You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
ktorrent/translations/nds/messages/ktorrent.po

4651 lines
123 KiB

# Translation of ktorrent.po to Low Saxon
#
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2006.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-08 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-07 22:58+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"
#: apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:47 apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:76
#: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:207
#: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:432
msgid "Cannot open index file %1 : %2"
msgstr "Index-Datei \"%1\" lett sik nich opmaken: %2"
#: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:67
msgid "Torrent does not exist. Report this bug to KTorrent developers."
msgstr ""
"Dat gifft dissen Torrent nich. Giff bitte de KTorrent-Schrievers vun dissen "
"Programmfehler bescheed."
#: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:102
msgid "Potential peer added."
msgstr "In Fraag kamen Partner toföögt."
#: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:106
msgid "Malformed IP address."
msgstr "Leeg IP-Adress."
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:120
msgid ""
"You have deselected the following existing files. You will lose all data in "
"these files, are you sure you want to do this ?"
msgstr ""
"Du hest de Utwahl för de nakamen, al vörhannen Dateien opheevt. Du warrst "
"all Daten binnen disse Dateien verleren. Wullt Du redig wiedermaken?"
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:124
msgid "Yes, delete the files"
msgstr "Jo, Dateien wegdoon"
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:125
msgid "No, keep the files"
msgstr "Nee, Dateien wohren"
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:220
msgid " short!"
msgstr " kort!"
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:284 apps/ktorrent/groups/allgroup.cpp:26
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:54 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:962
msgid "All Torrents"
msgstr "All Torrents"
#: apps/ktorrent/filterbar.cpp:52
msgid "Find:"
msgstr "Söken:"
#: apps/ktorrent/filterbar.cpp:65
msgid "Case sensitive"
msgstr "Op Groot-/Lüttschrieven oppassen"
#: apps/ktorrent/groups/activedownloadsgroup.cpp:28
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:87
msgid "Active downloads"
msgstr "Aktive Daalladen"
#: apps/ktorrent/groups/activegroup.cpp:29
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:84
msgid "Active torrents"
msgstr "Aktive Torrents"
#: apps/ktorrent/groups/activeuploadsgroup.cpp:29
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:90
msgid "Active uploads"
msgstr "Aktive Hoochladen"
#: apps/ktorrent/groups/downloadgroup.cpp:27
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:57 apps/ktorrent/ktorrentui.rc:9
#: apps/ktorrent/pref.cpp:147 apps/ktorrent/queuedlg.ui:31
#: apps/ktorrent/viewmanager.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Downloads"
msgstr "Daalladen"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:60
#: apps/ktorrent/groups/uploadgroup.cpp:27 apps/ktorrent/viewmanager.cpp:63
msgid "Uploads"
msgstr "Hoochladen"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:63
#: apps/ktorrent/groups/queueddownloadsgroup.cpp:29
msgid "Queued downloads"
msgstr "Inreegt Daalladen"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:66
#: apps/ktorrent/groups/queueduploadsgroup.cpp:29
msgid "Queued uploads"
msgstr "Inreegt Hoochladen"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:69
#: apps/ktorrent/groups/userdownloadsgroup.cpp:29
msgid "User downloads"
msgstr "Bruker-Daalladen"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:72
#: apps/ktorrent/groups/useruploadsgroup.cpp:29
msgid "User uploads"
msgstr "Bruker-Hoochladen"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:75
#: apps/ktorrent/groups/inactivegroup.cpp:29
msgid "Inactive torrents"
msgstr "Nich aktive Torrents"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:78
#: apps/ktorrent/groups/inactivedownloadsgroup.cpp:29
msgid "Inactive downloads"
msgstr "Nich aktive Daalladen"
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:81
#: apps/ktorrent/groups/inactiveuploadsgroup.cpp:29
msgid "Inactive uploads"
msgstr "Nich aktive Hoochladen"
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:76 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:215
msgid "Groups"
msgstr "Koppeln"
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:107
msgid "Custom Groups"
msgstr "Egen Koppeln"
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:138
msgid "New Group"
msgstr "Nieg Koppel"
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:141
msgid "Edit Name"
msgstr "Naam bewerken"
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:144
msgid "Remove Group"
msgstr "Koppel wegdoon"
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:147
msgid "Open Tab"
msgstr "Paneel opmaken"
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:159
msgid "Please enter the group name."
msgstr "Giff bitte den Naam vun den Koppel in."
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:166
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:217
msgid "The group %1 already exists."
msgstr "Dat gifft den Koppel \"%1\" al."
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:207
msgid "Please enter the new group name."
msgstr "Giff bitte den niegen Koppelnaam in."
#: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:72
msgid ""
"You must enter IP in format 'XXX.XXX.XXX.XXX'. You can also use wildcards "
"for ranges like '127.0.0.*'."
msgstr ""
"Du muttst dat Formaat \"XXX.XXX.XXX.XXX\" för de IP-Adress bruken; Du kannst "
"ok Platzhollers bruken, wenn Du en Adressrebeet angeven wullt, t.B. "
"\"127.0.0.*\"."
#: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:88
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:129
msgid "Choose a file"
msgstr "Datei utsöken"
#: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:100
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:119
msgid "Choose a filename to save under"
msgstr "Söök en Dateinaam för't Sekern ut"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:167
msgid "No incoming connections (possibly firewalled)"
msgstr "Keen ankamen Verbinnen (vun Nettdiek blockeert?)"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:184 apps/ktorrent/queuedlg.ui:42
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:258 plugins/infowidget/statustabbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:185
msgid "Data transferred during the current session"
msgstr "Wielt den aktuellen Törn överdragen Daten"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:186
msgid "Current speed of all torrents combined"
msgstr "Aktuell Gauheit vun all Torrents tosamen"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:515 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:41
msgid ""
"_: to start\n"
"Start"
msgstr "Starten"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:519 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:37
msgid ""
"_: to stop\n"
"Stop"
msgstr "Anhollen"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:527 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:530
msgid ""
"_: to start all\n"
"Start All"
msgstr "All starten"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:533 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:536
msgid ""
"_: to stop all\n"
"Stop All"
msgstr "All anhollen"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:539
msgid ""
"_: to paste torrent URL\n"
"Paste Torrent URL..."
msgstr "Torrent-Adress infögen..."
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:543
msgid ""
"_: to open Queue Manager\n"
"Open Queue Manager..."
msgstr "Reegpleger opmaken..."
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:548 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:53
msgid "Enqueue/Dequeue"
msgstr "Inregen/Utregen"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:553
msgid "IPFilter"
msgstr "IP-Filter"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:558 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:96
msgid "Check Data Integrity"
msgstr "Datenintegriteet pröven"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:571
msgid "Set max upload rate"
msgstr "Hööchst Hoochlaadgauheit fastleggen"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:574
msgid "Set max download rate"
msgstr "Hööchst Daallaadgauheit fastleggen"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626
msgid "Torrent Files"
msgstr "Torrent-Dateien"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626
msgid "All Files"
msgstr "All Dateien"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:627
msgid "Open Location"
msgstr "Adress opmaken"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:793
msgid "Speed down: %1 / up: %2"
msgstr "Gauheit daal: %1 / hooch: %2"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:799
msgid "Transferred down: %1 / up: %2"
msgstr "Överdragen daal: %1 / hooch: %2"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:819
msgid "DHT: %1 nodes, %2 tasks"
msgstr "VPT: %1 Knütten, %2 Opgaven"
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:823
msgid "DHT: off"
msgstr "VPT: ut"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:115
msgid ""
"Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. "
"KTorrent is now using port %2."
msgstr ""
"De angeven Port (%1) is nich verföögbor oder warrt vun en anner Programm "
"bruukt. KTorrent bruukt nu de Port %2."
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:124
msgid ""
"KTorrent is unable to accept connections because the ports %1 to %2 are "
"already in use by another program."
msgstr ""
"KTorrent kann keen Verbinnen annehmen, wiel en anner Programm al de Porten "
"%1 bet %2 bruukt."
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:767
#, c-format
msgid "Cannot create torrent: %1"
msgstr "Torrent \"%1\" lett sik nich opstellen"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1028
msgid ""
"Several data files of the torrent \"%1\" are missing, do you want to "
"recreate them, or do you want to not download them?"
msgstr ""
"En Reeg Datendateien vun den Torrent \"%1\" fehlt. Wullt Du se nieg "
"opstellen oder se nich daalladen?"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069
msgid "Recreate"
msgstr "Nieg opstellen"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 plugins/infowidget/fileview.cpp:61
msgid "Do Not Download"
msgstr "Nich daalladen"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1041
#, c-format
msgid "Cannot recreate missing files: %1"
msgstr "Fehlen Dateien laat sik nich nieg opstellen: %1"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1042 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1056
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1062
msgid "Data files are missing"
msgstr "Datendateien fehlt"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot deselect missing files: %1"
msgstr "Utsöken vun fehlen Dateien lett sik nich torüchnehmen: %1"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1068
msgid ""
"The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing, do you "
"want to recreate it?"
msgstr ""
"De Datei, de de Daten vun den Torrent \"%1\" bargt, fehlt. Wullt Du ehr nieg "
"opstellen?"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069
msgid "Do Not Recreate"
msgstr "Nieg nieg opstellen"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1078
#, c-format
msgid "Cannot recreate data file: %1"
msgstr "Datendatei \"%1\" lett sik nich nieg opstellen"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1079 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1085
msgid "Data file is missing"
msgstr "Datendatei fehlt"
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1135
msgid "Checking Data Integrity"
msgstr "Datenintegriteet warrt pröövt"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:132
msgid "Visible columns"
msgstr "Sichtbor Striepen"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:135
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:76
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:136 plugins/infowidget/peerview.cpp:225
msgid "Downloaded"
msgstr "Daallaadt"
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:149 apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:137
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Grött"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:138 plugins/infowidget/peerview.cpp:226
msgid "Uploaded"
msgstr "Hoochlaadt"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:139
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:313
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Down Speed"
msgstr "Daallaadgauheit"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:140 plugins/infowidget/peerview.cpp:217
msgid "Up Speed"
msgstr "Hoochlaadgauheit"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:141
msgid "Time Left"
msgstr "Resttiet"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:142
msgid "Seeders"
msgstr "Verdelers"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:143
msgid "Leechers"
msgstr "Sugers"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:144 plugins/infowidget/fileview.cpp:51
msgid "% Complete"
msgstr "% fardig"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:145
msgid "Share Ratio"
msgstr "Deel-Proportschoon"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:146
msgid "Time Downloaded"
msgstr "Daallaad-Duer"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:147
msgid "Time Seeded"
msgstr "Verdeel-Duer"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:203 apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:551
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:877
msgid "All Torrents %1/%2"
msgstr "All Torrents %1/%2"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"_n: Cannot start more than 1 download, \n"
"Cannot start more than %n downloads, "
msgstr ""
"Mehr as 1 Daalladen laat sik nich starten, \n"
"Mehr as %n Daalladen laat sik nich starten, "
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:285
#, c-format
msgid ""
"_n: and 1 seed. \n"
"and %n seeds. "
msgstr ""
"un 1 Verdelen. \n"
"un %n Verdelen. "
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:286 apps/ktorrent/trayicon.cpp:258
msgid "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits."
msgstr "Du kannst de Grenzen ünner \"Instellen -> KTorrent instellen\" ännern."
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:375
msgid ""
"The torrent %1 has not finished downloading, do you want to delete the "
"incomplete data, too?"
msgstr ""
"Daalladen för Torrent \"%1\" wöör nich beendt. Wullt Du de nich kompletten "
"Daten ok wegdoon?"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:378
msgid "Remove Download"
msgstr "Daalladen wegdoon"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379
msgid "Delete Data"
msgstr "Daten Wegdoon"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379
msgid "Keep Data"
msgstr "Daten wohren"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:395
msgid ""
"You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?"
msgstr "Di warrt all daallaadt Daten wegkamen. Wullt Du dit redig doon?"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:397 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:45
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Torrent wegmaken"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:631
msgid "You are already checking the data of the torrent %1 !"
msgstr "Du büst al bi, de Daten vun den Torrent \"%1\" to pröven!"
