You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
4556 lines
122 KiB
4556 lines
122 KiB
# translation of ktorrent.po to Polish
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Marcin Zasada <emzeta76@gazeta.pl>, 2005, 2006.
|
|
# Jerzy Trzeciak <artusek@wp.pl>, 2007, 2008.
|
|
# Jan Stolarek <jwstolarek@gmail.com>, 2020.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-08 18:28+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-04-15 13:28+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Jan Stolarek <jwstolarek@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/applications/ktorrent/pl/>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marcin Zasada, \n"
|
|
"Jerzy Trzeciak"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"emzeta76@gazeta.pl, \n"
|
|
"artusek@wp.pl"
|
|
|
|
#: apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:47 apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:76
|
|
#: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:207
|
|
#: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:432
|
|
msgid "Cannot open index file %1 : %2"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku indeksującego %1 : %2"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:67
|
|
msgid "Torrent does not exist. Report this bug to KTorrent developers."
|
|
msgstr "Torrent nie istnieje. Zgłoś błąd autorom Ktorrenta."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:102
|
|
msgid "Potential peer added."
|
|
msgstr "Dodano potencjalnego partnera."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:106
|
|
msgid "Malformed IP address."
|
|
msgstr "Nieprawidłowy format adresu URL."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"You have deselected the following existing files. You will lose all data in "
|
|
"these files, are you sure you want to do this ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odznaczono następujące istniejące pliki. Możesz utracić wszystkie dane. Czy "
|
|
"na pewno chcesz to zrobić ?"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:124
|
|
msgid "Yes, delete the files"
|
|
msgstr "Tak, usuń pliki"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:125
|
|
msgid "No, keep the files"
|
|
msgstr "Nie, zachowaj pliki"
|
|
|
|
# KL: chodzi o to, że jest o ileś bajtów wolnego miejsca na dysku za mało
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:220
|
|
msgid " short!"
|
|
msgstr " za mało!"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:284 apps/ktorrent/groups/allgroup.cpp:26
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:54 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:962
|
|
msgid "All Torrents"
|
|
msgstr "Wszystkie torrenty"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/filterbar.cpp:52
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Znajdź:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/filterbar.cpp:65
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Rozróżnianie wielkości liter"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/activedownloadsgroup.cpp:28
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:87
|
|
msgid "Active downloads"
|
|
msgstr "Aktywne pobierania"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/activegroup.cpp:29
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:84
|
|
msgid "Active torrents"
|
|
msgstr "Aktywne torrenty"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/activeuploadsgroup.cpp:29
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:90
|
|
msgid "Active uploads"
|
|
msgstr "Aktywne wysyłania"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/downloadgroup.cpp:27
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:57 apps/ktorrent/ktorrentui.rc:9
|
|
#: apps/ktorrent/pref.cpp:147 apps/ktorrent/queuedlg.ui:31
|
|
#: apps/ktorrent/viewmanager.cpp:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Pobierane"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:60
|
|
#: apps/ktorrent/groups/uploadgroup.cpp:27 apps/ktorrent/viewmanager.cpp:63
|
|
msgid "Uploads"
|
|
msgstr "Wysyłane"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:63
|
|
#: apps/ktorrent/groups/queueddownloadsgroup.cpp:29
|
|
msgid "Queued downloads"
|
|
msgstr "W kolejce do pobrania"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:66
|
|
#: apps/ktorrent/groups/queueduploadsgroup.cpp:29
|
|
msgid "Queued uploads"
|
|
msgstr "W kolejce do wysłania"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:69
|
|
#: apps/ktorrent/groups/userdownloadsgroup.cpp:29
|
|
msgid "User downloads"
|
|
msgstr "Pobierane przez użytkownika"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:72
|
|
#: apps/ktorrent/groups/useruploadsgroup.cpp:29
|
|
msgid "User uploads"
|
|
msgstr "Wysyłane przez użytkownika"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:75
|
|
#: apps/ktorrent/groups/inactivegroup.cpp:29
|
|
msgid "Inactive torrents"
|
|
msgstr "Nieaktywne torrenty"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:78
|
|
#: apps/ktorrent/groups/inactivedownloadsgroup.cpp:29
|
|
msgid "Inactive downloads"
|
|
msgstr "Nieaktywne pobierania"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:81
|
|
#: apps/ktorrent/groups/inactiveuploadsgroup.cpp:29
|
|
msgid "Inactive uploads"
|
|
msgstr "Nieaktywne wysyłania"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:76 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:215
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupy"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:107
|
|
msgid "Custom Groups"
|
|
msgstr "Własne grupy"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:138
|
|
msgid "New Group"
|
|
msgstr "Nowa grupa"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:141
|
|
msgid "Edit Name"
|
|
msgstr "Zmień nazwę"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:144
|
|
msgid "Remove Group"
|
|
msgstr "Usuń grupę"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:147
|
|
msgid "Open Tab"
|
|
msgstr "Otwórz zakładkę"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:159
|
|
msgid "Please enter the group name."
|
|
msgstr "Proszę podać nazwę grupy."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:166
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:217
|
|
msgid "The group %1 already exists."
|
|
msgstr "Grupa %1 już istnieje."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:207
|
|
msgid "Please enter the new group name."
|
|
msgstr "Proszę podać nową nazwę grupy."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter IP in format 'XXX.XXX.XXX.XXX'. You can also use wildcards "
|
|
"for ranges like '127.0.0.*'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaj adres IP w formacie 'XXX.XXX.XXX.XXX'. Można użyć \"*\" do zakresu "
|
|
"adresów, np.: '127.0.0.*'."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:88
|
|
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:129
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
msgstr "Wybierz plik"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:100
|
|
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:119
|
|
msgid "Choose a filename to save under"
|
|
msgstr "Wybierz nazwę pliku"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:167
|
|
msgid "No incoming connections (possibly firewalled)"
|
|
msgstr "Brak połączeń przychodzących (przypuszczalnie za zaporą sieciową)"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:184 apps/ktorrent/queuedlg.ui:42
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:258 plugins/infowidget/statustabbase.ui:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informacja"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:185
|
|
msgid "Data transferred during the current session"
|
|
msgstr "Dane przesłane w bieżącej sesji"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:186
|
|
msgid "Current speed of all torrents combined"
|
|
msgstr "Aktualna szybkość wszystkich torrentów"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:515 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"_: to start\n"
|
|
"Start"
|
|
msgstr "Uruchom"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:519 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"_: to stop\n"
|
|
"Stop"
|
|
msgstr "Zatrzymaj"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:527 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:530
|
|
msgid ""
|
|
"_: to start all\n"
|
|
"Start All"
|
|
msgstr "Uruchom wszystko"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:533 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:536
|
|
msgid ""
|
|
"_: to stop all\n"
|
|
"Stop All"
|
|
msgstr "Zatrzymaj wszystko"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:539
|
|
msgid ""
|
|
"_: to paste torrent URL\n"
|
|
"Paste Torrent URL..."
|
|
msgstr "Wklej URL torrenta..."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:543
|
|
msgid ""
|
|
"_: to open Queue Manager\n"
|
|
"Open Queue Manager..."
|
|
msgstr "Otwórz menedżera kolejki..."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:548 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:53
|
|
msgid "Enqueue/Dequeue"
|
|
msgstr "Włącz/Wyłącz kolejkowanie"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:553
|
|
msgid "IPFilter"
|
|
msgstr "Filtr IP"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:558 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:96
|
|
msgid "Check Data Integrity"
|
|
msgstr "Sprawdź poprawność danych"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:571
|
|
msgid "Set max upload rate"
|
|
msgstr "Maksymalna szybkość wysyłania"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:574
|
|
msgid "Set max download rate"
|
|
msgstr "Maksymalna szybkość pobierania"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626
|
|
msgid "Torrent Files"
|
|
msgstr "Pliki torrenta"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Wszystkie pliki"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:627
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Otwórz lokalizację"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:793
|
|
msgid "Speed down: %1 / up: %2"
|
|
msgstr "Szybkość pob.: %1 / wys.: %2"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:799
|
|
msgid "Transferred down: %1 / up: %2"
|
|
msgstr "Pobrano: %1 / wysłano: %2"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:819
|
|
msgid "DHT: %1 nodes, %2 tasks"
|
|
msgstr "DHT: liczba węzłów: %1, zadania: %2"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:823
|
|
msgid "DHT: off"
|
|
msgstr "DHT: wyłączone"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. "
|
|
"KTorrent is now using port %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podany port (%1) jest niedostępny lub używany przez inny program. KTorrent "
|
|
"używa portu %2."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"KTorrent is unable to accept connections because the ports %1 to %2 are "
|
|
"already in use by another program."
|
|
msgstr ""
|
|
"KTorrent nie może ustanowić połączenia, ponieważ porty od %1 do %2 są "
|
|
"używane przez inny program."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create torrent: %1"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć torrenta: %1"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1028
|
|
msgid ""
|
|
"Several data files of the torrent \"%1\" are missing, do you want to "
|
|
"recreate them, or do you want to not download them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brakuje niektórych plików torrenta \"%1\". Czy chcesz je utworzyć ponownie, "
|
|
"czy pominąć ich pobieranie?"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069
|
|
msgid "Recreate"
|
|
msgstr "Utwórz ponownie"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 plugins/infowidget/fileview.cpp:61
|
|
msgid "Do Not Download"
|
|
msgstr "Nie pobieraj"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot recreate missing files: %1"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć ponownie brakujących plików: %1"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1042 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1056
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1062
|
|
msgid "Data files are missing"
|
|
msgstr "Brakuje plików z danymi"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot deselect missing files: %1"
|
|
msgstr "Nie można odznaczyć brakujących plików: %1"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1068
|
|
msgid ""
|
|
"The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing, do you "
|
|
"want to recreate it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brakuje pliku z danymi dla torrenta \"%1\". Czy chcesz go utworzyć ponownie?"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069
|
|
msgid "Do Not Recreate"
|
|
msgstr "Nie twórz ponownie"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot recreate data file: %1"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć ponownie pliku danych: %1"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1079 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1085
|
|
msgid "Data file is missing"
|
|
msgstr "Brak pliku z danymi"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1135
|
|
msgid "Checking Data Integrity"
|
|
msgstr "Sprawdzanie poprawności danych"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:132
|
|
msgid "Visible columns"
|
|
msgstr "Widoczne kolumny"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:135
|
|
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:76
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:136 plugins/infowidget/peerview.cpp:225
|
|
msgid "Downloaded"
|
|
msgstr "Pobrano"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:149 apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:137
|
|
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:138 plugins/infowidget/peerview.cpp:226
|
|
msgid "Uploaded"
|
|
msgstr "Wysłano"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:139
|
|
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:313
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Down Speed"
|
|
msgstr "Szybk. pobierania"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:140 plugins/infowidget/peerview.cpp:217
|
|
msgid "Up Speed"
|
|
msgstr "Szybk. wysyłania"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:141
|
|
msgid "Time Left"
|
|
msgstr "Pozostało"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:142
|
|
msgid "Seeders"
|
|
msgstr "Rozsiewający"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:143
|
|
msgid "Leechers"
|
|
msgstr "Pijawki"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:144 plugins/infowidget/fileview.cpp:51
|
|
msgid "% Complete"
|
|
msgstr "% pobrania"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:145
|
|
msgid "Share Ratio"
|
|
msgstr "Udział"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:146
|
|
msgid "Time Downloaded"
|
|
msgstr "Czas pobierania"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:147
|
|
msgid "Time Seeded"
|
|
msgstr "Czas wysyłania"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:203 apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:551
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:877
|
|
msgid "All Torrents %1/%2"
|
|
msgstr "Wszystkie torrenty %1/%2"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Cannot start more than 1 download, \n"
|
|
"Cannot start more than %n downloads, "
|
|
msgstr ""
|
|
"Można uruchomić tylko jedno pobieranie, \n"
|
|
"Można uruchomić tylko %n pobrania, \n"
|
|
"Można uruchomić tylko %n pobrań, "
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: and 1 seed. \n"
|
|
"and %n seeds. "
|
|
msgstr ""
|
|
"i 1 rozsiewający. \n"
|
|
"i %n rozsiewających. \n"
|
|
"i %n rozsiewających. "
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:286 apps/ktorrent/trayicon.cpp:258
|
|
msgid "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli chcesz zmienić limity, to przejdź do Ustawienia -> Konfiguracja "
|
|
"Ktorrent"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:375
|
|
msgid ""
|
|
"The torrent %1 has not finished downloading, do you want to delete the "
|
|
"incomplete data, too?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Torrent %1 nie zakończył pobierania. Czy chcesz również usunąć niekompletne "
|
|
"dane ?"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:378
|
|
msgid "Remove Download"
|
|
msgstr "Usuń pobieranie"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379
|
|
msgid "Delete Data"
|
|
msgstr "Usuń dane"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379
|
|
msgid "Keep Data"
|
|
msgstr "Zachowaj dane"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:395
|
|
msgid ""
|
|
"You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr "Utracisz wszystkie pobrane dane. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:397 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:45
|
|
msgid "Remove Torrent"
|
|
msgstr "Usuń plik torrenta"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:631
|
|
msgid "You are already checking the data of the torrent %1 !"
