr "Criteria voor series"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 679
|
|
#: rc.cpp:1414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Match Without Episode"
|
|
msgstr "Overeenkomsten zonder episode"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 713
|
|
#: rc.cpp:1418
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max Episode"
|
|
msgstr "Maximaal episode"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 739
|
|
#: rc.cpp:1421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max Season"
|
|
msgstr "Maximaal seizoen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 758
|
|
#: rc.cpp:1424
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Min Season"
|
|
msgstr "Minimaal seizoen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 782
|
|
#: rc.cpp:1427
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Min Episode"
|
|
msgstr "Minimaal episode"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 814
|
|
#: rc.cpp:1430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Test te&xt"
|
|
msgstr "Te&kst uittesten"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 840
|
|
#: rc.cpp:1433
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Te&st"
|
|
msgstr "Te&sten"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 858
|
|
#: rc.cpp:1436
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filter Matches"
|
|
msgstr "Gefilterde overeenkomsten"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 28
|
|
#: rc.cpp:1447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bandwidth scheduler"
|
|
msgstr "Bandbreedteplanner"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:1450
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left click category"
|
|
msgstr "Profiel linkermuisknop"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:1453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Categor&y 1"
|
|
msgstr "&Profiel 1"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 157
|
|
#: rc.cpp:1456 rc.cpp:1483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&urn off"
|
|
msgstr "&Uitgeschakeld"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:1459 rc.cpp:1486
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Normal"
|
|
msgstr "&Normaal"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 195
|
|
#: rc.cpp:1462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Category &3"
|
|
msgstr "Profiel &3"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 206
|
|
#: rc.cpp:1468 rc.cpp:1492
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Category &2"
|
|
msgstr "Profiel &2"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 219
|
|
#: rc.cpp:1474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Right click category"
|
|
msgstr "Profiel rechtermuisknop"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 230
|
|
#: rc.cpp:1477
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Category &1"
|
|
msgstr "Profiel &1"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 367
|
|
#: rc.cpp:1489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Category 3"
|
|
msgstr "Pro&fiel 3"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 390
|
|
#: rc.cpp:1498
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Profielen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 401
|
|
#: rc.cpp:1501
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>1. Category</b>"
|
|
msgstr "<b>Profiel 1</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 409
|
|
#: rc.cpp:1504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>3. Category</b>"
|
|
msgstr "<b>Profiel 3</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 425
|
|
#: rc.cpp:1507 rc.cpp:1516 rc.cpp:1525
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "download:"
|
|
msgstr "download:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 441
|
|
#: rc.cpp:1510 rc.cpp:1519 rc.cpp:1528
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "upload:"
|
|
msgstr "upload:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 457
|
|
#: rc.cpp:1513 rc.cpp:1522 rc.cpp:1531
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KB/s *"
|
|
msgstr "KB/s *"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 567
|
|
#: rc.cpp:1534
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>2. Category</b>"
|
|
msgstr "<b>Profiel 2</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 626
|
|
#: rc.cpp:1538
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "* zero means no limit"
|
|
msgstr "* nul betekent geen limiet"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 672
|
|
#: rc.cpp:1541
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save to file"
|
|
msgstr "Opslaan als"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 680
|
|
#: rc.cpp:1544
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Load from file"
|
|
msgstr "&Openen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 688
|
|
#: rc.cpp:1547
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reset schedule"
|
|
msgstr "Opnieuw instellen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 751
|
|
#: rc.cpp:1550
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&k"
|
|
msgstr "O&K"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:1559
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scheduler Plugin Pref Page"
|
|
msgstr "Instellingenpagina bandbreedteplannerplugin"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:1562
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &bandwidth scheduler?"
|
|
msgstr "&Bandbreedteplanner gebruiken?"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 35
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:59 rc.cpp:1565
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bandwidth Scheduler"
|
|
msgstr "Bandbreedteplanner"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:1568
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use colors instead of pi&xmaps?"
|
|
msgstr "Kleuren in plaats van pi&xmaps gebruiken?"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:1571
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(Recommended for slower systems)"
|
|
msgstr "(Aanbevolen voor tragere systemen)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:1574
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit s&chedule"
|
|
msgstr "P&lanner aanpassen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg line 10
|
|
#: rc.cpp:1577
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable bandwidth scheduler?"
|
|
msgstr "Bandbreedteplanner activeren?"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg line 14
|
|
#: rc.cpp:1580
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use colors instead of pixmaps?"
