You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
ktorrent/translations/sv/messages/ktorrent.po

4556 lines
121 KiB

# translation of ktorrent.po to Swedish
#
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@comhem.se>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-08 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-25 22:20+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
#: apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:47 apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:76
#: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:207
#: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:432
msgid "Cannot open index file %1 : %2"
msgstr "Kan inte öppna indexfil %1: %2"
#: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:67
msgid "Torrent does not exist. Report this bug to KTorrent developers."
msgstr "Dataflödet finns inte. Rapportera felet till Ktorrents utvecklare."
#: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:102
msgid "Potential peer added."
msgstr "Möjlig deltagare tillagd."
#: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:106
msgid "Malformed IP address."
msgstr "Felaktig IP-adress."
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:120
msgid ""
"You have deselected the following existing files. You will lose all data in "
"these files, are you sure you want to do this ?"
msgstr ""
"Du har avmarkerat följande befintliga filer. All data i filerna kommer att "
"gå förlorad. Är du säker på att du vill göra detta?"
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:124
msgid "Yes, delete the files"
msgstr "Ja, ta bort filerna"
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:125
msgid "No, keep the files"
msgstr "Nej, behåll filerna"
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:220
msgid " short!"
msgstr " för lite."
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:284 apps/ktorrent/groups/allgroup.cpp:26
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:54 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:962
msgid "All Torrents"
msgstr "Alla dataflöden"
#: apps/ktorrent/filterbar.cpp:52
msgid "Find:"
msgstr "Sök:"
#: apps/ktorrent/filterbar.cpp:65
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skiftlägeskänslig"
#: apps/ktorrent/groups/activedownloadsgroup.cpp:28
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:87
msgid "Active downloads"
msgstr "Aktiva nerladdningar"
#: apps/ktorrent/groups/activegroup.cpp:29
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:84
msgid "Active torrents"
msgstr "Aktiva dataflöden"
#: apps/ktorrent/groups/activeuploadsgroup.cpp:29
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:90
msgid "Active uploads"
msgstr "Aktiva uppladdningar"
#: apps/ktorrent/groups/downloadgroup.cpp:27
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:57 apps/ktorrent/ktorrentui.rc:9
#: apps/ktorrent/pref.cpp:147 apps/ktorrent/queuedlg.ui:31
#: apps/ktorrent/viewmanager.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Downloads"
msgstr "Nerladdningar"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:60
#: apps/ktorrent/groups/uploadgroup.cpp:27 apps/ktorrent/viewmanager.cpp:63
msgid "Uploads"
msgstr "Uppladdningar"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:63
#: apps/ktorrent/groups/queueddownloadsgroup.cpp:29
msgid "Queued downloads"
msgstr "Köade nerladdningar"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:66
#: apps/ktorrent/groups/queueduploadsgroup.cpp:29
msgid "Queued uploads"
msgstr "Köade uppladdningar"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:69
#: apps/ktorrent/groups/userdownloadsgroup.cpp:29
msgid "User downloads"
msgstr "Användarens nerladdningar"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:72
#: apps/ktorrent/groups/useruploadsgroup.cpp:29
msgid "User uploads"
msgstr "Användarens uppladdningar"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:75
#: apps/ktorrent/groups/inactivegroup.cpp:29
msgid "Inactive torrents"
msgstr "Inaktiva dataflöden"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:78
#: apps/ktorrent/groups/inactivedownloadsgroup.cpp:29
msgid "Inactive downloads"
msgstr "Inaktiva nerladdningar"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:81
#: apps/ktorrent/groups/inactiveuploadsgroup.cpp:29
msgid "Inactive uploads"
msgstr "Inaktiva uppladdningar"
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:76 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:215
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:107
msgid "Custom Groups"
msgstr "Egna grupper"
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:138
msgid "New Group"
msgstr "Ny grupp"
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:141
msgid "Edit Name"
msgstr "Redigera namn"
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:144
msgid "Remove Group"
msgstr "Ta bort grupp"
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:147
msgid "Open Tab"
msgstr "Öppna flik"
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:159
msgid "Please enter the group name."
msgstr "Ange gruppnamnet."
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:166
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:217
msgid "The group %1 already exists."
msgstr "Gruppen %1 finns redan."
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:207
msgid "Please enter the new group name."
msgstr "Ange det nya gruppnamnet."
#: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:72
msgid ""
"You must enter IP in format 'XXX.XXX.XXX.XXX'. You can also use wildcards "
"for ranges like '127.0.0.*'."
msgstr ""
"Du måste skriva in IP-adress på formen 'XXX.XXX.XXX.XXX'. Du kan också "
"använda jokertecken för intervall, som '127.0.0.*'."
#: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:88
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:129
msgid "Choose a file"
msgstr "Välj en fil"
#: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:100
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:119
msgid "Choose a filename to save under"
msgstr "Välj ett filnamn att spara till"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:167
msgid "No incoming connections (possibly firewalled)"
msgstr "Inga inkommande anslutningar (möjligen stoppade av brandvägg)"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:184 apps/ktorrent/queuedlg.ui:42
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:258 plugins/infowidget/statustabbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Info"
msgstr "Information"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:185
msgid "Data transferred during the current session"
msgstr "Data överförd under nuvarande session"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:186
msgid "Current speed of all torrents combined"
msgstr "Nuvarande hastighet för alla kombinerade dataflöden"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:515 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:41
msgid ""
"_: to start\n"
"Start"
msgstr "Starta"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:519 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:37
msgid ""
"_: to stop\n"
"Stop"
msgstr "Stoppa"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:527 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:530
msgid ""
"_: to start all\n"
"Start All"
msgstr "Starta alla"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:533 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:536
msgid ""
"_: to stop all\n"
"Stop All"
msgstr "Stoppa alla"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:539
msgid ""
"_: to paste torrent URL\n"
"Paste Torrent URL..."
msgstr "Klistra in dataflödets webbadress..."
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:543
msgid ""
"_: to open Queue Manager\n"
"Open Queue Manager..."
msgstr "Öppna köhantering..."
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:548 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:53
msgid "Enqueue/Dequeue"
msgstr "Lägg till i kö/Ta bort från kö"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:553
msgid "IPFilter"
msgstr "IP-filter"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:558 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:96
msgid "Check Data Integrity"
msgstr "Kontrollera dataintegritet"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:571
msgid "Set max upload rate"
msgstr "Ställ in maximal uppladdningshastighet"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:574
msgid "Set max download rate"
msgstr "Ställ in maximal nerladdningshastighet"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626
msgid "Torrent Files"
msgstr "Dataflödesfiler"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626
msgid "All Files"
msgstr "Alla filer"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:627
msgid "Open Location"
msgstr "Öppna plats"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:793
msgid "Speed down: %1 / up: %2"
msgstr "Hastighet ner: %1 upp: %2"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:799
msgid "Transferred down: %1 / up: %2"
msgstr "Överfört ner: %1 upp: %2"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:819
msgid "DHT: %1 nodes, %2 tasks"
msgstr "DHT: %1 noder, %2 aktiviteter"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:823
msgid "DHT: off"
msgstr "DHT: av"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:115
msgid ""
"Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. "
"KTorrent is now using port %2."
msgstr ""
"Angiven port (%1) är inte tillgänglig eller används av ett annat program. "
"Ktorrent använder nu porten %2."
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:124
msgid ""
"KTorrent is unable to accept connections because the ports %1 to %2 are "
"already in use by another program."
msgstr ""
"Ktorrent kan inte acceptera anslutningar eftersom portarna %1 till %2 redan "
"används av ett annat program."
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:767
#, c-format
msgid "Cannot create torrent: %1"
msgstr "Kan inte skapa flöde: %1"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1028
msgid ""
"Several data files of the torrent \"%1\" are missing, do you want to "
"recreate them, or do you want to not download them?"
msgstr ""
"Flera datafiler i dataflödet \"%1\" saknas. Vill du skapa om dem, eller vill "
"du låta bli att ladda ner dem?"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069
msgid "Recreate"
msgstr "Skapa om"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 plugins/infowidget/fileview.cpp:61
msgid "Do Not Download"
msgstr "Ladda inte ner"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1041
#, c-format
msgid "Cannot recreate missing files: %1"
msgstr "Kan inte återskapa saknade filer: %1"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1042 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1056
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1062
msgid "Data files are missing"
msgstr "Datafiler saknas"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot deselect missing files: %1"
msgstr "Kan inte välja bort saknade filer: %1"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1068
msgid ""
"The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing, do you "
"want to recreate it?"
msgstr ""
"Filen där data från dataflödet \"%1\" sparas saknas. Vill du skapa om den?"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069
msgid "Do Not Recreate"
msgstr "Skapa inte om"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1078
#, c-format
msgid "Cannot recreate data file: %1"
msgstr "Kan inte återskapa datafil: %1"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1079 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1085
msgid "Data file is missing"
msgstr "Datafil saknas"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1135
msgid "Checking Data Integrity"
msgstr "Kontrollera dataintegritet"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:132
msgid "Visible columns"
msgstr "Synliga kolumner"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:135
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:76
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:136 plugins/infowidget/peerview.cpp:225
msgid "Downloaded"
msgstr "Nerladdade"
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:149 apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:137
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:138 plugins/infowidget/peerview.cpp:226
msgid "Uploaded"
msgstr "Uppladdade"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:139
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:313
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Down Speed"
msgstr "Nerladdningshastighet"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:140 plugins/infowidget/peerview.cpp:217
msgid "Up Speed"
msgstr "Uppladdningshastighet"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:141
msgid "Time Left"
msgstr "Tid kvar"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:142
msgid "Seeders"
msgstr "Med hela flödet"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:143
msgid "Leechers"
msgstr "Med delar av flödet"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:144 plugins/infowidget/fileview.cpp:51
msgid "% Complete"
msgstr "% klar"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:145
msgid "Share Ratio"
msgstr "Delningsförhållande"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:146
msgid "Time Downloaded"
msgstr "Tid nerladdade"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:147
msgid "Time Seeded"
msgstr "Tid erbjudna"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:203 apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:551
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:877
msgid "All Torrents %1/%2"
msgstr "Alla dataflöden %1/%2"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"_n: Cannot start more than 1 download, \n"
"Cannot start more than %n downloads, "
msgstr ""
"Kan inte starta mer än 1 nerladdning, \n"
"Kan inte starta mer än %n nerladdningar, "
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:285
#, c-format
msgid ""
"_n: and 1 seed. \n"
"and %n seeds. "
msgstr ""
"och 1 flöde. \n"
"och %n flöden. "
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:286 apps/ktorrent/trayicon.cpp:258
msgid "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits."
msgstr "Gå till inställningar -> Anpassa Ktorrent, om du vill ändra gränserna."
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:375
msgid ""
"The torrent %1 has not finished downloading, do you want to delete the "
"incomplete data, too?"
msgstr ""
"Nerladdningen av dataflödet %1 är inte klar. Vill du också ta bort "
"ofullständig data?"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:378
msgid "Remove Download"
msgstr "Ta bort nerladdning"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379
msgid "Delete Data"
msgstr "Ta bort data"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379
msgid "Keep Data"
msgstr "Behåll data"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:395
msgid ""
"You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Du kommer att förlora all nerladdad data. Är du säker på att du vill göra "
"det?"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:397 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:45
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Ta bort dataflöde"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:631
msgid "You are already checking the data of the torrent %1 !"
msgstr "Du kontrollerar redan data från dataflödet %1."
