You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kvirc/po/modules/dcc/dcc_uk.po

991 lines
37 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of dcc_ua.po to
# translation of dcc_ua.po to ukrainian
# translation of dcc_ua.po to українська
# translation of dcc.po to українська
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE' COPYRIGHT HOLDER.
# Belyaev Stanislav <belyaev-st@yandex.ru>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: about_ua\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-19 15:00+0200\n"
"Last-Translator: Belyaev Stanislav <belyaev-st@yandex.ru>\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1:2);\n"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1:2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
#: src/modules/dcc/broker.cpp:158 src/modules/dcc/broker.cpp:783
msgid "Choose Files to Send - KVIrc"
msgstr "Виберіть файл для передачі - KVIrc"
#: src/modules/dcc/broker.cpp:189
msgid "Can't send DCC %Q request to %Q: IRC connection has been terminated"
msgstr "Неможливо відіслати DCC %Q запит в %Q: IRC з'єднання закрите"
#: src/modules/dcc/broker.cpp:199 src/modules/dcc/broker.cpp:821
msgid "Can't open file %Q for reading"
msgstr "Неможливо відкрити файл %Q на читання"
#: src/modules/dcc/broker.cpp:269
msgid ""
"<b>%1 [%2@%3]</b> requests a <b>Direct Client Connection</b> in <b>%4</b> "
"mode.<br>"
msgstr ""
"<b>%1 [%2@%3]</b> запит <b>Direct Client Connection</b> в <b>%4</b> режимі."
"<br>"
#: src/modules/dcc/broker.cpp:274
msgid "The connection will be secured using SSL.<br>"
msgstr "З'єднання буде використати SSL.<br>"
#: src/modules/dcc/broker.cpp:280
msgid "You will be the passive side of the connection.<br>"
msgstr "Ви будете пасивною стороною зв'язку<br>"
#: src/modules/dcc/broker.cpp:284
msgid "The connection target will be host <b>%1</b> on port <b>%2</b><br>"
msgstr "Підключення до хосту <b>%1</b> на порт <b>%2</b><br>"
#: src/modules/dcc/broker.cpp:289 src/modules/dcc/broker.cpp:543
msgid "DCC %1 Request - KVIrc"
msgstr "Запит DCC %1 - KVIrc"
#: src/modules/dcc/broker.cpp:340
msgid ""
"<b>%1 [%2@%3]</b> requests a<br><b>Direct Client Connection</b> in <b>VOICE</"
"b> mode.<br>The connection target will be host <b>%4</b> on port <b>%5</"
"b><br>"
msgstr ""
"<b>%1 [%2@%3]</b> запит <br><b>Direct Client Connection</b> в <b>VOICE</b> "
"режимі<br> Метою з'єднання є хост <b>%4</b> через порт <b>%5</b><br>"
#: src/modules/dcc/broker.cpp:346
msgid "DCC VOICE request"
msgstr "Запит DCC VOICE"
#: src/modules/dcc/broker.cpp:411
msgid ""
"<b>%1 [%2@%3]</b> requests a<br><b>Direct Client Connection</b> in "
"<b>CANVAS</b> mode.<br>The connection target will be host <b>%4</b> on port "
"<b>%5</b><br>"
msgstr ""
"<b>%1 [%2@%3]</b> запит <br><b>Direct Client Connection</b> в <b>CANVAS</b> "
"режимі<br>Метою з'єднання є хост <b>%4</b> через порт <b>%5</b><br>"
#: src/modules/dcc/broker.cpp:417
msgid "DCC CANVAS request"
msgstr "Запит DCC CANVAS"
#: src/modules/dcc/broker.cpp:502
#, fuzzy
msgid ""
"<b>%1 [%2@%3]</b> wants to send you the file '<b>%4</b>', <b>%5</b> large."
"<br>The connection target will be host <b>%6</b> on port <b>%7</b><br>"
msgstr ""
"<b>%1 [%2@%3]</b> хоче вислати вам файл '<b>%4</b>', розміром <b>%5</b> "
"байт<br>Метою з'єднання є хост <b>%6</b> через порт <b>%7</b><br>"
#: src/modules/dcc/broker.cpp:515
#, fuzzy
msgid ""
"<b>%1 [%2@%3]</b> wants to send you the file '<b>%4</b>', <b>%5</b> large."
