You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
4540 lines
122 KiB
4540 lines
122 KiB
# Hungarian translation of KTorrent
|
|
#
|
|
# Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2005.
|
|
# Kováts Dóra <dorcssa@gmail.com>, 2007.
|
|
# Kéménczy Kálmán <kkemenczy@novell.com>, 2007.
|
|
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: KTorrent \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-08 18:28+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-01-06 17:30+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
|
|
"Language: hu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-07-27 22:08:13+0000\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Szántó Tamás, Kováts Dóra, Kelemen Gábor, Kéménczy Kálmán"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"tszanto@interware.hu, dorcssa@gmail.com, kelemeng@gnome.hu, kkemenczy@novell."
|
|
"com"
|
|
|
|
#: apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:47 apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:76
|
|
#: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:207
|
|
#: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:432
|
|
msgid "Cannot open index file %1 : %2"
|
|
msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %1 indexfájlt: %2"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:67
|
|
msgid "Torrent does not exist. Report this bug to KTorrent developers."
|
|
msgstr "A torrent nem létezik. Jelentse ezt a hibát a KTorrent fejlesztőknek."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:102
|
|
msgid "Potential peer added."
|
|
msgstr "Lehetséges partner hozzáadása."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:106
|
|
msgid "Malformed IP address."
|
|
msgstr "Hibásan megadott IP-cím."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"You have deselected the following existing files. You will lose all data in "
|
|
"these files, are you sure you want to do this ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Megszüntette az alábbi, már létező fájlok kijelöltségét. Ezek a fájlok "
|
|
"véglegesen elvesznek, biztosan ezt szeretné?"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:124
|
|
msgid "Yes, delete the files"
|
|
msgstr "Igen, törlés"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:125
|
|
msgid "No, keep the files"
|
|
msgstr "Nem, maradjanak meg"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:220
|
|
msgid " short!"
|
|
msgstr " hiányzik!"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:284 apps/ktorrent/groups/allgroup.cpp:26
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:54 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:962
|
|
msgid "All Torrents"
|
|
msgstr "Minden torrent"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/filterbar.cpp:52
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Keresés:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/filterbar.cpp:65
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Nagybetűérzékeny"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/activedownloadsgroup.cpp:28
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:87
|
|
msgid "Active downloads"
|
|
msgstr "Aktív letöltések"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/activegroup.cpp:29
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:84
|
|
msgid "Active torrents"
|
|
msgstr "Aktív torrentek"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/activeuploadsgroup.cpp:29
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:90
|
|
msgid "Active uploads"
|
|
msgstr "Aktív feltöltések"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/downloadgroup.cpp:27
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:57 apps/ktorrent/ktorrentui.rc:9
|
|
#: apps/ktorrent/pref.cpp:147 apps/ktorrent/queuedlg.ui:31
|
|
#: apps/ktorrent/viewmanager.cpp:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Letöltések"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:60
|
|
#: apps/ktorrent/groups/uploadgroup.cpp:27 apps/ktorrent/viewmanager.cpp:63
|
|
msgid "Uploads"
|
|
msgstr "Feltöltések"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:63
|
|
#: apps/ktorrent/groups/queueddownloadsgroup.cpp:29
|
|
msgid "Queued downloads"
|
|
msgstr "Sorkezelős letöltések"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:66
|
|
#: apps/ktorrent/groups/queueduploadsgroup.cpp:29
|
|
msgid "Queued uploads"
|
|
msgstr "Sorkezelős feltöltések"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:69
|
|
#: apps/ktorrent/groups/userdownloadsgroup.cpp:29
|
|
msgid "User downloads"
|
|
msgstr "Egyedi vezérlésű letöltések"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:72
|
|
#: apps/ktorrent/groups/useruploadsgroup.cpp:29
|
|
msgid "User uploads"
|
|
msgstr "Egyedi vezérlésű feltöltések"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:75
|
|
#: apps/ktorrent/groups/inactivegroup.cpp:29
|
|
msgid "Inactive torrents"
|
|
msgstr "Inaktív torrentek"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:78
|
|
#: apps/ktorrent/groups/inactivedownloadsgroup.cpp:29
|
|
msgid "Inactive downloads"
|
|
msgstr "Inaktív letöltések"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:81
|
|
#: apps/ktorrent/groups/inactiveuploadsgroup.cpp:29
|
|
msgid "Inactive uploads"
|
|
msgstr "Inaktív letöltések"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:76 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:215
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Csoportok"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:107
|
|
msgid "Custom Groups"
|
|
msgstr "Egyedi csoportok"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:138
|
|
msgid "New Group"
|
|
msgstr "Új csoport"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:141
|
|
msgid "Edit Name"
|
|
msgstr "Név szerkesztése"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:144
|
|
msgid "Remove Group"
|
|
msgstr "Csoport eltávolítása"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:147
|
|
msgid "Open Tab"
|
|
msgstr "Lap megnyitása"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:159
|
|
msgid "Please enter the group name."
|
|
msgstr "Adja meg a csoport nevét."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:166
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:217
|
|
msgid "The group %1 already exists."
|
|
msgstr "A(z) %1 nevű csoport már létezik."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:207
|
|
msgid "Please enter the new group name."
|
|
msgstr "Adjon meg új csoportnevet."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter IP in format 'XXX.XXX.XXX.XXX'. You can also use wildcards "
|
|
"for ranges like '127.0.0.*'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az IP-címet 'XXX.XXX.XXX.XXX' formátumban kell megadni, valamint a "
|
|
"címtartományok megadásához helyettesítő karakterek is használhatók (pl. "
|
|
"127.0.0.*)."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:88
|
|
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:129
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
msgstr "Fájlválasztó"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:100
|
|
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:119
|
|
msgid "Choose a filename to save under"
|
|
msgstr "Válassza ki a mentendő fájlt nevét"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:167
|
|
msgid "No incoming connections (possibly firewalled)"
|
|
msgstr "Nincs bejövő kapcsolat (lehet, hogy egy tűzfal miatt)"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:184 apps/ktorrent/queuedlg.ui:42
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:258 plugins/infowidget/statustabbase.ui:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Információ"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:185
|
|
msgid "Data transferred during the current session"
|
|
msgstr "Az aktuális munkafolyamatban átvitt adatmennyiség"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:186
|
|
msgid "Current speed of all torrents combined"
|
|
msgstr "A torrentek pillanatnyi sebessége összesen"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:515 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"_: to start\n"
|
|
"Start"
|
|
msgstr "Indítás"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:519 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"_: to stop\n"
|
|
"Stop"
|
|
msgstr "Leállítás"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:527 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:530
|
|
msgid ""
|
|
"_: to start all\n"
|
|
"Start All"
|
|
msgstr "Minden torrent elindítása"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:533 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:536
|
|
msgid ""
|
|
"_: to stop all\n"
|
|
"Stop All"
|
|
msgstr "Minden torrent leállítása"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:539
|
|
msgid ""
|
|
"_: to paste torrent URL\n"
|
|
"Paste Torrent URL..."
|
|
msgstr "Torrent URL beillesztése..."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:543
|
|
msgid ""
|
|
"_: to open Queue Manager\n"
|
|
"Open Queue Manager..."
|
|
msgstr "Sorkezelő..."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:548 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:53
|
|
msgid "Enqueue/Dequeue"
|
|
msgstr "Sorkezelővel/egyedi vezérléssel"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:553
|
|
msgid "IPFilter"
|
|
msgstr "IP-szűrő"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:558 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:96
|
|
msgid "Check Data Integrity"
|
|
msgstr "Az adatintegritás ellenőrzése"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:571
|
|
msgid "Set max upload rate"
|
|
msgstr "Max. feltöltési sebesség"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:574
|
|
msgid "Set max download rate"
|
|
msgstr "Max. letöltési sebesség"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626
|
|
msgid "Torrent Files"
|
|
msgstr "Torrentfájlok"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Minden fájl"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:627
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "A könyvtár megnyitása"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:793
|
|
msgid "Speed down: %1 / up: %2"
|
|
msgstr "Sebesség le: %1 / fel: %2"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:799
|
|
msgid "Transferred down: %1 / up: %2"
|
|
msgstr "Letöltve: %1 / feltöltve: %2"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:819
|
|
msgid "DHT: %1 nodes, %2 tasks"
|
|
msgstr "DHT: %1 csomópont, %2 feladat"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:823
|
|
msgid "DHT: off"
|
|
msgstr "DHT: ki"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. "
|
|
"KTorrent is now using port %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"A megadott port (%1) nem érhető el vagy egy másik alkalmazás használja. A "
|
|
"KTorrent most a(z) %2 portot használja."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"KTorrent is unable to accept connections because the ports %1 to %2 are "
|
|
"already in use by another program."
|
|
msgstr ""
|
|
"A KTorrent nem tudja felépíteni a kapcsolatot, mert a(z) %1-%2 "
|
|
"porttartományt egy másik program már használja."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create torrent: %1"
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni ezt a torrentet: %1"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1028
|
|
msgid ""
|
|
"Several data files of the torrent \"%1\" are missing, do you want to "
|
|
"recreate them, or do you want to not download them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) \"%1\" torrent néhány fájlja hiányzik. Le szeretné tölteni ezeket a "
|
|
"fájlokat vagy inkább kihagyja?"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069
|
|
msgid "Recreate"
|
|
msgstr "Letöltés"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 plugins/infowidget/fileview.cpp:61
|
|
msgid "Do Not Download"
|
|
msgstr "Nem kell letölteni"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot recreate missing files: %1"
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni a hiányzó fájlokat: %1"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1042 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1056
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1062
|
|
msgid "Data files are missing"
|
|
msgstr "Hiányzó fájlok"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot deselect missing files: %1"
|
|
msgstr "Nem lehet megszüntetni a hiányzó fájlok kijelöltségét: %1"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1068
|
|
msgid ""
|
|
"The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing, do you "
|
|
"want to recreate it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiányzik egy fájl a(z) \"%1\" torrent mentési könyvtárából. Létre szeretné "
|
|
"hozni?"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069
|
|
msgid "Do Not Recreate"
|
|
msgstr "Nem kell létrehozni"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot recreate data file: %1"
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni ezt a fájlt: %1"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1079 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1085
|
|
msgid "Data file is missing"
|
|
msgstr "Hiányzó fájl"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1135
|
|
msgid "Checking Data Integrity"
|
|
msgstr "Az adatintegritás ellenőrzése"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:132
|
|
msgid "Visible columns"
|
|
msgstr "Látható oszlopok"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:135
|
|
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:76
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Állapot"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:136 plugins/infowidget/peerview.cpp:225
|
|
msgid "Downloaded"
|
|
msgstr "Letöltve"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:149 apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:137
|
|
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Méret"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:138 plugins/infowidget/peerview.cpp:226
|
|
msgid "Uploaded"
|
|
msgstr "Feltöltve"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:139
|
|
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:313
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Down Speed"
|
|
msgstr "Sebesség le"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:140 plugins/infowidget/peerview.cpp:217
|
|
msgid "Up Speed"
|
|
msgstr "Sebesség fel"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:141
|
|
msgid "Time Left"
|
|
msgstr "Hátralevő idő"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:142
|
|
msgid "Seeders"
|
|
msgstr "Feltöltők"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:143
|
|
msgid "Leechers"
|
|
msgstr "Letöltők"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:144 plugins/infowidget/fileview.cpp:51
|
|
msgid "% Complete"
|
|
msgstr "Kész %"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:145
|
|
msgid "Share Ratio"
|
|
msgstr "Arány"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:146
|
|
msgid "Time Downloaded"
|
|
msgstr "Letöltési idő"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:147
|
|
msgid "Time Seeded"
|
|
msgstr "Feltöltési idő"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:203 apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:551
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:877
|
|
msgid "All Torrents %1/%2"
|
|
msgstr "Minden torrent %1/%2"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Cannot start more than 1 download, \n"
|
|
"Cannot start more than %n downloads, "
|
|
msgstr "Legfeljebb %n letöltés, illetve "
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: and 1 seed. \n"
|
|
"and %n seeds. "
|
|
msgstr "%n feltöltés folyhat egyszerre. "
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:286 apps/ktorrent/trayicon.cpp:258
|
|
msgid "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha meg szeretné változtatni az értékeket: Beállítások -> A KTorrent "
|
|
"beállításai."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:375
|
|
msgid ""
|
|
"The torrent %1 has not finished downloading, do you want to delete the "
|
|
"incomplete data, too?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) %1 torrent letöltése még tart. Biztosan törölni szeretné az eddig "
|
|
"letöltött adatokat is?"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:378
|
|
msgid "Remove Download"
|
|
msgstr "A letöltés eltávolítása"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379
|
|
msgid "Delete Data"
|
|
msgstr "Az adatok törlése"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379
|
|
msgid "Keep Data"
|
|
msgstr "Az adatok megtartása"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:395
|
|
msgid ""
|
|
"You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr "Az összes letöltött adat elvész. Biztosan ezt szeretné?"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:397 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:45
|
|
msgid "Remove Torrent"
|
|
msgstr "Eltávolítás"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:631
|
|
msgid "You are already checking the data of the torrent %1 !"