|
|
msgstr "Kleuren in plaats van pixmaps gebruiken?"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 10
|
|
#: rc.cpp:1583
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use rich log text"
|
|
msgstr "Gebruik opgemaakte tekst in logvenster"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 15
|
|
#: rc.cpp:1586
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General info messages flag"
|
|
msgstr "Berichtenvlag voor algemene informatie"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 19
|
|
#: rc.cpp:1589
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connections messages flag"
|
|
msgstr "Berichtenvlag voor verbindingen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 23
|
|
#: rc.cpp:1592
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DHT messages flag"
|
|
msgstr "Berichtenvlag voor DHT"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 27
|
|
#: rc.cpp:1595
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tracker info messages flag"
|
|
msgstr "Berichtenvlag voor trackerinformatie"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 31
|
|
#: rc.cpp:1598
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disk IO info messages flag"
|
|
msgstr "Berichtenvlag voor I/O-informatie harde schijf"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 35
|
|
#: rc.cpp:1601
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IPFilter plugin messages flag"
|
|
msgstr "Berichtenvlag voor IP-filter plugin"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 39
|
|
#: rc.cpp:1604
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search plugin messages flag"
|
|
msgstr "Berichtenvlag voor zoekplugin"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 43
|
|
#: rc.cpp:1607
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PartFileImport plugin messages flag"
|
|
msgstr "Berichtenvlag voor importplugin gedeeltelijke bestanden"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 47
|
|
#: rc.cpp:1610
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "InfoWidget plugin messages flag"
|
|
msgstr "Berichtenvlag voor Infowidgetplugin"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 51
|
|
#: rc.cpp:1613
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UPnP plugin messages flag"
|
|
msgstr "Berichtenvlag voor UPnP-plugin"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 55
|
|
#: rc.cpp:1616
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ScanFolder plugin messages flag"
|
|
msgstr "Berichtenvlag voor mapdetectieplugin"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 59
|
|
#: rc.cpp:1619
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scheduler plugin messages flag"
|
|
msgstr "Berichtenvlag voor plannerplugin"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 63
|
|
#: rc.cpp:1622
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RSS plugin messages flag"
|
|
msgstr "Berichtenvlag voor RSS-plugin"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 67
|
|
#: rc.cpp:1625
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WebInterface plugin messages flag"
|
|
msgstr "Berichtenvlag voor webinterfaceplugin"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 16
|
|
#: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31 rc.cpp:1628
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LogViewer Options"
|
|
msgstr "Instellingen logweergave"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 44
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63 rc.cpp:1631
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:1634 rc.cpp:1652 rc.cpp:1670 rc.cpp:1691 rc.cpp:1706 rc.cpp:1724
|
|
#: rc.cpp:1745 rc.cpp:1763 rc.cpp:1778 rc.cpp:1811 rc.cpp:1826 rc.cpp:1841
|
|
#: rc.cpp:1859 rc.cpp:1874
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alles"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:1637 rc.cpp:1655 rc.cpp:1673 rc.cpp:1694 rc.cpp:1709 rc.cpp:1727
|
|
#: rc.cpp:1748 rc.cpp:1766 rc.cpp:1781 rc.cpp:1814 rc.cpp:1829 rc.cpp:1844
|
|
#: rc.cpp:1862 rc.cpp:1877
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Afluistermeldingen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:1640 rc.cpp:1658 rc.cpp:1676 rc.cpp:1697 rc.cpp:1712 rc.cpp:1730
|
|
#: rc.cpp:1751 rc.cpp:1769 rc.cpp:1784 rc.cpp:1817 rc.cpp:1832 rc.cpp:1847
|
|
#: rc.cpp:1865 rc.cpp:1880
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Opmerkingen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:1643 rc.cpp:1661 rc.cpp:1679 rc.cpp:1700 rc.cpp:1715 rc.cpp:1733
|
|
#: rc.cpp:1754 rc.cpp:1772 rc.cpp:1787 rc.cpp:1820 rc.cpp:1835 rc.cpp:1850
|
|
#: rc.cpp:1868 rc.cpp:1883
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Belangrijk"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:1646 rc.cpp:1664 rc.cpp:1682 rc.cpp:1703 rc.cpp:1718 rc.cpp:1736
|
|
#: rc.cpp:1757 rc.cpp:1775 rc.cpp:1790 rc.cpp:1823 rc.cpp:1838 rc.cpp:1853
|
|
#: rc.cpp:1871 rc.cpp:1886
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:1649
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IPFilter:"
|
|
msgstr "IP-filter:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:1667
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Zoeken:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:1685
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UPnP:"
|
|
msgstr "UPnP:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 178
|
|
#: rc.cpp:1688
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ScanFolder:"
|
|
msgstr "Mapdetectie:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 249
|
|
#: rc.cpp:1721
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scheduler:"
|
|
msgstr "Planner:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 290
|
|
#: rc.cpp:1739
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PartFileImport:"
|
|
msgstr "Download importeren:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 301
|
|
#: rc.cpp:1742
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "InfoWidget:"
|
|
msgstr "Infowidget:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 342
|
|
#: rc.cpp:1760
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RSS plugin:"
|
|
msgstr "RSS-plugin:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 413
|
|
#: rc.cpp:1793
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WebInterface plugin:"
|
|
msgstr "Webinterface:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 426
|
|
#: rc.cpp:1796
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Systeem"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 437
|
|
#: rc.cpp:1799
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General:"
|
|
msgstr "Algemeen:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 445
|
|
#: rc.cpp:1802
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connections:"
|
|
msgstr "Verbindingen:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 559
|
|
#: rc.cpp:1856
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disk I/O:"
|
|
msgstr "Schijf I/O:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 640
|
|
#: rc.cpp:1892
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use rich te&xt for log"