"<br>You will be the passive side of the connection.<br>"
msgstr ""
"<b>%1 [%2@%3]</b> хоче вислати вам файл '<b>%4</b>', розміром <b>%5</b> "
"байт<br> Ви будете пасивною стороною з'єднання<br>"
#: src/modules/dcc/broker.cpp:528
msgid ""
"<center><b>Note:</b></center>The file appears to be an avatar that you have "
"requested. You should not change its filename. Save it in a location where "
"KVIrc can find it, such as the 'avatars', 'incoming', or 'pics' directories, "
"your home directory, or the save directory for the incoming file type. The "
"default save path will probably work. You can instruct KVIrc to accept "
"incoming avatars automatically by setting the option "
"<tt>boolAutoAcceptIncomingAvatars</tt> to true.<br>"
msgstr ""
"<center><b>Примітка:</b></center> Файл є аватаром, що ви запросили. Вам не "
"слід змінювати його ім'я файлу. Збережете його там, де KVIrc може його "
"знайти, наприклад у каталогах 'avatars', 'incoming', або 'pics', у "
"домашньому каталозі або в каталозі для збереження вхідних файлів. "
"Запропонований за замовчуванням шлях імовірно буде кращим варіантом. Ви "
"можете указати KVIrc щоб він автоматично приймав вхідні аватари встановивши "
"опцію <tt>boolAutoAcceptIncomingAvatars</tt> в true.<br>"
#: src/modules/dcc/broker.cpp:557
#, fuzzy
msgid "Auto-accepting DCC %Q request from %Q!%Q@%Q for file %Q"
msgstr "Автоматичний прийом DCC %Q запиту з %Q! %Q@%Q для файлу %Q"
#: src/modules/dcc/broker.cpp:618
#, fuzzy
msgid "Choose Files to Save - KVIrc"
msgstr "Виберіть файл для передачі - KVIrc"
#: src/modules/dcc/broker.cpp:631
msgid "Auto-saving DCC %Q file %Q as \r![!dbl]play $0\r%Q\r"
msgstr "Автозбереження DCC %Q файлу %Q як \r![!dbl]play $0\r%Q\r"
#: src/modules/dcc/broker.cpp:665
#, fuzzy
msgid ""
"The file '<b>%1</b>' already exists and is <b>%2</b> large.<br>Do you wish "
"to<br><b>overwrite</b> the existing file,<br> <b>auto-rename</b> the new "
"file, or<br><b>resume</b> an incomplete download?"
msgstr ""
"Файл '<b>%1</b>' уже існує, розмір - <b>%2</b> байт<br>Ви хочете "
"<br><b>переписати</b> існуючий файл,<br> <b>автоматично перейменувати</b> "
"новий файл, або<br><b>продовжити</b> незавершене завантаження?"
#: src/modules/dcc/broker.cpp:677
msgid ""
"The file '<b>%1</b>' already existsand is larger than the offered one.<br>Do "
"you wish to<br><b>overwrite</b> the existing file, or<br> <b>auto-rename</b> "
"the new file ?"
msgstr ""
"Файл більшого розміру '<b>%1</b>' уже існує<br>Ви хочете <br><b>переписати</"
"b> існуючий файл, або<br> <b>автоматично перейменувати</b> новий файл?"
#: src/modules/dcc/broker.cpp:747
msgid "File %s exists, auto-renaming to %Q"
msgstr "Файл %s існує, автоматичне перейменування в %Q"
#: src/modules/dcc/canvas.cpp:78
msgid "Attempting a passive DCC CANVAS connection"
msgstr "Спроба пасивного DCC CANVAS з'єднання"
#: src/modules/dcc/canvas.cpp:83 src/modules/dcc/chat.cpp:184
#: src/modules/dcc/voice.cpp:759
msgid "Listening on interface %Q port %Q"
msgstr "Прослуховування на інтерфейсі %Q порту %Q"
#: src/modules/dcc/canvas.cpp:98
msgid ""
"Sent DCC CANVAS request to %Q, waiting for the remote client to connect..."
msgstr ""
"Відісланий DCC CANVAS запит %Q, очікую з'єднання від вилученого клієнта..."
