You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
4902 lines
132 KiB
4902 lines
132 KiB
# translation of ktorrent.po to Swedish
|
|
#
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@comhem.se>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-04-18 19:40+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-02-25 22:20+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:167
|
|
msgid "No incoming connections (possibly firewalled)"
|
|
msgstr "Inga inkommande anslutningar (möjligen stoppade av brandvägg)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 42
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:184 rc.cpp:345 rc.cpp:383 rc.cpp:1019
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:185
|
|
msgid "Data transferred during the current session"
|
|
msgstr "Data överförd under nuvarande session"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:186
|
|
msgid "Current speed of all torrents combined"
|
|
msgstr "Nuvarande hastighet för alla kombinerade dataflöden"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:76 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:215
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupper"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:515 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"_: to start\n"
|
|
"Start"
|
|
msgstr "Starta"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:519 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"_: to stop\n"
|
|
"Stop"
|
|
msgstr "Stoppa"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:527 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:530
|
|
msgid ""
|
|
"_: to start all\n"
|
|
"Start All"
|
|
msgstr "Starta alla"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:533 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:536
|
|
msgid ""
|
|
"_: to stop all\n"
|
|
"Stop All"
|
|
msgstr "Stoppa alla"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:539
|
|
msgid ""
|
|
"_: to paste torrent URL\n"
|
|
"Paste Torrent URL..."
|
|
msgstr "Klistra in dataflödets webbadress..."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:543
|
|
msgid ""
|
|
"_: to open Queue Manager\n"
|
|
"Open Queue Manager..."
|
|
msgstr "Öppna köhantering..."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:548 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:53
|
|
msgid "Enqueue/Dequeue"
|
|
msgstr "Lägg till i kö/Ta bort från kö"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:553
|
|
msgid "IPFilter"
|
|
msgstr "IP-filter"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:558 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:96
|
|
msgid "Check Data Integrity"
|
|
msgstr "Kontrollera dataintegritet"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:571
|
|
msgid "Set max upload rate"
|
|
msgstr "Ställ in maximal uppladdningshastighet"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:574
|
|
msgid "Set max download rate"
|
|
msgstr "Ställ in maximal nerladdningshastighet"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626
|
|
msgid "Torrent Files"
|
|
msgstr "Dataflödesfiler"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Alla filer"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:627
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Öppna plats"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:793
|
|
msgid "Speed down: %1 / up: %2"
|
|
msgstr "Hastighet ner: %1 upp: %2"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:799
|
|
msgid "Transferred down: %1 / up: %2"
|
|
msgstr "Överfört ner: %1 upp: %2"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:819
|
|
msgid "DHT: %1 nodes, %2 tasks"
|
|
msgstr "DHT: %1 noder, %2 aktiviteter"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:823
|
|
msgid "DHT: off"
|
|
msgstr "DHT: av"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:284 apps/ktorrent/groups/allgroup.cpp:26
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:54 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:962
|
|
msgid "All Torrents"
|
|
msgstr "Alla dataflöden"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/filterbar.cpp:52
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Sök:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/filterbar.cpp:65
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Skiftlägeskänslig"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:88
|
|
msgid "Move to left dock"
|
|
msgstr "Flytta till vänster kant"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:89
|
|
msgid "Move to right dock"
|
|
msgstr "Flytta till höger kant"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:90
|
|
msgid "Move to bottom dock"
|
|
msgstr "Flytta till nederkant"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:58
|
|
msgid "Assign Accelerator..."
|
|
msgstr "Tilldela snabbtangent..."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:60
|
|
msgid "Clear Accelerator"
|
|
msgstr "Rensa snabbtangent"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319
|
|
msgid "Change Button Number"
|
|
msgstr "Ändra knappnummer"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319
|
|
msgid "New accelerator number:"
|
|
msgstr "Nytt snabbtangentnummer:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter IP in format 'XXX.XXX.XXX.XXX'. You can also use wildcards for "
|
|
"ranges like '127.0.0.*'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du måste skriva in IP-adress på formen 'XXX.XXX.XXX.XXX'. Du kan också använda "
|
|
"jokertecken för intervall, som '127.0.0.*'."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:88
|
|
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:129
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
msgstr "Välj en fil"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:100
|
|
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:119
|
|
msgid "Choose a filename to save under"
|
|
msgstr "Välj ett filnamn att spara till"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pastedialog.cpp:56 plugins/infowidget/trackerview.cpp:78
|
|
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:131
|
|
msgid "Malformed URL."
|
|
msgstr "Felaktig webbadress."
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ktorrentui.rc line 9
|
|
#: apps/ktorrent/groups/downloadgroup.cpp:27
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:57 apps/ktorrent/pref.cpp:147
|
|
#: apps/ktorrent/viewmanager.cpp:62 rc.cpp:138 rc.cpp:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Nerladdningar"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:60
|
|
#: apps/ktorrent/groups/uploadgroup.cpp:27 apps/ktorrent/viewmanager.cpp:63
|
|
msgid "Uploads"
|
|
msgstr "Uppladdningar"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. KTorrent "
|
|
"is now using port %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiven port (%1) är inte tillgänglig eller används av ett annat program. "
|
|
"Ktorrent använder nu porten %2."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"KTorrent is unable to accept connections because the ports %1 to %2 are already "
|
|
"in use by another program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ktorrent kan inte acceptera anslutningar eftersom portarna %1 till %2 redan "
|
|
"används av ett annat program."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create torrent: %1"
|
|
msgstr "Kan inte skapa flöde: %1"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1028
|
|
msgid ""
|
|
"Several data files of the torrent \"%1\" are missing, do you want to recreate "
|
|
"them, or do you want to not download them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Flera datafiler i dataflödet \"%1\" saknas. Vill du skapa om dem, eller vill du "
|
|
"låta bli att ladda ner dem?"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069
|
|
msgid "Recreate"
|
|
msgstr "Skapa om"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 plugins/infowidget/fileview.cpp:61
|
|
msgid "Do Not Download"
|
|
msgstr "Ladda inte ner"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot recreate missing files: %1"
|
|
msgstr "Kan inte återskapa saknade filer: %1"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1042 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1056
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1062
|
|
msgid "Data files are missing"
|
|
msgstr "Datafiler saknas"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot deselect missing files: %1"
|
|
msgstr "Kan inte välja bort saknade filer: %1"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1068
|
|
msgid ""
|
|
"The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing, do you want "
|
|
"to recreate it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen där data från dataflödet \"%1\" sparas saknas. Vill du skapa om den?"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069
|
|
msgid "Do Not Recreate"
|
|
msgstr "Skapa inte om"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot recreate data file: %1"
|
|
msgstr "Kan inte återskapa datafil: %1"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1079 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1085
|
|
msgid "Data file is missing"
|
|
msgstr "Datafil saknas"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1135
|
|
msgid "Checking Data Integrity"
|
|
msgstr "Kontrollera dataintegritet"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:153
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:159
|
|
msgid "infinity"
|
|
msgstr "oändlig"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:255 plugins/infowidget/fileview.cpp:189
|
|
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:95
|
|
msgid "%1 %"
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/scandialog.cpp:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error scanning data: %1"
|
|
msgstr "Fel vid genomsökning av data: %1"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/scandialog.cpp:77
|
|
msgid "Scanning data of <b>%1</b> :"
|
|
msgstr "Genomsöker data från <b>%1</b>:"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:76
|
|
msgid "A BitTorrent program for KDE"
|
|
msgstr "Ett BitTorrent-program för KDE"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:108
|
|
msgid "Debug mode"
|
|
msgstr "Felsökningsläge"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:109
|
|
msgid "Silently save torrent given on URL"
|
|
msgstr "Spara dataflödet med angiven webbadress tyst"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:110
|
|
msgid "Document to open"
|
|
msgstr "Dokument att öppna"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 59
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:120 rc.cpp:553
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KTorrent"
|
|
msgstr "Ktorrent"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:125
|
|
msgid "RSS Plugin"
|
|
msgstr "RSS-insticksprogram"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:126
|
|
msgid "Webinterface Plugin"
|
|
msgstr "Insticksprogram för webbgränssnitt"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:127
|
|
msgid "Statistics Plugin"
|
|
msgstr "Statistikinsticksprogram"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:130
|
|
msgid "Application icon and a couple of others"
|
|
msgstr "Programikon och några andra"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:131
|
|
msgid "The downloads icon"
|
|
msgstr "Nerladdningsikon"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:134
|
|
msgid "1.0 application icon"
|
|
msgstr "Programikon för 1.0"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:139
|
|
msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting"
|
|
msgstr "Verktygstips i ChunkBar och sortering av IWFileTreeItem"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"Country locator for InfoWidget plugin (This product includes GeoLite data "
|
|
"created by MaxMind, available from http://www.maxmind.com/). "
|
|
msgstr ""
|
|
"Lokalisering av länder för insticksprogrammet informationskomponent (Produkten "
|
|
"innehåller GeoLite-data skapad av MaxMind, tillgänglig från "
|
|
"http://www.maxmind.com/)."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:144
|
|
msgid "Country flags"
|
|
msgstr "Nationsflaggor"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:145
|
|
msgid "File prioritization"
|
|
msgstr "Filprioritering"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:146
|
|
msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation"
|
|
msgstr "Miniupnp användes som ett exempel för vår egen implementering av UPnP"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:147
|
|
msgid "Global max share ratio patch"
|
|
msgstr "Programfix för globalt maximalt delningsförhållande"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:148 apps/ktorrent/main.cpp:149
|
|
msgid "Zeroconf enhancements"
|
|
msgstr "Förbättringar av Zeroconf"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:150
|
|
msgid "Coldmilk webgui"
|
|
msgstr "Grafiskt webbgränssnitt Coldmilk"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:151
|
|
msgid "IDEAl code from KDevelop"
|
|
msgstr "IDEA-kod från KDevelop"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:152
|
|
msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin"
|
|
msgstr "Förbättring av konverteringshastighet i IP-filterinsticksprogrammet"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:153
|
|
msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)"
|
|
msgstr "Upptäckte två säkerhetsrisker (båda är korrigerade)"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:154
|
|
msgid "Patch to load silently with a save location"
|
|
msgstr "Programfix för att ladda tyst med en sparad plats"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:155
|
|
msgid "Fixes in PHP code of webinterface"
|
|
msgstr "Rättningar av webbgränssnittets PHP-kod"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:156
|
|
msgid "XFS specific disk preallocation"
|
|
msgstr "XFS-specifik reservation av disk"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:157
|
|
msgid "Patch to not show very low speeds"
|
|
msgstr "Programfix för att inte visa mycket långsamma hastigheter"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:158
|
|
msgid "Patch to show potentially firewalled status"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programfix för att visa status om eventuellt stopp på grund av brandvägg"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:159
|
|
msgid "Several patches"
|
|
msgstr "Flera programfixar"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:160
|
|
msgid "Patch to hide the menubar"
|
|
msgstr "Programfix för att dölja menyraden"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:161
|
|
msgid "Patch to modify file priorities in the webgui"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programfix för att ändra filprioriteter i det grafiska webbgränssnittet"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:162
|
|
msgid "Several webgui patches"
|
|
msgstr "Flera programfixar av det grafiska webbgränssnittet"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:163
|
|
msgid "Filterbar patch"
|
|
msgstr "Programfix för filterrad"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:164
|
|
msgid "Non threaded fileview update patch"
|
|
msgstr "Programfix för uppdatering av icke trådbaserad filvy"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:165
|
|
msgid "Optimization to SHA1 hash generation"
|
|
msgstr "Optimering av generering av SHA1-checksumma"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:166
|
|
msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD"
|
|
msgstr "Programfix för att rätta beräkning av ledigt diskutrymme på FreeBSD"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:167
|
|
msgid "Patch to load torrents silently from the command line"
|
|
msgstr "Programfix för att ladda dataflöden tyst från kommandoraden"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:64
|
|
msgid "You must select a file or a folder."
|
|
msgstr "Du måste välja en fil eller katalog."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"You have not added a tracker, are you sure you want to create this torrent ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har inte lagt till någon spårare. Är du säker på att du vill skapa "
|
|
"dataflödet?"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:79
|
|
msgid "You must add at least one node."
|
|
msgstr "Du måste lägga till minst en nod."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:98
|
|
msgid "Torrent Files (*.torrent)"
|
|
msgstr "Dataflödesfiler (*.torrent)"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:99
|
|
msgid "Choose File to Save Torrent"
|
|
msgstr "Välj fil där dataflödet ska sparas"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:108
|
|
msgid "Creating %1..."
|
|
msgstr "Skapar %1..."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:107
|
|
msgid "Custom Groups"
|
|
msgstr "Egna grupper"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:138
|
|
msgid "New Group"
|
|
msgstr "Ny grupp"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:141
|
|
msgid "Edit Name"
|
|
msgstr "Redigera namn"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:144
|
|
msgid "Remove Group"
|
|
msgstr "Ta bort grupp"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:147
|
|
msgid "Open Tab"
|
|
msgstr "Öppna flik"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:159
|
|
msgid "Please enter the group name."
|
|
msgstr "Ange gruppnamnet."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:166
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:217
|
|
msgid "The group %1 already exists."
|
|
msgstr "Gruppen %1 finns redan."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:207
|
|
msgid "Please enter the new group name."
