You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
ktorrent/translations/el/messages/ktorrent.po

4624 lines
144 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ktorrent.po to Greek
#
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-08 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-12 20:48+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"
#: apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:47 apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:76
#: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:207
#: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:432
msgid "Cannot open index file %1 : %2"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου ευρετηρίου %1: %2"
#: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:67
msgid "Torrent does not exist. Report this bug to KTorrent developers."
msgstr ""
"Το Torrent δεν υπάρχει. Αναφέρετε αυτό το σφάλμα στους προγραμματιστές του "
"KTorrent."
#: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:102
msgid "Potential peer added."
msgstr "Προστέθηκε ικανός υπολογιστής."
#: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:106
msgid "Malformed IP address."
msgstr "Λανθασμένη διεύθυνση IP."
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:120
msgid ""
"You have deselected the following existing files. You will lose all data in "
"these files, are you sure you want to do this ?"
msgstr ""
"Αποεπιλέξατε τα ακόλουθα υπάρχοντα αρχεία. Τα δεδομένα αυτών των αρχείων θα "
"χαθούν. Είστε σίγουροι ότι θέλετε να το κάνετε αυτό;"
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:124
msgid "Yes, delete the files"
msgstr "Ναι, διαγραφή των αρχείων"
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:125
msgid "No, keep the files"
msgstr "Όχι, διατήρηση των αρχείων"
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:220
msgid " short!"
msgstr " λείπουν από το δίσκο!"
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:284 apps/ktorrent/groups/allgroup.cpp:26
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:54 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:962
msgid "All Torrents"
msgstr "Όλα τα Torrents"
#: apps/ktorrent/filterbar.cpp:52
msgid "Find:"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/filterbar.cpp:65
msgid "Case sensitive"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/groups/activedownloadsgroup.cpp:28
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:87
msgid "Active downloads"
msgstr "Ενεργές λήψεις αρχείων"
#: apps/ktorrent/groups/activegroup.cpp:29
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:84
msgid "Active torrents"
msgstr "Ενεργά torrents"
#: apps/ktorrent/groups/activeuploadsgroup.cpp:29
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:90
msgid "Active uploads"
msgstr "Ενεργές αποστολές αρχείων"
#: apps/ktorrent/groups/downloadgroup.cpp:27
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:57 apps/ktorrent/ktorrentui.rc:9
#: apps/ktorrent/pref.cpp:147 apps/ktorrent/queuedlg.ui:31
#: apps/ktorrent/viewmanager.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Downloads"
msgstr "Λήψεις"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:60
#: apps/ktorrent/groups/uploadgroup.cpp:27 apps/ktorrent/viewmanager.cpp:63
msgid "Uploads"
msgstr "Αποστολές"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:63
#: apps/ktorrent/groups/queueddownloadsgroup.cpp:29
msgid "Queued downloads"
msgstr "Λήψεις σε αναμονή"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:66
#: apps/ktorrent/groups/queueduploadsgroup.cpp:29
msgid "Queued uploads"
msgstr "Αποστολές σε αναμονή"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:69
#: apps/ktorrent/groups/userdownloadsgroup.cpp:29
msgid "User downloads"
msgstr "Λήψεις χρήστη"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:72
#: apps/ktorrent/groups/useruploadsgroup.cpp:29
msgid "User uploads"
msgstr "Αποστολές χρήστη"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:75
#: apps/ktorrent/groups/inactivegroup.cpp:29
msgid "Inactive torrents"
msgstr "Ανενεργά torrents"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:78
#: apps/ktorrent/groups/inactivedownloadsgroup.cpp:29
msgid "Inactive downloads"
msgstr "Ανενεργές λήψεις αρχείων"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:81
#: apps/ktorrent/groups/inactiveuploadsgroup.cpp:29
msgid "Inactive uploads"
msgstr "Ανενεργές αποστολές αρχείων"
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:76 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:215
msgid "Groups"
msgstr "Ομάδες"
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:107
msgid "Custom Groups"
msgstr "Προσαρμοσμένες ομάδες"
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:138
msgid "New Group"
msgstr "Νέα ομάδα"
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:141
msgid "Edit Name"
msgstr "Επεξεργασία ονόματος"
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:144
msgid "Remove Group"
msgstr "Αφαίρεση ομάδας"
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:147
msgid "Open Tab"
msgstr "Άνοιγμα καρτέλας"
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:159
msgid "Please enter the group name."
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα της ομάδας."
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:166
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:217
msgid "The group %1 already exists."
msgstr "Η ομάδα %1 υπάρχει ήδη."
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:207
msgid "Please enter the new group name."
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το νέο όνομα ομάδας."
#: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:72
msgid ""
"You must enter IP in format 'XXX.XXX.XXX.XXX'. You can also use wildcards "
"for ranges like '127.0.0.*'."
msgstr ""
"Πρέπει να εισάγετε μια IP της μορφής 'XXX.XXX.XXX.XXX'. Μπορείτε να "
"χρησιμοποιήσετε χαρακτήρες ταιριάσματος για εύρος IP όπως η '127.0.0.*'."
#: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:88
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:129
msgid "Choose a file"
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο"
#: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:100
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:119
msgid "Choose a filename to save under"
msgstr "Επιλέξτε όνομα αρχείου για αποθήκευση"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:167
msgid "No incoming connections (possibly firewalled)"
msgstr "Καμία εισερχόμενη σύνδεση (μάλλον λόγω τείχους προστασίας)"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:184 apps/ktorrent/queuedlg.ui:42
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:258 plugins/infowidget/statustabbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Info"
msgstr "Πληροφορίες"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:185
msgid "Data transferred during the current session"
msgstr "Δεδομένα που μεταφέρθηκαν κατά την τρέχουσα συνεδρία"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:186
msgid "Current speed of all torrents combined"
msgstr "Τρέχουσα ταχύτητα όλων των torrents συνδυασμένων"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:515 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:41
msgid ""
"_: to start\n"
"Start"
msgstr "Εκκίνηση"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:519 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:37
msgid ""
"_: to stop\n"
"Stop"
msgstr "Σταμάτημα"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:527 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:530
msgid ""
"_: to start all\n"
"Start All"
msgstr "Εκκίνηση όλων"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:533 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:536
msgid ""
"_: to stop all\n"
"Stop All"
msgstr "Σταμάτημα όλων"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:539
msgid ""
"_: to paste torrent URL\n"
"Paste Torrent URL..."
msgstr "Επικόλληση torrent URL..."
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:543
msgid ""
"_: to open Queue Manager\n"
"Open Queue Manager..."
msgstr "Άνοιγμα διαχειριστή λίστας αναμονής..."
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:548 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:53
msgid "Enqueue/Dequeue"
msgstr "Σε αναμονή/αφαίρεση από αναμονή"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:553
msgid "IPFilter"
msgstr "Φίλτρο IP"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:558 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:96
msgid "Check Data Integrity"
msgstr "Έλεγχος ακεραιότητας δεδομένων"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:571
msgid "Set max upload rate"
msgstr "Ορισμός μέγιστου ρυθμού αποστολής"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:574
msgid "Set max download rate"
msgstr "Ορισμός μέγιστου ρυθμού λήψης"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626
msgid "Torrent Files"
msgstr "Αρχεία torrent"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626
msgid "All Files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:627
msgid "Open Location"
msgstr "Άνοιγμα τοποθεσίας"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:793
msgid "Speed down: %1 / up: %2"
msgstr "Ταχύτητα κάτω: %1 / πάνω: %2"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:799
msgid "Transferred down: %1 / up: %2"
msgstr "Μεταφέρθηκαν κάτω: %1 / πάνω: %2"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:819
msgid "DHT: %1 nodes, %2 tasks"
msgstr "DHT: %1 κόμβοι, %2 εργασίες"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:823
msgid "DHT: off"
msgstr "DHT: κλειστό"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:115
msgid ""
"Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. "
"KTorrent is now using port %2."
msgstr ""
"Η καθορισμένη θύρα (%1) δεν είναι διαθέσιμη ή χρησιμοποιείται από κάποια "
"άλλη εφαρμογή. Το KTorrent συνδέθηκε στη θύρα %2."
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:124
msgid ""
"KTorrent is unable to accept connections because the ports %1 to %2 are "
"already in use by another program."
msgstr ""
"Το KTorrent δεν μπορεί να δεχτεί συνδέσεις γιατί οι θύρες %1 ως %2 "
"χρησιμοποιούνται από κάποια άλλη εφαρμογή."
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:767
#, c-format
msgid "Cannot create torrent: %1"
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία torrent: %1"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1028
msgid ""
"Several data files of the torrent \"%1\" are missing, do you want to "
"recreate them, or do you want to not download them?"
msgstr ""
"Κάποια από τα αρχεία δεδομένων του torrent \"%1\" δεν υπάρχουν. Θέλετε να τα "
"επαναδημιουργήσετε ή να μην τα λάβετε καθόλου;"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069
msgid "Recreate"
msgstr "Επαναδημιουργία"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 plugins/infowidget/fileview.cpp:61
msgid "Do Not Download"
msgstr "Να μη γίνει λήψη"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1041
#, c-format
msgid "Cannot recreate missing files: %1"
msgstr "Αδύνατη η επαναδημιουργία των αρχείων που λείπουν: %1"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1042 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1056
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1062
msgid "Data files are missing"
msgstr "Λείπουν αρχεία δεδομένων"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot deselect missing files: %1"
msgstr "Αδύνατη η αποεπιλογή των αρχείων που λείπουν: %1"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1068
msgid ""
"The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing, do you "
"want to recreate it?"
msgstr ""
"\tΤο αρχείο στο οποίο αποθηκεύτηκαν τα δεδομένα του torrent \"%1\" δεν "
"υπάρχει. Θέλετε να επαναδημιουργηθεί;"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069
#, fuzzy
msgid "Do Not Recreate"
msgstr "Επαναδημιουργία"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1078
#, c-format
msgid "Cannot recreate data file: %1"
msgstr "Αδύνατη η επαναδημιουργία του αρχείου δεδομένων: %1"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1079 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1085
msgid "Data file is missing"
msgstr "Λείπει αρχείο δεδομένων"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1135
msgid "Checking Data Integrity"
msgstr "Έλεγχος ακεραιότητας δεδομένων"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:132
msgid "Visible columns"
msgstr "Ορατές στήλες"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:135
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:76
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:136 plugins/infowidget/peerview.cpp:225
msgid "Downloaded"
msgstr "Ληφθέντα"
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:149 apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:137
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:138 plugins/infowidget/peerview.cpp:226
msgid "Uploaded"
msgstr "Απεσταλμένα"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:139
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:313
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Down Speed"
msgstr "Ταχύτητα λήψης"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:140 plugins/infowidget/peerview.cpp:217
msgid "Up Speed"
msgstr "Ταχύτητα αποστολής"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:141
msgid "Time Left"
msgstr "Χρόνος που απομένει"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:142
msgid "Seeders"
msgstr "Χρήστες που μοιράζονται"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:143
msgid "Leechers"
msgstr "Χρήστες παράσιτα"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:144 plugins/infowidget/fileview.cpp:51
msgid "% Complete"
msgstr "% ολοκληρώθηκε"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:145
msgid "Share Ratio"
msgstr "Αναλογία κοινόχρηστων"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:146
msgid "Time Downloaded"
msgstr "Χρόνος λήψης"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:147
msgid "Time Seeded"
msgstr "Χρόνος μοιράσματος"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:203 apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:551
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:877
msgid "All Torrents %1/%2"
msgstr "Όλα τα Torrents %1/%2"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"_n: Cannot start more than 1 download, \n"
"Cannot start more than %n downloads, "
msgstr ""
"Αδυναμία έναρξης παραπάνω από μιας λήψης, \n"
"Αδυναμία έναρξης παραπάνω από %n λήψεις, "
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:285
#, c-format
msgid ""
"_n: and 1 seed. \n"
"and %n seeds. "
msgstr ""
"και ενός μοιράσματος. \n"
"και %n μοιρασμάτων. "
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:286 apps/ktorrent/trayicon.cpp:258
msgid "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits."
msgstr ""
"Μεταβείτε στις Ρυθμίσεις -> Ρύθμιση του KTorrent, αν επιθυμείτε την "
"τροποποίηση των ορίων."
