|
|
# translation of dcc_ua.po to
|
|
|
# translation of dcc_ua.po to ukrainian
|
|
|
# translation of dcc_ua.po to українська
|
|
|
# translation of dcc.po to українська
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE' COPYRIGHT HOLDER.
|
|
|
# Belyaev Stanislav <belyaev-st@yandex.ru>, 2007.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: about_ua\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:28+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-12-19 15:00+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Belyaev Stanislav <belyaev-st@yandex.ru>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1:2);\n"
|
|
|
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1:2);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
|
msgid "Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
|
msgid "Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/broker.cpp:158 src/modules/dcc/broker.cpp:783
|
|
|
msgid "Choose Files to Send - KVIrc"
|
|
|
msgstr "Виберіть файл для передачі - KVIrc"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/broker.cpp:189
|
|
|
msgid "Can't send DCC %Q request to %Q: IRC connection has been terminated"
|
|
|
msgstr "Неможливо відіслати DCC %Q запит в %Q: IRC з'єднання закрите"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/broker.cpp:199 src/modules/dcc/broker.cpp:821
|
|
|
msgid "Can't open file %Q for reading"
|
|
|
msgstr "Неможливо відкрити файл %Q на читання"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/broker.cpp:269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>%1 [%2@%3]</b> requests a <b>Direct Client Connection</b> in <b>%4</b> "
|
|
|
"mode.<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>%1 [%2@%3]</b> запит <b>Direct Client Connection</b> в <b>%4</b> режимі."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/broker.cpp:274
|
|
|
msgid "The connection will be secured using SSL.<br>"
|
|
|
msgstr "З'єднання буде використати SSL.<br>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/broker.cpp:280
|
|
|
msgid "You will be the passive side of the connection.<br>"
|
|
|
msgstr "Ви будете пасивною стороною зв'язку<br>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/broker.cpp:284
|
|
|
msgid "The connection target will be host <b>%1</b> on port <b>%2</b><br>"
|
|
|
msgstr "Підключення до хосту <b>%1</b> на порт <b>%2</b><br>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/broker.cpp:289 src/modules/dcc/broker.cpp:543
|
|
|
msgid "DCC %1 Request - KVIrc"
|
|
|
msgstr "Запит DCC %1 - KVIrc"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/broker.cpp:340
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>%1 [%2@%3]</b> requests a<br><b>Direct Client Connection</b> in <b>VOICE</"
|
|
|
"b> mode.<br>The connection target will be host <b>%4</b> on port <b>%5</"
|
|
|
"b><br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>%1 [%2@%3]</b> запит <br><b>Direct Client Connection</b> в <b>VOICE</b> "
|
|
|
"режимі<br> Метою з'єднання є хост <b>%4</b> через порт <b>%5</b><br>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/broker.cpp:346
|
|
|
msgid "DCC VOICE request"
|
|
|
msgstr "Запит DCC VOICE"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/broker.cpp:411
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>%1 [%2@%3]</b> requests a<br><b>Direct Client Connection</b> in "
|
|
|
"<b>CANVAS</b> mode.<br>The connection target will be host <b>%4</b> on port "
|
|
|
"<b>%5</b><br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>%1 [%2@%3]</b> запит <br><b>Direct Client Connection</b> в <b>CANVAS</b> "
|
|
|
"режимі<br>Метою з'єднання є хост <b>%4</b> через порт <b>%5</b><br>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/broker.cpp:417
|
|
|
msgid "DCC CANVAS request"
|
|
|
msgstr "Запит DCC CANVAS"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/broker.cpp:502
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>%1 [%2@%3]</b> wants to send you the file '<b>%4</b>', <b>%5</b> large."
|
|
|
"<br>The connection target will be host <b>%6</b> on port <b>%7</b><br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>%1 [%2@%3]</b> хоче вислати вам файл '<b>%4</b>', розміром <b>%5</b> "
|
|
|
"байт<br>Метою з'єднання є хост <b>%6</b> через порт <b>%7</b><br>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/broker.cpp:515
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>%1 [%2@%3]</b> wants to send you the file '<b>%4</b>', <b>%5</b> large."