|
|
msgstr "Ange det nya gruppnamnet."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/activeuploadsgroup.cpp:29
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:90
|
|
msgid "Active uploads"
|
|
msgstr "Aktiva uppladdningar"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:66
|
|
#: apps/ktorrent/groups/queueduploadsgroup.cpp:29
|
|
msgid "Queued uploads"
|
|
msgstr "Köade uppladdningar"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:63
|
|
#: apps/ktorrent/groups/queueddownloadsgroup.cpp:29
|
|
msgid "Queued downloads"
|
|
msgstr "Köade nerladdningar"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:69
|
|
#: apps/ktorrent/groups/userdownloadsgroup.cpp:29
|
|
msgid "User downloads"
|
|
msgstr "Användarens nerladdningar"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:72
|
|
#: apps/ktorrent/groups/useruploadsgroup.cpp:29
|
|
msgid "User uploads"
|
|
msgstr "Användarens uppladdningar"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:75
|
|
#: apps/ktorrent/groups/inactivegroup.cpp:29
|
|
msgid "Inactive torrents"
|
|
msgstr "Inaktiva dataflöden"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:78
|
|
#: apps/ktorrent/groups/inactivedownloadsgroup.cpp:29
|
|
msgid "Inactive downloads"
|
|
msgstr "Inaktiva nerladdningar"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:81
|
|
#: apps/ktorrent/groups/inactiveuploadsgroup.cpp:29
|
|
msgid "Inactive uploads"
|
|
msgstr "Inaktiva uppladdningar"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/activegroup.cpp:29
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:84
|
|
msgid "Active torrents"
|
|
msgstr "Aktiva dataflöden"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/activedownloadsgroup.cpp:28
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:87
|
|
msgid "Active downloads"
|
|
msgstr "Aktiva nerladdningar"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:397 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:45
|
|
msgid "Remove Torrent"
|
|
msgstr "Ta bort dataflöde"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:49
|
|
msgid "Remove Torrent and Data"
|
|
msgstr "Ta bort dataflöde och data"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:59
|
|
msgid "Add Peers"
|
|
msgstr "Lägg till deltagare"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:63
|
|
msgid "Additional Peer Sources"
|
|
msgstr "Ytterligare deltagarkällor"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:64
|
|
msgid "Torrent Peer Sources:"
|
|
msgstr "Deltagarkällor för datafllöde:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 85
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:66 plugins/infowidget/peerview.cpp:221
|
|
#: rc.cpp:77 rc.cpp:1256 rc.cpp:1307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DHT"
|
|
msgstr "DHT"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:67
|
|
msgid "Peer Exchange"
|
|
msgstr "Utbyte mellan deltagare"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:72
|
|
msgid "Manual Announce"
|
|
msgstr "Manuellt tillkännagivande"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:76 plugins/infowidget/fileview.cpp:50
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Förhandsgranskning"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:81
|
|
msgid "Open Directory"
|
|
msgstr "Öppna katalog"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:82
|
|
msgid "Data Directory"
|
|
msgstr "Datakatalog"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:84
|
|
msgid "Temporary Directory"
|
|
msgstr "Tillfällig katalog"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:87
|
|
msgid "Set Download Location"
|
|
msgstr "Ange nerladdningsplats"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:90
|
|
msgid "Remove From Group"
|
|
msgstr "Ta bort från grupp"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:93
|
|
msgid "Add to Group"
|
|
msgstr "Lägg till i grupp"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 16
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:100 rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Speed Limits"
|
|
msgstr "Hastighetsgränser"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:67
|
|
msgid "Torrent does not exist. Report this bug to KTorrent developers."
|
|
msgstr "Dataflödet finns inte. Rapportera felet till Ktorrents utvecklare."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:102
|
|
msgid "Potential peer added."
|
|
msgstr "Möjlig deltagare tillagd."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:106
|
|
msgid "Malformed IP address."
|
|
msgstr "Felaktig IP-adress."
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 311
|
|
#: apps/ktorrent/pref.cpp:58 rc.cpp:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Inställningar"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pref.cpp:147
|
|
msgid "Download Options"
|
|
msgstr "Nerladdningsalternativ"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pref.cpp:179 apps/ktorrent/pref.cpp:294
|
|
msgid "The DHT port needs to be different from the UDP tracker port!"
|
|
msgstr "DHT-porten måste skilja sig från UDP-spårningsporten."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pref.cpp:216
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allmänt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 16
|
|
#: apps/ktorrent/pref.cpp:216 rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Allmänna alternativ"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pref.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot lookup %1: %2\n"
|
|
"Please provide a valid IP address or hostname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte slå upp %1: %2\n"
|
|
"Tillhandahåll en giltig IP-adress eller ett giltigt värddatornamn."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pref.cpp:411
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avancerat"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 27
|
|
#: apps/ktorrent/pref.cpp:411 rc.cpp:540
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Avancerade alternativ"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:132
|
|
msgid "Visible columns"
|
|
msgstr "Synliga kolumner"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 16
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:135
|
|
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:76 rc.cpp:1016
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:136 plugins/infowidget/peerview.cpp:225
|
|
msgid "Downloaded"
|
|
msgstr "Nerladdade"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 149
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:137 plugins/infowidget/fileview.cpp:48
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Storlek"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:138 plugins/infowidget/peerview.cpp:226
|
|
msgid "Uploaded"
|
|
msgstr "Uppladdade"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 313
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:139 plugins/infowidget/peerview.cpp:216
|
|
#: rc.cpp:1010
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Down Speed"
|
|
msgstr "Nerladdningshastighet"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:140 plugins/infowidget/peerview.cpp:217
|
|
msgid "Up Speed"
|
|
msgstr "Uppladdningshastighet"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:141
|
|
msgid "Time Left"
|
|
msgstr "Tid kvar"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:142
|
|
msgid "Seeders"
|
|
msgstr "Med hela flödet"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:143
|
|
msgid "Leechers"
|
|
msgstr "Med delar av flödet"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:144 plugins/infowidget/fileview.cpp:51
|
|
msgid "% Complete"
|
|
msgstr "% klar"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:145
|
|
msgid "Share Ratio"
|
|
msgstr "Delningsförhållande"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:146
|
|
msgid "Time Downloaded"
|
|
msgstr "Tid nerladdade"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:147
|
|
msgid "Time Seeded"
|
|
msgstr "Tid erbjudna"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:203 apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:551
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:877
|
|
msgid "All Torrents %1/%2"
|
|
msgstr "Alla dataflöden %1/%2"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Cannot start more than 1 download, \n"
|
|
"Cannot start more than %n downloads, "
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte starta mer än 1 nerladdning, \n"
|
|
"Kan inte starta mer än %n nerladdningar, "
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: and 1 seed. \n"
|
|
"and %n seeds. "
|
|
msgstr ""
|
|
"och 1 flöde. \n"
|
|
"och %n flöden. "
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:286 apps/ktorrent/trayicon.cpp:258
|
|
msgid "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits."
|
|
msgstr "Gå till inställningar -> Anpassa Ktorrent, om du vill ändra gränserna."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:375
|
|
msgid ""
|
|
"The torrent %1 has not finished downloading, do you want to delete the "
|
|
"incomplete data, too?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nerladdningen av dataflödet %1 är inte klar. Vill du också ta bort ofullständig "
|
|
"data?"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:378
|
|
msgid "Remove Download"
|
|
msgstr "Ta bort nerladdning"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379
|
|
msgid "Delete Data"
|
|
msgstr "Ta bort data"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379
|
|
msgid "Keep Data"
|
|
msgstr "Behåll data"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:395
|
|
msgid ""
|
|
"You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kommer att förlora all nerladdad data. Är du säker på att du vill göra det?"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:631
|
|
msgid "You are already checking the data of the torrent %1 !"
|
|
msgstr "Du kontrollerar redan data från dataflödet %1."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose download location for %1"
|
|
msgstr "Välj nerladdningsplats för %1"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"You have deselected the following existing files. You will lose all data in "
|
|
"these files, are you sure you want to do this ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har avmarkerat följande befintliga filer. All data i filerna kommer att gå "
|
|
"förlorad. Är du säker på att du vill göra detta?"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:124
|
|
msgid "Yes, delete the files"
|
|
msgstr "Ja, ta bort filerna"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:125
|
|
msgid "No, keep the files"
|
|
msgstr "Nej, behåll filerna"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:220
|
|
msgid " short!"
|
|
msgstr " för lite."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:73
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Användare"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 24
|
|
#: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:75 rc.cpp:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Queue Manager"
|
|
msgstr "Köhantering"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:305 apps/ktorrent/queuedialog.cpp:326
|
|
msgid "No (private torrent)"
|
|
msgstr "Nej (privat dataflöde)"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<table cellpadding='2' cellspacing='2' align='center'>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>Speed:</b></td>"
|
|
"<td></td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Download: <font color='#1c9a1c'>%1</font></td>"
|
|
"<td>Upload: <font color='#990000'>%2</font></td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>Transfer:</b></td>"
|
|
"<td></td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Download: <font color='#1c9a1c'>%3</font></td>"
|
|
"<td>Upload: <font color='#990000'>%4</font></td></tr></table>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<table cellpadding='2' cellspacing='2' align='center'>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>Hastighet:</b></td>"
|
|
"<td></td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Nerladdning: <font color='#1c9a1c'>%1</font></td>"
|
|
"<td>Uppladdning: <font color='#990000'>%2</font></td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>Överföring:</b></td>"
|
|
"<td></td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Nerladdning: <font color='#1c9a1c'>%3</font></td>"
|
|
"<td>Uppladdning: <font color='#990000'>%4</font></td></tr></table>"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:147
|
|
msgid "<b>%1</b> has completed downloading.<br>Average speed: %2 DL / %3 UL."
|
|
msgstr "Nerladdning av <b>%1</b> är klar.<br>Medelhastighet: %2 ner %3 up."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:153 libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1366
|
|
msgid "Download completed"
|
|
msgstr "Nerladdning klar"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped."
|
|
"<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1</b> har nått sitt maximala delningsförhållande %2 och har stoppats."
|
|
"<br>Uppladdade %3 med medelhastigheten %4."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:172 apps/ktorrent/trayicon.cpp:191
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1368
|
|
msgid "Seeding completed"
|
|
msgstr "Klar med att erbjuda flödet"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and has been stopped."
|
|
"<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1</b> har nått sin maximala tid för att erbjudas, %2 timmar, och har "
|
|
"stoppats."
|
|
"<br>Uppladdade %3 med medelhastigheten %4."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:200
|
|
msgid "<b>%1</b> has been stopped with the following error: <br>%2"
|
|
msgstr "<b>%1</b> har stoppats med följande fel:<br>%2"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"Corrupted data has been found in the torrent <b>%1</b>"
|
|
"<br>It would be a good idea to do a data integrity check on the torrent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skadad data har hittats i dataflödet <b>%1</b>."
|
|
"<br>Det är en god idé att utföra en kontroll av dataflödets integritet."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be enqueued. "
|
|
"Remove the limit manually if you want to continue seeding."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1</b> har nått sitt maximala delningsförhållande %2 och kan inte läggas "
|
|
"till i kön. Ta bort begränsningen för hand om du vill fortsätta erbjuda flödet."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be enqueued. "
|
|
"Remove the limit manually if you want to continue seeding."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1</b> har nått sitt maximala sin maximala tid för att erbjudas, %2 timmar, "
|
|
"och kan inte läggas till i kön. Ta bort begränsningen för hand om du vill "
|
|
"fortsätta erbjuda flödet."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:235
|
|
msgid "Torrent cannot be enqueued."
|
|
msgstr "Flödet kan inte läggas till i kön."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:243
|
|
msgid "Cannot start <b>%1</b> : <br>"
|
|
msgstr "Kan inte starta <b>%1</b>: <br>"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Cannot seed more than 1 torrent. "
|
|
"<br>\n"
|
|
"Cannot seed more than %n torrents. "
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte starta mer än 1 nerladdning."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Kan inte starta mer än %n nerladdningar."
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Cannot download more than 1 torrent. "
|
|
"<br>\n"
|
|
"Cannot download more than %n torrents. "
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte ladda ner mer än 1 nerladdning."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Kan inte ladda ner mer än %n nerladdningar."
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:259 apps/ktorrent/trayicon.cpp:263
|
|
msgid "Torrent cannot be started"
|
|
msgstr "Flödet kan inte startas"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:262
|
|
msgid "There is not enough diskspace available."
|
|
msgstr "Det finns inte tillräckligt med tillgängligt diskutrymme."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"Your disk is running out of space.<br /><b>%1</b> is being downloaded to '%2'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utrymmet på disken håller på att ta slut.<br /><b>%1</b> laddas ner till '%2'."
