You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
4543 lines
127 KiB
4543 lines
127 KiB
# translation of ktorrent.pot to Japanese
|
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2005, 2006, 2007.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:17+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-11-25 22:00+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
|
"Language: ja\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Yukiko Bando"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "ybando@k6.dion.ne.jp"
|
|
|
|
#: apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:47 apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:76
|
|
#: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:207
|
|
#: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:432
|
|
msgid "Cannot open index file %1 : %2"
|
|
msgstr "インデックスファイル %1 を開けません: %2"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:67
|
|
msgid "Torrent does not exist. Report this bug to KTorrent developers."
|
|
msgstr ""
|
|
"torrent が存在しません。このバグを KTorrent の開発者に報告してください。"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:102
|
|
msgid "Potential peer added."
|
|
msgstr "見込みピアを追加しました。"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:106
|
|
msgid "Malformed IP address."
|
|
msgstr "IP アドレスの形式が不正です。"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"You have deselected the following existing files. You will lose all data in "
|
|
"these files, are you sure you want to do this ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"以下の既存のファイルの選択が解除されました。これらのファイルのすべてのデータ"
|
|
"を失うことになります。本当によろしいですか?"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:124
|
|
msgid "Yes, delete the files"
|
|
msgstr "はい、ファイルを削除します"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:125
|
|
msgid "No, keep the files"
|
|
msgstr "いいえ、ファイルを保持します"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:220
|
|
msgid " short!"
|
|
msgstr " 不足!"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:284 apps/ktorrent/groups/allgroup.cpp:26
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:54 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:962
|
|
msgid "All Torrents"
|
|
msgstr "すべての torrent"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/filterbar.cpp:52
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "検索:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/filterbar.cpp:65
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "大文字小文字を区別する"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/activedownloadsgroup.cpp:28
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:87
|
|
msgid "Active downloads"
|
|
msgstr "アクティブなダウンロード"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/activegroup.cpp:29
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:84
|
|
msgid "Active torrents"
|
|
msgstr "アクティブな torrent"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/activeuploadsgroup.cpp:29
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:90
|
|
msgid "Active uploads"
|
|
msgstr "アクティブなアップロード"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/downloadgroup.cpp:27
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:57 apps/ktorrent/ktorrentui.rc:9
|
|
#: apps/ktorrent/pref.cpp:147 apps/ktorrent/queuedlg.ui:31
|
|
#: apps/ktorrent/viewmanager.cpp:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "ダウンロード"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:60
|
|
#: apps/ktorrent/groups/uploadgroup.cpp:27 apps/ktorrent/viewmanager.cpp:63
|
|
msgid "Uploads"
|
|
msgstr "アップロード"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:63
|
|
#: apps/ktorrent/groups/queueddownloadsgroup.cpp:29
|
|
msgid "Queued downloads"
|
|
msgstr "キューのダウンロード"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:66
|
|
#: apps/ktorrent/groups/queueduploadsgroup.cpp:29
|
|
msgid "Queued uploads"
|
|
msgstr "キューのアップロード"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:69
|
|
#: apps/ktorrent/groups/userdownloadsgroup.cpp:29
|
|
msgid "User downloads"
|
|
msgstr "ユーザのダウンロード"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:72
|
|
#: apps/ktorrent/groups/useruploadsgroup.cpp:29
|
|
msgid "User uploads"
|
|
msgstr "ユーザのアップロード"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:75
|
|
#: apps/ktorrent/groups/inactivegroup.cpp:29
|
|
msgid "Inactive torrents"
|
|
msgstr "非アクティブな torrent"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:78
|
|
#: apps/ktorrent/groups/inactivedownloadsgroup.cpp:29
|
|
msgid "Inactive downloads"
|
|
msgstr "非アクティブなダウンロード"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:81
|
|
#: apps/ktorrent/groups/inactiveuploadsgroup.cpp:29
|
|
msgid "Inactive uploads"
|
|
msgstr "非アクティブなアップロード"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:76 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:215
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "グループ"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:107
|
|
msgid "Custom Groups"
|
|
msgstr "カスタムグループ"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:138
|
|
msgid "New Group"
|
|
msgstr "新規グループ"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:141
|
|
msgid "Edit Name"
|
|
msgstr "名前を編集"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:144
|
|
msgid "Remove Group"
|
|
msgstr "グループを削除"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:147
|
|
msgid "Open Tab"
|
|
msgstr "タブを開く"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:159
|
|
msgid "Please enter the group name."
|
|
msgstr "グループの名前を入力してください。"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:166
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:217
|
|
msgid "The group %1 already exists."
|
|
msgstr "グループ %1 は既に存在します。"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:207
|
|
msgid "Please enter the new group name."
|
|
msgstr "新しいグループ名を入力してください。"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter IP in format 'XXX.XXX.XXX.XXX'. You can also use wildcards "
|
|
"for ranges like '127.0.0.*'."
|
|
msgstr ""
|
|
"IP は 'XXX.XXX.XXX.XXX' という書式で入力してください。範囲には '127.0.0.*' の"
|
|
"ようにワイルドカードが使えます。"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:88
|
|
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:129
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
msgstr "ファイルを選択"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:100
|
|
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:119
|
|
msgid "Choose a filename to save under"
|
|
msgstr "保存するファイル名を選択"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:167
|
|
msgid "No incoming connections (possibly firewalled)"
|
|
msgstr ""
|
|
"着信接続がありません (ファイアウォールで遮断されている可能性があります)"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:184 apps/ktorrent/queuedlg.ui:42
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:258 plugins/infowidget/statustabbase.ui:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "情報"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:185
|
|
msgid "Data transferred during the current session"
|
|
msgstr "現在のセッションで転送したデータ"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:186
|
|
msgid "Current speed of all torrents combined"
|
|
msgstr "すべての torrent を合わせた現在の速度"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:515 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"_: to start\n"
|
|
"Start"
|
|
msgstr "開始"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:519 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"_: to stop\n"
|
|
"Stop"
|
|
msgstr "停止"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:527 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:530
|
|
msgid ""
|
|
"_: to start all\n"
|
|
"Start All"
|
|
msgstr "すべて開始"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:533 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:536
|
|
msgid ""
|
|
"_: to stop all\n"
|
|
"Stop All"
|
|
msgstr "すべて停止"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:539
|
|
msgid ""
|
|
"_: to paste torrent URL\n"
|
|
"Paste Torrent URL..."
|
|
msgstr "torrent の URL を貼り付け..."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:543
|
|
msgid ""
|
|
"_: to open Queue Manager\n"
|
|
"Open Queue Manager..."
|
|
msgstr "キューマネージャを開く..."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:548 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:53
|
|
msgid "Enqueue/Dequeue"
|
|
msgstr "キューに追加 / 解除"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:553
|
|
msgid "IPFilter"
|
|
msgstr "IPFilter"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:558 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:96
|
|
msgid "Check Data Integrity"
|
|
msgstr "データの整合性をチェック"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:571
|
|
msgid "Set max upload rate"
|
|
msgstr "最大アップロード速度を設定"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:574
|
|
msgid "Set max download rate"
|
|
msgstr "最大ダウンロード速度を設定"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626
|
|
msgid "Torrent Files"
|
|
msgstr "torrent ファイル"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "すべてのファイル"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:627
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "場所を開く"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:793
|
|
msgid "Speed down: %1 / up: %2"
|
|
msgstr "速度 下り: %1 / 上り: %2"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:799
|
|
msgid "Transferred down: %1 / up: %2"
|
|
msgstr "転送済み 下り: %1 / 上り: %2"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:819
|
|
msgid "DHT: %1 nodes, %2 tasks"
|
|
msgstr "DHT: %1 ノード、%2 タスク"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:823
|
|
msgid "DHT: off"
|
|
msgstr "DHT: オフ"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. "
|
|
"KTorrent is now using port %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"指定されたポート (%1) は利用できないか、他のアプリケーションが使用していま"
|
|
"す。KTorrent はポート %2 を使用します。"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"KTorrent is unable to accept connections because the ports %1 to %2 are "
|
|
"already in use by another program."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 から %2 のポートが既に他のプログラムによって使用されているため、KTorrent "
|
|
"は接続を受け入れられません。"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create torrent: %1"
|
|
msgstr "torrent を作成できません: %1"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1028
|
|
msgid ""
|
|
"Several data files of the torrent \"%1\" are missing, do you want to "
|
|
"recreate them, or do you want to not download them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"torrent \"%1\" のいくつかのデータファイルが欠けています。それらを作成し直しま"
|
|
"すか?それとも、それらはダウンロードしませんか?"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069
|
|
msgid "Recreate"
|
|
msgstr "作成し直す"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 plugins/infowidget/fileview.cpp:61
|
|
msgid "Do Not Download"
|
|
msgstr "ダウンロードしない"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot recreate missing files: %1"
|
|
msgstr "欠落したファイルを作成し直せません: %1"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1042 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1056
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1062
|
|
msgid "Data files are missing"
|
|
msgstr "データファイルがありません"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot deselect missing files: %1"
|
|
msgstr "欠落したファイルを選択解除できません: %1"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1068
|
|
msgid ""
|
|
"The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing, do you "
|
|
"want to recreate it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"torrent \"%1\" のデータが保存されているファイルがありません。作成し直します"
|
|
"か?"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069
|
|
msgid "Do Not Recreate"
|
|
msgstr "作成し直さない"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot recreate data file: %1"
|
|
msgstr "データファイルを作成し直せません: %1"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1079 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1085
|
|
msgid "Data file is missing"
|
|
msgstr "データファイルがありません"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1135
|
|
msgid "Checking Data Integrity"
|
|
msgstr "データの整合性をチェック"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:132
|
|
msgid "Visible columns"
|
|
msgstr "表示するカラム"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:135
|
|
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:76
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "ステータス"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:136 plugins/infowidget/peerview.cpp:225
|
|
msgid "Downloaded"
|
|
msgstr "ダウンロード済み"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:149 apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:137
|
|
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "サイズ"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:138 plugins/infowidget/peerview.cpp:226
|
|
msgid "Uploaded"
|
|
msgstr "アップロード済み"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:139
|
|
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:313
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Down Speed"
|
|
msgstr "下り速度"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:140 plugins/infowidget/peerview.cpp:217
|
|
msgid "Up Speed"
|
|
msgstr "上り速度"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:141
|
|
msgid "Time Left"
|
|
msgstr "残り時間"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:142
|
|
msgid "Seeders"
|
|
msgstr "シーダー"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:143
|
|
msgid "Leechers"
|
|
msgstr "リーチャー"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:144 plugins/infowidget/fileview.cpp:51
|
|
msgid "% Complete"
|
|
msgstr "% 完了"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:145
|
|
msgid "Share Ratio"
|
|
msgstr "共有比率"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:146
|
|
msgid "Time Downloaded"
|
|
msgstr "ダウンロード時間"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:147
|
|
msgid "Time Seeded"
|
|
msgstr "シード時間"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:203 apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:551
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:877
|
|
msgid "All Torrents %1/%2"
|
|
msgstr "すべての torrent %1/%2"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Cannot start more than 1 download, \n"
|
|
"Cannot start more than %n downloads, "
|
|
msgstr "%n 件までのダウンロードと、"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: and 1 seed. \n"
|
|
"and %n seeds. "
|
|
msgstr "%n 件までのシードしか開始できません。"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:286 apps/ktorrent/trayicon.cpp:258
|
|
msgid "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits."
|
|
msgstr "この制限を変更するには「設定」->「KTorrent を設定」を開いてください。"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:375
|
|
msgid ""
|
|
"The torrent %1 has not finished downloading, do you want to delete the "
|
|
"incomplete data, too?"
