You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
ktorrent/translations/ca/messages/ktorrent.po

4903 lines
131 KiB

# Translation of ktorrent.po to Catalan
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2008.
# Xavier Batlle i Pèlach <tevibp@wanadoo.es>, 2006.
# Xavier Batlle i Pelach <tevi@eltercer.cat>, 2006.
# Xavier Batlle Pelach <tevi@eltercer.cat>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-18 19:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-09 15:12+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:167
msgid "No incoming connections (possibly firewalled)"
msgstr "Sense connexions d'entrada (possible tallafocs)"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 42
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:184 rc.cpp:345 rc.cpp:383 rc.cpp:1019
#, no-c-format
msgid "Info"
msgstr "Informació"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:185
msgid "Data transferred during the current session"
msgstr "Dades transferides durant la sessió actual"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:186
msgid "Current speed of all torrents combined"
msgstr "Velocitat actual de tots els torrents combinats"
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:76 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:215
msgid "Groups"
msgstr "Grups"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:515 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:41
msgid ""
"_: to start\n"
"Start"
msgstr "Engega"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:519 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:37
msgid ""
"_: to stop\n"
"Stop"
msgstr "Atura"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:527 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:530
msgid ""
"_: to start all\n"
"Start All"
msgstr "Engega-ho tot"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:533 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:536
msgid ""
"_: to stop all\n"
"Stop All"
msgstr "Atura-ho tot"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:539
msgid ""
"_: to paste torrent URL\n"
"Paste Torrent URL..."
msgstr "Enganxa URL torrent ..."
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:543
msgid ""
"_: to open Queue Manager\n"
"Open Queue Manager..."
msgstr "Obre el gestor de cues..."
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:548 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:53
msgid "Enqueue/Dequeue"
msgstr "Encua/desencua"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:553
msgid "IPFilter"
msgstr "Filtre d'IP"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:558 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:96
msgid "Check Data Integrity"
msgstr "Comprova l'integritat de les dades"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:571
msgid "Set max upload rate"
msgstr "Indica la velocitat màxima de pujada"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:574
msgid "Set max download rate"
msgstr "Indica la velocitat màxima de baixada"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626
msgid "Torrent Files"
msgstr "Fitxers torrent"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:627
msgid "Open Location"
msgstr "Obre localització"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:793
msgid "Speed down: %1 / up: %2"
msgstr "Velocitat de baixada: %1 / pujada: %2"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:799
msgid "Transferred down: %1 / up: %2"
msgstr "Tramès avall: %1 / amunt: %2"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:819
msgid "DHT: %1 nodes, %2 tasks"
msgstr "DHT: %1 nodes, %2 tasques"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:823
msgid "DHT: off"
msgstr "DHT: desconnectat"
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:284 apps/ktorrent/groups/allgroup.cpp:26
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:54 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:962
msgid "All Torrents"
msgstr "Tots els torrents"
#: apps/ktorrent/filterbar.cpp:52
msgid "Find:"
msgstr "Cerca:"
#: apps/ktorrent/filterbar.cpp:65
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distingeix majúscules"
#: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:88
msgid "Move to left dock"
msgstr "Amarra a l'esquerra"
#: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:89
msgid "Move to right dock"
msgstr "Amarra a la dreta"
#: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:90
msgid "Move to bottom dock"
msgstr "Amarra a baix"
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:58
msgid "Assign Accelerator..."
msgstr "Assigna accelerador..."
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:60
msgid "Clear Accelerator"
msgstr "Neteja accelerador"
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319
msgid "Change Button Number"
msgstr "Canvia el nombre del botó"
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319
msgid "New accelerator number:"
msgstr "Nou nombre accelerador:"
#: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:72
msgid ""
"You must enter IP in format 'XXX.XXX.XXX.XXX'. You can also use wildcards for "
"ranges like '127.0.0.*'."
msgstr ""
"Heu d'escriure les IP en format 'XXX.XXX.XXX.XXX'. Podeu usar comodins per a "
"rangs, com ara '127.0.0.*'."
#: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:88
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:129
msgid "Choose a file"
msgstr "Escolliu un fitxer"
#: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:100
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:119
msgid "Choose a filename to save under"
msgstr "Escolliu un nom per a desar-lo"
#: apps/ktorrent/pastedialog.cpp:56 plugins/infowidget/trackerview.cpp:78
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:131
msgid "Malformed URL."
msgstr "URL erroni."
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ktorrentui.rc line 9
#: apps/ktorrent/groups/downloadgroup.cpp:27
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:57 apps/ktorrent/pref.cpp:147
#: apps/ktorrent/viewmanager.cpp:62 rc.cpp:138 rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Downloads"
msgstr "Baixades"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:60
#: apps/ktorrent/groups/uploadgroup.cpp:27 apps/ktorrent/viewmanager.cpp:63
msgid "Uploads"
msgstr "Pujades"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:115
msgid ""
"Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. KTorrent "
"is now using port %2."
msgstr ""
"El port especificat (%1) no és accessible o està en ús per una altra aplicació. "
"KTorrent es vincularà al port %2."
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:124
msgid ""
"KTorrent is unable to accept connections because the ports %1 to %2 are already "
"in use by another program."
msgstr ""
"El Ktorrent no pot acceptar connexions perquè un altre programa està usant els "
"ports del %1 al %2."
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:767
#, c-format
msgid "Cannot create torrent: %1"
msgstr "No es pot crear el torrent: %1"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1028
msgid ""
"Several data files of the torrent \"%1\" are missing, do you want to recreate "
"them, or do you want to not download them?"
msgstr ""
"S'han perdut alguns fitxers de dades del torrent \"%1\", voleu tornar-los a "
"crear, o no els voleu baixar?"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069
msgid "Recreate"
msgstr "Torna a crear"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 plugins/infowidget/fileview.cpp:61
msgid "Do Not Download"
msgstr "No descarreguis"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1041
#, c-format
msgid "Cannot recreate missing files: %1"
msgstr "No s'ha pogut tornar a crear els fitxers perduts: %1"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1042 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1056
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1062
msgid "Data files are missing"
msgstr "S'ha perdut els fitxers de dades"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot deselect missing files: %1"
msgstr "No s'ha pogut desseleccionar els fitxers perduts: %1"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1068
msgid ""
"The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing, do you want "
"to recreate it?"
msgstr ""
"El fitxer on s'han desat les dades del torrent \"%1\" s'ha perdut, voleu "
"tornar-lo a crear?"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069
msgid "Do Not Recreate"
msgstr "No tornar a crear"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1078
#, c-format
msgid "Cannot recreate data file: %1"
msgstr "No es pot tornar a crear el fitxer de dades: %1"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1079 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1085
msgid "Data file is missing"
msgstr "Falta el fitxer de dades"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1135
msgid "Checking Data Integrity"
msgstr "Comprovant la integritat de les dades"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:153
#: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:159
msgid "infinity"
msgstr "infinit"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:255 plugins/infowidget/fileview.cpp:189
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:95
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: apps/ktorrent/scandialog.cpp:70
#, c-format
msgid "Error scanning data: %1"
msgstr "Error en explorar les dades: %1"
#: apps/ktorrent/scandialog.cpp:77
msgid "Scanning data of <b>%1</b> :"
msgstr "Explorant dades de <b>%1</b>:"
#: apps/ktorrent/main.cpp:76
msgid "A BitTorrent program for KDE"
msgstr "Un programa BitTorrent pel KDE"
#: apps/ktorrent/main.cpp:108
msgid "Debug mode"
msgstr "Mode depuració"
#: apps/ktorrent/main.cpp:109
msgid "Silently save torrent given on URL"
msgstr "Desa silenciosament un torrent donat en un URL"
#: apps/ktorrent/main.cpp:110
msgid "Document to open"
msgstr "Document a obrir"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 59
#: apps/ktorrent/main.cpp:120 rc.cpp:553
#, no-c-format
msgid "KTorrent"
msgstr "KTorrent"
#: apps/ktorrent/main.cpp:125
msgid "RSS Plugin"
msgstr "Endollable RSS"
#: apps/ktorrent/main.cpp:126
msgid "Webinterface Plugin"
msgstr "Connector Interfície de web"
#: apps/ktorrent/main.cpp:127
msgid "Statistics Plugin"
msgstr "Connector d'estadístiques"
#: apps/ktorrent/main.cpp:130
msgid "Application icon and a couple of others"
msgstr "Icona d'aplicació i un parell més"
#: apps/ktorrent/main.cpp:131
msgid "The downloads icon"
msgstr "La icona de baixades"
#: apps/ktorrent/main.cpp:134
msgid "1.0 application icon"
msgstr "Icona d'aplicació 1.0"
#: apps/ktorrent/main.cpp:139
msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting"
msgstr "Consells ChunkBar i ordenació IWFileTreeItem"
#: apps/ktorrent/main.cpp:143
msgid ""
"Country locator for InfoWidget plugin (This product includes GeoLite data "
"created by MaxMind, available from http://www.maxmind.com/). "
msgstr ""
"Localitzador de país per al connector InfoWidget (Aquest producte inclou dades "
"GeoLite creades per MaxMind, disponible a http://www.maxmind.com/). "
#: apps/ktorrent/main.cpp:144
msgid "Country flags"
msgstr "Banderes de país"
#: apps/ktorrent/main.cpp:145
msgid "File prioritization"
msgstr "Priorització de fitxers"
#: apps/ktorrent/main.cpp:146
msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation"
msgstr "S'ha usat Miniupnp com a exemple per a la nostra implementació UPnP"
#: apps/ktorrent/main.cpp:147
msgid "Global max share ratio patch"
msgstr "Pedaç de ràtio màxima de compartició"
#: apps/ktorrent/main.cpp:148 apps/ktorrent/main.cpp:149
msgid "Zeroconf enhancements"
msgstr "Millores del Zeroconf"
#: apps/ktorrent/main.cpp:150
msgid "Coldmilk webgui"
msgstr "Interfície web coldmilk"
#: apps/ktorrent/main.cpp:151
msgid "IDEAl code from KDevelop"
msgstr "Codi IDEAl des del KDevelop"
#: apps/ktorrent/main.cpp:152
msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin"
msgstr "Millora en la conversió de velocitats de l'endollable ipfilter"
#: apps/ktorrent/main.cpp:153
msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)"
msgstr "Trobades 2 vulnerabilitats de seguretat (solucionades les dues)"
#: apps/ktorrent/main.cpp:154
msgid "Patch to load silently with a save location"
msgstr "Pedaç per a carregar silenciosament a un lloc de desat"
#: apps/ktorrent/main.cpp:155
msgid "Fixes in PHP code of webinterface"
msgstr "Millores en el codi PHP de la interfície web"
#: apps/ktorrent/main.cpp:156
msgid "XFS specific disk preallocation"
msgstr "Reserva d'espai específica per a XFS"
#: apps/ktorrent/main.cpp:157
msgid "Patch to not show very low speeds"
msgstr "Pedaç per a no mostrar velocitats molt baixes"
#: apps/ktorrent/main.cpp:158
msgid "Patch to show potentially firewalled status"
msgstr "Pedaç que detecta la possibilitat d'estar darrere un tallafocs"
#: apps/ktorrent/main.cpp:159
msgid "Several patches"
msgstr "Alguns pedaços"
#: apps/ktorrent/main.cpp:160
msgid "Patch to hide the menubar"
msgstr "Pedaç per amagar la barra de menú"
#: apps/ktorrent/main.cpp:161
msgid "Patch to modify file priorities in the webgui"
msgstr "Pedaç per a modificar les prioritats del fitxer en la interfície web"
#: apps/ktorrent/main.cpp:162
msgid "Several webgui patches"
msgstr "Alguns pedaços per a la interfície"
#: apps/ktorrent/main.cpp:163
msgid "Filterbar patch"
msgstr "Pedaç per a la barra de filtres"
#: apps/ktorrent/main.cpp:164
msgid "Non threaded fileview update patch"
msgstr "Pedaç d'actualització de vista de fitxer sense seguir el fil"
#: apps/ktorrent/main.cpp:165
msgid "Optimization to SHA1 hash generation"
msgstr "Optimització de la generació del resum SHA1"
#: apps/ktorrent/main.cpp:166
msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD"
msgstr "Pedaç per esmenar el càlcul de l'espai lliure al disc en el FreeBSD"
#: apps/ktorrent/main.cpp:167
msgid "Patch to load torrents silently from the command line"
msgstr ""
"Pedaç per a carregar silenciosament els torrents des de la línia d'ordres"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:64
msgid "You must select a file or a folder."
msgstr "Heu de seleccionar un arxiu o carpeta."
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:71
msgid ""
"You have not added a tracker, are you sure you want to create this torrent ?"
msgstr ""
"No heu afegit cap seguidor, esteu segur que voleu crear aquest torrent?"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:79
msgid "You must add at least one node."
msgstr "Heu d'afegir almenys un node."
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:98
msgid "Torrent Files (*.torrent)"
msgstr "Fitxers torrent (*.torrent)"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:99
msgid "Choose File to Save Torrent"
msgstr "Trieu Arxiu per desar el torrent"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:108
msgid "Creating %1..."
msgstr "S'està creant %1..."
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:107
msgid "Custom Groups"
msgstr "Grups personalitzats"
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:138
msgid "New Group"
msgstr "Nou grup"
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:141
msgid "Edit Name"
msgstr "Edita nom"
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:144
msgid "Remove Group"
msgstr "Elimina grup"
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:147
msgid "Open Tab"
msgstr "Obre pestanya"
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:159
msgid "Please enter the group name."
msgstr "Si us plau, escriviu el nom del grup."
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:166
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:217
msgid "The group %1 already exists."
msgstr "El grup %1 ja existeix."
