You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
4651 lines
123 KiB
4651 lines
123 KiB
# Translation of ktorrent.po to Low Saxon
|
|
#
|
|
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2006.
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-08 18:28+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-12-07 22:58+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
"Language: nds\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"
|
|
|
|
#: apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:47 apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:76
|
|
#: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:207
|
|
#: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:432
|
|
msgid "Cannot open index file %1 : %2"
|
|
msgstr "Index-Datei \"%1\" lett sik nich opmaken: %2"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:67
|
|
msgid "Torrent does not exist. Report this bug to KTorrent developers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat gifft dissen Torrent nich. Giff bitte de KTorrent-Schrievers vun dissen "
|
|
"Programmfehler bescheed."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:102
|
|
msgid "Potential peer added."
|
|
msgstr "In Fraag kamen Partner toföögt."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:106
|
|
msgid "Malformed IP address."
|
|
msgstr "Leeg IP-Adress."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"You have deselected the following existing files. You will lose all data in "
|
|
"these files, are you sure you want to do this ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hest de Utwahl för de nakamen, al vörhannen Dateien opheevt. Du warrst "
|
|
"all Daten binnen disse Dateien verleren. Wullt Du redig wiedermaken?"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:124
|
|
msgid "Yes, delete the files"
|
|
msgstr "Jo, Dateien wegdoon"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:125
|
|
msgid "No, keep the files"
|
|
msgstr "Nee, Dateien wohren"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:220
|
|
msgid " short!"
|
|
msgstr " kort!"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:284 apps/ktorrent/groups/allgroup.cpp:26
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:54 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:962
|
|
msgid "All Torrents"
|
|
msgstr "All Torrents"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/filterbar.cpp:52
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Söken:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/filterbar.cpp:65
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Op Groot-/Lüttschrieven oppassen"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/activedownloadsgroup.cpp:28
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:87
|
|
msgid "Active downloads"
|
|
msgstr "Aktive Daalladen"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/activegroup.cpp:29
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:84
|
|
msgid "Active torrents"
|
|
msgstr "Aktive Torrents"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/activeuploadsgroup.cpp:29
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:90
|
|
msgid "Active uploads"
|
|
msgstr "Aktive Hoochladen"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/downloadgroup.cpp:27
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:57 apps/ktorrent/ktorrentui.rc:9
|
|
#: apps/ktorrent/pref.cpp:147 apps/ktorrent/queuedlg.ui:31
|
|
#: apps/ktorrent/viewmanager.cpp:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Daalladen"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:60
|
|
#: apps/ktorrent/groups/uploadgroup.cpp:27 apps/ktorrent/viewmanager.cpp:63
|
|
msgid "Uploads"
|
|
msgstr "Hoochladen"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:63
|
|
#: apps/ktorrent/groups/queueddownloadsgroup.cpp:29
|
|
msgid "Queued downloads"
|
|
msgstr "Inreegt Daalladen"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:66
|
|
#: apps/ktorrent/groups/queueduploadsgroup.cpp:29
|
|
msgid "Queued uploads"
|
|
msgstr "Inreegt Hoochladen"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:69
|
|
#: apps/ktorrent/groups/userdownloadsgroup.cpp:29
|
|
msgid "User downloads"
|
|
msgstr "Bruker-Daalladen"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:72
|
|
#: apps/ktorrent/groups/useruploadsgroup.cpp:29
|
|
msgid "User uploads"
|
|
msgstr "Bruker-Hoochladen"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:75
|
|
#: apps/ktorrent/groups/inactivegroup.cpp:29
|
|
msgid "Inactive torrents"
|
|
msgstr "Nich aktive Torrents"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:78
|
|
#: apps/ktorrent/groups/inactivedownloadsgroup.cpp:29
|
|
msgid "Inactive downloads"
|
|
msgstr "Nich aktive Daalladen"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:81
|
|
#: apps/ktorrent/groups/inactiveuploadsgroup.cpp:29
|
|
msgid "Inactive uploads"
|
|
msgstr "Nich aktive Hoochladen"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:76 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:215
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Koppeln"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:107
|
|
msgid "Custom Groups"
|
|
msgstr "Egen Koppeln"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:138
|
|
msgid "New Group"
|
|
msgstr "Nieg Koppel"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:141
|
|
msgid "Edit Name"
|
|
msgstr "Naam bewerken"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:144
|
|
msgid "Remove Group"
|
|
msgstr "Koppel wegdoon"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:147
|
|
msgid "Open Tab"
|
|
msgstr "Paneel opmaken"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:159
|
|
msgid "Please enter the group name."
|
|
msgstr "Giff bitte den Naam vun den Koppel in."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:166
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:217
|
|
msgid "The group %1 already exists."
|
|
msgstr "Dat gifft den Koppel \"%1\" al."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:207
|
|
msgid "Please enter the new group name."
|
|
msgstr "Giff bitte den niegen Koppelnaam in."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter IP in format 'XXX.XXX.XXX.XXX'. You can also use wildcards "
|
|
"for ranges like '127.0.0.*'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du muttst dat Formaat \"XXX.XXX.XXX.XXX\" för de IP-Adress bruken; Du kannst "
|
|
"ok Platzhollers bruken, wenn Du en Adressrebeet angeven wullt, t.B. "
|
|
"\"127.0.0.*\"."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:88
|
|
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:129
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
msgstr "Datei utsöken"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:100
|
|
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:119
|
|
msgid "Choose a filename to save under"
|
|
msgstr "Söök en Dateinaam för't Sekern ut"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:167
|
|
msgid "No incoming connections (possibly firewalled)"
|
|
msgstr "Keen ankamen Verbinnen (vun Nettdiek blockeert?)"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:184 apps/ktorrent/queuedlg.ui:42
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:258 plugins/infowidget/statustabbase.ui:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:185
|
|
msgid "Data transferred during the current session"
|
|
msgstr "Wielt den aktuellen Törn överdragen Daten"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:186
|
|
msgid "Current speed of all torrents combined"
|
|
msgstr "Aktuell Gauheit vun all Torrents tosamen"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:515 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"_: to start\n"
|
|
"Start"
|
|
msgstr "Starten"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:519 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"_: to stop\n"
|
|
"Stop"
|
|
msgstr "Anhollen"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:527 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:530
|
|
msgid ""
|
|
"_: to start all\n"
|
|
"Start All"
|
|
msgstr "All starten"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:533 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:536
|
|
msgid ""
|
|
"_: to stop all\n"
|
|
"Stop All"
|
|
msgstr "All anhollen"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:539
|
|
msgid ""
|
|
"_: to paste torrent URL\n"
|
|
"Paste Torrent URL..."
|
|
msgstr "Torrent-Adress infögen..."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:543
|
|
msgid ""
|
|
"_: to open Queue Manager\n"
|
|
"Open Queue Manager..."
|
|
msgstr "Reegpleger opmaken..."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:548 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:53
|
|
msgid "Enqueue/Dequeue"
|
|
msgstr "Inregen/Utregen"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:553
|
|
msgid "IPFilter"
|
|
msgstr "IP-Filter"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:558 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:96
|
|
msgid "Check Data Integrity"
|
|
msgstr "Datenintegriteet pröven"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:571
|
|
msgid "Set max upload rate"
|
|
msgstr "Hööchst Hoochlaadgauheit fastleggen"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:574
|
|
msgid "Set max download rate"
|
|
msgstr "Hööchst Daallaadgauheit fastleggen"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626
|
|
msgid "Torrent Files"
|
|
msgstr "Torrent-Dateien"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "All Dateien"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:627
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Adress opmaken"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:793
|
|
msgid "Speed down: %1 / up: %2"
|
|
msgstr "Gauheit daal: %1 / hooch: %2"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:799
|
|
msgid "Transferred down: %1 / up: %2"
|
|
msgstr "Överdragen daal: %1 / hooch: %2"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:819
|
|
msgid "DHT: %1 nodes, %2 tasks"
|
|
msgstr "VPT: %1 Knütten, %2 Opgaven"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:823
|
|
msgid "DHT: off"
|
|
msgstr "VPT: ut"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. "
|
|
"KTorrent is now using port %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"De angeven Port (%1) is nich verföögbor oder warrt vun en anner Programm "
|
|
"bruukt. KTorrent bruukt nu de Port %2."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"KTorrent is unable to accept connections because the ports %1 to %2 are "
|
|
"already in use by another program."
|
|
msgstr ""
|
|
"KTorrent kann keen Verbinnen annehmen, wiel en anner Programm al de Porten "
|
|
"%1 bet %2 bruukt."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create torrent: %1"
|
|
msgstr "Torrent \"%1\" lett sik nich opstellen"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1028
|
|
msgid ""
|
|
"Several data files of the torrent \"%1\" are missing, do you want to "
|
|
"recreate them, or do you want to not download them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"En Reeg Datendateien vun den Torrent \"%1\" fehlt. Wullt Du se nieg "
|
|
"opstellen oder se nich daalladen?"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069
|
|
msgid "Recreate"
|
|
msgstr "Nieg opstellen"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 plugins/infowidget/fileview.cpp:61
|
|
msgid "Do Not Download"
|
|
msgstr "Nich daalladen"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot recreate missing files: %1"
|
|
msgstr "Fehlen Dateien laat sik nich nieg opstellen: %1"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1042 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1056
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1062
|
|
msgid "Data files are missing"
|
|
msgstr "Datendateien fehlt"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot deselect missing files: %1"
|
|
msgstr "Utsöken vun fehlen Dateien lett sik nich torüchnehmen: %1"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1068
|
|
msgid ""
|
|
"The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing, do you "
|
|
"want to recreate it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De Datei, de de Daten vun den Torrent \"%1\" bargt, fehlt. Wullt Du ehr nieg "
|
|
"opstellen?"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069
|
|
msgid "Do Not Recreate"
|
|
msgstr "Nieg nieg opstellen"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot recreate data file: %1"
|
|
msgstr "Datendatei \"%1\" lett sik nich nieg opstellen"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1079 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1085
|
|
msgid "Data file is missing"
|
|
msgstr "Datendatei fehlt"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1135
|
|
msgid "Checking Data Integrity"
|
|
msgstr "Datenintegriteet warrt pröövt"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:132
|
|
msgid "Visible columns"
|
|
msgstr "Sichtbor Striepen"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:135
|
|
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:76
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:136 plugins/infowidget/peerview.cpp:225
|
|
msgid "Downloaded"
|
|
msgstr "Daallaadt"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:149 apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:137
|
|
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grött"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:138 plugins/infowidget/peerview.cpp:226
|
|
msgid "Uploaded"
|
|
msgstr "Hoochlaadt"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:139
|
|
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:313
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Down Speed"
|
|
msgstr "Daallaadgauheit"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:140 plugins/infowidget/peerview.cpp:217
|
|
msgid "Up Speed"
|
|
msgstr "Hoochlaadgauheit"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:141
|
|
msgid "Time Left"
|
|
msgstr "Resttiet"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:142
|
|
msgid "Seeders"
|
|
msgstr "Verdelers"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:143
|
|
msgid "Leechers"
|
|
msgstr "Sugers"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:144 plugins/infowidget/fileview.cpp:51
|
|
msgid "% Complete"
|
|
msgstr "% fardig"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:145
|
|
msgid "Share Ratio"
|
|
msgstr "Deel-Proportschoon"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:146
|
|
msgid "Time Downloaded"
|
|
msgstr "Daallaad-Duer"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:147
|
|
msgid "Time Seeded"
|
|
msgstr "Verdeel-Duer"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:203 apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:551
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:877
|
|
msgid "All Torrents %1/%2"
|
|
msgstr "All Torrents %1/%2"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Cannot start more than 1 download, \n"
|
|
"Cannot start more than %n downloads, "
|
|
msgstr ""
|
|
"Mehr as 1 Daalladen laat sik nich starten, \n"
|
|
"Mehr as %n Daalladen laat sik nich starten, "
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: and 1 seed. \n"
|
|
"and %n seeds. "
|
|
msgstr ""
|
|
"un 1 Verdelen. \n"
|
|
"un %n Verdelen. "
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:286 apps/ktorrent/trayicon.cpp:258
|
|
msgid "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits."
|
|
msgstr "Du kannst de Grenzen ünner \"Instellen -> KTorrent instellen\" ännern."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:375
|
|
msgid ""
|
|
"The torrent %1 has not finished downloading, do you want to delete the "
|
|
"incomplete data, too?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Daalladen för Torrent \"%1\" wöör nich beendt. Wullt Du de nich kompletten "
|
|
"Daten ok wegdoon?"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:378
|
|
msgid "Remove Download"
|
|
msgstr "Daalladen wegdoon"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379
|
|
msgid "Delete Data"
|
|
msgstr "Daten Wegdoon"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379
|
|
msgid "Keep Data"
|
|
msgstr "Daten wohren"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:395
|
|
msgid ""
|
|
"You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr "Di warrt all daallaadt Daten wegkamen. Wullt Du dit redig doon?"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:397 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:45
|
|
msgid "Remove Torrent"
|
|
msgstr "Torrent wegmaken"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:631
|
|
msgid "You are already checking the data of the torrent %1 !"