|
|
msgstr "Opgemaakte te&kst in logvenster tonen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:1898
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "External Browser"
|
|
msgstr "Externe webbrowser"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:1901
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open searches in external browser"
|
|
msgstr "Open zoekresultaten in e&xterne webbrowser"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:1904 rc.cpp:1955
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use default browser"
|
|
msgstr "Standaard browser gebruiken"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:1908
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom browser path:"
|
|
msgstr "Pad naar aangepaste browser:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:1912
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search Engines"
|
|
msgstr "Zoekmachines"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 143
|
|
#: rc.cpp:1916
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search engine name:"
|
|
msgstr "Naam zoekmachine:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:1922
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Toevoegen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 195
|
|
#: rc.cpp:1925
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Engines"
|
|
msgstr "Machines"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 206
|
|
#: rc.cpp:1928
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL-adres"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 257
|
|
#: rc.cpp:1934
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&emove All"
|
|
msgstr "All&es verwijderen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 282
|
|
#: rc.cpp:1937
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Defau<"
|
|
msgstr "Standaard &toevoegen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 290
|
|
#: rc.cpp:1940
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update From Internet"
|
|
msgstr "Bijwerken vanaf internet"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/search/searchbar.ui line 53
|
|
#: plugins/search/searchplugin.cpp:50 plugins/search/searchtab.cpp:48
|
|
#: rc.cpp:1946
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Zoeken"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/search/searchbar.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:1949
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search engine:"
|
|
msgstr "Zoekmachine:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/search/ktsearchplugin.kcfg line 10
|
|
#: rc.cpp:1952
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current search engine"
|
|
msgstr "Huidige zoekmachine"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/search/ktsearchplugin.kcfg line 19
|
|
#: rc.cpp:1958
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom browser"
|
|
msgstr "Niet-standaard browser gebruiken"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/search/ktsearchplugin.kcfg line 23
|
|
#: rc.cpp:1961
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom browser executable path"
|
|
msgstr "Uitvoerbaar pad naar aangepaste browser"
|
|
|
|
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:35
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
msgstr "%1 GB"
|
|
|
|
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:37
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:39
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
msgstr "%1 KB"
|
|
|
|
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:41
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:47
|
|
msgid "%1 KB/s"
|
|
msgstr "%1 KB/s"
|
|
|
|
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 day \n"
|
|
"%n days "
|
|
msgstr ""
|
|
"1 dag \n"
|
|
"%n dagen "
|
|
|
|
#: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:77
|
|
#: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:148
|
|
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:120
|
|
msgid "Yes, First"
|
|
msgstr "Ja, als eerst"
|
|
|
|
#: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:80
|
|
#: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:152
|
|
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:123
|
|
msgid "Yes, Last"
|
|
msgstr "Ja, als laatst"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/log.cpp:103
|
|
msgid "Cannot open log file %1 : %2"
|
|
msgstr "Kan logbestand %1 niet openen: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/file.cpp:87
|
|
msgid "Cannot write to %1 : %2"
|
|
msgstr "Kan niet schrijven naar %1: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/file.cpp:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read from %1"
|
|
msgstr "Kan niet lezen van %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:78
|
|
msgid "Cannot create directory %1: %2"
|
|
msgstr "Kan map %1 niet aanmaken: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:92
|
|
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
|
|
msgstr "Kan de symbolische koppeling van %1 naar %2 niet aanmaken: %3"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:108
|
|
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
|
|
msgstr "Kan %1 niet verplaatsen naar %2: %3"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:124 libktorrent/util/fileops.cpp:140
|
|
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
|
|
msgstr "Kan %1 niet kopiëren naar %2: %3"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:232
|
|
msgid "Cannot delete %1: %2"
|
|
msgstr "Kan %1 niet verwijderen: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:251
|
|
msgid "Cannot create %1: %2"
|
|
msgstr "Kan %1 niet aanmaken: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:272
|
|
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
|
|
msgstr "Kan de bestandsgrootte van %1 niet berekenen: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot calculate the filesize : %2"
|
|
msgstr "Kan de bestandsgrootte niet berekenen: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:95 libktorrent/util/fileops.cpp:317
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:346 libktorrent/util/fileops.cpp:405
|
|
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:257
|
|
msgid "Cannot open %1 : %2"
|
|
msgstr "Kan %1 niet openen: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:367 libktorrent/util/fileops.cpp:373
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:376 libktorrent/util/fileops.cpp:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot expand file : %1"
|
|
msgstr "Kan geen gegevens toevoegen aan bestand: %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:393
|
|
msgid "Cannot expand file"
|
|
msgstr "Kan geen gegevens aan het bestand toevoegen"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot seek in file : %1"
|
|
msgstr "Kan niet zoeken in bestand: %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/mmapfile.cpp:166
|
|
msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer!"
|
|
msgstr "Kan niet voorbij het einde van de mmap-buffer schrijven!"