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:280
|
|
msgid "Torrent has been stopped.<br />"
|
|
msgstr "Dataflödet har stoppats.<br />"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:282
|
|
msgid "Device running out of space"
|
|
msgstr "Utrymmet på enheten håller på att ta slut"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:301
|
|
msgid "Speed limit in KB/s"
|
|
msgstr "Hastighetsgräns i Kibyte/s"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:304 apps/ktorrent/trayicon.cpp:306
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:359
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Obegränsad"
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlg.cpp:36
|
|
msgid "Speed limits for <b>%1</b>:"
|
|
msgstr "Hastighetsgräns för <b>%1</b>:"
|
|
|
|
#: apps/ktupnptest/main.cpp:35
|
|
msgid "A KDE KPart Application"
|
|
msgstr "Ett KDE Kpart-program"
|
|
|
|
#: apps/ktupnptest/main.cpp:51
|
|
msgid "KTUPnPTest"
|
|
msgstr "Ktupnptest"
|
|
|
|
#: apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:47 apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:76
|
|
#: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:207
|
|
#: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:432
|
|
msgid "Cannot open index file %1 : %2"
|
|
msgstr "Kan inte öppna indexfil %1: %2"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Stefan Asserhäll"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Which Files You Want to Download"
|
|
msgstr "Markera filerna du vill ladda ner"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download to:"
|
|
msgstr "Ladda ner till:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupp:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&User controlled"
|
|
msgstr "Styrd av an&vändare"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start torrent"
|
|
msgstr "Starta dataflöde"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 160
|
|
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:49 rc.cpp:27 rc.cpp:1244 rc.cpp:1259
|
|
#: rc.cpp:1349 rc.cpp:1439
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Ladda ner"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Markera &alla"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 189
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select &None"
|
|
msgstr "Markera i&ngen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 197
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Invert Selection"
|
|
msgstr "Invertera markering"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disk space"
|
|
msgstr "Diskutrymme"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Required disk space:"
|
|
msgstr "Nödvändigt diskutrymme:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 268
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Free disk space:"
|
|
msgstr "Ledigt diskutrymme:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 276
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "After download:"
|
|
msgstr "Efter nerladdning:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Kryptering"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:64 rc.cpp:787
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use protocol encryption"
|
|
msgstr "Använd protokollkryptering"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Protocol encryption is used to prevent ISP's from slowing down bittorrent "
|
|
"connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Protokollkryptering används för att förhindra att internetleverantörer gör "
|
|
"dataflödesanslutningar långsammare."
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:71 rc.cpp:790
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow unencrypted connections"
|
|
msgstr "Tillåt okrypterade anslutningar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If unchecked, you'll be able to connect only to clients supporting encryption."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om avmarkerad, kan du bara ansluta till klienter som stöder kryptering."
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>D</b>istributed <b>H</b>ash <b>T</b>able protocol."
|
|
"<br>Decentralized peers exchange protocol. See manual for more info."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>D</b>istributed <b>H</b>ash <b>T</b>able protocol."
|
|
"<br>Decentraliserat utbytesprotokoll mellan deltagare. Se handboken för "
|
|
"ytterligare information."
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use DHT to get additional peers"
|
|
msgstr "An&vänd DHT för att hämta ytterligare deltagare"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 118
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UDP port for DHT communication:"
|
|
msgstr "UDP-port för DHT-kommunikation:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 161
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom IP"
|
|
msgstr "Egen IP-adress"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 172
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Se&nd the tracker a custom IP address or hostname"
|
|
msgstr "Skicka spåraren en egen IP-adress eller ett eget värddator&namn"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 188
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom IP address or hostname:"
|
|
msgstr "Egen IP-adress eller eget värddatornamn:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 205
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "System Tray Icon"
|
|
msgstr "Ikon i systembrickan"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 216
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show s&ystem tray icon"
|
|
msgstr "Visa ikon i s&ystembrickan"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show speed &bar in tray icon"
|
|
msgstr "Visa &hastighetsrad i systembrickan"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 232
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show system tray popup messages"
|
|
msgstr "Visa meddelanden i systembrickan"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 251
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upload bandwidth (in KB/sec):"
|
|
msgstr "Uppladdningsbandbredd (i Kibyte/s):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 276
|
|
#: rc.cpp:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download bandwidth (in KB/sec):"
|
|
msgstr "Nerladdningsbandbredd (i Kibyte/s):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 305
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Kataloger"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 324
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder to store temporary files:"
|
|
msgstr "Katalog för att lagra tillfälliga filer:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 342
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move completed downloads to:"
|
|
msgstr "Flytta klara nerladdningar till:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 353
|
|
#: rc.cpp:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Automatically save downloads to:"
|
|
msgstr "Spara &automatiskt nerladdningar i:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 395
|
|
#: rc.cpp:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Copy .torrent files to:"
|
|
msgstr "Kopiera .torrent-filer till:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ktorrentui.rc line 34
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download Toolbar"
|
|
msgstr "Nerladdningsverktygsrad"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the speed limits for torrent"
|
|
msgstr "Ställ in dataflödets hastighetsgränser"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max upload rate:"
|
|
msgstr "Maximal uppladdningshastighet:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max download rate:"
|
|
msgstr "Maximal nerladdningshastighet:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:159 rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KB/s (0 is no limit)"
|
|
msgstr "KiB/s (0 betyder obegränsad)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add potential peer"
|
|
msgstr "Lägg till möjlig deltagare"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Peer IP:"
|
|
msgstr "Deltagarens IP-adress:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:177 rc.cpp:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "127.0.0.1"
|
|
msgstr "127.0.0.1"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:180 rc.cpp:288 rc.cpp:525 rc.cpp:931
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter peer IP and port."
|
|
msgstr "Ange deltagarens IP-adress och port."
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KTorrent Blacklist"
|
|
msgstr "Ktorrents svartlistning"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Blacklist applies to current session only. Use save/open to save your "
|
|
"entries or use IPFilter plugin (PeerGuardian)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Observera: Svartlistning gäller bara nuvarande session. Använd spara och öppna "
|
|
"för att spara dina poster, eller använda IP-filterinsticksprogram "
|
|
"(PeerGuardian)."
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Banned Peers"
|
|
msgstr "Förbjudna deltagare"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Peer IP address"
|
|
msgstr "Deltagarens IP-adress"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add peer:"
|
|
msgstr "Lägg till deltagare:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Adds a peer to blacklist"
|
|
msgstr "Lägger till en svartlistad deltagare"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 168
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Removes selected peer from blacklist"
|
|
msgstr "Tar bort deltagare från svartlistning"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 176
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "Re&nsa"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 182
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clears this list"
|
|
msgstr "Rensar listan"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 218
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "Spara s&om..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save this blacklist to use with KTorrent IPFilter plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sparar svartlistan för att använda den med Ktorrents IP-filterinsticksprogram"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum downloads:"
|
|
msgstr "Maximalt antal nerladdningar:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum seeds:"
|
|
msgstr "Maximalt antal erbjudna flöden:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start download on low disk space :"
|
|
msgstr "Starta nerladdningar vid dåligt diskutrymme:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum disk space:"
|
|
msgstr "Minimalt diskutrymme:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 140
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Don't start"
|
|
msgstr "Starta inte"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 145
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always ask"
|
|
msgstr "Fråga alltid"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Force start"
|
|
msgstr "Tvinga att starta"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 208
|
|
#: rc.cpp:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 236
|
|
#: rc.cpp:276 rc.cpp:279 rc.cpp:312 rc.cpp:315 rc.cpp:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(0 is no limit)"
|
|
msgstr "(0 betyder obegränsat)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 330
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum download rate:"
|
|
msgstr "Maximal nerladdningshastighet:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 346
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Global connection limit:"
|
|
msgstr "Global anslutningsbegränsning:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 354
|
|
#: rc.cpp:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max seed time:"
|
|
msgstr "Maximal erbjudningstid:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 370
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum connections per torrent:"
|
|
msgstr "Maximalt antal anslutningar per nerladdning:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 397
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of upload slots:"
|
|
msgstr "Antal uppladdningsnischer:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 405
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UDP tracker port:"
|
|
msgstr "UDP-spårningsport:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 413
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max share ratio:"
|
|
msgstr "Maximalt delningsförhållande:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 421
|
|
#: rc.cpp:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum upload rate:"
|
|
msgstr "Maximal uppladdningshastighet:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 576
|
|
#: rc.cpp:318 rc.cpp:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KB/sec (0 is no limit)"
|
|
msgstr "KiB/sek (0 betyder obegränsad)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 651
|
|
#: rc.cpp:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hours (0 is no limit)"
|
|
msgstr "Timmar (0 betyder obegränsat)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 663
|
|
#: rc.cpp:330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keep seeding after download is finished"
|
|
msgstr "&Fortsätt erbjuda flödet efter nerladdning är klar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 674
|
|
#: rc.cpp:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Attention"
|
|
msgstr "Observera"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 685
|
|
#: rc.cpp:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The above ports must also be forwarded if you are behind a router. The UPnP "
|
|
"plugin can do this for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovanstående portar måste vidarebefordras om du är bakom en router. "
|
|
"UPnP-insticksprogrammet kan göra det åt dig."
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KT Queue Dialog"
|
|
msgstr "KT-ködialogruta"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:348 rc.cpp:386 rc.cpp:1107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:351 rc.cpp:389 rc.cpp:1808
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tracker:"
|
|
msgstr "Spårare:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:354 rc.cpp:392 rc.cpp:1805
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DHT:"
|
|
msgstr "DHT:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:357 rc.cpp:395 rc.cpp:1061
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Share ratio:"
|
|
msgstr "Delningsförhållande:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bytes left:"
|
|
msgstr "Byte kvar:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 177
|
|
#: rc.cpp:368 rc.cpp:377
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Dataflöde"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 188
|
|
#: rc.cpp:371 rc.cpp:380
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Controlled by"
|
|
msgstr "Styrd av"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 214
|
|
#: rc.cpp:374
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upload&s"
|
|
msgstr "Uppladdnin&gar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 333
|
|
#: rc.cpp:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Uppladdat:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 486
|
|
#: rc.cpp:406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "M&ove up"
|
|
msgstr "Flytta &upp"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 494
|
|
#: rc.cpp:409
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move dow&n"
|
|
msgstr "Flytta &ner"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 519
|
|
#: rc.cpp:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move to top"
|
|
msgstr "Flytta längst upp"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 530
|
|
#: rc.cpp:416
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move to &bottom"
|
|
msgstr "Flytta &längst ner"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 555
|
|
#: rc.cpp:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&QM Controlled"
|
|
msgstr "Styrd av &köhantering"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 563
|
|
#: rc.cpp:422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&User Controlled"
|
|
msgstr "Styr av an&vändare"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/pastedlgbase.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:434
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Paste URL"
|
|
msgstr "Klistra in webbadress"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/pastedlgbase.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:437 rc.cpp:1104 rc.cpp:1919
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "Webbadress:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/pastedlgbase.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&K"
|
|
msgstr "O&k"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/pastedlgbase.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:443 rc.cpp:675 rc.cpp:1176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
msgstr "&Avbryt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create Torrent"
|
|
msgstr "Skapa dataflöde"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:449
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The file or folder of which you want to create a torrent:"
|
|
msgstr "Filen eller katalogen du vill skapa ett dataflöde för:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You must add at least one tracker or node."
|
|
msgstr "Du måste lägga till minst en spårare eller nod."
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:455
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Options"
|
|
msgstr "Filalternativ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:458
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of each chunk:"
|
|
msgstr "Storlek på varje del:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:461
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "32"
|
|
msgstr "32"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:464
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "64"
|
|
msgstr "64"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:467
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "128"
|
|
msgstr "128"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 101
|
|
#: rc.cpp:470
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "256"
|
|
msgstr "256"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:473
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "512"
|
|
msgstr "512"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:476
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1024"
|
|
msgstr "1024"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "2048"
|
|
msgstr "2048"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 121
|
|
#: rc.cpp:482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "4096"
|
|
msgstr "4096"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:485
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "8192"
|
|
msgstr "8192"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:488 rc.cpp:633
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:491
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start seedin&g the torrent"
|
|
msgstr "&Börja erbjuda dataflödet"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 176
|
|
#: rc.cpp:494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Decentrali&zed (DHT only)"
|
|
msgstr "De¢raliserat (bara DHT)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:497
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Private torrent (DHT not allowed)"
|
|
msgstr "Privat dataflöde (DHT tillåts inte)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 202
|
|
#: rc.cpp:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comments:"
|
|
msgstr "Kommentarer:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 248
|
|
#: rc.cpp:503
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Create"
|
|
msgstr "S&kapa"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 262
|
|
#: rc.cpp:506 rc.cpp:1325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ca&ncel"
|
|
msgstr "&Avbryt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 275
|
|
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:214 rc.cpp:509 rc.cpp:1101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trackers"
|
|
msgstr "Spårare"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 283
|
|
#: rc.cpp:512
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DHT nodes"
|
|
msgstr "DHT-noder"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 333
|
|
#: rc.cpp:522
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Node:"
|
|
msgstr "Nod:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 385
|
|
#: rc.cpp:528
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IP or hostname"
|
|
msgstr "IP-adress eller värddatornamn"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 396
|
|
#: rc.cpp:531 rc.cpp:718 rc.cpp:721
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 437
|
|
#: rc.cpp:534
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"NOTE: Some known good DHT nodes are already inserted. You should probably "
|
|
"insert your own IP address and port too if you plan to seed this torrent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Observera: Vissa väl fungerande DHT-noder är redan infogade. Du bör troligtvis "
|
|
"också infoga din egen IP-adress och port om du planerar att erbjuda dataflödet."
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:537
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Preferences"
|
|
msgstr "Avancerade inställningar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:543
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time left estimation algorithm:"
|
|
msgstr "Algoritm för uppskattning av återstående tid:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:546 rc.cpp:568
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>KTorrent algorithm:</b> Default algorithm using combination of other "
|
|
"algorithms based on our tests."