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:207
msgid "Please enter the new group name."
msgstr "Si us plau, escriviu el nou nom de grup."
#: apps/ktorrent/groups/activeuploadsgroup.cpp:29
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:90
msgid "Active uploads"
msgstr "Pujades actives"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:66
#: apps/ktorrent/groups/queueduploadsgroup.cpp:29
msgid "Queued uploads"
msgstr "Cua de pujades"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:63
#: apps/ktorrent/groups/queueddownloadsgroup.cpp:29
msgid "Queued downloads"
msgstr "Cua de baixades"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:69
#: apps/ktorrent/groups/userdownloadsgroup.cpp:29
msgid "User downloads"
msgstr "Baixades de l'usuari"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:72
#: apps/ktorrent/groups/useruploadsgroup.cpp:29
msgid "User uploads"
msgstr "Pujades de l'usuari"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:75
#: apps/ktorrent/groups/inactivegroup.cpp:29
msgid "Inactive torrents"
msgstr "Torrents inactius"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:78
#: apps/ktorrent/groups/inactivedownloadsgroup.cpp:29
msgid "Inactive downloads"
msgstr "Baixades inactives"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:81
#: apps/ktorrent/groups/inactiveuploadsgroup.cpp:29
msgid "Inactive uploads"
msgstr "Pujades inactives"
#: apps/ktorrent/groups/activegroup.cpp:29
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:84
msgid "Active torrents"
msgstr "Torrents actius"
#: apps/ktorrent/groups/activedownloadsgroup.cpp:28
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:87
msgid "Active downloads"
msgstr "Baixades actives"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:397 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:45
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Elimina el torrent"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:49
msgid "Remove Torrent and Data"
msgstr "Elimina el torrent i les dades"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:59
msgid "Add Peers"
msgstr "Afegeix parells"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:63
msgid "Additional Peer Sources"
msgstr "Fonts de parells addicionals"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:64
msgid "Torrent Peer Sources:"
msgstr "Fonts de parells de torrents:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 85
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:66 plugins/infowidget/peerview.cpp:221
#: rc.cpp:77 rc.cpp:1256 rc.cpp:1307
#, no-c-format
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:67
msgid "Peer Exchange"
msgstr "Intercanvi de parells"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:72
msgid "Manual Announce"
msgstr "Anunci manual"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:76 plugins/infowidget/fileview.cpp:50
msgid "Preview"
msgstr "Vista prèvia"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:81
msgid "Open Directory"
msgstr "Obre la carpeta"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:82
msgid "Data Directory"
msgstr "Directori de dades"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:84
msgid "Temporary Directory"
msgstr "Directori temporal"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:87
msgid "Set Download Location"
msgstr "Estableix el lloc de baixades"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:90
msgid "Remove From Group"
msgstr "Esborra del grup"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:93
msgid "Add to Group"
msgstr "Afegeix al grup"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 16
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:100 rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Speed Limits"
msgstr "Límits de velocitat"
#: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:67
msgid "Torrent does not exist. Report this bug to KTorrent developers."
msgstr ""
"El torrent no existeix. Informeu d'aquest error als desenvolupadors de "
"KTorrent."
#: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:102
msgid "Potential peer added."
msgstr "Possible parell afegit."
#: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:106
msgid "Malformed IP address."
msgstr "Adreça IP mal escrita."
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 311
#: apps/ktorrent/pref.cpp:58 rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: apps/ktorrent/pref.cpp:147
msgid "Download Options"
msgstr "Opcions de les baixades"
#: apps/ktorrent/pref.cpp:179 apps/ktorrent/pref.cpp:294
msgid "The DHT port needs to be different from the UDP tracker port!"
msgstr "El port DHT ha de ser diferent al port del seguidor UDP!"
#: apps/ktorrent/pref.cpp:216
msgid "General"
msgstr "General"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 16
#: apps/ktorrent/pref.cpp:216 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Opcions generals"
#: apps/ktorrent/pref.cpp:283
msgid ""
"Cannot lookup %1: %2\n"
"Please provide a valid IP address or hostname."
msgstr ""
"No es pot trobar %1:%2\n"
"Si us plau, doneu una adreça IP o un nom de màquina vàlids."
#: apps/ktorrent/pref.cpp:411
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 27
#: apps/ktorrent/pref.cpp:411 rc.cpp:540
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcions avançades"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:132
msgid "Visible columns"
msgstr "Columnes visibles"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 16
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:135
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:76 rc.cpp:1016
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:136 plugins/infowidget/peerview.cpp:225
msgid "Downloaded"
msgstr "Baixat"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 149
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:137 plugins/infowidget/fileview.cpp:48
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:138 plugins/infowidget/peerview.cpp:226
msgid "Uploaded"
msgstr "Pujat"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 313
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:139 plugins/infowidget/peerview.cpp:216
#: rc.cpp:1010
#, no-c-format
msgid "Down Speed"
msgstr "Baixant a"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:140 plugins/infowidget/peerview.cpp:217
msgid "Up Speed"
msgstr "Pujant a"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:141
msgid "Time Left"
msgstr "Temps restant"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:142
msgid "Seeders"
msgstr "Sembradors"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:143
msgid "Leechers"
msgstr "Sangoneres"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:144 plugins/infowidget/fileview.cpp:51
msgid "% Complete"
msgstr "% completat"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:145
msgid "Share Ratio"
msgstr "Ràtio de compartició"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:146
msgid "Time Downloaded"
msgstr "Temps de baixada"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:147
msgid "Time Seeded"
msgstr "Temps sembrat"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:203 apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:551
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:877
msgid "All Torrents %1/%2"
msgstr "Tots els torrents %1/%2"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"_n: Cannot start more than 1 download, \n"
"Cannot start more than %n downloads, "
msgstr ""
"No es pot engegar més d'una baixada, \n"
"No es poden engegar més de %n baixades, "
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:285
#, c-format
msgid ""
"_n: and 1 seed. \n"
"and %n seeds. "
msgstr ""
"i 1 llavor. \n"
"i %n llavors. "
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:286 apps/ktorrent/trayicon.cpp:258
msgid "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits."
msgstr ""
"Aneu a Arranjament -> Configura KTorrent si desitgeu canviar els límits."
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:375
msgid ""
"The torrent %1 has not finished downloading, do you want to delete the "
"incomplete data, too?"
msgstr ""
"El torrent %1 no ha acabat de baixar, voleu esborrar també les dades "
"incompletes?"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:378
msgid "Remove Download"
msgstr "Esborra les baixades"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379
msgid "Delete Data"
msgstr "Esborra les dades"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379
msgid "Keep Data"
msgstr "Manté les dades"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:395
msgid ""
"You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?"
msgstr "Perdreu totes les dades baixades. Esteu segur que voleu fer això?"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:631
msgid "You are already checking the data of the torrent %1 !"
msgstr "Ja esteu comprovant les dades del torrent %1 !"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:751
#, c-format
msgid "Choose download location for %1"
msgstr "Esculla el lloc de baixada per a %1"
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:120
msgid ""
"You have deselected the following existing files. You will lose all data in "
"these files, are you sure you want to do this ?"
msgstr ""
"Heu desseleccionat els següents fitxers existents. Perdreu totes les dades "
"d'aquests fitxers, esteu segur que voleu fer això?"
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:124
msgid "Yes, delete the files"
msgstr "Sí, esborra els fitxers"
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:125
msgid "No, keep the files"
msgstr "No, manté els fitxers"
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:220
msgid " short!"
msgstr " curt!"
#: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:73
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 24
#: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:75 rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Queue Manager"
msgstr "Gestor de cues"
#: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:305 apps/ktorrent/queuedialog.cpp:326
msgid "No (private torrent)"
msgstr "No (torrent privat)"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:90
msgid ""
"<table cellpadding='2' cellspacing='2' align='center'>"
"<tr>"
"<td><b>Speed:</b></td>"
"<td></td></tr>"
"<tr>"
"<td>Download: <font color='#1c9a1c'>%1</font></td>"
"<td>Upload: <font color='#990000'>%2</font></td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Transfer:</b></td>"
"<td></td></tr>"
"<tr>"
"<td>Download: <font color='#1c9a1c'>%3</font></td>"
"<td>Upload: <font color='#990000'>%4</font></td></tr></table>"
msgstr ""
"<table cellpadding='2' cellspacing='2' align='center'>"
"<tr>"
"<td><b>Velocitat:</b></td>"
"<td></td></tr>"
"<tr>"
"<td>Baixada: <font color='#1c9a1c'>%1</font></td>"
"<td>Pujada: <font color='#990000'>%2</font></td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Transferit:</b></td>"
"<td></td></tr>"
"<tr>"
"<td>Baixada: <font color='#1c9a1c'>%3</font></td>"
"<td>Pujada: <font color='#990000'>%4</font></td></tr></table>"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:147
msgid "<b>%1</b> has completed downloading.<br>Average speed: %2 DL / %3 UL."
msgstr "<b>%1</b> ha baixat del tot.<br>Velocitat mitjana: %2 DL / %3 UL."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:153 libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1366
msgid "Download completed"
msgstr "Baixada finalitzada"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:165
msgid ""
"<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped."
"<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
msgstr ""
"<b>%1</b> ha assolit la ràtio màxima de compartició de %2 i s'ha aturat. "
"<br>S'ha pujat %3 a una velocitat mitjana de %4."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:172 apps/ktorrent/trayicon.cpp:191
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1368
msgid "Seeding completed"
msgstr "Sembra completada"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:184
msgid ""
"<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and has been stopped."
"<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
msgstr ""
"<b>%1</b> ha assolit la ràtio màxima de compartició de %2 i s'ha aturat. "
"<br>S'ha pujat %3 a una velocitat mitjana de %4."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:200
msgid "<b>%1</b> has been stopped with the following error: <br>%2"
msgstr "<b>%1</b> s'ha aturat amb el següent error: <br>%2"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:212
msgid ""
"Corrupted data has been found in the torrent <b>%1</b>"
"<br>It would be a good idea to do a data integrity check on the torrent."
msgstr ""
"S'han trobat dades corruptes al torrent <b>%1</b>"
"<br> Seria una bona idea comprovar la integritat de les dades del torrent."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:229
msgid ""
"<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be enqueued. "
"Remove the limit manually if you want to continue seeding."
msgstr ""
"<b>%1</b> ha assolit la ràtio màxima de compartició de %2 i no pot ser afegit a "
"la cua. Canvieu el límit manualment si desitgeu continuar sembrant."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:232
msgid ""
"<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be enqueued. "
"Remove the limit manually if you want to continue seeding."
msgstr ""
"<b>%1</b> ha assolit la ràtio màxima de compartició de %2 i no pot ser afegit a "
"la cua. Canvieu el límit manualment si desitgeu continuar sembrant."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:235
msgid "Torrent cannot be enqueued."
msgstr "No es pot posar el torrent a la cua."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:243
msgid "Cannot start <b>%1</b> : <br>"
msgstr "No es pot engegar <b>%1</b>: <br>"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"_n: Cannot seed more than 1 torrent. "
"<br>\n"
"Cannot seed more than %n torrents. "
"<br>"
msgstr ""
"No es pot sembrar més d'un torrent."
"<br>\n"
"No es poden sembrar més de %n torrents."
"<br>"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:256
#, c-format
msgid ""
"_n: Cannot download more than 1 torrent. "
"<br>\n"
"Cannot download more than %n torrents. "
"<br>"
msgstr ""
"No es pot baixar més d'un torrent."
"<br>\n"
"No es poden baixar més de %n torrents."
"<br>"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:259 apps/ktorrent/trayicon.cpp:263
msgid "Torrent cannot be started"
msgstr "No es pot engegar el torrent"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:262
msgid "There is not enough diskspace available."
msgstr "No hi ha prou espai disponible al disc."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:277
msgid ""
"Your disk is running out of space.<br /><b>%1</b> is being downloaded to '%2'."
msgstr ""
"El vostre disc està funcionant sense espai. <br /><b>%1</b> "
"és descarregat a '%2'."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:280
msgid "Torrent has been stopped.<br />"
msgstr "S'ha aturat el torrent.<br />"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:282
msgid "Device running out of space"
msgstr "Dispositiu funcionant sense espai"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:301
msgid "Speed limit in KB/s"
msgstr "Límit de velocitat en KB/s"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:304 apps/ktorrent/trayicon.cpp:306
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:359
msgid "Unlimited"
msgstr "Sense límit"
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlg.cpp:36
msgid "Speed limits for <b>%1</b>:"
msgstr "Límits de velocitat per a <b>%1</b>:"
#: apps/ktupnptest/main.cpp:35
msgid "A KDE KPart Application"
msgstr "Una aplicació KPart del KDE"
#: apps/ktupnptest/main.cpp:51
msgid "KTUPnPTest"
msgstr "KTUPnPTest"
#: apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:47 apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:76
#: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:207
#: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:432
msgid "Cannot open index file %1 : %2"
msgstr "No es pot obrir l'arxiu índex %1 : %2"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Albert Astals Cid,Josep Ma. Ferrer,Xavier Batlle i Pèlach"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "astals11@terra.es,txemaq@gmail.com,tevi@eltercer.cat"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Select Which Files You Want to Download"
msgstr "Seleccioneu quins fitxers voleu descarregar"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 35
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Download to:"
msgstr "Descarrega a:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 74
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 97
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&User controlled"
msgstr "Controlat per l'&usuari"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 116
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Start torrent"
msgstr "Engega el torrent"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 160
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:49 rc.cpp:27 rc.cpp:1244 rc.cpp:1259
#: rc.cpp:1349 rc.cpp:1439
#, no-c-format
msgid "Download"
msgstr "Descarrega"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 181
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Select &All"
msgstr "Selecciona-ho &tot"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 189
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Select &None"
msgstr "No seleccionis &res"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 197
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverteix la selecció"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 224
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Disk space"
msgstr "Espai al disc"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 260
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Required disk space:"
msgstr "Espai al disc requerit:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 268
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Free disk space:"
msgstr "Espai lliure al disc:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 276
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "After download:"
msgstr "Després de baixar:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 44
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "Xifrat"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 58
#: rc.cpp:64 rc.cpp:787
#, no-c-format
msgid "Use protocol encryption"
msgstr "Usa xifrat del protocol"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 64
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"Protocol encryption is used to prevent ISP's from slowing down bittorrent "
"connections."
msgstr ""
"El protocol d'encriptació s'usa per evitar que els ISP alenteixin les "
"connexions bittorrent."