|
|
msgstr ""
|
|
"torrent %1 のダウンロードはまだ完了していません。不完全なデータも削除します"
|
|
"か?"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:378
|
|
msgid "Remove Download"
|
|
msgstr "ダウンロードを削除"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379
|
|
msgid "Delete Data"
|
|
msgstr "データを削除"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379
|
|
msgid "Keep Data"
|
|
msgstr "データを保持"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:395
|
|
msgid ""
|
|
"You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr "ダウンロード済みのすべてのデータが失われます。本当によろしいですか?"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:397 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:45
|
|
msgid "Remove Torrent"
|
|
msgstr "torrent を削除"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:631
|
|
msgid "You are already checking the data of the torrent %1 !"
|
|
msgstr "torrent %1 のデータは既にチェック中です。"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose download location for %1"
|
|
msgstr "%1 のダウンロード先を選択"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:153
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:159
|
|
msgid "infinity"
|
|
msgstr "無限"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:255 plugins/infowidget/fileview.cpp:189
|
|
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:95
|
|
msgid "%1 %"
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:49
|
|
msgid "Remove Torrent and Data"
|
|
msgstr "torrent とデータを削除"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:59
|
|
msgid "Add Peers"
|
|
msgstr "ピアを追加"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:63
|
|
msgid "Additional Peer Sources"
|
|
msgstr "追加のピア取得先"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:64
|
|
msgid "Torrent Peer Sources:"
|
|
msgstr "torrent のピア取得先:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:85 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:66
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:221 plugins/stats/sprefwgt.ui:456
|
|
#: plugins/stats/statsconwgt.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DHT"
|
|
msgstr "DHT"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:67
|
|
msgid "Peer Exchange"
|
|
msgstr "ピア交換"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:72
|
|
msgid "Manual Announce"
|
|
msgstr "手動アナウンス"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:76 plugins/infowidget/fileview.cpp:50
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "プレビュー"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:81
|
|
msgid "Open Directory"
|
|
msgstr "ディレクトリを開く"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:82
|
|
msgid "Data Directory"
|
|
msgstr "データディレクトリ"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:84
|
|
msgid "Temporary Directory"
|
|
msgstr "一時ディレクトリ"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:87
|
|
msgid "Set Download Location"
|
|
msgstr "ダウンロード先を設定"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:90
|
|
msgid "Remove From Group"
|
|
msgstr "グループから削除"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:93
|
|
msgid "Add to Group"
|
|
msgstr "グループに追加"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:100
|
|
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Speed Limits"
|
|
msgstr "速度制限"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:76
|
|
msgid "A BitTorrent program for TDE"
|
|
msgstr "TDE のための BitTorrent プログラム"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:108
|
|
msgid "Debug mode"
|
|
msgstr "デバッグモード"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:109
|
|
msgid "Silently save torrent given on URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:110
|
|
msgid "Document to open"
|
|
msgstr "開くドキュメント"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:59 apps/ktorrent/main.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KTorrent"
|
|
msgstr "KTorrent"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:125
|
|
msgid "RSS Plugin"
|
|
msgstr "RSS プラグイン"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:126
|
|
msgid "Webinterface Plugin"
|
|
msgstr "WebInterface プラグイン"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:127
|
|
msgid "Statistics Plugin"
|
|
msgstr "統計プラグイン"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:130
|
|
msgid "Application icon and a couple of others"
|
|
msgstr "アプリケーションアイコンその他"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:131
|
|
msgid "The downloads icon"
|
|
msgstr "ダウンロードアイコン"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:134
|
|
msgid "1.0 application icon"
|
|
msgstr "1.0 アプリケーションアイコン"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:139
|
|
msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting"
|
|
msgstr "ピースバーのツールチップと情報ウィジェットのファイルのツリー表示"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"Country locator for InfoWidget plugin (This product includes GeoLite data "
|
|
"created by MaxMind, available from http://www.maxmind.com/). "
|
|
msgstr ""
|
|
"情報ウィジェットプラグインの国探知機能 (これには MaxMind によって作成された "
|
|
"GeoLite データが含まれています。入手先: http://www.maxmind.com/)。"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:144
|
|
msgid "Country flags"
|
|
msgstr "国旗"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:145
|
|
msgid "File prioritization"
|
|
msgstr "ファイルの優先順位"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:146
|
|
msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation"
|
|
msgstr "KTorrent の UPnP 実装は Miniupnp を手本にしました"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:147
|
|
msgid "Global max share ratio patch"
|
|
msgstr "全体の最大共有比率のパッチ"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:148 apps/ktorrent/main.cpp:149
|
|
msgid "Zeroconf enhancements"
|
|
msgstr "Zeroconf の強化"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:150
|
|
msgid "Coldmilk webgui"
|
|
msgstr "Coldmilk ウェブ GUI"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:151
|
|
msgid "IDEAl code from KDevelop"
|
|
msgstr "KDevelop の IDEAl コード"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:152
|
|
msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin"
|
|
msgstr "IPFilter プラグインの変換速度を改善"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:153
|
|
msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)"
|
|
msgstr "セキュリティ上の弱点を二つ発見 (両方とも修正済み)"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:154
|
|
msgid "Patch to load silently with a save location"
|
|
msgstr "保存場所を尋ねずにロードするためのパッチ"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:155
|
|
msgid "Fixes in PHP code of webinterface"
|
|
msgstr "WebInterface の PHP コードを修正"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:156
|
|
msgid "XFS specific disk preallocation"
|
|
msgstr "XFS 専用のディスクの事前割り当て"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:157
|
|
msgid "Patch to not show very low speeds"
|
|
msgstr "極度に遅い速度を表示しないようにするためのパッチ"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:158
|
|
msgid "Patch to show potentially firewalled status"
|
|
msgstr "ファイアウォールで遮断されている可能性のある状態を表示するためのパッチ"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:159
|
|
msgid "Several patches"
|
|
msgstr "いくつかのパッチ"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:160
|
|
msgid "Patch to hide the menubar"
|
|
msgstr "メニューバーを非表示にするためのパッチ"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:161
|
|
msgid "Patch to modify file priorities in the webgui"
|
|
msgstr "ウェブ GUI でファイルの優先順位を変更するためのパッチ"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:162
|
|
msgid "Several webgui patches"
|
|
msgstr "ウェブ GUI のいくつかのパッチ"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:163
|
|
msgid "Filterbar patch"
|
|
msgstr "フィルタバーのパッチ"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:164
|
|
msgid "Non threaded fileview update patch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:165
|
|
msgid "Optimization to SHA1 hash generation"
|
|
msgstr "SHA1 ハッシュ生成の最適化"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:166
|
|
msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD"
|
|
msgstr "FreeBSD でのディスクの空き容量計算の不具合を修正するパッチ"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:167
|
|
msgid "Patch to load torrents silently from the command line"
|
|
msgstr "コマンドラインから保存場所を尋ねずに torrent をロードするためのパッチ"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:58
|
|
msgid "Assign Accelerator..."
|
|
msgstr "アクセラレータを割り当て..."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:60
|
|
msgid "Clear Accelerator"
|
|
msgstr "アクセラレータをクリア"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319
|
|
msgid "Change Button Number"
|
|
msgstr "ボタン番号を変更"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319
|
|
msgid "New accelerator number:"
|
|
msgstr "新しいアクセラレータ番号:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:88
|
|
msgid "Move to left dock"
|
|
msgstr "左のドックに移動"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:89
|
|
msgid "Move to right dock"
|
|
msgstr "右のドックに移動"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:90
|
|
msgid "Move to bottom dock"
|
|
msgstr "下のドックに移動"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pastedialog.cpp:56 plugins/infowidget/trackerview.cpp:78
|
|
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:131
|
|
msgid "Malformed URL."
|
|
msgstr "URL の形式が不正です。"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:311 apps/ktorrent/pref.cpp:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "設定"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pref.cpp:147
|
|
msgid "Download Options"
|
|
msgstr "ダウンロードのオプション"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pref.cpp:179 apps/ktorrent/pref.cpp:294
|
|
msgid "The DHT port needs to be different from the UDP tracker port!"
|
|
msgstr "DHT ポートは UDP トラッカーポートと異なっていなければなりません。"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pref.cpp:216
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "全般"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:16 apps/ktorrent/pref.cpp:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "全般オプション"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pref.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot lookup %1: %2\n"
|
|
"Please provide a valid IP address or hostname."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 を検索できません: %2\n"
|
|
"有効な IP アドレスまたはホスト名を入れてください。"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pref.cpp:411
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "詳細"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:27 apps/ktorrent/pref.cpp:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "詳細オプション"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:73
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "ユーザ"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:24 apps/ktorrent/queuedialog.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Queue Manager"
|
|
msgstr "QM (キューマネージャ)"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:305 apps/ktorrent/queuedialog.cpp:326
|
|
msgid "No (private torrent)"
|
|
msgstr "いいえ (非公開 torrent)"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/scandialog.cpp:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error scanning data: %1"
|
|
msgstr "データのスキャン中にエラー: %1"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/scandialog.cpp:77
|
|
msgid "Scanning data of <b>%1</b> :"
|
|
msgstr "<b>%1</b> のデータをスキャン :"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlg.cpp:36
|
|
msgid "Speed limits for <b>%1</b>:"
|
|
msgstr "<b>%1</b> の速度制限:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:64
|
|
msgid "You must select a file or a folder."
|
|
msgstr "ファイルまたはフォルダを選んでください。"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"You have not added a tracker, are you sure you want to create this torrent ?"
|
|
msgstr "トラッカーを追加していません。本当にこの torrent を作成しますか?"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:79
|
|
msgid "You must add at least one node."
|
|
msgstr "ノードを最低一つ追加してください。"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:98
|
|
msgid "Torrent Files (*.torrent)"
|
|
msgstr "torrent ファイル (*.torrent)"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:99
|
|
msgid "Choose File to Save Torrent"
|
|
msgstr "torrent を保存するファイルを選択"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:108
|
|
msgid "Creating %1..."
|
|
msgstr "%1 を作成中..."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<table cellpadding='2' cellspacing='2' align='center'><tr><td><b>Speed:</b></"
|
|
"td><td></td></tr><tr><td>Download: <font color='#1c9a1c'>%1</font></"
|
|
"td><td>Upload: <font color='#990000'>%2</font></td></tr><tr><td><b>Transfer:"
|
|
"</b></td><td></td></tr><tr><td>Download: <font color='#1c9a1c'>%3</font></"
|
|
"td><td>Upload: <font color='#990000'>%4</font></td></tr></table>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<table cellpadding='2' cellspacing='2' align='center'><tr><td><b>速度:</b></"
|
|
"td><td></td></tr><tr><td>ダウンロード: <font color='#1c9a1c'>%1</font></"
|
|
"td><td>アップロード: <font color='#990000'>%2</font></td></tr><tr><td><b>転"
|
|
"送:</b></td><td></td></tr><tr><td>ダウンロード: <font color='#1c9a1c'>%3</"
|
|
"font></td><td>アップロード: <font color='#990000'>%4</font></td></tr></table>"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:147
|
|
msgid "<b>%1</b> has completed downloading.<br>Average speed: %2 DL / %3 UL."
|
|
msgstr "<b>%1</b> のダウンロード完了<br>平均速度: 下り %2 / 上り %3"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:153 libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1366
|
|
msgid "Download completed"
|
|
msgstr "ダウンロード完了"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped."