#: src/modules/dcc/canvas.cpp:100
msgid "DCC CANVAS request not sent: awaiting manual connections"
msgstr "DCC CANVAS запит не відісланий: очікую ручного з'єднання"
#: src/modules/dcc/canvas.cpp:104
msgid "Attempting an active DCC CANVAS connection"
msgstr "Спроба активного DCC CANVAS з'єднання"
#: src/modules/dcc/canvas.cpp:107 src/modules/dcc/chat.cpp:182
#: src/modules/dcc/voice.cpp:756
msgid "Contacting host %Q on port %Q"
msgstr "Підключення до хосту %Q на порт %Q"
#: src/modules/dcc/canvas.cpp:277 src/modules/dcc/voice.cpp:905
msgid "DCC Failed: %Q"
msgstr "Помилка DCC: %Q"
#: src/modules/dcc/canvas.cpp:282 src/modules/dcc/chat.cpp:521
#: src/modules/dcc/voice.cpp:914
msgid "Connected to %Q:%Q"
msgstr "Підключення до %Q:%Q"
#: src/modules/dcc/canvas.cpp:284 src/modules/dcc/chat.cpp:523
#: src/modules/dcc/voice.cpp:916
msgid "Local end is %Q:%Q"
msgstr "Локальне закінчення %Q:%Q"
#: src/modules/dcc/canvaswidget.cpp:1515
msgid "&Line"
msgstr "&Лінія"
#: src/modules/dcc/canvaswidget.cpp:1516 src/modules/dcc/canvaswidget.cpp:1524
msgid "&Rectangle"
msgstr "&Прямокутник"
#: src/modules/dcc/canvaswidget.cpp:1517
msgid "&Ellipse"
msgstr "&Еліпс"
#: src/modules/dcc/canvaswidget.cpp:1518
#, fuzzy
msgid "&Pie"
msgstr "&Pie"
#: src/modules/dcc/canvaswidget.cpp:1519
msgid "&Chord"
msgstr "&Хорда"
#: src/modules/dcc/canvaswidget.cpp:1521
msgid "&Rich text (html)"
msgstr "&Rich текст (html)"
#: src/modules/dcc/canvaswidget.cpp:1523
msgid "&Triangle"
msgstr "&Трикутник"
#: src/modules/dcc/canvaswidget.cpp:1525
msgid "&Pentagon"
msgstr "&П'ятикутник"
#: src/modules/dcc/canvaswidget.cpp:1526
msgid "&Hexagon"
msgstr "&Шестикутник"
#: src/modules/dcc/canvaswidget.cpp:1528
msgid "&Shape"
msgstr "&Форма"
#: src/modules/dcc/canvaswidget.cpp:1529
msgid "&Item"
msgstr "&Пункт"
#: src/modules/dcc/canvaswidget.cpp:1530
msgid "&Polygons"
msgstr "&Багатокутники"
#: src/modules/dcc/canvaswidget.cpp:1532
msgid "&Insert"
msgstr "&Вставити"
#: src/modules/dcc/chat.cpp:158
#, c-format
msgid "Attempting a passive DCC %s connection"
msgstr "Спроба пасивного DCC %s з'єднання"
#: src/modules/dcc/chat.cpp:168
#, c-format
msgid "Attempting an active DCC %s connection"
msgstr "Спроба активного DCC %s з'єднання"
#: src/modules/dcc/chat.cpp:207
#, c-format
msgid "The local IP address is private, determining from IRC server: %s"
msgstr "Локальний IP адреса є приватним, визначення з IRC сервера: %s"
#: src/modules/dcc/chat.cpp:209 src/modules/dcc/send.cpp:1512
msgid ""
"The local IP address is private, but unable to determine it from the IRC "
"server"
msgstr ""
"Локальний IP адреса є приватним і його неможливо визначити на IRC сервері"
#: src/modules/dcc/chat.cpp:212 src/modules/dcc/send.cpp:1515
msgid ""
"The local IP address is private, but have no IRC server to determine it from"
msgstr ""
"Локальний IP адреса є приватним і немає IRC сервера для його визначення"
#: src/modules/dcc/chat.cpp:234
msgid "Sent DCC %Q request to %Q, waiting for the remote client to connect..."
msgstr ""
"Відправлення DCC %Q запиту %Q, очікую з'єднання від вилученого клієнта..."
#: src/modules/dcc/chat.cpp:237
msgid "DCC %Q request not sent, awaiting manual connection"
msgstr "DCC %Q запит не відісланий, очікую ручного з'єднання"
#: src/modules/dcc/chat.cpp:245 src/modules/dcc/send.cpp:1574
msgid "Low-level transport connection established"
msgstr "Установлене з'єднання по низькорівневому транспорті"
#: src/modules/dcc/chat.cpp:246 src/modules/dcc/send.cpp:1575
msgid "Starting Secure Socket Layer handshake"
msgstr "Запуск з'єднання через SSL"
#: src/modules/dcc/chat.cpp:254
#, c-format
msgid "[SSL ERROR]: %s"
msgstr "[ПОМИЛКА SSL]: %s"
#: src/modules/dcc/chat.cpp:302 src/modules/dcc/chat.cpp:388
msgid "Cannot send data: No active connection"
msgstr "Неможливо відіслати дані: Немає активних з'єднань"
#: src/modules/dcc/chat.cpp:344
#, fuzzy
msgid ""
"The crypto engine was not able to encrypt the current message (%Q): %Q, no "
"data was sent to the remote end"
msgstr ""
"Крипто машина не здатна зашифрувати поточне повідомлення(%Q): %s, ніякі дані "
"не відіслані"
#: src/modules/dcc/chat.cpp:403 src/modules/dcc/voice.cpp:822
msgid "ERROR: %Q"
msgstr "ПОМИЛКА: %Q"
#: src/modules/dcc/chat.cpp:447
#, fuzzy
msgid ""
"The following message appears to be encrypted, but the crypto engine failed "
"to decode it: %Q"
msgstr ""
"Наступне повідомлення зашифроване, але криптовальна машина не може його "
"розшифрувати: %s"
#: src/modules/dcc/chat.cpp:493
msgid "DCC %Q failed: %Q"
msgstr "Помилка DCC %Q: %Q"
#: src/modules/dcc/descriptor.cpp:70 src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:111
#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:408 src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:443
#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:642 src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:666
#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:803 src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:805