|
|
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:54
|
|
msgid "%1<br>Status: <b>%2</b><br>Author: %3"
|
|
msgstr "%1<br>Status: <b>%2</b><br>Auteur: %3"
|
|
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55
|
|
msgid "Loaded"
|
|
msgstr "Geladen"
|
|
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55
|
|
msgid "Not loaded"
|
|
msgstr "Ongeladen"
|
|
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63
|
|
msgid "Plugin Options"
|
|
msgstr "Plugins beheren"
|
|
|
|
#: libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:119 libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:125
|
|
#: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:595
|
|
#: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:673
|
|
msgid "Cannot open file %1 : %2"
|
|
msgstr "Kan bestand %1 niet openen: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/migrate/migrate.cpp:45
|
|
msgid "The directory %1 does not exist"
|
|
msgstr "De map %1 bestaat niet"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Illegal token: %1"
|
|
msgstr "Ongeldig woord: %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:83
|
|
msgid "Decode error"
|
|
msgstr "Decodeerfout"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:144 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:189
|
|
msgid "Unexpected end of input"
|
|
msgstr "Onverwacht einde van invoer"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:164 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:198
|
|
msgid "Cannot convert %1 to an int"
|
|
msgstr "Kan %1 niet converteren naar een integer"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:203
|
|
msgid "Torrent is incomplete!"
|
|
msgstr "Torrent is incompleet!"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:63 libktorrent/torrent/torrent.cpp:116
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:139 libktorrent/torrent/torrent.cpp:147
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:154 libktorrent/torrent/torrent.cpp:158
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:165 libktorrent/torrent/torrent.cpp:178
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:182 libktorrent/torrent/torrent.cpp:195
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:204 libktorrent/torrent/torrent.cpp:216
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:223 libktorrent/torrent/torrent.cpp:229
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:236 libktorrent/torrent/torrent.cpp:242
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:258 libktorrent/torrent/torrent.cpp:304
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:310 libktorrent/torrent/torrent.cpp:313
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:316
|
|
msgid "Corrupted torrent!"
|
|
msgstr "Torrent is beschadigd!"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:76
|
|
msgid "Torrent has no announce or nodes field"
|
|
msgstr "Torrent mist invoervelden voor aankondigingen of nodes"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:103
|
|
msgid " Unable to open torrent file %1 : %2"
|
|
msgstr "Niet in staat torrent-bestand %1 te openen: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:58
|
|
#: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:64 libktorrent/torrent/torrent.cpp:281
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:287
|
|
msgid "Parse Error"
|
|
msgstr "Ontleedfout"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt or "
|
|
"is not a torrent file.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er deed zich een fout voor tijdens het laden van de torrent. De torrent is "
|
|
"waarschijnlijk beschadigd of is geen geldig torrent-bestand.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:537
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt or "
|
|
"is not a torrent file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er deed zich een fout voor tijdens het laden van de torrent. De torrent is "
|
|
"waarschijnlijk beschadigd of is geen geldig torrent-bestand."
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:546
|
|
msgid "Unable to create %1 : %2"
|
|
msgstr "Niet in staat %1 aan te maken: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:562
|
|
msgid ""
|
|
"You are already downloading this torrent %1, the list of trackers of both "
|
|
"torrents has been merged."
|
|
msgstr ""
|
|
"De torrent %1 wordt op het moment al gedownload, de lijst met trackers van "
|
|
"beide torrents zijn nu samengevoegd."
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are already downloading the torrent %1"
|
|
msgstr "De torrent %1 wordt op het moment al gedownload"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:672
|
|
msgid "Cannot migrate %1 : %2"
|
|
msgstr "Kan %1 niet migreren: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1273
|
|
msgid ""
|
|
"The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make sure "
|
|
"this torrent still works with this version of KTorrent, we will migrate this "
|
|
"torrent. You will be asked for a location to save the torrent to. If you press "
|
|
"cancel, we will select your home directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"De torrent %1 is ooit gestart met een vorige versie van KTorrent. Om te "
|
|
"garanderen dat deze torrent samenwerkt met de huidige versie van KTorrent, zal "
|
|
"de torrent eerst worden omgezet. \n"
|
|
"U zult opnieuw gevraagd worden waar de torrent opgeslagen dient te worden. Als "
|
|
"u kiest voor annuleren, zal uw persoonlijke map geselecteerd worden."
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1278
|
|
msgid "Select Folder to Save To"
|
|
msgstr "Selecteer een map om gegevens te bewaren"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1364
|
|
msgid "Not started"
|
|
msgstr "Niet gestart"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1370
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Uploaden"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1372
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Downloaden"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1374
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Onderbroken"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:152
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1376
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Gestopt"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1378
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Fout: "
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1380
|
|
msgid "Allocating diskspace"
|
|
msgstr "Schijfruimte toewijzen"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1382
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "Wachtrij"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1384
|
|
msgid "Checking data"
|
|
msgstr "Gegevens controleren"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1386
|
|
msgid "Stopped. No space left on device."
|
|
msgstr "Gestopt. Geen schijfruimte over op apparaat."
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure you "
|
|
"want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is onvoldoende schijfruimte aanwezig om deze torrent te downloaden. Weet u "
|
|
"zeker dat u wilt doorgaan?"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient disk space for %1"
|
|
msgstr "Onvoldoende schijfruimte voor %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"Torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit and start "
|
|
"seeding anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Torrent \"%1\" heeft zijn ingestelde deelverhouding al bereikt. Wilt u de "
|
|
"limiet negeren en verdergaan met uploaden?"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:157
|
|
msgid "Maximum share ratio limit reached."
|
|
msgstr "Maximum ingestelde deelverhouding is bereikt."