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:375
msgid ""
"The torrent %1 has not finished downloading, do you want to delete the "
"incomplete data, too?"
msgstr ""
"Το torrent %1 δεν έχει τελειώσει τη λήψη, επιθυμείτε επίσης τη διαγραφή και "
"των ημιτελών δεδομένων;"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:378
msgid "Remove Download"
msgstr "Αφαίρεση λήψης"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379
msgid "Delete Data"
msgstr "Διαγραφή δεδομένων"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379
msgid "Keep Data"
msgstr "Διατήρηση δεδομένων"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:395
msgid ""
"You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Θα χάσετε όλα τα δεδομένα που έχουν ληφθεί. Είστε σίγουροι ότι θέλετε να το "
"κάνετε αυτό;"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:397 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:45
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Αφαίρεση Torrent"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:631
msgid "You are already checking the data of the torrent %1 !"
msgstr "Ήδη ελέγχετε τα δεδομένα του αρχείου torrent %1!"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:751
#, c-format
msgid "Choose download location for %1"
msgstr "Ορίστε την τοποθεσία λήψης για το %1"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:153
#: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:159
msgid "infinity"
msgstr "άπειρο"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:255 plugins/infowidget/fileview.cpp:189
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:95
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:49
msgid "Remove Torrent and Data"
msgstr "Αφαίρεση Torrent και δεδομένων"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:59
msgid "Add Peers"
msgstr "Προσθήκη υπολογιστών"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:63
msgid "Additional Peer Sources"
msgstr "Επιπρόσθετες πηγές υπολογιστών"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:64
msgid "Torrent Peer Sources:"
msgstr "Πηγές torrent:"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:82 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:66
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:221 plugins/stats/sprefwgt.ui:456
#: plugins/stats/statsconwgt.ui:40
#, no-c-format
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:67
msgid "Peer Exchange"
msgstr "Ανταλλαγή μεταξύ υπολογιστών"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:72
msgid "Manual Announce"
msgstr "Χειροκίνητη ανακοίνωση"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:76 plugins/infowidget/fileview.cpp:50
msgid "Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:81
msgid "Open Directory"
msgstr "Άνοιγμα καταλόγου"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:82
msgid "Data Directory"
msgstr "Κατάλογος δεδομένων"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:84
msgid "Temporary Directory"
msgstr "Προσωρινός κατάλογος"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:87
msgid "Set Download Location"
msgstr "Ορισμός της τοποθεσίας λήψης"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:90
msgid "Remove From Group"
msgstr "Αφαίρεση από ομάδα"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:93
msgid "Add to Group"
msgstr "Προσθήκη στην ομάδα"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:100
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Speed Limits"
msgstr "Όρια ταχύτητας"
#: apps/ktorrent/main.cpp:76
msgid "A BitTorrent program for TDE"
msgstr "Μία εφαρμογή BitTorrent για το TDE"
#: apps/ktorrent/main.cpp:108
msgid "Debug mode"
msgstr "Λειτουργία αποσφαλμάτωσης"
#: apps/ktorrent/main.cpp:109
msgid "Silently save torrent given on URL"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:110
msgid "Document to open"
msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:59 apps/ktorrent/main.cpp:120
#, no-c-format
msgid "KTorrent"
msgstr "KTorrent"
#: apps/ktorrent/main.cpp:124
msgid "RSS Plugin"
msgstr "Πρόσθετο RSS"
#: apps/ktorrent/main.cpp:125
msgid "Webinterface Plugin"
msgstr "Πρόσθετο διασύνδεσης ιστού"
#: apps/ktorrent/main.cpp:126
msgid "Statistics Plugin"
msgstr "Πρόσθετο στατιστικών"
#: apps/ktorrent/main.cpp:129
msgid "Application icon and a couple of others"
msgstr "Εικονίδιο της εφαρμογής 1.1 και κάποια άλλα"
#: apps/ktorrent/main.cpp:130
msgid "The downloads icon"
msgstr "Το εικονίδιο των λήψεων"
#: apps/ktorrent/main.cpp:133
msgid "1.0 application icon"
msgstr "εικονίδιο της εφαρμογής 1.0"
#: apps/ktorrent/main.cpp:138
msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting"
msgstr "Συμβουλή ράβδου κομματιών και ταξινόμηση του IWFileTreeItem"
#: apps/ktorrent/main.cpp:142
msgid ""
"Country locator for InfoWidget plugin (This product includes GeoLite data "
"created by MaxMind, available from http://www.maxmind.com/). "
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:143
msgid "Country flags"
msgstr "Σημαίες χωρών"
#: apps/ktorrent/main.cpp:144
msgid "File prioritization"
msgstr "Προτεραιότητα αρχείων"
#: apps/ktorrent/main.cpp:145
msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation"
msgstr ""
"Το Miniupnp χρησιμοποιήθηκε σαν παράδειγμα της δικιάς μας υλοποίησης UPnP"
#: apps/ktorrent/main.cpp:146
msgid "Global max share ratio patch"
msgstr "Διόρθωση μέγιστης καθολικής αναλογίας μοιράσματος"
#: apps/ktorrent/main.cpp:147 apps/ktorrent/main.cpp:148
msgid "Zeroconf enhancements"
msgstr "Βελτιώσεις του Zeroconf"
#: apps/ktorrent/main.cpp:149
msgid "Coldmilk webgui"
msgstr "Περιβάλλον ιστού Coldmilk"
#: apps/ktorrent/main.cpp:150
msgid "IDEAl code from KDevelop"
msgstr "Κώδικας IDEAl από το KDevelop"
#: apps/ktorrent/main.cpp:151
msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin"
msgstr "Βελτίωση ταχύτητας μετατροπής στο πρόσθετο ipfilter"
#: apps/ktorrent/main.cpp:152
msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)"
msgstr "Ανακάλυψη 2 κενών ασφαλείας (έχουν ήδη διορθωθεί)"
#: apps/ktorrent/main.cpp:153
msgid "Patch to load silently with a save location"
msgstr "Διόρθωση για τη σιωπηλή φόρτωση με μια τοποθεσία αποθήκευσης"
#: apps/ktorrent/main.cpp:154
msgid "Fixes in PHP code of webinterface"
msgstr "Διορθώσεις στον κώδικα PHP της διασύνδεσης ιστοσελίδων"
#: apps/ktorrent/main.cpp:155
msgid "XFS specific disk preallocation"
msgstr "Προδέσμευση δίσκου ειδικά για το XFS"
#: apps/ktorrent/main.cpp:156
msgid "Patch to not show very low speeds"
msgstr "Διόρθωση ώστε να μην εμφανίζει πολύ χαμηλές ταχύτητες"
#: apps/ktorrent/main.cpp:157
msgid "Patch to show potentially firewalled status"
msgstr ""
"Διόρθωση ώστε να εμφανίζεται πιθανή φραγή λόγω λειτουργίας τείχους προστασίας"
#: apps/ktorrent/main.cpp:158
msgid "Several patches"
msgstr "Διάφορες διορθώσεις"
#: apps/ktorrent/main.cpp:159
msgid "Patch to hide the menubar"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:160
msgid "Patch to modify file priorities in the webgui"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Several webgui patches"
msgstr "Διάφορες διορθώσεις"
#: apps/ktorrent/main.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Filterbar patch"
msgstr "Ταιριάσματα φίλτρου"
#: apps/ktorrent/main.cpp:163
msgid "Non threaded fileview update patch"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:164
msgid "Optimization to SHA1 hash generation"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:165
msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Patch to load torrents silently from the command line"
msgstr "Διόρθωση για τη σιωπηλή φόρτωση με μια τοποθεσία αποθήκευσης"
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:58
msgid "Assign Accelerator..."
msgstr "Ορισμός συντόμευσης επιτάχυνσης..."
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:60
msgid "Clear Accelerator"
msgstr "Καθαρισμός συντόμευσης επιτάχυνσης"
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319
msgid "Change Button Number"
msgstr "Τροποποίηση αριθμού κουμπιού"
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319
msgid "New accelerator number:"
msgstr "Νέος αριθμός επιτάχυνσης:"
#: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:88
msgid "Move to left dock"
msgstr "Μετακίνηση στην αριστερή προσάρτηση"
#: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:89
msgid "Move to right dock"
msgstr "Μετακίνηση στη δεξιά προσάρτηση"
#: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:90
msgid "Move to bottom dock"
msgstr "Μετακίνηση στην κάτω προσάρτηση"
#: apps/ktorrent/pastedialog.cpp:56 plugins/infowidget/trackerview.cpp:78
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:131
msgid "Malformed URL."
msgstr "Λανθασμένη URL."
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:311 apps/ktorrent/pref.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"
#: apps/ktorrent/pref.cpp:147
msgid "Download Options"
msgstr "Επιλογές λήψης"
#: apps/ktorrent/pref.cpp:179 apps/ktorrent/pref.cpp:294
msgid "The DHT port needs to be different from the UDP tracker port!"
msgstr "Η θύρα DHT πρέπει να είναι διαφορετική από τη θύρα UDP του ανιχνευτή!"
#: apps/ktorrent/pref.cpp:216
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:16 apps/ktorrent/pref.cpp:216
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Γενικές επιλογές"
#: apps/ktorrent/pref.cpp:283
msgid ""
"Cannot lookup %1: %2\n"
"Please provide a valid IP address or hostname."
msgstr ""
"Αδύνατη η αναζήτηση %1: %2\n"
"Παρακαλώ εισάγετε μια έγκυρη διεύθυνση IP ή όνομα υπολογιστή."
#: apps/ktorrent/pref.cpp:411
msgid "Advanced"
msgstr "Προχωρημένα"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:27 apps/ktorrent/pref.cpp:411
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Προχωρημένες επιλογές"
#: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:73
msgid "User"
msgstr "Χρήστης"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:24 apps/ktorrent/queuedialog.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Queue Manager"
msgstr "Διαχειριστής λίστας αναμονής"
#: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:305 apps/ktorrent/queuedialog.cpp:326
msgid "No (private torrent)"
msgstr "Όχι (προσωπικό torrent)"
#: apps/ktorrent/scandialog.cpp:70
#, c-format
msgid "Error scanning data: %1"
msgstr "Σφάλμα σάρωσης δεδομένων: %1"
#: apps/ktorrent/scandialog.cpp:77
msgid "Scanning data of <b>%1</b> :"
msgstr "Σάρωση δεδομένων για το <b>%1</b> :"
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlg.cpp:36
msgid "Speed limits for <b>%1</b>:"
msgstr "Όρια ταχύτητας για το <b>%1</b>:"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:64
msgid "You must select a file or a folder."
msgstr "Πρέπει να επιλέξετε ένα αρχείο ή ένα φάκελο."
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:71
msgid ""
"You have not added a tracker, are you sure you want to create this torrent ?"
msgstr ""
"Δεν καθορίσατε τον ανιχνευτή. Είστε σίγουροι ότι θέλετε να δημιουργηθεί το "
"torrent;"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:79
msgid "You must add at least one node."
msgstr "Πρέπει να προσθέσετε τουλάχιστον έναν κόμβο."
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:98
msgid "Torrent Files (*.torrent)"
msgstr "Αρχεία Torrent (*.torrent)"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:99
msgid "Choose File to Save Torrent"
msgstr "Επιλέξτε αρχείο για αποθήκευση του torrent"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:108
msgid "Creating %1..."
msgstr "Δημιουργία %1..."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:90
msgid ""
"<table cellpadding='2' cellspacing='2' align='center'><tr><td><b>Speed:</b></"
"td><td></td></tr><tr><td>Download: <font color='#1c9a1c'>%1</font></"
"td><td>Upload: <font color='#990000'>%2</font></td></tr><tr><td><b>Transfer:"
"</b></td><td></td></tr><tr><td>Download: <font color='#1c9a1c'>%3</font></"
"td><td>Upload: <font color='#990000'>%4</font></td></tr></table>"
msgstr ""
"<table cellpadding='2' cellspacing='2' align='center'><tr><td><b>Ταχύτητα:</"
"b></td><td></td></tr><tr><td>Λήψη: <font color='#1c9a1c'>%1</font></"
"td><td>Αποστολή: <font color='#990000'>%2</font></td></"
"tr><tr><td><b>Μεταφορά:</b></td><td></td></tr><tr><td>Λήψη: <font "
"color='#1c9a1c'>%3</font></td><td>Αποστολή: <font color='#990000'>%4</font></"
"td></tr></table>"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:147
msgid "<b>%1</b> has completed downloading.<br>Average speed: %2 DL / %3 UL."
msgstr ""
"Ολοκληρώθηκε η λήψη του <b>%1</b>.<br>Μέση ταχύτητα: %2 λήψη / %3 αποστολή."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:153 libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1366
msgid "Download completed"
msgstr "Η λήψη ολοκληρώθηκε"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:165
msgid ""
"<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped."
"<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
msgstr ""
"Το <b>%1</b> έχει φτάσει τη μέγιστη αναλογία μοιράσματος %2 και έχει "
"σταματήσει.<br>Αποστάλθηκαν %3 με μέση ταχύτητα %4."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:172 apps/ktorrent/trayicon.cpp:191
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1368
msgid "Seeding completed"
msgstr "Το μοίρασμα ολοκληρώθηκε"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:184
msgid ""
"<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and has been stopped."
"<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
msgstr ""
"Το <b>%1</b> έχει φτάσει το μέγιστο χρόνο μοιράσματος των %2 ωρών και έχει "
"σταματήσει.<br>Αποστάλθηκαν %3 με μέση ταχύτητα %4."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:200
msgid "<b>%1</b> has been stopped with the following error: <br>%2"
msgstr "Το <b>%1</b> σταμάτησε με το παρακάτω σφάλμα: <br>%2"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:212
msgid ""
"Corrupted data has been found in the torrent <b>%1</b><br>It would be a good "
"idea to do a data integrity check on the torrent."
msgstr ""
"Βρέθηκαν κατεστραμμένα δεδομένα στο torrent <b>%1</b><br>Προτείνεται ο "
"έλεγχος ακεραιότητας δεδομένων του torrent."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:229
msgid ""
"<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be enqueued. "
"Remove the limit manually if you want to continue seeding."
msgstr ""
"Το <b>%1</b> έχει φτάσει τη μέγιστη αναλογία μοιράσματος %2 και έχει "
"σταματήσει. Αφαιρέστε χειρωνακτικά το όριο αν θέλετε να συνεχίσετε το "
"μοίρασμα."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:232
msgid ""
"<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be "
"enqueued. Remove the limit manually if you want to continue seeding."
msgstr ""
"Το <b>%1</b> έχει φτάσει το μέγιστο χρόνο μοιράσματος των %2 ωρών και δεν "
"μπορεί να μπει σε αναμονή. Αφαιρέστε χειρωνακτικά το όριο αν θέλετε να "
"συνεχίσετε το μοίρασμα."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:235
msgid "Torrent cannot be enqueued."
msgstr "Το torrent δε μπορεί να μπει στην αναμονή."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:243
msgid "Cannot start <b>%1</b> : <br>"
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης <b>%1</b> : <br>"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"_n: Cannot seed more than 1 torrent. <br>\n"
"Cannot seed more than %n torrents. <br>"
msgstr ""
"Αδυναμία μοιράσματος πάνω από 1 torrent. <br>\n"
"Αδυναμία μοιράσματος πάνω από %n torrent. <br>"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:256
#, c-format
msgid ""
"_n: Cannot download more than 1 torrent. <br>\n"
"Cannot download more than %n torrents. <br>"
msgstr ""
"Αδυναμία λήψης πάνω από 1 torrent. <br>\n"
"Αδυναμία λήψης πάνω από %n torrent. <br>"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:259 apps/ktorrent/trayicon.cpp:263
msgid "Torrent cannot be started"
msgstr "Το torrent δε μπορεί να εκκινήσει"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:262
msgid "There is not enough diskspace available."
msgstr "Δεν υπάρχει αρκετός διαθέσιμος χώρος στο δίσκο."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:277
msgid ""
"Your disk is running out of space.<br /><b>%1</b> is being downloaded to "
"'%2'."