#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:1121 src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:1171
#: src/modules/dcc/marshal.cpp:484 src/modules/dcc/marshal.cpp:514
#: src/modules/dcc/marshal.cpp:519 src/modules/dcc/requests.cpp:134
#: src/modules/dcc/requests.cpp:135 src/modules/dcc/requests.cpp:136
msgid "unknown"
msgstr "невідомий"
#: src/modules/dcc/dialogs.cpp:64
msgid "&Accept"
msgstr "&Прийняти"
#: src/modules/dcc/dialogs.cpp:69
msgid "&Reject"
msgstr "&Відкинути"
#: src/modules/dcc/dialogs.cpp:129
msgid "&Rename"
msgstr "&Перейменувати"
#: src/modules/dcc/dialogs.cpp:133
msgid "Over&write"
msgstr "Пе&реписати"
#: src/modules/dcc/dialogs.cpp:137
msgid "Re&sume"
msgstr "&Докачка"
#: src/modules/dcc/dialogs.cpp:142 src/modules/dcc/send.cpp:1858
msgid "Cancel"
msgstr "Скасування"
#: src/modules/dcc/dialogs.cpp:149
msgid "File Already Exists - KVIrc"
msgstr "Файл уже існує - KVIrc"
#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:91
msgid ""
"This window has no associated IRC context (an IRC context is required unless "
"-c or -n are passed)"
msgstr ""
"Це вікно не асоціюється з IRC контекстом (IRC контекст потрібно при -c або -"
"n)"
#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:104
msgid ""
"You're not connected to a server (an active connection is required unless -c "
"or -n are passed)"
msgstr "Ви не підключені до сервера (активне з'єднання потрібно при -c або -n)"
#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:129
msgid "Unable to get address of interface %Q"
msgstr "Неможливо одержати адресу інтерфейсу %Q"
#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:139
msgid "No suitable interfaces to listen on, use -i"
msgstr "Інтерфейс непридатний для прослуховування, використайте -i"
#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:172
msgid "This executable was built without SSL support, -s switch ignored"
msgstr "Ця зборка програми не має підтримки SSL, ключ -s зігнорований"
#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:434 src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:657
#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:1159
msgid "-c requires -i and -p"
msgstr "-c потрібно -i і -p"
#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:634 src/modules/dcc/requests.cpp:444
#: src/modules/dcc/requests.cpp:730
msgid "<unknown size>"
msgstr "<невідомий розмір>"
#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:890
msgid "This executable has been built without SSL support, -s switch ignored"
msgstr "Ця зборка програми не має підтримки SSL, ключ -s зігнорований"
#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:960
msgid "This executable has no SSL support, -s switch ignored"
msgstr "Ця зборка не підтримує SSL, ключ -s зігнорований"
#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:1114
msgid "DCC VOICE support not enabled at compilation time"
msgstr "Підтримка DCC VOICE не включена під час компіляції"
#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:1132
msgid "Invalid sample rate specified, defaulting to 8000"
msgstr "Недійсна швидкість, приймається за замовчуванням 8000"
#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:1148
msgid "Invalid codec specified, defaulting to 'adpcm'"
msgstr "Недійсний кодек, приймається за замовчуванням 'adpcm'"
#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:1577 src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:2542
#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:2562
msgid "The current window has no associated DCC session"
msgstr "Поточне вікно не асоціюється з DCC сесією"
#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:1582
msgid "The specified parameter is not a valid DCC identifier"
msgstr "Заданий параметр не є дійсним ідентифікатором DCC"
#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:1662
msgid "This DCC session is not a DCC transfer session"
msgstr ""
#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:2553
msgid "The specified window identifier is not valid"
msgstr "Заданий ідентифікатор вікна недійсний"
#: src/modules/dcc/requests.cpp:77
msgid "Unable to process the above request: %Q, %Q"
msgstr "Не можу обробити зазначений запит: %Q, %Q"
#: src/modules/dcc/requests.cpp:79
msgid "Ignoring and notifying failure"
msgstr "Ігнорування й повідомлення про помилку"
#: src/modules/dcc/requests.cpp:79
msgid "Ignoring"
msgstr "Ігнорувати"
#: src/modules/dcc/requests.cpp:95
#, c-format
msgid "Concurrent transfer limit reached (%u of %u transfers running)"
msgstr ""
"Кількість паралельних передач досяглася ліміту (%u з %u передач запущена)"
#: src/modules/dcc/requests.cpp:111
#, c-format
msgid "Slot limit reached (%u slots of %u)"
msgstr "Досягнуть ліміт слотів (%u слотів з %u)"
#: src/modules/dcc/requests.cpp:120
msgid "Too many pending connections"
msgstr "Занадто багато незавершених з'єднань"