|
|
msgstr "Du büst al bi, de Daten vun den Torrent \"%1\" to pröven!"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose download location for %1"
|
|
msgstr "Daallaad-Teel för \"%1\" utsöken"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:153
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:159
|
|
msgid "infinity"
|
|
msgstr "ahn Enn"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:255 plugins/infowidget/fileview.cpp:189
|
|
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:95
|
|
msgid "%1 %"
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:49
|
|
msgid "Remove Torrent and Data"
|
|
msgstr "Torrent un Daten wegmaken"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:59
|
|
msgid "Add Peers"
|
|
msgstr "Partners tofögen"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:63
|
|
msgid "Additional Peer Sources"
|
|
msgstr "Anner Partner-Borns"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:64
|
|
msgid "Torrent Peer Sources:"
|
|
msgstr "Borns för Torrent-Partners:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:82 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:66
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:221 plugins/stats/sprefwgt.ui:456
|
|
#: plugins/stats/statsconwgt.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DHT"
|
|
msgstr "VPT"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:67
|
|
msgid "Peer Exchange"
|
|
msgstr "Partner tuschen"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:72
|
|
msgid "Manual Announce"
|
|
msgstr "Mellen vun Hand"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:76 plugins/infowidget/fileview.cpp:50
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vöransicht"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:81
|
|
msgid "Open Directory"
|
|
msgstr "Orner opmaken"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:82
|
|
msgid "Data Directory"
|
|
msgstr "Datenorner"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:84
|
|
msgid "Temporary Directory"
|
|
msgstr "Temporeerorner"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:87
|
|
msgid "Set Download Location"
|
|
msgstr "Daallaad-Teel fastleggen"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:90
|
|
msgid "Remove From Group"
|
|
msgstr "Ut Koppel wegmaken"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:93
|
|
msgid "Add to Group"
|
|
msgstr "Na Koppel tofögen"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:100
|
|
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Speed Limits"
|
|
msgstr "Gauheit-Grenzen"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:76
|
|
msgid "A BitTorrent program for TDE"
|
|
msgstr "En Bittorrent-Programm för TDE"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:108
|
|
msgid "Debug mode"
|
|
msgstr "Fehlersöök-Bedrief"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:109
|
|
msgid "Silently save torrent given on URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:110
|
|
msgid "Document to open"
|
|
msgstr "Dokment, dat opmaakt warrn schall"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:59 apps/ktorrent/main.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KTorrent"
|
|
msgstr "KTorrent"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:124
|
|
msgid "RSS Plugin"
|
|
msgstr "RSS-Moduul"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:125
|
|
msgid "Webinterface Plugin"
|
|
msgstr "Nettkoppelsteed-Moduul"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:126
|
|
msgid "Statistics Plugin"
|
|
msgstr "Statistik-Moduul"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:129
|
|
msgid "Application icon and a couple of others"
|
|
msgstr "Programm-Lüttbild un en poor annere"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:130
|
|
msgid "The downloads icon"
|
|
msgstr "Dat Daalladen-Lüttbild"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:133
|
|
msgid "1.0 application icon"
|
|
msgstr "1.0 Programm-Lüttbild"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:138
|
|
msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting"
|
|
msgstr "Stückbalken-Kortinfo un \"IWFileTreeItem\"-Sorteren"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Country locator for InfoWidget plugin (This product includes GeoLite data "
|
|
"created by MaxMind, available from http://www.maxmind.com/). "
|
|
msgstr ""
|
|
"Landfinner för InfoWidget-Moduul (Dit Produkt bargt GeoLite-Daten vun "
|
|
"MaxMind, de sik op http://www.maxmind.com/ daalladen laat). "
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:143
|
|
msgid "Country flags"
|
|
msgstr "Landflaggen"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:144
|
|
msgid "File prioritization"
|
|
msgstr "Datei-Prioriseren"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:145
|
|
msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation"
|
|
msgstr "\"Miniupnp\" wöör as Bispeel för uns egen UPnP-Ümsetten bruukt"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:146
|
|
msgid "Global max share ratio patch"
|
|
msgstr "Kodeplaster för de globale Deel-Proportschoon"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:147 apps/ktorrent/main.cpp:148
|
|
msgid "Zeroconf enhancements"
|
|
msgstr "ZeroConf-Verbetern"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:149
|
|
msgid "Coldmilk webgui"
|
|
msgstr "Kooltmelk-Nettböversiet"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:150
|
|
msgid "IDEAl code from KDevelop"
|
|
msgstr "IDEAl-Kode ut KDevelop"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:151
|
|
msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin"
|
|
msgstr "Gauer Ümwanneln binnen dat IPFilter-Moduul"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:152
|
|
msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)"
|
|
msgstr "Hett 2 Sekerheitlöcker opdeckt (bilüttens sünd beed dichtmaakt)"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:153
|
|
msgid "Patch to load silently with a save location"
|
|
msgstr "Kodeplaster för't Laden ahn Nafraag, wenn de Oort seker is"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:154
|
|
msgid "Fixes in PHP code of webinterface"
|
|
msgstr "PHP-Kode vun de Nettböversiet richt"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:155
|
|
msgid "XFS specific disk preallocation"
|
|
msgstr "Besünner Vörweg-Plaatplatztoornen för XFS"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:156
|
|
msgid "Patch to not show very low speeds"
|
|
msgstr "Kodeplaster, mit dat bannig siete Gauheit nich wiest warrt"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:157
|
|
msgid "Patch to show potentially firewalled status"
|
|
msgstr "Kodeplaster, dat mööglich Verhöden dör Nettdiek wiest"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:158
|
|
msgid "Several patches"
|
|
msgstr "Verscheden Kodeplasters"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:159
|
|
msgid "Patch to hide the menubar"
|
|
msgstr "Kodeplaster för't Versteken vun den Menübalken"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:160
|
|
msgid "Patch to modify file priorities in the webgui"
|
|
msgstr "Kodeplaster för't Ännern vun de Dateiprioriteten över de Nettböversiet"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:161
|
|
msgid "Several webgui patches"
|
|
msgstr "En Reeg Nettböversiet-Kodeplasters"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:162
|
|
msgid "Filterbar patch"
|
|
msgstr "Filterbalken-Kodeplaster"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:163
|
|
msgid "Non threaded fileview update patch"
|
|
msgstr "Kodeplaster för't opfrischen vun de Dateiansicht ahn Utföhrsträng"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:164
|
|
msgid "Optimization to SHA1 hash generation"
|
|
msgstr "Verbetern bi't Opstellen vun SHA1-Pröövsummen"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:165
|
|
msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Patch to load torrents silently from the command line"
|
|
msgstr "Kodeplaster för't Laden ahn Nafraag, wenn de Oort seker is"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:58
|
|
msgid "Assign Accelerator..."
|
|
msgstr "Tast towiesen..."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:60
|
|
msgid "Clear Accelerator"
|
|
msgstr "Tastkombinatschoon wegdoon"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319
|
|
msgid "Change Button Number"
|
|
msgstr "Knoopnummer ännern"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319
|
|
msgid "New accelerator number:"
|
|
msgstr "Nieg Tastkombinatschoon-Tall:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:88
|
|
msgid "Move to left dock"
|
|
msgstr "Na Dock links verschuven"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:89
|
|
msgid "Move to right dock"
|
|
msgstr "Na Dock rechts verschuven"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:90
|
|
msgid "Move to bottom dock"
|
|
msgstr "Na Dock nerrn verschuven"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pastedialog.cpp:56 plugins/infowidget/trackerview.cpp:78
|
|
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:131
|
|
msgid "Malformed URL."
|
|
msgstr "Leeg Adress."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:311 apps/ktorrent/pref.cpp:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Instellen"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pref.cpp:147
|
|
msgid "Download Options"
|
|
msgstr "Daalladen-Optschonen"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pref.cpp:179 apps/ktorrent/pref.cpp:294
|
|
msgid "The DHT port needs to be different from the UDP tracker port!"
|
|
msgstr "De VPT-Port mutt nich de sülve as de UDP-Trackerport wesen!"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pref.cpp:216
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemeen"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:16 apps/ktorrent/pref.cpp:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Allgemeen Optschonen"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pref.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot lookup %1: %2\n"
|
|
"Please provide a valid IP address or hostname."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" lett sik nich affragen: %2\n"
|
|
"Bitte giff en gellen IP-Adress oder Reeknernaam an."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pref.cpp:411
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Verwiedert"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:27 apps/ktorrent/pref.cpp:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Verwiedert Optschonen"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:73
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Bruker"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:24 apps/ktorrent/queuedialog.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Queue Manager"
|
|
msgstr "Reegpleger"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:305 apps/ktorrent/queuedialog.cpp:326
|
|
msgid "No (private torrent)"
|
|
msgstr "Nee (Privaat Torrent)"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/scandialog.cpp:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error scanning data: %1"
|
|
msgstr "Fehler bi't Daten-Inlesen: %1"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/scandialog.cpp:77
|
|
msgid "Scanning data of <b>%1</b> :"
|
|
msgstr "Daten vun <b>%1</b> warrt dörkeken:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlg.cpp:36
|
|
msgid "Speed limits for <b>%1</b>:"
|
|
msgstr "Gauheit-Grenzen för <b>%1</b>:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:64
|
|
msgid "You must select a file or a folder."
|
|
msgstr "Du muttst en Datei oder en Orner utsöken."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"You have not added a tracker, are you sure you want to create this torrent ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hest keen Tracker toföögt. Wullt Du dissen Torrent liekers opstellen?"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:79
|
|
msgid "You must add at least one node."
|
|
msgstr "Du muttst tominnst een Knütt tofögen."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:98
|
|
msgid "Torrent Files (*.torrent)"
|
|
msgstr "Torrent-Dateien (*.torrent)"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:99
|
|
msgid "Choose File to Save Torrent"
|
|
msgstr "Datei för't Sekern vun den Torrent utsöken"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:108
|
|
msgid "Creating %1..."
|
|
msgstr "\"%1\" warrt opstellt..."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<table cellpadding='2' cellspacing='2' align='center'><tr><td><b>Speed:</b></"
|
|
"td><td></td></tr><tr><td>Download: <font color='#1c9a1c'>%1</font></"
|
|
"td><td>Upload: <font color='#990000'>%2</font></td></tr><tr><td><b>Transfer:"
|
|
"</b></td><td></td></tr><tr><td>Download: <font color='#1c9a1c'>%3</font></"
|
|
"td><td>Upload: <font color='#990000'>%4</font></td></tr></table>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<table cellpadding='2' cellspacing='2' align='center'><tr><td><b>Gauheit:</"
|
|
"b></td><td></td></tr><tr><td>Daalladen: <font color='#1c9a1c'>%1</font></"
|
|
"td><td>Hoochladen: <font color='#990000'>%2</font></td></"
|
|
"tr><tr><td><b>Överdregen:</b></td><td></td></tr><tr><td>Daalladen: <font "
|
|
"color='#1c9a1c'>%3</font></td><td>Hoochladen: <font color='#990000'>%4</"
|
|
"font></td></tr></table>"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:147
|
|
msgid "<b>%1</b> has completed downloading.<br>Average speed: %2 DL / %3 UL."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1</b> wöör heel daallaadt.<br>Dörsnittlich Gauheit: %2 Daal / %3 Hooch."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:153 libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1366
|
|
msgid "Download completed"
|
|
msgstr "Daalladen beendt"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped."
|
|
"<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1</b> is bi sien hööchst Deel-Proportschoon vun %2 anlangt un wöör "
|
|
"anhollen.<br>Hoochlaadt %3 bi en dörsnittlich Gauheit vun %4."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:172 apps/ktorrent/trayicon.cpp:191
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1368
|
|
msgid "Seeding completed"
|
|
msgstr "Verdelen beendt"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and has been stopped."