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:751
#, c-format
msgid "Choose download location for %1"
msgstr "Välj nerladdningsplats för %1"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:153
#: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:159
msgid "infinity"
msgstr "oändlig"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:255 plugins/infowidget/fileview.cpp:189
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:95
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:49
msgid "Remove Torrent and Data"
msgstr "Ta bort dataflöde och data"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:59
msgid "Add Peers"
msgstr "Lägg till deltagare"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:63
msgid "Additional Peer Sources"
msgstr "Ytterligare deltagarkällor"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:64
msgid "Torrent Peer Sources:"
msgstr "Deltagarkällor för datafllöde:"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:82 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:66
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:221 plugins/stats/sprefwgt.ui:456
#: plugins/stats/statsconwgt.ui:40
#, no-c-format
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:67
msgid "Peer Exchange"
msgstr "Utbyte mellan deltagare"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:72
msgid "Manual Announce"
msgstr "Manuellt tillkännagivande"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:76 plugins/infowidget/fileview.cpp:50
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsgranskning"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:81
msgid "Open Directory"
msgstr "Öppna katalog"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:82
msgid "Data Directory"
msgstr "Datakatalog"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:84
msgid "Temporary Directory"
msgstr "Tillfällig katalog"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:87
msgid "Set Download Location"
msgstr "Ange nerladdningsplats"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:90
msgid "Remove From Group"
msgstr "Ta bort från grupp"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:93
msgid "Add to Group"
msgstr "Lägg till i grupp"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:100
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Speed Limits"
msgstr "Hastighetsgränser"
#: apps/ktorrent/main.cpp:76
msgid "A BitTorrent program for TDE"
msgstr "Ett BitTorrent-program för TDE"
#: apps/ktorrent/main.cpp:108
msgid "Debug mode"
msgstr "Felsökningsläge"
#: apps/ktorrent/main.cpp:109
msgid "Silently save torrent given on URL"
msgstr "Spara dataflödet med angiven webbadress tyst"
#: apps/ktorrent/main.cpp:110
msgid "Document to open"
msgstr "Dokument att öppna"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:59 apps/ktorrent/main.cpp:120
#, no-c-format
msgid "KTorrent"
msgstr "Ktorrent"
#: apps/ktorrent/main.cpp:124
msgid "RSS Plugin"
msgstr "RSS-insticksprogram"
#: apps/ktorrent/main.cpp:125
msgid "Webinterface Plugin"
msgstr "Insticksprogram för webbgränssnitt"
#: apps/ktorrent/main.cpp:126
msgid "Statistics Plugin"
msgstr "Statistikinsticksprogram"
#: apps/ktorrent/main.cpp:129
msgid "Application icon and a couple of others"
msgstr "Programikon och några andra"
#: apps/ktorrent/main.cpp:130
msgid "The downloads icon"
msgstr "Nerladdningsikon"
#: apps/ktorrent/main.cpp:133
msgid "1.0 application icon"
msgstr "Programikon för 1.0"
#: apps/ktorrent/main.cpp:138
msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting"
msgstr "Verktygstips i ChunkBar och sortering av IWFileTreeItem"
#: apps/ktorrent/main.cpp:142
msgid ""
"Country locator for InfoWidget plugin (This product includes GeoLite data "
"created by MaxMind, available from http://www.maxmind.com/). "
msgstr ""
"Lokalisering av länder för insticksprogrammet informationskomponent "
"(Produkten innehåller GeoLite-data skapad av MaxMind, tillgänglig från "
"http://www.maxmind.com/)."
#: apps/ktorrent/main.cpp:143
msgid "Country flags"
msgstr "Nationsflaggor"
#: apps/ktorrent/main.cpp:144
msgid "File prioritization"
msgstr "Filprioritering"
#: apps/ktorrent/main.cpp:145
msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation"
msgstr "Miniupnp användes som ett exempel för vår egen implementering av UPnP"
#: apps/ktorrent/main.cpp:146
msgid "Global max share ratio patch"
msgstr "Programfix för globalt maximalt delningsförhållande"
#: apps/ktorrent/main.cpp:147 apps/ktorrent/main.cpp:148
msgid "Zeroconf enhancements"
msgstr "Förbättringar av Zeroconf"
#: apps/ktorrent/main.cpp:149
msgid "Coldmilk webgui"
msgstr "Grafiskt webbgränssnitt Coldmilk"
#: apps/ktorrent/main.cpp:150
msgid "IDEAl code from KDevelop"
msgstr "IDEA-kod från KDevelop"
#: apps/ktorrent/main.cpp:151
msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin"
msgstr "Förbättring av konverteringshastighet i IP-filterinsticksprogrammet"
#: apps/ktorrent/main.cpp:152
msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)"
msgstr "Upptäckte två säkerhetsrisker (båda är korrigerade)"
#: apps/ktorrent/main.cpp:153
msgid "Patch to load silently with a save location"
msgstr "Programfix för att ladda tyst med en sparad plats"
#: apps/ktorrent/main.cpp:154
msgid "Fixes in PHP code of webinterface"
msgstr "Rättningar av webbgränssnittets PHP-kod"
#: apps/ktorrent/main.cpp:155
msgid "XFS specific disk preallocation"
msgstr "XFS-specifik reservation av disk"
#: apps/ktorrent/main.cpp:156
msgid "Patch to not show very low speeds"
msgstr "Programfix för att inte visa mycket långsamma hastigheter"
#: apps/ktorrent/main.cpp:157
msgid "Patch to show potentially firewalled status"
msgstr ""
"Programfix för att visa status om eventuellt stopp på grund av brandvägg"
#: apps/ktorrent/main.cpp:158
msgid "Several patches"
msgstr "Flera programfixar"
#: apps/ktorrent/main.cpp:159
msgid "Patch to hide the menubar"
msgstr "Programfix för att dölja menyraden"
#: apps/ktorrent/main.cpp:160
msgid "Patch to modify file priorities in the webgui"
msgstr ""
"Programfix för att ändra filprioriteter i det grafiska webbgränssnittet"
#: apps/ktorrent/main.cpp:161
msgid "Several webgui patches"
msgstr "Flera programfixar av det grafiska webbgränssnittet"
#: apps/ktorrent/main.cpp:162
msgid "Filterbar patch"
msgstr "Programfix för filterrad"
#: apps/ktorrent/main.cpp:163
msgid "Non threaded fileview update patch"
msgstr "Programfix för uppdatering av icke trådbaserad filvy"
#: apps/ktorrent/main.cpp:164
msgid "Optimization to SHA1 hash generation"
msgstr "Optimering av generering av SHA1-checksumma"
#: apps/ktorrent/main.cpp:165
msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD"
msgstr "Programfix för att rätta beräkning av ledigt diskutrymme på FreeBSD"
#: apps/ktorrent/main.cpp:166
msgid "Patch to load torrents silently from the command line"
msgstr "Programfix för att ladda dataflöden tyst från kommandoraden"
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:58
msgid "Assign Accelerator..."
msgstr "Tilldela snabbtangent..."
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:60
msgid "Clear Accelerator"
msgstr "Rensa snabbtangent"
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319
msgid "Change Button Number"
msgstr "Ändra knappnummer"
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319
msgid "New accelerator number:"
msgstr "Nytt snabbtangentnummer:"
#: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:88
msgid "Move to left dock"
msgstr "Flytta till vänster kant"
#: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:89
msgid "Move to right dock"
msgstr "Flytta till höger kant"
#: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:90
msgid "Move to bottom dock"
msgstr "Flytta till nederkant"
#: apps/ktorrent/pastedialog.cpp:56 plugins/infowidget/trackerview.cpp:78
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:131
msgid "Malformed URL."
msgstr "Felaktig webbadress."
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:311 apps/ktorrent/pref.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
#: apps/ktorrent/pref.cpp:147
msgid "Download Options"
msgstr "Nerladdningsalternativ"
#: apps/ktorrent/pref.cpp:179 apps/ktorrent/pref.cpp:294
msgid "The DHT port needs to be different from the UDP tracker port!"
msgstr "DHT-porten måste skilja sig från UDP-spårningsporten."
#: apps/ktorrent/pref.cpp:216
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:16 apps/ktorrent/pref.cpp:216
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Allmänna alternativ"
#: apps/ktorrent/pref.cpp:283
msgid ""
"Cannot lookup %1: %2\n"
"Please provide a valid IP address or hostname."
msgstr ""
"Kan inte slå upp %1: %2\n"
"Tillhandahåll en giltig IP-adress eller ett giltigt värddatornamn."
#: apps/ktorrent/pref.cpp:411
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerat"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:27 apps/ktorrent/pref.cpp:411
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avancerade alternativ"
#: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:73
msgid "User"
msgstr "Användare"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:24 apps/ktorrent/queuedialog.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Queue Manager"
msgstr "Köhantering"
#: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:305 apps/ktorrent/queuedialog.cpp:326
msgid "No (private torrent)"
msgstr "Nej (privat dataflöde)"
#: apps/ktorrent/scandialog.cpp:70
#, c-format
msgid "Error scanning data: %1"
msgstr "Fel vid genomsökning av data: %1"
#: apps/ktorrent/scandialog.cpp:77
msgid "Scanning data of <b>%1</b> :"
msgstr "Genomsöker data från <b>%1</b>:"
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlg.cpp:36
msgid "Speed limits for <b>%1</b>:"
msgstr "Hastighetsgräns för <b>%1</b>:"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:64
msgid "You must select a file or a folder."
msgstr "Du måste välja en fil eller katalog."
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:71
msgid ""
"You have not added a tracker, are you sure you want to create this torrent ?"
msgstr ""
"Du har inte lagt till någon spårare. Är du säker på att du vill skapa "
"dataflödet?"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:79
msgid "You must add at least one node."
msgstr "Du måste lägga till minst en nod."
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:98
msgid "Torrent Files (*.torrent)"
msgstr "Dataflödesfiler (*.torrent)"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:99
msgid "Choose File to Save Torrent"
msgstr "Välj fil där dataflödet ska sparas"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:108
msgid "Creating %1..."
msgstr "Skapar %1..."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:90
msgid ""
"<table cellpadding='2' cellspacing='2' align='center'><tr><td><b>Speed:</b></"
"td><td></td></tr><tr><td>Download: <font color='#1c9a1c'>%1</font></"
"td><td>Upload: <font color='#990000'>%2</font></td></tr><tr><td><b>Transfer:"
"</b></td><td></td></tr><tr><td>Download: <font color='#1c9a1c'>%3</font></"
"td><td>Upload: <font color='#990000'>%4</font></td></tr></table>"
msgstr ""
"<table cellpadding='2' cellspacing='2' align='center'><tr><td><b>Hastighet:</"
"b></td><td></td></tr><tr><td>Nerladdning: <font color='#1c9a1c'>%1</font></"
"td><td>Uppladdning: <font color='#990000'>%2</font></td></"
"tr><tr><td><b>Överföring:</b></td><td></td></tr><tr><td>Nerladdning: <font "
"color='#1c9a1c'>%3</font></td><td>Uppladdning: <font color='#990000'>%4</"
"font></td></tr></table>"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:147
msgid "<b>%1</b> has completed downloading.<br>Average speed: %2 DL / %3 UL."
msgstr "Nerladdning av <b>%1</b> är klar.<br>Medelhastighet: %2 ner %3 up."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:153 libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1366
msgid "Download completed"
msgstr "Nerladdning klar"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:165
msgid ""
"<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped."
"<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
msgstr ""
"<b>%1</b> har nått sitt maximala delningsförhållande %2 och har stoppats."
"<br>Uppladdade %3 med medelhastigheten %4."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:172 apps/ktorrent/trayicon.cpp:191
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1368
msgid "Seeding completed"
msgstr "Klar med att erbjuda flödet"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:184
msgid ""
"<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and has been stopped."