|
|
|
"<br>You will be the passive side of the connection.<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>%1 [%2@%3]</b> хоче вислати вам файл '<b>%4</b>', розміром <b>%5</b> "
|
|
|
"байт<br> Ви будете пасивною стороною з'єднання<br>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/broker.cpp:528
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center><b>Note:</b></center>The file appears to be an avatar that you have "
|
|
|
"requested. You should not change its filename. Save it in a location where "
|
|
|
"KVIrc can find it, such as the 'avatars', 'incoming', or 'pics' directories, "
|
|
|
"your home directory, or the save directory for the incoming file type. The "
|
|
|
"default save path will probably work. You can instruct KVIrc to accept "
|
|
|
"incoming avatars automatically by setting the option "
|
|
|
"<tt>boolAutoAcceptIncomingAvatars</tt> to true.<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center><b>Примітка:</b></center> Файл є аватаром, що ви запросили. Вам не "
|
|
|
"слід змінювати його ім'я файлу. Збережете його там, де KVIrc може його "
|
|
|
"знайти, наприклад у каталогах 'avatars', 'incoming', або 'pics', у "
|
|
|
"домашньому каталозі або в каталозі для збереження вхідних файлів. "
|
|
|
"Запропонований за замовчуванням шлях імовірно буде кращим варіантом. Ви "
|
|
|
"можете указати KVIrc щоб він автоматично приймав вхідні аватари встановивши "
|
|
|
"опцію <tt>boolAutoAcceptIncomingAvatars</tt> в true.<br>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/broker.cpp:557
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Auto-accepting DCC %Q request from %Q!%Q@%Q for file %Q"
|
|
|
msgstr "Автоматичний прийом DCC %Q запиту з %Q! %Q@%Q для файлу %Q"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/broker.cpp:618
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Choose Files to Save - KVIrc"
|
|
|
msgstr "Виберіть файл для передачі - KVIrc"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/broker.cpp:631
|
|
|
msgid "Auto-saving DCC %Q file %Q as \r![!dbl]play $0\r%Q\r"
|
|
|
msgstr "Автозбереження DCC %Q файлу %Q як \r![!dbl]play $0\r%Q\r"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/broker.cpp:665
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file '<b>%1</b>' already exists and is <b>%2</b> large.<br>Do you wish "
|
|
|
"to<br><b>overwrite</b> the existing file,<br> <b>auto-rename</b> the new "
|
|
|
"file, or<br><b>resume</b> an incomplete download?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файл '<b>%1</b>' уже існує, розмір - <b>%2</b> байт<br>Ви хочете "
|
|
|
"<br><b>переписати</b> існуючий файл,<br> <b>автоматично перейменувати</b> "
|
|
|
"новий файл, або<br><b>продовжити</b> незавершене завантаження?"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/broker.cpp:677
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file '<b>%1</b>' already existsand is larger than the offered one.<br>Do "
|
|
|
"you wish to<br><b>overwrite</b> the existing file, or<br> <b>auto-rename</b> "
|
|
|
"the new file ?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файл більшого розміру '<b>%1</b>' уже існує<br>Ви хочете <br><b>переписати</"
|
|
|
"b> існуючий файл, або<br> <b>автоматично перейменувати</b> новий файл?"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/broker.cpp:747
|
|
|
msgid "File %s exists, auto-renaming to %Q"
|
|
|
msgstr "Файл %s існує, автоматичне перейменування в %Q"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/canvas.cpp:78
|
|
|
msgid "Attempting a passive DCC CANVAS connection"
|
|
|
msgstr "Спроба пасивного DCC CANVAS з'єднання"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/canvas.cpp:83 src/modules/dcc/chat.cpp:184
|
|
|
#: src/modules/dcc/voice.cpp:759
|
|
|
msgid "Listening on interface %Q port %Q"
|
|
|
msgstr "Прослуховування на інтерфейсі %Q порту %Q"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/canvas.cpp:98
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sent DCC CANVAS request to %Q, waiting for the remote client to connect..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Відісланий DCC CANVAS запит %Q, очікую з'єднання від вилученого клієнта..."