|
|
msgstr "A(z) %1 torrent ellenőrzése már folyamatban van!"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose download location for %1"
|
|
msgstr "Adja meg a letöltési könyvtárat (%1)"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:153
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:159
|
|
msgid "infinity"
|
|
msgstr "végtelen"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:255 plugins/infowidget/fileview.cpp:189
|
|
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:95
|
|
msgid "%1 %"
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:49
|
|
msgid "Remove Torrent and Data"
|
|
msgstr "Eltávolítás (adatokkal együtt)"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:59
|
|
msgid "Add Peers"
|
|
msgstr "Partner hozzáadása"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:63
|
|
msgid "Additional Peer Sources"
|
|
msgstr "További partnerforrások"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:64
|
|
msgid "Torrent Peer Sources:"
|
|
msgstr "Torrent partnerforrások:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:82 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:66
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:221 plugins/stats/sprefwgt.ui:456
|
|
#: plugins/stats/statsconwgt.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DHT"
|
|
msgstr "DHT"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:67
|
|
msgid "Peer Exchange"
|
|
msgstr "PEX"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:72
|
|
msgid "Manual Announce"
|
|
msgstr "Kézi bejelentés"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:76 plugins/infowidget/fileview.cpp:50
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Előnézet"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:81
|
|
msgid "Open Directory"
|
|
msgstr "Könyvtár megnyitása"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:82
|
|
msgid "Data Directory"
|
|
msgstr "Letöltési könyvtár"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:84
|
|
msgid "Temporary Directory"
|
|
msgstr "Ideiglenes könyvtár"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:87
|
|
msgid "Set Download Location"
|
|
msgstr "A letöltési könyvtár beállítása"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:90
|
|
msgid "Remove From Group"
|
|
msgstr "Eltávolítás a csoportból"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:93
|
|
msgid "Add to Group"
|
|
msgstr "Hozzáadás a csoporthoz"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:100
|
|
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Speed Limits"
|
|
msgstr "Sebességkorlátok"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:76
|
|
msgid "A BitTorrent program for TDE"
|
|
msgstr "TDE-alapú BitTorrent-kliens"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:108
|
|
msgid "Debug mode"
|
|
msgstr "Nyomkövetési mód"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:109
|
|
msgid "Silently save torrent given on URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:110
|
|
msgid "Document to open"
|
|
msgstr "Megnyitandó dokumentum"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:59 apps/ktorrent/main.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KTorrent"
|
|
msgstr "KTorrent"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:124
|
|
msgid "RSS Plugin"
|
|
msgstr "RSS bővítmény"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:125
|
|
msgid "Webinterface Plugin"
|
|
msgstr "Webes felület bővítmény"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:126
|
|
msgid "Statistics Plugin"
|
|
msgstr "Statisztika bővítmény"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:129
|
|
msgid "Application icon and a couple of others"
|
|
msgstr "Alkalmazásikon és más ikonok"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:130
|
|
msgid "The downloads icon"
|
|
msgstr "Letöltési ikon"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:133
|
|
msgid "1.0 application icon"
|
|
msgstr "1.0 alkalmazásikon"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:138
|
|
msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting"
|
|
msgstr "A ChunkBar tippjei és az IWFileTreeItem rendezése"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Country locator for InfoWidget plugin (This product includes GeoLite data "
|
|
"created by MaxMind, available from http://www.maxmind.com/). "
|
|
msgstr ""
|
|
"Országkereső az InfoWidget bővítményhez (Ez a termék a MaxMind által "
|
|
"készített GeoLiteadatokat tartalmazza, amely a http://www.maxmind.com/ "
|
|
"oldalon található). "
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:143
|
|
msgid "Country flags"
|
|
msgstr "Országzászlók"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:144
|
|
msgid "File prioritization"
|
|
msgstr "Fájlprioritás"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:145
|
|
msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation"
|
|
msgstr "A Miniupnp program mintájára készült a saját UPnP-megvalósításunk"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:146
|
|
msgid "Global max share ratio patch"
|
|
msgstr "Globális max. megosztási arány (folt)"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:147 apps/ktorrent/main.cpp:148
|
|
msgid "Zeroconf enhancements"
|
|
msgstr "Zeroconf-kiegészítések"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:149
|
|
msgid "Coldmilk webgui"
|
|
msgstr "Coldmilk webes felület"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:150
|
|
msgid "IDEAl code from KDevelop"
|
|
msgstr "IDEAl-kód a KDevelopból"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:151
|
|
msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin"
|
|
msgstr "A konvertálási sebesség javítása az IP-szűrő modulban"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:152
|
|
msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)"
|
|
msgstr "2 biztonsági hiba felfedezése (mindkettő javítva)"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:153
|
|
msgid "Patch to load silently with a save location"
|
|
msgstr "Folt a rákérdezés nélküli betöltéshez"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:154
|
|
msgid "Fixes in PHP code of webinterface"
|
|
msgstr "Javítások a webes felület PHP-kódjában"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:155
|
|
msgid "XFS specific disk preallocation"
|
|
msgstr "XFS-specifikus lemezfoglalás"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:156
|
|
msgid "Patch to not show very low speeds"
|
|
msgstr "A nagyon alacsony sebességek elrejtése (folt)"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:157
|
|
msgid "Patch to show potentially firewalled status"
|
|
msgstr "Folt az esetleges tűzfalazás kijelzéséhez"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:158
|
|
msgid "Several patches"
|
|
msgstr "Javítások"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:159
|
|
msgid "Patch to hide the menubar"
|
|
msgstr "Folt a menüsor elrejtéséhez"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:160
|
|
msgid "Patch to modify file priorities in the webgui"
|
|
msgstr "Folt a fájlprioritás módosításához a webes felületen"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:161
|
|
msgid "Several webgui patches"
|
|
msgstr "Foltok a webes felülethez"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:162
|
|
msgid "Filterbar patch"
|
|
msgstr "Folt a szűrő eszköztárhoz"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:163
|
|
msgid "Non threaded fileview update patch"
|
|
msgstr "Folt: szálak nélküli fájlnézetfrissítés"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:164
|
|
msgid "Optimization to SHA1 hash generation"
|
|
msgstr "Optimalizálás az SHA1 hash készítéséhez"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:165
|
|
msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD"
|
|
msgstr "Folt a szabad lemezterület kiszámításához FreeBSD redszerekben"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Patch to load torrents silently from the command line"
|
|
msgstr "Folt a rákérdezés nélküli betöltéshez"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:58
|
|
msgid "Assign Accelerator..."
|
|
msgstr "Gyorsbillentyű hozzárendelése..."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:60
|
|
msgid "Clear Accelerator"
|
|
msgstr "Gyorsbillentyű törlése"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319
|
|
msgid "Change Button Number"
|
|
msgstr "A gombszám módosítása"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319
|
|
msgid "New accelerator number:"
|
|
msgstr "Új gyorsbillentyűszám:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:88
|
|
msgid "Move to left dock"
|
|
msgstr "Áthelyezés a bal dokkolóra"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:89
|
|
msgid "Move to right dock"
|
|
msgstr "Áthelyezés a jobb dokkolóra"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:90
|
|
msgid "Move to bottom dock"
|
|
msgstr "Áthelyezés az alsó dokkolóra"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pastedialog.cpp:56 plugins/infowidget/trackerview.cpp:78
|
|
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:131
|
|
msgid "Malformed URL."
|
|
msgstr "Hibás formátumú URL."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:311 apps/ktorrent/pref.cpp:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Beállítások"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pref.cpp:147
|
|
msgid "Download Options"
|
|
msgstr "Letöltési beállítások"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pref.cpp:179 apps/ktorrent/pref.cpp:294
|
|
msgid "The DHT port needs to be different from the UDP tracker port!"
|
|
msgstr "A DHT portnak különböznie kell az UDP tracker portjától."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pref.cpp:216
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Általános"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:16 apps/ktorrent/pref.cpp:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Általános beállítások"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pref.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot lookup %1: %2\n"
|
|
"Please provide a valid IP address or hostname."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 lekérdezése nem sikerült: %2\n"
|
|
"Érvényes gépnevet vagy IP-címet kell megadni."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pref.cpp:411
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Speciális"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:27 apps/ktorrent/pref.cpp:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Speciális beállítások"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:73
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Egyedi"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:24 apps/ktorrent/queuedialog.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Queue Manager"
|
|
msgstr "Sorkezelő"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:305 apps/ktorrent/queuedialog.cpp:326
|
|
msgid "No (private torrent)"
|
|
msgstr "Nem (privát torrent)"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/scandialog.cpp:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error scanning data: %1"
|
|
msgstr "Hiba történt az adatok vizsgálatakor: %1"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/scandialog.cpp:77
|
|
msgid "Scanning data of <b>%1</b> :"
|
|
msgstr "Ellenőrzés: <b>%1</b> :"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlg.cpp:36
|
|
msgid "Speed limits for <b>%1</b>:"
|
|
msgstr "<b>%1</b> sebességkorlátozásai:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:64
|
|
msgid "You must select a file or a folder."
|
|
msgstr "Ki kell választani egy fájlt vagy könyvtárat."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"You have not added a tracker, are you sure you want to create this torrent ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Egy követőt sem vett fel, biztosan így szeretné létrehozni a torrentet?"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:79
|
|
msgid "You must add at least one node."
|
|
msgstr "Legalább egy csomópontot fel kell venni."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:98
|
|
msgid "Torrent Files (*.torrent)"
|
|
msgstr "Torrentfájlok (*.torrent)"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:99
|
|
msgid "Choose File to Save Torrent"
|
|
msgstr "Válassza ki a mentendő fájl nevét"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:108
|
|
msgid "Creating %1..."
|
|
msgstr "%1 létrehozása..."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<table cellpadding='2' cellspacing='2' align='center'><tr><td><b>Speed:</b></"
|
|
"td><td></td></tr><tr><td>Download: <font color='#1c9a1c'>%1</font></"
|
|
"td><td>Upload: <font color='#990000'>%2</font></td></tr><tr><td><b>Transfer:"
|
|
"</b></td><td></td></tr><tr><td>Download: <font color='#1c9a1c'>%3</font></"
|
|
"td><td>Upload: <font color='#990000'>%4</font></td></tr></table>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<table cellpadding='2' cellspacing='2' align='center'><tr><td><b>Sebesség:</"
|
|
"b></td><td></td></tr><tr><td>Letöltés: <font color='#1c9a1c'>%1</font></"
|
|
"td><td>Feltöltés: <font color='#990000'>%2</font></td></"
|
|
"tr><tr><td><b>Adatmennyiség:</b></td><td></td></tr><tr><td>Letöltés: <font "
|
|
"color='#1c9a1c'>%3</font></td><td>Feltöltés: <font color='#990000'>%4</"
|
|
"font></td></tr></table>"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:147
|
|
msgid "<b>%1</b> has completed downloading.<br>Average speed: %2 DL / %3 UL."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1</b> letöltése befejeződött.<br>Az átlagos sebesség: %2 le / %3 fel"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:153 libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1366
|
|
msgid "Download completed"
|
|
msgstr "A letöltés befejeződött"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped."