|
|
"<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1</b> is bi sien hööchst Verdeeltiet vun %2 Stünnen anlangt un wöör "
|
|
"anhollen.<br>%3 mit en dörsnittlich Gauheit vun %4 hoochlaadt."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:200
|
|
msgid "<b>%1</b> has been stopped with the following error: <br>%2"
|
|
msgstr "<b>%1</b> hett mit dissen Fehler anhollen: <br>%2"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"Corrupted data has been found in the torrent <b>%1</b><br>It would be a good "
|
|
"idea to do a data integrity check on the torrent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Binnen den Torrent <b>%1</b> gifft dat schaadhaftige Daten.<br>Prööv man "
|
|
"maal de Datenintegriteet vun den Torrent."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be enqueued. "
|
|
"Remove the limit manually if you want to continue seeding."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1</b> is bi sien hööchst Deel-Proportschoon vunu %2 anlangt un lett sik "
|
|
"nich inregen. Maak de Grenz vun Hand weg, wenn Du wiederverdelen wullt."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be "
|
|
"enqueued. Remove the limit manually if you want to continue seeding."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1</b> is bi sien hööchst Verdeeltiet vun %2 Stünnen anlangt un lett sik "
|
|
"nich inregen. Maak de Grenz vun Hand weg, wenn Du wiederverdelen wullt."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:235
|
|
msgid "Torrent cannot be enqueued."
|
|
msgstr "Torrent lett sik nich inregen."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:243
|
|
msgid "Cannot start <b>%1</b> : <br>"
|
|
msgstr "<b>%1</b> lett sik nich opropen: <br>"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Cannot seed more than 1 torrent. <br>\n"
|
|
"Cannot seed more than %n torrents. <br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mehr as 1 Torrent lett sik nich verdelen. <br>\n"
|
|
"Mehr as %n Torrents laat sik nich verdelen. <br>"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Cannot download more than 1 torrent. <br>\n"
|
|
"Cannot download more than %n torrents. <br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mehr as 1 Torrent lett sik nich daalladen.<br>\n"
|
|
"Mehr as %n Torrents laat sik nich daalladen. <br>"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:259 apps/ktorrent/trayicon.cpp:263
|
|
msgid "Torrent cannot be started"
|
|
msgstr "Torrent lett sik nich starten"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:262
|
|
msgid "There is not enough diskspace available."
|
|
msgstr "Dor is nich noog Platz op de Fastplaat verföögbor."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"Your disk is running out of space.<br /><b>%1</b> is being downloaded to "
|
|
"'%2'."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Platz op Dien Fastplaat warrt knapp.<br><b>%1</b> warrt na \"%2\" "
|
|
"daallaadt."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:280
|
|
msgid "Torrent has been stopped.<br />"
|
|
msgstr "Torrent wöör anhollen.<br />"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:282
|
|
msgid "Device running out of space"
|
|
msgstr "Platz op Reedschap warrt knapp"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:301
|
|
msgid "Speed limit in KB/s"
|
|
msgstr "Gauheit-Grenz in kB/s"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:304 apps/ktorrent/trayicon.cpp:306
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:359
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Ahn Grenz"
|
|
|
|
#: apps/ktupnptest/main.cpp:35
|
|
msgid "A TDE KPart Application"
|
|
msgstr "En TDE-Komponentprogramm"
|
|
|
|
#: apps/ktupnptest/main.cpp:51
|
|
msgid "KTUPnPTest"
|
|
msgstr "KTUPnPTest"
|
|
|
|
#: libktorrent/datachecker/singledatachecker.cpp:50
|
|
msgid "Cannot open file : %1 : %2"
|
|
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich opmaken: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:77
|
|
#: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:148
|
|
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:120
|
|
msgid "Yes, First"
|
|
msgstr "Jo, toeerst"
|
|
|
|
#: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:80
|
|
#: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:152
|
|
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:123
|
|
msgid "Yes, Last"
|
|
msgstr "Jo, tolest"
|
|
|
|
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:35
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
msgstr "%1 GB"
|
|
|
|
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:37
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:39
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
msgstr "%1 kB"
|
|
|
|
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:41
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:47
|
|
msgid "%1 KB/s"
|
|
msgstr "%1 kB/s"
|
|
|
|
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 day \n"
|
|
"%n days "
|
|
msgstr ""
|
|
"Een Dag\n"
|
|
"%n Daag"
|
|
|
|
#: libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:119 libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:125
|
|
#: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:595
|
|
#: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:673
|
|
msgid "Cannot open file %1 : %2"
|
|
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich opmaken: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/migrate/migrate.cpp:45
|
|
msgid "The directory %1 does not exist"
|
|
msgstr "Den Orner \"%1\" gifft dat nich"
|
|
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:54
|
|
msgid "%1<br>Status: <b>%2</b><br>Author: %3"
|
|
msgstr "%1<br>Status: <b>%2</b><br>Autor: %3"
|
|
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55
|
|
msgid "Loaded"
|
|
msgstr "Laadt"
|
|
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55
|
|
msgid "Not loaded"
|
|
msgstr "Nich laadt"
|
|
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Modulen"
|
|
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63
|
|
msgid "Plugin Options"
|
|
msgstr "Moduul-Optschonen"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:58
|
|
#: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:64 libktorrent/torrent/torrent.cpp:281
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:287
|
|
msgid "Parse Error"
|
|
msgstr "Inleesfehler"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Illegal token: %1"
|
|
msgstr "Leeg Beteker: %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:83
|
|
msgid "Decode error"
|
|
msgstr "Dekodeer-Fehler"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:144 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:189
|
|
msgid "Unexpected end of input"
|
|
msgstr "Nich verwacht Ingaav-Enn"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:164 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:198
|
|
msgid "Cannot convert %1 to an int"
|
|
msgstr "\"%1\" lett sik nich na en Heeltall ümwanneln"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:203
|
|
msgid "Torrent is incomplete!"
|
|
msgstr "Torrent is nich komplett!"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:95 libktorrent/util/fileops.cpp:317
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:346 libktorrent/util/fileops.cpp:405
|
|
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:257
|
|
msgid "Cannot open %1 : %2"
|
|
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich opmaken: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:121 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:220
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:382 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:448
|
|
msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
|
|
msgstr "\"%1\" lett sik nich schrieven: Bloots leesbor Dateisysteem"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:240
|
|
msgid "Cannot expand file %1 : %2"
|
|
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich utfoolden: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:242
|
|
msgid "Cannot expand file %1 : incomplete write"
|
|
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich utfoolden: Nich heel schreven"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot expand file %1"
|
|
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich utfoolden"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
|
|
msgstr "Fehler: Achter dat Enn vun Datei \"%1\" lett sik nix lesen"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from %1"
|
|
msgstr "Fehler bi't Lesen vun %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:403
|
|
msgid "Error writing to %1 : %2"
|
|
msgstr "Fehler bi't Schrieven na \"%1\": %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to %1"
|
|
msgstr "Fehler bi't Schrieven na \"%1\""
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:475
|
|
#: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
|
|
msgstr "Plattenspieker lett sik nich vörweg towiesen: %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/chunkdownload.cpp:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 peer\n"
|
|
"%n peers"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Partner\n"
|
|
"%n Partners"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:108
|
|
msgid "Cannot create file %1 : %2"
|
|
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich opstellen: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1"
|
|
msgstr "Eerst Stück lett sik nich na DND-Datei schrieven: %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1"
|
|
msgstr "Lest Stück lett sik nich na DND-Datei schrieven: %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:260
|
|
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:280
|
|
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:320
|
|
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:399
|
|
msgid "Invalid response from tracker"
|
|
msgstr "Leeg Antwoort vun Tracker"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:273
|
|
msgid "Invalid data from tracker"
|
|
msgstr "Leeg Daten vun Tracker"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:415
|
|
msgid "Invalid tracker URL"
|
|
msgstr "Leeg Tracker-Adress"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/peerid.cpp:203
|
|
msgid "Unknown client"
|
|
msgstr "Nich bekannt Client"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:152
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1376
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Anhollen"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:458
|
|
msgid "Announcing"
|
|
msgstr "Künnig maken"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure you "
|
|
"want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hest för't Daalladen vun dissen Torrent nich mehr noog Platz op Dien "
|
|
"Fastplaat free . Wullt Du redig wiedermaken?"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient disk space for %1"
|
|
msgstr "Nich noog Platz op Fastplaat för \"%1\""
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit and "
|
|
"start seeding anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Torrent \"%1\" is bi sien Hööchst-Deelproportschoon anlangt. Grenz övergahn, "
|
|
"un liekers wiederverdelen?"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:158
|
|
msgid "Maximum share ratio limit reached."
|
|
msgstr "Bi de Hööchst-Deelproportschoon anlangt."
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:237
|
|
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:763
|
|
msgid "Error stopping torrent %1 : %2"
|
|
msgstr "Torrent \"%1\" lett sik nich anhollen: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:745
|
|
msgid "Error starting torrent %1 : %2"
|
|
msgstr "Torrent \"%1\" lett sik nich starten: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:63 libktorrent/torrent/torrent.cpp:116
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:139 libktorrent/torrent/torrent.cpp:147
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:154 libktorrent/torrent/torrent.cpp:158
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:165 libktorrent/torrent/torrent.cpp:178
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:182 libktorrent/torrent/torrent.cpp:195
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:204 libktorrent/torrent/torrent.cpp:216
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:223 libktorrent/torrent/torrent.cpp:229
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:236 libktorrent/torrent/torrent.cpp:242
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:258 libktorrent/torrent/torrent.cpp:304
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:310 libktorrent/torrent/torrent.cpp:313
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:316
|
|
msgid "Corrupted torrent!"
|
|
msgstr "Torrent is schaadhaftig!"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:76
|
|
msgid "Torrent has no announce or nodes field"
|
|
msgstr "Torrent hett keen Künnigmaak- oder Knüttenfeld"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:103
|
|
msgid " Unable to open torrent file %1 : %2"
|
|
msgstr " Torrent-Datei \"%1\" lett sik nich opmaken: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt "
|
|
"or is not a torrent file.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bi't Laden vun den Torrent hett dat en Fehler geven. De Torrent is wull "
|
|
"schaadhaftig, oder keen Torrent-Datei.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:537
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt "
|
|
"or is not a torrent file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bi't Laden vun den Torrent hett dat en Fehler geven. De Torrent is villicht "
|
|
"schaadhaftig, oder keen Torrent-Datei."
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:546
|
|
msgid "Unable to create %1 : %2"
|
|
msgstr "\"%1\" lett sik nich opstellen: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:562
|
|
msgid ""
|
|
"You are already downloading this torrent %1, the list of trackers of both "
|
|
"torrents has been merged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du laadst den Torrent \"%1\" al daal. De Tracker-List vun beed Torrents wöör "
|
|
"tosamenföhrt."
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are already downloading the torrent %1"
|
|
msgstr "Du laadst den Torrent \"%1\" al daal. "
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:672
|
|
msgid "Cannot migrate %1 : %2"
|
|
msgstr "\"%1\" lett sik nich verlagern: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1273
|
|
msgid ""
|
|
"The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make sure "
|
|
"this torrent still works with this version of KTorrent, we will migrate this "
|
|
"torrent. You will be asked for a location to save the torrent to. If you "
|
|
"press cancel, we will select your home directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Torrent \"%1\" wöör mit en öller Verschoon vun KTorrent start. Dormit de "
|
|
"Torrent ok redig mit disse Verschoon vun KTorrent löppt, warrt he verlagert. "
|
|
"Wenn Du bi de Fraag na en Spiekeroort för den Torrent op \"Afbreken\" "
|
|
"klickst, warrt he binnen Dien Tohuus-Orner sekert."
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1278
|
|
msgid "Select Folder to Save To"
|
|
msgstr "Teelorner för't Sekern utsöken"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1364
|
|
msgid "Not started"
|
|
msgstr "Nich start"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1370
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "An't Verdelen"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1372
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "An't Daalladen"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1374
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Afreten"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1378
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Fehler: "
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1380
|
|
msgid "Allocating diskspace"
|
|
msgstr "Plattenspieker warrt towiest"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1382
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "Inreegt"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1384
|
|
msgid "Checking data"
|
|
msgstr "Daten warrt pröövt"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1386
|
|
msgid "Stopped. No space left on device."
|
|
msgstr "Anhollen. Keen Platz mehr op Reedschap na."