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:751
#, c-format
msgid "Choose download location for %1"
msgstr "Daallaad-Teel för \"%1\" utsöken"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:153
#: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:159
msgid "infinity"
msgstr "ahn Enn"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:255 plugins/infowidget/fileview.cpp:189
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:95
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:49
msgid "Remove Torrent and Data"
msgstr "Torrent un Daten wegmaken"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:59
msgid "Add Peers"
msgstr "Partners tofögen"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:63
msgid "Additional Peer Sources"
msgstr "Anner Partner-Borns"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:64
msgid "Torrent Peer Sources:"
msgstr "Borns för Torrent-Partners:"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:82 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:66
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:221 plugins/stats/sprefwgt.ui:456
#: plugins/stats/statsconwgt.ui:40
#, no-c-format
msgid "DHT"
msgstr "VPT"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:67
msgid "Peer Exchange"
msgstr "Partner tuschen"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:72
msgid "Manual Announce"
msgstr "Mellen vun Hand"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:76 plugins/infowidget/fileview.cpp:50
msgid "Preview"
msgstr "Vöransicht"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:81
msgid "Open Directory"
msgstr "Orner opmaken"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:82
msgid "Data Directory"
msgstr "Datenorner"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:84
msgid "Temporary Directory"
msgstr "Temporeerorner"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:87
msgid "Set Download Location"
msgstr "Daallaad-Teel fastleggen"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:90
msgid "Remove From Group"
msgstr "Ut Koppel wegmaken"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:93
msgid "Add to Group"
msgstr "Na Koppel tofögen"
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:100
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Speed Limits"
msgstr "Gauheit-Grenzen"
#: apps/ktorrent/main.cpp:76
msgid "A BitTorrent program for TDE"
msgstr "En Bittorrent-Programm för TDE"
#: apps/ktorrent/main.cpp:108
msgid "Debug mode"
msgstr "Fehlersöök-Bedrief"
#: apps/ktorrent/main.cpp:109
msgid "Silently save torrent given on URL"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:110
msgid "Document to open"
msgstr "Dokment, dat opmaakt warrn schall"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:59 apps/ktorrent/main.cpp:120
#, no-c-format
msgid "KTorrent"
msgstr "KTorrent"
#: apps/ktorrent/main.cpp:124
msgid "RSS Plugin"
msgstr "RSS-Moduul"
#: apps/ktorrent/main.cpp:125
msgid "Webinterface Plugin"
msgstr "Nettkoppelsteed-Moduul"
#: apps/ktorrent/main.cpp:126
msgid "Statistics Plugin"
msgstr "Statistik-Moduul"
#: apps/ktorrent/main.cpp:129
msgid "Application icon and a couple of others"
msgstr "Programm-Lüttbild un en poor annere"
#: apps/ktorrent/main.cpp:130
msgid "The downloads icon"
msgstr "Dat Daalladen-Lüttbild"
#: apps/ktorrent/main.cpp:133
msgid "1.0 application icon"
msgstr "1.0 Programm-Lüttbild"
#: apps/ktorrent/main.cpp:138
msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting"
msgstr "Stückbalken-Kortinfo un \"IWFileTreeItem\"-Sorteren"
#: apps/ktorrent/main.cpp:142
msgid ""
"Country locator for InfoWidget plugin (This product includes GeoLite data "
"created by MaxMind, available from http://www.maxmind.com/). "
msgstr ""
"Landfinner för InfoWidget-Moduul (Dit Produkt bargt GeoLite-Daten vun "
"MaxMind, de sik op http://www.maxmind.com/ daalladen laat). "
#: apps/ktorrent/main.cpp:143
msgid "Country flags"
msgstr "Landflaggen"
#: apps/ktorrent/main.cpp:144
msgid "File prioritization"
msgstr "Datei-Prioriseren"
#: apps/ktorrent/main.cpp:145
msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation"
msgstr "\"Miniupnp\" wöör as Bispeel för uns egen UPnP-Ümsetten bruukt"
#: apps/ktorrent/main.cpp:146
msgid "Global max share ratio patch"
msgstr "Kodeplaster för de globale Deel-Proportschoon"
#: apps/ktorrent/main.cpp:147 apps/ktorrent/main.cpp:148
msgid "Zeroconf enhancements"
msgstr "ZeroConf-Verbetern"
#: apps/ktorrent/main.cpp:149
msgid "Coldmilk webgui"
msgstr "Kooltmelk-Nettböversiet"
#: apps/ktorrent/main.cpp:150
msgid "IDEAl code from KDevelop"
msgstr "IDEAl-Kode ut KDevelop"
#: apps/ktorrent/main.cpp:151
msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin"
msgstr "Gauer Ümwanneln binnen dat IPFilter-Moduul"
#: apps/ktorrent/main.cpp:152
msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)"
msgstr "Hett 2 Sekerheitlöcker opdeckt (bilüttens sünd beed dichtmaakt)"
#: apps/ktorrent/main.cpp:153
msgid "Patch to load silently with a save location"
msgstr "Kodeplaster för't Laden ahn Nafraag, wenn de Oort seker is"
#: apps/ktorrent/main.cpp:154
msgid "Fixes in PHP code of webinterface"
msgstr "PHP-Kode vun de Nettböversiet richt"
#: apps/ktorrent/main.cpp:155
msgid "XFS specific disk preallocation"
msgstr "Besünner Vörweg-Plaatplatztoornen för XFS"
#: apps/ktorrent/main.cpp:156
msgid "Patch to not show very low speeds"
msgstr "Kodeplaster, mit dat bannig siete Gauheit nich wiest warrt"
#: apps/ktorrent/main.cpp:157
msgid "Patch to show potentially firewalled status"
msgstr "Kodeplaster, dat mööglich Verhöden dör Nettdiek wiest"
#: apps/ktorrent/main.cpp:158
msgid "Several patches"
msgstr "Verscheden Kodeplasters"
#: apps/ktorrent/main.cpp:159
msgid "Patch to hide the menubar"
msgstr "Kodeplaster för't Versteken vun den Menübalken"
#: apps/ktorrent/main.cpp:160
msgid "Patch to modify file priorities in the webgui"
msgstr "Kodeplaster för't Ännern vun de Dateiprioriteten över de Nettböversiet"
#: apps/ktorrent/main.cpp:161
msgid "Several webgui patches"
msgstr "En Reeg Nettböversiet-Kodeplasters"
#: apps/ktorrent/main.cpp:162
msgid "Filterbar patch"
msgstr "Filterbalken-Kodeplaster"
#: apps/ktorrent/main.cpp:163
msgid "Non threaded fileview update patch"
msgstr "Kodeplaster för't opfrischen vun de Dateiansicht ahn Utföhrsträng"
#: apps/ktorrent/main.cpp:164
msgid "Optimization to SHA1 hash generation"
msgstr "Verbetern bi't Opstellen vun SHA1-Pröövsummen"
#: apps/ktorrent/main.cpp:165
msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/main.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Patch to load torrents silently from the command line"
msgstr "Kodeplaster för't Laden ahn Nafraag, wenn de Oort seker is"
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:58
msgid "Assign Accelerator..."
msgstr "Tast towiesen..."
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:60
msgid "Clear Accelerator"
msgstr "Tastkombinatschoon wegdoon"
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319
msgid "Change Button Number"
msgstr "Knoopnummer ännern"
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319
msgid "New accelerator number:"
msgstr "Nieg Tastkombinatschoon-Tall:"
#: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:88
msgid "Move to left dock"
msgstr "Na Dock links verschuven"
#: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:89
msgid "Move to right dock"
msgstr "Na Dock rechts verschuven"
#: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:90
msgid "Move to bottom dock"
msgstr "Na Dock nerrn verschuven"
#: apps/ktorrent/pastedialog.cpp:56 plugins/infowidget/trackerview.cpp:78
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:131
msgid "Malformed URL."
msgstr "Leeg Adress."
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:311 apps/ktorrent/pref.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Preferences"
msgstr "Instellen"
#: apps/ktorrent/pref.cpp:147
msgid "Download Options"
msgstr "Daalladen-Optschonen"
#: apps/ktorrent/pref.cpp:179 apps/ktorrent/pref.cpp:294
msgid "The DHT port needs to be different from the UDP tracker port!"
msgstr "De VPT-Port mutt nich de sülve as de UDP-Trackerport wesen!"
#: apps/ktorrent/pref.cpp:216
msgid "General"
msgstr "Allgemeen"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:16 apps/ktorrent/pref.cpp:216
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Allgemeen Optschonen"
#: apps/ktorrent/pref.cpp:283
msgid ""
"Cannot lookup %1: %2\n"
"Please provide a valid IP address or hostname."
msgstr ""
"\"%1\" lett sik nich affragen: %2\n"
"Bitte giff en gellen IP-Adress oder Reeknernaam an."
#: apps/ktorrent/pref.cpp:411
msgid "Advanced"
msgstr "Verwiedert"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:27 apps/ktorrent/pref.cpp:411
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Verwiedert Optschonen"
#: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:73
msgid "User"
msgstr "Bruker"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:24 apps/ktorrent/queuedialog.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Queue Manager"
msgstr "Reegpleger"
#: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:305 apps/ktorrent/queuedialog.cpp:326
msgid "No (private torrent)"
msgstr "Nee (Privaat Torrent)"
#: apps/ktorrent/scandialog.cpp:70
#, c-format
msgid "Error scanning data: %1"
msgstr "Fehler bi't Daten-Inlesen: %1"
#: apps/ktorrent/scandialog.cpp:77
msgid "Scanning data of <b>%1</b> :"
msgstr "Daten vun <b>%1</b> warrt dörkeken:"
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlg.cpp:36
msgid "Speed limits for <b>%1</b>:"
msgstr "Gauheit-Grenzen för <b>%1</b>:"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:64
msgid "You must select a file or a folder."
msgstr "Du muttst en Datei oder en Orner utsöken."
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:71
msgid ""
"You have not added a tracker, are you sure you want to create this torrent ?"
msgstr ""
"Du hest keen Tracker toföögt. Wullt Du dissen Torrent liekers opstellen?"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:79
msgid "You must add at least one node."
msgstr "Du muttst tominnst een Knütt tofögen."
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:98
msgid "Torrent Files (*.torrent)"
msgstr "Torrent-Dateien (*.torrent)"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:99
msgid "Choose File to Save Torrent"
msgstr "Datei för't Sekern vun den Torrent utsöken"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:108
msgid "Creating %1..."
msgstr "\"%1\" warrt opstellt..."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:90
msgid ""
"<table cellpadding='2' cellspacing='2' align='center'><tr><td><b>Speed:</b></"
"td><td></td></tr><tr><td>Download: <font color='#1c9a1c'>%1</font></"
"td><td>Upload: <font color='#990000'>%2</font></td></tr><tr><td><b>Transfer:"
"</b></td><td></td></tr><tr><td>Download: <font color='#1c9a1c'>%3</font></"
"td><td>Upload: <font color='#990000'>%4</font></td></tr></table>"
msgstr ""
"<table cellpadding='2' cellspacing='2' align='center'><tr><td><b>Gauheit:</"
"b></td><td></td></tr><tr><td>Daalladen: <font color='#1c9a1c'>%1</font></"
"td><td>Hoochladen: <font color='#990000'>%2</font></td></"
"tr><tr><td><b>Överdregen:</b></td><td></td></tr><tr><td>Daalladen: <font "
"color='#1c9a1c'>%3</font></td><td>Hoochladen: <font color='#990000'>%4</"
"font></td></tr></table>"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:147
msgid "<b>%1</b> has completed downloading.<br>Average speed: %2 DL / %3 UL."
msgstr ""
"<b>%1</b> wöör heel daallaadt.<br>Dörsnittlich Gauheit: %2 Daal / %3 Hooch."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:153 libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1366
msgid "Download completed"
msgstr "Daalladen beendt"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:165
msgid ""
"<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped."
"<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
msgstr ""
"<b>%1</b> is bi sien hööchst Deel-Proportschoon vun %2 anlangt un wöör "
"anhollen.<br>Hoochlaadt %3 bi en dörsnittlich Gauheit vun %4."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:172 apps/ktorrent/trayicon.cpp:191
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1368
msgid "Seeding completed"
msgstr "Verdelen beendt"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:184
msgid ""
"<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and has been stopped."
"<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
msgstr ""
"<b>%1</b> is bi sien hööchst Verdeeltiet vun %2 Stünnen anlangt un wöör "
"anhollen.<br>%3 mit en dörsnittlich Gauheit vun %4 hoochlaadt."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:200
msgid "<b>%1</b> has been stopped with the following error: <br>%2"
msgstr "<b>%1</b> hett mit dissen Fehler anhollen: <br>%2"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:212
msgid ""
"Corrupted data has been found in the torrent <b>%1</b><br>It would be a good "
"idea to do a data integrity check on the torrent."
msgstr ""
"Binnen den Torrent <b>%1</b> gifft dat schaadhaftige Daten.<br>Prööv man "
"maal de Datenintegriteet vun den Torrent."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:229
msgid ""
"<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be enqueued. "
"Remove the limit manually if you want to continue seeding."
msgstr ""
"<b>%1</b> is bi sien hööchst Deel-Proportschoon vunu %2 anlangt un lett sik "
"nich inregen. Maak de Grenz vun Hand weg, wenn Du wiederverdelen wullt."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:232
msgid ""
"<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be "
"enqueued. Remove the limit manually if you want to continue seeding."
msgstr ""
"<b>%1</b> is bi sien hööchst Verdeeltiet vun %2 Stünnen anlangt un lett sik "
"nich inregen. Maak de Grenz vun Hand weg, wenn Du wiederverdelen wullt."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:235
msgid "Torrent cannot be enqueued."
msgstr "Torrent lett sik nich inregen."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:243
msgid "Cannot start <b>%1</b> : <br>"
msgstr "<b>%1</b> lett sik nich opropen: <br>"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"_n: Cannot seed more than 1 torrent. <br>\n"
"Cannot seed more than %n torrents. <br>"
msgstr ""
"Mehr as 1 Torrent lett sik nich verdelen. <br>\n"
"Mehr as %n Torrents laat sik nich verdelen. <br>"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:256
#, c-format
msgid ""
"_n: Cannot download more than 1 torrent. <br>\n"
"Cannot download more than %n torrents. <br>"
msgstr ""
"Mehr as 1 Torrent lett sik nich daalladen.<br>\n"
"Mehr as %n Torrents laat sik nich daalladen. <br>"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:259 apps/ktorrent/trayicon.cpp:263
msgid "Torrent cannot be started"
msgstr "Torrent lett sik nich starten"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:262
msgid "There is not enough diskspace available."
msgstr "Dor is nich noog Platz op de Fastplaat verföögbor."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:277
msgid ""
"Your disk is running out of space.<br /><b>%1</b> is being downloaded to "
"'%2'."
msgstr ""
"De Platz op Dien Fastplaat warrt knapp.<br><b>%1</b> warrt na \"%2\" "
"daallaadt."