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:236
|
|
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:760
|
|
msgid "Error stopping torrent %1 : %2"
|
|
msgstr "Fout bij het stoppen van torrent %1: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:742
|
|
msgid "Error starting torrent %1 : %2"
|
|
msgstr "Fout bij het starten van torrent %1: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:458
|
|
msgid "Announcing"
|
|
msgstr "Aankondigen"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/peerid.cpp:203
|
|
msgid "Unknown client"
|
|
msgstr "Onbekende client"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/chunkdownload.cpp:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 peer\n"
|
|
"%n peers"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 peer\n"
|
|
"%n peers"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:108
|
|
msgid "Cannot create file %1 : %2"
|
|
msgstr "Kan het bestand %1 niet aanmaken: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1"
|
|
msgstr "Kan de eerste chunk niet wegschrijven naar het DND-bestand: %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1"
|
|
msgstr "Kan de laatste chunk niet wegschrijven naar het DND-bestand: %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:121 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:220
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:382 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:448
|
|
msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
|
|
msgstr "Kan %1 niet openen om weg te schrijven: alleen-lezen bestandssysteem."
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:240
|
|
msgid "Cannot expand file %1 : %2"
|
|
msgstr "Kan geen gegevens toevoegen aan bestand %1: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:242
|
|
msgid "Cannot expand file %1 : incomplete write"
|
|
msgstr "Kan geen gegevens aan het bestand %1 toevoegen: incomplete schrijving"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot expand file %1"
|
|
msgstr "Kan geen gegevens aan het bestand %1 toevoegen"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
|
|
msgstr "Fout: Lezen buiten het bereik van bestand %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from %1"
|
|
msgstr "Fout bij het lezen van %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:403
|
|
msgid "Error writing to %1 : %2"
|
|
msgstr "Fout bij het schrijven naar %1: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to %1"
|
|
msgstr "Fout bij het schrijven naar %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:475
|
|
#: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
|
|
msgstr "Kan geen schijfruimte toewijzen: %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/udptrackersocket.cpp:62
|
|
msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports."
|
|
msgstr "Kan niet aan UDP-poort %1 of één van de 10 volgende poorten binden."
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:260
|
|
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:280
|
|
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:320
|
|
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:399
|
|
msgid "Invalid response from tracker"
|
|
msgstr "Ongeldig antwoord van tracker"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:273
|
|
msgid "Invalid data from tracker"
|
|
msgstr "Onjuiste gegevens verkregen van tracker"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:415
|
|
msgid "Invalid tracker URL"
|
|
msgstr "Ongeldig URL-adres voor tracker"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:123
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:239
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:277
|
|
msgid "Cannot open file %1: %2"
|
|
msgstr "Kan bestand %1 niet openen: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create index file: %1"
|
|
msgstr "Kan indexbestand %1 niet aanmaken"
|
|
|
|
#: libktorrent/datachecker/singledatachecker.cpp:50
|
|
msgid "Cannot open file : %1 : %2"
|
|
msgstr "Kan bestand %1 niet openen: %2"
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46
|
|
msgid "Uses UPnP to automatically forward ports on your router"
|
|
msgstr "Gebruikt UPnP om poorten automatisch door te sturen vanaf de router"
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnprouter.cpp:418 plugins/upnp/upnprouter.cpp:431
|
|
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan geen voorziening voor poortdoorsturing in de apparaatomschrijving vinden!"
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31
|
|
msgid "UPnP Devices"
|
|
msgstr "UPnP-apparaten"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:49
|
|
msgid "Automatically scans directories for torrent files and loads them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detecteert en laadt automatisch torrent-bestanden vanuit een ingestelde map."
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:52
|
|
msgid "Scan Folder"
|
|
msgstr "Map doorzoeken"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34
|
|
msgid "ScanFolder"
|
|
msgstr "Mapdetectie"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34
|
|
msgid "ScanFolder Options"
|
|
msgstr "Instellingen mapdetectie"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:150 plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:188
|
|
#: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:189
|
|
msgid "loaded"
|
|
msgstr "geladen"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpagewidget.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"ScanFolder - Folder %1: Invalid URL or folder does not exist. Please, choose a "
|
|
"valid directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mapdetectie - Map %1: Ongeldig URL-adres of map bestaat niet. Voer a.u.b. een "
|
|
"geldige map in."
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27
|
|
msgid "WebInterface"
|
|
msgstr "Webinterface"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27
|
|
msgid "WebInterface Options"
|
|
msgstr "Instellingen webinterface"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:70
|
|
msgid "Php executable is not in default path, please enter the path manually"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het programma php staat niet in het standaardzoekpad. Voer het pad naar het "
|
|
"programma handmatig in."
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:106
|
|
msgid "Please enter a new password for the web interface."
|
|
msgstr "Voer een nieuw wachtwoord in voor uw webinterface-login."