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/canvas.cpp:100
|
|
|
msgid "DCC CANVAS request not sent: awaiting manual connections"
|
|
|
msgstr "DCC CANVAS запит не відісланий: очікую ручного з'єднання"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/canvas.cpp:104
|
|
|
msgid "Attempting an active DCC CANVAS connection"
|
|
|
msgstr "Спроба активного DCC CANVAS з'єднання"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/canvas.cpp:107 src/modules/dcc/chat.cpp:182
|
|
|
#: src/modules/dcc/voice.cpp:756
|
|
|
msgid "Contacting host %Q on port %Q"
|
|
|
msgstr "Підключення до хосту %Q на порт %Q"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/canvas.cpp:277 src/modules/dcc/voice.cpp:905
|
|
|
msgid "DCC Failed: %Q"
|
|
|
msgstr "Помилка DCC: %Q"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/canvas.cpp:282 src/modules/dcc/chat.cpp:521
|
|
|
#: src/modules/dcc/voice.cpp:914
|
|
|
msgid "Connected to %Q:%Q"
|
|
|
msgstr "Підключення до %Q:%Q"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/canvas.cpp:284 src/modules/dcc/chat.cpp:523
|
|
|
#: src/modules/dcc/voice.cpp:916
|
|
|
msgid "Local end is %Q:%Q"
|
|
|
msgstr "Локальне закінчення %Q:%Q"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/canvaswidget.cpp:1515
|
|
|
msgid "&Line"
|
|
|
msgstr "&Лінія"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/canvaswidget.cpp:1516 src/modules/dcc/canvaswidget.cpp:1524
|
|
|
msgid "&Rectangle"
|
|
|
msgstr "&Прямокутник"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/canvaswidget.cpp:1517
|
|
|
msgid "&Ellipse"
|
|
|
msgstr "&Еліпс"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/canvaswidget.cpp:1518
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Pie"
|
|
|
msgstr "&Pie"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/canvaswidget.cpp:1519
|
|
|
msgid "&Chord"
|
|
|
msgstr "&Хорда"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/canvaswidget.cpp:1521
|
|
|
msgid "&Rich text (html)"
|
|
|
msgstr "&Rich текст (html)"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/canvaswidget.cpp:1523
|
|
|
msgid "&Triangle"
|
|
|
msgstr "&Трикутник"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/canvaswidget.cpp:1525
|
|
|
msgid "&Pentagon"
|
|
|
msgstr "&П'ятикутник"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/canvaswidget.cpp:1526
|
|
|
msgid "&Hexagon"
|
|
|
msgstr "&Шестикутник"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/canvaswidget.cpp:1528
|
|
|
msgid "&Shape"
|
|
|
msgstr "&Форма"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/canvaswidget.cpp:1529
|
|
|
msgid "&Item"
|
|
|
msgstr "&Пункт"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/canvaswidget.cpp:1530
|
|
|
msgid "&Polygons"
|
|
|
msgstr "&Багатокутники"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/canvaswidget.cpp:1532
|
|
|
msgid "&Insert"
|
|
|
msgstr "&Вставити"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/chat.cpp:158
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Attempting a passive DCC %s connection"
|
|
|
msgstr "Спроба пасивного DCC %s з'єднання"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/chat.cpp:168
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Attempting an active DCC %s connection"
|
|
|
msgstr "Спроба активного DCC %s з'єднання"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/chat.cpp:207
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "The local IP address is private, determining from IRC server: %s"
|
|
|
msgstr "Локальний IP адреса є приватним, визначення з IRC сервера: %s"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/chat.cpp:209 src/modules/dcc/send.cpp:1512
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The local IP address is private, but unable to determine it from the IRC "
|
|
|
"server"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Локальний IP адреса є приватним і його неможливо визначити на IRC сервері"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/chat.cpp:212 src/modules/dcc/send.cpp:1515
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The local IP address is private, but have no IRC server to determine it from"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Локальний IP адреса є приватним і немає IRC сервера для його визначення"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/chat.cpp:234
|
|
|
msgid "Sent DCC %Q request to %Q, waiting for the remote client to connect..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Відправлення DCC %Q запиту %Q, очікую з'єднання від вилученого клієнта..."
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/chat.cpp:237
|
|
|
msgid "DCC %Q request not sent, awaiting manual connection"
|
|
|
msgstr "DCC %Q запит не відісланий, очікую ручного з'єднання"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/chat.cpp:245 src/modules/dcc/send.cpp:1574
|
|
|
msgid "Low-level transport connection established"
|
|
|
msgstr "Установлене з'єднання по низькорівневому транспорті"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/chat.cpp:246 src/modules/dcc/send.cpp:1575
|
|
|
msgid "Starting Secure Socket Layer handshake"
|
|
|
msgstr "Запуск з'єднання через SSL"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/chat.cpp:254
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "[SSL ERROR]: %s"
|
|
|
msgstr "[ПОМИЛКА SSL]: %s"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/chat.cpp:302 src/modules/dcc/chat.cpp:388
|
|
|
msgid "Cannot send data: No active connection"
|
|
|
msgstr "Неможливо відіслати дані: Немає активних з'єднань"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/chat.cpp:344
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The crypto engine was not able to encrypt the current message (%Q): %Q, no "
|
|
|
"data was sent to the remote end"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Крипто машина не здатна зашифрувати поточне повідомлення(%Q): %s, ніякі дані "
|
|
|
"не відіслані"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/chat.cpp:403 src/modules/dcc/voice.cpp:822
|
|
|
msgid "ERROR: %Q"
|
|
|
msgstr "ПОМИЛКА: %Q"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/chat.cpp:447
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following message appears to be encrypted, but the crypto engine failed "
|
|
|
"to decode it: %Q"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наступне повідомлення зашифроване, але криптовальна машина не може його "
|
|
|
"розшифрувати: %s"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/chat.cpp:493
|
|
|
msgid "DCC %Q failed: %Q"
|
|
|
msgstr "Помилка DCC %Q: %Q"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/descriptor.cpp:70 src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:111
|
|
|