|
|
"<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1</b> elérte a maximális %2 megosztási arányt, és megállt. <br> %3 "
|
|
"feltöltve, %4 átlagos sebességgel."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:172 apps/ktorrent/trayicon.cpp:191
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1368
|
|
msgid "Seeding completed"
|
|
msgstr "A feltöltés befejeződött"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and has been stopped."
|
|
"<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1</b> elérte maximális feltöltési időt (%2 óra), ezért le lett állítva."
|
|
"<br>Feltöltve %3, az átlagos sebesség %4 volt."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:200
|
|
msgid "<b>%1</b> has been stopped with the following error: <br>%2"
|
|
msgstr "<b>%1</b> le lett állítva a következő hiba miatt: <br>%2"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"Corrupted data has been found in the torrent <b>%1</b><br>It would be a good "
|
|
"idea to do a data integrity check on the torrent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hibás adatok vannak a(z) <b>%1</b> torrentben.<br>Érdemes lefuttatni egy "
|
|
"adatintegritás-ellenőrzést a torrentre."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be enqueued. "
|
|
"Remove the limit manually if you want to continue seeding."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1</b> elérte maximális megosztási arányát (%2) és nem állítható sorba. "
|
|
"Ha folytatni kívánja a megosztást, távolítsa el a korlátozást."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be "
|
|
"enqueued. Remove the limit manually if you want to continue seeding."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1</b> elérte a maximális megosztási időt (%2 óra) és nem állítható "
|
|
"sorba. A megosztás folytatásához saját kezűleg kell eltávolítania a "
|
|
"korlátozást."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:235
|
|
msgid "Torrent cannot be enqueued."
|
|
msgstr "A torrent nem helyezhető be a sorba."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:243
|
|
msgid "Cannot start <b>%1</b> : <br>"
|
|
msgstr "Nem sikerült elindítani a(z) <b>%1</b> torrentet: <br>"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Cannot seed more than 1 torrent. <br>\n"
|
|
"Cannot seed more than %n torrents. <br>"
|
|
msgstr "Legfeljebb %n torrent osztható meg.<br>"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Cannot download more than 1 torrent. <br>\n"
|
|
"Cannot download more than %n torrents. <br>"
|
|
msgstr "Legfeljebb %n torrent letöltése folyhat egyszerre. <br>"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:259 apps/ktorrent/trayicon.cpp:263
|
|
msgid "Torrent cannot be started"
|
|
msgstr "A torrent nem indítható el"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:262
|
|
msgid "There is not enough diskspace available."
|
|
msgstr "Nem áll rendelkezésre elegendő lemezterület."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"Your disk is running out of space.<br /><b>%1</b> is being downloaded to "
|
|
"'%2'."
|
|
msgstr ""
|
|
"A lemezen el fog fogyni a szabad terület. <br /><b>%1</b> a következőre lesz "
|
|
"letöltve: \"%2\"."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:280
|
|
msgid "Torrent has been stopped.<br />"
|
|
msgstr "A torrent leállítva.<br />"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:282
|
|
msgid "Device running out of space"
|
|
msgstr "Az eszközön el fog fogyni a szabad terület"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:301
|
|
msgid "Speed limit in KB/s"
|
|
msgstr "Sebességkorlát (KB/mp)"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:304 apps/ktorrent/trayicon.cpp:306
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:359
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Korlátlan"
|
|
|
|
#: apps/ktupnptest/main.cpp:35
|
|
msgid "A TDE KPart Application"
|
|
msgstr "Moduláris TDE-alkalmazás"
|
|
|
|
#: apps/ktupnptest/main.cpp:51
|
|
msgid "KTUPnPTest"
|
|
msgstr "KTUPnPTest"
|
|
|
|
#: libktorrent/datachecker/singledatachecker.cpp:50
|
|
msgid "Cannot open file : %1 : %2"
|
|
msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %1 fájlt: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:77
|
|
#: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:148
|
|
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:120
|
|
msgid "Yes, First"
|
|
msgstr "Igen, az első"
|
|
|
|
#: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:80
|
|
#: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:152
|
|
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:123
|
|
msgid "Yes, Last"
|
|
msgstr "Igen, az utolsó"
|
|
|
|
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:35
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
msgstr "%1 GB"
|
|
|
|
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:37
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:39
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
msgstr "%1 KB"
|
|
|
|
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:41
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:47
|
|
msgid "%1 KB/s"
|
|
msgstr "%1 KB/mp"
|
|
|
|
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 day \n"
|
|
"%n days "
|
|
msgstr "%n nap "
|
|
|
|
#: libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:119 libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:125
|
|
#: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:595
|
|
#: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:673
|
|
msgid "Cannot open file %1 : %2"
|
|
msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %1 fájlt: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/migrate/migrate.cpp:45
|
|
msgid "The directory %1 does not exist"
|
|
msgstr "A(z) %1 könyvtár nem létezik"
|
|
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:54
|
|
msgid "%1<br>Status: <b>%2</b><br>Author: %3"
|
|
msgstr "%1<br>Állapot: <b>%2</b><br>Szerző: %3"
|
|
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55
|
|
msgid "Loaded"
|
|
msgstr "Betöltve"
|
|
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55
|
|
msgid "Not loaded"
|
|
msgstr "Leállítva"
|
|
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Bővítmények"
|
|
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63
|
|
msgid "Plugin Options"
|
|
msgstr "A bővítmények beállításai"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:58
|
|
#: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:64 libktorrent/torrent/torrent.cpp:281
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:287
|
|
msgid "Parse Error"
|
|
msgstr "Feldolgozási hiba"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Illegal token: %1"
|
|
msgstr "Nem érvényes jel: %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:83
|
|
msgid "Decode error"
|
|
msgstr "Dekódolási hiba"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:144 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:189
|
|
msgid "Unexpected end of input"
|
|
msgstr "Váratlan vége a bemenetnek"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:164 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:198
|
|
msgid "Cannot convert %1 to an int"
|
|
msgstr "Nem tudom a()z %1-t int-re"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:203
|
|
msgid "Torrent is incomplete!"
|
|
msgstr "A torrent nincs kész."
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:95 libktorrent/util/fileops.cpp:317
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:346 libktorrent/util/fileops.cpp:405
|
|
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:257
|
|
msgid "Cannot open %1 : %2"
|
|
msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %1 fájlt: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:121 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:220
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:382 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:448
|
|
msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
|
|
msgstr "%1 nem írható: a fájlrendszer írásvédett"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:240
|
|
msgid "Cannot expand file %1 : %2"
|
|
msgstr "Nem sikerült kibontani a(z) %1 fájlt: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:242
|
|
msgid "Cannot expand file %1 : incomplete write"
|
|
msgstr "Nem sikerült kibontani a(z) %1 fájlt: írási hiba"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot expand file %1"
|
|
msgstr "Nem sikerült kibővíteni a fájlt: %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
|
|
msgstr "Hiba: A(z) %1 fájl vége elérve olvasáskor"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from %1"
|
|
msgstr "Nem sikerült olvasni innen: %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:403
|
|
msgid "Error writing to %1 : %2"
|
|
msgstr "Nem sikerült írni: %1 : %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to %1"
|
|
msgstr "Nem sikerült írni: %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:475
|
|
#: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
|
|
msgstr "Nem sikerült előre lefoglalni lemezterületet: %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/chunkdownload.cpp:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 peer\n"
|
|
"%n peers"
|
|
msgstr "%n partner"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:108
|
|
msgid "Cannot create file %1 : %2"
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %1 fájlt: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1"
|
|
msgstr "Nem sikerült kiírni az első fájldarabot a DND fájlba: %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1"
|
|
msgstr "Nem sikerült kiírni az utolsó fájldarabot a DND fájlba: %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:260
|
|
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:280
|
|
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:320
|
|
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:399
|
|
msgid "Invalid response from tracker"
|
|
msgstr "Hibás válasz a trackertől"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:273
|
|
msgid "Invalid data from tracker"
|
|
msgstr "Hibás adat a trackertől"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:415
|
|
msgid "Invalid tracker URL"
|
|
msgstr "Hibás tracker URL"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/peerid.cpp:203
|
|
msgid "Unknown client"
|
|
msgstr "Ismeretlen kliens"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:152
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1376
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Leállítva"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:458
|
|
msgid "Announcing"
|
|
msgstr "Közzététel"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure you "
|
|
"want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nincs elegendő lemezterület a torrent letöltéséhez. Biztosan folytatni "
|
|
"akarja?"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient disk space for %1"
|
|
msgstr "a lemezterület kevés a következőhöz: %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit and "
|
|
"start seeding anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) \"%1\" torrent elérte a megengedett maximális megosztási arányt. Ennek "
|
|
"ellenére el szeretné kezdeni a feltöltést?"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:158
|
|
msgid "Maximum share ratio limit reached."
|
|
msgstr "Elérte a maximális megosztási arányt."
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:237
|
|
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:763
|
|
msgid "Error stopping torrent %1 : %2"
|
|
msgstr "Nem sikerült leállítani a(z) %1 torrentfájlt: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:745
|
|
msgid "Error starting torrent %1 : %2"
|
|
msgstr "Nem sikerült elindítani a(z) %1 torrentfájlt: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:63 libktorrent/torrent/torrent.cpp:116
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:139 libktorrent/torrent/torrent.cpp:147
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:154 libktorrent/torrent/torrent.cpp:158
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:165 libktorrent/torrent/torrent.cpp:178
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:182 libktorrent/torrent/torrent.cpp:195
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:204 libktorrent/torrent/torrent.cpp:216
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:223 libktorrent/torrent/torrent.cpp:229
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:236 libktorrent/torrent/torrent.cpp:242
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:258 libktorrent/torrent/torrent.cpp:304
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:310 libktorrent/torrent/torrent.cpp:313
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:316
|
|
msgid "Corrupted torrent!"
|
|
msgstr "Hibás torrent!"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:76
|
|
msgid "Torrent has no announce or nodes field"
|
|
msgstr "A torrentnek nincs bejelentője vagy csomópontmezője"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:103
|
|
msgid " Unable to open torrent file %1 : %2"
|
|
msgstr " Nem sikerült megnyitni a(z) %1 torrentfájlt: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt "
|
|
"or is not a torrent file.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba történt a torrent betöltése közben. Valószínűleg hibás a torrentfájl "
|
|
"vagy nem is torrentfájl.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:537
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt "
|
|
"or is not a torrent file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba történt a torrentfájl betöltése közben. Valószínűleg hibás a "
|
|
"torrentfájl, sőt az is előfordulhat, hogy a fájl nem torrentfájl."
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:546
|
|
msgid "Unable to create %1 : %2"
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %1 torrentfájlt: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:562
|
|
msgid ""
|
|
"You are already downloading this torrent %1, the list of trackers of both "
|
|
"torrents has been merged."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) %1 torrent letöltése már folyamatban van, a torrentekben lévő követők "
|
|
"listái össze lettek vonva."
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are already downloading the torrent %1"
|
|
msgstr "A(z) %1 torrent letöltése már folyamatban van."
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:672
|
|
msgid "Cannot migrate %1 : %2"
|
|
msgstr "Nem sikerült átállítani: %1: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1273
|
|
msgid ""
|
|
"The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make sure "
|
|
"this torrent still works with this version of KTorrent, we will migrate this "
|
|
"torrent. You will be asked for a location to save the torrent to. If you "
|
|
"press cancel, we will select your home directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) %1 torrent letöltése a KTorrent előző verziójában lett elkezdve. A "
|
|
"torrentet át kell állítani a működésének biztosítása érdekében ezen KTorrent "
|
|
"verzióval. A program bekéri a torrent mentési helyét. Ha a mégse lehetőséget "
|
|
"választja, akkor a saját könyvtára lesz kiválasztva."