#: src/modules/dcc/requests.cpp:156
#, c-format
msgid "Invalid port number %s"
msgstr "Недійсний номер порту %s"
#: src/modules/dcc/requests.cpp:172
#, c-format
msgid "Invalid IP address in old format %s"
msgstr "Недійсний IP адреса в старому форматі %s"
#: src/modules/dcc/requests.cpp:191
#, c-format
msgid "Invalid IP address %s"
msgstr "Недійсний IP адреса %s"
#: src/modules/dcc/requests.cpp:258
#, c-format
msgid ""
"The above request is broken: The second parameter is '%s' and should be "
"'chat', trying to continue"
msgstr ""
"Зазначений запит є битим: Другий параметр '%s' повинен бути 'chat', "
"намагаюся продовжити"
#: src/modules/dcc/requests.cpp:270
msgid ""
"This executable has been compiled without SSL support, the SSL extension to "
"DCC CHAT is not available"
msgstr ""
"Ця зборка програми не має підтримки SSL, SSL розширення DCC CHAT не доступно"
#: src/modules/dcc/requests.cpp:321
msgid ""
"The above request is broken: it looks like a zero port tag acknowledge but I "
"have either never seen this tag or it was sent more than 120 seconds ago"
msgstr ""
#: src/modules/dcc/requests.cpp:322
msgid "It seems that I haven't requested this dcc chat"
msgstr "Схоже, що ви не запитували цей dcc чат"
#: src/modules/dcc/requests.cpp:442
msgid ""
"The above request is broken: The fourth parameter should be the file size "
"but does not appear to be an unsigned number, trying to continue"
msgstr ""
"Зазначений запит є битим: Четвертий параметр повинен бути розміром файлу але "
"він не є беззнаковим числом, намагаюся продовжити"
#: src/modules/dcc/requests.cpp:452 src/modules/dcc/requests.cpp:600
#: src/modules/dcc/requests.cpp:738
msgid ""
"The above request is broken: The filename contains path components, "
"stripping the leading path and trying to continue"
msgstr ""
"Зазначений запит є битим: Ім'я файлу містить компоненти шляху, видаляю їх і "
"намагаюся продовжити"
#: src/modules/dcc/requests.cpp:466
msgid ""
"This executable has been compiled without SSL support, the SSL extension to "
"DCC SEND is not available"
msgstr ""
"Ця зборка програми не має підтримки SSL, SSL розширення DCC SEND не доступно"
#: src/modules/dcc/requests.cpp:528
#, c-format
msgid ""
"Can't proceed with DCC RECV: Transfer not initiated for file %s on port %s"
msgstr ""
"Не можу виконати DCC RECV: Передача не ініційована для файлу %s через порт "
"%s "
#: src/modules/dcc/requests.cpp:553
#, c-format
msgid "Invalid resume position argument '%s'"
msgstr "Недійсний аргумент підсумкової позиції '%s'"
#: src/modules/dcc/requests.cpp:565
#, c-format
msgid ""
"Can't proceed with DCC SEND: Transfer not initiated for file %s on port %s, "
"or invalid resume size"
msgstr ""
"Не можу виконати DCC SEND: Передача не ініційована для файлу %s через порт "
"%s або невірний підсумковий розмір"
#: src/modules/dcc/requests.cpp:590
msgid ""
"The above request has resume file size missing, assuming a resume file size "
"of 0"
msgstr ""
"У зазначеному запиті відсутній розмір файлу, приймаю підсумковий розмір 0"
#: src/modules/dcc/requests.cpp:614
msgid ""
"This executable has been compiled without SSL support, the SSL extension to "
"DCC RECV is not available"
msgstr ""
"Ця зборка програми не має підтримки SSL, SSL розширення DCC RECV не доступно"
#: src/modules/dcc/requests.cpp:629
#, c-format
msgid "Invalid RECV request: Position %u is is larger than file size"
msgstr "Недійсний RECV запит: Позиція %u більше розміру файлу"
#: src/modules/dcc/requests.cpp:683
msgid "%Q [%Q@%Q] is ready to receive the file \"%s\""
msgstr "%Q [%Q@%Q] готовий одержати файл \"%s\""
#: src/modules/dcc/requests.cpp:689
#, c-format
msgid "The remote client is listening on interface %s and port %s"
msgstr "Вилучений клієнт прослуховує інтерфейс %s на порту %s"
#: src/modules/dcc/requests.cpp:696
msgid ""
"Use %c\r![!dbl]dcc.send %s -i=%s -p=%s %Q\r/dcc.send %s -i=%s -p=%s %Q\r%c "
"to send the file (or double-click on the socket)"
msgstr ""
"Використається %c\r![!dbl]dcc.send %s -i=%s -p=%s %Q\r/dcc.send %s -i=%s -p="
"%s %Q\r%c для відправлення файлу (або подвійний клич на сокете)"
#: src/modules/dcc/requests.cpp:728
msgid ""
"The above request is broken: The fourth parameter should be the file size "
"but does not appear to be an unsigned number; trying to continue"
msgstr ""
"Зазначений запит є битим: Четвертий параметр повинен бути розміром файлу але "
"він не є беззнаковим числом, намагаюся продовжити"
#: src/modules/dcc/requests.cpp:752
msgid ""
"This executable has been compiled without SSL support, the SSL extension to "
"DCC RSEND is not available"
msgstr ""
"Ця зборка програми не має підтримки SSL, SSL розширення DCC RSEND не доступно"
#: src/modules/dcc/requests.cpp:763 src/modules/dcc/requests.cpp:932
msgid "(unknown)"
msgstr "(невідомо)"
#: src/modules/dcc/requests.cpp:769 src/modules/dcc/requests.cpp:918
msgid "No suitable interface to listen on, trying to continue anyway..."