|
|
msgstr "Już sprawdzasz pobrane dane torrenta %1 !"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose download location for %1"
|
|
msgstr "Wybierz lokalizację pobierania dla %1"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:153
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:159
|
|
msgid "infinity"
|
|
msgstr "nieskończoność"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:255 plugins/infowidget/fileview.cpp:189
|
|
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:95
|
|
msgid "%1 %"
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:49
|
|
msgid "Remove Torrent and Data"
|
|
msgstr "Usuń plik torrenta i pobrane pliki"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:59
|
|
msgid "Add Peers"
|
|
msgstr "Dodaj partnerów"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:63
|
|
msgid "Additional Peer Sources"
|
|
msgstr "Dodatkowe źródła partnerów"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:64
|
|
msgid "Torrent Peer Sources:"
|
|
msgstr "Źródła partnerów:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:82 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:66
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:221 plugins/stats/sprefwgt.ui:456
|
|
#: plugins/stats/statsconwgt.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DHT"
|
|
msgstr "DHT"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:67
|
|
msgid "Peer Exchange"
|
|
msgstr "Wymiana partnerów"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:72
|
|
msgid "Manual Announce"
|
|
msgstr "Ręczna aktualizacja"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:76 plugins/infowidget/fileview.cpp:50
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Podgląd"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:81
|
|
msgid "Open Directory"
|
|
msgstr "Otwórz katalog"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:82
|
|
msgid "Data Directory"
|
|
msgstr "Katalog danych"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:84
|
|
msgid "Temporary Directory"
|
|
msgstr "Katalog tymczasowy"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:87
|
|
msgid "Set Download Location"
|
|
msgstr "Wybierz lokalizację dla pobierania"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:90
|
|
msgid "Remove From Group"
|
|
msgstr "Usuń z grupy"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:93
|
|
msgid "Add to Group"
|
|
msgstr "Dodaj do grupy"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:100
|
|
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Speed Limits"
|
|
msgstr "Ustawienia szybkości"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:76
|
|
msgid "A BitTorrent program for TDE"
|
|
msgstr "Program BitTorrent dla TDE"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:108
|
|
msgid "Debug mode"
|
|
msgstr "Tryb debugowania"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:109
|
|
msgid "Silently save torrent given on URL"
|
|
msgstr "Zapisz bez potwierdzenia torrent z adresu URL"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:110
|
|
msgid "Document to open"
|
|
msgstr "Dokument do otwarcia"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:59 apps/ktorrent/main.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KTorrent"
|
|
msgstr "KTorrent"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:124
|
|
msgid "RSS Plugin"
|
|
msgstr "Wtyczka RSS"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:125
|
|
msgid "Webinterface Plugin"
|
|
msgstr "Wtyczka interfejsu WWW"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:126
|
|
msgid "Statistics Plugin"
|
|
msgstr "Wtyczka statystyk"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:129
|
|
msgid "Application icon and a couple of others"
|
|
msgstr "Ikona programu i kilka innych"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:130
|
|
msgid "The downloads icon"
|
|
msgstr "Ikona pobrań"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:133
|
|
msgid "1.0 application icon"
|
|
msgstr "1.0 Ikona programu"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:138
|
|
msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting"
|
|
msgstr "Dymek do ChunkBar i sortowanie IWFileTreeItem"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Country locator for InfoWidget plugin (This product includes GeoLite data "
|
|
"created by MaxMind, available from http://www.maxmind.com/). "
|
|
msgstr ""
|
|
"Lokalizator państw dla wtyczki Okno informacyjne (zawiera dane z GeoLite, "
|
|
"utworzone przez MaxMind, dostępne z http://maxmind.com/). "
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:143
|
|
msgid "Country flags"
|
|
msgstr "Flagi narodowe"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:144
|
|
msgid "File prioritization"
|
|
msgstr "Priorytetyzacja pliku"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:145
|
|
msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation"
|
|
msgstr "Wykorzystano Miniupnp jako przykład naszej implementacji UPnP"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:146
|
|
msgid "Global max share ratio patch"
|
|
msgstr "Implementacja całkowitego maksymalnego współczynnika udziału"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:147 apps/ktorrent/main.cpp:148
|
|
msgid "Zeroconf enhancements"
|
|
msgstr "Ulepszenia Zeroconf"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:149
|
|
msgid "Coldmilk webgui"
|
|
msgstr "Interfejs Coldmilk"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:150
|
|
msgid "IDEAl code from KDevelop"
|
|
msgstr "Kod IDEAl z KDevelop"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:151
|
|
msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin"
|
|
msgstr "Poprawki szybkości konwersji we wtyczce Filtr IP"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:152
|
|
msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)"
|
|
msgstr "Wykryte dwa zagrożenia bezpieczeństwa (zostały naprawione)"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:153
|
|
msgid "Patch to load silently with a save location"
|
|
msgstr "Poprawka dla wczytywania bez potwierdzenia z lokalizacją zapisu"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:154
|
|
msgid "Fixes in PHP code of webinterface"
|
|
msgstr "Poprawki kodu PHP dla interfejsu WWW"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:155
|
|
msgid "XFS specific disk preallocation"
|
|
msgstr "Wstępna alokacja przestrzeni dyskowej dla systemu plików XFS"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:156
|
|
msgid "Patch to not show very low speeds"
|
|
msgstr "Poprawka zapobiegająca wyświetleniu bardzo małych szybkości"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:157
|
|
msgid "Patch to show potentially firewalled status"
|
|
msgstr "Poprawka pokazująca czy program jest za zaporą sieciową"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:158
|
|
msgid "Several patches"
|
|
msgstr "Szereg poprawek"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:159
|
|
msgid "Patch to hide the menubar"
|
|
msgstr "Poprawka do ukrywania paska menu"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:160
|
|
msgid "Patch to modify file priorities in the webgui"
|
|
msgstr "Poprawka do modyfikacji priorytetu pliku w interfejsie WWW"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:161
|
|
msgid "Several webgui patches"
|
|
msgstr "Szereg poprawek interfejsu WWW"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:162
|
|
msgid "Filterbar patch"
|
|
msgstr "Poprawka paska filtrów"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:163
|
|
msgid "Non threaded fileview update patch"
|
|
msgstr "Aktualizacja listy plików bez wątków"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:164
|
|
msgid "Optimization to SHA1 hash generation"
|
|
msgstr "Optymalizacja generowania skrótów SHA1"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:165
|
|
msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD"
|
|
msgstr "Poprawka do obliczania wolnej powierzchni dysku w FreeBSD"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:166
|
|
msgid "Patch to load torrents silently from the command line"
|
|
msgstr "Poprawka do wczytywania torrentów bez potwierdzania z linii poleceń"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:58
|
|
msgid "Assign Accelerator..."
|
|
msgstr "Przypisz skrót..."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:60
|
|
msgid "Clear Accelerator"
|
|
msgstr "Usuń skrót"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319
|
|
msgid "Change Button Number"
|
|
msgstr "Zmień numer przycisku"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319
|
|
msgid "New accelerator number:"
|
|
msgstr "Nowy numer skrótu:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:88
|
|
msgid "Move to left dock"
|
|
msgstr "Zadokuj z lewej strony"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:89
|
|
msgid "Move to right dock"
|
|
msgstr "Zadokuj z prawej strony"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:90
|
|
msgid "Move to bottom dock"
|
|
msgstr "Zadokuj na dole"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pastedialog.cpp:56 plugins/infowidget/trackerview.cpp:78
|
|
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:131
|
|
msgid "Malformed URL."
|
|
msgstr "Nieprawidłowy URL."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:311 apps/ktorrent/pref.cpp:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pref.cpp:147
|
|
msgid "Download Options"
|
|
msgstr "Opcje pobierania"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pref.cpp:179 apps/ktorrent/pref.cpp:294
|
|
msgid "The DHT port needs to be different from the UDP tracker port!"
|
|
msgstr "Port DHT musi być inny niż port UDP trackera!"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pref.cpp:216
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:16 apps/ktorrent/pref.cpp:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opcje ogólne"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pref.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot lookup %1: %2\n"
|
|
"Please provide a valid IP address or hostname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można odnaleźć %1 : %2\n"
|
|
"Proszę podać prawidłowy adres IP lub nazwę komputera."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pref.cpp:411
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Zaawansowane"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:27 apps/ktorrent/pref.cpp:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:73
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Użytkownik"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:24 apps/ktorrent/queuedialog.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Queue Manager"
|
|
msgstr "Menedżer kolejki"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:305 apps/ktorrent/queuedialog.cpp:326
|
|
msgid "No (private torrent)"
|
|
msgstr "Nie (torrent prywatny)"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/scandialog.cpp:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error scanning data: %1"
|
|
msgstr "Błąd skanowania danych: %1"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/scandialog.cpp:77
|
|
msgid "Scanning data of <b>%1</b> :"
|
|
msgstr "Skanowanie danych <b>%1</b> :"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlg.cpp:36
|
|
msgid "Speed limits for <b>%1</b>:"
|
|
msgstr "Ustawienia szybkości dla <b>%1</b>:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:64
|
|
msgid "You must select a file or a folder."
|
|
msgstr "Musisz wybrać plik lub katalog."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"You have not added a tracker, are you sure you want to create this torrent ?"
|
|
msgstr "Tracker nie został dodany. Czy na pewno chcesz utworzyć ten torrent?"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:79
|
|
msgid "You must add at least one node."
|
|
msgstr "Musisz dodać przynajmniej jeden węzeł sieciowy (adres)"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:98
|
|
msgid "Torrent Files (*.torrent)"
|
|
msgstr "Pliki torrenta (*.torrent)"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:99
|
|
msgid "Choose File to Save Torrent"
|
|
msgstr "Wybierz plik do zapisu torrenta"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:108
|
|
msgid "Creating %1..."
|
|
msgstr "Tworzenie %1..."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<table cellpadding='2' cellspacing='2' align='center'><tr><td><b>Speed:</b></"
|
|
"td><td></td></tr><tr><td>Download: <font color='#1c9a1c'>%1</font></"
|
|
"td><td>Upload: <font color='#990000'>%2</font></td></tr><tr><td><b>Transfer:"
|
|
"</b></td><td></td></tr><tr><td>Download: <font color='#1c9a1c'>%3</font></"
|
|
"td><td>Upload: <font color='#990000'>%4</font></td></tr></table>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<table cellpadding='2' cellspacing='2' align='center'><tr><td><b>Szybkość:</"
|
|
"b></td><td></td></tr><tr><td>Pobieranie: <font color='#1c9a1c'>%1</font></"
|
|
"td><td>Wysyłanie: <font color='#990000'>%2</font></td></"
|
|
"tr><tr><td><b>Wielkość transferu:</b></td><td></td></tr><tr><td>Pobrano: "
|
|
"<font color='#1c9a1c'>%3</font></td><td>Wysłano: <font color='#990000'>%4</"
|
|
"font></td></tr></table>"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:147
|
|
msgid "<b>%1</b> has completed downloading.<br>Average speed: %2 DL / %3 UL."