|
|
"<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1</b> は指定された最大共有比率 %2 に達したため、停止しました。<br>平均速"
|
|
"度 %4 で %3 アップロードしました。"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:172 apps/ktorrent/trayicon.cpp:191
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1368
|
|
msgid "Seeding completed"
|
|
msgstr "シード完了"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and has been stopped."
|
|
"<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1</b> は最大シード時間 (%2 時間) に達したため、停止しました。<br>平均速"
|
|
"度 %4 で %3 アップロードしました。"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:200
|
|
msgid "<b>%1</b> has been stopped with the following error: <br>%2"
|
|
msgstr "<b>%1</b> は次のエラーで停止しました: <br>%2"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"Corrupted data has been found in the torrent <b>%1</b><br>It would be a good "
|
|
"idea to do a data integrity check on the torrent."
|
|
msgstr ""
|
|
"torrent <b>%1</b> に壊れたデータを検出しました。<br>この torrent のデータの整"
|
|
"合性をチェックしてください。"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be enqueued. "
|
|
"Remove the limit manually if you want to continue seeding."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1</b> は指定された最大共有比率 %2 に達したため、キューに追加できません。"
|
|
"シードを続けるには、手動で制限を解除してください。"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be "
|
|
"enqueued. Remove the limit manually if you want to continue seeding."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1</b> は最大シード時間 (%2 時間) に達したため、キューに追加できません。"
|
|
"シードを続けるには、手動で制限を解除してください。"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:235
|
|
msgid "Torrent cannot be enqueued."
|
|
msgstr "torrent をキューに追加できません。"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:243
|
|
msgid "Cannot start <b>%1</b> : <br>"
|
|
msgstr "<b>%1</b> を開始できません: <br>"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Cannot seed more than 1 torrent. <br>\n"
|
|
"Cannot seed more than %n torrents. <br>"
|
|
msgstr "torrent のシードは %n 件までしかできません。"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Cannot download more than 1 torrent. <br>\n"
|
|
"Cannot download more than %n torrents. <br>"
|
|
msgstr "torrent のダウンロードは %n 件までしかできません。"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:259 apps/ktorrent/trayicon.cpp:263
|
|
msgid "Torrent cannot be started"
|
|
msgstr "torrent を開始できません"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:262
|
|
msgid "There is not enough diskspace available."
|
|
msgstr "十分なディスク容量がありません。"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"Your disk is running out of space.<br /><b>%1</b> is being downloaded to "
|
|
"'%2'."
|
|
msgstr ""
|
|
"ディスクの容量が足りません。<br /><b>%1</b> を '%2' にダウンロードしていま"
|
|
"す。"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:280
|
|
msgid "Torrent has been stopped.<br />"
|
|
msgstr "torrent を停止しました。<br />"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:282
|
|
msgid "Device running out of space"
|
|
msgstr "デバイスの容量が足りません"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:301
|
|
msgid "Speed limit in KB/s"
|
|
msgstr "速度制限 (KB/秒)"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:304 apps/ktorrent/trayicon.cpp:306
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:359
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "無制限"
|
|
|
|
#: apps/ktupnptest/main.cpp:35
|
|
msgid "A TDE KPart Application"
|
|
msgstr "TDE KPart アプリケーション"
|
|
|
|
#: apps/ktupnptest/main.cpp:51
|
|
msgid "KTUPnPTest"
|
|
msgstr "KTUPnPTest"
|
|
|
|
#: libktorrent/datachecker/singledatachecker.cpp:50
|
|
msgid "Cannot open file : %1 : %2"
|
|
msgstr "ファイルを開けません: %1 : %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:77
|
|
#: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:148
|
|
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:120
|
|
msgid "Yes, First"
|
|
msgstr "はい、最初に"
|
|
|
|
#: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:80
|
|
#: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:152
|
|
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:123
|
|
msgid "Yes, Last"
|
|
msgstr "はい、最後に"
|
|
|
|
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:35
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
msgstr "%1 GB"
|
|
|
|
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:37
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:39
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
msgstr "%1 KB"
|
|
|
|
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:41
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:47
|
|
msgid "%1 KB/s"
|
|
msgstr "%1 KB/秒"
|
|
|
|
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 day \n"
|
|
"%n days "
|
|
msgstr "%n 日"
|
|
|
|
#: libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:119 libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:125
|
|
#: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:595
|
|
#: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:673
|
|
msgid "Cannot open file %1 : %2"
|
|
msgstr "ファイル %1 を開けません: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/migrate/migrate.cpp:45
|
|
msgid "The directory %1 does not exist"
|
|
msgstr "ディレクトリ %1 は存在しません"
|
|
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:54
|
|
msgid "%1<br>Status: <b>%2</b><br>Author: %3"
|
|
msgstr "%1<br>状態: %2<br>作者: %3"
|
|
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55
|
|
msgid "Loaded"
|
|
msgstr "ロード済み"
|
|
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55
|
|
msgid "Not loaded"
|
|
msgstr "未ロード"
|
|
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "プラグイン"
|
|
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63
|
|
msgid "Plugin Options"
|
|
msgstr "プラグインのオプション"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:58
|
|
#: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:64 libktorrent/torrent/torrent.cpp:281
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:287
|
|
msgid "Parse Error"
|
|
msgstr "パースエラー"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Illegal token: %1"
|
|
msgstr "不正なトークン: %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:83
|
|
msgid "Decode error"
|
|
msgstr "デコードエラー"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:144 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:189
|
|
msgid "Unexpected end of input"
|
|
msgstr "予期しない入力の終端"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:164 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:198
|
|
msgid "Cannot convert %1 to an int"
|
|
msgstr "%1 をintに変換できません"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:203
|
|
msgid "Torrent is incomplete!"
|
|
msgstr "torrent が不完全です!"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:95 libktorrent/util/fileops.cpp:317
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:346 libktorrent/util/fileops.cpp:405
|
|
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:257
|
|
msgid "Cannot open %1 : %2"
|
|
msgstr "%1 を開けません: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:121 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:220
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:382 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:448
|
|
msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
|
|
msgstr "%1 を書き込みのために開けません : 読み取り専用のファイルシステム"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:240
|
|
msgid "Cannot expand file %1 : %2"
|
|
msgstr "ファイル %1 を展開できません: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:242
|
|
msgid "Cannot expand file %1 : incomplete write"
|
|
msgstr "ファイル %1 を展開できません: 書き込みが不完全です"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot expand file %1"
|
|
msgstr "ファイル %1 を展開できません"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
|
|
msgstr "エラー: ファイル %1 の終端を越えて読むことはできません"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from %1"
|
|
msgstr "%1 からの読み取りエラー"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:403
|
|
msgid "Error writing to %1 : %2"
|
|
msgstr "%1 への書き込みエラー: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to %1"
|
|
msgstr "%1 への書き込みエラー"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:475
|
|
#: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
|
|
msgstr "ディスク領域の事前割り当てができません: %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/chunkdownload.cpp:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 peer\n"
|
|
"%n peers"
|
|
msgstr "%n ピア"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:108
|
|
msgid "Cannot create file %1 : %2"
|
|
msgstr "ファイル %1 を作成できません : %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1"
|
|
msgstr "最初のピースを DND ファイルに書き込めません : %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1"
|
|
msgstr "最後のピースを DND ファイルに書き込めません : %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:260
|
|
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:280
|
|
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:320
|
|
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:399
|
|
msgid "Invalid response from tracker"
|
|
msgstr "トラッカーから無効な応答"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:273
|
|
msgid "Invalid data from tracker"
|
|
msgstr "トラッカーから無効なデータ"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:415
|
|
msgid "Invalid tracker URL"
|
|
msgstr "無効なトラッカー URL"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/peerid.cpp:203
|
|
msgid "Unknown client"
|
|
msgstr "未知のクライアント"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:152
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1376
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "停止中"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:458
|
|
msgid "Announcing"
|
|
msgstr "アナウンス"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure you "
|
|
"want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"この torrent をダウンロードするために必要なディスク容量がありません。本当に続"
|
|
"けますか?"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient disk space for %1"
|
|
msgstr "%1 に必要なディスク容量がありません"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit and "
|
|
"start seeding anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"torrent \"%1\" は最大共有比率に達しました。制限を無視してシードを開始します"
|
|
"か?"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:158
|
|
msgid "Maximum share ratio limit reached."
|
|
msgstr "最大共有比率に達しました。"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:237
|
|
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:763
|
|
msgid "Error stopping torrent %1 : %2"
|
|
msgstr "torrent %1 の停止エラー: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:745
|
|
msgid "Error starting torrent %1 : %2"
|
|
msgstr "torrent %1 の開始エラー: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:63 libktorrent/torrent/torrent.cpp:116
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:139 libktorrent/torrent/torrent.cpp:147
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:154 libktorrent/torrent/torrent.cpp:158
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:165 libktorrent/torrent/torrent.cpp:178
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:182 libktorrent/torrent/torrent.cpp:195
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:204 libktorrent/torrent/torrent.cpp:216
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:223 libktorrent/torrent/torrent.cpp:229
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:236 libktorrent/torrent/torrent.cpp:242
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:258 libktorrent/torrent/torrent.cpp:304
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:310 libktorrent/torrent/torrent.cpp:313
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:316
|
|
msgid "Corrupted torrent!"
|
|
msgstr "torrent が壊れています!"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:76
|
|
msgid "Torrent has no announce or nodes field"
|
|
msgstr "torrent にアナウンスまたはノードフィールドがありません"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:103
|
|
msgid " Unable to open torrent file %1 : %2"
|
|
msgstr "torrent ファイル %1 を開けません: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt "
|
|
"or is not a torrent file.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"torrent ファイルのロード中にエラーが発生しました。おそらく torrent ファイルが"
|
|
"壊れているか、元々 torrent ファイルではありません。\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:537
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt "
|
|
"or is not a torrent file."
|
|
msgstr ""
|
|
"torrent ファイルのロード中にエラーが発生しました。torrent ファイルが壊れてい"
|
|
"るか、元々 torrent ファイルではないようです。"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:546
|
|
msgid "Unable to create %1 : %2"
|
|
msgstr "%1 を作成できません: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:562
|
|
msgid ""
|
|
"You are already downloading this torrent %1, the list of trackers of both "
|
|
"torrents has been merged."
|
|
msgstr ""
|
|
"torrent %1 は既にダウンロード中です。両方の torrent のトラッカーリストをマー"
|
|
"ジしました。"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are already downloading the torrent %1"
|
|
msgstr "torrent %1 は既にダウンロード中です"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:672
|
|
msgid "Cannot migrate %1 : %2"
|
|
msgstr "%1 を移行できません: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1273
|
|
msgid ""
|
|
"The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make sure "
|
|
"this torrent still works with this version of KTorrent, we will migrate this "
|
|
"torrent. You will be asked for a location to save the torrent to. If you "
|
|
"press cancel, we will select your home directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"torrent %1 は前のバージョンの KTorrent で開始されています。このバージョンの "
|
|
"KTorrent で間違いなく動くように、この torrent を移行します。その際に torrent "
|
|
"を保存する場所を確認します。キャンセルを押すとホームディレクトリになります。"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1278
|
|
msgid "Select Folder to Save To"
|
|
msgstr "保存先フォルダを選択"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1364
|
|
msgid "Not started"
|
|
msgstr "開始していません"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1370
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "シード中"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1372
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "ダウンロード中"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1374
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "ストールしました"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1378
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "エラー: "
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1380
|
|
msgid "Allocating diskspace"
|
|
msgstr "ディスク容量の割り当て"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1382
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "待機中"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1384
|
|
msgid "Checking data"
|
|
msgstr "データをチェック"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1386
|
|
msgid "Stopped. No space left on device."