msgstr ""
"Не підходящий інтерфейс для прослуховування, намагаюся продовжити в будь-"
"якому випадку..."
#: src/modules/dcc/requests.cpp:835
msgid ""
"This executable has been compiled without SSL support, the SSL extension to "
"DCC GET is not available"
msgstr ""
"Ця зборка програми не має підтримки SSL, SSL розширення DCC GET не доступно"
#: src/modules/dcc/requests.cpp:846
msgid "No file offer named '%s' (with size %s) available for %Q [%Q@%Q]"
msgstr "Немає файлу з ім'ям '%s' (розміром %s) доступного для %Q [%Q@%Q]"
#: src/modules/dcc/requests.cpp:847
msgid "\"any\""
msgstr "\"будь-який\""
#: src/modules/dcc/requests.cpp:891
msgid ""
"Accepting file request from %Q [%Q@%Q] for '%s' (real file: %Q), offering "
"DCC %s since we can't accept incoming connections (user option)"
msgstr ""
"Приймаю запит файлу з %Q [%Q@%Q] для '%s' (реальний файл: %Q), пропоную DCC "
"%s оскільки ми не можемо приймати вхідні з'єднання (опція користувача)"
#: src/modules/dcc/requests.cpp:948
msgid ""
"Accepting file request from %Q [%Q@%Q] for '%s' (real file: %Q), offering "
"DCC %Q"
msgstr ""
"Приймаю запит файлу з %Q [%Q@%Q] для '%s' (реальний файл: %Q), пропоную DCC "
"%Q"
#: src/modules/dcc/requests.cpp:982
msgid ""
"The above request cannot be accepted: DCC VOICE support not enabled at "
"compilation time "
msgstr ""
"Неможливо прийняти зазначений запит: Підтримка DCC VOICE не включена в час "
"компіляції"
#: src/modules/dcc/requests.cpp:992
#, c-format
msgid "The above request cannot be accepted: Unsupported codec '%s'"
msgstr "Неможливо прийняти зазначений запит: Непідтримуваний кодек '%s'"
#: src/modules/dcc/requests.cpp:1005
#, c-format
msgid ""
"The above request appears to be broken: Invalid sample-rate '%s', defaulting "
"to 8000"
msgstr ""
"Зазначений запит битий: Недійсне значення '%s', приймаю по умовчанню 8000"
#: src/modules/dcc/requests.cpp:1151
#, c-format
msgid "Unknown DCC type '%s'"
msgstr "Невідомий DCC тип '%s'"
#: src/modules/dcc/send.cpp:260
msgid "WARNING: The peer is sending garbage data past the end of the file"
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Співрозмовник посилає якісь дані після кінця файлу"
#: src/modules/dcc/send.cpp:261
msgid ""
"WARNING: Ignoring data past the declared end of file and closing the "
"connection"
msgstr ""
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Ігнорування даних після оголошення кінця файлу й закриття "
"з'єднання"
#: src/modules/dcc/send.cpp:362
msgid ""
"Data transfer terminated, waiting 30 seconds for the peer to close the "
"connection..."
msgstr ""
"Передача даних завершена, очікую 30 сек. щоб співрозмовник закрив "
"з'єднання..."