|
|
msgstr "<b>%1</b> zakończył pobieranie.<br>Średnia prędkość: %2 Pob. / %3 Wys."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:153 libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1366
|
|
msgid "Download completed"
|
|
msgstr "Zakończono pobieranie"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped."
|
|
"<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1</b> osiągnął swój współczynnik udziału %2 i został zatrzymany."
|
|
"<br>Wysłano %3 ze średnią szybkością %4."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:172 apps/ktorrent/trayicon.cpp:191
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1368
|
|
msgid "Seeding completed"
|
|
msgstr "Zakończono wysyłanie"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and has been stopped."
|
|
"<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1</b> osiągnął maksymalny czas wysyłania %2 godzin(y) i został "
|
|
"zatrzymany.<br>Wysłano %3 ze średnią szybkością %4."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:200
|
|
msgid "<b>%1</b> has been stopped with the following error: <br>%2"
|
|
msgstr "<b>%1</b> zostało zatrzymane przez następujący błąd: <br>%2"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"Corrupted data has been found in the torrent <b>%1</b><br>It would be a good "
|
|
"idea to do a data integrity check on the torrent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wykryto błędne dane w torrencie <b>%1</b><br>Wskazane jest wykonać "
|
|
"sprawdzenie poprawności danych torrenta."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be enqueued. "
|
|
"Remove the limit manually if you want to continue seeding."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1</b> osiągnął maksymalny współczynnik udziału %2 i nie może być "
|
|
"kolejkowany. Usuń limit, jeśli chcesz kontynuować wysyłanie."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be "
|
|
"enqueued. Remove the limit manually if you want to continue seeding."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1</b> osiągnął maksymalny czas wysyłania %2 godzin(y) nie może być "
|
|
"kolejkowany. Usuń limit, jeśli chcesz kontynuować wysyłanie."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:235
|
|
msgid "Torrent cannot be enqueued."
|
|
msgstr "Torrent nie został dodany do kolejki."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:243
|
|
msgid "Cannot start <b>%1</b> : <br>"
|
|
msgstr "Nie można uruchomić <b>%1</b> : <br>"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Cannot seed more than 1 torrent. <br>\n"
|
|
"Cannot seed more than %n torrents. <br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Można wysyłać co najwyżej 1 torrent. <br>\n"
|
|
"Można wysyłać co najwyżej %n torrenty. <br>\n"
|
|
"Można wysyłać co najwyżej %n torrentów. <br>"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Cannot download more than 1 torrent. <br>\n"
|
|
"Cannot download more than %n torrents. <br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Można pobierać co najwyżej 1 torrent. <br>\n"
|
|
"Można pobierać co najwyżej %n torrenty. <br>\n"
|
|
"Można pobierać co najwyżej %n torrentów. <br>"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:259 apps/ktorrent/trayicon.cpp:263
|
|
msgid "Torrent cannot be started"
|
|
msgstr "Nie można uruchomić torrenta"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:262
|
|
msgid "There is not enough diskspace available."
|
|
msgstr "Za mało wolnego miejsca na dysku."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"Your disk is running out of space.<br /><b>%1</b> is being downloaded to "
|
|
"'%2'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie ma wolnego miejsca na Twoim dysku.<br /><b>%1</b> jest pobierany do '%2'."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:280
|
|
msgid "Torrent has been stopped.<br />"
|
|
msgstr "Torrent został zatrzymany.<br />"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:282
|
|
msgid "Device running out of space"
|
|
msgstr "Brak wolnego miejsca w urządzeniu"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:301
|
|
msgid "Speed limit in KB/s"
|
|
msgstr "Szybkość w KB/s"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:304 apps/ktorrent/trayicon.cpp:306
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:359
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Nieograniczona"
|
|
|
|
#: apps/ktupnptest/main.cpp:35
|
|
msgid "A TDE KPart Application"
|
|
msgstr "Osadzalny program KPart"
|
|
|
|
#: apps/ktupnptest/main.cpp:51
|
|
msgid "KTUPnPTest"
|
|
msgstr "Test KTUPnP"
|
|
|
|
#: libktorrent/datachecker/singledatachecker.cpp:50
|
|
msgid "Cannot open file : %1 : %2"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku %1 : %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:77
|
|
#: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:148
|
|
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:120
|
|
msgid "Yes, First"
|
|
msgstr "Tak, pierwszy"
|
|
|
|
#: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:80
|
|
#: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:152
|
|
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:123
|
|
msgid "Yes, Last"
|
|
msgstr "Tak, ostatni"
|
|
|
|
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:35
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
msgstr "%1 GB"
|
|
|
|
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:37
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:39
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
msgstr "%1 KB"
|
|
|
|
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:41
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:47
|
|
msgid "%1 KB/s"
|
|
msgstr "%1 KB/s"
|
|
|
|
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 day \n"
|
|
"%n days "
|
|
msgstr ""
|
|
"1 dzień \n"
|
|
"%n dni \n"
|
|
"%n dni "
|
|
|
|
#: libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:119 libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:125
|
|
#: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:595
|
|
#: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:673
|
|
msgid "Cannot open file %1 : %2"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku %1: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/migrate/migrate.cpp:45
|
|
msgid "The directory %1 does not exist"
|
|
msgstr "Katalog %1 nie istnieje"
|
|
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:54
|
|
msgid "%1<br>Status: <b>%2</b><br>Author: %3"
|
|
msgstr "%1<br>Stan: <b>%2</b><br>Autor: %3"
|
|
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55
|
|
msgid "Loaded"
|
|
msgstr "Wczytane"
|
|
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55
|
|
msgid "Not loaded"
|
|
msgstr "Nie wczytane"
|
|
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Wtyczki"
|
|
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63
|
|
msgid "Plugin Options"
|
|
msgstr "Opcje wtyczek"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:58
|
|
#: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:64 libktorrent/torrent/torrent.cpp:281
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:287
|
|
msgid "Parse Error"
|
|
msgstr "Błąd przetwarzania"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Illegal token: %1"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy token: %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:83
|
|
msgid "Decode error"
|
|
msgstr "Błąd dekodowania"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:144 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:189
|
|
msgid "Unexpected end of input"
|
|
msgstr "Niespodziewany koniec wejścia"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:164 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:198
|
|
msgid "Cannot convert %1 to an int"
|
|
msgstr "Nie można skonwertować %1 do liczby całkowitej"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:203
|
|
msgid "Torrent is incomplete!"
|
|
msgstr "Torrent jest niekompletny!"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:95 libktorrent/util/fileops.cpp:317
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:346 libktorrent/util/fileops.cpp:405
|
|
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:257
|
|
msgid "Cannot open %1 : %2"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć %1: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:121 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:220
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:382 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:448
|
|
msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć %1 do zapisu : system plików tylko do odczytu"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:240
|
|
msgid "Cannot expand file %1 : %2"
|
|
msgstr "Nie można powiększyć pliku %1 : %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:242
|
|
msgid "Cannot expand file %1 : incomplete write"
|
|
msgstr "Nie można powiększyć pliku %1 : zapis jest niekompletny"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot expand file %1"
|
|
msgstr "Nie można powiększyć pliku %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
|
|
msgstr "Błąd : Czytanie poza końcem pliku %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from %1"
|
|
msgstr "Błąd odczytu z %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:403
|
|
msgid "Error writing to %1 : %2"
|
|
msgstr "Błąd zapisu do %1 : %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to %1"
|
|
msgstr "Błąd zapisu do %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:475
|
|
#: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
|
|
msgstr "Nie można przydzielić powierzchni dysku: %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/chunkdownload.cpp:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 peer\n"
|
|
"%n peers"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 partner\n"
|
|
"%n partnerów\n"
|
|
"%n partnerów"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:108
|
|
msgid "Cannot create file %1 : %2"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć pliku %1: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1"
|
|
msgstr "Nie można zapisać pierwszej części do pliku: %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1"
|
|
msgstr "Nie można zapisać ostatniej części do pliku: %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:260
|
|
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:280
|
|
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:320
|
|
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:399
|
|
msgid "Invalid response from tracker"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź trackera"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:273
|
|
msgid "Invalid data from tracker"
|
|
msgstr "Błędne dane z trackera"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:415
|
|
msgid "Invalid tracker URL"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy URL trackera"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/peerid.cpp:203
|
|
msgid "Unknown client"
|
|
msgstr "Nieznany klient"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:152
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1376
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Zatrzymane"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:458
|
|
msgid "Announcing"
|
|
msgstr "Rozgłaszanie"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure you "
|
|
"want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie ma wystarczającej ilości miejsca na dysku dla pobierania torrenta. Czy "
|
|
"na pewno chcesz kontynuować?"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient disk space for %1"
|
|
msgstr "Na dysku jest za mało miejsca dla %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit and "
|
|
"start seeding anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Torrent \"%1\" osiągnął maksymalny współczynnik udziału. Zignorować ten "
|
|
"limit i kontynuować wysyłanie?"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:158
|
|
msgid "Maximum share ratio limit reached."
|
|
msgstr "Osiągnięto maksymalny współczynnik udziału."
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:237
|
|
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:763
|
|
msgid "Error stopping torrent %1 : %2"
|
|
msgstr "Błąd przy zatrzymywaniu torrenta %1 : %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:745
|
|
msgid "Error starting torrent %1 : %2"
|
|
msgstr "Błąd przy starcie torrenta %1 : %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:63 libktorrent/torrent/torrent.cpp:116
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:139 libktorrent/torrent/torrent.cpp:147
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:154 libktorrent/torrent/torrent.cpp:158
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:165 libktorrent/torrent/torrent.cpp:178
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:182 libktorrent/torrent/torrent.cpp:195
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:204 libktorrent/torrent/torrent.cpp:216
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:223 libktorrent/torrent/torrent.cpp:229
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:236 libktorrent/torrent/torrent.cpp:242
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:258 libktorrent/torrent/torrent.cpp:304
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:310 libktorrent/torrent/torrent.cpp:313
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:316
|
|
msgid "Corrupted torrent!"
|
|
msgstr "Uszkodzony torrent!"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:76
|
|
msgid "Torrent has no announce or nodes field"
|
|
msgstr "Torrent nie posiada pola adresu rozgłaszania lub węzłów"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:103
|
|
msgid " Unable to open torrent file %1 : %2"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku torrenta %1 : %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt "
|
|
"or is not a torrent file.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wystąpił błąd podczas wczytywania pliku torrenta. Najbardziej prawdopodobna "
|
|
"przyczyna to, że plik jest uszkodzony, lub nie jest to plik torrenta.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:537
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt "
|
|
"or is not a torrent file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wystąpił błąd podczas wczytywania pliku torrenta. Najbardziej prawdopodobna "
|
|
"przyczyna to, że plik jest uszkodzony, lub nie jest to plik torrenta."
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:546
|
|
msgid "Unable to create %1 : %2"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć %1 : %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:562
|
|
msgid ""
|
|
"You are already downloading this torrent %1, the list of trackers of both "
|
|
"torrents has been merged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pobierasz już torrent %1. Lista trackerów obu torrentów została połączona."
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are already downloading the torrent %1"
|
|
msgstr "Torrent %1 jest już pobierany"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:672
|
|
msgid "Cannot migrate %1 : %2"
|
|
msgstr "Nie można wykonać migracji %1 : %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1273
|
|
msgid ""
|
|
"The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make sure "
|
|
"this torrent still works with this version of KTorrent, we will migrate this "
|
|
"torrent. You will be asked for a location to save the torrent to. If you "
|
|
"press cancel, we will select your home directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Torrent %1 został rozpoczęty przez poprzednią wersję KTorrenta. Aby być "
|
|
"pewnym, że torrent wciąż działa w tej wersji, zostanie wykonana jego "
|
|
"migracja. Pojawi się pytanie o lokalizację do zapisu torrenta. Jeżeli "
|
|
"naciśniesz Anuluj, wybrany zostanie Twój katalog domowy."
