You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kvirc/po/modules/options/options_pt_BR.po

13589 lines
416 KiB

# translation of kvirc_pt_BR.po to
# translation of kvirc_pt_BR.po to
# translation of kvirc_pt_BR.po to
# translation of kvirc.po to Brazilian-Protugues
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Adilson Gonçalves Soares Junior <cabide@brfree.com.br>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kvirc_pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-31 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-26 22:52+0000\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <pt@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#, fuzzy
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Nome do popup"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#, fuzzy
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "Detalhes da Rede"
#: src/modules/options/container.cpp:57 src/modules/options/dialog.cpp:241
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:241
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:323
msgid "&OK"
msgstr "&Aceitar"
#: src/modules/options/container.cpp:58 src/modules/options/dialog.cpp:242
msgid "Close this dialog, accepting all changes."
msgstr "Fecha esta caixa de diálogo, aceitando todas as alterações."
#: src/modules/options/container.cpp:65 src/modules/options/dialog.cpp:254
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:92
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:247
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:137
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:329
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:809
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/modules/options/container.cpp:66 src/modules/options/dialog.cpp:255
msgid "Close this dialog, discarding all changes."
msgstr "Fecha esta caixa de diálogo, rejeitando todas as alterações."
#: src/modules/options/dialog.cpp:124
msgid "General Preferences"
msgstr "Preferências Gerais"
#: src/modules/options/dialog.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Preferências"
#: src/modules/options/dialog.cpp:129
#, fuzzy
msgid "KVIrc Preferences"
msgstr "Preferências"
#: src/modules/options/dialog.cpp:132
msgid ""
"This dialog contains a set of KVIrc settings.<br> Use the icons on the left "
"to navigate through the option pages. The text box in the bottom left corner "
"is a small search engine. It will highlight the pages that contain options "
"related to the search term you have entered."
msgstr ""
#: src/modules/options/dialog.cpp:140
msgid ""
"Many settings have tooltips that can be shown by holding the cursor over "
"their label for a few seconds."
msgstr ""
#: src/modules/options/dialog.cpp:145
msgid ""
"When you have finished, click \"<b>OK</b>\" to accept your changes or "
"\"<b>Cancel</b>\" to discard them. Clicking \"<b>Apply</b>\" will commit "
"your changes without closing the window."
msgstr ""
#: src/modules/options/dialog.cpp:210
msgid ""
"<p>This is the search tool for this options dialog.</p><p>You can enter a "
"search term either in your native language or in english and press the "
"button on the right. The pages that contain some options related to the "
"search term will be highlighted and you will be able to quickly find them.</"
"p><p>Try \"nickname\" for example.</p>"
msgstr ""
#: src/modules/options/dialog.cpp:248
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"
#: src/modules/options/dialog.cpp:249
msgid "Commit all changes immediately."
msgstr "Aplicar as alterações imediatamente."
#: src/modules/options/libkvioptions.cpp:199
#, fuzzy
msgid "No such options page class name %Q"
msgstr "Sem opções de nome de classe na página"
#: src/modules/options/optw_antispam.cpp:39
msgid "Enable Anti-spam For"
msgstr "Ativar Anti-spam Para"
#: src/modules/options/optw_antispam.cpp:40
#: src/modules/options/optw_query.cpp:43
msgid "Private messages"
msgstr "Mensagens privadas"
#: src/modules/options/optw_antispam.cpp:42
#: src/modules/options/optw_query.cpp:52
msgid "Private notices"
msgstr "Noticias privadas"
#: src/modules/options/optw_antispam.cpp:45
msgid "Silent anti-spam (no warnings)"
msgstr "Anti-spam Silencioso (sem avisos)"
#: src/modules/options/optw_antispam.cpp:46
msgid "Words considered spam:"
msgstr "Palavras consideradas spam:"
#: src/modules/options/optw_antispam.h:28
msgid "Anti-spam"
msgstr "Anti-spam"
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Scaling in userlist"
msgstr "Iniciando lista de notificação"
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Scale avatar images in userlist (recommended)"
msgstr "Dimensionar imagens avatar (recomendado)"
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:43
msgid ""
"<center>This option will force KVIrc to scale avatars shown in the userlist."
"<br>Avatars will be scaled to fit the constraints set below. Better keep "
"this option on. :)</center>"
msgstr ""
"<center>Esta opção obrigará o KVIrc a dimensionar os avatares exibidos na "
"lista de usuários.<br>Os Avatares serão dimensionados para caber nos limites "
"definidos abaixo. Melhor deixar esta opção ativada. :)</center>"
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:48
msgid "Do not scale avatar if it is less than required size"
msgstr ""
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:50
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:59
msgid "Image width:"
msgstr "Largura da Imagem:"
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:52
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:61
msgid "Image height:"
msgstr "Altura da Imagem:"
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Scaling on load (and in user tooltips)"
msgstr "Iniciando lista de notificação"
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Scale avatar images on image load"
msgstr "Dimensionar imagens avatar (recomendado)"
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Request CTCP"
msgstr "Pedir Lista"
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:66
msgid "Request missing avatars"
msgstr "Requisitar avatars que faltam"
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:67
msgid "Maximum requested file size:"
msgstr "Tamanho máximo do arquivo pedido:"
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:71
msgid ""
"<center>This option will cause KVIrc to send a DCC GET request when someone "
"sets an avatar and there is no cached copy available.</center>"
msgstr ""
"<center>Esta opção faz com que o KVIrc envie um pedido de DCC GET quando "
"alguém tiver um avatar sem uma cópia disponível armazenada .</center>"
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:74 src/modules/options/optw_dcc.cpp:317
msgid " bytes"
msgstr " bytes"
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:77
msgid ""
"<center>This is the maximum size for avatar images that will be "
"automatically requested.<br>A reasonable value might be 102400 bytes (100 K)."
"</center>"
msgstr ""
"<center>Este é o tamanho máximo para imagens avatar que serão "
"automaticamente requisitadas.<br>Um valor razoável pode ser de 102400 bytes "
"(100 K).</center>"
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:83
msgid "Automatically accept incoming avatars"
msgstr "Aceitar automaticamente avatars"
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:87
msgid ""
"<center>This option will cause KVIrc to auto-accept DCC SEND requests for "
"incoming avatars.<br>If you're using the \"Request missing avatars\" option "
"above, enabling this may by useful.<br>Avatars will be saved in the local "
"KVIrc directory.</center>"
msgstr ""
"<center>Esta opção irá fazer com que o KVirc auto aceite pedidos DCC SEND "
"para avatars. <br>Se estiver usando a opção \"Pedir avatars que faltam\", "
"ativar isto pode ser útil.<br> Os avatars serão gravados na diretório KVIrc "
"local .</center>"
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Remember avatars for registered users"
msgstr "Armazenar avatar para usuários registados"
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:99
msgid ""
"<center>Use a user's last known avatar by default (only for users that are "
"registered).</center>"
msgstr ""
"<center>Utilize o último avatar conhecido do usuário por padrão (somente "
"para usuários registados).</center>"
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:103
msgid "Avatar offer timeout:"
msgstr "Tempo límite de compartilhamento do Avatar:"
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:104
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:97
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:167
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:90
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:162
msgid " sec"
msgstr " segundos"
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:107
msgid ""
"<center>This is the amount of time to make an avatar available for transfer "
"when requested.<br>When someone sends a CTCP AVATAR request, KVIrc will "
"reply with a CTCP AVATAR message containing the name and size of your avatar "
"image.<br>A time-limited file offer is added for the image file to the "
"requesting user.</center>"
msgstr ""
"<center>Este é o límite de tempo para colocar um avatar disponível para "
"transferência, quando pedido. <br>Quando alguém envia um pedido de CTCP "
"AVATAR, o KVirc irá responder com uma mensagem CTCP AVATAR que contenha o "
"nome e o tamanho da sua imagem avatar.<br> Será adicionado um tempo límite "
"de envio do arquivo de imagem para o usuário em questão.</center>"
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:115
msgid "Ignore requests if no avatar is set"
msgstr "Ignorar pedidos se nenhum avatar estiver definido"
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:118
msgid ""
"This option will cause KVIrc to ignore channel CTCP AVATAR requests when you "
"have no avatar set. This is usually a good practice since it helps in "
"reducing traffic by not sending a reply that would be empty."
msgstr ""
"Esta opção faz com que o KVirc ignore um pedido de canal CTCP AVATAR quando "
"não tiver nenhum avatar definido. Geralmente isto é uma boa prática já que "
"ajuda a reduzir o tráfego ao não enviar uma resposta que estaria vazia."
#: src/modules/options/optw_avatar.h:32
msgid "Avatars"
msgstr "Avatares"
#: src/modules/options/optw_away.cpp:39
msgid "Default away message:"
msgstr "Mensagem de ausência padrão:"
#: src/modules/options/optw_away.cpp:41
msgid "User input exits away mode"
msgstr "Sair do \"ausente\" ao digitar algo"
#: src/modules/options/optw_away.cpp:43
msgid "Away Nickname"
msgstr "Apelido de Ausência"
#: src/modules/options/optw_away.cpp:44
msgid "Change nickname on away"
msgstr "Mudar apelido ao ficar ausente"
#: src/modules/options/optw_away.cpp:47
msgid "Use automatic nickname ([5 letters]AWAY)"
msgstr "Usar apelido gerado automaticamente ([5 letras] AWAY)"
#: src/modules/options/optw_away.cpp:55
#, c-format
msgid "Custom nickname (%%nick%% means a current nick):"
msgstr ""
#: src/modules/options/optw_away.h:28
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:39
#, fuzzy
msgid "On Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:42
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:55
msgid "Keep channels open"
msgstr "Manter canais abertos"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:44
#, fuzzy
msgid ""
"<center>This option will cause KVIrc to keep channels open after disconnect."
"</center>"
msgstr ""
"<center>Esta opção faz com que o KVIrc mantenha os canais abertos após uma "
"desconexão inesperada.</center>"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:47
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:60
msgid "Keep queries open"
msgstr "Manter conversas abertas"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:49
#, fuzzy
msgid ""
"<center>This option will cause KVIrc to keep queries open after disconnect.</"
"center>"
msgstr ""
"<center>Esta opção faz com que o KVIrc mantenha os queries abertos após uma "
"desconexão inesperada.</center>"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:52
msgid "On Unexpected Disconnect"
msgstr "Ao Desconectar Inesperadamente "
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:57
msgid ""
"<center>This option will cause KVIrc to keep channels open after an "
"unexpected disconnect.</center>"
msgstr ""
"<center>Esta opção faz com que o KVIrc mantenha os canais abertos após uma "
"desconexão inesperada.</center>"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:62
msgid ""
"<center>This option will cause KVIrc to keep queries open after an "
"unexpected disconnect.</center>"
msgstr ""
"<center>Esta opção faz com que o KVIrc mantenha os queries abertos após uma "
"desconexão inesperada.</center>"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:65
msgid "Rejoin channels after reconnect"
msgstr "Voltar aos canais após reconectar"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:67
msgid ""
"<center>This option will cause KVIrc to rejoin channels after a successful "
"reconnect attempt.</center>"
msgstr ""
"<center>Esta opção faz com que o KVIrc volte aos canais após uma tentativa "
"de reconexão bem sucedida.</center>"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:69
msgid "Reopen queries after reconnect"
msgstr "Reabrir queries após reconectar"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:71
msgid ""
"<center>This option will cause KVIrc to reopen query windows after a "
"successful reconnect attempt.</center>"
msgstr ""
"<center>Esta opção faz o KVIrc abrir novamente os queries após uma tentativa "
"de reconexão bem sucedida.</center>"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:75
msgid "Automatically reconnect"
msgstr "Reconectar automaticamente"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:77
msgid ""
"<center>This option will enable auto-reconnecting after an unexpected "
"disconnect. An unexpected disconnect is the <b>termination</b> of a <b>fully "
"connected IRC session</b> that was <b>not requested by the user</b> by the "
"means of the QUIT message.<p><b>Warning:</b> If you use /RAW to send a QUIT "
"message to the server, this option will not behave correctly, since does not "
"detect the outgoing QUIT message and will attempt to reconnect after the "
"server has closed the connection. For this reason, always use the /QUIT "
"command to close your connections. This option may also behave incorrectly "
"with bouncers that support detaching, in this case a solution could be to "
"prepare an alias that sends the bouncer \"detach\" command immediately "
"before the \"quit\" command.<br><tt>alias(bncdetach){ raw bouncer detach; "
"quit; }</tt></p></center>"
msgstr ""
"<center>Esta opção ativa a auto-reconexão após uma desconexão inesperada. "
"Uma desconexão inesperada é a <b>finalização</b> de uma<b> sessão de IRC "
"completa </b>que não foi <b>pedida pelo usuário</b> por meio de uma mensagem "
"QUIT.<p><b>Aviso:</b> se utilizar o /RAW para enviar uma mensagem QUIT para "
"o servidor, esta opção não irá funcionar corretamente, isto porque não será "
"detectada a saida de uma mensagem QUIT e tentará reconectar depois que o "
"servidor fechar a conexão. Por esta razão, use sempre o comando /QUIT para "
"fechar as suas conexões. Esta opção também pode se comportar incorretamente "
"com 'bouncers' que suportem 'detaching', neste caso a solução pode ser "
"preparar um alias que envie o comando \"detach\" do 'bouncer' imediatamente "
"antes do comando \"quit\".<br><tt>alias(bncdetach){ raw bouncer detach; "
"quit; }</tt></p></center>"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:89
msgid "Maximum attempts (0: unlimited):"
msgstr "Máximo de tentativas (0: ilimitadas):"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:94
msgid "Delay between attempts:"
msgstr "Intervalo de tempo entre às tentativas:"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:100
msgid ""
"<center>Minimum value: <b>0 sec</b><br>Maximum value: <b>86400 sec</b></"
"center>"
msgstr ""
"<center>Valor mínimo: <b>0 segundos</b><br>Valor máximo: <b>86400 segundos</"
"b></center>"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:123
msgid "Certificate"
msgstr "Certificado"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:125
msgid "Use SSL certificate (PEM format only)"
msgstr "Usar certificado SSL (somente formato PEM)"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:127
msgid "Certificate location:"
msgstr "Local do certificado:"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:130
msgid "Certificate password:"
msgstr "Senha do certificado:"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:134
msgid "Private Key"
msgstr "Chave privada"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:135
msgid "Use SSL private key"
msgstr "Usar chave SSL privada"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:137
msgid "Private key location:"
msgstr "Local da chave privada:"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:140
msgid "Private key password:"
msgstr "Senha da chave privada:"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:146
msgid "This executable has no SSL support."
msgstr "Este executavel nao tem suporte SSL."
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:165
msgid "Timeout Values"
msgstr "Valores de Limite deTempo"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:166
msgid "Connect timeout:"
msgstr "Limite de tempo para conectar:"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:168
msgid "Outgoing data queue flush timeout:"
msgstr "Limite de Tempo para voltar com a saída de dados:"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:169
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:306
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:154
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:156 src/modules/options/optw_lag.cpp:46
#: src/modules/options/optw_lag.cpp:59
msgid " msec"
msgstr " mseg"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:170
msgid "Limit outgoing traffic"
msgstr "Limitar trafego de saida"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:171
msgid "Limit to 1 message every:"
msgstr "Limite a 1 mensagem cada:"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:173
msgid " usec"
msgstr " microsegundos"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:175
msgid ""
"<center>Minimum value: <b>10000 usec</b><br>Maximum value: <b>10000000 usec</"
"b></center>"
msgstr ""
"<center>Valor mínimo: <b>10000 microsegundos</b><br>Valor máximo: "
"<b>10000000 microsegundos</b></center>"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:179
msgid "Network Interfaces"
msgstr "Interfaces de Rede"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:181
msgid "Bind IPv4 connections to:"
msgstr "Fazer conexões IPv4 usando:"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:185
msgid "Bind IPv6 connections to:"
msgstr "Fazer conexões IPv4 usando:"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:210
msgid "Enable ident service (bad practice on UNIX!)"
msgstr "Habilitar serviço de ident (não recomendado no UNIX)"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:213
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:43
msgid "Output verbosity"
msgstr "Saída detalhada"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Output identd messages to:"
msgstr "Mensagem de saída"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Active window"
msgstr "Janelas lado a lado"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Console"
msgstr "Fechar"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Do not show any identd messages"
msgstr "Não exibir cores nas mensagens de usuários"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:235
#: src/modules/options/optw_lag.cpp:44 src/modules/options/optw_notify.cpp:40
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:106
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:237
msgid "Enable ident service only while connecting to server"
msgstr ""
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:240
msgid "Ident username:"
msgstr "Nome de usuário do ident:"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:243
msgid "Service port:"
msgstr "Porta do serviço:"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:248
msgid "IPv6 Settings"
msgstr "Configurações do IPv6"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:249
msgid "Enable service for IPv6"
msgstr "Habilitar serviço para IPv6"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:258
msgid "IP stack treats IPv4 as part of IPv6 namespace"
msgstr "A pilha do sistema trata IPv4 como parte do espaço de nomes IPv6"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:265
msgid ""
"<p><b>Warning:</b><br>This is a <b>non RFC 1413 compliant</b> ident daemon "
"that implements only a limited subset of the Identification Protocol "
"specifications. If it is possible, install a real ident daemon.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Aviso:</b><br>Isto é um <b>daemon ident</b> não RFC 1413 complilante "
"que implementa apenas um sub grupo de especificações do Protocolo de "
"Identificação. Se possível, instale um daemon ident real.</p>"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:270
msgid ""
"<p><b>Warning:</b><br>This is a <b>non RFC 1413 compliant</b> ident daemon "
"that implements only a limited subset of the Identification Protocol "
"specifications.<br>On UNIX, you may also need root privileges to bind to the "
"auth port (113).<br>It is <b>highly recommended</b> that a <b>real</b> "
"system-wide ident daemon be used instead, or none at all if ident is not "
"required.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Aviso:</b><br>Isto é um daemon ident <b>não RFC 1413 complacente</b> "
"que implementa apenas um limite de sub definições das especificações do "
"Protocolo de Identificação. <br>Em UNIX, você pode também precisar de "
"privilégios root para ligar à porta de autenticação (113).<br>É <b>altamente "
"recomendado</b> que um daemon ident <b>real</b> do sistema seja usado, ou "
"nenhum se o ident não for requerido.</p>"
#: src/modules/options/optw_connection.h:28
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:746
msgid "Connection"
msgstr "Conexão"
#: src/modules/options/optw_connection.h:42 src/modules/options/optw_dcc.h:58
#: src/modules/options/optw_dcc.h:105 src/modules/options/optw_identity.h:175
#: src/modules/options/optw_irc.h:61 src/modules/options/optw_irc.h:106
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: src/modules/options/optw_connection.h:57
msgid "SSL"
msgstr ""
#: src/modules/options/optw_connection.h:75
msgid "Socket"
msgstr "Socket"
#: src/modules/options/optw_connection.h:91
msgid "Ident Service"
msgstr "Serviço de ident"
#: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:40
#, fuzzy
msgid ""
"<center><b>Settings for CTCP.</b></center><p>The <b>Client-To-Client "
"Protocol</b> (CTCP) is used to transmit special control messages over an IRC "
"connection. These messages can request information from clients or negotiate "
"file transfers.<br><br></p>"
msgstr ""
"<center><b>Esta seção contém as configurações para CTCP</b></"
"center><br><br><p>O <b>Protocolo Cliente-Para-Cliente</b> (CTCP) é usado "
"para transmitir mensagens especias de controle em uma conexão IRC. Estas "
"mensagens podem pedir informação de clientes ou negociar transferências de "
"arquivos.</p>"
#: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:47
#, fuzzy
msgid "CTCP Replies"
msgstr "Respostas"
#: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:48
msgid "Append to VERSION reply:"
msgstr "Anexar à resposta VERSION:"
#: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:52
msgid ""
"<center>This text will be appended to the CTCP VERSION reply.<br>For "
"example, you can place a script name here.</center>"
msgstr ""
"<center>Este texto será anexado à resposta CTCP VERSION. <br>Por exemplo, "
"você pode substituir o nome do script aqui.</center>"
#: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:55
msgid "Append to SOURCE reply:"
msgstr "Anexar à resposta SOURCE:"
#: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:59
msgid ""
"<center>This text will be appended to the CTCP SOURCE reply.<br>For example, "
"you can place the source URL for a script here.</center>"
msgstr ""
"<center>Este texto será anexado à resposta CTCP SOURCE. <br>Por exemplo, "
"pode substituir aqui a URL da origem de um script.</center>"
#: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:69
msgid "PAGE reply:"
msgstr "Resposta PAGE:"
#: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:73
msgid ""
"<center>This is the CTCP PAGE reply.<br>It should contain some sort of "
"acknowledgement for CTCP PAGE messages.</center>"
msgstr ""
"<center>Esta é a resposta CTCP PAGE. <br>Deve conter algum tipo de "
"reconhecimento para mensagens CTCP PAGE.</center>"
#: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:76
msgid "Show the CTCP replies in the active window"
msgstr "Exibe as respostas CTCP na janela ativa"
#: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:78
msgid "Show dialog for CTCP page requests"
msgstr "Exibir janela de dialogo para pedidos de CTCP page"
#: src/modules/options/optw_ctcp.h:28
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:79
msgid "Use flood protection (recommended)"
msgstr "Usar proteção contra flood (recomendado)"
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:81
msgid ""
"<center>This option makes KVIrc only respond to a limited number of CTCP "
"requests within a specified time interval, to prevent \"flooding\" CTCP "
"messages.</center>"
msgstr ""
"<center>Esta opção faz com que o KVirc apenas responda a número limitado de "
"pedidos CTCP dentro de um intervalo de tempo especificado, para prevenir o "
"\"flood\" de mensagens CTCP.</center>"
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:83
msgid "Allow up to:"
msgstr "Permitir até:"
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:84
msgid " requests"
msgstr " pedidos"
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:86
msgid ""
"<center>Minimum value: <b>0 requests</b><br>Maximum value: <b>10000 "
"requests</b></center>"
msgstr ""
"<center>Valor mínimo: <b>0 pedidos</b><br>Valor máximo: <b>10000 pedidos</"
"b></center>"
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:89
msgid "within:"
msgstr "dentro de:"
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:92
msgid ""
"<center>Minimum value: <b>1 sec</b><br>Maximum value: <b>3600 sec</b></"
"center>"
msgstr ""
"<center>Valor mínimo: <b>1 seg</b><br>Valor máximo: <b>3600 seg</b></center>"
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:96
msgid "Ignored Requests"
msgstr "Pedidos Ignorados"
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:97
msgid "PING"
msgstr "PING"
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:98
msgid "FINGER"
msgstr "FINGER"
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:99
msgid "CLIENTINFO"
msgstr "CLIENTINFO"
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:100
msgid "USERINFO"
msgstr "USERINFO"
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:101
msgid "VERSION"
msgstr "VERSION"
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:102
msgid "SOURCE"
msgstr "SOURCE"
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:103
msgid "TIME"
msgstr "TIME"
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:104
msgid "PAGE"
msgstr "PAGE"
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:105
msgid "AVATAR"
msgstr "AVATAR"
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:106
msgid "DCC/TDCC"
msgstr "DCC/TDCC"
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.h:29
msgid "Flood Protection"
msgstr "Proteção de Flood"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:51
msgid "Use workaround for firewall"
msgstr "Tentar funcionar atrás de firewall"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:54
msgid ""
"<center>Enable this option if you can't accept incoming connections."
"<br>KVIrc will try to use different methods to send and receive files."
"<br>Please note that these methods may NOT work when communicating with a "
"non-KVIrc client.</center>"
msgstr ""
"<center>Ative esta opção se não consegue aceitar conexões.<br>O KVirc irá "
"tentar usar diferentes métodos para enviar e receber arquivos.<br>Por favor "
"note que este método pode NÃO funcionar quando estiver se comunicando com "
"clientes que não utilizem o KVirc.</center>"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:73
msgid "Network Properties"
msgstr "Propriedades da Rede"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:75
msgid "Use user-defined address or network interface"
msgstr "Usar o endereço definido pelo usuário ou uma interface de rede"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:79
msgid ""
"<center>Enable this option if you are on a multihost machine and want to "
"force one of the available IP addresses to be used for outgoing DCCs."
"<br>This is especially useful when you use IPv6 and IPv4 addresses.<br>You "
"can force KVIrc to always choose the IPv4 interface.</center>"
msgstr ""
"<center>Ative esta opção se ester em uma máquina multihost e quer forçar um "
"dos endereços IP disponiveis para ser usado no envio de DCCs.<br>Isto é "
"especialmente util quando se utiliza endereço IPv6 e IPv4. <br>Você pode "
"forçar o KVirc para sempre escolher um interface IPv4.</center>"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:84
msgid "Listen on address/interface:"
msgstr "Escutar em um endereço/interface:"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:87
msgid ""
"<center>This is the IP address or name of the interface to use by default "
"for outgoing DCC transfers.<br>On UNIX systems that support it, you can also "
"specify IPv4 interface names (such as <b>ppp0</b>).<br>If you set it to "
"<b>0.0.0.0</b>, KVIrc will try to use the first available IPv4 interface</"
"center>"
msgstr ""
"<center>Este é o endereço IP ou nome de interface para ser usada por padrão "
"para envio de transferências DCC. <br>Em sistemas UNIX que suportam isto, "
"você também pode especificar nomes de interfaces IPv4 (tais como <b>ppp0</"
"b>).<br>Se você definir para utilizar <b>0.0.0.0</b>, o KVirc irá tentar "
"usar a primeira interface IPv4 disponível.</center>"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:94
msgid "Use user-defined port range"
msgstr "Usar intervalo de portas definido"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:97
msgid ""
"<center>Enable this option if you want specify a local port range for DCC.</"
"center>"
msgstr ""
"<center>Ative esta opção se quiser especificar um intervalo de portas locais "
"para DCC.</center>"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:102
msgid "Lowest port:"
msgstr "Porta mais baixa:"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:105
msgid "Highest port:"
msgstr "Porta mais alta:"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:108
msgid "Send a fixed address in requests"
msgstr "Enviar um endereço fixo nos pedidos"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:111
msgid ""
"<center>Enable this option if you want to always send a fake IP address in "
"your DCC requests.<br>This might be useful if you're behind a router with a "
"static address that does network address translation (NAT) and forwards all "
"or a range of ports.</center>"
msgstr ""
"<center>Ative esta opção se quiser enviar sempre um endereço IP falso nos "
"seus pedidos DCC. <br>Isto pode ser útil se estiver atrás de um router com "
"um endereço estático que faz traduções de endereços de rede (NAT) e adianta "
"todas ou apenas uma extensão de portas.</center>"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:115
msgid "Send address/interface:"
msgstr "Enviar endereço/interface:"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:119
msgid ""
"<center>This is the fixed address that will be sent with all DCC requests if "
"you enable the option above.</center>"
msgstr ""
"<center>Este é o endereço fixo que será enviado a todos os pedidos DCC se "
"você ativar a opção acima.</center>"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:123
msgid "Guess address from IRC server if unroutable"
msgstr "Adivinhar o endereço do servidor de IRC se fora de alcance"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:128
msgid ""
"<center>You can enable this option if you are behind a router that forwards "
"all or a range of ports.<br>KVIrc will try to guess the IP address to use "
"for DCC by looking up the local hostname as seen by the IRC server you're "
"connected to.<br>This method is an exclusive alternative to the \"fixed "
"address\" above.<br>It might guess the correct address automatically if "
"certain conditions are met (e.g. the IRC server does not mask hostnames).</"
"center>"
msgstr ""
"<center>Você pode ativar esta opção se estiver atrás de um router que envia "
"tudo ou um intervalo de portas.<br>O KVirc irá tentar adivinhar o endereço "
"IP a usar para DCC ao procurar o nome do servidor local como visto pelo "
"servidor IRC onde está ligado.<br>Este método é uma alternativa exclusiva ao "
"\"endereço fixo\" indicado.<br>Voc pode adivinhar automaticamente o endereço "
"correto se verificarem certas condições(por ex: o servidor de IRC não "
"mascára os nomes dos servidores).</center>"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:134
msgid "Use \"broken bouncer hack\" to detect address"
msgstr "Usar \"broken bouncer hack\" para detectar endereços"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:137
msgid ""
"<center>When you're behind a dialup router and also tunneling through a "
"psyBNC bouncer, you can use a bug in the bouncer to force KVIrc to bind the "
"DCC connections to the dialup router's address.<br>It's an ugly hack - use "
"it only if nothing else works.</center>"
msgstr ""
"<center>Quando estiver atrás de um roteador dialup, e também passa através "
"de um bouncer psyBNC, você pode usar um erro no bouncer para forçar o KVirc "
"a juntar as ligações DCC ao endereço do modem de onde o roteador se liga."
"<br>É um hack feio, use-o apenas se nada mais tiver dado resultado.</center>"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:144
msgid "Notify failed DCC handshakes to the remote end"
msgstr "Notificar ao outro extremo as negociações de DCC que falharem"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:147
msgid ""
"<center>If you enable this option, when a DCC request from a remote user "
"can't be satisfied KVIrc will notify him by a CTCP ERRMSG. This is a nice "
"feature so it is a good idea to leave it on unless for some reason you have "
"deactivated the antiflood system: in this case turning off this option might "
"help if you often get attacked by CTCP floods.</center>"
msgstr ""
"<center>Se ativar esta opção, quando não puder satisfazer um pedido DCC de "
"um usuário remoto, KVIrc o notificará mediante um CTCP ERRMSG. Esta é uma "
"característica agradável por isso é uma boa idéia deixa-la ativa a menos que "
"por alguma razão tenha desativado o sistema antiflood: neste caso desativar "
"esta opção pode ajudar se você for frequentemente atacado por CTCP floods</"
"center>"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:154
msgid "Maximum number of DCC sessions"
msgstr "Número máximo de sessões DCC"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:156
msgid ""
"<center>This is the maximum number of concurrent DCC sessions and it "
"includes all the DCC types (send,chat,recv...). KVIrc will refuse the "
"requests when this limit is reached.</center>"
msgstr ""
"<center>Este é o número máximo de sessões DCC simultâneas e inclue todos os "
"tipos de DCC (envío, chat, recepção...). KVIrc irá recusar os pedidos quando "
"este límite for alcançado.</center>"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:161
msgid "DCC socket timeout:"
msgstr "Tempo limite do Socket DCC:"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:164
msgid ""
"<center>This is the amount of time that KVIrc will wait for a response "
"before assuming that a DCC has failed because the remote client was unable "
"to connect to our listening socket.</center>"
msgstr ""
"<center>Este é o tempo que o KVirc irá esperar por uma resposta antes de "
"assumir que o DCC falhou, porque o cliente remoto não foi capaz de conectar "
"ao nosso socket em escuta.</center>"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:198
msgid "On Incoming File"
msgstr "Ao Receber Arquivo"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:199 src/modules/options/optw_dcc.cpp:350
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:371
msgid "Automatically accept"
msgstr "Aceitar automaticamente"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Open transfer window as minimized when auto-accepted"
msgstr "Abrir minimizado quando aceitar automaticamente"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:201
msgid "Automatically resume when auto-accepted"
msgstr "Resumir automaticamente quando auto-aceitar"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Save Location"
msgstr "&Localização:"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:204
msgid "Download folder:"
msgstr "Diretório de Download:"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:205
msgid "Sort saved files by nicknames (create subfolders)"
msgstr ""
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:206
msgid "Guess save path from media type"
msgstr "Adivinhar o caminho de gravação pelo tipo de mídia"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:209
#, fuzzy
msgid "On Download Completion"
msgstr "Diretório de Download:"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:210
msgid "Notify completion in console"
msgstr "Notificar no console ao completar"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:211
msgid "Notify completion in notifier"
msgstr "Notificar a conclusão no notificador"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Automatically clear transfer"
msgstr "Aceitar automaticamente"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:215
#, fuzzy
msgid ""
"<center>This option will cause succesfully terminated transfers to be "
"automatically removed from the transfer window.</center>"
msgstr ""
"<center>Esta opção fará com que o KVIrc conecte ao servidor de IRC quando "
"for iniciado.</center>"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:220
msgid "Always open transfer window as minimized"
msgstr ""
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:238
msgid "Bug Compatibility"
msgstr "Compatibilidade de Erro"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:239
msgid "Send ACK for byte 0"
msgstr "Enviar ACK para o byte 0"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:242
msgid ""
"<center>This option causes KVIrc to send a zero-byte acknowledge to kick-"
"start the DCC transfer with some buggy IRC clients.<br>Use it only if your "
"DCC transfers stall just after establishing a connection without sending any "
"data.</center>"
msgstr ""
"<center>Esta opção fará com que o KVIrc envie um reconhecimento zero-"
"bytepara iniciar rápidamente transferências DCC com alguns clientes IRC "
"problemáticos.<br>Utilize-o apenas se sua transferência DCC parar logo após "
"estabelecer uma conexão sem enviar quaisquer dados.</center> "
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:247
msgid "Accept broken RESUME (mIRC file.ext)"
msgstr "Aceitar RESUME quebrado (arquivo.ext mIRC)"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:250
msgid ""
"<center>This option causes KVIrc to accept RESUME requests with invalid "
"filenames.<br>Use it if KVIrc fails to accept RESUME requests from other "
"clients (e.g. some versions of mIRC).</center>"
msgstr ""
"<center>Esta opção faz com que o KVirc aceite pedidos RESUME com arquivos "
"inválidos.<br>Utilize-o se o KVirc falhar ao aceitar pedido de RESUME de "
"outros clientes (ex: outras versões do mIRC).</center>"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:254
msgid "Replace spaces with underscores in outgoing filenames"
msgstr ""
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:257
#, fuzzy
msgid ""
"<center>This option causes KVIrc to replace spaces with underscores in "
"filenames for all the outgoing file transfers. This will fix filename "
"handling with some buggy clients (e.g. some versions of mIRC)."
msgstr ""
"<center>Esta opção faz com que o KVirc aceite pedidos RESUME com arquivos "
"inválidos.<br>Utilize-o se o KVirc falhar ao aceitar pedido de RESUME de "
"outros clientes (ex: outras versões do mIRC).</center>"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:262
msgid "Limits"
msgstr ""
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:265
msgid "Limit upload bandwidth to"
msgstr "Limitar a largura de banda de envio para"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:267 src/modules/options/optw_dcc.cpp:273
msgid "bytes/sec"
msgstr "bytes/sec"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:271
msgid "Limit download bandwidth to"
msgstr "Limitar a largura de banda de recebimento para"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:277
msgid "Maximum number of DCC transfers"
msgstr "Número máximo de transferências DCC"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:279
msgid ""
"<center>This is the maximum number of concurrent DCC transfers. KVIrc will "
"refuse the requests when this limit is reached.</center>"
msgstr ""
"<center>Este é o número máximo de transferências DCC simultâneas. KVIrc irá "
"recusar os pedidos quando este límite for alcançado.</center>"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Tweaks"
msgstr "Testar"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:285
msgid "Use fast send (send ahead)"
msgstr "Usar envio rápido (send ahead)"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:288
msgid ""
"<center>The \"send ahead\" DCC method allows data to be sent faster by "
"breaking some of the rules of the original DCC SEND protocol specification."
"<br>Most clients can handle this kind of optimisation so disable it only if "
"you have problems.</center>"
msgstr ""
"<center>O método DCC \"send ahead\" permite que os dados sejam enviados "
"rápidamente ao quebrar algumas das regras do protocolo original DCC SEND."
"<br>Muitos clientes podem tratar este tipo de otimização, então desative-o "
"apenas se tiver problemas.</center>"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:295
msgid "Force idle step"
msgstr "Forçar Inatividade"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:298
msgid ""
"<center>Enable this option when the dcc file transfers tend to block your "
"computer by consuming too much CPU time. When this option is enabled the "
"idle interval below will be forcibly inserted between each sent/received "
"data packet.</center>"
msgstr ""
"<center>Ative esta opção quando a transferência de arquivos por DCC tenda a "
"bloquear o seu computador ao consumir demasiadamente o tempo da CPU. Quando "
"esta opção está ativa o intervalo de inatividade será forçadamente inserido "
"entre os pacotes de dados enviados/recebidos.</center>"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:310
msgid ""
"<center>This parameter controls the average delay between two packets sent "
"or received.<br>A smaller interval will cause you to send data faster but "
"will also add load to your CPU, disk and network interface.<br>Reasonable "
"values are from 5 to 50 milliseconds.</center>"
msgstr ""
"<center>Este parâmetro controla a média de atraso entre dois pacotes "
"enviados ou recebidos.<br>Um intervalo pequeno faz com que dados sejam "
"enviados mais rápidamente mas também adiciona carga à CPU, ao disco e a "
"interface da rede.<br>Valores razoáveis vão de 5 a 50 milisegundos.</center>"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:316
msgid "Packet size:"
msgstr "Tamanho dos pacotes:"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:320
msgid ""
"<center>This parameter controls the packet size used for DCC SEND.<br>With "
"bigger packets you will be probably send data faster, but you will also "
"saturate your bandwidth and in some cases cause more disk activity."
"<br>Reasonable values are from 512 to 4096 bytes.</center>"
msgstr ""
"<center>Este parâmetro controla o tamanho do pacote usado para o DCC SEND. "
"<br>Com pacotes maiores irá provavelmente enviar dados rápidamente, mas "
"também irá saturar a largura de banda e em alguns casos causar mais "
"atividade em disco.<br>Os valores razoáveis vão de 512 a 4096 bytes.</center>"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:349
msgid "On Chat Request"
msgstr "Em Pedido de Chat"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:351 src/modules/options/optw_dcc.cpp:373
msgid "Open minimized when auto-accepted"
msgstr "Abrir minimizado quando aceitar automaticamente"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Always open as minimized"
msgstr "Abrir todos minimizados"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:369
msgid "Open all minimized"
msgstr "Abrir todos minimizados"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:370
msgid "On Voice Request"
msgstr "Em Pedido de Voice"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:376
msgid "Force half-duplex mode on sound device"
msgstr "Forçar modo Half-duplex no dispositivo de som"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:377
msgid "Volume slider controls PCM, not Master"
msgstr "Controle de Volume PCM, não Master"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:379
msgid "Sound device:"
msgstr "Dispositivo de som:"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:380
msgid "Mixer device:"
msgstr "Dispositivo misturador:"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:382
msgid "Pre-buffer size:"
msgstr "Tamanho do Pre-buffer:"
#: src/modules/options/optw_dcc.h:28
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: src/modules/options/optw_dcc.h:44 src/modules/options/optw_dcc.h:90
#: src/modules/options/optw_identity.h:124
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:32
#: src/modules/options/optw_irc.h:46 src/modules/options/optw_irc.h:93
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:79
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:199
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: src/modules/options/optw_dcc.h:75
msgid "File Transfer"
msgstr "Transferência de Arquivo"
#: src/modules/options/optw_dcc.h:119
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: src/modules/options/optw_dcc.h:133
msgid "Voice"
msgstr "Voice"
#: src/modules/options/optw_generalopt.cpp:39
msgid ""
"This section contains the general client options<br><p>like<b> sound, "
"mediafiles, URL handler </b> etc... </p>"
msgstr ""
#: src/modules/options/optw_generalopt.h:28
#, fuzzy
msgid "General options"
msgstr "Ações genéricas"
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:53
msgid "Enable word highlighting"
msgstr "Habilitar destaque de palavras"
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:55
msgid "Words to highlight:"
msgstr "Palavras a destacar:"
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:57
msgid "Word splitters:"
msgstr ""
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:59
msgid "Highlight messages containing my nickname"
msgstr "Destacar mensagens que contenham o meu apelido"
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:61
msgid ""
"<center>If this option is enabled, KVIrc will highlight any user message "
"containing your current nickname</center>"
msgstr ""
"<center>Se esta opção estiver ativa, o KVirc irá destacar qualquer mensagem "
"de usuário que tenha o seu apelido atual</center>"
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:63
msgid "Flash the system taskbar entry on highlighted messages"
msgstr "Piscar a barra de tarefas do sistema nas mensagens destacadas"
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:65
msgid ""
"<center>If this option is enabled, KVIrc will (attempt to) flash the system "
"taskbar entry when a highlighted message is printed and KVIrc is not the "
"active window</center>"
msgstr ""
"<center>Se esta opção estiver ativa, o KVirc irá (tentar) piscar a entrada "
"na barra de tarefas do sistema quando uma mensagem destacada for exibida e a "
"janela do KVirc não estiver ativa.</center>"
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:67
msgid "Popup the notifier window on highlighted messages"
msgstr "Exibir a janela de notificação nas mensagens destacadas"
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:69
msgid ""
"<center>If this option is enabled, KVIrc will popup a little notifier window "
"in the low right corner of your desktop when a highlighted message is "
"printed and KVIrc is not the active window</center>"
msgstr ""
"<center>Se esta opção estiver ativa, o KVirc irá mostrar uma pequena janela "
"de notificação no canto inferior direito do seu Área de Trabalho, quando uma "
"mensagem destacada for exibida e o KVirc não for a janela ativa</center>"
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Alert Restrictions"
msgstr "Editar Registro"
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:92
msgid "Restrict alert"
msgstr "Alerta restrito"
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:94
msgid ""
"<center>If this option is enabled, KVIrc will alert in the taskbar only if a "
"normal message is received in a channel.<br>Actions like joins, parts and "
"mode changes will be ignored.<br> This is useful if you are in channels with "
"a high rate of traffic and only want to be alerted for messages that are "
"interesting to you.</center>"
msgstr ""
"<center>Se esta opção estíver ativa, o KVirc irá alertar na barra de tarefas "
"apenas se uma mensagem normal for recebida em um canal.<br>Ações como "
"entrar, partir e mudança de modos serão ignoradas.<br> Isto é útil se "
"estiver em canais com uma alta taxa de tráfego e você quiser ser alertado "
"apenas por mensagens que lhe interessam.</center>"
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:96
msgid "Alert for highlighted words"
msgstr "Alerta para palavras destacadas"
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:98
msgid ""
"<center>If this option is enabled, the taskbar will also alert for messages "
"which contain a word from the highlighted words list above.</center>"
msgstr ""
"<center>Se esta opção estiver ativa, a barra de tarefas também irá alertar "
"para mensagens que contenham uma palavra da lista de palavras destacadas.</"
"center>"
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:100
msgid "Alert for query messages"
msgstr "Alerta para mensagens query"
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:102
msgid ""
"<center>If this option is enabled, the taskbar will also alert for messages "
"which are shown in queries.</center>"
msgstr ""
"<center>Se esta opção estiver ativa, a barra de tarefas também irá alertar "
"para mensagens exibidas nos queries.</center>"
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:107
msgid "Use custom alert level"
msgstr "Usar nível de alerta personalizado"
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:109
msgid ""
"<center>If this option is enabled, KVIrc will alert in the taskbar only if "
"the specified alert level is reached.</center>"
msgstr ""
"<center>Se esta opção estiver ativa, o KVirc irá alertar na barra de tarefas "
"apenas se o nível de alerta especificado for alcançado.</center>"
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:111
msgid "Minimum alert level:"
msgstr "Nível de alerta mínimo:"
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:114
msgid ""
"<center>This option sets the minimum alert level for the taskbar.</center>"
msgstr ""
"<center>Esta opção define o nível de alerta mínimo para a barra de tarefas.</"
"center>"
#: src/modules/options/optw_highlighting.h:28
msgid "Alert/Highlight"
msgstr "Alerta/Destaque"
#: src/modules/options/optw_highlighting.h:43
#, fuzzy
msgid "Highlight"
msgstr "&Destaque"
#: src/modules/options/optw_highlighting.h:57
msgid "Taskbar Alert"
msgstr "Alerta da Barra de Tarefas"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:59
msgid "Nickname alternatives"
msgstr "Apelidos alternativos"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:62
msgid ""
"<center>Here you can choose up to three nicknames alternative to the primary "
"one. KVIrc will use the alternatives if the primary nick is already used by "
"someone else on a particular IRC network.</center>"
msgstr ""
"<center>Aqui você pode escolher até três apelidos alternativos ao "
"preliminar. O KVIrc usará as alternativas se o apelido preliminar estiver em "
"uso por alguma outra pessoa em uma rede particular de IRC.</center>"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:69
msgid "Alt. Nickname 1:"
msgstr "Apelido Alt. 1:"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:76
msgid "Alt. Nickname 2:"
msgstr "Apelido Alt. 2:"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:83
msgid "Alt. Nickname 3:"
msgstr "Apelido Alt. 3:"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:96
#: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:132
msgid "Ok"
msgstr "Aceitar"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:130
msgid "Avatar Download - KVIrc"
msgstr "Transferência de Avatar - KVIrc"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:136
msgid "<center>Please wait while the avatar is being downloaded</center>"
msgstr ""
"<center>Por favor aguarde enquanto o avatar esta sendo transferido</center>"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:139
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:170
msgid "Failed to start the download"
msgstr "Falhou ao iniciar a transferência"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:177
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:184
msgid "Download aborted by user"
msgstr "Transferência cancelada pelo usuário"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:213
msgid "Choose Avatar - KVIrc"
msgstr "Escolha o Avatar - KVIrc"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:219
msgid ""
"Please select an avatar image. The full path to a local file or an image on "
"the Web can be used.<br>If you wish to use a local image file, click the "
"\"<b>Browse</b>\"button to browse local folders.<br>The full URL for an "
"image (including <b>http://</b>) can be entered manually."
msgstr ""
"Escolhe uma imagem Avatar. O caminho completo para o arquivo local ou uma "
"imagem na web, podem ser usados.<br>Se quiseres usar um arquivo local, "
"clique no botão \"<b>Procurar</b>\" para procurar arquivos locais.<br>A URL "
"completa para uma imagem (incluindo <b>http://</b>) pode ser digitada "
"manualmente."
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:237
msgid "&Browse..."
msgstr "&Procurar..."
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:275
msgid "Choose an Image File - KVIrc"
msgstr "Escolha um arquivo de Imagem - KVirc"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Basic Properties"
msgstr "Propriedades"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:320
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:139
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:498
msgid "Nickname:"
msgstr "Apelido:"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:323
msgid ""
"<center>Your <b>nickname</b> is your primary form of identification on IRC."
"<br>Since servers cannot accept multiple users sharing the same nickname "
"(case insensitive), you can provide alternative nicknames to be used in "
"casethe server refuses to accept the default one.</center>"
msgstr ""
"<center>Seu <b>apelido</b> é seu formulário preliminar de identificação no "
"IRC.<br>Desde de que os servidores não podem aceitar multiplos usuários "
"compartilhando o mesmo apelido (caso isso ocorra), você pode prover apelidos "
"alternativos que podem ser usados caso o servidor recuse o seu apelido "
"padrão.</center> "
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:331
msgid "Alternatives..."
msgstr "Alternativos..."
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:334
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:123
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:130
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:480
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuário:"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:337
msgid ""
"<center>This is the <b>username</b> that you will use to connect to the "
"server.<br>In the past, it was used as a form of authentication, but it "
"normally has no special use now.<br>In addition to your nickname, you are "
"identified on IRC by your <b>username@hostname</b>.</br>Basically, you can "
"enter any word you like here. :D</center>"
msgstr ""
"<center>Este é o <b>nome de usuário</b> que você irá usar para se conectar "
"ao servidor.<br>No passado, foi usado como formulário de autenticação, mas "
"agora nao tem nenhum uso especial.<br>Além de seu apelido você é "
"identificado no IRC pelo seu <b>nomedeusuário@hostname</b>.</br>Basicamente, "
"você pode preencher com alguma palavra que você goste aqui. :D</center>"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:342
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:149
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:509
msgid "Real name:"
msgstr "Nome Real:"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:346
msgid ""
"<center>This text will appear when someone does a /WHOIS on you.<br>It is "
"intended to be your real name, but people tend to put random quotes and "
"phrases here too.</center>"
msgstr ""
"<center>Este texto aparecerá quando alguém fizer um /WHOIS em você."
"<br>Pretende-se que seja seu nome real, mas as pessoas tendem a pôr aqui "
"citações e frases aleatórias .</center>"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:351
msgid ""
"This field is optional and will appear as part of the CTCP USERINFO reply."
msgstr ""
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:356
#, fuzzy
msgid "Profile"
msgstr "Prólogo"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:361
msgid "Age:"
msgstr ""
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:366
msgid "Here you can specify your age."
msgstr ""
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:370
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:401
#, fuzzy
msgid "Unspecified"
msgstr "Nenhum nome especificado"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:391
#, fuzzy
msgid "Gender:"
msgstr "Geral"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:396
msgid "Here you can specify your gender."
msgstr ""
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:402
msgid "Female"
msgstr ""
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Male"
msgstr "Valor"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:414
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "&Localização:"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:417
msgid ""
"You can describe here your approximate physical location. Something like "
"\"Region, Country\" will be ok. Please note that this information will be "
"viewable by anyone so putting more data (like the exact address), generally, "
"<b>is not a good idea</b>."
msgstr ""
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:422
msgid "Languages:"
msgstr ""
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:425
msgid ""
"You can put here the short names of the languages you can speak. An example "
"might be \"EN,IT\" that would mean that you speak both Italian and English."
msgstr ""
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:429
#, fuzzy
msgid "Other:"
msgstr "Outro..."
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:432
msgid ""
"You can put here some additional personal data. It might be a funny quote or "
"your homepage url... Please note that this information will be viewable by "
"anyone so <b>don't put any sensible data</b> (passwords, telephone or credit "
"card numbers)."
msgstr ""
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:502
msgid ""
"Here you can choose your avatar image. It will be visible<br>by other people "
"that request it. Choose a nice image of yourself,<br>possibly avoiding "
"obscenity and offending images. It is a good idea<br>to choose a relatively "
"small file (say 150 Kb max) because<br>most clients have a limit on the size "
"of avatars being downloaded.<br>The image also should be smaller than "
"800x600 pixels since<br>it will have to be viewable in everyone's monitor."
msgstr ""
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:511
msgid "Use avatar"
msgstr "Usar avatar"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:537
msgid "Choose..."
msgstr "Escolher..."
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:598
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:637
msgid "Failed to Load Avatar - KVIrc"
msgstr "Falhou ao carregar o avatar - KVIrc"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:599
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:638
msgid ""
"Failed to load the avatar image.<br>It may be an unaccessible file or an "
"unsupported image format."
msgstr ""
"Falhou ao carregar a imagem de avatar.<br>Pode ser um arquivo inacessível ou "
"um formato de imagem não suportado."
