You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
ktorrent/translations/zh_TW/messages/ktorrent.po

4701 lines
116 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ktorrent.po to Chinese Traditional
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-08 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-28 14:39+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
#: apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:47 apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:76
#: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:207
#: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:432
msgid "Cannot open index file %1 : %2"
msgstr "無法開啟索引檔 %1%2"
#: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:67
msgid "Torrent does not exist. Report this bug to KTorrent developers."
msgstr ""
#: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:102
msgid "Potential peer added."
msgstr ""
#: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Malformed IP address."
msgstr "端點 IP 位址"
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:120
msgid ""
"You have deselected the following existing files. You will lose all data in "
"these files, are you sure you want to do this ?"
msgstr "您已取消選擇以下的檔案。您將失去所有這些檔案的資料。您確定要這樣做嗎?"
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:124
msgid "Yes, delete the files"
msgstr "是的,請刪除這些檔案"
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:125
msgid "No, keep the files"
msgstr "不要,請保留這些檔案"
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:220
msgid " short!"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:284 apps/ktorrent/groups/allgroup.cpp:26
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:54 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:962
#, fuzzy
msgid "All Torrents"
msgstr "Torrent"
#: apps/ktorrent/filterbar.cpp:52
msgid "Find:"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/filterbar.cpp:65
msgid "Case sensitive"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/groups/activedownloadsgroup.cpp:28
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:87
#, fuzzy
msgid "Active downloads"
msgstr "下載:"
#: apps/ktorrent/groups/activegroup.cpp:29
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:84
#, fuzzy
msgid "Active torrents"
msgstr "Torrent"
#: apps/ktorrent/groups/activeuploadsgroup.cpp:29
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:90
#, fuzzy
msgid "Active uploads"
msgstr "上傳"
#: apps/ktorrent/groups/downloadgroup.cpp:27
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:57 apps/ktorrent/ktorrentui.rc:9
#: apps/ktorrent/pref.cpp:147 apps/ktorrent/queuedlg.ui:31
#: apps/ktorrent/viewmanager.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Downloads"
msgstr "下載"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:60
#: apps/ktorrent/groups/uploadgroup.cpp:27 apps/ktorrent/viewmanager.cpp:63
msgid "Uploads"
msgstr "上傳"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:63
#: apps/ktorrent/groups/queueddownloadsgroup.cpp:29
#, fuzzy
msgid "Queued downloads"
msgstr "下載圖示"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:66
#: apps/ktorrent/groups/queueduploadsgroup.cpp:29
#, fuzzy
msgid "Queued uploads"
msgstr "已送進佇列"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:69
#: apps/ktorrent/groups/userdownloadsgroup.cpp:29
#, fuzzy
msgid "User downloads"
msgstr "下載:"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:72
#: apps/ktorrent/groups/useruploadsgroup.cpp:29
#, fuzzy
msgid "User uploads"
msgstr "上傳"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:75
#: apps/ktorrent/groups/inactivegroup.cpp:29
#, fuzzy
msgid "Inactive torrents"
msgstr "建立 Torrent"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:78
#: apps/ktorrent/groups/inactivedownloadsgroup.cpp:29
#, fuzzy
msgid "Inactive downloads"
msgstr "下載:"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:81
#: apps/ktorrent/groups/inactiveuploadsgroup.cpp:29
#, fuzzy
msgid "Inactive uploads"
msgstr "上傳"
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:76 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:215
msgid "Groups"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Custom Groups"
msgstr "自訂 IP"
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:138
msgid "New Group"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Edit Name"
msgstr "名稱"
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Remove Group"
msgstr "移除追蹤器"
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:147
msgid "Open Tab"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:159
msgid "Please enter the group name."
msgstr ""
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:166
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:217
msgid "The group %1 already exists."
msgstr ""
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:207
msgid "Please enter the new group name."
msgstr ""
#: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:72
msgid ""
"You must enter IP in format 'XXX.XXX.XXX.XXX'. You can also use wildcards "
"for ranges like '127.0.0.*'."
msgstr ""
"您必須以 'XXX.XXX.XXX.XXX' 格式輸入 IP。您可以用萬用字元如 '127.0.0.*'。"
#: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:88
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:129
msgid "Choose a file"
msgstr "選擇一個檔案"
#: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:100
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:119
msgid "Choose a filename to save under"
msgstr "選擇要儲存的檔案名稱"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:167
msgid "No incoming connections (possibly firewalled)"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:184 apps/ktorrent/queuedlg.ui:42
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:258 plugins/infowidget/statustabbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Info"
msgstr "資訊"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:185
msgid "Data transferred during the current session"
msgstr "目前連線已傳送的資料"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:186
msgid "Current speed of all torrents combined"
msgstr "所有 torrents 組合的目前速度"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:515 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:41
msgid ""
"_: to start\n"
"Start"
msgstr "開始"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:519 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:37
msgid ""
"_: to stop\n"
"Stop"
msgstr "停止"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:527 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:530
msgid ""
"_: to start all\n"
"Start All"
msgstr "全部開始"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:533 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:536
msgid ""
"_: to stop all\n"
"Stop All"
msgstr "全部停止"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:539
msgid ""
"_: to paste torrent URL\n"
"Paste Torrent URL..."
msgstr "貼上 Torrent 網址..."
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:543
msgid ""
"_: to open Queue Manager\n"
"Open Queue Manager..."
msgstr "開啟佇列管理者..."
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:548 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:53
msgid "Enqueue/Dequeue"
msgstr "加入/移出佇列"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:553
msgid "IPFilter"
msgstr "IP 過濾器"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:558 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:96
msgid "Check Data Integrity"
msgstr "檢查資料完整性"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:571
msgid "Set max upload rate"
msgstr "設定最大上傳速率"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:574
msgid "Set max download rate"
msgstr "設定最大下載速率"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626
msgid "Torrent Files"
msgstr "Torrent 檔案"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626
msgid "All Files"
msgstr "所有檔案"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:627
msgid "Open Location"
msgstr "開啟位置"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:793
#, fuzzy
msgid "Speed down: %1 / up: %2"
msgstr "速度:上傳 %1/下載 %2"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:799
#, fuzzy
msgid "Transferred down: %1 / up: %2"
msgstr "已傳輸:上傳 %1/下載 %2"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:819
msgid "DHT: %1 nodes, %2 tasks"
msgstr "DHT%1 個節點,%2 個工作"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:823
msgid "DHT: off"
msgstr "DHT關閉"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:115
#, fuzzy
msgid ""
"Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. "
"KTorrent is now using port %2."
msgstr ""
"指定的連接埠(%1無法使用或是正被其他的應用程式使用中。KTorrent 改使用連接"
"埠 %2。"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:124
msgid ""
"KTorrent is unable to accept connections because the ports %1 to %2 are "
"already in use by another program."
msgstr ""
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:767
#, c-format
msgid "Cannot create torrent: %1"
msgstr "無法建立 torrent%1"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1028
#, fuzzy
msgid ""
"Several data files of the torrent \"%1\" are missing, do you want to "
"recreate them, or do you want to not download them?"
msgstr ""
"有些 torrent %1 的資料檔不見了。您要重新建立資料檔,還是您不打算下載了?"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069
msgid "Recreate"
msgstr "重建"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 plugins/infowidget/fileview.cpp:61
msgid "Do Not Download"
msgstr "不下載"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1041
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot recreate missing files: %1"
msgstr "無法重建檔案:%1"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1042 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1056
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1062
msgid "Data files are missing"
msgstr "資料檔已遺失"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1055
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot deselect missing files: %1"
msgstr "無法取消選取檔案:%1"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1068
#, fuzzy
msgid ""
"The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing, do you "
"want to recreate it?"
msgstr "torrent %1 要儲存資料的檔案已遺失。要重建嗎?"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069
#, fuzzy
msgid "Do Not Recreate"
msgstr "重建"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1078
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot recreate data file: %1"
msgstr "無法重建資料檔:%1"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1079 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1085
msgid "Data file is missing"
msgstr "資料檔已遺失"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1135
msgid "Checking Data Integrity"
msgstr "檢查資料完整性"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:132
msgid "Visible columns"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:135
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:76
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:136 plugins/infowidget/peerview.cpp:225
msgid "Downloaded"
msgstr "已下載"
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:149 apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:137
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:138 plugins/infowidget/peerview.cpp:226
msgid "Uploaded"
msgstr "已上傳"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:139
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:313
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Down Speed"
msgstr "下載速度"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:140 plugins/infowidget/peerview.cpp:217
msgid "Up Speed"
msgstr "上傳速度"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:141
msgid "Time Left"
msgstr "剩餘時間"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Seeders"
msgstr "傳送者:"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Leechers"
msgstr "接收者:"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:144 plugins/infowidget/fileview.cpp:51
msgid "% Complete"
msgstr "% 完成"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Share Ratio"
msgstr "分享比例:"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Time Downloaded"
msgstr "已下載"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Time Seeded"
msgstr "剩餘時間"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:203 apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:551
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:877
#, fuzzy
msgid "All Torrents %1/%2"
msgstr "Torrent"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"_n: Cannot start more than 1 download, \n"
"Cannot start more than %n downloads, "
msgstr ""
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:285
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: and 1 seed. \n"
"and %n seeds. "
msgstr "%n 個端點"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:286 apps/ktorrent/trayicon.cpp:258
msgid "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits."
msgstr ""
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:375
msgid ""
"The torrent %1 has not finished downloading, do you want to delete the "
"incomplete data, too?"
msgstr "Torrent %1 尚未完成下載,您要同時刪除未完成的資料嗎?"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:378
msgid "Remove Download"
msgstr "移除下載"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379
#, fuzzy
msgid "Delete Data"
msgstr "載入後刪除(&G)"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379
msgid "Keep Data"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:395
#, fuzzy
msgid ""
"You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?"
msgstr "若是您取消選擇檔案。您將失去所有檔案中的資料。您確定要這樣做嗎?"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:397 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Remove Torrent"
msgstr "建立 Torrent"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:631
#, fuzzy
msgid "You are already checking the data of the torrent %1 !"