#: src/modules/dcc/send.cpp:369
msgid "Data transfer was terminated 30 seconds ago, closing the connection"
msgstr "Передача даних завершилася 30 сек. назад, закриваю з'єднання"
#: src/modules/dcc/send.cpp:600
msgid "WARNING: Received data in a DCC TSEND, there should be no acknowledges"
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Отримані дані в DCC TSEND, це не зізнається"
#: src/modules/dcc/send.cpp:732
#, c-format
msgid "TRANSFER %d"
msgstr "ПЕРЕДАЧА %d"
#: src/modules/dcc/send.cpp:755
msgid "Setting up the connection"
msgstr "Установка з'єднання"
#: src/modules/dcc/send.cpp:814
msgid "Attempting a passive DCC %1 connection"
msgstr "Спроба пасивного DCC %1 з'єднання"
#: src/modules/dcc/send.cpp:818
msgid "Attempting an active DCC %1 connection"
msgstr "Спроба активного DCC %1 з'єднання"
#: src/modules/dcc/send.cpp:844
msgid "Sent DCC RESUME request to %1, waiting for ACCEPT"
msgstr "Відісланий DCC RESUME запит %1, очікую ACCEPT"
#: src/modules/dcc/send.cpp:914 src/modules/dcc/send.cpp:925
msgid "Aborted"
msgstr "Перервано"
#: src/modules/dcc/send.cpp:924 src/modules/dcc/send.cpp:1603
#: src/modules/dcc/send.cpp:1681
msgid "Transfer failed: "
msgstr "Помилка передачі: "
#: src/modules/dcc/send.cpp:936
msgid "Configure Bandwidth..."
msgstr "Конфігурування пропускної здатності..."
#: src/modules/dcc/send.cpp:938
msgid "Resend DCC"
msgstr "Повторне відправлення DCC"
#: src/modules/dcc/send.cpp:939
msgid "Resend TDCC"
msgstr "Повторне відправлення TDCC"
#: src/modules/dcc/send.cpp:940
msgid "Resend RevDCC"
msgstr "Повторне відправлення RevDCC"
#: src/modules/dcc/send.cpp:944
msgid "Abort"
msgstr "Перервати"
#: src/modules/dcc/send.cpp:1135
msgid "From: "
msgstr "Від: "
#: src/modules/dcc/send.cpp:1136
msgid "To: "
msgstr "Кому: "
#: src/modules/dcc/send.cpp:1239 src/modules/dcc/send.cpp:1246
#, fuzzy
msgid "%1 of %2 (%3%)"
msgstr "%1 до %2 байт (%3%)"
#: src/modules/dcc/send.cpp:1250
msgid "%1"
msgstr ""
#: src/modules/dcc/send.cpp:1263
msgid "Spd:"
msgstr "Швидкість:"
#: src/modules/dcc/send.cpp:1278
msgid "Avg:"
msgstr "У середньому:"
#: src/modules/dcc/send.cpp:1349
msgid "Transfer Log"
msgstr "Журнал передачі"
#: src/modules/dcc/send.cpp:1480
msgid "Contacting host %1 on port %2"
msgstr "Підключення до хосту %1 на порт %2"
#: src/modules/dcc/send.cpp:1487
msgid "Listening on interface %1 port %2"
msgstr "Прослуховування інтерфейсу %1 на порту %2"
#: src/modules/dcc/send.cpp:1510
msgid "The local IP address is private, determining from IRC server: %1"
msgstr "Локальний IP адреса є приватним, визначаю з IRC сервера: %1"
#: src/modules/dcc/send.cpp:1561
msgid "Sent DCC %1 request to %2, waiting for remote client to connect..."
msgstr "Відісланий DCC %1 запит %2, очікую з'єднання від вилученого клієнта..."
#: src/modules/dcc/send.cpp:1563
msgid "DCC %1 request not sent, awaiting manual connection"
msgstr "DCC %1 запит не відісланий, очікую ручного з'єднання"
#: src/modules/dcc/send.cpp:1582
msgid "[SSL ERROR]: %1"
msgstr "[ПОМИЛКА SSL]: %1"
#: src/modules/dcc/send.cpp:1628
msgid "DCC %s transfer with %Q@%Q:%Q completed: \r![!dbl]play $0\r%s\r"
msgstr "DCC %s передача з %Q@%Q:%Q завершена: \r![!dbl]play $0\r%s\r"
#: src/modules/dcc/send.cpp:1643
msgid "Transfer completed"
msgstr "Передача завершена"
#: src/modules/dcc/send.cpp:1690
msgid "Connected to %1:%2"
msgstr "Підключення до%1:%2"
#: src/modules/dcc/send.cpp:1691
msgid "Local end is %1:%2"
msgstr "Локальне закінчення %1:%2"
#: src/modules/dcc/send.cpp:1735
msgid "Transferring data"
msgstr "Передача даних"
#: src/modules/dcc/send.cpp:1761
msgid "RESUME accepted, transfer will begin at position %1"
msgstr "RESUME прийнятий, передача починається з позиції %1"
#: src/modules/dcc/send.cpp:1792
msgid "Internal error in RESUME request"
msgstr "Внутрішня помилка в запиті RESUME"
#: src/modules/dcc/send.cpp:1797
msgid "Invalid RESUME request: Position %1 is larger than file size"
msgstr "Недійсний RESUME запит: позиція %1 більше чим розмір файлу"
#: src/modules/dcc/send.cpp:1801