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:606
msgid "Failed to download the avatar image.<br><b>%Q</b>"
msgstr "Falhou o download da imagem de avatar.<br><b>%Q</b>"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:608
msgid "Avatar Download Failed - KVIrc"
msgstr "Houve um erro no download do avatar - KVIrc"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:649
#, fuzzy
msgid "Avatar Might Be Too Big - KVIrc"
msgstr "Transferência de Avatar - KVIrc"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:650
msgid ""
"The avatar you have choosen is bigger than 1024x768 pixels.<br>Such a big "
"image will not be seen on all the user monitors<br>and will probably be "
"scaled by the remote clients with poor quality<br>algorithms to improve "
"performance. You *should* scale it manually<br>to a sane size (like 800x600) "
"or choose a different image."
msgstr ""
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:683
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:517
msgid "User Mode"
msgstr "Modo de Usuário"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:684
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:530
msgid "Invisible (+i)"
msgstr "Invisivel (+i)"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:685
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:534
msgid "Server notices (+s)"
msgstr "Notícias do Servidor (+s)"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:686
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:538
msgid "Wallops (+w)"
msgstr "Wallops (+w)"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:688
#, fuzzy
msgid "Default Messages"
msgstr "Mensagem de ausência padrão:"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:691
#, fuzzy
msgid "Part message:"
msgstr "Messagem de partida"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:695
msgid ""
"<center>This is the default part message that will be used when you<br>leave "
"a channel by closing a channel window.</center>"
msgstr ""
"<center>Esta é a mensagem padrão de saída que será usada quando <br>deixar "
"um canal ao fechar a janela do canal.</center>"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:699
#, fuzzy
msgid "Quit message:"
msgstr "Mensagem de saída"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:702
msgid ""
"<center>This is the default quit message that will be used when you<br>quit "
"your IRC session by closing the console window or disconnecting by pressing "
"the disconnect button.</center>"
msgstr ""
"<center>Esta é a mensagem quit padrão que será usada quando <br>fechar a sua "
"sessão IRC ao fechar a janela do console ou desconectar ao clicar no botão "
"desconectar.</center>"
#: src/modules/options/optw_identity.h:107
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:60
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:548
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"
#: src/modules/options/optw_identity.h:149
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
#: src/modules/options/optw_ignore.cpp:38
msgid "Enable Ignore For"
msgstr "Habilitar Ignore para "
#: src/modules/options/optw_ignore.cpp:39
msgid "Private/channel messages"
msgstr "Mensagens Privada/Canal"
#: src/modules/options/optw_ignore.cpp:40
msgid "Private/channel notices"
msgstr "Noticias Privada/Canal"
#: src/modules/options/optw_ignore.cpp:44
msgid "Use verbose ignore (show messages in console)"
msgstr "Usar ignore explicito (exibe mensagens no console)"
#: src/modules/options/optw_ignore.h:29
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: src/modules/options/optw_ignore.h:31
#, fuzzy
msgid "protection"
msgstr "Proteção de Flood"
#: src/modules/options/optw_input.cpp:36
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:195
#: src/modules/options/optw_topiclabel.cpp:31
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: src/modules/options/optw_input.cpp:37
#: src/modules/options/optw_topiclabel.cpp:33
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"
#: src/modules/options/optw_input.cpp:38
#: src/modules/options/optw_topiclabel.cpp:32
msgid "Foreground color"
msgstr "Cor de primeiro plano"
#: src/modules/options/optw_input.cpp:39
msgid "Selection background color"
msgstr "Selecionar cor de fundo"
#: src/modules/options/optw_input.cpp:40
msgid "Selection foreground color"
msgstr "Selecionar cor de primeiro plano"
#: src/modules/options/optw_input.cpp:41
msgid "Control char color"
msgstr "Cor dos caracteres de controle"
#: src/modules/options/optw_input.cpp:42
msgid "Cursor color"
msgstr "Cor do Curso"
#: src/modules/options/optw_input.cpp:44
#: src/modules/options/optw_topiclabel.cpp:34
msgid "Background image"
msgstr "Imagem de fundo"
#: src/modules/options/optw_input.cpp:46
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:51
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Horizontal align:"
msgstr "Local do certificado:"
#: src/modules/options/optw_input.cpp:50
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:55
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Vertical align:"
msgstr "Local do certificado:"
#: src/modules/options/optw_input.cpp:54 src/modules/options/optw_input.cpp:59
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:61
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:66
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:124
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:129
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:139
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:144
msgid "Tile"
msgstr ""
#: src/modules/options/optw_input.cpp:55
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:62
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:125
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:140
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: src/modules/options/optw_input.cpp:56
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:63
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:126
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:141
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: src/modules/options/optw_input.cpp:57 src/modules/options/optw_input.cpp:62
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:64
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:69
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:127
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:132
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:142
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Center"
msgstr "Geral"
#: src/modules/options/optw_input.cpp:60
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:67
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:130
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:145
msgid "Top"
msgstr "Topo"
#: src/modules/options/optw_input.cpp:61
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:68
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:131
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:146
msgid "Bottom"
msgstr "Abaixo"
#: src/modules/options/optw_input.cpp:141
msgid "Warp cursor at the end of line when browsing history"
msgstr "Mover o cursor para o final da linha quando navegar pelo histórico"
#: src/modules/options/optw_input.cpp:142
msgid "Disable the input history window and it's log memory."
msgstr ""
"Desabilitar a janela de entrada no histórico e o seu registo de memória."
#: src/modules/options/optw_input.cpp:143
msgid "Hide input toolbuttons by default"
msgstr ""
#: src/modules/options/optw_input.cpp:144
msgid "Nick completion"
msgstr "Complemento de Apelido"
#: src/modules/options/optw_input.cpp:145
msgid "Use bash-like nick completion"
msgstr "Usar complemento de apelido no estilo bash"
#: src/modules/options/optw_input.cpp:146
msgid "Nick completion postfix string"
msgstr "String de sufixo para o complemento de apelido"
#: src/modules/options/optw_input.cpp:147
msgid "Use the completion postfix string for the first word only"
msgstr "Usar a string de sufixo somente para o complemento da primeira palavra"
#: src/modules/options/optw_input.cpp:148
msgid "Commandline in user-friendly mode by default"
msgstr ""
#: src/modules/options/optw_input.h:32 src/modules/options/optw_input.h:51
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: src/modules/options/optw_input.h:33
msgid "theme,colors,text"
msgstr ""
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Minimize on startup"
msgstr "Minimizar novos privados"
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:44
msgid "Confirm quit with active connections"
msgstr "Confirmar quit com conexões ativas"
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:45
msgid "Remember window properties"
msgstr "Lembrar propriedades da janela"
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Disable splash screen"
msgstr "Desabilitar avisos de parser"
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:54
msgid "Enable visual effects"
msgstr ""
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:55
msgid "Hide Channel window tool buttons by default"
msgstr ""
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:57
msgid "Open Dialog Window For"
msgstr "Abrir Janela de Diálogo Para"
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:58
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:59
msgid "Registered Users"
msgstr "Usuários Registados"
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:61
#: src/modules/options/optw_servers.h:151
msgid "Servers"
msgstr "Servidores"
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:62
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:217
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:764
msgid "Join Channels"
msgstr "Entrar nos Canais"
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.h:31
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:39
msgid "Use global application font"
msgstr "Usar fonte global para aplicação"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Hide icons in Popup"
msgstr "Ocultar Janela de Procura"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:41
msgid "Global application font:"
msgstr "Fonte global da aplicação:"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:67
msgid "Enable fake transparency"
msgstr "Ativar transparência falsa"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:71
msgid ""
"<center>This option makes all KVIrc windows look transparent.<br>You must "
"choose a blending background image to below or check the \"Use TDE desktop "
"for transparency\" option.</center>"
msgstr ""
"<center>Esta opção faz com que a janela do KVirc pareça transparente. "
"<br>Você deve escolher uma imagem para misturar com o fundo ou marcar a "
"opção \"Usar a Área de Trabalho TDE para transparência\".</center>"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:77
msgid ""
"<center>This option makes all KVIrc windows look like transparent.<br>You "
"must choose a blending background image to below.</center>"
msgstr ""
"<center>Esta opção faz com que a janela do KVirc pareça transparente. "
"<br>Deve escolher uma imagem para misturar com o fundo.</center> "
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:83
msgid "Child window opacity:"
msgstr "Opacidade da janela criada:"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:87
msgid "Parent window opacity:"
msgstr "Opacidade da janela principal:"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:91
msgid "Blend color:"
msgstr "Cor de Mistura:"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:97
msgid "Use TDE desktop for transparency"
msgstr "Usar o ambiente TDE para transparência"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:102
msgid "Keep in sync with TDE background changes"
msgstr "Sincronizar mudanças com o plano de fundo do TDE"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:105
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:111
msgid "Transparency blend image:"
msgstr "Imagem de mistura da transparência:"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:155
msgid "Active Background"
msgstr "Plano de fundo ativo"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:156
msgid "Inactive Background"
msgstr "Plano de fundo inativo"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:157
msgid "Active Text (Primary)"
msgstr "Texto Ativo (Primário)"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:158
msgid "Active Text (Secondary)"
msgstr "Texto Ativo (Secundário)"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:159
msgid "Inactive Text (Primary)"
msgstr "Texto Inativo (Primário)"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:160
msgid "Inactive Text (Secondary)"
msgstr "Texto Inativo (Secundário)"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:177
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:197
#: src/modules/options/optw_taskbar.h:81 src/modules/options/optw_userlist.h:45
msgid "Background"
msgstr "Plano de fundo"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:178
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:205
msgid "Background Image"
msgstr "Imagem de Fundo"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:198
msgid "Low-Contrast Foreground"
msgstr "Contraste Baixo do Primeiro Plano"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:199
msgid "Mid-Contrast Foreground"
msgstr "Contraste Médio do Primeiro Plano"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:200
msgid "Active High-Contrast Foreground (Primary)"
msgstr "Contraste Alto Ativo do Primeiro Plano (Primário)"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:201
msgid "Active High-Contrast Foreground (Secondary)"
msgstr "Contraste Alto Ativo do Primeiro Plano (Secundário)"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:202
msgid "Inactive High-Contrast Foreground (Primary)"
msgstr "Contraste Alto Inativo do Primeiro Plano (Primário)"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:203
msgid "Inactive High-Contrast Foreground (Secondary)"
msgstr "Contraste Alto Inativo do Primeiro Plano (Secundário)"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:33
#: src/modules/options/optw_taskbar.h:35 src/modules/options/optw_taskbar.h:50
#: src/modules/options/optw_taskbar.h:67 src/modules/options/optw_taskbar.h:83
#: src/modules/options/optw_taskbar.h:103
#: src/modules/options/optw_taskbar.h:119
#, fuzzy
msgid "theme"
msgstr "Tema"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:48
msgid "Transparency"
msgstr "Transparência"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:49
#, fuzzy
msgid "theme,background"
msgstr "Plano de fundo"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:76
#, fuzzy
msgid "Window Captions"
msgstr "Operações de Janela"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:77
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:91
msgid "theme,mdi"
msgstr ""
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:90
msgid "Workspace"
msgstr ""
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:104
msgid "ToolBar Applets"
msgstr "Applet da Barra de Ferramentas"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:105
msgid "theme,toolbar"
msgstr ""
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:49
msgid "Minimize console after successful login"
msgstr "Minimizar console após entrar corretamente"
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:52
msgid ""
"<center>This option will cause KVIrc to minimize the console window after "
"successfully logging into a server.</center>"
msgstr ""
"<center>Esta opção irá fazer com que o KVirc minimize a janela de console "
"depois de entrar com sucesso em um servidor.</center>"
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Show network name in console taskbar entry"
msgstr "Exibir icones na barra de tarefas"
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:57
msgid ""
"<center>This option will cause KVIrc to show the network name as the console "
"taskbar entry instead of the server name. This is nice to keep on unless "
"your servers are not organized in networks or you often connect to two "
"servers of the same network.</center>"
msgstr ""
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:75
msgid "Force immediate quit"
msgstr "Forçar quit imediato"
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:78
msgid ""
"<center>This option causes KVIrc to close the connection immediately after "
"sending the QUIT message.<br>When this option is disabled, KVIrc will wait "
"for the server to close the connection.<br>Note that if you use this, your "
"QUIT message may be not displayed.</center>"
msgstr ""
"<center>Esta opção faz com que o KVirc feche a conexão imediatamente após "
"enviar a mensagem QUIT.<br>Quando esta opção está desativada, o KVirc irá "
"esperar que servidor feche a conexão.<br>Note que se utilizar isto, a "
"mensagem de QUIT pode não ser exibida.</center>"
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:84
msgid "Prepend gender info to realname"
msgstr ""
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:110
msgid "On Channel Kick"
msgstr "Ao ser Chutado do Canal"
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:112
msgid "Rejoin channel"
msgstr "Reentrar no canal"
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:115
msgid ""
"<center>This option will cause KVIrc to attempt to rejoin a channel after "
"being kicked.</center>"
msgstr ""
"<center>Esta opção faz com que o KVirc tente reentrar em um canal depois de "
"ser chutado.</center>"
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:118 src/modules/options/optw_irc.cpp:129
msgid "Keep channel open"
msgstr "Manter janela de canal aberta"
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:121
msgid ""
"<center>This option will cause KVIrc to keep the channel window open after "
"being kicked.<br>It might be a good idea to also enable the \"Rejoin channel"
"\" option.</center>"
msgstr ""
"<center>Esta opção fará com que o KVirc mantenha a janela do canal aberta "
"após ser chutado.<br>Pode ser uma boa ideia também ativar a opção\"Reentrar "
"no canal\".</center>"
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:127
msgid "On Channel Part"
msgstr "Ao Sair do Canal"
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:132
msgid ""
"<center>This option will cause KVIrc to keep the channel window open after "
"leaving it.</center>"
msgstr ""
"<center>Esta opção fará com que o KVirc mantenha a janela do canal aberta "
"depois de sair do canal.</center>"
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:136
msgid "Automatically join channel on invite"
msgstr "Entrar automaticamente no canal quando convidado"
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:139
msgid ""
"<center>This option will cause KVIrc to automatically join a channel when an "
"INVITE message for that channel is received.<br><b>Warning:</b> This may "
"help spammers harass you. :)</center>"
msgstr ""
"<center>Esta opção fará com que o KVirc entre automaticamente em um canal "
"quando uma mensagem de CONVITE para esse canal for recebida.<br><b>Aviso:</"
"b>Isto pode ajudar alguns spammers a te chatear. :)</center>"
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Always open channels as minimized"
msgstr "Abrir todos minimizados"
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"<center>This option causes newly created channel windows to be immediately "
"minimized.<br>Enable this if you don't like channels popping up while you're "
"typing something in a channel. :D</center>"
msgstr ""
"<center>Esta opção faz com que a janela de privado seja minimizada "
"imediatamente após ser criada. <br>Habilite isto se você não gosta que "
"janelas de query sejam instantaneamente exibidas enquanto esitiver digitando "
"algo em um canal. :D</center>"
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Log joined channels history"
msgstr "Lista de canais registrados:"
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Default ban mask:"
msgstr "Mensagem de ausência padrão:"
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:188 src/modules/options/optw_irc.cpp:202
msgid "On Channel Join"
msgstr "Ao Entrar em um Canal"
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:189
msgid "Do not send /WHO request"
msgstr "Não enviar pedido /WHO"
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:190
msgid "Do not request ban list"
msgstr "Não enviar pedido de lista"
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:191
msgid "Do not request ban exception list"
msgstr "Não pedir lista com excepções de bans"
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:192
msgid "Do not request invite list"
msgstr "Não pedir lista de convites"
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Do not update the away list"
msgstr "Não enviar pedido de lista"
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:197
msgid ""
"<center>KVIrc sends out a channel /WHO message every now and then to keep "
"the channel away list in sync. Use this option to disable this feature (and "
"to save your IRC bandwidth.</center>"
msgstr ""
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:203
msgid "Echo channel topic"
msgstr "Exibir tópico do canal"
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:204
msgid "Show channel sync time"
msgstr "Exibir o tempo de sincronização do canal"
#: src/modules/options/optw_irc.h:32
msgid "IRC"
msgstr "IRC"
#: src/modules/options/optw_irc.h:76
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:49
msgid "Mute"
msgstr "Mudo"
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:50
msgid "Quiet"
msgstr "Quieto"
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:51
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:52
msgid "Verbose"
msgstr "Verbose"
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:53
msgid "Paranoic"
msgstr "Paranoico"
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:59
msgid "Show in active window"
msgstr "Exibir na janela ativa"
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:60
msgid "External messages"
msgstr "Mensagens externas"
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:61
msgid "External CTCP replies"
msgstr "Resposta CTCP externas"
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:62
msgid "Whois replies"
msgstr "Respostas whois"
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:63
msgid "ChanServ and NickServ notices"
msgstr "Noticias do Chanserv e Nickserv"
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:64
msgid "Invite messages"
msgstr "Mensagens de convite"
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:65
msgid "Server replies"
msgstr "Respostas do servidor"
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:66
msgid "Server notices"
msgstr "Noticias do servidor"
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:67
msgid "Broadcast and WALLOPS messages"
msgstr "Mensagens de difusão da rede e WALLOPS"
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:70
msgid "Show extended server information"
msgstr "Exibir informações extendidas do servidor"
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:71
msgid "Show server pings"
msgstr "Exibir pings do Servidor"
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:72
msgid "Show own parts in the console"
msgstr "Exibir saídas próprias no console"
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:73
msgid "Show compact mode changes"
msgstr "Exibir mudanças de modo compactas"
#: src/modules/options/optw_ircoutput.h:32
msgid "Verbosity And Output"
msgstr ""
#: src/modules/options/optw_ircoutput.h:34
msgid "debug"
msgstr ""
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:46
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:232
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:51
msgid "Font:"
msgstr "Fonte:"
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:47
msgid "Background color:"
msgstr "Cor de fundo:"
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:49
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:114
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:129
msgid "Background image:"
msgstr "Imagem de fundo:"
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:59
msgid "Mark Line:"
msgstr "Linha de Marcação:"
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:149
msgid "Enable URL highlighting"
msgstr "Habilitar destaque de URLs"
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:150
msgid "Use line wrap margin"
msgstr "Usar margem para quebra de linha"
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:151
msgid "Maximum buffer size:"
msgstr "Tamanho máximo de buffer:"
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:152
msgid " lines"
msgstr " linhas"
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:153
msgid "Link tooltip show delay:"
msgstr "Tempo de espera para exibir descriçoes de links :"
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:155
msgid "Link tooltip hide delay:"
msgstr "Tempo de espera para ocultar descriçoes de links :"
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:157
msgid "Track last read text line"
msgstr "Marcar a última linha de texto lida"
#: src/modules/options/optw_ircview.h:34
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: src/modules/options/optw_ircview.h:35 src/modules/options/optw_ircview.h:50
#: src/modules/options/optw_messages.h:38
msgid "theme,colors,output"
msgstr ""
#: src/modules/options/optw_ircview.h:49
msgid "Look"
msgstr ""
#: src/modules/options/optw_ircview.h:70 src/modules/options/optw_taskbar.h:101
#: src/modules/options/optw_userlist.h:105
msgid "Features"
msgstr ""
#: src/modules/options/optw_lag.cpp:40
msgid "Enable lag meter"
msgstr "Habilitar medidor de lag"
#: src/modules/options/optw_lag.cpp:42
msgid ""
"<center>This enables the lag meter engine, which checks at regular intervals "
"how much lag (latency) the server has.</center>"
msgstr ""
"<center>Isto habilita o medidor de lag, que verificará em intervalos "
"regulares quanto de lag (latência) o servidor tem.</center>"
#: src/modules/options/optw_lag.cpp:45
msgid "Lag meter heartbeat:"
msgstr "Medição da frequência do lag:"
#: src/modules/options/optw_lag.cpp:49
msgid ""
"<center>This option allows you to set the lag meter heartbeat interval."
"<br>The lower the heartbeat interval the higher will be the accuracy of the "
"lag check but also higher cpu usage and data traffic to the server."
"<br>Please note that this is NOT the interval between pings sent to the "
"server: the pings (if any) will be sent really less often. 5000 is a "
"reasonable value.</center>"
msgstr ""
"<center>Esta opção lhe permite definir o intervalo de batimento do medidor "
"de lag.<br>Quanto mais baixo for o intervalo de batimento maior será a "
"exatidão da verificação do lag mas também maior será o uso do CPU e tráfego "
"de dados para o servidor.<br>Por favor note que NÃO é o intervalo entre os "
"pings enviados para o servidor: os pings (se algum) serão enviados com muito "
"menos frequência. 5000 é o valor razoável .</center>"
#: src/modules/options/optw_lag.cpp:58
msgid "Trigger event if lag exceeds:"
msgstr "Disparar evento se o lag exceder:"
#: src/modules/options/optw_lag.cpp:61
msgid ""
"<center>This option controls the threshold for the OnLagAlarmTimeUp and "
"OnLagAlarmTimeDown events. When the lag goes above the threshold "
"OnLagAlarmTimeUp will be triggered and when the lag falls back below the "
"threshold then OnLagAlarmTimeDown will be triggered</center>"
msgstr ""
"<center>Esta opção controla o ponto inicial para os eventos OnLagAlarmTimeUp "
"e OnLagAlarmTimeDown. Quando o lag exceder o ponto inicial se disparará o "
"evento OnLagAlarmTimeUp e quando o lag cair abaixo do ponto inicial se "
"disparará OnLagAlarmTimeDown</center>"
#: src/modules/options/optw_lag.cpp:68
msgid "Show lag in IRC context display"
msgstr "Exibir lag no monitor de contexto de IRC"
#: src/modules/options/optw_lag.cpp:70
msgid ""
"<center>This makes the IRC context display applet show the current lag after "
"the user's nickname (in seconds)</center>"
msgstr ""
"<center>Isto faz com que o applet monitor de contexto de IRC exiba o lag "
"atual depois do apelido dos usuários (em segundos)</center>"
#: src/modules/options/optw_lag.h:28
msgid "Lag"
msgstr "Lag"
#: src/modules/options/optw_lag.h:30
msgid "time,ping"
msgstr ""
#: src/modules/options/optw_logging.cpp:39
msgid "Automatically Log"
msgstr "Log Automático"
#: src/modules/options/optw_logging.cpp:40
msgid "Query windows"
msgstr "Janelas de Privado"
#: src/modules/options/optw_logging.cpp:41
msgid "Channel windows"
msgstr "Janelas de canal"
#: src/modules/options/optw_logging.cpp:42
msgid "DCC Chat windows"
msgstr "Janelas de DCC Chat"
#: src/modules/options/optw_logging.cpp:43
msgid "Console windows"
msgstr "Janelas de console"
#: src/modules/options/optw_logging.cpp:45
msgid "Gzip logs"
msgstr ""
#: src/modules/options/optw_logging.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Strip colors in logs"
msgstr "Tirar cores"
#: src/modules/options/optw_logging.cpp:48
msgid "Auto flush logs every"
msgstr ""
#: src/modules/options/optw_logging.cpp:49
msgid " min"
msgstr ""
#: src/modules/options/optw_logging.cpp:52
msgid ""
"<center>Save logs with the current interval<br>Set to 0 to disable this "
"feature</center>"
msgstr ""
#: src/modules/options/optw_logging.h:28
msgid "Logging"
msgstr "Registro"
#: src/modules/options/optw_logging.h:29
msgid "save,output"
msgstr ""
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:71
msgid "Pattern"
msgstr "Padrão"
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:72
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo de MIME"
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:73
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1042
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:82
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:110
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:459
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:87
msgid "MIME type:"
msgstr "Tipo de MIME:"
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:92
msgid "File pattern:"
msgstr "Padrão de Arquivo:"
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:97
msgid "Magic bytes:"
msgstr "Bytes mágicos:"
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:102
msgid "Save path:"
msgstr "Salvar caminho:"
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:107
msgid "Local open command:"
msgstr "Comando de abertura local:"
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:112
msgid ""
"<center>This field contains the command to execute to open a local file."
"<br><tt>$0</tt> is used in place of the filename</center>"
msgstr ""
"<center>Este campo contem o comando para executar a abertura de um arquivo "
"local.<br><tt>$0</tt> é usado no lugar do nome do arquivo</center>"
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:116
msgid "Remote open command:"
msgstr "Comando de abertura remota:"
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:121
msgid ""
"<center>This field contains the command to execute when automatically "
"opening a received file.<br><tt>$0</tt> is used in place of the filename</"
"center>"
msgstr ""
"<center>Este campo contem o comando para executar automaticamente a abertura "
"um arquivo recebido.<br><tt>$0</tt> é usado no lugar do nome do arquivo</"
"center>"
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:125
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:134
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:138
msgid "Re&move"
msgstr "Re&mover"
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:184
msgid "[Unknown Media Type]"
msgstr "[Tipo de Midia Desconhecida]"
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:230
msgid "New Media Type"
msgstr "Novo Tipo de Midia"
#: src/modules/options/optw_mediatypes.h:46
msgid "Media Types"
msgstr "Tipos de Midias"
#: src/modules/options/optw_mediatypes.h:48
msgid "file,audio,video,programs"
msgstr ""
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:81
msgid "Show message icons"
msgstr "Exibir ícones nas mensagens"
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:82
msgid "Draw some emoticons (smileys) as pictures"
msgstr "Desenhar alguns icones emotivos (carinhas) como figuras."
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:83
msgid "Don't show colors in user messages"
msgstr "Não exibir cores nas mensagens de usuários"
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Nicknames"
msgstr "Apelido"
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:90
msgid "\"Smart\" nickname colors"
msgstr "Cores de apelido \"espertas\" "
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:91
msgid "Use same colors as in the userlist"
msgstr ""
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:93
msgid "Show nicknames in bold"
msgstr "Exibir apelidos em negrito"
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:94
msgid "Show user and host"
msgstr "Mostra usuário e máquina"
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:95
msgid "Show channel mode prefix"
msgstr "Exibir prefixo do modo do canal"
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:96
msgid "User-defined prefix and postfix"
msgstr "Prefixo e sufixo definidos pelo usuário"
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:98
msgid "[PREFIX]nickname[!user@host][POSTFIX] message"
msgstr "[PREFIXO]apelido[!usuário@máquina][SUFIXO] mensagem"
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:112
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefixo:"
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:117
msgid "Postfix:"
msgstr "Sufixo:"
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:131
msgid "Show timestamp"
msgstr "Exibir marca de tempo"
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:134
msgid "Use UTC time for timestamp"
msgstr "Usar horário UTC na marca de tempo"
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:141
msgid "Use special color for timestamps"
msgstr "Usar cor especial na marca de tempo"
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Timestamp format:"
msgstr "Cor da marca de tempo"
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:312
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:380
msgid "Message Type"
msgstr "Tipo de Mensagem"
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:392
msgid "Background:"
msgstr "Plano de Fundo:"
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:401
msgid "Foreground:"
msgstr "Primeiro Plano:"
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:409
msgid "Alert level:"
msgstr "Nível de alerta"
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:429
msgid "Log this"
msgstr "Log isto"
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:433
msgid "Load From..."
msgstr "Carregar de...."
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:435
msgid "Save As..."
msgstr "Salvar Como..."
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:564
msgid "Choose a Filename - KVIrc"
msgstr "Escolha um arquivo - KVIrc"
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:621
msgid "Choose a Filename - KVIrc "
msgstr "Escolher Nome de Arquivo - KVIrc "
#: src/modules/options/optw_messages.h:37
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: src/modules/options/optw_messages.h:53
#, fuzzy
msgid "Message Style"
msgstr "Tipo de Mensagem"
#: src/modules/options/optw_messages.h:57
msgid "theme,privmsg,output,format"
msgstr ""
#: src/modules/options/optw_messages.h:69
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca de tempo"
#: src/modules/options/optw_messages.h:73
#, fuzzy
msgid "time,timestamp"
msgstr "Marca de tempo"
#: src/modules/options/optw_messages.h:91
#, fuzzy
msgid "Message Colors"
msgstr "Cores de Apelido"
#: src/modules/options/optw_messages.h:92
#: src/modules/options/optw_messages.h:174
msgid "theme,colors,messages,output"
msgstr ""
#: src/modules/options/optw_messages.h:173
#, fuzzy
msgid "Color Set"
msgstr "Cores"
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:48
msgid "NickServ Authentication Rule"
msgstr "Rugras de Autenticação do NickServ"
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:55
msgid "Registered NickName"
msgstr "Apelido Registrado"
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:60
msgid "Put here the nickname that you have registered with NickServ"
msgstr "Coloque aqui o apelido que você registou com o Nickserv"
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:64
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:257
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:277
msgid "NickServ Mask"
msgstr "Máscara do NickServ"
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:70
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This is the mask that NickServ must match to be correctly identified as the "
"NickServ service. This usually will be something like <b>NickServ!"
"service@services.dalnet</b>.<br>You can use wildcards for this field, but "
"generally it is a security flaw. If you're 100%% sure that NO user on the "
"network can use the nickname \"NickServ\", the mask <b>NickServ!*@*</b> may "
"be safe to use in this field."
msgstr ""
"Esta é a máscara que deve concordar com NickServ para ser corretamente "
"identificado como o servicio NickServ. Habitualmente será algo como "
"<b>NickServ!service@services.dalnet</b>.<br>Você pode usar comodines para "
"este campo, mas isto é considerado um falha de segurança. Se estiver "
"100% seguro que NENHUM usuario na rede pode utilizar o apelido \"NickServ\", "
"pode ser seguro utilizar a máscara <b>NickServ!*@*</b> neste campo."
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:78
msgid "Message Regexp"
msgstr "Mensagem Regexp"
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:86
msgid ""
"This is the simple regular expression that the identification request "
"message from NickServ must match in order to be correctly recognized.<br>The "
"message is usually something like \"To identify yourself please use /ns "
"IDENTIFY password\" and it is sent when the NickServ wants you to "
"authenticate yourself. You can use the * and ? wildcards."
msgstr ""
"Esta é a expressão regular simples que o pedido/mensagem de identificação do "
"Nickserv tem que coincidir para que seja corretamente reconhecido.<br>A "
"mensagem normalmente é qualquer coisa como \"Para se identificar por favor "
"use /ns IDENTIFY password\" e é enviado quando o Nickserv quer que você se "
"identifique. Pode usar os caracteres * e ?."
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:92
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:259
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:279
msgid "Identify Command"
msgstr "Comando de Identificação"
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:98
msgid ""
"This is the command that will be executed when NickServ requests "
"authentication for the nickname described in this rule (if the both server "
"and NickServ mask are matched). This usually will be something like <b>msg "
"NickServ identify &lt;yourpassword&gt;</b>.<br>You can use <b>msg -q</b> if "
"you don't want the password echoed on the screen. Please note that there is "
"no leading slash in this command."
msgstr ""
"Este é o comando que irá ser executado quando o NickServ pedir autenticação "
"para o apelido descrito nesta regra (se ambas as máscaras do servidor e do "
"NickServ coincidem). Isto normalmente será algo como <b>msg NickServ "
"identify &lt;senha&gt;</b>. <br>Pode usar <b>msg -q</b> se não quiser que a "
"senha seja exibida na tela. Por favor note que este comando não utiliza "
"barra no inicio.</center>"
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:111
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:256
msgid "Server mask"
msgstr "Máscara do servidor"
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:117
msgid ""
"This is the mask that the current server must match in order for this rule "
"to apply. It can contain * and ? wildcards.<br>Do NOT use simply \"*\" "
"here..."
msgstr ""
"Esta é a máscara a que o servidor atual deve corresponder para que esta "
"regra seja aplicada. Pode conter caracteres \"*\" e \"?\".<br>NÃO use "
"simplesmente o \"*\" aqui..."
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:128
msgid "Hint: Move the mouse cursor over the fields to get help"
msgstr "Sugestão: Mova o cursor do mouse sobre os campos para obter ajuda"
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:142
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:165
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:803
msgid "OK"
msgstr "Aceitar"
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:164
msgid "Invalid NickServ Rule"
msgstr "Regra Nickserv Inválida"
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:169
msgid "The Nickname field can't be empty!"
msgstr "O campo do Apelido não pode estar vazio!"
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:175
msgid "The Nickname field can't contain spaces!"
msgstr "O campo do Apelido não pode conter espaços!"
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:183
msgid "The NickServ mask can't be empty!<br>You must put at least * there."
msgstr ""
"A mascara do Nickserv não pode estar vazia!<br>Tem que ter pelo menos um *."
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:191
msgid "The Message Regexp can't be empty!<br>You must put at least * there."
msgstr ""
"A Mensagem Regexp não pode estar vazia!<br>Tem que ter pelo menos um *."
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:199
msgid "The Identify Command can't be empty!"
msgstr "O Comando de Identificação não pode estar vazio!"
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:244
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:265
msgid "Enable NickServ Identification"
msgstr "Ativar Identificação do NickServ"
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:248
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:269
msgid "This check enables the automatic identification with NickServ"
msgstr "Esta caixa ativa a identificação automática do Nickserv"
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:255
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:276
msgid "Nickname"
msgstr "Apelido"
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:258
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:278
msgid "NickServ Request Mask"
msgstr "Pedido da Máscara do NickServ"
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:265
msgid ""
"<center>This is a list of NickServ identification rules. KVIrc will use them "
"to model its automatic interaction with NickServ on all the networks."
"<br>Please be aware that this feature can cause your NickServ passwords to "
"be stolen if used improperly. Make sure that you fully understand the "
"NickServ authentication protocol.<br>In other words, be sure to know what "
"you're doing.<br>Also note that the password that you provide is stored as "
"<b>PLAIN TEXT</b>.<br>KVIrc supports also per-network NickServ "
"authentication rules that can be created in the \"Advanced...\" network "
"options (accessible from the servers dialog).</center>"
msgstr ""
"<center>Esta é a lista das regras de identificação do NickServ. O KVirc irá "
"utilizá-las para modelar a sua interação automática com o NickServ em todas "
"as redes.<br>Por favor tenha atenção porque esta característica pode causar "
"o roubo da sua senha do NickServ se for utilizada inaprópriadamente. "
"Certifique-se que compreendeu completamente o protocolo de autenticação do "
"NickServ. <br>Em outras palavras, tenha a certeza do que fazendo.<br>Note "
"também que a senha que você forneceu é salva como<b>TEXTO SIMPLES</"
"b><br>KVIrc suporta também, regras de autenticação NickServ per-network e "
"pode ser criada em opções \"Advançadas...\" derede (acessível a partir da "
"janela de servidores).</center>"
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:276
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:293
msgid "Add Rule"
msgstr "Adicionar Regra"
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:280
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:298
msgid "Edit Rule"
msgstr "Editar Regra"
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:284
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:302
msgid "Delete Rule"
msgstr "Deletar Regra"
#: src/modules/options/optw_nickserv.h:35
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:321
msgid "NickServ"
msgstr "NickServ"
#: src/modules/options/optw_nickserv.h:37
msgid "authentication,identify"
msgstr ""
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:39
msgid "Use online notify list"
msgstr "Usar lista de notificação online"
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:45
msgid "Show notifications in active window"
msgstr "Exibir notificações na janela ativa"
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:50
msgid "Flash window when users are going online"
msgstr "Piscar janela quando usuários ficarem online"
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:55
msgid "Popup notifier when users are going online"
msgstr "Notificador por popup quando usuários ficarm online"
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:59
msgid "Advanced configuration"
msgstr "Configuração avançada"
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:64
msgid "Check USERHOST for online users"
msgstr "Verificar USERHOSTpara usuários online"
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:69
msgid "Use \"smart\" notify list manager"
msgstr "Usar gerenciador da lista de notificação \"esperto\""
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:74
msgid "Use the WATCH method if available"
msgstr "Usar o método WATCH se disponível"
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:79
msgid "Check interval (in seconds)"
msgstr "Intervalo de Verificação (em segundos)"
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:85
msgid "ISON delay (in seconds)"
msgstr "Intervalo para ISON (em segundos)"
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:91
msgid "USERHOST delay (in seconds)"
msgstr "Intervalo para USERHOST(em segundos)"
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:96
msgid ""
"<p><b>Note:</b><br>The notify list is managed using the \"Registered Users\" "
"settings.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Nota:</b><br>A lista de notificação é gerenciada usando as "
"configurações dos \"Usuários Registrados\".</p>"
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:112
msgid "Forcibly and completely disable the notifier"
msgstr "Force a desativação completa do notificador"
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:115
msgid ""
"This is an option for the impatient: it allows to forcibly and permanently "
"disable the notifier window. Please note that if this option is activated "
"then the notifier will NOT popup even if all the other options around "
"specify to use it in response to particular events. Also note that this "
"option will make all the /notifier.* commands fail silently."
msgstr ""
"Esta é uma opção para os impacientes: permite a desativação forçada e "
"permanente da janela de notificação. Por favor note que se esta opção for "
"ativada o notificador não exibirá o popup mesmo que todas as opções "
"restantes especifiquem para usá-lo em resposta as eventos particulares. Note "
"também que esta opção fará com que todos os comandos /notifier. * falhem "
"silenciosamente."
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:123
msgid "Disable notifier window flashing"
msgstr ""
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:124
msgid "Disable notifier window fade effect"
msgstr ""
#: src/modules/options/optw_notify.h:28
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "Conectar"
#: src/modules/options/optw_notify.h:30
msgid "notify,buddy,buddies,friends"
msgstr ""
#: src/modules/options/optw_notify.h:43
msgid "Notifier"
msgstr "Notificador"
#: src/modules/options/optw_notify.h:44
#, fuzzy
msgid "popup"
msgstr "Popup"
#: src/modules/options/optw_protection.cpp:40
msgid ""
"This section contains irc protection tools<br><p>like<b> flood, ignore, "
"antispam. </b> </p>"
msgstr ""
#: src/modules/options/optw_protection.h:33
#, fuzzy
msgid "Protection"
msgstr "Proteção de Flood"
#: src/modules/options/optw_protection.h:36
msgid "ctcp,flood"
msgstr ""
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:61
msgid "Use proxy"
msgstr "Usar proxy"
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:65
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:76
msgid ""
"<center>This is the list of available proxy servers.<br>Right-click on the "
"list to add or remove proxies.</center>"
msgstr ""
"<center>Esta é a lista de servidores proxy disponíveis.<br>Clique com o "
"botão direito- na lista para adicionar ou remover proxies.</center>"
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:90
msgid "New Proxy"
msgstr "Novo Proxy"
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:99
msgid "Remove Proxy"
msgstr "Remover Proxy"
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:111
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:115
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:555
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:119
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:571
msgid "IP address:"
msgstr "Endereço IP:"
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:127
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:490
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:131
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:140
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:609
msgid "Use IPv6 protocol"
msgstr "Usar protocolo IPv6"
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:336
msgid "&New Proxy"
msgstr "&Novo Proxy"
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:337
msgid "Re&move Proxy"
msgstr "&Novo Proxy"
#: src/modules/options/optw_proxy.h:52
msgid "Proxy Hosts"
msgstr "Servidores Proxy"
#: src/modules/options/optw_proxy.h:54
#, fuzzy
msgid "connection,servers"
msgstr "Conexão com servidor foi perdida"
#: src/modules/options/optw_query.cpp:42
msgid "Open Query For"
msgstr "Abrir privado com"
#: src/modules/options/optw_query.cpp:46
msgid ""
"<center>This option enables query window creation when a private message "
"(PRIVMSG) is received.<br>If you disable this, private messages will be "
"shown in the active window or a common channel.</center>"
msgstr ""
"<center>Esta opção permite a criação da janela de privado quando uma "
"mensagem privada (PRIVMSG) for recebida.<br>Se você desabilitar isto, as "
"mensagens privadas serão exibidas na janela ativa ou em um canal comum.</"
"center>"
#: src/modules/options/optw_query.cpp:55
msgid ""
"<center>This option enables query window creation when a private notice "
"(NOTICE) is received.<br>If you disable this, private notices will be shown "
"in the active window or a common channel.</center>"
msgstr ""
"<center>Esta opção permite a criação da janela de privado quando uma notícia "
"privada (NOTICE) for recebida.<br>Se você desabilitar isto, as notícias "
"privadas serão exibidas na janela ativa ou em um canal comum.</center>"
#: src/modules/options/optw_query.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Always open queries as minimized"
msgstr "Abrir todos minimizados"
#: src/modules/options/optw_query.cpp:66
msgid ""
"<center>This option causes newly created query windows to be immediately "
"minimized.<br>Enable this if you don't like queries popping up while you're "
"typing something in a channel. :D</center>"
msgstr ""
"<center>Esta opção faz com que a janela de privado seja minimizada "
"imediatamente após ser criada. <br>Habilite isto se você não gosta que "
"janelas de query sejam instantaneamente exibidas enquanto esitiver digitando "
"algo em um canal. :D</center>"
#: src/modules/options/optw_query.cpp:74
msgid "Enable target user tracking"
msgstr "Habilitar perseguição usuário"
#: src/modules/options/optw_query.cpp:77
msgid ""
"<center>This option will enable target user tracking.<br>Some actions of the "
"target user (e.g. joins and parts) will be displayed in the window.<br></"
"center>"
msgstr ""
"<center>Esta opção permitirá seguir um usuário. Algumas ações do usuário "
"(ex: entrar e sair de um canal) serão exibidas na janela.<br></center>"
#: src/modules/options/optw_query.cpp:83
msgid "Flash system taskbar on new query message"
msgstr ""
"Piscar barra de tarefas do sistema ao receber uma nova mensagem de privado"
#: src/modules/options/optw_query.cpp:86
msgid ""
"<center>This option causes the system taskbar entry for KVIrc to flash when "
"a new query message is received and the KVIrc window is not the active.</"
"center>"
msgstr ""
"<center>Esta opção faz com que a entrada do KVIrc na barra de tarefas do "
"sistema pisque quando uma nova mensagem de privado for recebida e a janela "
"do KVIrc não for a ativa.</center>"
#: src/modules/options/optw_query.cpp:91
msgid "Popup notifier on new query message"
msgstr "Popup do notificador ao receber uma nova mensagem de privado"
#: src/modules/options/optw_query.cpp:94
msgid ""
"<center>This option causes a small notifier window to pop up in the low "
"right corner of the screen when a new message is received and the KVIrc "
"window is not active.</center>"
msgstr ""
"<center>Esta opção faz com que uma pequena janela de notificação seja "
"exibida instantaneamente no canto direito inferior da tela quando uma nova "
"mensagem for recebida e a janela do KVIrc não for a ativa.</center>"
#: src/modules/options/optw_query.cpp:98
msgid "Show information about query target at the top of the query"
msgstr ""
#: src/modules/options/optw_query.cpp:101
msgid ""
"<center>This option enables query window information label. It can show you "
"known information about query target at the top of the window.<br>Uncheck if "
"you think,that it wastes your query space/</center>"
msgstr ""
#: src/modules/options/optw_query.h:28
msgid "Query"
msgstr "Privado"
#: src/modules/options/optw_query.h:30
#, fuzzy
msgid "chat"
msgstr "Chat"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:96
msgid "Network Details"
msgstr "Detalhes da Rede"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:116
msgid "<center>Put here a brief description of the network.</center>"
msgstr "<center>Digite aqui uma breve descrição da rede</center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:127
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:477
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:134
msgid ""
"<center>This is the <b>username</b> that KVIrc will use to login to servers "
"on this network.\n"
"If this field is left empty (most common case), KVIrc will use the default "
"username specified in the \"Identity\" options tab.</center>"
msgstr ""
"<center>Este é o <b>nome de usuário</b> que o KVirc irá utilizar para entrar "
"nos servidores desta rede.\n"
"Se este campo for deixado vazio, o KVirc irá usar o nome de usuário padrão "
"especificado nas opções de \"Identidade\".</center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:145
msgid ""
"<center>You can specify a \"special\" <b>nickname</b> that will be used to "
"log in to the servers on this network.<br>If this field is left empty (most "
"common case), the default nickname (specified in the \"Identity\" settings) "
"will be used.</center>"
msgstr ""
"<center>Pode especificar um <b>Apelido</b> \"especial\" que será usado para "
"entrar nos servidores desta rede.<br>Se este campo for deixado vazio (caso "
"mais comum), o nick padrão (especificado nas configurações de \"Identidade"
"\") será usado.</center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:153
msgid ""
"<center>You can specify a \"special\" <b>real name</b> that will be used to "
"login with the servers on this network.<br>If you leave this field empty "
"(most common case), the default \"real name\" (specified in the \"Identity\" "
"settings) will be used.</center>"
msgstr ""
"<center>Pode especificar um <b>nome real</b> \"especial\" que irá ser usado "
"para entrar nos servidores desta rede.<br>Se deixar este campo vazio (caso "
"mais comum), o \"nome real\" padrão (especificado nas configurações de "
"\"Identidade\") será usado.</center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:158
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:644
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificação:"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:164
msgid ""
"<center>This box allows you to choose the preferred encoding for the servers "
"in this network. If you choose \"Use System Encoding\" then the encoding "
"will be set to the systemwide value that you choose in the \"Encoding\" page "
"of the options dialog.</center>"
msgstr ""
"<center>Esta caixa permite-lhe escolher a codificação preferida para os "
"servidores desta rede. Se você escolher \"Usar Codificação do Sistema\" "
"então a codificação irá ser definida para o valor global do sistema que você "
"escolheu no diálogo de opções da página de \"Codificação\".</center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:173
msgid "Use System Encoding"
msgstr "Usar Codificação do Sistema"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Connect to this network at startup"
msgstr "Conectar ao servidor ao iniciar"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:189
#, fuzzy
msgid ""
"<center>This option will cause KVIrc to automatically connect to this "
"network at startup</center>"
msgstr ""
"<center>Esta opção fará com que o KVIrc conecte ao servidor de IRC quando "
"for iniciado.</center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:209
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:756
msgid "Channels to join automatically upon connect:"
msgstr "Canais para entrar automaticamente ao conectar:"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:211
msgid ""
"<center>Here you can set a list of channels to be joined automatically after "
"a connection to a server in this network has been established. To add a "
"channel, type its name in the text input below and click \"<b>Add</b>\".</"
"center>"
msgstr ""
"<center>Aqui você pode definir a lista de canais para entrar automaticamente "
"após a conexão com um servidor desta rede estiver estabelecida. Para "
"adicionar um canal, escreva o seu nome na entrada de texto abaixo e clique "
"\"<b>Adicionar</b>\".</center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:228
msgid ""
"<center>The following commands will be executed after a connection to a "
"server in this network has been established.<br><b>Important:</b> Enter "
"commands <b>without</b> a preceding slash (e.g. <tt>quote pass secret</tt> "
"instead of <tt>/quote pass secret</tt>).<br>KVIrc will first send the USER "
"command, then eventually PASS and NICK and then execute this command "
"sequence.</center>"
msgstr ""
"<center>Os seguintes comandos serão executados após a conexão com um "
"servidor for estabelecida.<br><b>Importante:</b> Indique os comandos <b>sem</"
"b> uma barra precedente (p.ex.<tt>quote pass secret</tt> em vez de <tt>/"
"quote pass secret</tt>).<br>O KVirc primeiro enviará o comando USER, depois "
"eventualmente PASS e NICK e então executar esta sequência de comandos."
"<br>Isto é particularmente útil para bouncers IRC que requerem comandos de "
"entrada.</center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:234
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:782
msgid "On Connect"
msgstr "Em Conexão"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:249
msgid ""
"<center>The following commands will be executed after a successful login to "
"a server in this network.<br><b>Important:</b> Enter commands <b>without</b> "
"a preceding slash (e.g. <tt>quote privatelog</tt> instead of <tt>/quote "
"privatelog</tt>).<br>This is useful for automatically opening queries, "
"setting variables, etc.</center>"
msgstr ""
"<center>Os seguintes comandos irão ser executados após uma entrada bem "
"sucedida neste servidor.<br><b>Importante:</b> Digitar comandos <b>sem</b> "
"barra precedente (p.ex. <tt>quote privatelog</tt> em vez de <tt>/quote "
"privatelog</tt>).<br>Isto é útil para automaticamente abrir queries, definir "
"variáveis, etc.</center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:254
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:801
msgid "On Login"
msgstr "Em Login"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:285
msgid ""
"<center>This is a list of NickServ identification rules. KVIrc will use them "
"to model its automatic interaction with NickServ on this network.<br>Please "
"be aware that this feature can cause your NickServ passwords to be stolen if "
"used improperly. Make sure that you fully understand the NickServ "
"authentication protocol.<br>In other words, be sure to know what you're "
"doing.<br>Also note that the password that you provide is stored as <b>PLAIN "
"TEXT</b>.</center>"
msgstr ""
"<center>Esta é a lista das regras de identificação do NickServ. O KVirc irá "
"utilizá-las para modelar a sua interacção automática com o NickServ.<br>Por "
"favor tenha atenção porque esta característica pode causar o roubo da sua "
"senha do NickServ se for utilizada inaprópriadamente. Certifique-se que "
"compreendeu completamente o protocolo de autenticação do NickServ. <br>Em "
"outras palavras, tenha a certeza do que fazendo.<br>Note também que a senha "
"que você forneceu é salva como<b>TEXTO SIMPLES</b></center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:449
msgid "Server Details"
msgstr "Detalhes do Servidor"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:465
msgid ""
"<center>This is a brief description of this server. This field has no "
"restrictions but many server lists use it to describe the server's physical "
"location</center>"
msgstr ""
"<center>Esta é uma breve descrição deste servidor. Este campo não tem "
"nenhuma restrição, mas muitas listas de servidores usam-no para descrever a "
"posição física dos servidores</center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:484
msgid ""
"<center>This is the <b>username</b> that KVIrc will use to login to this "
"server.\n"
"If this field is left empty (most common case), KVIrc will first look if an "
"username is specified for the network that this server belongs to, and if "
"that is empty then KVIrc will use the default username specified in the "
"\"Identity\" options tab.</center>"
msgstr ""
"<center>Este é o <b>nome de usuário</b> que o KVirc irá usar para entrar "
"neste servidor.\n"
"Se este campo estiver vazio, o KVirc irá primeiro procurar se um nome de "
"usuário está especificado para a rede que este servidor pertence, e se "
"estiver vazio então o KVirc irá usar o nome de usuário padrão especificado "
"nas opções de \"Identidade\".</center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:495
msgid ""
"<center>If this server requires a password, put it in this field, otherwise "
"leave it empty.</center>"
msgstr ""
"<center>Se este servidor requer uma senha, insira-a neste campo, se não "
"deixe-o vazio.</center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:504
msgid ""
"<center>You can specify a \"special\" <b>nickname</b> that will be used to "
"log in to this server.<br>If this field is left empty (most common case), "
"KVIrc will first look if a nickname is specified for the network that this "
"server belongs to, and if that is empty then the default nickname (specified "
"in the \"Identity\" settings) will be used.</center>"
msgstr ""
"<center>Você pode especificar um <b>Apelido</b> \"especial\" que será "
"utilizado para entrar neste servidor.<br>Se deixar este campo vazio (caso "
"mais comum), o KVirc irá primeiro procurar se um apelido está especificado "
"para a rede que este servidor pertence, e se estiver vazio o Apelido padrão "
"(especificado nas configuraçoes de \"Identidade\") será usado.</center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:513
msgid ""
"<center>You can specify a \"special\" <b>real name</b> that will be used to "
"login with this server.<br>If you leave this field empty (most common case), "
"KVIrc will first look if a real name is specified for the network that this "
"server belongs to, and if that is empty the default \"real name\" (specified "
"in the \"Identity\" settings) will be used.</center>"
msgstr ""
"<center>Pode especificar um <b>nome real</b> \"especial\" que será utilizado "
"para entrar neste servidor.<br>Se deixar este campo vazio (caso mais comum), "
"o KVirc irá primeiro procurar se um nome real está especificado para a rede "
"que este servidor pertence, e se estiver vazio o\"nome real\" padrão "
"(especificado nas configurações de \"Identidade\") será usado.</center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:520
msgid "Use default user mode"
msgstr "Usar modo de usuário padrão"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:522
msgid ""
"<center>If this is enabled, the global initial <b>user mode</b> (configured "
"from the identity dialog) will be used. If disabled, you can configure an "
"initial user mode for this server"
msgstr ""
"<center>Se isto for habilitado, o <b>modo de usuário</b> global inicial "
"(configurarado no diálogo de identificação) será usado. Se estiver "
"desabilitado, você pode configurarar um modo de usuário inicial para este "
"servidor."
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:565
msgid ""
"<center>This is the default <b>port</b> that this server will be contacted "
"on.<br>Usually <b>6667</b> is OK.</center>"
msgstr ""
"<center>Esta é a <b>porta</b> padrão em que este servidor será contactado."