msgstr "您要下載還是儲存此 torrent"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:751
#, fuzzy, c-format
msgid "Choose download location for %1"
msgstr "下載圖示"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:153
#: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:159
msgid "infinity"
msgstr "無限制"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:255 plugins/infowidget/fileview.cpp:189
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:95
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Remove Torrent and Data"
msgstr "建立 Torrent"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Add Peers"
msgstr "新增端點:"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:63
msgid "Additional Peer Sources"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:64
msgid "Torrent Peer Sources:"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:82 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:66
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:221 plugins/stats/sprefwgt.ui:456
#: plugins/stats/statsconwgt.ui:40
#, no-c-format
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:67
msgid "Peer Exchange"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:72
msgid "Manual Announce"
msgstr "手動宣告"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:76 plugins/infowidget/fileview.cpp:50
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:81
msgid "Open Directory"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:82
msgid "Data Directory"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:84
msgid "Temporary Directory"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Set Download Location"
msgstr "下載圖示"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:90
msgid "Remove From Group"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Add to Group"
msgstr "自訂 IP"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:100
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Speed Limits"
msgstr "速度限制,以 KB/s 為單位"
#: apps/ktorrent/main.cpp:76
msgid "A BitTorrent program for TDE"
msgstr "TDE 的 BitTorrent 軟體"
#: apps/ktorrent/main.cpp:108
msgid "Debug mode"
msgstr "除錯模式"
#: apps/ktorrent/main.cpp:109
msgid "Silently save torrent given on URL"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:110
msgid "Document to open"
msgstr "要開啟的文件"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:59 apps/ktorrent/main.cpp:120
#, no-c-format
msgid "KTorrent"
msgstr "KTorrent"
#: apps/ktorrent/main.cpp:124
#, fuzzy
msgid "RSS Plugin"
msgstr "外掛程式"
#: apps/ktorrent/main.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Webinterface Plugin"
msgstr "一般選項"
#: apps/ktorrent/main.cpp:126
msgid "Statistics Plugin"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:129
msgid "Application icon and a couple of others"
msgstr "應用程式圖示和一些其他的"
#: apps/ktorrent/main.cpp:130
msgid "The downloads icon"
msgstr "下載圖示"
#: apps/ktorrent/main.cpp:133
msgid "1.0 application icon"
msgstr "1.0 應用程式圖示"
#: apps/ktorrent/main.cpp:138
msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting"
msgstr "區塊列的工具提示及 IWFileTreeItem 排序"
#: apps/ktorrent/main.cpp:142
msgid ""
"Country locator for InfoWidget plugin (This product includes GeoLite data "
"created by MaxMind, available from http://www.maxmind.com/). "
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Country flags"
msgstr "國家"
#: apps/ktorrent/main.cpp:144
msgid "File prioritization"
msgstr "檔案優先權"
#: apps/ktorrent/main.cpp:145
msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation"
msgstr "Miniupnp 是做為我們自己的 UPnP 實作的範例"
#: apps/ktorrent/main.cpp:146
msgid "Global max share ratio patch"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:147 apps/ktorrent/main.cpp:148
msgid "Zeroconf enhancements"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:149
msgid "Coldmilk webgui"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:150
msgid "IDEAl code from KDevelop"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:151
msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:152
msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:153
msgid "Patch to load silently with a save location"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:154
msgid "Fixes in PHP code of webinterface"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:155
msgid "XFS specific disk preallocation"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:156
msgid "Patch to not show very low speeds"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:157
msgid "Patch to show potentially firewalled status"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Several patches"
msgstr "資料夾 1 路徑"
#: apps/ktorrent/main.cpp:159
msgid "Patch to hide the menubar"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:160
msgid "Patch to modify file priorities in the webgui"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Several webgui patches"
msgstr "資料夾 1 路徑"
#: apps/ktorrent/main.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Filterbar patch"
msgstr "資料夾 1 路徑"
#: apps/ktorrent/main.cpp:163
msgid "Non threaded fileview update patch"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:164
msgid "Optimization to SHA1 hash generation"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:165
msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Patch to load torrents silently from the command line"
msgstr "是否要安靜地開啟 torrent。"
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:58
msgid "Assign Accelerator..."
msgstr ""
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:60
msgid "Clear Accelerator"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319
msgid "Change Button Number"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319
msgid "New accelerator number:"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Move to left dock"
msgstr "上移(&O)"
#: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Move to right dock"
msgstr "上移(&O)"
#: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Move to bottom dock"
msgstr "上移(&O)"
#: apps/ktorrent/pastedialog.cpp:56 plugins/infowidget/trackerview.cpp:78
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:131
msgid "Malformed URL."
msgstr "不正確的網址"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:311 apps/ktorrent/pref.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Preferences"
msgstr "喜好設定"
#: apps/ktorrent/pref.cpp:147
msgid "Download Options"
msgstr "下載選項"
#: apps/ktorrent/pref.cpp:179 apps/ktorrent/pref.cpp:294
#, fuzzy
msgid "The DHT port needs to be different from the UDP tracker port!"
msgstr "DHT 連接埠需要跟 UDP 追蹤器的連接埠不同。"
#: apps/ktorrent/pref.cpp:216
msgid "General"
msgstr "一般"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:16 apps/ktorrent/pref.cpp:216
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "一般選項"
#: apps/ktorrent/pref.cpp:283
msgid ""
"Cannot lookup %1: %2\n"
"Please provide a valid IP address or hostname."
msgstr ""
"無法找到 %1%2。\n"
"請提供合法的 IP 位址或主機名稱。"
#: apps/ktorrent/pref.cpp:411
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:27 apps/ktorrent/pref.cpp:411
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "掃描資料夾選項"
#: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:73
msgid "User"
msgstr "使用者"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:24 apps/ktorrent/queuedialog.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Queue Manager"
msgstr "佇列管理員"
#: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:305 apps/ktorrent/queuedialog.cpp:326
msgid "No (private torrent)"
msgstr "無(私密 Torrent"
#: apps/ktorrent/scandialog.cpp:70
#, fuzzy, c-format
msgid "Error scanning data: %1"
msgstr "掃描資料時發生錯誤:%1"
#: apps/ktorrent/scandialog.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Scanning data of <b>%1</b> :"
msgstr "掃描區塊資料中:"
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlg.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Speed limits for <b>%1</b>:"
msgstr "速度限制,以 KB/s 為單位"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:64
msgid "You must select a file or a folder."
msgstr "您必須選擇檔案或資料夾。"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:71
#, fuzzy
msgid ""
"You have not added a tracker, are you sure you want to create this torrent ?"
msgstr "若是您取消選擇檔案。您將失去所有檔案中的資料。您確定要這樣做嗎?"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:79
#, fuzzy
msgid "You must add at least one node."
msgstr "您必須至少加入一個追蹤器。"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:98
msgid "Torrent Files (*.torrent)"
msgstr "Torrent 檔案 *.torrent"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:99
msgid "Choose File to Save Torrent"
msgstr "選擇要儲存 Torrent 的檔案"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:108
msgid "Creating %1..."
msgstr "建立 %1 中..."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:90
#, fuzzy
msgid ""
"<table cellpadding='2' cellspacing='2' align='center'><tr><td><b>Speed:</b></"
"td><td></td></tr><tr><td>Download: <font color='#1c9a1c'>%1</font></"
"td><td>Upload: <font color='#990000'>%2</font></td></tr><tr><td><b>Transfer:"
"</b></td><td></td></tr><tr><td>Download: <font color='#1c9a1c'>%3</font></"
"td><td>Upload: <font color='#990000'>%4</font></td></tr></table>"
msgstr ""
"<center><b>KTorrent</b></center><table cellpadding='2' cellspacing='2' "
"align='center'><tr><td><b>速度:</b></td><td></td></tr><tr><td>下載:<font "
"color='#1c9a1c'>%1</font></td><td>上傳:<font color='#990000'>%2</font></"
"td></tr><tr><td><b>傳輸:</b></td><td></td></tr><tr><td>下載:<font "
"color='#1c9a1c'>%3</font></td><td>上傳:<font color='#990000'>%4</font></"
"td></tr></table>"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:147
msgid "<b>%1</b> has completed downloading.<br>Average speed: %2 DL / %3 UL."
msgstr "<b>%1</b> 已完成下載。<br>平均速度:%2 下載/%3 上傳。"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:153 libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1366
msgid "Download completed"
msgstr "已完成下載"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:165
msgid ""
"<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped."
"<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
msgstr ""
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:172 apps/ktorrent/trayicon.cpp:191
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1368
#, fuzzy
msgid "Seeding completed"
msgstr "已完成下載"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:184
msgid ""
"<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and has been stopped."
"<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
msgstr ""
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:200
msgid "<b>%1</b> has been stopped with the following error: <br>%2"
msgstr "<b>%1</b> 已停止,因為發生錯誤:<br>%2"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:212
msgid ""
"Corrupted data has been found in the torrent <b>%1</b><br>It would be a good "
"idea to do a data integrity check on the torrent."
msgstr ""
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:229
msgid ""
"<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be enqueued. "
"Remove the limit manually if you want to continue seeding."
msgstr ""
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:232
msgid ""
"<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be "
"enqueued. Remove the limit manually if you want to continue seeding."
msgstr ""
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:235
msgid "Torrent cannot be enqueued."
msgstr ""
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Cannot start <b>%1</b> : <br>"
msgstr "掃描區塊資料中:"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"_n: Cannot seed more than 1 torrent. <br>\n"
"Cannot seed more than %n torrents. <br>"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:256
#, c-format
msgid ""
"_n: Cannot download more than 1 torrent. <br>\n"
"Cannot download more than %n torrents. <br>"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:259 apps/ktorrent/trayicon.cpp:263
msgid "Torrent cannot be started"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:262
msgid "There is not enough diskspace available."
msgstr ""
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:277
msgid ""
"Your disk is running out of space.<br /><b>%1</b> is being downloaded to "
"'%2'."
msgstr ""
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:280
msgid "Torrent has been stopped.<br />"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:282
msgid "Device running out of space"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:301
msgid "Speed limit in KB/s"
msgstr "速度限制,以 KB/s 為單位"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:304 apps/ktorrent/trayicon.cpp:306
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:359
msgid "Unlimited"
msgstr "沒有限制"
#: apps/ktupnptest/main.cpp:35
msgid "A TDE KPart Application"
msgstr "TDE KPart 應用程式"
#: apps/ktupnptest/main.cpp:51
msgid "KTUPnPTest"
msgstr "KTUPnPTest"
#: libktorrent/datachecker/singledatachecker.cpp:50
msgid "Cannot open file : %1 : %2"
msgstr "無法開啟檔案 %1%2"
#: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:77
#: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:148
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:120
msgid "Yes, First"
msgstr "是的,優先"
#: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:80
#: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:152
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:123
msgid "Yes, Last"
msgstr "是的,最後"
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:35
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:37
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:39
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:41
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:47
msgid "%1 KB/s"
msgstr "%1 KB/秒"
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:58
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day \n"
"%n days "
msgstr "%n 天"
#: libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:119 libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:125
#: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:595
#: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:673
msgid "Cannot open file %1 : %2"
msgstr "無法開啟檔案 %1%2"
#: libktorrent/migrate/migrate.cpp:45
msgid "The directory %1 does not exist"
msgstr "目錄 %1 不存在"
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:54
msgid "%1<br>Status: <b>%2</b><br>Author: %3"
msgstr ""
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55
msgid "Loaded"
msgstr "已載入"
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55
msgid "Not loaded"
msgstr "未載入"
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "外掛程式"
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63
msgid "Plugin Options"
msgstr "外掛程式選項"
#: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:58
#: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:64 libktorrent/torrent/torrent.cpp:281
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:287
msgid "Parse Error"
msgstr "剖析錯誤"
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:62
#, c-format
msgid "Illegal token: %1"
msgstr "不合法的記號:%1"
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:83
msgid "Decode error"
msgstr "解碼錯誤"
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:144 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:189
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "非預期的輸入結束"
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:164 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:198
msgid "Cannot convert %1 to an int"
msgstr "無法轉換 %1 成整數"
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:203
msgid "Torrent is incomplete!"