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1278
|
|
msgid "Select Folder to Save To"
|
|
msgstr "Válassza ki a mentési könyvtárat"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1364
|
|
msgid "Not started"
|
|
msgstr "Nincs elindítva"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1370
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Megosztás"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1372
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Letöltés"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1374
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Megállt"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1378
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Hiba: "
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1380
|
|
msgid "Allocating diskspace"
|
|
msgstr "Lemezterület foglalása"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1382
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "Várakozósorban"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1384
|
|
msgid "Checking data"
|
|
msgstr "Adatellenőrzés"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1386
|
|
msgid "Stopped. No space left on device."
|
|
msgstr "Leállítva. nincs több hely az eszközön."
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:123
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:239
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:277
|
|
msgid "Cannot open file %1: %2"
|
|
msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %1 fájlt: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create index file: %1"
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni egy indexfájlt: %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/udptrackersocket.cpp:62
|
|
msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports."
|
|
msgstr "Nem lehet a(z) %1 udp portra vagy a 10 következő portra csatlakozni."
|
|
|
|
#: libktorrent/util/file.cpp:87
|
|
msgid "Cannot write to %1 : %2"
|
|
msgstr "Nem sikerült írni ezt a torrentet: %1 : %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/file.cpp:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read from %1"
|
|
msgstr "Nem sikerült olvasni innen: %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:78
|
|
msgid "Cannot create directory %1: %2"
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %1: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:92
|
|
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
|
|
msgstr "Nem tudom szimbolikus linkelni: %1 ide: %2: %3"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:108
|
|
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
|
|
msgstr "Nem sikerült átmozgatni: %1 -> %2, %3"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:124 libktorrent/util/fileops.cpp:140
|
|
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
|
|
msgstr "Nem sikerült átmásolni: %1 -> %2, %3"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:232
|
|
msgid "Cannot delete %1: %2"
|
|
msgstr "Nem sikerült törölni: %1, %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:251
|
|
msgid "Cannot create %1: %2"
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni: %1, %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:272
|
|
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
|
|
msgstr "Nem sikerült kiszámítani a(z) %1 fájl méretét: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot calculate the filesize : %2"
|
|
msgstr "Nem sikerült kiszámítani a fájlméretet: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:367 libktorrent/util/fileops.cpp:373
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:376 libktorrent/util/fileops.cpp:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot expand file : %1"
|
|
msgstr "Nem sikerült kibontani ezt a fájlt: %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:393
|
|
msgid "Cannot expand file"
|
|
msgstr "Nem sikerült kiterjeszteni a fájlt"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot seek in file : %1"
|
|
msgstr "Nem sikerült pozicionálni egy fájlban: %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/log.cpp:103
|
|
msgid "Cannot open log file %1 : %2"
|
|
msgstr "Nem sikerült megnyitni ezt a naplófájlt: %1 : %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/mmapfile.cpp:166
|
|
msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer!"
|
|
msgstr "Nem lehet írni az mmap puffer végén túl."
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/availabilitychunkbar.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"<img src=\"available_color\"> - Available Chunks<br><img src="
|
|
"\"unavailable_color\"> - Unavailable Chunks<br><img src="
|
|
"\"excluded_color\"> - Excluded Chunks"
|
|
msgstr ""
|
|
"<img src=\"available_color\"> -Elérhető darabok:<br><img src="
|
|
"\"unavailable_color\"> - Nem elérhető darabok:<br><img src="
|
|
"\"excluded_color\"> - Kizárt darabok:"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkbar.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"<img src=\"available_color\"> - Downloaded Chunks<br><img src="
|
|
"\"unavailable_color\"> - Chunks to Download<br><img src="
|
|
"\"excluded_color\"> - Excluded Chunks"
|
|
msgstr ""
|
|
"<img src=\"available_color\"> - Letöltött darabok:<br><img src="
|
|
"\"unavailable_color\"> - Letöltendő darabok:<br><img src="
|
|
"\"excluded_color\"> - Kizárt darabok:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:160 plugins/infowidget/fileview.cpp:49
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:170 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:879
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:328 plugins/stats/statsspdwgt.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Letöltés"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:57
|
|
msgid "Download First"
|
|
msgstr "Letöltés először"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:58
|
|
msgid "Download Normally"
|
|
msgstr "Normál letöltés"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:59
|
|
msgid "Download Last"
|
|
msgstr "Letöltés utoljára"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:62
|
|
msgid "Delete File(s)"
|
|
msgstr "Fájlok törlése"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:204 plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:71
|
|
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:103
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Elérhető"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:206 plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:75
|
|
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:107
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "Folyamatban"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"_n: You will lose all data in this file, are you sure you want to do this ?\n"
|
|
"You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?"
|
|
msgstr "A kijelölt fájlok tartalma el fog veszni, biztosan ezt szeretné?"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:51
|
|
#: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34
|
|
msgid "Info Widget"
|
|
msgstr "Információs ablak"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Shows additional information about a download. Like which chunks have been "
|
|
"downloaded, how many seeders and leechers ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"További adatokat mutat meg a letöltésről, például mely darabok vannak már "
|
|
"letöltve, hány letöltő és feltöltő partner van stb."
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:173 plugins/stats/statsconwgt.ui:32
|
|
#: plugins/stats/statsspdwgt.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Partnerek"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:16
|
|
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:194
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chunks"
|
|
msgstr "Fájldarabok"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:275
|
|
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:214
|
|
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trackers"
|
|
msgstr "Követők"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34
|
|
msgid "Information Widget Options"
|
|
msgstr "Az információs ablak beállításai"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:213
|
|
msgid "IP"
|
|
msgstr "IP-cím"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:214
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Ország"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:215
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Kliens"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:218
|
|
msgid "Choked"
|
|
msgstr "Akadozik"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:219
|
|
msgid "Snubbed"
|
|
msgstr "Lefulladt"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:220
|
|
msgid "Availability"
|
|
msgstr "Elérhető darabok"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:222
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Pontszám"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:223
|
|
msgid "Upload Slot"
|
|
msgstr "Feltöltő pont"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:224
|
|
msgid "Requests"
|
|
msgstr "Kérések"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"_: to kick\n"
|
|
"Kick peer"
|
|
msgstr "Partner kirúgása"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"_: to ban\n"
|
|
"Ban peer"
|
|
msgstr "Partner letiltása"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustab.cpp:55
|
|
msgid "No limit"
|
|
msgstr "Nincs korlát"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:71
|
|
msgid "Cannot add a tracker to a private torrent."
|
|
msgstr "Nem lehet követőt rendelni privát torrenthez."
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:96
|
|
msgid "Cannot remove torrent default tracker."
|
|
msgstr "Nem lehet eltávolítani a torrent alapértelmezett követőjét."
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:214
|
|
msgid "You cannot add trackers to a private torrent"
|
|
msgstr "Nem lehet követőt rendelni privát torrenthez"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:81
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Konvertálás"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:102
|
|
msgid "Loading txt file..."
|
|
msgstr "Szöveges fájl betöltése..."
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:103
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Egy kis türelmet..."
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/convert_dlg.ui:24 plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Converting..."
|
|
msgstr "Konvertálás..."
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:194
|
|
msgid "File converted."
|
|
msgstr "A fájl átkonvertálása megtörtént."
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199
|
|
msgid "Could not load filter:"
|
|
msgstr "Nem tudom a szűrőt betölteni:"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199
|
|
msgid "Bad filter file. It may be corrupted or has a bad format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hibás szűrőfájl. Lehet, hogy a fájl megsérült vagy nem megfelelő a formátuma."
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:70
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:94
|
|
msgid "Status: Loaded and running."
|
|
msgstr "Állapot: elindult."
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:76
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:99
|
|
msgid "Status: Not loaded."
|
|
msgstr "Állapot: nincs elindítva."
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Status: <font color=\"#ff0000\">Filter file not found.</font> Download and "
|
|
"convert filter file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Állapot: <font color=\"#ff0000\">A szűrőfájl nem található.</font> Szűrőfájl "
|
|
"letöltése és konvertálása."
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117
|
|
msgid "Selected file already exists, do you want to download it again?"
|
|
msgstr "A kiválasztott fájl már létezik, le szeretné tölteni újra?"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "A fájl létezik"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?"
|
|
msgstr "A szűrőfájl (level1.dat) már létezik, szeretné konvertálni ismét?"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223
|
|
msgid "IPBlocking Filter"
|
|
msgstr "IP-szűrő"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223
|
|
msgid "IPBlocking Filter Options"
|
|
msgstr "IP-szűrési beállítások"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:43
|
|
msgid "Filters out unwanted peers based on their IP address"
|
|
msgstr "A nemkívánatos partnerek kiszűrése IP-cím alapján"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:46
|
|
msgid "IP Filter"
|
|
msgstr "IP-szűrő"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31
|
|
msgid "LogViewer"
|
|
msgstr "Naplónézegető"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LogViewer Options"
|
|
msgstr "Beállítások - Naplónézegető"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:44
|
|
#: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:58
|
|
msgid "Log Viewer"
|
|
msgstr "Napló"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:45
|
|
msgid "Displays ktorrent logging output"
|
|
msgstr "Megjeleníti a KTorrent naplóüzeneteit"
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Torrentfájlok"
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Minden fájl"
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot verify data : %1"
|
|
msgstr "Nem sikerült ellenőrizni az adatokat: %1"
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:207
|
|
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load the torrent file : %1"
|
|
msgstr "Nem sikerült betölteni ezt a torrentet: %1"
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:43
|
|
msgid "Imports partially or fully downloaded torrents from other clients"
|
|
msgstr "Részben vagy teljesen letöltött torrentek importálása más kliensektől"
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:56
|
|
msgid "Import existing download"
|
|
msgstr "Torrent importálása"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rss/testlibrss.cpp:14
|
|
msgid "URL of feed"
|
|
msgstr "Csatorna URL címe"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Cím"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Leírás"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Hivatkozás"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
|
|
msgid "Season"
|
|
msgstr "Évad"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
|
|
msgid "Episode"
|
|
msgstr "Epizód"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Idő"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically scans RSS feeds for torrent matching regular expressions and "
|
|
"loads them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatikusan torrenteket keres és letölt RSS hírcsatornákból, reguláris "
|
|
"kifejezések segítségével."
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:51 plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:68
|
|
msgid "RSS Feeds"
|
|
msgstr "RSS hírcsatornák"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:45
|
|
#: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find and download a valid torrent for %1"
|
|
msgstr "Nem sikerült megtalálni és letölteni egy torrentet: %1"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:150 plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:188
|
|
#: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:189
|
|
msgid "loaded"
|
|
msgstr "betöltve"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:49
|
|
msgid "Automatically scans directories for torrent files and loads them."
|
|
msgstr "Torrentek automatikus keresése és betöltése adott könyvtárakból."
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:52
|
|
msgid "Scan Folder"
|
|
msgstr "Helyi torrentkereső"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34
|
|
msgid "ScanFolder"
|
|
msgstr "Helyi torrentkereső"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34
|
|
msgid "ScanFolder Options"
|
|
msgstr "Beállítások - Helyi torrentkereső"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpagewidget.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"ScanFolder - Folder %1: Invalid URL or folder does not exist. Please, choose "
|
|
"a valid directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Helyi torrentkereső - %1 könyvtár: érvénytelen URL vagy a könyvtár nem "
|
|
"létezik. Válasszon egy érvényes könyvtárat."
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:165
|
|
msgid "Schedule saved."
|
|
msgstr "Az ütemezési beállítások elmentése megtörtént."
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:174
|
|
msgid "File not found."
|
|
msgstr "A fájl nem található."
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:208
|
|
msgid "Schedule loaded."
|
|
msgstr "Az ütemezési beállítások betöltése megtörtént."
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
|
|
msgid "MON"
|
|
msgstr "H"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
|
|
msgid "TUE"
|
|
msgstr "K"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
|
|
msgid "WED"
|
|
msgstr "Sze"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
|
|
msgid "THU"
|
|
msgstr "Cs"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
|
|
msgid "FRI"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
|
|
msgid "SAT"
|
|
msgstr "Szo"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
|
|
msgid "SUN"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:56
|
|
msgid "Bandwidth scheduling plugin"
|
|
msgstr "Sávszélesség-ütemező"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:35
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bandwidth Scheduler"
|
|
msgstr "Sávszélesség-ütemező"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:97
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:137
|
|
msgid "Open Bandwidth Scheduler"
|
|
msgstr "Sávszélesség-ütemező"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Bandwidth scheduler is disabled. Go to Preferences->Scheduler to enable it."
|
|
msgstr ""
|
|
"A sávszélesség-ütemező ki van kapcsolva, bekapcsolás a Beállítások->Ütemező "
|
|
"menüpontban."