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1278
|
|
msgid "Select Folder to Save To"
|
|
msgstr "Wybierz katalog do zapisu"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1364
|
|
msgid "Not started"
|
|
msgstr "Nie rozpoczęto"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1370
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Wysyłanie"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1372
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Pobieranie"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1374
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Wstrzymane"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1378
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Błąd: "
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1380
|
|
msgid "Allocating diskspace"
|
|
msgstr "Przydzielanie powierzchni dysku"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1382
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "Oczekujący"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1384
|
|
msgid "Checking data"
|
|
msgstr "Sprawdzanie danych"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1386
|
|
msgid "Stopped. No space left on device."
|
|
msgstr "Zatrzymano. Brak wolnego miejsca w urządzeniu."
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:123
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:239
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:277
|
|
msgid "Cannot open file %1: %2"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku %1: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create index file: %1"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć pliku indeksującego: %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/udptrackersocket.cpp:62
|
|
msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports."
|
|
msgstr "Nie można powiązać z portem UDP %1 lub z 10 następnymi portami."
|
|
|
|
#: libktorrent/util/file.cpp:87
|
|
msgid "Cannot write to %1 : %2"
|
|
msgstr "Nie można zapisać do %1 : %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/file.cpp:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read from %1"
|
|
msgstr "Nie można czytać z %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:78
|
|
msgid "Cannot create directory %1: %2"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć katalogu %1: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:92
|
|
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
|
|
msgstr "Nie można stworzyć dowiązania symbolicznego %1 do %2: %3"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:108
|
|
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
|
|
msgstr "Nie można przenieść %1 do %2: %3"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:124 libktorrent/util/fileops.cpp:140
|
|
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
|
|
msgstr "Nie można skopiować %1 do %2: %3"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:232
|
|
msgid "Cannot delete %1: %2"
|
|
msgstr "Nie można usunąć %1: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:251
|
|
msgid "Cannot create %1: %2"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć %1: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:272
|
|
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
|
|
msgstr "Nie można obliczyć rozmiaru pliku %1: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot calculate the filesize : %2"
|
|
msgstr "Nie można obliczyć rozmiaru pliku: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:367 libktorrent/util/fileops.cpp:373
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:376 libktorrent/util/fileops.cpp:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot expand file : %1"
|
|
msgstr "Nie można powiększyć pliku %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:393
|
|
msgid "Cannot expand file"
|
|
msgstr "Nie można powiększyć pliku"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot seek in file : %1"
|
|
msgstr "Nie można zmienić pozycji w pliku: %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/log.cpp:103
|
|
msgid "Cannot open log file %1 : %2"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku dziennika %1 : %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/mmapfile.cpp:166
|
|
msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer!"
|
|
msgstr "Nie można zapisywać poza zakresem bufora mmap !"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/availabilitychunkbar.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"<img src=\"available_color\"> - Available Chunks<br><img src="
|
|
"\"unavailable_color\"> - Unavailable Chunks<br><img src="
|
|
"\"excluded_color\"> - Excluded Chunks"
|
|
msgstr ""
|
|
"<img src=\"available_color\"> - Dostępne części<br><img src="
|
|
"\"unavailable_color\"> - Niedostępne części<br><img src="
|
|
"\"excluded_color\"> - Odrzucone części"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkbar.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"<img src=\"available_color\"> - Downloaded Chunks<br><img src="
|
|
"\"unavailable_color\"> - Chunks to Download<br><img src="
|
|
"\"excluded_color\"> - Excluded Chunks"
|
|
msgstr ""
|
|
"<img src=\"available_color\"> - Pobrane części<br><img src="
|
|
"\"unavailable_color\"> - Części do pobrania<br><img src="
|
|
"\"excluded_color\"> - Odrzucone części"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:160 plugins/infowidget/fileview.cpp:49
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:170 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:879
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:328 plugins/stats/statsspdwgt.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Pobieranie"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:57
|
|
msgid "Download First"
|
|
msgstr "Pobieraj na początku"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:58
|
|
msgid "Download Normally"
|
|
msgstr "Pobieraj normalnie"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:59
|
|
msgid "Download Last"
|
|
msgstr "Pobieraj na końcu"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:62
|
|
msgid "Delete File(s)"
|
|
msgstr "Usuń plik(i)"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:204 plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:71
|
|
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:103
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Dostępny"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:206 plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:75
|
|
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:107
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "Oczekujący"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"_n: You will lose all data in this file, are you sure you want to do this ?\n"
|
|
"You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utracisz wszystkie dane z tego pliku. Na pewno chcesz to zrobić?\n"
|
|
"Utracisz wszystkie dane z tych plików. Na pewno chcesz to zrobić?\n"
|
|
"Utracisz wszystkie dane z tych plików. Na pewno chcesz to zrobić?"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:51
|
|
#: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34
|
|
msgid "Info Widget"
|
|
msgstr "Okno informacyjne"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Shows additional information about a download. Like which chunks have been "
|
|
"downloaded, how many seeders and leechers ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokazuje dodatkowe informacje o pobieraniu. Np. które części zostały pobrane,"
|
|
"ilu jest rozsiewających i ile pijawek ..."
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:173 plugins/stats/statsconwgt.ui:32
|
|
#: plugins/stats/statsspdwgt.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Partnerzy"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:16
|
|
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:194
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chunks"
|
|
msgstr "Części"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:275
|
|
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:214
|
|
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trackers"
|
|
msgstr "Trackery"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34
|
|
msgid "Information Widget Options"
|
|
msgstr "Opcje wyświetlania Informacji"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:213
|
|
msgid "IP"
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:214
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Państwo"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:215
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Klient"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:218
|
|
msgid "Choked"
|
|
msgstr "Niedrożny"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:219
|
|
msgid "Snubbed"
|
|
msgstr "Odrzucony"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:220
|
|
msgid "Availability"
|
|
msgstr "Dostępność"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:222
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Punktacja"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:223
|
|
msgid "Upload Slot"
|
|
msgstr "Slot wysyłania"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:224
|
|
msgid "Requests"
|
|
msgstr "Żądania"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"_: to kick\n"
|
|
"Kick peer"
|
|
msgstr "Odrzuć partnera"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"_: to ban\n"
|
|
"Ban peer"
|
|
msgstr "Zablokuj partnera"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustab.cpp:55
|
|
msgid "No limit"
|
|
msgstr "Bez limitu"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:71
|
|
msgid "Cannot add a tracker to a private torrent."
|
|
msgstr "Nie można dodać trackera do prywatnego torrenta"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:96
|
|
msgid "Cannot remove torrent default tracker."
|
|
msgstr "Nie można usunąć domyślnego trackera"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:214
|
|
msgid "You cannot add trackers to a private torrent"
|
|
msgstr "Nie można dodać trackerów do prywatnego torrenta"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:81
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Konwertuj"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:102
|
|
msgid "Loading txt file..."
|
|
msgstr "Wczytywanie pliku txt..."
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:103
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Proszę czekać..."
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/convert_dlg.ui:24 plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Converting..."
|
|
msgstr "Konwertowanie..."
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:194
|
|
msgid "File converted."
|
|
msgstr "Plik skonwertowany."
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199
|
|
msgid "Could not load filter:"
|
|
msgstr "Nie można wczytać filtru:"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199
|
|
msgid "Bad filter file. It may be corrupted or has a bad format."
|
|
msgstr "Nieprawidłowy plik filtru. Może być uszkodzony lub posiada zły format."
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:70
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:94
|
|
msgid "Status: Loaded and running."
|
|
msgstr "Stan: wczytany i uruchomiony."
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:76
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:99
|
|
msgid "Status: Not loaded."
|
|
msgstr "Stan: Nie wczytany."
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Status: <font color=\"#ff0000\">Filter file not found.</font> Download and "
|
|
"convert filter file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stan: <font color=\"#ff0000\">Plik filtru nie został znaleziony.</font> "
|
|
"Proszę pobrać i skonwertować plik filtru."
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117
|
|
msgid "Selected file already exists, do you want to download it again?"
|
|
msgstr "Wybrany plik już istnieje. Czy chcesz pobrać go ponownie?"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "Plik istnieje"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik filtru (level1.dat) już istnieje. Chcesz przekonwertować go ponownie?"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223
|
|
msgid "IPBlocking Filter"
|
|
msgstr "Filtr blokowania IP"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223
|
|
msgid "IPBlocking Filter Options"
|
|
msgstr "Opcje filtru blokowania IP"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:43
|
|
msgid "Filters out unwanted peers based on their IP address"
|
|
msgstr "Filtruje niepożądanych partnerów na podstawie ich adresów IP"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:46
|
|
msgid "IP Filter"
|
|
msgstr "Filtr IP"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31
|
|
msgid "LogViewer"
|
|
msgstr "Wyświetlanie dziennika"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LogViewer Options"
|
|
msgstr "Ustawienia dziennika zdarzeń"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:44
|
|
#: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:58
|
|
msgid "Log Viewer"
|
|
msgstr "Wyświetlanie dziennika"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:45
|
|
msgid "Displays ktorrent logging output"
|
|
msgstr "Wyświetla dziennik zdarzeń KTorrenta"
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Pliki torrenta"
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Wszystkie pliki"
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot verify data : %1"
|
|
msgstr "Nie można zweryfikować danych : %1"
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:207
|
|
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load the torrent file : %1"
|
|
msgstr "Nie można wczytać pliku torrenta: %1"
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:43
|
|
msgid "Imports partially or fully downloaded torrents from other clients"
|
|
msgstr "Importuje częściowo lub w pełni pobrane torrenty od innych klientów"
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:56
|
|
msgid "Import existing download"
|
|
msgstr "Importuj istniejące pobieranie"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rss/testlibrss.cpp:14
|
|
msgid "URL of feed"
|
|
msgstr "Adres URL kanału"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Tytuł"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Odnośnik"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
|
|
msgid "Season"
|
|
msgstr "Sezon"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
|
|
msgid "Episode"
|
|
msgstr "Odcinek"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Czas"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically scans RSS feeds for torrent matching regular expressions and "
|
|
"loads them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatycznie przeszukuje kanały RSS w poszukiwaniu torrentów zawierających "
|
|
"pasujące wyrażenia regularne i wczytuje je."
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:51 plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:68
|
|
msgid "RSS Feeds"
|
|
msgstr "Kanały RSS"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:45
|
|
#: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find and download a valid torrent for %1"
|
|
msgstr "Znalezienie i wczytanie torrenta dla %1 nie powiodło się"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:150 plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:188
|
|
#: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:189
|
|
msgid "loaded"
|
|
msgstr "wczytane"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:49
|
|
msgid "Automatically scans directories for torrent files and loads them."
|
|
msgstr "Automatycznie poszukuje plików torrenta w katalogach i wczytuje je."
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:52
|
|
msgid "Scan Folder"
|
|
msgstr "Przeszukaj katalog"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34
|
|
msgid "ScanFolder"
|
|
msgstr "Przeszukiwanie katalogów"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34
|
|
msgid "ScanFolder Options"
|
|
msgstr "Opcje przeszukiwania katalogów"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpagewidget.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"ScanFolder - Folder %1: Invalid URL or folder does not exist. Please, choose "
|
|
"a valid directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przeszukiwanie katalogów - Katalog %1: niepoprawny URL, lub katalog nie "
|
|
"istnieje. Wybierz poprawny katalog."
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:165
|
|
msgid "Schedule saved."
|
|
msgstr "Plan zapisany"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:174
|
|
msgid "File not found."
|
|
msgstr "Nie znaleziono pliku."
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:208
|
|
msgid "Schedule loaded."
|
|
msgstr "Plan wczytany"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
|
|
msgid "MON"
|
|
msgstr "PON"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
|
|
msgid "TUE"
|
|
msgstr "WTO"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
|
|
msgid "WED"
|
|
msgstr "ŚRO"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
|
|
msgid "THU"
|
|
msgstr "CZW"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
|
|
msgid "FRI"
|
|
msgstr "PIĄ"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
|
|
msgid "SAT"
|
|
msgstr "SOB"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
|
|
msgid "SUN"
|
|
msgstr "NIE"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:56
|
|
msgid "Bandwidth scheduling plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Umożliwia ustawianie szybkości wysyłania/pobierania w różnych porach dnia/"
|
|
"tygodnia"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:35
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bandwidth Scheduler"
|
|
msgstr "Planowanie transferu"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:97
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:137
|
|
msgid "Open Bandwidth Scheduler"
|
|
msgstr "Otwórz planowanie transferu"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Bandwidth scheduler is disabled. Go to Preferences->Scheduler to enable it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Planowanie transferu jest wyłączone. Ustawienia ->Konfiguracja: Ktorrent -> "
|
|
"Planowanie transferu, żeby je włączyć."