msgstr "Torrent 不完整!"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:95 libktorrent/util/fileops.cpp:317
#: libktorrent/util/fileops.cpp:346 libktorrent/util/fileops.cpp:405
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:257
msgid "Cannot open %1 : %2"
msgstr "無法開啟 %1%2"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:121 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:220
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:382 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:448
msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
msgstr ""
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Cannot expand file %1 : %2"
msgstr "無法展開檔案:%1"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Cannot expand file %1 : incomplete write"
msgstr "無法展開檔案 %1"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:255
#, c-format
msgid "Cannot expand file %1"
msgstr "無法展開檔案 %1"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:351
#, c-format
msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
msgstr "錯誤:讀取超過檔案 %1 的尾端"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:361
#, c-format
msgid "Error reading from %1"
msgstr "從 %1 讀取時發生錯誤"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:403
msgid "Error writing to %1 : %2"
msgstr "寫入 %1 時發生錯誤:%2"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:407
#, c-format
msgid "Error writing to %1"
msgstr "寫入 %1 時發生錯誤"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:475
#: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:657
#, c-format
msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
msgstr "無法預先配置磁碟空間:%1"
#: libktorrent/torrent/chunkdownload.cpp:339
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 peer\n"
"%n peers"
msgstr "%n 個端點"
#: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:108
msgid "Cannot create file %1 : %2"
msgstr "無法建立檔案 %1%2"
#: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:175
#, c-format
msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1"
msgstr "寫入第一個區塊到 DND 檔時失敗:%1"
#: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:233
#, c-format
msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1"
msgstr "寫入最後一個區塊到 DND 檔時失敗:%1"
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:260
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:280
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:320
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:399
#, fuzzy
msgid "Invalid response from tracker"
msgstr "不合法的回應"
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Invalid data from tracker"
msgstr "不合法的回應"
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:415
#, fuzzy
msgid "Invalid tracker URL"
msgstr "不合法的回應"
#: libktorrent/torrent/peerid.cpp:203
msgid "Unknown client"
msgstr "未知的客戶端"
#: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:152
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1376
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"
#: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:458
msgid "Announcing"
msgstr ""
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:136
#, fuzzy
msgid ""
"You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure you "
"want to continue?"
msgstr "若是您取消選擇檔案。您將失去所有檔案中的資料。您確定要這樣做嗎?"
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:136
#, fuzzy, c-format
msgid "Insufficient disk space for %1"
msgstr "配置磁碟空間"
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:158
msgid ""
"Torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit and "
"start seeding anyway?"
msgstr "Torrent %1 已達到最大分享比例。要忽略此限制並開始傳送嗎?"
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:158
msgid "Maximum share ratio limit reached."
msgstr "已達到最大分享比例限制。"
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:237
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:763
msgid "Error stopping torrent %1 : %2"
msgstr "停止 torrent %1 時發生錯誤:%2"
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:745
msgid "Error starting torrent %1 : %2"
msgstr "啟動 torrent %1 時發生錯誤:%2"
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:63 libktorrent/torrent/torrent.cpp:116
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:139 libktorrent/torrent/torrent.cpp:147
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:154 libktorrent/torrent/torrent.cpp:158
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:165 libktorrent/torrent/torrent.cpp:178
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:182 libktorrent/torrent/torrent.cpp:195
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:204 libktorrent/torrent/torrent.cpp:216
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:223 libktorrent/torrent/torrent.cpp:229
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:236 libktorrent/torrent/torrent.cpp:242
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:258 libktorrent/torrent/torrent.cpp:304
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:310 libktorrent/torrent/torrent.cpp:313
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:316
msgid "Corrupted torrent!"
msgstr "已損毀的 Torrent"
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:76
msgid "Torrent has no announce or nodes field"
msgstr "Torrent 中沒有宣告或節點的欄位"
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:103
msgid " Unable to open torrent file %1 : %2"
msgstr "無法開啟 Torrent 檔案 %1%2"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:508
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt "
"or is not a torrent file.\n"
"%1"
msgstr "載入 torrent 時發生錯誤。Torrent 可能已損毀,或不是 torrent 檔案。"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:537
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt "
"or is not a torrent file."
msgstr "載入 torrent 時發生錯誤。Torrent 可能已損毀,或不是 torrent 檔案。"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:546
#, fuzzy
msgid "Unable to create %1 : %2"
msgstr "無法開啟 Torrent 檔案 %1%2"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:562
#, fuzzy
msgid ""
"You are already downloading this torrent %1, the list of trackers of both "
"torrents has been merged."
msgstr "您已經下載此 torrent兩個 torrent 的追蹤器清單已合併。"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:566
#, fuzzy, c-format
msgid "You are already downloading the torrent %1"
msgstr "您要下載還是儲存此 torrent"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:672
msgid "Cannot migrate %1 : %2"
msgstr "無法移動 %1%2"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1273
msgid ""
"The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make sure "
"this torrent still works with this version of KTorrent, we will migrate this "
"torrent. You will be asked for a location to save the torrent to. If you "
"press cancel, we will select your home directory."
msgstr ""
"Torrent %1 已由前一個版本的 KTorrent 啟動。為了確定此 torrent 在目前版本仍可"
"運作,我們將會移動此 torrent。您將會被詢問要把此 torrent 儲存到哪個位置。如果"
"您按下「取消」,我們會使用您的家目錄。"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1278
msgid "Select Folder to Save To"
msgstr "選擇要儲存到哪個資料夾"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1364
msgid "Not started"
msgstr "未開始"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1370
msgid "Seeding"
msgstr "傳送中"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1372
msgid "Downloading"
msgstr "下載中"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1374
msgid "Stalled"
msgstr "暫停"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1378
msgid "Error: "
msgstr "錯誤:"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1380
msgid "Allocating diskspace"
msgstr "配置磁碟空間"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1382
msgid "Queued"
msgstr "已送進佇列"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1384
msgid "Checking data"
msgstr "檢查資料中"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1386
msgid "Stopped. No space left on device."
msgstr ""
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:123
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:239
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:277
msgid "Cannot open file %1: %2"
msgstr "無法開啟檔案 %1%2"
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:339
#, c-format
msgid "Cannot create index file: %1"
msgstr "無法建立索引檔:%1"
#: libktorrent/torrent/udptrackersocket.cpp:62
msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports."
msgstr "無法使用 UDP 連接埠 %1 或接下來的十個連接埠。"
#: libktorrent/util/file.cpp:87
msgid "Cannot write to %1 : %2"
msgstr "無法寫入 %1%2"
#: libktorrent/util/file.cpp:101
#, c-format
msgid "Cannot read from %1"
msgstr "無法從 %1 讀取"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:78
msgid "Cannot create directory %1: %2"
msgstr "無法建立目錄 %1%2"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:92
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
msgstr "無法建立指向 %2 的符號連結 %1%3"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:108
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
msgstr "無法將 %1 移動到 %2%3"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:124 libktorrent/util/fileops.cpp:140
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
msgstr "無法將 %1 複製到 %2%3"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:232
msgid "Cannot delete %1: %2"
msgstr "無法刪除 %1%2"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:251
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "無法建立 %1 %2"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:272
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
msgstr "無法計算 %1 的檔案大小:%2"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:289
#, c-format
msgid "Cannot calculate the filesize : %2"
msgstr "無法計算檔案大小:%2"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:367 libktorrent/util/fileops.cpp:373
#: libktorrent/util/fileops.cpp:376 libktorrent/util/fileops.cpp:391
#, c-format
msgid "Cannot expand file : %1"
msgstr "無法展開檔案:%1"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:393
#, fuzzy
msgid "Cannot expand file"
msgstr "無法展開檔案 %1"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:426
#, c-format
msgid "Cannot seek in file : %1"
msgstr "無法在檔案內尋找seek%1"
#: libktorrent/util/log.cpp:103
msgid "Cannot open log file %1 : %2"
msgstr "無法開啟紀錄檔 %1%2"
#: libktorrent/util/mmapfile.cpp:166
msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer!"
msgstr "無法寫到 mmap 暫存器之外!"
#: plugins/infowidget/availabilitychunkbar.cpp:32
msgid ""
"<img src=\"available_color\">&nbsp; - Available Chunks<br><img src="
"\"unavailable_color\">&nbsp; - Unavailable Chunks<br><img src="
"\"excluded_color\">&nbsp; - Excluded Chunks"
msgstr ""
"<img src=\"available_color\">&nbsp; 可用的區塊<br><img src="
"\"unavailable_color\">&nbsp; 不可用的區塊<br><img src=\"excluded_color"
"\">&nbsp; 被排除的區塊"
#: plugins/infowidget/chunkbar.cpp:98
msgid ""
"<img src=\"available_color\">&nbsp; - Downloaded Chunks<br><img src="
"\"unavailable_color\">&nbsp; - Chunks to Download<br><img src="
"\"excluded_color\">&nbsp; - Excluded Chunks"
msgstr ""
"<img src=\"available_color\">&nbsp; 已下載的區塊<br><img src="
"\"unavailable_color\">&nbsp; 要下載的區塊<br><img src=\"excluded_color"
"\">&nbsp; 被排除的區塊"
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:160 plugins/infowidget/fileview.cpp:49
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:170 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:879
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:328 plugins/stats/statsspdwgt.ui:32
#, no-c-format
msgid "Download"
msgstr "下載"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:57
msgid "Download First"
msgstr "優先下載"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:58
msgid "Download Normally"
msgstr "正常下載"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:59
msgid "Download Last"
msgstr "最後下載"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Delete File(s)"
msgstr "所有檔案"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:204 plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:71
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:103
msgid "Available"
msgstr "可使用"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:206 plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:75
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:107
msgid "Pending"
msgstr "未定"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:343
#, fuzzy
msgid ""
"_n: You will lose all data in this file, are you sure you want to do this ?\n"
"You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?"
msgstr "您已取消選擇以下的檔案。您將失去所有這些檔案的資料。您確定要這樣做嗎?"
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:51
#: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34
msgid "Info Widget"
msgstr "資訊元件"
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:52
msgid ""
"Shows additional information about a download. Like which chunks have been "
"downloaded, how many seeders and leechers ..."
msgstr "顯示關於下載的額外資訊。例如哪些區塊已下載,有多少傳送者與接受者等等。"
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:173 plugins/stats/statsconwgt.ui:32
#: plugins/stats/statsspdwgt.ui:40
#, no-c-format
msgid "Peers"
msgstr "端點"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:16
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:194
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "Chunks"
msgstr "區塊"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:275
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:214
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Trackers"
msgstr "追蹤器"
#: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34
msgid "Information Widget Options"
msgstr "資訊元件選項"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:213
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:214
msgid "Country"
msgstr "國家"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:215
msgid "Client"
msgstr "客戶端"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:218
msgid "Choked"
msgstr "已阻塞"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:219
msgid "Snubbed"
msgstr "已停止"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:220
msgid "Availability"
msgstr "可用性"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:222
msgid "Score"
msgstr "分數"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:223
msgid "Upload Slot"
msgstr "上傳槽"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:224
msgid "Requests"
msgstr "要求"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:249
msgid ""
"_: to kick\n"
"Kick peer"
msgstr ""
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:250
#, fuzzy
msgid ""
"_: to ban\n"
"Ban peer"
msgstr "阻擋端點"
#: plugins/infowidget/statustab.cpp:55
#, fuzzy
msgid "No limit"
msgstr "要限制嗎?(&U)"
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:71
msgid "Cannot add a tracker to a private torrent."
msgstr "無法在私密 torrent 中加入追蹤器"
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:96
msgid "Cannot remove torrent default tracker."
msgstr "無法移除 torrent 預設追蹤器。"
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:214
msgid "You cannot add trackers to a private torrent"
msgstr "您無法在私密 torrent 中加入追蹤器"
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:81
msgid "Convert"
msgstr "轉換"
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:102
msgid "Loading txt file..."
msgstr "載入文字檔中..."