msgstr ""
"Ο ελεύθερος χώρος στο δίσκο σας τελειώνει.<br />Γίνεται λήψη του <b>%1</b> "
"στο '%2'."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:280
msgid "Torrent has been stopped.<br />"
msgstr "Το torrent σταμάτησε.<br />"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:282
msgid "Device running out of space"
msgstr "Τελειώνει ο ελεύθερος χώρος της συσκευής"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:301
msgid "Speed limit in KB/s"
msgstr "Όριο ταχύτητας σε KB/s"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:304 apps/ktorrent/trayicon.cpp:306
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:359
msgid "Unlimited"
msgstr "Χωρίς όριο"
#: apps/ktupnptest/main.cpp:35
msgid "A TDE KPart Application"
msgstr "Μία εφαρμογή KPart του TDE"
#: apps/ktupnptest/main.cpp:51
msgid "KTUPnPTest"
msgstr "KTUPnPTest"
#: libktorrent/datachecker/singledatachecker.cpp:50
msgid "Cannot open file : %1 : %2"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου : %1 : %2"
#: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:77
#: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:148
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:120
msgid "Yes, First"
msgstr "Ναι, πρώτο"
#: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:80
#: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:152
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:123
msgid "Yes, Last"
msgstr "Ναι, τελευταίο"
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:35
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:37
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:39
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:41
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:47
msgid "%1 KB/s"
msgstr "%1 KB/δευτ"
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:58
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day \n"
"%n days "
msgstr ""
"1 ημέρα \n"
"%n ημέρες"
#: libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:119 libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:125
#: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:595
#: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:673
msgid "Cannot open file %1 : %2"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %1 : %2"
#: libktorrent/migrate/migrate.cpp:45
msgid "The directory %1 does not exist"
msgstr "Ο κατάλογος %1 δεν υπάρχει"
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:54
msgid "%1<br>Status: <b>%2</b><br>Author: %3"
msgstr "%1<br>Κατάσταση: <b>%2</b><br>Δημιουργός: %3"
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55
msgid "Loaded"
msgstr "Φορτωμένο"
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55
msgid "Not loaded"
msgstr "Μη φορτωμένο"
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Πρόσθετα"
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63
msgid "Plugin Options"
msgstr "Επιλογές πρόσθετου"
#: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:58
#: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:64 libktorrent/torrent/torrent.cpp:281
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:287
msgid "Parse Error"
msgstr "Σφάλμα ανάλυσης"
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:62
#, c-format
msgid "Illegal token: %1"
msgstr "Εσφαλμένο αναγνωριστικό: %1"
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:83
msgid "Decode error"
msgstr "Σφάλμα αποκωδικοποίησης"
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:144 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:189
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος της εισόδου"
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:164 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:198
msgid "Cannot convert %1 to an int"
msgstr "Αδυναμία μετατροπής του %1 σε ακέραιο"
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:203
msgid "Torrent is incomplete!"
msgstr "Το torrent δεν είναι ολοκληρωμένο!"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:95 libktorrent/util/fileops.cpp:317
#: libktorrent/util/fileops.cpp:346 libktorrent/util/fileops.cpp:405
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:257
msgid "Cannot open %1 : %2"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %1 : %2"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:121 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:220
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:382 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:448
msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
msgstr ""
"Αδύνατο το άνοιγμα του %1 για εγγραφή. Το σύστημα αρχείων είναι μόνο για "
"ανάγνωση."
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Cannot expand file %1 : %2"
msgstr "Αδύνατη η ανάπτυξη του αρχείου: %1"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Cannot expand file %1 : incomplete write"
msgstr "Αδύνατη η ανάπτυξη του αρχείου %1"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:255
#, c-format
msgid "Cannot expand file %1"
msgstr "Αδύνατη η ανάπτυξη του αρχείου %1"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:351
#, c-format
msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
msgstr "Σφάλμα: Η ανάγνωση πέρασε το τέλος του αρχείου %1"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:361
#, c-format
msgid "Error reading from %1"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το %1"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:403
msgid "Error writing to %1 : %2"
msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο %1 : %2"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:407
#, c-format
msgid "Error writing to %1"
msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο %1"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:475
#: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:657
#, c-format
msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
msgstr "Αδύνατη η κατακράτηση χώρου στο δίσκο : %1"
#: libktorrent/torrent/chunkdownload.cpp:339
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 peer\n"
"%n peers"
msgstr ""
"1 υπολογιστής\n"
"%n υπολογιστές"
#: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:108
msgid "Cannot create file %1 : %2"
msgstr "Δεν μπορεί να δημιουργηθεί το %1: %2"
#: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:175
#, c-format
msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1"
msgstr "Απέτυχε η εγγραφή του πρώτου κομματιού του αρχείου DND: %1"
#: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:233
#, c-format
msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1"
msgstr "Απέτυχε η εγγραφή του τελευταίου κομματιού του αρχείου DND: %1"
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:260
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:280
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:320
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:399
msgid "Invalid response from tracker"
msgstr "Μη έγκυρη απάντηση από ανιχνευτή"
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:273
msgid "Invalid data from tracker"
msgstr "Μη έγκυρα δεδομένα από τον ανιχνευτή"
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:415
msgid "Invalid tracker URL"
msgstr "Μη έγκυρο URL ανιχνευτή"
#: libktorrent/torrent/peerid.cpp:203
msgid "Unknown client"
msgstr "Άγνωστος πελάτης"
#: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:152
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1376
msgid "Stopped"
msgstr "Σταμάτησε"
#: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:458
msgid "Announcing"
msgstr "Ανακοίνωση"
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:136
msgid ""
"You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Δεν έχετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο δίσκο για τη λήψη αυτού του torrent. "
"Επιθυμείτε σίγουρα τη συνέχεια;"
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:136
#, c-format
msgid "Insufficient disk space for %1"
msgstr "Μη επαρκής χώρος στο δίσκο για το %1"
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:158
msgid ""
"Torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit and "
"start seeding anyway?"
msgstr ""
"Το torrent \"%1\" έφτασε στο μέγιστη αναλογία κοινόχρηστων του. Να "
"παραβλεφθεί αυτό το όριο και να ξεκινήσει το μοίρασμά του;"
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:158
msgid "Maximum share ratio limit reached."
msgstr "Συμπληρώθηκε η μέγιστη αναλογία κοινόχρηστων."
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:237
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:763
msgid "Error stopping torrent %1 : %2"
msgstr "Σφάλμα κατά το σταμάτημα του torrent %1 : %2"
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:745
msgid "Error starting torrent %1 : %2"
msgstr "Σφάλμα κατά την εκκίνηση του torrent %1 : %2"
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:63 libktorrent/torrent/torrent.cpp:116
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:139 libktorrent/torrent/torrent.cpp:147
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:154 libktorrent/torrent/torrent.cpp:158
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:165 libktorrent/torrent/torrent.cpp:178
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:182 libktorrent/torrent/torrent.cpp:195
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:204 libktorrent/torrent/torrent.cpp:216
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:223 libktorrent/torrent/torrent.cpp:229
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:236 libktorrent/torrent/torrent.cpp:242
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:258 libktorrent/torrent/torrent.cpp:304
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:310 libktorrent/torrent/torrent.cpp:313
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:316
msgid "Corrupted torrent!"
msgstr "Κατεστραμμένο torrent!"
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:76
msgid "Torrent has no announce or nodes field"
msgstr "Το Torrent δεν περιέχει πεδίο ανακοίνωσης ή κόμβων"
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:103
msgid " Unable to open torrent file %1 : %2"
msgstr " Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου torrent %1 : %2"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt "
"or is not a torrent file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη φόρτωση του αρχείου torrent. Πιθανότατα το "
"αρχείο είναι κατεστραμμένο, ή δεν είναι αρχείο torrent.\n"
"%1"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:537
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt "
"or is not a torrent file."
msgstr ""
"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη φόρτωση του αρχείου torrent. Ο πιο πιθανός "
"λόγος είναι ότι το αρχείο είναι κατεστραμμένο, ή δεν είναι αρχείο torrent."
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:546
msgid "Unable to create %1 : %2"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας %1 : %2"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:562
msgid ""
"You are already downloading this torrent %1, the list of trackers of both "
"torrents has been merged."
msgstr ""
"Ήδη λαμβάνετε αυτό το αρχείο torrent (%1). Η λίστα ανιχνευτών των δύο "
"αρχείων συγχωνεύτηκε."
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:566
#, c-format
msgid "You are already downloading the torrent %1"
msgstr "Ήδη λαμβάνετε αυτό το αρχείο torrent (%1)"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:672
msgid "Cannot migrate %1 : %2"
msgstr "Αδυναμία μεταφοράς του %1 : %2"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1273
msgid ""
"The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make sure "
"this torrent still works with this version of KTorrent, we will migrate this "
"torrent. You will be asked for a location to save the torrent to. If you "
"press cancel, we will select your home directory."
msgstr ""
"Το torrent %1 ξεκίνησε με μια προηγούμενη έκδοση του KTorrent. Για να "
"σιγουρευτείτε ότι αυτό το torrent λειτουργεί ακόμη με την υπάρχουσα έκδοση "
"του KTorrent, θα γίνει μεταφορά αυτού του torrent. Θα ερωτηθείτε για την "
"τοποθεσία αποθήκευσης του torrent. Αν πατήσετε την ακύρωση, θα επιλεγεί ο "
"προσωπικός σας κατάλογος."
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1278
msgid "Select Folder to Save To"
msgstr "Επιλογή καταλόγου για αποθήκευση"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1364
msgid "Not started"
msgstr "Δεν εκκινήθηκε"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1370
msgid "Seeding"
msgstr "Μοίρασμα"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1372
msgid "Downloading"
msgstr "Λήψη"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1374
msgid "Stalled"
msgstr "Σταματημένο"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1378
msgid "Error: "
msgstr "Σφάλμα: "
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1380
msgid "Allocating diskspace"
msgstr "Κατακράτηση χώρου στο δίσκο"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1382
msgid "Queued"
msgstr "Σε αναμονή"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1384
msgid "Checking data"
msgstr "Έλεγχος δεδομένων"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1386
msgid "Stopped. No space left on device."
msgstr "Σταματημένο. Δεν υπάρχει ελεύθερος χώρος στη συσκευή."
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:123
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:239
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:277
msgid "Cannot open file %1: %2"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %1: %2"
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:339
#, c-format
msgid "Cannot create index file: %1"
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία αρχείου ευρετηρίου: %1"
#: libktorrent/torrent/udptrackersocket.cpp:62
msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports."
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στη θύρα udp %1 ή σε μια από τις ακόλουθες 10 θύρες."
#: libktorrent/util/file.cpp:87
msgid "Cannot write to %1 : %2"
msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο %1 : %2"
#: libktorrent/util/file.cpp:101
#, c-format
msgid "Cannot read from %1"
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση από το %1"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:78
msgid "Cannot create directory %1: %2"
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του καταλόγου %1: %2"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:92
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία συμβολικού δεσμού %1 στο %2: %3"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:108
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
msgstr "Αδύνατη η μετακίνηση το %1 στο %2: %3"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:124 libktorrent/util/fileops.cpp:140
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή του %1 στο %2: %3"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:232
msgid "Cannot delete %1: %2"
msgstr "Αδύνατη η διαγραφή του %1: %2"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:251
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "Δεν μπορεί να δημιουργηθεί το %1: %2"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:272
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
msgstr "Αδυναμία υπολογισμού του μεγέθους αρχείου %1 : %2"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:289
#, c-format
msgid "Cannot calculate the filesize : %2"
msgstr "Αδύνατος ο υπολογισμός του μεγέθους του αρχείου: %2"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:367 libktorrent/util/fileops.cpp:373
#: libktorrent/util/fileops.cpp:376 libktorrent/util/fileops.cpp:391
#, c-format
msgid "Cannot expand file : %1"
msgstr "Αδύνατη η ανάπτυξη του αρχείου: %1"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:393
msgid "Cannot expand file"
msgstr "Αδύνατη η ανάπτυξη του αρχείου"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:426
#, c-format
msgid "Cannot seek in file : %1"
msgstr "Αδύνατη η αναζήτηση στο αρχείο: %1"
#: libktorrent/util/log.cpp:103
msgid "Cannot open log file %1 : %2"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου καταγραφής %1 : %2"
#: libktorrent/util/mmapfile.cpp:166
msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer!"
msgstr "Αδυναμία εγγραφής πέρα από το τέλος της ενδιάμεσης μνήμης mmap!"
#: plugins/infowidget/availabilitychunkbar.cpp:32
msgid ""
"<img src=\"available_color\">&nbsp; - Available Chunks<br><img src="
"\"unavailable_color\">&nbsp; - Unavailable Chunks<br><img src="
"\"excluded_color\">&nbsp; - Excluded Chunks"
msgstr ""
"<img src=\"available_color\">&nbsp; - Διαθέσιμα κομμάτια<br><img src="
"\"unavailable_color\">&nbsp; - Μη διαθέσιμα κομμάτια<br><img src="
"\"excluded_color\">&nbsp; - Εξαιρούμενα κομμάτια"
#: plugins/infowidget/chunkbar.cpp:98
msgid ""
"<img src=\"available_color\">&nbsp; - Downloaded Chunks<br><img src="
"\"unavailable_color\">&nbsp; - Chunks to Download<br><img src="
"\"excluded_color\">&nbsp; - Excluded Chunks"
msgstr ""
"<img src=\"available_color\">&nbsp; - Κομμάτια που λήφθηκαν<br><img src="
"\"unavailable_color\">&nbsp; - Κομμάτια για λήψη<br><img src=\"excluded_color"
"\">&nbsp; - Εξαιρούμενα κομμάτια"
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:160 plugins/infowidget/fileview.cpp:49
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:170 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:879
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:328 plugins/stats/statsspdwgt.ui:32
#, no-c-format
msgid "Download"
msgstr "Λήψη"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:57
msgid "Download First"
msgstr "Λήψη πρώτο"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:58
msgid "Download Normally"
msgstr "Λήψη κανονικά"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:59
msgid "Download Last"
msgstr "Λήψη τελευταίο"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:62
msgid "Delete File(s)"
msgstr "Διαγραφή αρχείου(ων)"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:204 plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:71
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:103
msgid "Available"
msgstr "Διαθέσιμοι"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:206 plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:75
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:107
msgid "Pending"
msgstr "Σε εκκρεμότητα"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:343
msgid ""
"_n: You will lose all data in this file, are you sure you want to do this ?\n"
"You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?"
msgstr ""
"Τα δεδομένα αυτού του αρχείου θα χαθούν. Είστε σίγουροι ότι θέλετε να το "
"κάνετε αυτό;\n"
"Τα δεδομένα αυτών των αρχείων θα χαθούν. Είστε σίγουροι ότι θέλετε να το "
"κάνετε αυτό;"
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:51
#: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34
msgid "Info Widget"
msgstr "Συστατικό πληροφοριών"
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:52
msgid ""
"Shows additional information about a download. Like which chunks have been "
"downloaded, how many seeders and leechers ..."
msgstr ""
"Εμφάνιση πρόσθετων πληροφοριών σχετικά με μία λήψη. Όπως τα κομμάτια που "
"έχουν ληφθεί, πόσοι χρήστες μοιράζονται και πόσοι χρήστες λειτουργούν σαν "
"παράσιτα..."