"<br>Geralmente, <b>6667</b> é a correta.</center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:576
msgid ""
"<center>This is the <b>IP address</b> of this server, it is here for caching "
"purposes.<br>If you leave this field empty, KVIrc will fill it in the first "
"time it connects to the server. If you enable the \"cache IP address\" "
"option below, KVIrc will use it as a \"cached result\" and avoid looking it "
"up again.</center>"
msgstr ""
"<center>Este é o <b>endereço IP</b> deste servidor, ele está aqui para ser "
"armazenado.<br>Se este campo estiver vazio, o KVIrc irá preenchê-lo na "
"primeira vez que conectar ao servidor. Se você habilitar o \"armazenamento "
"do endereço IP\" na opção abaixo, o KVIrc irá utilizá-lo como \"resultado de "
"armazenamento\" e evitará de pesquisá-lo outra vez.</center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:596
msgid "Cache IP address"
msgstr "Armazenar endereço IP"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:599
msgid ""
"<center>This check will enable <b>IP address caching</b> for this server:"
"<br>DNS lookups can be time-consuming and might be blocking on some "
"platforms; this option will cause KVIrc to look up the server hostname only "
"once.<br><br> Advanced: you can also use this option to force a certain "
"server name to resolve to a fixed ip address when either the dns for that "
"server is temporairly unreachable or you want to avoid the round-robin "
"lookups.</center>"
msgstr ""
"<center>Esta caixa irá ativar o <b>armazenamento do endereço IP</b> para "
"este servidor:<br> As procuras de DNS podem consumir muito tempo e também "
"estarbloqueando em algumas plataformas; esta opção irá fazer com que o KVirc "
"procure o nome de máquina do servidor apenas uma vez.<br><br>Avançado: você "
"também pode usar esta opção para forçar um certo nome de servidor a resolver "
"para um endereço IP fixo quando o dns para esse servidor estiver "
"temporariamente indisponível ou quiser evitar uma procura demorada.</center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:619
msgid ""
"<center>This check identifies IPv6 servers.<br>If enabled, KVIrc will "
"attempt to use the IPv6 protocol (thus your OS <b>must</b> have a working "
"IPv6 stack and you <b>must</b> have an IPv6 connection).</center>"
msgstr ""
"<center>Esta opção identifica os servidores IPv6.<br>Se estiver habilitada, "
"o KVIrc tentará usar o protocólo IPv6 (seu S.O. <b>deve</b> ter uma pila "
"IPv6 funcionando e <b>deve</b> ter uma conexão IPv6).</center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:624
msgid "Use SSL protocol"
msgstr "Usar protocolo SSL"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:627
msgid ""
"<center>This check will cause the connection to use the <b>Secure Socket "
"Layer</b> encryption support. Obviously, this server must have support for "
"this, too. :)</center>"
msgstr ""
"<center>Esta opção obrigará a utilização do suporte de cripitografia do "
"<b>Secure Socket Layer</b> na conexão. Obviamente, este servidor deve ter "
"suporte também. :)</center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:636
msgid "Connect to this server at startup"
msgstr "Conectar ao servidor ao iniciar"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:641
msgid ""
"<center>This option will cause KVIrc to connect to the IRC server when it is "
"started.</center>"
msgstr ""
"<center>Esta opção fará com que o KVIrc conecte ao servidor de IRC quando "
"for iniciado.</center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:650
msgid ""
"<center>This box allows you to choose the preferred encoding for this sever. "
"If you choose \"Use Network Encoding\" then the encoding will be inherited "
"from the network that this server belongs to.</center>"
msgstr ""
"<center>Esta caixa lhe permite escolher a codificação preferida para este "
"servidor. Se você escolher \"Usar Codificação da Rede\" então a codificação "
"será herdada da rede que este servidor pertence.</center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:659
msgid "Use Network Encoding"
msgstr "Usar Codificação da Rede"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:672
msgid "Link filter:"
msgstr "Filtro de link:"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:701
msgid ""
"<center>This field specifies the name of a module that exports a link filter "
"for this type of server.<br>For plain IRC connections, you don't need any "
"link filters; this is used for incompatible protocols.</center>"
msgstr ""
"<center>Este campo especifica o nome de um módulo que exporte um filtro de "
"link para este tipo de servidor.<br>Para conexões normais de IRC, você não "
"precisa de nenhum filtro de link; isto é usado para protocolos incompatíveis."
"</center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:705
#, fuzzy
msgid "Id:"
msgstr "Id"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:713
msgid ""
"<center>This field allows you to specify a really unique id for this server. "
"You will then be able to use /server -x &lt;this_id&gt; to make the "
"connection. This is especially useful when you have multiple server entries "
"with the same hostname and port in different networks (bouncers?)</center>"
msgstr ""
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:719
#, fuzzy
msgid "Proxy server:"
msgstr "Copiar Servidor"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:724
msgid ""
"<center>This is the <b>proxy</b> that KVIrc will use to connect to thos "
"server.\n"
"If this field is set in \"Default\" KVirc will use global proxy settings, if "
"it is set in \"Direct connection\" KVirc will connect to this server without "
"proxy. You can define new proxy server in global options' \"Proxy servers\" "
"menu.</center>"
msgstr ""
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:729
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:730
#, fuzzy
msgid "Direct connection"
msgstr "conexão segura"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:758
msgid ""
"<center>Here you can set a list of channels to be joined automatically after "
"a connection to this server has been established. To add a channel, type its "
"name in the text input below and click \"<b>Add</b>\".</center>"
msgstr ""
"<center>Aqui você pode configurar uma lista de canais para entrar "
"automaticamente após que a conexão com este servidor for estabelecida. Para "
"adicionar um canal, digite seu nome na caixa de texto abaixo e clique em \" "
"<b>Adicionar</b> \".</center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:776
msgid ""
"<center>The following commands will be executed after a connection has been "
"established.<br><b>Important:</b> Enter commands <b>without</b> a preceding "
"slash (e.g. <tt>quote pass secret</tt> instead of <tt>/quote pass secret</"
"tt>).<br>KVIrc will first send the USER command, then eventually PASS and "
"NICK and then execute this command sequence.<br>This is particularly useful "
"for IRC bouncers that require login commands.</center>"
msgstr ""
"<center>Os seguintes comandos serão executados depois que uma conexão for "
"estabelecida.<br><b>Importante:</b> Digite os comandos <b>sem</b> uma barra "
"precedente (ex: <tt>quote pass secret</tt> ao invés de <tt>/quotepass "
"secret</tt>).<br> O KVIrc primeiramente eviará um comando USER, então "
"eventualmente PASS e NICK executando então esta seqüência de comandos. Isto "
"é particularmente útil para os bouncers de IRC que requerem comandos no "
"início de uma sessão.</center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:796
msgid ""
"<center>The following commands will be executed after a successful login to "
"this server.<br><b>Important:</b> Enter commands <b>without</b> a preceding "
"slash (e.g. <tt>quote privatelog</tt> instead of <tt>/quote privatelog</tt>)."
"<br>This is useful for automatically opening queries, setting variables, etc."
"</center>"
msgstr ""
"<center>Os seguintes comandos serão executados depois que se tiver iniciado "
"corretamente uma sessão com este servidor.<br><b>Importante:</b> Digite os "
"comandos <b>sem</b> uma barra precedente (ex:. <tt>quote privatelog</tt> ao "
"invés de <tt>/quote privatelog</tt>).<br>Isto é útil para abrir queries "
"automaticamente, inicializar variáveis, etc.</center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1041
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1054
msgid ""
"<center>This is the list of available IRC servers.<br>Right-click on the "
"list to add or remove servers and perform other actions.<br>Double-click on "
"a item for advanced options.</center>"
msgstr ""
"<center>Esta é a lista de servidores IRC disponíveis.<br>Clique duas vezes "
"na lista para adicionar ou remover servidores e realizar outras ações."
"<br>Clique duas vezes em um elemento para exibir as opções avançadas.</"
"center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1069
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1430
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1554
msgid "New Network"
msgstr "Nova Rede"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1077
msgid "New Server"
msgstr "Novo Servidor"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1086
msgid "Remove Network/Server"
msgstr "Remover Rede/Servidor"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1098
msgid "Copy Server"
msgstr "Copiar Servidor"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1107
msgid "Paste Server"
msgstr "Colar Servidor"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1119
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1446
msgid "Import List"
msgstr "Importar Lista"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1125
#, fuzzy
msgid "Active Configuration"
msgstr "&Salvar Configuração"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1126
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1332
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1130
msgid ""
"<center>This is the name of the currently selected server or network</center>"
msgstr ""
"<center>Este é o nome do servidor ou da rede atualmente selecionado.</center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1153
msgid "Advanced..."
msgstr "Avançado..."
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1156
msgid "<center>Click here to edit advanced options for this entry</center>"
msgstr ""
"<center>Clique aqui para editar as opções avançadas para esta entrada</"
"center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1159
msgid "Connect &Now"
msgstr "Co&nectar Agora"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1164
msgid ""
"<center>Hit this button to connect to the currently selected server.</center>"
msgstr ""
"<center>Aperte este botão para conectar ao servidor atualmente selecionado.</"
"center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1177
msgid ""
"<center>This button shows a list of recently used servers. It allows you to "
"quickly find them in the list.</center>"
msgstr ""
"<center>Este botão exibe a lista de servidores usados recentemente. Isto "
"permite que você encontre-os rapidamente na lista..</center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1181
msgid "Show this dialog at startup"
msgstr "Exibir esta janela ao iniciar"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1184
msgid ""
"<center>If this option is enabled, the Servers dialog will appear every time "
"you start KVIrc</center>"
msgstr ""
"<center>Se esta opção estiver habilitada, a Janela de Servidores aparecerá "
"toda vez que você executar o KVIrc</center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1335
msgid "Network:"
msgstr "Rede:"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1345
msgid "No selection"
msgstr "Sem Seleção"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1364
msgid "UnknownNet"
msgstr "RedeDesconhecida"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1431
msgid "Remove Network"
msgstr "Remove Rede"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1434
msgid "&New Server"
msgstr "&Novo Servidor"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1435
msgid "Re&move Server"
msgstr "Re&mover Servidor"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1437
msgid "&Copy Server"
msgstr "&Copiar Servidor"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1439
msgid "&Paste Server"
msgstr "&Colar Servidor"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1444
msgid "Clear List"
msgstr "Limpar Lista"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1483
msgid ""
"Oops... something weird happened:<br>Can't find any module capable of "
"importing servers."
msgstr ""
"Oopa... algo estranho aconteceu:<br>Não foi possível encontrar um módulo "
"responsável pela importação dos servidores."
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1500
msgid ""
"Oops... something weird happened:<br>Can't find the module that was capable "
"of this import action. :("
msgstr ""
"Oopa... algo estranho aconteceu:<br>Não foi possível encontrar um módulo "
"responsável por esta ação de importação."
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1574
msgid "irc.unknown.net"
msgstr "irc.desconhecido.net"
#: src/modules/options/optw_servers.h:152
msgid "connection"
msgstr "conexão"
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:64 src/modules/options/optw_sound.h:47
msgid "Sound System"
msgstr "Sistema de Som"
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:66
msgid "This allows you to select the sound system to be used with KVIrc."
msgstr ""
"Isto permite a você selecionar o sistema de som para ser usado com o KVIrc."
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:72 src/modules/options/optw_sound.cpp:88
msgid "Auto-detect"
msgstr "Auto-detectar"
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:75 src/modules/options/optw_sound.cpp:91
msgid "Test"
msgstr "Testar"
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:79
msgid "Media Player"
msgstr "Leitor Multimedia"
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:81
msgid ""
"This allows you to select the preferred media player to be used with the "
"mediaplayer.* module commands and functions."
msgstr ""
"Isto permite a você selecionar seu leitor de multimédia preferido para ser "
"usado com os comandos e funções do módulo mediaplayer.*."
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:102
msgid "ID3 tags' encoding"
msgstr ""
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:104
#, fuzzy
msgid "This allows you to select encoding of mp3 tags."
msgstr ""
"Isto permite a você selecionar o sistema de som para ser usado com o KVIrc."
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:109
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:133
#: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:45
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Usar Codificação de Língua"
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:125
msgid "Winamp messages ecoding"
msgstr ""
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:127
#, fuzzy
msgid "This allows you to select encoding of winamp messages."
msgstr ""
"Isto permite a você selecionar o sistema de som para ser usado com o KVIrc."
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:290
#, fuzzy
msgid "New Query opened"
msgstr "Manter conversas abertas"
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:293
msgid "New message in inactive query"
msgstr ""
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Highlighted message in inactive window"
msgstr "Destacar mensagens que contenham o meu apelido"
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Me have been kicked"
msgstr "Você foi paginado por"
#: src/modules/options/optw_sound.h:32
#, fuzzy
msgid "Sound"
msgstr "Som"
#: src/modules/options/optw_sound.h:49
msgid "sound,xmms,audio,play,amarok"
msgstr ""
#: src/modules/options/optw_sound.h:83
#, fuzzy
msgid "Sounds"
msgstr "Som"
#: src/modules/options/optw_sound.h:85
msgid "sound,events"
msgstr ""
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:36
msgid "Use tree taskbar"
msgstr "Usar Barra de tarefas em árvore"
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:37
msgid "Sort windows by name"
msgstr "Ordenar janelas por nome"
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:38
msgid "Show window icons in taskbar"
msgstr "Exibir icones na barra de tarefas"
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:39
msgid "Show activity meter in taskbar"
msgstr "Exibir medidor de atividade na barra de tarefas"
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:41
msgid ""
"<center>This option enables the usage of the taskbar activity meter. Each "
"window entry will have a small indicator of the activity that is going on in "
"that window. The indicator is a small square that changes colors, dark "
"colors mean low activity, while bright colors signal high activity. KVIrc "
"also uses some heuristics to determine whether the activity is somewhat "
"\"human\" or it is generated by automated entities (such as bots or IRC "
"servers). \"Human\" activity causes the indicator to be shaded red while "
"automated activity causes the indicator to be shaded blue.</center>"
msgstr ""
"<center>Esta opção habilita o uso do medidor de atividade na barra de "
"tarefas. Cada janela terá um pequeno indicador de atividade. O indicador é "
"um pequeno retângulo que alterna de cor; preto significa baixa atividade e "
"as cores mais brillantes indicam alta atividade. O KVIrc utiliza algumas "
"heurísticas para averiguar quando se trata de atividade \"humana\" ou se é "
"atividade gerada por entidades automáticas (como bots ou servidores de IRC). "
"A atividade \"humana\" faz com o que o indicador fique sombreado em vermelho "
"enquanto que a atividade automática faz com que o indicador fique sombreado "
"em azul.</center>"
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:49
msgid "Show IRC context indicator in taskbar"
msgstr "Exibir incador do contexto de IRC na barra de tarefas"
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:50
msgid "Enable window tooltips"
msgstr "Habilitar dicas de janela"
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:80
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:233
msgid "Text/Alert Colors"
msgstr "Texto/Cores de Alerta"
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:82
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:111
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:234
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:54
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:125
msgid "Normal:"
msgstr "Normal:"
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:83
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:112
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:55
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:126
msgid "Selected:"
msgstr "Selecionado:"
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:84
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:236
msgid "Alert Level 1:"
msgstr "Nível de alerta 1:"
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:85
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:237
msgid "Alert Level 2:"
msgstr "Nível de alerta 2:"
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:86
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:238
msgid "Alert Level 3:"
msgstr "Nível de alerta 3:"
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:87
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:239
msgid "Alert Level 4:"
msgstr "Nível de alerta 4:"
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:88
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:240
msgid "Alert Level 5:"
msgstr "Nível de alerta 5:"
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:90
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:241
msgid "Progress bar color:"
msgstr "Cor da barra de progresso:"
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:110
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:124
msgid "Background Colors"
msgstr "Cores de fundo"
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Show header"
msgstr "Exibir Editor de Ban"
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:214
msgid "Minimum width:"
msgstr "Largura mínima:"
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:215
msgid "Maximum width:"
msgstr "Largura máxima:"
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:235
msgid "Minimized:"
msgstr "Minimizado:"
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:242
msgid "Minimum width of buttons:"
msgstr "Largura mínima dos botões:"
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Set maximum button width"
msgstr "Largura máxima:"
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Maximum width of buttons:"
msgstr "Largura mínima dos botões:"
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:246
msgid "Use flat buttons"
msgstr ""
#: src/modules/options/optw_taskbar.h:33
msgid "Taskbar"
msgstr "Barra de tarefas"
#: src/modules/options/optw_taskbar.h:48
#, fuzzy
msgid "Tree Taskbar"
msgstr "Barra de tarefas em árvore"
#: src/modules/options/optw_taskbar.h:65 src/modules/options/optw_userlist.h:67
msgid "Foreground"
msgstr "Primeiro Plano"
#: src/modules/options/optw_taskbar.h:116
#, fuzzy
msgid "Classic Taskbar"
msgstr "Barra de tarefas clássica"
#: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:40
msgid "Default text encoding:"
msgstr "Codificação de texto padrão:"
#: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:59
msgid "Force language:"
msgstr ""
#: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:65
msgid "<b>Note:</b> You need to restart KVirc to apply a language changing"
msgstr ""
#: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Automatic detection"
msgstr "Reconectar automaticamente"
#: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:69
msgid "en"
msgstr ""
#: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Unable to write language information to"
msgstr "Não foi possível escrever no arquivo de ações."
#: src/modules/options/optw_textencoding.h:31
msgid "Language"
msgstr ""
#: src/modules/options/optw_textencoding.h:34
msgid "language,encoding,charset,codepage"
msgstr ""
#: src/modules/options/optw_texticons.cpp:149
msgid ""
"This table contains the text icon associations.<br>KVirc will use them to "
"display the CTRL+I escape sequences and eventually the emoticons."
msgstr ""
"Esta tabela contém as associações de ícones de texto.<br>O KVIrc os "
"utilizará para visualizar às sequências de escape CTRL+I e eventualmente os "
"ícones emotivos."
#: src/modules/options/optw_texticons.cpp:165
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: src/modules/options/optw_texticons.cpp:169
msgid "Delete"
msgstr "Deletar"
#: src/modules/options/optw_texticons.cpp:191
msgid "unnamed"
msgstr "Semnome"
#: src/modules/options/optw_texticons.h:29
msgid "Text icons"
msgstr "Ícones de texto"
#: src/modules/options/optw_texticons.h:31
#, fuzzy
msgid "smileys,emoticons"
msgstr "milisegundos"
#: src/modules/options/optw_tools.cpp:40
msgid ""
"This section contains irc tools<br><p>like<b> away, lag and logging system. "
"</b> </p>"
msgstr ""
#: src/modules/options/optw_tools.h:33
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: src/modules/options/optw_topiclabel.h:29
msgid "Labels"
msgstr "Rótulos"
#: src/modules/options/optw_topiclabel.h:30
msgid "theme,topic"
msgstr ""
#: src/modules/options/optw_tray.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Enable tray icon"
msgstr "Habilitar criptografia"
#: src/modules/options/optw_tray.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Close in tray"
msgstr "Minimizar novos privados"
#: src/modules/options/optw_tray.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Minimize in tray"
msgstr "Minimizar novos privados"
#: src/modules/options/optw_tray.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Enable tray icon flashing"
msgstr "Habilitar destaque de palavras"
#: src/modules/options/optw_tray.cpp:45
msgid "Enable level-based message notification (not a message-type based)"
msgstr ""
#: src/modules/options/optw_tray.cpp:47
msgid "Select message levels to notify"
msgstr ""
#: src/modules/options/optw_tray.cpp:49
msgid "Minimum level for low-priority messages"
msgstr ""
#: src/modules/options/optw_tray.cpp:53
msgid "Minimum level for high-priority message"
msgstr ""
#: src/modules/options/optw_tray.h:29
#, fuzzy
msgid "Tray icon"
msgstr "Ícones de texto"
#: src/modules/options/optw_tray.h:31
msgid "tray,dockwidget"
msgstr ""
#: src/modules/options/optw_uparser.cpp:39
msgid "Disable parser warnings"
msgstr "Desabilitar avisos de parser"
#: src/modules/options/optw_uparser.cpp:40
msgid "Disable broken event handlers"
msgstr "Desativar manipuladores de eventos errados"
#: src/modules/options/optw_uparser.cpp:41
msgid "Kill broken timers"
msgstr "Matar timers errados"
#: src/modules/options/optw_uparser.cpp:42
msgid "Send unknown commands as /RAW"
msgstr "Enviar comando desconhecido como /RAW"
#: src/modules/options/optw_uparser.cpp:46
msgid "Automatically unload unused modules"
msgstr "Descarregar automaticamente módulos não utilizados"
#: src/modules/options/optw_uparser.cpp:47
msgid "Ignore module versions (dangerous)"
msgstr "Ignorar versões de módulos (perigoso)"
#: src/modules/options/optw_uparser.cpp:51
msgid "Relay errors and warnings to debug window"
msgstr ""
#: src/modules/options/optw_uparser.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Create minimized debug window"
msgstr "Minimizar todas las janelas"
#: src/modules/options/optw_uparser.h:28
#, fuzzy
msgid "Scripting Engine"
msgstr "Scripting"
#: src/modules/options/optw_uparser.h:29
msgid "scripting,kvs,debug"
msgstr ""
#: src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Use system URL handlers"
msgstr "Manipuladores de URL"
#: src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:50
msgid "<b>http://</b> handler command:"
msgstr "Manipulador de comando <b>http://</b>:"
#: src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:51
msgid "<b>https://</b> handler command:"
msgstr "Manipulador de comando <b>https://</b>:"
#: src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:52
msgid "<b>ftp://</b> handler command:"
msgstr "Manipulador de comando <b>ftp://</b>:"
#: src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:53
msgid "<b>mailto:</b> handler command:"
msgstr "Manipulador de comando <b>mailto:</b>:"
#: src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:54
msgid "<b>file://</b> handler command:"
msgstr "Manipulador de comando <b> file://</b>:"
#: src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:55
msgid "Unknown protocol handler command:"
msgstr "Manipulador de protocolo desconhecido:"
#: src/modules/options/optw_urlhandlers.h:28
msgid "URL handlers"
msgstr "Manipuladores de URL"
#: src/modules/options/optw_urlhandlers.h:31
msgid "url,programs"
msgstr ""
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:53
msgid "Nickname Colors"
msgstr "Cores de Apelido"
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:56
msgid "Channel owner:"
msgstr "Proprietário do canal:"
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:57
msgid "Channel admin:"
msgstr "Administrador do Canal:"
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:58
msgid "Op:"
msgstr "Op:"
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:59
msgid "Half-op:"
msgstr "Semioperador:"
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:60
msgid "Voice:"
msgstr "Voice:"
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:61
msgid "User-op:"
msgstr "Usuários operadores:"
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Away:"
msgstr "Ausente"
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:66
msgid "Use different color for own nick:"
msgstr ""
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:81
msgid "Draw nickname grid"
msgstr "Desenhar grade de apelido"
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:83
msgid "Grid color:"
msgstr "Cor da grade"
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:90
msgid "Grid type:"
msgstr "Tipo de Grade:"
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:94
msgid "3D Grid"
msgstr "Grade-3D"
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:95
msgid "3D Buttons"
msgstr "Botões-3D"
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:96
msgid "Plain Grid"
msgstr "Grade Plana"
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:97
msgid "Dotted Grid"
msgstr "Grade Pontilhada"
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:131
msgid "Horizontal Alignment:"
msgstr ""
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Vertical Alignment:"
msgstr "Local do certificado:"
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Show gender icons"
msgstr "Exibir ícones nas mensagens"
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:232
msgid "Show user channel icons"
msgstr "Exibir ícones de usuário do canal"
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:233
msgid "Show user channel activity indicator"
msgstr "Exibir indicador de atividade de usuários do canal"
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:234
msgid "Hide users label"
msgstr ""
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:235
msgid "Enable user tooltips"
msgstr "Habilitar dicas de usuário"
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Hide avatars"
msgstr "Usar avatar"
#: src/modules/options/optw_userlist.h:30
msgid "Userlist"
msgstr "Lista de Usuários"
#: src/modules/options/optw_userlist.h:31
msgid "theme,userlist,channel"
msgstr ""
#: src/modules/options/optw_userlist.h:46
#, fuzzy
msgid "theme,userlist,channel,background"
msgstr "Plano de fundo"
#: src/modules/options/optw_userlist.h:68
#, fuzzy
msgid "theme,userlist,channel,colors"
msgstr "Canal"
#: src/modules/options/optw_userlist.h:84
msgid "Nickname Grid"
msgstr "Grade de Apelido"
#: src/modules/options/optw_userlist.h:85
#, fuzzy
msgid "theme,userlist,channel,grid"
msgstr "Plano de fundo"
#: src/modules/options/optw_userlist.h:106
#, fuzzy
msgid "userlist,channel"
msgstr "Canal"
#, fuzzy
#~ msgid "Output verosity"
#~ msgstr "Saída detalhada"
#, fuzzy
#~ msgid "Scaling"
#~ msgstr "Scripting"
#~ msgid "Save Current Theme"
#~ msgstr "Salvar Tema Atual"
#~ msgid "Theme name:"
#~ msgstr "Nome do Tema:"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versão:"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"
#, fuzzy
#~ msgid "Package format:"
#~ msgstr "Formato da Mensagem"
#~ msgid "Save Theme - KVIrc"
#~ msgstr "Salvar Tema - KVIrc"
#~ msgid "Unable to create theme directory."
#~ msgstr "Impossível de criar o diretório de tema"
#~ msgid "Theme saved successfully to "
#~ msgstr "O tema foi salvo com sucesso em "
#, fuzzy
#~ msgid "Choose save directory"
#~ msgstr "Escolha um Diretório - KVIrc"
#, fuzzy
#~ msgid "You must select save directory"
#~ msgstr "Escolha um Diretório - KVIrc"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to create theme files directory."
#~ msgstr "Impossível de criar o diretório de tema"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to create theme utils directory."
#~ msgstr "Impossível de criar o diretório de tema"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot open install.kvs for reading."
#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s para leitura."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot open install.kvs for writing."
#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" em modo de escrita."
#, fuzzy
#~ msgid "Choose filaname"
#~ msgstr "Escolha Arquivo de Registro - KVIrc"
#, fuzzy
#~ msgid "You must select filename"
#~ msgstr "Você deve escolher um nome do tema!"
#~ msgid "You must choose a theme name!"
#~ msgstr "Você deve escolher um nome do tema!"
#~ msgid "Refresh Theme List"
#~ msgstr "Atualizar Lista de Temas"
#~ msgid "Save Current Theme..."
#~ msgstr "Salvar Tema Atual..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Selected Theme"
#~ msgstr "&Remover Selecionada(s)"
#~ msgid "Get More Themes..."
#~ msgstr "Baixar Mais Temas..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open Theme - KVIrc"
#~ msgstr "Salvar Tema - KVIrc"
#, fuzzy
#~ msgid "You must select file"
#~ msgstr "Não existem entradas selecionadas."
#~ msgid "Current Theme"
#~ msgstr "Tema Atual"
#~ msgid "<p>The active theme settings</p>"
#~ msgstr "<p>Configurações do tema ativo</p>"
#~ msgid "<p>Theme: %1</p>"
#~ msgstr "<p>Tema: %1</p>"
#~ msgid "<p>Version: %1</p>"
#~ msgstr "<p>Versão: %1</p>"
#~ msgid "<p>Date: %1</p>"
#~ msgstr "<p>Data: %1</p>"
#~ msgid "<p>Author: %1</p>"
#~ msgstr "<p>Autor: %1</p>"
#~ msgid "Timestamp color"
#~ msgstr "Cor da marca de tempo"
#~ msgid "Minimize new queries"
#~ msgstr "Minimizar novos privados"
#~ msgid "Automatically close on completion"
#~ msgstr "Fechar automaticamente ao completar"
#~ msgid "Speed limits"
#~ msgstr "Limtes de velocidade"
#~ msgid "Idle interval:"
#~ msgstr "Intervalo de inatividade:"
#~ msgid ""
#~ "<table width=\"100%\"><tr><td bgcolor=\"#303030\"><center><h1><font color="
#~ "\"#FFFFFF\">General Preferences</font></h1></center></td></"
#~ "tr><tr><td><br><br><center><b>These sections contain various settings for "
#~ "KVIrc</b></center><br><br><p>When you have finished, click \"<b>OK</b>\" "
#~ "to accept your changes or \"<b>Cancel</b>\" to discard them. Clicking "
#~ "\"<b>Apply</b>\" will commit your changes without closing the window.</"
#~ "td></tr><tr><td>Many settings have tooltips that can be shown by holding "
#~ "the cursor over their label for a few seconds.</p></td></tr></table>"
#~ msgstr ""
#~ "<table width=\"100%\"><tr><td bgcolor=\"#303030\"><center><h1><font "
#~ "color= \"#FFFFFF\">Preferências Gerais</font></h1></center></td></"
#~ "tr><tr><td><br><br><center><b>Estas seções contém várias configurações "
#~ "para o KVIrc</b></center><br><br><p>Quando tiver acabado clique em "
#~ "\"<b>Aceitar</b>\" para aceitar as alterações ou \"<b>Cancelar</b>\" para "
#~ "rejeitar. Ao clicar em \"<b>Aplicar</b>\" irá efetuar as alterações, sem "
#~ "que a janela seja fechada.</td></tr><tr><td>Muitas configurações têm "
#~ "dicas que são exibidas ao passar o cursor do mouse por cima delas por "
#~ "alguns segundos.</p></td></tr></table>"
#~ msgid ""
#~ "<table width=\"100%\"><tr><td bgcolor=\"#303030\"><center><h1><font color="
#~ "\"#FFFFFF\">General Preferences</font></h1></center></td></"
#~ "tr><tr><td><br><br>Select a category in the list view on the left to view "
#~ "the related settings. When you have finished, click \"<b>OK</b>\" to "
#~ "accept your changes or \"<b>Cancel</b>\" to discard them. Clicking "
#~ "\"<b>Apply</b>\" will commit your changes without closing this window."
#~ "<br><br></td></tr></table>"
#~ msgstr ""
#~ "<table width=\"100%\"><tr><td bgcolor=\"#303030\"><center><h1><font color="
#~ "\"#FFFFFF\">Preferências Gerais</font></h1></center></td></"
#~ "tr><tr><td><br><br>Selecione uma categoria da parte esquerda da lista "
#~ "para ver as configurações associadas. Quando tiver acabado, clique em "
#~ "\"<b>Aceitar</b>\" para aceitar as alterações ou \"<b>Cancelar</b>\" para "
#~ "rejeitar. Ao clicar em \"<b>Aplicar</b>\" irá efetuar as alterações sem "
#~ "que a janela seja fechada.<br><br></td></tr></table>"
#~ msgid "Preferences - KVIrc"
#~ msgstr "Preferências - KVirc"
#~ msgid "Standard Colors"
#~ msgstr "Cores Padrão"
#, fuzzy
#~ msgid "Avatar Handling"
#~ msgstr "Mudança de avatar"
#~ msgid "MDI Captions"
#~ msgstr "Subtítulos de MDI"
#~ msgid "MDI Area"
#~ msgstr "Área MDI"
#, fuzzy
#~ msgid "Load & Save"
#~ msgstr "&Salvar"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Style"
#~ msgstr "Saída"
#~ msgid "Maximum number of rows:"
#~ msgstr "Número máximo de fileiras:"
#~ msgid ""
#~ "The list below shows the currently installed themes. To apply a theme "
#~ "select it and click \"Ok\" or \"Apply\". Please note that the message "
#~ "text colors are applied only to new messages in each window.<br>To "
#~ "install a new theme, unpack it to:<br><b>"
#~ msgstr ""
#~ "A lista inferior exibe os temas instalados atualmente. Para aplicar um "
#~ "tema, selecione-o e clique em \"Aceitar\" ou \"Aplicar\". Por favor, "
#~ "observe que as cores do texto das mensagens serão aplicadas somente às "
#~ "novas mensagens em cada janela.<br>Para instalar um novo tema, "
#~ "descompacte-o em:<br><b>"
#~ msgid "Custom nickname:"
#~ msgstr "Apelido personalizado"
#, fuzzy
#~ msgid "Normal user"
#~ msgstr "Usuário Normal"
#, fuzzy
#~ msgid "Experienced user"
#~ msgstr "usuário com voice"
#, fuzzy
#~ msgid "Novice"
#~ msgstr "Voice"
#~ msgid "Alias"
#~ msgstr "Alias"
#, fuzzy
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Nome Real:"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit the alias or namespace name"
#~ msgstr "Editar o nome do alias."
#, fuzzy
#~ msgid "Add Alias"
#~ msgstr "Alias"
#, fuzzy
#~ msgid "Export Selected..."
#~ msgstr "&Exportar Selecionado Para..."
#, fuzzy
#~ msgid "Export All..."
#~ msgstr "&Exportar Todos Para..."
#, fuzzy
#~ msgid "Find In Aliases..."
#~ msgstr "Aliases..."
#, fuzzy
#~ msgid "Alias Export"
#~ msgstr "Editor de Alias"
#~ msgid "Write Failed - KVIrc"
#~ msgstr "Escrita Falhou - KVirc"
#~ msgid "Unable to write to the alias file."
#~ msgstr "Incapaz de escrever no arquivo de alias."
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to remove the alias \"%Q\" ?"
#~ msgstr "Você deseja realmente deletar a barra de ferramentas \"%1\" ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to remove the namespace \"%Q\" ?"
#~ msgstr "Você deseja realmente deletar a barra de ferramentas \"%1\" ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove item"
#~ msgstr "Remover %Q"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sim"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes to All"
#~ msgstr "Selecionar &Todos"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Não"
#, fuzzy
#~ msgid "Missing Alias Name"
#~ msgstr "Faltando o nome do alias"
#, fuzzy
#~ msgid "Missing Namespace Name"
#~ msgstr "Faltando nome do timer"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter the name for the new alias"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor especifique as propriedades para a barra de ferramentas nova"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter the name for the new namespace"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor especifique as propriedades para a barra de ferramentas nova"
#, fuzzy
#~ msgid "Rename Alias"
#~ msgstr "Re&mover Alias"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter the new name for the alias"
#~ msgstr "Por favor escolha o ícone da Barra de Ferramentas"
#, fuzzy
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Tipo de Mensagem"
#~ msgid "Alias Editor"
#~ msgstr "Editor de Alias"
#, fuzzy
#~ msgid "The config file with id '%Q' is not open"
#~ msgstr "O arquivo de configuração com id '%s' não está aberto"
#~ msgid ""
#~ "The config file '%s' has been changed but is opened as read-only: changes "
#~ "will be lost"
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo de configuração '%s' foi alterado mas está aberto como somente "
#~ "leitura: as alterações serão perdidas"
#, fuzzy
#~ msgid "The config file with id '%Q' is read only"
#~ msgstr "O arquivo de configuração com id '%s' é somente leitura"
#~ msgid "Request Links"
#~ msgstr "Requisitar Links"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Link"
#~ msgid "Hops"
#~ msgstr "Saltos"
#~ msgid "(None)"
#~ msgstr "(Nenhum)"
#~ msgid "Sent links request, waiting for reply..."
#~ msgstr "Requisição de links enviada, aguardando resposta..."
#~ msgid "Cannot request links: No active connection"
#~ msgstr "Não foi possível pedir links: Nenhuma conexão ativa"
#~ msgid "Connected to %s (%s)"
#~ msgstr "Conectedo em %s (%s)"
#~ msgid "Links cannot be requested: Not connected to a server"
#~ msgstr ""
#~ "Os links não podem ser requisitados: Não estás conectado a um servidor"
#~ msgid "Links for %Q [IRC Context %u]"
#~ msgstr "Links para %Q [Contexto de IRC %u]"
#~ msgid ""
#~ "<nobr><font color=\"%s\"><b>Links for %Q</b></font> <font color=\"%s"
#~ "\">[IRC Context %u]</font></nobr>"
#~ msgstr ""
#~ "<nobr><font color=\"%s\"><b>Links para %Q</b></font> <font color=\"%s"
#~ "\">[Contexto de IRC %u]</font></nobr>"
#~ msgid "Received end of links."
#~ msgstr "Fim dos links recebido."
#~ msgid ""
#~ "Broken link: Missing parent (%s) for %s (%d hops): %s (used /LINKS "
#~ "<mask> ?)"
#~ msgstr ""
#~ "Link quebrado: Falta o pai (%s) para %s (%d saltos): %s (/LINKS usado "
#~ "<mascara> ?)"
#~ msgid "%s: Parent link %s"
#~ msgstr "%s:Link Pai %s"
#~ msgid ""
#~ "Warning: No root link was sent by the server, the stats may be invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: Nenhum link de raiz foi enviado pelo servidor, as estatísticas "
#~ "podem ser inválidas."
#~ msgid "%c%cLinks for %Q"
#~ msgstr "%c%cLinks para %Q"
#~ msgid "Total hosts listed"
#~ msgstr "Total de máquinas listadas"
#~ msgid "Total hosts in the network"
#~ msgstr "Total de máquinas na rede"
#~ msgid "Wildcard servers (hubs?): %d"
#~ msgstr "Servidores Wildcard (hubs?): %d"
#~ msgid "Direct links: %d (~%d.%d %)"
#~ msgstr "Links Diretos : %d (~%d.%d %)"
#~ msgid "Close links (1 <= hops <= 3): %d (~%d.%d %)"
#~ msgstr "Links próximos (1 <= saltos <= 3): %d (~%d.%d %)"
#~ msgid "Mid-range links (4 <= hops <= 6): %d (~%d.%d %)"
#~ msgstr "Links de médio alcance (1 <= saltos <= 3): %d (~%d.%d %)"
#~ msgid "Distant links (7 <= hops): %d (~%d.%d %)"
#~ msgstr "Links distantes (7 <= saltos): %d (~%d.%d %)"
#~ msgid "Broken (unknown) links: %d"
#~ msgstr "Links (desconhecidos) quebrados: %d"
#~ msgid "Maximum links per host: %d [%s]"
#~ msgstr "Máximo de links por máquina: %d [%s]"
#~ msgid "Total links: %d"
#~ msgstr "Total de links : %d"
#~ msgid "Maximum hops: %d [%s]"
#~ msgstr "Saltos máximos: %d [%s]"
#~ msgid "Average hops: ~%d.%d"
#~ msgstr "Saltos médios: ~%d.%d"
#~ msgid "(Unknown)"
#~ msgstr "(desconhecido)"
#~ msgid "Incomplete LINKS result, no stats available"
#~ msgstr "Resultado incompleto de LINKS: nenhuma estatística disponível"
#~ msgid "You're not connected to a server"
#~ msgstr "Você não esta conectado em um servidor"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Reinicializar"
#~ msgid "Processing link: %s"
#~ msgstr "Processando link: %s"
#~ msgid "Broken message syntax, can't extract hops number, assuming 0"
#~ msgstr ""
#~ "Sintaxe da mensagem danificada, não se pode extrair o número de saltos, "
#~ "assumindo 0"
#~ msgid "Links window alread open for this IRC context"
#~ msgstr "Janela de links já aberta para este contexto de IRC"
#~ msgid "Current window is not a channel"
#~ msgstr "A Janela atual não é um canal"
#~ msgid "List window alread open for this IRC context"
#~ msgstr "Lista de janelas já esta aberta para o contexto de IRC"
#~ msgid "Request List"
#~ msgstr "Pedir Lista"
#~ msgid "Stop list download"
#~ msgstr "Parar recebimento da lista"
#~ msgid ""
#~ "<center><b>/LIST command parameters:</b><br>Many servers accept special "
#~ "parameters that allow you to filter the returned entries.<br>Commonly, "
#~ "masked channel names (*kvirc*) are accepted as parameters, as well as "
#~ "strings like <b>c&lt;n</b> or <b>c&gt;n</b> where <b>n</b> is the minimum "
#~ "or maximum of users on the channel.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center><b>Parâmetros do comando /LIST:</b><br>Muitos servidores aceitam "
#~ "parâmetros especiais que permitem filtrar as entradas retornadas. "
#~ "<br>Normalmente, os nomes de canais mascarados (*kvirc*) são aceitos como "
#~ "parâmetros, assim como strings tipo <b>c&lt;n</b> ou <b>c&gt;n</b> onde "
#~ "<b>n</b> é o mínimo ou o máximo de usuários no canal.</center>"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Usuários"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Tópico"
#~ msgid "Sent list request, waiting for reply..."
#~ msgstr "Pedido de lista enviado: aguardando resposta..."
#~ msgid "Cannot request list: No active connection"
#~ msgstr "Não foi possível pedir a lista: Nenhuma conexão ativa"
#~ msgid "Stopping the list download..."
#~ msgstr "Parando o recebimento da lista..."
#~ msgid "Cannot stop list download, no active connection."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível parar o recebimento da lista: Nenhuma conexão ativa"
#~ msgid "List cannot be requested: Not connected to a server"
#~ msgstr "Não foi possível pedir a lista: Não estás conectado a um servidor"
#~ msgid "Channel List [IRC Context %u]"
#~ msgstr "Lista de Canais [Contexto de IRC %u]"
#~ msgid ""
#~ "<nobr><font color=\"%s\"><b>Channel List</b></font> <font color=\"%s"
#~ "\">[IRC Context %u]</font></nobr>"
#~ msgstr ""
#~ "<nobr><font color=\"%s\"><b>Lista de Canais</b></font> <font color=\"%s"
#~ "\">[Contexto de IRC %u]</font></nobr>"
#~ msgid ""
#~ "<nobr><font color=\"%s\"><b>Channel list</b></font> <font color=\"%s"
#~ "\">[IRC Context %u]</font></nobr>"
#~ msgstr ""
#~ "<nobr><font color=\"%s\"><b>Lista de canais </b></font> <font color=\"%s"
#~ "\">[Contexto de IRC %u]</font></nobr>"
#~ msgid "Channels list download finished"
#~ msgstr "Recebimento da lista de canais terminou"
#~ msgid "Processing list: %Q"
#~ msgstr "Processando a lista: %Q"
#~ msgid "Search keywords"
#~ msgstr "Procurar palavras-chave"
#~ msgid "Help Browser"
#~ msgstr "Navegador de Ajuda "
#~ msgid "No such channel/netmask entry in the database"
#~ msgstr ""
#~ "Não existe uma entrada para esse canal/máscara de rede na base de dados"
#~ msgid "Channel: %c%s@%s"
#~ msgstr "Canal: %c%s@%s"
#~ msgid " Property: %s=%s"
#~ msgstr " Propriedade: %s=%s "
#~ msgid "Total %d channels"
#~ msgstr "Canais totais %d"
#~ msgid "Show URL List"
#~ msgstr "Exibir Lista de URL"
#~ msgid "Shows the URL list window"
#~ msgstr "Exibir janela da lista de URL"
#~ msgid "&Configure"
#~ msgstr "&Configurar"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Ajuda"
#~ msgid "Clo&se"
#~ msgstr "Fec&har"
#~ msgid "&Module"
#~ msgstr "&Módulo"
#~ msgid "&Load"
#~ msgstr "&Carregar"
#~ msgid "&Clear"
#~ msgstr "&Limpar"
#~ msgid "&List"
#~ msgstr "&Lista"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Janela"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Contador"
#~ msgid "Warning - KVIrc"
#~ msgstr "Aviso - KVIrc"
#~ msgid "Select an URL."
#~ msgstr "Selecionar uma URL."
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Remover"
#~ msgid "&Find Text"
#~ msgstr "&Procurar texto"
#~ msgid "&Say to Window"
#~ msgstr "&Dizer para Janela"
#~ msgid "Window not found."
#~ msgstr "Janela não encontrada"
#~ msgid "URL Module Configuration"
#~ msgstr "Configuração do Módulo URL"
#~ msgid "Save URL list on module unload"
#~ msgstr "Salvar lista de URL ao descarregar o módulo"
#~ msgid "Save columns width on URL list close"
#~ msgstr "Salvar a largura das colunas ao fechar a lista de URL"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Cancelar"
#~ msgid "Enable URL ban list"
#~ msgstr "Habilitar a lista de URL proibidas"
#~ msgid "&Add Ban"
#~ msgstr "&Adicionar Proibição"
#~ msgid "&Remove Selected"
#~ msgstr "&Remover Selecionada(s)"
#~ msgid "URL Ban List"
#~ msgstr "Lista de URL proibidas"
#~ msgid "Select a ban."
#~ msgstr "Selecionar proibição"
#, fuzzy
#~ msgid "Window with ID '%Q' not found"
#~ msgstr "Janela com ID '%s' não encontrada"
#, fuzzy
#~ msgid "The specified window (%Q) is not a channel/query/DCC chat"
#~ msgstr "A Janela especificada (%s) não é um canal/privado/DCC de chat"
#~ msgid "File not found or empty"
#~ msgstr "Arquivo não encontrado ou vazio"
#~ msgid "I can't open that file"
#~ msgstr "Não foi possível abrir este arquivo"
#~ msgid "Could not paste file"
#~ msgstr "Não foi possível colar arquivo"
#~ msgid "The specified window (%s) is not a channel/query/dcc"
#~ msgstr "A janela especificada (%s) não é um canal/privado/dcc"
#~ msgid "Slow-paste ID:%d Window:%s"
#~ msgstr "Colar devagar ID:%d Janela:%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Window %Q not found"
#~ msgstr "Janela %s não encontrada"
#~ msgid "Missing window id after the 'w' switch"
#~ msgstr "Faltando id da janela após o alternador 'w'"
#, fuzzy
#~ msgid "Can't log to file %Q"
#~ msgstr "Não foi possível registar no arquivo %s"
#~ msgid "This window has no logging capabilities"
#~ msgstr "Esta janela não tem capacidades de registo"
#, fuzzy
#~ msgid "Window with id '%Q' not found, returning empty string"
#~ msgstr "Janela com id '%s' não encontrada, retornar string vazia"
#~ msgid "< &Back"
#~ msgstr "< &Voltar"
#~ msgid "&Next >"
#~ msgstr "&Próximo >"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Finalizar"
#~ msgid ""
#~ "<p><h2>Welcome :)</h2>This is your first time running this version of "
#~ "KVIrc.<br>This wizard will guide you through the few steps required to "
#~ "complete the setup.<br><br>If you had a previous version of KVIrc "
#~ "installed, no worries. You will have a chance to preserve the old "
#~ "configuration.</p><p>Click \"<b>Next</b>\" to proceed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h2>Bem vindo :)</h2>Esta é a primeira execução desta versão do KVIrc."
#~ "<br>Este assistente lhe ajudará através dos poucos passos necessários "
#~ "para completar a configuração.<br><br>Caso tenha instalado uma versão "
#~ "anterior do KVIrc não se preocupe, terá oportunidade de manter sua "
#~ "configuração antiga.</p><p>Clique em \"<b>Próximo</b>\" para continuar.</"
#~ "p>"
#~ msgid "Welcome to KVIrc"
#~ msgstr "Bem vindo ao KVIrc"
#~ msgid ""
#~ "<p>All of the files in this distribution are covered by the GPL. In human "
#~ "terms this can be read as follows:<br><ul><li><b>KVIrc is free</b>, use "
#~ "it, have fun! <b>:)</b></li><li>If you use <b>any</b> part of KVIrc in "
#~ "your own project, you <b>must</b> release that project under the same "
#~ "license.</li></ul></p><p>The \"legalese\" version of the license is shown "
#~ "in the box below.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Todos os arquivos desta distribuição estão protegidos pela GPL.<br>Em "
#~ "termos humanos isto quer dizer o seguinte:<br><ul><li><b>O KVIrc é livre</"
#~ "b>, use e divirta-se <b>:)</b></li><li>Se utilizar <b>qualquer</b> parte "
#~ "do KVIrc em seu projeto, <b>DEVE</b> liberá-lo com a mesma licença.</li></"
#~ "ul></p><p>A versão \"legal\" da licença se encontra no Quadro abaixo.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Oops... can't find the license file.\n"
#~ "It MUST be included in the distribution...\n"
#~ "Please report to <pragma at kvirc dot net>"
#~ msgstr ""
#~ "Oopa... não foi possível encontrar o arquivo de licença.\n"
#~ "Isto DEVE estar incluso na distribuição...\n"
#~ "Por favor, informe isto para <pragma at kvirc dot net>"
#~ msgid "Dreaded License Agreement"
#~ msgstr "Acordo De Licença Temido"
#~ msgid "KVIrc Setup"
#~ msgstr "Configuração do KVIrc"
#~ msgid ""
#~ "Please choose a Nickname.<br><br>Your nickname is the name that other IRC "
#~ "users will know you by. It can't contain spaces or punctuation. Some IRC "
#~ "networks will shorten your nickname if it is more than 9 characters long."
#~ "<br><br>If in doubt, just enter the first nick that comes to mind. You "
#~ "will be able to change it later in the Identity properties, or with the /"
#~ "NICK command."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, escolha um apelido.<br><br>Seu apelido é o nome que você será "
#~ "conhecido pelos outros usuários do IRC. Não pode conter espaços ou "
#~ "carácteres de pontuação. Algumas redes de IRC reduzirão seu apelido se "
#~ "tiver mais de 9 carácteres.<br><br>Em caso de dúvida, digite o primeiro "
#~ "apelido que vier à cabeça. Você poderá trocá-lo mais tarde nas "
#~ "propriedades do diálogo de Identidade, ou com o comando /NICK."
#~ msgid "<b>Nickname:</b>"
#~ msgstr "<b>Apelido:</b>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Please choose a folder for KVIrc to store its settings and other data, "
#~ "and another for downloaded files. Make sure that you have permission to "
#~ "write to both folders.<br><br>The suggested locations are fine in most "
#~ "cases, so if you don't know what is this about, just click \"<b>Next</b>"
#~ "\".<br><br>If you had a previous version of KVIrc installed, you can "
#~ "choose the existing directory for the settings, and your configuration "
#~ "will be preserved.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Por favor, escolha um diretório para que o KVIrc salve suas "
#~ "configurações e outros dados, e outro para os arquivos baixados. Tenha "
#~ "certeza de que possui permissões de escrita em ambos os diretórios."
#~ "<br><br>A configuração sugerida estará correta, em muitos casos, se você "
#~ "não souber o que é isto, Apenas clique em \"<b>Próximo</b>\".<br><br>Se "
#~ "você tiver instalado uma versão anterior do KVIrc pode escolher os "
#~ "diretórios existentes e sua configuração será preservada.</p>"
#~ msgid "Application Folders"
#~ msgstr "Diretórios da Aplicação"
#~ msgid "<b>Store configuration in folder:</b>"
#~ msgstr "<b>Salvar a configuração no diretório:</b>"
#~ msgid "<b>Download files to folder:</b>"
#~ msgstr "<b>Diretório para arquivos baixados:</b>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Here you can choose the default appearance of KVIrc.<br><br>The Fancy "
#~ "Theme uses icons, a transparent background and a lot of colors. The "
#~ "Minimalist Theme is designed for low-color displays or for \"console\" "
#~ "extremists; it's more or less white text on a black background.<br><br>If "
#~ "you had a previous version of KVIrc installed, you can choose to not "
#~ "apply any theme in order to preserve your current visual settings."