"<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
msgstr ""
"<b>%1</b> har nått sin maximala tid för att erbjudas, %2 timmar, och har "
"stoppats.<br>Uppladdade %3 med medelhastigheten %4."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:200
msgid "<b>%1</b> has been stopped with the following error: <br>%2"
msgstr "<b>%1</b> har stoppats med följande fel:<br>%2"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:212
msgid ""
"Corrupted data has been found in the torrent <b>%1</b><br>It would be a good "
"idea to do a data integrity check on the torrent."
msgstr ""
"Skadad data har hittats i dataflödet <b>%1</b>.<br>Det är en god idé att "
"utföra en kontroll av dataflödets integritet."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:229
msgid ""
"<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be enqueued. "
"Remove the limit manually if you want to continue seeding."
msgstr ""
"<b>%1</b> har nått sitt maximala delningsförhållande %2 och kan inte läggas "
"till i kön. Ta bort begränsningen för hand om du vill fortsätta erbjuda "
"flödet."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:232
msgid ""
"<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be "
"enqueued. Remove the limit manually if you want to continue seeding."
msgstr ""
"<b>%1</b> har nått sitt maximala sin maximala tid för att erbjudas, %2 "
"timmar, och kan inte läggas till i kön. Ta bort begränsningen för hand om du "
"vill fortsätta erbjuda flödet."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:235
msgid "Torrent cannot be enqueued."
msgstr "Flödet kan inte läggas till i kön."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:243
msgid "Cannot start <b>%1</b> : <br>"
msgstr "Kan inte starta <b>%1</b>: <br>"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"_n: Cannot seed more than 1 torrent. <br>\n"
"Cannot seed more than %n torrents. <br>"
msgstr ""
"Kan inte starta mer än 1 nerladdning.<br>\n"
"Kan inte starta mer än %n nerladdningar.<br>"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:256
#, c-format
msgid ""
"_n: Cannot download more than 1 torrent. <br>\n"
"Cannot download more than %n torrents. <br>"
msgstr ""
"Kan inte ladda ner mer än 1 nerladdning.<br>\n"
"Kan inte ladda ner mer än %n nerladdningar.<br>"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:259 apps/ktorrent/trayicon.cpp:263
msgid "Torrent cannot be started"
msgstr "Flödet kan inte startas"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:262
msgid "There is not enough diskspace available."
msgstr "Det finns inte tillräckligt med tillgängligt diskutrymme."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:277
msgid ""
"Your disk is running out of space.<br /><b>%1</b> is being downloaded to "
"'%2'."
msgstr ""
"Utrymmet på disken håller på att ta slut.<br /><b>%1</b> laddas ner till "
"'%2'."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:280
msgid "Torrent has been stopped.<br />"
msgstr "Dataflödet har stoppats.<br />"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:282
msgid "Device running out of space"
msgstr "Utrymmet på enheten håller på att ta slut"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:301
msgid "Speed limit in KB/s"
msgstr "Hastighetsgräns i Kibyte/s"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:304 apps/ktorrent/trayicon.cpp:306
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:359
msgid "Unlimited"
msgstr "Obegränsad"
#: apps/ktupnptest/main.cpp:35
msgid "A TDE KPart Application"
msgstr "Ett TDE Kpart-program"
#: apps/ktupnptest/main.cpp:51
msgid "KTUPnPTest"
msgstr "Ktupnptest"
#: libktorrent/datachecker/singledatachecker.cpp:50
msgid "Cannot open file : %1 : %2"
msgstr "Kan inte öppna filen %1: %2"
#: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:77
#: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:148
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:120
msgid "Yes, First"
msgstr "Ja, först"
#: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:80
#: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:152
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:123
msgid "Yes, Last"
msgstr "Ja, sist"
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:35
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GiB"
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:37
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MiB"
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:39
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KiB"
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:41
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:47
msgid "%1 KB/s"
msgstr "%1 KiB/s"
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:58
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day \n"
"%n days "
msgstr ""
"1 dygn \n"
"%n dygn "
#: libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:119 libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:125
#: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:595
#: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:673
msgid "Cannot open file %1 : %2"
msgstr "Kan inte öppna filen %1: %2"
#: libktorrent/migrate/migrate.cpp:45
msgid "The directory %1 does not exist"
msgstr "Katalogen %1 finns inte"
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:54
msgid "%1<br>Status: <b>%2</b><br>Author: %3"
msgstr "%1<br>Status: <b>%2</b><br>Upphovsman: %3"
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55
msgid "Loaded"
msgstr "Laddad"
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55
msgid "Not loaded"
msgstr "Inte laddad"
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Insticksprogram"
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63
msgid "Plugin Options"
msgstr "Insticksprogramalternativ"
#: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:58
#: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:64 libktorrent/torrent/torrent.cpp:281
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:287
msgid "Parse Error"
msgstr "Tolkningsfel"
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:62
#, c-format
msgid "Illegal token: %1"
msgstr "Felaktig symbol: %1"
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:83
msgid "Decode error"
msgstr "Avkodningsfel"
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:144 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:189
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "Oväntat slut på indata"
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:164 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:198
msgid "Cannot convert %1 to an int"
msgstr "Kan inte konvertera %1 till ett heltal"
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:203
msgid "Torrent is incomplete!"
msgstr "Dataflödet är inte färdigt."
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:95 libktorrent/util/fileops.cpp:317
#: libktorrent/util/fileops.cpp:346 libktorrent/util/fileops.cpp:405
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:257
msgid "Cannot open %1 : %2"
msgstr "Kan inte öppna %1: %2"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:121 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:220
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:382 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:448
msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
msgstr "Kan inte öppna %1 för skrivning: skrivskyddat filsystem"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:240
msgid "Cannot expand file %1 : %2"
msgstr "Kan inte expandera filen %1: %2"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:242
msgid "Cannot expand file %1 : incomplete write"
msgstr "Kan inte expandera filen %1: ofullständig skrivning"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:255
#, c-format
msgid "Cannot expand file %1"
msgstr "Kan inte expandera fil %1"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:351
#, c-format
msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
msgstr "Fel: Läsning förbi filslut för filen %1"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:361
#, c-format
msgid "Error reading from %1"
msgstr "Fel vid läsning från %1"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:403
msgid "Error writing to %1 : %2"
msgstr "Fel vid skrivning till %1: %2"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:407
#, c-format
msgid "Error writing to %1"
msgstr "Fel vid skrivning till %1"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:475
#: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:657
#, c-format
msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
msgstr "Kan inte reservera diskutrymme i förväg: %1"
#: libktorrent/torrent/chunkdownload.cpp:339
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 peer\n"
"%n peers"
msgstr ""
" 1 deltagare\n"
"%n deltagare"
#: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:108
msgid "Cannot create file %1 : %2"
msgstr "Kan inte skapa filen %1: %2"
#: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:175
#, c-format
msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1"
msgstr "Misslyckades skriva första delen till DND-filen: %1"
#: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:233
#, c-format
msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1"
msgstr "Misslyckades skriva sista delen till DND-filen: %1"
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:260
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:280
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:320
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:399
msgid "Invalid response from tracker"
msgstr "Ogiltigt svar från spårare"
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:273
msgid "Invalid data from tracker"
msgstr "Ogiltig data från spårare"
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:415
msgid "Invalid tracker URL"
msgstr "Ogiltig webbadress för spårare"
#: libktorrent/torrent/peerid.cpp:203
msgid "Unknown client"
msgstr "Okänd klient"
#: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:152
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1376
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppad"
#: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:458
msgid "Announcing"
msgstr "Tillkännagör"
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:136
msgid ""
"You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Du har inte tillräckligt med diskutrymme för att ladda ner dataflödet. Är du "
"säker på att du vill fortsätta?"
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:136
#, c-format
msgid "Insufficient disk space for %1"
msgstr "Otillräckligt diskutrymme för %1"
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:158
msgid ""
"Torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit and "
"start seeding anyway?"
msgstr ""
"Dataflödet \"%1\" har nått sitt maximala delningsförhållande. Ignorera "
"gränsen och erbjud flödet ändå?"
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:158
msgid "Maximum share ratio limit reached."
msgstr "Maximalt delningsförhållande uppnått."
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:237
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:763
msgid "Error stopping torrent %1 : %2"
msgstr "Fel när dataflödet %1 skulle stoppas: %2"
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:745
msgid "Error starting torrent %1 : %2"
msgstr "Fel när dataflödet %1 skulle startas: %2"
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:63 libktorrent/torrent/torrent.cpp:116
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:139 libktorrent/torrent/torrent.cpp:147
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:154 libktorrent/torrent/torrent.cpp:158
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:165 libktorrent/torrent/torrent.cpp:178
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:182 libktorrent/torrent/torrent.cpp:195
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:204 libktorrent/torrent/torrent.cpp:216
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:223 libktorrent/torrent/torrent.cpp:229
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:236 libktorrent/torrent/torrent.cpp:242
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:258 libktorrent/torrent/torrent.cpp:304
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:310 libktorrent/torrent/torrent.cpp:313
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:316
msgid "Corrupted torrent!"
msgstr "Skadat dataflöde"
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:76
msgid "Torrent has no announce or nodes field"
msgstr "Dataflödet har inget meddelande- eller nodfält"
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:103
msgid " Unable to open torrent file %1 : %2"
msgstr "Kan inte öppna dataflödesfilen %1: %2"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt "
"or is not a torrent file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Ett fel uppstod när dataflödet skulle laddas. Dataflödet är troligen "
"fördärvat eller är inte en dataflödesfil.\n"
"%1"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:537
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt "
"or is not a torrent file."
msgstr ""
"Ett fel uppstod när dataflödet skulle laddas. Dataflödet är troligen "
"fördärvat eller är inte en dataflödesfil."
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:546
msgid "Unable to create %1 : %2"
msgstr "Kan inte skapa %1: %2"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:562
msgid ""
"You are already downloading this torrent %1, the list of trackers of both "
"torrents has been merged."
msgstr ""
"Du laddar redan ner dataflödet %1, listan med spårare för båda dataflöden "
"har slagits ihop."
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:566
#, c-format
msgid "You are already downloading the torrent %1"
msgstr "Du laddar redan ner dataflödet %1"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:672
msgid "Cannot migrate %1 : %2"
msgstr "Kan inte konvertera %1: %2"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1273
msgid ""
"The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make sure "
"this torrent still works with this version of KTorrent, we will migrate this "
"torrent. You will be asked for a location to save the torrent to. If you "
"press cancel, we will select your home directory."
msgstr ""
"Dataflödet %1 startades med en tidigare version av Ktorrent. För att "
"försäkra dig om att dataflödet fortfarande fungerar med den här versionen av "
"Ktorrent, konverterar vi dataflödet. Du blir tillfrågad om en plats att "
"spara dataflödet. Om du trycker på Avbryt, väljes din hemkatalog."
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1278
msgid "Select Folder to Save To"
msgstr "Välj katalog att spara till"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1364
msgid "Not started"
msgstr "Inte startad"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1370
msgid "Seeding"
msgstr "Erbjuder flödet"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1372
msgid "Downloading"
msgstr "Laddar ner"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1374
msgid "Stalled"
msgstr "Avstannad"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1378
msgid "Error: "
msgstr "Fel: "
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1380
msgid "Allocating diskspace"
msgstr "Reserverar diskutrymme"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1382
msgid "Queued"
msgstr "Köad"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1384
msgid "Checking data"
msgstr "Kontrollerar data"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1386
msgid "Stopped. No space left on device."
msgstr "Stoppad. Inget utrymme kvar på enheten."
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:123
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:239
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:277
msgid "Cannot open file %1: %2"
msgstr "Kan inte öppna filen %1: %2"
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:339
#, c-format
msgid "Cannot create index file: %1"
msgstr "Kan inte skapa indexfil: %1"
#: libktorrent/torrent/udptrackersocket.cpp:62
msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports."
msgstr "Kan inte binda till UDP-port %1 eller de 10 följande portarna."
#: libktorrent/util/file.cpp:87
msgid "Cannot write to %1 : %2"
msgstr "Kan inte skriva till %1: %2"
#: libktorrent/util/file.cpp:101
#, c-format
msgid "Cannot read from %1"
msgstr "Kan inte läsa från %1"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:78
msgid "Cannot create directory %1: %2"
msgstr "Kan inte skapa katalogen %1: %2"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:92
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
msgstr "Kan inte skapa symbolisk länk från %1 till %2: %3"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:108
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
msgstr "Kan inte flytta %1 till %2: %3"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:124 libktorrent/util/fileops.cpp:140
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
msgstr "Kan inte kopiera %1 till %2: %3"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:232
msgid "Cannot delete %1: %2"
msgstr "Kan inte ta bort %1: %2"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:251
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "Kan inte skapa %1: %2"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:272
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
msgstr "Kan inte beräkna filstorlek för %1: %2"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:289
#, c-format
msgid "Cannot calculate the filesize : %2"
msgstr "Kan inte beräkna filstorlek: %2"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:367 libktorrent/util/fileops.cpp:373
#: libktorrent/util/fileops.cpp:376 libktorrent/util/fileops.cpp:391
#, c-format
msgid "Cannot expand file : %1"
msgstr "Kan inte expandera fil: %1"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:393
msgid "Cannot expand file"
msgstr "Kan inte expandera fil"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:426
#, c-format
msgid "Cannot seek in file : %1"
msgstr "Kan inte söka i indexfil: %1"
#: libktorrent/util/log.cpp:103
msgid "Cannot open log file %1 : %2"
msgstr "Kan inte öppna loggfilen %1: %2"
#: libktorrent/util/mmapfile.cpp:166
msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer!"
msgstr "Kan inte skriva förbi slutet på mmap-buffer."