#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:408 src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:443
|
|
|
#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:642 src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:666
|
|
|
#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:803 src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:805
|
|
|
#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:1121 src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:1171
|
|
|
#: src/modules/dcc/marshal.cpp:484 src/modules/dcc/marshal.cpp:514
|
|
|
#: src/modules/dcc/marshal.cpp:519 src/modules/dcc/requests.cpp:134
|
|
|
#: src/modules/dcc/requests.cpp:135 src/modules/dcc/requests.cpp:136
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "невідомий"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/dialogs.cpp:64
|
|
|
msgid "&Accept"
|
|
|
msgstr "&Прийняти"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/dialogs.cpp:69
|
|
|
msgid "&Reject"
|
|
|
msgstr "&Відкинути"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/dialogs.cpp:129
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
msgstr "&Перейменувати"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/dialogs.cpp:133
|
|
|
msgid "Over&write"
|
|
|
msgstr "Пе&реписати"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/dialogs.cpp:137
|
|
|
msgid "Re&sume"
|
|
|
msgstr "&Докачка"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/dialogs.cpp:142 src/modules/dcc/send.cpp:1858
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
msgstr "Скасування"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/dialogs.cpp:149
|
|
|
msgid "File Already Exists - KVIrc"
|
|
|
msgstr "Файл уже існує - KVIrc"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This window has no associated IRC context (an IRC context is required unless "
|
|
|
"-c or -n are passed)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Це вікно не асоціюється з IRC контекстом (IRC контекст потрібно при -c або -"
|
|
|
"n)"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You're not connected to a server (an active connection is required unless -c "
|
|
|
"or -n are passed)"
|
|
|
msgstr "Ви не підключені до сервера (активне з'єднання потрібно при -c або -n)"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:129
|
|
|
msgid "Unable to get address of interface %Q"
|
|
|
msgstr "Неможливо одержати адресу інтерфейсу %Q"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:139
|
|
|
msgid "No suitable interfaces to listen on, use -i"
|
|
|
msgstr "Інтерфейс непридатний для прослуховування, використайте -i"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:172
|
|
|
msgid "This executable was built without SSL support, -s switch ignored"
|
|
|
msgstr "Ця зборка програми не має підтримки SSL, ключ -s зігнорований"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:434 src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:657
|
|
|
#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:1159
|
|
|
msgid "-c requires -i and -p"
|
|
|
msgstr "-c потрібно -i і -p"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:634 src/modules/dcc/requests.cpp:444
|
|
|
#: src/modules/dcc/requests.cpp:730
|
|
|
msgid "<unknown size>"
|
|
|
msgstr "<невідомий розмір>"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:890
|
|
|
msgid "This executable has been built without SSL support, -s switch ignored"
|
|
|
msgstr "Ця зборка програми не має підтримки SSL, ключ -s зігнорований"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:960
|
|
|
msgid "This executable has no SSL support, -s switch ignored"
|
|
|
msgstr "Ця зборка не підтримує SSL, ключ -s зігнорований"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:1114
|
|
|
msgid "DCC VOICE support not enabled at compilation time"
|
|
|
msgstr "Підтримка DCC VOICE не включена під час компіляції"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:1132
|
|
|
msgid "Invalid sample rate specified, defaulting to 8000"
|
|
|
msgstr "Недійсна швидкість, приймається за замовчуванням 8000"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:1148
|
|
|
msgid "Invalid codec specified, defaulting to 'adpcm'"
|
|
|
msgstr "Недійсний кодек, приймається за замовчуванням 'adpcm'"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:1577 src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:2542
|
|
|
#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:2562
|
|
|
msgid "The current window has no associated DCC session"
|
|
|
msgstr "Поточне вікно не асоціюється з DCC сесією"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:1582
|
|
|
msgid "The specified parameter is not a valid DCC identifier"
|
|
|
msgstr "Заданий параметр не є дійсним ідентифікатором DCC"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:1662
|
|
|
msgid "This DCC session is not a DCC transfer session"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:2553
|
|
|
msgid "The specified window identifier is not valid"
|
|
|
msgstr "Заданий ідентифікатор вікна недійсний"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/requests.cpp:77
|
|
|
msgid "Unable to process the above request: %Q, %Q"
|
|
|
msgstr "Не можу обробити зазначений запит: %Q, %Q"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/requests.cpp:79
|
|
|
msgid "Ignoring and notifying failure"
|
|
|
msgstr "Ігнорування й повідомлення про помилку"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/requests.cpp:79
|
|
|
msgid "Ignoring"
|
|
|
msgstr "Ігнорувати"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/requests.cpp:95
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Concurrent transfer limit reached (%u of %u transfers running)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кількість паралельних передач досяглася ліміту (%u з %u передач запущена)"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/requests.cpp:111
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Slot limit reached (%u slots of %u)"
|
|
|
msgstr "Досягнуть ліміт слотів (%u слотів з %u)"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/requests.cpp:120
|
|
|
msgid "Too many pending connections"
|
|
|
msgstr "Занадто багато незавершених з'єднань"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/requests.cpp:156
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Invalid port number %s"
|
|
|
msgstr "Недійсний номер порту %s"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/requests.cpp:172
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Invalid IP address in old format %s"
|
|
|
msgstr "Недійсний IP адреса в старому форматі %s"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/requests.cpp:191
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Invalid IP address %s"