#~ "<br><br>If you don't know what to choose, just use the default.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Aqui você pode escolher a aparência padrão do KVIrc.<br><br>O Tema "
#~ "Fantasia usa ícones, um fundo transparente e um monte de cores. O Tema "
#~ "Minimalista está projetado para monitores com poucas cores ou para "
#~ "extremistas do \"console\"; mais ou menos é texto branco sobre fundo "
#~ "preto.<br><br>Se tiver instalado uma versão anterior do KVIrc, você pode "
#~ "escolher não aplicar nenhum tema para preservar suas configurações "
#~ "visuais atuais.<br><br>Se não souber o que quer, escolha a configuração "
#~ "padrão.</p>"
#~ msgid "&Fancy Theme"
#~ msgstr "&Tema Fantasia"
#~ msgid "&Minimalist Theme"
#~ msgstr "Tema &Minimalista"
#~ msgid "&Don't apply any theme"
#~ msgstr "&Não aplicar tema algum"
#~ msgid "Default Theme"
#~ msgstr "Tema Padrão"
#~ msgid ""
#~ "<p>Setup can make a shortcut to the KVIrc program on your desktop, so you "
#~ "can access it quickly.</p><p>Do you want this shortcut to be created?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>A configuração pode criar um atalho, em sua Área de Trabalho, direto "
#~ "para o executável do KVIrc. </p><p>Deseja criá-lo?</p>"
#~ msgid "<p>If you're unsure just say \"Yes\"</p>"
#~ msgstr "<p>Se você não estiver seguro, simplesmente diga \"Sim\"</p>"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Sim"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Não"
#~ msgid "Desktop Shortcut"
#~ msgstr "Atalho na Área de Trabalho"
#~ msgid ""
#~ "<p>Setup can now set KVIrc as default application for the irc:// and "
#~ "irc6:// urls.</p><p>Do you want these settings to be applied?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Você pode configurar KVIrc como aplicação padrão para as urls irc:// "
#~ "e irc6://.</p><p>Deseja aplicar essas mudanças?</p>"
#~ msgid "URL Handlers"
#~ msgstr "Manipuladores de URL"
#~ msgid ""
#~ "<p><h2>Setup Complete</h2>Setup now has all the necessary information to "
#~ "configure KVIrc.</p><p>Please click the \"<b>Finish</b>\" button to save "
#~ "your choices and start KVIrc.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h2>Configuração Concluida</h2>O assistente terá agora toda a "
#~ "informação necessária para configurar o KVIrc.</p><p>Por favor, clique no "
#~ "botão \"<b>Finalizar</b>\" para salvar suas preferências e iniciar o "
#~ "KVIrc.</p>"
#~ msgid "Finish Setup"
#~ msgstr "Finalizar Configuração"
#~ msgid "Choose a Configuration Folder - KVIrc Setup"
#~ msgstr "Escolha um Diretório de Configuração - Asistente do KVIrc"
#~ msgid "Choose a Download Folder - KVIrc Setup"
#~ msgstr "Escolha um Diretório de Download - Asistente do KVIrc"
#~ msgid "Abort Setup - KVIrc Setup"
#~ msgstr "Abortar Configuração - Asistente do KVIrc"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to abort the setup.<br>KVIrc cannot run until you "
#~ "complete this procedure.<br><br>Do you really wish to abort?"
#~ msgstr ""
#~ "Você escolheu abortar a configuração.<br>O KVIrc não funcionará até que "
#~ "complete este procedimento.<br><br>Deseja Realmente abortar?"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create directory %s.\n"
#~ "You may not have write permission for that path. Please go back and "
#~ "choose another directory."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível criar o diretório %s.\n"
#~ "É possível que não tenha permissão de escrita para este caminho. Por "
#~ "favor, Volte e escolha outro diretório."
#, fuzzy
#~ msgid "Can't add a null object"
#~ msgstr "Não foi possível adicionar um objeto não widget"
#, fuzzy
#~ msgid "No string parameter given - using empty string"
#~ msgstr "Parâmetro de texto quebrado: assumindo string vazia"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid insertion Policy"
#~ msgstr "id inválida do timer"
#~ msgid "Can't add a non-widget object"
#~ msgstr "Não foi possível adicionar um objeto não widget"
#, fuzzy
#~ msgid "Not a widget object"
#~ msgstr "Não é um objeto do widget"
#~ msgid "Can't find the tab "
#~ msgstr "Não foi possível encontrar a tab "
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown position 'Q%'"
#~ msgstr "Função desconhecida"
#~ msgid "Invalid timeout (%s)"
#~ msgstr "Intervalo de tempo inválido (%s)"
#~ msgid "Another connection in progress"
#~ msgstr "Outra conexão em progresso"
#~ msgid "Invalid port specified: the kernel will choose one"
#~ msgstr "Porta especificada inválida: o kernel irá escolher uma"
#~ msgid "No IPV6 support in this executable"
#~ msgstr "Sem suporte IPV6 neste executável"
#~ msgid "Invalid IP address specified (%s)"
#~ msgstr "endereço ip (%s) especificado inválido"
#~ msgid "Socket creation failed"
#~ msgstr "Criação do socket falhou"
#~ msgid "Invalid socket address"
#~ msgstr "Endereço inválido de socket"
#~ msgid "Bind failure"
#~ msgstr "Associação (bind) falhou"
#~ msgid "Listen failure"
#~ msgstr "Escuta falhou"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "desconhecido"
#~ msgid "No socket object specified"
#~ msgstr "Nenhum objeto socket especificado"
#~ msgid "Invalid socket object specified (it doesn't inherit from socket)"
#~ msgstr "Objecto socket especificado inválido (não herdou do socket)"
#~ msgid "There is no connection to accept!"
#~ msgstr "Não há nenhuma conexão para aceitar!"
#~ msgid "Invalid port (%s)"
#~ msgstr "Porta (%s) inválida"
#~ msgid "Invalid ip address (%s)"
#~ msgstr "endereço ip (%s) inválido"
#~ msgid "Failed to create the socket"
#~ msgstr "Falha ao criar o socket"
#~ msgid "Failed to setup a nonblocking socket"
#~ msgstr "Falhou ao configurar um socket de não bloqueio"
#~ msgid "Connect failure: %s"
#~ msgstr "Conexão falhou: %s"
#~ msgid "Connect attempt timed out"
#~ msgstr "Tentativa de conexão expirou"
#~ msgid "Can't start the DNS thread"
#~ msgstr "Não foi possível iniciar o processo DNS"
#~ msgid ""
#~ "Too much unprocessed incoming data (you've left this socket unmanaged ?)"
#~ msgstr ""
#~ "Muitos dados recebidos não foram processados (Você deixou este socket sem "
#~ "gerenciamento?)"
#, fuzzy
#~ msgid "Can't add a non - popupmenu object"
#~ msgstr "Não foi possível adicionar um objeto não widget"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown text position '%Q'"
#~ msgstr "Função desconhecida"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid selection mode '%Q' assuming single"
#~ msgstr "Direção inválida para este motor"
#~ msgid "The parent of a layout must be a widget!"
#~ msgstr "O pai de um layout deve ser um widget!"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid resize mode defaulting to Auto"
#~ msgstr ""
#~ "Modo de redimensionamento invalido (%s): usando padrão automaticamente"
#~ msgid "Empty string"
#~ msgstr "String vazia"
#~ msgid "Empty filename string"
#~ msgstr "String de nome de arquivo vazia"
#~ msgid "No such open mode: %s"
#~ msgstr "Sem modo aberto: %s"
#~ msgid "File is not open !"
#~ msgstr "O arquivo não está aberto !"
#~ msgid "Negative file index supplied !"
#~ msgstr "Índice de arquivo negativo fornecido!"
#~ msgid "Argument to long, using only first char"
#~ msgstr "Argumento muito longo, usando apenas o caracter"
#~ msgid "Argument length is 0 - empty string"
#~ msgstr "O comprimento do argumento é 0 - string vazia"
#~ msgid "Write error occured !"
#~ msgstr "Ocorreu um erro de escrita!"
#~ msgid "Read error occured !"
#~ msgstr "Ocorreu um erro de leitura!"
#~ msgid "An error occured !"
#~ msgstr "Ocorreu um erro!"
#~ msgid "Length is a negative number !"
#~ msgstr "Comprimento é um número negativo!"
#~ msgid "Nothing to write"
#~ msgstr "Nada para escrever"
#, fuzzy
#~ msgid "No such open mode: '%Q'"
#~ msgstr "Sem modo aberto: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "File is not open!"
#~ msgstr "O arquivo não está aberto !"
#, fuzzy
#~ msgid "One of the geometry array parameters didn't evaluate to an integer"
#~ msgstr "O parâmetro da ação não avaliou para um índice"
#, fuzzy
#~ msgid "The first parameter didn't evaluate to an array nor an integer"
#~ msgstr "O parâmetro da ação não avaliou para um índice"
#, fuzzy
#~ msgid "One of the array parameters didn't evaluate to an integer"
#~ msgstr "O parâmetro da ação não avaliou para um índice"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown orientation"
#~ msgstr "Função desconhecida"
#, fuzzy
#~ msgid "Widget or Pixmap required "
#~ msgstr "Widget ou Pixmap requerido (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid mode '%Q'"
#~ msgstr "imagem inválida"
#~ msgid "Pixmap object required"
#~ msgstr "Objeto pixmap requerido"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown mode "
#~ msgstr "Modo eco desconhecido"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown segment style "
#~ msgstr "Tipo de widget desconhecido: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find the widget to wrap"
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o widget (%s)"
#~ msgid "Non-negative integer length expected as parameter"
#~ msgstr ""
#~ "Esperava-se para o parâmetro o comprimentodeeum inteiro não negativo"
#~ msgid "Non-negative integer index expected as first parameter"
#~ msgstr ""
#~ "Esperava-se para primeiro parâmetro o índice de um inteiro não negativo"
#~ msgid "Non-negative integer length expected as second parameter"
#~ msgstr ""
#~ "Esperava-se para segundo parâmetro o comprimento de um inteiro não "
#~ "negativo"
#~ msgid "Widget object required"
#~ msgstr "Objeto widget requerido"
#~ msgid "Can't find the widget object to add (%s)"
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o objeto widget para adicionar %s"
#~ msgid "Invalid object"
#~ msgstr "Objeto inválido"
#, fuzzy
#~ msgid "Can't find the specified file '%s'."
#~ msgstr "Eu não posso encontrar o arquivo especificado."
#, fuzzy
#~ msgid "I can't find the specified file %Q."
#~ msgstr "Eu não posso encontrar o arquivo especificado."
#, fuzzy
#~ msgid "No such line number"
#~ msgstr "Nenhum timer (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown word wrap '%Q'"
#~ msgstr "Operação de associação desconhecida '%Q'"
#, fuzzy
#~ msgid "One of the colors array parameters didn't evaluate to an integer"
#~ msgstr "O parâmetro da ação não avaliou para um índice"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown text format '%Q'"
#~ msgstr "Função desconhecida"
#, fuzzy
#~ msgid " I can't find the specified file '%Q'."
#~ msgstr "Eu não posso encontrar o arquivo especificado."
#, fuzzy
#~ msgid " I cannot read the file %Q'."
#~ msgstr " Eu não posso ler o arquivo."
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown alignment '%Q'"
#~ msgstr "Alinhamento desconhecido: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown auto formatting mode '%Q'"
#~ msgstr "Operação de associação desconhecida '%Q'"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown vertical alignment '%Q'"
#~ msgstr "Alinhamento desconhecido: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown dock area '%Q'"
#~ msgstr "Operador desconhecido"
#, fuzzy
#~ msgid "Class is undefined"
#~ msgstr "Classe %s é indefinida"
#, fuzzy
#~ msgid "Widget or Pixmap required"
#~ msgstr "Widget ou Pixmap requerido (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Processing aborted"
#~ msgstr "Processando a lista: %Q"
#, fuzzy
#~ msgid "XML support not available in the TQt library"
#~ msgstr "Medição de Lag ainda não disponível"
#~ msgid "Invalid width parameter"
#~ msgstr "Comprimento de parâmetro inválido"
#~ msgid "Invalid height parameter"
#~ msgstr "Altura de parâmetro inválida"
#~ msgid "The parameters do not define a rectangle"
#~ msgstr "Os parâmetros não definem um rectângulo"
#~ msgid "The parameters do not define a point"
#~ msgstr "Os parâmetros não definem um ponto"
#~ msgid "The parameters are do not define a valid size"
#~ msgstr "Os parâmetros não definem um tamanho válido"
#~ msgid "Invalid size parameter (%s)"
#~ msgstr "Tamanho de parâmetro inválido (%s)"
#~ msgid "Unknown widget type: %s"
#~ msgstr "Tipo de widget desconhecido: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Can't find the widget object assuming 0"
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o objeto widget (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Parent must be a widget object"
#~ msgstr "Não é um objeto do widget"
#~ msgid "Invalid parameters"
#~ msgstr "Parâmetros inválidos"
#~ msgid "Invalid Parameters"
#~ msgstr "Parâmetros inválidos"
#~ msgid "No Layout associated to the widget "
#~ msgstr "Nenhuma Disposição associada ao widget "
#~ msgid "Invalid row parameter (%s)"
#~ msgstr "Linha de parâmetro inválida (%s)"
#~ msgid "Invalid column parameter (%s)"
#~ msgstr "Coluna de parâmetro inválida (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown widget flag '%Q'"
#~ msgstr "Tipo de widget desconhecido: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown style '%Q'"
#~ msgstr "Frame desconhecido / estilo sombra: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown alignment: '%Q'"
#~ msgstr "Alinhamento desconhecido: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown frame style"
#~ msgstr "Frame desconhecido / estilo sombra: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown echo mode %Q"
#~ msgstr "Modo eco desconhecido"
#~ msgid "the toolbar cannot be a parent-widget!"
#~ msgstr "a barra de ferramentas não pode ser parent-widget!"
#, fuzzy
#~ msgid "pix '%Q' doesn't exists"
#~ msgstr "A ação \"%s\" não existe"
#~ msgid "Doesn't a widget object"
#~ msgstr "Não é um objeto do widget"
#~ msgid "Process could not be starded."
#~ msgstr "O processo nao pode ser iniciado."
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown alignment"
#~ msgstr "Alinhamento desconhecido: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown orientation: "
#~ msgstr "Função desconhecida"
#, fuzzy
#~ msgid "Not Enough Parameters"
#~ msgstr "Parâmetros insuficientes"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown tickmark '%Q'"
#~ msgstr "Comando desconhecido"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown orientation '%Q'"
#~ msgstr "Função desconhecida"
#, fuzzy
#~ msgid "Context sensitive help"
#~ msgstr "&Diferenciar Maiúsculas/minúsculas"
#, fuzzy
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "Respostas"
#, fuzzy
#~ msgid "Find & Repalce"
#~ msgstr "Respostas"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Procurar"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace with"
#~ msgstr "Respostas"
#, fuzzy
#~ msgid "&Findnext"
#~ msgstr "&Procurar próximo"
#, fuzzy
#~ msgid "&Replace(WIP)"
#~ msgstr "Respostas"
#~ msgid "orphan_servers"
#~ msgstr "servidores_órfãos"
#~ msgid ""
#~ "%s doesn't look like a servers.ini file.\n"
#~ "Import failed."
#~ msgstr ""
#~ "%s não parece ser um arquivo servers.ini.\n"
#~ "Importação falhou."
#~ msgid "Choose a servers.ini file"
#~ msgstr "Escolha o arquivo servers.ini"
#~ msgid "Remote mIRC servers.ini Import Wizard"
#~ msgstr "Assistente de Importação remota do servers.ini do mIRC"
#~ msgid ""
#~ "<center><b>Welcome!</b><br><br>This wizard will guide you in the process "
#~ "of downloading a list of IRC servers. Please click \"<b>Next</b>\" to "
#~ "begin the operation.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center><b>Bem vindo!</b><br><br>Este assistente irá guiá-lo no processo "
#~ "de transferência de uma lista de servidores IRC. Por favor clique em "
#~ "\"<b>Próximo</b>\" para iniciar a operação.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>Here you can modify the URL that the list will be downloaded "
#~ "from. In most cases the default URL is acceptable.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Aqui você pode modificar a URL de onde a lista será transferida. "
#~ "Na maior parte dos casos a URL padrão é aceitável.</center>"
#~ msgid "URL Selection"
#~ msgstr "Seleção de URL"
#~ msgid "Please wait while the list is being downloaded"
#~ msgstr "Por favor aguarde enquanto a lista é transferida"
#~ msgid "List Download"
#~ msgstr "Lista de Transferências"
#~ msgid "Failed to start the server list transfer :("
#~ msgstr "Falhou ao iniciar a transferência da lista de servidores"
#~ msgid "File downloaded: processing ..."
#~ msgstr "Arquivo transferido: processando..."
#~ msgid "%1 servers imported succesfully"
#~ msgstr "%1 servidor(es) importado(s) com sucesso"
#~ msgid "No servers imported"
#~ msgstr "Nenhum servidor importado"
#~ msgid "Import from servers.ini"
#~ msgstr "Importar de servers.ini"
#~ msgid "Import from http://www.mirc.co.uk/servers.ini"
#~ msgstr "Importar de http://www.mirc.co.uk/servers.ini"
#~ msgid "Internal error: I'm not in the user database ?"
#~ msgstr "Erro interno: Eu não estou na base de dados de usuários ?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Can't set the current avatar to '%Q': failed to start the http transfer"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possivel colocar o avatar atual para '%s': falha ao iniciar a "
#~ "transferência http"
#, fuzzy
#~ msgid "Can't set the current avatar to '%Q': can't load the image"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possivel colocar o avatar atual para '%s': não foi possivel "
#~ "carregar a imagem"
#~ msgid "Invalid timeout specified, using default"
#~ msgstr "Intervalo de tempo especificado inválido: usar pre-definido"
#, fuzzy
#~ msgid "Can't add a file offer for file %Q (huh ? file not readable ?)"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível adicionar o compartilhamento do arquivo %s (huh? arquivo "
#~ "não legível?)"
#, fuzzy
#~ msgid "Added %d secs file offer for file %Q (%Q) and receiver %Q"
#~ msgstr "Adicionado %d seg ao envío do arquivo %s (%s) e receptor %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Notifying avatar '%Q' to %Q"
#~ msgstr "Notificando avatar ' %s' para %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown "
#~ msgstr "Desconhecido"
#~ msgid "Invalid DCOP parameter syntax"
#~ msgstr "Sintaxe inválida do parâmetro de DCOP"
#~ msgid "The specified parameter is not an integer"
#~ msgstr "O parâmetro especificado não é um inteiro"
#~ msgid "Unsupported DCOP parameter type %s"
#~ msgstr "Não suportado parâmetro DCOP do tipo %s "
#~ msgid "DCOP call failed"
#~ msgstr "Chamada DCOP falhou"
#~ msgid "DCOP calls are available only when TDE support is compiled in"
#~ msgstr ""
#~ "Chamadas DCOP estão disponíveis apenas quando compilado com suporte TDE"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Ítem"
#~ msgid "Submenu"
#~ msgstr "Submenu"
#~ msgid "External Menu"
#~ msgstr "Menu Externo"
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "Separador"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Rótulo"
#~ msgid "### Epilogue ###"
#~ msgstr "### Epílogo ###"
#~ msgid "Epilogue"
#~ msgstr "Epílogo"
#~ msgid "### Prologue ###"
#~ msgstr "### Prólogo ###"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Texto:"
#~ msgid ""
#~ "<center><b>Visible text</b><br>May contain identifiers that will be "
#~ "evaluated at popup call time.<br>For labels, this text can contain also "
#~ "limited HTML tags.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center><b>Texto Visível</b><br>Pode conter identificadores que serão "
#~ "avaliados no momento da chamada ao popup.<br>Para rótulos, este texto "
#~ "pode conter também alguns marcadores html.</center>"
#~ msgid "Condition:"
#~ msgstr "Condição:"
#~ msgid ""
#~ "<center><b>Boolean condition</b><br>Will be evaluated at popup call time "
#~ "in order to decide if this entry has to be shown.<br>An empty condition "
#~ "evaluates to true.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center><b>Condição Lógica</b><br>Será avaliada no momento da chamada ao "
#~ "popup para decidir se deve exibir esta opção.<br>Uma condição vazia se "
#~ "avalia como certa.</center>"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Ícone:"
#~ msgid ""
#~ "<center><b>Icon identifier</b><br>May be an internal icon ID, an absolute "
#~ "path or a relative path.<br>Portable scripts should never use absolute "
#~ "paths.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center><b>Ícone Identificador</b><br>Pode ser um ID de ícone interno, um "
#~ "caminho absoluto ou um relativo<br>. Os scripts portáveis nunca deveriam "
#~ "usar caminhos absolutos.</center>"
#~ msgid "External menu:"
#~ msgstr "Menu externo:"
#~ msgid ""
#~ "<center><b>External menu name</b><br>This allows to nest externally "
#~ "defined popup menus. The popup menu with the specified name will be "
#~ "looked up at menu setup time.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center><b>Nome de menu externo</b><br>Isto permite aninhar menus popups "
#~ "definidos externamente. O menu com o nome especificado será pesquisado no "
#~ "momento de configuração do mesmo.</center>"
#~ msgid "Item Id:"
#~ msgstr "Id do Ítem:"
#~ msgid ""
#~ "<center><b>Item id</b><br>This will allow you to use delpopupitem later.</"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center><b>Itém id</b><br>Isto permitirá você a utilizar delpopupitem "
#~ "mais tarde.</center>"
#~ msgid "New Separator Below"
#~ msgstr "Novo Separator Abaixo"
#~ msgid "New Separator Above"
#~ msgstr "Novo Separador Acima"
#~ msgid "New Separator Inside"
#~ msgstr "Novo Separador Interno"
#~ msgid "New Label Below"
#~ msgstr "Novo Rótulo Abaixo"
#~ msgid "New Label Above"
#~ msgstr "Novo Rótulo Acima"
#~ msgid "New Label Inside"
#~ msgstr "Novo Rótulo Interno"
#~ msgid "New Item Below"
#~ msgstr "Novo Item Abaixo"
#~ msgid "New Item Above"
#~ msgstr "Novo Item Acima"
#~ msgid "New Item Inside"
#~ msgstr "Novo Item Interno"
#~ msgid "New Menu Below"
#~ msgstr "Novo Menu Abaixo"
#~ msgid "New Menu Above"
#~ msgstr "Novo Menu Acima"
#~ msgid "New Menu Inside"
#~ msgstr "Novo Menu Interno"
#~ msgid "New External Menu Below"
#~ msgstr "Novo Menu Externo Abaixo"
#~ msgid "New External Menu Above"
#~ msgstr "Novo Menu Externo Acima"
#~ msgid "New External Menu Inside"
#~ msgstr "Novo Menu Externo Interno"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Recor&tar"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Copiar"
#~ msgid "&Paste Below"
#~ msgstr "Co&lar Abaixo"
#~ msgid "Paste Above"
#~ msgstr "Colar acima"
#~ msgid "Paste Inside"
#~ msgstr "Colar dentro"
#~ msgid "New Menu Prologue"
#~ msgstr "Novo Prólogo de Menu"
#~ msgid "New Menu Epilogue"
#~ msgstr "Novo Epílogo de Menu "
#~ msgid "&Export All To..."
#~ msgstr "&Exportar Todos Para..."
#~ msgid "&Export selected To..."
#~ msgstr "&Exportar selecionado Para..."
#~ msgid "&New Popup"
#~ msgstr "&Novo Popup"
#~ msgid "Re&move Popup"
#~ msgstr "Re&mover Popup"
#~ msgid "&Export Popup To..."
#~ msgstr "&Exportar Popup para..."
#~ msgid "Unable to write to the popup file."
#~ msgstr "Impossível escrever no arquivo de popup."
#~ msgid "Popup Editor"
#~ msgstr "Editor de Popup"
#~ msgid "Missing both encrypt and decrypt key: at least one is needed"
#~ msgstr ""
#~ "Faltando tanto a chave de criptografia quanto a de descriptografia: é "
#~ "necessário pelo menos uma"
#~ msgid "Error 0: Success ?"
#~ msgstr "Erro 0: Sucesso ?"
#~ msgid "Unsupported crypt mode"
#~ msgstr "Mode de criptografia não suportado"
#~ msgid "Unsupported direction"
#~ msgstr "Direção não suportada"
#~ msgid "Unsupported key length"
#~ msgstr "Tamanho de chave não suportado"
#~ msgid "Bad key data"
#~ msgstr "Dados de chave errados"
#~ msgid "Engine not initialized"
#~ msgstr "Motor não inicializado"
#~ msgid "Invalid direction for this engine"
#~ msgstr "Direção inválida para este motor"
#~ msgid "Corrupted message data or invalid decrypt key"
#~ msgstr "Dados da mensagem corrompidos ou chave de descriptografia inválida"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Erro desconhecido"
#~ msgid "Ops...encrypt cipher not initialized"
#~ msgstr "Opa...motor de criptografia não inicializado"
#~ msgid "Data buffer too long"
#~ msgstr "Buffer de dados muito grande"
#~ msgid "Ops...decrypt cipher not initialized"
#~ msgstr "Opa...motor de descriptografia não inicializado"
#~ msgid "The message is not a hexadecimal string: this is not my stuff"
#~ msgstr "A mensagem não é uma string hexadecimal: Isto não é meu"
#~ msgid "The message is not a base64 string: this is not my stuff"
#~ msgstr "A mensagem não é uma string de base64: Isto não é meu"
#~ msgid "The message doesn't seem to be encoded with CBC Mircryption"
#~ msgstr "A mensagem não parece estar codificada com CBC Mircryption"
#~ msgid ""
#~ "Cryptographic engine based on the\n"
#~ "Advanced Encryption Standard (AES)\n"
#~ "algorithm called Rijndael.\n"
#~ "The text is first encrypted with rijndael\n"
#~ "and then converted to %s notation.\n"
#~ "The keys used are %d bit long and will be padded\n"
#~ "with zeros if you provide shorter ones.\n"
#~ "If only one key is provided, this engine\n"
#~ "will use it for both encrypting and decrypting.\n"
#~ "See the rijndael module documentation\n"
#~ "for more info on the algorithm used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Motor criptográfico baseado em \n"
#~ "Advanced Encryption Standard (AES)\n"
#~ "algoritmo chamado Rijndael.\n"
#~ "O texto é encriptado primero com rijndael\n"
#~ "e depois convertido a notação %s.\n"
#~ "As chaves usadas são de tamanho %d bits e serão completadas\n"
#~ "com zeros se você fornecer uma mais curta.\n"
#~ "Se você só fornecer uma chave, este motor\n"
#~ "a utilizará para encriptação e desencriptação.\n"
#~ "Leia a documentação do módulo rijndael\n"
#~ "para obter mais informações sobre o algoritmo usado.\n"
#~ msgid "hexadecimal"
#~ msgstr "hexadecimal"
#~ msgid "base64"
#~ msgstr "base64"
#~ msgid ""
#~ "Popular cryptographic engine based on the\n"
#~ "old Blowfish encryption algorithm.\n"
#~ "The text is first encrypted with Blowfish \n"
#~ "and then converted to base64 notation.\n"
#~ "The keys used have variable length and\n"
#~ "are specified as character strings.\n"
#~ "You can specify keys long up to 56 bytes (448 bits).\n"
#~ "If only one key is provided, this engine\n"
#~ "will use it for both encrypting and decrypting.\n"
#~ "This engine works in ECB mode by default:\n"
#~ "if you want to use CBC mode you must prefix\n"
#~ "your key(s) with \"cbc:\".\n"
#~ msgstr ""
#~ "Motor de criptografia popular baseado no\n"
#~ "antigo algoritmo de criptografia chamado Blowfish.\n"
#~ "O texto é encriptado primero com Blowfish\n"
#~ "e depois convertido a notação base64\n"
#~ "As chaves utilizadas tem comprimento variável e\n"
#~ "e são especificadas como carácteres string\n"
#~ "Você pode fornecer chaves com até 56 bytes (448 bits).\n"
#~ "Se apenas uma chave for fornecida, este motor a utilizará para as "
#~ "operações de criptografia e descriptografia.\n"
#~ "Este motor trabalha no modo ECB por padrão \n"
#~ "Se você quiser utilizarar o modo CBC você deve prefixar\n"
#~ " sua(s) chaves(s) com \"cbc:\".\n"
#~ msgid "Choose the file to share"
#~ msgstr "Escolha o arquivo para compartilhar"
#~ msgid "Outgoing traffic"
#~ msgstr "Tráfego de saída"
#~ msgid "Incoming traffic"
#~ msgstr "Tráfego de entrada"
#~ msgid "[IDENT]: Service shutdown (spontaneous)"
#~ msgstr "[IDENT]: Serviço desligado (espontâneo)"
#~ msgid "[IDENT]: Service shutdown (on request)"
#~ msgstr "[IDENT]: Serviço desligado (a pedido)"
#~ msgid "The current window is not a channel"
#~ msgstr "A janela corrente não é um canal"
#, fuzzy
#~ msgid "Can't find the window with id '%Q'"
#~ msgstr "A janela com id '%s' não foi encontrada."
#, fuzzy
#~ msgid "The specified window (%Q) is not a channel"
#~ msgstr "A janela (%s) especificada não é um canal"
#~ msgid "The specified toolbar doesn't exist"
#~ msgstr "A barra de ferramentas especificada não existe"
#, fuzzy
#~ msgid "No action name/index specified"
#~ msgstr "Nenhum nome de opção especificado"
#~ msgid "The action parameter didn't evaluate to an index"
#~ msgstr "O parâmetro da ação não avaliou para um índice"
#~ msgid "The toolbar does not contain the specified item"
#~ msgstr "A Barra de Ferramentas não contém o ítem especificado"
#, fuzzy
#~ msgid "The action \"%Q\" doesn't exist"
#~ msgstr "A ação \"%s\" não existe"
#~ msgid "KVIrc"
#~ msgstr "KVIrc"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Contexto"
#~ msgid "&Configure KVIrc..."
#~ msgstr "&Configurar KVIrc..."
#~ msgid "&About KVIrc"
#~ msgstr "Sobre o &KVIrc"
#~ msgid "Un&dock"
#~ msgstr "&Remover Ícone do panel"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Sair do KVIrc"
#~ msgid "Ctrl+Q"
#~ msgstr "Ctrl+Q"
#~ msgid "Nothing is happening..."
#~ msgstr "Nada esta acontecendo..."
#~ msgid "Just idling..."
#~ msgstr "Apenas Inativo...."
#~ msgid "Dum de dum de dum..."
#~ msgstr "Dum de dum de dum..."
#~ msgid "Hey man... do something!"
#~ msgstr "Ei!...faz alguma coisa!"
#~ msgid "Umpf!"
#~ msgstr "Umpf!"
#~ msgid "Silence speaking"
#~ msgstr "Falando em silêncio"
#~ msgid "Are ya here?"
#~ msgstr "Estás aí?"
#~ msgid "The world has stopped?"
#~ msgstr "O mundo parou?"
#~ msgid "Everything is all right"
#~ msgstr "Está tudo bem"
#~ msgid "idle()"
#~ msgstr "inativo()"
#~ msgid "It's so cold here..."
#~ msgstr "Aqui está muito frio..."
#~ msgid "Do not disturb... watching TV"
#~ msgstr "Não incomode...estou vendo televisão"
#~ msgid "Just vegetating"
#~ msgstr "Apenas vegetando"
#~ msgid "Hey... are ya sure that your network is up?"
#~ msgstr "Ei!...tem certeza que a sua internet está ok?"
#~ msgid "Seems like the world has stopped spinning"
#~ msgstr "Parece que o mundo parou de rodar"
#~ msgid "This silence is freaking me out!"
#~ msgstr "Este silêncio está me assustando!"
#~ msgid "Mieeeeeowww!"
#~ msgstr "Miaaaaauuuu!"
#~ msgid "idle idle idle idle!"
#~ msgstr "inativo inativo inativo inativo!"
#~ msgid "Hide Window"
#~ msgstr "Ocultar a Janela"
#~ msgid "Show Window"
#~ msgstr "Exibir a Janela"
#~ msgid "A really lame text transformation engine :D"
#~ msgstr "Um motor de transformação de texto realmente simple :D"
#, fuzzy
#~ msgid "A really lame text transformation engine: Light Version."
#~ msgstr "Um motor de transformação de texto realmente simple :D"
#~ msgid "The window with id '%s' does not exist"
#~ msgstr "A Janela com id '%s' não existe"
#~ msgid "Window type or 'all' expected as first parameter"
#~ msgstr "Tipo de janela ou ' todas ' se esperava como primeiro parâmetro"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid IRC context id '%Q'"
#~ msgstr "Id '%s' de contexto de IRC inválido"
#~ msgid ""
#~ "The specified IRC context is not valid: creating a context free window"
#~ msgstr ""
#~ "O contexto de IRC especificado não é válido: criando uma janela de "
#~ "contexto livre"
#~ msgid "The specified window is not of type \"userwnd\""
#~ msgstr "A janela especificada não é do tipo \"userwnd\""
#, fuzzy
#~ msgid "Background not found %Q "
#~ msgstr "Cor de fundo"
#, fuzzy
#~ msgid "Pixmap objects required !"
#~ msgstr "Objeto pixmap requerido"
#~ msgid "Both -n and -m switchess specified, -n takes precedence"
#~ msgstr "Ambas as opções -n e -m especificadas, -n toma precedência"
#~ msgid "Failed to allocate the specified crypt engine"
#~ msgstr "Falhou ao alocar motor de criptografia especificado"
#~ msgid "This executable has been compiled without crypt support"
#~ msgstr "Este executável está compilado sem suporte a criptografia"
#~ msgid "User Registration Wizard - KVIrc"
#~ msgstr "Assistente de Registro de usuários - KVIrc"
#~ msgid ""
#~ "<p>Welcome to the user registration wizard.<br>This process allows you to "
#~ "add an IRC user to the database and set properties for that user. KVIrc "
#~ "will be (hopefully) able to recognize the user, add him to the notify "
#~ "list, and display the associated avatar.<br><br>First of all, you must "
#~ "insert an <b>entry name or real name</b> for the user you're going to "
#~ "register. The name will be used to identify the database entry and has no "
#~ "specific requirements, it can be a given name, nickname, or just some "
#~ "text to remind you of the real person.<br>Examples: \"George W Bush\", "
#~ "\"Dubya\".\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Bem vindo ao assistente de registro de usuários.<br>Este processo "
#~ "permite adicionar um usuário de IRC a base de dados do KVIrc e configurar "
#~ "algumas de suas propriedades. O KVIrc será capaz (confiantemente) de "
#~ "reconhecer o usuário, adicioná-lo a lista de notificações, exibir seu "
#~ "avatar associado, etc...<br><br>Primeiramente, deve escrever o <b>nome de "
#~ "entrada ou o nome Real</b> do usuário que será registrado. O nome será "
#~ "usado para identificar a entrada da base de dados e não tem nenhum "
#~ "requerimento específico, pode ser um nome, um apelido ou somente um texto "
#~ "que te lembre a pessoa.<br>Exemplos: \"Luis Inácio Lula da Silva\", \"Lula"
#~ "\".\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "Step 1: Entry Name"
#~ msgstr "Passo 1: Nome de Entrada"
#~ msgid ""
#~ "<p>A registered user is identified by one or more <b>IRC masks</b>.<br>A "
#~ "mask must be in the following form:<br><b>nickname!username@hostname</"
#~ "b><br>and can contain wildcard characters '*' and '?'. Be careful in "
#~ "choosing the masks, as they are the only way to verify the identity of a "
#~ "registered user.<br><br>You can enter at most two masks here, if you wish "
#~ "to add more masks, use the \"<b>Edit</b>\" button in the Registered Users "
#~ "dialog. You must enter at least one mask.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Um usuário registrado é identificado por uma ou mais <b>máscaras de "
#~ "IRC</b>.<br>A máscara deve estar no seguinte formato:<br><b>apelido!"
#~ "nome_de_usuário@máquina</b><br>e pode conter wildcards '*' e '?'. Seja "
#~ "cuidadoso ao escolher às máscaras: são o único método para verificar a "
#~ "identidade de um usuário registrado.<br><br>Aqui você só pode digitar "
#~ "duas máscaras; se desejar adicionar mais, utilize o botão \"<b>Editar</b>"
#~ "\" no diálogo de Usuários Registrados. Você precisa digitar pelo menos "
#~ "uma máscara.</p>"
#~ msgid "Step 2: Mask Selection"
#~ msgstr "Passo 2: Seleção da máscara"
#~ msgid ""
#~ "<p>If you want to store an avatar image for this user, you can set it "
#~ "here. KVIrc will show the avatar in the userlist next to the user's "
#~ "nickname.<br>An avatar can be in any supported image format (PNG is "
#~ "recommended). Keep in mind that KVIrc stores avatars in memory and has to "
#~ "resize them to fit in the userlist, thus it's better to use small, low-"
#~ "resolution images.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Se você quiser armazenar uma imagem de avatar para este usuário, você "
#~ "pode configurar aqui. O KVIrc a exibirá junto ao apelido na lista de "
#~ "usuários.<br>Um avatar pode estar em qualquer formato de imagem "
#~ "reconhecido (se recomenda usar PNG). Tenha em mente que o KVIrc mantém os "
#~ "avatares na memória e tem que redimensioná-los para caber na lista de "
#~ "usuários, de modo que é melhor usar pequenas imagens de baixa resolução.</"
#~ "p>"
#~ msgid "Store an avatar for this user"
#~ msgstr "Armazenar um avatar para este usuário"
#~ msgid "Step 3: Avatar Selection"
#~ msgstr "Paso 3: Seleção do Avatar"
#~ msgid ""
#~ "<p>If you want to be notified when this user is online or goes offline, "
#~ "you must specify the list of nicknames that KVIrc will look for."
#~ "<br><br>You can enter at most two nicknames here, if you wish to add more "
#~ "nicknames, use the \"<b>Edit</b>\" button in the Registered Users dialog."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Se você deseja ser avisado quando este usuário se conectar ou "
#~ "desconectar, Você deve especificar a lista de apelidos na qual o KVIrc "
#~ "irá procurar por ele.<br><br>Aqui você só pode digitar dois nicks; se "
#~ "desejar adicionar mais, utilize o botão \"<b>Editar</b>\" no Diálogo de "
#~ "Usuários Registrados.</p>"
#~ msgid "Add this user to the notify list"
#~ msgstr "Adicionar este usuário na lista de notificações"
#~ msgid "Nickname 2:"
#~ msgstr "Apelido 2:"
#~ msgid "Step 4: Notify List"
#~ msgstr "Paso 4: Lista de Notificações"
#~ msgid ""
#~ "<p>That's it. The user registration has been completed.<br><br>Click "
#~ "\"<b>Finish</b>\" to close this dialog.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Iste é tudo. O registro de usuário foi concluido correctamente."
#~ "<br><br>Clique em \"Finalizar\" para fechar este diálogo.</p>"
#~ msgid "Registration Complete"
#~ msgstr "Registro concluido"
#~ msgid "User already registered: found exact name match"
#~ msgstr "O usuário ja está registrado: um nome semelhante foi encontrado"
#, fuzzy
#~ msgid "Mask %Q is already used to identify user %s"
#~ msgstr "A máscara %s já esta em uso para identificar o usuário %s"
#, fuzzy
#~ msgid "User not found (%Q)"
#~ msgstr "Usuário não encontrado (%s)"
#~ msgid "No mask specified"
#~ msgstr "Máscara não especificada"
#, fuzzy
#~ msgid "User %Q not found"
#~ msgstr "Usuário %s não encontrado"
#, fuzzy
#~ msgid "Mask %Q already used to identify user %Q"
#~ msgstr "Máscara %s já está sendo usada para identificar o usuário %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Mask %Q not found"
#~ msgstr "Máscara %s não encontrada"
#~ msgid "No property specified"
#~ msgstr "Nenhuma propiedade especificada"
#~ msgid "Registered users database dump:"
#~ msgstr "Despejar base de datos de usuários registrados:"
#~ msgid " User: %c%Q"
#~ msgstr " Usurário: %c%Q"
#~ msgid " Warning: this user has no registration masks"
#~ msgstr " Atenção: este usuário não tem máscaras de registro"
#~ msgid " Mask: %Q!%Q@%Q"
#~ msgstr " Máscara: %Q!%Q@%Q"
#~ msgid " Property: %Q=%Q"
#~ msgstr " Propriedade: %Q=%Q"
#~ msgid " No properties"
#~ msgstr " Sem propriedades"
#~ msgid "Total: %d matching users (of %d in the database)"
#~ msgstr "Total: %d usuários semelhantes (de %d na base de datos)"
#~ msgid "Property Editor"
#~ msgstr "Editor de Propriedade"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Propriedade"
#~ msgid "Mask Editor"
#~ msgstr "Editor de Máscaras"
#~ msgid ""
#~ "Insert a mask for this user.<br>It can contain the wildcard characters "
#~ "'*' and '?'."
#~ msgstr ""
#~ "Inserir uma máscara para este usuário.<br>Esta pode conter carácteres "
#~ "wildcard como '*' e '?'."
#~ msgid ""
#~ "<center>This the <b>nickname</b> that will match this user, default value "
#~ "is the registered name.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Este é o <b>Apelido</b> que coincidirá com este usuário, o valor "
#~ "padrão é o nome registrado.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>This the <b>username</b> that will match this user. <b>*</b> will "
#~ "match any username.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Este é o <b>nome de usuário</b> que coincidirá com este usuário. "
#~ "<b>*</b> coincidirá com qualquer nome de usuário.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>This the <b>hostname</b> that will match this user. <b>*</b> will "
#~ "match any hostname.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Este é o <b>nome de máquina</b> que coincidirá com este usuário. "
#~ "<b>*</b> coincidirá com qualquer nome de máquina.</center>"
#~ msgid "Registered User Entry"
#~ msgstr "Entrada de Usuários Registrados"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgid "Masks:"
#~ msgstr "Máscara"
#~ msgid "&Add..."
#~ msgstr "&Adicionar..."
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Editar"
#~ msgid "Notify when user is online"
#~ msgstr "Notificar quando o usuário ficar online"
#~ msgid "Notify nicknames:"
#~ msgstr "Notificar apelidos:"
#~ msgid "<center>You can enter a space separated list of nicknames.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Você pode digitar uma lista de apelidos separados por espaços.</"
#~ "center>"
#~ msgid "All Properties..."
#~ msgstr "Todas às propriedades ..."
#~ msgid "Registered Users - KVIrc"
#~ msgstr "Usuários registrados - KVIrc"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Notify"
#~ msgstr "Notificar"
#~ msgid ""
#~ "<center>This is the list of registered users. KVIrc can automatically "
#~ "recognize and associate properties to them.<br>Use the buttons on the "
#~ "right to add, edit and remove entries. The \"notify\" column allows you "
#~ "to quickly add users to the notify list. Notify list fine-tuning can be "
#~ "performed by editing the entry properties.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Esta é a lista de usuários registrados. O KVIrc pode reconhecer e "
#~ "associar propriedades de forma automática.<br>Utilizar os botões da "
#~ "direita para adicionar, editar ou remover entradas.<br>A columna "
#~ "\"notificação\" te permite adicionarr usuários a lista de notificações "
#~ "rápidamente. O ajuste da lista de notificações pode ser feito se editando "
#~ "a entrada da propriedades.</center> "
#~ msgid "Add (Wizard)..."
#~ msgstr "Adicionar (assistente)..."
#~ msgid "Add a registered user by means of a user-friendly wizard."
#~ msgstr "Adicionar um usuário registrado por meio de um amigável assistente."
#~ msgid "Open the edit dialog to create a new user entry."
#~ msgstr "Abrir a diálogo de edição para criar uma nova entrada de usuário."
#~ msgid "Remove the currently selected entries."
#~ msgstr "Remover às entradas atualmente selecionadas."
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Editar..."
#~ msgid "Edit the first selected entry."
#~ msgstr "Editar a primeira entrada selecionada."
#~ msgid "Export To..."
#~ msgstr "Exportar Para..."
#~ msgid ""
#~ "Export the selected entries to a file.<br>All the data associated with "
#~ "the selected registered users will be exported.<br>You (or anyone else) "
#~ "can later import the entries by using the \"Import\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Exporta às entradas selecionadas para um arquivo.<br>Todos os dados "
#~ "associados aos usuários registrados selecionados serão exportados."
#~ "<br>Você, ou qualquer outro, pode importar as entradas mais tarde usando "
#~ "o botão \"Importar\"."
#~ msgid "Import From..."
#~ msgstr "Importar de..."
#~ msgid ""
#~ "Import entries from a file exported earlier by the \"export\" function of "
#~ "this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Importa às entradas de um arquivo exportado anteriormente pela função "
#~ "\"Exportar\" deste diálogo."
#~ msgid "No entries selected."
#~ msgstr "Não existem entradas selecionadas."
#~ msgid "Can't open file %s for writing."
#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" em modo de escrita."
#~ msgid "Can't export the registered users database: Write error."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível exportar a base de dados de usuários registrados: Erro "
#~ "de escrita."
#~ msgid "Can't open file %s for reading."
#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s para leitura."
#~ msgid "The file %s doesn't appear to be a valid registered users database."
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo %s não parece ser uma base de dados de usuários registrados "
#~ "válida."
#~ msgid "The file %s contains an invalid registered users database version."
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo %s contém uma versão inválida da base de dados de usuários "
#~ "registrados."
#~ msgid "Can't import the registered users database: Read error."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível importar a base de dados de usuários registrados: Erro "
#~ "de leitura."
#~ msgid "Drop here the icons from the toolbars to remove them"
#~ msgstr ""
#~ "Arraste para cá os ícones que deseja remover da barra de ferramentas"
#~ msgid "ToolBar Properties"
#~ msgstr "Propriedades da Barra de Ferramentas"
#~ msgid "Id"
#~ msgstr "Id"
#~ msgid "Please choose the icon for the ToolBar"
#~ msgstr "Por favor escolha o ícone da Barra de Ferramentas"
#~ msgid "Invalid ToolBar Label"
#~ msgstr "Rótulo da Barras de Ferramentas inválido"
#~ msgid "The ToolBar Label can't be empty!"
#~ msgstr "O Rótulo da Barra de Ferramentas não pode estar vazio!"
#~ msgid "Duplicate ToolBar Id"
#~ msgstr "id da Barras de Ferramentas Duplicada"
#~ msgid ""
#~ "The specified ToolBar Id already exists.<br>Would you like KVIrc to "
#~ "assign it automatically (so it doesn't collide with any other toolbar) or "
#~ "you prefer to do it manually ?"
#~ msgstr ""
#~ "A Id especificada para Barra de Ferramentas já existe.<br>Deseja que o "
#~ "KVirc atribua isto automáticamente (para que não colida com outra barra "
#~ "de ferramentas) ou você prefere fazer manualmente?"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Manualmente"
#~ msgid "Automatically"
#~ msgstr "Automaticamente"
#~ msgid "Hide Advanced"
#~ msgstr "Ocultar Avançado"
#~ msgid "Customize Toolbars"
#~ msgstr "Personalizar Barras de Ferramentas"
#~ msgid "New ToolBar"
#~ msgstr "Nova Barra de Ferramentas"
#~ msgid "Delete ToolBar"
#~ msgstr "Deletar Barras de Ferramentas"
#~ msgid "Edit ToolBar"
#~ msgstr "Editar Barra de Ferramentas"
#~ msgid "Export ToolBar"
#~ msgstr "Exportar Barra de Ferramentas"
#~ msgid "Confirm ToolBar Deletion"
#~ msgstr "Confirmar a deleção da barra de ferramentas"
#~ msgid "Do you really want to delete toolbar \"%1\" ?"
#~ msgstr "Você deseja realmente deletar a barra de ferramentas \"%1\" ?"
#~ msgid "ToolBar Export"
#~ msgstr "Exportar Barra de Ferramentas"
#~ msgid "Do you want the associated actions to be exported with the toolbar ?"
#~ msgstr ""
#~ "Você deseja que as ações associadas sejam exportadas com a barra de "
#~ "ferramentas ?"
#~ msgid "Unable to write to the toolbar file."
#~ msgstr "Não foi possível escrever no arquivo de barra de ferramentas"
#~ msgid "Please specify the properties for the toolbar \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "Por favor especifique as propriedades para a barra de ferramentas \"%1\""
#~ msgid "Please specify the properties for the new toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor especifique as propriedades para a barra de ferramentas nova"
#~ msgid "My ToolBar"
#~ msgstr "Minha Barra de Ferramentas"
#~ msgid "Terminal emulator"
#~ msgstr "Emulador de terminal"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Fechar esta janela"
#~ msgid "Can't create the terminal emulation part"
#~ msgstr "impossível criar uma parte da emulação de terminal"
#~ msgid "Can't retrieve the terminal emulation factory"
#~ msgstr "Impossível recuperar a fábrica de emulação terminal"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#~ msgid "<nobr><font color=\"%s\"><b>Terminal</b></font></nobr>"
#~ msgstr "<nobr><font color=\"%s\"><b>Terminal</b></font></nobr>"
#~ msgid "This window has no associated irc context"
#~ msgstr "Esta janela no tem um contexto de irc associado"
#~ msgid "No such irc context (%d)"
#~ msgstr "Sem contexto de irc (%d)"
#~ msgid "Internal unique name for the action"
#~ msgstr "Nome interno único para a ação"
#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "Rótulo:"
#~ msgid ""
#~ "Visible name for this action.<br>This string will be displayed to the "
#~ "user so it is a good idea to use $tr() here"
#~ msgstr ""
#~ "Nome visível para esta ação.<br>Esta string será exibida para o "
#~ "usuárioentão é uma boa ideia utilizar $tr() aqui "
#~ msgid "Action code"
#~ msgstr "Código da ação"
#~ msgid "Code"
#~ msgstr "Código"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Categoria:"
#~ msgid "Choose the category that best fits for this action"
#~ msgstr "Escolha a categoria que seja melhor para esta ação"
#~ msgid ""
#~ "Visible short description for this action.<br>This string will be "
#~ "displayed to the user so it is a good idea to use $tr() here"
#~ msgstr ""
#~ "Pequena descrição visível para esta ação.<br>Esta string será exibida "
#~ "para o usuário então é uma boa ideia utilizar $tr() aqui"
#~ msgid "Small Icon:"
#~ msgstr "Ícones Pequenos:"
#~ msgid ""
#~ "The small icon associated to this action.<br>It will appear at least in "
#~ "the popup menus when this action is inserted.<br>It should be 16x16 "
#~ "pixels."
#~ msgstr ""
#~ "O ícone pequeno associado a esta ação.<br>Irá aparecer pelo menos nos "
#~ "botões do menu popup quando esta ação for inserida. <br>Deve ser 16x16 "
#~ "pixels."
#~ msgid "Big Icon:"
#~ msgstr "Ícones Grandes:"
#~ msgid ""
#~ "The big icon associated to this action.<br>It will appear at least in the "
#~ "toolbar buttons when this action is inserted.<br>It should be 32x32 "
#~ "pixels."
#~ msgstr ""
#~ "O ícone grande associado a esta ação.<br>Irá aparecer pelo menos nos "
#~ "botões da barra de ferramentas quando esta ação for inserida. <br>Deve "
#~ "ser 32x32 pixels."
#~ msgid "Key Sequence:"
#~ msgstr "Sequência de Chave:"
#~ msgid ""
#~ "Optional keyboard sequence that will activate this action.<br>The "
#~ "sequence should be expressed as a string of up to four key codes "
#~ "separated by commas eventually combined with the modifiers \"Ctrl\","
#~ "\"Shift\",\"Alt\" and \"Meta\".<br>Examples of such sequences are \"Ctrl+X"
#~ "\", \"Ctrl+Alt+Z\", \"Ctrl+X,Ctrl+C\" ..."
#~ msgstr ""
#~ "A sequência de teclado opcional que irá ativar esta ação.<br>Esta "
#~ "sequência deve ser expressa como uma string de até quatro códigos chaves "
#~ "separados por vírgulas eventualmente combinadas com os modificadores "
#~ "\"Ctrl\",\"Shift\",\"Alt\" e \"Meta\".<br>Exemplos de tais sequências são "
#~ "\"Ctrl+X\", \"Ctrl+Alt+Z\", \"Ctrl+X, Ctrl+C\" ..."