#: plugins/infowidget/availabilitychunkbar.cpp:32
msgid ""
"<img src=\"available_color\">&nbsp; - Available Chunks<br><img src="
"\"unavailable_color\">&nbsp; - Unavailable Chunks<br><img src="
"\"excluded_color\">&nbsp; - Excluded Chunks"
msgstr ""
"<img src=\"available_color\">&nbsp; - Tillgängliga delar<br><img src="
"\"unavailable_color\">&nbsp; - Inte tillgängliga delar<br><img src="
"\"excluded_color\">&nbsp; - Undantagna delar"
#: plugins/infowidget/chunkbar.cpp:98
msgid ""
"<img src=\"available_color\">&nbsp; - Downloaded Chunks<br><img src="
"\"unavailable_color\">&nbsp; - Chunks to Download<br><img src="
"\"excluded_color\">&nbsp; - Excluded Chunks"
msgstr ""
"<img src=\"available_color\">&nbsp; - Nerladdade delar<br><img src="
"\"unavailable_color\">&nbsp; - Delar att ladda ner<br><img src="
"\"excluded_color\">&nbsp; - Undantagna delar"
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:160 plugins/infowidget/fileview.cpp:49
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:170 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:879
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:328 plugins/stats/statsspdwgt.ui:32
#, no-c-format
msgid "Download"
msgstr "Ladda ner"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:57
msgid "Download First"
msgstr "Ladda ner först"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:58
msgid "Download Normally"
msgstr "Ladda ner normalt"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:59
msgid "Download Last"
msgstr "Ladda ner sist"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:62
msgid "Delete File(s)"
msgstr "Ta bort fil(er)"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:204 plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:71
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:103
msgid "Available"
msgstr "Tillgänglig"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:206 plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:75
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:107
msgid "Pending"
msgstr "Vilande"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:343
msgid ""
"_n: You will lose all data in this file, are you sure you want to do this ?\n"
"You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?"
msgstr ""
"All data i filen kommer att gå förlorad. Är du säker på att du vill göra "
"detta?\n"
"All data i filerna kommer att gå förlorad. Är du säker på att du vill göra "
"detta?"
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:51
#: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34
msgid "Info Widget"
msgstr "Informationskomponent"
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:52
msgid ""
"Shows additional information about a download. Like which chunks have been "
"downloaded, how many seeders and leechers ..."
msgstr ""
"Visar ytterligare information om en nerladdning, som vilka delar som har "
"laddats ner, antal användare med hela flödet och användare med delar av "
"flödet ..."
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:173 plugins/stats/statsconwgt.ui:32
#: plugins/stats/statsspdwgt.ui:40
#, no-c-format
msgid "Peers"
msgstr "Deltagare"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:16
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:194
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "Chunks"
msgstr "Delar"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:275
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:214
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Trackers"
msgstr "Spårare"
#: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34
msgid "Information Widget Options"
msgstr "Alternativ för informationskomponent"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:213
msgid "IP"
msgstr "IP-adress"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:214
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:215
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:218
msgid "Choked"
msgstr "Strypt"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:219
msgid "Snubbed"
msgstr "Avsnäst"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:220
msgid "Availability"
msgstr "Tillgänglighet"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:222
msgid "Score"
msgstr "Poäng"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:223
msgid "Upload Slot"
msgstr "Uppladdningsnisch"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:224
msgid "Requests"
msgstr "Begäran"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:249
msgid ""
"_: to kick\n"
"Kick peer"
msgstr "Sparka ut deltagare"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:250
msgid ""
"_: to ban\n"
"Ban peer"
msgstr "Bannlys deltagare"
#: plugins/infowidget/statustab.cpp:55
msgid "No limit"
msgstr "Ingen begränsning"
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:71
msgid "Cannot add a tracker to a private torrent."
msgstr "Kan inte lägga till spårare för ett privat flöde."
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:96
msgid "Cannot remove torrent default tracker."
msgstr "Kan inte ta bort flödets standardspårare."
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:214
msgid "You cannot add trackers to a private torrent"
msgstr "Du kan inte lägga till spårare för ett privat flöde"
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:81
msgid "Convert"
msgstr "Konvertera"
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:102
msgid "Loading txt file..."
msgstr "Laddar txt-fil..."
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:103
msgid "Please wait..."
msgstr "Vänta ..."
#: plugins/ipfilter/convert_dlg.ui:24 plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Converting..."
msgstr "Konverterar..."
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:194
msgid "File converted."
msgstr "Filen konverterad."
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199
msgid "Could not load filter:"
msgstr "Kunde inte ladda filter:"
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199
msgid "Bad filter file. It may be corrupted or has a bad format."
msgstr ""
"Felaktig filterfil. Den kan vara förstörd, eller ha ett felaktigt format."
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:70
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:94
msgid "Status: Loaded and running."
msgstr "Status: Laddad och kör."
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:76
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:99
msgid "Status: Not loaded."
msgstr "Status: Inte laddad."
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:96
msgid ""
"Status: <font color=\"#ff0000\">Filter file not found.</font> Download and "
"convert filter file."
msgstr ""
"Status: <font color=\"#ff0000\">Filterfilen hittades inte.</font> Ladda ner "
"och konvertera filterfilen."
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117
msgid "Selected file already exists, do you want to download it again?"
msgstr "Markerad fil finns redan. Vill du ladda ner den igen?"
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194
msgid "File Exists"
msgstr "Filen finns"
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194
msgid ""
"Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?"
msgstr "Filterfilen (level1.dat) finns redan. Vill du konvertera den igen?"
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223
msgid "IPBlocking Filter"
msgstr "IP-blockeringsfilter"
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223
msgid "IPBlocking Filter Options"
msgstr "Alternativ för IP-blockeringsfilter"
#: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:43
msgid "Filters out unwanted peers based on their IP address"
msgstr "Filtrerar bort oönskade deltagare baserat på deras IP-adress"
#: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:46
msgid "IP Filter"
msgstr "IP-filter"
#: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31
msgid "LogViewer"
msgstr "Loggvisning"
#: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "LogViewer Options"
msgstr "Loggvisningsalternativ"
#: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:44
#: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:58
msgid "Log Viewer"
msgstr "Loggvisning"
#: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:45
msgid "Displays ktorrent logging output"
msgstr "Visar loggutmatning från Ktorrent"
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50
msgid "Torrent files"
msgstr "Dataflödesfiler"
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50
msgid "All files"
msgstr "Alla filer"
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:100
#, c-format
msgid "Cannot verify data : %1"
msgstr "Kan inte verifiera data: %1"
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:207
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:243
#, c-format
msgid "Cannot load the torrent file : %1"
msgstr "Kan inte ladda dataflödesfilen: %1"
#: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:43
msgid "Imports partially or fully downloaded torrents from other clients"
msgstr ""
"Importerar delvis eller fullständigt nerladdade dataflödesfiler från andra "
"klienter"
#: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:56
msgid "Import existing download"
msgstr "Importera befintlig nerladdning"
#: plugins/rssfeed/rss/testlibrss.cpp:14
msgid "URL of feed"
msgstr "Kanalens webbadress"
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
msgid "Link"
msgstr "Länk"
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
msgid "Season"
msgstr "Säsong"
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
msgid "Episode"
msgstr "Episod"
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:48
msgid ""
"Automatically scans RSS feeds for torrent matching regular expressions and "
"loads them."
msgstr ""
"Söker automatiskt igenom RSS-kanaler efter reguljära uttryck som matchar "
"dataflöden och laddar dem."
#: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:51 plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:68
msgid "RSS Feeds"
msgstr "RSS-kanaler"
#: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:45
#: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:183
#, c-format
msgid "Failed to find and download a valid torrent for %1"
msgstr "Misslyckades med att hitta och ladda ner ett giltigt dataflöde för %1"
#: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:150 plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:188
#: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:189
msgid "loaded"
msgstr "laddade"
#: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:49
msgid "Automatically scans directories for torrent files and loads them."
msgstr ""
"Söker automatiskt igenom katalogen efter dataflödesfiler och laddar dem."
#: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:52
msgid "Scan Folder"
msgstr "Sök i katalog"
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34
msgid "ScanFolder"
msgstr "Sök i katalog"
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34
msgid "ScanFolder Options"
msgstr "Sökkatalogalternativ"
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpagewidget.cpp:73
msgid ""
"ScanFolder - Folder %1: Invalid URL or folder does not exist. Please, choose "
"a valid directory."
msgstr ""
"Katalogsökning: Katalogen %1: Felaktig webbadress eller katalogen finns "
"inte. Välj en giltig katalog."
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:165
msgid "Schedule saved."
msgstr "Schema sparat."
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:174
msgid "File not found."
msgstr "Filen hittades inte."
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:208
msgid "Schedule loaded."
msgstr "Schema laddad."
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "MON"
msgstr "Mån"
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "TUE"
msgstr "Tis"
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "WED"
msgstr "Ons"
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "THU"
msgstr "Tor"
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "FRI"
msgstr "Fre"
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "SAT"
msgstr "Lör"
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "SUN"
msgstr "Sön"
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:56
msgid "Bandwidth scheduling plugin"
msgstr "Insticksprogram för schemaläggning av bandbredd"
#: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:35
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Bandwidth Scheduler"
msgstr "Schemaläggning av bandbredd"
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:97
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:137
msgid "Open Bandwidth Scheduler"
msgstr "Öppna schemaläggning av bandbredd"
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:130
msgid ""
"Bandwidth scheduler is disabled. Go to Preferences->Scheduler to enable it."
msgstr ""
"Schemaläggning av bandbredd är inaktiverad. Använd Inställningar -> "
"Schemaläggning för att aktivera den."
#: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35
msgid "Scheduler"
msgstr "Schemaläggning"
#: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35
msgid "Scheduler plugin options"
msgstr "Alternativ för insticksprogram för schemaläggning"
#: plugins/search/htmlpart.cpp:165
msgid "Do you want to download or save the torrent?"
msgstr "Vill du ladda ner eller spara dataflödet?"
#: plugins/search/htmlpart.cpp:166
msgid "Download Torrent"
msgstr "Ladda ner dataflöde"
#: plugins/search/htmlpart.cpp:167
msgid ""
"_: to download\n"
"Download"
msgstr "Ladda ner"
#: plugins/search/searchbar.ui:53 plugins/search/searchplugin.cpp:50
#: plugins/search/searchtab.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: plugins/search/searchplugin.cpp:51
msgid "Search for torrents on several popular torrent search engines"
msgstr "Sök efter dataflöden på flera populära söktjänster för dataflöden"
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:52
msgid ""
"Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the "
"search engine you want to add. <br> Then copy the URL in the addressbar "
"after the search is finished, and paste it here.<br><br>Searching for %1 on "
"Google for example, will result in http://www.google.com/search?"
"q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8. <br> If you add this URL here, ktorrent can "
"search using Google."
msgstr ""
"Använd din webbläsare för att söka efter strängen %1 (stora bokstäver) med "
"söktjänsten du vill lägga till. <br>Kopiera därefter webbadressen i "
"adressraden när sökningen är färdig, och tdelistra in den här.<br><br>Att "
"till exempel söka efter %1 på Google, ger resultatet http://www.google.com/"
"search?q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8. <br>Om du lägger till denna webbadress "
"här, kan Ktorrent söka med användning av Google."
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:57
msgid ""
"Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the "
"search engine you want to add. Use the resulting URL below."
msgstr ""
"Använd webbläsaren för att söka efter strängen %1 (med stora bokstäver) med "
"söktjänsten du vill lägga till. Använd resulterande webbadress nedan."
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:124
msgid "You must enter the search engine's name and URL"
msgstr "Du måste fylla i söktjänstens namn och webbadress"
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:137
msgid ""
"A search engine with the same name already exists. Please use a different "
"name."
msgstr "En söktjänst med samma namn finns redan. Använd ett annat namn."
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:146
msgid ""
"Bad URL. You should search for FOOBAR with your Internet browser and copy/"
"paste the exact URL here."
msgstr ""
"Felaktig webbadress. Du måste söka efter FOOBAR med din webbläsare och "
"kopiera/tdelistra in exakt webbadress här."
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:242
msgid ""
"_: a noun\n"
"Search"
msgstr "Sök"
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:242
msgid "Search Engine Options"
msgstr "Söktjänstalternativ"
#: plugins/search/searchtab.cpp:65
msgid " Engine: "
msgstr " Söktjänst: "
#: plugins/search/searchwidget.cpp:178
msgid "Searching for %1..."
msgstr "Söker efter %1..."