|
|
|
msgstr "Недійсний IP адреса %s"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/requests.cpp:258
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The above request is broken: The second parameter is '%s' and should be "
|
|
|
"'chat', trying to continue"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Зазначений запит є битим: Другий параметр '%s' повинен бути 'chat', "
|
|
|
"намагаюся продовжити"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/requests.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This executable has been compiled without SSL support, the SSL extension to "
|
|
|
"DCC CHAT is not available"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ця зборка програми не має підтримки SSL, SSL розширення DCC CHAT не доступно"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/requests.cpp:321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The above request is broken: it looks like a zero port tag acknowledge but I "
|
|
|
"have either never seen this tag or it was sent more than 120 seconds ago"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/requests.cpp:322
|
|
|
msgid "It seems that I haven't requested this dcc chat"
|
|
|
msgstr "Схоже, що ви не запитували цей dcc чат"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/requests.cpp:442
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The above request is broken: The fourth parameter should be the file size "
|
|
|
"but does not appear to be an unsigned number, trying to continue"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Зазначений запит є битим: Четвертий параметр повинен бути розміром файлу але "
|
|
|
"він не є беззнаковим числом, намагаюся продовжити"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/requests.cpp:452 src/modules/dcc/requests.cpp:600
|
|
|
#: src/modules/dcc/requests.cpp:738
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The above request is broken: The filename contains path components, "
|
|
|
"stripping the leading path and trying to continue"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Зазначений запит є битим: Ім'я файлу містить компоненти шляху, видаляю їх і "
|
|
|
"намагаюся продовжити"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/requests.cpp:466
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This executable has been compiled without SSL support, the SSL extension to "
|
|
|
"DCC SEND is not available"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ця зборка програми не має підтримки SSL, SSL розширення DCC SEND не доступно"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/requests.cpp:528
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Can't proceed with DCC RECV: Transfer not initiated for file %s on port %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не можу виконати DCC RECV: Передача не ініційована для файлу %s через порт "
|
|
|
"%s "
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/requests.cpp:553
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Invalid resume position argument '%s'"
|
|
|
msgstr "Недійсний аргумент підсумкової позиції '%s'"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/requests.cpp:565
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Can't proceed with DCC SEND: Transfer not initiated for file %s on port %s, "
|
|
|
"or invalid resume size"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не можу виконати DCC SEND: Передача не ініційована для файлу %s через порт "
|
|
|
"%s або невірний підсумковий розмір"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/requests.cpp:590
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The above request has resume file size missing, assuming a resume file size "
|
|
|
"of 0"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"У зазначеному запиті відсутній розмір файлу, приймаю підсумковий розмір 0"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/requests.cpp:614
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This executable has been compiled without SSL support, the SSL extension to "
|
|
|
"DCC RECV is not available"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ця зборка програми не має підтримки SSL, SSL розширення DCC RECV не доступно"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/requests.cpp:629
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Invalid RECV request: Position %u is is larger than file size"
|
|
|
msgstr "Недійсний RECV запит: Позиція %u більше розміру файлу"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/requests.cpp:683
|
|
|
msgid "%Q [%Q@%Q] is ready to receive the file \"%s\""
|
|
|
msgstr "%Q [%Q@%Q] готовий одержати файл \"%s\""
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/requests.cpp:689
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "The remote client is listening on interface %s and port %s"
|
|
|
msgstr "Вилучений клієнт прослуховує інтерфейс %s на порту %s"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/requests.cpp:696
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use %c\r![!dbl]dcc.send %s -i=%s -p=%s %Q\r/dcc.send %s -i=%s -p=%s %Q\r%c "
|
|
|
"to send the file (or double-click on the socket)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Використається %c\r![!dbl]dcc.send %s -i=%s -p=%s %Q\r/dcc.send %s -i=%s -p="
|
|
|
"%s %Q\r%c для відправлення файлу (або подвійний клич на сокете)"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/requests.cpp:728
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The above request is broken: The fourth parameter should be the file size "
|
|
|
"but does not appear to be an unsigned number; trying to continue"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Зазначений запит є битим: Четвертий параметр повинен бути розміром файлу але "
|
|
|
"він не є беззнаковим числом, намагаюся продовжити"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/requests.cpp:752
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This executable has been compiled without SSL support, the SSL extension to "
|
|
|
"DCC RSEND is not available"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ця зборка програми не має підтримки SSL, SSL розширення DCC RSEND не доступно"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/requests.cpp:763 src/modules/dcc/requests.cpp:932
|
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
|
msgstr "(невідомо)"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/requests.cpp:769 src/modules/dcc/requests.cpp:918
|
|
|
msgid "No suitable interface to listen on, trying to continue anyway..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не підходящий інтерфейс для прослуховування, намагаюся продовжити в будь-"
|
|
|
"якому випадку..."