#~ msgid "Needs IRC Context"
#~ msgstr "Precisa de um Contexto de IRC"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if this action should be enabled only when the active "
#~ "window belongs to an irc context"
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opção se esta ação deve ser habilitada apenas quando a janela "
#~ "ativa pertence a um contexto de IRC"
#~ msgid "Needs IRC Connection"
#~ msgstr "Precisa de uma Conexão de IRC"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if this action should be enabled only when the active "
#~ "window has an active IRC connection"
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opção se esta ação deve ser habilitada apenas quando a janela "
#~ "ativa tiver uma conexão IRC activa"
#~ msgid "Enable at Login"
#~ msgstr "Habilitar no Login"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if this action should be enabled also during the login "
#~ "operations (so when the logical IRC connection hasn't been estabilished "
#~ "yet)"
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opção se esta ação deve ser habilitada também durante as "
#~ "operações de login (enquanto a conexão IRC ainda não estiver estabelecida)"
#~ msgid "Enable Only in Specified Windows"
#~ msgstr "Habilitar Apenas nas Janelas Especificadas"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if this action should be enabled only when the active "
#~ "window is of a specified type"
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opção se esta ação deve ser habilitada apenas quando a "
#~ "janelaativa for um console"
#~ msgid "Enable in Console Windows"
#~ msgstr "Habilitar nas Janelas de Console"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if this action should be enabled only when the active "
#~ "window is a console"
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opção se esta ação deve ser habilitada apenas quando a "
#~ "janelaativa for um console"
#~ msgid "Only If There Are Selected Users"
#~ msgstr "Apenas Se Existir Usuários Selecionados"
#~ msgid ""
#~ "This will enable the action only if there are selected users in the "
#~ "active window"
#~ msgstr ""
#~ "Isto habilitará a ação apenas se existirem usuários selecionados na "
#~ "janela ativa "
#~ msgid "Enable in Channel Windows"
#~ msgstr "Habilitar nas Janelas de Canal"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if this action should be enabled only when the active "
#~ "window is a channel"
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opção se esta ação deve ser habilitada apenas quando a "
#~ "janelaativa for um canal"
#~ msgid "Enable in Query Windows"
#~ msgstr "Habilitar nas Janelas de Privado"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if this action should be enabled only when the active "
#~ "window is a query"
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opção se esta ação deve ser habilitada apenas quando a "
#~ "janelaativa for um privado"
#~ msgid "Enable in DCC Chat Windows"
#~ msgstr "Permitir nas Janelas de DCC Chat"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if this action should be enabled only when the active "
#~ "window is a dcc chat"
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opção se esta ação deve ser habilitada apenas quando a "
#~ "janelaativa for um dcc chat"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Ação"
#~ msgid "New Action"
#~ msgstr "Nova Ações"
#~ msgid "Delete Actions"
#~ msgstr "Deletar Ações"
#~ msgid "Export Actions..."
#~ msgstr "Exportar Ações..."
#~ msgid "My Action"
#~ msgstr "Minhas Ações"
#~ msgid "Put here a short description of your action"
#~ msgstr "Digite aqui uma breve descrição da sua ação"
#~ msgid "Action Editor"
#~ msgstr "Editor de Ações"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplicar"
#~ msgid "Socket Spy [IRC Context %u]"
#~ msgstr "Espião de Sockets [Contexto de IRC de %u]"
#~ msgid ""
#~ "<nobr><font color=\"%s\"><b>Socket Spy</b></font> <font color=\"%s\">[IRC "
#~ "Context %u]</font></nobr>"
#~ msgstr ""
#~ "<nobr><font color=\"%s\"><b>Espião de Sockets</b></font> <font color=\"%s"
#~ "\">[Contexto de IRC %u]</font></nobr>"
#~ msgid "Socket open"
#~ msgstr "Socket aberto"
#~ msgid "Socket closed"
#~ msgstr "Socket fechado"
#, fuzzy
#~ msgid "Sound file '%Q' not found"
#~ msgstr "Arquivo de som '%s' não encontrado"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to play sound '%Q'"
#~ msgstr "Não foi possível tocar o som '%s'"
#~ msgid "Sorry , I can't find a sound system to use on this machine"
#~ msgstr ""
#~ "Desculpe, não foi possível encontrar um sistema de som para usar nesta "
#~ "máquina"
#~ msgid "Sound system detected to: %s"
#~ msgstr "Sistema de som detectado :%s"
#~ msgid "Manage Script-Based Addons"
#~ msgstr "Gerênciar Addons Script-Based"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar"
#~ msgid "Show Help"
#~ msgstr "Exibir Ajuda"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Desinstalar"
#~ msgid "Install Addon..."
#~ msgstr "Instalar Addon..."
#~ msgid "More Addons..."
#~ msgstr "Mais Addons..."
#~ msgid "Do you really want to uninstall the addon \"%1\" ?"
#~ msgstr "Você deseja realmente desinstalar o addon \"%1\" ?"
#~ msgid "Confirm addon uninstallation"
#~ msgstr "Confirmar desinstalação do addon"
#~ msgid "Please select the addon installation file"
#~ msgstr "Por favor selecione o arquivo de instalação do addon"
#~ msgid "%cAddon id %Q, version %Q%c"
#~ msgstr "%cAddon id %Q, versão %Q%"
#~ msgid "Name: %Q"
#~ msgstr "Nome: %Q"
#~ msgid "Description: %Q"
#~ msgstr "Descrição: %Q"
#~ msgid "Total: %d addons installed"
#~ msgstr "Total: %d addons instalados"
#~ msgid "Uninstalling existing addon version %Q"
#~ msgstr "Desinstalando a versão %Q do addon existente "
#~ msgid "The addon \"%1\" does not exist"
#~ msgstr "O addon \"%1\" não existe"
#~ msgid "The addon \"%1\" has no configure callback set"
#~ msgstr "O addon \"%1\" não tem nenhum retorno de chamada definido"
#~ msgid "The addon \"%1\" has no help callback set"
#~ msgstr ""
#~ "O addon \"%1 \" não tem nenhum retorno de chamada de ajuda configurada."
#~ msgid "The specified version \"%Q\" is not a valid version string"
#~ msgstr "A versão \"%Q\" especificada não é uma string de versão válida"
#, fuzzy
#~ msgid "The specified KVIrc version \"%Q\" is not a valid version string"
#~ msgstr ""
#~ "A versão \"%s\" do KVIrc especificada não é uma string de versão válida"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This KVIrc executable is too old to run this addon (minimum version "
#~ "required is %Q)"
#~ msgstr ""
#~ "O executável do KVirc é muito antigo para executar este script (a versão "
#~ "mínima requerida é %s)"
#~ msgid "Attempting to register addon \"%Q\" with version %Q"
#~ msgstr "Tentando registar o addon \"%Q\" com a versão %Q"
#~ msgid ""
#~ "The script addon \"%Q\" already exists with version %Q which is higher "
#~ "than %Q"
#~ msgstr ""
#~ "O script addon \"%Q\" já existe com a versão %Q que é maior que a %Q"
#~ msgid "Script registration failed"
#~ msgstr "Instalação do script falhou"
#~ msgid "Script succesfully registered"
#~ msgstr "Script registado com suceso"
#~ msgid "Destinaion file exists: no copy made"
#~ msgstr "O arquivo de destino existe: nenhuma cópia feita"
#~ msgid "Failed to copy from %Q to %Q"
#~ msgstr "Falhou copiar %Q para %Q"
#~ msgid ""
#~ "Either the source doesn't exist or the destination can not be created"
#~ msgstr "Ou a origem não existe ou o destino não pode ser criado"
#~ msgid "Failed to write to file %Q: the destination couldn't be opened"
#~ msgstr "Falhou ao escrever o arquivo %Q: o destino não pode ser aberto"
#~ msgid "Destination file exists: file not renamed"
#~ msgstr "O arquivo de destino existe: arquivo não renomeado"
#~ msgid "Failed to rename %Q to %Q"
#~ msgstr "Falhou ao renomear %Q para %Q"
#~ msgid "Failed to make the directory %Q"
#~ msgstr "Falhou ao criar o diretório %Q"
#~ msgid "Failed to remove the file %Q"
#~ msgstr "Falhou ao remover o arquivo %Q"
#~ msgid "Failed to remove the directory %Q"
#~ msgstr "Falhou ao remover o diretório %Q"
#~ msgid "The specified directory does not exist '%Q'"
#~ msgstr "O directório especificado não existe '%Q'"
#~ msgid "Can't open the file \"%Q\" for reading"
#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%Q\" para leitura"
#~ msgid "Read error for file %Q"
#~ msgstr "Erro de leitura para o arquivo %Q"
#~ msgid ""
#~ "Read error for file %Q (have been unable to read the requested size in "
#~ "1000 retries)"
#~ msgstr ""
#~ "Erro de leitura para o arquivo %Q (não foi possível ler o tamanho pedido "
#~ "em 1000 tentativas)"
#, fuzzy
#~ msgid "Can't open the file \"%Q\" for writing"
#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%Q\" para leitura"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Evento"
#~ msgid "Edit the event handler name."
#~ msgstr "Editar o nome dos manipuladores de eventos."
#~ msgid "&Enable Handler"
#~ msgstr "&Ativar Manipulador"
#~ msgid "&Disable Handler"
#~ msgstr "&Desativar Manipulador"
#~ msgid "Re&move Handler"
#~ msgstr "Re&mover Manipulador"
#~ msgid "&Export Handler To..."
#~ msgstr "&Exportar Manipulador Para..."
#~ msgid "&New Handler"
#~ msgstr "&Novo Manipulador"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "padrão"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "nenhum"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\tEvent:\n"
#~ "\t\t%s\n"
#~ "\n"
#~ "\tParameters:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\tEvento:\n"
#~ "\t\t%s\n"
#~ "\n"
#~ "\tParâmetros:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Unable to write to the event file."
#~ msgstr "Incapaz de escrever no arquivo de evento."
#~ msgid "Unable to write to the events file."
#~ msgstr "Incapaz de escrever no arquivo de eventos."
#~ msgid "Event Editor"
#~ msgstr "Editor de Eventos"
#~ msgid "Default part message:"
#~ msgstr "Mensagem padrão de saída de canal:"
#~ msgid "Default quit message:"
#~ msgstr "Mensagem quit padrão:"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide avatars in userlist"
#~ msgstr "Usar avatar"
#~ msgid "USERINFO reply:"
#~ msgstr "Resposta USERINFO:"
#~ msgid ""
#~ "<center>This is the CTCP USERINFO reply.<br>It can contain some "
#~ "information about yourself.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Esta é a resposta CTCP USERINFO. <br>Pode conter alguma "
#~ "informação sobre você mesmo.</center>"
#~ msgid "Show at startup"
#~ msgstr "Exibir ao iniciar"
#~ msgid "Did you know..."
#~ msgstr "Você sabia..."
#~ msgid "<b>Can't find any tip... :(</b>"
#~ msgstr "<b>Não foi possível encontrar nenhuma dica...: (</b."
#~ msgid "Lag meter was not enabled"
#~ msgstr "O medidor de Lag não foi ativado"
#~ msgid "Ops.. internal error"
#~ msgstr "Opa.. erro interno"
#~ msgid "Manage File &Transfers"
#~ msgstr "Gerênciar Transferências de arquivos"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Senha"
#~ msgid "&Join"
#~ msgstr "&Entrar"
#~ msgid "Show this window after connecting"
#~ msgstr "Exibir esta janela após conectar"
#~ msgid "Recent Channels"
#~ msgstr "Canais Recentes"
#~ msgid "Registered Channels"
#~ msgstr "Canais Registrados"
#~ msgid "Raw Event"
#~ msgstr "Evento Raw"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit the raw event handler name."
#~ msgstr "Editar o nome dos manipuladores de eventos."
#~ msgid "&Add Raw Event..."
#~ msgstr "&Adicionar Evento Raw..."
#~ msgid "New Raw Event"
#~ msgstr "Novo Evento Raw"
#~ msgid "Enter the numeric code of the message (0-999)"
#~ msgstr "Digite o código numérico da mensagem (0-999)"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to write to the raw event file."
#~ msgstr "Incapaz de escrever no arquivo de evento."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to write to the raw events file."
#~ msgstr "Incapaz de escrever no arquivo de eventos."
#~ msgid "Raw Editor"
#~ msgstr "Editor de Raw"
#~ msgid "%cCore action: %Q"
#~ msgstr "%cAção do núcleo: %Q"
#~ msgid "%cUser action: %Q"
#~ msgstr "%cAção de Usuário: %Q"
#~ msgid "Label: %Q"
#~ msgstr "Rótulo: %Q"
#~ msgid "Category: %Q"
#~ msgstr "Categoria: %Q"
#~ msgid "The action \"%1\" is disabled"
#~ msgstr "A ação \"%1\" está desabilitada"
#~ msgid "The action \"%1\" does not exist"
#~ msgstr "A ação \"%1\" não existe"
#~ msgid "The action \"%1\" is a core action and cannot be destroyed"
#~ msgstr "A ação \"%1\" é uma ação do núcleo e não pode ser destruída"
#~ msgid "The switch -l requires -c"
#~ msgstr "A opção -l requer -c"
#~ msgid ""
#~ "The switch -s requires -w with a combination of flags 'c','x' and 'q'"
#~ msgstr "A opção -s requer -w com a combinação das opções 'c','x' e 'q'"
#~ msgid ""
#~ "The action \"%1\" is already defined as core action and cannot be "
#~ "overridden"
#~ msgstr ""
#~ "A ação \"%1 \" já está definida como ação do núcleo e não pode ser "
#~ "sobreposta"
#~ msgid "&Execute"
#~ msgstr "&Executar"
#~ msgid "Params:"
#~ msgstr "Parâmetros:"
#~ msgid "Script Tester"
#~ msgstr "Testar Script"
#~ msgid ""
#~ "Broken slot '%s' in target object '%s' while emitting signal '%s' from "
#~ "object '%s': disconnecting"
#~ msgstr ""
#~ "Slot quebrado ' %s' no objeto de destino ' %s' ao emitir o sinal ' %s' "
#~ "do objeto ' %s': desconectando"
#~ msgid ""
#~ "No slot function '%s' exported by target object '%s' while emitting "
#~ "signal '%s' from object '%s': disconnecting"
#~ msgstr ""
#~ "Nenhuma função do slot ' %s' exportada pelo objeto de destino ' %s' ao "
#~ "emitir sinal '%s' do objeto ' %s': desconectando"
#~ msgid "Invalid timeout"
#~ msgstr "Intervalo inválido"
#~ msgid "Invalid timer id"
#~ msgstr "id inválida do timer"
#~ msgid "%cListing TQt Properties for widget object %s (%s)"
#~ msgstr "%cListando Propriedades TQt para obejeto widget %s (%s)"
#~ msgid "Properties class: %c%s%c"
#~ msgstr "Classe das propriedades : %c%s%c"
#~ msgid "Property: %c%s%c, type: %s"
#~ msgstr "Propriedade: %c%s%c, tipo: %s"
#~ msgid ", enum ("
#~ msgstr ", enum ("
#~ msgid ", set"
#~ msgstr ", definir"
#~ msgid ", writeable"
#~ msgstr ", modificável"
#~ msgid "Oops... no such property: %s"
#~ msgstr "Oopa... nenhuma propriedade encontrada: %s"
#~ msgid "Not enough parameters"
#~ msgstr "Parâmetros insuficientes"
#~ msgid "No such TQt property (%s)"
#~ msgstr "Nenhuma propriedade TQt (%s)"
#~ msgid "missing parameter"
#~ msgstr "parâmetro faltando"
#~ msgid "Invalid parameter (%s)"
#~ msgstr "Parâmetro inválido (%s)"
#~ msgid "Pixmap Object required"
#~ msgstr "Objeto Pixmap requerido"
#~ msgid "Pixmap not found"
#~ msgstr "Pixmap não encontrado"
#~ msgid "Unsupported TQt property (%s)"
#~ msgstr "Protocolo %s não suportado"
#~ msgid "Missing parameters"
#~ msgstr "Parâmetros faltando"
#~ msgid "This window has no associated IRC context"
#~ msgstr "Esta janela não tem contexto de IRC associado"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconhecido"
#~ msgid "[Parser warning in '%Q']: %Q"
#~ msgstr "[Aviso do Analisador em '%Q']: %Q"
#~ msgid "Can't find the multimedia file %s"
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo multimidia %s"
#~ msgid "Missing target, no action taken"
#~ msgstr "Destino faltando, nenhuma ação tomada"
#~ msgid "Invalid timeout specified , using default"
#~ msgstr "Intervalo especificado iválido, usando padrão"
#~ msgid "Can't add a file offer for file %s (huh ? file not readable ?)"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível adicionar o compartilhamento do arquivo %s (huh? arquivo "
#~ "não legível?)"
#~ msgid "Added %d secs file offer for file %s (%s) and receiver %s"
#~ msgstr "Adicionado %d seg ao envío do arquivo %s (%s) e receptor %s"
#~ msgid "%s plays '%s'"
#~ msgstr "%s reproduz '%s'"
#~ msgid "%s plays '%s' to %s"
#~ msgstr "%s reproduz '%s' para %s"
#~ msgid "Error in command: %c%c%Q"
#~ msgstr "Erro no comando: %c%c%Q"
#, fuzzy
#~ msgid "Error token: %c%Q"
#~ msgstr "Símbolo do erro: %c%s"
#~ msgid "Parsing stopped at %cline %d , character %d"
#~ msgstr "A análise parou em %cline %d, caracter %d"
#~ msgid " %s"
#~ msgstr " %s"
#~ msgid "Object scope: name (%s), class (%s)"
#~ msgstr "Objeto espaço: nome (%s), classe (%s)"
#~ msgid "Object scope: deleted object"
#~ msgstr "Objeto espaço: objeto deletado"
#~ msgid "This pointer: name (%s), class (%s)"
#~ msgstr "Este ponteiro: nome (%s), classe (%s)"
#~ msgid "This pointer: deleted object"
#~ msgstr "Este ponteiro: objeto deletado"
#~ msgid "Internal call stack:"
#~ msgstr "Pilha de chamadas internas:"
#~ msgid ""
#~ " Current command stack depth: %d frames (stopping output at 25th frame)"
#~ msgstr ""
#~ " Profundidade da pilha do comando atual: %d frames (parando saída no "
#~ "frame 25)"
#~ msgid " Parent command stack depth: %d frames"
#~ msgstr " Profundidade da piha de comandos pai: %d frames"
#~ msgid "You are not connected to a server"
#~ msgstr "Você não está conectado a um servidor"
#~ msgid "%s (module %s)"
#~ msgstr "%s (modulo %s)"
#~ msgid "Module '%s', Command '%s'"
#~ msgstr "Modulo '%s', Comando '%s'"
#~ msgid "Can't rebind the command: window with id %s not found"
#~ msgstr "Não foi possível religar o comando: janela com id %s não encontrado"
#~ msgid ""
#~ "Can't rebind the command: missing window identifier after the -r switch"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível religar o comando: faltando o identificador da janela a "
#~ "após à opção -r"
#~ msgid "Error triggered from raw event handler %c%s::%Q"
#~ msgstr "Erro provocado pelo manipulador do evento raw %c%s::%Q"
#~ msgid "Error triggered from event handler %c%Q::%Q"
#~ msgstr "Erro provocado pelo manipulador do evento %c%Q::%Q"
#~ msgid "Raw event handler %s::%Q is broken: disabling"
#~ msgstr "Manipulador do evento raw %s::%Q está quebrado: desativando"
#~ msgid "Event handler %Q::%Q is broken: disabling"
#~ msgstr "Manipulador do evento %Q::%Q está quebrado: desativando"
#~ msgid "Variable evaluated to \"%s\""
#~ msgstr "Variável avaliada para \"%s\""
#~ msgid "Module '%s', Function '%s'"
#~ msgstr "Modulo '%s', Função '%s'"
#~ msgid "Identifier evaluated to \"%s\""
#~ msgstr "Identificador avaliado para \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "The regular expression matched a zero-length substring: this is not valid "
#~ "in the s/// operator"
#~ msgstr ""
#~ "A expressão regular se assemelha a uma substring zero-comprimento: isto é "
#~ "inválido no operador s///"
#~ msgid "Skipping the substitution"
#~ msgstr "Pulando a substituição"
#~ msgid "Left operand of operator %s (%s{%s}) is undefined : assuming 0"
#~ msgstr ""
#~ "Operando esquerdo do operador %s (%s{%s}) está indefinido: assumir 0"
#~ msgid "Left operand of operator %s (%s[%s]) is undefined : assuming 0"
#~ msgstr ""
#~ "Operando esquerdo do operador %s (%s[%s]) está indefinido: assumir 0"
#~ msgid "Left operand of operator %s (%s) is undefined : assuming 0"
#~ msgstr "Operando esquerdo do operador %s (%s) está indefinido: assumir 0"
#~ msgid "Variable %s{%s} evaluated to '%s' in operator %s (not a number)"
#~ msgstr "Variável %s{%s} avaliada para '%s' no operador %s (não é um número)"
#~ msgid "Variable %s[%s] evaluated to '%s' in operator %s (not a number)"
#~ msgstr "Variável %s[%s] avaliada para'%s' no operador %s (não é um número)"
#~ msgid "Variable %s evaluated to '%s' in operator %s (not a number)"
#~ msgstr "Variável %s avaliada para'%s' no operador %s (não é um número)"
#~ msgid "Right operand of operator %s evaluated to '%s' (not a number)"
#~ msgstr ""
#~ "Operando direito do operador %s avaliado para '%s' (não é um número)"
#~ msgid "operator %c%c"
#~ msgstr "operador %c%c"
#~ msgid "Broken condition in menu setup: assuming false"
#~ msgstr "Condição falhou na configuração do menu: assumindo falso"
#~ msgid "Broken icon parameter: ignoring"
#~ msgstr "Parâmetro de ícone quebrado: ignorando"
#~ msgid "Can't find the icon \"%Q\": ignoring"
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o icone \"%Q\": ignorando"
#~ msgid "Broken text parameter: assuming empty string"
#~ msgstr "Parâmetro de texto quebrado: assumindo string vazia"
#~ msgid "Recursive definition detected for popup '%Q': ignoring"
#~ msgstr "Definição recursiva detectada para o popup '%Q': ignorando"
#~ msgid "Can't find the external popup '%Q'; ignoring"
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o popup externo '%Q': ignorando"
#~ msgid "Broken prologue in popup menu '%Q': ignoring"
#~ msgstr "Prólogo quebrado no menu popup '%Q': ignorando"
#~ msgid "Broken epilogue in popup menu '%Q': ignoring"
#~ msgstr "Epílogo quebrado no menu popup '%Q': ignorando"
#~ msgid "Say parse error: Broken command"
#~ msgstr "Diz erro do analisador: comando quebrado"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Another connection is already in progress in the selected IRC context"
#~ msgstr "Outra conexão em progresso"
#, fuzzy
#~ msgid "No menu bar item with text '%Q'"
#~ msgstr "Nenhum ítem da barra de menu com texto ' %s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid index specified: ignored"
#~ msgstr "Intervalo de tempo especificado inválido: usar pre-definido"
#, fuzzy
#~ msgid "The popup '%Q' is not defined"
#~ msgstr "O popup '%s' não está definido"
#, fuzzy
#~ msgid "No target channel specified and the current window is not a channel"
#~ msgstr "A janela especificada não é um canal"
#, fuzzy
#~ msgid "No catalogue %Q for the current language found"
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o catálogo %s para a línguagem atual"
#, fuzzy
#~ msgid "The catalogue %Q was not loaded"
#~ msgstr "O catálogo '%s' não foi carregado"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid IRC url (%Q)"
#~ msgstr "url de IRC (%s) Inválida"
#, fuzzy
#~ msgid "The commandline for this url type seems to be broken (%Q)"
#~ msgstr "A linha de comando para este tipo de URL parece estar quebrado (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "No commandline specified for this type of url (%Q)"
#~ msgstr "Nenhuma linha de comando especificada para este tipo de URL (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Option setting error: Unknown option or invalid value for option type"
#~ msgstr ""
#~ "Erro no ajuste da opção: opção desconhecida ou valor inválido para o tipo "
#~ "de opção"
#~ msgid "Choose a file to parse"
#~ msgstr "Escolha o arquivo para analisar"
#~ msgid "Failed to load the file '%Q' for parsing"
#~ msgstr "Falhou ao carregar o arquivo '%Q' para analise"
#~ msgid "Missing channel list"
#~ msgstr "Faltando lista de canais"
#~ msgid "You don't appear to be on channel %s"
#~ msgstr "Você não parece estar no canal %s"
#~ msgid "Popup %Q is not defined"
#~ msgstr "Popup %Q não esta definido."
#~ msgid "A popup menu cannot be popped up twice"
#~ msgstr "Um menu popup não pode ser chamado duas vezes"
#~ msgid "Invalid syntax for screen coordinates, using cursor position"
#~ msgstr ""
#~ "Sintaxe inválida para as coordenadas da tela, usando a posição do cursor"
#~ msgid "Empty target specified"
#~ msgstr "Destino especificado está vazio "
#~ msgid "[RAW]: %Q"
#~ msgstr "[RAW]: %Q"
#~ msgid "Window with id %Q not found: no rebinding performed"
#~ msgstr "Janela com id %Q não encontrado: nenhuma religação feita"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to execute command '%Q'"
#~ msgstr "Falhou ao executar o comando '%s'"
#~ msgid ""
#~ "The argument of the array count '#' operator didn't evaluate to an array: "
#~ "automatic conversion from type '%Q' supplied"
#~ msgstr ""
#~ "O argumento da contagem do operador do array '#' não avaliou para um "
#~ "array: conversão automática a partir do tipo '%Q' fornecido"
#~ msgid "Call to undefined function '%Q'"
#~ msgstr "Chamada para função indefinida '%Q'"
#~ msgid "Error in inner alias function call '%Q', called from this context"
#~ msgstr ""
#~ "Erro na chamada a função interna de alias '%Q', chamada deste contexto"
#~ msgid "Stray dot ('.') character or invalid following module command name"
#~ msgstr ""
#~ "Caracter ponto ('.') disperso ou após um nome de comando do módulo "
#~ "inválido"
#~ msgid "Syntax error: malformed module command identifier"
#~ msgstr "Erro de sintaxe: identificador de comando do módulo malformado"
#, fuzzy
#~ msgid "Stray '::' sequence or invalid following alias name"
#~ msgstr ""
#~ "Caracter ponto ('.') disperso ou após um nome de comando do módulo "
#~ "inválido"
#, fuzzy
#~ msgid "Syntax error: malformed alias identifier"
#~ msgstr "Erro de sintaxe: identificador de comando do módulo malformado"
#, fuzzy
#~ msgid "Syntax error: malformed (alias?) command identifier"
#~ msgstr "Erro de sintaxe: identificador de comando do módulo malformado"
#~ msgid "Unknown callback command \"%Q\""
#~ msgstr "Comando de retorno de chamada \"%Q\" desconhecido"
#~ msgid ""
#~ "Timer name omitted but there is not current timer (this is not a timer "
#~ "callback)"
#~ msgstr ""
#~ "Nome do cronomêtro omitido, mas não é um cronomêtro atual (isto não é um "
#~ "retorno dechamada do cronomêtro)"
#~ msgid "Can't kill the timer '%Q' since it is not running"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível matar o cronomêtro '%Q' já que não está em execução"
#~ msgid "Hash reference assert failed: the variable evaluated to type '%Q'"
#~ msgstr ""
#~ "Falhou a verificação da referencia hash: a variável foi avaliada como do "
#~ "tipo '%Q'"
#~ msgid "DNS Lookup result for query \"%s\""
#~ msgstr "Resultado da pesquisa do DNS para a pergunta \"%s \""
#~ msgid "Error: %Q"
#~ msgstr "Erro: %Q"
#~ msgid "Hostname %d: %s"
#~ msgstr "Nome do host %d: %s"
#~ msgid "IP address %d: %s"
#~ msgstr "Endereço IP %d: %s"
#~ msgid "Operand of unary operator didn't evaluate to a number"
#~ msgstr "O operando do operador unário não avaliou para um número"
#~ msgid "Left operand didn't evaluate to a number"
#~ msgstr "O operando esquerdo não avaliou para um número"
#~ msgid "Right operand didn't evaluate to a number"
#~ msgstr "O operando direito não avaliou para um número"
#~ msgid "Division by zero"
#~ msgstr "Divisão por zero"
#~ msgid "Hash key evaluated to empty string: fix the script"
#~ msgstr "Avaliação da chave hash para string vazia: reparar o script"
#~ msgid ""
#~ "The argument of the {} subscript didn't evaluate to a hash: automatic "
#~ "conversion from type '%Q' supplied"
#~ msgstr ""
#~ "O argumento do subscript {} não avaliou para uma hash de conversão "
#~ "automática do tipo %Q fornecido"
#~ msgid ""
#~ "The argument of the {} subscript didn't evaluate to a hash automatic "
#~ "conversion from %Q supplied"
#~ msgstr ""
#~ "O argumento do subscript {} não avaliou para uma hash de conversão "
#~ "automática a partir do %Q fornecido "
#~ msgid "Module function call failed: can't load the module '%Q'"
#~ msgstr ""
#~ "A chamada da função módulo falhou: não foi possível carregar o módulo '%Q'"
#~ msgid ""
#~ "Module function call failed: the module '%Q' doesn't export a function "
#~ "named '%Q'"
#~ msgstr ""
#~ "A chamada da função módulo falhou: o módulo '%Q' não exporta a função "
#~ "chamada '%Q'"
#~ msgid "This window has no associated IRC context and is not a DCC chat"
#~ msgstr ""
#~ "Esta janela não tem um contexto de IRC associado e não é um DCC Chat"
#~ msgid "Class \"%Q\" is not defined"
#~ msgstr "Classe \"%Q\" indefinida"
#~ msgid "The specified parent object does not exist"
#~ msgstr "O objeto pai especificado não existe"
#, fuzzy
#~ msgid "There is no option named '%Q'"
#~ msgstr "Nenhuma opção chamada '%s'"
#~ msgid "No such IRC context (%u)"
#~ msgstr "Sem contexto de irc (%u)"
#, fuzzy
#~ msgid "This window is not associated to an IRC context"
#~ msgstr "Esta janela não tem contexto de IRC associado"
#~ msgid "Event handler %Q is broken: disabling"
#~ msgstr "Manipulador de eventos %Q está quebrado: desativando"
#~ msgid "line %d, near character %d"
#~ msgstr "linha %d, caracter aproximando %d"
#~ msgid "beginning of input"
#~ msgstr "Ínicio da entrada"
#~ msgid ""
#~ "Found character '%q' (unicode 0x%x) where '%c' was expected: see \"/help "
#~ "%s\" for the command syntax"
#~ msgstr ""
#~ "Caracter '%q' (unicode 0x%x) encontrado onde '%c' era esperado: ver \"/"
#~ "help %s\" para a sintax de comando"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Found end of input where character '%c' was expected: see \"/help %s\" "
#~ "for the command syntax"
#~ msgstr ""
#~ "Caracter '%q' (unicode 0x%x) encontrado onde '%c' era esperado: ver \"/"
#~ "help %s\" para a sintax de comando"
#~ msgid "Empty script"
#~ msgstr "Script vazio"
#~ msgid ""
#~ "Syntax error after '%' variable prefix. If you want to use a plain '%' in "
#~ "the code you need to escape it"
#~ msgstr ""
#~ "Erro de sintaxe após o prefixo '%' de variável. Se quiser usar um '%' "
#~ "código precisa escapá-lo"
#~ msgid "Objects have no extended scope variables"
#~ msgstr "O objeto não tem variáveis de espaço extendidas"
#~ msgid ""
#~ "Declaring global variables with an uppercase letter is deprecated. Global "
#~ "variables should be declared with 'global'"
#~ msgstr ""
#~ "Declarar variáveis globais com uma letra máiuscula é depreciado. "
#~ "Variáveis globais devem ser declaradas com 'global'"
#~ msgid "Found character '%q' (unicode %x) where an instruction was expected"
#~ msgstr ""
#~ "Caracter '%q' (unicode %x) encontrado onde era esperado uma instrução"
#~ msgid "Unterminated instruction block"
#~ msgstr "Bloco de instruções indeterminado"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected end of script in instruction block (missing closing brace)"
#~ msgstr ""
#~ "Fim do script inesperado no bloco de instrução (falta chave de fechamento)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The dash after a command should be followed by a letter (switch), by a "
#~ "digit (negative number) or be escaped"
#~ msgstr ""
#~ "O traço após o comando deve ser seguido por uma letra ou um número ou não "
#~ "ter nada (alternando)"
#~ msgid "Unexpected character '%q' (unicode %x) after a switch dash"
#~ msgstr "Caracter inesperado '%q' (unicode %x) após uma barra de troca"
#~ msgid "Unexpected end of script after a switch dash"
#~ msgstr "Fim do script inesperado após uma barra de troca"
#~ msgid ""
#~ "The above problem might be related to the switch dash and the following "
#~ "equal sign"
#~ msgstr ""
#~ "O problema em questão pode estar relacionado com a barra de troca e o "
#~ "seguinte sinal de igual"
#~ msgid "Unexpected end of script in parameter list"
#~ msgstr "Fim do script inesperado na lista de parâmetros"
#~ msgid "Unexpected end of line in parameter list"
#~ msgstr "Fim de linha inesperado na lista de parâmetros"
#, fuzzy
#~ msgid "Skipping nested terminator character %q"
#~ msgstr "linha %d, caracter aproximando %d"
#~ msgid "Stray backslash at the end of the script"
#~ msgstr "Barra no fim do script"
#~ msgid "Unterminated hash key"
#~ msgstr "Chave hash não terminada"
#~ msgid "Unexpected end of script in hash key (missing '}' character ?)"
#~ msgstr "Fim de script inesperado na chave hash (falta o caracter '}'?)"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected end of line in hash key (missing '}' character or unescaped "
#~ "newline)"
#~ msgstr ""
#~ "Fim da linha inesperado na chave hash (falta o caracter '}' ou nova linha)"
#~ msgid "Unterminated string constant"
#~ msgstr "String constante não terminada"
#~ msgid "Unexpected end of script in string constant (missing \" character ?)"
#~ msgstr "Fim de script inesperado na string constante (falta um caracter?))"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected end of line in string constant (missing \" character or "
#~ "unescaped newline)"
#~ msgstr ""
#~ "Fim de linha inesperado na string constante ( faltando o caracter \" ou "
#~ "uma nova linha)"
#~ msgid "Unknown binary operator '=%q': did you mean '==' ?"
#~ msgstr "Operador binário desconhecido'=%q': você queria dizer que '==' ?"
#~ msgid "Unknown binary operator '%q'"
#~ msgstr "Operador binário '%q' desconhecido"
#~ msgid "Unexpected end of script in expression"
#~ msgstr "Fim do script inesperado na expressão"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected character %q (unicode %h) in expression. If it meant to be a "
#~ "string use the quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Caracter inesperado %q (unicode %h) na expressão. Se é para ser uma "
#~ "string, use as citações."
#~ msgid "Internal error: pure virtual evaluateReadOnly called"
#~ msgstr "Error interno: se chamou o método virtual puro evaluateReadOnly"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: trying to evaluate as read-write a read-only data location"
#~ msgstr ""
#~ "Erro interno: tentando avaliar uma posição de dados de somente leitura "
#~ "como de leitura-escrita"
#~ msgid "Internal error: pure virtual evaluateReadOnlyInObjectScope called"
#~ msgstr "Erro interno: método virtual puro evaluateReadOnly chamado"
#~ msgid "Error triggered from process callback handler: killing process"
#~ msgstr ""
#~ "Erro provocado pelo manipulador do processo de chamadas: matando processo"
#~ msgid "This command can be used only in windows bound to an IRC context"
#~ msgstr ""
#~ "Este comando só pode ser usado nas janelas associadas para um contexto de "
#~ "IRC"
#~ msgid "You're not connected to an IRC server"
#~ msgstr "Você não está conectado a um servidor IRC"
#~ msgid "Missing parameter"
#~ msgstr "Parâmetro faltando"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to send an unknown command as /raw"
#~ msgstr "Enviar comando desconhecido como /RAW"
#~ msgid "Call to undefined command '%Q'"
#~ msgstr "Chamada para comando indefinido '%Q'"
#~ msgid "Error in inner alias command call '%Q', called from this context"
#~ msgstr ""
#~ "Erro na chamada ao comando interno de álias '%Q', chamado a partir deste "
#~ "contexto"
#, fuzzy
#~ msgid "Missing class name"
#~ msgstr "Faltando o nome do alias"
#, fuzzy
#~ msgid "Can't override the builtin class \"%Q\""
#~ msgstr "Não pode matar uma classe interna "
#~ msgid "Window with ID '%s' not found, returning empty string"
#~ msgstr "Janela com ID '%s' não encontrado, retornando string vazia"
#~ msgid "The specified window is not a channel"
#~ msgstr "A janela especificada não é um canal"
#, fuzzy
#~ msgid "Module function call failed: can't load the module 'str'"
#~ msgstr ""
#~ "A chamada da função módulo falhou: não foi possível carregar o módulo '%Q'"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Module function call failed: the module 'str' doesn't export a function "
#~ "named 'split'"
#~ msgstr ""
#~ "A chamada da função módulo falhou: o módulo '%Q' não exporta a função "
#~ "chamada '%Q'"
#~ msgid "The $sw() function can be used only in aliases"
#~ msgstr "A função $sw() só pode ser usada em aliases"
#~ msgid "Window with caption %Q not found"
#~ msgstr "Janela com título %Q não encontrada"
#~ msgid "Array reference assert failed: the variable evaluated to type '%Q'"
#~ msgstr ""
#~ "Falhou a comprovação da referência do array: a variável foi avaliada como "
#~ "do tipo '%Q'"
#~ msgid "Module command call failed: can't load the module '%Q'"
#~ msgstr ""
#~ "Chamada de comando do módulo falhou: não foi possível carregar o módulo "
#~ "'%Q'"
#~ msgid ""
#~ "Module command call failed: the module '%Q' doesn't export a callback "
#~ "command named '%Q'"
#~ msgstr ""
#~ "Chamada de comando do módulo falhou: o módulo '%Q' não exporta um retorno "
#~ "de chamada chamado '%Q'"
#~ msgid "Unexpected end of script after '$' function call prefix"
#~ msgstr "Fim do script inesperado após o prefixo '$' de chamada da função"
#~ msgid "Unexpected character %q (unicode %x) after '$' function call prefix"
#~ msgstr ""
#~ "Caracter inespeardo %q (unicode %x) após o prefixo '$' de chamada da "
#~ "função"
#~ msgid ""
#~ "Syntax error after '$' function call prefix. If you want to use a plain "
#~ "'$' in the code you need to escape it"
#~ msgstr ""
#~ "Erro de sintaxe após o prefixo '$' de chamada da função. Se quiser usar "
#~ "uma '$' no código, precisa escapá-lo"
#~ msgid "Invalid expression evaluation in object scope"
#~ msgstr "Avaliação de expressão inválida no objecto espaço"
#~ msgid "Invalid command evaluation in object scope"
#~ msgstr "Avaliação de comando inválido no objecto espaço"
#~ msgid "Empty instruction block for command evaluation"
#~ msgstr "Bloco de intruções vazio para avaliação de comando"
#~ msgid ""
#~ "Parameter identifiers are forbidden in object scope (after the '->' "
#~ "operator)"
#~ msgstr ""
#~ "Identificadores de parâmetros são proibidos no objecto espaço ( após o "
#~ "operador '->')"
#~ msgid ""
#~ "Ending index of a multiple parameter identifier is lower or equal to the "
#~ "starting index. This will evaluate to a single parameter identifier."
#~ msgstr ""
#~ "O índice final de um identificador de parâmetro múltiplo é mais baixo ou "
#~ "igual ao índice inicial. Isto avaliará para um identificador de parâmetro "
#~ "simples."
#, fuzzy
#~ msgid "Syntax error: malformed alias function call identifier"
#~ msgstr "Erro de sintaxe: identificador de comando do módulo malformado"
#, fuzzy
#~ msgid "Syntax error: malformed (alias?) function call identifier"
#~ msgstr "Erro de sintaxe: identificador de comando do módulo malformado"
#~ msgid "Array index didn't evaluate to an integer"
#~ msgstr "O índice do array não avaliou para um inteiro"
#~ msgid ""
#~ "Array index evaluated to a negative integer (non negative integer "
#~ "expected)"
#~ msgstr ""
#~ "Índice de array avaliado para um inteiro negativo (era esperado um "
#~ "inteiro não negativo )"
#~ msgid ""
#~ "The argument of the [] subscript didn't evaluate to an array: automatic "
#~ "conversion from %Q supplied"
#~ msgstr ""
#~ "O argumento do subscript [] não avaliou para um array: conversão "
#~ "automática de %Q fornecida "
#~ msgid ""
#~ "The argument of the [] subscript didn't evaluate to an array: automatic "
#~ "conversion from type '%Q' supplied"
#~ msgstr ""
#~ "O argumento do subscript [] não avaliou para um array: conversão "
#~ "automática do tipo %Q fornecida"
#~ msgid ""
#~ "The argument of the hash count '#' operator didn't evaluate to a hash: "
#~ "automatic conversion from type '%Q' supplied"
#~ msgstr ""
#~ "O operador de contagem hash '#' não foi avaliado como um hash: conversão "
#~ "automática a partir do tipo '%Q' fornecido"
#~ msgid "This is not a channel"
#~ msgstr "Isto não é um canal"
#~ msgid "Unterminated c-style multiline comment"
#~ msgstr "Comentário multilinha no estilo-c não terminado"
#~ msgid "Unexpected end of script in multiline comment"
#~ msgstr "Fim do script inesperado nos comentários multilinha"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected character '%q' (unicode %x) after a slash (it is a typo or a "
#~ "malformed comment begin ?)"
#~ msgstr ""
#~ "Caracter inesperado '%q' (unicode %x) após a barra (é um tipo ou um "
#~ "começo de comentário mal formado?)"
#~ msgid ""
#~ "The popup '%s' is actually locked: 'self-modifications' are not allowed"
#~ msgstr ""
#~ "O popup '%s' está atualmente bloqueado: modificações automáticas não "
#~ "estãopermitidas"
#~ msgid "The target variable didn't evaluate to an integer or real value"
#~ msgstr "A variável de destino não avaliou para um valor inteiro ou real"
#~ msgid "The right side of operator '&=' didn't evaluate to an integer"
#~ msgstr "O lado direito do operador '&=' não foi avaliado como um inteiro"
#~ msgid "The left side of operator '&=' didn't evaluate to an integer"
#~ msgstr "O lado esquerdo do operador '&=' não foi avaliado como um inteiro"
#~ msgid "The right side of operator '/=' didn't evaluate to a number"
#~ msgstr "O lado direito do operador '/=' não foi avaliado como um número"
#~ msgid "The left side of operator '/=' didn't evaluate to a number"
#~ msgstr "O lado esquerdo do operador '/=' não foi avaliado como um número"
#~ msgid "The right side of operator '%=' didn't evaluate to a number"
#~ msgstr "O lado direito do operador '%=' não foi avaliado como um número"
#~ msgid "The left side of operator '%=' didn't evaluate to a number"
#~ msgstr "O lado esquerdo do operador '%=' não foi avaliado como um número"
#~ msgid "The right side of operator '*=' didn't evaluate to a number"
#~ msgstr "O lado direito do operador '*=' não foi avaliado como um número"
#~ msgid "The left side of operator '*=' didn't evaluate to a number"
#~ msgstr "O lado esquerdo do operador '*=' não foi avaliado como um número"
#~ msgid "The right side of operator '|=' didn't evaluate to an integer"
#~ msgstr "O lado direito do operador '|=' não foi avaliado como um número"
#~ msgid "The left side of operator '|=' didn't evaluate to an integer"
#~ msgstr "O lado esquerdo do operador '|=' não foi avaliado como um número"
#~ msgid "The right side of operator '<<=' didn't evaluate to an integer"
#~ msgstr "O lado direito do operador '<<=' não foi avaliado como um inteiro"
#~ msgid "The left side of operator '<<=' didn't evaluate to an integer"
#~ msgstr "O lado esquerdo do operador '<<=' não foi avaliado como um inteiro"
#~ msgid "The right side of operator '>>=' didn't evaluate to an integer"
#~ msgstr "O lado direito do operador '>>=' não foi avaliado como um inteiro"
#~ msgid "The left side of operator '>>=' didn't evaluate to an integer"
#~ msgstr "O lado esquerdo do operador '>>=' não foi avaliado como um inteiro"
#~ msgid "The right side of operator '-=' didn't evaluate to a number"
#~ msgstr "O lado direito do operador '-=' não foi avaliado como um número"
#~ msgid "The left side of operator '-=' didn't evaluate to a number"
#~ msgstr "O lado esquerdo do operador '-=' não foi avaliado como um número"
#~ msgid "The right side of operator '+=' didn't evaluate to a number"
#~ msgstr "O lado direito do operador '+=' não foi avaliado como um número"
#~ msgid "The left side of operator '+=' didn't evaluate to a number"
#~ msgstr "O lado esquerdo do operador '+=' não foi avaliado como um número"
#~ msgid "The right side of operator '^=' didn't evaluate to an integer"
#~ msgstr "O lado direito do operador '^=' não foi avaliado como um inteiro"
#~ msgid "The left side of operator '^=' didn't evaluate to an integer"
#~ msgstr "O lado esquerdo do operador '^=' não foi avaliado como um inteiro"
#~ msgid ""
#~ "The regular expression matched a zero-length substring: this is not valid "
#~ "in the s/// operator, skipping"
#~ msgstr ""
#~ "A expressão regular se assemelha a uma substring zero-comprimento: isto é "
#~ "inválido no operador s///, pulando"
#~ msgid "Window with ID '%s' not found"
#~ msgstr "Janela com ID '%s' não encontrada"
#~ msgid "Missing alias name"
#~ msgstr "Faltando o nome do alias"
#~ msgid "The alias %Q is not existing"
#~ msgstr "O alias %Q não existe."
#~ msgid "The specified window has no button containers"
#~ msgstr "A janela especificada não tem recepiente de botões"
#, fuzzy
#~ msgid "Window button '%Q' not found"
#~ msgstr "Botão de janela '%s' não encontrado"
#, fuzzy
#~ msgid "Can't find the icon '%Q'"
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o icone '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "No such event (%Q)"
#~ msgstr "Nenhum evento (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "No handler '%Q' for raw numeric event '%d'"
#~ msgstr "Sem manipulador '%s' para o evento númerico raw '%d'"
#, fuzzy
#~ msgid "No handler '%Q' for event '%Q'"
#~ msgstr "Sem manipulador '%s' para o evento '%s'"
#~ msgid "The specified ping time is invalid: assuming zero (no ping)"
#~ msgstr "O tempo de ping especificado é inválido: assumindo zero (sem ping)"
#~ msgid "The specified maximum run time is invalid: assuming zero (infinite)"
#~ msgstr ""
#~ "O tempo máximo de execução especificado é inválido: assumindo zero "
#~ "(infinito)"
#~ msgid "Failed to start the process"
#~ msgstr "Falhou ao iniciar o processo"
#, fuzzy
#~ msgid "The specified object does not exist"
#~ msgstr "O objeto pai especificado não existe"
#~ msgid "Missing timer name"
#~ msgstr "Faltando nome do timer"
#~ msgid "Missing timeout delay"
#~ msgstr "Faltando intervalo de atraso"
#~ msgid "The timeout delay didn't evaluate to an integer"
#~ msgstr "O atraso do tempo de expiracão não é um número inteiro"
#~ msgid "Unable to add the timer: insufficient system resources"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de adicionar o cronomêtro: recursos do sistema insuficientes"
#~ msgid ""
#~ "The left side of the scope operator didn't evaluate as an object reference"
#~ msgstr ""
#~ "O lado esquerdo do operador do espaço não foi avaliado para uma "
#~ "referência de objeto"
#~ msgid ""
#~ "The left side of the scope operator evaluated to a null object reference"
#~ msgstr ""
#~ "O lado esquerdo do operador do espaço foi avaliado para uma referência de "
#~ "objeto nula "
#~ msgid ""
#~ "The left side of the scope operator evaluated to an invalid object "
#~ "reference (object doesn't exist)"
#~ msgstr ""
#~ "O lado esquerdo do operador do espaço foi avaliado para uma referência de "
#~ "objeto inválida (objeto não existe)."
#~ msgid ""
#~ "Broken slot '%Q' in target object '%Q::%Q' while emitting signal '%Q' "
#~ "from object '%Q::%Q': disconnecting"
#~ msgstr ""
#~ "Slot quebrado '%Q' no objeto de destino '%Q::%Q' ao emitir o sinal '%Q' "
#~ "do objeto '%Q::%Q': desconectando"
#~ msgid ""
#~ "Slot target object destroyed while emitting signal '%Q' from object '%Q::"
#~ "%Q'"
#~ msgstr ""
#~ "Slot do objeto de destino destruido ao emitir o sinal '%Q' do objeto '%Q::"
#~ "%Q'"
#~ msgid "Listing TQt properties for object named \"%Q\" of KVS class %Q"
#~ msgstr "Listando propriedades TQt para o objeto \"%Q\" da classe KVS %Q"
#~ msgid "Properties for TQt class %s"
#~ msgstr "Propriedades para classe TQt %s"
#~ msgid "Property: %c%Q%c, type %s"
#~ msgstr "Propriedade: %c%Q%c, tipo %s"
#~ msgid "%d properties listed"
#~ msgstr "%d propriedades listadas"
#~ msgid "The object named \"%Q\" of class %Q has no TQt properties"
#~ msgstr "O objeto \"%Q\" da classe %Q não tem propriedades TQt "
#~ msgid "No TQt property named \"%Q\" for object named \"%Q\" of class %Q"
#~ msgstr "Não existe propriedade TQt \"%Q\" para o objeto \"%Q\" da classe %Q"
#~ msgid ""
#~ "Can't find property named \"%Q\" for object named \"%Q\" of class %Q: the "
#~ "property is indexed but it doesn't really exist"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível encontrar a propriedade \"%Q\" para o objeto \"%Q\" da "
#~ "classe %Q: a propriedade está indexada, mas nao existe realmente."
#~ msgid ""
#~ "Can't find property named \"%Q\" for object named \"%Q\" of class %Q: the "
#~ "property is indexed and defined but the returned variant is not valid"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível encontrar a propriedade \"%Q\" para o objeto \"%Q\" da "
#~ "classe %Q: a propriedade esta indexada e definida mas a variante "
#~ "retornada é invalida."
#~ msgid ""
#~ "The property is of type %s but the supplied argument can't be converted "
#~ "to that type (expecting \"%s\")"
#~ msgstr ""
#~ "A propriedade é do tipo %s mas o argumento fornecido nao pode ser "
#~ "convertido para este tipo (esperando \"%s\")"
#~ msgid ""
#~ "A pixmap object, an image_id or an image file path is required for this "
#~ "property"
#~ msgstr ""
#~ "Um objeto do pixmap, uma image_id ou um caminho de arquivo de imagem são "
#~ "requeridos para esta propriedade"
#~ msgid "Can't find the requested image"
#~ msgstr "Não foi possível encontrar a imagem requisitada."