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:116
|
|
msgid "%1 exists and it is executable"
|
|
msgstr "%1 bestaat en is uitvoerbaar"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:120
|
|
msgid "%1 does not exist"
|
|
msgstr "%1 bestaat niet"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:124
|
|
msgid "%1 is not executable"
|
|
msgstr "%1 is niet uitvoerbaar"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:128
|
|
msgid "%1 is a directory"
|
|
msgstr "%1 is een map"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:132
|
|
msgid "%1 is not php executable path"
|
|
msgstr "%1 is geen pad naar het programma php"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44
|
|
msgid "Web Interface"
|
|
msgstr "Webinterface"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44
|
|
msgid "Allow to control ktorrent through browser"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maakt het mogelijk KTorrent aan te sturen door middel van een webbrowser"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:57
|
|
msgid "Download First"
|
|
msgstr "Als eerste downloaden"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:58
|
|
msgid "Download Normally"
|
|
msgstr "Normaal downloaden"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:59
|
|
msgid "Download Last"
|
|
msgstr "Als laatste downloaden"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:62
|
|
msgid "Delete File(s)"
|
|
msgstr "Bestand(en) verwijderen"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:204
|
|
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:71
|
|
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:103
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Beschikbaar"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:206
|
|
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:75
|
|
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:107
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "In behandeling"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"_n: You will lose all data in this file, are you sure you want to do this ?\n"
|
|
"You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle gegevens in dit bestand zullen verloren gaan. Weet u zeker dat u wilt "
|
|
"doorgaan?\n"
|
|
"Alle gegevens in deze bestanden zullen verloren gaan. Weet u zeker dat u wilt "
|
|
"doorgaan?"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustab.cpp:55
|
|
msgid "No limit"
|
|
msgstr "Geen limiet"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:51
|
|
#: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34
|
|
msgid "Info Widget"
|
|
msgstr "Infowidget"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Shows additional information about a download. Like which chunks have been "
|
|
"downloaded, how many seeders and leechers ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toont extra informatie over een torrent. Zoals welke chunks zijn gedownload, "
|
|
"het aantal seeders en leechers ..."
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:71
|
|
msgid "Cannot add a tracker to a private torrent."
|
|
msgstr "Er kan geen tracker worden toegevoegd aan een privé-torrent."
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:96
|
|
msgid "Cannot remove torrent default tracker."
|
|
msgstr "De standaard tracker kan niet worden verwijderd."
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:214
|
|
msgid "You cannot add trackers to a private torrent"
|
|
msgstr "Aan een privé-torrent kunnen geen trackers worden toegevoegd."
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:213
|
|
msgid "IP"
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:214
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Land"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:215
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:218
|
|
msgid "Choked"
|
|
msgstr "Choked"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:219
|
|
msgid "Snubbed"
|
|
msgstr "Snubbed"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:220
|
|
msgid "Availability"
|
|
msgstr "Beschikbaarheid"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:222
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Score"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:223
|
|
msgid "Upload Slot"
|
|
msgstr "Uploadslot"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:224
|
|
msgid "Requests"
|
|
msgstr "Verzoeken"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"_: to kick\n"
|
|
"Kick peer"
|
|
msgstr "Peer kicken"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"_: to ban\n"
|
|
"Ban peer"
|
|
msgstr "Peer bannen"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/availabilitychunkbar.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"<img src=\"available_color\"> - Available Chunks"
|
|
"<br><img src=\"unavailable_color\"> - Unavailable Chunks"
|
|
"<br><img src=\"excluded_color\"> - Excluded Chunks"
|
|
msgstr ""
|
|
"<img src=\"available_color\"> - Beschikbare chunks"
|
|
"<br><img src=\"unavailable_color\"> - Niet-beschikbare chunks"
|
|
"<br><img src=\"excluded_color\"> - Uitgesloten chunks"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34
|
|
msgid "Information Widget Options"
|
|
msgstr "Instellingen infowidget"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkbar.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"<img src=\"available_color\"> - Downloaded Chunks"
|
|
"<br><img src=\"unavailable_color\"> - Chunks to Download"
|
|
"<br><img src=\"excluded_color\"> - Excluded Chunks"
|
|
msgstr ""
|
|
"<img src=\"available_color\"> - Binnengehaalde chunks"
|
|
"<br><img src=\"unavailable_color\"> - Binnen te halen chunks"
|
|
"<br><img src=\"excluded_color\"> - Uitgesloten chunks"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:81
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Converteren"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:102
|
|
msgid "Loading txt file..."
|
|
msgstr "Bezig met laden van tekstbestand..."
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:103
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Even geduld a.u.b..."
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:194
|
|
msgid "File converted."
|
|
msgstr "Bestand is geconverteerd."
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199
|
|
msgid "Could not load filter:"
|
|
msgstr "Kon filter niet laden: "
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199
|
|
msgid "Bad filter file. It may be corrupted or has a bad format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Onjuist filterbestand. Het is mogelijk beschadigd of heeft een verkeerde "
|
|
"indeling."
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:43
|
|
msgid "Filters out unwanted peers based on their IP address"
|
|
msgstr "Filtert ongewilde peers aan de hand van het IP-adres."