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>Current speed algorithm:</b> Simplest algorithm - BytesLeft/CurrentSpeed"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>Global average speed algorithm:</b> BytesLeft/AverageSpeed"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>Window of X algorithm:</b> ET calculated from X speed samples"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>Moving average algorithm:</b> Moving average speed calculated from X samples"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Algoritm enligt Ktorrent:</b> Standardalgoritm som använder en kombination "
|
|
"av andra algoritmer baserat på våra tester."
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>Algoritm med nuvarande hastighet:</b> Enklaste algoritmen - kvarvarande "
|
|
"byte/nuvarande hastighet"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>Algoritm med allmän medelhastighet:</b> kvarvarande byte/medelhastighet"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>Algoritm med fönster av storlek X:</b> Beräknar kvarvarande tid från X "
|
|
"samplingar av hastigheten"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>Algoritm med rörligt medelvärde:</b> Hastighet enligt rörligt medelvärde "
|
|
"beräknat från X samplingar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:556
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current speed"
|
|
msgstr "Nuvarande hastighet"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:559
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Global average speed"
|
|
msgstr "Total medelhastighet"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:562
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Window of X"
|
|
msgstr "Fönster av storleken X"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:565
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Moving average"
|
|
msgstr "Rörligt medelvärde"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:575
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(takes effect after restart)"
|
|
msgstr "(får effekt efter omstart)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:578
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disa&ble diskspace preallocation"
|
|
msgstr "Ina&ktivera reservation av diskutrymme"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:581
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&ully preallocate diskspace (avoids fragmentation)"
|
|
msgstr "Reservera allt dis&kutrymme i förväg (undviker fragmentering)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:584
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Basic (slow)"
|
|
msgstr "Grundläggande (långsam)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:587
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filesystem specific"
|
|
msgstr "Specifik för filsystem"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 174
|
|
#: rc.cpp:590
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Prestanda"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 193
|
|
#: rc.cpp:593
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Memory usage:"
|
|
msgstr "Minnesanvändning:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 199
|
|
#: rc.cpp:596
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Låg"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 204
|
|
#: rc.cpp:599
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Medium"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:602
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Hög"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 248
|
|
#: rc.cpp:605
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GUI update interval:"
|
|
msgstr "Uppdateringsintervall för grafiskt gränssnitt:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 254
|
|
#: rc.cpp:608
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "500ms"
|
|
msgstr "500 ms"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 259
|
|
#: rc.cpp:611
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1s"
|
|
msgstr "1 s"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 264
|
|
#: rc.cpp:614
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "2s"
|
|
msgstr "2 s"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 269
|
|
#: rc.cpp:617
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "5s"
|
|
msgstr "5 s"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 308
|
|
#: rc.cpp:620
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast CPU"
|
|
msgstr "Snabb processor"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 342
|
|
#: rc.cpp:624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slow CPU"
|
|
msgstr "Långsam processor"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 354
|
|
#: rc.cpp:627
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Data Checking"
|
|
msgstr "Datakontroll"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 373
|
|
#: rc.cpp:630
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "During uploading, do ¬ recheck chunks bigger than"
|
|
msgstr "Vid uppladdning, ko&ntrollera inte om delar större än"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 430
|
|
#: rc.cpp:636
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do a data integrit&y check after"
|
|
msgstr "Gör en kontroll av data&integritet efter"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 449
|
|
#: rc.cpp:639
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "corrupted chunks"
|
|
msgstr "skadade delar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 478
|
|
#: rc.cpp:642
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Networking"
|
|
msgstr "Nätverk"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 505
|
|
#: rc.cpp:645
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of connection setups:"
|
|
msgstr "Maximalt antal anslutningar:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 527
|
|
#: rc.cpp:648
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DSCP for IP packets:"
|
|
msgstr "DSCP för IP-paket:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 570
|
|
#: rc.cpp:651
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not use the KDE pro&xy settings for HTTP tracker connections"
|
|
msgstr "Använd inte KDE:s pro&xyinställningar för HTTP-spårningsanslutningar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 586
|
|
#: rc.cpp:654
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTTP tracker proxy:"
|
|
msgstr "HTTP-spårningsproxy:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:657
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scanning data"
|
|
msgstr "Genomsöker data"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:660
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scanning data of torrent :"
|
|
msgstr "Genomsöker data från dataflödet:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:663
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of chunks found :"
|
|
msgstr "Antal hittade delar:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:666
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of chunks failed / not downloaded :"
|
|
msgstr "Antal misslyckade eller inte nerladdade delar:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:669 rc.cpp:672
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#. i18n: file ./apps/ktupnptest/mainwidget.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:678
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Test"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/labelviewitembase.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:685
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "textLabel2"
|
|
msgstr "textetikett2"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/labelviewitembase.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:688
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "textLabel3"
|
|
msgstr "textetikett3"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 10
|
|
#: rc.cpp:691
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)"
|
|
msgstr "Maximalt antal nerladdningar (0 = obegränsat)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 15
|
|
#: rc.cpp:694
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)"
|
|
msgstr "Maximalt antal erbjudna flöden (0 = obegränsat)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 20
|
|
#: rc.cpp:697
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start downloads on low disk space?"
|
|
msgstr "Starta nerladdningar vid dåligt diskutrymme?"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 24
|
|
#: rc.cpp:700
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)"
|
|
msgstr "Maximalt antal anslutningar per dataflöde (0 = obegränsat)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 29
|
|
#: rc.cpp:703
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) "
|
|
msgstr "Maximalt antal anslutningar för alla dataflöden (0 = obegränsat) "
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 34
|
|
#: rc.cpp:706
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum upload speed in KB/sec (0 = no limit)"
|
|
msgstr "Maximal uppladdningshastighet i KiB/sek (0 = obegränsad)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 39
|
|
#: rc.cpp:709
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum download speed in KB/sec (0 = no limit)"
|
|
msgstr "Maximal nerladdningshastighet i KiB/sek (0 = obegränsad)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 44
|
|
#: rc.cpp:712
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum share ratio(0 = no limit)"
|
|
msgstr "Maximalt delningsförhållande (0 = ingen begränsning)."
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 49
|
|
#: rc.cpp:715
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)"
|
|
msgstr "Maximal erbjudningstid (0 = ingen begränsning)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 66
|
|
#: rc.cpp:724
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show a system tray icon"
|
|
msgstr "Visa en ikon i systembrickan"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 70
|
|
#: rc.cpp:727
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show speed bar in tray icon"
|
|
msgstr "Visa hastighetsrad i systembrickan"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 74
|
|
#: rc.cpp:730
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download bandwidth (in kb/s):"
|
|
msgstr "Nerladdningsbandbredd (i Kibyte/s):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 80
|
|
#: rc.cpp:733
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upload bandwidth (in kb/s):"
|
|
msgstr "Uppladdningsbandbredd (i Kibyte/s):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 86
|
|
#: rc.cpp:736
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show popup messages when torrent is finished."
|
|
msgstr "Visa meddelanden när ett dataflöde är klart."
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 90
|
|
#: rc.cpp:739
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep seeding after download has finished"
|
|
msgstr "Fortsätt erbjuda flödet efter nerladdning är klar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 94
|
|
#: rc.cpp:742
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder to store temporary files"
|
|
msgstr "Katalog för att lagra tillfälliga filer"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 98
|
|
#: rc.cpp:745
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir"
|
|
msgstr "Om nerladdningar automatiskt ska sparas i angiven katalog"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 102
|
|
#: rc.cpp:748
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder to store downloaded files"
|
|
msgstr "Katalog för att lagra nerladdade filer"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 106
|
|
#: rc.cpp:751
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir"
|
|
msgstr "Om färdiga nerladdningar automatiskt ska flyttas till färdigkatalogen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 110
|
|
#: rc.cpp:754
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder to move completed downloaded files to"
|
|
msgstr "Katalog att flytta färdiga nerladdade filer till"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 114
|
|
#: rc.cpp:757
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om .torrent-filer automatiskt ska kopieras till katalogen för kopierade "
|
|
".torrent-filer"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 118
|
|
#: rc.cpp:760
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder to copy .torrent files to"
|
|
msgstr "Katalog att kopiera .torrent-filer till"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 122
|
|
#: rc.cpp:763
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker"
|
|
msgstr "Om en egen IP-adress ska användas att skicka till spåraren"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 126
|
|
#: rc.cpp:766
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Directory which was used as the last save directory"
|
|
msgstr "Katalog som användes för spara senast"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 130
|
|
#: rc.cpp:769
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IP to pass to the tracker"
|
|
msgstr "IP-adress att skicka till spåraren"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 134
|
|
#: rc.cpp:772
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Memory usage"
|
|
msgstr "Minnesanvändning"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 138
|
|
#: rc.cpp:775
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GUI update interval"
|
|
msgstr "Uppdateringsintervall för grafiskt gränssnitt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 142
|
|
#: rc.cpp:778
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Support for DHT"
|
|
msgstr "Stöd för DHT"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 146
|
|
#: rc.cpp:781
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DHT port"
|
|
msgstr "DHT-port"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 152
|
|
#: rc.cpp:784
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of upload slots"
|
|
msgstr "Antal uppladdningsnischer"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 196
|
|
#: rc.cpp:793
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Columns shown in KTorrentView"
|
|
msgstr "Kolumner visade i Ktorrent"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 205
|
|
#: rc.cpp:796
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ET algorithm"
|
|
msgstr "Algoritm för beräknad tid"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 227
|
|
#: rc.cpp:799
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When there's no space left to complete download and free diskspace is less than "
|
|
"minDiskSpace, torrent will be stopped."
|
|
msgstr ""
|
|
"När det inte finns något utrymme kvar för att göra färdigt nerladdningen och "
|
|
"fritt diskutrymme är mindre än minimalt diskutrymme, stoppas dataflödet."
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:802
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Plugin Manager"
|
|
msgstr "Insticksprogramhantering"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:805
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Ladda"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:808
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "U&nload"
|
|
msgstr "Ladda &ur"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:811
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load &All"
|
|
msgstr "Ladda &alla"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:814
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Unload All"
|
|
msgstr "Ladda &ur alla"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/upnp/ktupnpplugin.kcfg line 10
|
|
#: rc.cpp:817
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default UPnP device to use"
|
|
msgstr "Förvald UPnP-enhet att använda"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 16
|
|
#: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46 plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31 rc.cpp:820
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UPnP"
|
|
msgstr "UPnP"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:823
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Detected devices:"
|
|
msgstr "Detekterade enheter:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:826
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Enhet"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:829
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ports Forwarded"
|
|
msgstr "Vidarebefordrade portar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:832
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WAN Connection"
|
|
msgstr "Anslutning till fjärrnätverk"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:835
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Forw&ard Ports"
|
|
msgstr "Vidare&befordra portar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:838
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Undo Port Forwarding"
|
|
msgstr "Ångra vidarebefordring av portar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:841
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rescan"
|
|
msgstr "Sök igen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 9
|
|
#: rc.cpp:844
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable scanning of folder1?"
|
|
msgstr "Aktivera sökning av katalog 1?"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 14
|
|
#: rc.cpp:847
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable scanning of folder2?"
|
|
msgstr "Aktivera sökning av katalog 2?"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 19
|
|
#: rc.cpp:850
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable scanning of folder3?"
|
|
msgstr "Aktivera sökning av katalog 3?"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 24
|
|
#: rc.cpp:853
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder1 path"
|
|
msgstr "Sökväg till katalog 1"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 29
|
|
#: rc.cpp:856
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder2 path"
|
|
msgstr "Sökväg till katalog 2"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 34
|
|
#: rc.cpp:859
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder3 path"
|
|
msgstr "Sökväg till katalog 3"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 39
|
|
#: rc.cpp:862
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to open torrent silently or not."
|
|
msgstr "Om dataflödet ska öppnas tyst eller inte."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 44
|
|
#: rc.cpp:865
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete action checked."
|
|
msgstr "Borttagningsåtgärd markerad."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 49
|
|
#: rc.cpp:868
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move action checked."
|
|
msgstr "Förflyttningsåtgärd är markerad."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:871
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ScanFolder Preferences"
|
|
msgstr "Katalogsökinställningar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:874
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan folder &1"
|
|
msgstr "Sök katalog &1"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:877 rc.cpp:1480
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+1"
|
|
msgstr "Alt+1"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:880
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan folder &2"
|
|
msgstr "Sök katalog &2"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:883 rc.cpp:1471 rc.cpp:1495
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+2"
|
|
msgstr "Alt+2"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:886
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan folder &3"
|
|
msgstr "Sök katalog &3"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:889 rc.cpp:1465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+3"
|
|
msgstr "Alt+3"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:895
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move to \"loaded\" directory &after loading"
|
|
msgstr "Gå till \"l&addad\" katalog efter laddning"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:898
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move torrent to \"loaded\" directory after loading it"
|
|
msgstr "Flytta dataflöde till \"laddad\" katalog efter den laddats"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:901
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open torrents silentl&y"
|
|
msgstr "Öppna dataflöden t&yst"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:904
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not show 'Select files to download' dialog"
|
|
msgstr "Visa inte dialogrutan 'Markera filer att ladda ner'"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:907
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete after loadin&g"
|
|
msgstr "Ta bort efter laddnin&g"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:910
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deletes torrent after loading"
|
|
msgstr "Tar bort dataflödet efter laddning"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:913
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folders to scan"
|
|
msgstr "Kataloger att söka i"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:916
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder 1:"
|
|
msgstr "Katalog 1:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 162
|
|
#: rc.cpp:919
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder 2:"
|
|
msgstr "Katalog 2:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 173
|
|
#: rc.cpp:922
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder 3:"
|
|
msgstr "Katalog 3:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:925 rc.cpp:1895
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search Preferences"
|
|
msgstr "Sökinställningar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:928
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Web Server"
|
|
msgstr "Webbserver"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:934
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Forward port"
|
|
msgstr "Vidarebefordra port"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:937
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Session TTL (in sec):"
|
|
msgstr "Sessionstid att vara aktiv (i sekunder)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:940
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select interface:"
|
|
msgstr "Välj gränssnitt:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 173
|
|
#: rc.cpp:943
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Användarnamn:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 188
|
|
#: rc.cpp:946
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change password ..."