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35
|
|
msgid "Scheduler"
|
|
msgstr "Ütemező"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35
|
|
msgid "Scheduler plugin options"
|
|
msgstr "Az ütemező beállításai"
|
|
|
|
#: plugins/search/htmlpart.cpp:165
|
|
msgid "Do you want to download or save the torrent?"
|
|
msgstr "Elkezdi a letöltést, vagy csak a torrentfájlt szeretné menteni?"
|
|
|
|
#: plugins/search/htmlpart.cpp:166
|
|
msgid "Download Torrent"
|
|
msgstr "Torrent letöltése"
|
|
|
|
#: plugins/search/htmlpart.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"_: to download\n"
|
|
"Download"
|
|
msgstr "Letöltés"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchbar.ui:53 plugins/search/searchplugin.cpp:50
|
|
#: plugins/search/searchtab.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Keresés"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchplugin.cpp:51
|
|
msgid "Search for torrents on several popular torrent search engines"
|
|
msgstr "Torrentkeresés webes keresőkkel"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the "
|
|
"search engine you want to add. <br> Then copy the URL in the addressbar "
|
|
"after the search is finished, and paste it here.<br><br>Searching for %1 on "
|
|
"Google for example, will result in http://www.google.com/search?"
|
|
"q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8. <br> If you add this URL here, ktorrent can "
|
|
"search using Google."
|
|
msgstr ""
|
|
"A webböngésző segítségével keressen rá a(z) %1 karakterláncra (csupa "
|
|
"nagybetűvel) a felvenni kívánt keresővel. <br> A keresés befejeződése után "
|
|
"másolja ide a címsorban található URL címet.<br><br>A(z) %1 keresése a "
|
|
"Google-ön például a http://www.google.com/search?q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8 "
|
|
"címet adja. <br> Ha ezt az URL címet itt megadja, a KTorrent képes lesz a "
|
|
"Google segítségével keresni."
|
|
|
|
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the "
|
|
"search engine you want to add. Use the resulting URL below."
|
|
msgstr ""
|
|
"A webböngésző segítségével keressen rá a %1 karakterláncra (csupa "
|
|
"nagybetűvel) a felvenni kívánt keresővel, majd másolja be ide a kapott címet."
|
|
|
|
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:124
|
|
msgid "You must enter the search engine's name and URL"
|
|
msgstr "Meg kell adni a kereső nevét és címét"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"A search engine with the same name already exists. Please use a different "
|
|
"name."
|
|
msgstr "Már létezik ilyen nevű kereső, adjon meg más nevet."
|
|
|
|
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"Bad URL. You should search for FOOBAR with your Internet browser and copy/"
|
|
"paste the exact URL here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rossz URL. Önnek a VALAMI kifejezést kellene keresnie az "
|
|
"internetböngészőjében, és a teljes URL-t be kellene másolnia/illesztenie ide."
|
|
|
|
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"_: a noun\n"
|
|
"Search"
|
|
msgstr "Keresés"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:242
|
|
msgid "Search Engine Options"
|
|
msgstr "Keresési beállítások"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchtab.cpp:65
|
|
msgid " Engine: "
|
|
msgstr " Kereső: "
|
|
|
|
#: plugins/search/searchwidget.cpp:178
|
|
msgid "Searching for %1..."
|
|
msgstr "%1 keresése..."
|
|
|
|
#: plugins/search/searchwidget.cpp:209
|
|
msgid "torrent files"
|
|
msgstr "torrentfájlok"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchwidget.cpp:267
|
|
msgid "Search finished"
|
|
msgstr "A keresés befejeződött"
|
|
|
|
#: plugins/stats/ChartDrawer.cpp:419
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Leírás"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:49
|
|
msgid "Leechers connected"
|
|
msgstr "Kapcsolódott letöltők"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:50
|
|
msgid "Leechers in swarms"
|
|
msgstr "Letöltők (rajban)"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:51
|
|
msgid "Seeders connected"
|
|
msgstr "Kapcsolódott feltöltők"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:52
|
|
msgid "Seeders in swarms"
|
|
msgstr "Feltöltők (rajban)"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:53
|
|
msgid "Average connected leechers per torrent"
|
|
msgstr "Kapcsolódott letöltők (átlagosan, torrentenként)"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:54
|
|
msgid "Average connected seeders per torrent"
|
|
msgstr "Kapcsolódott feltöltők (átlagosan, torrentenként)"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:55
|
|
msgid "Average connected leechers per running torrent"
|
|
msgstr "Kapcsolódott letöltők (átlagosan, futó torrentenként)"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:56
|
|
msgid "Average connected seeders per running torrent"
|
|
msgstr "Kapcsolódott feltöltők (átlagosan, futó torrentenként)"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:61
|
|
msgid "Nodes"
|
|
msgstr "Csomópontok"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:62
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Feladatok"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cpp:25 plugins/stats/statsplugin.cpp:29
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statisztika"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cpp:25
|
|
msgid "Statistics options"
|
|
msgstr "Statisztika beállításai"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsSpd.cpp:57 plugins/stats/StatsSpd.cpp:58
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Pillanatnyi"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsSpd.cpp:60 plugins/stats/StatsSpd.cpp:61
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Átlagos"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsSpd.cpp:63 plugins/stats/StatsSpd.cpp:64
|
|
msgid "Limit"
|
|
msgstr "Korlát"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsSpd.cpp:71
|
|
msgid "Average from leecher"
|
|
msgstr "Átlagos letöltő (letöltésnél)"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsSpd.cpp:72
|
|
msgid "Average to leecher"
|
|
msgstr "Átlagos letöltő (feltöltésnél)"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsSpd.cpp:73
|
|
msgid "Average from seeder"
|
|
msgstr "Átlagos feltöltő"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsSpd.cpp:74
|
|
msgid "From leechers"
|
|
msgstr "Letöltő"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsSpd.cpp:75
|
|
msgid "From seeders"
|
|
msgstr "Feltöltő"
|
|
|
|
#: plugins/stats/statsplugin.cpp:29
|
|
msgid "Shows transfers statistics"
|
|
msgstr "Statisztikát jelenít meg a le- és feltöltésekről"
|
|
|
|
#: plugins/stats/statsplugin.cpp:67
|
|
msgid "Speed statistics"
|
|
msgstr "Sebességstatisztika"
|
|
|
|
#: plugins/stats/statsplugin.cpp:68
|
|
msgid "Connection statistics"
|
|
msgstr "Kapcsolatstatisztika"
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46 plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31
|
|
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UPnP"
|
|
msgstr "UPnP"
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46
|
|
msgid "Uses UPnP to automatically forward ports on your router"
|
|
msgstr "Portok átirányítása az útválasztón UPnP segítségével"
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31
|
|
msgid "UPnP Devices"
|
|
msgstr "UPnP eszközök"
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnprouter.cpp:418 plugins/upnp/upnprouter.cpp:431
|
|
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description!"
|
|
msgstr "Nem található portátirányító szolgáltatás az eszköz leírásában."
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44
|
|
msgid "Web Interface"
|
|
msgstr "Webes felület"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44
|
|
msgid "Allow to control ktorrent through browser"
|
|
msgstr "A program kezelése böngészőn keresztül"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27
|
|
msgid "WebInterface"
|
|
msgstr "Webes felület"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27
|
|
msgid "WebInterface Options"
|
|
msgstr "Webes felület beállításai"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:70
|
|
msgid "Php executable is not in default path, please enter the path manually"
|
|
msgstr ""
|
|
"A PHP programfájl nincs benne az alapértelmezett elérési útvonalban, ezért "
|
|
"kérjük adja meg az útvonalat."
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:106
|
|
msgid "Please enter a new password for the web interface."
|
|
msgstr "Adjon meg új jelszót a webes felülethez."
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:116
|
|
msgid "%1 exists and it is executable"
|
|
msgstr "a(z) %1 létezik és futtatható"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:120
|
|
msgid "%1 does not exist"
|
|
msgstr "a(z) %1 nem létezik"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:124
|
|
msgid "%1 is not executable"
|
|
msgstr "a(z) %1 nem futtatható"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:128
|
|
msgid "%1 is a directory"
|
|
msgstr "a(z) %1 egy könyvtár"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:132
|
|
msgid "%1 is not php executable path"
|
|
msgstr "a(z) %1 nem a PHP programfájl útvonala"
|
|
|
|
#: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41
|
|
msgid "Zeroconf"
|
|
msgstr "Zeroconf"
|
|
|
|
#: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"Finds peers running ktorrent on the local network to share torrents with"
|
|
msgstr "KTorrentet futtató gépeket keres a helyi hálózaton"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add potential peer"
|
|
msgstr "Lehetséges partner hozzáadása"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Peer IP:"
|
|
msgstr "Partner IP:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:43
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "127.0.0.1"
|
|
msgstr "127.0.0.1"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:51 apps/ktorrent/downloadpref.ui:338
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:343
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter peer IP and port."