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:280
msgid "Torrent has been stopped.<br />"
msgstr "Torrent wöör anhollen.<br />"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:282
msgid "Device running out of space"
msgstr "Platz op Reedschap warrt knapp"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:301
msgid "Speed limit in KB/s"
msgstr "Gauheit-Grenz in kB/s"
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:304 apps/ktorrent/trayicon.cpp:306
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:359
msgid "Unlimited"
msgstr "Ahn Grenz"
#: apps/ktupnptest/main.cpp:35
msgid "A TDE KPart Application"
msgstr "En TDE-Komponentprogramm"
#: apps/ktupnptest/main.cpp:51
msgid "KTUPnPTest"
msgstr "KTUPnPTest"
#: libktorrent/datachecker/singledatachecker.cpp:50
msgid "Cannot open file : %1 : %2"
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich opmaken: %2"
#: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:77
#: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:148
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:120
msgid "Yes, First"
msgstr "Jo, toeerst"
#: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:80
#: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:152
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:123
msgid "Yes, Last"
msgstr "Jo, tolest"
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:35
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:37
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:39
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 kB"
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:41
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:47
msgid "%1 KB/s"
msgstr "%1 kB/s"
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:58
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day \n"
"%n days "
msgstr ""
"Een Dag\n"
"%n Daag"
#: libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:119 libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:125
#: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:595
#: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:673
msgid "Cannot open file %1 : %2"
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich opmaken: %2"
#: libktorrent/migrate/migrate.cpp:45
msgid "The directory %1 does not exist"
msgstr "Den Orner \"%1\" gifft dat nich"
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:54
msgid "%1<br>Status: <b>%2</b><br>Author: %3"
msgstr "%1<br>Status: <b>%2</b><br>Autor: %3"
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55
msgid "Loaded"
msgstr "Laadt"
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55
msgid "Not loaded"
msgstr "Nich laadt"
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Modulen"
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63
msgid "Plugin Options"
msgstr "Moduul-Optschonen"
#: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:58
#: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:64 libktorrent/torrent/torrent.cpp:281
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:287
msgid "Parse Error"
msgstr "Inleesfehler"
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:62
#, c-format
msgid "Illegal token: %1"
msgstr "Leeg Beteker: %1"
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:83
msgid "Decode error"
msgstr "Dekodeer-Fehler"
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:144 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:189
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "Nich verwacht Ingaav-Enn"
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:164 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:198
msgid "Cannot convert %1 to an int"
msgstr "\"%1\" lett sik nich na en Heeltall ümwanneln"
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:203
msgid "Torrent is incomplete!"
msgstr "Torrent is nich komplett!"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:95 libktorrent/util/fileops.cpp:317
#: libktorrent/util/fileops.cpp:346 libktorrent/util/fileops.cpp:405
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:257
msgid "Cannot open %1 : %2"
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich opmaken: %2"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:121 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:220
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:382 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:448
msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
msgstr "\"%1\" lett sik nich schrieven: Bloots leesbor Dateisysteem"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:240
msgid "Cannot expand file %1 : %2"
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich utfoolden: %2"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:242
msgid "Cannot expand file %1 : incomplete write"
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich utfoolden: Nich heel schreven"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:255
#, c-format
msgid "Cannot expand file %1"
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich utfoolden"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:351
#, c-format
msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
msgstr "Fehler: Achter dat Enn vun Datei \"%1\" lett sik nix lesen"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:361
#, c-format
msgid "Error reading from %1"
msgstr "Fehler bi't Lesen vun %1"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:403
msgid "Error writing to %1 : %2"
msgstr "Fehler bi't Schrieven na \"%1\": %2"
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:407
#, c-format
msgid "Error writing to %1"
msgstr "Fehler bi't Schrieven na \"%1\""
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:475
#: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:657
#, c-format
msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
msgstr "Plattenspieker lett sik nich vörweg towiesen: %1"
#: libktorrent/torrent/chunkdownload.cpp:339
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 peer\n"
"%n peers"
msgstr ""
"1 Partner\n"
"%n Partners"
#: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:108
msgid "Cannot create file %1 : %2"
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich opstellen: %2"
#: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:175
#, c-format
msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1"
msgstr "Eerst Stück lett sik nich na DND-Datei schrieven: %1"
#: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:233
#, c-format
msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1"
msgstr "Lest Stück lett sik nich na DND-Datei schrieven: %1"
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:260
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:280
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:320
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:399
msgid "Invalid response from tracker"
msgstr "Leeg Antwoort vun Tracker"
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:273
msgid "Invalid data from tracker"
msgstr "Leeg Daten vun Tracker"
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:415
msgid "Invalid tracker URL"
msgstr "Leeg Tracker-Adress"
#: libktorrent/torrent/peerid.cpp:203
msgid "Unknown client"
msgstr "Nich bekannt Client"
#: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:152
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1376
msgid "Stopped"
msgstr "Anhollen"
#: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:458
msgid "Announcing"
msgstr "Künnig maken"
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:136
msgid ""
"You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Du hest för't Daalladen vun dissen Torrent nich mehr noog Platz op Dien "
"Fastplaat free . Wullt Du redig wiedermaken?"
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:136
#, c-format
msgid "Insufficient disk space for %1"
msgstr "Nich noog Platz op Fastplaat för \"%1\""
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:158
msgid ""
"Torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit and "
"start seeding anyway?"
msgstr ""
"Torrent \"%1\" is bi sien Hööchst-Deelproportschoon anlangt. Grenz övergahn, "
"un liekers wiederverdelen?"
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:158
msgid "Maximum share ratio limit reached."
msgstr "Bi de Hööchst-Deelproportschoon anlangt."
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:237
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:763
msgid "Error stopping torrent %1 : %2"
msgstr "Torrent \"%1\" lett sik nich anhollen: %2"
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:745
msgid "Error starting torrent %1 : %2"
msgstr "Torrent \"%1\" lett sik nich starten: %2"
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:63 libktorrent/torrent/torrent.cpp:116
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:139 libktorrent/torrent/torrent.cpp:147
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:154 libktorrent/torrent/torrent.cpp:158
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:165 libktorrent/torrent/torrent.cpp:178
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:182 libktorrent/torrent/torrent.cpp:195
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:204 libktorrent/torrent/torrent.cpp:216
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:223 libktorrent/torrent/torrent.cpp:229
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:236 libktorrent/torrent/torrent.cpp:242
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:258 libktorrent/torrent/torrent.cpp:304
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:310 libktorrent/torrent/torrent.cpp:313
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:316
msgid "Corrupted torrent!"
msgstr "Torrent is schaadhaftig!"
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:76
msgid "Torrent has no announce or nodes field"
msgstr "Torrent hett keen Künnigmaak- oder Knüttenfeld"
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:103
msgid " Unable to open torrent file %1 : %2"
msgstr " Torrent-Datei \"%1\" lett sik nich opmaken: %2"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt "
"or is not a torrent file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Bi't Laden vun den Torrent hett dat en Fehler geven. De Torrent is wull "
"schaadhaftig, oder keen Torrent-Datei.\n"
"%1"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:537
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt "
"or is not a torrent file."
msgstr ""
"Bi't Laden vun den Torrent hett dat en Fehler geven. De Torrent is villicht "
"schaadhaftig, oder keen Torrent-Datei."
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:546
msgid "Unable to create %1 : %2"
msgstr "\"%1\" lett sik nich opstellen: %2"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:562
msgid ""
"You are already downloading this torrent %1, the list of trackers of both "
"torrents has been merged."
msgstr ""
"Du laadst den Torrent \"%1\" al daal. De Tracker-List vun beed Torrents wöör "
"tosamenföhrt."
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:566
#, c-format
msgid "You are already downloading the torrent %1"
msgstr "Du laadst den Torrent \"%1\" al daal. "
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:672
msgid "Cannot migrate %1 : %2"
msgstr "\"%1\" lett sik nich verlagern: %2"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1273
msgid ""
"The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make sure "
"this torrent still works with this version of KTorrent, we will migrate this "
"torrent. You will be asked for a location to save the torrent to. If you "
"press cancel, we will select your home directory."
msgstr ""
"De Torrent \"%1\" wöör mit en öller Verschoon vun KTorrent start. Dormit de "
"Torrent ok redig mit disse Verschoon vun KTorrent löppt, warrt he verlagert. "
"Wenn Du bi de Fraag na en Spiekeroort för den Torrent op \"Afbreken\" "
"klickst, warrt he binnen Dien Tohuus-Orner sekert."
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1278
msgid "Select Folder to Save To"
msgstr "Teelorner för't Sekern utsöken"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1364
msgid "Not started"
msgstr "Nich start"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1370
msgid "Seeding"
msgstr "An't Verdelen"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1372
msgid "Downloading"
msgstr "An't Daalladen"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1374
msgid "Stalled"
msgstr "Afreten"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1378
msgid "Error: "
msgstr "Fehler: "
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1380
msgid "Allocating diskspace"
msgstr "Plattenspieker warrt towiest"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1382
msgid "Queued"
msgstr "Inreegt"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1384
msgid "Checking data"
msgstr "Daten warrt pröövt"
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1386
msgid "Stopped. No space left on device."
msgstr "Anhollen. Keen Platz mehr op Reedschap na."
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:123
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:239
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:277
msgid "Cannot open file %1: %2"
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich opmaken: %2"
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:339
#, c-format
msgid "Cannot create index file: %1"
msgstr "Indexdatei \"%1\" lett sik nich opstellen"
#: libktorrent/torrent/udptrackersocket.cpp:62
msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports."
msgstr "UDP-Port %1 un de 10 nakamen Porten laat sik nich bruken."
#: libktorrent/util/file.cpp:87
msgid "Cannot write to %1 : %2"
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich schrieven: %2"
#: libktorrent/util/file.cpp:101
#, c-format
msgid "Cannot read from %1"
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich lesen"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:78
msgid "Cannot create directory %1: %2"
msgstr "Orner \"%1\" lett sik nich opstellen: %2"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:92
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
msgstr "Symlink vun %1 na %2 lett sik nich opstellen: %3"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:108
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
msgstr "\"%1\" lett sik nich na %2 verschuven: %3"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:124 libktorrent/util/fileops.cpp:140
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
msgstr "\"%1\" lett sik nich na %2 koperen: %3"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:232
msgid "Cannot delete %1: %2"
msgstr "\"%1\" lett sik nich wegdoon: %2"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:251
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "\"%1\" lett sik nich opstellen: %2"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:272
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
msgstr "Dateigrött vun \"%1\" lett sik nich utreken : %2"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:289
#, c-format
msgid "Cannot calculate the filesize : %2"
msgstr "Dateigrött lett sik nich utreken : %2"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:367 libktorrent/util/fileops.cpp:373
#: libktorrent/util/fileops.cpp:376 libktorrent/util/fileops.cpp:391
#, c-format
msgid "Cannot expand file : %1"
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich ruttrecken"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:393
msgid "Cannot expand file"
msgstr "Datei lett sik nich ruttrecken"
#: libktorrent/util/fileops.cpp:426
#, c-format
msgid "Cannot seek in file : %1"
msgstr "Binnen Datei \"%1\" lett sik nich söken"
#: libktorrent/util/log.cpp:103
msgid "Cannot open log file %1 : %2"
msgstr "Logbookdatei \"%1\" lett sik nich opmaken: %2"
#: libktorrent/util/mmapfile.cpp:166
msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer!"
msgstr "Achter dat Enn vun den \"mmap\"-Puffer lett sik nix schrieven!"
#: plugins/infowidget/availabilitychunkbar.cpp:32
msgid ""
"<img src=\"available_color\">&nbsp; - Available Chunks<br><img src="
"\"unavailable_color\">&nbsp; - Unavailable Chunks<br><img src="
"\"excluded_color\">&nbsp; - Excluded Chunks"
msgstr ""
"<img src=\"available_color\">&nbsp; - Verföögbor Stücken<br><img src="
"\"unavailable_color\">&nbsp; - Nich verföögbor Stücken<br><img src="
"\"excluded_color\">&nbsp; - Utslaten Stücken"
#: plugins/infowidget/chunkbar.cpp:98
msgid ""
"<img src=\"available_color\">&nbsp; - Downloaded Chunks<br><img src="
"\"unavailable_color\">&nbsp; - Chunks to Download<br><img src="
"\"excluded_color\">&nbsp; - Excluded Chunks"
msgstr ""
"<img src=\"available_color\">&nbsp; - Daallaadt Stücken<br><img src="
"\"unavailable_color\">&nbsp; - Stücken för't Daalladen<br><img src="
"\"excluded_color\">&nbsp; - Utslaten Stücken"
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:160 plugins/infowidget/fileview.cpp:49
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:170 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:879
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:328 plugins/stats/statsspdwgt.ui:32
#, no-c-format
msgid "Download"
msgstr "Daalladen"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:57
msgid "Download First"
msgstr "Toeerst daalladen"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:58
msgid "Download Normally"
msgstr "Normaal daalladen"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:59
msgid "Download Last"
msgstr "Tolest daalladen"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:62
msgid "Delete File(s)"
msgstr "Datei(en) wegdoon"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:204 plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:71
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:103
msgid "Available"
msgstr "Verföögbor"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:206 plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:75
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:107
msgid "Pending"
msgstr "Plaant"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:343
msgid ""
"_n: You will lose all data in this file, are you sure you want to do this ?\n"
"You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?"
msgstr ""
"Di warrt all Daten binnen disse Datei wegkamen. Wullt Du redig wiedermaken?\n"
"Di warrt all Daten binnen disse Dateien wegkamen. Wullt Du redig wiedermaken?"