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:103
msgid "Please wait..."
msgstr "請稍候..."
#: plugins/ipfilter/convert_dlg.ui:24 plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Converting..."
msgstr "轉換中..."
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:194
msgid "File converted."
msgstr "檔案已轉換。"
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199
msgid "Could not load filter:"
msgstr "無法載入過濾器:"
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199
msgid "Bad filter file. It may be corrupted or has a bad format."
msgstr "壞掉的過濾器檔案。也許已損毀,或格式不正確。"
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:70
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:94
msgid "Status: Loaded and running."
msgstr "狀態:已載入並執行中。"
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:76
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:99
msgid "Status: Not loaded."
msgstr "狀態:未載入。"
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:96
msgid ""
"Status: <font color=\"#ff0000\">Filter file not found.</font> Download and "
"convert filter file."
msgstr ""
"狀態:<font color=\"#ff0000\">找不到過濾器檔案。</font>下載並轉換過濾器檔案。"
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117
msgid "Selected file already exists, do you want to download it again?"
msgstr "選擇的檔案已存在,您要再下載一次嗎?"
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194
msgid "File Exists"
msgstr "檔案已存在"
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194
msgid ""
"Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?"
msgstr "過濾器檔案level1.dat已存在。您要再轉換一次嗎"
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223
msgid "IPBlocking Filter"
msgstr "IPBlocking 過濾器"
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223
msgid "IPBlocking Filter Options"
msgstr "IPBlocking 過濾器選項"
#: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:43
msgid "Filters out unwanted peers based on their IP address"
msgstr ""
#: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:46
#, fuzzy
msgid "IP Filter"
msgstr "IP 過濾器"
#: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31
msgid "LogViewer"
msgstr "紀錄檢視器"
#: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "LogViewer Options"
msgstr "紀錄顯示器選項"
#: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:44
#: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Log Viewer"
msgstr "紀錄檢視器"
#: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:45
msgid "Displays ktorrent logging output"
msgstr ""
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent 檔案"
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50
msgid "All files"
msgstr "所有檔案"
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:100
#, c-format
msgid "Cannot verify data : %1"
msgstr "無法檢查資料:%1"
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:207
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:243
#, c-format
msgid "Cannot load the torrent file : %1"
msgstr "無法載入 torrent 檔案:%1"
#: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:43
msgid "Imports partially or fully downloaded torrents from other clients"
msgstr "從其他客戶端匯入部份或全部的已下載 torrent"
#: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:56
msgid "Import existing download"
msgstr "匯入已存在的下載"
#: plugins/rssfeed/rss/testlibrss.cpp:14
msgid "URL of feed"
msgstr ""
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78
msgid "Title"
msgstr ""
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
msgid "Link"
msgstr ""
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Season"
msgstr "最大比例:"
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
msgid "Episode"
msgstr ""
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Time"
msgstr "剩餘時間"
#: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:48
#, fuzzy
msgid ""
"Automatically scans RSS feeds for torrent matching regular expressions and "
"loads them."
msgstr "自動掃描目錄中的 torrent 檔並載入。"
#: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:51 plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:68
msgid "RSS Feeds"
msgstr ""
#: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:45
#: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:183
#, c-format
msgid "Failed to find and download a valid torrent for %1"
msgstr ""
#: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:150 plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:188
#: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:189
msgid "loaded"
msgstr "已載入"
#: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:49
msgid "Automatically scans directories for torrent files and loads them."
msgstr "自動掃描目錄中的 torrent 檔並載入。"
#: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Scan Folder"
msgstr "掃描資料夾"
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34
msgid "ScanFolder"
msgstr "掃描資料夾"
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34
msgid "ScanFolder Options"
msgstr "掃描資料夾選項"
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpagewidget.cpp:73
#, fuzzy
msgid ""
"ScanFolder - Folder %1: Invalid URL or folder does not exist. Please, choose "
"a valid directory."
msgstr ""
"資料夾掃描 - 資料夾 %1不合法的資料夾名稱或資料夾可能不存在。請選擇一個正"
"確的目錄。"
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:165
msgid "Schedule saved."
msgstr "排程已儲存。"
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:174
msgid "File not found."
msgstr "找不到檔案。"
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:208
msgid "Schedule loaded."
msgstr "排程已載入。"
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "MON"
msgstr "週一"
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "TUE"
msgstr "週二"
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "WED"
msgstr "週三"
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "THU"
msgstr "週四"
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "FRI"
msgstr "週五"
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "SAT"
msgstr "週六"
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "SUN"
msgstr "週日"
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:56
msgid "Bandwidth scheduling plugin"
msgstr "頻寬排程外掛程式"
#: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:35
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Bandwidth Scheduler"
msgstr "頻寬排程器"
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:97
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:137
msgid "Open Bandwidth Scheduler"
msgstr "開啟頻寬排程器"
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:130
msgid ""
"Bandwidth scheduler is disabled. Go to Preferences->Scheduler to enable it."
msgstr "頻寬排程器已關閉。請到「喜好設定」>「排程器」來開啟。"
#: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35
msgid "Scheduler"
msgstr "排程器"
#: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35
msgid "Scheduler plugin options"
msgstr "排程器外掛程式選項"
#: plugins/search/htmlpart.cpp:165
msgid "Do you want to download or save the torrent?"
msgstr "您要下載還是儲存此 torrent"
#: plugins/search/htmlpart.cpp:166
msgid "Download Torrent"
msgstr "下載 torrent"
#: plugins/search/htmlpart.cpp:167
msgid ""
"_: to download\n"
"Download"
msgstr "下載"
#: plugins/search/searchbar.ui:53 plugins/search/searchplugin.cpp:50
#: plugins/search/searchtab.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: plugins/search/searchplugin.cpp:51
msgid "Search for torrents on several popular torrent search engines"
msgstr "在幾個常用的 torrent 搜尋引擎中搜尋 torrents"
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:52
#, fuzzy
msgid ""
"Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the "
"search engine you want to add. <br> Then copy the URL in the addressbar "
"after the search is finished, and paste it here.<br><br>Searching for %1 on "
"Google for example, will result in http://www.google.com/search?"
"q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8. <br> If you add this URL here, ktorrent can "
"search using Google."
msgstr ""
"使用您的瀏覽器,在您要新增的搜尋引擎上搜尋字串 %1大寫。然後將網址列中的網"
"址複製過來並貼到這裡。<br> 例如,在 Google 上搜尋 %2會變成 http://www."
"google.com/search?q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8 。如果您將此網址貼到這裡,"
"KTorrent 就可以使用 Google 搜尋。"
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:57
msgid ""
"Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the "
"search engine you want to add. Use the resulting URL below."
msgstr ""
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:124
msgid "You must enter the search engine's name and URL"
msgstr "您必須輸入搜尋引擎的名稱與網址。"
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:137
msgid ""
"A search engine with the same name already exists. Please use a different "
"name."
msgstr "此搜尋引擎已存在。請用不同的名稱。"
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:146
msgid ""
"Bad URL. You should search for FOOBAR with your Internet browser and copy/"
"paste the exact URL here."
msgstr "錯誤的網址。您應該在您的瀏覽器上搜尋 FOOBAR 並剪貼網址到這裡。"
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:242
msgid ""
"_: a noun\n"
"Search"
msgstr "搜尋"
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:242
msgid "Search Engine Options"
msgstr "搜尋引擎選項"
#: plugins/search/searchtab.cpp:65
#, fuzzy
msgid " Engine: "
msgstr "引擎"
#: plugins/search/searchwidget.cpp:178
msgid "Searching for %1..."
msgstr "搜尋 %1 中..."
#: plugins/search/searchwidget.cpp:209
msgid "torrent files"
msgstr "torrent 檔案"
#: plugins/search/searchwidget.cpp:267
msgid "Search finished"
msgstr "搜尋完成"
#: plugins/stats/ChartDrawer.cpp:419
msgid "Legend"
msgstr ""
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Leechers connected"
msgstr "連線:"
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Leechers in swarms"
msgstr "顯示系統匣圖示(&Y)"
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Seeders connected"
msgstr "連線:"
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Seeders in swarms"
msgstr "顯示系統匣圖示(&Y)"
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Average connected leechers per torrent"
msgstr "每個 torrent 最大連線數:"
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Average connected seeders per torrent"
msgstr "每個 torrent 最大連線數:"
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:55
msgid "Average connected leechers per running torrent"
msgstr ""
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:56
msgid "Average connected seeders per running torrent"
msgstr ""
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Nodes"
msgstr "無"
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Tasks"
msgstr "追蹤器"
#: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cpp:25 plugins/stats/statsplugin.cpp:29
#, fuzzy
msgid "Statistics"
msgstr "狀態"
#: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cpp:25
msgid "Statistics options"
msgstr ""
#: plugins/stats/StatsSpd.cpp:57 plugins/stats/StatsSpd.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Current"
msgstr "Torrent"
#: plugins/stats/StatsSpd.cpp:60 plugins/stats/StatsSpd.cpp:61
msgid "Average"
msgstr ""
#: plugins/stats/StatsSpd.cpp:63 plugins/stats/StatsSpd.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Limit"
msgstr "要限制嗎?(&U)"
#: plugins/stats/StatsSpd.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Average from leecher"
msgstr "平均下載速度:"
#: plugins/stats/StatsSpd.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Average to leecher"
msgstr "平均下載速度:"
#: plugins/stats/StatsSpd.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Average from seeder"
msgstr "平均下載速度:"
#: plugins/stats/StatsSpd.cpp:74
#, fuzzy
msgid "From leechers"
msgstr "接收者:"
#: plugins/stats/StatsSpd.cpp:75
#, fuzzy
msgid "From seeders"
msgstr "資料夾"
#: plugins/stats/statsplugin.cpp:29
msgid "Shows transfers statistics"
msgstr ""
#: plugins/stats/statsplugin.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Speed statistics"
msgstr "速度限制,以 KB/s 為單位"
#: plugins/stats/statsplugin.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Connection statistics"
msgstr "連線:"
#: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46 plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
#: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46
msgid "Uses UPnP to automatically forward ports on your router"
msgstr "使用 UPnP 自動轉接路由器上的連接埠"
#: plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31
msgid "UPnP Devices"
msgstr "UPnP 裝置"
#: plugins/upnp/upnprouter.cpp:418 plugins/upnp/upnprouter.cpp:431
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description!"