#: plugins/search/searchwidget.cpp:209
msgid "torrent files"
msgstr "Dataflödesfiler"
#: plugins/search/searchwidget.cpp:267
msgid "Search finished"
msgstr "Sökning klar"
#: plugins/stats/ChartDrawer.cpp:419
msgid "Legend"
msgstr "Beteckning"
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:49
msgid "Leechers connected"
msgstr "Anslutna användare med delar av flödet"
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:50
msgid "Leechers in swarms"
msgstr "Användare med delar av flödet i svärmar"
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:51
msgid "Seeders connected"
msgstr "Anslutna användare med hela flödet"
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:52
msgid "Seeders in swarms"
msgstr "Användare med hela flödet i svärmar"
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:53
msgid "Average connected leechers per torrent"
msgstr "Medeltal anslutna med delar av flödet per dataflöde"
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:54
msgid "Average connected seeders per torrent"
msgstr "Medeltal anslutna med hela flödet per dataflöde"
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:55
msgid "Average connected leechers per running torrent"
msgstr "Medeltal anslutna med delar av flödet per pågående dataflöde"
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:56
msgid "Average connected seeders per running torrent"
msgstr "Medeltal anslutna med hela flödet per pågående dataflöde"
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:61
msgid "Nodes"
msgstr "Noder"
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:62
msgid "Tasks"
msgstr "Aktiviteter"
#: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cpp:25 plugins/stats/statsplugin.cpp:29
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cpp:25
msgid "Statistics options"
msgstr "Statistikinställningar"
#: plugins/stats/StatsSpd.cpp:57 plugins/stats/StatsSpd.cpp:58
msgid "Current"
msgstr "Nuvarande"
#: plugins/stats/StatsSpd.cpp:60 plugins/stats/StatsSpd.cpp:61
msgid "Average"
msgstr "Medeltal"
#: plugins/stats/StatsSpd.cpp:63 plugins/stats/StatsSpd.cpp:64
msgid "Limit"
msgstr "Gräns"
#: plugins/stats/StatsSpd.cpp:71
msgid "Average from leecher"
msgstr "Medeltal från användare med delar av flödet"
#: plugins/stats/StatsSpd.cpp:72
msgid "Average to leecher"
msgstr "Medeltal till användare med delar av flödet"
#: plugins/stats/StatsSpd.cpp:73
msgid "Average from seeder"
msgstr "Medeltal från användare med hela flödet"
#: plugins/stats/StatsSpd.cpp:74
msgid "From leechers"
msgstr "Från användare med delar av flödet"
#: plugins/stats/StatsSpd.cpp:75
msgid "From seeders"
msgstr "Från användare med hela flödet"
#: plugins/stats/statsplugin.cpp:29
msgid "Shows transfers statistics"
msgstr "Visar överföringsstatistik"
#: plugins/stats/statsplugin.cpp:67
msgid "Speed statistics"
msgstr "Hastighetsstatistik"
#: plugins/stats/statsplugin.cpp:68
msgid "Connection statistics"
msgstr "Anslutningsstatistik"
#: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46 plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
#: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46
msgid "Uses UPnP to automatically forward ports on your router"
msgstr "Använder UPnP för att automatiskt skicka vidare portar på routern"
#: plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31
msgid "UPnP Devices"
msgstr "UPnP-enheter"
#: plugins/upnp/upnprouter.cpp:418 plugins/upnp/upnprouter.cpp:431
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description!"
msgstr ""
"Kan inte hitta vidarebefordringstjänst för port i enhetens beskrivning."
#: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44
msgid "Web Interface"
msgstr "Webbgränssnitt"
#: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44
msgid "Allow to control ktorrent through browser"
msgstr "Tillåt användaren att styra Ktorrent via webbläsaren"
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27
msgid "WebInterface"
msgstr "Webbgränssnitt"
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27
msgid "WebInterface Options"
msgstr "Alternativ för webbgränssnitt"
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:70
msgid "Php executable is not in default path, please enter the path manually"
msgstr ""
"Den körbara filen php finns inte i standardsökvägen. Skriv in sökvägen för "
"hand."
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:106
msgid "Please enter a new password for the web interface."
msgstr "Ange ett nytt lösenord för webbgränssnittet."
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:116
msgid "%1 exists and it is executable"
msgstr "%1 finns och är körbar"
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:120
msgid "%1 does not exist"
msgstr "%1 finns inte"
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:124
msgid "%1 is not executable"
msgstr "%1 är inte körbar"
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:128
msgid "%1 is a directory"
msgstr "%1 är en katalog"
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:132
msgid "%1 is not php executable path"
msgstr "%1 är inte en sökväg till den körbara filen php"
#: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41
msgid "Zeroconf"
msgstr "Zeroconf"
#: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41
msgid ""
"Finds peers running ktorrent on the local network to share torrents with"
msgstr ""
"Hittar deltagare som kör Ktorrent i det lokala nätverket, att dela "
"dataflöden med"
#: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add potential peer"
msgstr "Lägg till möjlig deltagare"
#: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Peer IP:"
msgstr "Deltagarens IP-adress:"
#: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:43
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "127.0.0.1"
msgstr "127.0.0.1"
#: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:51 apps/ktorrent/downloadpref.ui:338
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:343
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:60
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Enter peer IP and port."
msgstr "Ange deltagarens IP-adress och port."
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:16
#, no-c-format
msgid "Advanced Preferences"
msgstr "Avancerade inställningar"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:46
#, no-c-format
msgid "Time left estimation algorithm:"
msgstr "Algoritm för uppskattning av återstående tid:"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:49 apps/ktorrent/advancedpref.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"<b>KTorrent algorithm:</b> Default algorithm using combination of other "
"algorithms based on our tests.<br>\n"
"<b>Current speed algorithm:</b> Simplest algorithm - BytesLeft/"
"CurrentSpeed<br>\n"
"<b>Global average speed algorithm:</b> BytesLeft/AverageSpeed<br>\n"
"<b>Window of X algorithm:</b> ET calculated from X speed samples<br>\n"
"<b>Moving average algorithm:</b> Moving average speed calculated from X "
"samples"
msgstr ""
"<b>Algoritm enligt Ktorrent:</b> Standardalgoritm som använder en "
"kombination av andra algoritmer baserat på våra tester.<br>\n"
"<b>Algoritm med nuvarande hastighet:</b> Enklaste algoritmen - kvarvarande "
"byte/nuvarande hastighet<br>\n"
"<b>Algoritm med allmän medelhastighet:</b> kvarvarande byte/"
"medelhastighet<br>\n"
"<b>Algoritm med fönster av storlek X:</b> Beräknar kvarvarande tid från X "
"samplingar av hastigheten<br>\n"
"<b>Algoritm med rörligt medelvärde:</b> Hastighet enligt rörligt medelvärde "
"beräknat från X samplingar"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:64
#, no-c-format
msgid "Current speed"
msgstr "Nuvarande hastighet"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:69
#, no-c-format
msgid "Global average speed"
msgstr "Total medelhastighet"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:74
#, no-c-format
msgid "Window of X"
msgstr "Fönster av storleken X"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:79
#, no-c-format
msgid "Moving average"
msgstr "Rörligt medelvärde"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:98
#, no-c-format
msgid "(takes effect after restart)"
msgstr "(får effekt efter omstart)"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:125
#, no-c-format
msgid "Disa&ble diskspace preallocation"
msgstr "Ina&ktivera reservation av diskutrymme"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:141
#, no-c-format
msgid "F&ully preallocate diskspace (avoids fragmentation)"
msgstr "Reservera allt dis&kutrymme i förväg (undviker fragmentering)"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:147
#, no-c-format
msgid "Basic (slow)"
msgstr "Grundläggande (långsam)"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:152
#, no-c-format
msgid "Filesystem specific"
msgstr "Specifik för filsystem"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:174
#, no-c-format
msgid "Performance"
msgstr "Prestanda"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:193
#, no-c-format
msgid "Memory usage:"
msgstr "Minnesanvändning:"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:199
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Låg"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:204
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:209
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Hög"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:248
#, no-c-format
msgid "GUI update interval:"
msgstr "Uppdateringsintervall för grafiskt gränssnitt:"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:254
#, no-c-format
msgid "500ms"
msgstr "500 ms"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:259
#, no-c-format
msgid "1s"
msgstr "1 s"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:264
#, no-c-format
msgid "2s"
msgstr "2 s"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:269
#, no-c-format
msgid "5s"
msgstr "5 s"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:308
#, no-c-format
msgid "Fast CPU"
msgstr "Snabb processor"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:342
#, no-c-format
msgid "Slow CPU"
msgstr "Långsam processor"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:354
#, no-c-format
msgid "Data Checking"
msgstr "Datakontroll"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:373
#, no-c-format
msgid "During uploading, do &not recheck chunks bigger than"
msgstr "Vid uppladdning, ko&ntrollera inte om delar större än"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:395 apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "KB"
msgstr "KiB"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:430
#, no-c-format
msgid "Do a data integrit&y check after"
msgstr "Gör en kontroll av data&integritet efter"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:449
#, no-c-format
msgid "corrupted chunks"
msgstr "skadade delar"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:478
#, no-c-format
msgid "Networking"
msgstr "Nätverk"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:505
#, no-c-format
msgid "Maximum number of connection setups:"
msgstr "Maximalt antal anslutningar:"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:527
#, no-c-format
msgid "DSCP for IP packets:"
msgstr "DSCP för IP-paket:"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:570
#, no-c-format
msgid "Do not use the TDE pro&xy settings for HTTP tracker connections"
msgstr "Använd inte TDE:s pro&xyinställningar för HTTP-spårningsanslutningar"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:586
#, no-c-format
msgid "HTTP tracker proxy:"
msgstr "HTTP-spårningsproxy:"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:59
#, no-c-format
msgid "Maximum downloads:"
msgstr "Maximalt antal nerladdningar:"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:86
#, no-c-format
msgid "Maximum seeds:"
msgstr "Maximalt antal erbjudna flöden:"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:94
#, no-c-format
msgid "Start download on low disk space :"
msgstr "Starta nerladdningar vid dåligt diskutrymme:"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:102
#, no-c-format
msgid "Minimum disk space:"
msgstr "Minimalt diskutrymme:"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:140
#, no-c-format
msgid "Don't start"
msgstr "Starta inte"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:145
#, no-c-format
msgid "Always ask"
msgstr "Fråga alltid"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:150
#, no-c-format
msgid "Force start"
msgstr "Tvinga att starta"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:208
#, no-c-format
msgid "MB"
msgstr "MiB"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:236 apps/ktorrent/downloadpref.ui:263
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:560 apps/ktorrent/downloadpref.ui:568
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:643
#, no-c-format
msgid "(0 is no limit)"
msgstr "(0 betyder obegränsat)"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:330
#, no-c-format
msgid "Maximum download rate:"
msgstr "Maximal nerladdningshastighet:"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:346
#, no-c-format
msgid "Global connection limit:"
msgstr "Global anslutningsbegränsning:"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:354
#, no-c-format
msgid "Max seed time:"
msgstr "Maximal erbjudningstid:"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:370
#, no-c-format
msgid "Maximum connections per torrent:"
msgstr "Maximalt antal anslutningar per nerladdning:"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:397
#, no-c-format
msgid "Number of upload slots:"
msgstr "Antal uppladdningsnischer:"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:405
#, no-c-format
msgid "UDP tracker port:"
msgstr "UDP-spårningsport:"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:413
#, no-c-format
msgid "Max share ratio:"
msgstr "Maximalt delningsförhållande:"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:421
#, no-c-format
msgid "Maximum upload rate:"
msgstr "Maximal uppladdningshastighet:"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:576 apps/ktorrent/downloadpref.ui:584
#, no-c-format
msgid "KB/sec (0 is no limit)"
msgstr "KiB/sek (0 betyder obegränsad)"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:651
#, no-c-format
msgid "Hours (0 is no limit)"
msgstr "Timmar (0 betyder obegränsat)"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:663
#, no-c-format
msgid "&Keep seeding after download is finished"
msgstr "&Fortsätt erbjuda flödet efter nerladdning är klar"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:674
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Observera"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:685
#, no-c-format
msgid ""
"The above ports must also be forwarded if you are behind a router. The UPnP "
"plugin can do this for you."
msgstr ""
"Ovanstående portar måste vidarebefordras om du är bakom en router. UPnP-"
"insticksprogrammet kan göra det åt dig."