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:46
|
|
msgid "IP Filter"
|
|
msgstr "IP-filter"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:70
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:94
|
|
msgid "Status: Loaded and running."
|
|
msgstr "Status: Geladen en in werking."
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:76
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:99
|
|
msgid "Status: Not loaded."
|
|
msgstr "Status: Niet geladen."
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Status: <font color=\"#ff0000\">Filter file not found.</font> "
|
|
"Download and convert filter file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Status: <font color=\"#ff0000\">Geen filterbestand aangetroffen.</font> "
|
|
"Download en converteer filterbestand."
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117
|
|
msgid "Selected file already exists, do you want to download it again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het geselecteerde bestand is al aanwezig, wilt u het opnieuw downloaden?"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "Bestand bestaat"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het filterbestand (level1.dat) is al aanwezig, wilt u het opnieuw converteren?"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223
|
|
msgid "IPBlocking Filter"
|
|
msgstr "IP-blokfilter"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223
|
|
msgid "IPBlocking Filter Options"
|
|
msgstr "Instellingen IP-blokfilter"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cc:25 plugins/stats/statsplugin.cc:29
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistieken"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cc:25
|
|
msgid "Statistics options"
|
|
msgstr "Instellingen statistieken"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cc:49
|
|
msgid "Leechers connected"
|
|
msgstr "Leechers verbonden"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cc:50
|
|
msgid "Leechers in swarms"
|
|
msgstr "Leechers in zwerm"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cc:51
|
|
msgid "Seeders connected"
|
|
msgstr "Seeders verbonden"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cc:52
|
|
msgid "Seeders in swarms"
|
|
msgstr "Seeders in zwermen tonen"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cc:53
|
|
msgid "Average connected leechers per torrent"
|
|
msgstr "Gemiddeld aantal verbonden leechers per torrent"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cc:54
|
|
msgid "Average connected seeders per torrent"
|
|
msgstr "Gemiddeld aantal verbonden seeders per torrent"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cc:55
|
|
msgid "Average connected leechers per running torrent"
|
|
msgstr "Gemiddeld aantal verbonden leechers per draaiende torrent"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cc:56
|
|
msgid "Average connected seeders per running torrent"
|
|
msgstr "Gemiddeld aantal verbonden seeders per draaiende torrent"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cc:61
|
|
msgid "Nodes"
|
|
msgstr "Nodes"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cc:62
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Taken"
|
|
|
|
#: plugins/stats/statsplugin.cc:29
|
|
msgid "Shows transfers statistics"
|
|
msgstr "Geeft overdrachtstatistieken weer"
|
|
|
|
#: plugins/stats/statsplugin.cc:67
|
|
msgid "Speed statistics"
|
|
msgstr "Snelheidsstatistieken"
|
|
|
|
#: plugins/stats/statsplugin.cc:68
|
|
msgid "Connection statistics"
|
|
msgstr "Verbindingsstatistieken"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:57 plugins/stats/StatsSpd.cc:58
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Huidige"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:60 plugins/stats/StatsSpd.cc:61
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Gemiddeld"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:63 plugins/stats/StatsSpd.cc:64
|
|
msgid "Limit"
|
|
msgstr "Limiet"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:71
|
|
msgid "Average from leecher"
|
|
msgstr "Gemiddelde van leecher"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:72
|
|
msgid "Average to leecher"
|
|
msgstr "Gemiddelde naar leecher"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:73
|
|
msgid "Average from seeder"
|
|
msgstr "Gemiddelde van seeder"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:74
|
|
msgid "From leechers"
|
|
msgstr "Van leechers"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:75
|
|
msgid "From seeders"
|
|
msgstr "Van seeders"
|
|
|
|
#: plugins/stats/ChartDrawer.cc:419
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Legenda"
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Torrent-bestanden"
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alle bestanden"
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot verify data : %1"
|
|
msgstr "Kan gegevens niet controleren: %1"
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:207
|
|
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load the torrent file : %1"
|
|
msgstr "Kan torrent-bestand niet laden: %1"
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:43
|
|
msgid "Imports partially or fully downloaded torrents from other clients"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importeert een gedeeltelijk of volledig afgeronde torrent, al dan niet gestart "
|
|
"in een andere client"
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:56
|
|
msgid "Import existing download"
|
|
msgstr "Bestaande download importeren"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rss/testlibrss.cpp:14
|
|
msgid "URL of feed"
|
|
msgstr "URL van feed"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically scans RSS feeds for torrent matching regular expressions and "
|
|
"loads them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtert automatisch RSS-feeds door ze te doorzoeken op overeenkomende reguliere "
|
|
"expressies."
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:51 plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:68
|
|
msgid "RSS Feeds"
|
|
msgstr "RSS-feeds"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:45
|
|
#: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find and download a valid torrent for %1"
|
|
msgstr "Kon geen geldige torrent vinden en downloaden voor %1"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Omschrijving"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Koppeling"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
|
|
msgid "Season"
|
|
msgstr "Seizoen"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
|
|
msgid "Episode"
|
|
msgstr "Episode"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tijd"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35
|
|
msgid "Scheduler"
|
|
msgstr "Planner"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35
|
|
msgid "Scheduler plugin options"
|
|
msgstr "Instellingen bandbreedteplanner"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
|
|
msgid "MON"
|
|
msgstr "ma"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
|
|
msgid "TUE"
|
|
msgstr "di"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
|
|
msgid "WED"
|
|
msgstr "wo"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
|
|
msgid "THU"
|
|
msgstr "do"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
|
|
msgid "FRI"
|
|
msgstr "vr"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
|
|
msgid "SAT"
|
|
msgstr "za"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
|
|
msgid "SUN"
|
|
msgstr "zo"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:165
|
|
msgid "Schedule saved."
|
|
msgstr "Planning opgeslagen."