msgstr "在裝置描述中無法找到連接埠轉接服務。"
#: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Web Interface"
msgstr "一般選項"
#: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44
msgid "Allow to control ktorrent through browser"
msgstr ""
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27
msgid "WebInterface"
msgstr ""
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27
#, fuzzy
msgid "WebInterface Options"
msgstr "一般選項"
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:70
msgid "Php executable is not in default path, please enter the path manually"
msgstr ""
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:106
msgid "Please enter a new password for the web interface."
msgstr ""
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:116
msgid "%1 exists and it is executable"
msgstr ""
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:120
#, fuzzy
msgid "%1 does not exist"
msgstr "目錄 %1 不存在"
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:124
msgid "%1 is not executable"
msgstr ""
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:128
msgid "%1 is a directory"
msgstr ""
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:132
msgid "%1 is not php executable path"
msgstr ""
#: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41
msgid "Zeroconf"
msgstr ""
#: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41
msgid ""
"Finds peers running ktorrent on the local network to share torrents with"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add potential peer"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Peer IP:"
msgstr "端點"
#: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:43
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "127.0.0.1"
msgstr "127.0.0.1"
#: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:51 apps/ktorrent/downloadpref.ui:338
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:343
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:60
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "連接埠:"
#: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Enter peer IP and port."
msgstr ""
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Advanced Preferences"
msgstr "搜尋喜好設定"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:46
#, no-c-format
msgid "Time left estimation algorithm:"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:49 apps/ktorrent/advancedpref.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"<b>KTorrent algorithm:</b> Default algorithm using combination of other "
"algorithms based on our tests.<br>\n"
"<b>Current speed algorithm:</b> Simplest algorithm - BytesLeft/"
"CurrentSpeed<br>\n"
"<b>Global average speed algorithm:</b> BytesLeft/AverageSpeed<br>\n"
"<b>Window of X algorithm:</b> ET calculated from X speed samples<br>\n"
"<b>Moving average algorithm:</b> Moving average speed calculated from X "
"samples"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:64
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Current speed"
msgstr "目前的搜尋引擎"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:69
#, no-c-format
msgid "Global average speed"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:74
#, no-c-format
msgid "Window of X"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:79
#, no-c-format
msgid "Moving average"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:98
#, no-c-format
msgid "(takes effect after restart)"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:125
#, no-c-format
msgid "Disa&ble diskspace preallocation"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:141
#, no-c-format
msgid "F&ully preallocate diskspace (avoids fragmentation)"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:147
#, no-c-format
msgid "Basic (slow)"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:152
#, no-c-format
msgid "Filesystem specific"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:174
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Performance"
msgstr "喜好設定"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:193
#, no-c-format
msgid "Memory usage:"
msgstr "記憶體用量:"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:199
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "低"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:204
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:209
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "高"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:248
#, no-c-format
msgid "GUI update interval:"
msgstr "GUI 更新間隔:"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:254
#, no-c-format
msgid "500ms"
msgstr "500ms"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:259
#, no-c-format
msgid "1s"
msgstr "1s"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:264
#, no-c-format
msgid "2s"
msgstr "2s"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:269
#, no-c-format
msgid "5s"
msgstr "5s"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:308
#, no-c-format
msgid "Fast CPU"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:342
#, no-c-format
msgid "Slow CPU"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:354
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Data Checking"
msgstr "檢查資料中"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:373
#, no-c-format
msgid "During uploading, do &not recheck chunks bigger than"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:395 apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:430
#, no-c-format
msgid "Do a data integrit&y check after"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:449
#, no-c-format
msgid "corrupted chunks"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:478
#, no-c-format
msgid "Networking"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:505
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum number of connection setups:"
msgstr "每個 torrent 的最大連線數0 表示不限制)"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:527
#, no-c-format
msgid "DSCP for IP packets:"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:570
#, no-c-format
msgid "Do not use the TDE pro&xy settings for HTTP tracker connections"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:586
#, fuzzy, no-c-format
msgid "HTTP tracker proxy:"
msgstr "UDP 追蹤器連接埠:"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:59
#, no-c-format
msgid "Maximum downloads:"
msgstr "最大下載數:"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:86
#, no-c-format
msgid "Maximum seeds:"
msgstr "最大 seed 數:"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:94
#, no-c-format
msgid "Start download on low disk space :"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:102
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Minimum disk space:"
msgstr "配置磁碟空間"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:140
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Don't start"
msgstr "未開始"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:145
#, no-c-format
msgid "Always ask"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:150
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Force start"
msgstr "未開始"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:208
#, no-c-format
msgid "MB"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:236 apps/ktorrent/downloadpref.ui:263
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:560 apps/ktorrent/downloadpref.ui:568
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:643
#, no-c-format
msgid "(0 is no limit)"
msgstr "0 表示不限制)"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:330
#, no-c-format
msgid "Maximum download rate:"
msgstr "最大下載速率:"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:346
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Global connection limit:"
msgstr "全域連線限制"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:354
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Max seed time:"
msgstr "分享比例:"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:370
#, no-c-format
msgid "Maximum connections per torrent:"
msgstr "每個 torrent 最大連線數:"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:397
#, no-c-format
msgid "Number of upload slots:"
msgstr "上傳槽的數量:"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:405
#, no-c-format
msgid "UDP tracker port:"
msgstr "UDP 追蹤器連接埠:"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:413
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Max share ratio:"
msgstr "分享比例:"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:421
#, no-c-format
msgid "Maximum upload rate:"
msgstr "最大上傳速率:"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:576 apps/ktorrent/downloadpref.ui:584
#, no-c-format
msgid "KB/sec (0 is no limit)"
msgstr "KB/秒0 表示不限制)"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:651
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hours (0 is no limit)"
msgstr "0 表示不限制)"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:663
#, no-c-format
msgid "&Keep seeding after download is finished"
msgstr "下載完成後仍保留 seed(&K)"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:674
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "注意"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:685
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The above ports must also be forwarded if you are behind a router. The UPnP "
"plugin can do this for you."
msgstr ""
"若您在路由器後面則以上的連接埠必須經過轉接。UPnP 外掛程式可以為您做這個工"
"作。"
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Which Files You Want to Download"
msgstr "選擇您要下載的檔案"
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Download to:"
msgstr "下載"
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:74
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:97
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&User controlled"
msgstr "使用者控制(&U)"
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:116
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Start torrent"
msgstr "開始 Torrent(&G)"
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Select &All"
msgstr "全選(&A)"
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:189
#, no-c-format
msgid "Select &None"
msgstr "全不選(&N)"
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:197
#, no-c-format
msgid "Invert Selection"
msgstr "反向選擇"
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:224
#, no-c-format
msgid "Disk space"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:260
#, no-c-format
msgid "Required disk space:"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:268
#, no-c-format
msgid "Free disk space:"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:276
#, fuzzy, no-c-format
msgid "After download:"
msgstr "下載:"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:44
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "加密"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:58 libktorrent/ktorrent.kcfg:158
#, no-c-format
msgid "Use protocol encryption"
msgstr "使用協定加密"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:61
#, no-c-format
msgid ""
"Protocol encryption is used to prevent ISP's from slowing down bittorrent "
"connections."
msgstr ""
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:69 libktorrent/ktorrent.kcfg:162
#, no-c-format
msgid "Allow unencrypted connections"
msgstr "允許未加密的連線"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"If unchecked, you'll be able to connect only to clients supporting "
"encryption."
msgstr "如果取消勾選的話,您就只能與支援加密的客戶端連線。"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:85
#, no-c-format
msgid ""
"<b>D</b>istributed <b>H</b>ash <b>T</b>able protocol.<br>Decentralized peers "
"exchange protocol. See manual for more info."
msgstr ""
"分散雜湊表(<b>D</b>istributed <b>H</b>ash <b>T</b>able協定。<br> 分散式端"
"點交換協定。詳情請參考手冊。"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:96
#, no-c-format
msgid "&Use DHT to get additional peers"
msgstr "使用 DHT 取得額外的端點(&U)"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:115
#, no-c-format
msgid "UDP port for DHT communication:"
msgstr "DHT 溝通使用的 UDP 連接埠:"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:158
#, no-c-format
msgid "Custom IP"
msgstr "自訂 IP"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:169
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Se&nd the tracker a custom IP address or hostname"
msgstr "傳送自訂 IP 或主機名稱給追蹤器(&N)"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:185
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Custom IP address or hostname:"
msgstr "自訂 IP 或主機名稱:"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:202
#, fuzzy, no-c-format
msgid "System Tray Icon"
msgstr "顯示系統匣圖示(&Y)"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:213
#, no-c-format
msgid "Show s&ystem tray icon"
msgstr "顯示系統匣圖示(&Y)"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:221
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show speed &bar in tray icon"
msgstr "顯示系統匣圖示(&Y)"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:229
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show system tray popup messages"
msgstr "顯示系統匣圖示(&Y)"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:245
#, no-c-format
msgid "Upload bandwidth (in KB/sec):"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:270
#, no-c-format
msgid "Download bandwidth (in KB/sec):"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:299
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "資料夾"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:318
#, no-c-format
msgid "Folder to store temporary files:"
msgstr "儲存暫存檔的資料夾:"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:336
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "不要下載"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:344
#, no-c-format
msgid "&Automatically save downloads to:"
msgstr "自動儲存下載到(&A)"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:386
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Copy .torrent files to:"
msgstr "torrent 檔案"
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "KTorrent Blacklist"
msgstr "KTorrent 黑名單"
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"Note: Blacklist applies to current session only. Use save/open to save your "
"entries or use IPFilter plugin (PeerGuardian)."
msgstr ""
"注意:黑名單只會套用到目前的工作階段。用「儲存」來儲存,或是用 IPFilter 外掛"
"程式PeerGuardian。"
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Banned Peers"
msgstr "被拒的端點"
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Peer IP address"
msgstr "端點 IP 位址"
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:96
#, no-c-format
msgid "Add peer:"
msgstr "新增端點:"
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "Adds a peer to blacklist"
msgstr "將端點加入黑名單"
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "Removes selected peer from blacklist"
msgstr "從黑名單中移除所選的端點"
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "清除(&L)"
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:176
#, no-c-format
msgid "Clears this list"
msgstr "清除此清單"
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Save &As..."
msgstr "另存為(&A)..."