|
|
msgstr "Adja meg a partner IP-címét és portszámát."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Preferences"
|
|
msgstr "Speciális beállítások"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time left estimation algorithm:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:49 apps/ktorrent/advancedpref.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>KTorrent algorithm:</b> Default algorithm using combination of other "
|
|
"algorithms based on our tests.<br>\n"
|
|
"<b>Current speed algorithm:</b> Simplest algorithm - BytesLeft/"
|
|
"CurrentSpeed<br>\n"
|
|
"<b>Global average speed algorithm:</b> BytesLeft/AverageSpeed<br>\n"
|
|
"<b>Window of X algorithm:</b> ET calculated from X speed samples<br>\n"
|
|
"<b>Moving average algorithm:</b> Moving average speed calculated from X "
|
|
"samples"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>KTorrent algoritmus:</b> Az alapértelmezett algoritmus, a további "
|
|
"algoritmusok kombinációjának használatával a tesztjeink alapján.<br>\n"
|
|
"<b>Aktuális sebesség algoritmus:</b> A legegyszerűbb algoritmus - Hátralévő "
|
|
"bájtok/aktuális sebesség<br>\n"
|
|
"<b>Globális átlagsebesség algoritmus:</b> Hátralévő bájtok/átlagos "
|
|
"sebesség<br>\n"
|
|
"<b>X ablak algoritmus:</b> A befejezési idő becslése X sebességminta "
|
|
"alapján<br>\n"
|
|
"<b>Mozgó átlag algoritmus:</b> X minta alapján számított mozgó átlagsebesség"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current speed"
|
|
msgstr "Aktuális sebesség"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Global average speed"
|
|
msgstr "Globális átlagsebesség"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Window of X"
|
|
msgstr "X ablak"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Moving average"
|
|
msgstr "Mozgó átlag"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(takes effect after restart)"
|
|
msgstr "(újraindítás után lép életbe)"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disa&ble diskspace preallocation"
|
|
msgstr "&Lemezterület előzetes lefoglalásának letiltása"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&ully preallocate diskspace (avoids fragmentation)"
|
|
msgstr "Lemezterület teljes &előzetes lefoglalása (a töredezés elkerüléséhez)"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Basic (slow)"
|
|
msgstr "Egyszerű (lassú)"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filesystem specific"
|
|
msgstr "A fájlrendszer típusától függően"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Teljesítmény"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Memory usage:"
|
|
msgstr "Memóriahasználat:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "kicsi"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "közepes"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "nagy"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GUI update interval:"
|
|
msgstr "A felület frissítési időköze:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "500ms"
|
|
msgstr "500ms"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1s"
|
|
msgstr "1s"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "2s"
|
|
msgstr "2s"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "5s"
|
|
msgstr "5s"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast CPU"
|
|
msgstr "Gyors CPU"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slow CPU"
|
|
msgstr "Lassú CPU"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Data Checking"
|
|
msgstr "Adatellenőrzés"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "During uploading, do ¬ recheck chunks bigger than"
|
|
msgstr "Feltöltéskor &ne ellenőrizze az ennél nagyobb fájldarabokat"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:395 apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do a data integrit&y check after"
|
|
msgstr "Adat&integritási ellenőrzés"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:449
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "corrupted chunks"
|
|
msgstr "sérült fájldarab után"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:478
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Networking"
|
|
msgstr "Hálózatkezelés"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:505
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of connection setups:"
|
|
msgstr "A kapcsolatbeállítások max. száma:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:527
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DSCP for IP packets:"
|
|
msgstr "DSCP az IP-csomagokhoz:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:570
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not use the TDE pro&xy settings for HTTP tracker connections"
|
|
msgstr "Ne használja a TDE pro&xybeállításait HTTP követők eléréséhez"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:586
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTTP tracker proxy:"
|
|
msgstr "HTTP követő proxy:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum downloads:"
|
|
msgstr "A letöltések max. száma:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum seeds:"
|
|
msgstr "A feltöltések max. száma:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start download on low disk space :"
|
|
msgstr "Ha letöltés indításakor kevés a hely:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum disk space:"
|
|
msgstr "Minimális lemezterület:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Don't start"
|
|
msgstr "Ne induljon el"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always ask"
|
|
msgstr "Kérjen megerősítést"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Force start"
|
|
msgstr "Induljon el"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:236 apps/ktorrent/downloadpref.ui:263
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:560 apps/ktorrent/downloadpref.ui:568
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:643
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(0 is no limit)"
|
|
msgstr "(0 esetén nincs korlát)"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum download rate:"
|
|
msgstr "Maximális letöltési sebesség:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Global connection limit:"
|
|
msgstr "Engedélyezett kapcsolatok összesen:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max seed time:"
|
|
msgstr "Maximális megosztási idő:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:370
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum connections per torrent:"
|
|
msgstr "A kapcsolatok max. száma egy torrentnél:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of upload slots:"
|
|
msgstr "Feltöltő pontok száma:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UDP tracker port:"
|
|
msgstr "A követő UDP-portja:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max share ratio:"
|
|
msgstr "Maximális megosztási arány:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum upload rate:"
|
|
msgstr "Maximális feltöltési sebesség:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:576 apps/ktorrent/downloadpref.ui:584
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KB/sec (0 is no limit)"
|
|
msgstr "KB/mp (0 esetén nincs korlát)"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:651
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hours (0 is no limit)"
|
|
msgstr "Óra (0 esetén nincs korlát)"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:663
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keep seeding after download is finished"
|
|
msgstr "A megosztás &folytatása a letöltés befejeződése után"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:674
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Attention"
|
|
msgstr "Figyelem"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:685
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The above ports must also be forwarded if you are behind a router. The UPnP "
|
|
"plugin can do this for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"A fenti portokat át kell irányítani, ha útválasztót használ. Például az UPnP "
|
|
"bővítmény segítségével ez elvégezhető."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Which Files You Want to Download"
|
|
msgstr "Válassza ki a letöltendő fájlokat"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download to:"
|
|
msgstr "Letöltés ide:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Csoport:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&User controlled"
|
|
msgstr "&Egyedi vezérlés"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start torrent"
|
|
msgstr "Indítás"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "M&inden kijelölése"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select &None"
|
|
msgstr "A &kijelölés megszüntetése"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Invert Selection"
|
|
msgstr "A kijelölés invertálása"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disk space"
|
|
msgstr "Lemezterület"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Required disk space:"
|
|
msgstr "Szükséges lemezterület:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Free disk space:"
|
|
msgstr "Szabad lemezterület:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "After download:"
|
|
msgstr "Letöltés után:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Titkosítás"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:58 libktorrent/ktorrent.kcfg:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use protocol encryption"
|
|
msgstr "Titkosítás engedélyezése"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Protocol encryption is used to prevent ISP's from slowing down bittorrent "
|
|
"connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"A protokoll titkosításával megelőzhető, hogy az internetszolgáltató "
|
|
"lelassítsa a bittorrent kapcsolatokat."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:69 libktorrent/ktorrent.kcfg:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow unencrypted connections"
|
|
msgstr "Nem titkosított kapcsolatok engedélyezése"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If unchecked, you'll be able to connect only to clients supporting "
|
|
"encryption."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha nincs bejelölve, akkor csak titkosítást támogató partnerekhez lehet "
|
|
"kapcsolódni."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>D</b>istributed <b>H</b>ash <b>T</b>able protocol.<br>Decentralized peers "
|
|
"exchange protocol. See manual for more info."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>D</b>istributed <b>H</b>ash <b>T</b>able (elosztott hash tábla) protokoll."
|
|
"<br>A követő nélküli üzemmód protokollja. További információ a kézikönyvben "
|
|
"található."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use DHT to get additional peers"
|
|
msgstr "Partnerkeresés &DHT-vel is"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UDP port for DHT communication:"
|
|
msgstr "A DHT-kommunikáció UDP-portja:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom IP"
|
|
msgstr "Egyéni IP-cím"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Se&nd the tracker a custom IP address or hostname"
|
|
msgstr "A követőnek egyéni IP-cím vagy gépnév kül&dése"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom IP address or hostname:"
|
|
msgstr "Egyéni IP-cím vagy gépnév:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "System Tray Icon"
|
|
msgstr "Rendszertálca-ikon"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show s&ystem tray icon"
|
|
msgstr "Ikon megjelenítése a paneltál&cán"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show speed &bar in tray icon"
|
|
msgstr "Sebesség &megjelenítése a tálcán"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show system tray popup messages"
|
|
msgstr "Felbukkanó üzenetek megjelenítése a rendszertálcán"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upload bandwidth (in KB/sec):"
|
|
msgstr "Feltöltési sebesség (KB/mp):"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download bandwidth (in KB/sec):"
|
|
msgstr "Letöltési sebesség (KB/mp):"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Könyvtárak"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder to store temporary files:"
|
|
msgstr "Az ideiglenes fájlok könyvtára:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move completed downloads to:"
|
|
msgstr "A befejezett letöltések átmozgatása ide:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Automatically save downloads to:"
|
|
msgstr "A letöltések &automatikus mentése ide:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Copy .torrent files to:"
|
|
msgstr "A torrentfájlok másolása ide:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KTorrent Blacklist"
|
|
msgstr "KTorrent feketelista"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Blacklist applies to current session only. Use save/open to save your "
|
|
"entries or use IPFilter plugin (PeerGuardian)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Megjegyzés: A feketelista csak az aktuális munkamenetre vonatkozik. A mentés/"
|
|
"megnyitás használatával mentheti a bejegyzéseket, vagy használja az IP szűrő "
|
|
"bővítményt (PeerGuardian)."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Banned Peers"
|
|
msgstr "Tiltott partnerek"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Peer IP address"
|
|
msgstr "Tiltott partnerek IP-címei"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add peer:"
|
|
msgstr "Cím hozzáadása:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Adds a peer to blacklist"
|
|
msgstr "Partner hozzáadása a feketelistához"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Removes selected peer from blacklist"
|
|
msgstr "Eltávolítja a kijelölt partnert a feketelistáról"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "Tö&rlés"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clears this list"
|
|
msgstr "Lista törlése"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "Mentés má&sként..."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save this blacklist to use with KTorrent IPFilter plugin"
|
|
msgstr "Ezen feketelista mentése a KTorrent IP szűrő bővítménye számára"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentui.rc:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download Toolbar"
|
|
msgstr "Letöltési eszköztár"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Paste URL"
|
|
msgstr "URL beillesztése"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:52 plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:145
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&K"
|
|
msgstr "O&K"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:114 apps/ktorrent/scandlgbase.ui:179
|
|
#: plugins/ipfilter/convert_dlg.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
msgstr "&Mégsem"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KT Queue Dialog"
|
|
msgstr "Sorkezelő párbeszédablak"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:69 apps/ktorrent/queuedlg.ui:285
|
|
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Állapot:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:85 apps/ktorrent/queuedlg.ui:301
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:461
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tracker:"
|
|
msgstr "Követő:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:93 apps/ktorrent/queuedlg.ui:309
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DHT:"
|
|
msgstr "DHT:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:109 apps/ktorrent/queuedlg.ui:325
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:495
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Share ratio:"
|
|
msgstr "Arány:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bytes left:"
|
|
msgstr "Hátravan (bájt):"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:177 apps/ktorrent/queuedlg.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:188 apps/ktorrent/queuedlg.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Controlled by"
|
|
msgstr "Vezérlő"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upload&s"
|
|
msgstr "&Feltöltések"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Feltöltve:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:486
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "M&ove up"
|
|
msgstr "&Mozgatás felfelé"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move dow&n"
|
|
msgstr "M&ozgatás lefelé"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move to top"
|
|
msgstr "Mozgatás legfelülre"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:527
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move to &bottom"
|
|
msgstr "Mozgatás leg&alulra"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:552
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&QM Controlled"
|
|
msgstr "&Sorkezelővel vezérelt"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:560
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&User Controlled"
|
|
msgstr "&Egyedi vezérlésű"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scanning data"
|
|
msgstr "Adatellenőrzés"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scanning data of torrent :"
|
|
msgstr "A torrentadatok ellenőrzése:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of chunks found :"
|
|
msgstr "A megtalált fájldarabok száma:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of chunks failed / not downloaded :"
|
|
msgstr "Hibás vagy nem letöltött fájldarabok:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:97 apps/ktorrent/scandlgbase.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the speed limits for torrent"
|
|
msgstr "A torrent sebességkorlátozásainak beállítása"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max upload rate:"
|
|
msgstr "Maximális feltöltési sebesség:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max download rate:"
|
|
msgstr "Maximális letöltési sebesség:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:97
|
|
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KB/s (0 is no limit)"
|
|
msgstr "KB/mp (0 esetén nincs korlát)"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create Torrent"
|
|
msgstr "Torrent létrehozása"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The file or folder of which you want to create a torrent:"
|
|
msgstr "Torrent létrehozása fájlból vagy könyvtárból:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You must add at least one tracker or node."
|
|
msgstr "Legalább egy követőt vagy csomópontot meg kell adnia."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Options"
|
|
msgstr "Fájlbeállítások"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of each chunk:"
|
|
msgstr "Darabméret:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "32"
|
|
msgstr "32"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "64"
|
|
msgstr "64"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "128"
|
|
msgstr "128"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "256"
|
|
msgstr "256"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "512"
|
|
msgstr "512"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1024"
|
|
msgstr "1024"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "2048"
|
|
msgstr "2048"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "4096"
|
|
msgstr "4096"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "8192"
|
|
msgstr "8192"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start seedin&g the torrent"
|
|
msgstr "Me&gosztás"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Decentrali&zed (DHT only)"
|
|
msgstr "El&osztott torrent (csak DHT)"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Private torrent (DHT not allowed)"
|
|
msgstr "Privát torrent (DHT letiltva)"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comments:"
|
|
msgstr "Megjegyzés:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Create"
|
|
msgstr "&Létrehozás"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:262
|
|
#: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ca&ncel"
|
|
msgstr "&Mégsem"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DHT nodes"
|
|
msgstr "DHT csomópontok"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Node:"
|
|
msgstr "Csomópont:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:382
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IP or hostname"
|
|
msgstr "IP-cím vagy gépnév"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:393 libktorrent/ktorrent.kcfg:54
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:434
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"NOTE: Some known good DHT nodes are already inserted. You should probably "
|
|
"insert your own IP address and port too if you plan to seed this torrent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Megjegyzés: néhány megbízható GHT csomópont hozzá lett adva a listához. "
|
|
"Valószínűleg a saját IP-címét és portszámát is meg kell adnia, ha "
|
|
"engedélyezni szeretné mások számára a torrent elérését."
|
|
|
|
#: apps/ktupnptest/mainwidget.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Próba"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)"
|
|
msgstr "A letöltések max. száma (0 esetén nincs korlát)"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)"
|
|
msgstr "A feltöltések max. száma (0 esetén nincs korlát)"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start downloads on low disk space?"
|
|
msgstr "Letöltések elkezdése, ha kevés a hely?"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)"
|
|
msgstr "A kapcsolatok max. száma egy torrentnél (0 esetén nincs korlát)"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) "
|
|
msgstr "A kapcsolatok max. száma összesen (0 esetén nincs korlát) "
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum upload speed in KB/sec (0 = no limit)"
|
|
msgstr "Maximális feltöltési sebesség, KB/mp (0 esetén nincs korlát)"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum download speed in KB/sec (0 = no limit)"
|
|
msgstr "Maximális letöltési sebesség KB/mp-ben (0 = nincs korlát)"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum share ratio(0 = no limit)"
|
|
msgstr "Maximális megosztási arány (0 esetén nincs korlát)"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)"
|
|
msgstr "A megosztás maximális ideje órában (0 esetén nincs korlát)"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show a system tray icon"
|
|
msgstr "Ikon megjelenítése a paneltálcán"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show speed bar in tray icon"
|
|
msgstr "Sebesség megjelenítése a tálcaikonban"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download bandwidth (in kb/s):"
|
|
msgstr "Letöltési sebesség (kb/mp):"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upload bandwidth (in kb/s):"
|
|
msgstr "Felöltési sebesség (kb/mp):"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show popup messages when torrent is finished."
|
|
msgstr "Értesítő üzenet megjelenítése torrent befejeződésekor."