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 72
#: rc.cpp:71 rc.cpp:790
#, no-c-format
msgid "Allow unencrypted connections"
msgstr "Permet connexions no encriptades"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 75
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid ""
"If unchecked, you'll be able to connect only to clients supporting encryption."
msgstr ""
"SI està de desactivada només podreu connectar amb clients que acceptin "
"encriptació."
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 88
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"<b>D</b>istributed <b>H</b>ash <b>T</b>able protocol."
"<br>Decentralized peers exchange protocol. See manual for more info."
msgstr ""
"Protocol <b>D</b>istributed <b>H</b>ash <b>T</b>able ."
"<br>Protocol descentralitzat d'intercanvi de parells. Consulteu el manual per a "
"més informació."
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 99
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "&Use DHT to get additional peers"
msgstr "&Usa DHT per a obtenir parells addicionals"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 118
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "UDP port for DHT communication:"
msgstr "Port UDP per a la comunicació DHT:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 161
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Custom IP"
msgstr "IP personalitzada"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 172
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Se&nd the tracker a custom IP address or hostname"
msgstr "E&nvia al seguidor una IP o nom de màquina personalitzat"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 188
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Custom IP address or hostname:"
msgstr "IP personalitzada o nom de màquina:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 205
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Icona de la safata de sistema"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 216
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Show s&ystem tray icon"
msgstr "Mostra la icona a la safata del s&istema"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 224
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Show speed &bar in tray icon"
msgstr "Mostra la &barra de velocitat a la safata del sistema"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 232
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Show system tray popup messages"
msgstr "Mostra missatges emergents a la safata"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 251
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Upload bandwidth (in KB/sec):"
msgstr "Ample de banda de pujada (en KB/s):"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 276
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Download bandwidth (in KB/sec):"
msgstr "Ample de banda de baixada (en KB/s):"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 305
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "Carpetes"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 324
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Folder to store temporary files:"
msgstr "Carpeta per desar arxius temporals:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 342
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "Moure les descàrregues completes a:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 353
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "&Automatically save downloads to:"
msgstr "Des&a automàticament les baixades a:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 395
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Copy .torrent files to:"
msgstr "Copiar els arxius .torrent a:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ktorrentui.rc line 34
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Download Toolbar"
msgstr "Barra d'eines de baixades"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 27
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Set the speed limits for torrent"
msgstr "Posa límits de velocitat per torrent"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 51
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Max upload rate:"
msgstr "Raó màxima de pujada:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 59
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Max download rate:"
msgstr "Raó màxima de baixada:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 97
#: rc.cpp:159 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "KB/s (0 is no limit)"
msgstr "KB/s (0 és sense límit)"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Add potential peer"
msgstr "Afegeix un parell potencial"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 35
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Peer IP:"
msgstr "Parell IP:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 43
#: rc.cpp:177 rc.cpp:208
#, no-c-format
msgid "127.0.0.1"
msgstr "127.0.0.1"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 51
#: rc.cpp:180 rc.cpp:288 rc.cpp:525 rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 100
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Enter peer IP and port."
msgstr "Entreu el parell IP i el port."
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid "KTorrent Blacklist"
msgstr "Llista negra del KTorrent"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 30
#: rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid ""
"Note: Blacklist applies to current session only. Use save/open to save your "
"entries or use IPFilter plugin (PeerGuardian)."
msgstr ""
"Nota: La llista negra s'aplica només a la sessió actual. Useu Desa/Obre per "
"desar les entrades o useu el connector IPFilter (Guardià de parells)."
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 41
#: rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Banned Peers"
msgstr "Parell bandejats"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 50
#: rc.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Peer IP address"
msgstr "Adreça IP del parell"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 96
#: rc.cpp:205
#, no-c-format
msgid "Add peer:"
msgstr "Afegeix parell:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 134
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Adds a peer to blacklist"
msgstr "Afegeix parells a la llista negra"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 168
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Removes selected peer from blacklist"
msgstr "Esborra el parell seleccionat de la llista negra"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 176
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Neteja"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 182
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Clears this list"
msgstr "Neteja aquesta llista"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 218
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Des&a Com..."
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 224
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Save this blacklist to use with KTorrent IPFilter plugin"
msgstr "Desa aquesta llista per a utilitzar-la amb el connector IPFilter"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 59
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Maximum downloads:"
msgstr "Màxim nombre de baixades:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 86
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Maximum seeds:"
msgstr "Màxim nombre de llavors:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 94
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Start download on low disk space :"
msgstr "Comença la baixada amb poc espai al disc:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 102
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Minimum disk space:"
msgstr "Espai mínim al disc:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 140
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Don't start"
msgstr "No comencis"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 145
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Always ask"
msgstr "Pregunta-ho sempre"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 150
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Force start"
msgstr "Obliga a començar"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 208
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 236
#: rc.cpp:276 rc.cpp:279 rc.cpp:312 rc.cpp:315 rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "(0 is no limit)"
msgstr "(0 és sense límit)"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 330
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Maximum download rate:"
msgstr "Velocitat màxima de baixada:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 346
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Global connection limit:"
msgstr "Límit global de connexió:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 354
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Max seed time:"
msgstr "Ràtio màxima de compartició:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 370
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Maximum connections per torrent:"
msgstr "Nombre màxim de connexions per torrent:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 397
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Number of upload slots:"
msgstr "Nombre de canals de pujada:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 405
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "UDP tracker port:"
msgstr "Port del seguidor UDP:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 413
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Max share ratio:"
msgstr "Ràtio màxima de compartició:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 421
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Maximum upload rate:"
msgstr "Velocitat màxima de pujada:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 576
#: rc.cpp:318 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "KB/sec (0 is no limit)"
msgstr "KB/seg (0 és sense límit)"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 651
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Hours (0 is no limit)"
msgstr "Hores (0 és sense límit)"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 663
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "&Keep seeding after download is finished"
msgstr "&Manté la llavor després de haver finalitzat la baixada"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 674
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Atenció"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 685
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid ""
"The above ports must also be forwarded if you are behind a router. The UPnP "
"plugin can do this for you."
msgstr ""
"Els port d'amunt han d'estar redirigits si esteu darrere d'un encaminador. El "
"connector UPnP por fer-ho per vosaltres."
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 16
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "KT Queue Dialog"
msgstr "Diàleg de cua KT"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 69
#: rc.cpp:348 rc.cpp:386 rc.cpp:1107
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "Estat:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 85
#: rc.cpp:351 rc.cpp:389 rc.cpp:1808
#, no-c-format
msgid "Tracker:"
msgstr "Seguidor:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 93
#: rc.cpp:354 rc.cpp:392 rc.cpp:1805
#, no-c-format
msgid "DHT:"
msgstr "DHT:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 109
#: rc.cpp:357 rc.cpp:395 rc.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Share ratio:"
msgstr "Ràtio de compartició:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 117
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Bytes left:"
msgstr "Bytes deixats:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 177
#: rc.cpp:368 rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 188
#: rc.cpp:371 rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "Controlled by"
msgstr "Controlat per"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 214
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "Upload&s"
msgstr "Pujade&s"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 333
#: rc.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Uploaded:"
msgstr "Pujat:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 486
#: rc.cpp:406
#, no-c-format
msgid "M&ove up"
msgstr "M&ou amunt"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 494
#: rc.cpp:409
#, no-c-format
msgid "Move dow&n"
msgstr "Mou a&vall"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 519
#: rc.cpp:412
#, no-c-format
msgid "Move to top"
msgstr "Mou a dalt"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 530
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "Move to &bottom"
msgstr "Mou a &baix"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 555
#: rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "&QM Controlled"
msgstr "Controlat per &QM"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 563
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "&User Controlled"
msgstr "Controlat per l'&usuari"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/pastedlgbase.ui line 30
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "Paste URL"
msgstr "Enganxa URL"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/pastedlgbase.ui line 52
#: rc.cpp:437 rc.cpp:1104 rc.cpp:1919
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/pastedlgbase.ui line 106
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "O&K"
msgstr "&Bé"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/pastedlgbase.ui line 114
#: rc.cpp:443 rc.cpp:675 rc.cpp:1176
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "C&ancel·la"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Create Torrent"
msgstr "Crea torrent"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 38
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid "The file or folder of which you want to create a torrent:"
msgstr "L'arxiu o la carpeta del que voleu crear un torrent:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 53
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "You must add at least one tracker or node."
msgstr "Heu d'afegir almenys un seguidor o node."
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 61
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "File Options"
msgstr "Opcions de fitxer"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 80
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid "Size of each chunk:"
msgstr "Mida de cada tros:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 86
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid "32"
msgstr "32"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 91
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "64"
msgstr "64"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 96
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid "128"
msgstr "128"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 101
#: rc.cpp:470
#, no-c-format
msgid "256"
msgstr "256"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 106
#: rc.cpp:473
#, no-c-format
msgid "512"
msgstr "512"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 111
#: rc.cpp:476
#, no-c-format
msgid "1024"
msgstr "1024"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 116
#: rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "2048"
msgstr "2048"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 121
#: rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid "4096"
msgstr "4096"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 126
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "8192"
msgstr "8192"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 138
#: rc.cpp:488 rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 165
#: rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid "Start seedin&g the torrent"
msgstr "Comença a &sembrar el torrent"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 176
#: rc.cpp:494
#, no-c-format
msgid "Decentrali&zed (DHT only)"
msgstr "Descentralit&zat (només DHT)"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 184
#: rc.cpp:497
#, no-c-format
msgid "Private torrent (DHT not allowed)"
msgstr "Torrent privat (DHT no permés)"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 202
#: rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid "Comments:"
msgstr "Comentaris:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 248
#: rc.cpp:503
#, no-c-format
msgid "&Create"
msgstr "&Crea"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 262
#: rc.cpp:506 rc.cpp:1325
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "Ca&ncel·la"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 275
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:214 rc.cpp:509 rc.cpp:1101
#, no-c-format
msgid "Trackers"
msgstr "Seguidors"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 283
#: rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid "DHT nodes"
msgstr "Nodes DHT"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 333
#: rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Node:"
msgstr "Node:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 385
#: rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "IP or hostname"
msgstr "IP o nom de màquina"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 396
#: rc.cpp:531 rc.cpp:718 rc.cpp:721
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Port"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 437
#: rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid ""
"NOTE: Some known good DHT nodes are already inserted. You should probably "
"insert your own IP address and port too if you plan to seed this torrent."
msgstr ""
"NOTA: Alguns bons nodes DHT coneguts ja s'han inserit. Però probablement també "
"voldreu inserir les vostres adreces IP i ports si preveieu sembrar aquest "
"torrent."
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 16
#: rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "Advanced Preferences"
msgstr "Preferències avançades"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 46
#: rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid "Time left estimation algorithm:"
msgstr ""
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 53
#: rc.cpp:546 rc.cpp:568
#, no-c-format
msgid ""
"<b>KTorrent algorithm:</b> Default algorithm using combination of other "
"algorithms based on our tests."
"<br>\n"
"<b>Current speed algorithm:</b> Simplest algorithm - BytesLeft/CurrentSpeed"
"<br>\n"
"<b>Global average speed algorithm:</b> BytesLeft/AverageSpeed"
"<br>\n"
"<b>Window of X algorithm:</b> ET calculated from X speed samples"
"<br>\n"
"<b>Moving average algorithm:</b> Moving average speed calculated from X samples"
msgstr ""
"<b>Algorisme KTorrent:</b> Algorisme per omissió que usa una combinació "
"d'altres algorismes i basat en les nostres proves."