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:123
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:239
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:277
|
|
msgid "Cannot open file %1: %2"
|
|
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich opmaken: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create index file: %1"
|
|
msgstr "Indexdatei \"%1\" lett sik nich opstellen"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/udptrackersocket.cpp:62
|
|
msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports."
|
|
msgstr "UDP-Port %1 un de 10 nakamen Porten laat sik nich bruken."
|
|
|
|
#: libktorrent/util/file.cpp:87
|
|
msgid "Cannot write to %1 : %2"
|
|
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich schrieven: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/file.cpp:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read from %1"
|
|
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich lesen"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:78
|
|
msgid "Cannot create directory %1: %2"
|
|
msgstr "Orner \"%1\" lett sik nich opstellen: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:92
|
|
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
|
|
msgstr "Symlink vun %1 na %2 lett sik nich opstellen: %3"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:108
|
|
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
|
|
msgstr "\"%1\" lett sik nich na %2 verschuven: %3"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:124 libktorrent/util/fileops.cpp:140
|
|
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
|
|
msgstr "\"%1\" lett sik nich na %2 koperen: %3"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:232
|
|
msgid "Cannot delete %1: %2"
|
|
msgstr "\"%1\" lett sik nich wegdoon: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:251
|
|
msgid "Cannot create %1: %2"
|
|
msgstr "\"%1\" lett sik nich opstellen: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:272
|
|
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
|
|
msgstr "Dateigrött vun \"%1\" lett sik nich utreken : %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot calculate the filesize : %2"
|
|
msgstr "Dateigrött lett sik nich utreken : %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:367 libktorrent/util/fileops.cpp:373
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:376 libktorrent/util/fileops.cpp:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot expand file : %1"
|
|
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich ruttrecken"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:393
|
|
msgid "Cannot expand file"
|
|
msgstr "Datei lett sik nich ruttrecken"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot seek in file : %1"
|
|
msgstr "Binnen Datei \"%1\" lett sik nich söken"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/log.cpp:103
|
|
msgid "Cannot open log file %1 : %2"
|
|
msgstr "Logbookdatei \"%1\" lett sik nich opmaken: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/mmapfile.cpp:166
|
|
msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer!"
|
|
msgstr "Achter dat Enn vun den \"mmap\"-Puffer lett sik nix schrieven!"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/availabilitychunkbar.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"<img src=\"available_color\"> - Available Chunks<br><img src="
|
|
"\"unavailable_color\"> - Unavailable Chunks<br><img src="
|
|
"\"excluded_color\"> - Excluded Chunks"
|
|
msgstr ""
|
|
"<img src=\"available_color\"> - Verföögbor Stücken<br><img src="
|
|
"\"unavailable_color\"> - Nich verföögbor Stücken<br><img src="
|
|
"\"excluded_color\"> - Utslaten Stücken"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkbar.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"<img src=\"available_color\"> - Downloaded Chunks<br><img src="
|
|
"\"unavailable_color\"> - Chunks to Download<br><img src="
|
|
"\"excluded_color\"> - Excluded Chunks"
|
|
msgstr ""
|
|
"<img src=\"available_color\"> - Daallaadt Stücken<br><img src="
|
|
"\"unavailable_color\"> - Stücken för't Daalladen<br><img src="
|
|
"\"excluded_color\"> - Utslaten Stücken"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:160 plugins/infowidget/fileview.cpp:49
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:170 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:879
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:328 plugins/stats/statsspdwgt.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Daalladen"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:57
|
|
msgid "Download First"
|
|
msgstr "Toeerst daalladen"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:58
|
|
msgid "Download Normally"
|
|
msgstr "Normaal daalladen"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:59
|
|
msgid "Download Last"
|
|
msgstr "Tolest daalladen"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:62
|
|
msgid "Delete File(s)"
|
|
msgstr "Datei(en) wegdoon"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:204 plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:71
|
|
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:103
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Verföögbor"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:206 plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:75
|
|
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:107
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "Plaant"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"_n: You will lose all data in this file, are you sure you want to do this ?\n"
|
|
"You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Di warrt all Daten binnen disse Datei wegkamen. Wullt Du redig wiedermaken?\n"
|
|
"Di warrt all Daten binnen disse Dateien wegkamen. Wullt Du redig wiedermaken?"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:51
|
|
#: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34
|
|
msgid "Info Widget"
|
|
msgstr "Informatschonen-Finster"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Shows additional information about a download. Like which chunks have been "
|
|
"downloaded, how many seeders and leechers ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiest mehr Daalladen-Informatschonen, so t.B., welk Stücken al daallaadt "
|
|
"wöörn, oder de Tall vun Anbeders un Daalladers, ..."
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:173 plugins/stats/statsconwgt.ui:32
|
|
#: plugins/stats/statsspdwgt.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Partners"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:16
|
|
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:194
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chunks"
|
|
msgstr "Stücken"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:275
|
|
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:214
|
|
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trackers"
|
|
msgstr "Trackers"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34
|
|
msgid "Information Widget Options"
|
|
msgstr "Infofinster-Optschonen"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:213
|
|
msgid "IP"
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:214
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Land"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:215
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:218
|
|
msgid "Choked"
|
|
msgstr "Drosselt"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:219
|
|
msgid "Snubbed"
|
|
msgstr "Afwiest"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:220
|
|
msgid "Availability"
|
|
msgstr "Verföögborkeit"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:222
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Pünkt"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:223
|
|
msgid "Upload Slot"
|
|
msgstr "Hoochlaad-Platz"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:224
|
|
msgid "Requests"
|
|
msgstr "Anfragen"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"_: to kick\n"
|
|
"Kick peer"
|
|
msgstr "Partner op de Töhn pedden"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"_: to ban\n"
|
|
"Ban peer"
|
|
msgstr "Partner utsluten"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustab.cpp:55
|
|
msgid "No limit"
|
|
msgstr "Keen Grenz"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:71
|
|
msgid "Cannot add a tracker to a private torrent."
|
|
msgstr "Na en privaat Torrent lett sik keen Tracker tofögen."
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:96
|
|
msgid "Cannot remove torrent default tracker."
|
|
msgstr "Torrent-Standardtracker lett sik nich wegdoon."
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:214
|
|
msgid "You cannot add trackers to a private torrent"
|
|
msgstr "Du kannst keen Trackers na en privaat Torrent tofögen"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:81
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Ümwanneln"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:102
|
|
msgid "Loading txt file..."
|
|
msgstr "Textdatei warrt laadt..."
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:103
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Tööv bitte..."
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/convert_dlg.ui:24 plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Converting..."
|
|
msgstr "An't Ümwanneln..."
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:194
|
|
msgid "File converted."
|
|
msgstr "Datei ümwannelt."
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199
|
|
msgid "Could not load filter:"
|
|
msgstr "Filter lett sik nich laden:"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199
|
|
msgid "Bad filter file. It may be corrupted or has a bad format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leeg Filter-Datei. Se is villicht schaadhaftig oder hett en leeg Formaat."
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:70
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:94
|
|
msgid "Status: Loaded and running."
|
|
msgstr "Status: Laadt un löppt."
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:76
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:99
|
|
msgid "Status: Not loaded."
|
|
msgstr "Status: Nich laadt."
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Status: <font color=\"#ff0000\">Filter file not found.</font> Download and "
|
|
"convert filter file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Status: <font color=\"#ff0000\">Filterdatei nich funnen.</font> Laad en "
|
|
"Filterdatei daal un wannel ehr üm."
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117
|
|
msgid "Selected file already exists, do you want to download it again?"
|
|
msgstr "Dat gifft de utsöchte Datei al. Wullt Du ehr nochmaal dalladen?"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "Gifft Datei al"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat gifft de Filterdatei (level1.dat) al, wullt Du ehr nochmaal ümwanneln?"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223
|
|
msgid "IPBlocking Filter"
|
|
msgstr "IP-Filter"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223
|
|
msgid "IPBlocking Filter Options"
|
|
msgstr "Instellen för den IP-Filter"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:43
|
|
msgid "Filters out unwanted peers based on their IP address"
|
|
msgstr "Schutert utsöchte Partners na ehr IP-Adressen ut"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:46
|
|
msgid "IP Filter"
|
|
msgstr "IP-Filter"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31
|
|
msgid "LogViewer"
|
|
msgstr "Logbookkieker"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LogViewer Options"
|
|
msgstr "Logbookkieker-Optschonen"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:44
|
|
#: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:58
|
|
msgid "Log Viewer"
|
|
msgstr "Logbookkieker"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:45
|
|
msgid "Displays ktorrent logging output"
|
|
msgstr "Wiest de Logbook-Utgaven vun KTorrent"
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Torrent-Dateien"
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "All Dateien"
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot verify data : %1"
|
|
msgstr "Daten laat sik nich pröven: %1"
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:207
|
|
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load the torrent file : %1"
|
|
msgstr "Torrentdatei \"%1\" lett sik nich laden"
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:43
|
|
msgid "Imports partially or fully downloaded torrents from other clients"
|
|
msgstr "Importeert deelwies oder fardig daallaadt Torrents vun anner Clients"
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:56
|
|
msgid "Import existing download"
|
|
msgstr "Vörhannen Daalladen importeren"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rss/testlibrss.cpp:14
|
|
msgid "URL of feed"
|
|
msgstr "URL vun den Stroom"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschrieven"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Link"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
|
|
msgid "Season"
|
|
msgstr "Saisong"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
|
|
msgid "Episode"
|
|
msgstr "Episood"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tiet"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically scans RSS feeds for torrent matching regular expressions and "
|
|
"loads them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiekt RSS-Strööm automaatsch mit reguleer Utdrück na passen Torrents dör un "
|
|
"laadt se."
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:51 plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:68
|
|
msgid "RSS Feeds"
|
|
msgstr "RSS-Strööm"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:45
|
|
#: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find and download a valid torrent for %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"För \"%1\" lett sik keen Torrent finnen, de gellt un sik daalladen lett."
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:150 plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:188
|
|
#: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:189
|
|
msgid "loaded"
|
|
msgstr "Laadt"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:49
|
|
msgid "Automatically scans directories for torrent files and loads them."
|
|
msgstr "Kiekt automaatsch binnen Ornern na Torrent-Dateien un laadt se."
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:52
|
|
msgid "Scan Folder"
|
|
msgstr "Orner dörkieken"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34
|
|
msgid "ScanFolder"
|
|
msgstr "Orner dörkieken"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34
|
|
msgid "ScanFolder Options"
|
|
msgstr "Instellen för't Dörkieken vun Ornern"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpagewidget.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"ScanFolder - Folder %1: Invalid URL or folder does not exist. Please, choose "
|
|
"a valid directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Orner dörkieken - Orner %1: Leeg Adress, oder dat gifft den Orner nich. "
|
|
"Bitte söök en gellen Orner ut."
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:165
|
|
msgid "Schedule saved."
|
|
msgstr "Plaan sekert."
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:174
|
|
msgid "File not found."
|
|
msgstr "Datei lett sik nich finnen."
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:208
|
|
msgid "Schedule loaded."
|
|
msgstr "Plaan laadt."
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
|
|
msgid "MON"
|
|
msgstr "Ma."
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
|
|
msgid "TUE"
|
|
msgstr "Di."
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
|
|
msgid "WED"
|
|
msgstr "Mi."
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
|
|
msgid "THU"
|
|
msgstr "Du."
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
|
|
msgid "FRI"
|
|
msgstr "Fr."
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
|
|
msgid "SAT"
|
|
msgstr "Sa."
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
|
|
msgid "SUN"
|
|
msgstr "Sü."
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:56
|
|
msgid "Bandwidth scheduling plugin"
|
|
msgstr "Bandbreedplaner-Moduul"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:35
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bandwidth Scheduler"
|
|
msgstr "Bandbreedplaner"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:97
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:137
|
|
msgid "Open Bandwidth Scheduler"
|
|
msgstr "Bandbreedplaner opmaken"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Bandwidth scheduler is disabled. Go to Preferences->Scheduler to enable it."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Bandbreed-Planer wöör utmaakt. Du kannst em över \"Instellen\" -> \"Planer"
|
|
"\" anmaken."