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep seeding after download has finished"
|
|
msgstr "A megosztás folytatása a letöltés befejeződése után"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder to store temporary files"
|
|
msgstr "Az ideiglenes fájlok könyvtára"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir"
|
|
msgstr "A letöltések automatikus mentése ide"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder to store downloaded files"
|
|
msgstr "A letöltött fájlok könyvtára"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir"
|
|
msgstr "A befejezett letöltések áthelyezendők-e a completedDir könyvtárba"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder to move completed downloaded files to"
|
|
msgstr "A letöltött fájlok áthelyezése ebbe a mappába"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir"
|
|
msgstr "A torrentfájlok automatikusan másolandók-e a torrentCopyDir mappába"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder to copy .torrent files to"
|
|
msgstr "A torrentfájlok másolása ebbe a mappába"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker"
|
|
msgstr "Egyéni IP-cím küldése a követőnek"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Directory which was used as the last save directory"
|
|
msgstr "Az utolsó mentési könyvtár"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IP to pass to the tracker"
|
|
msgstr "A követőnek jelzett IP-cím"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Memory usage"
|
|
msgstr "Memóriahasználat"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GUI update interval"
|
|
msgstr "felületfrissítési ciklus"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Support for DHT"
|
|
msgstr "DHT-támogatás"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DHT port"
|
|
msgstr "DHT-port"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of upload slots"
|
|
msgstr "Feltöltési helyek száma"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Columns shown in KTorrentView"
|
|
msgstr "Oszlopok megjelenítése KTorrentView-ban"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ET algorithm"
|
|
msgstr "Időbecslési algoritmus"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When there's no space left to complete download and free diskspace is less "
|
|
"than minDiskSpace, torrent will be stopped."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha nincs elég lemezterület a letöltés befejezéséhez és a szabad lemezterület "
|
|
"kisebb, mint a minDiskSpace, akkor a torrent leállításra kerül."
|
|
|
|
#: libktorrent/labelviewitembase.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "textLabel2"
|
|
msgstr "textLabel2"
|
|
|
|
#: libktorrent/labelviewitembase.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "textLabel3"
|
|
msgstr "textLabel3"
|
|
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Plugin Manager"
|
|
msgstr "Bővítménykezelő"
|
|
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Elindítás"
|
|
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "U&nload"
|
|
msgstr "&Leállítás"
|
|
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load &All"
|
|
msgstr "Mindegyik &elindítása"
|
|
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Unload All"
|
|
msgstr "Mindegyik &leállítása"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Összesen:"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Currently downloading:"
|
|
msgstr "Jelenlegi letöltés:"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Letöltve:"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Excluded:"
|
|
msgstr "Kizárva:"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Hátravan:"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Méret:"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chunk"
|
|
msgstr "Darab"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Előrehaladás"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Peer"
|
|
msgstr "Partner"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Assigned Peers"
|
|
msgstr "Hozzárendelt partnerek"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/iwpref.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show list of peers"
|
|
msgstr "Partnerlista megjelenítése"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/iwpref.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show list of chunks currentl&y downloading"
|
|
msgstr "A letöltés alatt álló fájl&darabok megjelenítése"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/iwpref.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show list of trackers"
|
|
msgstr "Követőlista megjelenítése"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show peer view tab in main window"
|
|
msgstr "Partnerek lap létrehozása a főablakban"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show chunk download view tab in main window"
|
|
msgstr "Darabok lap létrehozása a főablakban"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show trackers view tab in main window"
|
|
msgstr "Követők lap létrehozása a főablakban"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Seeders:"
|
|
msgstr "Feltöltők:"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Leechers:"
|
|
msgstr "Letöltők:"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Average Down Speed:"
|
|
msgstr "Átlagos letöltési sebesség:"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Average Up Speed:"
|
|
msgstr "Átlagos feltöltési sebesség:"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:195
|
|
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Next update in:"
|
|
msgstr "Következő frissítés:"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tracker Status:"
|
|
msgstr "A követő állapota:"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parts of the torrent which have been downloaded:"
|
|
msgstr "Letöltött fájldarabok:"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:367
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parts of the torrent which are available:"
|
|
msgstr "Elérhető fájldarabok:"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sharing"
|
|
msgstr "Megosztva"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:487
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your upload will stop when share ratio gets to this value. Zero means no "
|
|
"limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"A feltöltés megáll, ha a megosztási arány eléri ezt az értéket. Nulla esetén "
|
|
"nincs korlátozás."
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:525
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your upload will stop when you have uploaded for this many hours."
|
|
msgstr "A feltöltés leáll ennyi órán át történő feltöltés után."
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:533
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "óra"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:543
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ratio limit:"
|
|
msgstr "Aránykorlát:"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:546
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limit works only in seed mode"
|
|
msgstr "A korlátozás csak feltöltő módban működik"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:554
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time &limit:"
|
|
msgstr "I&dőkorlát:"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Update Tracker"
|
|
msgstr "Követő frissítése"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum update interval - 60 seconds"
|
|
msgstr "Minimális frissítési időköz - 60 másodperc"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Trac&ker"
|
|
msgstr "&Követő hozzáadása"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove Tracker"
|
|
msgstr "Követő eltávolítása"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ch&ange Tracker"
|
|
msgstr "Követő &módosítása"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "Alapértelmezések visszaállítása"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/convert_dlg.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the 'convert' button to start converting antip2p file. NOTE: This "
|
|
"process could take a while even on fast machines and during that time you "
|
|
"will not be able to use KTorrent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kattintson a 'Konvertálás' gombra az antip2p fájl átalakításához. "
|
|
"Megjegyzés: ez a folyamat még gyors gépen is sokáig eltarthat. Ez idő alatt "
|
|
"a KTorrent nem használható."
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IPBlocking Preferences"
|
|
msgstr "IP-szűrési beállítások"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select PeerGuardian Filter File "
|
|
msgstr "Válasszon PeerGuardian szűrőfájlt "
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use PeerGuardian filter?"
|
|
msgstr "PeerGuardian szűrőt használata"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IP filter file:"
|
|
msgstr "Szűrőfájl:"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8"
|
|
msgstr "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dow&nload/Convert"
|
|
msgstr "Letöltés/Ko&nvertálás"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n"
|
|
"NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"PeerGuardian szűrő letöltése a bluetack.co.uk vagy blocklist.org helyekről.\n"
|
|
"MEGJEGYZÉS: A bluetack.co.uk helyről származó ZIP fájl támogatott."
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level1 filter url"
|
|
msgstr "Level1 szűrő URL"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use level1 filter?"
|
|
msgstr "Level1 szűrő használata?"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use rich log text"
|
|
msgstr "Formázott naplóüzenetek"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General info messages flag"
|
|
msgstr "Általános üzenetjelző"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connections messages flag"
|
|
msgstr "Kapcsolódási üzenetjelző"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DHT messages flag"
|
|
msgstr "DHT üzenetjelző"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tracker info messages flag"
|
|
msgstr "Követőinformáció üzenetjelző"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disk IO info messages flag"
|
|
msgstr "Lemezinformáció üzenetjelző"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IPFilter plugin messages flag"
|
|
msgstr "IP-szűrő üzenetjelző"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search plugin messages flag"
|
|
msgstr "Keresőmodul üzenetjelző"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PartFileImport plugin messages flag"
|
|
msgstr "Részleges fájlimportáló üzenetjelző"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "InfoWidget plugin messages flag"
|
|
msgstr "InfoWidget üzenetjelző"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UPnP plugin messages flag"
|
|
msgstr "UPnP üzenetjelző"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ScanFolder plugin messages flag"
|
|
msgstr "Helyi torrentkereső üzenetjelző"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scheduler plugin messages flag"
|
|
msgstr "Ütemező üzenetjelző"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RSS plugin messages flag"
|
|
msgstr "RSS bővítmény üzenetjelző"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WebInterface plugin messages flag"
|
|
msgstr "Webes felület bővítmény üzenetjelző"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:53
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:94
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:135
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:187
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:217
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:258
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:310
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:351
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:381
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:467
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:497
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:527
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:565
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:595
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Mind"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:58
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:99
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:140
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:192
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:222
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:263
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:315
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:356
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:386
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:472
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:502
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:532
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:570
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:600
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Nyomkövetés"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:63
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:104
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:145
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:197
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:227
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:268
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:320
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:361
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:391
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:477
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:507
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:537
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:575
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:605
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Tájékoztató üzenetek"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:68
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:109
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:150
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:202
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:232
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:273
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:325
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:366
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:396
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:482
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:512
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:542
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:580
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:610
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Fontos üzenetek"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:73
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:114
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:155
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:207
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:237
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:278
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:330
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:371
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:401
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:487
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:517
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:547
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:585
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nincs"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IPFilter:"
|
|
msgstr "IP-szűrő:"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Keresés:"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UPnP:"
|
|
msgstr "UPnP:"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ScanFolder:"
|
|
msgstr "Helyi torrentkereső:"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scheduler:"
|
|
msgstr "Ütemező:"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PartFileImport:"
|
|
msgstr "Fájlimportáló:"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "InfoWidget:"
|
|
msgstr "Információs ablak:"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RSS plugin:"
|
|
msgstr "RSS-kezelő:"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WebInterface plugin:"
|
|
msgstr "Webes felület:"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Rendszer"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General:"
|
|
msgstr "Általános:"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:445
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connections:"
|
|
msgstr "Kapcsolatok:"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:559
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disk I/O:"
|
|
msgstr "Lemezműveletek:"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:640
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use rich te&xt for log"
|
|
msgstr "&Formázott naplóüzenetek"
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Import an existing download"
|
|
msgstr "Korábbi letöltés importálása"
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Torrent:"
|
|
msgstr "Torrentfájl:"
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Data:"
|
|
msgstr "Adatok (fájl vagy könyvtár):"
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify the torrent and the data already downloaded for that torrent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Válasszon ki egy torrentfájlt és a torrentből letöltött fájlt (vagy a "
|
|
"fájlokat tartalmazó könyvtárt)."