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Which Files You Want to Download"
msgstr "Markera filerna du vill ladda ner"
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Download to:"
msgstr "Ladda ner till:"
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:74
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "&User controlled"
msgstr "Styrd av an&vändare"
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Start torrent"
msgstr "Starta dataflöde"
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Select &All"
msgstr "Markera &alla"
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:189
#, no-c-format
msgid "Select &None"
msgstr "Markera i&ngen"
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:197
#, no-c-format
msgid "Invert Selection"
msgstr "Invertera markering"
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:224
#, no-c-format
msgid "Disk space"
msgstr "Diskutrymme"
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:260
#, no-c-format
msgid "Required disk space:"
msgstr "Nödvändigt diskutrymme:"
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:268
#, no-c-format
msgid "Free disk space:"
msgstr "Ledigt diskutrymme:"
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:276
#, no-c-format
msgid "After download:"
msgstr "Efter nerladdning:"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:44
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "Kryptering"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:58 libktorrent/ktorrent.kcfg:158
#, no-c-format
msgid "Use protocol encryption"
msgstr "Använd protokollkryptering"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:61
#, no-c-format
msgid ""
"Protocol encryption is used to prevent ISP's from slowing down bittorrent "
"connections."
msgstr ""
"Protokollkryptering används för att förhindra att internetleverantörer gör "
"dataflödesanslutningar långsammare."
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:69 libktorrent/ktorrent.kcfg:162
#, no-c-format
msgid "Allow unencrypted connections"
msgstr "Tillåt okrypterade anslutningar"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"If unchecked, you'll be able to connect only to clients supporting "
"encryption."
msgstr ""
"Om avmarkerad, kan du bara ansluta till klienter som stöder kryptering."
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:85
#, no-c-format
msgid ""
"<b>D</b>istributed <b>H</b>ash <b>T</b>able protocol.<br>Decentralized peers "
"exchange protocol. See manual for more info."
msgstr ""
"<b>D</b>istributed <b>H</b>ash <b>T</b>able protocol.<br>Decentraliserat "
"utbytesprotokoll mellan deltagare. Se handboken för ytterligare information."
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:96
#, no-c-format
msgid "&Use DHT to get additional peers"
msgstr "An&vänd DHT för att hämta ytterligare deltagare"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:115
#, no-c-format
msgid "UDP port for DHT communication:"
msgstr "UDP-port för DHT-kommunikation:"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:158
#, no-c-format
msgid "Custom IP"
msgstr "Egen IP-adress"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:169
#, no-c-format
msgid "Se&nd the tracker a custom IP address or hostname"
msgstr "Skicka spåraren en egen IP-adress eller ett eget värddator&namn"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:185
#, no-c-format
msgid "Custom IP address or hostname:"
msgstr "Egen IP-adress eller eget värddatornamn:"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:202
#, no-c-format
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ikon i systembrickan"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:213
#, no-c-format
msgid "Show s&ystem tray icon"
msgstr "Visa ikon i s&ystembrickan"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:221
#, no-c-format
msgid "Show speed &bar in tray icon"
msgstr "Visa &hastighetsrad i systembrickan"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:229
#, no-c-format
msgid "Show system tray popup messages"
msgstr "Visa meddelanden i systembrickan"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:245
#, no-c-format
msgid "Upload bandwidth (in KB/sec):"
msgstr "Uppladdningsbandbredd (i Kibyte/s):"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:270
#, no-c-format
msgid "Download bandwidth (in KB/sec):"
msgstr "Nerladdningsbandbredd (i Kibyte/s):"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:299
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "Kataloger"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:318
#, no-c-format
msgid "Folder to store temporary files:"
msgstr "Katalog för att lagra tillfälliga filer:"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:336
#, no-c-format
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "Flytta klara nerladdningar till:"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:344
#, no-c-format
msgid "&Automatically save downloads to:"
msgstr "Spara &automatiskt nerladdningar i:"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:386
#, no-c-format
msgid "Copy .torrent files to:"
msgstr "Kopiera .torrent-filer till:"
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "KTorrent Blacklist"
msgstr "Ktorrents svartlistning"
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"Note: Blacklist applies to current session only. Use save/open to save your "
"entries or use IPFilter plugin (PeerGuardian)."
msgstr ""
"Observera: Svartlistning gäller bara nuvarande session. Använd spara och "
"öppna för att spara dina poster, eller använda IP-filterinsticksprogram "
"(PeerGuardian)."
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Banned Peers"
msgstr "Förbjudna deltagare"
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Peer IP address"
msgstr "Deltagarens IP-adress"
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:96
#, no-c-format
msgid "Add peer:"
msgstr "Lägg till deltagare:"
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "Adds a peer to blacklist"
msgstr "Lägger till en svartlistad deltagare"
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "Removes selected peer from blacklist"
msgstr "Tar bort deltagare från svartlistning"
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "Re&nsa"
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:176
#, no-c-format
msgid "Clears this list"
msgstr "Rensar listan"
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Spara s&om..."
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "Save this blacklist to use with KTorrent IPFilter plugin"
msgstr ""
"Sparar svartlistan för att använda den med Ktorrents IP-filterinsticksprogram"
#: apps/ktorrent/ktorrentui.rc:34
#, no-c-format
msgid "Download Toolbar"
msgstr "Nerladdningsverktygsrad"
#: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Paste URL"
msgstr "Klistra in webbadress"
#: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:52 plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:145
#: plugins/search/searchpref.ui:160
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "Webbadress:"
#: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "O&K"
msgstr "O&k"
#: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:114 apps/ktorrent/scandlgbase.ui:179
#: plugins/ipfilter/convert_dlg.ui:128
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "&Avbryt"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "KT Queue Dialog"
msgstr "KT-ködialogruta"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:69 apps/ktorrent/queuedlg.ui:285
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:197
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:85 apps/ktorrent/queuedlg.ui:301
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:461
#, no-c-format
msgid "Tracker:"
msgstr "Spårare:"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:93 apps/ktorrent/queuedlg.ui:309
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:453
#, no-c-format
msgid "DHT:"
msgstr "DHT:"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:109 apps/ktorrent/queuedlg.ui:325
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:495
#, no-c-format
msgid "Share ratio:"
msgstr "Delningsförhållande:"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:117
#, no-c-format
msgid "Bytes left:"
msgstr "Byte kvar:"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:177 apps/ktorrent/queuedlg.ui:223
#, no-c-format
msgid "Torrent"
msgstr "Dataflöde"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:188 apps/ktorrent/queuedlg.ui:234
#, no-c-format
msgid "Controlled by"
msgstr "Styrd av"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:214
#, no-c-format
msgid "Upload&s"
msgstr "Uppladdnin&gar"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:333
#, no-c-format
msgid "Uploaded:"
msgstr "Uppladdat:"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:486
#, no-c-format
msgid "M&ove up"
msgstr "Flytta &upp"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:494
#, no-c-format
msgid "Move dow&n"
msgstr "Flytta &ner"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:519
#, no-c-format
msgid "Move to top"
msgstr "Flytta längst upp"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:527
#, no-c-format
msgid "Move to &bottom"
msgstr "Flytta &längst ner"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:552
#, no-c-format
msgid "&QM Controlled"
msgstr "Styrd av &köhantering"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:560
#, no-c-format
msgid "&User Controlled"
msgstr "Styr av an&vändare"
#: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Scanning data"
msgstr "Genomsöker data"
#: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Scanning data of torrent :"
msgstr "Genomsöker data från dataflödet:"
#: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Number of chunks found :"
msgstr "Antal hittade delar:"
#: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Number of chunks failed / not downloaded :"
msgstr "Antal misslyckade eller inte nerladdade delar:"
#: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:97 apps/ktorrent/scandlgbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Set the speed limits for torrent"
msgstr "Ställ in dataflödets hastighetsgränser"
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "Max upload rate:"
msgstr "Maximal uppladdningshastighet:"
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Max download rate:"
msgstr "Maximal nerladdningshastighet:"
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:97
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "KB/s (0 is no limit)"
msgstr "KiB/s (0 betyder obegränsad)"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Create Torrent"
msgstr "Skapa dataflöde"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "The file or folder of which you want to create a torrent:"
msgstr "Filen eller katalogen du vill skapa ett dataflöde för:"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "You must add at least one tracker or node."
msgstr "Du måste lägga till minst en spårare eller nod."
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:61
#, no-c-format
msgid "File Options"
msgstr "Filalternativ"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Size of each chunk:"
msgstr "Storlek på varje del:"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "32"
msgstr "32"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "64"
msgstr "64"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:96
#, no-c-format
msgid "128"
msgstr "128"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "256"
msgstr "256"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "512"
msgstr "512"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "2048"
msgstr "2048"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:126
#, no-c-format
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Start seedin&g the torrent"
msgstr "&Börja erbjuda dataflödet"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:176
#, no-c-format
msgid "Decentrali&zed (DHT only)"
msgstr "De&centraliserat (bara DHT)"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:184
#, no-c-format
msgid "Private torrent (DHT not allowed)"
msgstr "Privat dataflöde (DHT tillåts inte)"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Comments:"
msgstr "Kommentarer:"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Create"
msgstr "S&kapa"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:262
#: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "&Avbryt"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:283
#, no-c-format
msgid "DHT nodes"
msgstr "DHT-noder"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:330
#, no-c-format
msgid "Node:"
msgstr "Nod:"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:382
#, no-c-format
msgid "IP or hostname"
msgstr "IP-adress eller värddatornamn"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:393 libktorrent/ktorrent.kcfg:54
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:434
#, no-c-format
msgid ""
"NOTE: Some known good DHT nodes are already inserted. You should probably "
"insert your own IP address and port too if you plan to seed this torrent."
msgstr ""
"Observera: Vissa väl fungerande DHT-noder är redan infogade. Du bör "
"troligtvis också infoga din egen IP-adress och port om du planerar att "
"erbjuda dataflödet."
#: apps/ktupnptest/mainwidget.ui:54
#, no-c-format
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)"
msgstr "Maximalt antal nerladdningar (0 = obegränsat)"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)"
msgstr "Maximalt antal erbjudna flöden (0 = obegränsat)"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Start downloads on low disk space?"
msgstr "Starta nerladdningar vid dåligt diskutrymme?"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)"
msgstr "Maximalt antal anslutningar per dataflöde (0 = obegränsat)"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) "
msgstr "Maximalt antal anslutningar för alla dataflöden (0 = obegränsat) "
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Maximum upload speed in KB/sec (0 = no limit)"
msgstr "Maximal uppladdningshastighet i KiB/sek (0 = obegränsad)"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Maximum download speed in KB/sec (0 = no limit)"
msgstr "Maximal nerladdningshastighet i KiB/sek (0 = obegränsad)"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Maximum share ratio(0 = no limit)"
msgstr "Maximalt delningsförhållande (0 = ingen begränsning)."
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)"
msgstr "Maximal erbjudningstid (0 = ingen begränsning)"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Show a system tray icon"
msgstr "Visa en ikon i systembrickan"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Show speed bar in tray icon"
msgstr "Visa hastighetsrad i systembrickan"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Download bandwidth (in kb/s):"
msgstr "Nerladdningsbandbredd (i Kibyte/s):"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Upload bandwidth (in kb/s):"
msgstr "Uppladdningsbandbredd (i Kibyte/s):"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Show popup messages when torrent is finished."
msgstr "Visa meddelanden när ett dataflöde är klart."
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Keep seeding after download has finished"
msgstr "Fortsätt erbjuda flödet efter nerladdning är klar"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Folder to store temporary files"
msgstr "Katalog för att lagra tillfälliga filer"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir"
msgstr "Om nerladdningar automatiskt ska sparas i angiven katalog"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:102
#, no-c-format
msgid "Folder to store downloaded files"
msgstr "Katalog för att lagra nerladdade filer"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir"
msgstr "Om färdiga nerladdningar automatiskt ska flyttas till färdigkatalogen"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "Folder to move completed downloaded files to"
msgstr "Katalog att flytta färdiga nerladdade filer till"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:114
#, no-c-format
msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir"
msgstr ""
"Om .torrent-filer automatiskt ska kopieras till katalogen för kopierade ."
"torrent-filer"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:118
#, no-c-format
msgid "Folder to copy .torrent files to"
msgstr "Katalog att kopiera .torrent-filer till"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:122
#, no-c-format
msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker"
msgstr "Om en egen IP-adress ska användas att skicka till spåraren"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:126
#, no-c-format
msgid "Directory which was used as the last save directory"
msgstr "Katalog som användes för spara senast"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "IP to pass to the tracker"
msgstr "IP-adress att skicka till spåraren"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:134
#, no-c-format
msgid "Memory usage"
msgstr "Minnesanvändning"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "GUI update interval"
msgstr "Uppdateringsintervall för grafiskt gränssnitt"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:142
#, no-c-format
msgid "Support for DHT"
msgstr "Stöd för DHT"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:146
#, no-c-format
msgid "DHT port"
msgstr "DHT-port"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:152
#, no-c-format
msgid "Number of upload slots"
msgstr "Antal uppladdningsnischer"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "Columns shown in KTorrentView"
msgstr "Kolumner visade i Ktorrent"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "ET algorithm"
msgstr "Algoritm för beräknad tid"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:227
#, no-c-format
msgid ""
"When there's no space left to complete download and free diskspace is less "
"than minDiskSpace, torrent will be stopped."
msgstr ""
"När det inte finns något utrymme kvar för att göra färdigt nerladdningen och "
"fritt diskutrymme är mindre än minimalt diskutrymme, stoppas dataflödet."