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "Save this blacklist to use with KTorrent IPFilter plugin"
msgstr "儲存此黑名單,以便在 KTorrent IPFilter 外掛程式中使用"
#: apps/ktorrent/ktorrentui.rc:34
#, no-c-format
msgid "Download Toolbar"
msgstr "下載工具列"
#: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Paste URL"
msgstr "貼上網址"
#: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:52 plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:145
#: plugins/search/searchpref.ui:160
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "網址:"
#: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "O&K"
msgstr "確定(&K)"
#: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:114 apps/ktorrent/scandlgbase.ui:179
#: plugins/ipfilter/convert_dlg.ui:128
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "取消(&A)"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "KT Queue Dialog"
msgstr "KT 佇列對話框"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:69 apps/ktorrent/queuedlg.ui:285
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:197
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "狀態:"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:85 apps/ktorrent/queuedlg.ui:301
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:461
#, no-c-format
msgid "Tracker:"
msgstr "追蹤器:"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:93 apps/ktorrent/queuedlg.ui:309
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:453
#, no-c-format
msgid "DHT:"
msgstr "DHT"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:109 apps/ktorrent/queuedlg.ui:325
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:495
#, no-c-format
msgid "Share ratio:"
msgstr "分享比例:"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:117
#, no-c-format
msgid "Bytes left:"
msgstr "剩餘位元組:"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:177 apps/ktorrent/queuedlg.ui:223
#, no-c-format
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:188 apps/ktorrent/queuedlg.ui:234
#, no-c-format
msgid "Controlled by"
msgstr "控制者:"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:214
#, no-c-format
msgid "Upload&s"
msgstr "上傳(&S)"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:333
#, no-c-format
msgid "Uploaded:"
msgstr "已上傳:"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:486
#, no-c-format
msgid "M&ove up"
msgstr "上移(&O)"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:494
#, no-c-format
msgid "Move dow&n"
msgstr "下移(&N)"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:519
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Move to top"
msgstr "上移(&O)"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:527
#, no-c-format
msgid "Move to &bottom"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:552
#, no-c-format
msgid "&QM Controlled"
msgstr "佇列管理員控制(&Q)"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:560
#, no-c-format
msgid "&User Controlled"
msgstr "使用者控制(&U)"
#: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Scanning data"
msgstr "掃描資料中"
#: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:38
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Scanning data of torrent :"
msgstr "掃描區塊資料中:"
#: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Number of chunks found :"
msgstr "找到的區塊數:"
#: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Number of chunks failed / not downloaded :"
msgstr "失敗/未下載的區塊數:"
#: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:97 apps/ktorrent/scandlgbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set the speed limits for torrent"
msgstr "開始 Torrent(&G)"
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Max upload rate:"
msgstr "最大上傳速率:"
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:59
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Max download rate:"
msgstr "最大下載速率:"
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:97
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:105
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KB/s (0 is no limit)"
msgstr "KB/秒0 表示不限制)"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Create Torrent"
msgstr "建立 Torrent"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "The file or folder of which you want to create a torrent:"
msgstr "您要建立 Torrent 的檔案或資料夾:"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "You must add at least one tracker or node."
msgstr "您必須至少加入一個追蹤器。"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:61
#, no-c-format
msgid "File Options"
msgstr "檔案選項"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Size of each chunk:"
msgstr "區塊大小:"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "32"
msgstr "32"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "64"
msgstr "64"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:96
#, no-c-format
msgid "128"
msgstr "128"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "256"
msgstr "256"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "512"
msgstr "512"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "2048"
msgstr "2048"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:126
#, no-c-format
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Start seedin&g the torrent"
msgstr "開始 Torrent(&G)"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:176
#, no-c-format
msgid "Decentrali&zed (DHT only)"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:184
#, no-c-format
msgid "Private torrent (DHT not allowed)"
msgstr "私密 Torrent不允許 DHT"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Comments:"
msgstr "註解:"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:248
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Create"
msgstr "建立(&A)"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:262
#: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "取消(&N)"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:283
#, no-c-format
msgid "DHT nodes"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:330
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Node:"
msgstr "無"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:382
#, fuzzy, no-c-format
msgid "IP or hostname"
msgstr "自訂 IP 或主機名稱:"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:393 libktorrent/ktorrent.kcfg:54
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "連接埠"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:434
#, no-c-format
msgid ""
"NOTE: Some known good DHT nodes are already inserted. You should probably "
"insert your own IP address and port too if you plan to seed this torrent."
msgstr ""
#: apps/ktupnptest/mainwidget.ui:54
#, no-c-format
msgid "Test"
msgstr "測試"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)"
msgstr "最大下載數0 表示不限制)"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)"
msgstr "最大 seed 數0 表示不限制)"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Start downloads on low disk space?"
msgstr ""
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)"
msgstr "每個 torrent 的最大連線數0 表示不限制)"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) "
msgstr "所有 torrent 的最大連線數0 表示不限制)"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Maximum upload speed in KB/sec (0 = no limit)"
msgstr "最大上傳速度,以 KB/秒 為單位0 表示不限制)"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Maximum download speed in KB/sec (0 = no limit)"
msgstr "最大下載速度,以 KB/秒為單位0 表示不限制)"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:44
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum share ratio(0 = no limit)"
msgstr "已達到最大分享比例限制。"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)"
msgstr "已達到最大分享比例限制。"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Show a system tray icon"
msgstr "顯示系統匣圖示"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:70
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show speed bar in tray icon"
msgstr "顯示系統匣圖示(&Y)"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Download bandwidth (in kb/s):"
msgstr ""
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Upload bandwidth (in kb/s):"
msgstr ""
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Show popup messages when torrent is finished."
msgstr "Torrent 完成時顯示彈出訊息。"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Keep seeding after download has finished"
msgstr "下載完成後仍保留 seed"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Folder to store temporary files"
msgstr "暫存檔案的資料夾"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir"
msgstr "是否要自動儲存下載到資料夾"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:102
#, no-c-format
msgid "Folder to store downloaded files"
msgstr "儲存下載檔案的資料夾"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:106
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir"
msgstr "是否要自動儲存下載到資料夾"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:110
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Folder to move completed downloaded files to"
msgstr "儲存下載檔案的資料夾"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:114
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir"
msgstr "是否要自動儲存下載到資料夾"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Folder to copy .torrent files to"
msgstr "暫存檔案的資料夾"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:122
#, no-c-format
msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker"
msgstr "是否要將自定 IP 傳送給追蹤器"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:126
#, no-c-format
msgid "Directory which was used as the last save directory"
msgstr ""
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "IP to pass to the tracker"
msgstr "要傳送給追蹤器的 IP"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:134
#, no-c-format
msgid "Memory usage"
msgstr "記憶體用量"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "GUI update interval"
msgstr "GUI 更新間隔"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:142
#, no-c-format
msgid "Support for DHT"
msgstr "支援 DHT"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:146
#, no-c-format
msgid "DHT port"
msgstr "DHT 連接埠"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:152
#, no-c-format
msgid "Number of upload slots"
msgstr "上傳槽的數量"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "Columns shown in KTorrentView"
msgstr ""
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "ET algorithm"
msgstr ""
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:227
#, no-c-format
msgid ""
"When there's no space left to complete download and free diskspace is less "
"than minDiskSpace, torrent will be stopped."
msgstr ""
#: libktorrent/labelviewitembase.ui:49
#, no-c-format
msgid "textLabel2"
msgstr ""
#: libktorrent/labelviewitembase.ui:65
#, no-c-format
msgid "textLabel3"
msgstr ""
#: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Plugin Manager"
msgstr "外掛程式管理器"
#: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:48
#, no-c-format
msgid "Load"
msgstr "載入"
#: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:56
#, no-c-format
msgid "U&nload"
msgstr "卸載(&N)"
#: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:64
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Load &All"
msgstr "全部載入"
#: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:72
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Unload All"
msgstr "全部卸載"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "Total:"
msgstr "總計:"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Currently downloading:"
msgstr "目前下載:"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Downloaded:"
msgstr "已下載:"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "Excluded:"
msgstr "已排除:"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Left:"
msgstr ""
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:233
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:280
#, no-c-format
msgid "Chunk"
msgstr "區塊"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:291
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "進度"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Peer"
msgstr "端點"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:324
#, no-c-format
msgid "Assigned Peers"
msgstr "指定的端點"
#: plugins/infowidget/iwpref.ui:24
#, no-c-format
msgid "Show list of peers"
msgstr "顯示端點清單"
#: plugins/infowidget/iwpref.ui:32
#, no-c-format
msgid "Show list of chunks currentl&y downloading"
msgstr "顯示目前下載的區塊清單(&Y)"
#: plugins/infowidget/iwpref.ui:57
#, no-c-format
msgid "Show list of trackers"
msgstr "顯示追蹤器清單"
#: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Show peer view tab in main window"
msgstr "在主視窗顯示端點檢視表"
#: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Show chunk download view tab in main window"
msgstr "在主視窗顯示區塊檢視表"
#: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Show trackers view tab in main window"
msgstr "在主視窗顯示追蹤器檢視表"
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:63
#, no-c-format
msgid "Seeders:"
msgstr "傳送者:"
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "Leechers:"
msgstr "接收者:"
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:129
#, no-c-format
msgid "Average Down Speed:"
msgstr "平均下載速度:"
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:177
#, no-c-format
msgid "Average Up Speed:"
msgstr "平均上傳速度:"
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:195
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:246
#, no-c-format
msgid "Next update in:"
msgstr "下次更新時間:"
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Tracker Status:"
msgstr "追蹤器狀態:"
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:332
#, no-c-format
msgid "Parts of the torrent which have been downloaded:"
msgstr "已下載的 torrent 部份:"
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:367
#, no-c-format
msgid "Parts of the torrent which are available:"
msgstr "可用的 torrent 部份:"
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:457
#, no-c-format
msgid "Sharing"
msgstr "分享"
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:487
#, no-c-format
msgid ""
"Your upload will stop when share ratio gets to this value. Zero means no "
"limit."
msgstr "您的上傳在分享比例大於此值時會停止。0 表示不限制。"
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:525
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Your upload will stop when you have uploaded for this many hours."
msgstr "您的上傳在分享比例大於此值時會停止。0 表示不限制。"
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:533
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr ""
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:543
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ratio limit:"
msgstr "全域連線限制"
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:546
#, no-c-format
msgid "Limit works only in seed mode"
msgstr "限制在 seed 模式下工作"
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:554
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Time &limit:"
msgstr "要限制嗎?(&U)"
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:37
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Update Tracker"
msgstr "更新追蹤器(&A)"
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Minimum update interval - 60 seconds"
msgstr "最小更新間隔─60 秒"
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:48
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add Trac&ker"
msgstr "新增追蹤器(&R)"
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Remove Tracker"
msgstr "移除追蹤器"
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:72
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ch&ange Tracker"
msgstr "變更追蹤器(&N)"
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Restore Defaults"
msgstr "還原預設值"
#: plugins/ipfilter/convert_dlg.ui:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Click on the 'convert' button to start converting antip2p file. NOTE: This "
"process could take a while even on fast machines and during that time you "
"will not be able to use KTorrent."
msgstr ""
"按下「轉換」鍵開始轉換 antip2p 檔。注意:即使在快的機器上,這個過程可能也要一"
"陣子,而這段時間您將無法使用 KTorrent。"
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:16
#, no-c-format
msgid "IPBlocking Preferences"
msgstr "IPBlocking 喜好設定"
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:47
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select PeerGuardian Filter File "
msgstr "選擇 PeerGuardian 過濾器檔案"
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:58
#, no-c-format
msgid "Use PeerGuardian filter?"
msgstr "要使用 PeerGuardian 過濾器嗎?"