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:173 plugins/stats/statsconwgt.ui:32
#: plugins/stats/statsspdwgt.ui:40
#, no-c-format
msgid "Peers"
msgstr "Υπολογιστές"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:16
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:194
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "Chunks"
msgstr "Τμήματα"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:275
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:214
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Trackers"
msgstr "Ανιχνευτές"
#: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34
msgid "Information Widget Options"
msgstr "Επιλογές συστατικού πληροφοριών"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:213
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:214
msgid "Country"
msgstr "Χώρα"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:215
msgid "Client"
msgstr "Πελάτης"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:218
msgid "Choked"
msgstr "Συμφορισμένο"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:219
msgid "Snubbed"
msgstr "Αγνοήθηκε"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:220
msgid "Availability"
msgstr "Διαθεσιμότητα"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:222
msgid "Score"
msgstr "Βαθμολογία"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:223
msgid "Upload Slot"
msgstr "Αποφόρτωση υποδοχής"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:224
msgid "Requests"
msgstr "Αιτήσεις"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:249
msgid ""
"_: to kick\n"
"Kick peer"
msgstr "Διώξιμο υπολογιστή"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:250
msgid ""
"_: to ban\n"
"Ban peer"
msgstr "Απαγόρευση υπολογιστή"
#: plugins/infowidget/statustab.cpp:55
msgid "No limit"
msgstr "Χωρίς όριο"
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:71
msgid "Cannot add a tracker to a private torrent."
msgstr "Αδυναμία προσθήκης ενός ανιχνευτή σε ιδιωτικό torrent."
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:96
msgid "Cannot remove torrent default tracker."
msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης προκαθορισμένου ανιχνευτή torrent."
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:214
msgid "You cannot add trackers to a private torrent"
msgstr "Δεν μπορείτε να προσθέσετε ανιχνευτές σε ένα ιδιωτικό torrent"
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:81
msgid "Convert"
msgstr "Μετατροπή"
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:102
msgid "Loading txt file..."
msgstr "Φόρτωση αρχείου txt..."
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:103
msgid "Please wait..."
msgstr "Παρακαλώ περιμένετε..."
#: plugins/ipfilter/convert_dlg.ui:24 plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Converting..."
msgstr "Μετατροπή..."
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:194
msgid "File converted."
msgstr "Το αρχείο μετατράπηκε."
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199
msgid "Could not load filter:"
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του φίλτρου:"
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199
msgid "Bad filter file. It may be corrupted or has a bad format."
msgstr ""
"Εσφαλμένο αρχείο φίλτρου. Μπορεί να είναι κατεστραμμένο ή να έχει λάθος "
"μορφή."
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:70
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:94
msgid "Status: Loaded and running."
msgstr "Κατάσταση: Φορτώθηκε και εκτελείται."
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:76
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:99
msgid "Status: Not loaded."
msgstr "Κατάσταση: Δε φορτώθηκε."
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:96
msgid ""
"Status: <font color=\"#ff0000\">Filter file not found.</font> Download and "
"convert filter file."
msgstr ""
"Κατάσταση: <font color=\"#ff0000\">Το αρχείο φίλτρου δε βρέθηκε.</font> "
"Κάντε λήψη και μετατροπή του αρχείου φίλτρου."
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117
msgid "Selected file already exists, do you want to download it again?"
msgstr "Το επιλεγμένο αρχείο υπάρχει ήδη, επιθυμείτε να το κατεβάσετε ξανά;"
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194
msgid "File Exists"
msgstr "Το αρχείο υπάρχει"
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194
msgid ""
"Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?"
msgstr ""
"Το αρχείο φίλτρου (level1.dat) υπάρχει ήδη, επιθυμείτε να το μετατρέψετε "
"ξανά;"
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223
msgid "IPBlocking Filter"
msgstr "Φίλτρο μπλοκαρίσματος IP"
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223
msgid "IPBlocking Filter Options"
msgstr "Επιλογές φίλτρου μπλοκαρίσματος IP"
#: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:43
msgid "Filters out unwanted peers based on their IP address"
msgstr "Αποκλείει υπολογιστές βασιζόμενο στη διεύθυνση IP τους"
#: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:46
#, fuzzy
msgid "IP Filter"
msgstr "Φίλτρο IP"
#: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31
msgid "LogViewer"
msgstr "Προβολέας καταγραφής"
#: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "LogViewer Options"
msgstr "Επιλογές προβολέα καταγραφής"
#: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:44
#: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:58
msgid "Log Viewer"
msgstr "Προβολέας καταγραφής"
#: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:45
msgid "Displays ktorrent logging output"
msgstr "Εμφανίζει την έξοδο καταγραφής του ktorrent"
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50
msgid "Torrent files"
msgstr "Αρχεία torrent"
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50
msgid "All files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:100
#, c-format
msgid "Cannot verify data : %1"
msgstr "Αδυναμία επαλήθευσης δεδομένων : %1"
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:207
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:243
#, c-format
msgid "Cannot load the torrent file : %1"
msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του αρχείου torrent: %1"
#: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:43
msgid "Imports partially or fully downloaded torrents from other clients"
msgstr ""
"Εισαγωγή μερικώς ληφθέντων ή ολοκληρωμένων torrents από άλλες εφαρμογές"
#: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:56
msgid "Import existing download"
msgstr "Εισαγωγή υπάρχουσας λήψης"
#: plugins/rssfeed/rss/testlibrss.cpp:14
msgid "URL of feed"
msgstr "URL της ροής"
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
msgid "Link"
msgstr "Δεσμός"
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
msgid "Season"
msgstr "Περίοδος"
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
msgid "Episode"
msgstr "Επεισόδιο"
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
msgid "Time"
msgstr "Ώρα"
#: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:48
msgid ""
"Automatically scans RSS feeds for torrent matching regular expressions and "
"loads them."
msgstr ""
"Αυτόματη σάρωση ροών rss για ταίριασμα torrent με τη βοήθεια κανονικών "
"εκφράσεων και φόρτωση αυτών."
#: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:51 plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:68
msgid "RSS Feeds"
msgstr "Ροές RSS"
#: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:45
#: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:183
#, c-format
msgid "Failed to find and download a valid torrent for %1"
msgstr ""
#: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:150 plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:188
#: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:189
msgid "loaded"
msgstr "φορτωμένο"
#: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:49
msgid "Automatically scans directories for torrent files and loads them."
msgstr "Αυτόματη σάρωση καταλόγων για αρχεία torrent και φόρτωση αυτών."
#: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Scan Folder"
msgstr "Σάρωση φακέλων"
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34
msgid "ScanFolder"
msgstr "Σάρωση φακέλων"
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34
msgid "ScanFolder Options"
msgstr "Επιλογές σάρωσης φακέλων"
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpagewidget.cpp:73
msgid ""
"ScanFolder - Folder %1: Invalid URL or folder does not exist. Please, choose "
"a valid directory."
msgstr ""
"ScanFolder - Φάκελος %1: Μη έγκυρο URL ή ο φάκελος δεν υπάρχει. Παρακαλώ "
"επιλέξτε έναν έγκυρο κατάλογο."
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:165
msgid "Schedule saved."
msgstr "Το πρόγραμμα αποθηκεύτηκε."
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:174
msgid "File not found."
msgstr "Το αρχείο δε βρέθηκε."
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:208
msgid "Schedule loaded."
msgstr "Το πρόγραμμα φορτώθηκε."
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "MON"
msgstr "ΔΕΥ"
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "TUE"
msgstr "ΤΡΙ"
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "WED"
msgstr "ΤΕΤ"
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "THU"
msgstr "ΠΕΜ"
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "FRI"
msgstr "ΠΑΡ"
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "SAT"
msgstr "ΣΑΒ"
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "SUN"
msgstr "ΚΥΡ"
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:56
msgid "Bandwidth scheduling plugin"
msgstr "Πρόσθετο προγραμματισμού εύρους δικτύου"
#: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:35
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Bandwidth Scheduler"
msgstr "Προγραμματιστής εύρους δικτύου"
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:97
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:137
msgid "Open Bandwidth Scheduler"
msgstr "Άνοιγμα προγραμματιστή εύρους δικτύου"
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:130
msgid ""
"Bandwidth scheduler is disabled. Go to Preferences->Scheduler to enable it."
msgstr ""
"Ο προγραμματιστής εύρους δικτύου είναι απενεργοποιημένος. Μεταβείτε στις "
"Προτιμήσεις->Προγραμματιστής για την ενεργοποίησή του."
#: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35
msgid "Scheduler"
msgstr "Προγραμματιστής χρόνου"
#: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35
msgid "Scheduler plugin options"
msgstr "Επιλογές πρόσθετου προγραμματιστή χρόνου"
#: plugins/search/htmlpart.cpp:165
msgid "Do you want to download or save the torrent?"
msgstr "Επιθυμείτε τη λήψη ή την αποθήκευση του torrent;"
#: plugins/search/htmlpart.cpp:166
msgid "Download Torrent"
msgstr "Λήψη torrent"
#: plugins/search/htmlpart.cpp:167
msgid ""
"_: to download\n"
"Download"
msgstr "Λήψη"
#: plugins/search/searchbar.ui:53 plugins/search/searchplugin.cpp:50
#: plugins/search/searchtab.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
#: plugins/search/searchplugin.cpp:51
msgid "Search for torrents on several popular torrent search engines"
msgstr "Αναζήτηση για torrents σε πολλές δημοφιλείς μηχανές αναζήτησης torrent"
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:52
#, fuzzy
msgid ""
"Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the "
"search engine you want to add. <br> Then copy the URL in the addressbar "
"after the search is finished, and paste it here.<br><br>Searching for %1 on "
"Google for example, will result in http://www.google.com/search?"
"q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8. <br> If you add this URL here, ktorrent can "
"search using Google."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε τον περιηγητή ιστοσελίδων σας για αναζήτηση της συμβολοσειράς "
"%1 (κεφαλαία γράμματα) στη μηχανή αναζήτησης που επιθυμείτε να προσθέσετε. "
"<br>Έπειτα αντιγράψτε το URL στη γραμμή διεύθυνσης μετά το τέλος της "
"αναζήτησης και κάντε επικόλληση το εδώ. <br><br>Η αναζήτηση για το %2 στο "
"Google για παράδειγμα θα επιστρέψει το http://www.google.com/search?"
"q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8. <br>Αν προσθέσετε αυτό το URL εδώ, το ktorrent "
"θα μπορεί να αναζητά μέσω του Google."
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:57
msgid ""
"Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the "
"search engine you want to add. Use the resulting URL below."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε τον περιηγητή ιστοσελίδων σας για αναζήτηση της συμβολοσειράς "
"%1 (κεφαλαία γράμματα) στη μηχανή αναζήτησης που επιθυμείτε να προσθέσετε. "
"Χρησιμοποιήστε το παρακάτω παραγόμενο URL."
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:124
msgid "You must enter the search engine's name and URL"
msgstr "Πρέπει να εισάγετε ένα όνομα μηχανής αναζήτησης και ένα URL"
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:137
msgid ""
"A search engine with the same name already exists. Please use a different "
"name."
msgstr ""
"Υπάρχει μια μηχανή αναζήτησης με το ίδιο όνομα. Παρακαλώ χρησιμοποιήστε ένα "
"διαφορετικό όνομα."
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:146
msgid ""
"Bad URL. You should search for FOOBAR with your Internet browser and copy/"
"paste the exact URL here."
msgstr ""
"Εσφαλμένο URL. Πρέπει να αναζητήσετε για το FOOBAR με τον περιηγητή "
"ιστοσελίδων σας και να κάνετε αντιγραφή/επικόλληση του ακριβούς URL εδώ."
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:242
msgid ""
"_: a noun\n"
"Search"
msgstr "Αναζήτηση"
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:242
msgid "Search Engine Options"
msgstr "Επιλογές μηχανής αναζήτησης"
#: plugins/search/searchtab.cpp:65
msgid " Engine: "
msgstr " Μηχανή: "
#: plugins/search/searchwidget.cpp:178
msgid "Searching for %1..."
msgstr "Αναζήτηση για %1..."