"<br>\n"
"<b>Algorisme de la velocitat actual:</b> El més simple - "
"BytesPendents/VelociatActual"
"<br>\n"
"<b>Algorisme de la velocitat mitjana global:</b> BytesPendents/VelocitatMitjana"
"<br>\n"
"<b>Algorisme de la finestra de X:</b> ET calculat amb X mostres de velocitat"
"<br>\n"
"<b>Algorisme de les mitjanes mòbils:</b> Mitjanes mòbils de la velocitat "
"calculades a X mostres"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 64
#: rc.cpp:556
#, no-c-format
msgid "Current speed"
msgstr "Velocitat actual"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 69
#: rc.cpp:559
#, no-c-format
msgid "Global average speed"
msgstr "Velocitat mitjana global"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 74
#: rc.cpp:562
#, no-c-format
msgid "Window of X"
msgstr "Finestra d'X"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 79
#: rc.cpp:565
#, no-c-format
msgid "Moving average"
msgstr "Mitjàna mòbil"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 98
#: rc.cpp:575
#, no-c-format
msgid "(takes effect after restart)"
msgstr "(té efecte en reiniciar)"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 125
#: rc.cpp:578
#, no-c-format
msgid "Disa&ble diskspace preallocation"
msgstr "Desa&ctiva la reserva d'espai al disc"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 141
#: rc.cpp:581
#, no-c-format
msgid "F&ully preallocate diskspace (avoids fragmentation)"
msgstr "Reser&va completa d'espai al disc (evita la fragmentació)"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 147
#: rc.cpp:584
#, no-c-format
msgid "Basic (slow)"
msgstr "Bàsic (lent)"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 152
#: rc.cpp:587
#, no-c-format
msgid "Filesystem specific"
msgstr "Específic del sistema de fitxers"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 174
#: rc.cpp:590
#, no-c-format
msgid "Performance"
msgstr "Preferències"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 193
#: rc.cpp:593
#, no-c-format
msgid "Memory usage:"
msgstr "Ús de memòria:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 199
#: rc.cpp:596
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Baix"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 204
#: rc.cpp:599
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Mitjà"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 209
#: rc.cpp:602
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Alt"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 248
#: rc.cpp:605
#, no-c-format
msgid "GUI update interval:"
msgstr "interval d'actualització de l'IGU:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 254
#: rc.cpp:608
#, no-c-format
msgid "500ms"
msgstr "500ms"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 259
#: rc.cpp:611
#, no-c-format
msgid "1s"
msgstr "1s"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 264
#: rc.cpp:614
#, no-c-format
msgid "2s"
msgstr "2s"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 269
#: rc.cpp:617
#, no-c-format
msgid "5s"
msgstr "5s"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 308
#: rc.cpp:620
#, no-c-format
msgid "Fast CPU"
msgstr "CPU ràpida"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 342
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "Slow CPU"
msgstr "CPU lenta"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 354
#: rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid "Data Checking"
msgstr "Comprovació de dades"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 373
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "During uploading, do &not recheck chunks bigger than"
msgstr "Durant la pujada &no comprovis trossos més grans que"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 430
#: rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid "Do a data integrit&y check after"
msgstr "Comprova la integr&itat de les dades després"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 449
#: rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "corrupted chunks"
msgstr "Trossos corruptes"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 478
#: rc.cpp:642
#, no-c-format
msgid "Networking"
msgstr "Connexions"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 505
#: rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "Maximum number of connection setups:"
msgstr "Nombre màxim de connexions establertes:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 527
#: rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "DSCP for IP packets:"
msgstr "DSCP per a paquets IP:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 570
#: rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Do not use the KDE pro&xy settings for HTTP tracker connections"
msgstr ""
"No usis l'inte&rmediari del KDE per a les connexions HTTP dels seguidors"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 586
#: rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "HTTP tracker proxy:"
msgstr "Intermediari del seguidor HTTP:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 24
#: rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid "Scanning data"
msgstr "Explorant dades"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 38
#: rc.cpp:660
#, no-c-format
msgid "Scanning data of torrent :"
msgstr "Explorant dades del torrent:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 62
#: rc.cpp:663
#, no-c-format
msgid "Number of chunks found :"
msgstr "Nombre de trossos trobats:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 70
#: rc.cpp:666
#, no-c-format
msgid "Number of chunks failed / not downloaded :"
msgstr "Nombre de trossos fallits / sense baixar:"
#. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 97
#: rc.cpp:669 rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: file ./apps/ktupnptest/mainwidget.ui line 54
#: rc.cpp:678
#, no-c-format
msgid "Test"
msgstr "Prova"
#. i18n: file ./libktorrent/labelviewitembase.ui line 49
#: rc.cpp:685
#, no-c-format
msgid "textLabel2"
msgstr "textLabel2"
#. i18n: file ./libktorrent/labelviewitembase.ui line 65
#: rc.cpp:688
#, no-c-format
msgid "textLabel3"
msgstr "textLabel3"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 10
#: rc.cpp:691
#, no-c-format
msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)"
msgstr "Nombre màxim de baixades (0 = cap límit)"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 15
#: rc.cpp:694
#, no-c-format
msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)"
msgstr "Nombre màxim de llavors(0 = cap límit)"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 20
#: rc.cpp:697
#, no-c-format
msgid "Start downloads on low disk space?"
msgstr "Inicia baixades si hi ha poc espai al disc?"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 24
#: rc.cpp:700
#, no-c-format
msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)"
msgstr "Nombre màxim de connexions per torrent (0 = sense límit)"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 29
#: rc.cpp:703
#, no-c-format
msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) "
msgstr "Màxim nombre de connexions per a tots els torrents (0 = sense límit)"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 34
#: rc.cpp:706
#, no-c-format
msgid "Maximum upload speed in KB/sec (0 = no limit)"
msgstr "Velocitat màxima de pujada en KB/seg (0 = cap límit)"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 39
#: rc.cpp:709
#, no-c-format
msgid "Maximum download speed in KB/sec (0 = no limit)"
msgstr "Velocitat màxima de baixada en KB/seg (0 = cap límit)"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 44
#: rc.cpp:712
#, no-c-format
msgid "Maximum share ratio(0 = no limit)"
msgstr "Ràtio màxima de compartició (0 significa sense límit)"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 49
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)"
msgstr "Ràtio màxima de compartició (0 significa sense límit)"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 66
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid "Show a system tray icon"
msgstr "Mostra una icona a la safata del sistema"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 70
#: rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "Show speed bar in tray icon"
msgstr "Mostra la barra de velocitat a la safata del sistema"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 74
#: rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid "Download bandwidth (in kb/s):"
msgstr "Ample de banda de baixada (en kb/s):"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 80
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid "Upload bandwidth (in kb/s):"
msgstr "Ample de banda de pujada (en kb/s):"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 86
#: rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid "Show popup messages when torrent is finished."
msgstr "Mostra missatges emergents en finalitzar el torrent."
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 90
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid "Keep seeding after download has finished"
msgstr "Manté la llavor després d'haver finalitzat la baixada"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 94
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "Folder to store temporary files"
msgstr "Carpeta per desar els fitxers temporals"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 98
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir"
msgstr "Si desar automàticament les baixades a la carpeta de desat"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 102
#: rc.cpp:748
#, no-c-format
msgid "Folder to store downloaded files"
msgstr "Carpeta per desar els fitxers baixats"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 106
#: rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir"
msgstr "Si desar automàticament les baixades a la carpeta de completats"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 110
#: rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Folder to move completed downloaded files to"
msgstr "Carpeta on moure els fitxers baixats del tot"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 114
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir"
msgstr "Si copiar automàticament els fitxers .torrent a la carpeta de còpies"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 118
#: rc.cpp:760
#, no-c-format
msgid "Folder to copy .torrent files to"
msgstr "Carpeta on copiar els fitxers .torrent"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 122
#: rc.cpp:763
#, no-c-format
msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker"
msgstr "Si usar una IP personalitzada a per a passar al seguidor"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 126
#: rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid "Directory which was used as the last save directory"
msgstr "Carpeta que s'ha usat en l'últim desat"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 130
#: rc.cpp:769
#, no-c-format
msgid "IP to pass to the tracker"
msgstr "IP per enviar al seguidor"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 134
#: rc.cpp:772
#, no-c-format
msgid "Memory usage"
msgstr "Ús de memòria"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 138
#: rc.cpp:775
#, no-c-format
msgid "GUI update interval"
msgstr "Interval d'actualització de l'IGU"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 142
#: rc.cpp:778
#, no-c-format
msgid "Support for DHT"
msgstr "Accepta DHT"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 146
#: rc.cpp:781
#, no-c-format
msgid "DHT port"
msgstr "Port DHT"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 152
#: rc.cpp:784
#, no-c-format
msgid "Number of upload slots"
msgstr "Nombre de canals de pujada"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 196
#: rc.cpp:793
#, no-c-format
msgid "Columns shown in KTorrentView"
msgstr "Columnes que es mostren en la vista del Ktorrent"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 205
#: rc.cpp:796
#, no-c-format
msgid "ET algorithm"
msgstr "Algorisme ET"
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 227
#: rc.cpp:799
#, no-c-format
msgid ""
"When there's no space left to complete download and free diskspace is less than "
"minDiskSpace, torrent will be stopped."
msgstr ""
"Quan no queda espai per completar la baixada i l'espai lliure és inferior a "
"l'espai mínim al disc, el torrent s'atura."
#. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 16
#: rc.cpp:802
#, no-c-format
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gestor de connectors"
#. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 48
#: rc.cpp:805
#, no-c-format
msgid "Load"
msgstr "Carrega"
#. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 56
#: rc.cpp:808
#, no-c-format
msgid "U&nload"
msgstr "&Descarrega"
#. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 64
#: rc.cpp:811
#, no-c-format
msgid "Load &All"
msgstr "C&arrega-ho tot"
#. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 72
#: rc.cpp:814
#, no-c-format
msgid "&Unload All"
msgstr "&Descarrega-ho tot"
#. i18n: file ./plugins/upnp/ktupnpplugin.kcfg line 10
#: rc.cpp:817
#, no-c-format
msgid "Default UPnP device to use"
msgstr "Dispositiu UPnP a utilitzar per defecte"
#. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 16
#: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46 plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31 rc.cpp:820
#, no-c-format
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
#. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 35
#: rc.cpp:823
#, no-c-format
msgid "Detected devices:"
msgstr "Dispositius detectats:"
#. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 41
#: rc.cpp:826
#, no-c-format
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"
#. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 52
#: rc.cpp:829
#, no-c-format
msgid "Ports Forwarded"
msgstr "Ports redirigits"
#. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 63
#: rc.cpp:832
#, no-c-format
msgid "WAN Connection"
msgstr "Connexió WAN"
#. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 91
#: rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "Forw&ard Ports"
msgstr "Ports de &redirecció"
#. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 99
#: rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid "Undo Port Forwarding"
msgstr "Desfés la redirecció de ports"
#. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 124
#: rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "Rescan"
msgstr "Reescaneja"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 9
#: rc.cpp:844
#, no-c-format
msgid "Enable scanning of folder1?"
msgstr "Permet l'exploració de la carpeta1?"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 14
#: rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid "Enable scanning of folder2?"
msgstr "Permet l'exploració de la carpeta2?"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 19
#: rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid "Enable scanning of folder3?"
msgstr "Permet l'exploració de la carpeta3?"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 24
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid "Folder1 path"
msgstr "Camí de la carpeta1"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 29
#: rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "Folder2 path"
msgstr "Camí de la carpeta2"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 34
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid "Folder3 path"
msgstr "Camí de la carpeta3"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 39
#: rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Whether to open torrent silently or not."
msgstr "Si obrir el torrent silenciosament o no."
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 44
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid "Delete action checked."
msgstr "Activada l'acció d'esborrar."
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 49
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Move action checked."
msgstr "Acció de moure activada."
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "ScanFolder Preferences"
msgstr "Preferències d'exploració de carpetes"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 35
#: rc.cpp:874
#, no-c-format
msgid "Scan folder &1"
msgstr "Explora la carpeta &1"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 38
#: rc.cpp:877 rc.cpp:1480
#, no-c-format
msgid "Alt+1"
msgstr "Alt+1"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 46
#: rc.cpp:880
#, no-c-format
msgid "Scan folder &2"
msgstr "Explora la carpeta &2"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 49
#: rc.cpp:883 rc.cpp:1471 rc.cpp:1495
#, no-c-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 57
#: rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid "Scan folder &3"
msgstr "Explora la carpeta &3"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 60
#: rc.cpp:889 rc.cpp:1465
#, no-c-format
msgid "Alt+3"
msgstr "Alt+3"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 81
#: rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid "Move to \"loaded\" directory &after loading"
msgstr "Mou &a la carpeta de \"carregats\" després de carregar"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 84
#: rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid "Move torrent to \"loaded\" directory after loading it"
msgstr ""
"Mou el torrent a la carpeta de \"carregats\" després d'haver-lo carregat"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 92
#: rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Open torrents silentl&y"
msgstr "Obre els torrents s&ilenciosament"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 95
#: rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid "Do not show 'Select files to download' dialog"
msgstr "No mostra el diàleg 'Seleccioneu els fitxers a baixar'"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 103
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "Delete after loadin&g"
msgstr "Esborrar després de carre&gar"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 106
#: rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "Deletes torrent after loading"
msgstr "Esborra el torrent després de la càrrega"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 116
#: rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid "Folders to scan"
msgstr "Carpetes a explorar"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 151
#: rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid "Folder 1:"
msgstr "Carpeta 1:"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 162
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "Folder 2:"
msgstr "Carpeta 2:"
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 173
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid "Folder 3:"
msgstr "Carpeta 3:"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 30
#: rc.cpp:925 rc.cpp:1895
#, no-c-format
msgid "Search Preferences"
msgstr "Preferències de cerca"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 41
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid "Web Server"
msgstr "Servidor web"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 82
#: rc.cpp:934
#, no-c-format
msgid "Forward port"
msgstr "Port de redirecció"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 107
#: rc.cpp:937
#, no-c-format
msgid "Session TTL (in sec):"
msgstr "TTL de sessió (en segons):"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 142
#: rc.cpp:940
#, no-c-format
msgid "Select interface:"
msgstr "Trieu interfície:"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 173
#: rc.cpp:943
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Usuari:"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 188
#: rc.cpp:946
#, no-c-format
msgid "Change password ..."
msgstr "Canvia la contrasenya ..."
#. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 206
#: rc.cpp:949
#, no-c-format
msgid "Php executable path:"
msgstr "Camí de l'executable php:"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 10
#: rc.cpp:953
#, no-c-format
msgid "Port number"
msgstr "Número del port"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 15
#: rc.cpp:956
#, no-c-format
msgid "forward Port"
msgstr "Port de redirecció"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 20
#: rc.cpp:959
#, no-c-format
msgid "Session time to live"
msgstr "Temps de vida de la sessió"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 24
#: rc.cpp:962
#, no-c-format
msgid "interface skin"
msgstr "Aspecte de la interfície"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 28
#: rc.cpp:965
#, no-c-format
msgid "php executable path"
msgstr "Camí de l'executable php"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 33
#: rc.cpp:968
#, no-c-format
msgid "username"
msgstr "usuari"
#. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 37
#: rc.cpp:971
#, no-c-format
msgid "password"
msgstr "contrasenya"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 16
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:194 rc.cpp:974 rc.cpp:1046
#, no-c-format
msgid "Chunks"
msgstr "Trossos"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 43
#: rc.cpp:977
#, no-c-format
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 81
#: rc.cpp:981
#, no-c-format
msgid "Currently downloading:"
msgstr "Baixant ara:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 119
#: rc.cpp:985
#, no-c-format
msgid "Downloaded:"
msgstr "Baixat:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 157
#: rc.cpp:989
#, no-c-format
msgid "Excluded:"
msgstr "Exclòs:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 195
#: rc.cpp:993
#, no-c-format
msgid "Left:"
msgstr "Pendent:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 233
#: rc.cpp:997
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 280
#: rc.cpp:1001
#, no-c-format
msgid "Chunk"
msgstr "Tros"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 291
#: rc.cpp:1004
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 302
#: rc.cpp:1007
#, no-c-format
msgid "Peer"
msgstr "Parell"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 324
#: rc.cpp:1013
#, no-c-format
msgid "Assigned Peers"
msgstr "Parells assignats"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 63
#: rc.cpp:1022
#, no-c-format
msgid "Seeders:"
msgstr "Sembradors:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 71
#: rc.cpp:1025
#, no-c-format
msgid "Leechers:"
msgstr "Sangoneres:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 129
#: rc.cpp:1030
#, no-c-format
msgid "Average Down Speed:"
msgstr "Velocitat mitjana de baixada:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 177
#: rc.cpp:1035
#, no-c-format
msgid "Average Up Speed:"
msgstr "Velocitat mitjana de pujada:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 195
#: rc.cpp:1038 rc.cpp:1111
#, no-c-format
msgid "Next update in:"
msgstr "Propera actualització:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 203
#: rc.cpp:1041
#, no-c-format
msgid "Tracker Status:"
msgstr "Estat del seguidor:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 332
#: rc.cpp:1049
#, no-c-format
msgid "Parts of the torrent which have been downloaded:"
msgstr "Parts del torrent que s'han baixat:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 367
#: rc.cpp:1052
#, no-c-format
msgid "Parts of the torrent which are available:"
msgstr "Parts del torrent que estan disponibles:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 457
#: rc.cpp:1055
#, no-c-format
msgid "Sharing"
msgstr "Compartint"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 487
#: rc.cpp:1058
#, no-c-format
msgid ""
"Your upload will stop when share ratio gets to this value. Zero means no limit."
msgstr ""
"La vostra càrrega s'aturarà quan la ràtio de compartició assoleixi aquest "
"valor. El zero significa que no hi ha límit."
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 525
#: rc.cpp:1064
#, no-c-format
msgid "Your upload will stop when you have uploaded for this many hours."
msgstr ""
"La vostra càrrega s'aturarà quan la ràtio de compartició assoleixi aquest "
"valor. El zero significa que no hi ha límit."
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 533
#: rc.cpp:1067
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "Hores"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 543
#: rc.cpp:1070
#, no-c-format
msgid "Ratio limit:"
msgstr "Ràtio límit:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 549
#: rc.cpp:1074
#, no-c-format
msgid "Limit works only in seed mode"
msgstr "El límit només funciona en mode sembrador"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 557
#: rc.cpp:1077
#, no-c-format
msgid "Time &limit:"
msgstr "Temps &límit:"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 37
#: rc.cpp:1081
#, no-c-format
msgid "&Update Tracker"
msgstr "Actu&alitza el seguidor"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 40
#: rc.cpp:1084
#, no-c-format
msgid "Minimum update interval - 60 seconds"
msgstr "Interval mínim d'actualització - 60 segons"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 48
#: rc.cpp:1087
#, no-c-format
msgid "Add Trac&ker"
msgstr "Afegeix se&guidor"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 64
#: rc.cpp:1090
#, no-c-format
msgid "Remove Tracker"
msgstr "Elimina seguidor"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 75
#: rc.cpp:1094
#, no-c-format
msgid "Ch&ange Tracker"
msgstr "Ca&nvia seguidor"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 100
#: rc.cpp:1097
#, no-c-format
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restaura per defecte"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg line 10
#: rc.cpp:1115
#, no-c-format
msgid "Show peer view tab in main window"
msgstr "Mostra la pestanya de vista de parells a la finestra principal"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg line 14
#: rc.cpp:1118
#, no-c-format
msgid "Show chunk download view tab in main window"
msgstr ""
"Mostra la pestanya de vista de baixada de trossos a la finestra principal"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg line 18
#: rc.cpp:1121
#, no-c-format
msgid "Show trackers view tab in main window"
msgstr "Mostra la pestanya de seguidors a la finestra principal"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/iwpref.ui line 24
#: rc.cpp:1124
#, no-c-format
msgid "Show list of peers"
msgstr "Mostra la llista de parells"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/iwpref.ui line 35
#: rc.cpp:1128
#, no-c-format
msgid "Show list of chunks currentl&y downloading"
msgstr "Mostra la llista de trossos &actualment en baixada"
#. i18n: file ./plugins/infowidget/iwpref.ui line 60
#: rc.cpp:1131
#, no-c-format
msgid "Show list of trackers"
msgstr "Mostra la llista de seguidors"
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 16
#: rc.cpp:1135
#, no-c-format
msgid "IPBlocking Preferences"
msgstr "Preferències de bloqueig d'IP"
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 47
#: rc.cpp:1138
#, no-c-format
msgid "Select PeerGuardian Filter File "
msgstr "Selecciona el fitxer filtre de guardià de parells"
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 58
#: rc.cpp:1141
#, no-c-format
msgid "Use PeerGuardian filter?"
msgstr "Usar el filtre Guardià de parells?"
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 77
#: rc.cpp:1145
#, no-c-format
msgid "IP filter file:"
msgstr "Fitxer de filtres d'IP:"
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 85
#: rc.cpp:1148
#, no-c-format
msgid "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8"
msgstr "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8"
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 123
#: rc.cpp:1151
#, no-c-format
msgid "Dow&nload/Convert"
msgstr "&Baixa/Converteix"
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 134
#: rc.cpp:1154
#, no-c-format
msgid ""
"Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n"
"NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported."
msgstr ""
"Descarrega el filtre PeerGuardian des de bluetack.co.uk o blocklist.org.\n"
"Nota: Es pot usar el fitxer ZIP de bluetack.co.uk."
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg line 10
#: rc.cpp:1159
#, no-c-format
msgid "Level1 filter url"
msgstr "URL del filtre de nivell1"
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg line 14
#: rc.cpp:1162
#, no-c-format
msgid "Use level1 filter?"
msgstr "Utilitzo el filtre de nivell1?"
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/convert_dlg.ui line 24
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:155 rc.cpp:1165
#, no-c-format
msgid "Converting..."
msgstr "S'està convertint..."
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/convert_dlg.ui line 41
#: rc.cpp:1168
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the 'convert' button to start converting antip2p file. NOTE: This "
"process could take a while even on fast machines and during that time you will "
"not be able to use KTorrent."
msgstr ""
"Feu clic al botó 'converteix' per iniciar la conversió del fitxer antip2p. "
"NOTA: Aquest procés pot durar una estona fins i tot en màquines ràpides, i que "
"durant aquesta estona no podreu usar el KTorrent."
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 27
#: rc.cpp:1179
#, no-c-format
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 46
#: rc.cpp:1182 rc.cpp:1268
#, no-c-format
msgid "Update charts every"
msgstr "Actualitza els gràfics cada"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 71
#: rc.cpp:1185
#, no-c-format
msgid "GUI updates"
msgstr "Actualitzacions de l'IGU"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 92
#: rc.cpp:1188 rc.cpp:1271
#, no-c-format
msgid "Gather data every"
msgstr "Reuneix dades cada"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 120
#: rc.cpp:1191
#, no-c-format
msgid "miliseconds"
msgstr "mil·lisegons"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 135
#: rc.cpp:1194
#, no-c-format
msgid "Maximum"
msgstr "Màxim"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 154
#: rc.cpp:1197
#, no-c-format
msgid "Maximum speed scale mode:"
msgstr "Mode escala de màxima velocitat:"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 165
#: rc.cpp:1203
#, no-c-format
msgid "Exact"
msgstr "Exacte"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 175
#: rc.cpp:1206
#, no-c-format
msgid "See 'What's this' for more help"
msgstr "Vegeu 'Què és això' per a més ajuda"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 180
#: rc.cpp:1209
#, no-c-format
msgid ""
"Set maximum value on OY scale as:\n"
"- Top: Globally achieved maximum speed\n"
"- Exact: Maximum achieved speed visible on chart"
msgstr ""
"Estableix el màxim valor per l'eix OY com:\n"
"- Màxim: La velocitat global assolida més gran\n"
"- Exacte: La velocitat assolida més gran visible al gràfic"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 192
#: rc.cpp:1214 rc.cpp:1247
#, no-c-format
msgid "Peers speed"
msgstr "Velocitat dels parells"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 211
#: rc.cpp:1217
#, no-c-format
msgid "Peers speed:"
msgstr "Velocitat dels parells:"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 222
#: rc.cpp:1220
#, no-c-format
msgid "update every"
msgstr "actualitza cada"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 244
#: rc.cpp:1223
#, no-c-format
msgid "chart data updates"
msgstr "actualitzacions de les dades"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 254
#: rc.cpp:1226
#, no-c-format
msgid "Gathering data about many connected peers can be CPU consuming."
msgstr "Reunir dades sobre molts parells pot consumir força CPU."
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 267
#: rc.cpp:1229
#, no-c-format
msgid "Peers connections"
msgstr "Connexions de parells"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 270
#: rc.cpp:1232
#, no-c-format
msgid "Large values can obscure charts of connected peers"
msgstr "Grans valors poden amagar gràfics de parells connectats"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 289
#: rc.cpp:1235
#, no-c-format
msgid "Show seeders in swarms"
msgstr "Mostra els sembradors dels eixams"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 297
#: rc.cpp:1238
#, no-c-format
msgid "Show leechers in swarms"
msgstr "Mostra les sangoneres dels eixams"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 309
#: rc.cpp:1241
#, no-c-format
msgid "Measurements count"
msgstr "Nombre de mesures"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 392
#: rc.cpp:1250 rc.cpp:1265
#, no-c-format
msgid "Upload"
msgstr "Pujada"
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 424
#: rc.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "Connections"
msgstr "Connexions"
#. i18n: file ./plugins/stats/statsspdwgt.ui line 40
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:173 rc.cpp:1262 rc.cpp:1304
#, no-c-format
msgid "Peers"
msgstr "Parells"
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 18
#: rc.cpp:1274
#, no-c-format
msgid "Toggle peers speed charts"
msgstr "Canvia els gràfics de parells i velocitat"
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 22
#: rc.cpp:1277
#, no-c-format
msgid "Interval between getting data about peers speed"
msgstr "Interval en el qual agafar dades sobre velocitat dels parells"
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 26
#: rc.cpp:1280
#, no-c-format
msgid "Toggle drawing of leechers in swarms"
msgstr "Canvia el gràfic de sangoneres en eixams"
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 30
#: rc.cpp:1283
#, no-c-format
msgid "Toggle drawing of seeders in swarms"
msgstr "Canvia el gràfic de sembradors en eixams"
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 35
#: rc.cpp:1286
#, no-c-format
msgid "Download mesurments count"
msgstr "Nombre de mesures de baixada"
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 39
#: rc.cpp:1289
#, no-c-format
msgid "Peers speed mesurments count"
msgstr "Nombre de mesures de velocitat dels parells"
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 43
#: rc.cpp:1292
#, no-c-format
msgid "Upload mesurments count"
msgstr "Nombre de mesures de pujada"
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 47
#: rc.cpp:1295
#, no-c-format
msgid "Connections mesurments count"
msgstr "Nombre de mesures de connexions"
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 51
#: rc.cpp:1298
#, no-c-format
msgid "DHT mesurments count"
msgstr "Nombre de mesures DHT"
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 56
#: rc.cpp:1301
#, no-c-format
msgid "OY axis max mode"
msgstr "mode eix OY màxim"
#. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:1310
#, no-c-format
msgid "Import an existing download"
msgstr "Importa una baixada existent"
#. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 49
#: rc.cpp:1313
#, no-c-format
msgid "Torrent:"
msgstr "Torrent:"
#. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 63
#: rc.cpp:1316
#, no-c-format
msgid "Data:"
msgstr "Dades:"
#. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 95
#: rc.cpp:1319
#, no-c-format
msgid ""
"Please specify the torrent and the data already downloaded for that torrent."
msgstr ""
"Si us plau, indiqueu el torrent i les dades ja baixades per aquest torrent."
#. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 133
#: rc.cpp:1322
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importa"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/ktrssfeedplugin.kcfg line 10
#: rc.cpp:1328
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "per defecte"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 18
#: rc.cpp:1331
#, no-c-format
msgid "Rss Feeds"
msgstr "Fonts RSS"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 36
#: rc.cpp:1334
#, no-c-format
msgid "Feeds"
msgstr "Fonts"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 78
#: rc.cpp:1337
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "E&sborra"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 86
#: rc.cpp:1340 rc.cpp:1382 rc.cpp:1392
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nou"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 117
#: rc.cpp:1343
#, no-c-format
msgid "&URL"
msgstr "&URL"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 139
#: rc.cpp:1346
#, no-c-format
msgid "Articles"
msgstr "Articles"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 216
#: rc.cpp:1353
#, no-c-format
msgid "Auto&refresh"
msgstr "&Refresc automàtic"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 242
#: rc.cpp:1356
#, no-c-format
msgid "I&gnore TTL"
msgstr "I&gnora TTL"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 270
#: rc.cpp:1359
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 299
#: rc.cpp:1363 rc.cpp:1395
#, no-c-format
msgid "&Title"
msgstr "&Títol"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 323
#: rc.cpp:1366
#, no-c-format
msgid "Keep Articles (days)"
msgstr "Manté articles (dies)"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 347
#: rc.cpp:1369 rc.cpp:1398
#, no-c-format
msgid "&Active"
msgstr "&Actiu"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 362
#: rc.cpp:1372
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 389
#: rc.cpp:1375
#, no-c-format
msgid "Accept Filters"
msgstr "Accepta filtres"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 440
#: rc.cpp:1385
#, no-c-format
msgid "Reject Filters"
msgstr "Rebutja filtres"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 557
#: rc.cpp:1401
#, no-c-format
msgid "Regular Expressions"
msgstr "Expressions regulars"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 587
#: rc.cpp:1404
#, no-c-format
msgid "Treat as &Series"
msgstr "Tracta com a &sèrie"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 624
#: rc.cpp:1407
#, no-c-format
msgid "Process"
msgstr "Processa"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 643
#: rc.cpp:1411
#, no-c-format
msgid "Series Criteria"
msgstr "Criteris de sèries"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 679
#: rc.cpp:1414
#, no-c-format
msgid "Match Without Episode"
msgstr "Coincidència sense l'episodi"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 713
#: rc.cpp:1418
#, no-c-format
msgid "Max Episode"
msgstr "Episodi màx."
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 739
#: rc.cpp:1421
#, no-c-format
msgid "Max Season"
msgstr "Temporada màx."
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 758
#: rc.cpp:1424
#, no-c-format
msgid "Min Season"
msgstr "Temporada mín."
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 782
#: rc.cpp:1427
#, no-c-format
msgid "Min Episode"
msgstr "Episodi mín."
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 814
#: rc.cpp:1430
#, no-c-format
msgid "Test te&xt"
msgstr "Comprova te&xt"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 840
#: rc.cpp:1433
#, no-c-format
msgid "Te&st"
msgstr "&Prova"
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 858
#: rc.cpp:1436
#, no-c-format
msgid "Filter Matches"
msgstr "Filtre de correspondències"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 28
#: rc.cpp:1447
#, no-c-format
msgid "Bandwidth scheduler"
msgstr "Programador d'ample de banda"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 50
#: rc.cpp:1450
#, no-c-format
msgid "Left click category"
msgstr "Categoria del botó esquerra"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 61
#: rc.cpp:1453
#, no-c-format
msgid "Categor&y 1"
msgstr "Categor&ia 1"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 157
#: rc.cpp:1456 rc.cpp:1483
#, no-c-format
msgid "T&urn off"
msgstr "A&paga"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 165
#: rc.cpp:1459 rc.cpp:1486
#, no-c-format
msgid "&Normal"
msgstr "&Normal"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 195
#: rc.cpp:1462
#, no-c-format
msgid "Category &3"
msgstr "Categoria &3"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 206
#: rc.cpp:1468 rc.cpp:1492
#, no-c-format
msgid "Category &2"
msgstr "Categoria &2"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 219
#: rc.cpp:1474
#, no-c-format
msgid "Right click category"
msgstr "Categoria del botó dret"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 230
#: rc.cpp:1477
#, no-c-format
msgid "Category &1"
msgstr "Categoria &1"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 367
#: rc.cpp:1489
#, no-c-format
msgid "&Category 3"
msgstr "&Categoria 3"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 390
#: rc.cpp:1498
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 401
#: rc.cpp:1501
#, no-c-format
msgid "<b>1. Category</b>"
msgstr "<b>Categoria 1.-</b>"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 409
#: rc.cpp:1504
#, no-c-format
msgid "<b>3. Category</b>"
msgstr "<b>Categoria 3.-</b>"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 425
#: rc.cpp:1507 rc.cpp:1516 rc.cpp:1525
#, no-c-format
msgid "download:"
msgstr "baixada:"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 441
#: rc.cpp:1510 rc.cpp:1519 rc.cpp:1528
#, no-c-format
msgid "upload:"
msgstr "pujada:"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 457
#: rc.cpp:1513 rc.cpp:1522 rc.cpp:1531
#, no-c-format
msgid "KB/s *"
msgstr "KB/s *"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 567
#: rc.cpp:1534
#, no-c-format
msgid "<b>2. Category</b>"
msgstr "<b>Categoria 2.-</b>"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 626
#: rc.cpp:1538
#, no-c-format
msgid "* zero means no limit"
msgstr "* El zero és igual a sense límit"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 672
#: rc.cpp:1541
#, no-c-format
msgid "Save to file"
msgstr "Desa a un fitxer"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 680
#: rc.cpp:1544
#, no-c-format
msgid "&Load from file"
msgstr "&Carrega des del fitxer"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 688
#: rc.cpp:1547
#, no-c-format
msgid "Reset schedule"
msgstr "Restaura programa"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 751
#: rc.cpp:1550
#, no-c-format
msgid "O&k"
msgstr "&D'acord"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 16
#: rc.cpp:1559
#, no-c-format
msgid "Scheduler Plugin Pref Page"
msgstr "Pàgina de preferències del connector de programació"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 27
#: rc.cpp:1562
#, no-c-format
msgid "Use &bandwidth scheduler?"
msgstr "Usar el programador d'ample de &banda?"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 35
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:59 rc.cpp:1565
#, no-c-format
msgid "Bandwidth Scheduler"
msgstr "Programador d'ample de banda"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 46
#: rc.cpp:1568
#, no-c-format
msgid "Use colors instead of pi&xmaps?"
msgstr "Uso colors enlloc de mapes de pí&xels?"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 54
#: rc.cpp:1571
#, no-c-format
msgid "(Recommended for slower systems)"
msgstr "(Recomenat per a sistemes lents)"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 62
#: rc.cpp:1574
#, no-c-format
msgid "Edit s&chedule"
msgstr "Edita la &programació"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg line 10
#: rc.cpp:1577
#, no-c-format
msgid "Enable bandwidth scheduler?"
msgstr "Activar el programador d'ample de banda?"
#. i18n: file ./plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg line 14
#: rc.cpp:1580
#, no-c-format
msgid "Use colors instead of pixmaps?"
msgstr "Usar colors enlloc de mapes de píxels?"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 10
#: rc.cpp:1583
#, no-c-format
msgid "Use rich log text"
msgstr "Usa text ric per a la bitàcola"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 15
#: rc.cpp:1586
#, no-c-format
msgid "General info messages flag"
msgstr "Marca dels missatges d'informació general"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 19
#: rc.cpp:1589
#, no-c-format
msgid "Connections messages flag"
msgstr "Marca dels missatges de connexions"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 23
#: rc.cpp:1592
#, no-c-format
msgid "DHT messages flag"
msgstr "Marca dels missatges de DHT"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 27
#: rc.cpp:1595
#, no-c-format
msgid "Tracker info messages flag"
msgstr "Marca dels missatges dels seguidors"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 31
#: rc.cpp:1598
#, no-c-format
msgid "Disk IO info messages flag"
msgstr "Marca dels missatges d'informació E/S del disc"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 35
#: rc.cpp:1601
#, no-c-format
msgid "IPFilter plugin messages flag"
msgstr "Marca del connector IPFilter"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 39
#: rc.cpp:1604
#, no-c-format
msgid "Search plugin messages flag"
msgstr "Marca dels missatges del connector de cerca"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 43
#: rc.cpp:1607
#, no-c-format
msgid "PartFileImport plugin messages flag"
msgstr "Marca dels missatges del connector PartFileImport"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 47
#: rc.cpp:1610
#, no-c-format
msgid "InfoWidget plugin messages flag"
msgstr "Marca dels missatges del connector Estri d'informació"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 51
#: rc.cpp:1613
#, no-c-format
msgid "UPnP plugin messages flag"
msgstr "Etiquetes pels missatges del connector UPnP"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 55
#: rc.cpp:1616
#, no-c-format
msgid "ScanFolder plugin messages flag"
msgstr "Etiqueta pels missatges del connector d'exploració"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 59
#: rc.cpp:1619
#, no-c-format
msgid "Scheduler plugin messages flag"
msgstr "Etiqueta pels missatges del connector de programació"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 63
#: rc.cpp:1622
#, no-c-format
msgid "RSS plugin messages flag"
msgstr "Marca dels missatges del connector RSS"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 67
#: rc.cpp:1625
#, no-c-format
msgid "WebInterface plugin messages flag"
msgstr "Marca del connector IPFilter"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 16
#: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31 rc.cpp:1628
#, no-c-format
msgid "LogViewer Options"
msgstr "Opcions del visualitzador de la bitàcola"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 44
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63 rc.cpp:1631
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Connectors"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 53
#: rc.cpp:1634 rc.cpp:1652 rc.cpp:1670 rc.cpp:1691 rc.cpp:1706 rc.cpp:1724
#: rc.cpp:1745 rc.cpp:1763 rc.cpp:1778 rc.cpp:1811 rc.cpp:1826 rc.cpp:1841
#: rc.cpp:1859 rc.cpp:1874
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Tot"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 58
#: rc.cpp:1637 rc.cpp:1655 rc.cpp:1673 rc.cpp:1694 rc.cpp:1709 rc.cpp:1727
#: rc.cpp:1748 rc.cpp:1766 rc.cpp:1781 rc.cpp:1814 rc.cpp:1829 rc.cpp:1844
#: rc.cpp:1862 rc.cpp:1877
#, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr "Depuració"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 63
#: rc.cpp:1640 rc.cpp:1658 rc.cpp:1676 rc.cpp:1697 rc.cpp:1712 rc.cpp:1730
#: rc.cpp:1751 rc.cpp:1769 rc.cpp:1784 rc.cpp:1817 rc.cpp:1832 rc.cpp:1847
#: rc.cpp:1865 rc.cpp:1880
#, no-c-format
msgid "Notice"
msgstr "Avís"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 68
#: rc.cpp:1643 rc.cpp:1661 rc.cpp:1679 rc.cpp:1700 rc.cpp:1715 rc.cpp:1733
#: rc.cpp:1754 rc.cpp:1772 rc.cpp:1787 rc.cpp:1820 rc.cpp:1835 rc.cpp:1850
#: rc.cpp:1868 rc.cpp:1883
#, no-c-format
msgid "Important"
msgstr "Important"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 73
#: rc.cpp:1646 rc.cpp:1664 rc.cpp:1682 rc.cpp:1703 rc.cpp:1718 rc.cpp:1736
#: rc.cpp:1757 rc.cpp:1775 rc.cpp:1790 rc.cpp:1823 rc.cpp:1838 rc.cpp:1853
#: rc.cpp:1871 rc.cpp:1886
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Cap"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 85
#: rc.cpp:1649
#, no-c-format
msgid "IPFilter:"
msgstr "Filtre d'IP:"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 126
#: rc.cpp:1667
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "Cerca:"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 167
#: rc.cpp:1685
#, no-c-format
msgid "UPnP:"
msgstr "UPnP:"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 178
#: rc.cpp:1688
#, no-c-format
msgid "ScanFolder:"
msgstr "Explorador de carpetes:"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 249
#: rc.cpp:1721
#, no-c-format
msgid "Scheduler:"
msgstr "Programador:"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 290
#: rc.cpp:1739
#, no-c-format
msgid "PartFileImport:"
msgstr "Import de parts de fitxer:"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 301
#: rc.cpp:1742
#, no-c-format
msgid "InfoWidget:"
msgstr "Estri d'informació:"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 342
#: rc.cpp:1760
#, no-c-format
msgid "RSS plugin:"
msgstr "Endollable RSS:"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 413
#: rc.cpp:1793
#, no-c-format
msgid "WebInterface plugin:"
msgstr "Connector Interfície de web:"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 426
#: rc.cpp:1796
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 437
#: rc.cpp:1799
#, no-c-format
msgid "General:"
msgstr "General:"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 445
#: rc.cpp:1802
#, no-c-format
msgid "Connections:"
msgstr "Connexions:"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 559
#: rc.cpp:1856
#, no-c-format
msgid "Disk I/O:"
msgstr "E/S del disc:"
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 640
#: rc.cpp:1892
#, no-c-format
msgid "Use rich te&xt for log"
msgstr "Usa te&xt ric per la bitàcola"
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 41
#: rc.cpp:1898
#, no-c-format
msgid "External Browser"
msgstr "Navegador extern"
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 52
#: rc.cpp:1901
#, no-c-format
msgid "Open searches in external browser"
msgstr "Obre els resultats de la cerca en un navegador extern"
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 60
#: rc.cpp:1904 rc.cpp:1955
#, no-c-format
msgid "Use default browser"
msgstr "Usa el navegador per omissió"
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 79
#: rc.cpp:1908
#, no-c-format
msgid "Custom browser path:"
msgstr "Camí d'exploració personalitzat:"
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 116
#: rc.cpp:1912
#, no-c-format
msgid "Search Engines"
msgstr "Motors de cerca"
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 143
#: rc.cpp:1916
#, no-c-format
msgid "Search engine name:"
msgstr "Nom del motor de cerca:"
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 187
#: rc.cpp:1922
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Afegeix"
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 195
#: rc.cpp:1925
#, no-c-format
msgid "Engines"
msgstr "Motors"
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 206
#: rc.cpp:1928
#, no-c-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 257
#: rc.cpp:1934
#, no-c-format
msgid "R&emove All"
msgstr "&Elimina-ho tot"
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 282
#: rc.cpp:1937
#, no-c-format
msgid "Add Defau&lt"
msgstr "Afegeix per &defecte"
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 290
#: rc.cpp:1940
#, no-c-format
msgid "Update From Internet"
msgstr "Actualitza des d'Internet"
#. i18n: file ./plugins/search/searchbar.ui line 53
#: plugins/search/searchplugin.cpp:50 plugins/search/searchtab.cpp:48
#: rc.cpp:1946
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#. i18n: file ./plugins/search/searchbar.ui line 78
#: rc.cpp:1949
#, no-c-format
msgid "Search engine:"
msgstr "Motor de cerca:"
#. i18n: file ./plugins/search/ktsearchplugin.kcfg line 10
#: rc.cpp:1952
#, no-c-format
msgid "Current search engine"
msgstr "Motor de cerca actual"
#. i18n: file ./plugins/search/ktsearchplugin.kcfg line 19
#: rc.cpp:1958
#, no-c-format
msgid "Use custom browser"
msgstr "Usa el navegador per omissió"
#. i18n: file ./plugins/search/ktsearchplugin.kcfg line 23
#: rc.cpp:1961
#, no-c-format
msgid "Custom browser executable path"
msgstr "Ruta de l'executable del navegador personalitzat"
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:35
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:37
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:39
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:41
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:47
msgid "%1 KB/s"
msgstr "%1 KB/s"
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:58
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day \n"
"%n days "
msgstr ""
"1 dia \n"
"%n dies "
#: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:77
#: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:148
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:120
msgid "Yes, First"
msgstr "Sí, primer"
#: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:80
#: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:152
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:123
msgid "Yes, Last"
msgstr "Sí, últim"
#: libktorrent/util/log.cpp:103
msgid "Cannot open log file %1 : %2"
msgstr "No es pot obrir l'arxiu de registre %1 : %2"
#: libktorrent/util/file.cpp:87
msgid "Cannot write to %1 : %2"
msgstr "No es pot escriure a %1 : %2"
#: libktorrent/util/file.cpp:101
#, c-format
msgid "Cannot read from %1"
msgstr "No es pot llegir des de %1"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:78
msgid "Cannot create directory %1: %2"
msgstr "No es pot crear el directori %1: %2"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:92
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
msgstr "No es pot crear l'enllaç simbòlic %1 a %2: %3"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:108
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
msgstr "No es pot moure %1 a %2: %3"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:124 libktorrent/util/fileops.cpp:140
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
msgstr "No es pot copiar %1 a %2: %3"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:232
msgid "Cannot delete %1: %2"
msgstr "No es pot esborrar %1: %2"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:251
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "No es pot crear %1: %2"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:272
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
msgstr "No es pot calcular la mida del fitxer %1: %2"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:289
#, c-format
msgid "Cannot calculate the filesize : %2"
msgstr "No es pot calcular la mida de fitxer : %2"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:95 libktorrent/util/fileops.cpp:317
#: libktorrent/util/fileops.cpp:346 libktorrent/util/fileops.cpp:405
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:257
msgid "Cannot open %1 : %2"
msgstr "No es pot obrir %1 : %2"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:367 libktorrent/util/fileops.cpp:373
#: libktorrent/util/fileops.cpp:376 libktorrent/util/fileops.cpp:391
#, c-format
msgid "Cannot expand file : %1"
msgstr "No es pot expandir el fitxer : %1"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:393
msgid "Cannot expand file"
msgstr "No es pot expandir el fitxer"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:426
#, c-format
msgid "Cannot seek in file : %1"
msgstr "No es pot cercar en el fitxer : %1"
#: libktorrent/util/mmapfile.cpp:166
msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer!"