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:74
#, no-c-format
msgid "IP filter file:"
msgstr "IP 過濾器檔案:"
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:82
#, no-c-format
msgid "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8"
msgstr "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8"
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:120
#, no-c-format
msgid "Dow&nload/Convert"
msgstr "下載/轉換(&N)"
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n"
"NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported."
msgstr ""
"從 bluetack.co.uk 或 blocklist.org 下載 PeerGuardian 過濾器。\n"
"注意:支援從 bluetack.co.uk 下載 ZIP 檔。"
#: plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Level1 filter url"
msgstr "第一級過濾器網址"
#: plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Use level1 filter?"
msgstr "要使用第一級過濾器嗎?"
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Use rich log text"
msgstr "使用 rich text 紀錄"
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "General info messages flag"
msgstr "一般資訊訊息旗標"
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Connections messages flag"
msgstr "連線訊息旗標"
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "DHT messages flag"
msgstr "DHT 訊息旗標"
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Tracker info messages flag"
msgstr "追蹤器訊息旗標"
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Disk IO info messages flag"
msgstr "磁碟 IO 資訊訊息旗標"
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "IPFilter plugin messages flag"
msgstr "IP 過濾器外掛程式訊息旗標"
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Search plugin messages flag"
msgstr "搜尋外掛程式訊息旗標"
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "PartFileImport plugin messages flag"
msgstr "PartFileImport 外掛程式訊息旗標"
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "InfoWidget plugin messages flag"
msgstr "資訊元件外掛程式訊息旗標"
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "UPnP plugin messages flag"
msgstr "UPnp 外掛程式訊息旗標"
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "ScanFolder plugin messages flag"
msgstr "掃描資料夾外掛程式訊息旗標"
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Scheduler plugin messages flag"
msgstr "排程器外掛程式訊息旗標"
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid "RSS plugin messages flag"
msgstr "搜尋外掛程式訊息旗標"
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:67
#, fuzzy, no-c-format
msgid "WebInterface plugin messages flag"
msgstr "IP 過濾器外掛程式訊息旗標"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:53
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:94
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:135
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:187
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:217
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:258
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:310
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:351
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:381
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:467
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:497
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:527
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:565
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:595
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "全部"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:58
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:99
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:140
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:192
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:222
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:263
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:315
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:356
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:386
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:472
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:502
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:532
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:570
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:600
#, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr "除錯"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:63
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:104
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:145
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:197
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:227
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:268
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:320
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:361
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:391
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:477
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:507
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:537
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:575
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:605
#, no-c-format
msgid "Notice"
msgstr "注意"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:68
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:109
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:150
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:202
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:232
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:273
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:325
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:366
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:396
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:482
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:512
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:542
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:580
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:610
#, no-c-format
msgid "Important"
msgstr "重要"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:73
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:114
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:155
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:207
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:237
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:278
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:330
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:371
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:401
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:487
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:517
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:547
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:585
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:615
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "無"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "IPFilter:"
msgstr "IP 過濾器:"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:126
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "搜尋:"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "UPnP:"
msgstr "UPnP"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "ScanFolder:"
msgstr "掃描資料夾:"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "Scheduler:"
msgstr "排程器:"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:290
#, no-c-format
msgid "PartFileImport:"
msgstr "PartFileImport"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:301
#, no-c-format
msgid "InfoWidget:"
msgstr "資訊元件:"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "RSS plugin:"
msgstr ""
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:413
#, fuzzy, no-c-format
msgid "WebInterface plugin:"
msgstr "一般選項"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:426
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "系統"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:437
#, no-c-format
msgid "General:"
msgstr "一般:"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:445
#, no-c-format
msgid "Connections:"
msgstr "連線:"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:559
#, no-c-format
msgid "Disk I/O:"
msgstr "磁碟 I/O"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:640
#, no-c-format
msgid "Use rich te&xt for log"
msgstr "使用 rich text 來紀錄(&X)"
#: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Import an existing download"
msgstr "匯入已存在的下載"
#: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Torrent:"
msgstr "Torrent"
#: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:63
#, no-c-format
msgid "Data:"
msgstr "資料:"
#: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Please specify the torrent and the data already downloaded for that torrent."
msgstr "請指定 torrent 及該 torrent 已下載的資料。"
#: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "匯入(&I)"
#: plugins/rssfeed/ktrssfeedplugin.kcfg:10
#, fuzzy, no-c-format
msgid "default"
msgstr "新增預設(&L)"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:18
#, no-c-format
msgid "Rss Feeds"
msgstr ""
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Feeds"
msgstr "傳送者:"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr ""
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:86 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:410
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:458
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr ""
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:117
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&URL"
msgstr "網址"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Articles"
msgstr ""
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:213
#, no-c-format
msgid "Auto&refresh"
msgstr ""
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:239
#, no-c-format
msgid "I&gnore TTL"
msgstr ""
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:267
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:293 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:494
#, no-c-format
msgid "&Title"
msgstr ""
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:317
#, no-c-format
msgid "Keep Articles (days)"
msgstr ""
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:341 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:510
#, no-c-format
msgid "&Active"
msgstr ""
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:356
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "IP 過濾器"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:383
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Accept Filters"
msgstr "所有檔案"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:431
#, no-c-format
msgid "Reject Filters"
msgstr ""
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:545
#, no-c-format
msgid "Regular Expressions"
msgstr ""
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:575
#, no-c-format
msgid "Treat as &Series"
msgstr ""
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:612
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Process"
msgstr "進度"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:628
#, no-c-format
msgid "Series Criteria"
msgstr ""
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:664
#, no-c-format
msgid "Match Without Episode"
msgstr ""
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:695
#, no-c-format
msgid "Max Episode"
msgstr ""
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:721
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Max Season"
msgstr "最大比例:"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:740
#, no-c-format
msgid "Min Season"
msgstr ""
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:764
#, no-c-format
msgid "Min Episode"
msgstr ""
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:796
#, no-c-format
msgid "Test te&xt"
msgstr ""
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:822
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Te&st"
msgstr "測試"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:840
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Filter Matches"
msgstr "資料夾 1 路徑"
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Enable scanning of folder1?"
msgstr "要開啟掃描資料夾 1 嗎?"
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Enable scanning of folder2?"
msgstr "要開啟掃描資料夾 2 嗎?"
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Enable scanning of folder3?"
msgstr "要開啟掃描資料夾 3 嗎?"
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Folder1 path"
msgstr "資料夾 1 路徑"
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Folder2 path"
msgstr "資料夾 2 路徑"
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Folder3 path"
msgstr "資料夾 3 路徑"
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether to open torrent silently or not."
msgstr "是否要安靜地開啟 torrent。"
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Delete action checked."
msgstr "刪除勾選的動作。"
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Move action checked."
msgstr "移動勾選的動作。"
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "ScanFolder Preferences"
msgstr "資料夾掃描喜好設定"
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Scan folder &1"
msgstr "掃描資料夾 1(&1)"
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "Scan folder &2"
msgstr "掃描資料夾 2(&2)"
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "Scan folder &3"
msgstr "掃描資料夾 3(&3)"
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Move to \"loaded\" directory &after loading"
msgstr "載入後移動到「已載入」目錄"
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Move torrent to \"loaded\" directory after loading it"
msgstr "載入 torrent 後將 torrent 移動到「已載入」目錄"
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Open torrents silentl&y"
msgstr "安靜地開啟 torrent(&Y)"
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:86
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not show 'Select files to download' dialog"
msgstr "不要顯示「選擇要下載的檔案」對話框"
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Delete after loadin&g"
msgstr "載入後刪除(&G)"
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Deletes torrent after loading"
msgstr "載入 torrent 後刪除之"
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Folders to scan"
msgstr "要掃描的資料夾"
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:142
#, no-c-format
msgid "Folder 1:"
msgstr "資料夾 1"
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "Folder 2:"
msgstr "資料夾 2"
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "Folder 3:"
msgstr "資料夾 3"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:28
#, no-c-format
msgid "Bandwidth scheduler"
msgstr "頻寬排程器"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:50
#, no-c-format
msgid "Left click category"
msgstr "左邊點擊類別"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:61
#, no-c-format
msgid "Categor&y 1"
msgstr "類別 1(&Y)"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:157 plugins/scheduler/bwspage.ui:320
#, no-c-format
msgid "T&urn off"
msgstr "關閉(&U)"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:165 plugins/scheduler/bwspage.ui:328
#, no-c-format
msgid "&Normal"
msgstr "一般(&N)"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:195
#, no-c-format
msgid "Category &3"
msgstr "類別 3(&3)"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:203 plugins/scheduler/bwspage.ui:366
#, no-c-format
msgid "Category &2"
msgstr "類別 2(&2)"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:213
#, no-c-format
msgid "Right click category"
msgstr "右邊點擊類別"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:224
#, no-c-format
msgid "Category &1"
msgstr "類別 1(&1)"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:358
#, no-c-format
msgid "&Category 3"
msgstr "類別 3(&C)"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:378
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "類別"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:389
#, no-c-format
msgid "<b>1. Category</b>"
msgstr "<b>1. 類別</b>"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:397
#, no-c-format
msgid "<b>3. Category</b>"
msgstr "<b>3. 類別</b>"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:413 plugins/scheduler/bwspage.ui:463
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:513
#, no-c-format
msgid "download:"
msgstr "下載:"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:429 plugins/scheduler/bwspage.ui:479
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:529
#, no-c-format
msgid "upload:"
msgstr "上傳:"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:445 plugins/scheduler/bwspage.ui:495
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:545
#, no-c-format
msgid "KB/s *"
msgstr "KB/秒 *"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:555
#, no-c-format
msgid "<b>2. Category</b>"
msgstr "<b>2. 類別</b>"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:614
#, no-c-format
msgid "* zero means no limit"
msgstr "* 0 表示不限制"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:660
#, no-c-format
msgid "Save to file"
msgstr "儲存至檔案"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:668
#, no-c-format
msgid "&Load from file"
msgstr "從檔案載入(&L)"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:676
#, no-c-format
msgid "Reset schedule"
msgstr "重設排程"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:739
#, no-c-format
msgid "O&k"
msgstr "確定(&K)"
#: plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Enable bandwidth scheduler?"
msgstr "要開啟頻寬排程器嗎?"
#: plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Use colors instead of pixmaps?"
msgstr "要使用顏色取代像素圖嗎?"