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/requests.cpp:835
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This executable has been compiled without SSL support, the SSL extension to "
|
|
|
"DCC GET is not available"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ця зборка програми не має підтримки SSL, SSL розширення DCC GET не доступно"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/requests.cpp:846
|
|
|
msgid "No file offer named '%s' (with size %s) available for %Q [%Q@%Q]"
|
|
|
msgstr "Немає файлу з ім'ям '%s' (розміром %s) доступного для %Q [%Q@%Q]"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/requests.cpp:847
|
|
|
msgid "\"any\""
|
|
|
msgstr "\"будь-який\""
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/requests.cpp:891
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Accepting file request from %Q [%Q@%Q] for '%s' (real file: %Q), offering "
|
|
|
"DCC %s since we can't accept incoming connections (user option)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Приймаю запит файлу з %Q [%Q@%Q] для '%s' (реальний файл: %Q), пропоную DCC "
|
|
|
"%s оскільки ми не можемо приймати вхідні з'єднання (опція користувача)"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/requests.cpp:948
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Accepting file request from %Q [%Q@%Q] for '%s' (real file: %Q), offering "
|
|
|
"DCC %Q"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Приймаю запит файлу з %Q [%Q@%Q] для '%s' (реальний файл: %Q), пропоную DCC "
|
|
|
"%Q"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/requests.cpp:982
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The above request cannot be accepted: DCC VOICE support not enabled at "
|
|
|
"compilation time "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо прийняти зазначений запит: Підтримка DCC VOICE не включена в час "
|
|
|
"компіляції"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/requests.cpp:992
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "The above request cannot be accepted: Unsupported codec '%s'"
|
|
|
msgstr "Неможливо прийняти зазначений запит: Непідтримуваний кодек '%s'"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/requests.cpp:1005
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The above request appears to be broken: Invalid sample-rate '%s', defaulting "
|
|
|
"to 8000"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Зазначений запит битий: Недійсне значення '%s', приймаю по умовчанню 8000"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/requests.cpp:1151
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown DCC type '%s'"
|
|
|
msgstr "Невідомий DCC тип '%s'"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/send.cpp:260
|
|
|
msgid "WARNING: The peer is sending garbage data past the end of the file"
|
|
|
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Співрозмовник посилає якісь дані після кінця файлу"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/send.cpp:261
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"WARNING: Ignoring data past the declared end of file and closing the "
|
|
|
"connection"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Ігнорування даних після оголошення кінця файлу й закриття "
|
|
|
"з'єднання"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/send.cpp:362
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Data transfer terminated, waiting 30 seconds for the peer to close the "
|
|
|
"connection..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Передача даних завершена, очікую 30 сек. щоб співрозмовник закрив "
|
|
|
"з'єднання..."