#: plugins/search/searchwidget.cpp:209
msgid "torrent files"
msgstr "αρχεία torrent"
#: plugins/search/searchwidget.cpp:267
msgid "Search finished"
msgstr "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε"
#: plugins/stats/ChartDrawer.cpp:419
msgid "Legend"
msgstr "Λεζάντα"
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Leechers connected"
msgstr "Συνδέσεις:"
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Leechers in swarms"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής ταχύτητας στο πλαίσιο συστήματος"
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Seeders connected"
msgstr "Συνδέσεις:"
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Seeders in swarms"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής ταχύτητας στο πλαίσιο συστήματος"
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Average connected leechers per torrent"
msgstr "Μέγιστος αριθμός συνδέσεων ανά torrent:"
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Average connected seeders per torrent"
msgstr "Μέγιστος αριθμός συνδέσεων ανά torrent:"
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:55
msgid "Average connected leechers per running torrent"
msgstr ""
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:56
msgid "Average connected seeders per running torrent"
msgstr ""
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:61
msgid "Nodes"
msgstr "Κόμβοι"
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:62
msgid "Tasks"
msgstr "Εργασίες"
#: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cpp:25 plugins/stats/statsplugin.cpp:29
msgid "Statistics"
msgstr "Στατιστικά"
#: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cpp:25
msgid "Statistics options"
msgstr "Επιλογές στατιστικών"
#: plugins/stats/StatsSpd.cpp:57 plugins/stats/StatsSpd.cpp:58
msgid "Current"
msgstr "Τρέχον"
#: plugins/stats/StatsSpd.cpp:60 plugins/stats/StatsSpd.cpp:61
msgid "Average"
msgstr "Μέσος όρος"
#: plugins/stats/StatsSpd.cpp:63 plugins/stats/StatsSpd.cpp:64
msgid "Limit"
msgstr "Όριο"
#: plugins/stats/StatsSpd.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Average from leecher"
msgstr "Μέση ταχύτητα λήψης:"
#: plugins/stats/StatsSpd.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Average to leecher"
msgstr "Μέση ταχύτητα λήψης:"
#: plugins/stats/StatsSpd.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Average from seeder"
msgstr "Μέση ταχύτητα λήψης:"
#: plugins/stats/StatsSpd.cpp:74
#, fuzzy
msgid "From leechers"
msgstr "Χρήστες παράσιτα"
#: plugins/stats/StatsSpd.cpp:75
#, fuzzy
msgid "From seeders"
msgstr "Φάκελοι"
#: plugins/stats/statsplugin.cpp:29
msgid "Shows transfers statistics"
msgstr "Εμφάνιση στατιστικών μεταφορών"
#: plugins/stats/statsplugin.cpp:67
msgid "Speed statistics"
msgstr "Στατιστικά ταχύτητας"
#: plugins/stats/statsplugin.cpp:68
msgid "Connection statistics"
msgstr "Στατιστικά σύνδεσης"
#: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46 plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
#: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46
msgid "Uses UPnP to automatically forward ports on your router"
msgstr "Χρησιμοποιεί το UPnP για την αυτόματη προώθηση θυρών στο διαμεταγωγέα"
#: plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31
msgid "UPnP Devices"
msgstr "Συσκευές UPnP"
#: plugins/upnp/upnprouter.cpp:418 plugins/upnp/upnprouter.cpp:431
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description!"
msgstr ""
"Αδυναμία εύρεσης υπηρεσίας προώθησης θυρών, στην περιγραφή της συσκευής!"
#: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Web Interface"
msgstr "Διασύνδεσης ιστού"
#: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44
msgid "Allow to control ktorrent through browser"
msgstr "Επιτρέπεται ο έλεγχος του ktorrent μέσω περιηγητή"
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27
msgid "WebInterface"
msgstr "Διασύνδεσης ιστού"
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27
msgid "WebInterface Options"
msgstr "Επιλογές WebInterface"
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Php executable is not in default path, please enter the path manually"
msgstr ""
"Το εκτελέσιμο της php δεν είναι στο PATH· παρακαλώ εισάγετε τη διαδρομή "
"χειροκίνητα"
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:106
msgid "Please enter a new password for the web interface."
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το νέο κωδικό πρόσβασης για τη διασύνδεση ιστού."
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:116
msgid "%1 exists and it is executable"
msgstr "Το %1 υπάρχει και δεν είναι εκτελέσιμο"
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:120
#, fuzzy
msgid "%1 does not exist"
msgstr "Το %1 δεν υπάρχει"
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:124
#, fuzzy
msgid "%1 is not executable"
msgstr "Το %1 δεν είναι εκτελέσιμο"
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:128
msgid "%1 is a directory"
msgstr "Το %1 είναι κατάλογος"
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:132
#, fuzzy
msgid "%1 is not php executable path"
msgstr "Το %1 δεν είναι διαδρομή εκτελέσιμου της Php"
#: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41
msgid "Zeroconf"
msgstr ""
#: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41
msgid ""
"Finds peers running ktorrent on the local network to share torrents with"
msgstr ""
"Αναζήτηση στο τοπικό δίκτυο για υπολογιστές που τρέχουν το ktorrent για "
"μοίρασμα torrent"
#: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add potential peer"
msgstr "Προσθήκη ικανού υπολογιστή"
#: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Peer IP:"
msgstr "IP υπολογιστή:"
#: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:43
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "127.0.0.1"
msgstr "127.0.0.1"
#: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:51 apps/ktorrent/downloadpref.ui:338
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:343
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:60
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Θύρα:"
#: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Enter peer IP and port."
msgstr "Εισαγωγή IP και θύρας υπολογιστή."
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:16
#, no-c-format
msgid "Advanced Preferences"
msgstr "Προχωρημένες προτιμήσεις"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:46
#, no-c-format
msgid "Time left estimation algorithm:"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:49 apps/ktorrent/advancedpref.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"<b>KTorrent algorithm:</b> Default algorithm using combination of other "
"algorithms based on our tests.<br>\n"
"<b>Current speed algorithm:</b> Simplest algorithm - BytesLeft/"
"CurrentSpeed<br>\n"
"<b>Global average speed algorithm:</b> BytesLeft/AverageSpeed<br>\n"
"<b>Window of X algorithm:</b> ET calculated from X speed samples<br>\n"
"<b>Moving average algorithm:</b> Moving average speed calculated from X "
"samples"
msgstr ""
"<b>Αλγόριθμος KTorrent:</b> Ο προκαθορισμένος αλγόριθμος χρησιμοποιώντας "
"έναν συνδυασμό άλλων αλγορίθμων σε διάφορες δοκιμές μας.<br>\n"
"<b>Αλγόριθμος τρέχουσας ταχύτητας:</b> Ο απλούστερος αλγόριθμος - "
"Εναπομένοντα Byte/Τρέχουσα Ταχύτητα<br>\n"
"<b>Αλγόριθμος καθολικής μέσης ταχύτητας:</b> Εναπομένοντα Byte/Μέση "
"Ταχύτητα<br>\n"
"<b>Αλγόριθμος παραθύρου X :</b> Ο εναπομείναντας χρόνος υπολογίζεται από Χ "
"δείγματα ταχύτητας<br>\n"
"<b>Αλγόριθμος κινούμενου μέσου:</b> Ταχύτητα κινούμενου μέσου υπολογισμένη "
"από Χ δείγματα"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:64
#, no-c-format
msgid "Current speed"
msgstr "Τρέχουσα ταχύτητα"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:69
#, no-c-format
msgid "Global average speed"
msgstr "Καθολική μέση ταχύτητα"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:74
#, no-c-format
msgid "Window of X"
msgstr "Παράθυρο του Χ"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:79
#, no-c-format
msgid "Moving average"
msgstr "Κινούμενος μέσος"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:98
#, no-c-format
msgid "(takes effect after restart)"
msgstr "(ενεργοποιείται μετά από επανεκκίνηση)"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:125
#, no-c-format
msgid "Disa&ble diskspace preallocation"
msgstr "Α&πενεργοποίηση προδέσμευσης χώρου στο δίσκο"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:141
#, no-c-format
msgid "F&ully preallocate diskspace (avoids fragmentation)"
msgstr ""
"Πλήρης προδέ&σμευση χώρου (αποφεύγεται η τμηματική αποθήκευση του αρχείου)"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:147
#, no-c-format
msgid "Basic (slow)"
msgstr "Βασικό (αργό)"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:152
#, no-c-format
msgid "Filesystem specific"
msgstr "Ειδικά του συστήματος αρχείου"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:174
#, no-c-format
msgid "Performance"
msgstr "Επίδοση"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:193
#, no-c-format
msgid "Memory usage:"
msgstr "Χρήση μνήμης:"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:199
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Χαμηλή"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:204
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Μεσαία"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:209
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Υψηλή"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:248
#, no-c-format
msgid "GUI update interval:"
msgstr "Χρονικό διάστημα ενημέρωσης:"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:254
#, no-c-format
msgid "500ms"
msgstr "500ms"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:259
#, no-c-format
msgid "1s"
msgstr "1δ"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:264
#, no-c-format
msgid "2s"
msgstr "2δ"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:269
#, no-c-format
msgid "5s"
msgstr "5δ"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:308
#, no-c-format
msgid "Fast CPU"
msgstr "Γρήγορη ΚΜΕ"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:342
#, no-c-format
msgid "Slow CPU"
msgstr "Αργή ΚΜΕ"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:354
#, no-c-format
msgid "Data Checking"
msgstr "Έλεγχος δεδομένων"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:373
#, no-c-format
msgid "During uploading, do &not recheck chunks bigger than"
msgstr ""
"Κατά την αποστολή, &να μη γίνεται έλεγχος των κομματιών που είναι μεγαλύτερα "
"από"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:395 apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:430
#, no-c-format
msgid "Do a data integrit&y check after"
msgstr "Εκτέλεση ελέγχου α&κεραιότητα μετά από"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:449
#, no-c-format
msgid "corrupted chunks"
msgstr "κατεστραμμένα κομμάτια"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:478
#, no-c-format
msgid "Networking"
msgstr ""
"Δικτύωση<b>Αλγόριθμος KTorrent:</b> Ο προκαθορισμένος αλγόριθμος "
"χρησιμοποιώντας έναν συνδυασμό άλλων αλγορίθμων σε διάφορες δοκιμές μας."
"<br>\n"
"<b>Αλγόριθμος τρέχουσας ταχύτητας:</b> Ο απλούστερος αλγόριθμος - "
"Εναπομένοντα Byte/Τρέχουσα Ταχύτητα<br>\n"
"<b>Αλγόριθμος καθολικής μέσης ταχύτητας:</b> Εναπομένοντα Byte/Μέση "
"Ταχύτητα<br>\n"
"<b>Αλγόριθμος παραθύρου X :</b> Ο εναπομείναντας χρόνος υπολογίζεται από Χ "
"δείγματα ταχύτητας<br>\n"
"<b>Αλγόριθμος κινούμενου μέσου:</b> Ταχύτητα κινούμενου μέσου υπολογισμένη "
"από Χ δείγματα"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:505
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum number of connection setups:"
msgstr "Μέγιστος αριθμός συνδέσεων ανά torrent ( 0 = απεριόριστος)"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:527
#, no-c-format
msgid "DSCP for IP packets:"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:570
#, no-c-format
msgid "Do not use the TDE pro&xy settings for HTTP tracker connections"
msgstr "Αγνόηση του &διαμεσολαβητή του TDE για συνδέσεις ανιχνευτή μέσω HTTP"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:586
#, no-c-format
msgid "HTTP tracker proxy:"
msgstr "Διαμεσολαβητής HTTP ανιχνευτή:"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:59
#, no-c-format
msgid "Maximum downloads:"
msgstr "Μέγιστος αριθμός λήψεων:"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:86
#, no-c-format
msgid "Maximum seeds:"
msgstr "Μέγιστος αριθμός μοιράσματος:"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:94
#, no-c-format
msgid "Start download on low disk space :"
msgstr "Έναρξη λήψης σε δίσκο με λίγο χώρο:"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:102
#, no-c-format
msgid "Minimum disk space:"
msgstr "Ελάχιστος χώρος στο δίσκο:"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:140
#, no-c-format
msgid "Don't start"
msgstr "Να μην εκκινηθεί"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:145
#, no-c-format
msgid "Always ask"
msgstr "Να ερωτούμαι πάντα"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:150
#, no-c-format
msgid "Force start"
msgstr "Εξαναγκασμός εκκίνησης"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:208
#, no-c-format
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:236 apps/ktorrent/downloadpref.ui:263
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:560 apps/ktorrent/downloadpref.ui:568
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:643
#, no-c-format
msgid "(0 is no limit)"
msgstr "(το 0 σημαίνει απεριόριστο)"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:330
#, no-c-format
msgid "Maximum download rate:"
msgstr "Μέγιστος ρυθμός λήψης:"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:346
#, no-c-format
msgid "Global connection limit:"
msgstr "Καθολικό όριο συνδέσεων:"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:354
#, no-c-format
msgid "Max seed time:"
msgstr "Μεγ. χρόνος μοιράσματος:"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:370
#, no-c-format
msgid "Maximum connections per torrent:"
msgstr "Μέγιστος αριθμός συνδέσεων ανά torrent:"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:397
#, no-c-format
msgid "Number of upload slots:"
msgstr "Αριθμός υποδοχέων αποστολής:"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:405
#, no-c-format
msgid "UDP tracker port:"
msgstr "Θύρα UDP ανιχνευτή:"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:413
#, no-c-format
msgid "Max share ratio:"
msgstr "Μεγ. αναλογία κοινόχρηστων:"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:421
#, no-c-format
msgid "Maximum upload rate:"
msgstr "Μέγιστος ρυθμός αποστολής:"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:576 apps/ktorrent/downloadpref.ui:584
#, no-c-format
msgid "KB/sec (0 is no limit)"
msgstr "KB/δευτ (το 0 σημαίνει απεριόριστο)"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:651
#, no-c-format
msgid "Hours (0 is no limit)"
msgstr "Ώρες (το 0 σημαίνει απεριόριστο)"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:663
#, no-c-format
msgid "&Keep seeding after download is finished"
msgstr "&Συνέχεια μοιράσματος μετά την ολοκλήρωση της λήψης"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:674
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Προσοχή"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:685
#, no-c-format
msgid ""
"The above ports must also be forwarded if you are behind a router. The UPnP "
"plugin can do this for you."
msgstr ""
"Οι παραπάνω θύρες πρέπει να είναι προωθημένες αν βρίσκεστε πίσω από ένα "
"διαμεταγωγέα. Το πρόσθετο UPnP μπορεί να το κάνει αυτό για σας."