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:51
#: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34
msgid "Info Widget"
msgstr "Informatschonen-Finster"
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:52
msgid ""
"Shows additional information about a download. Like which chunks have been "
"downloaded, how many seeders and leechers ..."
msgstr ""
"Wiest mehr Daalladen-Informatschonen, so t.B., welk Stücken al daallaadt "
"wöörn, oder de Tall vun Anbeders un Daalladers, ..."
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:173 plugins/stats/statsconwgt.ui:32
#: plugins/stats/statsspdwgt.ui:40
#, no-c-format
msgid "Peers"
msgstr "Partners"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:16
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:194
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "Chunks"
msgstr "Stücken"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:275
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:214
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Trackers"
msgstr "Trackers"
#: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34
msgid "Information Widget Options"
msgstr "Infofinster-Optschonen"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:213
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:214
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:215
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:218
msgid "Choked"
msgstr "Drosselt"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:219
msgid "Snubbed"
msgstr "Afwiest"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:220
msgid "Availability"
msgstr "Verföögborkeit"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:222
msgid "Score"
msgstr "Pünkt"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:223
msgid "Upload Slot"
msgstr "Hoochlaad-Platz"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:224
msgid "Requests"
msgstr "Anfragen"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:249
msgid ""
"_: to kick\n"
"Kick peer"
msgstr "Partner op de Töhn pedden"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:250
msgid ""
"_: to ban\n"
"Ban peer"
msgstr "Partner utsluten"
#: plugins/infowidget/statustab.cpp:55
msgid "No limit"
msgstr "Keen Grenz"
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:71
msgid "Cannot add a tracker to a private torrent."
msgstr "Na en privaat Torrent lett sik keen Tracker tofögen."
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:96
msgid "Cannot remove torrent default tracker."
msgstr "Torrent-Standardtracker lett sik nich wegdoon."
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:214
msgid "You cannot add trackers to a private torrent"
msgstr "Du kannst keen Trackers na en privaat Torrent tofögen"
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:81
msgid "Convert"
msgstr "Ümwanneln"
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:102
msgid "Loading txt file..."
msgstr "Textdatei warrt laadt..."
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:103
msgid "Please wait..."
msgstr "Tööv bitte..."
#: plugins/ipfilter/convert_dlg.ui:24 plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Converting..."
msgstr "An't Ümwanneln..."
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:194
msgid "File converted."
msgstr "Datei ümwannelt."
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199
msgid "Could not load filter:"
msgstr "Filter lett sik nich laden:"
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199
msgid "Bad filter file. It may be corrupted or has a bad format."
msgstr ""
"Leeg Filter-Datei. Se is villicht schaadhaftig oder hett en leeg Formaat."
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:70
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:94
msgid "Status: Loaded and running."
msgstr "Status: Laadt un löppt."
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:76
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:99
msgid "Status: Not loaded."
msgstr "Status: Nich laadt."
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:96
msgid ""
"Status: <font color=\"#ff0000\">Filter file not found.</font> Download and "
"convert filter file."
msgstr ""
"Status: <font color=\"#ff0000\">Filterdatei nich funnen.</font> Laad en "
"Filterdatei daal un wannel ehr üm."
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117
msgid "Selected file already exists, do you want to download it again?"
msgstr "Dat gifft de utsöchte Datei al. Wullt Du ehr nochmaal dalladen?"
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194
msgid "File Exists"
msgstr "Gifft Datei al"
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194
msgid ""
"Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?"
msgstr ""
"Dat gifft de Filterdatei (level1.dat) al, wullt Du ehr nochmaal ümwanneln?"
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223
msgid "IPBlocking Filter"
msgstr "IP-Filter"
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223
msgid "IPBlocking Filter Options"
msgstr "Instellen för den IP-Filter"
#: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:43
msgid "Filters out unwanted peers based on their IP address"
msgstr "Schutert utsöchte Partners na ehr IP-Adressen ut"
#: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:46
msgid "IP Filter"
msgstr "IP-Filter"
#: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31
msgid "LogViewer"
msgstr "Logbookkieker"
#: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "LogViewer Options"
msgstr "Logbookkieker-Optschonen"
#: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:44
#: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:58
msgid "Log Viewer"
msgstr "Logbookkieker"
#: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:45
msgid "Displays ktorrent logging output"
msgstr "Wiest de Logbook-Utgaven vun KTorrent"
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent-Dateien"
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50
msgid "All files"
msgstr "All Dateien"
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:100
#, c-format
msgid "Cannot verify data : %1"
msgstr "Daten laat sik nich pröven: %1"
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:207
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:243
#, c-format
msgid "Cannot load the torrent file : %1"
msgstr "Torrentdatei \"%1\" lett sik nich laden"
#: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:43
msgid "Imports partially or fully downloaded torrents from other clients"
msgstr "Importeert deelwies oder fardig daallaadt Torrents vun anner Clients"
#: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:56
msgid "Import existing download"
msgstr "Vörhannen Daalladen importeren"
#: plugins/rssfeed/rss/testlibrss.cpp:14
msgid "URL of feed"
msgstr "URL vun den Stroom"
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78
msgid "Description"
msgstr "Beschrieven"
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
msgid "Season"
msgstr "Saisong"
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
msgid "Episode"
msgstr "Episood"
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
msgid "Time"
msgstr "Tiet"
#: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:48
msgid ""
"Automatically scans RSS feeds for torrent matching regular expressions and "
"loads them."
msgstr ""
"Kiekt RSS-Strööm automaatsch mit reguleer Utdrück na passen Torrents dör un "
"laadt se."
#: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:51 plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:68
msgid "RSS Feeds"
msgstr "RSS-Strööm"
#: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:45
#: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:183
#, c-format
msgid "Failed to find and download a valid torrent for %1"
msgstr ""
"För \"%1\" lett sik keen Torrent finnen, de gellt un sik daalladen lett."
#: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:150 plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:188
#: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:189
msgid "loaded"
msgstr "Laadt"
#: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:49
msgid "Automatically scans directories for torrent files and loads them."
msgstr "Kiekt automaatsch binnen Ornern na Torrent-Dateien un laadt se."
#: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:52
msgid "Scan Folder"
msgstr "Orner dörkieken"
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34
msgid "ScanFolder"
msgstr "Orner dörkieken"
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34
msgid "ScanFolder Options"
msgstr "Instellen för't Dörkieken vun Ornern"
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpagewidget.cpp:73
msgid ""
"ScanFolder - Folder %1: Invalid URL or folder does not exist. Please, choose "
"a valid directory."
msgstr ""
"Orner dörkieken - Orner %1: Leeg Adress, oder dat gifft den Orner nich. "
"Bitte söök en gellen Orner ut."
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:165
msgid "Schedule saved."
msgstr "Plaan sekert."
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:174
msgid "File not found."
msgstr "Datei lett sik nich finnen."
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:208
msgid "Schedule loaded."
msgstr "Plaan laadt."
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "MON"
msgstr "Ma."
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "TUE"
msgstr "Di."
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "WED"
msgstr "Mi."
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "THU"
msgstr "Du."
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "FRI"
msgstr "Fr."
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "SAT"
msgstr "Sa."
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
msgid "SUN"
msgstr "Sü."
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:56
msgid "Bandwidth scheduling plugin"
msgstr "Bandbreedplaner-Moduul"
#: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:35
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Bandwidth Scheduler"
msgstr "Bandbreedplaner"
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:97
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:137
msgid "Open Bandwidth Scheduler"
msgstr "Bandbreedplaner opmaken"
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:130
msgid ""
"Bandwidth scheduler is disabled. Go to Preferences->Scheduler to enable it."
msgstr ""
"De Bandbreed-Planer wöör utmaakt. Du kannst em över \"Instellen\" -> \"Planer"
"\" anmaken."
#: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35
msgid "Scheduler"
msgstr "Planer"
#: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35
msgid "Scheduler plugin options"
msgstr "Planermoduul-Instellen"
#: plugins/search/htmlpart.cpp:165
msgid "Do you want to download or save the torrent?"
msgstr "Wullt Du den Torent daalladen oder sekern?"
#: plugins/search/htmlpart.cpp:166
msgid "Download Torrent"
msgstr "Torrent daalladen"
#: plugins/search/htmlpart.cpp:167
msgid ""
"_: to download\n"
"Download"
msgstr "Daalladen"
#: plugins/search/searchbar.ui:53 plugins/search/searchplugin.cpp:50
#: plugins/search/searchtab.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "Söken"
#: plugins/search/searchplugin.cpp:51
msgid "Search for torrents on several popular torrent search engines"
msgstr "Na Torrents mit en Reeg faken bruukte Torrent-Söökmaschinen söken"
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:52
msgid ""
"Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the "
"search engine you want to add. <br> Then copy the URL in the addressbar "
"after the search is finished, and paste it here.<br><br>Searching for %1 on "
"Google for example, will result in http://www.google.com/search?"
"q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8. <br> If you add this URL here, ktorrent can "
"search using Google."
msgstr ""
"Söök mit Dien Nettkieker na de Tekenkeed \"%1\" (Grootbookstaven) över de "
"Söökmaschien, de Du tofögen wullt. <br>Wenn de Söök afslaten is, kopeer de "
"Adress ut den Adressbalken, un föög ehr hier in.<br><br>En Söök na \"%1\" "
"över Google a.B. hett dit Resultaat: \"http://www.google.com/search?"
"q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8\". Wenn Du disse Adress hier toföögst, kann "
"KTorrent Google för de Söök bruken."
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:57
msgid ""
"Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the "
"search engine you want to add. Use the resulting URL below."
msgstr ""
"Söök mit Dien Nettkieker na de Tekenkeed \"%1\" (Grootbookstaven) över de "
"Söökmaschien, de Du tofögen wullt, un bruuk de URL vun de Siet mit de "
"Söökresultaten nerrn."
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:124
msgid "You must enter the search engine's name and URL"
msgstr "Du muttst Naam un Adress vun de Söökmaschien ingeven"
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:137
msgid ""
"A search engine with the same name already exists. Please use a different "
"name."
msgstr ""
"Dat gifft al en Söökmaschien mit dissen Naam. Bitte giff en anner Naam in."
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:146
msgid ""
"Bad URL. You should search for FOOBAR with your Internet browser and copy/"
"paste the exact URL here."
msgstr ""
"Leeg Adress. Du schullst mit Dien Nettkieker na FOOBAR söken, un de naue "
"Adress hier rinkoperen/infögen."
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:242
msgid ""
"_: a noun\n"
"Search"
msgstr "Söök"
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:242
msgid "Search Engine Options"
msgstr "Söökmaschien-Optschonen"
#: plugins/search/searchtab.cpp:65
msgid " Engine: "
msgstr " Söökmaschinen: "
#: plugins/search/searchwidget.cpp:178
msgid "Searching for %1..."
msgstr "\"%1\" warrt söcht..."