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/send.cpp:369
|
|
|
msgid "Data transfer was terminated 30 seconds ago, closing the connection"
|
|
|
msgstr "Передача даних завершилася 30 сек. назад, закриваю з'єднання"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/send.cpp:600
|
|
|
msgid "WARNING: Received data in a DCC TSEND, there should be no acknowledges"
|
|
|
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Отримані дані в DCC TSEND, це не зізнається"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/send.cpp:732
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "TRANSFER %d"
|
|
|
msgstr "ПЕРЕДАЧА %d"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/send.cpp:755
|
|
|
msgid "Setting up the connection"
|
|
|
msgstr "Установка з'єднання"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/send.cpp:814
|
|
|
msgid "Attempting a passive DCC %1 connection"
|
|
|
msgstr "Спроба пасивного DCC %1 з'єднання"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/send.cpp:818
|
|
|
msgid "Attempting an active DCC %1 connection"
|
|
|
msgstr "Спроба активного DCC %1 з'єднання"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/send.cpp:844
|
|
|
msgid "Sent DCC RESUME request to %1, waiting for ACCEPT"
|
|
|
msgstr "Відісланий DCC RESUME запит %1, очікую ACCEPT"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/send.cpp:914 src/modules/dcc/send.cpp:925
|
|
|
msgid "Aborted"
|
|
|
msgstr "Перервано"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/send.cpp:924 src/modules/dcc/send.cpp:1603
|
|
|
#: src/modules/dcc/send.cpp:1681
|
|
|
msgid "Transfer failed: "
|
|
|
msgstr "Помилка передачі: "
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/send.cpp:936
|
|
|
msgid "Configure Bandwidth..."
|
|
|
msgstr "Конфігурування пропускної здатності..."
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/send.cpp:938
|
|
|
msgid "Resend DCC"
|
|
|
msgstr "Повторне відправлення DCC"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/send.cpp:939
|
|
|
msgid "Resend TDCC"
|
|
|
msgstr "Повторне відправлення TDCC"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/send.cpp:940
|
|
|
msgid "Resend RevDCC"
|
|
|
msgstr "Повторне відправлення RevDCC"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/send.cpp:944
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
msgstr "Перервати"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/send.cpp:1135
|
|
|
msgid "From: "
|
|
|
msgstr "Від: "
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/send.cpp:1136
|
|
|
msgid "To: "
|
|
|
msgstr "Кому: "
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/send.cpp:1239 src/modules/dcc/send.cpp:1246
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 of %2 (%3%)"
|
|
|
msgstr "%1 до %2 байт (%3%)"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/send.cpp:1250
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/send.cpp:1263
|
|
|
msgid "Spd:"
|
|
|
msgstr "Швидкість:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/send.cpp:1278
|
|
|
msgid "Avg:"
|
|
|
msgstr "У середньому:"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/send.cpp:1349
|
|
|
msgid "Transfer Log"
|
|
|
msgstr "Журнал передачі"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/send.cpp:1480
|
|
|
msgid "Contacting host %1 on port %2"
|
|
|
msgstr "Підключення до хосту %1 на порт %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/send.cpp:1487
|
|
|
msgid "Listening on interface %1 port %2"
|
|
|
msgstr "Прослуховування інтерфейсу %1 на порту %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/send.cpp:1510
|
|
|
msgid "The local IP address is private, determining from IRC server: %1"
|
|
|
msgstr "Локальний IP адреса є приватним, визначаю з IRC сервера: %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/send.cpp:1561
|
|
|
msgid "Sent DCC %1 request to %2, waiting for remote client to connect..."
|
|
|
msgstr "Відісланий DCC %1 запит %2, очікую з'єднання від вилученого клієнта..."
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/send.cpp:1563
|
|
|
msgid "DCC %1 request not sent, awaiting manual connection"
|
|
|
msgstr "DCC %1 запит не відісланий, очікую ручного з'єднання"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/send.cpp:1582
|
|
|
msgid "[SSL ERROR]: %1"
|
|
|
msgstr "[ПОМИЛКА SSL]: %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/send.cpp:1628
|
|
|
msgid "DCC %s transfer with %Q@%Q:%Q completed: \r![!dbl]play $0\r%s\r"
|
|
|
msgstr "DCC %s передача з %Q@%Q:%Q завершена: \r![!dbl]play $0\r%s\r"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/send.cpp:1643
|
|
|
msgid "Transfer completed"
|
|
|
msgstr "Передача завершена"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/send.cpp:1690
|
|
|
msgid "Connected to %1:%2"
|
|
|
msgstr "Підключення до%1:%2"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/send.cpp:1691
|
|
|
msgid "Local end is %1:%2"
|
|
|
msgstr "Локальне закінчення %1:%2"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/send.cpp:1735
|
|
|
msgid "Transferring data"
|
|
|
msgstr "Передача даних"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/send.cpp:1761
|
|
|
msgid "RESUME accepted, transfer will begin at position %1"
|
|
|
msgstr "RESUME прийнятий, передача починається з позиції %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/send.cpp:1792
|
|
|
msgid "Internal error in RESUME request"
|
|
|
msgstr "Внутрішня помилка в запиті RESUME"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/send.cpp:1797
|
|
|
msgid "Invalid RESUME request: Position %1 is larger than file size"
|
|
|
msgstr "Недійсний RESUME запит: позиція %1 більше чим розмір файлу"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/send.cpp:1801
|
|
|
msgid "Accepting RESUME request, transfer will begin at position %1"