|
|
msgstr "Ändra lösenord..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 206
|
|
#: rc.cpp:949
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Php executable path:"
|
|
msgstr "Sökväg till körbar fil för PHP:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 10
|
|
#: rc.cpp:953
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port number"
|
|
msgstr "Portnummer"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 15
|
|
#: rc.cpp:956
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "forward Port"
|
|
msgstr "vidarebefordra port"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 20
|
|
#: rc.cpp:959
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Session time to live"
|
|
msgstr "Sessionstid att vara aktiv"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 24
|
|
#: rc.cpp:962
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "interface skin"
|
|
msgstr "Gränssnittets skal"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 28
|
|
#: rc.cpp:965
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "php executable path"
|
|
msgstr "Sökväg till körbar fil för PHP"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 33
|
|
#: rc.cpp:968
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "username"
|
|
msgstr "användarnamn"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 37
|
|
#: rc.cpp:971
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "lösenord"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 16
|
|
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:194 rc.cpp:974 rc.cpp:1046
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chunks"
|
|
msgstr "Delar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:977
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Totalt:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:981
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Currently downloading:"
|
|
msgstr "Nuvarande nerladdningar:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:985
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Nerladdade:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 157
|
|
#: rc.cpp:989
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Excluded:"
|
|
msgstr "Undantagna:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 195
|
|
#: rc.cpp:993
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Kvar:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 233
|
|
#: rc.cpp:997
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Storlek:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 280
|
|
#: rc.cpp:1001
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chunk"
|
|
msgstr "Del"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 291
|
|
#: rc.cpp:1004
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Förlopp"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 302
|
|
#: rc.cpp:1007
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Peer"
|
|
msgstr "Deltagare"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 324
|
|
#: rc.cpp:1013
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Assigned Peers"
|
|
msgstr "Tilldelade deltagare"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:1022
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Seeders:"
|
|
msgstr "Med hela flödet:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:1025
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Leechers:"
|
|
msgstr "Med delar av flödet:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:1030
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Average Down Speed:"
|
|
msgstr "Medelnerladdningshastighet:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 177
|
|
#: rc.cpp:1035
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Average Up Speed:"
|
|
msgstr "Medeluppladdningshastighet:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 195
|
|
#: rc.cpp:1038 rc.cpp:1111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Next update in:"
|
|
msgstr "Nästa uppdatering:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 203
|
|
#: rc.cpp:1041
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tracker Status:"
|
|
msgstr "Spårarens status:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 332
|
|
#: rc.cpp:1049
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parts of the torrent which have been downloaded:"
|
|
msgstr "Delar av flödet som har laddats ner:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 367
|
|
#: rc.cpp:1052
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parts of the torrent which are available:"
|
|
msgstr "Delar av flödet som är tillgängliga:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 457
|
|
#: rc.cpp:1055
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sharing"
|
|
msgstr "Delning"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 487
|
|
#: rc.cpp:1058
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your upload will stop when share ratio gets to this value. Zero means no limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uppladdningen stoppas när delningsförhållandet når det här värdet. Noll betyder "
|
|
"ingen begränsning."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 525
|
|
#: rc.cpp:1064
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your upload will stop when you have uploaded for this many hours."
|
|
msgstr "Uppladdningen stoppas när den har laddas upp så här många timmar."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 533
|
|
#: rc.cpp:1067
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Timmar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 543
|
|
#: rc.cpp:1070
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ratio limit:"
|
|
msgstr "Förhållandegräns:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 549
|
|
#: rc.cpp:1074
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limit works only in seed mode"
|
|
msgstr "Gränsen fungerar bara när flödet erbjuds"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 557
|
|
#: rc.cpp:1077
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time &limit:"
|
|
msgstr "Tids&gräns:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 37
|
|
#: rc.cpp:1081
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Update Tracker"
|
|
msgstr "&Uppdatera spårare"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 40
|
|
#: rc.cpp:1084
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum update interval - 60 seconds"
|
|
msgstr "Minimalt uppdateringsintervall - 60 sekunder"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:1087
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Trac&ker"
|
|
msgstr "Lägg till spå&rare"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:1090
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove Tracker"
|
|
msgstr "Ta bort spårare"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:1094
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ch&ange Tracker"
|
|
msgstr "Ändr&a spårare"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:1097
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "Återställ förval"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg line 10
|
|
#: rc.cpp:1115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show peer view tab in main window"
|
|
msgstr "Visa visningsflik för deltagare i huvudfönstret"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg line 14
|
|
#: rc.cpp:1118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show chunk download view tab in main window"
|
|
msgstr "Visa visningsfliken för delnerladdning i huvudfönstret"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg line 18
|
|
#: rc.cpp:1121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show trackers view tab in main window"
|
|
msgstr "Visa visningsflik för spårare i huvudfönstret"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/iwpref.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:1124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show list of peers"
|
|
msgstr "Visa lista med deltagare"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/iwpref.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:1128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show list of chunks currentl&y downloading"
|
|
msgstr "Visa lista med delar som &för närvarande laddas ner"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/infowidget/iwpref.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:1131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show list of trackers"
|
|
msgstr "Visa lista med spårare"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:1135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IPBlocking Preferences"
|
|
msgstr "IP-blockeringsinställningar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:1138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select PeerGuardian Filter File "
|
|
msgstr "Välj PeerGuardian-filterfil "
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:1141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use PeerGuardian filter?"
|
|
msgstr "Använd PeerGuardian-filter?"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:1145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IP filter file:"
|
|
msgstr "IP-filterfil:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:1148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8"
|
|
msgstr "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:1151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dow&nload/Convert"
|
|
msgstr "Ladda &ner och konvertera"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:1154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n"
|
|
"NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ladda ner PeerGuardian-filter från bluetack.co.uk eller blocklist.org.\n"
|
|
"Observera: ZIP-filer från bluetack.co.uk stöds."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg line 10
|
|
#: rc.cpp:1159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level1 filter url"
|
|
msgstr "Filterwebbadress av nivå 1"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg line 14
|
|
#: rc.cpp:1162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use level1 filter?"
|
|
msgstr "Använd nivå 1 filter?"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/convert_dlg.ui line 24
|
|
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:155 rc.cpp:1165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Converting..."
|
|
msgstr "Konverterar..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/ipfilter/convert_dlg.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:1168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the 'convert' button to start converting antip2p file. NOTE: This "
|
|
"process could take a while even on fast machines and during that time you will "
|
|
"not be able to use KTorrent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på knappen 'Konvertera' för att börja konvertera antip2p-filen. "
|
|
"Observera: processen kan ta en stund till och med på snabba datorer, och under "
|
|
"tiden kommer du inte att kunna använda Ktorrent."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:1179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Uppdatera"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:1182 rc.cpp:1268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update charts every"
|
|
msgstr "Uppdatera diagram var"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:1185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GUI updates"
|
|
msgstr "Uppdateringar av grafiskt gränssnitt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:1188 rc.cpp:1271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gather data every"
|
|
msgstr "Samla in data var"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 120
|
|
#: rc.cpp:1191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "miliseconds"
|
|
msgstr "millisekund"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:1194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Maximal"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:1197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum speed scale mode:"
|
|
msgstr "Maximal hastighetsskala:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:1203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exact"
|
|
msgstr "Exakt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:1206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "See 'What's this' for more help"
|
|
msgstr "Se 'Vad är det här' för ytterligare hjälp"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:1209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set maximum value on OY scale as:\n"
|
|
"- Top: Globally achieved maximum speed\n"
|
|
"- Exact: Maximum achieved speed visible on chart"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ställ in maximalt värde för OY-skalan som:\n"
|
|
"- Topp: Totalt uppnådd maximal hastighet\n"
|
|
"- Exakt: Maximal uppnådd hastighet som syns i diagrammet"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 192
|
|
#: rc.cpp:1214 rc.cpp:1247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Peers speed"
|
|
msgstr "Deltagarens hastighet"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 211
|
|
#: rc.cpp:1217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Peers speed:"
|
|
msgstr "Deltagarens hastighet:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 222
|
|
#: rc.cpp:1220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "update every"
|
|
msgstr "uppdatera var"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 244
|
|
#: rc.cpp:1223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "chart data updates"
|
|
msgstr "uppdateringar av diagramdata"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 254
|
|
#: rc.cpp:1226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gathering data about many connected peers can be CPU consuming."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insamling av data för många anslutna deltagare kan använda mycket "
|
|
"processorkraft."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 267
|
|
#: rc.cpp:1229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Peers connections"
|
|
msgstr "Deltagarens anslutningar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 270
|
|
#: rc.cpp:1232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Large values can obscure charts of connected peers"
|
|
msgstr "Stora värden kan dölja diagram för anslutna deltagare"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 289
|
|
#: rc.cpp:1235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show seeders in swarms"
|
|
msgstr "Visa användare med hela flödet i svärmar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 297
|
|
#: rc.cpp:1238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show leechers in swarms"
|
|
msgstr "Visa användare med delar av flödet i svärmar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 309
|
|
#: rc.cpp:1241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Measurements count"
|
|
msgstr "Antal mätningar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 392
|
|
#: rc.cpp:1250 rc.cpp:1265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Uppladdning"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 424
|
|
#: rc.cpp:1253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Anslutningar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/statsspdwgt.ui line 40
|
|
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:173 rc.cpp:1262 rc.cpp:1304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Deltagare"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 18
|
|
#: rc.cpp:1274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Toggle peers speed charts"
|
|
msgstr "Växla diagram med deltagares hastighet"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 22
|
|
#: rc.cpp:1277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Interval between getting data about peers speed"
|
|
msgstr "Intervall mellan hämtning av data om deltagares hastighet"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 26
|
|
#: rc.cpp:1280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Toggle drawing of leechers in swarms"
|
|
msgstr "Växla uppritning i svärmar för användare med delar av flödet"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 30
|
|
#: rc.cpp:1283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Toggle drawing of seeders in swarms"
|
|
msgstr "Växla uppritning i svärmar för användare med hela flödet"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 35
|
|
#: rc.cpp:1286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download mesurments count"
|
|
msgstr "Antal nerladdningsmätningar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 39
|
|
#: rc.cpp:1289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Peers speed mesurments count"
|
|
msgstr "Antal mätningar av deltagares hastighet"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 43
|
|
#: rc.cpp:1292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upload mesurments count"
|
|
msgstr "Antal uppladdningsmätningar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 47
|
|
#: rc.cpp:1295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connections mesurments count"
|
|
msgstr "Antal anslutningsmätningar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 51
|
|
#: rc.cpp:1298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DHT mesurments count"
|
|
msgstr "Antal DHT-mätningar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 56
|
|
#: rc.cpp:1301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OY axis max mode"
|
|
msgstr "Maximalläge för OY-axel"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:1310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Import an existing download"
|
|
msgstr "Importera befintlig nerladdning"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:1313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Torrent:"
|
|
msgstr "Dataflöde:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:1316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Data:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:1319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify the torrent and the data already downloaded for that torrent."