#~ msgid ""
#~ "Property \"%Q\" for object named \"%Q\" of class %Q has an unsupported "
#~ "data type"
#~ msgstr ""
#~ "Propriedade \"%Q\" para objeto \"%Q\" da classe %Q tem um tipo de dados "
#~ "não suportado"
#~ msgid "Cannot find object function $%Q for object named \"%Q\" of class %Q"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível encontrar a função de objeto $%Q para o objeto \"%Q\" da "
#~ "classe %Q"
#~ msgid ""
#~ "Cannot find object function $%Q::%Q for object named \"%Q\" of class %Q"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível encontra a função de obejto $%Q::%Q para o objeto \"%Q\" "
#~ "da classe %Q"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot call internal object function $%Q (for object named \"%Q\" of "
#~ "class %Q) from this context"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível encontrar a função de objeto $%Q para o objeto \"%Q\" da "
#~ "classe %Q"
#~ msgid "Found character '%q' (unicode %x) where a slash '/' was expected"
#~ msgstr ""
#~ "Caracter '%q' (unicode %x) encontrado onde uma barra '/' era esperada"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected end of command in binding operation, at least two slashes are "
#~ "missing"
#~ msgstr ""
#~ "Fim de comando inesperado na operação de associação pelo menos duas "
#~ "barras estão faltando"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected end of command in binding operation, at least one slash is "
#~ "missing"
#~ msgstr ""
#~ "Fim de comando inesperado na operação de associação pelo menos uma barra "
#~ "está faltando"
#~ msgid "Unknown binding operation '%Q'"
#~ msgstr "Operação de associação desconhecida '%Q'"
#~ msgid "Missing right side operand for the binding operator '=~'"
#~ msgstr ""
#~ "Faltando o operando do lado direito para a operação de associação '=~'"
#~ msgid "Trailing garbage ignored after operator '++'"
#~ msgstr "Os caracteres após o operador '++' foram ignorados"
#~ msgid "Missing right operand for operator '+='"
#~ msgstr "Faltando o operando do lado direito para o operador '+='"
#~ msgid "Trailing garbage ignored after operator '--'"
#~ msgstr "Os caracteres após o operador '--' foram ignorados"
#~ msgid "Missing right operand for operator '-='"
#~ msgstr "Faltando o operando do lado direito para o operador '-='"
#~ msgid "Missing right operand for operator '<<='"
#~ msgstr "Faltando o operando do lado direito para o operador '<<='"
#~ msgid "Missing right operand for operator '<<'"
#~ msgstr "Faltando o operando do lado direito para o operador '<<'"
#~ msgid "Missing right operand for operator '<,'"
#~ msgstr "Faltando o operando do lado direito para o operador '<,'"
#~ msgid "Missing right operand for operator '>>='"
#~ msgstr "Faltando o operando do lado direito para o operador '>>='"
#~ msgid "Missing right operand for operator '.='"
#~ msgstr "Faltando o operando do lado direito para o operador '.='"
#~ msgid "Missing right operand for operator '"
#~ msgstr "Faltando o operando do lado direito para o operador '"
#~ msgid "='"
#~ msgstr "='"
#~ msgid "Unknown operator"
#~ msgstr "Operador desconhecido"
#~ msgid "Unexpected (and senseless) read-only data evaluation"
#~ msgstr "Avaliação de dados somente leitura inesperada (sem sentido)"
#~ msgid "Syntax error: confused by earlier errors: bailing out"
#~ msgstr "Erro de sintaxe: confundido por erros anteriores: alucinando"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected end of script after a variable reference: expected operator"
#~ msgstr ""
#~ "Fim de script inesperado depois da referência da variável: operador "
#~ "esperado"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected character '%q' (unicode %x) after a void function call: end of "
#~ "instruction expected"
#~ msgstr ""
#~ "Caracter '%q' inesperado (unicode %x) após a chamada da função void: fim "
#~ "da instrução esperada"
#~ msgid "Unexpected character '%q' (unicode %x)"
#~ msgstr "Caracter '%q' inesperado (unicode %x)"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid pitch value: using default"
#~ msgstr "Caminho (%s) inválido: usando padrão"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid duration value: using default"
#~ msgstr "Duração (%s) inválida: usando padrão"
#, fuzzy
#~ msgid "No button with type %Q named %Q"
#~ msgstr "Nenhum botão com tipo %s chamado %s"
#~ msgid "Can't delete a null object reference"
#~ msgstr "Não é possível deletar uma referência nula do objeto"
#~ msgid "Can't delete an inexisting object"
#~ msgstr "Não é possível deletar um objeto inexistente"
#, fuzzy
#~ msgid "Inexisting popup \"%Q\""
#~ msgstr "popup \"%s\" inexistente"
#, fuzzy
#~ msgid "The menu item with id \"%Q\" does not exist in popup \"%Q\""
#~ msgstr "O itém de menu com id \"%s\" não existe no popup \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "The argument of the -w switch did not evaluate to a valid window id: "
#~ "using default"
#~ msgstr ""
#~ "O argumento da opção -w não foi avaliado como id de janela válido: usando "
#~ "o valor padrão"
#~ msgid ""
#~ "The argument of the i switch did not evaluate to a number: using default"
#~ msgstr ""
#~ "O argumento da opção i não foi avaliado para um numero: usando o valor "
#~ "padrão"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid color-set specification, using default"
#~ msgstr "Especificação do ícone inválida ' %s', usando o padrão"
#~ msgid "Window '%s' not found, using current one"
#~ msgstr "Janela ' %s' não encontrada, usando somente a atual"
#~ msgid "Timer '%Q' has a broken callback handler: killing the timer"
#~ msgstr ""
#~ "O cronômetro '%Q' danificou o manipulador de chamadas: matar o cronômetro"
#~ msgid "Invalid data type for parameter \"%s\""
#~ msgstr "Tipo de dado inválido pra o parâmetro \"%s\""
#~ msgid "found empty string where type '%s' was expected"
#~ msgstr "encontrada uma string vazia onde o tipo '%s' era esperado "
#~ msgid "found string value \"%Q\" where type '%s' was expected"
#~ msgstr "encontrado um valor de string \"%Q\" onde o tipo '%s' era esperado"
#~ msgid "found type %Q where type '%s' was expected"
#~ msgstr "encontrado tipo \"%Q\" onde o tipo '%s' era esperado"
#~ msgid "Missing non-optional parameter \"%s\""
#~ msgstr "faltando parâmetro \"%s\" não-opcional"
#~ msgid "found empty string while a non empty one was expected"
#~ msgstr "encontrada uma string vazia onde se era esperado uma não vazia"
#~ msgid ""
#~ "found signed integer \"%d\" where type 'unsigned integer' was expected"
#~ msgstr ""
#~ "encontrado inteiro assinado \"%d\" onde o tipo 'inteiro não assinado' era "
#~ "esperado"
#~ msgid "[KVS]%c Warning: %Q"
#~ msgstr "[KVS]%c Aviso: %Q"
#~ msgid "[KVS]%c Compilation Error: %Q"
#~ msgstr "[KVS]%c Erro de compilação: %Q"
#~ msgid "[KVS]%c Runtime Error: %Q"
#~ msgstr "[KVS]%c Erro de execução: %Q"
#~ msgid "[KVS] in script context \"%Q\""
#~ msgstr "[KVS] no contexto do script \"%Q\""
#~ msgid "[KVS] in script context \"%Q\", %Q"
#~ msgstr "[KVS] no contexto do script \"%Q\", %Q"
#~ msgid "[KVS] Code listing:"
#~ msgstr "[KVS] Lista de códigos:"
#, fuzzy
#~ msgid "[KVS] Window:"
#~ msgstr "Exibir a Janela"
#~ msgid "[KVS] Call stack:"
#~ msgstr "[KVS] Chamada de pilha:"
#~ msgid "There are no extended scope variables in this scope"
#~ msgstr "Não há variáveis de espaço extendidas neste espaço"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unexpected end of command buffer while looking for the \"perl.end\" "
#~ "statement"
#~ msgstr ""
#~ "Fim de buffer Inesperado enquanto procurava o caracter ')' no comando "
#~ "'for'"
#~ msgid "Trailing garbage at the end of the break command: ignored"
#~ msgstr "Os caracteres sobrando após o final do comando break: ignorando"
#~ msgid "The 'unset' command needs a variable list"
#~ msgstr "O comando 'unset' precisa de uma lista variável"
#~ msgid "Found character %q (unicode %x) where a variable was expected"
#~ msgstr "Caracter %q (unicode %x) encontrado onde a variável era esperada"
#~ msgid "'unset' command used without a variable list"
#~ msgstr "o comando 'unset' utilizado sem uma lista variável"
#~ msgid "The 'global' command needs a variable list"
#~ msgstr "O comando 'global' precisa de uma lista variável"
#~ msgid ""
#~ "Found character %q (unicode %x) where an open parenthesis was expected"
#~ msgstr ""
#~ "Caracter '%q' (unicode %x) encontrado onde era esperado um parênteses "
#~ "aberto"
#, fuzzy
#~ msgid "Unexpected end of buffer in class definition"
#~ msgstr "Fim de buffer Inesperado na mudança do bloco de condição"
#, fuzzy
#~ msgid "Found character %q (unicode %x) where a function name was expected"
#~ msgstr ""
#~ "Caracter '%q' (unicode %x) encontrado onde era esperado uma instrução"
#, fuzzy
#~ msgid "Unexpected end of buffer in function parameter list reminder"
#~ msgstr "Fim de linha inesperado na lista de parâmetros"
#, fuzzy
#~ msgid "The while command needs an expression enclosed in parenthesis"
#~ msgstr "O comando while precisa de uma expressão entre parênteses"
#~ msgid ""
#~ "The last while command in the buffer has no conditional instructions: "
#~ "it's senseless"
#~ msgstr ""
#~ "O último comando while em buffer não tem instruções condicionais: sem "
#~ "sentido"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected end of script while looking for the instruction block of the "
#~ "while command"
#~ msgstr ""
#~ "Fim de script inesperado enquanto procurava pelo bloco de instruções do "
#~ "comando while"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unexpected end of command after the 'do' command block: expected 'while' "
#~ "keyword"
#~ msgstr ""
#~ "Fim de comando Inesperado após o bloco de comando 'do': palavra chave "
#~ "'while' esperada"
#~ msgid "Found character %q (unicode %x) where a 'while' keyword was expected"
#~ msgstr ""
#~ "Caracter '%q' (unicode %x) encontrado onde uma palavra chave 'while' era "
#~ "esperada"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The 'while' block of the 'do' command needs an expression enclosed in "
#~ "parenthesis"
#~ msgstr ""
#~ "O bloco 'while' do comando 'do' precisa de uma expressão entre parênteses"
#~ msgid "Garbage string after the expression in 'do' command: ignored"
#~ msgstr "Strings sobrando depois da expressão do comando 'do': ignorando"
#, fuzzy
#~ msgid "The 'if' command needs an expression enclosed in parenthesis"
#~ msgstr "O comando 'if' precisa de uma expressão entre parênteses"
#~ msgid ""
#~ "The last if command in the buffer has no conditional instructions: it's "
#~ "senseless"
#~ msgstr ""
#~ "O último comando if em buffer não tem instruções condicionais: sem sentido"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected end of script while looking for the instruction block of the "
#~ "if command"
#~ msgstr ""
#~ "Fim de script Inesperado enquanto procurava o bloco de instruções do "
#~ "comando if"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected end of buffer while looking for the closing ')' in the 'for' "
#~ "command"
#~ msgstr ""
#~ "Fim de buffer Inesperado enquanto procurava o caracter ')' no comando "
#~ "'for'"
#, fuzzy
#~ msgid "The 'for' command needs an expression enclosed in parenthesis"
#~ msgstr "O comando 'for' precisa de uma expressão entre parênteses"
#~ msgid ""
#~ "Found char %q (unicode %x) while looking for the terminating ')' in 'for' "
#~ "command"
#~ msgstr ""
#~ "Caracter %q (unicode %x) encontrado enquanto procurava pela terminação "
#~ "')' no comando 'for'"
#~ msgid "Empty infinite 'for' loop: fix the script"
#~ msgstr "Loop 'for' infinito: reparar o script"
#, fuzzy
#~ msgid "The 'foreach' command needs an expression enclosed in parenthesis"
#~ msgstr "O comando 'foreach' precisa de uma expressão entre parênteses"
#~ msgid ""
#~ "The 'foreach' command expects a writeable iteration variable as first "
#~ "parameter"
#~ msgstr ""
#~ "O comando 'foreach' espera uma variável iteração de escrita como primeiro "
#~ "parâmetro"
#~ msgid ""
#~ "Found character '%q' (unicode %x) where '%' or '$' was expected: see /"
#~ "help foreach for the command syntax"
#~ msgstr ""
#~ "Caracter '%q' (unicode %x) encontrado onde '%' ou '$' era esperado: ver /"
#~ "help para a sintaxe de comando"
#~ msgid "Unexpected function call as 'foreach' iteration variable"
#~ msgstr "Chamada inesperada a função como variável de iteração 'foreach'"
#~ msgid "Unexpected read-only variable as 'foreach' iteration variable"
#~ msgstr ""
#~ "Variável somente leitura inesperada como variável de iteração 'foreach'"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected end of 'foreach' parameters: at least one iteration data "
#~ "argument must be given"
#~ msgstr ""
#~ "Fim de parâmetros 'foreach' Inesperado: pelo menos uma interação de "
#~ "argumento de dados tem que ser dada"
#~ msgid ""
#~ "The 'foreach' command expects a comma separated list of iteration data "
#~ "items after the first parameter"
#~ msgstr ""
#~ "O comando 'foreach' espera uma lista de elementos de iteração separados "
#~ "por virgulas depois do primeiro parâmetro"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Found empty 'foreach' execution block: maybe you need to fix your script ?"
#~ msgstr "Bloco de execução 'foreach' vazio: reparar o script"
#, fuzzy
#~ msgid "The 'switch' command needs an expression enclosed in parenthesis"
#~ msgstr "O comando 'switch' precisa de uma expressão entre parênteses"
#~ msgid "Unexpected end of buffer in switch condition block"
#~ msgstr "Fim de buffer Inesperado na mudança do bloco de condição"
#~ msgid ""
#~ "Found character %q (unicode %x) where a 'case','match','regexp','default' "
#~ "or 'break' label was expected"
#~ msgstr ""
#~ "Caracter %q (unicode %x) encontrado onde se esperava um "
#~ "'case','match','regexp', 'default' ou 'break'"
#~ msgid ""
#~ "Found 'break' label where a 'case','match','regexp' or 'default' label "
#~ "was expected"
#~ msgstr ""
#~ "Encontrado o rótulo 'break' onde um rótulo 'case','match','regexp' ou "
#~ "'default' era esperado"
#~ msgid ""
#~ "Found token '%Q' where a 'case','match','regexp','default' or 'break' "
#~ "label was expected"
#~ msgstr ""
#~ "Encontrado '%Q' onde se esperava uma expressao do tipo 'case','match', "
#~ "'regexp', ou 'break'"
#~ msgid "Senseless empty switch command: fix the script"
#~ msgstr "Comando switch vazio sem sentido: reparar o script"
#~ msgid "Unexpected end of buffer in defpopup block"
#~ msgstr "Fim de buffer Inesperado no blobo defpopup"
#~ msgid ""
#~ "Found character %q (unicode %x) where a "
#~ "'prologue','separator','label','popup','item','extpopup' or 'epilogue' "
#~ "label was expected"
#~ msgstr ""
#~ "Caracter %q (unicode %x) encontrado onde uma expressão do "
#~ "tipo'prologue','separator','label','popup','item','extpopup' ou "
#~ "'epilogue' era esperada"
#, fuzzy
#~ msgid "Found empty prologue block: maybe you need to fix the script?"
#~ msgstr "Bloco prólogo vazio sem sentido: reparar o script"
#, fuzzy
#~ msgid "Found empty epilogue block: maybe you need to fix the script?"
#~ msgstr "Bloco epílogo vazio sem sentido: reparar o script"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected empty <text> field in label parameters. See /help defpopup for "
#~ "the syntax"
#~ msgstr ""
#~ "Campo <texto> vazio inesperado nos parâmetros do rótulo. Veja o /help "
#~ "defpopup para a sintaxe"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected empty <text> field in extpopup parameters. See /help defpopup "
#~ "for the syntax"
#~ msgstr ""
#~ "Campo <texto> vazio inesperado nos parâmetros exrpopup. Veja /help "
#~ "defpopup para a sintaxe"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Found empty instruction for popup item: maybe you need to fix the script?"
#~ msgstr "Instrução vazia sem sentido para o item do popup: reparar o script"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected empty <name> field in extpopup parameters. See /help defpopup "
#~ "for the syntax"
#~ msgstr ""
#~ "Campo <nome> vazio inesperado nos parâmetros extpopup. Veja /help "
#~ "defpopup para a sintaxe"
#~ msgid ""
#~ "Found token '%Q' where a "
#~ "'prologue','separator','label','popup','item','extpopup' or 'epilogue' "
#~ "label was expected"
#~ msgstr ""
#~ "Símbolo '%Q' encontrado onde "
#~ "'prologue','separator','label','popup','item','extpopup' or 'epilogue' "
#~ "label era esperado"
#, fuzzy
#~ msgid "The 'defpopup' command needs an expression enclosed in parenthesis"
#~ msgstr "O comando 'defpopup' precisa de uma expressão entre parênteses"
#, fuzzy
#~ msgid "Module command call failed: can't load the module '%Q': %Q"
#~ msgstr ""
#~ "Chamada de comando do módulo falhou: não foi possível carregar o módulo "
#~ "'%Q'"
#~ msgid ""
#~ "Module command call failed: the module '%Q' doesn't export a command "
#~ "named '%Q'"
#~ msgstr ""
#~ "Chamada de comando do módulo falhou: o módulo '%Q' não exporta um comando "
#~ "chamado '%Q'"
#, fuzzy
#~ msgid "Received ping from \r!s\r%Q\r (PING %Q), replied pong"
#~ msgstr "Ping recebido de \r!s\r%s\r (PING %s), respondendo com pong"
#~ msgid "Received pong from \r!s\r%s\r (PONG %s)"
#~ msgstr "Pong recebido de \r!s\r%s\r (PONG %s)"
#~ msgid "Server ERROR: %Q"
#~ msgstr "ERRO do Servidor : %Q"
#~ msgid "Missing channel parameter in join message"
#~ msgstr "Faltando parâmetro do canal na mensagem de entrada"
#~ msgid "Received a join message for an unknown channel, possible desync"
#~ msgstr ""
#~ "Recebida uma mensagem de entrada de um canal desconhecido, possível "
#~ "dessincronização?"
#~ msgid ""
#~ "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has joined \r!c\r%Q\r [implicit +%c umode "
#~ "change]"
#~ msgstr ""
#~ "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] entrou no \r!c\r%Q\r [implicito +%c umode "
#~ "alterado]]"
#~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has joined \r!c\r%Q\r"
#~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] entrou no \r!c\r%Q\r"
#~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has just joined \r!c\r%Q\r"
#~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] acabou de entrar em \r!c\r%Q\r"
#~ msgid "Received a part message for an unknown channel, possible desync"
#~ msgstr ""
#~ "Recebida uma mensagem de saída de um canal desconhecido, possível "
#~ "dessincronização?"
#~ msgid "You have left channel \r!c\r%Q\r"
#~ msgstr "Acabou de sair do canal \r!c\r%Q\r"
#~ msgid "You have left channel \r!c\r%Q\r: %Q"
#~ msgstr "Acabou de sair do canal \r!c\r%Q\r: %Q"
#~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has left \r!c\r%Q\r: %Q"
#~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] saiu do \r!c\r%Q\r: %Q"
#~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has left \r!c\r%Q\r"
#~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] acabou de sair do \r!c\r%Q\r"
#~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has just left \r!c\r%Q\r: %Q"
#~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] acabou de sair do \r!c\r%Q\r: %Q"
#~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has just left \r!c\r%Q\r"
#~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] acabou de sair do \r!c\r%Q\r"
#~ msgid "Netsplit detected: %s"
#~ msgstr "Netsplit detectado: %s"
#~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has quit IRC: %Q"
#~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] saiu do irc %Q"
#~ msgid "Received a kick message for an unknown channel, possible desync"
#~ msgstr ""
#~ "Recebida uma mensagem de chute de um canal desconhecido, possível "
#~ "dessincronização?"
#~ msgid ""
#~ "You have been kicked from \r!c\r%Q\r by \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
#~ msgstr "Você foi chutado de \r!c\r%Q\r por \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
#~ msgid "Attempting to rejoin \r!c\r%Q\r..."
#~ msgstr "Tentando reentrar em \r!c\r%Q\r..."
#~ msgid ""
#~ "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has been kicked from \r!c\r%Q\r by \r!n\r%Q\r "
#~ "[%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
#~ msgstr ""
#~ "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] foi chutadado de \r!c\r%Q\r by \r!n\r%Q\r [%Q@"
#~ "\r!h\r%Q\r]: %Q"
#~ msgid ""
#~ "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has just been kicked from \r!c\r%Q\r by \r!n\r"
#~ "%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
#~ msgstr ""
#~ "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] acabou de ser kickado de \r!c\r%Q\r por \r!n\r"
#~ "%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
#~ msgid ""
#~ "The following message appears to be encrypted, but the crypto engine "
#~ "failed to decode it: %s"
#~ msgstr ""
#~ "A seguinte mensagem parece estar criptografada, mas o motor de "
#~ "criptografia falhou ao decodificá-la: %s"
#~ msgid "Ignoring PRIVMSG from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
#~ msgstr "Ignorando PRIVMSG de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
#~ msgid ""
#~ "Spam privmsg from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q (matching spamword \"%s"
#~ "\")"
#~ msgstr ""
#~ "Spam privmsg de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q (palavra spam coincidente "
#~ "\"%s\")"
#~ msgid "Ignoring NOTICE from %Q (%Q)"
#~ msgstr "Ignorando NOTICE de %Q (%Q)"
#~ msgid "NickServ requests authentication, executing scheduled command"
#~ msgstr "NickServ pediu autenticação, executando comando programado"
#~ msgid ""
#~ "The scheduled NickServ identification command appears to be broken, "
#~ "please change the setting"
#~ msgstr ""
#~ "O comando de identificação NickServ programado parece estar incorreto, "
#~ "por favor altere a configuração"
#~ msgid ""
#~ "Spam notice from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q (matching spamword \"%Q\")"
#~ msgstr ""
#~ "Noticia spam de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q (palavra spam coincidente "
#~ "\"%s\")"
#~ msgid "Received a topic message for an unknown channel, possible desync"
#~ msgstr ""
#~ "Recebida uma mensagem de tópico de um canal desconhecido, possível "
#~ "dessincronização?"
#~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has changed topic to \"%Q%c\""
#~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] mudou o tópico para \"%Q%c\""
#~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] is now known as \r!n\r%Q\r"
#~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] é agora conhecido como \r!n\r%Q\r"
#~ msgid "You have changed your nickname to %Q"
#~ msgstr "Você alterou seu apelido para %Q"
#~ msgid ""
#~ "The target of this query was lost and has been found when \r!n\r%Q\r [%Q@"
#~ "\r!h\r%Q\r] changed his nickname to \r!n\r%Q\r"
#~ msgstr ""
#~ "O destino deste query se perdeu e foi encontrado quando \r!n\r%Q\r [%Q@\r!"
#~ "h\r%Q\r] aletrou seu apelido para \r!n\r%Q\r"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The recent nickname change from \r!n\r%Q\r to \r!n\r%Q\r caused a query "
#~ "collision: merging output"
#~ msgstr ""
#~ "A mudança recente de apelido de \r!n\r%Q\r para \r!n\r%Q\r causou uma "
#~ "colisãode query: mesclando a saída"
#~ msgid "End of merged output"
#~ msgstr "Final de saída mesclada"
#~ msgid "autojoining"
#~ msgstr "autoentar"
#~ msgid "double-click the channel name to join"
#~ msgstr "Clique duas vezes no nome do canal para entrar"
#~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] invites you to channel \r!c\r%Q\r (%Q)"
#~ msgstr ""
#~ "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] convidou você para o canal \r!c\r%Q\r (%Q)"
#~ msgid "Received an invite message directed to another nick, possible desync"
#~ msgstr ""
#~ "Recebida uma mensagem INVITE dirigida a outro apelido, possível "
#~ "dessincronização"
#~ msgid "WALLOPS from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
#~ msgstr "WALLOPS de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
#~ msgid "You have set user mode %s"
#~ msgstr "Você setou o modo de usuário %s"
#~ msgid "Received a mode change for an unknown channel, possible desync"
#~ msgstr ""
#~ "Recebida uma mudança de modo de um canal desconhecido, possível "
#~ "dessincronização"
#~ msgid "%Q [%Q@%Q] has set channel key to \"\r!m-k\r%Q\r\""
#~ msgstr "%Q [%Q@%Q] colocou a senha \"\r!m-k\r%Q\r\" no canal "
#~ msgid "%Q [%Q@%Q] has unset the channel key"
#~ msgstr "%Q [%Q@%Q] removeu a senha do canal"
#~ msgid "%Q [%Q@%Q] has set channel \r!m-l\rlimit to %Q\r"
#~ msgstr "%Q [%Q@%Q] colocou o limite do canal \r!m-l\rpara %Q\r"
#~ msgid "%Q [%Q@%Q] has unset the channel limit"
#~ msgstr "%Q [%Q@%Q] removeu limite do canal"
#~ msgid "%Q [%Q@%Q] has set mode %c%c \r!n\r%Q\r"
#~ msgstr "%Q [%Q@%Q] colocou o modo %c%c \r!n\r%Q\r"
#~ msgid "%Q [%Q@%Q] has set mode %c%c \r!m%c%c\r%Q\r"
#~ msgstr "%Q [%Q@%Q] colocou o modo %c%c \r!m%c%c\r%Q\r"
#~ msgid "%Q [%Q@%Q] has set channel \r!m%c%c\rmode %c%c\r"
#~ msgstr "%Q [%Q@%Q] colocou o canal \r!m%c%c\rmodo %c%c\r"
#~ msgid "%Q [%Q@%Q] has set mode %s %Q"
#~ msgstr "%Q [%Q@%Q] colocou o modo %s %Q"
#~ msgid "%Q [%Q@%Q] has set channel mode %s"
#~ msgstr "%Q [%Q@%Q] colocou o modo de canal %s"
#~ msgid ""
#~ "[Server parser]: Encountered problems while parsing the following message:"
#~ msgstr ""
#~ "[Parser do servidor ]: Problemas encontrados enquanto se analisava a "
#~ "seguinte mensagem:"
#~ msgid "[Server parser]: [%s][%s] %Q"
#~ msgstr "[Parser do servidor ]: [%s][%s] %Q"
#~ msgid "[Server parser]: %s"
#~ msgstr "[Parser do servidor ]: %s"
#~ msgid "The following CTCP reply has unrecognized target %Q"
#~ msgstr "A seguinte resposta CTCP não tem um destino reconhecido %Q"
#~ msgid "Channel CTCP"
#~ msgstr "CTCP de canal"
#~ msgid "%Q %S reply from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
#~ msgstr "%Q %S resposta de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
#~ msgid "The following CTCP request has unrecognized target %Q"
#~ msgstr "O seguinte pedido CTCP não tem um destino reconhecido %Q"
#~ msgid ""
#~ "%Q %S request from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%Q), ignored (flood limit "
#~ "exceeded)"
#~ msgstr ""
#~ "%Q %S pedido de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%Q), ignorado (limite de "
#~ "flood excedido)"
#~ msgid "ignored (unrecognized)"
#~ msgstr "ignorado (desconhecido)"
#~ msgid "ignored"
#~ msgstr "ignorado"
#~ msgid "replied"
#~ msgstr "respondido"
#~ msgid "%Q %S request from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%Q), %Q"
#~ msgstr "%Q %S pedido de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%Q), %Q"
#~ msgid "The following CTCP PING reply has unrecognized target \"%Q\""
#~ msgstr "A seguinte resposta CTCP PING não tem um destino reconhecido \"%Q\""
#~ msgid ""
#~ "The following CTCP PING reply has a broken time identifier \"%S\", don't "
#~ "trust the displayed time"
#~ msgstr ""
#~ "A seguente resposta CTCP PING tem um identificador de tempo quebrado \"%S"
#~ "\", não confie no tempo exibido"
#~ msgid "%Q PING reply from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %u sec %u msec"
#~ msgstr "%Q resposta PING de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %u seg %u mseg"
#~ msgid "The following CTCP ACTION has unrecognized target %Q"
#~ msgstr "A seguinte CTCP ACTION não tem um destino reconhecido %Q"
#~ msgid "CTCP ACTION from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
#~ msgstr "CTCP ACTION de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
#~ msgid "Unable to add file offer for file %Q (File not readable?)"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível adicionar um compartilhamento de arquivo para %Q "
#~ "(Arquivo ilegível?)"
#~ msgid "Added %d sec file offer for file %Q (%Q) to recipient %Q"
#~ msgstr ""
#~ "Adicionado(s) %d seg(s) ao pedido de envio para o arquivo %Q (%Q) para %Q"
#~ msgid "private"
#~ msgstr "notificação"
#~ msgid "channel notification:"
#~ msgstr "notificação do canal:"
#~ msgid "notification"
#~ msgstr "privada"
#~ msgid "%Q unsets avatar"
#~ msgstr "%Q remover avatar"
#~ msgid "%Q changes avatar to %s"
#~ msgstr "%Q mudou o avatar para %s"
#~ msgid ""
#~ ": No valid local copy of avatar available, requesting one (HTTP GET %s)"
#~ msgstr ""
#~ ": Não existe copia local válida do avatar disponível, pedindo um (HTTP "
#~ "GET %s)"
#~ msgid ""
#~ ": No valid local copy of avatar available; failed to start an HTTP "
#~ "transfer, ignoring"
#~ msgstr ""
#~ ": Não existe copia local válida do avatar disponível; falhou o inicio de "
#~ "uma transferência HTTP, ignorando"
#~ msgid ""
#~ ": No valid local copy of avatar available, requesting one (DCC GET %s)"
#~ msgstr ""
#~ ": Não existe copia local válida do avatar disponível; pedindo um (DCC GET "
#~ "%s)"
#~ msgid ""
#~ ": No valid local copy of avatar available; flood limit exceeded, ignoring"
#~ msgstr ""
#~ ": Não existe copia local válida do avatar disponível; limite de flood "
#~ "excedido, ignorando"
#~ msgid ": No valid local copy of avatar available, ignoring"
#~ msgstr ": Não existe copia local válida do avatar disponível; ignorando"
#~ msgid ": No such nickname in the user database, ignoring the change"
#~ msgstr ""
#~ ": Não existe tal apelido na base de dados de usuarios, ignorando a mudança"
#~ msgid "Ignoring DCC %S request from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%S %S)"
#~ msgstr "Ignorando o pedido DCC %S de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%S %S)"
#, fuzzy
#~ msgid "Processing DCC %Q request from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%S %S)"
#~ msgstr "Processando o pedido DCC %S de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%S %S)"
#~ msgid "Unable to process the above request: Cannot load DCC module (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Impossível processar o pedido anterior: Não foi possível carregar o "
#~ "módulo DCC (%s)"
#~ msgid "Unable to process the above request: DCC module may be broken"
#~ msgstr ""
#~ "Impossível processar o pedido anterior: O módulo DCC pode estar quebrado"
#~ msgid "Channel operators"
#~ msgstr "Operadores de canal"
#~ msgid "Voiced users"
#~ msgstr "Usuarios com voice"
#~ msgid "Half-operators"
#~ msgstr "semioperadores"
#~ msgid "Ban masks"
#~ msgstr "Máscaras de Ban"
#~ msgid "Color free (no ANSI colors)"
#~ msgstr "Livre de cores (sem cores ANSI)"
#~ msgid "Ban exception masks"
#~ msgstr "Máscaras de exceções de ban"
#~ msgid "Invite exception masks or forbid /INVITE"
#~ msgstr "Máscaras de exceção de invite ou proibir /INVITE"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Secreto"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Privado"
#~ msgid "Topic change restricted"
#~ msgstr "Mudança de tópico restringida"
#~ msgid "Invite only"
#~ msgstr "Somente por convite"
#~ msgid "No external messages"
#~ msgstr "Sem mensagens externas"
#~ msgid "Anonymous or protected user"
#~ msgstr "Usuário anônimo ou protegido"
#~ msgid "Quiet or channel owner"
#~ msgstr "Quieto ou proprietário do canal"
#~ msgid "Limited number of users"
#~ msgstr "Número de usuários limitado"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Senha"
#~ msgid "Moderated"
#~ msgstr "Moderado"
#~ msgid "Registered"
#~ msgstr "Registrado"
#~ msgid "Censor swear words"
#~ msgstr "Palavrões censurados"
#~ msgid "Only registered nicks can join"
#~ msgstr "Somentes apelidos registrados podem entar"
#~ msgid "No kicks able (unless U-Line)"
#~ msgstr "Sem poder de chute (exceto U-line)"
#~ msgid "IRC-Op only channel"
#~ msgstr "Canal somente para IRC-Op"
#~ msgid "Server/Network/Tech Admin only channel"
#~ msgstr "Canal somente para Administrador de Servidor/Rede/Técnico"
#~ msgid "Forbid /KNOCK"
#~ msgstr "Proibido /KNOCK"
#~ msgid "Redirect on channel full"
#~ msgstr "Redirecionar em canais cheios"
#~ msgid "Forbid channel CTCPs"
#~ msgstr "Poibido CTCP no Canal"
#~ msgid "User-operators OR Auditorium: /NAMES and /WHO show only ops"
#~ msgstr "Usuários-operadores OU Auditorium: /NAMES e /WHO mostram apenas ops"
#~ msgid "Unknown channel mode"
#~ msgstr "Modo de canal desconhecido"
#~ msgid ""
#~ "One or more standard mode flags are missing in the server available "
#~ "modes.\n"
#~ "This is caused either by a non RFC1459-compliant IRC daemon or a broken "
#~ "server reply.\n"
#~ "Server umodes seem to be '%s' and channel modes seem to be '%s'.\n"
#~ "Ignoring this reply and assuming that the basic set of modes is "
#~ "available.\n"
#~ "If you have strange problems, try changing the server."
#~ msgstr ""
#~ "Um ou mais modos de flags padrões estão faltando nos modos de servidor "
#~ "disponiveis.\n"
#~ "Isto é causado por um daemon RFC1459 não compatível ou uma resposta de "
#~ "servidor quebrada.\n"
#~ "Os umodes do servidor parecem ser '%s' e os modos de canal parecem ser "
#~ "'%s'.\n"
#~ "Ignorando esta resposta e assumindo que o ajuste de modos básico está "
#~ "disponível.\n"
#~ "Se você tiver problemas estranhos, tente mudar de servidor."
#~ msgid "Available user modes:"
#~ msgstr "Modos de usuário disponíveis"
#~ msgid "o: IRC operator (OPER)"
#~ msgstr "Modos de usuário disponiveis:"
#~ msgid "O: Local IRC operator (LOCOP)"
#~ msgstr "O: Operador de IRC Local (LOCOP)"
#~ msgid "i: Invisible"
#~ msgstr "i: Invisível"
#~ msgid "w: Recipient for WALLOPS messages"
#~ msgstr "w: Receptor de mensagens WALLOPS"
#~ msgid ""
#~ "r: User with restricted connection (or recipient for messages about "
#~ "rejected bots)"
#~ msgstr ""
#~ "r: Usuário com conexão restrita (ou recepiente para mensagens sobre bots "
#~ "rejeitados)"
#~ msgid "s: Recipient for server notices"
#~ msgstr "s: Recipiente para noticias de servidor"
#~ msgid "z: Recipient for oper wallop messages"
#~ msgstr "z: Receptor de mensagens wallop do operador"
#~ msgid "c: Recipient for cconn messages"
#~ msgstr "c: Receptor de mensagens cconn"
#~ msgid "k: Recipient for server kill messages"
#~ msgstr "k: Receptor de mensagens kill do servidor"
#~ msgid "f: Recipient for full server notices"
#~ msgstr "f: Recipiente para noticias cheias de servidores"
#~ msgid "y: Spy :)"
#~ msgstr "y: Espião :)"
#~ msgid "d: Obscure 'DEBUG' flag"
#~ msgstr "d: flag 'DEPURAR' obscura"
#~ msgid "n: Recipient for nick changes"
#~ msgstr "n: Recipiente para mudanças de nicks"
#~ msgid ": Unknown user mode"
#~ msgstr ":Modo de usuário desconhecido"
#~ msgid "Available channel modes:"
#~ msgstr "Modos de canal disponíveis"
#~ msgid ""
#~ "Server %Q version %S supporting user modes '%S' and channel modes '%S'"
#~ msgstr ""
#~ "Servidor %Q na versão %S suportando os modos de usuário '%S' e modos de "
#~ "canal '%S'"
#~ msgid "This server supports the WATCH notify list method, it will be used"
#~ msgstr ""
#~ "Este servidor suporta o método WATCH da lista de notificação, e será "
#~ "utilizado"
#~ msgid "The current network is %Q"
#~ msgstr "A rede atual é %Q"
#~ msgid "This server supports the CODEPAGE command, it will be used"
#~ msgstr "Este servidor suporta o comando CODEPAGE, e será utilizado"
#~ msgid "This server supports: %s"
#~ msgstr "Este servidor suporta: %s"
#~ msgid "End of NAMES for \r!c\r%Q\r"
#~ msgstr "Fim de NAMES para \r!c\r%Q\r"
#, fuzzy
#~ msgid "%c\r!s\r%s\r%c: %Q"
#~ msgstr "Informações de %c\r!n\r%Q\r%c : %Q"
#~ msgid "Names for \r!c\r%Q\r: %Q"
#~ msgstr "Nomes para \r!c\r%Q\r: %Q"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(Desconhecido)"
#~ msgid "Channel topic is: %Q"
#~ msgstr "O tópico do canal é: %Q"
#~ msgid "Topic for \r!c\r%Q\r is: %Q"
#~ msgstr "Tópico para \r!c\r%Q\r é: %Q"
#~ msgid "No channel topic is set"
#~ msgstr "O canal não possui um tópico"
#~ msgid "No topic is set for channel \r!c\r%Q\r"
#~ msgstr "Nenhum tópico posto para o canal \r!c\r%Q\r"
#~ msgid "Topic was set by \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r on %Q"
#~ msgstr "Tópico foi posto por \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r em %Q"
#~ msgid "Topic was set by \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r"
#~ msgstr "Tópico foi posto por \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r"
#~ msgid "Topic for \r!c\r%Q\r was set by \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r on %Q"
#~ msgstr "Tópico para \r!c\r%Q\r foi posto por \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r em %Q"
#~ msgid "Topic for \r!c\r%Q\r was set by \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r"
#~ msgstr "Tópico para \r!c\r%Q\r foi posto por \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r"
#~ msgid "Channel mode for \r!c\r%Q\r is %s"
#~ msgstr "Modo de canal para \r!c\r%Q\r é %s"
#~ msgid "User mode for \r!n\r%Q\r is %s"
#~ msgstr "Modo de usuário para \r!c\r%Q\r é %s"
#~ msgid "End of channel %Q for \r!c\r%Q\r"
#~ msgstr "Fim do canal %Q para \r!c\r%Q\r"
#~ msgid "ban list"
#~ msgstr "Lista de bans"
#~ msgid "invite list"
#~ msgstr "Lista de convites"
#~ msgid "ban exception list"
#~ msgstr "Lista de exceções de bans"
#~ msgid "%Q for \r!c\r%Q\r: \r!m-%c\r%Q\r (set by %Q on %Q)"
#~ msgstr "%Q para \r!c\r%Q\r: \r!m-%c\r%Q\r (posto por %Q em %Q)"
#~ msgid "Ban listing"
#~ msgstr "Listagem de bans"
#~ msgid "Invite listing"
#~ msgstr "Listagem de convites"
#~ msgid "Ban exception listing"
#~ msgstr "Listagem de excepções de bans"
#~ msgid ""
#~ "WHO entry for %c\r!n\r%Q\r%c [%Q@\r!h\r%Q\r]: %cChannel%c: \r!c\r%Q\r, "
#~ "%cServer%c: \r!s\r%Q\r, %cHops%c: %d, %cFlags%c: %Q, %cAway%c: %Q, %cReal "
#~ "name%c: %Q"
#~ msgstr ""
#~ "Entrada WHO para %c\r!n\r%Q\r%c [%Q@\r!h\r%Q\r]: %cCanal%c: \r!c\r%Q\r, "
#~ "%cServidor%c: \r!s\r%Q\r, %cHops%c: %d, %cFlags%c: %Q, %cAusente%c: %Q, "
#~ "%cNome Real %c: %Q"
#~ msgid "End of WHO list for %Q"
#~ msgstr "Fim da lista WHO para %Q"
#~ msgid ""
#~ "Something really weird is happening: the server is refusing all the login "
#~ "nicknames..."
#~ msgstr ""
#~ "Alguma coisa muito esquisita está acontecendo: o servidor está "
#~ "recusandologin de todos os nicks..."
#~ msgid ""
#~ "The server is refusing all the login nicknames: giving up, you must send "
#~ "the nickname manually"
#~ msgstr ""
#~ "O servidor está a recusando o login de todos os nicks: desistindo, você "
#~ "tem que enviar o nick manualmente"
#~ msgid "No way to login as '\r!n\r%Q\r' (%d: %Q), trying '%Q'..."
#~ msgstr ""
#~ "Não há meio de fazer login como '\r!n\r%Q\r' (%d: %Q), tentando '%Q'..."
#~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c is away: %Q"
#~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c está ausente: %Q"
#~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c is %c\r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r%c"
#~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c é %c\r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r%c"
#~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's real name: %Q"
#~ msgstr "Nome real de %c\r!n\r%Q\r%c : %Q"
#~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c was %c\r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r%c"
#~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c era %c\r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r%c"
#~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's real name was: %Q"
#~ msgstr "Nome real de %c\r!n\r%Q\r%c era: %Q"
#~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's channels: %Q"
#~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c está nos canais: %Q"
#~ msgid "Received a broken RPL_WHOISIDLE, can't evaluate the idle time"
#~ msgstr ""
#~ "Recebido um RPL_WHOISIDLE quebrado, não possível calcular o tempo que "
#~ "esteve inativo"
#~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's idle time: %ud %uh %um %us"
#~ msgstr "Tempo inativo de %c\r!n\r%Q\r%c : %ud %uh %um %us"
#~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's signon time: %Q"
#~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c entrou em: %Q"
#~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's server: \r!s\r%Q\r - %Q"
#~ msgstr "Servidor em que %c\r!n\r%Q\r%c está: \r!s\r%Q\r - %Q"
#~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c is authenticated as %Q"
#~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c está autenticado como %Q"
#~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's info: %Q"
#~ msgstr "Informações de %c\r!n\r%Q\r%c : %Q"
#~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c WHOIS info from \r!s\r%Q\r"
#~ msgstr "Informção do WHOIS de %c\r!n\r%Q\r%c vinda de \r!s\r%Q\r"
#~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c WHOWAS info from \r!s\r%Q\r"
#~ msgstr "Informção do WHOWAS de %c\r!n\r%Q\r%c vinda de \r!s\r%Q\r"
#~ msgid "Can't evaluate creation time"
#~ msgstr "Impossivel avaliar o tempo de criação"
#~ msgid "Channel was created at %Q"
#~ msgstr "Canal criado em %Q"
#~ msgid "Channel \r!c\r%Q\r was created at %Q"
#~ msgstr "Canal \r!c\r%Q\r foi criado em %Q"
#~ msgid "USERHOST info: %Q"
#~ msgstr "Informação USERHOST: %Q"
#~ msgid "Channel list begin: channel, users, topic"
#~ msgstr "Início da lista de canais: canal, usuarios, tópico"
#~ msgid "List: %Q"
#~ msgstr "Lista: %Q"
#~ msgid "End of LIST"
#~ msgstr "Fim de LIST"
#~ msgid "Link: %Q"
#~ msgstr "Link: %Q"
#~ msgid "End of LINKS"
#~ msgstr "Fim de LINKS"
#~ msgid "[Leaving away status after %ud %uh %um %us]: %Q"
#~ msgstr "[Saindo do estado de ausente após %ud %uh %um %us]: %Q"
#~ msgid "[Leaving away status]: %Q"
#~ msgstr "[Saindo do estado de ausente]: %Q"
#~ msgid "Restoring pre-away nickname (%Q)"
#~ msgstr "Restaurando apelido pré-ausente (%Q)"
#~ msgid "[Entering away status]: %Q"
#~ msgstr "[Entrando em estado ausente]: %Q"
#~ msgid "Setting away nickname (%Q)"
#~ msgstr "Definindo apelido de ausente (%Q)"
#, fuzzy
#~ msgid "%c\r!s\r%s\r%c's server info: %s"
#~ msgstr "Informações de %c\r!n\r%Q\r%c : %Q"
#, fuzzy
#~ msgid "%c\r!s\r%s\r%c's administrator is %s"
#~ msgstr "Informações de %c\r!n\r%Q\r%c : %Q"
#, fuzzy
#~ msgid "%c\r!s\r%s\r%c's contact adress is %s"
#~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c está nos canais: %Q"
#, fuzzy
#~ msgid "\r!n\r%Q\r invited %Q into channel %Q"
#~ msgstr ""
#~ "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] convidou você para o canal \r!c\r%Q\r (%Q)"
#, fuzzy
#~ msgid "%c\r!s\r%s\r%c's information:"
#~ msgstr "Informações de %c\r!n\r%Q\r%c : %Q"
#, fuzzy
#~ msgid "%c\r!s\r%s\r%c's time is %Q"
#~ msgstr "Informações de %c\r!n\r%Q\r%c : %Q"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot sent to channel: %Q"
#~ msgstr "Nenhum tópico posto para o canal \r!c\r%Q\r"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot sent text to channel %Q: %Q"
#~ msgstr "Acabou de sair do canal \r!c\r%Q\r: %Q"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot sent to channel"
#~ msgstr "A Janela atual não é um canal"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot sent text to channel %Q"
#~ msgstr "Nenhum tópico posto para o canal \r!c\r%Q\r"
#~ msgid "Your encoding is now %Q"
#~ msgstr "Sua codificação agora é %Q"
#, fuzzy
#~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's codepage is %Q: %Q"
#~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c está nos canais: %Q"
#~ msgid "Your user mode is %s"
#~ msgstr "Seu modo de usuário é %s"
#~ msgid "Hostname resolution aborted"
#~ msgstr "Resolução do nome do host abortada"
#~ msgid "Attempting %Q to %Q (%Q) on port %u"
#~ msgstr "Tentando %Q com %Q (%Q) na porta %u"
#~ msgid "secure connection"
#~ msgstr "conexão segura"
#~ msgid "Attempting to 'bounce' on proxy %s on port %u (protocol %s)"
#~ msgstr "Tentar 'bounce' no proxy %s na porta %u (protocolo %s)"
#~ msgid "Using cached proxy IP address (%s)"
#~ msgstr "Usando ENDEREÇO IP do proxy armazenado (%s)"
#~ msgid "Unable to look up the IRC proxy hostname: Can't start the DNS slave"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível encontrar o nome de máquina do proxy IRC: não pude "
#~ "iniciar o DNS escravo"
#~ msgid "Resuming direct server connection"
#~ msgstr "Recomeçando a conexão direta do servidor"
#~ msgid "Looking up the proxy hostname (%s)..."
#~ msgstr "Localizando nome de host do proxy (%s)..."
#~ msgid "Can't find the proxy IP address: %Q"
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o endereço IP do proxy: %Q"
#~ msgid "Proxy hostname resolved to %s"
#~ msgstr "O nome do host do proxy foi resolvido para %s"
#~ msgid "Proxy %s has a nickname: %s"
#~ msgstr "Proxy %s tem um apelido: %s"
#~ msgid "Using cached server IP address (%s)"
#~ msgstr "Usando o ENDEREÇO IP (%s) armazenado do servidor"
#~ msgid "Unable to look up the server hostname: Can't start the DNS slave"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível encontrar o nome de máquina do servidor: não pude "
#~ "iniciar o DNS escravo"
#~ msgid "Looking up the server hostname (%s)..."
#~ msgstr "Localizando nome de máquina do servidor (%s)..."
#~ msgid "Can't find the server IP address: %Q"
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o endereço IP do servidor: %Q"
#~ msgid "If this server is an IPv6 one, try /server -i %s"
#~ msgstr "Se este servidor utilizar somente IPv6, tente /server -i %s"
#~ msgid "Server hostname resolved to %s"
#~ msgstr "O nome de máquina do servidor foi resolvido como %s"
#~ msgid "Real hostname for %s is %s"
#~ msgstr "O nome do host real para %s é %s"
#~ msgid "Server %s has a nickname: %s"
#~ msgstr "Servidor %s tem um apelido: %s"
#~ msgid "The specified bind address (%Q) is not valid"
#~ msgstr "O endereço (%Q) especificado para fazer conexões não é válido."
#~ msgid ""
#~ "The specified bind address (%Q) is not valid (the interface it refers to "
#~ "might be down)"
#~ msgstr ""
#~ "O endereço (%Q) especificado para fazer conexões não é válido (A "
#~ "interface a que ele se refere pode estar desativada)"
#~ msgid "The system-wide IPv6 bind address (%s) is not valid"
#~ msgstr ""
#~ "O endereço (%s) do sistema especificado para fazer conexões IPv6 não é "
#~ "válido"
#~ msgid ""
#~ "The system-wide IPv6 bind address (%s) is not valid (the interface it "
#~ "refers to might be down)"
#~ msgstr ""
#~ "O endereço (%s) do sistema especificado para fazer conexões IPv6 não é "
#~ "válido (A interface a que ele se refere pode estar desativada)"
#~ msgid "The system-wide IPv4 bind address (%s) is not valid"
#~ msgstr ""
#~ "O endereço (%s) do sistema especificado para fazer conexões IPv4 não é "
#~ "válido"
#~ msgid ""
#~ "The system-wide IPv4 bind address (%s) is not valid (the interface it "
#~ "refers to might be down)"
#~ msgstr ""
#~ "O endereço (%s) do sistema especificado para fazer conexões IPv4 não é "
#~ "válido (A interface a que ele se refere pode estar desativada)"
#~ msgid "Configure Servers..."
#~ msgstr "Configurar Servidores..."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to configure the servers and eventually to connect to them"
#~ msgstr ""
#~ "Permite a você configurar aos servidores e eventualmente conectar-se a "
#~ "eles"
#~ msgid "Manage Addons..."
#~ msgstr "Gerênciar Addons..."
#~ msgid "Allows you to manage the script-based addons"
#~ msgstr "Permite a você gerenciar os addons baseados no script"
#~ msgid "Configure Registered Users..."
#~ msgstr "Configurar Usuários Registrados..."
#~ msgid "Shows a dialog that allows editing the registered user entries"
#~ msgstr ""
#~ "Exibe a janela que permite a você editar entradas de usuários registrados"
#~ msgid "Configure Identity..."
#~ msgstr "Configurar Identidade..."
#~ msgid "Allows you to configure nickname, username, avatar etc..."
#~ msgstr ""
#~ "Permite a você configurar o apelido, nome de usuário, avatar e etc..."
#~ msgid "Show SocketSpy..."
#~ msgstr "Exibir Socket espião..."
#~ msgid "Shows a window that allows monitoring the socket traffic"
#~ msgstr "Exibe a janela que permite a você monitorar o tráfego do socket"
#~ msgid "Get Network Links"
#~ msgstr "Requisitar Links da Rede"
#~ msgid "Shows a window that allows viewing the network links"
#~ msgstr "Exibe a janela que permite a você ver os links da rede"
#~ msgid "Get Channel List"
#~ msgstr "Requisitar Lista de Canais"
#~ msgid "Shows a window that allows listing the network channels"
#~ msgstr "Exibe a janela que permite a você listar os canais da rede"
#~ msgid "Configure KVIrc..."
#~ msgstr "Configurar KVIrc..."