|
|
msgstr "停止しました。デバイスに容量が残っていません。"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:123
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:239
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:277
|
|
msgid "Cannot open file %1: %2"
|
|
msgstr "ファイル %1 を開けません: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create index file: %1"
|
|
msgstr "インデックスファイルを作成できません: %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/udptrackersocket.cpp:62
|
|
msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports."
|
|
msgstr "UDP ポート %1 またはそれに続く 10 個のポートにバインドできません。"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/file.cpp:87
|
|
msgid "Cannot write to %1 : %2"
|
|
msgstr "%1 に書き込めません: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/file.cpp:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read from %1"
|
|
msgstr "%1 から読み取れません"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:78
|
|
msgid "Cannot create directory %1: %2"
|
|
msgstr "ディレクトリ %1 を作成できません: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:92
|
|
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
|
|
msgstr "%1 のシンボリックリンク %2 を作成できません: %3"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:108
|
|
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
|
|
msgstr "%1 を %2 に移動できません: %3"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:124 libktorrent/util/fileops.cpp:140
|
|
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
|
|
msgstr "%1 を %2 にコピーできません: %3"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:232
|
|
msgid "Cannot delete %1: %2"
|
|
msgstr "%1 を削除できません: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:251
|
|
msgid "Cannot create %1: %2"
|
|
msgstr "%1 を作成できません: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:272
|
|
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
|
|
msgstr "%1 のファイルサイズを計算できません: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot calculate the filesize : %2"
|
|
msgstr "ファイルサイズを計算できません: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:367 libktorrent/util/fileops.cpp:373
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:376 libktorrent/util/fileops.cpp:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot expand file : %1"
|
|
msgstr "ファイルを展開できません: %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:393
|
|
msgid "Cannot expand file"
|
|
msgstr "ファイルを展開できません"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot seek in file : %1"
|
|
msgstr "ファイルをシークできません: %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/log.cpp:103
|
|
msgid "Cannot open log file %1 : %2"
|
|
msgstr "ログファイル %1 を開けません: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/mmapfile.cpp:166
|
|
msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer!"
|
|
msgstr "mmap バッファの終端を越えて書き込むことはできません。"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/availabilitychunkbar.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"<img src=\"available_color\"> - Available Chunks<br><img src="
|
|
"\"unavailable_color\"> - Unavailable Chunks<br><img src="
|
|
"\"excluded_color\"> - Excluded Chunks"
|
|
msgstr ""
|
|
"<img src=\"available_color\"> - ダウンロード可能<br><img src="
|
|
"\"unavailable_color\"> - ダウンロード不可<br><img src=\"excluded_color"
|
|
"\"> - 対象外"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkbar.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"<img src=\"available_color\"> - Downloaded Chunks<br><img src="
|
|
"\"unavailable_color\"> - Chunks to Download<br><img src="
|
|
"\"excluded_color\"> - Excluded Chunks"
|
|
msgstr ""
|
|
"<img src=\"available_color\"> - ダウンロード済み<br><img src="
|
|
"\"unavailable_color\"> - 未ダウンロード<br><img src=\"excluded_color"
|
|
"\"> - 対象外"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:160 plugins/infowidget/fileview.cpp:49
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:170 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:897
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:328 plugins/stats/statsspdwgt.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "ダウンロード"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:57
|
|
msgid "Download First"
|
|
msgstr "最初にダウンロード"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:58
|
|
msgid "Download Normally"
|
|
msgstr "普通にダウンロード"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:59
|
|
msgid "Download Last"
|
|
msgstr "最後にダウンロード"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:62
|
|
msgid "Delete File(s)"
|
|
msgstr "ファイルを削除"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:204 plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:71
|
|
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:103
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "利用可能"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:206 plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:75
|
|
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:107
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "保留"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"_n: You will lose all data in this file, are you sure you want to do this ?\n"
|
|
"You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"これらのファイルのすべてのデータを失うことになります。本当によろしいですか?"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:51
|
|
#: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34
|
|
msgid "Info Widget"
|
|
msgstr "情報ウィジェット"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Shows additional information about a download. Like which chunks have been "
|
|
"downloaded, how many seeders and leechers ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"ダウンロードに関する追加情報を表示します。ダウンロード済みのピース数、シー"
|
|
"ダーやリーチャーの数など。"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:173 plugins/stats/statsconwgt.ui:32
|
|
#: plugins/stats/statsspdwgt.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "ピア"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:16
|
|
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:194
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chunks"
|
|
msgstr "ピース"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:275
|
|
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:214
|
|
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trackers"
|
|
msgstr "トラッカー"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34
|
|
msgid "Information Widget Options"
|
|
msgstr "情報ウィジェットのオプション"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:213
|
|
msgid "IP"
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:214
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "国"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:215
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "クライアント"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:218
|
|
msgid "Choked"
|
|
msgstr "Choked"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:219
|
|
msgid "Snubbed"
|
|
msgstr "Snubbed"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:220
|
|
msgid "Availability"
|
|
msgstr "利用可能"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:222
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "スコア"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:223
|
|
msgid "Upload Slot"
|
|
msgstr "アップロードスロット"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:224
|
|
msgid "Requests"
|
|
msgstr "要求"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"_: to kick\n"
|
|
"Kick peer"
|
|
msgstr "ピアを追放"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"_: to ban\n"
|
|
"Ban peer"
|
|
msgstr "ピアを禁止"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustab.cpp:55
|
|
msgid "No limit"
|
|
msgstr "制限なし"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:71
|
|
msgid "Cannot add a tracker to a private torrent."
|
|
msgstr "非公開 torrent にトラッカーを追加することはできません。"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:96
|
|
msgid "Cannot remove torrent default tracker."
|
|
msgstr "torrent のデフォルトのトラッカーは削除できません。"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:214
|
|
msgid "You cannot add trackers to a private torrent"
|
|
msgstr "非公開 torrent にトラッカーを追加することはできません"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:81
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "変換"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:102
|
|
msgid "Loading txt file..."
|
|
msgstr "txt ファイルを読み込み..."
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:103
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "お待ちください..."
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/convert_dlg.ui:24 plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Converting..."
|
|
msgstr "変換..."
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:194
|
|
msgid "File converted."
|
|
msgstr "ファイルを変換しました。"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199
|
|
msgid "Could not load filter:"
|
|
msgstr "フィルタをロードできません:"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199
|
|
msgid "Bad filter file. It may be corrupted or has a bad format."
|
|
msgstr "不正なフィルタファイル。ファイルが壊れているか形式が不正です。"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:70
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:94
|
|
msgid "Status: Loaded and running."
|
|
msgstr "状態: ロードして実行中"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:76
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:99
|
|
msgid "Status: Not loaded."
|
|
msgstr "状態: 未ロード"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Status: <font color=\"#ff0000\">Filter file not found.</font> Download and "
|
|
"convert filter file."
|
|
msgstr ""
|
|
"状態: <font color=\"#ff0000\">フィルタファイルが見つかりません。</font>フィル"
|
|
"タファイルをダウンロードして変換。"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117
|
|
msgid "Selected file already exists, do you want to download it again?"
|
|
msgstr "選択されたファイルは既にあります。もう一度ダウンロードしますか?"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "ファイルは存在します"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?"
|
|
msgstr "フィルタファイル (level1.dat) は既にあります。もう一度変換しますか?"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223
|
|
msgid "IPBlocking Filter"
|
|
msgstr "IPBlocking"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223
|
|
msgid "IPBlocking Filter Options"
|
|
msgstr "IPBlocking (IP ブロッキング) フィルタのオプション"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:43
|
|
msgid "Filters out unwanted peers based on their IP address"
|
|
msgstr "ピアの IP アドレスに基づいて不要なピアを除去します"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:46
|
|
msgid "IP Filter"
|
|
msgstr "IP フィルタ"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31
|
|
msgid "LogViewer"
|
|
msgstr "ログビューア"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LogViewer Options"
|
|
msgstr "ログビューアのオプション"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:44
|
|
#: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:58
|
|
msgid "Log Viewer"
|
|
msgstr "ログビューア"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:45
|
|
msgid "Displays ktorrent logging output"
|
|
msgstr "KTorrent のログ出力を表示します"
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "torrent ファイル"
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "すべてのファイル"
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot verify data : %1"
|
|
msgstr "データを検証できません: %1"
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:207
|
|
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load the torrent file : %1"
|
|
msgstr "torrent ファイルをロードできません: %1"
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:43
|
|
msgid "Imports partially or fully downloaded torrents from other clients"
|
|
msgstr ""
|
|
"一部または完全にダウンロードされた torrent を他のクライアントからインポートし"
|
|
"ます。"
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:56
|
|
msgid "Import existing download"
|
|
msgstr "既存のダウンロードをインポート"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rss/testlibrss.cpp:14
|
|
msgid "URL of feed"
|
|
msgstr "フィードの URL"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "タイトル"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "説明"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "リンク"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
|
|
msgid "Season"
|
|
msgstr "シーズン"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
|
|
msgid "Episode"
|
|
msgstr "エピソード"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "時間"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically scans RSS feeds for torrent matching regular expressions and "
|
|
"loads them."
|
|
msgstr ""
|
|
"自動的に RSS フィードをスキャンして正規表現にマッチする torrent を ロードしま"
|
|
"す。"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:51 plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:68
|
|
msgid "RSS Feeds"
|
|
msgstr "RSS フィード"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:45
|
|
#: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find and download a valid torrent for %1"
|
|
msgstr "%1 の有効な torrent を見つけてダウンロードできませんでした"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:150 plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:188
|
|
#: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:189
|
|
msgid "loaded"
|
|
msgstr "ロード済み"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:49
|
|
msgid "Automatically scans directories for torrent files and loads them."
|
|
msgstr "自動的にディレクトリをスキャンして torrent ファイルをロードします。"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:52
|
|
msgid "Scan Folder"
|
|
msgstr "スキャンフォルダ"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34
|
|
msgid "ScanFolder"
|
|
msgstr "ScanFolder"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34
|
|
msgid "ScanFolder Options"
|
|
msgstr "スキャンフォルダのオプション"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpagewidget.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"ScanFolder - Folder %1: Invalid URL or folder does not exist. Please, choose "
|
|
"a valid directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"ScanFolder - フォルダ %1: URL が無効かフォルダが存在しません。有効なディレク"
|
|
"トリを選んでください。"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:165
|
|
msgid "Schedule saved."
|
|
msgstr "スケジュールを保存しました。"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:174
|
|
msgid "File not found."
|
|
msgstr "ファイルが見つかりません。"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:208
|
|
msgid "Schedule loaded."
|
|
msgstr "スケジュールをロードしました。"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
|
|
msgid "MON"
|
|
msgstr "月"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
|
|
msgid "TUE"
|
|
msgstr "火"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
|
|
msgid "WED"
|
|
msgstr "水"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
|
|
msgid "THU"
|
|
msgstr "木"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
|
|
msgid "FRI"
|
|
msgstr "金"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
|
|
msgid "SAT"
|
|
msgstr "土"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
|
|
msgid "SUN"
|
|
msgstr "日"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:56
|
|
msgid "Bandwidth scheduling plugin"
|
|
msgstr "帯域幅スケジューラプラグイン"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:35
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bandwidth Scheduler"
|
|
msgstr "帯域幅スケジューラ"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:97
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:137
|
|
msgid "Open Bandwidth Scheduler"
|
|
msgstr "帯域幅スケジューラを開く"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Bandwidth scheduler is disabled. Go to Preferences->Scheduler to enable it."