|
|
msgstr "Ange dataflöde och data som redan laddats ner för det dataflödet."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:1322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importera"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/ktrssfeedplugin.kcfg line 10
|
|
#: rc.cpp:1328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "förval"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 18
|
|
#: rc.cpp:1331
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rss Feeds"
|
|
msgstr "RSS-kanaler"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:1334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr "Kanaler"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:1337
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "&Ta bort"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:1340 rc.cpp:1382 rc.cpp:1392
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Ny"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:1343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&URL"
|
|
msgstr "&Webbadress"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:1346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Articles"
|
|
msgstr "Artiklar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 216
|
|
#: rc.cpp:1353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto&refresh"
|
|
msgstr "&Uppdatera automatiskt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 242
|
|
#: rc.cpp:1356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "I&gnore TTL"
|
|
msgstr "I&gnorera TTL"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 270
|
|
#: rc.cpp:1359
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Uppdatera"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 299
|
|
#: rc.cpp:1363 rc.cpp:1395
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Title"
|
|
msgstr "&Titel"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 323
|
|
#: rc.cpp:1366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep Articles (days)"
|
|
msgstr "Behåll artiklar (dagar)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 347
|
|
#: rc.cpp:1369 rc.cpp:1398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Active"
|
|
msgstr "&Aktiv"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 362
|
|
#: rc.cpp:1372
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 389
|
|
#: rc.cpp:1375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accept Filters"
|
|
msgstr "Filter för att acceptera"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 440
|
|
#: rc.cpp:1385
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reject Filters"
|
|
msgstr "Filter för att förkasta"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 557
|
|
#: rc.cpp:1401
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regular Expressions"
|
|
msgstr "Reguljära uttryck"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 587
|
|
#: rc.cpp:1404
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Treat as &Series"
|
|
msgstr "Behandla som &serier"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 624
|
|
#: rc.cpp:1407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Process"
|
|
msgstr "Behandla"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 643
|
|
#: rc.cpp:1411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Series Criteria"
|
|
msgstr "Kriterier för serie"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 679
|
|
#: rc.cpp:1414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Match Without Episode"
|
|
msgstr "Träffar utan episod"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 713
|
|
#: rc.cpp:1418
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max Episode"
|
|
msgstr "Sista episod"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 739
|
|
#: rc.cpp:1421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max Season"
|
|
msgstr "Sista säsong"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 758
|
|
#: rc.cpp:1424
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Min Season"
|
|
msgstr "Första säsong"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 782
|
|
#: rc.cpp:1427
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Min Episode"
|
|
msgstr "Första episod"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 814
|
|
#: rc.cpp:1430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Test te&xt"
|
|
msgstr "Testte&xt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 840
|
|
#: rc.cpp:1433
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Te&st"
|
|
msgstr "Te&st"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 858
|
|
#: rc.cpp:1436
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filter Matches"
|
|
msgstr "Filtrera träffar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 28
|
|
#: rc.cpp:1447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bandwidth scheduler"
|
|
msgstr "Schemaläggning av bandbredd"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:1450
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left click category"
|
|
msgstr "Vänsterklickskategori"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:1453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Categor&y 1"
|
|
msgstr "Kate&gori 1"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 157
|
|
#: rc.cpp:1456 rc.cpp:1483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&urn off"
|
|
msgstr "Stäng &av"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:1459 rc.cpp:1486
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Normal"
|
|
msgstr "&Normal"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 195
|
|
#: rc.cpp:1462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Category &3"
|
|
msgstr "Kategori &3"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 206
|
|
#: rc.cpp:1468 rc.cpp:1492
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Category &2"
|
|
msgstr "Kategori &2"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 219
|
|
#: rc.cpp:1474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Right click category"
|
|
msgstr "Högerklickskategori"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 230
|
|
#: rc.cpp:1477
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Category &1"
|
|
msgstr "Kategori &1"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 367
|
|
#: rc.cpp:1489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Category 3"
|
|
msgstr "&Kategori 3"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 390
|
|
#: rc.cpp:1498
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategorier"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 401
|
|
#: rc.cpp:1501
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>1. Category</b>"
|
|
msgstr "<b>1:a kategori</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 409
|
|
#: rc.cpp:1504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>3. Category</b>"
|
|
msgstr "<b>3:e kategori</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 425
|
|
#: rc.cpp:1507 rc.cpp:1516 rc.cpp:1525
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "download:"
|
|
msgstr "ladda ner:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 441
|
|
#: rc.cpp:1510 rc.cpp:1519 rc.cpp:1528
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "upload:"
|
|
msgstr "ladda upp:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 457
|
|
#: rc.cpp:1513 rc.cpp:1522 rc.cpp:1531
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KB/s *"
|
|
msgstr "KiB/s *"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 567
|
|
#: rc.cpp:1534
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>2. Category</b>"
|
|
msgstr "<b>2:a kategori</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 626
|
|
#: rc.cpp:1538
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "* zero means no limit"
|
|
msgstr "* 0 betyder obegränsat"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 672
|
|
#: rc.cpp:1541
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save to file"
|
|
msgstr "Spara i fil"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 680
|
|
#: rc.cpp:1544
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Load from file"
|
|
msgstr "&Ladda från fil"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 688
|
|
#: rc.cpp:1547
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reset schedule"
|
|
msgstr "Återställ schema"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 751
|
|
#: rc.cpp:1550
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&k"
|
|
msgstr "O&k"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:1559
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scheduler Plugin Pref Page"
|
|
msgstr "Inställningssida för insticksprogram för schemaläggning"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:1562
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &bandwidth scheduler?"
|
|
msgstr "Använd schemaläggning av &bandbredd?"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 35
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:59 rc.cpp:1565
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bandwidth Scheduler"
|
|
msgstr "Schemaläggning av bandbredd"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:1568
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use colors instead of pi&xmaps?"
|
|
msgstr "Använd färger istället för p&unktavbildningar?"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:1571
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(Recommended for slower systems)"
|
|
msgstr "(Rekommenderas för långsammare system)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:1574
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit s&chedule"
|
|
msgstr "Redigera s&chema"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg line 10
|
|
#: rc.cpp:1577
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable bandwidth scheduler?"
|
|
msgstr "Aktivera schemaläggning av bandbredd?"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg line 14
|
|
#: rc.cpp:1580
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use colors instead of pixmaps?"
|
|
msgstr "Använd färger istället för punktavbildningar?"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 10
|
|
#: rc.cpp:1583
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use rich log text"
|
|
msgstr "Använd formaterad text i logg"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 15
|
|
#: rc.cpp:1586
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General info messages flag"
|
|
msgstr "Meddelandeflagga för allmän information"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 19
|
|
#: rc.cpp:1589
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connections messages flag"
|
|
msgstr "Meddelandeflagga för anslutningar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 23
|
|
#: rc.cpp:1592
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DHT messages flag"
|
|
msgstr "Meddelandeflagga för DHT"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 27
|
|
#: rc.cpp:1595
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tracker info messages flag"
|
|
msgstr "Meddelandeflagga för spårningsinformation"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 31
|
|
#: rc.cpp:1598
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disk IO info messages flag"
|
|
msgstr "Meddelandeflagga för information om disk in- och utmatning"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 35
|
|
#: rc.cpp:1601
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IPFilter plugin messages flag"
|
|
msgstr "Meddelandeflagga i insticksprogram för IP-filtrering"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 39
|
|
#: rc.cpp:1604
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search plugin messages flag"
|
|
msgstr "Meddelandeflagga i sökinsticksprogram"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 43
|
|
#: rc.cpp:1607
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PartFileImport plugin messages flag"
|
|
msgstr "Meddelandeflagga i insticksprogram för delfilimport"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 47
|
|
#: rc.cpp:1610
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "InfoWidget plugin messages flag"
|
|
msgstr "Meddelandeflagga i insticksprogram för informationskomponent"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 51
|
|
#: rc.cpp:1613
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UPnP plugin messages flag"
|
|
msgstr "Meddelandeflagga i UPnP-insticksprogram"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 55
|
|
#: rc.cpp:1616
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ScanFolder plugin messages flag"
|
|
msgstr "Meddelandeflagga i insticksprogram för katalogsökning"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 59
|
|
#: rc.cpp:1619
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scheduler plugin messages flag"
|
|
msgstr "Meddelandeflagga i insticksprogram för schemaläggning"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 63
|
|
#: rc.cpp:1622
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RSS plugin messages flag"
|
|
msgstr "Meddelandeflagga i RSS-insticksprogram"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 67
|
|
#: rc.cpp:1625
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WebInterface plugin messages flag"
|
|
msgstr "Meddelandeflagga i insticksprogram för webbgränssnitt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 16
|
|
#: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31 rc.cpp:1628
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LogViewer Options"
|
|
msgstr "Loggvisningsalternativ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 44
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63 rc.cpp:1631
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Insticksprogram"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:1634 rc.cpp:1652 rc.cpp:1670 rc.cpp:1691 rc.cpp:1706 rc.cpp:1724
|
|
#: rc.cpp:1745 rc.cpp:1763 rc.cpp:1778 rc.cpp:1811 rc.cpp:1826 rc.cpp:1841
|
|
#: rc.cpp:1859 rc.cpp:1874
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alla"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:1637 rc.cpp:1655 rc.cpp:1673 rc.cpp:1694 rc.cpp:1709 rc.cpp:1727
|
|
#: rc.cpp:1748 rc.cpp:1766 rc.cpp:1781 rc.cpp:1814 rc.cpp:1829 rc.cpp:1844
|
|
#: rc.cpp:1862 rc.cpp:1877
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Felsökning"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:1640 rc.cpp:1658 rc.cpp:1676 rc.cpp:1697 rc.cpp:1712 rc.cpp:1730
|
|
#: rc.cpp:1751 rc.cpp:1769 rc.cpp:1784 rc.cpp:1817 rc.cpp:1832 rc.cpp:1847
|
|
#: rc.cpp:1865 rc.cpp:1880
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Anmärkning"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:1643 rc.cpp:1661 rc.cpp:1679 rc.cpp:1700 rc.cpp:1715 rc.cpp:1733
|
|
#: rc.cpp:1754 rc.cpp:1772 rc.cpp:1787 rc.cpp:1820 rc.cpp:1835 rc.cpp:1850
|
|
#: rc.cpp:1868 rc.cpp:1883
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Viktigt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:1646 rc.cpp:1664 rc.cpp:1682 rc.cpp:1703 rc.cpp:1718 rc.cpp:1736
|
|
#: rc.cpp:1757 rc.cpp:1775 rc.cpp:1790 rc.cpp:1823 rc.cpp:1838 rc.cpp:1853
|
|
#: rc.cpp:1871 rc.cpp:1886
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Inget"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:1649
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IPFilter:"
|
|
msgstr "IP-filter:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:1667
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Sök:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:1685
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UPnP:"
|
|
msgstr "UPnP:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 178
|
|
#: rc.cpp:1688
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ScanFolder:"
|
|
msgstr "Sök i katalog:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 249
|
|
#: rc.cpp:1721
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scheduler:"
|
|
msgstr "Schemaläggning:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 290
|
|
#: rc.cpp:1739
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PartFileImport:"
|
|
msgstr "Delfilimport:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 301
|
|
#: rc.cpp:1742
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "InfoWidget:"
|
|
msgstr "Informationskomponent:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 342
|
|
#: rc.cpp:1760
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RSS plugin:"
|
|
msgstr "RSS-insticksprogram:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 413
|
|
#: rc.cpp:1793
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WebInterface plugin:"
|
|
msgstr "Insticksprogram för webbgränssnitt:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 426
|
|
#: rc.cpp:1796
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 437
|
|
#: rc.cpp:1799
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General:"
|
|
msgstr "Allmänt:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 445
|
|
#: rc.cpp:1802
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connections:"
|
|
msgstr "Anslutningar:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 559
|
|
#: rc.cpp:1856
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disk I/O:"
|
|
msgstr "Disk in- och utmatning:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 640
|
|
#: rc.cpp:1892
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use rich te&xt for log"
|
|
msgstr "Använd formaterad te&xt i log"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:1898
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "External Browser"
|
|
msgstr "Extern webbläsare"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:1901
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open searches in external browser"
|
|
msgstr "Öppna sökresultat i extern webbläsare"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:1904 rc.cpp:1955
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use default browser"
|
|
msgstr "Använd standardwebbläsare"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:1908
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom browser path:"
|
|
msgstr "Sökväg till egen webbläsare:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:1912
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search Engines"
|
|
msgstr "Söktjänster"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 143
|
|
#: rc.cpp:1916
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search engine name:"
|
|
msgstr "Söktjänstens namn:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:1922
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Lägg till"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 195
|
|
#: rc.cpp:1925
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Engines"
|
|
msgstr "Tjänster"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 206
|
|
#: rc.cpp:1928
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "Webbadress"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 257
|
|
#: rc.cpp:1934
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&emove All"
|
|
msgstr "&Ta bort alla"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 282
|
|
#: rc.cpp:1937
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Defau<"
|
|
msgstr "Lägg till &förval"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 290
|
|
#: rc.cpp:1940
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update From Internet"
|
|
msgstr "Uppdatera från Internet"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/search/searchbar.ui line 53
|
|
#: plugins/search/searchplugin.cpp:50 plugins/search/searchtab.cpp:48
|
|
#: rc.cpp:1946
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Sök"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/search/searchbar.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:1949
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search engine:"
|
|
msgstr "Söktjänst:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/search/ktsearchplugin.kcfg line 10
|
|
#: rc.cpp:1952
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current search engine"
|
|
msgstr "Nuvarande söktjänst"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/search/ktsearchplugin.kcfg line 19
|
|
#: rc.cpp:1958
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom browser"
|
|
msgstr "Använd egen webbläsare"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/search/ktsearchplugin.kcfg line 23
|
|
#: rc.cpp:1961
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom browser executable path"
|
|
msgstr "Sökväg till körbar fil för egen webbläsare"
|
|
|
|
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:35
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
msgstr "%1 GiB"
|
|
|
|
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:37
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
msgstr "%1 MiB"
|
|
|
|
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:39
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
msgstr "%1 KiB"
|
|
|
|
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:41
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:47
|
|
msgid "%1 KB/s"
|
|
msgstr "%1 KiB/s"
|
|
|
|
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 day \n"
|
|
"%n days "
|
|
msgstr ""
|
|
"1 dygn \n"
|
|
"%n dygn "
|
|
|
|
#: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:77
|
|
#: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:148
|
|
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:120
|
|
msgid "Yes, First"
|
|
msgstr "Ja, först"
|
|
|
|
#: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:80
|
|
#: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:152
|
|
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:123
|
|
msgid "Yes, Last"
|
|
msgstr "Ja, sist"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/log.cpp:103
|
|
msgid "Cannot open log file %1 : %2"
|
|
msgstr "Kan inte öppna loggfilen %1: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/file.cpp:87
|
|
msgid "Cannot write to %1 : %2"
|
|
msgstr "Kan inte skriva till %1: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/file.cpp:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read from %1"
|
|
msgstr "Kan inte läsa från %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:78
|
|
msgid "Cannot create directory %1: %2"
|
|
msgstr "Kan inte skapa katalogen %1: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:92
|
|
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
|
|
msgstr "Kan inte skapa symbolisk länk från %1 till %2: %3"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:108
|
|
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
|
|
msgstr "Kan inte flytta %1 till %2: %3"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:124 libktorrent/util/fileops.cpp:140
|
|
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
|
|
msgstr "Kan inte kopiera %1 till %2: %3"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:232
|
|
msgid "Cannot delete %1: %2"
|
|
msgstr "Kan inte ta bort %1: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:251
|
|
msgid "Cannot create %1: %2"
|
|
msgstr "Kan inte skapa %1: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:272
|
|
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
|
|
msgstr "Kan inte beräkna filstorlek för %1: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot calculate the filesize : %2"
|
|
msgstr "Kan inte beräkna filstorlek: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:95 libktorrent/util/fileops.cpp:317
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:346 libktorrent/util/fileops.cpp:405
|
|
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:257
|
|
msgid "Cannot open %1 : %2"
|
|
msgstr "Kan inte öppna %1: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:367 libktorrent/util/fileops.cpp:373
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:376 libktorrent/util/fileops.cpp:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot expand file : %1"
|
|
msgstr "Kan inte expandera fil: %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:393
|
|
msgid "Cannot expand file"
|
|
msgstr "Kan inte expandera fil"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot seek in file : %1"
|
|
msgstr "Kan inte söka i indexfil: %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/util/mmapfile.cpp:166
|
|
msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer!"