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35
|
|
msgid "Scheduler"
|
|
msgstr "Planer"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35
|
|
msgid "Scheduler plugin options"
|
|
msgstr "Planermoduul-Instellen"
|
|
|
|
#: plugins/search/htmlpart.cpp:165
|
|
msgid "Do you want to download or save the torrent?"
|
|
msgstr "Wullt Du den Torent daalladen oder sekern?"
|
|
|
|
#: plugins/search/htmlpart.cpp:166
|
|
msgid "Download Torrent"
|
|
msgstr "Torrent daalladen"
|
|
|
|
#: plugins/search/htmlpart.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"_: to download\n"
|
|
"Download"
|
|
msgstr "Daalladen"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchbar.ui:53 plugins/search/searchplugin.cpp:50
|
|
#: plugins/search/searchtab.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Söken"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchplugin.cpp:51
|
|
msgid "Search for torrents on several popular torrent search engines"
|
|
msgstr "Na Torrents mit en Reeg faken bruukte Torrent-Söökmaschinen söken"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the "
|
|
"search engine you want to add. <br> Then copy the URL in the addressbar "
|
|
"after the search is finished, and paste it here.<br><br>Searching for %1 on "
|
|
"Google for example, will result in http://www.google.com/search?"
|
|
"q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8. <br> If you add this URL here, ktorrent can "
|
|
"search using Google."
|
|
msgstr ""
|
|
"Söök mit Dien Nettkieker na de Tekenkeed \"%1\" (Grootbookstaven) över de "
|
|
"Söökmaschien, de Du tofögen wullt. <br>Wenn de Söök afslaten is, kopeer de "
|
|
"Adress ut den Adressbalken, un föög ehr hier in.<br><br>En Söök na \"%1\" "
|
|
"över Google a.B. hett dit Resultaat: \"http://www.google.com/search?"
|
|
"q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8\". Wenn Du disse Adress hier toföögst, kann "
|
|
"KTorrent Google för de Söök bruken."
|
|
|
|
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the "
|
|
"search engine you want to add. Use the resulting URL below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Söök mit Dien Nettkieker na de Tekenkeed \"%1\" (Grootbookstaven) över de "
|
|
"Söökmaschien, de Du tofögen wullt, un bruuk de URL vun de Siet mit de "
|
|
"Söökresultaten nerrn."
|
|
|
|
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:124
|
|
msgid "You must enter the search engine's name and URL"
|
|
msgstr "Du muttst Naam un Adress vun de Söökmaschien ingeven"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"A search engine with the same name already exists. Please use a different "
|
|
"name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat gifft al en Söökmaschien mit dissen Naam. Bitte giff en anner Naam in."
|
|
|
|
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"Bad URL. You should search for FOOBAR with your Internet browser and copy/"
|
|
"paste the exact URL here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leeg Adress. Du schullst mit Dien Nettkieker na FOOBAR söken, un de naue "
|
|
"Adress hier rinkoperen/infögen."
|
|
|
|
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"_: a noun\n"
|
|
"Search"
|
|
msgstr "Söök"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:242
|
|
msgid "Search Engine Options"
|
|
msgstr "Söökmaschien-Optschonen"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchtab.cpp:65
|
|
msgid " Engine: "
|
|
msgstr " Söökmaschinen: "
|
|
|
|
#: plugins/search/searchwidget.cpp:178
|
|
msgid "Searching for %1..."
|
|
msgstr "\"%1\" warrt söcht..."
|
|
|
|
#: plugins/search/searchwidget.cpp:209
|
|
msgid "torrent files"
|
|
msgstr "Torrent-Dateien"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchwidget.cpp:267
|
|
msgid "Search finished"
|
|
msgstr "Söök beendt"
|
|
|
|
#: plugins/stats/ChartDrawer.cpp:419
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Verkloren"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:49
|
|
msgid "Leechers connected"
|
|
msgstr "Tokoppelt Sugers"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:50
|
|
msgid "Leechers in swarms"
|
|
msgstr "Sugers in Swärm"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:51
|
|
msgid "Seeders connected"
|
|
msgstr "Tokoppelt Verdelers"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:52
|
|
msgid "Seeders in swarms"
|
|
msgstr "Verdelers in Swärm"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:53
|
|
msgid "Average connected leechers per torrent"
|
|
msgstr "Dörsnitt vun tokoppelt Sugers per Torrent"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:54
|
|
msgid "Average connected seeders per torrent"
|
|
msgstr "Dörsnitt vun tokoppelt Verdelers per Torrent"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:55
|
|
msgid "Average connected leechers per running torrent"
|
|
msgstr "Dörsnitt vun tokoppelt Sugers per lopen Torrent"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:56
|
|
msgid "Average connected seeders per running torrent"
|
|
msgstr "Dörsnitt vun tokoppelt Verdelers per lopen Torrent"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:61
|
|
msgid "Nodes"
|
|
msgstr "Knütten"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:62
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Opgaven"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cpp:25 plugins/stats/statsplugin.cpp:29
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistik"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cpp:25
|
|
msgid "Statistics options"
|
|
msgstr "Statistik-Optschonen"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsSpd.cpp:57 plugins/stats/StatsSpd.cpp:58
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Jüst nu"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsSpd.cpp:60 plugins/stats/StatsSpd.cpp:61
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Dörsnitt"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsSpd.cpp:63 plugins/stats/StatsSpd.cpp:64
|
|
msgid "Limit"
|
|
msgstr "Grenz"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsSpd.cpp:71
|
|
msgid "Average from leecher"
|
|
msgstr "Dörsnittlich vun Suger"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsSpd.cpp:72
|
|
msgid "Average to leecher"
|
|
msgstr "Dörsnittlich na Suger"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsSpd.cpp:73
|
|
msgid "Average from seeder"
|
|
msgstr "Dörsnittlich vun Verdeler"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsSpd.cpp:74
|
|
msgid "From leechers"
|
|
msgstr "Vun Sugers"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsSpd.cpp:75
|
|
msgid "From seeders"
|
|
msgstr "Vun Verdelers"
|
|
|
|
#: plugins/stats/statsplugin.cpp:29
|
|
msgid "Shows transfers statistics"
|
|
msgstr "Överdregen-Statistik wiesen"
|
|
|
|
#: plugins/stats/statsplugin.cpp:67
|
|
msgid "Speed statistics"
|
|
msgstr "Gauheit-Statistik"
|
|
|
|
#: plugins/stats/statsplugin.cpp:68
|
|
msgid "Connection statistics"
|
|
msgstr "Verbinnen-Statistik"
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46 plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31
|
|
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UPnP"
|
|
msgstr "UPnP"
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46
|
|
msgid "Uses UPnP to automatically forward ports on your router"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruukt UPnP för't automaatsche Wiederledden vun Porten op Dien Nettweger"
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31
|
|
msgid "UPnP Devices"
|
|
msgstr "UPnP-Reedschappen"
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnprouter.cpp:418 plugins/upnp/upnprouter.cpp:431
|
|
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description!"
|
|
msgstr ""
|
|
"In de Reedschap-Beschrieven lett sik keen Deenst för't Port-Wiederledden "
|
|
"finnen!"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44
|
|
msgid "Web Interface"
|
|
msgstr "Nettböversiet"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44
|
|
msgid "Allow to control ktorrent through browser"
|
|
msgstr "Dat Kuntrulleren vun KTorrent över en Nettkieker tolaten"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27
|
|
msgid "WebInterface"
|
|
msgstr "Nettkoppelsteed"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27
|
|
msgid "WebInterface Options"
|
|
msgstr "Nettkoppelsteed-Optschonen"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:70
|
|
msgid "Php executable is not in default path, please enter the path manually"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat PHP-Programm lett sik nich över Dien PATH-Variabel finnen, bitte giff "
|
|
"den Padd vun Hand in."
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:106
|
|
msgid "Please enter a new password for the web interface."
|
|
msgstr "Giff bitte en nieg Passwoort för de Nettkoppelsteed in."
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:116
|
|
msgid "%1 exists and it is executable"
|
|
msgstr "Dat gifft \"%1\", un dat is ok utföhrbor."
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:120
|
|
msgid "%1 does not exist"
|
|
msgstr "\"%1\" gifft dat nich"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:124
|
|
msgid "%1 is not executable"
|
|
msgstr "\"%1\" lett sik nich utföhren"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:128
|
|
msgid "%1 is a directory"
|
|
msgstr "\"%1\" is en Orner."
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:132
|
|
msgid "%1 is not php executable path"
|
|
msgstr "\"%1\" is nich de Padd na't PHP-Programm"
|
|
|
|
#: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41
|
|
msgid "Zeroconf"
|
|
msgstr "Zeroconf"
|
|
|
|
#: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"Finds peers running ktorrent on the local network to share torrents with"
|
|
msgstr ""
|
|
"Söcht för't Delen vun Torrents na Partners binnen dat lokale Nettwark, op de "
|
|
"ok KTorrent löppt."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add potential peer"
|
|
msgstr "In Fraag kamen Partner tofögen"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Peer IP:"
|
|
msgstr "Partner-IP:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:43
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "127.0.0.1"
|
|
msgstr "127.0.0.1"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:51 apps/ktorrent/downloadpref.ui:338
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:343
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter peer IP and port."
|
|
msgstr "Giff bitte de IP-Adress un de Port vun den Partner in."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Preferences"
|
|
msgstr "Verwiedert Instellen"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time left estimation algorithm:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:49 apps/ktorrent/advancedpref.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>KTorrent algorithm:</b> Default algorithm using combination of other "
|
|
"algorithms based on our tests.<br>\n"
|
|
"<b>Current speed algorithm:</b> Simplest algorithm - BytesLeft/"
|
|
"CurrentSpeed<br>\n"
|
|
"<b>Global average speed algorithm:</b> BytesLeft/AverageSpeed<br>\n"
|
|
"<b>Window of X algorithm:</b> ET calculated from X speed samples<br>\n"
|
|
"<b>Moving average algorithm:</b> Moving average speed calculated from X "
|
|
"samples"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>KTorrent-Algoritmus:</b> Standardalgoritmus, tosamensett ut en Reeg anner "
|
|
"Algoritmen, op uns Tests opbuut.<br>\n"
|
|
"<b>Aktuell Gauheit:</b> Eenfach Algoritmus - Utstahn Bytes / Aktuell "
|
|
"Gauheit<br>\n"
|
|
"<b>Globaal Dörsnitt-Gauheit:</b> Utstahn Bytes / Dörsnitt-Gauheit<br>\n"
|
|
"<b>X Stickproven:</b> Tiet ut x Gauheitproven estemeert<br>\n"
|
|
"<b>Glieden Dörsnitt:</b> Glieden Dörsnitt-Gauheit, utreekt ut x Proven"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current speed"
|
|
msgstr "Aktuell Gauheit"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Global average speed"
|
|
msgstr "Globaal Dörsnitt-Gauheit"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Window of X"
|
|
msgstr "X Stickproven"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Moving average"
|
|
msgstr "Glieden Dörsnitt"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(takes effect after restart)"
|
|
msgstr "(warrt na en Niegstart övernahmen)"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disa&ble diskspace preallocation"
|
|
msgstr "&Plaatplatz nich vörweg toornen"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&ully preallocate diskspace (avoids fragmentation)"
|
|
msgstr "Platz op de Fastplaat &vörweg heel toornen (verhöödt Deeldateien)"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Basic (slow)"
|
|
msgstr "Eenfach (langsam)"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filesystem specific"
|
|
msgstr "Na Dateisysteem"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Leisten"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Memory usage:"
|
|
msgstr "Spiekerbruuk:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Siet"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Middel"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Hooch"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GUI update interval:"
|
|
msgstr "Böversiet-Opfrischtiet:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "500ms"
|
|
msgstr "500ms"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1s"
|
|
msgstr "1s"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "2s"
|
|
msgstr "2s"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "5s"
|
|
msgstr "5s"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast CPU"
|
|
msgstr "Gau CPU"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slow CPU"
|
|
msgstr "Langsam CPU"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Data Checking"
|
|
msgstr "Datenprööv"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "During uploading, do ¬ recheck chunks bigger than"
|
|
msgstr "Bi't Hoochladen &keen Stücken nieg pröven, de grötter sünd as"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:395 apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do a data integrit&y check after"
|
|
msgstr "Daten&integriteet pröven na"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:449
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "corrupted chunks"
|
|
msgstr "schaadhaftig Stücken"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:478
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Networking"
|
|
msgstr "Nettwark"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:505
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of connection setups:"
|
|
msgstr "Hööchsttall för nieg Verbinnen:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:527
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DSCP for IP packets:"
|
|
msgstr "DSCP för IP-Paketen:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:570
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not use the TDE pro&xy settings for HTTP tracker connections"
|
|
msgstr "TDE-Pro&xyinstellen nich för HTTP-Trackerverbinnen bruken"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:586
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTTP tracker proxy:"
|
|
msgstr "Proxy för HTTP-Tracker:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum downloads:"
|
|
msgstr "Hööchsttall Daalladen:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum seeds:"
|
|
msgstr "Hööchsttall Verdelen:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start download on low disk space :"
|
|
msgstr "Daalladen bi wenig Platz op de Fastplaat starten:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum disk space:"
|
|
msgstr "Minn Platz op de Fastplaat:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Don't start"
|
|
msgstr "Nich starten"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always ask"
|
|
msgstr "Jümmers nafragen"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Force start"
|
|
msgstr "Start verdwingen"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:236 apps/ktorrent/downloadpref.ui:263
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:560 apps/ktorrent/downloadpref.ui:568
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:643
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(0 is no limit)"
|
|
msgstr "(0 = keen Grenz)"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum download rate:"
|
|
msgstr "Hööchst Daallaadgauheit:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Global connection limit:"
|
|
msgstr "Globaal Verbinnengrenz:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max seed time:"
|
|