|
|
|
msgstr "Запит RESUME прийнятий, передача починається з позиції %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/send.cpp:1833
|
|
|
msgid "Configure bandwidth for DCC transfer %1"
|
|
|
msgstr "Конфігурування пропускної здатності для DCC передачі %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/send.cpp:1836
|
|
|
msgid "Limit upload bandwidth to"
|
|
|
msgstr "Межа при передачі"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/send.cpp:1836
|
|
|
msgid "Limit download bandwidth to"
|
|
|
msgstr "Межа при завантаженні"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/send.cpp:1849
|
|
|
msgid "bytes/sec"
|
|
|
msgstr "байт/сек"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/send.cpp:1853
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
msgstr "Ок"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/utils.cpp:122
|
|
|
msgid "Can't retrieve a suitable local IPV4 address"
|
|
|
msgstr "Не можу знайти придатний локальний IPV4 адреса"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/utils.cpp:140
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Can't listen on default interface '%s': fix it in the options dialog, "
|
|
|
"disabling the option (so the next dcc will work)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не можу слухати інтерфейс '%s': виправте його в діалозі опцій, або виключите "
|
|
|
"опцію (тоді ймовірно dcc буде працювати)"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/voice.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"WARNING: failed to check the soundcard duplex capabilities: if this is a "
|
|
|
"half-duplex soundcard , use the DCC VOICE option to force half-duplex "
|
|
|
"algorithm"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: неможливо перевірити дуплексні можливості звукової карти: якщо "
|
|
|
"це напівдуплексна карта, використайте опцію DCC VOICE щоб форсувати "
|
|
|
"напівдуплексний алгоритм."
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/voice.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Half duplex soundcard detected, you will not be able to talk and listen at "
|
|
|
"the same time"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виявлена напівдуплексна звукова карта, ви не зможете говорити й слухати "
|
|
|
"одночасно."
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/voice.cpp:213
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"WARNING: failed to set the requested sample rate (%d): the device used "
|
|
|
"closest match (%d)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не можу встановити запитане значення швидкості (%d): устрій "
|
|
|
"використає найближче підходяще (%d)"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/voice.cpp:271
|
|
|
msgid "Ops...failed to test the soundcard capabilities...expect problems..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Упс... не можу протестувати можливості звукової карти... очікуються "
|
|
|
"проблеми..."
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/voice.cpp:662
|
|
|
msgid "Input buffer"
|
|
|
msgstr "Вхідний буфер"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/voice.cpp:664
|
|
|
msgid "Output buffer"
|
|
|
msgstr "Вихідний буфер"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/voice.cpp:741
|
|
|
msgid "Attempting a passive DCC VOICE connection"
|
|
|
msgstr "Спроба пасивного з'єднання DCC VOICE"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/voice.cpp:746
|
|
|
msgid "Attempting an active DCC VOICE connection"
|
|
|
msgstr "Спроба активного з'єднання DCC VOICE"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/voice.cpp:774
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sent DCC VOICE (%s) request to %Q, waiting for the remote client to "
|
|
|
"connect..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Відісланий DCC VOICE (%s) запит %Q, очікую з'єднання вилученого клієнта..."
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/voice.cpp:776
|
|
|
msgid "DCC VOICE request not sent: awaiting manual connections"
|
|
|
msgstr "Запит DCC VOICE не відісланий: очікується ручне з'єднання"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/voice.cpp:880
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Input buffer: %d bytes"
|
|
|
msgstr "Вхідний буфер: %d байт"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/voice.cpp:882
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Output buffer: %d bytes"
|
|
|
msgstr "Вихідний буфер: %d байт"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/voice.cpp:934
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Actual codec used is '%s'"
|
|
|
msgstr "Поточний використовуваний кодек - '%s'"
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/voice.cpp:1018
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Volume: %i"
|
|
|
msgstr "Гучність: %i"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 bytes"
|
|
|
#~ msgstr "%1 байт"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Save Location - KVIrc"
|
|
|
#~ msgstr "Виберіть шлях збереження - KVIrc"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Contacting host %s on port %s"
|
|
|
#~ msgstr "Підключення до хосту %s на порт %s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Missing target nickname"
|
|
|
#~ msgstr "Цільовий никнув загублений"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Missing filename"
|
|
|
#~ msgstr "Відсутнє ім'я файлу"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The file size is not an positive number"
|
|
|
#~ msgstr "Розмір файлу не є позитивним числом"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid file size specified, no message sent"
|
|
|
#~ msgstr "Заданий недійсний розмір файлу, повідомлення не відіслане"
|