|
|
msgstr "Kan inte skriva förbi slutet på mmap-buffer."
|
|
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:54
|
|
msgid "%1<br>Status: <b>%2</b><br>Author: %3"
|
|
msgstr "%1<br>Status: <b>%2</b><br>Upphovsman: %3"
|
|
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55
|
|
msgid "Loaded"
|
|
msgstr "Laddad"
|
|
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55
|
|
msgid "Not loaded"
|
|
msgstr "Inte laddad"
|
|
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63
|
|
msgid "Plugin Options"
|
|
msgstr "Insticksprogramalternativ"
|
|
|
|
#: libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:119 libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:125
|
|
#: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:595
|
|
#: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:673
|
|
msgid "Cannot open file %1 : %2"
|
|
msgstr "Kan inte öppna filen %1: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/migrate/migrate.cpp:45
|
|
msgid "The directory %1 does not exist"
|
|
msgstr "Katalogen %1 finns inte"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Illegal token: %1"
|
|
msgstr "Felaktig symbol: %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:83
|
|
msgid "Decode error"
|
|
msgstr "Avkodningsfel"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:144 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:189
|
|
msgid "Unexpected end of input"
|
|
msgstr "Oväntat slut på indata"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:164 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:198
|
|
msgid "Cannot convert %1 to an int"
|
|
msgstr "Kan inte konvertera %1 till ett heltal"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:203
|
|
msgid "Torrent is incomplete!"
|
|
msgstr "Dataflödet är inte färdigt."
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:63 libktorrent/torrent/torrent.cpp:116
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:139 libktorrent/torrent/torrent.cpp:147
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:154 libktorrent/torrent/torrent.cpp:158
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:165 libktorrent/torrent/torrent.cpp:178
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:182 libktorrent/torrent/torrent.cpp:195
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:204 libktorrent/torrent/torrent.cpp:216
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:223 libktorrent/torrent/torrent.cpp:229
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:236 libktorrent/torrent/torrent.cpp:242
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:258 libktorrent/torrent/torrent.cpp:304
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:310 libktorrent/torrent/torrent.cpp:313
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:316
|
|
msgid "Corrupted torrent!"
|
|
msgstr "Skadat dataflöde"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:76
|
|
msgid "Torrent has no announce or nodes field"
|
|
msgstr "Dataflödet har inget meddelande- eller nodfält"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:103
|
|
msgid " Unable to open torrent file %1 : %2"
|
|
msgstr "Kan inte öppna dataflödesfilen %1: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:58
|
|
#: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:64 libktorrent/torrent/torrent.cpp:281
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:287
|
|
msgid "Parse Error"
|
|
msgstr "Tolkningsfel"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt or "
|
|
"is not a torrent file.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett fel uppstod när dataflödet skulle laddas. Dataflödet är troligen fördärvat "
|
|
"eller är inte en dataflödesfil.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:537
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt or "
|
|
"is not a torrent file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett fel uppstod när dataflödet skulle laddas. Dataflödet är troligen fördärvat "
|
|
"eller är inte en dataflödesfil."
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:546
|
|
msgid "Unable to create %1 : %2"
|
|
msgstr "Kan inte skapa %1: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:562
|
|
msgid ""
|
|
"You are already downloading this torrent %1, the list of trackers of both "
|
|
"torrents has been merged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du laddar redan ner dataflödet %1, listan med spårare för båda dataflöden har "
|
|
"slagits ihop."
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are already downloading the torrent %1"
|
|
msgstr "Du laddar redan ner dataflödet %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:672
|
|
msgid "Cannot migrate %1 : %2"
|
|
msgstr "Kan inte konvertera %1: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1273
|
|
msgid ""
|
|
"The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make sure "
|
|
"this torrent still works with this version of KTorrent, we will migrate this "
|
|
"torrent. You will be asked for a location to save the torrent to. If you press "
|
|
"cancel, we will select your home directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dataflödet %1 startades med en tidigare version av Ktorrent. För att försäkra "
|
|
"dig om att dataflödet fortfarande fungerar med den här versionen av Ktorrent, "
|
|
"konverterar vi dataflödet. Du blir tillfrågad om en plats att spara dataflödet. "
|
|
"Om du trycker på Avbryt, väljes din hemkatalog."
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1278
|
|
msgid "Select Folder to Save To"
|
|
msgstr "Välj katalog att spara till"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1364
|
|
msgid "Not started"
|
|
msgstr "Inte startad"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1370
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Erbjuder flödet"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1372
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Laddar ner"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1374
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Avstannad"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:152
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1376
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Stoppad"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1378
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Fel: "
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1380
|
|
msgid "Allocating diskspace"
|
|
msgstr "Reserverar diskutrymme"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1382
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "Köad"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1384
|
|
msgid "Checking data"
|
|
msgstr "Kontrollerar data"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1386
|
|
msgid "Stopped. No space left on device."
|
|
msgstr "Stoppad. Inget utrymme kvar på enheten."
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure you "
|
|
"want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har inte tillräckligt med diskutrymme för att ladda ner dataflödet. Är du "
|
|
"säker på att du vill fortsätta?"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient disk space for %1"
|
|
msgstr "Otillräckligt diskutrymme för %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"Torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit and start "
|
|
"seeding anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dataflödet \"%1\" har nått sitt maximala delningsförhållande. Ignorera gränsen "
|
|
"och erbjud flödet ändå?"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:157
|
|
msgid "Maximum share ratio limit reached."
|
|
msgstr "Maximalt delningsförhållande uppnått."
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:236
|
|
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:760
|
|
msgid "Error stopping torrent %1 : %2"
|
|
msgstr "Fel när dataflödet %1 skulle stoppas: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:742
|
|
msgid "Error starting torrent %1 : %2"
|
|
msgstr "Fel när dataflödet %1 skulle startas: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:458
|
|
msgid "Announcing"
|
|
msgstr "Tillkännagör"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/peerid.cpp:203
|
|
msgid "Unknown client"
|
|
msgstr "Okänd klient"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/chunkdownload.cpp:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 peer\n"
|
|
"%n peers"
|
|
msgstr ""
|
|
" 1 deltagare\n"
|
|
"%n deltagare"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:108
|
|
msgid "Cannot create file %1 : %2"
|
|
msgstr "Kan inte skapa filen %1: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1"
|
|
msgstr "Misslyckades skriva första delen till DND-filen: %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1"
|
|
msgstr "Misslyckades skriva sista delen till DND-filen: %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:121 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:220
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:382 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:448
|
|
msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
|
|
msgstr "Kan inte öppna %1 för skrivning: skrivskyddat filsystem"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:240
|
|
msgid "Cannot expand file %1 : %2"
|
|
msgstr "Kan inte expandera filen %1: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:242
|
|
msgid "Cannot expand file %1 : incomplete write"
|
|
msgstr "Kan inte expandera filen %1: ofullständig skrivning"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot expand file %1"
|
|
msgstr "Kan inte expandera fil %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
|
|
msgstr "Fel: Läsning förbi filslut för filen %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from %1"
|
|
msgstr "Fel vid läsning från %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:403
|
|
msgid "Error writing to %1 : %2"
|
|
msgstr "Fel vid skrivning till %1: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to %1"
|
|
msgstr "Fel vid skrivning till %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:475
|
|
#: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
|
|
msgstr "Kan inte reservera diskutrymme i förväg: %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/udptrackersocket.cpp:62
|
|
msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports."
|
|
msgstr "Kan inte binda till UDP-port %1 eller de 10 följande portarna."
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:260
|
|
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:280
|
|
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:320
|
|
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:399
|
|
msgid "Invalid response from tracker"
|
|
msgstr "Ogiltigt svar från spårare"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:273
|
|
msgid "Invalid data from tracker"
|
|
msgstr "Ogiltig data från spårare"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:415
|
|
msgid "Invalid tracker URL"
|
|
msgstr "Ogiltig webbadress för spårare"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:123
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:239
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:277
|
|
msgid "Cannot open file %1: %2"
|
|
msgstr "Kan inte öppna filen %1: %2"
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create index file: %1"
|
|
msgstr "Kan inte skapa indexfil: %1"
|
|
|
|
#: libktorrent/datachecker/singledatachecker.cpp:50
|
|
msgid "Cannot open file : %1 : %2"
|
|
msgstr "Kan inte öppna filen %1: %2"
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46
|
|
msgid "Uses UPnP to automatically forward ports on your router"
|
|
msgstr "Använder UPnP för att automatiskt skicka vidare portar på routern"
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnprouter.cpp:418 plugins/upnp/upnprouter.cpp:431
|
|
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte hitta vidarebefordringstjänst för port i enhetens beskrivning."
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31
|
|
msgid "UPnP Devices"
|
|
msgstr "UPnP-enheter"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:49
|
|
msgid "Automatically scans directories for torrent files and loads them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Söker automatiskt igenom katalogen efter dataflödesfiler och laddar dem."
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:52
|
|
msgid "Scan Folder"
|
|
msgstr "Sök i katalog"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34
|
|
msgid "ScanFolder"
|
|
msgstr "Sök i katalog"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34
|
|
msgid "ScanFolder Options"
|
|
msgstr "Sökkatalogalternativ"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:150 plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:188
|
|
#: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:189
|
|
msgid "loaded"
|
|
msgstr "laddade"
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpagewidget.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"ScanFolder - Folder %1: Invalid URL or folder does not exist. Please, choose a "
|
|
"valid directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalogsökning: Katalogen %1: Felaktig webbadress eller katalogen finns inte. "
|
|
"Välj en giltig katalog."
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27
|
|
msgid "WebInterface"
|
|
msgstr "Webbgränssnitt"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27
|
|
msgid "WebInterface Options"
|
|
msgstr "Alternativ för webbgränssnitt"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:70
|
|
msgid "Php executable is not in default path, please enter the path manually"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den körbara filen php finns inte i standardsökvägen. Skriv in sökvägen för "
|
|
"hand."
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:106
|
|
msgid "Please enter a new password for the web interface."
|
|
msgstr "Ange ett nytt lösenord för webbgränssnittet."
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:116
|
|
msgid "%1 exists and it is executable"
|
|
msgstr "%1 finns och är körbar"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:120
|
|
msgid "%1 does not exist"
|
|
msgstr "%1 finns inte"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:124
|
|
msgid "%1 is not executable"
|
|
msgstr "%1 är inte körbar"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:128
|
|
msgid "%1 is a directory"
|
|
msgstr "%1 är en katalog"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:132
|
|
msgid "%1 is not php executable path"
|
|
msgstr "%1 är inte en sökväg till den körbara filen php"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44
|
|
msgid "Web Interface"
|
|
msgstr "Webbgränssnitt"
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44
|
|
msgid "Allow to control ktorrent through browser"
|
|
msgstr "Tillåt användaren att styra Ktorrent via webbläsaren"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:57
|
|
msgid "Download First"
|
|
msgstr "Ladda ner först"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:58
|
|
msgid "Download Normally"
|
|
msgstr "Ladda ner normalt"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:59
|
|
msgid "Download Last"
|
|
msgstr "Ladda ner sist"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:62
|
|
msgid "Delete File(s)"
|
|
msgstr "Ta bort fil(er)"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:204
|
|
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:71
|
|
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:103
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Tillgänglig"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:206
|
|
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:75
|
|
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:107
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "Vilande"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"_n: You will lose all data in this file, are you sure you want to do this ?\n"
|
|
"You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"All data i filen kommer att gå förlorad. Är du säker på att du vill göra "
|
|
"detta?\n"
|
|
"All data i filerna kommer att gå förlorad. Är du säker på att du vill göra "
|
|
"detta?"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustab.cpp:55
|
|
msgid "No limit"
|
|
msgstr "Ingen begränsning"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:51
|
|
#: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34
|
|
msgid "Info Widget"
|
|
msgstr "Informationskomponent"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Shows additional information about a download. Like which chunks have been "
|
|
"downloaded, how many seeders and leechers ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visar ytterligare information om en nerladdning, som vilka delar som har "
|
|
"laddats ner, antal användare med hela flödet och användare med delar av flödet "
|
|
"..."