#: libktorrent/labelviewitembase.ui:49
#, no-c-format
msgid "textLabel2"
msgstr "textetikett2"
#: libktorrent/labelviewitembase.ui:65
#, no-c-format
msgid "textLabel3"
msgstr "textetikett3"
#: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Insticksprogramhantering"
#: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:48
#, no-c-format
msgid "Load"
msgstr "Ladda"
#: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:56
#, no-c-format
msgid "U&nload"
msgstr "Ladda &ur"
#: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "Load &All"
msgstr "Ladda &alla"
#: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Unload All"
msgstr "Ladda &ur alla"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "Total:"
msgstr "Totalt:"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Currently downloading:"
msgstr "Nuvarande nerladdningar:"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Downloaded:"
msgstr "Nerladdade:"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "Excluded:"
msgstr "Undantagna:"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Left:"
msgstr "Kvar:"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:233
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:280
#, no-c-format
msgid "Chunk"
msgstr "Del"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:291
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Förlopp"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Peer"
msgstr "Deltagare"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:324
#, no-c-format
msgid "Assigned Peers"
msgstr "Tilldelade deltagare"
#: plugins/infowidget/iwpref.ui:24
#, no-c-format
msgid "Show list of peers"
msgstr "Visa lista med deltagare"
#: plugins/infowidget/iwpref.ui:32
#, no-c-format
msgid "Show list of chunks currentl&y downloading"
msgstr "Visa lista med delar som &för närvarande laddas ner"
#: plugins/infowidget/iwpref.ui:57
#, no-c-format
msgid "Show list of trackers"
msgstr "Visa lista med spårare"
#: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Show peer view tab in main window"
msgstr "Visa visningsflik för deltagare i huvudfönstret"
#: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Show chunk download view tab in main window"
msgstr "Visa visningsfliken för delnerladdning i huvudfönstret"
#: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Show trackers view tab in main window"
msgstr "Visa visningsflik för spårare i huvudfönstret"
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:63
#, no-c-format
msgid "Seeders:"
msgstr "Med hela flödet:"
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "Leechers:"
msgstr "Med delar av flödet:"
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:129
#, no-c-format
msgid "Average Down Speed:"
msgstr "Medelnerladdningshastighet:"
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:177
#, no-c-format
msgid "Average Up Speed:"
msgstr "Medeluppladdningshastighet:"
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:195
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:246
#, no-c-format
msgid "Next update in:"
msgstr "Nästa uppdatering:"
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Tracker Status:"
msgstr "Spårarens status:"
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:332
#, no-c-format
msgid "Parts of the torrent which have been downloaded:"
msgstr "Delar av flödet som har laddats ner:"
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:367
#, no-c-format
msgid "Parts of the torrent which are available:"
msgstr "Delar av flödet som är tillgängliga:"
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:457
#, no-c-format
msgid "Sharing"
msgstr "Delning"
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:487
#, no-c-format
msgid ""
"Your upload will stop when share ratio gets to this value. Zero means no "
"limit."
msgstr ""
"Uppladdningen stoppas när delningsförhållandet når det här värdet. Noll "
"betyder ingen begränsning."
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:525
#, no-c-format
msgid "Your upload will stop when you have uploaded for this many hours."
msgstr "Uppladdningen stoppas när den har laddas upp så här många timmar."
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:533
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "Timmar"
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:543
#, no-c-format
msgid "Ratio limit:"
msgstr "Förhållandegräns:"
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:546
#, no-c-format
msgid "Limit works only in seed mode"
msgstr "Gränsen fungerar bara när flödet erbjuds"
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:554
#, no-c-format
msgid "Time &limit:"
msgstr "Tids&gräns:"
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:37
#, no-c-format
msgid "&Update Tracker"
msgstr "&Uppdatera spårare"
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Minimum update interval - 60 seconds"
msgstr "Minimalt uppdateringsintervall - 60 sekunder"
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Add Trac&ker"
msgstr "Lägg till spå&rare"
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Remove Tracker"
msgstr "Ta bort spårare"
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Ch&ange Tracker"
msgstr "Ändr&a spårare"
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Återställ förval"
#: plugins/ipfilter/convert_dlg.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the 'convert' button to start converting antip2p file. NOTE: This "
"process could take a while even on fast machines and during that time you "
"will not be able to use KTorrent."
msgstr ""
"Klicka på knappen 'Konvertera' för att börja konvertera antip2p-filen. "
"Observera: processen kan ta en stund till och med på snabba datorer, och "
"under tiden kommer du inte att kunna använda Ktorrent."
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:16
#, no-c-format
msgid "IPBlocking Preferences"
msgstr "IP-blockeringsinställningar"
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:47
#, no-c-format
msgid "Select PeerGuardian Filter File "
msgstr "Välj PeerGuardian-filterfil "
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:58
#, no-c-format
msgid "Use PeerGuardian filter?"
msgstr "Använd PeerGuardian-filter?"
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:74
#, no-c-format
msgid "IP filter file:"
msgstr "IP-filterfil:"
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:82
#, no-c-format
msgid "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8"
msgstr "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8"
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:120
#, no-c-format
msgid "Dow&nload/Convert"
msgstr "Ladda &ner och konvertera"
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n"
"NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported."
msgstr ""
"Ladda ner PeerGuardian-filter från bluetack.co.uk eller blocklist.org.\n"
"Observera: ZIP-filer från bluetack.co.uk stöds."
#: plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Level1 filter url"
msgstr "Filterwebbadress av nivå 1"
#: plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Use level1 filter?"
msgstr "Använd nivå 1 filter?"
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Use rich log text"
msgstr "Använd formaterad text i logg"
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "General info messages flag"
msgstr "Meddelandeflagga för allmän information"
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Connections messages flag"
msgstr "Meddelandeflagga för anslutningar"
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "DHT messages flag"
msgstr "Meddelandeflagga för DHT"
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Tracker info messages flag"
msgstr "Meddelandeflagga för spårningsinformation"
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Disk IO info messages flag"
msgstr "Meddelandeflagga för information om disk in- och utmatning"
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "IPFilter plugin messages flag"
msgstr "Meddelandeflagga i insticksprogram för IP-filtrering"
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Search plugin messages flag"
msgstr "Meddelandeflagga i sökinsticksprogram"
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "PartFileImport plugin messages flag"
msgstr "Meddelandeflagga i insticksprogram för delfilimport"
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "InfoWidget plugin messages flag"
msgstr "Meddelandeflagga i insticksprogram för informationskomponent"
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "UPnP plugin messages flag"
msgstr "Meddelandeflagga i UPnP-insticksprogram"
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "ScanFolder plugin messages flag"
msgstr "Meddelandeflagga i insticksprogram för katalogsökning"
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Scheduler plugin messages flag"
msgstr "Meddelandeflagga i insticksprogram för schemaläggning"
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "RSS plugin messages flag"
msgstr "Meddelandeflagga i RSS-insticksprogram"
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "WebInterface plugin messages flag"
msgstr "Meddelandeflagga i insticksprogram för webbgränssnitt"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:53
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:94
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:135
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:187
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:217
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:258
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:310
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:351
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:381
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:467
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:497
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:527
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:565
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:595
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:58
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:99
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:140
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:192
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:222
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:263
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:315
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:356
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:386
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:472
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:502
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:532
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:570
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:600
#, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr "Felsökning"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:63
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:104
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:145
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:197
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:227
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:268
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:320
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:361
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:391
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:477
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:507
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:537
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:575
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:605
#, no-c-format
msgid "Notice"
msgstr "Anmärkning"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:68
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:109
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:150
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:202
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:232
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:273
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:325
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:366
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:396
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:482
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:512
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:542
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:580
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:610
#, no-c-format
msgid "Important"
msgstr "Viktigt"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:73
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:114
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:155
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:207
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:237
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:278
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:330
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:371
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:401
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:487
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:517
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:547
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:585
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:615
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Inget"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "IPFilter:"
msgstr "IP-filter:"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:126
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "Sök:"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "UPnP:"
msgstr "UPnP:"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "ScanFolder:"
msgstr "Sök i katalog:"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "Scheduler:"
msgstr "Schemaläggning:"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:290
#, no-c-format
msgid "PartFileImport:"
msgstr "Delfilimport:"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:301
#, no-c-format
msgid "InfoWidget:"
msgstr "Informationskomponent:"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "RSS plugin:"
msgstr "RSS-insticksprogram:"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:413
#, no-c-format
msgid "WebInterface plugin:"
msgstr "Insticksprogram för webbgränssnitt:"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:426
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "System"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:437
#, no-c-format
msgid "General:"
msgstr "Allmänt:"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:445
#, no-c-format
msgid "Connections:"
msgstr "Anslutningar:"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:559
#, no-c-format
msgid "Disk I/O:"
msgstr "Disk in- och utmatning:"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:640
#, no-c-format
msgid "Use rich te&xt for log"
msgstr "Använd formaterad te&xt i log"
#: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Import an existing download"
msgstr "Importera befintlig nerladdning"
#: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Torrent:"
msgstr "Dataflöde:"
#: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:63
#, no-c-format
msgid "Data:"
msgstr "Data:"
#: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Please specify the torrent and the data already downloaded for that torrent."
msgstr "Ange dataflöde och data som redan laddats ner för det dataflödet."
#: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importera"
#: plugins/rssfeed/ktrssfeedplugin.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "förval"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:18
#, no-c-format
msgid "Rss Feeds"
msgstr "RSS-kanaler"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Feeds"
msgstr "Kanaler"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Ta bort"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:86 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:410
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:458
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:117
#, no-c-format
msgid "&URL"
msgstr "&Webbadress"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Articles"
msgstr "Artiklar"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:213
#, no-c-format
msgid "Auto&refresh"
msgstr "&Uppdatera automatiskt"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:239
#, no-c-format
msgid "I&gnore TTL"
msgstr "I&gnorera TTL"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:267
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Uppdatera"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:293 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:494
#, no-c-format
msgid "&Title"
msgstr "&Titel"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:317
#, no-c-format
msgid "Keep Articles (days)"
msgstr "Behåll artiklar (dagar)"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:341 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:510
#, no-c-format
msgid "&Active"
msgstr "&Aktiv"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:356
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:383
#, no-c-format
msgid "Accept Filters"
msgstr "Filter för att acceptera"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:431
#, no-c-format
msgid "Reject Filters"
msgstr "Filter för att förkasta"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:545
#, no-c-format
msgid "Regular Expressions"
msgstr "Reguljära uttryck"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:575
#, no-c-format
msgid "Treat as &Series"
msgstr "Behandla som &serier"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:612
#, no-c-format
msgid "Process"
msgstr "Behandla"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:628
#, no-c-format
msgid "Series Criteria"
msgstr "Kriterier för serie"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:664
#, no-c-format
msgid "Match Without Episode"
msgstr "Träffar utan episod"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:695
#, no-c-format
msgid "Max Episode"
msgstr "Sista episod"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:721
#, no-c-format
msgid "Max Season"
msgstr "Sista säsong"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:740
#, no-c-format
msgid "Min Season"
msgstr "Första säsong"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:764
#, no-c-format
msgid "Min Episode"
msgstr "Första episod"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:796
#, no-c-format
msgid "Test te&xt"
msgstr "Testte&xt"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:822
#, no-c-format
msgid "Te&st"
msgstr "Te&st"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:840
#, no-c-format
msgid "Filter Matches"
msgstr "Filtrera träffar"
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Enable scanning of folder1?"
msgstr "Aktivera sökning av katalog 1?"
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Enable scanning of folder2?"
msgstr "Aktivera sökning av katalog 2?"
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Enable scanning of folder3?"
msgstr "Aktivera sökning av katalog 3?"