msgstr "Hööchst Verdeeltiet:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:370
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum connections per torrent:"
|
|
msgstr "Hööchsttall vun Verbinnen per Torrent:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of upload slots:"
|
|
msgstr "Tall vun Hoochlaad-Plätz:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UDP tracker port:"
|
|
msgstr "UDP-Trackerport:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max share ratio:"
|
|
msgstr "Hööchst Deel-Proportschoon:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum upload rate:"
|
|
msgstr "Hööchst Hoochlaadgauheit:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:576 apps/ktorrent/downloadpref.ui:584
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KB/sec (0 is no limit)"
|
|
msgstr "kB/s (0 = ahn Grenz)"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:651
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hours (0 is no limit)"
|
|
msgstr "Stünnen (0 = keen Grenz)"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:663
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keep seeding after download is finished"
|
|
msgstr "&Wieder hoochladen, wenn en Daalladen beendt is"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:674
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Attention"
|
|
msgstr "Wohrscho"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:685
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The above ports must also be forwarded if you are behind a router. The UPnP "
|
|
"plugin can do this for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"De baven angeven Porten mööt ok wiederleddt warrn, wenn Du achter en "
|
|
"Nettweger sittst. Dat UPnP-Moduul kann dat för Di doon."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Which Files You Want to Download"
|
|
msgstr "Dateien utsöken, de Du daalladen wullt"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download to:"
|
|
msgstr "Daalladen na:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Koppel:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&User controlled"
|
|
msgstr "&Brukerstüert"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start torrent"
|
|
msgstr "Torrent starten"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "&All utsöken"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select &None"
|
|
msgstr "&Keen utsöken"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Invert Selection"
|
|
msgstr "Utwahl ümdreihen"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disk space"
|
|
msgstr "Platz op de Fastplaat"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Required disk space:"
|
|
msgstr "Nödig Plattenspieker"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Free disk space:"
|
|
msgstr "Free Platz op de Fastplaat:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "After download:"
|
|
msgstr "Na't Daalladen:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Verslöteln"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:58 libktorrent/ktorrent.kcfg:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use protocol encryption"
|
|
msgstr "Protokollverslöteln bruken"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Protocol encryption is used to prevent ISP's from slowing down bittorrent "
|
|
"connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit Protokollverslöteln lett sik verhöden, dat Internetanbeders "
|
|
"Bittorrentverbinnen langsamer maakt."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:69 libktorrent/ktorrent.kcfg:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow unencrypted connections"
|
|
msgstr "Nich verslötelt Verbinnen tolaten"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If unchecked, you'll be able to connect only to clients supporting "
|
|
"encryption."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn dit utmaakt is, kannst Du Di bloots na Clients tokoppeln, de Verslöteln "
|
|
"ünnerstütt."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>D</b>istributed <b>H</b>ash <b>T</b>able protocol.<br>Decentralized peers "
|
|
"exchange protocol. See manual for more info."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>V</b>erdeelt <b>P</b>röövsumm-<b>T</b>abell-Protokoll.<br>Dezentraliseert "
|
|
"Partner-Uttuuschprotokoll. Mehr Informatschonen laat sik in't Handbook "
|
|
"finnen."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use DHT to get additional peers"
|
|
msgstr "Över VPT mehr Partners in de &Künn kriegen"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UDP port for DHT communication:"
|
|
msgstr "UDP-Port för de VPT-Kommunikatschoon:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom IP"
|
|
msgstr "Egen IP-Adress"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Se&nd the tracker a custom IP address or hostname"
|
|
msgstr "Den Tracker en egen IP-Adress oder Reeknernaam to&stüern"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom IP address or hostname:"
|
|
msgstr "Egen IP-Adress oder Reeknernaam:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "System Tray Icon"
|
|
msgstr "Systeemafsnitt-Lüttbild"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show s&ystem tray icon"
|
|
msgstr "&Systeemafsnitt-Lüttbild wiesen"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show speed &bar in tray icon"
|
|
msgstr "&Gauheit binnen Systeemafsnitt wiesen"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show system tray popup messages"
|
|
msgstr "Systeemafsnitt gifft Bescheed"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upload bandwidth (in KB/sec):"
|
|
msgstr "Hoochlaad-Bandbred (as kB/s):"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download bandwidth (in KB/sec):"
|
|
msgstr "Daallaad-Bandbreed (as kB/s):"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Ornern"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder to store temporary files:"
|
|
msgstr "Orner för't Sekern vun Temporeerdateien:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move completed downloads to:"
|
|
msgstr "Afslaten Daalladen verschuven na:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Automatically save downloads to:"
|
|
msgstr "Daalladen &automaatsch sekern na:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Copy .torrent files to:"
|
|
msgstr "Torrent-Dateien koperen na:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KTorrent Blacklist"
|
|
msgstr "KTorrent-Leeglist"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Blacklist applies to current session only. Use save/open to save your "
|
|
"entries or use IPFilter plugin (PeerGuardian)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beacht bitte: De Leeglist gellt bloots för den lopen Törn. Du kannst Dien "
|
|
"Indrääg sekern un laden, oder dat IPFilter-Moduul (\"PeerGuardian\") bruken."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Banned Peers"
|
|
msgstr "Utslaten Partners"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Peer IP address"
|
|
msgstr "Partner-IP"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add peer:"
|
|
msgstr "Partner tofögen:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Adds a peer to blacklist"
|
|
msgstr "Föögt en Partner na de Leeglist to."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Removes selected peer from blacklist"
|
|
msgstr "Maakt den utsöchten Partner ut de Leeglist weg."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "&Leddig maken"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clears this list"
|
|
msgstr "Maakt de List leddig"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "Sekern &as..."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save this blacklist to use with KTorrent IPFilter plugin"
|
|
msgstr "Disse Leeglist för dat IPFilter-Moduul vun KTorrent sekern"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentui.rc:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download Toolbar"
|
|
msgstr "Daallaad-Warktüüchbalken"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Paste URL"
|
|
msgstr "Adress infögen"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:52 plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:145
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "Adress:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&K"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:114 apps/ktorrent/scandlgbase.ui:179
|
|
#: plugins/ipfilter/convert_dlg.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
msgstr "&Afbreken"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KT Queue Dialog"
|
|
msgstr "Töövreeg-Dialoog vun KT"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:69 apps/ktorrent/queuedlg.ui:285
|
|
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:85 apps/ktorrent/queuedlg.ui:301
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:461
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tracker:"
|
|
msgstr "Tracker:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:93 apps/ktorrent/queuedlg.ui:309
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DHT:"
|
|
msgstr "VPT:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:109 apps/ktorrent/queuedlg.ui:325
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:495
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Share ratio:"
|
|
msgstr "Deel-Proportschoon:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bytes left:"
|
|
msgstr "Övrige Bytes:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:177 apps/ktorrent/queuedlg.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:188 apps/ktorrent/queuedlg.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Controlled by"
|
|
msgstr "Stüert dör"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upload&s"
|
|
msgstr "&Hoochladen"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Hoochlaadt:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:486
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "M&ove up"
|
|
msgstr "Na &baven verschuven"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move dow&n"
|
|
msgstr "Na &nerrn verschuven"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move to top"
|
|
msgstr "Na baven verschuven"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:527
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move to &bottom"
|
|
msgstr "Na &nerrn verschuven"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:552
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&QM Controlled"
|
|
msgstr "&RP-stüert"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:560
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&User Controlled"
|
|
msgstr "&Brukerstüert"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scanning data"
|
|
msgstr "Daten warrt dörkeken"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scanning data of torrent :"
|
|
msgstr "Torrent-Daten warrt dörkeken:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of chunks found :"
|
|
msgstr "Tall vun funnen Stücken:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of chunks failed / not downloaded :"
|
|
msgstr "Tall vun fehlslaan / nich daallaadt Stücken:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:97 apps/ktorrent/scandlgbase.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the speed limits for torrent"
|
|
msgstr "Gauheit-Grenzen för Torrent fastleggen"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max upload rate:"
|
|
msgstr "Hööchst Hoochlaadgauheit:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max download rate:"
|
|
msgstr "Hööchst Daallaadgauheit:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:97
|
|
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KB/s (0 is no limit)"
|
|
msgstr "kB/s (0 = ahn Grenz)"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create Torrent"
|
|
msgstr "Torrent opstellen"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The file or folder of which you want to create a torrent:"
|
|
msgstr "De Datei oder Orner, för de(n) Du en Torrent opstellen wullt:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You must add at least one tracker or node."
|
|
msgstr "Du muttst tominnst een Tracker oder Knütt tofögen."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Options"
|
|
msgstr "Datei-Optschonen"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of each chunk:"
|
|
msgstr "Grött vun elk Stück:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "32"
|
|
msgstr "32"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "64"
|
|
msgstr "64"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "128"
|
|
msgstr "128"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "256"
|
|
msgstr "256"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "512"
|
|
msgstr "512"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1024"
|
|
msgstr "1024"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "2048"
|
|
msgstr "2048"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "4096"
|
|
msgstr "4096"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "8192"
|
|
msgstr "8192"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start seedin&g the torrent"
|
|
msgstr "Torrent-&Verdelen starten"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Decentrali&zed (DHT only)"
|
|
msgstr "Ver&deelt (bloots VPT)"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Private torrent (DHT not allowed)"
|
|
msgstr "Privaat Torrent (VPT nich tolaten)"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comments:"
|
|
msgstr "Kommentaren:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Create"
|
|
msgstr "&Opstellen"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:262
|
|
#: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ca&ncel"
|
|
msgstr "&Afbreken"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DHT nodes"
|
|
msgstr "VPT-Knütten"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Node:"
|
|
msgstr "Knütt:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:382
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IP or hostname"
|
|
msgstr "IP-Adress oder Reeknernaam"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:393 libktorrent/ktorrent.kcfg:54
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:434
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"NOTE: Some known good DHT nodes are already inserted. You should probably "
|
|
"insert your own IP address and port too if you plan to seed this torrent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beacht: En Reeg gode, bakannte VPT-Knütten sünd al inföögt. Föög man ok Dien "
|
|
"egen IP-Adress un Port to, wenn Du dissen Torrent verdelen wullt."
|
|
|
|
#: apps/ktupnptest/mainwidget.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Utproberen"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)"
|
|
msgstr "Hööchsttall vun Daalladen (0 = ahn Grenz)"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)"
|
|
msgstr "Hööchsttall vun Verdelen (0 = ahn Grenz)"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start downloads on low disk space?"
|
|
msgstr "Daalladen starten, wenn dat to wenig free Platz op de Fastplaat gifft?"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)"
|
|
msgstr "Hööchsttall vun Verbinnen per Torrent (0 = ahn Grenz)"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) "
|
|
msgstr "Hööchsttall vun Verbinnen för all Torrents (0 = ahn Grenz)"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum upload speed in KB/sec (0 = no limit)"
|
|
msgstr "Hööchst Hoochlaadgauheit in kB/s (0 = ahn Grenz)"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum download speed in KB/sec (0 = no limit)"
|
|
msgstr "Hööchst Daallaadgauheit in kB/s (0 = ahn Grenz)"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum share ratio(0 = no limit)"
|
|
msgstr "Hööchst Deel-Proportschoon (0 = keen Grenz)"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)"
|
|
msgstr "Hööchst Verdeeltiet (0 = keen Grenz)"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show a system tray icon"
|
|
msgstr "Systeemafsnitt-Lüttbild wiesen"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show speed bar in tray icon"
|
|
msgstr "Gauheit binnen Systeemafsnitt wiesen"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download bandwidth (in kb/s):"
|
|
msgstr "Daallaad-Bandbreed (as kBit/s):"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upload bandwidth (in kb/s):"
|
|
msgstr "Hoochlaaden-Bandbreed (as kBit/s)"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show popup messages when torrent is finished."
|
|
msgstr "Opduker wiesen, wenn en Torrent beendt is."