msgstr "No es pot escriure més enllà de la memòria cau \"mmap\"!"
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:54
msgid "%1<br>Status: <b>%2</b><br>Author: %3"
msgstr "%1<br>Estat: <b>%2</b><br>Autor: %3"
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55
msgid "Loaded"
msgstr "Carregat"
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55
msgid "Not loaded"
msgstr "No s'ha carregat"
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63
msgid "Plugin Options"
msgstr "Opcions del connector"
#: libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:119 libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:125
#: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:595
#: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:673
msgid "Cannot open file %1 : %2"
msgstr "No es pot obrir l'arxiu %1 : %2"
#: libktorrent/migrate/migrate.cpp:45
msgid "The directory %1 does not exist"
msgstr "El directori %1 no existeix"
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:62
#, c-format
msgid "Illegal token: %1"
msgstr "Símbol il·legal: %1"
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:83
msgid "Decode error"
msgstr "Error al decodificar"
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:144 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:189
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "Final inesperat d'entrada"
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:164 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:198
msgid "Cannot convert %1 to an int"
msgstr "No es pot convertir %1 a un sencer"
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:203
msgid "Torrent is incomplete!"
msgstr "El torrent és incomplet!"
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:63 libktorrent/torrent/torrent.cpp:116
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:139 libktorrent/torrent/torrent.cpp:147
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:154 libktorrent/torrent/torrent.cpp:158
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:165 libktorrent/torrent/torrent.cpp:178
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:182 libktorrent/torrent/torrent.cpp:195
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:204 libktorrent/torrent/torrent.cpp:216
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:223 libktorrent/torrent/torrent.cpp:229
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:236 libktorrent/torrent/torrent.cpp:242
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:258 libktorrent/torrent/torrent.cpp:304
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:310 libktorrent/torrent/torrent.cpp:313
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:316
msgid "Corrupted torrent!"
msgstr "El torrent és corrupte!"
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:76
msgid "Torrent has no announce or nodes field"
msgstr "El torrent no té el camp anunci o nodes"
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:103
msgid " Unable to open torrent file %1 : %2"
msgstr " No es pot obrir l'arxiu torrent %1 : %2"
#: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:58
#: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:64 libktorrent/torrent/torrent.cpp:281
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:287
msgid "Parse Error"
msgstr "Error d'interpretació"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt or "
"is not a torrent file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error mentre es carregava el torrent. El torrent probablement és "
"corrupte o no és un arxiu torrent.\n"
"%1"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:537
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt or "
"is not a torrent file."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error mentre es carregava el torrent. El torrent probablement és "
"corrupte o no és un arxiu torrent."
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:546
msgid "Unable to create %1 : %2"
msgstr "No es pot crear %1 : %2"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:562
msgid ""
"You are already downloading this torrent %1, the list of trackers of both "
"torrents has been merged."
msgstr ""
"Ja esteu baixant aquest torrent %1; s'ha fusionat la llista de seguidors "
"d'ambdos torrents."
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:566
#, c-format
msgid "You are already downloading the torrent %1"
msgstr "JA esteu baixant el torrent %1"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:672
msgid "Cannot migrate %1 : %2"
msgstr "No es pot migrar %1 : %2"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1273
msgid ""
"The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make sure "
"this torrent still works with this version of KTorrent, we will migrate this "
"torrent. You will be asked for a location to save the torrent to. If you press "
"cancel, we will select your home directory."
msgstr ""
"El torrent %1 va començar amb una versió anterior del KTorrent. Per assegurar "
"que aquest torrent funcioni amb aquesta versió, es migrarà. Us preguntaré una "
"ubicació per desar el torrent. Si premeu cancel·lar , se seleccionarà el vostre "
"directori arrel."
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1278
msgid "Select Folder to Save To"
msgstr "Selecciona la carpeta on desar"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1364
msgid "Not started"
msgstr "No ha començat"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1370
msgid "Seeding"
msgstr "Sembrant"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1372
msgid "Downloading"
msgstr "Baixant"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1374
msgid "Stalled"
msgstr "Aturat"
#: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:152
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1376
msgid "Stopped"
msgstr "S'ha aturat"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1378
msgid "Error: "
msgstr "Error: "
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1380
msgid "Allocating diskspace"
msgstr "Reservant espai al disc"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1382
msgid "Queued"
msgstr "En cua"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1384
msgid "Checking data"
msgstr "Comprovant dades"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1386
msgid "Stopped. No space left on device."
msgstr "Aturat. No queda espai al dispositiu."
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:135
msgid ""
"You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure you "
"want to continue?"
msgstr ""
"No disposeu de prou espai al disc per a baixar aquest torrent. Esteu segur que "
"voleu continuar?"
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:135
#, c-format
msgid "Insufficient disk space for %1"
msgstr "Espai al disc insuficient per a %1"
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:157
msgid ""
"Torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit and start "
"seeding anyway?"
msgstr ""
"El torrent \"%1\" ha assolit la seva ràtio màxima de compartició. Ignorar el "
"límit i tornar a sembrar?"
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:157
msgid "Maximum share ratio limit reached."
msgstr "S'ha assolit la ràtio màxima de compartició."
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:236
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:760
msgid "Error stopping torrent %1 : %2"
msgstr "Error en aturar el torrent %1 : %2"
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:742
msgid "Error starting torrent %1 : %2"
msgstr "Error en engegar el torrent %1 : %2"
#: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:458
msgid "Announcing"
msgstr "Anunci"
#: libktorrent/torrent/peerid.cpp:203
msgid "Unknown client"
msgstr "Client desconegut"
#: libktorrent/torrent/chunkdownload.cpp:339
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 peer\n"
"%n peers"
msgstr ""
"1 parell\n"
"%n parells"
#: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:108
msgid "Cannot create file %1 : %2"
msgstr "No es pot crear el fitxer %1 : %2"
#: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:175
#, c-format
msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1"
msgstr "Fallada en escriure el primer tros al fitxer DND : %1"
#: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:233
#, c-format
msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1"
msgstr "Fallada en escriure l'últim tros en el fitxer DND : %1"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:121 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:220
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:382 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:448
msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
msgstr "No puc obrir %1 per a escriure: sistema de fitxers només d'escriptura"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:240
msgid "Cannot expand file %1 : %2"
msgstr "No es pot expandir el fitxer %1: %2"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:242
msgid "Cannot expand file %1 : incomplete write"
msgstr "No es pot expandir el fitxer %1 : escriptura incompleta"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:255
#, c-format
msgid "Cannot expand file %1"
msgstr "No es pot expandir el fitxer %1"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:351
#, c-format
msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
msgstr "Error:la lectura ha passat el final del fitxer %1"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:361
#, c-format
msgid "Error reading from %1"
msgstr "Error llegint des de %1"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:403
msgid "Error writing to %1 : %2"
msgstr "Error escrivint a %1 : %2"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:407
#, c-format
msgid "Error writing to %1"
msgstr "Error escrivint a %1 "
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:475
#: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:657
#, c-format
msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
msgstr "No es pot pre-assignar espai per a : %1"
#: libktorrent/torrent/udptrackersocket.cpp:62
msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports."
msgstr "No es pot vincular al port UDP %1 ni a cap dels 10 ports següents."
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:260
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:280
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:320
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:399
msgid "Invalid response from tracker"
msgstr "Resposta del seguidor invàlida"
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:273
msgid "Invalid data from tracker"
msgstr "Dades no vàlides des del seguidor"
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:415
msgid "Invalid tracker URL"
msgstr "URL del seguidor no vàlid"
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:123
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:239
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:277
msgid "Cannot open file %1: %2"
msgstr "No es pot obrir l'arxiu %1: %2"
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:339
#, c-format
msgid "Cannot create index file: %1"
msgstr "No es pot crear l'arxiu índex:%1"
#: libktorrent/datachecker/singledatachecker.cpp:50
msgid "Cannot open file : %1 : %2"
msgstr "No es pot obrir l'arxiu : %1 : %2"
#: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46
msgid "Uses UPnP to automatically forward ports on your router"
msgstr "Usa UPnP per redirigir ports automàticament en el vostre encaminador"
#: plugins/upnp/upnprouter.cpp:418 plugins/upnp/upnprouter.cpp:431
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description!"
msgstr ""
"No es troba el servei de redireccionament de ports en la descripció del "
"dispositiu!"
#: plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31
msgid "UPnP Devices"
msgstr "Dispositius UPnP"
#: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:49
msgid "Automatically scans directories for torrent files and loads them."
msgstr ""
"Explora carpetes automàticament buscant fitxers de torrents i els carrega."
#: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:52
msgid "Scan Folder"
msgstr "Explora de carpetes"
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34
msgid "ScanFolder"
msgstr "Explorador de carpetes"
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34
msgid "ScanFolder Options"
msgstr "Opcions de l'explorador de carpetes"
#: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:150 plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:188
#: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:189
msgid "loaded"
msgstr "s'ha carregat"
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpagewidget.cpp:73
msgid ""
"ScanFolder - Folder %1: Invalid URL or folder does not exist. Please, choose a "
"valid directory."
msgstr ""
"Explorador de carpetes - Carpeta %1: URL no vàlid o carpeta inexistent. Si us "
"plau escolliu un directori vàlid."
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27
msgid "WebInterface"
msgstr "Interfície de web"
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27
msgid "WebInterface Options"
msgstr "Opcions de la interfície de web"
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:70
msgid "Php executable is not in default path, please enter the path manually"
msgstr ""
"L'executable php no és al camí habitual, si us plau, entreu manualment el camí"
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:106
msgid "Please enter a new password for the web interface."
msgstr "Si us plau, entreu la nova contrasenya per a la interfície web."