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35
|
|
msgid "Scheduler"
|
|
msgstr "Planowanie transferu"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35
|
|
msgid "Scheduler plugin options"
|
|
msgstr "Opcje planowania transferu"
|
|
|
|
#: plugins/search/htmlpart.cpp:165
|
|
msgid "Do you want to download or save the torrent?"
|
|
msgstr "Chcesz pobierać, czy zapisać torrenta?"
|
|
|
|
#: plugins/search/htmlpart.cpp:166
|
|
msgid "Download Torrent"
|
|
msgstr "Pobierz torrenta"
|
|
|
|
#: plugins/search/htmlpart.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"_: to download\n"
|
|
"Download"
|
|
msgstr "Pobierz"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchbar.ui:53 plugins/search/searchplugin.cpp:50
|
|
#: plugins/search/searchtab.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Znajdź"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchplugin.cpp:51
|
|
msgid "Search for torrents on several popular torrent search engines"
|
|
msgstr "Wyszukuje torrenty za pomocą wielu popularnych wyszukiwarek torrentów"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the "
|
|
"search engine you want to add. <br> Then copy the URL in the addressbar "
|
|
"after the search is finished, and paste it here.<br><br>Searching for %1 on "
|
|
"Google for example, will result in http://www.google.com/search?"
|
|
"q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8. <br> If you add this URL here, ktorrent can "
|
|
"search using Google."
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyj swojej przeglądarki internetowej, aby wyszukać tekst %1 (wielkimi "
|
|
"literami) w wyszukiwarce, którą chcesz dodać. <br>Po zakończonym "
|
|
"wyszukiwaniu przekopiuj URL z pola adresu i wklej go tutaj."
|
|
"<br><br>Rezultatem wyszukiwania %1 na przykład w Google będzie http://www."
|
|
"google.com/search?q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8. <br>Jeżeli dodasz ten URL "
|
|
"tutaj, wtedy KTorrent może wyszukiwać używając Google."
|
|
|
|
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the "
|
|
"search engine you want to add. Use the resulting URL below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyj swojej przeglądarki internetowej, aby wyszukać tekst %1 (wielkimi "
|
|
"literami) w wyszukiwarce, którą chcesz dodać. Znaleziony URL wstaw poniżej."
|
|
|
|
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:124
|
|
msgid "You must enter the search engine's name and URL"
|
|
msgstr "Musisz podać nazwę wyszukiwarki i URL"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"A search engine with the same name already exists. Please use a different "
|
|
"name."
|
|
msgstr "Wyszukiwarka o tej nazwie już istnieje. Proszę użyć innej nazwy."
|
|
|
|
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"Bad URL. You should search for FOOBAR with your Internet browser and copy/"
|
|
"paste the exact URL here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieprawidłowy URL. Wyszukaj słowo FOOBAR w przeglądarce internetowej, a "
|
|
"potem kopiuj/wklej tutaj dokładny adres URL."
|
|
|
|
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"_: a noun\n"
|
|
"Search"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:242
|
|
msgid "Search Engine Options"
|
|
msgstr "Opcje wyszukiwarki"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchtab.cpp:65
|
|
msgid " Engine: "
|
|
msgstr " Wyszukiwarka: "
|
|
|
|
#: plugins/search/searchwidget.cpp:178
|
|
msgid "Searching for %1..."
|
|
msgstr "Szukanie %1 ..."
|
|
|
|
#: plugins/search/searchwidget.cpp:209
|
|
msgid "torrent files"
|
|
msgstr "pliki torrenta"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchwidget.cpp:267
|
|
msgid "Search finished"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie zakończone"
|
|
|
|
#: plugins/stats/ChartDrawer.cpp:419
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Legenda"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:49
|
|
msgid "Leechers connected"
|
|
msgstr "Przyłączone pijawki"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:50
|
|
msgid "Leechers in swarms"
|
|
msgstr "Pijawki zbiorczo"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:51
|
|
msgid "Seeders connected"
|
|
msgstr "Przyłączeni rozsiewający"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:52
|
|
msgid "Seeders in swarms"
|
|
msgstr "Rozsiewający zbiorczo"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:53
|
|
msgid "Average connected leechers per torrent"
|
|
msgstr "Średnia liczba przyłączonych pijawek na torrent"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:54
|
|
msgid "Average connected seeders per torrent"
|
|
msgstr "Średnia liczba przyłączonych rozsiewających na torrent"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:55
|
|
msgid "Average connected leechers per running torrent"
|
|
msgstr "Średnia liczba przyłączonych pijawek na aktywny torrent"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:56
|
|
msgid "Average connected seeders per running torrent"
|
|
msgstr "Średnia liczba przyłączonych rozsiewających na aktywny torrent"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:61
|
|
msgid "Nodes"
|
|
msgstr "Węzły"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:62
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Zadania"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cpp:25 plugins/stats/statsplugin.cpp:29
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statystyki"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cpp:25
|
|
msgid "Statistics options"
|
|
msgstr "Opcje statystyk"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsSpd.cpp:57 plugins/stats/StatsSpd.cpp:58
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Bieżące"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsSpd.cpp:60 plugins/stats/StatsSpd.cpp:61
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Średnie"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsSpd.cpp:63 plugins/stats/StatsSpd.cpp:64
|
|
msgid "Limit"
|
|
msgstr "Limit"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsSpd.cpp:71
|
|
msgid "Average from leecher"
|
|
msgstr "Średnio od pijawki"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsSpd.cpp:72
|
|
msgid "Average to leecher"
|
|
msgstr "Średnio do pijawki"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsSpd.cpp:73
|
|
msgid "Average from seeder"
|
|
msgstr "Średnio od rozsiewającego"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsSpd.cpp:74
|
|
msgid "From leechers"
|
|
msgstr "Od pijawek"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsSpd.cpp:75
|
|
msgid "From seeders"
|
|
msgstr "Od rozsiewających"
|
|
|
|
#: plugins/stats/statsplugin.cpp:29
|
|
msgid "Shows transfers statistics"
|
|
msgstr "Pokazuje statystyki transferu"
|
|
|
|
#: plugins/stats/statsplugin.cpp:67
|
|
msgid "Speed statistics"
|
|
msgstr "Statystyki szybkości"
|
|
|
|
#: plugins/stats/statsplugin.cpp:68
|
|
msgid "Connection statistics"
|
|
msgstr "Statystyki połączeń"
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46 plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31
|
|
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UPnP"
|
|
msgstr "UPnP"
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46
|
|
msgid "Uses UPnP to automatically forward ports on your router"
|
|
msgstr "Stosuje UPnP do automatycznego przekierowania portów routera"
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31
|
|
msgid "UPnP Devices"
|
|
msgstr "Urządzenia UPnP"
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnprouter.cpp:418 plugins/upnp/upnprouter.cpp:431
|
|
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description!"
|
|
msgstr "Nie można znaleźć usługi przekierowania portów w opisie urządzenia!"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44
|
|
msgid "Web Interface"
|
|
msgstr "Interfejs WWW"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44
|
|
msgid "Allow to control ktorrent through browser"
|
|
msgstr "Umożliwia obsługę KTorrenta przez przeglądarkę"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27
|
|
msgid "WebInterface"
|
|
msgstr "Interfejs WWW"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27
|
|
msgid "WebInterface Options"
|
|
msgstr "Opcje interfejsu WWW"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:70
|
|
msgid "Php executable is not in default path, please enter the path manually"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik wykonywalny PHP nie znajduje się na domyślnej ścieżce, proszę ustawić "
|
|
"ścieżkę ręcznie"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:106
|
|
msgid "Please enter a new password for the web interface."
|
|
msgstr "Proszę podać nowe hasło dla interfejsu WWW."
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:116
|
|
msgid "%1 exists and it is executable"
|
|
msgstr "%1 istnieje i jest wykonywalny"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:120
|
|
msgid "%1 does not exist"
|
|
msgstr "%1 nie istnieje"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:124
|
|
msgid "%1 is not executable"
|
|
msgstr "%1 nie jest wykonywalny"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:128
|
|
msgid "%1 is a directory"
|
|
msgstr "%1 jest katalogiem"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:132
|
|
msgid "%1 is not php executable path"
|
|
msgstr "%1 nie jest ścieżką do pliku wykonywalnego PHP"
|
|
|
|
#: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41
|
|
msgid "Zeroconf"
|
|
msgstr "Zeroconf"
|
|
|
|
#: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"Finds peers running ktorrent on the local network to share torrents with"
|
|
msgstr ""
|
|
"Znajduje partnerów Ktorrent-a w lokalnej sieci i współdzieli z nimi dane"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add potential peer"
|
|
msgstr "Dodaj potencjalnego partnera"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Peer IP:"
|
|
msgstr "IP partnera:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:43
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "127.0.0.1"
|
|
msgstr "127.0.0.1"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:51 apps/ktorrent/downloadpref.ui:338
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:343
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port TCP:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter peer IP and port."