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep seeding after download has finished"
|
|
msgstr "Wieder hoochladen, wenn en Torrent beendt is"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder to store temporary files"
|
|
msgstr "Orner för't Sekern vun Temporeerdateien"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gifft an, wat Daalladen automaatsch na den Spiekerorner sekert warrn schöölt"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder to store downloaded files"
|
|
msgstr "Orner för't Sekern vun daallaadt Dateien"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gifft an, wat afslaten Daalladen automaatsch na den Afslaten-Orner "
|
|
"verschaven warrt"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder to move completed downloaded files to"
|
|
msgstr "Orner, na den afslaten Daalladen verschaven warrt"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gifft an, wat .torrent-Dateien automaatsch na den Spiekerorner sekert warrt"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder to copy .torrent files to"
|
|
msgstr "Orner för't Sekern vun .torrent-Dateien"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker"
|
|
msgstr "Gifft an, wat en egen IP-Adress na den Tracker övergeven warrn schall"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Directory which was used as the last save directory"
|
|
msgstr "Orner, na den tolest sekert wöör"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IP to pass to the tracker"
|
|
msgstr "IP-Adress, de na den Tracker övergeven warrt"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Memory usage"
|
|
msgstr "Spiekerbruuk"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GUI update interval"
|
|
msgstr "Böversiet-Opfrischtiet"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Support for DHT"
|
|
msgstr "Ünnerstütten för VPT"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DHT port"
|
|
msgstr "VPT-Port"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of upload slots"
|
|
msgstr "Tall vun Hoochlaad-Plätz"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Columns shown in KTorrentView"
|
|
msgstr "Striepen binnen KTorrent"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ET algorithm"
|
|
msgstr "Tiet-Estemeeralgoritmus"
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When there's no space left to complete download and free diskspace is less "
|
|
"than minDiskSpace, torrent will be stopped."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn dat keen Platz mehr för't Afsluten vun't Daalladen gifft un de fre'e "
|
|
"Platz op de Fastplaat lütter is as minDiskSpace, warrt de Torrent anhollen."
|
|
|
|
#: libktorrent/labelviewitembase.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "textLabel2"
|
|
msgstr "Textbeteker 2"
|
|
|
|
#: libktorrent/labelviewitembase.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "textLabel3"
|
|
msgstr "Textbeteker 3"
|
|
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Plugin Manager"
|
|
msgstr "Moduulpleger"
|
|
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Laden"
|
|
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "U&nload"
|
|
msgstr "&Afladen"
|
|
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load &All"
|
|
msgstr "&All laden"
|
|
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Unload All"
|
|
msgstr "All a&fladen"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Tosamen:"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Currently downloading:"
|
|
msgstr "Opstunns an't Daalladen:"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Daallaadt:"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Excluded:"
|
|
msgstr "Utslaten:"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Över:"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Grött:"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chunk"
|
|
msgstr "Stück"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Vörankamen"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Peer"
|
|
msgstr "Partner"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Assigned Peers"
|
|
msgstr "Towiest Partners"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/iwpref.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show list of peers"
|
|
msgstr "Partner-List wiesen"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/iwpref.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show list of chunks currentl&y downloading"
|
|
msgstr "List mit &opstunns daallaadt Stücken wiesen"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/iwpref.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show list of trackers"
|
|
msgstr "Tracker-List wiesen"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show peer view tab in main window"
|
|
msgstr "Partner-Ansicht in't Hööftfinster wiesen"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show chunk download view tab in main window"
|
|
msgstr "Stück-Daallaadansicht in't Hööftfinster wiesen"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show trackers view tab in main window"
|
|
msgstr "Tracker-Ansicht in't Hööftfinster wiesen"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Seeders:"
|
|
msgstr "Verdelers:"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Leechers:"
|
|
msgstr "Sugers:"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Average Down Speed:"
|
|
msgstr "Dörsnittlich Daallaadgauheit:"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Average Up Speed:"
|
|
msgstr "Dörsnittlich Hoochlaadgauheit:"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:195
|
|
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Next update in:"
|
|
msgstr "Tokamen Opfrischen in:"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tracker Status:"
|
|
msgstr "Tracker-Status:"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parts of the torrent which have been downloaded:"
|
|
msgstr "Al daallaadt Delen vun den Torrent:"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:367
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parts of the torrent which are available:"
|
|
msgstr "Verföögbor Delen vun den Torrent:"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sharing"
|
|
msgstr "Verdelen"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:487
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your upload will stop when share ratio gets to this value. Zero means no "
|
|
"limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Dien Deel-Proportschoon bi dissen Weert anlangt is, warrt nix mehr "
|
|
"hoochlaadt. De Weert \"Null\" bedüüdt \"ahn Grenz\"."
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:525
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your upload will stop when you have uploaded for this many hours."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Dien Verdeeltiet bi dissen Weert anlangt is, warrt nix mehr hoochlaadt."
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:533
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Stünnen"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:543
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ratio limit:"
|
|
msgstr "Proportschoongrenz:"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:546
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limit works only in seed mode"
|
|
msgstr "Ingrenzen funkscheneeert bloots in Verdeel-Bedrief"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:554
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time &limit:"
|
|
msgstr "Tiet&grenz:"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Update Tracker"
|
|
msgstr "Tracker &opfrischen"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum update interval - 60 seconds"
|
|
msgstr "Sietst Opfrischtiet - 60 Sekunnen"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Trac&ker"
|
|
msgstr "&Tracker tofögen"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove Tracker"
|
|
msgstr "Tracker wegmaken"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ch&ange Tracker"
|
|
msgstr "Tracker ä&nnern"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "Standardweerten wedderherstellen"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/convert_dlg.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the 'convert' button to start converting antip2p file. NOTE: This "
|
|
"process could take a while even on fast machines and during that time you "
|
|
"will not be able to use KTorrent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klick op den Knoop \"Ümwanneln\", wenn Du dat Ümwanneln vun de antip2p-Datei "
|
|
"starten wullt. Beacht bitte: Dit mag ok op gauer Reekners wat duern, un "
|
|
"binnen disse Tiet lett sik KTorrent nich bruken."
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IPBlocking Preferences"
|
|
msgstr "IP-Filterinstellen"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select PeerGuardian Filter File "
|
|
msgstr "PeerGuardian-Filterdatei utsöken"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use PeerGuardian filter?"
|
|
msgstr "PeerGuardian-Filter bruken?"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IP filter file:"
|
|
msgstr "IP-Filterdatei:"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8"
|
|
msgstr "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dow&nload/Convert"
|
|
msgstr "&Daalladen/Ümwanneln"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n"
|
|
"NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst PeerGuardian-Filterdateien vun bluetack.co.uk oder vun blocklist."
|
|
"org daalladen.\n"
|
|
"Henwies: Zip-Dateien vun bluetack.co.uk warrt ünnerstütt."
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level1 filter url"
|
|
msgstr "\"Stoop 1\"-Filteradress"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use level1 filter?"
|
|
msgstr "\"Stoop 1\"-Filter bruken?"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use rich log text"
|
|
msgstr "Logbooktext formateren"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General info messages flag"
|
|
msgstr "Narichten-Mark för allgemeen Informatschonen"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connections messages flag"
|
|
msgstr "Narichten-Mark för Verbinnen"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DHT messages flag"
|
|
msgstr "Narichten-Mark för VPT"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tracker info messages flag"
|
|
msgstr "Narichten-Mark för Tracker-Informatschonen"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disk IO info messages flag"
|
|
msgstr "Narichten-Mark för Fastplaat-In-/Utgaavinformatschonen"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IPFilter plugin messages flag"
|
|
msgstr "Narichten-Mark för't IP-Filter-Moduul"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search plugin messages flag"
|
|
msgstr "Narichten-Mark för't Söök-Moduul"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PartFileImport plugin messages flag"
|
|
msgstr "Narichten-Mark för't Moduul \"Deeldatei-Import\""
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "InfoWidget plugin messages flag"
|
|
msgstr "Narichten-Mark för't Infofinster-Moduul"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UPnP plugin messages flag"
|
|
msgstr "Narichten-Mark för't UPnP-Moduul"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ScanFolder plugin messages flag"
|
|
msgstr "Narichten-Mark för't Moduul \"Orner dörkieken\""
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scheduler plugin messages flag"
|
|
msgstr "Narichten-Mark för't Planer-Moduul"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RSS plugin messages flag"
|
|
msgstr "Narichten-Mark för't RSS-Moduul"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WebInterface plugin messages flag"
|
|
msgstr "Narichten-Mark för't Nettkoppelsteed-Moduul"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:53
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:94
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:135
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:187
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:217
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:258
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:310
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:351
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:381
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:467
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:497
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:527
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:565
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:595
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "All"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:58
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:99
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:140
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:192
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:222
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:263
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:315
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:356
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:386
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:472
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:502
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:532
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:570
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:600
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Fehlersöök"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:63
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:104
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:145
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:197
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:227
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:268
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:320
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:361
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:391
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:477
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:507
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:537
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:575
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:605
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Henwies"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:68
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:109
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:150
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:202
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:232
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:273
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:325
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:366
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:396
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:482
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:512
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:542
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:580
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:610
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Wichtig"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:73
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:114
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:155
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:207
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:237
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:278
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:330
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:371
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:401
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:487
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:517
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:547
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:585
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keen"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IPFilter:"
|
|
msgstr "IP-Filter:"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Söken:"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UPnP:"
|
|
msgstr "UPnP:"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ScanFolder:"
|
|
msgstr "Orner dörkieken:"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scheduler:"
|
|
msgstr "Planer:"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PartFileImport:"
|
|
msgstr "Deeldatei-Import:"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "InfoWidget:"
|
|
msgstr "Infofinster:"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RSS plugin:"
|
|
msgstr "RSS-Moduul:"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WebInterface plugin:"
|
|
msgstr "Nettkoppelsteed-Moduul:"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Systeem"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General:"
|
|
msgstr "Allgemeen:"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:445
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connections:"
|
|
msgstr "Verbinnen:"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:559
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disk I/O:"
|
|
msgstr "Fastplaat-In-/Utgaav:"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:640
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use rich te&xt for log"
|
|
msgstr "Logbooktext &formateren"
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Import an existing download"
|
|
msgstr "Al vörhannen Daalladen importeren"
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Torrent:"
|
|
msgstr "Torrent:"
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Data:"
|
|
msgstr "Daten:"
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify the torrent and the data already downloaded for that torrent."
|
|
msgstr "Bitte den Torrent un de för em al daallaadten Daten angeven."
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importeren"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/ktrssfeedplugin.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rss Feeds"
|
|
msgstr "RSS-Strööm"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr "Strööm"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "&Wegdoon"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:86 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:410
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:458
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nieg"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&URL"
|
|
msgstr "&Adress"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Articles"
|
|
msgstr "Artikeln"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto&refresh"
|
|
msgstr "Auto&maatsch opfrischen"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "I&gnore TTL"
|
|
msgstr "TTL över&gahn"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Opfrischen"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:293 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Title"
|
|
msgstr "&Titel"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep Articles (days)"
|
|
msgstr "Artikeln wohren (Daag)"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:341 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Active"
|
|
msgstr "&Aktiv"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtern"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:383
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accept Filters"
|
|
msgstr "Annehm-Filtern"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:431
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reject Filters"
|
|
msgstr "Afwies-Filtern"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:545
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regular Expressions"
|
|
msgstr "Reguleer Utdrück"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:575
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Treat as &Series"
|
|
msgstr "As &Reeg hanteren"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:612
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Process"
|
|
msgstr "Verarbeiden"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:628
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Series Criteria"
|
|
msgstr "Reeg-Markmalen"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:664
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Match Without Episode"
|
|
msgstr "Resultaten passt ahn Episood"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:695
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max Episode"
|
|
msgstr "Hööchst Episood"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:721
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max Season"
|
|
msgstr "Hööchst Saisong"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:740
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Min Season"
|
|
msgstr "Sietst Saisong"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:764
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Min Episode"
|
|
msgstr "Sietst Episood"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:796
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Test te&xt"
|
|
msgstr "Te&xt utproberen"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:822
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Te&st"
|
|
msgstr "&Utproberen"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:840
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filter Matches"
|
|
msgstr "Filter-Resultaten"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable scanning of folder1?"
|
|
msgstr "Orner 1 dörkieken?"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable scanning of folder2?"
|
|
msgstr "Orner 2 dörkieken?"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable scanning of folder3?"
|
|
msgstr "Orner 3 dörkieken?"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder1 path"
|
|
msgstr "Padd na Orner1"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder2 path"
|
|
msgstr "Padd na Orner 2"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder3 path"
|
|
msgstr "Padd na Orner 3"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to open torrent silently or not."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gifft an, wat en Torrent ahn Torüchmellen opmaakt warrn schall oder nich."
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete action checked."
|
|
msgstr "Wegdoon-Akschoon pröövt."
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move action checked."
|
|
msgstr "Verschuven-Akschoon pröövt."