#~ msgid "Shows the general options dialog"
#~ msgstr "Exibir o dialogo geral de opções"
#~ msgid "Customize Toolbars..."
#~ msgstr "Personalizar Barras de Ferramentas..."
#~ msgid "Shows a window that allows editing script toolbars"
#~ msgstr ""
#~ "Exibe a janela que permite a você editar script de barra de ferramentas"
#~ msgid "Join Channels..."
#~ msgstr "Entrar nos Canais..."
#~ msgid "Shows a dialog that allows you joing channels"
#~ msgstr "Exibe o diálogo que permite a você entrar nos canais"
#~ msgid "Edit Actions..."
#~ msgstr "Editando ações..."
#~ msgid "Shows a window that allows editing actions"
#~ msgstr "Exibe a janela que permite a você editar as ações"
#~ msgid "Edit Aliases..."
#~ msgstr "Aliases..."
#~ msgid "Shows a window that allows editing aliases"
#~ msgstr "Exibe a janela que permite a você editar os aliases"
#~ msgid "Edit Events..."
#~ msgstr "Eventos..."
#~ msgid "Shows a window that allows editing script events"
#~ msgstr "Exibe a janela que permite a você editar eventos do script"
#~ msgid "Edit Popups..."
#~ msgstr "Popups..."
#~ msgid "Shows a window that allows editing popup menus"
#~ msgstr "Exibe a janela que permite a você editar menus popup"
#~ msgid "Edit Raw Events..."
#~ msgstr "Eventos Raw..."
#~ msgid "Shows a window that allows editing raw scripting events"
#~ msgstr "Exibe a janela que permite a você editar eventos de script raw"
#~ msgid "New Script Tester"
#~ msgstr "Testar Script"
#~ msgid "Creates an embedded editor for long scripts"
#~ msgstr "Cría um editor embutido para scripts longos"
#~ msgid "Execute Script..."
#~ msgstr "Executar Script..."
#~ msgid "Allows executing a KVS script from file"
#~ msgstr "Permite executar um script KVS a partir de um arquivo"
#~ msgid "Help Index"
#~ msgstr "Índice da Ajuda"
#~ msgid "Shows the documentation index"
#~ msgstr "Exibir o índice da documentação"
#~ msgid "Subscribe to the Mailing List"
#~ msgstr "Inscrever-se na Lista de E-mail"
#~ msgid "Allows subscribing to the KVIrc mailing list"
#~ msgstr "Inscrever-se na Lista de E-mail"
#~ msgid "KVIrc WWW"
#~ msgstr "KVIrc WWW"
#~ msgid "Opens the KVIrc homepage"
#~ msgstr "Página do KVIrc"
#~ msgid "Cascade windows"
#~ msgstr "Janela em cascata"
#~ msgid "Arranges the MDI windows in a maximized-cascade fashion"
#~ msgstr "Organiza as janelas MDI na forma de casata-maximizada"
#~ msgid "Tiles the MDI windows with the currently selected tile method"
#~ msgstr ""
#~ "Organiza as janelas MDI no método Lado a Lado atualmente selecionado"
#~ msgid "Minimize all windows"
#~ msgstr "Minimizar todas las janelas"
#~ msgid "Minimized all the currently visible MDI windows"
#~ msgstr "Minimiza todas as janelas MDI atualmente visíveis"
#~ msgid "New IRC Context"
#~ msgstr "Nova janela de servidor"
#~ msgid "Creates a new IRC context console"
#~ msgstr "Cría um novo console de contexto de IRC"
#~ msgid "Quit KVIrc"
#~ msgstr "Fechar o KVIrc"
#~ msgid "Quits KVIrc closing all the current connections"
#~ msgstr "Fecha o KVIrc encerrando todas as conexões ativas"
#~ msgid "IRC Context Display"
#~ msgstr "Barra de Ferramentas de Contexto de IRC"
#~ msgid "Shows a small display with IRC context informations"
#~ msgstr "Exibe uma pequena janela com as informações de contexto de IRC"
#~ msgid "Acts as a separator for other items: performs no action"
#~ msgstr ""
#~ "Atua como um separador para outros elementos: não realiza nenhuma ação"
#~ msgid "Connect/Disconnect"
#~ msgstr "Conectar/Desconectar"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to connect to a server or to terminate the current connection"
#~ msgstr ""
#~ "Permite a você se conectar a um servidor ou terminar a conexão atual"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Conectar"
#~ msgid "Abort Connection"
#~ msgstr "Abortar Conexão"
#~ msgid "Join Channel"
#~ msgstr "Entrar no Canal"
#~ msgid "Shows a popup menu that allows quickly selecting a channel to join"
#~ msgstr ""
#~ "Exibe menu popup que permite selecionar rapidamente um canal para entrar"
#~ msgid "Change Nickname"
#~ msgstr "Alterar Apelido"
#~ msgid "Shows a popup menu that allows quickly changing the nickname"
#~ msgstr "Exibe um menu popup que permite alterar rapidamente o apelido "
#~ msgid "Connect To"
#~ msgstr "Conectar para"
#~ msgid "Shows a popup menu that allows quickly connecting to a server"
#~ msgstr "Exibe um menu popup que permite conectar rapidamente a um servidor"
#~ msgid "Shows a popup menu that allows quickly changing user modes"
#~ msgstr ""
#~ "Exibe um menu popup que permite alterar rapidamente os modos de usuário"
#~ msgid "Server Notices (+s)"
#~ msgstr "Noticias do Servidor (+s)"
#~ msgid "Away/Back"
#~ msgstr "Ausente/Voltar"
#~ msgid "Allows entering and leaving away state"
#~ msgstr "Pemite entrar e sair do estado de ausente"
#~ msgid "Enter Away Mode"
#~ msgstr "Entrar no Modos de Ausente"
#~ msgid "Leave Away Mode"
#~ msgstr "Sair do Modo de Ausente"
#~ msgid "Irc Tools"
#~ msgstr "Ferramentas de IRC"
#~ msgid "Shows a popup menu with some IRC Tools"
#~ msgstr "Exibe um menu popup com algumas Ferramentas de IRC"
#~ msgid "Irc Actions"
#~ msgstr "Ações"
#~ msgid "Shows a popup menu with some IRC Actions"
#~ msgstr "Exibe um menu popup com algumas Ações de IRC"
#~ msgid "Failed to set the encoding to %Q: mapping not available."
#~ msgstr ""
#~ "Falhou ao configurar a codificação para %Q: mapeamento não disponível."
#~ msgid "Changed text encoding to %Q"
#~ msgstr "Codificação do texto alterada para %Q"
#~ msgid "Connection to server established"
#~ msgstr "Conexão com servidor estabelecida"
#~ msgid "[LINK WARNING]: Socket message truncated to 512 bytes."
#~ msgstr "[AVISO DO LINK]: Mensagem do socket truncada a 512 bytes."
#~ msgid ""
#~ "The server seems to support the WATCH notify list method, will try to use "
#~ "it"
#~ msgstr ""
#~ "Este servidor parece suportar o método de lista de notificação WATCH, "
#~ "tentarei usar isto."
#~ msgid "Can't resolve local host address, using user supplied one (%Q)"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível resolver o endereço de máquina local, usando o fornecido "
#~ "pelo usuário (%Q)"
#~ msgid "Can't resolve local host address, using default 127.0.0.1"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível resolver o endereço de máquina local, usando o padrão "
#~ "127.0.0.1"
#~ msgid "Local host address is %Q"
#~ msgstr "O endereço de máquina local é %Q"
#~ msgid "The server seems to have changed the idea about the local hostname"
#~ msgstr "O servidor parece ter mudado de idéia sobre o nome da máquina local"
#~ msgid ""
#~ "You're probably using a broken bouncer or maybe something weird is "
#~ "happening on the IRC server"
#~ msgstr ""
#~ "Provavelmente você esta usando um bouncer quebarado ou algo muito "
#~ "estranho está acontecendo no servidor de IRC"
#~ msgid ""
#~ "Here goes your \"broken bouncer hack\": The server has changed the "
#~ "hostname but I'll ignore the IP address change"
#~ msgstr ""
#~ "Aqui vai seu \"hack do bouncer quebarado\": O servidor mudou seu nome de "
#~ "máquina, mas vou ignorou a mudança de endereço IP"
#~ msgid "The local IP address as seen by the IRC server is %Q"
#~ msgstr "O endereço IP local visto pelo servidor IRC é %Q"
#~ msgid "Can't start the DNS slave thread"
#~ msgstr "Não foi possível iniciar o processo escravo do DNS"
#~ msgid "Unable to resolve the local hostname as seen by the IRC server: %Q"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível resolver o nome da máquina local como foi visto pelo "
#~ "servidor de IRC: %Q"
#~ msgid "Looking up the local hostname as seen by the IRC server (%Q)"
#~ msgstr ""
#~ "Buscando o nome de máquina local como o visto pelo servidor de IRC (%Q)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to resolve the local hostname as seen by the IRC server: %Q, using "
#~ "previously resolved %Q"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível resolver o nome da máquina local como foi visto pelo "
#~ "servidor de IRC: %Q"
#~ msgid "Local hostname as seen by the IRC server resolved to %s"
#~ msgstr ""
#~ "O endereço IP local visto pelo servidor de IRC foi resolvido como %s"
#~ msgid "Using server specific username (%Q)"
#~ msgstr "Utilizando nome de usuário especifico do servidor (%Q)"
#~ msgid "Using network specific username (%Q)"
#~ msgstr "Utilizando nome de usuário especifico da rede (%Q)"
#~ msgid "Using server specific nickname (%Q)"
#~ msgstr "Utilizando apelido especifico do servidor (%Q)"
#~ msgid "Using network specific nickname (%Q)"
#~ msgstr "Utilizando apelido especifico da rede (%Q)"
#~ msgid "Using server specific real name (%Q)"
#~ msgstr "Utilizando nome real especifico do servidor (%Q)"
#~ msgid "Using network specific real name (%Q)"
#~ msgstr "Utilizando nome real especifico da rede (%Q)"
#~ msgid "Logging in as %Q!%Q :%Q"
#~ msgstr "Entrando como %Q!%Q :%Q"
#~ msgid "Sending %s as password"
#~ msgstr "Enviando %s como senha"
#~ msgid "Executing scheduled network specific \"on connect\" commands"
#~ msgstr ""
#~ "Executando os comandos específicos da rede programados \"ao conectar\""
#~ msgid "Executing scheduled server specific \"on connect\" commands"
#~ msgstr ""
#~ "Executando os comandos específicos do servidor programados \"ao conectar\""
#~ msgid ""
#~ "The server refused the suggested nickname (%s) and named you %s instead"
#~ msgstr ""
#~ "O servidor recusou o apelido sugerido (%s) e nomeou-o %s preferivelmente"
#~ msgid "Login operations complete, happy ircing!"
#~ msgstr "Operações de entrada concluídas: bom bate-papo :)"
#~ msgid "Executing scheduled network specific \"on login\" commands"
#~ msgstr ""
#~ "Executando os comandos específicos da rede programados \"ao entrar/login\""
#~ msgid "Executing scheduled server specific \"on login\" commands"
#~ msgstr ""
#~ "Executando os comandos específicos do servidor programados \"ao entrar/"
#~ "login\""
#~ msgid "Setting configured user mode"
#~ msgstr "Colocando os modos de usuário configurados"
#~ msgid "Auto-joining network specific channels"
#~ msgstr "Entrando automaticamente nos canais específicos da rede"
#~ msgid "Auto-joining server specific channels"
#~ msgstr "Entrando automáticamente nos canais específicos do servidor"
#, fuzzy
#~ msgid "Updating away state for channel %Q"
#~ msgstr "Nenhum tópico posto para o canal \r!c\r%Q\r"
#~ msgid ""
#~ "Ops...it looks like I can't load modules on this sytem.\n"
#~ "I have been looking for the %s library but I haven't been able to load "
#~ "it\n"
#~ "due to the following error: \"%s\"\n"
#~ "Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "Opa.. parece que não posso carregar módulos nesse sistema.procurei pela "
#~ "biblioteca %s mas não fui capaz de carrega-la\n"
#~ "devido ao seguinte erro: \"%s\"\n"
#~ "Abortando."
#~ msgid ""
#~ "Ops...it looks like you have a broken distribution.\n"
#~ "The setup module does not export the \"setup_begin\" function.\n"
#~ "Aborting!"
#~ msgstr ""
#~ "Ops... parece que você tem uma distribuição defeituosa.\n"
#~ "O módulo de configuração não exporta a função \"setup_begin\".\n"
#~ "Abortando!"
#~ msgid "Setup aborted"
#~ msgstr "Configuração abortada"
#~ msgid ""
#~ "Ops...it looks like you have a broken distribution.\n"
#~ "The setup module does not export the \"setup_finish\" function.\n"
#~ "Trying to continue anyway..."
#~ msgstr ""
#~ "Ops... parece que você tem uma distribuição defeituosa.\n"
#~ "O módulo de configuração não exporta a função \"setup_finish\" Tentando "
#~ "continuar de todas as maneiras..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Failed writing the kvirc home directory path to %Q.\n"
#~ "You will need to do it manually , otherwise KVirc will restart with\n"
#~ "the setup!"
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao escrever no diretório do kvirc %s.\n"
#~ " Você precisará fazê-lo manualmente, se não o KVirc reiniciará o com\n"
#~ "o processo de configuração!"
#~ msgid "Normal text"
#~ msgstr "Texto Normal"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Seleção"
#~ msgid "Highlighted text"
#~ msgstr "Texto destacado"
#~ msgid "URL foreground"
#~ msgstr "Cor de primeiro plano da URL"
#~ msgid "Link overlay foreground"
#~ msgstr "Link da capa de primeiro plano"
#~ msgid "Parser error"
#~ msgstr "Erro do analisador"
#~ msgid "Parser warning"
#~ msgstr "Aviso do analisador"
#~ msgid "Host lookup result"
#~ msgstr "Resultado da pesquisa da máquina"
#~ msgid "Socket message"
#~ msgstr "Mensagem de socket"
#~ msgid "Socket warning"
#~ msgstr "Aviso de socket"
#~ msgid "Socket error"
#~ msgstr "Erro de socket"
#~ msgid "System error"
#~ msgstr "Erro do sistema"
#~ msgid "Raw data to server"
#~ msgstr "Dados raw para o servidor"
#~ msgid "Connection status"
#~ msgstr "Estado da conexão"
#~ msgid "System warning"
#~ msgstr "Aviso do sistema"
#~ msgid "System message"
#~ msgstr "Mensagem do sistema"
#~ msgid "Unhandled server reply"
#~ msgstr "Resposta não manipulada do servidor"
#~ msgid "Server information"
#~ msgstr "Informação do servidor"
#~ msgid "Server Message of the Day"
#~ msgstr "Mensagem do Dia do Servidor"
#~ msgid "Server ping"
#~ msgstr "Ping do Servidor"
#~ msgid "Join message"
#~ msgstr "Mensagem de entrada"
#~ msgid "Unrecognized/broken message"
#~ msgstr "Mensagem desconhecida/quebrada"
#~ msgid "Topic message"
#~ msgstr "Mensagem de tópico"
#~ msgid "Own private message"
#~ msgstr "Mensagem do privado próprio"
#~ msgid "Channel private message"
#~ msgstr "Mensagem privada ao canal"
#~ msgid "Query private message"
#~ msgstr "Mensagem de pergunta privada"
#~ msgid "CTCP reply"
#~ msgstr "Resposta de CTCP"
#~ msgid "CTCP request replied"
#~ msgstr "Pedido de CTCP respondido"
#~ msgid "CTCP request ignored"
#~ msgstr "Pedido de CTCP ignorado"
#~ msgid "CTCP request flood warning"
#~ msgstr "Aviso de flood de pedido CTCP"
#~ msgid "CTCP request unknown"
#~ msgstr "Pedido de CTCP desconhecido"
#~ msgid "User action"
#~ msgstr "Ação do Usuário"
#~ msgid "Avatar change"
#~ msgstr "Mudança de avatar"
#~ msgid "Split message"
#~ msgstr "Messagem de separação"
#~ msgid "Quit on netsplit message"
#~ msgstr "Sair com a mensagem de separação"
#~ msgid "Nick changes"
#~ msgstr "Mudanças de apelido"
#~ msgid "+o mode change"
#~ msgstr "mudou o modo para +o"
#~ msgid "-o mode change"
#~ msgstr "mudou o modo para -o"
#~ msgid "+v mode change"
#~ msgstr "mudou o modo para +v"
#~ msgid "-v mode change"
#~ msgstr "mudou o modo para -v"
#~ msgid "Multiple user mode change"
#~ msgstr "Mudança múltipla do modo de usuário"
#~ msgid "Channel key change"
#~ msgstr "Mudança da senha do canal"
#~ msgid "Channel limit change"
#~ msgstr "Mudança do limite do canal"
#~ msgid "+b mode change"
#~ msgstr "mudar modo para +b"
#~ msgid "-b mode change"
#~ msgstr "mudar modo para -b"
#~ msgid "+e mode change"
#~ msgstr "mudar modo para +e"
#, fuzzy
#~ msgid "-e mode change"
#~ msgstr "mudou o modo para -o"
#~ msgid "+I mode change"
#~ msgstr "mudar modo para +i"
#~ msgid "-I mode change"
#~ msgstr "mudar modo para -i"
#~ msgid "Multiple channel mode change"
#~ msgstr "Mudança múltipla do modo de canal"
#~ msgid "Who reply"
#~ msgstr "Resposta de Who"
#~ msgid "DCC request"
#~ msgstr "Pedido de DCC"
#~ msgid "DCC message"
#~ msgstr "Mensagem de DCC"
#~ msgid "DCC error"
#~ msgstr "Erro de DCC"
#~ msgid "Nickname problem"
#~ msgstr "Problema no apelido"
#~ msgid "Whois user reply"
#~ msgstr "Resposta whois do usuário"
#~ msgid "Whois channels reply"
#~ msgstr "Resposta Whois dos canais"
#~ msgid "Whois idle reply"
#~ msgstr "Resposta Whois inativo"
#~ msgid "Whois server reply"
#~ msgstr "Resposta Whois do servidor"
#~ msgid "Whois other reply"
#~ msgstr "Outras respostas de Whois"
#~ msgid "Channel creation time reply"
#~ msgstr "Resposta de tempo na criação do canal"
#~ msgid "Notify list joins"
#~ msgstr "Notificar entradas na lista"
#~ msgid "Notify list leaves"
#~ msgstr "Notificar saídas da lista"
#~ msgid "Own encrypted private message"
#~ msgstr "Mensagem privada própria criptografada"
#~ msgid "Channel encrypted private message"
#~ msgstr "Mensagem privada criptografada do canal"
#~ msgid "Query encrypted private message"
#~ msgstr "Mensagem privada criptografada do privado"
#~ msgid "DCC chat message"
#~ msgstr "Mensagem de DCC chat"
#~ msgid "Encrypted DCC chat message"
#~ msgstr "Mensagem de DCC chat criptografada"
#~ msgid "Login operations completed"
#~ msgstr "Operações de entrada completas"
#~ msgid "Kick action"
#~ msgstr "Ação de chute"
#~ msgid "Links reply"
#~ msgstr "Resposta de Links"
#~ msgid "Spam report"
#~ msgstr "Reportar spam"
#~ msgid "ICQ message"
#~ msgstr "Mensagem de ICQ"
#~ msgid "ICQ user-message"
#~ msgstr "Mensagem de usuário do ICQ"
#~ msgid "Outgoing ICQ user-message"
#~ msgstr "Mensagem de saida de usuário do ICQ"
#~ msgid "Channel notice"
#~ msgstr "Notícia do Canal"
#~ msgid "Encrypted channel notice"
#~ msgstr "Notícia do Canal criptografada"
#~ msgid "Query notice"
#~ msgstr "Notícia de privado"
#~ msgid "Encrypted query notice"
#~ msgstr "Notícia de privado criptografada"
#~ msgid "Server notice"
#~ msgstr "Notícia do servidor"
#~ msgid "Halfop mode change"
#~ msgstr "Mudaça de modo semioperador"
#~ msgid "Unknown CTCP reply"
#~ msgstr "Resposta CTCP desconhecida"
#~ msgid "NickServ message"
#~ msgstr "Mensagem do NickServ"
#~ msgid "ChanServ message"
#~ msgstr "Mensagem do ChanServ"
#~ msgid "Away message"
#~ msgstr "Mensagem de ausente"
#~ msgid "Ident message"
#~ msgstr "Mensagem de ident"
#~ msgid "Channel list message"
#~ msgstr "Mensagem da lista de canais"
#~ msgid "Half-deop mode change"
#~ msgstr "Mudança de modo deop semioperador"
#~ msgid "Invite message"
#~ msgstr "Mensagem de convite"
#~ msgid "Multimedia message"
#~ msgstr "Mensagem multimídia"
#~ msgid "Query trace message"
#~ msgstr "Rastrear mensagem de privado"
#~ msgid "Wallops message"
#~ msgstr "Mensagem wallops"
#~ msgid "Join error message"
#~ msgstr "Mensagem de erro ao entrar"
#~ msgid "Broadcast private message"
#~ msgstr "Mensagem de privado difundida"
#~ msgid "Broadcast notice"
#~ msgstr "Difundir notícia"
#~ msgid "Am kicked"
#~ msgstr "Am chutado"
#~ msgid "Am op'd"
#~ msgstr "Am \"opado\""
#~ msgid "Am voiced"
#~ msgstr "Am \"voiceado\""
#~ msgid "Am deop'd"
#~ msgstr "Am \"desopado\""
#~ msgid "Am devoiced"
#~ msgstr "\"Am devoiceado\""
#~ msgid "Am halfop'd"
#~ msgstr "Am \"semiopado\""
#~ msgid "Am de-halfop'd"
#~ msgstr "Am \"semidesopado\""
#~ msgid "Ban matching my mask"
#~ msgstr "Banir semelhança com minha máscara"
#~ msgid "Unban matching my mask"
#~ msgstr "Desbanir semelhança com minha máscara"
#~ msgid "Ban exception matching my mask"
#~ msgstr "Exceção de ban semelhante a minha máscara"
#~ msgid "Ban unexception matching my mask"
#~ msgstr "Ban sem exceção combina com minha máscara"
#~ msgid "Invite exception matching my mask"
#~ msgstr "A exceção de convite combina com minha máscara"
#~ msgid "Invite unexception matching my mask"
#~ msgstr "Convite sem exceção combina com minha máscara"
#~ msgid "Ignored user message"
#~ msgstr "Mensagem de usuário ignorada"
#~ msgid "Server statistics"
#~ msgstr "Estatisticas do servidor"
#~ msgid "SSL message"
#~ msgstr "Mensagem SSL"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Procurar"
#~ msgid "Generic success"
#~ msgstr "Sucesso genérico"
#~ msgid "Generic status"
#~ msgstr "Estado genérico"
#~ msgid "Generic verbose message"
#~ msgstr "Mensagem genérica detalhada"
#~ msgid "Generic warning"
#~ msgstr "Aviso genérico"
#~ msgid "Generic error"
#~ msgstr "Erro genérico"
#~ msgid "Generic critical error"
#~ msgstr "Erro crítico genérico"
#~ msgid "Chan admin status set"
#~ msgstr "Colocado estado de admin de canal"
#~ msgid "Chan admin status unset"
#~ msgstr "Retirado estado de admin de canal"
#~ msgid "Own chan admin status set"
#~ msgstr "Colocado estado de admin proprietário do canal"
#~ msgid "Own chan admin status unset"
#~ msgstr "Removido estado de admin proprietário do canal"
#~ msgid "Userop mode change"
#~ msgstr "Mudança de modo usuario operador"
#~ msgid "User-deop mode change"
#~ msgstr "Mudança de modo usuario não operador"
#~ msgid "Am userop'd"
#~ msgstr "Am \"opado\""
#~ msgid "Am de-userop'd"
#~ msgstr "Am \"desopado\""
#~ msgid "Verbose/Debug"
#~ msgstr "Verbose/Depurar"
#~ msgid "Chan owner status set"
#~ msgstr "Posto estado de proprietário do canal"
#~ msgid "Chan owner status unset"
#~ msgstr "Removido estado de propietario do canal"
#~ msgid "Own chan owner status set"
#~ msgstr "Posto o estado de proprietário do canal "
#~ msgid "Own chan owner status unset"
#~ msgstr "Removido estado de proprietário do canal "
#~ msgid "Server error"
#~ msgstr "Erro do servidor"
#~ msgid "Boolean options (1/0)"
#~ msgstr "Opções booleanas (1/0)"
#~ msgid "Rectangle options (x,y,width,height)"
#~ msgstr "Opções do retângulo (x, y, largura, altura)"
#~ msgid "String options (string value)"
#~ msgstr "Opções da string (valor da string)"
#~ msgid "Color options (#RRGGBB)"
#~ msgstr "Opções de cor (#RRGGBB)"
#~ msgid "Mirccolor options (#RRGGBB)"
#~ msgstr "Opções de Mirccolor (#RRGGBB)"
#~ msgid "Irc context color options (#RRGGBB)"
#~ msgstr "Opções da cor do contexto do IRC (# RRGGBB)"
#~ msgid "Pixmap options (image path)"
#~ msgstr "Opções de Pixmap (caminho da imagem)"
#~ msgid "Unsigned integer options (unsigned integer constant)"
#~ msgstr "Opções do inteiro não assinadas (constante de inteiro não assinada)"
#~ msgid "Font options (family,pointsize,style,charset,weight,flags (biusf))"
#~ msgstr ""
#~ "Opções de fonte (family,pointsize,style,charset,weight,flags (biusf))"
#~ msgid "Message color options (image_id,foreground,background,logFlag (0/1))"
#~ msgstr ""
#~ "Opções de cor da mensagem (image_id, primeiro plano, fundo, logFlag (0/1))"
#~ msgid "String list options (comma separated list of strings)"
#~ msgstr ""
#~ "Opções da lista de strings (lista de strings separadas por vírgulas)"
#~ msgid "Icon Table"
#~ msgstr "Tabela de Icones"
#~ msgid "%Q is on IRC"
#~ msgstr "%Q está no IRC"
#~ msgid "%Q has left IRC"
#~ msgstr "%Q saiu do IRC"
#~ msgid "Notify list: No users to check for, quitting"
#~ msgstr "Lista de Notificação: Não existem usuários para verificar, saindo"
#~ msgid ""
#~ "Notify list: Timeout (%d sec) is too short, resetting to something more "
#~ "reasonable (15 sec)"
#~ msgstr ""
#~ "Lista de Notificação: Intervalo de tempo (%d segundos) é muito pequeno, "
#~ "configurando um valor mais razoável (15 segundos)"
#~ msgid "Notify list: Notify list empty, quitting"
#~ msgstr "Lista de Notificação: lista de notificação vazia, saindo"
#~ msgid ""
#~ "Notify list: ISON delay (%d sec) is too short, resetting to something "
#~ "more reasonable (5 sec)"
#~ msgstr ""
#~ "Lista de Notificação: O intervalo de tempo para o ISON (%d segundoss) é "
#~ "muito pequeno, configurando algo mais razoável (5 segundos)"
#~ msgid "Notify list: Checking for: %Q"
#~ msgstr "Lista de Notificação: Verificando: %Q"
#~ msgid ""
#~ "Notify list: Hey! You've used ISON behind my back? (I might be confused "
#~ "now...)"
#~ msgstr ""
#~ "Lista de Notificação: Ei! Você utilizou ISON pelas minhas costas? (Agora "
#~ "posso estar confuso...)"
#~ msgid "registration mask changed, or nickname is being used by someone else"
#~ msgstr ""
#~ "máscara de registro alterada, ou apelido está sendo usado por alguém"
#~ msgid ""
#~ "Notify list: \r!n\r%Q\r appears to be online, but the mask [%Q@\r!h\r%Q"
#~ "\r] does not match (registration mask does not match, or nickname is "
#~ "being used by someone else)"
#~ msgstr ""
#~ "Lista de Notificação: \r!n\r%Q\r parece estar conectado, mas a máscara "
#~ "(%Q@\r!h\r%Q\r) não coincide (a máscara de registo não combina, ou o nick "
#~ "está sendo utilizado por outra pessoa)"
#~ msgid ""
#~ "Notify list: Unexpected inconsistency, registered user DB modified? "
#~ "(restarting)"
#~ msgstr ""
#~ "Lista de Notificação: inconsistência inesperada, A base de dados de "
#~ "usuários registrados foi modificada? (reiniciando)"
#~ msgid ""
#~ "Notify list: Unexpected inconsistency, expected \r!n\r%Q\r in the "
#~ "registered user DB"
#~ msgstr ""
#~ "Lista de Notificação: Inconsistência inesperada, o esperado era \r!n\r%Q"
#~ "\r no registo de usuário da Base de Dados"
#~ msgid ""
#~ "Notify list: USERHOST delay (%d sec) is too short, resetting to something "
#~ "more reasonable (5 sec)"
#~ msgstr ""
#~ "Lista de Notificação: O intervalo de tempo para USERHOST (%d segundos) é "
#~ "muito pequeno, configurando para algo mais razoável (5 segundos)"
#~ msgid "Notify list: Unexpected inconsistency, userhost list is empty!"
#~ msgstr ""
#~ "Lista de Notificação: Inconsistência inesperada, a lista usuario-máquina "
#~ "está vazia!"
#~ msgid "Notify list: Checking userhost for: %Q"
#~ msgstr "Lista de Notificação: Verificando userhost para: %Q"
#~ msgid ""
#~ "Notify list: Hey! You've used USERHOST behind my back? (I might be "
#~ "confused now...)"
#~ msgstr ""
#~ "Lista de Notificação: Ei! Você utilizou USERHOST pelas minhas costas? "
#~ "(Agora posso estar confuso...)"
#~ msgid "Notify list: Broken USERHOST reply from the server? (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Lista de Notificação: Resposta USERHOST do servidor esta quebrada? (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Notify list: \r!n\r%Q\r appears to have gone offline before USERHOST "
#~ "reply was received, will recheck in the next loop"
#~ msgstr ""
#~ "Lista de Notificação: parece que \r!n\r%Q\r ficou offline antes da "
#~ "resposta USERHOST, será verificado no próximo passo"
#~ msgid "No users in the notify list"
#~ msgstr "Não existem usuários na lista de notificação"
#~ msgid "Notify list: Checking for:%Q"
#~ msgstr "Lista de Notificação: Verificando: %Q"
#~ msgid ""
#~ "Notify list: Timeout (%d sec) is too short, resetting to something more "
#~ "reasonable (5 sec)"
#~ msgstr ""
#~ "Lista de Notificação: O tempo para expiracão (%d segundos) é muito "
#~ "pequeno, configurando para algo mais razoável (5 segundos)"
#~ msgid "Notify list: Adding watch entries for%Q"
#~ msgstr "Lista de Notificação: Adicionando entradas watch para %Q"
#~ msgid "watch entry listing requested by user"
#~ msgstr "listagem watch requisitada pelo usuário"
#~ msgid "possible watch list desync"
#~ msgstr "possível dessincronização da lista de watch"
#~ msgid "registration mask changed or desync with the watch service"
#~ msgstr ""
#~ "máscara de registro alterada ou se dessincronizou com o serviço watch"
#~ msgid ""
#~ "Notify list: \r!n\r%Q\r appears to be online, but the mask [%Q@\r!h\r%Q"
#~ "\r] does not match (watch: registration mask does not match, or nickname "
#~ "is being used by someone else)"
#~ msgstr ""
#~ "Lista de Notificação: \r!n\r%Q\r parece estar conectado, mas a máscara "
#~ "(%Q@\r!h\r%Q\r) não coincide (a máscara de registo não combina, ou o nick "
#~ "está sendo utilizado por outra pessoa)"
#~ msgid ""
#~ "Notify list: Unexpected inconsistency, registered user DB modified? "
#~ "(watch: restarting)"
#~ msgstr ""
#~ "Lista de Notificação: inconsistência inesperada, A base de dados de "
#~ "usuários registrados foi modificada? (watch: reiniciando)"
#~ msgid "watch entry added by user"
#~ msgstr "entrada watch adicionada pelo usuário"
#~ msgid "removed from watch list"
#~ msgstr "removido da lista watch"
#~ msgid "Notify list: Stopped watching for \r!n\r%Q\r"
#~ msgstr "Lista de Notificação: Parou de verificar por \r!n\r%Q\r"
#~ msgid "watch"
#~ msgstr "watch"
#~ msgid "Notify list: \r!n\r%Q\r is offline (watch)"
#~ msgstr "Lista de Notificação: \r!n\r%Q\r está desconectado (watch)"
#~ msgid "unmatched watch list entry"
#~ msgstr "entrada da lista watch não bate."
#, fuzzy
#~ msgid "commandline"
#~ msgstr "Nenhuma linha de comando especificada"
#~ msgid "[SSL]: %c%s"
#~ msgstr "[SSL]: %c%s"
#~ msgid "[SSL]: Cipher: %c%s"
#~ msgstr "[SSL]: Cifra: %c%s"
#~ msgid "[SSL]: Version: %c%s"
#~ msgstr "[SSL]: Versão: %c%s"
#~ msgid "[SSL]: Bits: %c%d (%d used)"
#~ msgstr "[SSL]: Bits: %c%d (%d usado(s))"
#~ msgid "[SSL]: Version: %c%d"
#~ msgstr "[SSL]: Versão: %c%d"
#~ msgid "[SSL]: Serial number: %c%d"
#~ msgstr "[SSL]: Número de série: %c%d"
#~ msgid "[SSL]: Subject:"
#~ msgstr "[SSL]: Assunto"
#~ msgid "[SSL]: Common name: %c%s"
#~ msgstr "[SSL]: Nome comum: %c%s"
#~ msgid "[SSL]: Organization: %c%s"
#~ msgstr "[SSL]:: Organização: %c%s"
#~ msgid "[SSL]: Organizational unit: %c%s"
#~ msgstr "[SSL]: Unidade organizacional: %c%s"
#~ msgid "[SSL]: Country: %c%s"
#~ msgstr "[SSL]: País: %c%s"
#~ msgid "[SSL]: State or province: %c%s"
#~ msgstr "[SSL]: Estado ou província: %c%s"
#~ msgid "[SSL]: Locality: %c%s"
#~ msgstr "[SSL]: Localidade: %c%s"
#~ msgid "[SSL]: Issuer:"
#~ msgstr "[SSL]: Emissor:"
#~ msgid "[SSL]: Public key: %c%s (%d bits)"
#~ msgstr "[SSL]: Chave pública : %c%s (%d bits)"
#~ msgid "[SSL]: Signature type: %c%s"
#~ msgstr "[SSL]: Tipo da assinatura: %c%s"
#~ msgid "[SSL]: Signature contents: %c%s"
#~ msgstr "[SSL]: Conteúdo da assinatura: %c%s"
#~ msgid "Peer X509 certificate"
#~ msgstr "Ponta X509 certificada"
#~ msgid "[SSL]: The peer didn't provide a certificate"
#~ msgstr "[SSL]: A ponta não forneceu um certificado"
#~ msgid "Current transmission cipher"
#~ msgstr "Cifra atual da transmissão"
#~ msgid "[SSL]: Can't find out the current cipher info"
#~ msgstr "[SSL]: Não foi possível encontrar fora a informação da cifra atual "
#~ msgid "[%s]: [SSL]: Using certificate file %s"
#~ msgstr "[%s]: [SSL]: Usando arquivo de certificado %s"
#~ msgid ""
#~ "[%s]: [SSL ERROR]: File I/O error while trying to use the certificate "
#~ "file %s"
#~ msgstr ""
#~ "[%s]: [ERRO de SSL]: Erro de E/S de arquivo enquanto tentava-se usar o "
#~ "arquivo de certificado %s"
#~ msgid "[%s]: [SSL ERROR]: %s"
#~ msgstr "[%s]: [ERRO de SSL]: %s"
#~ msgid "[%s]: [SSL]: Using private key file %s"
#~ msgstr "[%s]: [SSL]: Usando arquivo de chave privada %s"
#~ msgid ""
#~ "[%s]: [SSL ERROR]: File I/O error while trying to use the private key "
#~ "file %s"
#~ msgstr ""
#~ "[%s]: [ERRO de SSL]: Erro de E/S de arquivo enquanto tentava-se usar o "
#~ "arquivo de chave privada %s"
#~ msgid "Ops... for some reason the link object has been destroyed"
#~ msgstr "Opa... por alguma razão o objeto de ligação foi destruido"
#~ msgid "Using filtered IRC protocol: Link filter is \"%Q\""
#~ msgstr "Usando protocolo IRC filtrado: O filtro de link é \"%Q\""
#~ msgid "Failed to set up the link filter \"%Q\", will try with plain IRC"
#~ msgstr "Falha ao iniciar filtro de link \"%Q\", se tentará com IRC puro"
#~ msgid "Failed to start the connection: %Q"
#~ msgstr "Falha ao iniciar a conexão: %Q"
#~ msgid "Contacting %Q %s (%s) on port %u"
#~ msgstr "Contactando %Q %s (%s) na porta %u"
#~ msgid "proxy host"
#~ msgstr "Servidor proxy"
#~ msgid "IRC server"
#~ msgstr "Servidor IRC"
#~ msgid "Low-level transport connection established [%s (%s:%u)]"
#~ msgstr "Estabelecida conexão de transporte de baixo nível [%s (%s:%u)]"
#~ msgid "Starting Secure Socket Layer handshake"
#~ msgstr "Iniciando negociação do Secure Socket Layer"
#~ msgid "%Q established [%s (%s:%u)]"
#~ msgstr "%Q estabelecida [%s (%s:%u)]"
#~ msgid "Secure proxy connection"
#~ msgstr "Conexão de proxy segura"
#~ msgid "Proxy connection"
#~ msgstr "Conexão de proxy"
#~ msgid "Negotiating relay information"
#~ msgstr "Negociando informoção de retransmissão"
#~ msgid "Sent connection request, waiting for acknowledgement"
#~ msgstr "Pedido de conexão enviado, esperando a confirmação"
#~ msgid "Sent target host data, waiting for acknowledgement"
#~ msgstr "Dados enviados à maquina de destino, esperando a confirmação"
#~ msgid "Sent auth method request, waiting for acknowledgement"
#~ msgstr "Enviado pedido de autenticação, esperando a confirmação"
#~ msgid "Sent username and password, waiting for acknowledgement"
#~ msgstr "Enviados usuário e senha, esperando a confirmação"
#~ msgid "Sent connection request, waiting for \"HTTP 200\" acknowledgement"
#~ msgstr "Enviado pedido de conexão, esperando a confirmação \"HTTP 200\""
#~ msgid "[SSL]: %Q"
#~ msgstr "[SSL]: %Q"
#~ msgid "[SSL ERROR]: %Q"
#~ msgstr "[ERROR de SSL ]: %Q"
#~ msgid "[PROXY]: %Q"
#~ msgstr "[PROXY]: %Q"
#~ msgid "[PROXY ERROR]: %Q"
#~ msgstr "[ERROR de PROXY]: %Q"
#~ msgid "[SOCKET]: %Q"
#~ msgstr "[SOCKET]: %Q"
#~ msgid "[SOCKET ERROR]: %Q"
#~ msgstr "[ERRO DE SOCKET]: %Q"
#~ msgid "[SOCKET WARNING]: %Q"
#~ msgstr "[AVISO DE SOCKET]: %Q"
#~ msgid "Binding to local address %s"
#~ msgstr "Associando ao endereço %s "
#~ msgid ""
#~ "Binding to local address %s failed: the kernel will choose the correct "
#~ "interface"
#~ msgstr ""
#~ "Associação ao endereço local %s falhou : o núcleo escolherá a "
#~ "corretainterface"
#~ msgid "Using HTTP protocol."
#~ msgstr "Usando protocolo HTTP"
#~ msgid "Using SOCKSV4 protocol."
#~ msgstr "Usando protocolo SOCKSV4."
#~ msgid "Using SOCKSV5 protocol."
#~ msgstr "Usando protocolo SOCKSV5."
#~ msgid "We can accept auth method 0 (no auth)"
#~ msgstr "Podemos aceitar o método 0 do auth (sem auth)"
#~ msgid "We can accept auth method 0 (no auth) or 2 (user/pass)"
#~ msgstr "Podemos aceitar o método 0 do auth (sem auth) ou 2 (usuário/senha)"
#~ msgid "Proxy response: auth OK: access granted"
#~ msgstr "Resposta do proxy: auth OK : acesso garantido"
#~ msgid "Proxy response: Auth method OK: using method 0 (no auth)"
#~ msgstr "Resposta do proxy: Método auth Ok usando método 0 (sem auth)"
#~ msgid "Proxy response: Auth method OK: using method 2 (user/pass)"
#~ msgstr "Resposta do proxy: Método auth Ok usando método 2 (usuário/senha)"
#~ msgid "Proxy response: target data OK: request granted"
#~ msgstr "Resposta do proxy: dados de destino OK: pedido garantido"
#~ msgid "Proxy response: "
#~ msgstr "Resposta do Proxy:"
#~ msgid "Proxy said something about \""
#~ msgstr "O proxy disse algo sobre \""
#~ msgid "\" ...that looks like an error to me..."
#~ msgstr "\" ...isso me parece um erro..."
#~ msgid "Server X509 certificate"
#~ msgstr "Servidor X509 certificado"
#~ msgid "The server didn't provide a certificate"
#~ msgstr "O Servidor não provê um certificado"
#~ msgid "Unable to determine the current cipher"
#~ msgstr "Impossível de determinar a cifra atual"
#~ msgid "Partial socket write: packet broken into smaller pieces."
#~ msgstr "Escrita parcial em socket: pacote dividido em partes menores"
#~ msgid "Installation problems ?"
#~ msgstr "Problemas na instalação ?"
#~ msgid ""
#~ "<b>Ooops...</b><br><br><b>There are some reasons that make me think that "
#~ "your KVIrc installation is incomplete.</b><br><br>I might be wrong, but "
#~ "you seem to miss some of the features that the default KVIrc script "
#~ "provides.This may happen because you have upgraded to an unstable cvs "
#~ "version, because you have accidentally deleted or damaged your "
#~ "configuration files, because you have installed an incomplete script or "
#~ "because you have hit a bug in KVIrc.<br><br>I can repeat the installation "
#~ "of the default script in order to restore the missing features.<br><b>Do "
#~ "you want the default script to be restored ?</b><br><br><font size="
#~ "\"-1\">Hint: If you're a scripter and have intentionally removed some of "
#~ "the scripting features then you may safely click on \"No and Don't Ask Me "
#~ "Again\", otherwise it might be a good idea to click \"Yes\". If you still "
#~ "want to choose \"No\" you can always restore the default script by "
#~ "choosing the appropriate entry from the \"Scripting\" menu.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ooopa...</b><br><br><b>Por alguma razão me fez pensar que a sua "
#~ "instalação do KVirc não está completa.</b><br><br>Eu posso estar errado, "
#~ "mas parecem faltar algumas opções que o script padrão do KVirc fornece. "
#~ "Isto pode acontecer porque vocêatualizou para uma versão cvs instável, "
#~ "porque acidentalmente você apagou ou danificou os seus arquivos de "
#~ "configuração, porque você instalou um script incompleto ou porque você "
#~ "encontrou algum erro no KVirc.<br><br>Eu posso repetir a instalação do "
#~ "script padrão para restaurar as opções que faltam. <br><b>Deseja "
#~ "restaurar o script padrão ?</b><br><br><font size=\"-1\">Nota: se você "
#~ "for um programador e removeu intencionalmente algumas opções do script "
#~ "pode seguramente clicar em \"Não e Não me pergunte novamente\", ou pode "
#~ "ser uma boa ideia clicar em \"Sim\". Se ainda quiser escolher \"Não\" "
#~ "sempre poderá restaurar o script padrão ao escolher a entrada apropriada "
#~ "no menu \"Scripting\".</font>"
#~ msgid "No and Don't Ask Me Again"
#~ msgstr "Não e Não me pergunte novamente."
#~ msgid "Restore Default Script - KVIrc"
#~ msgstr "Restaurar Script Padrão - KVIrc"
#~ msgid ""
#~ "You are about to restore the default script.<br>This will erase any "
#~ "script changes you have made.<br>Do you wish to proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Você está prestes a restaurar o script padrão.<br>Isto apagará todas as "
#~ "mudanças no script que voce tenha feito.<br>Você deseja proseguir? "
#~ msgid "Remote command received (%s ...)"
#~ msgstr "Comando remoto recebido (%s ...)"
#~ msgid "File download failed"
#~ msgstr "Download do arquivo falhou"
#~ msgid "File download from %1 failed"
#~ msgstr "Download do arquivo de %1 falhou "
#~ msgid "File download terminated"
#~ msgstr "Download do arquivo terminou"
#~ msgid "File download from %1 terminated"
#~ msgstr "Download do arquivo de %1 terminou"
#~ msgid "Avatar download failed for %Q!%Q@%Q and url %Q: %Q"
#~ msgstr "Download do avatar falhou para %Q!%Q@%Q e url %Q: %Q"
#~ msgid "The commandline for media type '%s' seems to be broken"
#~ msgstr "A linha de comando para tipo de mídia '%s' parece estar quebrada"
#~ msgid "Media type of file %s matched to '%s' but no commandline specified"
#~ msgstr ""
#~ "O tipo de mídia %s é semelhante a '%s' mas a linha de comando não foi "
#~ "especificada"
#~ msgid "No idea on how to play file %s (no media type match)"
#~ msgstr ""
#~ "Sem idéia de como reproduzir o arquivo %s (Tipo de mídia não reconhecida)"
#~ msgid "Sending out PING based lag probe"
#~ msgstr "Enviando um PING baseado na verificação do lag"
#~ msgid "Sending out CTCP based lag probe"
#~ msgstr "Enviando um CTCP baseado na verificação do lag"
#~ msgid "Registered lag check with reliability %u (%s)"
#~ msgstr "Verificação do lag registada com confiabilidade %u (%s)"
#~ msgid "Lag check completed (%s)"
#~ msgstr "Verificação do lag completa (%s)"
#~ msgid "Lag check aborted (%s)"
#~ msgstr "Verificação do lag abortaeda (%s)"
#~ msgid "Backward compatibility action for toolbar.define"
#~ msgstr "Ação de compatibilidade inversa para toolbar.define"
#~ msgid "IRC Context related actions"
#~ msgstr "Ações Relacionadas ao Contexto de IRC"
#~ msgid "Generic"
#~ msgstr "Genérico"
#~ msgid "Generic actions"
#~ msgstr "Ações genéricas"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Configurações"
#~ msgid "Actions related to settings"
#~ msgstr "Acões relacionadas às configurações"
#~ msgid "Scripting"
#~ msgstr "Scripting"
#~ msgid "Scripting related actions"
#~ msgstr "Acões relacionadas ao Scripting"
#~ msgid "GUI"
#~ msgstr "GUI"
#~ msgid "Actions related to the Graphic User Interface"
#~ msgstr "Acões relacionadas à Interface Gráfica do Usuário (GUI)"
#~ msgid "IRC Channel related actions"
#~ msgstr "Ações Relacionadas ao Contexto de IRC"
#~ msgid "Actions that will appear in the \"Tools\" menu"
#~ msgstr "Ações que aparecerão no menu \"Ferramentas\""
#~ msgid "Reconnect attempt aborted"
#~ msgstr "Tentativa de reconexão abortada"
#~ msgid ""
#~ "No servers available. Check the options dialog or use the /SERVER command"
#~ msgstr ""
#~ "Não existem servidores disponíveis. Verifique o diálogo de opções ou "
#~ "utilize o comando /SERVER"
#~ msgid "No proxy hosts available, resuming direct connection"
#~ msgstr ""
#~ "Não existem servidores proxy disponíveis, continuando conexão direta"
#~ msgid "Connection attempt failed [%s]"
#~ msgstr "A tentativa de conexão falhou [ %s ]"
#~ msgid "Will attempt to reconnect in %d seconds"
#~ msgstr "Tentar reconectar em %d segundos"
#~ msgid "%d of %d"
#~ msgstr "%d de %d"
#~ msgid "Maximum number of reconnect attempts reached (%d): giving up"
#~ msgstr ""
#~ "O número máximo de tentativas para reconectar chegaram a (%d): desistindo"
#~ msgid ""
#~ "The connection attempt failed while using a cached IP address for the "
#~ "current server"
#~ msgstr ""
#~ "A tentativa de conexão falhou enquanto se utiizava um endereço IP "
#~ "armazenado para o servidor atual "
#~ msgid "The problem *might* be caused by an updated DNS entry"
#~ msgstr "O problema *poderia* ser causado por uma entrada DNS atualizada"
#~ msgid "Try reconnecting with caching disabled"
#~ msgstr "Tentando reconectar com armazenamento desabilitado"
#~ msgid "Secure connection"
#~ msgstr "Conexão segura"
#~ msgid "Connection terminated [%s (%s:%u)]"
#~ msgstr "Conexão terminada [%s (%s:%u)]"
#~ msgid "The connection terminated unexpectedly. Trying to reconnect..."
#~ msgstr "A conexão terminou inesperadamente, tentando reconectar..."
#~ msgid "Sent QUIT, waiting for the server to close the connection..."
#~ msgstr "QUIT enviado, esperando servidor fechar a conexão..."
#~ msgid "No "
#~ msgstr "Não "
#~ msgid " symbol exported: not a kvirc module ?"
#~ msgstr " símbolo exportado: não é um módulo do kvirc?"