#: plugins/search/searchwidget.cpp:209
msgid "torrent files"
msgstr "Torrent-Dateien"
#: plugins/search/searchwidget.cpp:267
msgid "Search finished"
msgstr "Söök beendt"
#: plugins/stats/ChartDrawer.cpp:419
msgid "Legend"
msgstr "Verkloren"
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:49
msgid "Leechers connected"
msgstr "Tokoppelt Sugers"
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:50
msgid "Leechers in swarms"
msgstr "Sugers in Swärm"
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:51
msgid "Seeders connected"
msgstr "Tokoppelt Verdelers"
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:52
msgid "Seeders in swarms"
msgstr "Verdelers in Swärm"
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:53
msgid "Average connected leechers per torrent"
msgstr "Dörsnitt vun tokoppelt Sugers per Torrent"
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:54
msgid "Average connected seeders per torrent"
msgstr "Dörsnitt vun tokoppelt Verdelers per Torrent"
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:55
msgid "Average connected leechers per running torrent"
msgstr "Dörsnitt vun tokoppelt Sugers per lopen Torrent"
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:56
msgid "Average connected seeders per running torrent"
msgstr "Dörsnitt vun tokoppelt Verdelers per lopen Torrent"
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:61
msgid "Nodes"
msgstr "Knütten"
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:62
msgid "Tasks"
msgstr "Opgaven"
#: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cpp:25 plugins/stats/statsplugin.cpp:29
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cpp:25
msgid "Statistics options"
msgstr "Statistik-Optschonen"
#: plugins/stats/StatsSpd.cpp:57 plugins/stats/StatsSpd.cpp:58
msgid "Current"
msgstr "Jüst nu"
#: plugins/stats/StatsSpd.cpp:60 plugins/stats/StatsSpd.cpp:61
msgid "Average"
msgstr "Dörsnitt"
#: plugins/stats/StatsSpd.cpp:63 plugins/stats/StatsSpd.cpp:64
msgid "Limit"
msgstr "Grenz"
#: plugins/stats/StatsSpd.cpp:71
msgid "Average from leecher"
msgstr "Dörsnittlich vun Suger"
#: plugins/stats/StatsSpd.cpp:72
msgid "Average to leecher"
msgstr "Dörsnittlich na Suger"
#: plugins/stats/StatsSpd.cpp:73
msgid "Average from seeder"
msgstr "Dörsnittlich vun Verdeler"
#: plugins/stats/StatsSpd.cpp:74
msgid "From leechers"
msgstr "Vun Sugers"
#: plugins/stats/StatsSpd.cpp:75
msgid "From seeders"
msgstr "Vun Verdelers"
#: plugins/stats/statsplugin.cpp:29
msgid "Shows transfers statistics"
msgstr "Överdregen-Statistik wiesen"
#: plugins/stats/statsplugin.cpp:67
msgid "Speed statistics"
msgstr "Gauheit-Statistik"
#: plugins/stats/statsplugin.cpp:68
msgid "Connection statistics"
msgstr "Verbinnen-Statistik"
#: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46 plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
#: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46
msgid "Uses UPnP to automatically forward ports on your router"
msgstr ""
"Bruukt UPnP för't automaatsche Wiederledden vun Porten op Dien Nettweger"
#: plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31
msgid "UPnP Devices"
msgstr "UPnP-Reedschappen"
#: plugins/upnp/upnprouter.cpp:418 plugins/upnp/upnprouter.cpp:431
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description!"
msgstr ""
"In de Reedschap-Beschrieven lett sik keen Deenst för't Port-Wiederledden "
"finnen!"
#: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44
msgid "Web Interface"
msgstr "Nettböversiet"
#: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44
msgid "Allow to control ktorrent through browser"
msgstr "Dat Kuntrulleren vun KTorrent över en Nettkieker tolaten"
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27
msgid "WebInterface"
msgstr "Nettkoppelsteed"
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27
msgid "WebInterface Options"
msgstr "Nettkoppelsteed-Optschonen"
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:70
msgid "Php executable is not in default path, please enter the path manually"
msgstr ""
"Dat PHP-Programm lett sik nich över Dien PATH-Variabel finnen, bitte giff "
"den Padd vun Hand in."
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:106
msgid "Please enter a new password for the web interface."
msgstr "Giff bitte en nieg Passwoort för de Nettkoppelsteed in."
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:116
msgid "%1 exists and it is executable"
msgstr "Dat gifft \"%1\", un dat is ok utföhrbor."
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:120
msgid "%1 does not exist"
msgstr "\"%1\" gifft dat nich"
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:124
msgid "%1 is not executable"
msgstr "\"%1\" lett sik nich utföhren"
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:128
msgid "%1 is a directory"
msgstr "\"%1\" is en Orner."
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:132
msgid "%1 is not php executable path"
msgstr "\"%1\" is nich de Padd na't PHP-Programm"
#: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41
msgid "Zeroconf"
msgstr "Zeroconf"
#: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41
msgid ""
"Finds peers running ktorrent on the local network to share torrents with"
msgstr ""
"Söcht för't Delen vun Torrents na Partners binnen dat lokale Nettwark, op de "
"ok KTorrent löppt."
#: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add potential peer"
msgstr "In Fraag kamen Partner tofögen"
#: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Peer IP:"
msgstr "Partner-IP:"
#: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:43
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "127.0.0.1"
msgstr "127.0.0.1"
#: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:51 apps/ktorrent/downloadpref.ui:338
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:343
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:60
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Enter peer IP and port."
msgstr "Giff bitte de IP-Adress un de Port vun den Partner in."
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:16
#, no-c-format
msgid "Advanced Preferences"
msgstr "Verwiedert Instellen"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:46
#, no-c-format
msgid "Time left estimation algorithm:"
msgstr ""
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:49 apps/ktorrent/advancedpref.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"<b>KTorrent algorithm:</b> Default algorithm using combination of other "
"algorithms based on our tests.<br>\n"
"<b>Current speed algorithm:</b> Simplest algorithm - BytesLeft/"
"CurrentSpeed<br>\n"
"<b>Global average speed algorithm:</b> BytesLeft/AverageSpeed<br>\n"
"<b>Window of X algorithm:</b> ET calculated from X speed samples<br>\n"
"<b>Moving average algorithm:</b> Moving average speed calculated from X "
"samples"
msgstr ""
"<b>KTorrent-Algoritmus:</b> Standardalgoritmus, tosamensett ut en Reeg anner "
"Algoritmen, op uns Tests opbuut.<br>\n"
"<b>Aktuell Gauheit:</b> Eenfach Algoritmus - Utstahn Bytes / Aktuell "
"Gauheit<br>\n"
"<b>Globaal Dörsnitt-Gauheit:</b> Utstahn Bytes / Dörsnitt-Gauheit<br>\n"
"<b>X Stickproven:</b> Tiet ut x Gauheitproven estemeert<br>\n"
"<b>Glieden Dörsnitt:</b> Glieden Dörsnitt-Gauheit, utreekt ut x Proven"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:64
#, no-c-format
msgid "Current speed"
msgstr "Aktuell Gauheit"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:69
#, no-c-format
msgid "Global average speed"
msgstr "Globaal Dörsnitt-Gauheit"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:74
#, no-c-format
msgid "Window of X"
msgstr "X Stickproven"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:79
#, no-c-format
msgid "Moving average"
msgstr "Glieden Dörsnitt"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:98
#, no-c-format
msgid "(takes effect after restart)"
msgstr "(warrt na en Niegstart övernahmen)"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:125
#, no-c-format
msgid "Disa&ble diskspace preallocation"
msgstr "&Plaatplatz nich vörweg toornen"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:141
#, no-c-format
msgid "F&ully preallocate diskspace (avoids fragmentation)"
msgstr "Platz op de Fastplaat &vörweg heel toornen (verhöödt Deeldateien)"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:147
#, no-c-format
msgid "Basic (slow)"
msgstr "Eenfach (langsam)"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:152
#, no-c-format
msgid "Filesystem specific"
msgstr "Na Dateisysteem"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:174
#, no-c-format
msgid "Performance"
msgstr "Leisten"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:193
#, no-c-format
msgid "Memory usage:"
msgstr "Spiekerbruuk:"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:199
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Siet"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:204
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Middel"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:209
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Hooch"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:248
#, no-c-format
msgid "GUI update interval:"
msgstr "Böversiet-Opfrischtiet:"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:254
#, no-c-format
msgid "500ms"
msgstr "500ms"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:259
#, no-c-format
msgid "1s"
msgstr "1s"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:264
#, no-c-format
msgid "2s"
msgstr "2s"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:269
#, no-c-format
msgid "5s"
msgstr "5s"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:308
#, no-c-format
msgid "Fast CPU"
msgstr "Gau CPU"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:342
#, no-c-format
msgid "Slow CPU"
msgstr "Langsam CPU"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:354
#, no-c-format
msgid "Data Checking"
msgstr "Datenprööv"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:373
#, no-c-format
msgid "During uploading, do &not recheck chunks bigger than"
msgstr "Bi't Hoochladen &keen Stücken nieg pröven, de grötter sünd as"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:395 apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "KB"
msgstr "kB"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:430
#, no-c-format
msgid "Do a data integrit&y check after"
msgstr "Daten&integriteet pröven na"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:449
#, no-c-format
msgid "corrupted chunks"
msgstr "schaadhaftig Stücken"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:478
#, no-c-format
msgid "Networking"
msgstr "Nettwark"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:505
#, no-c-format
msgid "Maximum number of connection setups:"
msgstr "Hööchsttall för nieg Verbinnen:"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:527
#, no-c-format
msgid "DSCP for IP packets:"
msgstr "DSCP för IP-Paketen:"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:570
#, no-c-format
msgid "Do not use the TDE pro&xy settings for HTTP tracker connections"
msgstr "TDE-Pro&xyinstellen nich för HTTP-Trackerverbinnen bruken"
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:586
#, no-c-format
msgid "HTTP tracker proxy:"
msgstr "Proxy för HTTP-Tracker:"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:59
#, no-c-format
msgid "Maximum downloads:"
msgstr "Hööchsttall Daalladen:"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:86
#, no-c-format
msgid "Maximum seeds:"
msgstr "Hööchsttall Verdelen:"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:94
#, no-c-format
msgid "Start download on low disk space :"
msgstr "Daalladen bi wenig Platz op de Fastplaat starten:"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:102
#, no-c-format
msgid "Minimum disk space:"
msgstr "Minn Platz op de Fastplaat:"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:140
#, no-c-format
msgid "Don't start"
msgstr "Nich starten"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:145
#, no-c-format
msgid "Always ask"
msgstr "Jümmers nafragen"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:150
#, no-c-format
msgid "Force start"
msgstr "Start verdwingen"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:208
#, no-c-format
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:236 apps/ktorrent/downloadpref.ui:263
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:560 apps/ktorrent/downloadpref.ui:568
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:643
#, no-c-format
msgid "(0 is no limit)"
msgstr "(0 = keen Grenz)"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:330
#, no-c-format
msgid "Maximum download rate:"
msgstr "Hööchst Daallaadgauheit:"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:346
#, no-c-format
msgid "Global connection limit:"
msgstr "Globaal Verbinnengrenz:"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:354
#, no-c-format
msgid "Max seed time:"
msgstr "Hööchst Verdeeltiet:"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:370
#, no-c-format
msgid "Maximum connections per torrent:"
msgstr "Hööchsttall vun Verbinnen per Torrent:"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:397
#, no-c-format
msgid "Number of upload slots:"
msgstr "Tall vun Hoochlaad-Plätz:"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:405
#, no-c-format
msgid "UDP tracker port:"
msgstr "UDP-Trackerport:"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:413
#, no-c-format
msgid "Max share ratio:"
msgstr "Hööchst Deel-Proportschoon:"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:421
#, no-c-format
msgid "Maximum upload rate:"
msgstr "Hööchst Hoochlaadgauheit:"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:576 apps/ktorrent/downloadpref.ui:584
#, no-c-format
msgid "KB/sec (0 is no limit)"
msgstr "kB/s (0 = ahn Grenz)"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:651
#, no-c-format
msgid "Hours (0 is no limit)"
msgstr "Stünnen (0 = keen Grenz)"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:663
#, no-c-format
msgid "&Keep seeding after download is finished"
msgstr "&Wieder hoochladen, wenn en Daalladen beendt is"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:674
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Wohrscho"
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:685
#, no-c-format
msgid ""
"The above ports must also be forwarded if you are behind a router. The UPnP "
"plugin can do this for you."
msgstr ""
"De baven angeven Porten mööt ok wiederleddt warrn, wenn Du achter en "
"Nettweger sittst. Dat UPnP-Moduul kann dat för Di doon."
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Which Files You Want to Download"
msgstr "Dateien utsöken, de Du daalladen wullt"
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Download to:"
msgstr "Daalladen na:"
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:74
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Koppel:"
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "&User controlled"
msgstr "&Brukerstüert"
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Start torrent"
msgstr "Torrent starten"
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Select &All"
msgstr "&All utsöken"
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:189
#, no-c-format
msgid "Select &None"
msgstr "&Keen utsöken"
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:197
#, no-c-format
msgid "Invert Selection"
msgstr "Utwahl ümdreihen"
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:224
#, no-c-format
msgid "Disk space"
msgstr "Platz op de Fastplaat"
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:260
#, no-c-format
msgid "Required disk space:"
msgstr "Nödig Plattenspieker"
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:268
#, no-c-format
msgid "Free disk space:"
msgstr "Free Platz op de Fastplaat:"
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:276
#, no-c-format
msgid "After download:"
msgstr "Na't Daalladen:"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:44
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "Verslöteln"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:58 libktorrent/ktorrent.kcfg:158
#, no-c-format
msgid "Use protocol encryption"
msgstr "Protokollverslöteln bruken"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:61
#, no-c-format
msgid ""
"Protocol encryption is used to prevent ISP's from slowing down bittorrent "
"connections."
msgstr ""
"Mit Protokollverslöteln lett sik verhöden, dat Internetanbeders "
"Bittorrentverbinnen langsamer maakt."
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:69 libktorrent/ktorrent.kcfg:162
#, no-c-format
msgid "Allow unencrypted connections"
msgstr "Nich verslötelt Verbinnen tolaten"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"If unchecked, you'll be able to connect only to clients supporting "
"encryption."
msgstr ""
"Wenn dit utmaakt is, kannst Du Di bloots na Clients tokoppeln, de Verslöteln "
"ünnerstütt."
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:85
#, no-c-format
msgid ""
"<b>D</b>istributed <b>H</b>ash <b>T</b>able protocol.<br>Decentralized peers "
"exchange protocol. See manual for more info."
msgstr ""
"<b>V</b>erdeelt <b>P</b>röövsumm-<b>T</b>abell-Protokoll.<br>Dezentraliseert "
"Partner-Uttuuschprotokoll. Mehr Informatschonen laat sik in't Handbook "
"finnen."