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:71
|
|
msgid "Cannot add a tracker to a private torrent."
|
|
msgstr "Kan inte lägga till spårare för ett privat flöde."
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:96
|
|
msgid "Cannot remove torrent default tracker."
|
|
msgstr "Kan inte ta bort flödets standardspårare."
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:214
|
|
msgid "You cannot add trackers to a private torrent"
|
|
msgstr "Du kan inte lägga till spårare för ett privat flöde"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:213
|
|
msgid "IP"
|
|
msgstr "IP-adress"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:214
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Land"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:215
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Klient"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:218
|
|
msgid "Choked"
|
|
msgstr "Strypt"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:219
|
|
msgid "Snubbed"
|
|
msgstr "Avsnäst"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:220
|
|
msgid "Availability"
|
|
msgstr "Tillgänglighet"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:222
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Poäng"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:223
|
|
msgid "Upload Slot"
|
|
msgstr "Uppladdningsnisch"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:224
|
|
msgid "Requests"
|
|
msgstr "Begäran"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"_: to kick\n"
|
|
"Kick peer"
|
|
msgstr "Sparka ut deltagare"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"_: to ban\n"
|
|
"Ban peer"
|
|
msgstr "Bannlys deltagare"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/availabilitychunkbar.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"<img src=\"available_color\"> - Available Chunks"
|
|
"<br><img src=\"unavailable_color\"> - Unavailable Chunks"
|
|
"<br><img src=\"excluded_color\"> - Excluded Chunks"
|
|
msgstr ""
|
|
"<img src=\"available_color\"> - Tillgängliga delar"
|
|
"<br><img src=\"unavailable_color\"> - Inte tillgängliga delar"
|
|
"<br><img src=\"excluded_color\"> - Undantagna delar"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34
|
|
msgid "Information Widget Options"
|
|
msgstr "Alternativ för informationskomponent"
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkbar.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"<img src=\"available_color\"> - Downloaded Chunks"
|
|
"<br><img src=\"unavailable_color\"> - Chunks to Download"
|
|
"<br><img src=\"excluded_color\"> - Excluded Chunks"
|
|
msgstr ""
|
|
"<img src=\"available_color\"> - Nerladdade delar"
|
|
"<br><img src=\"unavailable_color\"> - Delar att ladda ner"
|
|
"<br><img src=\"excluded_color\"> - Undantagna delar"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:81
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Konvertera"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:102
|
|
msgid "Loading txt file..."
|
|
msgstr "Laddar txt-fil..."
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:103
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Vänta ..."
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:194
|
|
msgid "File converted."
|
|
msgstr "Filen konverterad."
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199
|
|
msgid "Could not load filter:"
|
|
msgstr "Kunde inte ladda filter:"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199
|
|
msgid "Bad filter file. It may be corrupted or has a bad format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Felaktig filterfil. Den kan vara förstörd, eller ha ett felaktigt format."
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:43
|
|
msgid "Filters out unwanted peers based on their IP address"
|
|
msgstr "Filtrerar bort oönskade deltagare baserat på deras IP-adress"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:46
|
|
msgid "IP Filter"
|
|
msgstr "IP-filter"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:70
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:94
|
|
msgid "Status: Loaded and running."
|
|
msgstr "Status: Laddad och kör."
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:76
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:99
|
|
msgid "Status: Not loaded."
|
|
msgstr "Status: Inte laddad."
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Status: <font color=\"#ff0000\">Filter file not found.</font> "
|
|
"Download and convert filter file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Status: <font color=\"#ff0000\">Filterfilen hittades inte.</font> "
|
|
"Ladda ner och konvertera filterfilen."
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117
|
|
msgid "Selected file already exists, do you want to download it again?"
|
|
msgstr "Markerad fil finns redan. Vill du ladda ner den igen?"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "Filen finns"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?"
|
|
msgstr "Filterfilen (level1.dat) finns redan. Vill du konvertera den igen?"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223
|
|
msgid "IPBlocking Filter"
|
|
msgstr "IP-blockeringsfilter"
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223
|
|
msgid "IPBlocking Filter Options"
|
|
msgstr "Alternativ för IP-blockeringsfilter"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cc:25 plugins/stats/statsplugin.cc:29
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistik"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cc:25
|
|
msgid "Statistics options"
|
|
msgstr "Statistikinställningar"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cc:49
|
|
msgid "Leechers connected"
|
|
msgstr "Anslutna användare med delar av flödet"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cc:50
|
|
msgid "Leechers in swarms"
|
|
msgstr "Användare med delar av flödet i svärmar"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cc:51
|
|
msgid "Seeders connected"
|
|
msgstr "Anslutna användare med hela flödet"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cc:52
|
|
msgid "Seeders in swarms"
|
|
msgstr "Användare med hela flödet i svärmar"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cc:53
|
|
msgid "Average connected leechers per torrent"
|
|
msgstr "Medeltal anslutna med delar av flödet per dataflöde"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cc:54
|
|
msgid "Average connected seeders per torrent"
|
|
msgstr "Medeltal anslutna med hela flödet per dataflöde"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cc:55
|
|
msgid "Average connected leechers per running torrent"
|
|
msgstr "Medeltal anslutna med delar av flödet per pågående dataflöde"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cc:56
|
|
msgid "Average connected seeders per running torrent"
|
|
msgstr "Medeltal anslutna med hela flödet per pågående dataflöde"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cc:61
|
|
msgid "Nodes"
|
|
msgstr "Noder"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cc:62
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Aktiviteter"
|
|
|
|
#: plugins/stats/statsplugin.cc:29
|
|
msgid "Shows transfers statistics"
|
|
msgstr "Visar överföringsstatistik"
|
|
|
|
#: plugins/stats/statsplugin.cc:67
|
|
msgid "Speed statistics"
|
|
msgstr "Hastighetsstatistik"
|
|
|
|
#: plugins/stats/statsplugin.cc:68
|
|
msgid "Connection statistics"
|
|
msgstr "Anslutningsstatistik"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:57 plugins/stats/StatsSpd.cc:58
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Nuvarande"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:60 plugins/stats/StatsSpd.cc:61
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Medeltal"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:63 plugins/stats/StatsSpd.cc:64
|
|
msgid "Limit"
|
|
msgstr "Gräns"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:71
|
|
msgid "Average from leecher"
|
|
msgstr "Medeltal från användare med delar av flödet"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:72
|
|
msgid "Average to leecher"
|
|
msgstr "Medeltal till användare med delar av flödet"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:73
|
|
msgid "Average from seeder"
|
|
msgstr "Medeltal från användare med hela flödet"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:74
|
|
msgid "From leechers"
|
|
msgstr "Från användare med delar av flödet"
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:75
|
|
msgid "From seeders"
|
|
msgstr "Från användare med hela flödet"
|
|
|
|
#: plugins/stats/ChartDrawer.cc:419
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Beteckning"
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Dataflödesfiler"
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alla filer"
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot verify data : %1"
|
|
msgstr "Kan inte verifiera data: %1"
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:207
|
|
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load the torrent file : %1"
|
|
msgstr "Kan inte ladda dataflödesfilen: %1"
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:43
|
|
msgid "Imports partially or fully downloaded torrents from other clients"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importerar delvis eller fullständigt nerladdade dataflödesfiler från andra "
|
|
"klienter"
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:56
|
|
msgid "Import existing download"
|
|
msgstr "Importera befintlig nerladdning"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rss/testlibrss.cpp:14
|
|
msgid "URL of feed"
|
|
msgstr "Kanalens webbadress"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically scans RSS feeds for torrent matching regular expressions and "
|
|
"loads them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Söker automatiskt igenom RSS-kanaler efter reguljära uttryck som matchar "
|
|
"dataflöden och laddar dem."
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:51 plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:68
|
|
msgid "RSS Feeds"
|
|
msgstr "RSS-kanaler"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:45
|
|
#: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find and download a valid torrent for %1"
|
|
msgstr "Misslyckades med att hitta och ladda ner ett giltigt dataflöde för %1"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivning"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Länk"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
|
|
msgid "Season"
|
|
msgstr "Säsong"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
|
|
msgid "Episode"
|
|
msgstr "Episod"
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tid"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35
|
|
msgid "Scheduler"
|
|
msgstr "Schemaläggning"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35
|
|
msgid "Scheduler plugin options"
|
|
msgstr "Alternativ för insticksprogram för schemaläggning"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
|
|
msgid "MON"
|
|
msgstr "Mån"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
|
|
msgid "TUE"
|
|
msgstr "Tis"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
|
|
msgid "WED"
|
|
msgstr "Ons"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
|
|
msgid "THU"
|
|
msgstr "Tor"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
|
|
msgid "FRI"
|
|
msgstr "Fre"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
|
|
msgid "SAT"
|
|
msgstr "Lör"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
|
|
msgid "SUN"
|
|
msgstr "Sön"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:165
|
|
msgid "Schedule saved."
|
|
msgstr "Schema sparat."
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:174
|
|
msgid "File not found."
|
|
msgstr "Filen hittades inte."
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:208
|
|
msgid "Schedule loaded."
|
|
msgstr "Schema laddad."
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:56
|
|
msgid "Bandwidth scheduling plugin"
|
|
msgstr "Insticksprogram för schemaläggning av bandbredd"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:97
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:137
|
|
msgid "Open Bandwidth Scheduler"
|
|
msgstr "Öppna schemaläggning av bandbredd"
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Bandwidth scheduler is disabled. Go to Preferences->Scheduler to enable it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schemaläggning av bandbredd är inaktiverad. Använd Inställningar -> "
|
|
"Schemaläggning för att aktivera den."
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31
|
|
msgid "LogViewer"
|
|
msgstr "Loggvisning"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:44
|
|
#: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:58
|
|
msgid "Log Viewer"
|
|
msgstr "Loggvisning"
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:45
|
|
msgid "Displays ktorrent logging output"
|
|
msgstr "Visar loggutmatning från Ktorrent"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the "
|
|
"search engine you want to add. "
|
|
"<br> Then copy the URL in the addressbar after the search is finished, and "
|
|
"paste it here."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Searching for %1 on Google for example, will result in "
|
|
"http://www.google.com/search?q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8. "
|
|
"<br> If you add this URL here, ktorrent can search using Google."
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd din webbläsare för att söka efter strängen %1 (stora bokstäver) med "
|
|
"söktjänsten du vill lägga till. "
|
|
"<br>Kopiera därefter webbadressen i adressraden när sökningen är färdig, och "
|
|
"klistra in den här."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Att till exempel söka efter %1 på Google, ger resultatet "
|
|
"http://www.google.com/search?q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8. "
|
|
"<br>Om du lägger till denna webbadress här, kan Ktorrent söka med användning av "
|
|
"Google."
|
|
|
|
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the "
|
|
"search engine you want to add. Use the resulting URL below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd webbläsaren för att söka efter strängen %1 (med stora bokstäver) med "
|
|
"söktjänsten du vill lägga till. Använd resulterande webbadress nedan."
|
|
|
|
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:124
|
|
msgid "You must enter the search engine's name and URL"
|
|
msgstr "Du måste fylla i söktjänstens namn och webbadress"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"A search engine with the same name already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr "En söktjänst med samma namn finns redan. Använd ett annat namn."
|
|
|
|
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"Bad URL. You should search for FOOBAR with your Internet browser and copy/paste "
|
|
"the exact URL here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Felaktig webbadress. Du måste söka efter FOOBAR med din webbläsare och "
|
|
"kopiera/klistra in exakt webbadress här."
|
|
|
|
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"_: a noun\n"
|
|
"Search"
|
|
msgstr "Sök"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:247
|
|
msgid "Search Engine Options"
|
|
msgstr "Söktjänstalternativ"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchwidget.cpp:178
|
|
msgid "Searching for %1..."
|
|
msgstr "Söker efter %1..."
|
|
|
|
#: plugins/search/searchwidget.cpp:209
|
|
msgid "torrent files"
|
|
msgstr "Dataflödesfiler"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchwidget.cpp:267
|
|
msgid "Search finished"
|
|
msgstr "Sökning klar"
|
|
|
|
#: plugins/search/searchtab.cpp:65
|
|
msgid " Engine: "
|
|
msgstr " Söktjänst: "
|
|
|
|
#: plugins/search/searchplugin.cpp:51
|
|
msgid "Search for torrents on several popular torrent search engines"
|
|
msgstr "Sök efter dataflöden på flera populära söktjänster för dataflöden"
|
|
|
|
#: plugins/search/htmlpart.cpp:165
|
|
msgid "Do you want to download or save the torrent?"
|
|
msgstr "Vill du ladda ner eller spara dataflödet?"
|
|
|
|
#: plugins/search/htmlpart.cpp:166
|
|
msgid "Download Torrent"
|
|
msgstr "Ladda ner dataflöde"
|
|
|
|
#: plugins/search/htmlpart.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"_: to download\n"
|
|
"Download"
|
|
msgstr "Ladda ner"
|
|
|
|
#: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41
|
|
msgid "Zeroconf"
|
|
msgstr "Zeroconf"
|
|
|
|
#: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"Finds peers running ktorrent on the local network to share torrents with"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hittar deltagare som kör Ktorrent i det lokala nätverket, att dela dataflöden "
|
|
"med"
|