|
|
msgstr ""
|
|
"帯域幅スケジューラを無効にしました。「設定」->「スケジューラ」で有効にできま"
|
|
"す。"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35
|
|
msgid "Scheduler"
|
|
msgstr "スケジューラ"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35
|
|
msgid "Scheduler plugin options"
|
|
msgstr "スケジューラプラグインのオプション"
|
|
|
|
#: plugins/search/htmlpart.cpp:165
|
|
msgid "Do you want to download or save the torrent?"
|
|
msgstr "torrent をダウンロードしますか?それとも保存しますか?"
|
|
|
|
#: plugins/search/htmlpart.cpp:166
|
|
msgid "Download Torrent"
|
|
msgstr "torrent をダウンロード"
|
|
|
|
#: plugins/search/htmlpart.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"_: to download\n"
|
|
"Download"
|
|
msgstr "ダウンロード"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchbar.ui:53 plugins/search/searchplugin.cpp:50
|
|
#: plugins/search/searchtab.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "検索"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchplugin.cpp:51
|
|
msgid "Search for torrents on several popular torrent search engines"
|
|
msgstr "人気のある torrent 検索エンジンで torrent を検索"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the "
|
|
"search engine you want to add. <br> Then copy the URL in the addressbar "
|
|
"after the search is finished, and paste it here.<br><br>Searching for %1 on "
|
|
"Google for example, will result in http://www.google.com/search?"
|
|
"q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8. <br> If you add this URL here, ktorrent can "
|
|
"search using Google."
|
|
msgstr ""
|
|
"ウェブブラウザを開いて、追加する検索エンジンを使って文字列 %1 (大文字) を検索"
|
|
"してください。<br>検索結果が表示されたら、アドレスバーの URL をコピーしてここ"
|
|
"に貼り付けてください。<br><br>例えば Google で %1 を検索すると次のようになり"
|
|
"ます。<br>http://www.google.com/search?q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8<br>この "
|
|
"URL をここに追加すると KTorrent で Google を使って検索できるようになります。"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the "
|
|
"search engine you want to add. Use the resulting URL below."
|
|
msgstr ""
|
|
"ウェブブラウザを開いて、追加する検索エンジンを使って文字列 %1 (大文字) を検索"
|
|
"してください。検索結果の URL を下で使用します。"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:124
|
|
msgid "You must enter the search engine's name and URL"
|
|
msgstr "検索エンジンの名前と URL を入力してください。"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"A search engine with the same name already exists. Please use a different "
|
|
"name."
|
|
msgstr "同じ名前の検索エンジンが既にあります。他の名前を使ってください。"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"Bad URL. You should search for FOOBAR with your Internet browser and copy/"
|
|
"paste the exact URL here."
|
|
msgstr ""
|
|
"URL が不正です。ウェブブラウザで FOOBAR を検索して、正確な URL をここに貼り付"
|
|
"けてください。"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"_: a noun\n"
|
|
"Search"
|
|
msgstr "検索"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:242
|
|
msgid "Search Engine Options"
|
|
msgstr "検索エンジンのオプション"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchtab.cpp:65
|
|
msgid " Engine: "
|
|
msgstr " エンジン: "
|
|
|
|
#: plugins/search/searchwidget.cpp:178
|
|
msgid "Searching for %1..."
|
|
msgstr "%1 を検索中..."
|
|
|
|
#: plugins/search/searchwidget.cpp:209
|
|
msgid "torrent files"
|
|
msgstr "torrent ファイル"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchwidget.cpp:267
|
|
msgid "Search finished"
|
|
msgstr "検索完了"
|
|
|
|
#: plugins/stats/ChartDrawer.cc:419
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "凡例"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cc:49
|
|
msgid "Leechers connected"
|
|
msgstr "接続中のリーチャー"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cc:50
|
|
msgid "Leechers in swarms"
|
|
msgstr "スウォームのリーチャー"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cc:51
|
|
msgid "Seeders connected"
|
|
msgstr "接続中のシーダー"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cc:52
|
|
msgid "Seeders in swarms"
|
|
msgstr "スウォームのシーダー"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cc:53
|
|
msgid "Average connected leechers per torrent"
|
|
msgstr "torrent あたりのリーチャーの平均接続数"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cc:54
|
|
msgid "Average connected seeders per torrent"
|
|
msgstr "torrent あたりのシーダーの平均接続数"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cc:55
|
|
msgid "Average connected leechers per running torrent"
|
|
msgstr "実行中の torrent あたりのリーチャーの平均接続数"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cc:56
|
|
msgid "Average connected seeders per running torrent"
|
|
msgstr "実行中の torrent あたりのシーダーの平均接続数"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cc:61
|
|
msgid "Nodes"
|
|
msgstr "ノード"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cc:62
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "タスク"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cc:25 plugins/stats/statsplugin.cc:29
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "統計"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cc:25
|
|
msgid "Statistics options"
|
|
msgstr "統計のオプション"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:57 plugins/stats/StatsSpd.cc:58
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "現在"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:60 plugins/stats/StatsSpd.cc:61
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "平均"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:63 plugins/stats/StatsSpd.cc:64
|
|
msgid "Limit"
|
|
msgstr "制限"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:71
|
|
msgid "Average from leecher"
|
|
msgstr "リーチャーからの平均速度"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:72
|
|
msgid "Average to leecher"
|
|
msgstr "リーチャーへの平均速度"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:73
|
|
msgid "Average from seeder"
|
|
msgstr "シーダーからの平均速度"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:74
|
|
msgid "From leechers"
|
|
msgstr "リーチャーから"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:75
|
|
msgid "From seeders"
|
|
msgstr "シーダーから"
|
|
|
|
#: plugins/stats/statsplugin.cc:29
|
|
msgid "Shows transfers statistics"
|
|
msgstr "転送の統計を表示します"
|
|
|
|
#: plugins/stats/statsplugin.cc:67
|
|
msgid "Speed statistics"
|
|
msgstr "速度の総計"
|
|
|
|
#: plugins/stats/statsplugin.cc:68
|
|
msgid "Connection statistics"
|
|
msgstr "接続の統計"
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46 plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31
|
|
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UPnP"
|
|
msgstr "UPnP"
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46
|
|
msgid "Uses UPnP to automatically forward ports on your router"
|
|
msgstr "UPnP を使って自動的にルータのポートをフォワードします"
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31
|
|
msgid "UPnP Devices"
|
|
msgstr "UPnP デバイス"
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnprouter.cpp:418 plugins/upnp/upnprouter.cpp:431
|
|
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description!"
|
|
msgstr "デバイスの説明にポートフォワーディングサービスが見つかりません。"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44
|
|
msgid "Web Interface"
|
|
msgstr "ウェブインターフェース"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44
|
|
msgid "Allow to control ktorrent through browser"
|
|
msgstr "KTorrent をブラウザから操作できるようにします"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27
|
|
msgid "WebInterface"
|
|
msgstr "WebInterface"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27
|
|
msgid "WebInterface Options"
|
|
msgstr "WebInterface (ウェブインターフェース) のオプション"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:70
|
|
msgid "Php executable is not in default path, please enter the path manually"
|
|
msgstr ""
|
|
"PHP 実行ファイルがデフォルトのパスにありません。手動でパスを入力してくださ"
|
|
"い。"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:106
|
|
msgid "Please enter a new password for the web interface."
|
|
msgstr "ウェブインターフェースのための新しいパスワードを入力してください。"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:116
|
|
msgid "%1 exists and it is executable"
|
|
msgstr "%1 は存在し、実行可能です"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:120
|
|
msgid "%1 does not exist"
|
|
msgstr "%1 は存在しません"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:124
|
|
msgid "%1 is not executable"
|
|
msgstr "%1 は実行ファイルではありません"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:128
|
|
msgid "%1 is a directory"
|
|
msgstr "%1 はディレクトリです"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:132
|
|
msgid "%1 is not php executable path"
|
|
msgstr "%1 はPHP 実行ファイルへのパスではありません"
|
|
|
|
#: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41
|
|
msgid "Zeroconf"
|
|
msgstr "Zeroconf"
|
|
|
|
#: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"Finds peers running ktorrent on the local network to share torrents with"
|
|
msgstr ""
|
|
"torrent を共有するためにローカルネットワークで KTorrent を実行しているピアを"
|
|
"見つけます"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add potential peer"
|
|
msgstr "見込みピアを追加"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Peer IP:"
|
|
msgstr "ピア IP:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:43
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "127.0.0.1"
|
|
msgstr "127.0.0.1"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:51 apps/ktorrent/downloadpref.ui:338
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:346
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "ポート:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter peer IP and port."