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ScanFolder Preferences"
|
|
msgstr "Instellen för't Dörkieken vun Ornern"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan folder &1"
|
|
msgstr "Orner &1 dörkieken"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan folder &2"
|
|
msgstr "Orner &2 dörkieken"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan folder &3"
|
|
msgstr "Orner &3 dörkieken"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move to \"loaded\" directory &after loading"
|
|
msgstr "&Na't Laden na Orner \"Laadt\" verschuven"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move torrent to \"loaded\" directory after loading it"
|
|
msgstr "Torrent na't Laden na den Orner \"Laadt\" verschuven"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open torrents silentl&y"
|
|
msgstr "Torrents a&hn Torüchmellen opmaken"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not show 'Select files to download' dialog"
|
|
msgstr "Dialoog \"Dateien för't Daalladen utsöken\" nich wiesen"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete after loadin&g"
|
|
msgstr "Na't &Laden wegdoon"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deletes torrent after loading"
|
|
msgstr "Deit den Torrent na't Laden weg"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folders to scan"
|
|
msgstr "Ornern för't Dörkieken"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder 1:"
|
|
msgstr "Orner 1:"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder 2:"
|
|
msgstr "Orner 2:"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder 3:"
|
|
msgstr "Orner 3:"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bandwidth scheduler"
|
|
msgstr "Bandbreedplaner"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left click category"
|
|
msgstr "Linksklick-Kategorie"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Categor&y 1"
|
|
msgstr "&Kategorie 1"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:157 plugins/scheduler/bwspage.ui:320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&urn off"
|
|
msgstr "&Utmaken"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:165 plugins/scheduler/bwspage.ui:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Normal"
|
|
msgstr "&Normaal"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Category &3"
|
|
msgstr "Kategorie &3"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:203 plugins/scheduler/bwspage.ui:366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Category &2"
|
|
msgstr "Kategorie &2"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Right click category"
|
|
msgstr "Rechtsklick-Kategorie"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Category &1"
|
|
msgstr "Kategorie &1"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Category 3"
|
|
msgstr "&Kategorie 3"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategorien"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>1. Category</b>"
|
|
msgstr "<b>1. Kategorie</b>"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>3. Category</b>"
|
|
msgstr "<b>3. Kategorie</b>"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:413 plugins/scheduler/bwspage.ui:463
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:513
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "download:"
|
|
msgstr "Daalladen:"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:429 plugins/scheduler/bwspage.ui:479
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:529
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "upload:"
|
|
msgstr "Hoochladen:"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:445 plugins/scheduler/bwspage.ui:495
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:545
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KB/s *"
|
|
msgstr "kB/s *"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:555
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>2. Category</b>"
|
|
msgstr "<b>2. Kategorie</b>"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:614
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "* zero means no limit"
|
|
msgstr "* 0 bedüüdt \"ahn Grenz\""
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:660
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save to file"
|
|
msgstr "As Datei sekern"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:668
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Load from file"
|
|
msgstr "Ut Datei &laden"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:676
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reset schedule"
|
|
msgstr "Planer torüchsetten"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:739
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&k"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable bandwidth scheduler?"
|
|
msgstr "Bandbreedplaner anmaken?"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use colors instead of pixmaps?"
|
|
msgstr "Klören ansteed Pixelbiller bruken?"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scheduler Plugin Pref Page"
|
|
msgstr "Instellsiet för't Planer-Moduul"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &bandwidth scheduler?"
|
|
msgstr "&Bandbreedplaner bruken?"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use colors instead of pi&xmaps?"
|
|
msgstr "Klören ansteed &Pixelbiller bruken?"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(Recommended for slower systems)"
|
|
msgstr "(För langsamer Reekners anraadt)"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit s&chedule"
|
|
msgstr "&Plaan bewerken"
|
|
|
|
#: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current search engine"
|
|
msgstr "Söökmaschien opstunns"
|
|
|
|
#: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:15 plugins/search/searchpref.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use default browser"
|
|
msgstr "Standard-Nettkieker bruken"
|
|
|
|
#: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom browser"
|
|
msgstr "Egen Nettkieker bruken"
|
|
|
|
#: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom browser executable path"
|
|
msgstr "Padd na dat Nettkiek-Programm"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchbar.ui:78
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Engine:"
|
|
msgstr " Söökmaschinen: "
|
|
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:30 plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search Preferences"
|
|
msgstr "Söök-Vörinstellen"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "External Browser"
|
|
msgstr "Extern Nettkieker"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open searches in external browser"
|
|
msgstr "Söken in extern Nettkieker opmaken"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom browser path:"
|
|
msgstr "Padd na dat Nettkiek-Programm:"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search Engines"
|
|
msgstr "Söökmaschinen"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search engine name:"
|
|
msgstr "Naam vun de Söökmaschien:"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Tofögen"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Engines"
|
|
msgstr "Söökmaschinen"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "Adress"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&emove All"
|
|
msgstr "All &wegmaken"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Defau<"
|
|
msgstr "&Standard tofögen"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update From Internet"
|
|
msgstr "Ut Internet opfrischen"
|
|
|
|
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:10 plugins/stats/sprefwgt.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update charts every"
|
|
msgstr "Diagrammen jümmers opfrischen na"
|
|
|
|
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:14 plugins/stats/sprefwgt.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gather data every"
|
|
msgstr "Daten jümmers tohoopstellen na"
|
|
|
|
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Toggle peers speed charts"
|
|
msgstr "Partner-Gauheitdiagrammen an-/utmaken"
|
|
|
|
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Interval between getting data about peers speed"
|
|
msgstr "Tiet twischen twee Tohoopstellen vun Daten över de Partner-Gauheit"
|
|
|
|
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Toggle drawing of leechers in swarms"
|
|
msgstr "Dat Wiesen vun Sugers in Swärm an-/utmaken"
|
|
|
|
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Toggle drawing of seeders in swarms"
|
|
msgstr "Dat Wiesen vun Verdelers in Swärm an-/utmaken"
|
|
|
|
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download mesurments count"
|
|
msgstr "Tall vun Daallaad-Meten"
|
|
|
|
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Peers speed mesurments count"
|
|
msgstr "Tall vun Partnergauheit-Meten"
|
|
|
|
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upload mesurments count"
|
|
msgstr "Tall vun Hoochlaad-Meten"
|
|
|
|
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connections mesurments count"
|
|
msgstr "Tall vun Verbinnentall-Meten"
|
|
|
|
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DHT mesurments count"
|
|
msgstr "Tall vun \"DHT\"-Meten"
|
|
|
|
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OY axis max mode"
|
|
msgstr "Hööchstweert y-Ass"
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Opfrischen"
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GUI updates"
|
|
msgstr "Böversiet-Opfrischen"
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "miliseconds"
|
|
msgstr "Millisekunnen"
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Hööchstweert"
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum speed scale mode:"
|
|
msgstr "Gröttst Weert op y-Ass:"
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exact"
|
|
msgstr "Akraat"
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "See 'What's this' for more help"
|
|
msgstr "Bruuk de \"Wat is dat\"-Hülp, wenn Du mehr weten wullt"
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set maximum value on OY scale as:\n"
|
|
"- Top: Globally achieved maximum speed\n"
|
|
"- Exact: Maximum achieved speed visible on chart"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst för den gröttsten Weert op de y-Ass fastleggen:\n"
|
|
" - Hööchstweert: Gröttst jichtens meten Gauheit\n"
|
|
" - Akraat: Gröttst in't Diagramm sichtbor Gauheit"
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:192 plugins/stats/sprefwgt.ui:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Peers speed"
|
|
msgstr "Partner-Gauheit"
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Peers speed:"
|
|
msgstr "Partner-Gauheit:"
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "update every"
|
|
msgstr "opfrischen jümmers na"
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "chart data updates"
|
|
msgstr "Diagrammdaten opfrischen"
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gathering data about many connected peers can be CPU consuming."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Tohoopstellen vun Daten över vele tokoppelte Partners mag wat "
|
|
"Perzessertiet kösten."
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Peers connections"
|
|
msgstr "Partner-Verbinnen"
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Large values can obscure charts of connected peers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bi grote Weerten warrt dat Diagramm mit tokoppelte Partners villicht leger "
|
|
"leesbor."
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show seeders in swarms"
|
|
msgstr "Verdelers in Swärm wiesen"
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show leechers in swarms"
|
|
msgstr "Sugers in Swärm wiesen"
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Measurements count"
|
|
msgstr "Tall vun Meten"
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:392 plugins/stats/statsspdwgt.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Hoochladen"
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:424
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Verbinnen"
|
|
|
|
#: plugins/upnp/ktupnpplugin.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default UPnP device to use"
|
|
msgstr "Standard-UPnP-Reedschap"
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Detected devices:"
|
|
msgstr "Opdeckt Reedschappen:"
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Reedschap"
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ports Forwarded"
|
|
msgstr "Wiederleddt Porten"
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WAN Connection"
|
|
msgstr "WAN-Verbinnen"
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Forw&ard Ports"
|
|
msgstr "Porten wieder&ledden"
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Undo Port Forwarding"
|
|
msgstr "Port-Wiederledden torüchnehmen"
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rescan"
|
|
msgstr "Nieg dörkieken"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port number"
|
|
msgstr "Portnummer"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "forward Port"
|
|
msgstr "Port wiederledden"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Session time to live"
|
|
msgstr "Törn-Leevtiet"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "interface skin"
|
|
msgstr "Koppelsteed-Skin"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "php executable path"
|
|
msgstr "Padd na dat PHP-Programm"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "username"
|
|
msgstr "Brukernaam"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "Passwoort"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Web Server"
|
|
msgstr "Nettserver"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Forward port"
|
|
msgstr "Port wiederledden"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Session TTL (in sec):"
|
|
msgstr "Törn-TTL (in s):"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select interface:"
|
|
msgstr "Koppelsteed utsöken:"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Brukernaam:"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change password ..."
|
|
msgstr "Passwoort ännern..."
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Php executable path:"
|
|
msgstr "Padd na dat PHP-Programm:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "All &wegmaken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Fehler: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "All Dateien"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "All &wegmaken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Keen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "&OK"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Paneel opmaken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
#~ msgstr "All Dateien"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
#~ msgstr "&Importeren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
#~ msgstr "Hoochladen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "&Tofögen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&OK"
|
|
#~ msgstr "&OK"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
#~ msgstr "&Afbreken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Daallaad-Warktüüchbalken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "&Afbreken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Datei-Optschonen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "&Wegdoon"
|
|
|
|
#~ msgid "Search engine:"
|
|
#~ msgstr "Söökmaschien:"
|
|
|
|
#~ msgid "ETA algorithm:"
|
|
#~ msgstr "Resttiet-Algoritmus:"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot load chunk %1"
|
|
#~ msgstr "Stück %1 lett sik nich laden"
|
|
|
|
#~ msgid "TrackerViewBase"
|
|
#~ msgstr "TrackerViewBase"
|
|
|
|
#~ msgid "Type of service field of IP packets"
|
|
#~ msgstr "Deenstfeld vun IP-Paketen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Country locator for InfoWidget plugin. Flags are taken from http://flags."
|
|
#~ "blogpotato.de/ so thanks to them too."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Land-Lokaliseren för dat Infofinster-Moduul. De Flaggen sünd vun http://"
|
|
#~ "flags.blogpotato.de/. Velen Dank ok."
|
|
|
|
#~ msgid "You must add at least one tracker."
|
|
#~ msgstr "Du muttst tominnst een Tracker tofögen."
|
|
|
|
#~ msgid "DownloadPref"
|
|
#~ msgstr "Daallaad-Instellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Form1"
|
|
#~ msgstr "Form1"
|
|
|
|
#~ msgid "Form2"
|
|
#~ msgstr "Form2"
|
|
|
|
#~ msgid "Max ratio:"
|
|
#~ msgstr "Hööchst Deel-Proportschoon:"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Naam"
|
|
|
|
#~ msgid "Author"
|
|
#~ msgstr "Autor"
|
|
|
|
#~ msgid "IP filter plugin, filters out unwanted peers"
|
|
#~ msgstr "IP-Filter-Moduul: Filtert leegleden Partners ut"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows logging output in a widget"
|
|
#~ msgstr "Wiest de Logbook-Utgaav binnen en Finster"
|
|
|
|
#~ msgid "Download \"Proper\" ReReleases"
|
|
#~ msgstr "\"Richtig\" Nieg-Utgaven daalladen"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracker URL:"
|
|
#~ msgstr "Tracker-Adress:"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracker status:"
|
|
#~ msgstr "Tracker-Status:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specified udp port (%1) is unavailable or in use by another application. "
|
|
#~ "KTorrent is bound to port %2."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De angeven UDP-Port (%1) is nich verföögbor oder warrt vun en anner "
|
|
#~ "Programm bruukt. KTorrent bruukt ansteed de Port %2."
|
|
|
|
#~ msgid "Select folder for data of %1"
|
|
#~ msgstr "Orner för de Daten vun \"%1\" utsöken"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloads %1/%2"
|
|
#~ msgstr "Daalladen %1/%2"
|
|
|
|
#~ msgid "Uploads %1/%2"
|
|
#~ msgstr "Hoochladen %1/%2"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Engine:"
|
|
#~ msgstr "Söökmaschien:"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Search Histor&y"
|
|
#~ msgstr "Söök-Vörges&chicht leddig maken"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrents"
|
|
#~ msgstr "Torrents"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracker"
|
|
#~ msgstr "Tracker"
|
|
|
|
#~ msgid "St&atus"
|
|
#~ msgstr "St&atus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You need to have default save directory selected to load torrents "
|
|
#~ "silently."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du muttst en Standardorner för't Sekern angeven, wenn Du Torrents ahn "
|
|
#~ "Nafraag daalladen wullt."
|