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Which Files You Want to Download"
msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία που επιθυμείτε να λάβετε"
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Download to:"
msgstr "Λήψη σε:"
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:74
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Ομάδα:"
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "&User controlled"
msgstr "Ελεγχόμενο από &χρήστη"
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Start torrent"
msgstr "Εκκίνηση torrent"
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Select &All"
msgstr "Επιλογή ό&λων"
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:189
#, no-c-format
msgid "Select &None"
msgstr "Επιλογή &κανενός"
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:197
#, no-c-format
msgid "Invert Selection"
msgstr "Αντιστροφή επιλογής"
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:224
#, no-c-format
msgid "Disk space"
msgstr "Χώρος στο δίσκο"
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:260
#, no-c-format
msgid "Required disk space:"
msgstr "Απαιτούμενος χώρος στο δίσκο:"
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:268
#, no-c-format
msgid "Free disk space:"
msgstr "Ελεύθερος χώρος στο δίσκο:"
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:276
#, no-c-format
msgid "After download:"
msgstr "Μετά τη λήψη:"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:44
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "Κρυπτογράφηση"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:58 libktorrent/ktorrent.kcfg:158
#, no-c-format
msgid "Use protocol encryption"
msgstr "Χρήση κρυπτογράφησης πρωτοκόλλου"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:61
#, no-c-format
msgid ""
"Protocol encryption is used to prevent ISP's from slowing down bittorrent "
"connections."
msgstr ""
"Η κρυπτογράφηση του πρωτοκόλλου χρησιμοποιείται για να εμποδίσει τους "
"παρόχους να επιβραδύνουν τις συνδέσεις bittorrent."
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:69 libktorrent/ktorrent.kcfg:162
#, no-c-format
msgid "Allow unencrypted connections"
msgstr "Να επιτρέπονται συνδέσεις χωρίς κρυπτογράφηση"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"If unchecked, you'll be able to connect only to clients supporting "
"encryption."
msgstr ""
"Αν δεν ενεργοποιηθεί, θα μπορείτε να συνδεθείτε μόνο σε πελάτες που "
"υποστηρίζουν κωδικοποίηση."
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:85
#, no-c-format
msgid ""
"<b>D</b>istributed <b>H</b>ash <b>T</b>able protocol.<br>Decentralized peers "
"exchange protocol. See manual for more info."
msgstr ""
"Πρωτόκολλο <b>D</b>istributed <b>H</b>ash <b>T</b>able.<br>Πρωτόκολλο "
"ανταλλαγής απομακρυσμένων δικτύων. Δείτε το εγχειρίδιο για περισσότερες "
"πληροφορίες."
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:96
#, no-c-format
msgid "&Use DHT to get additional peers"
msgstr "&Χρήση DHT για την λήψη επιπλέον υπολογιστών"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:115
#, no-c-format
msgid "UDP port for DHT communication:"
msgstr "UDP θύρα για επικοινωνία DHT:"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:158
#, no-c-format
msgid "Custom IP"
msgstr "Προσαρμοσμένη IP"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:169
#, no-c-format
msgid "Se&nd the tracker a custom IP address or hostname"
msgstr "Αποστολή στο&ν ανιχνευτή μιας προσαρμοσμένης IP ή όνομα υπολογιστή"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:185
#, no-c-format
msgid "Custom IP address or hostname:"
msgstr "Προσαρμοσμένη IP ή όνομα υπολογιστή:"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:202
#, no-c-format
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Εικονίδιο πλαισίου συστήματος"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:213
#, no-c-format
msgid "Show s&ystem tray icon"
msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου πλαισίου σ&υστήματος"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:221
#, no-c-format
msgid "Show speed &bar in tray icon"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής &ταχύτητας στο πλαίσιο συστήματος"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:229
#, no-c-format
msgid "Show system tray popup messages"
msgstr "Εμφάνιση αναδυόμενων μηνυμάτων στο πλαισίου συστήματος"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:245
#, no-c-format
msgid "Upload bandwidth (in KB/sec):"
msgstr "Ταχύτητα αποστολής (σε kb/s):"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:270
#, no-c-format
msgid "Download bandwidth (in KB/sec):"
msgstr "Ταχύτητα λήψης (σε kb/s):"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:299
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "Φάκελοι"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:318
#, no-c-format
msgid "Folder to store temporary files:"
msgstr "Κατάλογος για αποθήκευση προσωρινών αρχείων:"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:336
#, no-c-format
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "Μετακίνηση των ολοκληρωμένων λήψεων στο:"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:344
#, no-c-format
msgid "&Automatically save downloads to:"
msgstr "&Αυτόματη αποθήκευση λήψεων στο:"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:386
#, no-c-format
msgid "Copy .torrent files to:"
msgstr "Αντιγραφή αρχείων .torrent σε:"
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "KTorrent Blacklist"
msgstr "Μαύρη λίστα του KTorrent"
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"Note: Blacklist applies to current session only. Use save/open to save your "
"entries or use IPFilter plugin (PeerGuardian)."
msgstr ""
"Σημείωση: Η μαύρη λίστα ισχύει μόνο για την τρέχουσα συνεδρία. "
"Χρησιμοποιήστε το άνοιγμα/αποθήκευση για την αποθήκευση των καταχωρήσεων ή "
"χρησιμοποιήστε το πρόσθετο φίλτρου IP (PeerGuardian)."
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Banned Peers"
msgstr "Απαγορευμένοι υπολογιστές"
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Peer IP address"
msgstr "Διεύθυνση IP υπολογιστή"
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:96
#, no-c-format
msgid "Add peer:"
msgstr "Προσθήκη υπολογιστή:"
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "Adds a peer to blacklist"
msgstr "Προσθήκη ενός υπολογιστή στη μαύρη λίστα"
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "Removes selected peer from blacklist"
msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου υπολογιστή από τη μαύρη λίστα"
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Καθαρισμός"
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:176
#, no-c-format
msgid "Clears this list"
msgstr "Καθαρισμός της λίστας"
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Αποθήκευση &ως..."
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "Save this blacklist to use with KTorrent IPFilter plugin"
msgstr ""
"Αποθήκευση της μαύρης λίστας για χρήση με το πρόσθετο φίλτρου IP του KTorrent"
#: apps/ktorrent/ktorrentui.rc:34
#, no-c-format
msgid "Download Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων λήψεων"
#: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Paste URL"
msgstr "Επικόλληση URL"
#: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:52 plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:145
#: plugins/search/searchpref.ui:160
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "O&K"
msgstr "Ε&ντάξει"
#: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:114 apps/ktorrent/scandlgbase.ui:179
#: plugins/ipfilter/convert_dlg.ui:128
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "&Ακύρωση"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "KT Queue Dialog"
msgstr "Διάλογος λίστας αναμονής KT"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:69 apps/ktorrent/queuedlg.ui:285
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:197
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "Κατάσταση:"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:85 apps/ktorrent/queuedlg.ui:301
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:461
#, no-c-format
msgid "Tracker:"
msgstr "Ανιχνευτής:"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:93 apps/ktorrent/queuedlg.ui:309
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:453
#, no-c-format
msgid "DHT:"
msgstr "DHT:"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:109 apps/ktorrent/queuedlg.ui:325
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:495
#, no-c-format
msgid "Share ratio:"
msgstr "Αναλογία κοινόχρηστων:"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:117
#, no-c-format
msgid "Bytes left:"
msgstr "Εναπομένοντα bytes:"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:177 apps/ktorrent/queuedlg.ui:223
#, no-c-format
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:188 apps/ktorrent/queuedlg.ui:234
#, no-c-format
msgid "Controlled by"
msgstr "Ελεγχόμενο από"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:214
#, no-c-format
msgid "Upload&s"
msgstr "&Αποστολές"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:333
#, no-c-format
msgid "Uploaded:"
msgstr "Απεσταλμένα:"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:486
#, no-c-format
msgid "M&ove up"
msgstr "Μετακίνηση &πάνω"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:494
#, no-c-format
msgid "Move dow&n"
msgstr "Μετακίνηση &κάτω"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:519
#, no-c-format
msgid "Move to top"
msgstr "Μετακίνηση στην κορυφή"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:527
#, no-c-format
msgid "Move to &bottom"
msgstr "Μετακίνηση στο &τέλος"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:552
#, no-c-format
msgid "&QM Controlled"
msgstr "Ελεγχόμενο από &διαχειριστή αναμονής"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:560
#, no-c-format
msgid "&User Controlled"
msgstr "Ελεγχόμενο από &χρήστη"
#: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Scanning data"
msgstr "Σάρωση δεδομένων"
#: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Scanning data of torrent :"
msgstr "Σάρωση δεδομένων για το torrent :"
#: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Number of chunks found :"
msgstr "Αριθμός κομματιών που βρέθηκαν:"
#: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Number of chunks failed / not downloaded :"
msgstr "Αριθμός αποτυχημένων/μη ληφθέντων κομματιών:"
#: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:97 apps/ktorrent/scandlgbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Set the speed limits for torrent"
msgstr "Ορισμός των ορίων ταχύτητας για το torrent"
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "Max upload rate:"
msgstr "Μέγιστος ρυθμός αποστολής:"
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Max download rate:"
msgstr "Μέγιστος ρυθμός λήψης:"
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:97
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "KB/s (0 is no limit)"
msgstr "KB/δευτ (το 0 σημαίνει απεριόριστο)"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Create Torrent"
msgstr "Δημιουργία torrent"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "The file or folder of which you want to create a torrent:"
msgstr ""
"Το αρχείο ή φάκελος για το οποίο επιθυμείτε να δημιουργήσετε ένα torrent:"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "You must add at least one tracker or node."
msgstr "Πρέπει να προσθέσετε τουλάχιστον έναν ανιχνευτή ή κόμβο."
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:61
#, no-c-format
msgid "File Options"
msgstr "Επιλογές αρχείων"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Size of each chunk:"
msgstr "Μέγεθος κάθε κομματιού:"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "32"
msgstr "32"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "64"
msgstr "64"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:96
#, no-c-format
msgid "128"
msgstr "128"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "256"
msgstr "256"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "512"
msgstr "512"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "2048"
msgstr "2048"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:126
#, no-c-format
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Start seedin&g the torrent"
msgstr "Εκκίνηση &μοιράσματος του torrent"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:176
#, no-c-format
msgid "Decentrali&zed (DHT only)"
msgstr "Αποκεντρ&ωμένο (μόνο DHT)"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:184
#, no-c-format
msgid "Private torrent (DHT not allowed)"
msgstr "Ιδιωτικό torrent (δεν επιτρέπεται DHT)"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Comments:"
msgstr "Σχόλια:"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Create"
msgstr "&Δημιουργία"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:262
#: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "Α&κύρωση"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:283
#, no-c-format
msgid "DHT nodes"
msgstr "Κόμβοι DHT"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:330
#, no-c-format
msgid "Node:"
msgstr "Κόμβος:"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:382
#, no-c-format
msgid "IP or hostname"
msgstr "IP ή όνομα υπολογιστή"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:393 libktorrent/ktorrent.kcfg:54
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Θύρα"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:434
#, no-c-format
msgid ""
"NOTE: Some known good DHT nodes are already inserted. You should probably "
"insert your own IP address and port too if you plan to seed this torrent."
msgstr ""
"ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Έχουν ήδη εισαχθεί κάποιοι έγκυροι κόμβοι DHT. Θα πρέπει "
"πιθανότατα να προσθέσετε τη διεύθυνση IP και τη θύρα σας αν πρόκειται να "
"μοιράσετε αυτό το torrent."
#: apps/ktupnptest/mainwidget.ui:54
#, no-c-format
msgid "Test"
msgstr "Δοκιμή"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)"
msgstr "Μέγιστος αριθμός λήψεων ( 0 = απεριόριστος)"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)"
msgstr "Μέγιστος αριθμός μοιράσματος ( 0 = απεριόριστος)"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Start downloads on low disk space?"
msgstr "Έναρξη λήψεων σε δίσκο με λίγο χώρο;㎎"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)"
msgstr "Μέγιστος αριθμός συνδέσεων ανά torrent ( 0 = απεριόριστος)"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) "
msgstr "Μέγιστος αριθμός συνδέσεων για όλες τις λήψεις ( 0 = απεριόριστος)"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Maximum upload speed in KB/sec (0 = no limit)"
msgstr "Μέγιστη ταχύτητα αποστολής σε KB/δευτ ( 0 = απεριόριστη)"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Maximum download speed in KB/sec (0 = no limit)"
msgstr "Μέγιστη ταχύτητα λήψης σε KB/δευτ ( 0 = απεριόριστη)"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Maximum share ratio(0 = no limit)"
msgstr "Μέγιστη αναλογία κοινόχρηστων (0 = απεριόριστη)"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)"
msgstr "Μέγιστος χρόνος μοιράσματος σε ώρες (0 = απεριόριστος)"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Show a system tray icon"
msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου στο πλαίσιο συστήματος"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Show speed bar in tray icon"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής ταχύτητας στο πλαίσιο συστήματος"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Download bandwidth (in kb/s):"
msgstr "Ταχύτητα λήψης (σε kb/s):"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Upload bandwidth (in kb/s):"
msgstr "Ταχύτητα αποστολής (σε kb/s):"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Show popup messages when torrent is finished."
msgstr "Εμφάνιση αναδυόμενων μηνυμάτων όταν ολοκληρωθεί η λήψη του torrent."
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Keep seeding after download has finished"
msgstr "Συνέχεια μοιράσματος μετά την ολοκλήρωση της λήψης"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Folder to store temporary files"
msgstr "Φάκελος για αποθήκευση προσωρινών αρχείων"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir"
msgstr "Αν θα γίνεται αυτόματη αποθήκευση λήψεων στον κατάλογο αποθήκευσης"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:102
#, no-c-format
msgid "Folder to store downloaded files"
msgstr "Φάκελος για αποθήκευση ληφθέντων αρχείων"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir"
msgstr "Αν θα γίνεται αυτόματη αποθήκευση λήψεων στο completedDir"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "Folder to move completed downloaded files to"
msgstr "Φάκελος για μετακίνηση ληφθέντων αρχείων"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:114
#, no-c-format
msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir"
msgstr ""
"Αν θα γίνεται αυτόματη αντιγραφή των αρχείων .torrent στο torrentCopyDir"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:118
#, no-c-format
msgid "Folder to copy .torrent files to"
msgstr "Φάκελος αντιγραφής των αρχείων .torrent"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:122
#, no-c-format
msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker"
msgstr "Αν θα χρησιμοποιείται μία προσαρμοσμένη IP για αποστολή στον ανιχνευτή"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:126
#, no-c-format
msgid "Directory which was used as the last save directory"
msgstr "Ο τελευταίος κατάλογος που χρησιμοποιήθηκε για αποθήκευση"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "IP to pass to the tracker"
msgstr "IP για αποστολή στον ανιχνευτή"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:134
#, no-c-format
msgid "Memory usage"
msgstr "Χρήση μνήμης"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "GUI update interval"
msgstr "Χρονικό διάστημα ενημέρωσης"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:142
#, no-c-format
msgid "Support for DHT"
msgstr "Υποστήριξη DHT"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:146
#, no-c-format
msgid "DHT port"
msgstr "Θύρα DHT"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:152
#, no-c-format
msgid "Number of upload slots"
msgstr "Αριθμός υποδοχέων αποστολής"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "Columns shown in KTorrentView"
msgstr "Οι στήλες που εμφανίζονται στο KTorrentView"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "ET algorithm"
msgstr "Αλγόριθμος ET"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:227
#, no-c-format
msgid ""
"When there's no space left to complete download and free diskspace is less "
"than minDiskSpace, torrent will be stopped."
msgstr ""
"Αν δεν υπάρχει διαθέσιμος χώρος για την ολοκλήρωση της λήψης και ο ελεύθερος "
"χώρος είναι λιγότερος από τον ελάχιστο, το torrent θα σταματήσει."