|
|
msgstr "ピアの IP とポートを入力してください。"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Preferences"
|
|
msgstr "詳細設定"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time left estimation algorithm:"
|
|
msgstr "残り時間を計算するアルゴリズム:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:49 apps/ktorrent/advancedpref.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>KTorrent algorithm:</b> Default algorithm using combination of other "
|
|
"algorithms based on our tests.<br>\n"
|
|
"<b>Current speed algorithm:</b> Simplest algorithm - BytesLeft/"
|
|
"CurrentSpeed<br>\n"
|
|
"<b>Global average speed algorithm:</b> BytesLeft/AverageSpeed<br>\n"
|
|
"<b>Window of X algorithm:</b> ET calculated from X speed samples<br>\n"
|
|
"<b>Moving average algorithm:</b> Moving average speed calculated from X "
|
|
"samples"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>KTorrent アルゴリズム: KTorrent 開発者のテストに基づいて他のアルゴリズム"
|
|
"を組み合わせたデフォルトのアルゴリズム<br>\n"
|
|
"現在の速度アルゴリズム: 最も単純なアルゴリズム - 残りバイト/現在の速度<br>\n"
|
|
"全体の平均速度アルゴリズム: 残りバイト/平均速度<br>\n"
|
|
"X のウィンドウアルゴリズム: X 速度サンプルから推定時間を計算<br>\n"
|
|
"移動平均アルゴリズム: X サンプルから速度の移動平均を計算"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current speed"
|
|
msgstr "現在の速度"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Global average speed"
|
|
msgstr "全体の平均速度"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Window of X"
|
|
msgstr "X のウィンドウ"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Moving average"
|
|
msgstr "移動平均"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(takes effect after restart)"
|
|
msgstr "(再起動後に適用)"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disa&ble diskspace preallocation"
|
|
msgstr "ディスク領域の事前割り当てを無効にする(&B)"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&ully preallocate diskspace (avoids fragmentation)"
|
|
msgstr "事前にディスク領域を完全に割り当てる(&U) (断片化を防ぐ)"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Basic (slow)"
|
|
msgstr "基本的 (遅い)"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filesystem specific"
|
|
msgstr "ファイルシステム専用"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "パフォーマンス"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Memory usage:"
|
|
msgstr "メモリの使用:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "低"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "中"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "高"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GUI update interval:"
|
|
msgstr "GUI の更新間隔:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "500ms"
|
|
msgstr "500 ミリ秒"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1s"
|
|
msgstr "1 秒"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "2s"
|
|
msgstr "2 秒"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "5s"
|
|
msgstr "5 秒"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast CPU"
|
|
msgstr "高速 CPU"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slow CPU"
|
|
msgstr "低速 CPU"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Data Checking"
|
|
msgstr "データチェック"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "During uploading, do ¬ recheck chunks bigger than"
|
|
msgstr "アップロード中に次より大きいピースは再チェックしない(&N)"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:395 apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do a data integrit&y check after"
|
|
msgstr "壊れたピースが次の数あればデータの整合性をチェックする(&Y)"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:449
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "corrupted chunks"
|
|
msgstr "ピース"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:478
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Networking"
|
|
msgstr "ネットワーキング"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:505
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of connection setups:"
|
|
msgstr "最大接続数の設定:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:527
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DSCP for IP packets:"
|
|
msgstr "IP パケットの DSCP:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:570
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not use the TDE pro&xy settings for HTTP tracker connections"
|
|
msgstr "HTTP トラッカー接続に TDE のプロキシ設定を使わない(&X)"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:586
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTTP tracker proxy:"
|
|
msgstr "HTTP トラッカープロキシ:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum downloads:"
|
|
msgstr "最大ダウンロード数:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum seeds:"
|
|
msgstr "最大シード数:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start download on low disk space :"
|
|
msgstr "ディスク容量が少ない場合のダウンロードの開始:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum disk space:"
|
|
msgstr "最小ディスク容量:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Don't start"
|
|
msgstr "開始しない"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always ask"
|
|
msgstr "常に尋ねる"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Force start"
|
|
msgstr "強制的に開始"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:236 apps/ktorrent/downloadpref.ui:263
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:560 apps/ktorrent/downloadpref.ui:568
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:643
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(0 is no limit)"
|
|
msgstr "(0 は無制限)"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum download rate:"
|
|
msgstr "最大ダウンロード速度:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Global connection limit:"
|
|
msgstr "全体の接続制限:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max seed time:"
|
|
msgstr "最大シード時間:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:370
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum connections per torrent:"
|
|
msgstr "torrent あたりの最大接続数:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of upload slots:"
|
|
msgstr "アップロードスロットの数:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UDP tracker port:"
|
|
msgstr "UDP トラッカーポート:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max share ratio:"
|
|
msgstr "最大共有比率:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum upload rate:"
|
|
msgstr "最大アップロード速度:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:576 apps/ktorrent/downloadpref.ui:584
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KB/sec (0 is no limit)"
|
|
msgstr "KB/秒 (0 は無制限)"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:651
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hours (0 is no limit)"
|
|
msgstr "時間 (0 は無制限)"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:663
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keep seeding after download is finished"
|
|
msgstr "ダウンロード完了後シードを続ける(&K)"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:674
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Attention"
|
|
msgstr "注意"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:685
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The above ports must also be forwarded if you are behind a router. The UPnP "
|
|
"plugin can do this for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"ルータの背後にいる場合は、上のポートもフォワードする必要があります。UPnP プラ"
|
|
"グインはこれを自動的に行います。"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Which Files You Want to Download"
|
|
msgstr "ダウンロードするファイルを選んでください。"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download to:"
|
|
msgstr "ダウンロード先:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "グループ:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&User controlled"
|
|
msgstr "ユーザがコントロール(&U)"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start torrent"
|
|
msgstr "torrent を開始"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "すべて選択(&A)"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select &None"
|
|
msgstr "すべて選択解除(&N)"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Invert Selection"
|
|
msgstr "選択反転"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disk space"
|
|
msgstr "ディスク容量"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Required disk space:"
|
|
msgstr "必要なディスク容量:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Free disk space:"
|
|
msgstr "ディスクの空き容量:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "After download:"
|
|
msgstr "ダウンロード後:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "暗号化"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:58 libktorrent/ktorrent.kcfg:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use protocol encryption"
|
|
msgstr "プロトコル暗号化を使う"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Protocol encryption is used to prevent ISP's from slowing down bittorrent "
|
|
"connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"プロトコル暗号化は ISP に bittorrent 接続の速度を制限されないようにするために"
|
|
"使用します。"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:72 libktorrent/ktorrent.kcfg:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow unencrypted connections"
|
|
msgstr "暗号化されていない接続を許可する"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If unchecked, you'll be able to connect only to clients supporting "
|
|
"encryption."
|
|
msgstr ""
|
|
"このチェックを外すと、暗号化をサポートしていないクライアントには接続できなく"
|
|
"なります。"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>D</b>istributed <b>H</b>ash <b>T</b>able protocol.<br>Decentralized peers "
|
|
"exchange protocol. See manual for more info."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>D</b>istributed <b>H</b>ash <b>T</b>able プロトコル。<br>分散型ピア交換プ"
|
|
"ロトコル。詳しくはマニュアルをご覧ください。"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use DHT to get additional peers"
|
|
msgstr "ピアを追加するために DHT を使う(&U)"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UDP port for DHT communication:"
|
|
msgstr "DHT コミュニケーションのための UDP ポート:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom IP"
|
|
msgstr "カスタム IP"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Se&nd the tracker a custom IP address or hostname"
|
|
msgstr "トラッカーにカスタム IP アドレス/ホスト名を送る(&N)"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom IP address or hostname:"
|
|
msgstr "カスタム IP アドレスまたはホスト名:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "System Tray Icon"
|
|
msgstr "システムトレイアイコン"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show s&ystem tray icon"
|
|
msgstr "システムトレイアイコンを表示する(&Y)"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show speed &bar in tray icon"
|
|
msgstr "トレイアイコンに速度バーを表示する(&B)"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show system tray popup messages"
|
|
msgstr "システムトレイのポップアップメッセージを表示する"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upload bandwidth (in KB/sec):"
|
|
msgstr "アップロード帯域幅 (KB/秒):"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download bandwidth (in KB/sec):"
|
|
msgstr "ダウンロード帯域幅 (KB/秒):"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "フォルダ"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder to store temporary files:"
|
|
msgstr "一時ファイルを保存するフォルダ:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move completed downloads to:"
|
|
msgstr "完了したダウンロードの移動先:"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Automatically save downloads to:"
|
|
msgstr "ダウンロードを自動的に次に保存する(&S):"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:395
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Copy .torrent files to:"
|
|
msgstr ".torrent ファイルのコピー先:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KTorrent Blacklist"
|
|
msgstr "KTorrent ブラックリスト"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Blacklist applies to current session only. Use save/open to save your "
|
|
"entries or use IPFilter plugin (PeerGuardian)."
|
|
msgstr ""
|
|
"注意: ブラックリストは現在のセッションのみに適用されます。「保存/開く」でエン"
|
|
"トリを保存するか、IPFilter プラグイン (PeerGuardian) を使ってください。"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Banned Peers"
|
|
msgstr "禁止したピア"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Peer IP address"
|
|
msgstr "ピアの IP アドレス"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add peer:"
|
|
msgstr "ピアを追加:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Adds a peer to blacklist"
|
|
msgstr "ブラックリストにピアを追加"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Removes selected peer from blacklist"
|
|
msgstr "選択したピアをブラックリストから削除"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "クリア(&L)"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clears this list"
|
|
msgstr "このリストをクリア"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save this blacklist to use with KTorrent IPFilter plugin"
|
|
msgstr "このブラックリストを KTorrent IPFilter プラグインで使用するために保存"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentui.rc:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download Toolbar"
|
|
msgstr "ダウンロードツールバー"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Paste URL"
|
|
msgstr "URL を貼り付け"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:52 plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:151
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&K"
|
|
msgstr "O&K"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:114 apps/ktorrent/scandlgbase.ui:179
|
|
#: plugins/ipfilter/convert_dlg.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
msgstr "キャンセル(&A)"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KT Queue Dialog"
|
|
msgstr "KT キューダイアログ"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:69 apps/ktorrent/queuedlg.ui:285
|
|
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "ステータス:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:85 apps/ktorrent/queuedlg.ui:301
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:461
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tracker:"
|
|
msgstr "トラッカー:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:93 apps/ktorrent/queuedlg.ui:309
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DHT:"
|
|
msgstr "DHT:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:109 apps/ktorrent/queuedlg.ui:325
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:495
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Share ratio:"
|
|
msgstr "共有比率:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bytes left:"
|
|
msgstr "残りバイト:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:177 apps/ktorrent/queuedlg.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:188 apps/ktorrent/queuedlg.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Controlled by"
|
|
msgstr "コントロール"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upload&s"
|
|
msgstr "アップロード(&S)"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "アップロード済み:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:486
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "M&ove up"
|
|
msgstr "上に移動(&O)"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move dow&n"
|
|
msgstr "下に移動(&N)"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move to top"
|
|
msgstr "一番上に移動"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:530
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move to &bottom"
|
|
msgstr "一番下に移動(&B)"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:555
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&QM Controlled"
|
|
msgstr "QM がコントロール(&Q)"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:563
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&User Controlled"
|
|
msgstr "ユーザがコントロール(&U)"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scanning data"
|
|
msgstr "データをスキャン"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scanning data of torrent :"
|
|
msgstr "torrent のデータをスキャン :"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of chunks found :"
|
|
msgstr "見つかったピースの数 :"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of chunks failed / not downloaded :"
|
|
msgstr "失敗した/未ダウンロードのピースの数 :"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:97 apps/ktorrent/scandlgbase.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the speed limits for torrent"
|
|
msgstr "torrent の速度制限を設定"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max upload rate:"
|
|
msgstr "最大アップロード速度:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max download rate:"
|
|
msgstr "最大ダウンロード速度:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:97
|
|
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KB/s (0 is no limit)"
|
|
msgstr "KB/秒 (0 は無制限)"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create Torrent"
|
|
msgstr "torrent を作成"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The file or folder of which you want to create a torrent:"
|
|
msgstr "torrent を作成するファイルまたはフォルダ:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You must add at least one tracker or node."
|
|
msgstr "トラッカーまたはノードを最低一つ追加してください。"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Options"
|
|
msgstr "ファイルのオプション"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of each chunk:"
|
|
msgstr "各ピースのサイズ:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "32"
|
|
msgstr "32"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "64"
|
|
msgstr "64"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "128"
|
|
msgstr "128"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "256"
|
|
msgstr "256"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "512"
|
|
msgstr "512"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1024"
|
|
msgstr "1024"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "2048"
|
|
msgstr "2048"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "4096"
|
|
msgstr "4096"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "8192"
|
|
msgstr "8192"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start seedin&g the torrent"
|
|
msgstr "torrent のシードを開始する(&G)"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Decentrali&zed (DHT only)"
|
|
msgstr "分散型(&Z) (DHT のみ)"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Private torrent (DHT not allowed)"
|
|
msgstr "非公開 torrent (DHT は使えません)"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comments:"
|
|
msgstr "コメント:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Create"
|
|
msgstr "作成(&C)"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:262
|
|
#: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ca&ncel"
|
|
msgstr "キャンセル(&N)"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DHT nodes"
|
|
msgstr "DHT ノード"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Node:"
|
|
msgstr "ノード:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:385
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IP or hostname"
|
|
msgstr "IP またはホスト名"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:396 libktorrent/ktorrent.kcfg:54
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "ポート"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"NOTE: Some known good DHT nodes are already inserted. You should probably "
|
|
"insert your own IP address and port too if you plan to seed this torrent."
|
|
msgstr ""
|
|
"注: 既知の優良な DHT ノードが既にいくつか挿入されています。この torrent を"
|
|
"シードする予定であれば、おそらくあなた自身の IP アドレスとポートも挿入した方"
|
|
"がいいでしょう。"
|
|
|
|
#: apps/ktupnptest/mainwidget.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "テスト"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)"
|
|
msgstr "最大ダウンロード数 (0 = 無制限)"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)"
|
|
msgstr "最大シード数 (0 = 無制限)"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start downloads on low disk space?"