msgid "Accepting RESUME request, transfer will begin at position %1"
msgstr "Запит RESUME прийнятий, передача починається з позиції %1"
#: src/modules/dcc/send.cpp:1833
msgid "Configure bandwidth for DCC transfer %1"
msgstr "Конфігурування пропускної здатності для DCC передачі %1"
#: src/modules/dcc/send.cpp:1836
msgid "Limit upload bandwidth to"
msgstr "Межа при передачі"
#: src/modules/dcc/send.cpp:1836
msgid "Limit download bandwidth to"
msgstr "Межа при завантаженні"
#: src/modules/dcc/send.cpp:1849
msgid "bytes/sec"
msgstr "байт/сек"
#: src/modules/dcc/send.cpp:1853
msgid "OK"
msgstr "Ок"
#: src/modules/dcc/utils.cpp:122
msgid "Can't retrieve a suitable local IPV4 address"
msgstr "Не можу знайти придатний локальний IPV4 адреса"
#: src/modules/dcc/utils.cpp:140
#, c-format
msgid ""
"Can't listen on default interface '%s': fix it in the options dialog, "
"disabling the option (so the next dcc will work)"
msgstr ""
"Не можу слухати інтерфейс '%s': виправте його в діалозі опцій, або виключите "
"опцію (тоді ймовірно dcc буде працювати)"
#: src/modules/dcc/voice.cpp:164
msgid ""
"WARNING: failed to check the soundcard duplex capabilities: if this is a "
"half-duplex soundcard , use the DCC VOICE option to force half-duplex "
"algorithm"
msgstr ""
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: неможливо перевірити дуплексні можливості звукової карти: якщо "
"це напівдуплексна карта, використайте опцію DCC VOICE щоб форсувати "
"напівдуплексний алгоритм."
#: src/modules/dcc/voice.cpp:172
msgid ""
"Half duplex soundcard detected, you will not be able to talk and listen at "
"the same time"
msgstr ""
"Виявлена напівдуплексна звукова карта, ви не зможете говорити й слухати "
"одночасно."
#: src/modules/dcc/voice.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"WARNING: failed to set the requested sample rate (%d): the device used "
"closest match (%d)"
msgstr ""
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не можу встановити запитане значення швидкості (%d): устрій "
"використає найближче підходяще (%d)"
#: src/modules/dcc/voice.cpp:271
msgid "Ops...failed to test the soundcard capabilities...expect problems..."
msgstr ""
"Упс... не можу протестувати можливості звукової карти... очікуються "
"проблеми..."
#: src/modules/dcc/voice.cpp:662
msgid "Input buffer"
msgstr "Вхідний буфер"
#: src/modules/dcc/voice.cpp:664
msgid "Output buffer"
msgstr "Вихідний буфер"
#: src/modules/dcc/voice.cpp:741
msgid "Attempting a passive DCC VOICE connection"
msgstr "Спроба пасивного з'єднання DCC VOICE"
#: src/modules/dcc/voice.cpp:746
msgid "Attempting an active DCC VOICE connection"
msgstr "Спроба активного з'єднання DCC VOICE"
#: src/modules/dcc/voice.cpp:774
msgid ""
"Sent DCC VOICE (%s) request to %Q, waiting for the remote client to "
"connect..."
msgstr ""
"Відісланий DCC VOICE (%s) запит %Q, очікую з'єднання вилученого клієнта..."
#: src/modules/dcc/voice.cpp:776
msgid "DCC VOICE request not sent: awaiting manual connections"
msgstr "Запит DCC VOICE не відісланий: очікується ручне з'єднання"
#: src/modules/dcc/voice.cpp:880
#, c-format
msgid "Input buffer: %d bytes"
msgstr "Вхідний буфер: %d байт"
#: src/modules/dcc/voice.cpp:882
#, c-format
msgid "Output buffer: %d bytes"
msgstr "Вихідний буфер: %d байт"
#: src/modules/dcc/voice.cpp:934
#, c-format
msgid "Actual codec used is '%s'"
msgstr "Поточний використовуваний кодек - '%s'"
#: src/modules/dcc/voice.cpp:1018
#, c-format
msgid "Volume: %i"
msgstr "Гучність: %i"
#~ msgid "%1 bytes"
#~ msgstr "%1 байт"
#~ msgid "Choose Save Location - KVIrc"
#~ msgstr "Виберіть шлях збереження - KVIrc"
#~ msgid "Contacting host %s on port %s"
#~ msgstr "Підключення до хосту %s на порт %s"
#~ msgid "Missing target nickname"
#~ msgstr "Цільовий никнув загублений"
#~ msgid "Missing filename"
#~ msgstr "Відсутнє ім'я файлу"
#~ msgid "The file size is not an positive number"
#~ msgstr "Розмір файлу не є позитивним числом"
#~ msgid "Invalid file size specified, no message sent"
#~ msgstr "Заданий недійсний розмір файлу, повідомлення не відіслане"