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:174
|
|
msgid "File not found."
|
|
msgstr "Bestand werd niet aangetroffen."
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:208
|
|
msgid "Schedule loaded."
|
|
msgstr "Planning geladen."
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:56
|
|
msgid "Bandwidth scheduling plugin"
|
|
msgstr "Bandbreedteplannerplugin"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:97
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:137
|
|
msgid "Open Bandwidth Scheduler"
|
|
msgstr "Bandbreedteplanning openen"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Bandwidth scheduler is disabled. Go to Preferences->Scheduler to enable it."
|
|
msgstr ""
|
|
"De bandbreedteplanner is niet geactiveerd. Ga naar Instellingen -> "
|
|
"KTorrent instellen -> Planner - om het te activeren."
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31
|
|
msgid "LogViewer"
|
|
msgstr "Logweergave"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:44
|
|
#: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:58
|
|
msgid "Log Viewer"
|
|
msgstr "Logweergave"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:45
|
|
msgid "Displays ktorrent logging output"
|
|
msgstr "Geeft KTorrent's loguitvoer weer"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the "
|
|
"search engine you want to add. "
|
|
"<br> Then copy the URL in the addressbar after the search is finished, and "
|
|
"paste it here."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Searching for %1 on Google for example, will result in "
|
|
"http://www.google.com/search?q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8. "
|
|
"<br> If you add this URL here, ktorrent can search using Google."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik uw webbrowser om te zoeken naar de tekst %1 (hoofdletters) met de "
|
|
"zoekmachine die u wilt toevoegen."
|
|
"<br> Kopieer daarna het URL-adres uit de locatiebalk en plak deze hier als "
|
|
"URL-adres voor de nieuwe zoekmachine."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Bijvoorbeeld, zoeken naar %1 met Google resulteert in "
|
|
"http://www.google.com/search?q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8. "
|
|
"<br> Als u dit URL-adres hier toevoegt, kan KTorrent met Google zoeken."
|
|
|
|
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the "
|
|
"search engine you want to add. Use the resulting URL below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik uw webbrowser om naar de string %1 (hoofdletters) te zoeken op de "
|
|
"zoekmachine die u wilt toevoegen. Gebruik de resulterende URL beneden."
|
|
|
|
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:124
|
|
msgid "You must enter the search engine's name and URL"
|
|
msgstr "Voer eerst de naam en het URL-adres van de zoekmachine in."
|
|
|
|
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"A search engine with the same name already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is reeds een zoekmachine met deze naam aanwezig. Voer een andere naam in."
|
|
|
|
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"Bad URL. You should search for FOOBAR with your Internet browser and copy/paste "
|
|
"the exact URL here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Onjuist URL-adres. U dient te zoeken naar de term FOOBAR met uw webbrowser, en "
|
|
"daarna het exacte URL-adres hier naartoe te kopiëren."
|
|
|
|
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"_: a noun\n"
|
|
"Search"
|
|
msgstr "Zoeken"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:247
|
|
msgid "Search Engine Options"
|
|
msgstr "Instellingen zoekmachine"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchwidget.cpp:178
|
|
msgid "Searching for %1..."
|
|
msgstr "Zoeken naar %1..."
|
|
|
|
#: plugins/search/searchwidget.cpp:209
|
|
msgid "torrent files"
|
|
msgstr "torrent-bestanden"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchwidget.cpp:267
|
|
msgid "Search finished"
|
|
msgstr "Zoekopdracht voltooid"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchtab.cpp:65
|
|
msgid " Engine: "
|
|
msgstr "Machine:"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchplugin.cpp:51
|
|
msgid "Search for torrents on several popular torrent search engines"
|
|
msgstr "Zoek naar torrent-bestanden op verschillende populaire zoekmachines"
|
|
|
|
#: plugins/search/htmlpart.cpp:165
|
|
msgid "Do you want to download or save the torrent?"
|
|
msgstr "Wilt u de torrent downloaden of opslaan?"
|
|
|
|
#: plugins/search/htmlpart.cpp:166
|
|
msgid "Download Torrent"
|
|
msgstr "Torrent downloaden"
|
|
|
|
#: plugins/search/htmlpart.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"_: to download\n"
|
|
"Download"
|
|
msgstr "Downloaden"
|
|
|
|
#: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41
|
|
msgid "Zeroconf"
|
|
msgstr "Zeroconf"
|
|
|
|
#: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"Finds peers running ktorrent on the local network to share torrents with"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zoekt andere computers die ktorrent op het lokale netwerk draaien om torrents "
|
|
"mee te delen."
|