|
|
msgstr "Podaj IP i port partnera."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Preferences"
|
|
msgstr "Zaawansowane ustawienia"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time left estimation algorithm:"
|
|
msgstr "Algorytm obliczania czasu zakończenia:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:49 apps/ktorrent/advancedpref.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>KTorrent algorithm:</b> Default algorithm using combination of other "
|
|
"algorithms based on our tests.<br>\n"
|
|
"<b>Current speed algorithm:</b> Simplest algorithm - BytesLeft/"
|
|
"CurrentSpeed<br>\n"
|
|
"<b>Global average speed algorithm:</b> BytesLeft/AverageSpeed<br>\n"
|
|
"<b>Window of X algorithm:</b> ET calculated from X speed samples<br>\n"
|
|
"<b>Moving average algorithm:</b> Moving average speed calculated from X "
|
|
"samples"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Algorytm KTorrent:</b> Domyślny algorytm stosujący kombinację innych "
|
|
"algorytmów w oparciu o nasze testy.<br>\n"
|
|
"<b>Algorytm aktualnej szybkości:</b> najprostszy algorytm - pozostało bajtów/"
|
|
"aktualna szybkość<br>\n"
|
|
"<b>Algorytm całkowitej średniej szybkości:</b> pozostało bajtów/średnia "
|
|
"szybkość<br>\n"
|
|
"<b>Algorytm okna o wielkości X:</b> pozostały czas obliczony na podstawie X "
|
|
"próbek szybkości<br>\n"
|
|
"<b>Algorytm średniej ruchomej:</b> średnia ruchoma szybkości obliczona na "
|
|
"podstawie X próbek szybkości"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current speed"
|
|
msgstr "Aktualna szybkość"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Global average speed"
|
|
msgstr "Całkowita średnia szybkość"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Window of X"
|
|
msgstr "Okno o rozmiarze X"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Moving average"
|
|
msgstr "Średnia ruchoma"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(takes effect after restart)"
|
|
msgstr "(wymagane ponowne uruchomienie)"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disa&ble diskspace preallocation"
|
|
msgstr "&Wyłącz przydzielanie miejsca na dysku"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&ully preallocate diskspace (avoids fragmentation)"
|
|
msgstr "Od razu przydzielaj miejsce na dysk&u (zapobiega fragmentacji)"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Basic (slow)"
|
|
msgstr "Podstawowy (wolny)"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filesystem specific"
|
|
msgstr "W zależności od systemu plików"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Wydajność"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Memory usage:"
|
|
msgstr "Wykorzystanie pamięci: "
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Niskie"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Średnie"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Wysokie"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GUI update interval:"
|
|
msgstr "Odświeżanie GUI co:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "500ms"
|
|
msgstr "500 ms"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1s"
|
|
msgstr "1 sek"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "2s"
|
|
msgstr "2 sek"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "5s"
|
|
msgstr "5 sek"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast CPU"
|
|
msgstr "Szybki procesor"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slow CPU"
|
|
msgstr "Wolny procesor"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Data Checking"
|
|
msgstr "Sprawdzanie danych"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "During uploading, do ¬ recheck chunks bigger than"
|
|
msgstr "W trybie wysyła&nia nie sprawdzaj części większych niż"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:395 apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do a data integrit&y check after"
|
|
msgstr "Sprawdź &poprawność danych po wykryciu"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:449
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "corrupted chunks"
|
|
msgstr "uszkodzonych części"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:478
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Networking"
|
|
msgstr "Sieć"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:505
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of connection setups:"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba ustawień połączeń:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:527
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DSCP for IP packets:"
|
|
msgstr "DSCP dla pakietów IP:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:570
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not use the TDE pro&xy settings for HTTP tracker connections"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie używaj serwera pośredniczącego (pro&xy) TDE dla połączeń HTTP trackera"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:586
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTTP tracker proxy:"
|
|
msgstr "Serwer pośredniczący (proxy) HTTP trackera:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum downloads:"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba pobierań:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum seeds:"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba wysyłań:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start download on low disk space :"
|
|
msgstr "Uruchamianie z małą ilością miejsca na dysku:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum disk space:"
|
|
msgstr "Minimalna wielkość wolnego miejsca na dysku:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Don't start"
|
|
msgstr "Nie uruchamiaj"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always ask"
|
|
msgstr "Zawsze pytaj"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Force start"
|
|
msgstr "Wymuś uruchomienie"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:236 apps/ktorrent/downloadpref.ui:263
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:560 apps/ktorrent/downloadpref.ui:568
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:643
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(0 is no limit)"
|
|
msgstr "(0 oznacza bez limitu)"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum download rate:"
|
|
msgstr "Maksymalna szybkość pobierania:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Global connection limit:"
|
|
msgstr "Całkowity limit połączeń:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max seed time:"
|
|
msgstr "Maksymalny czas wysyłania:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:370
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum connections per torrent:"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba połączeń na torrent:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of upload slots:"
|
|
msgstr "Liczba slotów wysyłania:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UDP tracker port:"
|
|
msgstr "Port UDP trackera:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max share ratio:"
|
|
msgstr "Maksymalny współczynnik udziału:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum upload rate:"
|
|
msgstr "Maksymalna szybkość wysyłania:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:576 apps/ktorrent/downloadpref.ui:584
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KB/sec (0 is no limit)"
|
|
msgstr "KB/sek (0 oznacza bez limitu)"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:651
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hours (0 is no limit)"
|
|
msgstr "Godzin(y) (0 oznacza bez limitu)"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:663
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keep seeding after download is finished"
|
|
msgstr "&Kontynuuj wysyłanie po zakończonym pobieraniu"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:674
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Attention"
|
|
msgstr "Uwaga"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:685
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The above ports must also be forwarded if you are behind a router. The UPnP "
|
|
"plugin can do this for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Powyższe porty muszą być przekierowane, jeżeli jesteś za routerem. Wtyczka "
|
|
"UPnP może zrobić to za ciebie."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Which Files You Want to Download"
|
|
msgstr "Wybierz pliki, które chcesz pobrać"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download to:"
|
|
msgstr "Pobieraj do:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupa:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&User controlled"
|
|
msgstr "Sterowanie przez &użytkownika"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start torrent"
|
|
msgstr "Uruchom torrenta"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Wybierz wszystko"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select &None"
|
|
msgstr "Usuń zaz&naczenie"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Invert Selection"
|
|
msgstr "Odwróć zaznaczenie"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disk space"
|
|
msgstr "Wielkość dysku"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Required disk space:"
|
|
msgstr "Wymagane miejsce na dysku:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Free disk space:"
|
|
msgstr "Wolne miejsce na dysku:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "After download:"
|
|
msgstr "Po pobraniu:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Szyfrowanie"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:58 libktorrent/ktorrent.kcfg:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use protocol encryption"
|
|
msgstr "Zastosuj szyfrowanie protokołu"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Protocol encryption is used to prevent ISP's from slowing down bittorrent "
|
|
"connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Szyfrowanie protokołu stosuje się, żeby uniknąć ograniczania szybkości "
|
|
"połączeń torrentowych przez ISP (dostawców usług internetowych)."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:69 libktorrent/ktorrent.kcfg:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow unencrypted connections"
|
|
msgstr "Zezwól na połączenia nieszyfrowane"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If unchecked, you'll be able to connect only to clients supporting "
|
|
"encryption."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest wyłączona, będzie można się łączyć tylko z klientami "
|
|
"stosującymi szyfrowanie."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>D</b>istributed <b>H</b>ash <b>T</b>able protocol.<br>Decentralized peers "
|
|
"exchange protocol. See manual for more info."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>D</b>istributed <b>H</b>ash <b>T</b>able protocol.<br>Protokół "
|
|
"rozproszonej tablicy mieszającej. Więcej informacji znajdziesz w podręczniku."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use DHT to get additional peers"
|
|
msgstr "Użyj &DHT, żeby znaleźć dodatkowych partnerów"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UDP port for DHT communication:"
|
|
msgstr "Port UDP dla DHT:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom IP"
|
|
msgstr "Numer IP użytkownika"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Se&nd the tracker a custom IP address or hostname"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wysyłaj ustawiony n&umer IP użytkownika lub nazwę komputera do trackera"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom IP address or hostname:"
|
|
msgstr "Numer IP użytkownika lub nazwa komputera:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "System Tray Icon"
|
|
msgstr "Ikona w tacce systemowej"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show s&ystem tray icon"
|
|
msgstr "Pokaż ikonę w tacce s&ystemowej"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show speed &bar in tray icon"
|
|
msgstr "Pokazuj pasek &szybkości w tacce systemowej"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show system tray popup messages"
|
|
msgstr "Pokazuj wyskakujące okienka komunikatów"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upload bandwidth (in KB/sec):"
|
|
msgstr "Wysyłanie (KB/sek):"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download bandwidth (in KB/sec):"
|
|
msgstr "Pobieranie (KB/sek):"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Katalogi"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder to store temporary files:"
|
|
msgstr "Katalog do przechowywania plików tymczasowych:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move completed downloads to:"
|
|
msgstr "Przenieś zakończone pobrania do:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Automatically save downloads to:"
|
|
msgstr "&Automatycznie zapisz pobrania do:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Copy .torrent files to:"
|
|
msgstr "Kopiuj pliki .torrent do:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KTorrent Blacklist"
|
|
msgstr "Czarna lista KTorrenta"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Blacklist applies to current session only. Use save/open to save your "
|
|
"entries or use IPFilter plugin (PeerGuardian)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwaga: Czarna lista dotyczy tylko bieżącej sesji. Użyj zapisywania/"
|
|
"otwierania, żeby zachować swoje wpisy, lub zastosuj wtyczkę IPFilter "
|
|
"(PeerGuardian)."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Banned Peers"
|
|
msgstr "Zablokowani partnerzy"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Peer IP address"
|
|
msgstr "Adres IP partnera"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add peer:"
|
|
msgstr "Dodaj partnera do listy:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Adds a peer to blacklist"
|
|
msgstr "Dodaje partnera do czarnej listy"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Removes selected peer from blacklist"
|
|
msgstr "Usuwa wybranych partnerów z czarnej listy"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "Wy&czyść"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clears this list"
|
|
msgstr "Czyści listę"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "Z&apisz jako..."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save this blacklist to use with KTorrent IPFilter plugin"
|
|
msgstr "Zapisz czarną listę do wykorzystania przez wtyczkę Filtr IP"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentui.rc:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download Toolbar"
|
|
msgstr "Pasek narzędziowy pobierania"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Paste URL"
|
|
msgstr "Wklej URL"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:52 plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:145
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&K"
|
|
msgstr "O&K"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:114 apps/ktorrent/scandlgbase.ui:179
|
|
#: plugins/ipfilter/convert_dlg.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
msgstr "&Anuluj"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KT Queue Dialog"
|
|
msgstr "Okno menedżera kolejki KTorrent"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:69 apps/ktorrent/queuedlg.ui:285
|
|
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stan:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:85 apps/ktorrent/queuedlg.ui:301
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:461
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tracker:"
|
|
msgstr "Tracker:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:93 apps/ktorrent/queuedlg.ui:309
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DHT:"
|
|
msgstr "DHT:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:109 apps/ktorrent/queuedlg.ui:325
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:495
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Share ratio:"
|
|
msgstr "Współczynnik udziału:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bytes left:"
|
|
msgstr "Pozostało bajtów:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:177 apps/ktorrent/queuedlg.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:188 apps/ktorrent/queuedlg.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Controlled by"
|
|
msgstr "Kontrolowane przez"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upload&s"
|
|
msgstr "Wy&syłanie"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Wysłano:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:486
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "M&ove up"
|
|
msgstr "Przesuń w &górę"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move dow&n"
|
|
msgstr "Przesuń w &dół"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move to top"
|
|
msgstr "Przesuń na początek"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:527
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move to &bottom"
|
|
msgstr "Przesuń na &koniec"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:552
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&QM Controlled"
|
|
msgstr "Sterowanie przez &menedżera kolejki"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:560
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&User Controlled"
|
|
msgstr "Sterowanie przez &użytkownika"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scanning data"
|
|
msgstr "Skanowanie danych"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scanning data of torrent :"
|
|
msgstr "Skanowanie danych torrenta:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of chunks found :"
|
|
msgstr "Liczba znalezionych części:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of chunks failed / not downloaded :"
|
|
msgstr "Liczba części błędnych/niepobranych:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:97 apps/ktorrent/scandlgbase.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the speed limits for torrent"
|
|
msgstr "Ustaw szybkość dla torrenta"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max upload rate:"
|
|
msgstr "Maksymalna szybkość wysyłania:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max download rate:"
|
|
msgstr "Maksymalna szybkość pobierania:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:97
|
|
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KB/s (0 is no limit)"
|
|
msgstr "KB/sek (0 oznacza bez limitu)"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create Torrent"
|
|
msgstr "Utwórz torrenta"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The file or folder of which you want to create a torrent:"
|
|
msgstr "Plik lub katalog, z którego chcesz utworzyć torrenta:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You must add at least one tracker or node."
|
|
msgstr "Musisz dodać przynajmniej jeden adres trackera lub węzeł (adres)."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Options"
|
|
msgstr "Opcje pliku"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of each chunk:"
|
|
msgstr "Wielkość każdej części:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "32"
|
|
msgstr "32"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "64"
|
|
msgstr "64"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "128"
|
|
msgstr "128"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "256"
|
|
msgstr "256"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "512"
|
|
msgstr "512"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1024"
|
|
msgstr "1024"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "2048"
|
|
msgstr "2048"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "4096"
|
|
msgstr "4096"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "8192"
|
|
msgstr "8192"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start seedin&g the torrent"
|
|
msgstr "Rozpocznij wysyłanie torrenta"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Decentrali&zed (DHT only)"
|
|
msgstr "&Rozproszony (tylko DHT)"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Private torrent (DHT not allowed)"
|
|
msgstr "Torrent prywatny (DHT niedozwolony)"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comments:"
|
|
msgstr "Komentarze:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Create"
|
|
msgstr "Utwórz"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:262
|
|
#: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ca&ncel"
|
|
msgstr "A&nuluj"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DHT nodes"
|
|
msgstr "Węzły DHT"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Node:"
|
|
msgstr "Węzeł:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:382
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IP or hostname"
|
|
msgstr "Numer IP lub nazwa komputera"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:393 libktorrent/ktorrent.kcfg:54
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:434
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"NOTE: Some known good DHT nodes are already inserted. You should probably "
|
|
"insert your own IP address and port too if you plan to seed this torrent."
|
|
msgstr ""
|
|
"UWAGA: Kilka znanych, dobrych węzłów DHT jest już wstawionych. Jeśli "
|
|
"zamierzasz wysyłać ten torrent, to możesz dodać również swój IP i port."
|
|
|
|
#: apps/ktupnptest/mainwidget.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Test"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba pobrań (0 = bez limitu)"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba wysyłań (0 = bez limitu)"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start downloads on low disk space?"
|
|
msgstr "Pobierać z małą ilością miejsca na dysku?"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba połączeń na torrent (0 = bez limitu)"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) "
|
|
msgstr "Maksymalna liczba połączeń wszystkich torrentów (0 = bez limitu)"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum upload speed in KB/sec (0 = no limit)"
|
|
msgstr "Maksymalna szybkość wysyłania w KB/sek (0 = bez limitu)"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum download speed in KB/sec (0 = no limit)"
|
|
msgstr "Maksymalna szybkość pobierania w KB/sek (0 = bez limitu)"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum share ratio(0 = no limit)"
|
|
msgstr "Maksymalny współczynnik udziału (0 = bez limitu)"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)"
|
|
msgstr "Maksymalny czas wysyłania w godzinach (0 = bez limitu)"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show a system tray icon"
|
|
msgstr "Pokaż ikonę w tacce systemowej"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show speed bar in tray icon"
|
|
msgstr "Pokazuj pasek szybkości w tacce systemowej"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download bandwidth (in kb/s):"
|
|
msgstr "Pobieranie (kb/s):"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upload bandwidth (in kb/s):"
|
|
msgstr "Wysyłanie (kb/s):"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show popup messages when torrent is finished."
|
|
msgstr "Pokazuj komunikat o zakończeniu pobierania."