#: libktorrent/labelviewitembase.ui:49
#, no-c-format
msgid "textLabel2"
msgstr "textLabel2"
#: libktorrent/labelviewitembase.ui:65
#, no-c-format
msgid "textLabel3"
msgstr "textLabel3"
#: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Διαχειριστής προσθέτων"
#: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:48
#, no-c-format
msgid "Load"
msgstr "Φόρτωση"
#: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:56
#, no-c-format
msgid "U&nload"
msgstr "Α&ποφόρτωση"
#: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "Load &All"
msgstr "&Φόρτωση όλων"
#: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Unload All"
msgstr "&Αποφόρτωση όλων"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "Total:"
msgstr "Σύνολο:"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Currently downloading:"
msgstr "Τρέχουσα λήψη:"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Downloaded:"
msgstr "Ληφθέντα:"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "Excluded:"
msgstr "Εξαιρέσεις:"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Left:"
msgstr "Απομένουν:"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:233
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "Μέγεθος:"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:280
#, no-c-format
msgid "Chunk"
msgstr "Κομμάτι"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:291
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Πρόοδος"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Peer"
msgstr "Υπολογιστής"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:324
#, no-c-format
msgid "Assigned Peers"
msgstr "Επιλεγμένοι υπολογιστές"
#: plugins/infowidget/iwpref.ui:24
#, no-c-format
msgid "Show list of peers"
msgstr "Εμφάνιση λίστας υπολογιστών"
#: plugins/infowidget/iwpref.ui:32
#, no-c-format
msgid "Show list of chunks currentl&y downloading"
msgstr "Εμφάνιση λίστας των κομματιών που &γίνεται λήψη"
#: plugins/infowidget/iwpref.ui:57
#, no-c-format
msgid "Show list of trackers"
msgstr "Εμφάνιση λίστας ανιχνευτών"
#: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Show peer view tab in main window"
msgstr "Εμφάνιση καρτέλας προβολής υπολογιστών στο κύριο παράθυρο"
#: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Show chunk download view tab in main window"
msgstr "Εμφάνιση καρτέλας προβολής κομματιών λήψης στο κύριο παράθυρο"
#: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Show trackers view tab in main window"
msgstr "Εμφάνιση καρτέλας προβολής ανιχνευτών στο κύριο παράθυρο"
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:63
#, no-c-format
msgid "Seeders:"
msgstr "Χρήστες που μοιράζονται:"
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "Leechers:"
msgstr "Χρήστες παράσιτα:"
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:129
#, no-c-format
msgid "Average Down Speed:"
msgstr "Μέση ταχύτητα λήψης:"
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:177
#, no-c-format
msgid "Average Up Speed:"
msgstr "Μέση ταχύτητα αποστολής:"
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:195
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:246
#, no-c-format
msgid "Next update in:"
msgstr "Επόμενη ενημέρωση σε:"
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Tracker Status:"
msgstr "Κατάσταση ανιχνευτή:"
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:332
#, no-c-format
msgid "Parts of the torrent which have been downloaded:"
msgstr "Τμήματα του αρχείου torrent που λήφθηκαν:"
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:367
#, no-c-format
msgid "Parts of the torrent which are available:"
msgstr "Τμήματα του αρχείου torrent που είναι διαθέσιμα:"
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:457
#, no-c-format
msgid "Sharing"
msgstr "Κοινόχρηστα"
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:487
#, no-c-format
msgid ""
"Your upload will stop when share ratio gets to this value. Zero means no "
"limit."
msgstr ""
"Η αποστολή θα σταματήσει όταν η αναλογία κοινόχρηστων φτάσει σε αυτή την "
"τιμή. Το μηδέν σημαίνει ότι δεν υπάρχει όριο."
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:525
#, no-c-format
msgid "Your upload will stop when you have uploaded for this many hours."
msgstr "Η αποστολή θα σταματήσει αφού έχει παραμείνει ενεργή για τόσες ώρες."
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:533
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "Ώρες"
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:543
#, no-c-format
msgid "Ratio limit:"
msgstr "Όριο αναλογίας μοιράσματος:"
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:546
#, no-c-format
msgid "Limit works only in seed mode"
msgstr "Περιορισμός εργασιών σε λειτουργία μοιράσματος"
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:554
#, no-c-format
msgid "Time &limit:"
msgstr "Όριο &χρόνου:"
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:37
#, no-c-format
msgid "&Update Tracker"
msgstr "&Ενημέρωση ανιχνευτή"
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Minimum update interval - 60 seconds"
msgstr "Ελάχιστο μεσοδιάστημα ενημέρωσης - 60 δευτερόλεπτα"
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Add Trac&ker"
msgstr "&Προσθήκη ανιχνευτή"
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Remove Tracker"
msgstr "Αφαίρεση ανιχνευτή"
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Ch&ange Tracker"
msgstr "&Τροποποίηση ανιχνευτή"
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Επαναφορά προκαθορισμένων"
#: plugins/ipfilter/convert_dlg.ui:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Click on the 'convert' button to start converting antip2p file. NOTE: This "
"process could take a while even on fast machines and during that time you "
"will not be able to use KTorrent."
msgstr ""
"Κάντε κλικ στο κουμπί 'Μετατροπή' για να αρχίσει η μετατροπή του αρχείου "
"antip2p. Σημείωση: Αυτή η διαδικασία μπορεί να πάρει πολλή ώρα κατά τη "
"διάρκεια της οποίας δε θα μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το KTorrent."
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:16
#, no-c-format
msgid "IPBlocking Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις μπλοκαρίσματος IP"
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:47
#, no-c-format
msgid "Select PeerGuardian Filter File "
msgstr "Επιλογή αρχείου φίλτρου PeerGuardian "
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:58
#, no-c-format
msgid "Use PeerGuardian filter?"
msgstr "Χρήση φίλτρου PeerGuardian;"
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:74
#, no-c-format
msgid "IP filter file:"
msgstr "Αρχείο φίλτρων IP:"
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:82
#, no-c-format
msgid "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8"
msgstr "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8"
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:120
#, no-c-format
msgid "Dow&nload/Convert"
msgstr "&Λήψη/μετατροπή"
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n"
"NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported."
msgstr ""
"Μπορείτε να λάβετε το φίλτρο PeerGuardian από το bluetack.co.uk ή το "
"blocklist.org.\n"
"ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Υποστηρίζεται το αρχείο ZIP από το bluetack.co.uk."
#: plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Level1 filter url"
msgstr "Url Level1 φίλτρου"
#: plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Use level1 filter?"
msgstr "Χρήση φίλτρου level1;"
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Use rich log text"
msgstr "Χρήση εμπλουτισμένου κειμένου στην καταγραφή"
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "General info messages flag"
msgstr "Σημαία μηνυμάτων γενικών πληροφοριών"
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Connections messages flag"
msgstr "Σημαία μηνυμάτων συνδέσεων"
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "DHT messages flag"
msgstr "Σημαία μηνυμάτων DHT"
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Tracker info messages flag"
msgstr "Σημαία μηνυμάτων πληροφοριών ανιχνευτή"
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Disk IO info messages flag"
msgstr "Σημαία μηνυμάτων πληροφοριών χρήσης δίσκου"
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "IPFilter plugin messages flag"
msgstr "Σημαία μηνυμάτων προσθέτου IPFilter"
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Search plugin messages flag"
msgstr "Σημαία μηνυμάτων προσθέτου αναζήτησης"
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "PartFileImport plugin messages flag"
msgstr "Σημαία μηνυμάτων προσθέτου PartFileImport"
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "InfoWidget plugin messages flag"
msgstr "Σημαία μηνυμάτων προσθέτου InfoWidget"
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "UPnP plugin messages flag"
msgstr "Σημαία μηνυμάτων προσθέτου UPnP"
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "ScanFolder plugin messages flag"
msgstr "Σημαία μηνυμάτων προσθέτου ScanFolder"
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Scheduler plugin messages flag"
msgstr "Σημαία μηνυμάτων προσθέτου Scheduler"
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "RSS plugin messages flag"
msgstr "Σημαία μηνυμάτων προσθέτου RSS"
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "WebInterface plugin messages flag"
msgstr "Σημαία μηνυμάτων προσθέτου διασύνδεσης ιστού"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:53
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:94
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:135
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:187
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:217
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:258
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:310
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:351
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:381
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:467
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:497
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:527
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:565
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:595
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Όλες"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:58
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:99
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:140
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:192
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:222
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:263
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:315
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:356
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:386
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:472
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:502
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:532
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:570
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:600
#, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr "Αποσφαλμάτωση"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:63
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:104
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:145
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:197
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:227
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:268
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:320
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:361
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:391
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:477
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:507
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:537
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:575
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:605
#, no-c-format
msgid "Notice"
msgstr "Ειδοποίηση"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:68
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:109
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:150
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:202
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:232
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:273
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:325
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:366
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:396
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:482
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:512
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:542
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:580
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:610
#, no-c-format
msgid "Important"
msgstr "Σημαντικές"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:73
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:114
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:155
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:207
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:237
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:278
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:330
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:371
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:401
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:487
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:517
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:547
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:585
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:615
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Καμία"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "IPFilter:"
msgstr "Φίλτρο IP:"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:126
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "Αναζήτηση:"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "UPnP:"
msgstr "UPnP:"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "ScanFolder:"
msgstr "Σάρωση φακέλων:"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "Scheduler:"
msgstr "Προγραμματιστής χρόνου:"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:290
#, no-c-format
msgid "PartFileImport:"
msgstr "Συστατικό εισαγωγής αρχείων:"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:301
#, no-c-format
msgid "InfoWidget:"
msgstr "Συστατικό πληροφοριών:"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "RSS plugin:"
msgstr "Πρόσθετο RSS:"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:413
#, no-c-format
msgid "WebInterface plugin:"
msgstr "Πρόσθετο διασύνδεσης ιστού:"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:426
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "Σύστημα"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:437
#, no-c-format
msgid "General:"
msgstr "Γενικά:"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:445
#, no-c-format
msgid "Connections:"
msgstr "Συνδέσεις:"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:559
#, no-c-format
msgid "Disk I/O:"
msgstr "Χρήση δίσκου:"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:640
#, no-c-format
msgid "Use rich te&xt for log"
msgstr "&Χρήση εμπλουτισμένου κειμένου στην καταγραφή"
#: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Import an existing download"
msgstr "Εισαγωγή μιας υπάρχουσας λήψης"
#: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Torrent:"
msgstr "Torrent:"
#: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:63
#, no-c-format
msgid "Data:"
msgstr "Δεδομένα:"
#: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Please specify the torrent and the data already downloaded for that torrent."
msgstr ""
"Παρακαλώ ορίστε το torrent καθώς και τα ήδη ληφθέντα δεδομένων για το "
"torrent."
#: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "Ε&ισαγωγή"
#: plugins/rssfeed/ktrssfeedplugin.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "προκαθορισμένο"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:18
#, no-c-format
msgid "Rss Feeds"
msgstr "Ροές ειδήσεων Rss"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Feeds"
msgstr "Ροές ειδήσεων"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "Δια&γραφή"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:86 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:410
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:458
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Νέο"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:117
#, no-c-format
msgid "&URL"
msgstr "&URL"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Articles"
msgstr "Άρθρα"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:213
#, no-c-format
msgid "Auto&refresh"
msgstr "Αυτόματη ανανέ&ωση"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:239
#, no-c-format
msgid "I&gnore TTL"
msgstr "Α&γνόηση TTL"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:267
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Ανανέωση"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:293 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:494
#, no-c-format
msgid "&Title"
msgstr "&Τίτλος"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:317
#, no-c-format
msgid "Keep Articles (days)"
msgstr "Διατήρηση άρθρων (ημέρες)"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:341 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:510
#, no-c-format
msgid "&Active"
msgstr "&Ενεργό"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:356
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Φίλτρα"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:383
#, no-c-format
msgid "Accept Filters"
msgstr "Αποδοχή φίλτρων"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:431
#, no-c-format
msgid "Reject Filters"
msgstr "Απόρριψη φίλτρων"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:545
#, no-c-format
msgid "Regular Expressions"
msgstr "Κανονικές εκφράσεις"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:575
#, no-c-format
msgid "Treat as &Series"
msgstr "Χειρισμός ως μια &σειρά"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:612
#, no-c-format
msgid "Process"
msgstr "Διεργασία"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:628
#, no-c-format
msgid "Series Criteria"
msgstr "Κριτήρια σειράς"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:664
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Match Without Episode"
msgstr "Λήψη ταιριασμάτων χωρίς επεισόδιο"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:695
#, no-c-format
msgid "Max Episode"
msgstr "Μέγιστος επεισόδιο"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:721
#, no-c-format
msgid "Max Season"
msgstr "Μέγιστη περίοδος"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:740
#, no-c-format
msgid "Min Season"
msgstr "Ελάχιστη περίοδος"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:764
#, no-c-format
msgid "Min Episode"
msgstr "Ελάχιστο επεισόδιο"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:796
#, no-c-format
msgid "Test te&xt"
msgstr "Δοκιμή &κειμένου"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:822
#, no-c-format
msgid "Te&st"
msgstr "&Δοκιμή"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:840
#, no-c-format
msgid "Filter Matches"
msgstr "Ταιριάσματα φίλτρου"
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Enable scanning of folder1?"
msgstr "Ενεργοποίηση σάρωσης του φακέλου 1;"
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Enable scanning of folder2?"
msgstr "Ενεργοποίηση σάρωσης του φακέλου 2;"
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Enable scanning of folder3?"
msgstr "Ενεργοποίηση σάρωσης του φακέλου 3;"
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Folder1 path"
msgstr "Διαδρομή του φακέλου 1"
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Folder2 path"
msgstr "Διαδρομή του φακέλου 2"
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Folder3 path"
msgstr "Διαδρομή του φακέλου 3"
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether to open torrent silently or not."
msgstr "Αν τα torrent θα ανοίγονται χωρίς ειδοποίηση ή όχι."