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:116
msgid "%1 exists and it is executable"
msgstr "%1 existeix i és executable"
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:120
msgid "%1 does not exist"
msgstr "%1 no existeix"
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:124
msgid "%1 is not executable"
msgstr "%1 no és executable"
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:128
msgid "%1 is a directory"
msgstr "%1 és una carpeta"
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:132
msgid "%1 is not php executable path"
msgstr "%1 no és el camí de l'executable php"
#: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44
msgid "Web Interface"
msgstr "Interfície de web"
#: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44
msgid "Allow to control ktorrent through browser"
msgstr "Permet controlar el Ktorrent des del navegador"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:57
msgid "Download First"
msgstr "Baixar primer"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:58
msgid "Download Normally"
msgstr "Baixar normalment"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:59
msgid "Download Last"
msgstr "Baixar últim"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:62
msgid "Delete File(s)"
msgstr "Esborra el fitxer(s)"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:204
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:71
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:103
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:206
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:75
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:107
msgid "Pending"
msgstr "Pendent"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:343
msgid ""
"_n: You will lose all data in this file, are you sure you want to do this ?\n"
"You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?"
msgstr ""
"Perdreu totes les dades d'aquest fitxer, esteu segur que voleu fer això?\n"
"Perdreu totes les dades d'aquests fitxers, esteu segur que voleu fer això?"
#: plugins/infowidget/statustab.cpp:55
msgid "No limit"
msgstr "Sense límit"
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:51
#: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34
msgid "Info Widget"
msgstr "Estri d'informació"
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:52
msgid ""
"Shows additional information about a download. Like which chunks have been "
"downloaded, how many seeders and leechers ..."
msgstr ""
"Mostra informació addicional d'una baixada. Com ara quants trossos s'han "
"baixat, quants sembradors i sangoneres hi ha..."
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:71
msgid "Cannot add a tracker to a private torrent."
msgstr "No es pot afegir un seguidor a un torrent privat."
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:96
msgid "Cannot remove torrent default tracker."
msgstr "No es pot eliminar el seguidor per omissió del torrent."
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:214
msgid "You cannot add trackers to a private torrent"
msgstr "No podeu afegir seguidors a un torrent privat"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:213
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:214
msgid "Country"
msgstr "País"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:215
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:218
msgid "Choked"
msgstr "Obturat"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:219
msgid "Snubbed"
msgstr "Rebutjat"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:220
msgid "Availability"
msgstr "Disponibilitat"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:222
msgid "Score"
msgstr "Puntuació"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:223
msgid "Upload Slot"
msgstr "Canal de pujada"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:224
msgid "Requests"
msgstr "Peticions"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:249
msgid ""
"_: to kick\n"
"Kick peer"
msgstr "Rebutja parell"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:250
msgid ""
"_: to ban\n"
"Ban peer"
msgstr "Proscriu parell"
#: plugins/infowidget/availabilitychunkbar.cpp:32
msgid ""
"<img src=\"available_color\">&nbsp; - Available Chunks"
"<br><img src=\"unavailable_color\">&nbsp; - Unavailable Chunks"
"<br><img src=\"excluded_color\">&nbsp; - Excluded Chunks"
msgstr ""
"<img src=\"available_color\">&nbsp; - Trossos disponibles"
"<br><img src=\"unavailable_color\">&nbsp; - Trossos no disponibles"
"<br><img src=\"excluded_color\">&nbsp; - Trossos exclosos"
#: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34
msgid "Information Widget Options"
msgstr "Opcions de l'estri d'informació"
#: plugins/infowidget/chunkbar.cpp:98
msgid ""
"<img src=\"available_color\">&nbsp; - Downloaded Chunks"
"<br><img src=\"unavailable_color\">&nbsp; - Chunks to Download"
"<br><img src=\"excluded_color\">&nbsp; - Excluded Chunks"
msgstr ""
"<img src=\"available_color\">&nbsp; - Trossos baixats"
"<br><img src=\"unavailable_color\">&nbsp; - Trossos per baixar"
"<br><img src=\"excluded_color\">&nbsp; - Trossos exclosos"
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:81
msgid "Convert"
msgstr "Converteix"
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:102
msgid "Loading txt file..."
msgstr "S'està carregant arxiu txt..."
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:103
msgid "Please wait..."
msgstr "Espereu un moment..."
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:194
msgid "File converted."
msgstr "Fitxer convertit."
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199
msgid "Could not load filter:"
msgstr "No es pot carregar el filtre:"
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199
msgid "Bad filter file. It may be corrupted or has a bad format."
msgstr "Fitxer de filtre erroni. Potser és corrupte o està mal formatat."
#: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:43
msgid "Filters out unwanted peers based on their IP address"
msgstr "Deixa fora parells no desitjats basats en la seva IP"
#: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:46
msgid "IP Filter"
msgstr "Filtre d'IP"
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:70
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:94
msgid "Status: Loaded and running."
msgstr "Estat: carregat i funcionant."
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:76
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:99
msgid "Status: Not loaded."
msgstr "Estat: no carregat."
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:96
msgid ""
"Status: <font color=\"#ff0000\">Filter file not found.</font> "
"Download and convert filter file."
msgstr ""
"Estat: <font color=\"#ff0000\">Fitxer de filtre no trobat.</font> "
"Baixeu i convertiu el fitxer de filtre."
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117
msgid "Selected file already exists, do you want to download it again?"
msgstr "El fitxer seleccionat ja existeix, voleu baixar-lo un altre vegada?"
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194
msgid "File Exists"
msgstr "El fitxer ja existeix"
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194
msgid ""
"Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?"
msgstr ""
"El fitxer de filtre (level1.dat) ja existeix, voleu convertir-lo un altre cop?"
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223
msgid "IPBlocking Filter"
msgstr "Filtre IPBlocking"
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223
msgid "IPBlocking Filter Options"
msgstr "Opcions del filtre IPBlocking"
#: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cc:25 plugins/stats/statsplugin.cc:29
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cc:25
msgid "Statistics options"
msgstr "Opcions d'estadístiques"
#: plugins/stats/StatsCon.cc:49
msgid "Leechers connected"
msgstr "Sangoneres connectades"
#: plugins/stats/StatsCon.cc:50
msgid "Leechers in swarms"
msgstr "Sangoneres als eixams"
#: plugins/stats/StatsCon.cc:51
msgid "Seeders connected"
msgstr "Sembradors connectats"
#: plugins/stats/StatsCon.cc:52
msgid "Seeders in swarms"
msgstr "Sembradors als eixams"
#: plugins/stats/StatsCon.cc:53
msgid "Average connected leechers per torrent"
msgstr "Mitjana de sangoneres connectades per torrent"
#: plugins/stats/StatsCon.cc:54
msgid "Average connected seeders per torrent"
msgstr "Mitjana de sembradors connectats per torrent"
#: plugins/stats/StatsCon.cc:55
msgid "Average connected leechers per running torrent"
msgstr "Mitjana de sangoneres connectades per torrent corrent"
#: plugins/stats/StatsCon.cc:56
msgid "Average connected seeders per running torrent"
msgstr "Mitjana de sembradors connectats per torrent corrent"
#: plugins/stats/StatsCon.cc:61
msgid "Nodes"
msgstr "Nodes"
#: plugins/stats/StatsCon.cc:62
msgid "Tasks"
msgstr "Tasques"
#: plugins/stats/statsplugin.cc:29
msgid "Shows transfers statistics"
msgstr "Mostra l'estadística de transferència"
#: plugins/stats/statsplugin.cc:67
msgid "Speed statistics"
msgstr "Estadístiques de velocitat"
#: plugins/stats/statsplugin.cc:68
msgid "Connection statistics"
msgstr "Estadístiques de connexions"
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:57 plugins/stats/StatsSpd.cc:58
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:60 plugins/stats/StatsSpd.cc:61
msgid "Average"
msgstr "Mitjana"
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:63 plugins/stats/StatsSpd.cc:64
msgid "Limit"
msgstr "Límit"
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:71
msgid "Average from leecher"
msgstr "Mitjana des de sangoneres"
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:72
msgid "Average to leecher"
msgstr "Mitjana a sangoneres"
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:73
msgid "Average from seeder"
msgstr "Mitjana des de sembradors"
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:74
msgid "From leechers"
msgstr "Des de sangoneres"
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:75
msgid "From seeders"
msgstr "Des de sembradors"
#: plugins/stats/ChartDrawer.cc:419
msgid "Legend"
msgstr "Llegenda"
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50
msgid "Torrent files"
msgstr "Fitxers torrent"
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:100
#, c-format
msgid "Cannot verify data : %1"
msgstr "No es poden verificar les dades : %1"
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:207
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:243
#, c-format
msgid "Cannot load the torrent file : %1"
msgstr "No es pot carregar el fitxer torrent : %1"
#: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:43
msgid "Imports partially or fully downloaded torrents from other clients"
msgstr "Importa torrents descarregats parcialment o completa d'altres clients"
#: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:56
msgid "Import existing download"
msgstr "Importa baixada existent"
#: plugins/rssfeed/rss/testlibrss.cpp:14
msgid "URL of feed"
msgstr "URL de la font"
#: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:48
msgid ""
"Automatically scans RSS feeds for torrent matching regular expressions and "
"loads them."
msgstr ""
"Explora automàticament fonts RSS de torrents que coincideixin amb expressions "
"regulars i els carrega."
#: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:51 plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:68
msgid "RSS Feeds"
msgstr "Fonts RSS"
#: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:45
#: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:183
#, c-format
msgid "Failed to find and download a valid torrent for %1"
msgstr "Error en trobar i baixar un torrent vàlid per a %1"
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
msgid "Season"
msgstr "Temporada"
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
msgid "Episode"
msgstr "Episodi"
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
msgid "Time"
msgstr "Temps"
#: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35
msgid "Scheduler"
msgstr "Programador"
#: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35
msgid "Scheduler plugin options"
msgstr "Opcions del connector de programació"
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "MON"
msgstr "Dl"
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "TUE"
msgstr "Dm"
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "WED"
msgstr "Dc"
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "THU"
msgstr "Dj"
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "FRI"
msgstr "Dv"
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "SAT"
msgstr "Ds"
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "SUN"
msgstr "Dg"
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:165
msgid "Schedule saved."
msgstr "Horari desat."
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:174
msgid "File not found."
msgstr "Fitxer no trobat."
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:208
msgid "Schedule loaded."
msgstr "Horari carregat."
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:56
msgid "Bandwidth scheduling plugin"
msgstr "Connector de programació d'ample de banda"
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:97
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:137
msgid "Open Bandwidth Scheduler"
msgstr "Obre el programador d'ample de banda"
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:130
msgid ""
"Bandwidth scheduler is disabled. Go to Preferences->Scheduler to enable it."
msgstr ""
"El programador d'ample de banda no està activat. Aneu a Arranjament -> "
"Programador per a activar-lo."
#: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31
msgid "LogViewer"
msgstr "Visor de bitàcola"
#: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:44
#: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:58
msgid "Log Viewer"
msgstr "Visor de bitàcola"
#: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:45
msgid "Displays ktorrent logging output"
msgstr "Mostra la bitàcola del ktorrent"
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:52
msgid ""
"Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the "
"search engine you want to add. "
"<br> Then copy the URL in the addressbar after the search is finished, and "
"paste it here."
"<br>"
"<br>Searching for %1 on Google for example, will result in "
"http://www.google.com/search?q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8. "
"<br> If you add this URL here, ktorrent can search using Google."
msgstr ""
"Utilitzeu el vostre navegador per cercar la cadena %1 (lletres majúscules) del "
"motor de cerca que voleu afegir. "
"<br>Després copieu aquí l'URL de la barra d'adreces que apareix un cop s'ha "
"realitzat la cerca, i enganxeu-lo aquí."
"<br>"
"<br>Per exemple, en cercar %1 al Google pot resultar en "
"http://www.google.com/search?q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8."
"<br>Si afegiu aquest URL aquí sota, el ktorrent podrà usar el Google per a "
"cercar."
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:57
msgid ""
"Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the "
"search engine you want to add. Use the resulting URL below."
msgstr ""
"Useu el vostre navegador per a cercar la cadena %1 (lletres majúscules) al "
"motor de cerca que vulgueu afegir. Useu aquí l'URL resultant."
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:124
msgid "You must enter the search engine's name and URL"
msgstr "Heu d'introduir el nom del motor de cerca i el seu URL"
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:137
msgid ""
"A search engine with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr ""
"Ja existeix motor de cerca amb el mateix nom. Si us plau, utilitzeu un nom "
"diferent."
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:146
msgid ""
"Bad URL. You should search for FOOBAR with your Internet browser and copy/paste "
"the exact URL here."
msgstr ""
"URL dolent. Hauríeu de cercar FOOBAR amb el vostre navegador i copiar/enganxar "
"l'URL exacte aquí."
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:247
msgid ""
"_: a noun\n"
"Search"
msgstr "Cerca"
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:247
msgid "Search Engine Options"
msgstr "Opcions dels motors de cerca"
#: plugins/search/searchwidget.cpp:178
msgid "Searching for %1..."
msgstr "Cercant %1..."
#: plugins/search/searchwidget.cpp:209
msgid "torrent files"
msgstr "fitxers torrent"
#: plugins/search/searchwidget.cpp:267
msgid "Search finished"
msgstr "Cerca finalitzada"
#: plugins/search/searchtab.cpp:65
msgid " Engine: "
msgstr " Motor: "
#: plugins/search/searchplugin.cpp:51
msgid "Search for torrents on several popular torrent search engines"
msgstr "Busca torrents en uns quants motors de cerca populars de torrents"
#: plugins/search/htmlpart.cpp:165
msgid "Do you want to download or save the torrent?"
msgstr "Voleu descarregar o desar el torrent?"
#: plugins/search/htmlpart.cpp:166
msgid "Download Torrent"
msgstr "Descarrega el torrent"
#: plugins/search/htmlpart.cpp:167
msgid ""
"_: to download\n"
"Download"
msgstr "Baixa"
#: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41
msgid "Zeroconf"
msgstr "Zeroconf"
#: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41
msgid ""
"Finds peers running ktorrent on the local network to share torrents with"
msgstr ""
"Troba parells executant KTorrent a la xarxa local per a compartir els torrents"
#~ msgid "ETA algorithm:"
#~ msgstr "Algorisme ETA:"