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep seeding after download has finished"
|
|
msgstr "Kontynuuj wysyłanie po zakończonym pobieraniu"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder to store temporary files"
|
|
msgstr "Katalog do przechowywania plików tymczasowych"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir"
|
|
msgstr "Czy zapisywać automatycznie do domyślnego katalogu"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder to store downloaded files"
|
|
msgstr "Katalog do przechowywania pobranych plików"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir"
|
|
msgstr "Czy automatycznie przenosić zakończone pobrania do domyślnego katalogu"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder to move completed downloaded files to"
|
|
msgstr "Katalog do przenoszenia zakończonych pobrań"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir"
|
|
msgstr "Czy automatycznie kopiować pliki .torrent do domyślnego katalogu"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder to copy .torrent files to"
|
|
msgstr "Katalog do kopiowania plików .torrent"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker"
|
|
msgstr "Czy przesyłać własny numer IP do trackera"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Directory which was used as the last save directory"
|
|
msgstr "Katalog ostatnio używany do zapisywania"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IP to pass to the tracker"
|
|
msgstr "Numer IP do przekazania do trackera"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Memory usage"
|
|
msgstr "Wykorzystanie pamięci"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GUI update interval"
|
|
msgstr "Odświeżanie GUI co"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Support for DHT"
|
|
msgstr "Wsparcie dla DHT"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DHT port"
|
|
msgstr "Port DHT"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of upload slots"
|
|
msgstr "Liczba slotów wysyłania"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Columns shown in KTorrentView"
|
|
msgstr "Widoczne kolumny"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ET algorithm"
|
|
msgstr "Algorytm szacowania czasu"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When there's no space left to complete download and free diskspace is less "
|
|
"than minDiskSpace, torrent will be stopped."
|
|
msgstr ""
|
|
"Torrent zostanie zatrzymany, jeśli na dysku jest nie ma wolnego miejsca, "
|
|
"oraz jeśli ilość wolnego miejsca jest mniejsza niż wymagana."
|
|
|
|
#: libktorrent/labelviewitembase.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "textLabel2"
|
|
msgstr "textLabel2"
|
|
|
|
#: libktorrent/labelviewitembase.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "textLabel3"
|
|
msgstr "textLabel3"
|
|
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Plugin Manager"
|
|
msgstr "Menadżer wtyczek"
|
|
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Włącz"
|
|
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "U&nload"
|
|
msgstr "Wy&łącz"
|
|
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load &All"
|
|
msgstr "Włącz wszystkie"
|
|
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Unload All"
|
|
msgstr "Wyłącz wszystkie"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Ogółem:"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Currently downloading:"
|
|
msgstr "Aktualnie pobierane:"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Pobrano:"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Excluded:"
|
|
msgstr "Odrzucono:"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Pozostało:"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Rozmiar:"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chunk"
|
|
msgstr "Część"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Postęp"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Peer"
|
|
msgstr "Partner"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Assigned Peers"
|
|
msgstr "Przyporządkowani partnerzy"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/iwpref.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show list of peers"
|
|
msgstr "Pokaż listę partnerów"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/iwpref.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show list of chunks currentl&y downloading"
|
|
msgstr "Pokaż listę aktualnie pobieran&ych części"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/iwpref.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show list of trackers"
|
|
msgstr "Pokaż listę trackerów"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show peer view tab in main window"
|
|
msgstr "Pokaż zakładkę partnerów w głównym oknie"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show chunk download view tab in main window"
|
|
msgstr "Pokaż zakładkę pobierania części w głównym oknie"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show trackers view tab in main window"
|
|
msgstr "Pokaż zakładkę trackerów w głównym oknie"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Seeders:"
|
|
msgstr "Rozsiewający:"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Leechers:"
|
|
msgstr "Pijawki:"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Average Down Speed:"
|
|
msgstr "Średnia szybkość pobierania:"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Average Up Speed:"
|
|
msgstr "Średnia szybkość wysyłania:"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:195
|
|
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Next update in:"
|
|
msgstr "Następne uaktualnienie za:"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tracker Status:"
|
|
msgstr "Stan trackera:"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parts of the torrent which have been downloaded:"
|
|
msgstr "Pobrane części torrenta:"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:367
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parts of the torrent which are available:"
|
|
msgstr "Dostępne części torrenta:"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sharing"
|
|
msgstr "Współdzielenie"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:487
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your upload will stop when share ratio gets to this value. Zero means no "
|
|
"limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wysyłanie zostanie zatrzymane po osiągnięciu tego limitu. Zero oznacza brak "
|
|
"limitu."
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:525
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your upload will stop when you have uploaded for this many hours."
|
|
msgstr "Wysyłanie zostanie zatrzymane po podanej liczbie godzin."
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:533
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Godzin(y)"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:543
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ratio limit:"
|
|
msgstr "Limit współczynnika:"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:546
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limit works only in seed mode"
|
|
msgstr "Limit działa tylko w trybie wysyłania"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:554
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time &limit:"
|
|
msgstr "&Limit czasu:"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Update Tracker"
|
|
msgstr "&Uaktualnij tracker"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum update interval - 60 seconds"
|
|
msgstr "Minimalny przedział aktualizacji - 60 sek."
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Trac&ker"
|
|
msgstr "Dodaj trac&ker"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove Tracker"
|
|
msgstr "Usuń tracker"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ch&ange Tracker"
|
|
msgstr "&Zmień tracker"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "Przywróć domyślne"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/convert_dlg.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the 'convert' button to start converting antip2p file. NOTE: This "
|
|
"process could take a while even on fast machines and during that time you "
|
|
"will not be able to use KTorrent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij przycisk 'konwertuj', aby rozpocząć konwersję pliku antip2p. UWAGA: "
|
|
"To może chwilę potrwać, nawet na szybkim komputerze i w tym czasie nie "
|
|
"będzie można korzystać z KTorrenta."
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IPBlocking Preferences"
|
|
msgstr "Ustawienia blokowania adresów IP"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select PeerGuardian Filter File "
|
|
msgstr "Wybierz plik filtra PeerGuardian"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use PeerGuardian filter?"
|
|
msgstr "Użyć filtru PeerGuardian?"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IP filter file:"
|
|
msgstr "Plik filtru numerów IP:"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8"
|
|
msgstr "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dow&nload/Convert"
|
|
msgstr "Pobierz/Ko&nwertuj"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n"
|
|
"NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pobierz filtr PeerGuardian z bluetack.co.uk lub blocklist.org.\n"
|
|
"UWAGA: Plik ZIP z bluetack.co.uk jest obsługiwany."
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level1 filter url"
|
|
msgstr "URL filtru level1"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use level1 filter?"
|
|
msgstr "Użyć filtru level1?"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use rich log text"
|
|
msgstr "Zastosuj tekst formatowany w dzienniku"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General info messages flag"
|
|
msgstr "Znacznik informacji ogólnych"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connections messages flag"
|
|
msgstr "Znacznik komunikatów o połączeniach"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DHT messages flag"
|
|
msgstr "Znacznik komunikatów o DHT"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tracker info messages flag"
|
|
msgstr "Znacznik informacji trackera "
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disk IO info messages flag"
|
|
msgstr "Znacznik komunikatów o operacjach dyskowych"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IPFilter plugin messages flag"
|
|
msgstr "Znacznik komunikatów wtyczki Filtr IP"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search plugin messages flag"
|
|
msgstr "Znacznik komunikatów wtyczki wyszukiwania"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PartFileImport plugin messages flag"
|
|
msgstr "Znacznik komunikatów wtyczki częściowych pobrań"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "InfoWidget plugin messages flag"
|
|
msgstr "Znacznik komunikatów wtyczki Okno informacyjne"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UPnP plugin messages flag"
|
|
msgstr "Znacznik komunikatów wtyczki UPnP"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ScanFolder plugin messages flag"
|
|
msgstr "Znacznik komunikatów wtyczki przeszukiwania katalogów"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scheduler plugin messages flag"
|
|
msgstr "Znacznik komunikatów wtyczki planowania transferu"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RSS plugin messages flag"
|
|
msgstr "Znacznik komunikatów wtyczki kanały RSS"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WebInterface plugin messages flag"
|
|
msgstr "Znacznik komunikatów wtyczki interfejs WWW"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:53
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:94
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:135
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:187
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:217
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:258
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:310
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:351
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:381
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:467
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:497
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:527
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:565
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:595
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Wszystko"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:58
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:99
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:140
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:192
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:222
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:263
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:315
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:356
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:386
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:472
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:502
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:532
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:570
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:600
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Debugowanie"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:63
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:104
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:145
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:197
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:227
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:268
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:320
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:361
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:391
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:477
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:507
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:537
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:575
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:605
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Informacje"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:68
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:109
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:150
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:202
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:232
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:273
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:325
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:366
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:396
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:482
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:512
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:542
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:580
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:610
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Ważne"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:73
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:114
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:155
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:207
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:237
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:278
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:330
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:371
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:401
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:487
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:517
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:547
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:585
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IPFilter:"
|
|
msgstr "Filtr IP:"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie:"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UPnP:"
|
|
msgstr "UPnP:"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ScanFolder:"
|
|
msgstr "Przeszukanie katalogów:"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scheduler:"
|
|
msgstr "Planowanie transferu:"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PartFileImport:"
|
|
msgstr "Import częściowo pobranych:"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "InfoWidget:"
|
|
msgstr "Okno informacyjne:"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RSS plugin:"
|
|
msgstr "Kanały RSS:"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WebInterface plugin:"
|
|
msgstr "Interfejs WWW:"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General:"
|
|
msgstr "Ogólne:"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:445
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connections:"
|
|
msgstr "Połączenia:"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:559
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disk I/O:"
|
|
msgstr "Operacje dyskowe:"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:640
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use rich te&xt for log"
|
|
msgstr "Zastosuj tekst formatowany w dzienniku"
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Import an existing download"
|
|
msgstr "Importuj istniejące pobieranie"
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Torrent:"
|
|
msgstr "Torrent:"
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Data:"
|
|
msgstr "Dane:"
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify the torrent and the data already downloaded for that torrent."
|
|
msgstr "Proszę wskazać torrenta i dane już pobrane dla tego torrenta."