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Delete action checked."
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένης ενέργειας."
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Move action checked."
msgstr "Μετακίνηση επιλεγμένης ενέργειας."
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "ScanFolder Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις σάρωσης φακέλων"
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Scan folder &1"
msgstr "Σάρωση του φακέλου &1"
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "Scan folder &2"
msgstr "Σάρωση του φακέλου &2"
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "Scan folder &3"
msgstr "Σάρωση του φακέλου &3"
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Move to \"loaded\" directory &after loading"
msgstr "Μετακίνηση στον κατάλογο \"φορτωμένων'\" &μετά τη φόρτωση"
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Move torrent to \"loaded\" directory after loading it"
msgstr ""
"Μετακίνηση του torrent στον κατάλογο \"φορτωμένων\" μετά τη φόρτωσή του"
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Open torrents silentl&y"
msgstr "Άνοιγμα των torrent &χωρίς ειδοποίηση"
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:86
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not show 'Select files to download' dialog"
msgstr "Να μην εμφανίζεται ο διάλογος επιλογής αρχείου για λήψη"
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Delete after loadin&g"
msgstr "Διαγραφή μετά τη &φόρτωση"
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Deletes torrent after loading"
msgstr "Διαγράφει το torrent μετά τη φόρτωσή του"
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Folders to scan"
msgstr "Φάκελοι για σάρωση"
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:142
#, no-c-format
msgid "Folder 1:"
msgstr "Φάκελος 1:"
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "Folder 2:"
msgstr "Φάκελος 2:"
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "Folder 3:"
msgstr "Φάκελος 3:"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:28
#, no-c-format
msgid "Bandwidth scheduler"
msgstr "Προγραμματιστής εύρους δικτύου"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:50
#, no-c-format
msgid "Left click category"
msgstr "Αριστερό κλικ σε κατηγορία"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:61
#, no-c-format
msgid "Categor&y 1"
msgstr "Κ&ατηγορία 1"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:157 plugins/scheduler/bwspage.ui:320
#, no-c-format
msgid "T&urn off"
msgstr "Κ&λείσιμο"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:165 plugins/scheduler/bwspage.ui:328
#, no-c-format
msgid "&Normal"
msgstr "&Κανονικό"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:195
#, no-c-format
msgid "Category &3"
msgstr "Κατηγορία &3"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:203 plugins/scheduler/bwspage.ui:366
#, no-c-format
msgid "Category &2"
msgstr "Κατηγορία &2"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:213
#, no-c-format
msgid "Right click category"
msgstr "Δεξί κλικ σε κατηγορία"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:224
#, no-c-format
msgid "Category &1"
msgstr "Κατηγορία &1"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:358
#, no-c-format
msgid "&Category 3"
msgstr "&Κατηγορία 3"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:378
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "Κατηγορίες"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:389
#, no-c-format
msgid "<b>1. Category</b>"
msgstr "<b>1. Κατηγορία</b>"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:397
#, no-c-format
msgid "<b>3. Category</b>"
msgstr "<b>3. Κατηγορία</b>"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:413 plugins/scheduler/bwspage.ui:463
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:513
#, no-c-format
msgid "download:"
msgstr "λήψη:"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:429 plugins/scheduler/bwspage.ui:479
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:529
#, no-c-format
msgid "upload:"
msgstr "απεστάλη:"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:445 plugins/scheduler/bwspage.ui:495
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:545
#, no-c-format
msgid "KB/s *"
msgstr "KB/s *"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:555
#, no-c-format
msgid "<b>2. Category</b>"
msgstr "<b>2. Κατηγορία</b>"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:614
#, no-c-format
msgid "* zero means no limit"
msgstr "* το 0 σημαίνει χωρίς όριο"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:660
#, no-c-format
msgid "Save to file"
msgstr "Αποθήκευση σε αρχείο"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:668
#, no-c-format
msgid "&Load from file"
msgstr "&Φόρτωση από αρχείο"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:676
#, no-c-format
msgid "Reset schedule"
msgstr "Μηδενισμός προγραμματισμού"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:739
#, no-c-format
msgid "O&k"
msgstr "Ε&ντάξει"
#: plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Enable bandwidth scheduler?"
msgstr "Ενεργοποίηση προγραμματιστή εύρους δικτύου;"
#: plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Use colors instead of pixmaps?"
msgstr "Χρήση χρωμάτων αντί εικόνων;"
#: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Scheduler Plugin Pref Page"
msgstr "Σελίδα προτιμήσεων πρόσθετου προγραμματιστή"
#: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:27
#, no-c-format
msgid "Use &bandwidth scheduler?"
msgstr "Χρήση του προγραμματιστή εύ&ρους δικτύου;"
#: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:46
#, no-c-format
msgid "Use colors instead of pi&xmaps?"
msgstr "&Χρήση χρωμάτων αντί εικόνων;"
#: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:54
#, no-c-format
msgid "(Recommended for slower systems)"
msgstr "(Προτείνεται για αργά συστήματα)"
#: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:62
#, no-c-format
msgid "Edit s&chedule"
msgstr "Επεξεργασία &προγράμματος"
#: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Current search engine"
msgstr "Τρέχουσα μηχανή αναζήτησης"
#: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:15 plugins/search/searchpref.ui:60
#, no-c-format
msgid "Use default browser"
msgstr "Χρήση εξωτερικού περιηγητή"
#: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Use custom browser"
msgstr "Χρήση προσαρμοσμένου περιηγητή"
#: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Custom browser executable path"
msgstr "Διαδρομή εκτελέσιμου προσαρμοσμένου περιηγητή"
#: plugins/search/searchbar.ui:78
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Engine:"
msgstr " Μηχανή: "
#: plugins/search/searchpref.ui:30 plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:30
#, no-c-format
msgid "Search Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις αναζήτησης"
#: plugins/search/searchpref.ui:41
#, no-c-format
msgid "External Browser"
msgstr "Εξωτερικός περιηγητής"
#: plugins/search/searchpref.ui:52
#, no-c-format
msgid "Open searches in external browser"
msgstr "Άνοιγμα αναζητήσεων σε εξωτερικό περιηγητή"
#: plugins/search/searchpref.ui:76
#, no-c-format
msgid "Custom browser path:"
msgstr "Διαδρομή προσαρμοσμένου περιηγητή:"
#: plugins/search/searchpref.ui:110
#, no-c-format
msgid "Search Engines"
msgstr "Μηχανές αναζήτησης"
#: plugins/search/searchpref.ui:137
#, no-c-format
msgid "Search engine name:"
msgstr "Όνομα μηχανής αναζήτησης:"
#: plugins/search/searchpref.ui:181
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Προσθήκη"
#: plugins/search/searchpref.ui:189
#, no-c-format
msgid "Engines"
msgstr "Μηχανές"
#: plugins/search/searchpref.ui:200
#, no-c-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plugins/search/searchpref.ui:251
#, no-c-format
msgid "R&emove All"
msgstr "&Αφαίρεση όλων"
#: plugins/search/searchpref.ui:276
#, no-c-format
msgid "Add Defau&lt"
msgstr "Προσθήκη &προκαθορισμένης"
#: plugins/search/searchpref.ui:284
#, no-c-format
msgid "Update From Internet"
msgstr "Ενημέρωση από το Διαδίκτυο"
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:10 plugins/stats/sprefwgt.ui:46
#, no-c-format
msgid "Update charts every"
msgstr "Ενημέρωση γραφημάτων κάθε"
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:14 plugins/stats/sprefwgt.ui:92
#, no-c-format
msgid "Gather data every"
msgstr "Συγκέντρωση δεδομένων κάθε"
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Toggle peers speed charts"
msgstr "Εναλλαγή γραφημάτων ταχύτητας υπολογιστών"
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Interval between getting data about peers speed"
msgstr ""
"Μεσοδιάστημα μεταξύ διαδοχικών λήψεων δεδομένων σχετικά με την ταχύτητα "
"υπολογιστών"
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Toggle drawing of leechers in swarms"
msgstr ""
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Toggle drawing of seeders in swarms"
msgstr ""
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Download mesurments count"
msgstr "Λήψη torrent"
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Peers speed mesurments count"
msgstr ""
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Upload mesurments count"
msgstr ""
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:47
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connections mesurments count"
msgstr "Σημαία μηνυμάτων συνδέσεων"
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "DHT mesurments count"
msgstr ""
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:56
#, no-c-format
msgid "OY axis max mode"
msgstr ""
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:27
#, no-c-format
msgid "Update"
msgstr "Ενημέρωση"
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:71
#, no-c-format
msgid "GUI updates"
msgstr "Ενημέρωση γραφικού περιβάλλοντος"
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:120
#, no-c-format
msgid "miliseconds"
msgstr "miliseconds"
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:135
#, no-c-format
msgid "Maximum"
msgstr "Μέγιστο"
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:154
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum speed scale mode:"
msgstr "Μέγιστος αριθμός μοιράσματος:"
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:165
#, no-c-format
msgid "Exact"
msgstr "Ακριβής"
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:175
#, no-c-format
msgid "See 'What's this' for more help"
msgstr "Δείτε το 'Τι είναι αυτό' για περισσότερες πληροφορίες"
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"Set maximum value on OY scale as:\n"
"- Top: Globally achieved maximum speed\n"
"- Exact: Maximum achieved speed visible on chart"
msgstr ""
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:192 plugins/stats/sprefwgt.ui:360
#, no-c-format
msgid "Peers speed"
msgstr "Ταχύτητα υπολογιστών"
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:211
#, no-c-format
msgid "Peers speed:"
msgstr "Ταχύτητα υπολογιστών:"
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:222
#, no-c-format
msgid "update every"
msgstr "Ενημέρωση κάθε"
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:244
#, no-c-format
msgid "chart data updates"
msgstr ""
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:254
#, no-c-format
msgid "Gathering data about many connected peers can be CPU consuming."
msgstr ""
"Η συγκέντρωση δεδομένων για πολλούς συνδεδεμένους υπολογιστές μπορεί να "
"φορτώσει την KME."
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:267
#, no-c-format
msgid "Peers connections"
msgstr "Συνδέσεις υπολογιστών:"
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:270
#, no-c-format
msgid "Large values can obscure charts of connected peers"
msgstr ""
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:289
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show seeders in swarms"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής ταχύτητας στο πλαίσιο συστήματος"
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:297
#, no-c-format
msgid "Show leechers in swarms"
msgstr ""
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:309
#, no-c-format
msgid "Measurements count"
msgstr ""
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:392 plugins/stats/statsspdwgt.ui:48
#, no-c-format
msgid "Upload"
msgstr "Αποστολή"
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:424
#, no-c-format
msgid "Connections"
msgstr "Συνδέσεις"
#: plugins/upnp/ktupnpplugin.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Default UPnP device to use"
msgstr "Προκαθορισμένη UPnP συσκευή για χρήση"
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Detected devices:"
msgstr "Ανιχνευμένες συσκευές:"
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Device"
msgstr "Συσκευή"
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "Ports Forwarded"
msgstr "Προωθημένες θύρες"
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:63
#, no-c-format
msgid "WAN Connection"
msgstr "Σύνδεση WAN"
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "Forw&ard Ports"
msgstr "Προώθηση &θυρών"
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "Undo Port Forwarding"
msgstr "Αναίρεση προώθησης θυρών"
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:124
#, no-c-format
msgid "Rescan"
msgstr "Επανασάρωση"
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Port number"
msgstr "Αριθμός θύρας"
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "forward Port"
msgstr "προώθηση θύρας"
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Session time to live"
msgstr "Χρόνος time to live της συνεδρίας"
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "interface skin"
msgstr "Θέμα περιβάλλοντος"
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "php executable path"
msgstr "διαδρομή εκτελέσιμου της Php"
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "username"
msgstr "όνομα χρήστη"
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "password"
msgstr "κωδικός πρόσβασης"
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:41
#, no-c-format
msgid "Web Server"
msgstr "Εξυπηρετητής ιστού"
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:82
#, no-c-format
msgid "Forward port"
msgstr "Προώθηση θύρας"
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:107
#, no-c-format
msgid "Session TTL (in sec):"
msgstr "TTL συνεδρίας (σε δευτ):"
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:142
#, no-c-format
msgid "Select interface:"
msgstr "Επιλογή διεπαφής:"
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:173
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Όνομα χρήστη:"
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:188
#, no-c-format
msgid "Change password ..."
msgstr "Αλλαγή κωδικού πρόσβασης..."
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:206
#, no-c-format
msgid "Php executable path:"
msgstr "Διαδρομή εκτελέσιμου της Php:"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Αφαίρεση όλων"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Σφάλμα: "
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Όλα τα αρχεία"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Αφαίρεση όλων"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Καμία"
#, fuzzy
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Ε&ντάξει"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Άνοιγμα καρτέλας"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Όλα τα αρχεία"
#, fuzzy
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Ε&ισαγωγή"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Αποστολή"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Προσθήκη"
#, fuzzy
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "Ε&ντάξει"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Ακύρωση"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Γραμμή εργαλείων λήψεων"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "&Ακύρωση"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Επιλογές αρχείων"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Δια&γραφή"
#~ msgid "Search engine:"
#~ msgstr "Μηχανή αναζήτησης:"
#~ msgid "ETA algorithm:"
#~ msgstr "Αλγόριθμος ΕΤΑ:"
#~ msgid "Cannot load chunk %1"
#~ msgstr "Αδύνατη φόρτωση του κομματιού %1"
#, fuzzy
#~ msgid "TrackerViewBase"
#~ msgstr "Ανιχνευτές"
#~ msgid "Type of service field of IP packets"
#~ msgstr "Τύπος πεδίου υπηρεσίας των πακέτων IP"