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importálás"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/ktrssfeedplugin.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "alapértelmezés"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rss Feeds"
|
|
msgstr "RSS hírcsatornák"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr "Csatornák"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "&Törlés"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:86 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:410
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:458
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "Ú&j"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&URL"
|
|
msgstr "&URL"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Articles"
|
|
msgstr "Hírek"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto&refresh"
|
|
msgstr "Automatikus &frissítés"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "I&gnore TTL"
|
|
msgstr "Frissítés a&dott időközönként"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Frissítés"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:293 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Title"
|
|
msgstr "&Cím"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep Articles (days)"
|
|
msgstr "Hírek megtartási ideje (nap)"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:341 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Active"
|
|
msgstr "&Aktív"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Szűrők"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:383
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accept Filters"
|
|
msgstr "Elfogadási szűrők"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:431
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reject Filters"
|
|
msgstr "Kihagyási szűrők"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:545
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regular Expressions"
|
|
msgstr "Reguláris kifejezések"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:575
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Treat as &Series"
|
|
msgstr "Kezelés &sorozatként"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:612
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Process"
|
|
msgstr "Feldolgozás"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:628
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Series Criteria"
|
|
msgstr "Sorozatfeltétel"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:664
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Match Without Episode"
|
|
msgstr "Egyezés epizód nélkül"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:695
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max Episode"
|
|
msgstr "Max. epizód"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:721
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max Season"
|
|
msgstr "Max. évad"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:740
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Min Season"
|
|
msgstr "Min. évad"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:764
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Min Episode"
|
|
msgstr "Min. epizód"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:796
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Test te&xt"
|
|
msgstr "&Tesztszöveg"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:822
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Te&st"
|
|
msgstr "&Próba"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:840
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filter Matches"
|
|
msgstr "A szűrő illeszkedik"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable scanning of folder1?"
|
|
msgstr "Az 1. könyvtár ellenőrzése"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable scanning of folder2?"
|
|
msgstr "A 2. könyvtár ellenőrzése"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable scanning of folder3?"
|
|
msgstr "A 3. könyvtár ellenőrzése"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder1 path"
|
|
msgstr "1. könyvtár"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder2 path"
|
|
msgstr "2. könyvtár"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder3 path"
|
|
msgstr "3. könyvtár"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to open torrent silently or not."
|
|
msgstr "A torrent megnyitása néma módban történjen-e."
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete action checked."
|
|
msgstr "Törlési művelet bejelölve."
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move action checked."
|
|
msgstr "Mozgatási művelet bejelölve."
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ScanFolder Preferences"
|
|
msgstr "A bővítmény beállítása"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan folder &1"
|
|
msgstr "&1. könyvtár"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan folder &2"
|
|
msgstr "&2. könyvtár"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan folder &3"
|
|
msgstr "&3. könyvtár"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move to \"loaded\" directory &after loading"
|
|
msgstr "Áthelyezés a \"betöltve\" könyv&tárba betöltés után"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move torrent to \"loaded\" directory after loading it"
|
|
msgstr "A torrent áthelyezése a \"betöltve\" könyvtárba betöltés után"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open torrents silentl&y"
|
|
msgstr "A torrentek megnyitása néma mó&dban történjen"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not show 'Select files to download' dialog"
|
|
msgstr "Ne jelenjen meg 'A letöltendő fájlok kiválasztása' ablak"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete after loadin&g"
|
|
msgstr "Törlés betöltés &után"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deletes torrent after loading"
|
|
msgstr "A torrentek törlése betöltés után"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folders to scan"
|
|
msgstr "Átnézendő könyvtárak"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder 1:"
|
|
msgstr "1. könyvtár:"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder 2:"
|
|
msgstr "2. könyvtár:"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder 3:"
|
|
msgstr "3. könyvtár:"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bandwidth scheduler"
|
|
msgstr "Sávszélesség-ütemező"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left click category"
|
|
msgstr "Bal kattintás a kategóriára"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Categor&y 1"
|
|
msgstr "&1. kategória"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:157 plugins/scheduler/bwspage.ui:320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&urn off"
|
|
msgstr "K&ikapcsolás"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:165 plugins/scheduler/bwspage.ui:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Normal"
|
|
msgstr "N&ormál"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Category &3"
|
|
msgstr "&3. kategória"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:203 plugins/scheduler/bwspage.ui:366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Category &2"
|
|
msgstr "&2. kategória"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Right click category"
|
|
msgstr "Jobb kattintás a kategóriára"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Category &1"
|
|
msgstr "&1. kategória"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Category 3"
|
|
msgstr "&3. kategória"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategóriák"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>1. Category</b>"
|
|
msgstr "<b>1. kategória</b>"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>3. Category</b>"
|
|
msgstr "<b>3. kategória</b>"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:413 plugins/scheduler/bwspage.ui:463
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:513
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "download:"
|
|
msgstr "letöltés:"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:429 plugins/scheduler/bwspage.ui:479
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:529
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "upload:"
|
|
msgstr "feltöltés:"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:445 plugins/scheduler/bwspage.ui:495
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:545
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KB/s *"
|
|
msgstr "KB/mp *"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:555
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>2. Category</b>"
|
|
msgstr "<b>2. kategória</b>"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:614
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "* zero means no limit"
|
|
msgstr "* 0 esetén nincs korlát"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:660
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save to file"
|
|
msgstr "Mentés fájlba"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:668
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Load from file"
|
|
msgstr "Be&töltés fájlból"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:676
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reset schedule"
|
|
msgstr "Az ütemezés alapállapotba"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:739
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&k"
|
|
msgstr "O&K"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable bandwidth scheduler?"
|
|
msgstr "Bekapcsolja a sávszélesség-ütemezőt?"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use colors instead of pixmaps?"
|
|
msgstr "Színek használata képek helyett"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scheduler Plugin Pref Page"
|
|
msgstr "Beállítóoldal - Sávszélesség-ütemező"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &bandwidth scheduler?"
|
|
msgstr "Sá&vszélesség-ütemezés használata"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use colors instead of pi&xmaps?"
|
|
msgstr "Színek használata ké&pek helyett"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(Recommended for slower systems)"
|
|
msgstr "(Lassú gépeknél ajánlott)"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit s&chedule"
|
|
msgstr "Az ütemezés b&eállítása"
|
|
|
|
#: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current search engine"
|
|
msgstr "A jelenlegi kereső"
|
|
|
|
#: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:15 plugins/search/searchpref.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use default browser"
|
|
msgstr "Alapértelmezett böngésző"
|
|
|
|
#: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom browser"
|
|
msgstr "Egyéni böngésző használata"
|
|
|
|
#: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom browser executable path"
|
|
msgstr "Egyéni böngésző elérési útja"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchbar.ui:78
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Engine:"
|
|
msgstr " Kereső: "
|
|
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:30 plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search Preferences"
|
|
msgstr "Keresési beállítások"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "External Browser"
|
|
msgstr "Külső böngésző"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open searches in external browser"
|
|
msgstr "Külső böngészőben történjen a keresés"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom browser path:"
|
|
msgstr "Más böngésző:"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search Engines"
|
|
msgstr "Keresők"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search engine name:"
|
|
msgstr "Név:"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Hozzáadás"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Engines"
|
|
msgstr "Név"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&emove All"
|
|
msgstr "Az összes &eltávolítása"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Defau<"
|
|
msgstr "Ala&plista hozzáadása"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update From Internet"
|
|
msgstr "Frissítés az internetről"
|
|
|
|
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:10 plugins/stats/sprefwgt.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update charts every"
|
|
msgstr "Grafikonok frissítése minden"
|
|
|
|
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:14 plugins/stats/sprefwgt.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gather data every"
|
|
msgstr "Adatok gyűjtése minden"
|
|
|
|
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Toggle peers speed charts"
|
|
msgstr "Partnerek sebességgrafikonjának átváltása"
|
|
|
|
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Interval between getting data about peers speed"
|
|
msgstr "A partnerek sebességéről történő adatkérések közti idő"
|
|
|
|
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Toggle drawing of leechers in swarms"
|
|
msgstr "A letöltők a rajokban történő rajzolásának átváltása"
|
|
|
|
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Toggle drawing of seeders in swarms"
|
|
msgstr "A források a rajokban történő rajzolásának átváltása"
|
|
|
|
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download mesurments count"
|
|
msgstr "A letöltés mérőszámai"
|
|
|
|
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Peers speed mesurments count"
|
|
msgstr "Partnerek sebességének mérőszámai"
|
|
|
|
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upload mesurments count"
|
|
msgstr "Feltöltés mérőszámai"
|
|
|
|
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connections mesurments count"
|
|
msgstr "Kapcsolatok mérőszámai"
|
|
|
|
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DHT mesurments count"
|
|
msgstr "DHT mérőszámai"
|
|
|
|
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OY axis max mode"
|
|
msgstr "OY tengely maximális mód"
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Frissítés"
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GUI updates"
|
|
msgstr "GUI frissítés"
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "miliseconds"
|
|
msgstr "ezredmásodpercben"
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Maximum"
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum speed scale mode:"
|
|
msgstr "Méretezési mód a maximális sebességnél:"
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exact"
|
|
msgstr "Pontos"
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "See 'What's this' for more help"
|
|
msgstr "Segítségért használja a \"Mi ez?\" menüpontot"
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set maximum value on OY scale as:\n"
|
|
"- Top: Globally achieved maximum speed\n"
|
|
"- Exact: Maximum achieved speed visible on chart"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az OY skála maximális értékének beállítása:\n"
|
|
"- Legnagyobb: Globálisan elért legnagyobb sebesség\n"
|
|
"- Pontos: A grafikonon látható legnagyobb elért sebesség"
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:192 plugins/stats/sprefwgt.ui:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Peers speed"
|
|
msgstr "Partnerek sebessége"
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Peers speed:"
|
|
msgstr "Partnerek sebessége:"
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "update every"
|
|
msgstr "frissítés minden"
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "chart data updates"
|
|
msgstr "grafikonadat-frissítés"
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gathering data about many connected peers can be CPU consuming."
|
|
msgstr "Sok partner adatainak összegyűjtése processzorigényes lehet."
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Peers connections"
|
|
msgstr "Partnerek kapcsolatai"
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Large values can obscure charts of connected peers"
|
|
msgstr ""
|
|
"A nagy értékek olvashatatlanná tehetik a csatlakozott partnerek grafikonjait"
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show seeders in swarms"
|
|
msgstr "Források megjelenítése a rajokban"
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show leechers in swarms"
|
|
msgstr "Letöltők megjelenítése a rajokban"
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Measurements count"
|
|
msgstr "Skálázási egység"
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:392 plugins/stats/statsspdwgt.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Feltöltés"
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:424
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Kapcsolatok"
|
|
|
|
#: plugins/upnp/ktupnpplugin.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default UPnP device to use"
|
|
msgstr "Használni kívánt alapértelmezett UPnP eszköz"
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Detected devices:"
|
|
msgstr "Felismert eszközök:"
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Eszköz"
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ports Forwarded"
|
|
msgstr "Átirányított portok"
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WAN Connection"
|
|
msgstr "WAN-kapcsolat"
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Forw&ard Ports"
|
|
msgstr "&Port átirányítása"
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Undo Port Forwarding"
|
|
msgstr "Portátirányítás visszavonása"
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rescan"
|
|
msgstr "Újrakeresés"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port number"
|
|
msgstr "Portszám"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "forward Port"
|
|
msgstr "Port átirányítása"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Session time to live"
|
|
msgstr "Munkamenet élettartama"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "interface skin"
|
|
msgstr "felület"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "php executable path"
|
|
msgstr "PHP végrehajtható fájl útvonala"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "username"
|
|
msgstr "felhasználónév"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "jelszó"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Web Server"
|
|
msgstr "Webkiszolgáló"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Forward port"
|
|
msgstr "Port átirányítása"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Session TTL (in sec):"
|
|
msgstr "Munkamenet TTL (mp):"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select interface:"
|
|
msgstr "Felületstílus:"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Felhasználónév:"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change password ..."
|
|
msgstr "Jelszó megváltoztatása..."
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Php executable path:"
|
|
msgstr "PHP programfájl útvonala:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Az összes &eltávolítása"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Hiba: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Minden fájl"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "Az összes &eltávolítása"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Nincs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "O&K"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Lap megnyitása"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
#~ msgstr "Minden fájl"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
#~ msgstr "&Importálás"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
#~ msgstr "Feltöltés"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "&Hozzáadás"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&OK"
|
|
#~ msgstr "O&K"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
#~ msgstr "&Mégsem"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Letöltési eszköztár"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "&Mégsem"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Fájlbeállítások"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "&Törlés"
|
|
|
|
#~ msgid "Search engine:"
|
|
#~ msgstr "Kereső:"
|
|
|
|
#~ msgid "ETA algorithm:"
|
|
#~ msgstr "A hátralevő idő becslési módja:"
|