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "Impo&rtuj"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/ktrssfeedplugin.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "domyślny"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rss Feeds"
|
|
msgstr "Kanały RSS"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr "Kanały"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "&Usuń"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:86 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:410
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:458
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nowy"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&URL"
|
|
msgstr "&URL"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Articles"
|
|
msgstr "Artykuły"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto&refresh"
|
|
msgstr "Automatyczne o&dświeżanie"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "I&gnore TTL"
|
|
msgstr "I&gnoruj czas życia sesji"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Odśwież"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:293 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Title"
|
|
msgstr "&Tytuł"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep Articles (days)"
|
|
msgstr "Przechowuj artykuły (dni)"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:341 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Active"
|
|
msgstr "&Aktywny"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtry"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:383
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accept Filters"
|
|
msgstr "Filtry akceptowanych"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:431
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reject Filters"
|
|
msgstr "Filtry odrzucanych"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:545
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regular Expressions"
|
|
msgstr "Wyrażenia regularne"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:575
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Treat as &Series"
|
|
msgstr "Traktuj jako &serię"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:612
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Process"
|
|
msgstr "Uruchom"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:628
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Series Criteria"
|
|
msgstr "Kryteria serii"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:664
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Match Without Episode"
|
|
msgstr "Dopasowuj bez numeru odcinka"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:695
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max Episode"
|
|
msgstr "Maksymalny numer odcinka"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:721
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max Season"
|
|
msgstr "Maksymalny numer sezonu"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:740
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Min Season"
|
|
msgstr "Minimalny numer sezonu"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:764
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Min Episode"
|
|
msgstr "Minimalny numer odcinka"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:796
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Test te&xt"
|
|
msgstr "Test te&kstu"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:822
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Te&st"
|
|
msgstr "Te&st"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:840
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filter Matches"
|
|
msgstr "Dopasowania filtra"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable scanning of folder1?"
|
|
msgstr "Skanować katalog 1?"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable scanning of folder2?"
|
|
msgstr "Skanować katalog 2?"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable scanning of folder3?"
|
|
msgstr "Skanować katalog 3?"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder1 path"
|
|
msgstr "Ścieżka do katalogu 1"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder2 path"
|
|
msgstr "Ścieżka do katalogu 2"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder3 path"
|
|
msgstr "Ścieżka do katalogu 3"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to open torrent silently or not."
|
|
msgstr "Czy otwierać torrent bez potwierdzania."
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete action checked."
|
|
msgstr "Zaznaczono czynność usunięcia."
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move action checked."
|
|
msgstr "Zaznaczono czynność przeniesienia."
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ScanFolder Preferences"
|
|
msgstr "Ustawienia przeszukiwania katalogów"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan folder &1"
|
|
msgstr "Przeszukaj katalog &1"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan folder &2"
|
|
msgstr "Przeszukaj katalog &2"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan folder &3"
|
|
msgstr "Przeszukaj katalog &3"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move to \"loaded\" directory &after loading"
|
|
msgstr "Przenieś do katalogu \"wczytanych\" po wczytaniu"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move torrent to \"loaded\" directory after loading it"
|
|
msgstr "Przenieś torrent do katalogu \"wczytanych\" po wczytaniu"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open torrents silentl&y"
|
|
msgstr "Otwieraj torrent&y bez potwierdzania"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not show 'Select files to download' dialog"
|
|
msgstr "Nie pokazuj okna 'Wybierz pliki do pobrania'"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete after loadin&g"
|
|
msgstr "Usuń po wczytaniu"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deletes torrent after loading"
|
|
msgstr "Usuwa torrenta po wczytaniu"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folders to scan"
|
|
msgstr "Katalogi do przeszukania"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder 1:"
|
|
msgstr "Katalog 1:"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder 2:"
|
|
msgstr "Katalog 2:"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder 3:"
|
|
msgstr "Katalog 3:"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bandwidth scheduler"
|
|
msgstr "Planowanie transferu"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left click category"
|
|
msgstr "Kategoria - lewy przycisk myszy"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Categor&y 1"
|
|
msgstr "Kategoria 1"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:157 plugins/scheduler/bwspage.ui:320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&urn off"
|
|
msgstr "W&yłącz"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:165 plugins/scheduler/bwspage.ui:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Normal"
|
|
msgstr "&Normalny"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Category &3"
|
|
msgstr "Kategoria &3"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:203 plugins/scheduler/bwspage.ui:366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Category &2"
|
|
msgstr "Kategoria &2"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Right click category"
|
|
msgstr "Kategoria - prawy przycisk myszy"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Category &1"
|
|
msgstr "Kategoria &1"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Category 3"
|
|
msgstr "Kategoria &3"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategorie"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>1. Category</b>"
|
|
msgstr "<b>Kategoria 1.</b>"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>3. Category</b>"
|
|
msgstr "<b>Kategoria 3.</b>"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:413 plugins/scheduler/bwspage.ui:463
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:513
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "download:"
|
|
msgstr "pobieranie:"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:429 plugins/scheduler/bwspage.ui:479
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:529
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "upload:"
|
|
msgstr "wysyłanie:"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:445 plugins/scheduler/bwspage.ui:495
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:545
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KB/s *"
|
|
msgstr "KB/s *"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:555
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>2. Category</b>"
|
|
msgstr "<b>Kategoria 2.</b>"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:614
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "* zero means no limit"
|
|
msgstr "* zero oznacza bez limitu"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:660
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save to file"
|
|
msgstr "Zapisz do pliku"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:668
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Load from file"
|
|
msgstr "Wczytaj z p&liku"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:676
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reset schedule"
|
|
msgstr "Wyczyść planowanie"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:739
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&k"
|
|
msgstr "O&K"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable bandwidth scheduler?"
|
|
msgstr "Włączyć planowanie transferu?"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use colors instead of pixmaps?"
|
|
msgstr "Zastosuj kolory zamiast mapy bitowej"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scheduler Plugin Pref Page"
|
|
msgstr "Strona ustawień planowania transferu"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &bandwidth scheduler?"
|
|
msgstr "Włączyć planowanie transferu?"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use colors instead of pi&xmaps?"
|
|
msgstr "Zastosuj kolory zamiast mapy bitowej"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(Recommended for slower systems)"
|
|
msgstr "(Zalecane dla wolniejszych komputerów)"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit s&chedule"
|
|
msgstr "&Zmień planowanie"
|
|
|
|
#: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current search engine"
|
|
msgstr "Aktualna wyszukiwarka"
|
|
|
|
#: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:15 plugins/search/searchpref.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use default browser"
|
|
msgstr "Używaj domyślnej przeglądarki"
|
|
|
|
#: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom browser"
|
|
msgstr "Użyj własnej przeglądarki"
|
|
|
|
#: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom browser executable path"
|
|
msgstr "Ścieżka do przeglądarki użytkownika"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchbar.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Engine:"
|
|
msgstr "Wyszukiwarka:"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:30 plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search Preferences"
|
|
msgstr "Ustawienia wyszukiwania"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "External Browser"
|
|
msgstr "Zewnętrzna przeglądarka"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open searches in external browser"
|
|
msgstr "Wyszukuj w zewnętrznej przeglądarce"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom browser path:"
|
|
msgstr "Ścieżka do przeglądarki użytkownika:"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search Engines"
|
|
msgstr "Wyszukiwarki"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search engine name:"
|
|
msgstr "Nazwa wyszukiwarki:"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "Dod&aj"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Engines"
|
|
msgstr "Wyszukiwarki"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&emove All"
|
|
msgstr "Usuń wszystko"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Defau<"
|
|
msgstr "Dodaj domyś&lny"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update From Internet"
|
|
msgstr "Uaktualnij z Internetu"
|
|
|
|
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:10 plugins/stats/sprefwgt.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update charts every"
|
|
msgstr "Uaktualniaj wykresy co"
|
|
|
|
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:14 plugins/stats/sprefwgt.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gather data every"
|
|
msgstr "Pobieraj dane co"
|
|
|
|
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Toggle peers speed charts"
|
|
msgstr "Przełącz wykresy szybkości partnerów"
|
|
|
|
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Interval between getting data about peers speed"
|
|
msgstr "Przedział czasowy pobierania danych o szybkości partnerów"
|
|
|
|
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Toggle drawing of leechers in swarms"
|
|
msgstr "Przełącz zbiorcze rysowanie pijawek"
|
|
|
|
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Toggle drawing of seeders in swarms"
|
|
msgstr "Przełącz zbiorcze rysowanie rozsiewających"
|
|
|
|
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download mesurments count"
|
|
msgstr "Liczba pomiarów pobierania"
|
|
|
|
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Peers speed mesurments count"
|
|
msgstr "Liczba pomiarów partnerów"
|
|
|
|
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upload mesurments count"
|
|
msgstr "Liczba pomiarów wysyłania"
|
|
|
|
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connections mesurments count"
|
|
msgstr "Liczba pomiarów połączeń"
|
|
|
|
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DHT mesurments count"
|
|
msgstr "Liczba pomiarów DHT"
|
|
|
|
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OY axis max mode"
|
|
msgstr "Tryb maksimum osi OY"
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Uaktualnienia"
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GUI updates"
|
|
msgstr "odświeżanie GUI"
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "miliseconds"
|
|
msgstr "milisekund"
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Maksimum"
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum speed scale mode:"
|
|
msgstr "Tryb skali maksymalnej szybkości:"
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exact"
|
|
msgstr "Dokładny"
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "See 'What's this' for more help"
|
|
msgstr "Zobacz 'Co to jest?' aby uzyskać więcej informacji"
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set maximum value on OY scale as:\n"
|
|
"- Top: Globally achieved maximum speed\n"
|
|
"- Exact: Maximum achieved speed visible on chart"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustaw maksymalną wartość na osi OY jako:\n"
|
|
"- Górna: Całkowita maksymalna osiągnięta szybkość\n"
|
|
"- Dokładna: Maksymalna osiągnięta szybkość widoczna na wykresie"
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:192 plugins/stats/sprefwgt.ui:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Peers speed"
|
|
msgstr "Szybkość partnerów"
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Peers speed:"
|
|
msgstr "Szybkość partnerów:"
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "update every"
|
|
msgstr "uaktualniaj co"
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "chart data updates"
|
|
msgstr "uaktualnienia wykresów danych"
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gathering data about many connected peers can be CPU consuming."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pobieranie danych o wielu połączonych partnerach stanowi duże obciążenie dla "
|
|
"procesora."
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Peers connections"
|
|
msgstr "Połączenia partnerów"
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Large values can obscure charts of connected peers"
|
|
msgstr "Duże wartości mogą zniekształcić wykresy przyłączonych partnerów"
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show seeders in swarms"
|
|
msgstr "Pokazuj zbiorczo rozsiewających"
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show leechers in swarms"
|
|
msgstr "Pokazuj zbiorczo pijawki"
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Measurements count"
|
|
msgstr "Liczba pomiarów"
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:392 plugins/stats/statsspdwgt.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Wysyłanie"
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:424
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Połączenia"
|
|
|
|
#: plugins/upnp/ktupnpplugin.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default UPnP device to use"
|
|
msgstr "Domyślne urządzenie UPnP do użycia"
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Detected devices:"
|
|
msgstr "Wykryte urządzenia:"
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Urządzenie"
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ports Forwarded"
|
|
msgstr "Porty przekierowane"
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WAN Connection"
|
|
msgstr "Połączenie WAN"
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Forw&ard Ports"
|
|
msgstr "Prze&kieruj porty"
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Undo Port Forwarding"
|
|
msgstr "Cofnij przekierowanie"
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rescan"
|
|
msgstr "Skanuj ponownie"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port number"
|
|
msgstr "Numer portu"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "forward Port"
|
|
msgstr "Przekieruj port"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Session time to live"
|
|
msgstr "Czas życia sesji"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "interface skin"
|
|
msgstr "Motyw graficzny interfejsu"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "php executable path"
|
|
msgstr "Ścieżka do pliku wykonywalnego PHP"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "username"
|
|
msgstr "nazwa użytkownika"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "hasło"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Web Server"
|
|
msgstr "Serwer WWW"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Forward port"
|
|
msgstr "Przekieruj port"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Session TTL (in sec):"
|
|
msgstr "Czas życia sesji (w sek):"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select interface:"
|
|
msgstr "Wybierz motyw graficzny interfejsu:"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika:"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change password ..."
|
|
msgstr "Zmień hasło ..."
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Php executable path:"
|
|
msgstr "Ścieżka do programu wykonywalnego PHP:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Usuń wszystko"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Błąd: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Wszystkie pliki"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "Usuń wszystko"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Brak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "O&K"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Otwórz zakładkę"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
#~ msgstr "Wszystkie pliki"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
#~ msgstr "Impo&rtuj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
#~ msgstr "Wysyłanie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Dod&aj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&OK"
|
|
#~ msgstr "O&K"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
#~ msgstr "&Anuluj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Pasek narzędziowy pobierania"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "&Anuluj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Opcje pliku"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "&Usuń"
|
|
|
|
#~ msgid "Search engine:"
|
|
#~ msgstr "Wyszukiwarka:"
|