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Folder1 path"
msgstr "Sökväg till katalog 1"
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Folder2 path"
msgstr "Sökväg till katalog 2"
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Folder3 path"
msgstr "Sökväg till katalog 3"
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether to open torrent silently or not."
msgstr "Om dataflödet ska öppnas tyst eller inte."
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Delete action checked."
msgstr "Borttagningsåtgärd markerad."
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Move action checked."
msgstr "Förflyttningsåtgärd är markerad."
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "ScanFolder Preferences"
msgstr "Katalogsökinställningar"
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Scan folder &1"
msgstr "Sök katalog &1"
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "Scan folder &2"
msgstr "Sök katalog &2"
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "Scan folder &3"
msgstr "Sök katalog &3"
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Move to \"loaded\" directory &after loading"
msgstr "Gå till \"l&addad\" katalog efter laddning"
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Move torrent to \"loaded\" directory after loading it"
msgstr "Flytta dataflöde till \"laddad\" katalog efter den laddats"
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Open torrents silentl&y"
msgstr "Öppna dataflöden t&yst"
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Do not show 'Select files to download' dialog"
msgstr "Visa inte dialogrutan 'Markera filer att ladda ner'"
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Delete after loadin&g"
msgstr "Ta bort efter laddnin&g"
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Deletes torrent after loading"
msgstr "Tar bort dataflödet efter laddning"
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Folders to scan"
msgstr "Kataloger att söka i"
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:142
#, no-c-format
msgid "Folder 1:"
msgstr "Katalog 1:"
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "Folder 2:"
msgstr "Katalog 2:"
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "Folder 3:"
msgstr "Katalog 3:"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:28
#, no-c-format
msgid "Bandwidth scheduler"
msgstr "Schemaläggning av bandbredd"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:50
#, no-c-format
msgid "Left click category"
msgstr "Vänsterklickskategori"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:61
#, no-c-format
msgid "Categor&y 1"
msgstr "Kate&gori 1"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:157 plugins/scheduler/bwspage.ui:320
#, no-c-format
msgid "T&urn off"
msgstr "Stäng &av"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:165 plugins/scheduler/bwspage.ui:328
#, no-c-format
msgid "&Normal"
msgstr "&Normal"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:195
#, no-c-format
msgid "Category &3"
msgstr "Kategori &3"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:203 plugins/scheduler/bwspage.ui:366
#, no-c-format
msgid "Category &2"
msgstr "Kategori &2"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:213
#, no-c-format
msgid "Right click category"
msgstr "Högerklickskategori"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:224
#, no-c-format
msgid "Category &1"
msgstr "Kategori &1"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:358
#, no-c-format
msgid "&Category 3"
msgstr "&Kategori 3"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:378
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:389
#, no-c-format
msgid "<b>1. Category</b>"
msgstr "<b>1:a kategori</b>"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:397
#, no-c-format
msgid "<b>3. Category</b>"
msgstr "<b>3:e kategori</b>"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:413 plugins/scheduler/bwspage.ui:463
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:513
#, no-c-format
msgid "download:"
msgstr "ladda ner:"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:429 plugins/scheduler/bwspage.ui:479
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:529
#, no-c-format
msgid "upload:"
msgstr "ladda upp:"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:445 plugins/scheduler/bwspage.ui:495
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:545
#, no-c-format
msgid "KB/s *"
msgstr "KiB/s *"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:555
#, no-c-format
msgid "<b>2. Category</b>"
msgstr "<b>2:a kategori</b>"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:614
#, no-c-format
msgid "* zero means no limit"
msgstr "* 0 betyder obegränsat"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:660
#, no-c-format
msgid "Save to file"
msgstr "Spara i fil"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:668
#, no-c-format
msgid "&Load from file"
msgstr "&Ladda från fil"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:676
#, no-c-format
msgid "Reset schedule"
msgstr "Återställ schema"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:739
#, no-c-format
msgid "O&k"
msgstr "O&k"
#: plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Enable bandwidth scheduler?"
msgstr "Aktivera schemaläggning av bandbredd?"
#: plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Use colors instead of pixmaps?"
msgstr "Använd färger istället för punktavbildningar?"
#: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Scheduler Plugin Pref Page"
msgstr "Inställningssida för insticksprogram för schemaläggning"
#: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:27
#, no-c-format
msgid "Use &bandwidth scheduler?"
msgstr "Använd schemaläggning av &bandbredd?"
#: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:46
#, no-c-format
msgid "Use colors instead of pi&xmaps?"
msgstr "Använd färger istället för p&unktavbildningar?"
#: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:54
#, no-c-format
msgid "(Recommended for slower systems)"
msgstr "(Rekommenderas för långsammare system)"
#: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:62
#, no-c-format
msgid "Edit s&chedule"
msgstr "Redigera s&chema"
#: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Current search engine"
msgstr "Nuvarande söktjänst"
#: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:15 plugins/search/searchpref.ui:60
#, no-c-format
msgid "Use default browser"
msgstr "Använd standardwebbläsare"
#: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Use custom browser"
msgstr "Använd egen webbläsare"
#: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Custom browser executable path"
msgstr "Sökväg till körbar fil för egen webbläsare"
#: plugins/search/searchbar.ui:78
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Engine:"
msgstr " Söktjänst: "
#: plugins/search/searchpref.ui:30 plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:30
#, no-c-format
msgid "Search Preferences"
msgstr "Sökinställningar"
#: plugins/search/searchpref.ui:41
#, no-c-format
msgid "External Browser"
msgstr "Extern webbläsare"
#: plugins/search/searchpref.ui:52
#, no-c-format
msgid "Open searches in external browser"
msgstr "Öppna sökresultat i extern webbläsare"
#: plugins/search/searchpref.ui:76
#, no-c-format
msgid "Custom browser path:"
msgstr "Sökväg till egen webbläsare:"
#: plugins/search/searchpref.ui:110
#, no-c-format
msgid "Search Engines"
msgstr "Söktjänster"
#: plugins/search/searchpref.ui:137
#, no-c-format
msgid "Search engine name:"
msgstr "Söktjänstens namn:"
#: plugins/search/searchpref.ui:181
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Lägg till"
#: plugins/search/searchpref.ui:189
#, no-c-format
msgid "Engines"
msgstr "Tjänster"
#: plugins/search/searchpref.ui:200
#, no-c-format
msgid "URL"
msgstr "Webbadress"
#: plugins/search/searchpref.ui:251
#, no-c-format
msgid "R&emove All"
msgstr "&Ta bort alla"
#: plugins/search/searchpref.ui:276
#, no-c-format
msgid "Add Defau&lt"
msgstr "Lägg till &förval"
#: plugins/search/searchpref.ui:284
#, no-c-format
msgid "Update From Internet"
msgstr "Uppdatera från Internet"
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:10 plugins/stats/sprefwgt.ui:46
#, no-c-format
msgid "Update charts every"
msgstr "Uppdatera diagram var"
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:14 plugins/stats/sprefwgt.ui:92
#, no-c-format
msgid "Gather data every"
msgstr "Samla in data var"
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Toggle peers speed charts"
msgstr "Växla diagram med deltagares hastighet"
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Interval between getting data about peers speed"
msgstr "Intervall mellan hämtning av data om deltagares hastighet"
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Toggle drawing of leechers in swarms"
msgstr "Växla uppritning i svärmar för användare med delar av flödet"
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Toggle drawing of seeders in swarms"
msgstr "Växla uppritning i svärmar för användare med hela flödet"
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Download mesurments count"
msgstr "Antal nerladdningsmätningar"
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Peers speed mesurments count"
msgstr "Antal mätningar av deltagares hastighet"
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Upload mesurments count"
msgstr "Antal uppladdningsmätningar"
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Connections mesurments count"
msgstr "Antal anslutningsmätningar"
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "DHT mesurments count"
msgstr "Antal DHT-mätningar"
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:56
#, no-c-format
msgid "OY axis max mode"
msgstr "Maximalläge för OY-axel"
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:27
#, no-c-format
msgid "Update"
msgstr "Uppdatera"
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:71
#, no-c-format
msgid "GUI updates"
msgstr "Uppdateringar av grafiskt gränssnitt"
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:120
#, no-c-format
msgid "miliseconds"
msgstr "millisekund"
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:135
#, no-c-format
msgid "Maximum"
msgstr "Maximal"
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:154
#, no-c-format
msgid "Maximum speed scale mode:"
msgstr "Maximal hastighetsskala:"
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:165
#, no-c-format
msgid "Exact"
msgstr "Exakt"
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:175
#, no-c-format
msgid "See 'What's this' for more help"
msgstr "Se 'Vad är det här' för ytterligare hjälp"
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"Set maximum value on OY scale as:\n"
"- Top: Globally achieved maximum speed\n"
"- Exact: Maximum achieved speed visible on chart"
msgstr ""
"Ställ in maximalt värde för OY-skalan som:\n"
"- Topp: Totalt uppnådd maximal hastighet\n"
"- Exakt: Maximal uppnådd hastighet som syns i diagrammet"
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:192 plugins/stats/sprefwgt.ui:360
#, no-c-format
msgid "Peers speed"
msgstr "Deltagarens hastighet"
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:211
#, no-c-format
msgid "Peers speed:"
msgstr "Deltagarens hastighet:"
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:222
#, no-c-format
msgid "update every"
msgstr "uppdatera var"
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:244
#, no-c-format
msgid "chart data updates"
msgstr "uppdateringar av diagramdata"
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:254
#, no-c-format
msgid "Gathering data about many connected peers can be CPU consuming."
msgstr ""
"Insamling av data för många anslutna deltagare kan använda mycket "
"processorkraft."
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:267
#, no-c-format
msgid "Peers connections"
msgstr "Deltagarens anslutningar"
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:270
#, no-c-format
msgid "Large values can obscure charts of connected peers"
msgstr "Stora värden kan dölja diagram för anslutna deltagare"
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:289
#, no-c-format
msgid "Show seeders in swarms"
msgstr "Visa användare med hela flödet i svärmar"
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:297
#, no-c-format
msgid "Show leechers in swarms"
msgstr "Visa användare med delar av flödet i svärmar"
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:309
#, no-c-format
msgid "Measurements count"
msgstr "Antal mätningar"
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:392 plugins/stats/statsspdwgt.ui:48
#, no-c-format
msgid "Upload"
msgstr "Uppladdning"
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:424
#, no-c-format
msgid "Connections"
msgstr "Anslutningar"
#: plugins/upnp/ktupnpplugin.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Default UPnP device to use"
msgstr "Förvald UPnP-enhet att använda"
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Detected devices:"
msgstr "Detekterade enheter:"
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Device"
msgstr "Enhet"
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "Ports Forwarded"
msgstr "Vidarebefordrade portar"
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:63
#, no-c-format
msgid "WAN Connection"
msgstr "Anslutning till fjärrnätverk"
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "Forw&ard Ports"
msgstr "Vidare&befordra portar"
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "Undo Port Forwarding"
msgstr "Ångra vidarebefordring av portar"
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:124
#, no-c-format
msgid "Rescan"
msgstr "Sök igen"
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Port number"
msgstr "Portnummer"
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "forward Port"
msgstr "vidarebefordra port"
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Session time to live"
msgstr "Sessionstid att vara aktiv"
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "interface skin"
msgstr "Gränssnittets skal"
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "php executable path"
msgstr "Sökväg till körbar fil för PHP"
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "username"
msgstr "användarnamn"
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "password"
msgstr "lösenord"
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:41
#, no-c-format
msgid "Web Server"
msgstr "Webbserver"
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:82
#, no-c-format
msgid "Forward port"
msgstr "Vidarebefordra port"
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:107
#, no-c-format
msgid "Session TTL (in sec):"
msgstr "Sessionstid att vara aktiv (i sekunder)"
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:142
#, no-c-format
msgid "Select interface:"
msgstr "Välj gränssnitt:"
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:173
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Användarnamn:"
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:188
#, no-c-format
msgid "Change password ..."
msgstr "Ändra lösenord..."
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:206
#, no-c-format
msgid "Php executable path:"
msgstr "Sökväg till körbar fil för PHP:"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Ta bort alla"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fel: "
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Alla filer"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Ta bort alla"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Inget"
#, fuzzy
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "O&k"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Öppna flik"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Alla filer"
#, fuzzy
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "&Importera"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Uppladdning"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Lägg till"
#, fuzzy
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "O&k"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Avbryt"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Nerladdningsverktygsrad"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "&Avbryt"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Filalternativ"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "&Ta bort"
#~ msgid "Search engine:"
#~ msgstr "Söktjänst:"