|
|
msgstr "ディスク容量が不足していてもダウンロードを開始しますか?"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)"
|
|
msgstr "torrent あたりの最大接続数 (0 = 無制限)"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) "
|
|
msgstr "すべての torrent の最大接続数 (0 = 無制限)"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum upload speed in KB/sec (0 = no limit)"
|
|
msgstr "最大アップロード速度 KB/秒 (0 = 無制限)"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum download speed in KB/sec (0 = no limit)"
|
|
msgstr "最大ダウンロード速度 KB/秒 (0 = 無制限)"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum share ratio(0 = no limit)"
|
|
msgstr "最大共有比率 (0 = 無制限)"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)"
|
|
msgstr "最大シード時間 (0 = 無制限)"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show a system tray icon"
|
|
msgstr "システムトレイアイコンを表示"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show speed bar in tray icon"
|
|
msgstr "トレイアイコンに速度バーを表示"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download bandwidth (in kb/s):"
|
|
msgstr "ダウンロード帯域幅 (kb/秒):"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upload bandwidth (in kb/s):"
|
|
msgstr "アップロード帯域幅 (kb/秒):"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show popup messages when torrent is finished."
|
|
msgstr "torrent が完了したときにポップアップメッセージを表示します。"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep seeding after download has finished"
|
|
msgstr "ダウンロード完了後シードを続ける"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder to store temporary files"
|
|
msgstr "一時ファイルを保存するフォルダ"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir"
|
|
msgstr "ダウンロードを自動的に saveDir に保存するかどうか"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder to store downloaded files"
|
|
msgstr "ダウンロードしたファイルを保存するフォルダ"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir"
|
|
msgstr "完了したダウンロードを自動的に completedDir に移動するかどうか"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder to move completed downloaded files to"
|
|
msgstr "ダウンロードが完了したファイルを移動するフォルダ"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir"
|
|
msgstr ".torrent ファイルを自動的に torrentCopyDir にコピーするかどうか"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder to copy .torrent files to"
|
|
msgstr ".torrent ファイルをコピーするフォルダ"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker"
|
|
msgstr "トラッカーにカスタム IP を送るかどうか"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Directory which was used as the last save directory"
|
|
msgstr "最後に保存先として使用されたディレクトリ"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IP to pass to the tracker"
|
|
msgstr "トラッカーに送る IP"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Memory usage"
|
|
msgstr "メモリの使用"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GUI update interval"
|
|
msgstr "GUI の更新間隔"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Support for DHT"
|
|
msgstr "DHT サポート"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DHT port"
|
|
msgstr "DHT ポート"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of upload slots"
|
|
msgstr "アップロードスロットの数"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Columns shown in KTorrentView"
|
|
msgstr "KTorrentView に表示するカラム"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ET algorithm"
|
|
msgstr "ET アルゴリズム"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When there's no space left to complete download and free diskspace is less "
|
|
"than minDiskSpace, torrent will be stopped."
|
|
msgstr ""
|
|
"ダウンロードを完了するために必要な容量がなく、ディスクの空き容量が "
|
|
"minDiskSpace より少ない場合、torrent を停止します。"
|
|
|
|
#: libktorrent/labelviewitembase.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "textLabel2"
|
|
msgstr "textLabel2"
|
|
|
|
#: libktorrent/labelviewitembase.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "textLabel3"
|
|
msgstr "textLabel3"
|
|
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Plugin Manager"
|
|
msgstr "プラグインマネージャ"
|
|
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "ロード"
|
|
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "U&nload"
|
|
msgstr "アンロード(&N)"
|
|
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load &All"
|
|
msgstr "すべてロード(&A)"
|
|
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Unload All"
|
|
msgstr "すべてアンロード(&U)"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "合計:"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Currently downloading:"
|
|
msgstr "ダウンロード中:"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "ダウンロード済み:"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Excluded:"
|
|
msgstr "対象外:"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "残り:"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "サイズ:"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chunk"
|
|
msgstr "ピース"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "進捗"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Peer"
|
|
msgstr "ピア"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Assigned Peers"
|
|
msgstr "割り当てられたピア"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/iwpref.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show list of peers"
|
|
msgstr "ピアの一覧を表示する"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/iwpref.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show list of chunks currentl&y downloading"
|
|
msgstr "ダウンロード中のピースの一覧を表示する(&Y)"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/iwpref.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show list of trackers"
|
|
msgstr "トラッカーの一覧を表示する"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show peer view tab in main window"
|
|
msgstr "ピアビュータブをメインウィンドウに表示"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show chunk download view tab in main window"
|
|
msgstr "ピースビュータブをメインウィンドウに表示"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show trackers view tab in main window"
|
|
msgstr "トラッカービュータブをメインウィンドウに表示"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Seeders:"
|
|
msgstr "シーダー:"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Leechers:"
|
|
msgstr "リーチャー:"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Average Down Speed:"
|
|
msgstr "下り平均速度:"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Average Up Speed:"
|
|
msgstr "上り平均速度:"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:195
|
|
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Next update in:"
|
|
msgstr "次の更新までの時間:"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tracker Status:"
|
|
msgstr "トラッカーの状態:"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parts of the torrent which have been downloaded:"
|
|
msgstr "ダウンロード済みの torrent のピース:"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:367
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parts of the torrent which are available:"
|
|
msgstr "ダウンロード可能な torrent のピース:"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sharing"
|
|
msgstr "共有"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:487
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your upload will stop when share ratio gets to this value. Zero means no "
|
|
"limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"共有比率がこの値に達するとアップロードを中止します。0 にすると無制限に続けま"
|
|
"す。"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:525
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your upload will stop when you have uploaded for this many hours."
|
|
msgstr "この時間だけアップロードするとアップロードを中止します。"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:533
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "時間"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:543
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ratio limit:"
|
|
msgstr "共有比率制限:"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:549
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limit works only in seed mode"
|
|
msgstr "シードモードでのみ制限する"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:557
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time &limit:"
|
|
msgstr "時間制限(&L):"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Update Tracker"
|
|
msgstr "トラッカーを更新(&U)"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum update interval - 60 seconds"
|
|
msgstr "最小更新間隔 - 60 秒"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Trac&ker"
|
|
msgstr "トラッカーを追加(&K)"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove Tracker"
|
|
msgstr "トラッカーを削除"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ch&ange Tracker"
|
|
msgstr "トラッカーを変更(&A)"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "標準に戻す"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/convert_dlg.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the 'convert' button to start converting antip2p file. NOTE: This "
|
|
"process could take a while even on fast machines and during that time you "
|
|
"will not be able to use KTorrent."
|
|
msgstr ""
|
|
"「変換」ボタンをクリックすると antip2p ファイルの変換を開始します。注意: この"
|
|
"プロセスは速いマシンでもしばらく時間がかかります。また、変換中は KTorrent を"
|
|
"使用できません。"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IPBlocking Preferences"
|
|
msgstr "IPBlocking の設定"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select PeerGuardian Filter File "
|
|
msgstr "PeerGuardian フィルタファイルを選択 "
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use PeerGuardian filter?"
|
|
msgstr "PeerGuardian フィルタを使う"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IP filter file:"
|
|
msgstr "IP フィルタファイル:"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8"
|
|
msgstr "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dow&nload/Convert"
|
|
msgstr "ダウンロード/変換(&N)"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n"
|
|
"NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"PeerGuardian フィルタを bluetack.co.uk または blocklist.org からダウンロー"
|
|
"ド。\n"
|
|
"注意: bluetack.co.uk の ZIP ファイルはサポートしていません。"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level1 filter url"
|
|
msgstr "Level1 フィルタの URL"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use level1 filter?"
|
|
msgstr "Level1 フィルタを使う"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use rich log text"
|
|
msgstr "リッチログテキストを使う"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General info messages flag"
|
|
msgstr "一般情報メッセージフラグ"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connections messages flag"
|
|
msgstr "接続メッセージフラグ"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DHT messages flag"
|
|
msgstr "DHT メッセージフラグ"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tracker info messages flag"
|
|
msgstr "トラッカー情報メッセージフラグ"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disk IO info messages flag"
|
|
msgstr "ディスク IO 情報メッセージフラグ"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IPFilter plugin messages flag"
|
|
msgstr "IPFilter プラグインメッセージフラグ"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search plugin messages flag"
|
|
msgstr "検索プラグインメッセージフラグ"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PartFileImport plugin messages flag"
|
|
msgstr "PartFileImport プラグインメッセージフラグ"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "InfoWidget plugin messages flag"
|
|
msgstr "情報ウィジェットプラグインメッセージフラグ"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UPnP plugin messages flag"
|
|
msgstr "UPnP プラグインメッセージフラグ"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ScanFolder plugin messages flag"
|
|
msgstr "ScanFolder プラグインメッセージフラグ"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scheduler plugin messages flag"
|
|
msgstr "スケジューラプラグインメッセージフラグ"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RSS plugin messages flag"
|
|
msgstr "RSS プラグインメッセージフラグ"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WebInterface plugin messages flag"
|
|
msgstr "WebInterface プラグインメッセージフラグ"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:53
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:94
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:135
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:187
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:217
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:258
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:310
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:351
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:381
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:467
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:497
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:527
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:565
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:595
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "すべて"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:58
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:99
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:140
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:192
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:222
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:263
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:315
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:356
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:386
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:472
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:502
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:532
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:570
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:600
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "デバッグ"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:63
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:104
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:145
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:197
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:227
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:268
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:320
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:361
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:391
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:477
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:507
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:537
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:575
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:605
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "通知"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:68
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:109
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:150
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:202
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:232
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:273
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:325
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:366
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:396
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:482
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:512
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:542
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:580
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:610
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "重要"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:73
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:114
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:155
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:207
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:237
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:278
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:330
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:371
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:401
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:487
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:517
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:547
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:585
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IPFilter:"
|
|
msgstr "IPFilter:"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "検索:"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UPnP:"
|
|
msgstr "UPnP:"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ScanFolder:"
|
|
msgstr "ScanFolder:"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scheduler:"
|
|
msgstr "スケジューラ:"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PartFileImport:"
|
|
msgstr "PartFileImport:"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "InfoWidget:"
|
|
msgstr "情報ウィジェット:"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RSS plugin:"
|
|
msgstr "RSS プラグイン:"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WebInterface plugin:"
|
|
msgstr "WebInterface プラグイン:"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "システム"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General:"
|
|
msgstr "一般:"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:445
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connections:"
|
|
msgstr "接続:"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:559
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disk I/O:"
|
|
msgstr "ディスク I/O:"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:640
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use rich te&xt for log"
|
|
msgstr "ログにリッチテキストを使う(&X)"
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Import an existing download"
|
|
msgstr "既存のダウンロードをインポート"
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Torrent:"
|
|
msgstr "Torrent:"
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Data:"
|
|
msgstr "データ:"
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify the torrent and the data already downloaded for that torrent."
|
|
msgstr "torrent とその torrent のダウンロード済みのデータを指定してください。"
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "インポート(&I)"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/ktrssfeedplugin.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "デフォルト"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rss Feeds"
|
|
msgstr "RSS フィード"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr "フィード"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "削除(&L)"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:86 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:419
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:470
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "新規(&N)"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&URL"
|
|
msgstr "&URL"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Articles"
|
|
msgstr "記事"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto&refresh"
|
|
msgstr "自動更新(&R)"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "I&gnore TTL"
|
|
msgstr "TTL を無視する(&G)"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "更新"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:299 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Title"
|
|
msgstr "タイトル(&T)"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep Articles (days)"
|
|
msgstr "記事を保持する日数"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:347 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:522
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Active"
|
|
msgstr "有効(&A)"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "フィルタ"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accept Filters"
|
|
msgstr "許可フィルタ"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reject Filters"
|
|
msgstr "拒否フィルタ"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:557
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regular Expressions"
|
|
msgstr "正規表現"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:587
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Treat as &Series"
|
|
msgstr "シリーズとして扱う(&S)"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Process"
|
|
msgstr "プロセス"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:643
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Series Criteria"
|
|
msgstr "シリーズの基準"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:679
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Match Without Episode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:713
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max Episode"
|
|
msgstr "最大エピソード"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:739
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max Season"
|
|
msgstr "最大シーズン"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:758
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Min Season"
|
|
msgstr "最小シーズン"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:782
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Min Episode"
|
|
msgstr "最小エピソード"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:814
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Test te&xt"
|
|
msgstr "テストテキスト(&X)"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:840
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Te&st"
|
|
msgstr "テスト(&S)"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:858
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filter Matches"
|
|
msgstr "フィルタ結果"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable scanning of folder1?"