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:96
#, no-c-format
msgid "&Use DHT to get additional peers"
msgstr "Över VPT mehr Partners in de &Künn kriegen"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:115
#, no-c-format
msgid "UDP port for DHT communication:"
msgstr "UDP-Port för de VPT-Kommunikatschoon:"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:158
#, no-c-format
msgid "Custom IP"
msgstr "Egen IP-Adress"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:169
#, no-c-format
msgid "Se&nd the tracker a custom IP address or hostname"
msgstr "Den Tracker en egen IP-Adress oder Reeknernaam to&stüern"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:185
#, no-c-format
msgid "Custom IP address or hostname:"
msgstr "Egen IP-Adress oder Reeknernaam:"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:202
#, no-c-format
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Systeemafsnitt-Lüttbild"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:213
#, no-c-format
msgid "Show s&ystem tray icon"
msgstr "&Systeemafsnitt-Lüttbild wiesen"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:221
#, no-c-format
msgid "Show speed &bar in tray icon"
msgstr "&Gauheit binnen Systeemafsnitt wiesen"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:229
#, no-c-format
msgid "Show system tray popup messages"
msgstr "Systeemafsnitt gifft Bescheed"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:245
#, no-c-format
msgid "Upload bandwidth (in KB/sec):"
msgstr "Hoochlaad-Bandbred (as kB/s):"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:270
#, no-c-format
msgid "Download bandwidth (in KB/sec):"
msgstr "Daallaad-Bandbreed (as kB/s):"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:299
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "Ornern"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:318
#, no-c-format
msgid "Folder to store temporary files:"
msgstr "Orner för't Sekern vun Temporeerdateien:"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:336
#, no-c-format
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "Afslaten Daalladen verschuven na:"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:344
#, no-c-format
msgid "&Automatically save downloads to:"
msgstr "Daalladen &automaatsch sekern na:"
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:386
#, no-c-format
msgid "Copy .torrent files to:"
msgstr "Torrent-Dateien koperen na:"
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "KTorrent Blacklist"
msgstr "KTorrent-Leeglist"
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"Note: Blacklist applies to current session only. Use save/open to save your "
"entries or use IPFilter plugin (PeerGuardian)."
msgstr ""
"Beacht bitte: De Leeglist gellt bloots för den lopen Törn. Du kannst Dien "
"Indrääg sekern un laden, oder dat IPFilter-Moduul (\"PeerGuardian\") bruken."
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Banned Peers"
msgstr "Utslaten Partners"
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Peer IP address"
msgstr "Partner-IP"
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:96
#, no-c-format
msgid "Add peer:"
msgstr "Partner tofögen:"
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "Adds a peer to blacklist"
msgstr "Föögt en Partner na de Leeglist to."
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "Removes selected peer from blacklist"
msgstr "Maakt den utsöchten Partner ut de Leeglist weg."
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Leddig maken"
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:176
#, no-c-format
msgid "Clears this list"
msgstr "Maakt de List leddig"
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Sekern &as..."
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "Save this blacklist to use with KTorrent IPFilter plugin"
msgstr "Disse Leeglist för dat IPFilter-Moduul vun KTorrent sekern"
#: apps/ktorrent/ktorrentui.rc:34
#, no-c-format
msgid "Download Toolbar"
msgstr "Daallaad-Warktüüchbalken"
#: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Paste URL"
msgstr "Adress infögen"
#: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:52 plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:145
#: plugins/search/searchpref.ui:160
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "Adress:"
#: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "O&K"
msgstr "&OK"
#: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:114 apps/ktorrent/scandlgbase.ui:179
#: plugins/ipfilter/convert_dlg.ui:128
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "&Afbreken"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "KT Queue Dialog"
msgstr "Töövreeg-Dialoog vun KT"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:69 apps/ktorrent/queuedlg.ui:285
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:197
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:85 apps/ktorrent/queuedlg.ui:301
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:461
#, no-c-format
msgid "Tracker:"
msgstr "Tracker:"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:93 apps/ktorrent/queuedlg.ui:309
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:453
#, no-c-format
msgid "DHT:"
msgstr "VPT:"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:109 apps/ktorrent/queuedlg.ui:325
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:495
#, no-c-format
msgid "Share ratio:"
msgstr "Deel-Proportschoon:"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:117
#, no-c-format
msgid "Bytes left:"
msgstr "Övrige Bytes:"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:177 apps/ktorrent/queuedlg.ui:223
#, no-c-format
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:188 apps/ktorrent/queuedlg.ui:234
#, no-c-format
msgid "Controlled by"
msgstr "Stüert dör"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:214
#, no-c-format
msgid "Upload&s"
msgstr "&Hoochladen"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:333
#, no-c-format
msgid "Uploaded:"
msgstr "Hoochlaadt:"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:486
#, no-c-format
msgid "M&ove up"
msgstr "Na &baven verschuven"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:494
#, no-c-format
msgid "Move dow&n"
msgstr "Na &nerrn verschuven"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:519
#, no-c-format
msgid "Move to top"
msgstr "Na baven verschuven"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:527
#, no-c-format
msgid "Move to &bottom"
msgstr "Na &nerrn verschuven"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:552
#, no-c-format
msgid "&QM Controlled"
msgstr "&RP-stüert"
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:560
#, no-c-format
msgid "&User Controlled"
msgstr "&Brukerstüert"
#: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Scanning data"
msgstr "Daten warrt dörkeken"
#: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Scanning data of torrent :"
msgstr "Torrent-Daten warrt dörkeken:"
#: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Number of chunks found :"
msgstr "Tall vun funnen Stücken:"
#: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Number of chunks failed / not downloaded :"
msgstr "Tall vun fehlslaan / nich daallaadt Stücken:"
#: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:97 apps/ktorrent/scandlgbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Set the speed limits for torrent"
msgstr "Gauheit-Grenzen för Torrent fastleggen"
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "Max upload rate:"
msgstr "Hööchst Hoochlaadgauheit:"
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Max download rate:"
msgstr "Hööchst Daallaadgauheit:"
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:97
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "KB/s (0 is no limit)"
msgstr "kB/s (0 = ahn Grenz)"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Create Torrent"
msgstr "Torrent opstellen"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "The file or folder of which you want to create a torrent:"
msgstr "De Datei oder Orner, för de(n) Du en Torrent opstellen wullt:"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "You must add at least one tracker or node."
msgstr "Du muttst tominnst een Tracker oder Knütt tofögen."
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:61
#, no-c-format
msgid "File Options"
msgstr "Datei-Optschonen"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Size of each chunk:"
msgstr "Grött vun elk Stück:"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "32"
msgstr "32"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "64"
msgstr "64"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:96
#, no-c-format
msgid "128"
msgstr "128"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "256"
msgstr "256"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "512"
msgstr "512"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "2048"
msgstr "2048"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:126
#, no-c-format
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Start seedin&g the torrent"
msgstr "Torrent-&Verdelen starten"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:176
#, no-c-format
msgid "Decentrali&zed (DHT only)"
msgstr "Ver&deelt (bloots VPT)"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:184
#, no-c-format
msgid "Private torrent (DHT not allowed)"
msgstr "Privaat Torrent (VPT nich tolaten)"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Comments:"
msgstr "Kommentaren:"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Create"
msgstr "&Opstellen"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:262
#: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "&Afbreken"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:283
#, no-c-format
msgid "DHT nodes"
msgstr "VPT-Knütten"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:330
#, no-c-format
msgid "Node:"
msgstr "Knütt:"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:382
#, no-c-format
msgid "IP or hostname"
msgstr "IP-Adress oder Reeknernaam"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:393 libktorrent/ktorrent.kcfg:54
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:434
#, no-c-format
msgid ""
"NOTE: Some known good DHT nodes are already inserted. You should probably "
"insert your own IP address and port too if you plan to seed this torrent."
msgstr ""
"Beacht: En Reeg gode, bakannte VPT-Knütten sünd al inföögt. Föög man ok Dien "
"egen IP-Adress un Port to, wenn Du dissen Torrent verdelen wullt."
#: apps/ktupnptest/mainwidget.ui:54
#, no-c-format
msgid "Test"
msgstr "Utproberen"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)"
msgstr "Hööchsttall vun Daalladen (0 = ahn Grenz)"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)"
msgstr "Hööchsttall vun Verdelen (0 = ahn Grenz)"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Start downloads on low disk space?"
msgstr "Daalladen starten, wenn dat to wenig free Platz op de Fastplaat gifft?"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)"
msgstr "Hööchsttall vun Verbinnen per Torrent (0 = ahn Grenz)"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) "
msgstr "Hööchsttall vun Verbinnen för all Torrents (0 = ahn Grenz)"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Maximum upload speed in KB/sec (0 = no limit)"
msgstr "Hööchst Hoochlaadgauheit in kB/s (0 = ahn Grenz)"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Maximum download speed in KB/sec (0 = no limit)"
msgstr "Hööchst Daallaadgauheit in kB/s (0 = ahn Grenz)"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Maximum share ratio(0 = no limit)"
msgstr "Hööchst Deel-Proportschoon (0 = keen Grenz)"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)"
msgstr "Hööchst Verdeeltiet (0 = keen Grenz)"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Show a system tray icon"
msgstr "Systeemafsnitt-Lüttbild wiesen"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Show speed bar in tray icon"
msgstr "Gauheit binnen Systeemafsnitt wiesen"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Download bandwidth (in kb/s):"
msgstr "Daallaad-Bandbreed (as kBit/s):"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Upload bandwidth (in kb/s):"
msgstr "Hoochlaaden-Bandbreed (as kBit/s)"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Show popup messages when torrent is finished."
msgstr "Opduker wiesen, wenn en Torrent beendt is."
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Keep seeding after download has finished"
msgstr "Wieder hoochladen, wenn en Torrent beendt is"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Folder to store temporary files"
msgstr "Orner för't Sekern vun Temporeerdateien"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir"
msgstr ""
"Gifft an, wat Daalladen automaatsch na den Spiekerorner sekert warrn schöölt"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:102
#, no-c-format
msgid "Folder to store downloaded files"
msgstr "Orner för't Sekern vun daallaadt Dateien"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir"
msgstr ""
"Gifft an, wat afslaten Daalladen automaatsch na den Afslaten-Orner "
"verschaven warrt"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "Folder to move completed downloaded files to"
msgstr "Orner, na den afslaten Daalladen verschaven warrt"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:114
#, no-c-format
msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir"
msgstr ""
"Gifft an, wat .torrent-Dateien automaatsch na den Spiekerorner sekert warrt"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:118
#, no-c-format
msgid "Folder to copy .torrent files to"
msgstr "Orner för't Sekern vun .torrent-Dateien"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:122
#, no-c-format
msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker"
msgstr "Gifft an, wat en egen IP-Adress na den Tracker övergeven warrn schall"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:126
#, no-c-format
msgid "Directory which was used as the last save directory"
msgstr "Orner, na den tolest sekert wöör"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "IP to pass to the tracker"
msgstr "IP-Adress, de na den Tracker övergeven warrt"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:134
#, no-c-format
msgid "Memory usage"
msgstr "Spiekerbruuk"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "GUI update interval"
msgstr "Böversiet-Opfrischtiet"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:142
#, no-c-format
msgid "Support for DHT"
msgstr "Ünnerstütten för VPT"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:146
#, no-c-format
msgid "DHT port"
msgstr "VPT-Port"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:152
#, no-c-format
msgid "Number of upload slots"
msgstr "Tall vun Hoochlaad-Plätz"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "Columns shown in KTorrentView"
msgstr "Striepen binnen KTorrent"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "ET algorithm"
msgstr "Tiet-Estemeeralgoritmus"
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:227
#, no-c-format
msgid ""
"When there's no space left to complete download and free diskspace is less "
"than minDiskSpace, torrent will be stopped."
msgstr ""
"Wenn dat keen Platz mehr för't Afsluten vun't Daalladen gifft un de fre'e "
"Platz op de Fastplaat lütter is as minDiskSpace, warrt de Torrent anhollen."