#: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Scheduler Plugin Pref Page"
msgstr "排程外掛程式喜好設定"
#: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:27
#, no-c-format
msgid "Use &bandwidth scheduler?"
msgstr "要使用頻寬排程器嗎?(&B)"
#: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:46
#, no-c-format
msgid "Use colors instead of pi&xmaps?"
msgstr "要使用顏色取代像素圖嗎?(&X)"
#: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:54
#, no-c-format
msgid "(Recommended for slower systems)"
msgstr "(在較慢的系統上建議使用)"
#: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:62
#, no-c-format
msgid "Edit s&chedule"
msgstr "編輯排程(&C)"
#: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Current search engine"
msgstr "目前的搜尋引擎"
#: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:15 plugins/search/searchpref.ui:60
#, no-c-format
msgid "Use default browser"
msgstr ""
#: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Use custom browser"
msgstr ""
#: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Custom browser executable path"
msgstr ""
#: plugins/search/searchbar.ui:78
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Engine:"
msgstr "引擎"
#: plugins/search/searchpref.ui:30 plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:30
#, no-c-format
msgid "Search Preferences"
msgstr "搜尋喜好設定"
#: plugins/search/searchpref.ui:41
#, no-c-format
msgid "External Browser"
msgstr ""
#: plugins/search/searchpref.ui:52
#, no-c-format
msgid "Open searches in external browser"
msgstr ""
#: plugins/search/searchpref.ui:76
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Custom browser path:"
msgstr "自訂 IP"
#: plugins/search/searchpref.ui:110
#, no-c-format
msgid "Search Engines"
msgstr "搜尋引擎"
#: plugins/search/searchpref.ui:137
#, no-c-format
msgid "Search engine name:"
msgstr "搜尋引擎名稱:"
#: plugins/search/searchpref.ui:181
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "新增(&A)"
#: plugins/search/searchpref.ui:189
#, no-c-format
msgid "Engines"
msgstr "引擎"
#: plugins/search/searchpref.ui:200
#, no-c-format
msgid "URL"
msgstr "網址"
#: plugins/search/searchpref.ui:251
#, no-c-format
msgid "R&emove All"
msgstr "全部移除(&E)"
#: plugins/search/searchpref.ui:276
#, no-c-format
msgid "Add Defau&lt"
msgstr "新增預設(&L)"
#: plugins/search/searchpref.ui:284
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Update From Internet"
msgstr "從網際網路更新"
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:10 plugins/stats/sprefwgt.ui:46
#, no-c-format
msgid "Update charts every"
msgstr ""
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:14 plugins/stats/sprefwgt.ui:92
#, no-c-format
msgid "Gather data every"
msgstr ""
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Toggle peers speed charts"
msgstr ""
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Interval between getting data about peers speed"
msgstr ""
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Toggle drawing of leechers in swarms"
msgstr ""
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Toggle drawing of seeders in swarms"
msgstr ""
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Download mesurments count"
msgstr "下載 torrent"
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Peers speed mesurments count"
msgstr ""
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Upload mesurments count"
msgstr ""
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:47
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connections mesurments count"
msgstr "連線訊息旗標"
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "DHT mesurments count"
msgstr ""
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:56
#, no-c-format
msgid "OY axis max mode"
msgstr ""
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:27
#, no-c-format
msgid "Update"
msgstr ""
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:71
#, fuzzy, no-c-format
msgid "GUI updates"
msgstr "GUI 更新間隔"
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:120
#, no-c-format
msgid "miliseconds"
msgstr ""
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum"
msgstr "最大 seed 數:"
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:154
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum speed scale mode:"
msgstr "最大 seed 數:"
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:165
#, no-c-format
msgid "Exact"
msgstr ""
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:175
#, no-c-format
msgid "See 'What's this' for more help"
msgstr ""
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"Set maximum value on OY scale as:\n"
"- Top: Globally achieved maximum speed\n"
"- Exact: Maximum achieved speed visible on chart"
msgstr ""
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:192 plugins/stats/sprefwgt.ui:360
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Peers speed"
msgstr "端點"
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:211
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Peers speed:"
msgstr "端點"
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:222
#, no-c-format
msgid "update every"
msgstr ""
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:244
#, no-c-format
msgid "chart data updates"
msgstr ""
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:254
#, no-c-format
msgid "Gathering data about many connected peers can be CPU consuming."
msgstr ""
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:267
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Peers connections"
msgstr "連線:"
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:270
#, no-c-format
msgid "Large values can obscure charts of connected peers"
msgstr ""
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:289
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show seeders in swarms"
msgstr "顯示系統匣圖示(&Y)"
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:297
#, no-c-format
msgid "Show leechers in swarms"
msgstr ""
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:309
#, no-c-format
msgid "Measurements count"
msgstr ""
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:392 plugins/stats/statsspdwgt.ui:48
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Upload"
msgstr "上傳"
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:424
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connections"
msgstr "連線:"
#: plugins/upnp/ktupnpplugin.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Default UPnP device to use"
msgstr "預設使用的 UPnP 裝置"
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Detected devices:"
msgstr "偵測到的裝置:"
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Device"
msgstr "裝置"
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "Ports Forwarded"
msgstr "轉接的連接埠"
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid "WAN Connection"
msgstr "連線:"
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Forw&ard Ports"
msgstr "轉接連接埠"
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "Undo Port Forwarding"
msgstr "復原轉接連接埠"
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:124
#, no-c-format
msgid "Rescan"
msgstr "重新掃描"
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Port number"
msgstr ""
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "forward Port"
msgstr "轉接連接埠"
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Session time to live"
msgstr ""
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "interface skin"
msgstr "一般選項"
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "php executable path"
msgstr ""
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "username"
msgstr ""
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "password"
msgstr ""
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:41
#, no-c-format
msgid "Web Server"
msgstr ""
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:82
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Forward port"
msgstr "轉接連接埠"
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:107
#, no-c-format
msgid "Session TTL (in sec):"
msgstr ""
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:142
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select interface:"
msgstr "全不選(&N)"
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:173
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "使用者"
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:188
#, no-c-format
msgid "Change password ..."
msgstr ""
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:206
#, no-c-format
msgid "Php executable path:"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "全部移除(&E)"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "錯誤:"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "所有檔案"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "全部移除(&E)"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "無"
#, fuzzy
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "確定(&K)"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "所有檔案"
#, fuzzy
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "匯入(&I)"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "上傳"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "新增(&A)"
#, fuzzy
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "確定(&K)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "取消(&A)"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "下載工具列"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "取消(&A)"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "檔案選項"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "載入後刪除(&G)"
#~ msgid "Search engine:"
#~ msgstr "搜尋引擎:"
#~ msgid "Cannot load chunk %1"
#~ msgstr "無法載入區塊 %1"
#, fuzzy
#~ msgid "TrackerViewBase"
#~ msgstr "追蹤器"
#~ msgid ""
#~ "Country locator for InfoWidget plugin. Flags are taken from http://flags."
#~ "blogpotato.de/ so thanks to them too."
#~ msgstr ""
#~ "資訊元件外掛程式的國家定位器。國旗是參考 http://flags.blogpotato.de/ 在此"
#~ "一併致謝。"
#~ msgid "You must add at least one tracker."
#~ msgstr "您必須至少加入一個追蹤器。"
#, fuzzy
#~ msgid "DownloadPref"
#~ msgstr "已下載"
#~ msgid "Max ratio:"
#~ msgstr "最大比例:"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "名稱"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "作者"
#~ msgid "IP filter plugin, filters out unwanted peers"
#~ msgstr "IP 過濾器外掛程式,過濾不要的端點"
#~ msgid "Shows logging output in a widget"
#~ msgstr "顯示紀錄輸出。"
#, fuzzy
#~ msgid "Download \"Proper\" ReReleases"
#~ msgstr "已完成下載"
#~ msgid "Tracker URL:"
#~ msgstr "追蹤器網址:"
#~ msgid "Tracker status:"
#~ msgstr "追蹤器狀態:"
#~ msgid ""
#~ "Specified udp port (%1) is unavailable or in use by another application. "
#~ "KTorrent is bound to port %2."
#~ msgstr ""
#~ "指定的 UDP 連接埠(%1無法使用或是正被其他的應用程式使用中。KTorrent 改"
#~ "使用連接埠 %2。"
#, fuzzy
#~ msgid "Select folder for data of %1"
#~ msgstr "選擇要儲存到哪個資料夾"
#~ msgid "Downloads %1/%2"
#~ msgstr "下載 %1/%2"
#~ msgid "Uploads %1/%2"
#~ msgstr "上傳 %1/%2"
#, fuzzy
#~ msgid "Search Engine:"
#~ msgstr "搜尋引擎"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrents"
#~ msgstr "Torrent"
#~ msgid "Tracker"
#~ msgstr "追蹤器"
#, fuzzy
#~ msgid "St&atus"
#~ msgstr "狀態"
#~ msgid ""
#~ "You need to have default save directory selected to load torrents "
#~ "silently."
#~ msgstr "您必須選擇預設的儲存目錄才能安靜地載入 torrent。"
#, fuzzy
#~ msgid "InfoWidgetBase"
#~ msgstr "資訊元件:"
#~ msgid "Show \"torrent finished\" popup messages"
#~ msgstr "顯示「Torrent 已完成」的訊息嗎"
#~ msgid ""
#~ "Secure connection with other clients. May also help if your ISP is "
#~ "shaping your traffic."
#~ msgstr ""
#~ "與其它客戶端進行安全連線。如果您的 ISP 在「整頓」您的交通時可能有幫助。"
#, fuzzy
#~ msgid "Tracker request timed out"
#~ msgstr "追蹤器狀態:"
#~ msgid "finished"
#~ msgstr "已完成"
#~ msgid "Cannot bind to port %1 or the 10 following ports."
#~ msgstr "無法使用連接埠 %1 或是接下來的十個連接埠。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You will lose all data in the deselected file(s), are you sure you want "
#~ "to do this ?"
#~ msgstr "若是您取消選擇檔案。您將失去所有檔案中的資料。您確定要這樣做嗎?"
#, fuzzy
#~ msgid "Search engines"
#~ msgstr "搜尋引擎"
#, fuzzy
#~ msgid "Download Completed"
#~ msgstr "已完成下載"
#, fuzzy
#~ msgid "Seeding Completed"
#~ msgstr "已完成下載"
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "已完成"
#~ msgid ""
#~ "If you deselect a directory, you will lose all the data off all files in "
#~ "this directory. Are you sure you want to do this ?"
#~ msgstr ""
#~ "若是您取消選取目錄,您將失去目錄中所有檔案的資料。您確定要這樣做嗎?"
#~ msgid "Torrent moved to download panel"
#~ msgstr "Torrent 已移到下載面板"
#~ msgid "<b>%1</b> torrent has been moved to download panel."
#~ msgstr "<b>%1</b> torrent 已被移到下載面板。"
#~ msgid "Unreachable"
#~ msgstr "無法到達"
#~ msgid "Parse error"
#~ msgstr "剖析錯誤"
#, fuzzy
#~ msgid "SearchBar"
#~ msgstr "搜尋"
#~ msgid ""
#~ "_n: Cannot start more than 1 download. Go to Settings -> Configure "
#~ "KTorrent, if you want to change the limit.\n"
#~ "Cannot start more than %n downloads. Go to Settings -> Configure "
#~ "KTorrent, if you want to change the limit."
#~ msgstr ""
#~ "無法啟動 %n 個以上的下載工作。請到「設定」>「設定 KTorrent」中改變此限"
#~ "制。"
#~ msgid ""
#~ "_n: Cannot start more than 1 seed. Go to Settings -> Configure KTorrent, "
#~ "if you want to change the limit.\n"
#~ "Cannot start more than %n seeds. Go to Settings -> Configure KTorrent, if "
#~ "you want to change the limit."
#~ msgstr ""
#~ "無法啟動 %n 個以上的 seed。請到「設定」「設定 KTorrent」中改變此限制。"