|
|
msgstr "フォルダ 1 のスキャンを有効にしますか?"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable scanning of folder2?"
|
|
msgstr "フォルダ 2 のスキャンを有効にしますか?"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable scanning of folder3?"
|
|
msgstr "フォルダ 3 のスキャンを有効にしますか?"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder1 path"
|
|
msgstr "フォルダ 1 のパス"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder2 path"
|
|
msgstr "フォルダ 2 のパス"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder3 path"
|
|
msgstr "フォルダ 3 のパス"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to open torrent silently or not."
|
|
msgstr "質問せずに torrent を開くかどうか。"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete action checked."
|
|
msgstr "削除アクションがチェックされています。"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move action checked."
|
|
msgstr "移動アクションがチェックされています。"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ScanFolder Preferences"
|
|
msgstr "ScanFolder の設定"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan folder &1"
|
|
msgstr "フォルダ &1 をスキャン"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:38 plugins/scheduler/bwspage.ui:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+1"
|
|
msgstr "Alt+1"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan folder &2"
|
|
msgstr "フォルダ &2 をスキャン"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:49 plugins/scheduler/bwspage.ui:209
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+2"
|
|
msgstr "Alt+2"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan folder &3"
|
|
msgstr "フォルダ &3 をスキャン"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:60 plugins/scheduler/bwspage.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+3"
|
|
msgstr "Alt+3"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move to \"loaded\" directory &after loading"
|
|
msgstr "ロード後に「ロード済み」ディレクトリに移動する(&M)"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move torrent to \"loaded\" directory after loading it"
|
|
msgstr "ロード後に torrent を「ロード済み」ディレクトリに移動します"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open torrents silentl&y"
|
|
msgstr "質問せずに torrent を開く(&Y)"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not show 'Select files to download' dialog"
|
|
msgstr "ダウンロードするファイルを選択するダイアログを表示しません"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete after loadin&g"
|
|
msgstr "ロード後に削除する(&G)"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deletes torrent after loading"
|
|
msgstr "ロード後に torrent を削除します"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folders to scan"
|
|
msgstr "スキャンするフォルダ"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder 1:"
|
|
msgstr "フォルダ 1:"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder 2:"
|
|
msgstr "フォルダ 2:"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder 3:"
|
|
msgstr "フォルダ 3:"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bandwidth scheduler"
|
|
msgstr "帯域幅スケジューラ"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left click category"
|
|
msgstr "左クリックカテゴリ"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Categor&y 1"
|
|
msgstr "カテゴリ &1"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:157 plugins/scheduler/bwspage.ui:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&urn off"
|
|
msgstr "オフにする(&U)"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:165 plugins/scheduler/bwspage.ui:337
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Normal"
|
|
msgstr "標準(&N)"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Category &3"
|
|
msgstr "カテゴリ &3"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:206 plugins/scheduler/bwspage.ui:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Category &2"
|
|
msgstr "カテゴリ &2"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Right click category"
|
|
msgstr "右クリックカテゴリ"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Category &1"
|
|
msgstr "カテゴリ &1"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:367
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Category 3"
|
|
msgstr "カテゴリ &3"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "カテゴリ"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:401
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>1. Category</b>"
|
|
msgstr "<b>1. カテゴリ</b>"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:409
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>3. Category</b>"
|
|
msgstr "<b>3. カテゴリ</b>"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:425 plugins/scheduler/bwspage.ui:475
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:525
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "download:"
|
|
msgstr "ダウンロード:"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:441 plugins/scheduler/bwspage.ui:491
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:541
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "upload:"
|
|
msgstr "アップロード:"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:457 plugins/scheduler/bwspage.ui:507
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:557
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KB/s *"
|
|
msgstr "KB/秒 *"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:567
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>2. Category</b>"
|
|
msgstr "<b>2. カテゴリ</b>"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:626
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "* zero means no limit"
|
|
msgstr "* 0 は無制限"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:672
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save to file"
|
|
msgstr "ファイルに保存"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:680
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Load from file"
|
|
msgstr "ファイルからロード(&L)"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:688
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reset schedule"
|
|
msgstr "スケジュールをリセット"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:751
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&k"
|
|
msgstr "O&K"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable bandwidth scheduler?"
|
|
msgstr "帯域幅スケジューラを有効にする"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use colors instead of pixmaps?"
|
|
msgstr "ピックスマップの代わりに色を使う"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scheduler Plugin Pref Page"
|
|
msgstr "スケジューラプラグイン設定ページ"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &bandwidth scheduler?"
|
|
msgstr "帯域幅スケジューラを使う(&B)"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use colors instead of pi&xmaps?"
|
|
msgstr "ピックスマップの代わりに色を使う(&X)"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(Recommended for slower systems)"
|
|
msgstr "(遅いシステムに推奨)"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit s&chedule"
|
|
msgstr "スケジュールを編集(&S)"
|
|
|
|
#: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current search engine"
|
|
msgstr "現在の検索エンジン"
|
|
|
|
#: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:15 plugins/search/searchpref.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use default browser"
|
|
msgstr "標準のブラウザを使う"
|
|
|
|
#: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom browser"
|
|
msgstr "使用するブラウザを指定する"
|
|
|
|
#: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom browser executable path"
|
|
msgstr "使用するブラウザの実行ファイルへのパス"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchbar.ui:78
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Engine:"
|
|
msgstr " エンジン: "
|
|
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:30 plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search Preferences"
|
|
msgstr "検索オプション"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "External Browser"
|
|
msgstr "外部ブラウザ"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open searches in external browser"
|
|
msgstr "検索結果を外部ブラウザで開く"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom browser path:"
|
|
msgstr "次のブラウザを使う (パスを指定):"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search Engines"
|
|
msgstr "検索エンジン"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search engine name:"
|
|
msgstr "検索エンジン名:"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "追加(&D)"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Engines"
|
|
msgstr "エンジン"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&emove All"
|
|
msgstr "すべて削除(&E)"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Defau<"
|
|
msgstr "標準エンジンを追加(&L)"
|
|
|
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update From Internet"
|
|
msgstr "インターネットから更新(&U)"
|
|
|
|
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:10 plugins/stats/sprefwgt.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update charts every"
|
|
msgstr "チャートの更新間隔"
|
|
|
|
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:14 plugins/stats/sprefwgt.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gather data every"
|
|
msgstr "データの収集間隔"
|
|
|
|
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Toggle peers speed charts"
|
|
msgstr "ピアの速度チャートを切り替え"
|
|
|
|
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Interval between getting data about peers speed"
|
|
msgstr "ピアの速度データを収集する間隔"
|
|
|
|
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Toggle drawing of leechers in swarms"
|
|
msgstr "スウォームのリーチャーを表示するかどうか"
|
|
|
|
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Toggle drawing of seeders in swarms"
|
|
msgstr "スウォームのシーダーを表示するかどうか"
|
|
|
|
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download mesurments count"
|
|
msgstr "ダウンロードの測定数"
|
|
|
|
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Peers speed mesurments count"
|
|
msgstr "ピアの速度の測定数"
|
|
|
|
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upload mesurments count"
|
|
msgstr "アップロードの測定数"
|
|
|
|
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connections mesurments count"
|
|
msgstr "接続の測定数"
|
|
|
|
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DHT mesurments count"
|
|
msgstr "DHT の測定数"
|
|
|
|
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OY axis max mode"
|
|
msgstr "OY 軸の最大モード"
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "更新"
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GUI updates"
|
|
msgstr "GUI の更新ごと"
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "miliseconds"
|
|
msgstr "ミリ秒"
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "最大"
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum speed scale mode:"
|
|
msgstr "速度スケールの最大モード:"
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exact"
|
|
msgstr "正確"
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "See 'What's this' for more help"
|
|
msgstr "詳しくは「これは何?」を参照"
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set maximum value on OY scale as:\n"
|
|
"- Top: Globally achieved maximum speed\n"
|
|
"- Exact: Maximum achieved speed visible on chart"
|
|
msgstr ""
|
|
"OY 軸の最大値の取り方を選択します:\n"
|
|
"- Top: 全体の最大速度\n"
|
|
"- 正確: チャートに表示される最大速度"
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:192 plugins/stats/sprefwgt.ui:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Peers speed"
|
|
msgstr "ピアの速度"
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Peers speed:"
|
|
msgstr "ピアの速度:"
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "update every"
|
|
msgstr "更新間隔"
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "chart data updates"
|
|
msgstr "チャートデータの更新ごと"
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gathering data about many connected peers can be CPU consuming."
|
|
msgstr "たくさんのピアのデータを収集すると、CPU を多く消費することがあります。"
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Peers connections"
|
|
msgstr "ピアの接続数"
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Large values can obscure charts of connected peers"
|
|
msgstr "値が大きくなると接続中のピアのチャートが分かりにくくなることがあります"
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show seeders in swarms"
|
|
msgstr "スウォームのシーダーを表示する"
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show leechers in swarms"
|
|
msgstr "スウォームのリーチャーを表示する"
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Measurements count"
|
|
msgstr "測定数"
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:392 plugins/stats/statsspdwgt.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "アップロード"
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:424
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "接続"
|
|
|
|
#: plugins/upnp/ktupnpplugin.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default UPnP device to use"
|
|
msgstr "デフォルトで使用する UPnP デバイス"
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Detected devices:"
|
|
msgstr "検出したデバイス:"
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "デバイス"
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ports Forwarded"
|
|
msgstr "フォワードされたポート"
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WAN Connection"
|
|
msgstr "WAN 接続"
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Forw&ard Ports"
|
|
msgstr "ポートをフォワード(&A)"
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Undo Port Forwarding"
|
|
msgstr "ポートフォワーディングを元に戻す"
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rescan"
|
|
msgstr "再スキャン"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port number"
|
|
msgstr "ポート番号"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "forward Port"
|
|
msgstr "ポートをフォワード"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Session time to live"
|
|
msgstr "セッションを有効と見なす時間"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "interface skin"
|
|
msgstr "インターフェースのスキン"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "php executable path"
|
|
msgstr "PHP 実行ファイルへのパス"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "username"
|
|
msgstr "ユーザ名"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "パスワード"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Web Server"
|
|
msgstr "ウェブサーバ"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Forward port"
|
|
msgstr "ポートをフォワード"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Session TTL (in sec):"
|
|
msgstr "セッション TTL (秒):"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select interface:"
|
|
msgstr "インターフェースを選択:"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "ユーザ名:"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change password ..."
|
|
msgstr "パスワードを変更..."
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Php executable path:"
|
|
msgstr "PHP 実行ファイルへのパス:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "すべて削除(&E)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "エラー: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "すべてのファイル"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "すべて削除(&E)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "なし"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "O&K"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "タブを開く"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
#~ msgstr "すべてのファイル"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
#~ msgstr "インポート(&I)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
#~ msgstr "アップロード"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "追加(&D)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&OK"
|
|
#~ msgstr "O&K"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
#~ msgstr "キャンセル(&A)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "ダウンロードツールバー"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "キャンセル(&A)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "ファイルのオプション"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "削除(&L)"
|
|
|
|
#~ msgid "Search engine:"
|
|
#~ msgstr "検索エンジン:"
|