#: libktorrent/labelviewitembase.ui:49
#, no-c-format
msgid "textLabel2"
msgstr "Textbeteker 2"
#: libktorrent/labelviewitembase.ui:65
#, no-c-format
msgid "textLabel3"
msgstr "Textbeteker 3"
#: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Moduulpleger"
#: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:48
#, no-c-format
msgid "Load"
msgstr "Laden"
#: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:56
#, no-c-format
msgid "U&nload"
msgstr "&Afladen"
#: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "Load &All"
msgstr "&All laden"
#: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Unload All"
msgstr "All a&fladen"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "Total:"
msgstr "Tosamen:"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Currently downloading:"
msgstr "Opstunns an't Daalladen:"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Downloaded:"
msgstr "Daallaadt:"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "Excluded:"
msgstr "Utslaten:"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Left:"
msgstr "Över:"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:233
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "Grött:"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:280
#, no-c-format
msgid "Chunk"
msgstr "Stück"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:291
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Vörankamen"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Peer"
msgstr "Partner"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:324
#, no-c-format
msgid "Assigned Peers"
msgstr "Towiest Partners"
#: plugins/infowidget/iwpref.ui:24
#, no-c-format
msgid "Show list of peers"
msgstr "Partner-List wiesen"
#: plugins/infowidget/iwpref.ui:32
#, no-c-format
msgid "Show list of chunks currentl&y downloading"
msgstr "List mit &opstunns daallaadt Stücken wiesen"
#: plugins/infowidget/iwpref.ui:57
#, no-c-format
msgid "Show list of trackers"
msgstr "Tracker-List wiesen"
#: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Show peer view tab in main window"
msgstr "Partner-Ansicht in't Hööftfinster wiesen"
#: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Show chunk download view tab in main window"
msgstr "Stück-Daallaadansicht in't Hööftfinster wiesen"
#: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Show trackers view tab in main window"
msgstr "Tracker-Ansicht in't Hööftfinster wiesen"
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:63
#, no-c-format
msgid "Seeders:"
msgstr "Verdelers:"
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "Leechers:"
msgstr "Sugers:"
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:129
#, no-c-format
msgid "Average Down Speed:"
msgstr "Dörsnittlich Daallaadgauheit:"
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:177
#, no-c-format
msgid "Average Up Speed:"
msgstr "Dörsnittlich Hoochlaadgauheit:"
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:195
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:246
#, no-c-format
msgid "Next update in:"
msgstr "Tokamen Opfrischen in:"
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Tracker Status:"
msgstr "Tracker-Status:"
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:332
#, no-c-format
msgid "Parts of the torrent which have been downloaded:"
msgstr "Al daallaadt Delen vun den Torrent:"
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:367
#, no-c-format
msgid "Parts of the torrent which are available:"
msgstr "Verföögbor Delen vun den Torrent:"
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:457
#, no-c-format
msgid "Sharing"
msgstr "Verdelen"
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:487
#, no-c-format
msgid ""
"Your upload will stop when share ratio gets to this value. Zero means no "
"limit."
msgstr ""
"Wenn Dien Deel-Proportschoon bi dissen Weert anlangt is, warrt nix mehr "
"hoochlaadt. De Weert \"Null\" bedüüdt \"ahn Grenz\"."
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:525
#, no-c-format
msgid "Your upload will stop when you have uploaded for this many hours."
msgstr ""
"Wenn Dien Verdeeltiet bi dissen Weert anlangt is, warrt nix mehr hoochlaadt."
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:533
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "Stünnen"
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:543
#, no-c-format
msgid "Ratio limit:"
msgstr "Proportschoongrenz:"
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:546
#, no-c-format
msgid "Limit works only in seed mode"
msgstr "Ingrenzen funkscheneeert bloots in Verdeel-Bedrief"
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:554
#, no-c-format
msgid "Time &limit:"
msgstr "Tiet&grenz:"
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:37
#, no-c-format
msgid "&Update Tracker"
msgstr "Tracker &opfrischen"
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Minimum update interval - 60 seconds"
msgstr "Sietst Opfrischtiet - 60 Sekunnen"
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Add Trac&ker"
msgstr "&Tracker tofögen"
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Remove Tracker"
msgstr "Tracker wegmaken"
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Ch&ange Tracker"
msgstr "Tracker ä&nnern"
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Standardweerten wedderherstellen"
#: plugins/ipfilter/convert_dlg.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the 'convert' button to start converting antip2p file. NOTE: This "
"process could take a while even on fast machines and during that time you "
"will not be able to use KTorrent."
msgstr ""
"Klick op den Knoop \"Ümwanneln\", wenn Du dat Ümwanneln vun de antip2p-Datei "
"starten wullt. Beacht bitte: Dit mag ok op gauer Reekners wat duern, un "
"binnen disse Tiet lett sik KTorrent nich bruken."
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:16
#, no-c-format
msgid "IPBlocking Preferences"
msgstr "IP-Filterinstellen"
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:47
#, no-c-format
msgid "Select PeerGuardian Filter File "
msgstr "PeerGuardian-Filterdatei utsöken"
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:58
#, no-c-format
msgid "Use PeerGuardian filter?"
msgstr "PeerGuardian-Filter bruken?"
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:74
#, no-c-format
msgid "IP filter file:"
msgstr "IP-Filterdatei:"
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:82
#, no-c-format
msgid "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8"
msgstr "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8"
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:120
#, no-c-format
msgid "Dow&nload/Convert"
msgstr "&Daalladen/Ümwanneln"
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n"
"NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported."
msgstr ""
"Du kannst PeerGuardian-Filterdateien vun bluetack.co.uk oder vun blocklist."
"org daalladen.\n"
"Henwies: Zip-Dateien vun bluetack.co.uk warrt ünnerstütt."
#: plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Level1 filter url"
msgstr "\"Stoop 1\"-Filteradress"
#: plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Use level1 filter?"
msgstr "\"Stoop 1\"-Filter bruken?"
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Use rich log text"
msgstr "Logbooktext formateren"
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "General info messages flag"
msgstr "Narichten-Mark för allgemeen Informatschonen"
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Connections messages flag"
msgstr "Narichten-Mark för Verbinnen"
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "DHT messages flag"
msgstr "Narichten-Mark för VPT"
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Tracker info messages flag"
msgstr "Narichten-Mark för Tracker-Informatschonen"
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Disk IO info messages flag"
msgstr "Narichten-Mark för Fastplaat-In-/Utgaavinformatschonen"
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "IPFilter plugin messages flag"
msgstr "Narichten-Mark för't IP-Filter-Moduul"
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Search plugin messages flag"
msgstr "Narichten-Mark för't Söök-Moduul"
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "PartFileImport plugin messages flag"
msgstr "Narichten-Mark för't Moduul \"Deeldatei-Import\""
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "InfoWidget plugin messages flag"
msgstr "Narichten-Mark för't Infofinster-Moduul"
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "UPnP plugin messages flag"
msgstr "Narichten-Mark för't UPnP-Moduul"
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "ScanFolder plugin messages flag"
msgstr "Narichten-Mark för't Moduul \"Orner dörkieken\""
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Scheduler plugin messages flag"
msgstr "Narichten-Mark för't Planer-Moduul"
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "RSS plugin messages flag"
msgstr "Narichten-Mark för't RSS-Moduul"
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "WebInterface plugin messages flag"
msgstr "Narichten-Mark för't Nettkoppelsteed-Moduul"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:53
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:94
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:135
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:187
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:217
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:258
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:310
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:351
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:381
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:467
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:497
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:527
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:565
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:595
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "All"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:58
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:99
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:140
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:192
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:222
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:263
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:315
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:356
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:386
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:472
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:502
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:532
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:570
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:600
#, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr "Fehlersöök"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:63
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:104
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:145
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:197
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:227
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:268
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:320
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:361
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:391
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:477
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:507
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:537
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:575
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:605
#, no-c-format
msgid "Notice"
msgstr "Henwies"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:68
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:109
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:150
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:202
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:232
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:273
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:325
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:366
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:396
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:482
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:512
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:542
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:580
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:610
#, no-c-format
msgid "Important"
msgstr "Wichtig"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:73
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:114
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:155
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:207
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:237
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:278
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:330
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:371
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:401
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:487
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:517
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:547
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:585
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:615
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Keen"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "IPFilter:"
msgstr "IP-Filter:"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:126
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "Söken:"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "UPnP:"
msgstr "UPnP:"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "ScanFolder:"
msgstr "Orner dörkieken:"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "Scheduler:"
msgstr "Planer:"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:290
#, no-c-format
msgid "PartFileImport:"
msgstr "Deeldatei-Import:"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:301
#, no-c-format
msgid "InfoWidget:"
msgstr "Infofinster:"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "RSS plugin:"
msgstr "RSS-Moduul:"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:413
#, no-c-format
msgid "WebInterface plugin:"
msgstr "Nettkoppelsteed-Moduul:"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:426
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "Systeem"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:437
#, no-c-format
msgid "General:"
msgstr "Allgemeen:"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:445
#, no-c-format
msgid "Connections:"
msgstr "Verbinnen:"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:559
#, no-c-format
msgid "Disk I/O:"
msgstr "Fastplaat-In-/Utgaav:"
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:640
#, no-c-format
msgid "Use rich te&xt for log"
msgstr "Logbooktext &formateren"
#: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Import an existing download"
msgstr "Al vörhannen Daalladen importeren"
#: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Torrent:"
msgstr "Torrent:"
#: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:63
#, no-c-format
msgid "Data:"
msgstr "Daten:"
#: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Please specify the torrent and the data already downloaded for that torrent."
msgstr "Bitte den Torrent un de för em al daallaadten Daten angeven."
#: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importeren"
#: plugins/rssfeed/ktrssfeedplugin.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "Standard"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:18
#, no-c-format
msgid "Rss Feeds"
msgstr "RSS-Strööm"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Feeds"
msgstr "Strööm"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Wegdoon"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:86 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:410
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:458
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nieg"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:117
#, no-c-format
msgid "&URL"
msgstr "&Adress"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Articles"
msgstr "Artikeln"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:213
#, no-c-format
msgid "Auto&refresh"
msgstr "Auto&maatsch opfrischen"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:239
#, no-c-format
msgid "I&gnore TTL"
msgstr "TTL över&gahn"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:267
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Opfrischen"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:293 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:494
#, no-c-format
msgid "&Title"
msgstr "&Titel"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:317
#, no-c-format
msgid "Keep Articles (days)"
msgstr "Artikeln wohren (Daag)"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:341 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:510
#, no-c-format
msgid "&Active"
msgstr "&Aktiv"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:356
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtern"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:383
#, no-c-format
msgid "Accept Filters"
msgstr "Annehm-Filtern"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:431
#, no-c-format
msgid "Reject Filters"
msgstr "Afwies-Filtern"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:545
#, no-c-format
msgid "Regular Expressions"
msgstr "Reguleer Utdrück"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:575
#, no-c-format
msgid "Treat as &Series"
msgstr "As &Reeg hanteren"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:612
#, no-c-format
msgid "Process"
msgstr "Verarbeiden"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:628
#, no-c-format
msgid "Series Criteria"
msgstr "Reeg-Markmalen"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:664
#, no-c-format
msgid "Match Without Episode"
msgstr "Resultaten passt ahn Episood"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:695
#, no-c-format
msgid "Max Episode"
msgstr "Hööchst Episood"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:721
#, no-c-format
msgid "Max Season"
msgstr "Hööchst Saisong"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:740
#, no-c-format
msgid "Min Season"
msgstr "Sietst Saisong"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:764
#, no-c-format
msgid "Min Episode"
msgstr "Sietst Episood"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:796
#, no-c-format
msgid "Test te&xt"
msgstr "Te&xt utproberen"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:822
#, no-c-format
msgid "Te&st"
msgstr "&Utproberen"
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:840
#, no-c-format
msgid "Filter Matches"
msgstr "Filter-Resultaten"
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Enable scanning of folder1?"
msgstr "Orner 1 dörkieken?"
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Enable scanning of folder2?"
msgstr "Orner 2 dörkieken?"
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Enable scanning of folder3?"
msgstr "Orner 3 dörkieken?"
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Folder1 path"
msgstr "Padd na Orner1"
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Folder2 path"
msgstr "Padd na Orner 2"
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Folder3 path"
msgstr "Padd na Orner 3"
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether to open torrent silently or not."
msgstr ""
"Gifft an, wat en Torrent ahn Torüchmellen opmaakt warrn schall oder nich."
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Delete action checked."
msgstr "Wegdoon-Akschoon pröövt."
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Move action checked."
msgstr "Verschuven-Akschoon pröövt."
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "ScanFolder Preferences"
msgstr "Instellen för't Dörkieken vun Ornern"
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Scan folder &1"
msgstr "Orner &1 dörkieken"
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "Scan folder &2"
msgstr "Orner &2 dörkieken"
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "Scan folder &3"
msgstr "Orner &3 dörkieken"
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Move to \"loaded\" directory &after loading"
msgstr "&Na't Laden na Orner \"Laadt\" verschuven"
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Move torrent to \"loaded\" directory after loading it"
msgstr "Torrent na't Laden na den Orner \"Laadt\" verschuven"
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Open torrents silentl&y"
msgstr "Torrents a&hn Torüchmellen opmaken"
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Do not show 'Select files to download' dialog"
msgstr "Dialoog \"Dateien för't Daalladen utsöken\" nich wiesen"
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Delete after loadin&g"
msgstr "Na't &Laden wegdoon"
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Deletes torrent after loading"
msgstr "Deit den Torrent na't Laden weg"
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Folders to scan"
msgstr "Ornern för't Dörkieken"
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:142
#, no-c-format
msgid "Folder 1:"
msgstr "Orner 1:"
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "Folder 2:"
msgstr "Orner 2:"
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "Folder 3:"
msgstr "Orner 3:"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:28
#, no-c-format
msgid "Bandwidth scheduler"
msgstr "Bandbreedplaner"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:50
#, no-c-format
msgid "Left click category"
msgstr "Linksklick-Kategorie"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:61
#, no-c-format
msgid "Categor&y 1"
msgstr "&Kategorie 1"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:157 plugins/scheduler/bwspage.ui:320
#, no-c-format
msgid "T&urn off"
msgstr "&Utmaken"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:165 plugins/scheduler/bwspage.ui:328
#, no-c-format
msgid "&Normal"
msgstr "&Normaal"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:195
#, no-c-format
msgid "Category &3"
msgstr "Kategorie &3"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:203 plugins/scheduler/bwspage.ui:366
#, no-c-format
msgid "Category &2"
msgstr "Kategorie &2"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:213
#, no-c-format
msgid "Right click category"
msgstr "Rechtsklick-Kategorie"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:224
#, no-c-format
msgid "Category &1"
msgstr "Kategorie &1"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:358
#, no-c-format
msgid "&Category 3"
msgstr "&Kategorie 3"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:378
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:389
#, no-c-format
msgid "<b>1. Category</b>"
msgstr "<b>1. Kategorie</b>"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:397
#, no-c-format
msgid "<b>3. Category</b>"
msgstr "<b>3. Kategorie</b>"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:413 plugins/scheduler/bwspage.ui:463
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:513
#, no-c-format
msgid "download:"
msgstr "Daalladen:"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:429 plugins/scheduler/bwspage.ui:479
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:529
#, no-c-format
msgid "upload:"
msgstr "Hoochladen:"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:445 plugins/scheduler/bwspage.ui:495
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:545
#, no-c-format
msgid "KB/s *"
msgstr "kB/s *"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:555
#, no-c-format
msgid "<b>2. Category</b>"
msgstr "<b>2. Kategorie</b>"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:614
#, no-c-format
msgid "* zero means no limit"
msgstr "* 0 bedüüdt \"ahn Grenz\""
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:660
#, no-c-format
msgid "Save to file"
msgstr "As Datei sekern"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:668
#, no-c-format
msgid "&Load from file"
msgstr "Ut Datei &laden"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:676
#, no-c-format
msgid "Reset schedule"
msgstr "Planer torüchsetten"
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:739
#, no-c-format
msgid "O&k"
msgstr "&OK"
#: plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Enable bandwidth scheduler?"
msgstr "Bandbreedplaner anmaken?"
#: plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Use colors instead of pixmaps?"
msgstr "Klören ansteed Pixelbiller bruken?"
#: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Scheduler Plugin Pref Page"
msgstr "Instellsiet för't Planer-Moduul"
#: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:27
#, no-c-format
msgid "Use &bandwidth scheduler?"
msgstr "&Bandbreedplaner bruken?"
#: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:46
#, no-c-format
msgid "Use colors instead of pi&xmaps?"
msgstr "Klören ansteed &Pixelbiller bruken?"
#: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:54
#, no-c-format
msgid "(Recommended for slower systems)"
msgstr "(För langsamer Reekners anraadt)"
#: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:62
#, no-c-format
msgid "Edit s&chedule"
msgstr "&Plaan bewerken"
#: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Current search engine"
msgstr "Söökmaschien opstunns"
#: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:15 plugins/search/searchpref.ui:60
#, no-c-format
msgid "Use default browser"
msgstr "Standard-Nettkieker bruken"
#: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Use custom browser"
msgstr "Egen Nettkieker bruken"
#: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Custom browser executable path"
msgstr "Padd na dat Nettkiek-Programm"
#: plugins/search/searchbar.ui:78
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Engine:"
msgstr " Söökmaschinen: "
#: plugins/search/searchpref.ui:30 plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:30
#, no-c-format
msgid "Search Preferences"
msgstr "Söök-Vörinstellen"
#: plugins/search/searchpref.ui:41
#, no-c-format
msgid "External Browser"
msgstr "Extern Nettkieker"
#: plugins/search/searchpref.ui:52
#, no-c-format
msgid "Open searches in external browser"
msgstr "Söken in extern Nettkieker opmaken"
#: plugins/search/searchpref.ui:76
#, no-c-format
msgid "Custom browser path:"
msgstr "Padd na dat Nettkiek-Programm:"
#: plugins/search/searchpref.ui:110
#, no-c-format
msgid "Search Engines"
msgstr "Söökmaschinen"
#: plugins/search/searchpref.ui:137
#, no-c-format
msgid "Search engine name:"
msgstr "Naam vun de Söökmaschien:"
#: plugins/search/searchpref.ui:181
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Tofögen"
#: plugins/search/searchpref.ui:189
#, no-c-format
msgid "Engines"
msgstr "Söökmaschinen"
#: plugins/search/searchpref.ui:200
#, no-c-format
msgid "URL"
msgstr "Adress"
#: plugins/search/searchpref.ui:251
#, no-c-format
msgid "R&emove All"
msgstr "All &wegmaken"
#: plugins/search/searchpref.ui:276
#, no-c-format
msgid "Add Defau&lt"
msgstr "&Standard tofögen"
#: plugins/search/searchpref.ui:284
#, no-c-format
msgid "Update From Internet"
msgstr "Ut Internet opfrischen"
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:10 plugins/stats/sprefwgt.ui:46
#, no-c-format
msgid "Update charts every"
msgstr "Diagrammen jümmers opfrischen na"
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:14 plugins/stats/sprefwgt.ui:92
#, no-c-format
msgid "Gather data every"
msgstr "Daten jümmers tohoopstellen na"
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Toggle peers speed charts"
msgstr "Partner-Gauheitdiagrammen an-/utmaken"
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Interval between getting data about peers speed"
msgstr "Tiet twischen twee Tohoopstellen vun Daten över de Partner-Gauheit"
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Toggle drawing of leechers in swarms"
msgstr "Dat Wiesen vun Sugers in Swärm an-/utmaken"
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Toggle drawing of seeders in swarms"
msgstr "Dat Wiesen vun Verdelers in Swärm an-/utmaken"
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Download mesurments count"
msgstr "Tall vun Daallaad-Meten"
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Peers speed mesurments count"
msgstr "Tall vun Partnergauheit-Meten"
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Upload mesurments count"
msgstr "Tall vun Hoochlaad-Meten"
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Connections mesurments count"
msgstr "Tall vun Verbinnentall-Meten"
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "DHT mesurments count"
msgstr "Tall vun \"DHT\"-Meten"
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:56
#, no-c-format
msgid "OY axis max mode"
msgstr "Hööchstweert y-Ass"
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:27
#, no-c-format
msgid "Update"
msgstr "Opfrischen"
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:71
#, no-c-format
msgid "GUI updates"
msgstr "Böversiet-Opfrischen"
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:120
#, no-c-format
msgid "miliseconds"
msgstr "Millisekunnen"
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:135
#, no-c-format
msgid "Maximum"
msgstr "Hööchstweert"
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:154
#, no-c-format
msgid "Maximum speed scale mode:"
msgstr "Gröttst Weert op y-Ass:"
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:165
#, no-c-format
msgid "Exact"
msgstr "Akraat"
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:175
#, no-c-format
msgid "See 'What's this' for more help"
msgstr "Bruuk de \"Wat is dat\"-Hülp, wenn Du mehr weten wullt"
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"Set maximum value on OY scale as:\n"
"- Top: Globally achieved maximum speed\n"
"- Exact: Maximum achieved speed visible on chart"
msgstr ""
"Du kannst för den gröttsten Weert op de y-Ass fastleggen:\n"
" - Hööchstweert: Gröttst jichtens meten Gauheit\n"
" - Akraat: Gröttst in't Diagramm sichtbor Gauheit"
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:192 plugins/stats/sprefwgt.ui:360
#, no-c-format
msgid "Peers speed"
msgstr "Partner-Gauheit"
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:211
#, no-c-format
msgid "Peers speed:"
msgstr "Partner-Gauheit:"
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:222
#, no-c-format
msgid "update every"
msgstr "opfrischen jümmers na"
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:244
#, no-c-format
msgid "chart data updates"
msgstr "Diagrammdaten opfrischen"
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:254
#, no-c-format
msgid "Gathering data about many connected peers can be CPU consuming."
msgstr ""
"Dat Tohoopstellen vun Daten över vele tokoppelte Partners mag wat "
"Perzessertiet kösten."
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:267
#, no-c-format
msgid "Peers connections"
msgstr "Partner-Verbinnen"
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:270
#, no-c-format
msgid "Large values can obscure charts of connected peers"
msgstr ""
"Bi grote Weerten warrt dat Diagramm mit tokoppelte Partners villicht leger "
"leesbor."
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:289
#, no-c-format
msgid "Show seeders in swarms"
msgstr "Verdelers in Swärm wiesen"
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:297
#, no-c-format
msgid "Show leechers in swarms"
msgstr "Sugers in Swärm wiesen"
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:309
#, no-c-format
msgid "Measurements count"
msgstr "Tall vun Meten"
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:392 plugins/stats/statsspdwgt.ui:48
#, no-c-format
msgid "Upload"
msgstr "Hoochladen"
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:424
#, no-c-format
msgid "Connections"
msgstr "Verbinnen"
#: plugins/upnp/ktupnpplugin.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Default UPnP device to use"
msgstr "Standard-UPnP-Reedschap"
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Detected devices:"
msgstr "Opdeckt Reedschappen:"
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Device"
msgstr "Reedschap"
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "Ports Forwarded"
msgstr "Wiederleddt Porten"
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:63
#, no-c-format
msgid "WAN Connection"
msgstr "WAN-Verbinnen"
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "Forw&ard Ports"
msgstr "Porten wieder&ledden"
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "Undo Port Forwarding"
msgstr "Port-Wiederledden torüchnehmen"
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:124
#, no-c-format
msgid "Rescan"
msgstr "Nieg dörkieken"
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Port number"
msgstr "Portnummer"
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "forward Port"
msgstr "Port wiederledden"
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Session time to live"
msgstr "Törn-Leevtiet"
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "interface skin"
msgstr "Koppelsteed-Skin"
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "php executable path"
msgstr "Padd na dat PHP-Programm"
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "username"
msgstr "Brukernaam"
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "password"
msgstr "Passwoort"
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:41
#, no-c-format
msgid "Web Server"
msgstr "Nettserver"
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:82
#, no-c-format
msgid "Forward port"
msgstr "Port wiederledden"
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:107
#, no-c-format
msgid "Session TTL (in sec):"
msgstr "Törn-TTL (in s):"
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:142
#, no-c-format
msgid "Select interface:"
msgstr "Koppelsteed utsöken:"
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:173
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Brukernaam:"
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:188
#, no-c-format
msgid "Change password ..."
msgstr "Passwoort ännern..."
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:206
#, no-c-format
msgid "Php executable path:"
msgstr "Padd na dat PHP-Programm:"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "All &wegmaken"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fehler: "
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "All Dateien"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "All &wegmaken"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Keen"
#, fuzzy
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "&OK"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Paneel opmaken"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "All Dateien"
#, fuzzy
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "&Importeren"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Hoochladen"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Tofögen"
#, fuzzy
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Afbreken"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Daallaad-Warktüüchbalken"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "&Afbreken"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Datei-Optschonen"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "&Wegdoon"
#~ msgid "Search engine:"
#~ msgstr "Söökmaschien:"
#~ msgid "ETA algorithm:"
#~ msgstr "Resttiet-Algoritmus:"
#~ msgid "Cannot load chunk %1"
#~ msgstr "Stück %1 lett sik nich laden"
#~ msgid "TrackerViewBase"
#~ msgstr "TrackerViewBase"
#~ msgid "Type of service field of IP packets"
#~ msgstr "Deenstfeld vun IP-Paketen"
#~ msgid ""
#~ "Country locator for InfoWidget plugin. Flags are taken from http://flags."
#~ "blogpotato.de/ so thanks to them too."
#~ msgstr ""
#~ "Land-Lokaliseren för dat Infofinster-Moduul. De Flaggen sünd vun http://"
#~ "flags.blogpotato.de/. Velen Dank ok."
#~ msgid "You must add at least one tracker."
#~ msgstr "Du muttst tominnst een Tracker tofögen."
#~ msgid "DownloadPref"
#~ msgstr "Daallaad-Instellen"
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Form1"
#~ msgid "Form2"
#~ msgstr "Form2"
#~ msgid "Max ratio:"
#~ msgstr "Hööchst Deel-Proportschoon:"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Naam"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "IP filter plugin, filters out unwanted peers"
#~ msgstr "IP-Filter-Moduul: Filtert leegleden Partners ut"
#~ msgid "Shows logging output in a widget"
#~ msgstr "Wiest de Logbook-Utgaav binnen en Finster"
#~ msgid "Download \"Proper\" ReReleases"
#~ msgstr "\"Richtig\" Nieg-Utgaven daalladen"
#~ msgid "Tracker URL:"
#~ msgstr "Tracker-Adress:"
#~ msgid "Tracker status:"
#~ msgstr "Tracker-Status:"
#~ msgid ""
#~ "Specified udp port (%1) is unavailable or in use by another application. "
#~ "KTorrent is bound to port %2."
#~ msgstr ""
#~ "De angeven UDP-Port (%1) is nich verföögbor oder warrt vun en anner "
#~ "Programm bruukt. KTorrent bruukt ansteed de Port %2."
#~ msgid "Select folder for data of %1"
#~ msgstr "Orner för de Daten vun \"%1\" utsöken"
#~ msgid "Downloads %1/%2"
#~ msgstr "Daalladen %1/%2"
#~ msgid "Uploads %1/%2"
#~ msgstr "Hoochladen %1/%2"
#~ msgid "Search Engine:"
#~ msgstr "Söökmaschien:"
#~ msgid "Clear Search Histor&y"
#~ msgstr "Söök-Vörges&chicht leddig maken"
#~ msgid "Torrents"
#~ msgstr "Torrents"
#~ msgid "Tracker"
#~ msgstr "Tracker"
#~ msgid "St&atus"
#~ msgstr "St&atus"
#~ msgid ""
#~ "You need to have default save directory selected to load torrents "
#~ "silently."
#~ msgstr ""
#~ "Du muttst en Standardorner för't Sekern angeven, wenn Du Torrents ahn "
#~ "Nafraag daalladen wullt."