#~ msgid "This module has no version informations: refusing to load it"
#~ msgstr ""
#~ "Este módulo não tem informação de versão: recusando seu carregamento"
#~ msgid ""
#~ "This module was compiled for a different KVIrc version and can't be loaded"
#~ msgstr ""
#~ "Este módulo foi compilado para uma versão diferente do KVirc e não pode "
#~ "ser carregado"
#~ msgid "Failed to execute the init routine"
#~ msgstr "Falha ao executar a rotina de inicialização"
#~ msgid "Loaded module '%s' (%s)"
#~ msgstr "Módulo carregado '%s' (%s)"
#~ msgid "Unloaded module '%s'"
#~ msgstr "Módulo descarregado '%s'"
#~ msgid "This option is also available as"
#~ msgstr "Esta opção também está disponível como"
#~ msgid "Channel mode"
#~ msgstr "Modos do Canal"
#~ msgid "Split View"
#~ msgstr "Visão Separada"
#~ msgid "User List"
#~ msgstr "Lista de Usuários"
#, fuzzy
#~ msgid "Ban Editor"
#~ msgstr "Editor de Raw"
#, fuzzy
#~ msgid "Ban Exception Editor"
#~ msgstr "Exibir Editor de Execeções de Bans"
#, fuzzy
#~ msgid "Invite Exception Editor"
#~ msgstr "Exibir Editor de Execeção de Convite"
#, fuzzy
#~ msgid "Mode Editor"
#~ msgstr "Exibir Editor de Modos"
#~ msgid "said something recently"
#~ msgstr "disse alguma coisa recentemente"
#~ msgid "is talking"
#~ msgstr "está falando"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "were talking recently"
#~ msgstr "esteve/estiveram falando recentemente"
#~ msgid "are talking"
#~ msgstr "estão falando"
#~ msgid "and other %1 users"
#~ msgstr "e outros %1 usuários"
#~ msgid "Dead channel"
#~ msgstr "Canal morto"
#~ msgid "operator"
#~ msgstr "operador"
#~ msgid "operators"
#~ msgstr "operadores"
#~ msgid "active user"
#~ msgstr "usuário ativo"
#~ msgid "active users"
#~ msgstr "usuários ativos"
#~ msgid "hot user"
#~ msgstr "usuário quente"
#~ msgid "hot users"
#~ msgstr "usuários quentes"
#~ msgid "channel owner"
#~ msgstr "proprietário do canal"
#~ msgid "channel owners"
#~ msgstr "proprietários do canal"
#~ msgid "channel administrator"
#~ msgstr "Administrador do canal"
#~ msgid "channel administrators"
#~ msgstr "Administradores do canal"
#~ msgid "half-operator"
#~ msgstr "meio-operador"
#~ msgid "half-operators"
#~ msgstr "meio-operadores"
#~ msgid "voiced user"
#~ msgstr "usuário com voice"
#~ msgid "voiced users"
#~ msgstr "Usuários com voice"
#~ msgid "user-operator"
#~ msgstr "usuário-operador"
#~ msgid "user-operators"
#~ msgstr "usuários-operadores"
#~ msgid "user total"
#~ msgstr "usuário total"
#~ msgid "users total"
#~ msgstr "usuários totais"
#~ msgid "No activity"
#~ msgstr "Sem atividade"
#~ msgid "Minimal activity"
#~ msgstr "Atividade mínima"
#~ msgid "Very low activity"
#~ msgstr "Atividade muito baixa "
#~ msgid "Might be low activity"
#~ msgstr "Pode ser baixa atividade"
#~ msgid "Low activity"
#~ msgstr "Baixa atividade"
#~ msgid "Might be medium activity"
#~ msgstr "Pode ser atividade média"
#~ msgid "Medium activity"
#~ msgstr "Atividade média"
#~ msgid "Might be high activity"
#~ msgstr "Pode ser alta atividade"
#~ msgid "High activity"
#~ msgstr "Alta atividade"
#~ msgid "Might be very high activity"
#~ msgstr "Pode ser atividade muito alta "
#~ msgid "Very high activity"
#~ msgstr "Atividade muito alta "
#~ msgid "Might be flooded with messages"
#~ msgstr "Pode ser floodado/inundado com mensagens"
#~ msgid "Flooded with messages"
#~ msgstr "Flooded/inundado com mensagens"
#~ msgid "human"
#~ msgstr "humano"
#~ msgid "[Dead channel]"
#~ msgstr "[Canal morto]"
#~ msgid " on "
#~ msgstr " em "
#~ msgid ""
#~ "The crypto engine was unable to encrypt the current message (%Q): %s, no "
#~ "data sent to the server"
#~ msgstr ""
#~ "O motor de criptografia foi incapaz de criptografar a mensagem atual "
#~ "(%Q): %s, nenhum dado enviado para o servidor"
#~ msgid "Sent part request, waiting for reply..."
#~ msgstr "Enviado pedido de PART, aguardando resposta..."
#~ msgid "<b>Channel mode:</b>"
#~ msgstr "<b>Modos do Canal:</b>"
#~ msgid "<br><b>Key:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Chave:</b> %s"
#~ msgid "<br><b>Limit:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Limite:</b> %s"
#~ msgid "Channel synchronized in %d.%d seconds"
#~ msgstr "Canal sincronizado em %d.%d segundos"
#~ msgid "No topic message has been received from the server yet"
#~ msgstr "Nenhuma mensagem do tópico foi recebida do servidor ainda"
#~ msgid "Channel topic:"
#~ msgstr "Tópico do Canal:"
#~ msgid "Set by"
#~ msgstr "Colocado pôr"
#~ msgid "Set on"
#~ msgstr "Posto em"
#~ msgid "Double-click to edit..."
#~ msgstr "Dois cliques para editar..."
#~ msgid "No topic is set"
#~ msgstr "Nenhum tópico definido"
#~ msgid "Double-click to set..."
#~ msgstr "Clique duas vezes para definir..."
#, fuzzy
#~ msgid "History"
#~ msgstr "diretório"
#~ msgid "Commit Changes"
#~ msgstr "Aplicar Mudanças"
#~ msgid "Discard Changes"
#~ msgstr "Cancelar Mudanças"
#~ msgid "Copy to clipboard"
#~ msgstr "Copiar para a Área de Transferência"
#~ msgid "CTCP Page - KVIrc"
#~ msgstr "CTCP Page - KVIrc"
#~ msgid "Active Bans"
#~ msgstr "Bans Ativos"
#~ msgid "Active Invite Exceptions"
#~ msgstr "Exceções de convites ativas"
#~ msgid "Active Ban Exceptions"
#~ msgstr "Exceções de Bans ativas"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Máscara"
#~ msgid "Set at"
#~ msgstr "Posto em"
#~ msgid "Window List"
#~ msgstr "Lista de Janelas"
#~ msgid ""
#~ "<b>Shift+Drag</b> or <b>Ctrl+Drag</b> to move the applet "
#~ "around<br><b>Right click</b> to see the other options"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Shift+Arraste</b> ou <b>Ctrl+Arraste</b> para mover a applet ao "
#~ "redor<br><b>Clique com o botão direito </b> para ver as outras opções"
#~ msgid "<b>Right click</b> to add/remove applets"
#~ msgstr "<b>Clique com o botão direito</b> para adicionar/remover applets"
#~ msgid "Remove %Q"
#~ msgstr "Remover %Q"
#~ msgid "Add Applet"
#~ msgstr "Adicionar Applet"
#~ msgid ""
#~ "Drag the applet while holding the Shift or Ctrl key to move it to the "
#~ "desired position"
#~ msgstr ""
#~ "Arraste a applet enquanto pressiona a tecla Shift ou Ctrl para a mover "
#~ "para a posição desejada"
#~ msgid "Connection in progress..."
#~ msgstr "Conexão em progresso..."
#~ msgid "Login in progress..."
#~ msgstr "Login em progresso..."
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Desconectado"
#~ msgid "No IRC context"
#~ msgstr "Sem contexto de IRC"
#, fuzzy
#~ msgid "Crypting"
#~ msgstr "Criptografia"
#~ msgid "Private Text Encoding"
#~ msgstr "Codificação de Texto Privada"
#~ msgid "Ops...I've accidentally lost the crypting engine..."
#~ msgstr "Opa... eu perdi acidentalmente o motor de crypting..."
#~ msgid "List of window types available in this release of KVIrc:"
#~ msgstr "Lista dos tipos da janela disponíveis nesta liberação de KVIrc:"
#~ msgid "Use Default Encoding"
#~ msgstr "Usar Codificação Padrão"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Padrão"
#~ msgid "Smart"
#~ msgstr "Esperto"
#~ msgid "&Undock"
#~ msgstr "&Desacoplar a janela"
#~ msgid "&Dock"
#~ msgstr "&Acoplar a janela"
#~ msgid "Mi&nimize"
#~ msgstr "Mi&nimizar"
#~ msgid "Ma&ximize"
#~ msgstr "Ma&ximizar"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "&Restaurar"
#~ msgid "Text &Encoding"
#~ msgstr "&Codificação do Texto"
#~ msgid "Sa&ve Window Properties"
#~ msgstr "Sal&var Propriedades da Janela"
#~ msgid "Search tools"
#~ msgstr "Ferrametas de pesquisa"
#~ msgid "### Log session terminated at %s ###"
#~ msgstr "### Sessão de log terminada em %s ###"
#~ msgid "### Log session started at %s ###"
#~ msgstr "### Sessão de log iniciada em %s ###"
#~ msgid "### Existing data buffer:"
#~ msgstr "### Buffer de dados existente:"
#~ msgid "### End of existing data buffer."
#~ msgstr "### Fim do buffer de dados existentes"
#~ msgid "Hide Find Window"
#~ msgstr "Ocultar Janela de Procura"
#~ msgid "Show Find Window"
#~ msgstr "Exibir Janela de Procura"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Ampliar"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Reduzir"
#~ msgid "Choose Temporary Font..."
#~ msgstr "Escolha a Fonte Temporária..."
#~ msgid "Choose Temporary Background..."
#~ msgstr "Escolha um Plano de Fundo Temporário..."
#~ msgid "Reset Temporary Background"
#~ msgstr "Restaurar Plano de Fundo Temporário..."
#~ msgid "Clear Buffer"
#~ msgstr "Limpar Buffer"
#~ msgid "Choose the background image..."
#~ msgstr "Escolha a imagem de fundo..."
#~ msgid "Invalid image"
#~ msgstr "imagem inválida"
#~ msgid "Failed to load the selected image"
#~ msgstr "Falhou ao carregar a imagem selecionada"
#~ msgid "Pos %d"
#~ msgstr "Pos %d"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Não encontrado"
#~ msgid "Looking up host %Q..."
#~ msgstr "Localizando máquina %Q..."
#~ msgid "Double-click to open this link"
#~ msgstr "Clique duas vezes para abrir esta ligação"
#~ msgid "Unable to look it up hostname: Hostname appears to be masked"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível encontrar o nome da máquina: o nome da máquina parece "
#~ "estar máscarado"
#~ msgid "Unable to look it up hostname: Unknown host"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível encontrar o nome da máquina: nome de máquina desconhecido"
#~ msgid ""
#~ "Double-click to look up this hostname<br>Right-click to view other options"
#~ msgstr ""
#~ "Clique duas vezes para procurar este nome de máquina<br>Clique com o "
#~ "botão direito para ver outras opcões"
#~ msgid "Server appears to be a network hub<br>"
#~ msgstr "O servidor parece ser um centro de rede (hub)<br>"
#~ msgid "Unknown server<br>"
#~ msgstr "Servidor desconhecido<br>"
#~ msgid "Double-click to read the MOTD<br>Right-click to view other options"
#~ msgstr ""
#~ "Clique duas vezes para ler o MOTD<br>Clique com o botão direito para "
#~ "outras opções"
#~ msgid "Double-click to set<br>"
#~ msgstr "Clique duas vezes para definir<br>"
#~ msgid "You're not an operator: You may not change channel modes"
#~ msgstr "Você não é um operador: Você não pode alterar os modos do canal"
#~ msgid "Nothing known about %Q"
#~ msgstr "Não sabe-se nada sobre %Q"
#~ msgid "Nothing known about %Q (no connection)"
#~ msgstr "Não sabe-se nada sobre %Q (no connection)"
#~ msgid "<b>%Q</b>: +%Q (%u users)<hr>%Q"
#~ msgstr "<b>%Q</b>: +%Q (%u usuários)<hr>%Q"
#~ msgid "Double-click to join %Q<br>Right click to view other options"
#~ msgstr ""
#~ "Clique duas vezes para entrar %Q<br>Clique com o botão direito para "
#~ "outras opções"
#~ msgid "<b>Double-click:</b><br>%Q"
#~ msgstr "<b>Clique duplo:</b><br>%Q"
#~ msgid "<b>Middle-click:</b><br>%Q"
#~ msgstr "<b>Clique com o botão do meio:</b><br>%Q"
#~ msgid "<b>Right-click:</b><br>%Q"
#~ msgstr "<b>Clique com botão direito:</b><br>%Q"
#~ msgid "Toolbars"
#~ msgstr "Barras de ferramentas"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientação"
#~ msgid "Detached"
#~ msgstr "Desatachado"
#~ msgid "Flat"
#~ msgstr "Liso"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Tamanho do Icone"
#~ msgid "Small (22x22)"
#~ msgstr "Pequeno (22x22)"
#~ msgid "Large (32x32)"
#~ msgstr "Grande (32x32)"
#~ msgid "Show User List"
#~ msgstr "Exibir Lista de Usuários"
#~ msgid "Query Targets"
#~ msgstr "Destinos do Query"
#, fuzzy
#~ msgid "Query target:"
#~ msgstr "Destinos do Query"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 is using irc server: %2 (%3 hops)"
#~ msgstr "Usando servidor <b>%1</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 is using irc server: %2"
#~ msgstr "Usando servidor <b>%1</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "[Dead Query]"
#~ msgstr "[Query morto]"
#, fuzzy
#~ msgid ", using server %1"
#~ msgstr "Usando servidor <b>%1</b>"
#, fuzzy
#~ msgid " (%1 hops)"
#~ msgstr "%1 saltos"
#, fuzzy
#~ msgid "Common channels: %2"
#~ msgstr "Entrar nos Canais"
#~ msgid ""
#~ "The target of this query has changed from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] to "
#~ "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]"
#~ msgstr ""
#~ "O destino deste query foi alterado de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] para \r!n"
#~ "\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]"
#~ msgid "Common channels for \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
#~ msgstr "Canais em comum com \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
#~ msgid "No common channels for \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]"
#~ msgstr "Nenhum canal em comum com \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]"
#~ msgid "[Dead query]"
#~ msgstr "[Query morto]"
#~ msgid "This query has no active targets, no message sent"
#~ msgstr ""
#~ "O usuário deste query não está mais online, nenhuma mensagem enviada"
#~ msgid "No connection"
#~ msgstr "Desconectado"
#~ msgid "IRC Context"
#~ msgstr "Contexto de IRC"
#~ msgid "Lag: %d.%d%d"
#~ msgstr "Lag: %d.%d%d"
#~ msgid "Lag: ?.??"
#~ msgstr "Lag: ?.??"
#~ msgid "away"
#~ msgstr "ausente"
#~ msgid "In progress..."
#~ msgstr "Em progresso..."
#~ msgid "Clipboard"
#~ msgstr "Área de Transferência"
#~ msgid "line break"
#~ msgstr "quebra de linha"
#~ msgid "line breaks"
#~ msgstr "quebras de linha"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "C&olar"
#~ msgid "Paste (Slowly)"
#~ msgstr "Colar (Devagar)"
#~ msgid "Paste &File"
#~ msgstr "Colar &Arquivo"
#~ msgid "Stop Paste"
#~ msgstr "Parar Colagem"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Limpar"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Selecionar todos"
#~ msgid "%d matches: %Q"
#~ msgstr "%d combina com: %Q"
#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "Sem combinaçoes"
#~ msgid "Show History<br>&lt;Ctrl+PageUp&gt;"
#~ msgstr "Exibir Histórico<br>&lt;Ctrl+PageUp&gt;"
#~ msgid "Input History Disabled"
#~ msgstr "Entrada de Histórico Desativada"
#~ msgid "Show Icons Popup<br>&lt;Ctrl+I&gt;<br>See also /help texticons"
#~ msgstr ""
#~ "Exibir Popup de Ícones<br>&lt;Ctrl+I&gt;<br>Ver também /help texticons"
#~ msgid "Multi-line Editor<br>&lt;Ctrl+Backspace&gt;"
#~ msgstr "Editor Multi-linha<br>&lt;Ctrl+Backspace&gt;"
#~ msgid "Confirm Multiline Message"
#~ msgstr "Confirmar Mensagem Multilinhas"
#~ msgid ""
#~ "You're about to send a message with %1 lines of text.<br><br>There is "
#~ "nothing wrong with it, this warning is<br>here to prevent you from "
#~ "accidentally sending<br>a really large message just because you didn't "
#~ "edit it<br>properly after pasting text from the clipboard.<br><br>Do you "
#~ "want the message to be sent?"
#~ msgstr ""
#~ "Você está prestes a enviar uma mensagem com %1 linhas de texto."
#~ "<br><br>Não há nenhum problema, este aviso <br>aqui é para o prevenir "
#~ "enviar de acidentalmente <br> uma mensagem muito comprida só porque não a "
#~ "editou<br> devidamente antes de ter colado o texto da área de "
#~ "transferência. <br><br>Deseja que a mensagem seja enviada?"
#~ msgid "Yes, always"
#~ msgstr "Sim, sempre"
#, fuzzy
#~ msgid "<Ctrl+Return>; submits, <Ctrl+Backspace>; hides this editor"
#~ msgstr ""
#~ "&lt;Ctrl+Return&gt; envia, &lt;Ctrl+Backspace&gt; Oculta este editor"
#~ msgid "&Cascade Windows"
#~ msgstr "Janela em &Cascata"
#~ msgid "Cascade &Maximized"
#~ msgstr "Cascata &maximizada"
#~ msgid "&Tile Windows"
#~ msgstr "Janelas &Lado a Lado"
#~ msgid "&Auto Tile"
#~ msgstr "Lado a Lado &Automático"
#~ msgid "Anodine's Full Grid"
#~ msgstr "Grade-cheia do Anodine"
#~ msgid "Pragma's Horizontal 4-Grid"
#~ msgstr "4-Grades Horizontais do Pragma"
#~ msgid "Pragma's Vertical 4-Grid"
#~ msgstr "4-Grades Verticais do Pragma"
#~ msgid "Pragma's Horizontal 6-Grid"
#~ msgstr "6-Grades Horizontais do Pragma"
#~ msgid "Pragma's Vertical 6-Grid"
#~ msgstr "6-Grades Verticais do Pragma"
#~ msgid "Pragma's Horizontal 9-Grid"
#~ msgstr "9-Grades Horizontais do Pragma"
#~ msgid "Pragma's Vertical 9-Grid"
#~ msgstr "9-Grades Verticais do Pragma"
#~ msgid "Tile Met&hod"
#~ msgstr "Mét&odos Lado a Lado"
#~ msgid "Expand &Vertically"
#~ msgstr "Expandir &verticalmente"
#~ msgid "Expand &Horizontally"
#~ msgstr "Expandir &Horizontalmente"
#~ msgid "Mi&nimize All"
#~ msgstr "Mi&nimizar Todas"
#~ msgid "What's this?"
#~ msgstr "O que é isto?"
#~ msgid "Notify List"
#~ msgstr "Lista de Notificação"
#~ msgid "Part All Channels"
#~ msgstr "Sair de todos os canais"
#~ msgid "Close All Queries"
#~ msgstr "Fechar todos os queries"
#~ msgid "Unhighlight All Windows"
#~ msgstr "Remover destaque de todas as janelas"
#~ msgid "Unhighlight All Channels"
#~ msgstr "Remover destaque de todos os canais"
#~ msgid "Unhighlight All Queries"
#~ msgstr "Remover Destaque de Todos os Queries"
#~ msgid "Registered as"
#~ msgstr "Registrado como"
#~ msgid "Matched by"
#~ msgstr "Coincide por"
#~ msgid "On <b>"
#~ msgstr "Em <b>"
#~ msgid "Using server <b>%1</b>"
#~ msgstr "Usando servidor <b>%1</b>"
#~ msgid "%1 hops"
#~ msgstr "%1 saltos"
#~ msgid "Confirmation - KVIrc"
#~ msgstr "Confirmação - KVIrc"
#~ msgid ""
#~ "You have just attempted to close a console window<br>with an active "
#~ "connection inside.<br>Are you sure you wish to terminate the connection?"
#~ msgstr ""
#~ "Você acabou de tentar fechar uma janela de console.<br>com uma conexão "
#~ "ativa dentro.<br>Tem certeza de que quer terminar conexão?"
#~ msgid "&Always"
#~ msgstr "&Sempre"
#~ msgid ""
#~ "You have just attempted to close the last console window.<br>Are you sure "
#~ "you wish to quit KVIrc?"
#~ msgstr ""
#~ "Você acaba de tentar fechar a janela do último console.<br>Tem certeza de "
#~ "que quer fechar o KVirc?"
#~ msgid "Failed to load avatar with name \"%Q\" and local path \"%Q\""
#~ msgstr "Falha ao carregar avatar com o nome \"%Q\" e caminho local \"%Q\""
#~ msgid "channels"
#~ msgstr "Canais"
#~ msgid "query"
#~ msgstr "query"
#~ msgid "queries"
#~ msgstr "queries"
#~ msgid "Connected since"
#~ msgstr "Conectado desde"
#~ msgid "Online for"
#~ msgstr "Conectado durante"
#~ msgid "Server idle for"
#~ msgstr "Servidor inativo durante"
#~ msgid "Script"
#~ msgstr "Script"
#~ msgid "The file %s already exists.<br>Do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr "O arquivo %s já existe.<br>Deseja sobrescrever?"
#~ msgid "File Exists - KVIrc"
#~ msgstr "Arquivo já existe - KVIrc"
#~ msgid "Channel Modes"
#~ msgstr "Modos de Canal"
#~ msgid "There are active connections, are you sure you wish to "
#~ msgstr "Existem conexões ativas, tem certeza de que deseja "
#~ msgid "quit KVIrc?"
#~ msgstr "fechar o KVIrc?"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Exibir %1"
#~ msgid "Customize..."
#~ msgstr "Personalizar..."
#~ msgid "Away Indicator"
#~ msgstr "Indicador de Ausência"
#~ msgid "Away since"
#~ msgstr "Ausente desde"
#~ msgid "Double click to leave away mode"
#~ msgstr "Clique duas vezes para deixar o modo ausente"
#~ msgid "Not away"
#~ msgstr "Não ausente"
#~ msgid "Double click to enter away mode"
#~ msgstr "Clique duas vezes para entrar em modo ausente"
#~ msgid "Last checked %d mins %d secs ago"
#~ msgstr "Última verificação à %d mins %d segs"
#~ msgid "Lag measure not available yet"
#~ msgstr "Medição de Lag ainda não disponível"
#~ msgid "Lag meter engine disabled"
#~ msgstr "Medidor de Lag desativado"
#~ msgid "Double click to enable it"
#~ msgstr "Clique duas vezes para ativar"
#~ msgid "Lag Indicator"
#~ msgstr "Indicador de Lag"
#~ msgid "Simple Clock"
#~ msgstr "Relógio Simples"
#, fuzzy
#~ msgid "Show total connection time"
#~ msgstr "Exibir o tempo de sincronização do canal"
#~ msgid "Connection Timer"
#~ msgstr "Cronometro da Conexão"
#~ msgid "Unloadable: %s"
#~ msgstr "Descarregado: %s"
#~ msgid "Choose a File - KVIrc"
#~ msgstr "Escolha um Arquivo - KVIrc"
#~ msgid "A&dd"
#~ msgstr "A&dicionar"
#~ msgid "Sample Text"
#~ msgstr "Exemplo"
#~ msgid "Joined on <b>%1</b>"
#~ msgstr "Entrou no <b>%1</b>"
#~ msgid "Quiet for <b>%1h %2m %3s</b>"
#~ msgstr "Silêncioso por <b>%1h %2m %3s</b>"
#~ msgid "Cryptography/text transformation"
#~ msgstr "Transforção de texto/criptográfica"
#~ msgid "Use the crypt engine"
#~ msgstr "Usar motor de criptografia"
#~ msgid "Encrypt key:"
#~ msgstr "Chave criptográfica:"
#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "Hex"
#~ msgid "Enable decryption"
#~ msgstr "Habilitar descriptografia"
#~ msgid "Decrypt key:"
#~ msgstr "Chave descriptográfica:"
#~ msgid ""
#~ "If you dont want to encrypt a particular text line then just start it "
#~ "with the CTRL+P prefix"
#~ msgstr ""
#~ "Se não quiser criptografar uma linha de texto em particular então inicie-"
#~ "a com o prefixo CTRL+P"
#~ msgid "Sorry, no crypt engines available"
#~ msgstr "Lamento, nenhum motror de criptografia disponível"
#~ msgid "Crypt: Can't create an engine instance: crypting disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Criptografia: Não foi possivel criar uma instância de motor: criptografia "
#~ "desabilitada"
#~ msgid "Crypt: Can't initialize the engine :%s"
#~ msgstr "Criptografia: Não foi possível inicializar o motor: %s"
#~ msgid ""
#~ "Crypt: You have to enable encryption and/or decryption for the engine to "
#~ "work"
#~ msgstr ""
#~ "Criptografia: Você tem que permitir criptografia e/ou a descriptografia "
#~ "para queo motor trabalhe"
#~ msgid "Choose image ..."
#~ msgstr "Escolha a imagem..."
#~ msgid "Builtin images"
#~ msgstr "Imagens embutidas"
#~ msgid "Small icons"
#~ msgstr "Ícones pequenos"
#~ msgid "Full path"
#~ msgstr "Caminho completo"
#~ msgid "directory"
#~ msgstr "diretório"
#~ msgid "pixels"
#~ msgstr "pixels"
#~ msgid "bytes"
#~ msgstr "bytes"
#~ msgid "<b><font color=\"#EAEAEA\" size=\"-1\">Find Text</font></b>"
#~ msgstr "<b><font color=\"#EAEAEA\" size=\"-1\">Procurar Texto</font></b>"
#~ msgid "&Regular expression"
#~ msgstr "Expressão &Regular "
#~ msgid "E&xtended regexp."
#~ msgstr "Expressão regular e&stendida."
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "&Diferenciar Maiúsculas/minúsculas"
#~ msgid "Find &Prev."
#~ msgstr "&Procurar Anterior"
#~ msgid "&Find Next"
#~ msgstr "&Procurar próximo"
#~ msgid "Set &All"
#~ msgstr "Selecionar &Todos"
#~ msgid "Set &None"
#~ msgstr "Selecionar &Nenhum"
#~ msgid "&Load From..."
#~ msgstr "&Carrgar de..."
#~ msgid "&Save As..."
#~ msgstr "&Salvas Como..."
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#~ msgid "Select a Filter File"
#~ msgstr "Selecionar um arquivo de filtro"
#~ msgid "Can't open the filter file %s for reading."
#~ msgstr "Impossível abrir o arquivo filtro %s para leitura."
#~ msgid "Select a Name for the Filter File"
#~ msgstr "Escolha um nome para o arquivo filtro"
#~ msgid "Failed to write the filter file %s (IO Error)"
#~ msgstr "Falha ao escrever no arquivo de filtro %s (Erro E/S)"
#~ msgid "Can't open the filter file %s for writing"
#~ msgstr "Impossível abrir o arquivo de filtro %s para escrita"
#~ msgid "Scri&pting"
#~ msgstr "Scri&pts"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Ferramentas"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Configurações"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Janela"
#~ msgid "&Help Browser (Panel)"
#~ msgstr "&Navegador de Ajuda(Painel)"
#~ msgid "Help Browser (&Window)"
#~ msgstr "Navegador de Ajuda(&Janela)"
#~ msgid "&Tip of the Day"
#~ msgstr "&Dica do dia"
#~ msgid "About &KVIrc"
#~ msgstr "Sobre o &KVIrc"
#~ msgid "KVIrc Home&page"
#~ msgstr "&Página do KVIrc"
#~ msgid "Report a Bug"
#~ msgstr "Reportar um Erro"
#~ msgid "Show StatusBar"
#~ msgstr "Exibir Barra de Status"
#~ msgid "Restore &Default Script"
#~ msgstr "Restaurar Script &Padrão"
#~ msgid "New &Connection To"
#~ msgstr "Nova &Conexão para"
#~ msgid "Hide &Dock Icon"
#~ msgstr "Ocultar &Icone do Painel"
#~ msgid "Show &Dock Icon"
#~ msgstr "Exibir &Icone do Painel"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "&Outro..."
#~ msgid "Show &Icon Table"
#~ msgstr "Exibir Tabela de &Icones "
#~ msgid "Open &Terminal"
#~ msgstr "Abrir &Terminal"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Sucesso"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Erro interno"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "Comando desconhecido"
#~ msgid "Missing closing brace"
#~ msgstr "chave de fechamento ( '`}' ) faltando"
#~ msgid "Unexpected end of command in string"
#~ msgstr "Fim de comando inesperado na string"
#~ msgid "Unexpected end of command in dictionary key"
#~ msgstr "Fim de comando inesperado na chave do dicionário"
#~ msgid "Switch dash without switch letter"
#~ msgstr "Troque o hífen sem trocar a letra"
#~ msgid "Unknown function"
#~ msgstr "Função desconhecida"
#~ msgid "Unexpected end of command in parenthesis"
#~ msgstr "Fim de comando inesperado no parênteses"
#~ msgid "Unexpected end of command in function parameters"
#~ msgstr "Fim de comando inesperado nos parâmetros da função"
#~ msgid "Missing variable name"
#~ msgstr "Faltando o nome da variável"
#~ msgid "Variable or identifier expected"
#~ msgstr "Variável ou identificador esperado"
#~ msgid "Left operand is not a number"
#~ msgstr "O operador esquerdo não é um número"
#~ msgid "Multiple operations not supported for numeric operators"
#~ msgstr "Operações múltiplas não suportadas para operadores numéricos"
#~ msgid "Modulo by zero"
#~ msgstr "Módulo por zero"
#~ msgid "Right operand is not a number"
#~ msgstr "O operador direito não é um número"
#~ msgid "Unterminated expression (missing ')' ?)"
#~ msgstr "Expressão não terminada (Faltando ')' ?)"
#~ msgid "Unterminated subexpression (Parenthesis mismatch)"
#~ msgstr "Subexpressão não terminada (Má combinação de parênteses)"
#~ msgid "Unexpected character"
#~ msgstr "Caracter Inesperado"
#~ msgid "No host to resolve"
#~ msgstr "Sem host para resolver"
#~ msgid "(DNS Internal) Unsupported address family"
#~ msgstr "(DNS Interno) Familia de endereços não suportada"
#~ msgid "Valid name but the host has no IP address"
#~ msgstr "Nome válido mas a maquina não tem um endereço IP "
#~ msgid "Unrecoverable nameserver error (crashed ?)"
#~ msgstr "Erro irrecuperável do servidor de nomes (Deixou de funcionar ?)"
#~ msgid "Dns temporaneous fault (try again)"
#~ msgstr "DNS falhou temporariamente (tente outra vez)"
#~ msgid "(DNS Internal) Bad flags"
#~ msgstr "(DNS Interno) Opções inválidas"
#~ msgid "(DNS Internal) Out of memory"
#~ msgstr "(DNS Interno) Sem memória"
#~ msgid "(DNS Internal) Service not supported"
#~ msgstr "(DNS Interno) Serviço não suportado"
#~ msgid "Unknown node (host not found)"
#~ msgstr "Nó desconhecido (host não encontrado)"
#~ msgid "(DNS Internal) Unsupported socket type"
#~ msgstr "(DNS Interno) tipo de socket não suportado"
#~ msgid "Dns query failed"
#~ msgstr "Consulta de DNS falhou"
#~ msgid "This KVIrc executable has no IPV6 support"
#~ msgstr "Este executável do KVIrc não tem suporte a IPV6"
#~ msgid "Host not found"
#~ msgstr "Host não encontrado"
#~ msgid "(DNS Internal) IPC failure (slave data corrupted)"
#~ msgstr "(Dns Interno) IPC Falhou (dados escravo corrompidos)"
#~ msgid "Invalid IP address"
#~ msgstr "Endereço IP inválido"
#~ msgid "Failed to put the socket in non blocking mode"
#~ msgstr "Falha ao por o socket em modo não bloqueante"
#~ msgid "Bad file descriptor"
#~ msgstr "Descritor de arquivo inválido"
#~ msgid "Out of address space"
#~ msgstr "Fim do espaço de endereço"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Conexão recusada"
#~ msgid "Kernel networking panic"
#~ msgstr "Rede do núcleo em pânico"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Tempo esgotado para conexão"
#~ msgid "Network is unreachable"
#~ msgstr "Rede inalcançavel"
#~ msgid "Broken pipe"
#~ msgstr "Pipe quebrado"
#~ msgid "Invalid proxy address"
#~ msgstr "Endereço de proxy invalido"
#~ msgid "Remote end has closed the connection"
#~ msgstr "O computador remoto fechou a conexão"
#~ msgid "Invalid irc context id"
#~ msgstr "id de contexto do IRC inválido"
#~ msgid "Error in loading module"
#~ msgstr "Erro ao carregar módulo"
#~ msgid "No such module command"
#~ msgstr "Não existe tal comando de módulo"
#~ msgid "No such module function"
#~ msgstr "Não existe tal função de módulo"
#~ msgid "Left operand is not a dictionary reference"
#~ msgstr "O operador esquerdo não é uma referência do dicionário"
#~ msgid "Right operand is not a dictionary reference"
#~ msgstr "O operador direito não é uma referência do dicionário"
#~ msgid "Missing object class name"
#~ msgstr "Falta o nome da classe do objeto"
#~ msgid "No such object class"
#~ msgstr "Não existe essa classe de objeto"
#~ msgid "No such object"
#~ msgstr "Não existe esse objeto"
#~ msgid "No such object function"
#~ msgstr "Não existe essa função de objeto"
#~ msgid "Invalid left operand"
#~ msgstr "Operador esquerdo invalido"
#~ msgid "Integer parameter expected"
#~ msgstr "Se esperava parâmetro inteiro"
#~ msgid "Invalid parameter"
#~ msgstr "Parâmetro inválido"
#~ msgid "No such file"
#~ msgstr "Arquivo não existe "
#~ msgid "Open parenthesis expected"
#~ msgstr "Abertura de parênteses esperada"
#~ msgid "Open brace expected"
#~ msgstr "Abertura de chave('{') esperada"
#~ msgid "Can't kill a builtin class"
#~ msgstr "Não pode matar uma classe interna "
#~ msgid "The SOCKSV4 protocol lacks IpV6 support"
#~ msgstr "O protocolo SOCKSV4 não tem suporte a IpV6"
#~ msgid "Unrecognized proxy reply"
#~ msgstr "Resposta do proxy desconhecida"
#~ msgid "Proxy response: auth failed: access denied"
#~ msgstr "Resposta do proxy: auth Falhou : Acesso negado"
#~ msgid "Proxy response: No acceptable auth method: request rejected"
#~ msgstr "Resposta do proxy: auth não aceito: requisição rejeitada"
#~ msgid "Proxy response: request failed"
#~ msgstr "Resposta do Proxy: requisição falhou"
#~ msgid "Proxy response: ident failed"
#~ msgstr "Resposta do Proxy: ident falhou"
#~ msgid "Proxy response: ident not matching"
#~ msgstr "Resposta do Proxy: ident não combina"
#~ msgid "Proxy response: general SOCKS failure"
#~ msgstr "Resposta do Proxy: Falha geral do SOCKS"
#~ msgid "Proxy response: connection not allowed"
#~ msgstr "Resposta do Proxy: conexão não permitida"
#~ msgid "Proxy response: network unreachable"
#~ msgstr "Resposta do proxy: Rede inalcançavel"
#~ msgid "Proxy response: host unreachable"
#~ msgstr "Resposta do proxy: host inalcançavel"
#~ msgid "Proxy response: connection refused"
#~ msgstr "Resposta do Proxy: conexão recusada"
#~ msgid "Proxy response: TTL expired"
#~ msgstr "Resposta do Proxy: TTL expirada"
#~ msgid "Proxy response: command not supported"
#~ msgstr "Resposta do Proxy: comando não suportado"
#~ msgid "Proxy response: address type not supported"
#~ msgstr "Resposta do Proxy: tipo de endereço não suportado"
#~ msgid "Proxy response: invalid address"
#~ msgstr "Resposta do Proxy: endereço inválido"
#~ msgid "Invalid port number"
#~ msgstr "Número de porta inválido"
#~ msgid "Socket not connected"
#~ msgstr "Socket não conectado"
#~ msgid "Insufficient resources to complete the operation"
#~ msgstr "Recursos insuficientes para completar a operação"
#~ msgid "Can't setup a listening socket : bind failed"
#~ msgstr "Não pude configurar um socket de escuta : ligação falhou"
#~ msgid "Can't resolve the localhost name"
#~ msgstr "Não foi possível resolver o nome do host local"
#~ msgid "Unsupported image format"
#~ msgstr "Formato de imagem não suportado"
#~ msgid "Can't open file for appending"
#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo para adicionar"
#~ msgid "Can't open file for writing"
#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo para escrever"
#~ msgid "File I/O error"
#~ msgstr "Arquivo I/O erro"
#~ msgid "Acknowledge error"
#~ msgstr "Erro na confirmação"
#~ msgid "Can't open file for reading"
#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo para ler"
#~ msgid "Can't send a zero-size file"
#~ msgstr "Não foi possível enviar arquivo tamanho-zero"
#~ msgid "Missing popup name"
#~ msgstr "Nome do popup faltando"
#~ msgid "'item', 'popup', 'label' or 'separator' keyword expected"
#~ msgstr "'ítem', 'popup', 'label' ou 'separador' palavra esperada "
#~ msgid "Self modification not allowed"
#~ msgstr "Automodificação não permitida"
#~ msgid "UNUSED"
#~ msgstr "NÃO UTILIZADO"
#~ msgid "Feature not available"
#~ msgstr "Característica não disponível"
#~ msgid "Unexpected characters in array index"
#~ msgstr "Caráteres inesperados no índice do array"
#~ msgid "Unexpected end in expression"
#~ msgstr "Fim inesperado na expressão"
#~ msgid "Unexpected end in array index"
#~ msgstr "Finalização inesperada no índice do array"
#~ msgid "Connection thru HTTP proxy failed"
#~ msgstr "Conexão através do proxy HTTP falhou"
#~ msgid "Case , match , regexp , default or break keyword expected"
#~ msgstr "Se esperava uma palavra clave case, match, regexp, default ou break"
#~ msgid "Access denied"
#~ msgstr "Acesso negado"
#~ msgid "Address already in use"
#~ msgstr "Endereço já esta em uso"
#~ msgid "Can't assign the requested address"
#~ msgstr "Não foi possível atribuir o endereço requisitado"
#~ msgid "Connection reset by peer"
#~ msgstr "Conexão reiniciada pelo outro lado"
#~ msgid "Host unreachable (no route to host)"
#~ msgstr "Host inalcançavel (sem rota para o host)"
#~ msgid "Variable expected"
#~ msgstr "Variável esperada"
#~ msgid "Invalid array index: positive integer expected"
#~ msgstr "Índice inválido do array: inteiro positivo esperado"
#~ msgid "listen() call failed"
#~ msgstr "chamada listen() falhou"
#~ msgid "This executable has been compiled without SSL support"
#~ msgstr "Este executável está compilado sem suporte a SSL"
#~ msgid "Secure Socket Layer error"
#~ msgstr "Erro do Secure Socket Layer"
#~ msgid "Slash (/) character expected"
#~ msgstr "Slash (/) caráter esperado"
#~ msgid "Unknown string manipulation operation"
#~ msgstr "Operação de manipulação de string desconhecida"
#~ msgid "Operation aborted"
#~ msgstr "Operação abortada"
#~ msgid "Unexpected token"
#~ msgstr "Símbolo inesperado"
#~ msgid "Scope object already defined (unexpected @)"
#~ msgstr "Já se definiu o escopo do objeto (@ inesperado)"
#~ msgid "There is no $this pointer in this scope (unexpected @)"
#~ msgstr "Não há um ponteiro $this neste escopo (@ inesperado)"
#~ msgid "- d -- h -- m -- s"
#~ msgstr "- d -- h -- m -- s"
#~ msgid "%u h %u m %u s"
#~ msgstr "%u h %u m %u s"
#~ msgid "%u h %u%u m %u%u s"
#~ msgstr "%u h %u%u m %u%u s"
#~ msgid "%u m %u s"
#~ msgstr "%u m %u s"
#~ msgid "%u m %u%u s"
#~ msgstr "%u m %u%u s"
#~ msgid "%u s"
#~ msgstr "%u s"
#~ msgid "%u d %u h %u m %u s"
#~ msgstr "%u d %u h %u m %u s"
#~ msgid "%u d %u%u h %u%u m %u%u s"
#~ msgstr "%u d %u%u h %u%u m %u%u s"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Selecionar cor"
#~ msgid "&Basic colors"
#~ msgstr "Cores &Básicas"
#~ msgid "&Custom colors"
#~ msgstr "&Cores personalizadas"
#~ msgid "&Red"
#~ msgstr "Verme&lho"
#~ msgid "&Green"
#~ msgstr "&Verde"
#~ msgid "Bl&ue"
#~ msgstr "Az&ul"
#~ msgid "&Define Custom Colors >>"
#~ msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "&Adicionar às Cores Personalizadas"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Selecionar Fonte"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Fonte"
#~ msgid "Font st&yle"
#~ msgstr "Est&ilo de Fonte"
#~ msgid "&Size"
#~ msgstr "&Tamanho"
#~ msgid "Sample"
#~ msgstr "Exemplo"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Efeitos"
#~ msgid "Stri&keout"
#~ msgstr "Stri&keout"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&Sublinhado"
#~ msgid "Scr&ipt"
#~ msgstr "Scr&ipt"
#~ msgid "Parent Directory"
#~ msgstr "Diretório Acima"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Voltar"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Próximo"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Recarregar"
#~ msgid "New Directory"
#~ msgstr "Novo Diretório"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Favoritos"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Adicionar Favorito"
#~ msgid "&Edit Bookmarks"
#~ msgstr "&Editar Favoritos"
#~ msgid "New Bookmark Folder..."
#~ msgstr "Nova Pasta de Favoritos..."
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Ordenar"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Por Nome"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Por Data"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Por Tamanho"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Reverso"
#~ msgid "Directories First"
#~ msgstr "Diretórios Primeiro"
#~ msgid "Case Insensitive"
#~ msgstr "Não Distinguir Maiúsculas"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "Visão Abreviada"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Visão Detalhada"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Exibir Arquivos Ocultos"
#~ msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
#~ msgstr "Exibir Painel de Navegação Rápida"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Exibir Pré-visão"
#~ msgid "Separate Directories"
#~ msgstr "Separar Diretórios"
#~ msgid "Often used directories"
#~ msgstr "Diretórios frequentemente usados"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Área de Trabalho"
#~ msgid "Home Directory"
#~ msgstr "Pasta Pessoal"
#~ msgid "Floppy"
#~ msgstr "Disquete"
#~ msgid "Temporary Files"
#~ msgstr "Arquivos Temporários"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Rede"
#~ msgid "New Directory..."
#~ msgstr "Novo Diretório..."
#~ msgid "Thumbnail Previews"
#~ msgstr "Pré-Visualizações"
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "Icones Grandes"
#~ msgid "Small Icons"
#~ msgstr "Ícones Pequenos"
#~ msgid "Properties..."
#~ msgstr "Propriedades..."
#~ msgid "&Automatic Preview"
#~ msgstr "Pré-visão &Automática"
#~ msgid "&Preview"
#~ msgstr "&Pre-visão"
#~ msgid "&Filter:"
#~ msgstr "&Filtro:"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Todos os arquivos"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Diretório"
#~ msgid "Fifo"
#~ msgstr "FIFO"
#~ msgid "Block device"
#~ msgstr "Dispositivo de bloco"
#~ msgid "Char device"
#~ msgstr "Dispositivo de caracteres"
#~ msgid "Octet stream (unknown)"
#~ msgstr "Fluxo de bytes (desconhecido)"
#~ msgid "Invalid crypt engine"
#~ msgstr "Mecanismo criptográfico inválido"
#~ msgid "WARNING : Can not load image library %s"
#~ msgstr "AVISO: Não foi possível carregar a biblioteca de imagem %s"
#, fuzzy
#~ msgid "The specified network has no server entries"
#~ msgstr "A janela especificada não tem recepiente de botões"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Abortado"
#~ msgid "No request"
#~ msgstr "Nenhum pedido"
#~ msgid "No filename specified for the \"StoreToFile\" processing type"
#~ msgstr ""
#~ "Nenhum arquivo especificado para o tipo de processamento \"StoreToFile\""
#~ msgid "Invalid URL: Missing hostname"
#~ msgstr "URL invalida: Faltando nome da máquina"
#, fuzzy
#~ msgid "Unsupported protocol %1"
#~ msgstr "Protocolo %s não suportado"
#~ msgid "Unable to start the DNS lookup"
#~ msgstr "Impossível iniciar a pesquisa DNS"
#~ msgid "Looking up host %s"
#~ msgstr "Localizando máquina %s"
#~ msgid "Host %s resolved to %s"
#~ msgstr "Nomde de máquina %s resolvido para %s"
#~ msgid "Unable to start the request slave thread"
#~ msgstr "Não foi possível iniciar processo de requisição"
#~ msgid "Contacting host %s on port %u"
#~ msgstr "Contatando máquina %s na porta %u"
#~ msgid "Connection established, sending request"
#~ msgstr "Conexão estabelecida, enviando pedido"
#~ msgid "Failed to rename the existing file, please rename manually and retry"
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao renomear o arquivo existente, por favor renomeie manualmente e "
#~ "tente de novo"
#~ msgid "Can't open file \"%s\" for writing"
#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" em modo de escrita"
#~ msgid "Invalid HTTP response: %s"
#~ msgstr "Resposta HTTP Inválida: %s"
#~ msgid "Received HTTP response: %s"
#~ msgstr "Resposta HTTP recebida: %s"
#~ msgid "Stream exceeding maximum length"
#~ msgstr "Stream excedeu o tamanho máximo"
#~ msgid "Stream exceeded expected length"
#~ msgstr "Stream excedeu o comprimento esperado"
#~ msgid "Header too long: exceeded 4096 bytes"
#~ msgstr "Cabeçalho muito longo: Excedeu 4096 bytes"
#~ msgid "Select error: %s (errno=%d)"
#~ msgstr "Erro em Select: %s (errno=%d)"
#~ msgid "Operation timed out"
#~ msgstr "Tempo esgotado para a operação"
#~ msgid "Failed to enter non blocking mode"
#~ msgstr "Falha ao entrar no modo desbloqueado"
#~ msgid "Invalid target address"
#~ msgstr "Endereço de destino inválido"
#~ msgid "Connect error: %s (errno=%d)"
#~ msgstr "Erro de conexão: %s (errno=%d)"
#~ msgid "Write error: %s (errno=%d)"
#~ msgstr "Erro de escrita: %s (errno=%d)"
#~ msgid "Operation timed out (while selecting for read)"
#~ msgstr "Tempo esgotado para a operação (enquanto selecionava para leitura)"
#~ msgid "Read error: %s (errno=%d)"
#~ msgstr "Erro de leitura: %s (errno=%d)"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codificação"
#, fuzzy
#~ msgid "Reconnection Options"
#~ msgstr "conexão"
#, fuzzy
#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Utilização"
#, fuzzy
#~ msgid "message"
#~ msgstr "Tipo de Mensagem"
#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "Utilização"
#~ msgid "You must be connected to a server"
#~ msgstr "Você deve estar conectado em um servidor"
#~ msgid "Lag is"
#~ msgstr "Lag é"
#~ msgid "reason"
#~ msgstr "razão"
#~ msgid "This is not a channel window"
#~ msgstr "Isto não é uma janela de canal"
#~ msgid "Unsupported type: $0"
#~ msgstr "Tipo não suportado: $0"
#~ msgid "You must use DNS in an IRC context"
#~ msgstr "Você deve usar DNS em um contexto de IRC"
#~ msgid "No such user: $0"
#~ msgstr "Não existe o usuário: $0"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opções"
#~ msgid "Stop Highlighting (Local)"
#~ msgstr "Parar Destaque (Local)"
#~ msgid "Start Highlighting (Local)"
#~ msgstr "Iniciar Destaque (Local)"
#~ msgid "Always Highlight"
#~ msgstr "Sempre Destacar"
#~ msgid "Highlight as"
#~ msgstr "Destaque como"
#~ msgid "Stop Highlighting"
#~ msgstr "Parar Destaque"
#~ msgid "is being ignored"
#~ msgstr "esta sendo ignorado"
#~ msgid "is not being ignored"
#~ msgstr "não está sendo ignorado"
#~ msgid "Ignore as"
#~ msgstr "Ignorar como"
#~ msgid "Unignore"
#~ msgstr "Designorar"
#~ msgid "is registered as"
#~ msgstr "registrado como"
#~ msgid "is in the notify list"
#~ msgstr "está na lista de notificação"
#~ msgid "has a default avatar"
#~ msgstr "tem um avatar padrão"
#~ msgid "is not registered"
#~ msgstr "não está registrado"
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Registrar"
#~ msgid "Quick Registration"
#~ msgstr "Registro Rápido"
#~ msgid "Register as"
#~ msgstr "Registrar como"
#~ msgid "Unregister"
#~ msgstr "Desregistrar"
#~ msgid "Add to Notify"
#~ msgstr "Adicionar para Notificação"
#~ msgid "Remove from Notify"
#~ msgstr "Remover da Notificação"
#~ msgid "Choose"
#~ msgstr "Escolher"
#~ msgid "Choose Avatar Image File"
#~ msgstr "Escolha o Arquivo de Imagem Avatar"
#~ msgid "Set as Default"
#~ msgstr "Colocar como Padrão"
#~ msgid "Clear Default"
#~ msgstr "Apagar Padrão"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy To Clipboard"
#~ msgstr "Copiar para a Área de Transferência"
#~ msgid "Channel Owner"
#~ msgstr "Proprietário do canal"
#~ msgid "Channel Administrator"
#~ msgstr "Administrador do canal"
#~ msgid "Channel Operator"
#~ msgstr "Operador do canal"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Semioperador"
#~ msgid "User Operator"
#~ msgstr "Usuário Ooperador"
#~ msgid "Normal User"
#~ msgstr "Usuário Normal"
#~ msgid "Ban"
#~ msgstr "Banir"
#~ msgid "Multiple Users"
#~ msgstr "Múltiplos Usuários"
#~ msgid "&Ban"
#~ msgstr "&Banir"
#~ msgid "idle time"
#~ msgstr "Tempo de inatividade"
#~ msgid "&Information"
#~ msgstr "&Informação"
#~ msgid "DNS for"
#~ msgstr "DNS de"
#~ msgid "Mask for"
#~ msgstr "Máscara de"
#~ msgid "&Control"
#~ msgstr "&Controle"
#~ msgid "O&wner"
#~ msgstr "&Proprietário para"
#~ msgid "&Deowner"
#~ msgstr "Remover proprietário de"
#~ msgid "&Administrator"
#~ msgstr "&Administrador para"
#~ msgid "&Deadministrator"
#~ msgstr "Remover Administrador de"
#~ msgid "&Op"
#~ msgstr "&Op para"
#~ msgid "&Deop"
#~ msgstr "Remover Op de"
#~ msgid "&Halfop"
#~ msgstr "&Semioperador para"
#~ msgid "&Dehalfop"
#~ msgstr "Remover semioperador de"
#~ msgid "&Voice"
#~ msgstr "&Voice para"
#~ msgid "D&evoice"
#~ msgstr "Remover Voice de"
#~ msgid "&Kick"
#~ msgstr "&Chutar"
#~ msgid "K&ick"
#~ msgstr "C&hutar"
#~ msgid "With..."
#~ msgstr "Com..."
#~ msgid "Kick Reason"
#~ msgstr "Razão do chute"
#~ msgid "Enter a kick reason"
#~ msgstr "Digite a razão do chute"
#~ msgid "Kick/Ban"
#~ msgstr "Chutar/Banir"
#~ msgid "Kick/Ban Reason"
#~ msgstr "Razão do chute/banimento"
#~ msgid "Enter a kick/ban reason"
#~ msgstr "Digite a razão do chute/banimento"
#~ msgid "&Kick/Ban"
#~ msgstr "&Chutar/Banir"
#~ msgid "&Query"
#~ msgstr "&Abrir privado com"
#~ msgid "&Registration"
#~ msgstr "&Registro"
#~ msgid "Ig&nore"
#~ msgstr "Ig&norar"
#~ msgid "Notify Avatar"
#~ msgstr "Notificar Avatar"
#~ msgid "&Part"
#~ msgstr "&Sair do"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Canais"
#~ msgid "&Join Channels..."
#~ msgstr "&Entrar nos Canais"
#~ msgid "&Hop"
#~ msgstr "&Saltar do"
#~ msgid "l (Connections)"
#~ msgstr "l (Conexões)"
#~ msgid "m (Command Usage)"
#~ msgstr "m (Utilização dos Comandos)"
#~ msgid "o (Operators)"
#~ msgstr "o (Operadores)"
#~ msgid "t (Connection stats ?)"
#~ msgstr "t (Estatisticas da conexão?)"
#~ msgid "u (Uptime)"
#~ msgstr "u (Tempo de Funcionamento)"
#~ msgid "y (y-Lines)"
#~ msgstr "y (Linhas-y)"
#~ msgid "z (Debug Stats?)"
#~ msgstr "z (Estatisticas de depuraração)"
#~ msgid "Chat with"
#~ msgstr "Chat com"
#~ msgid "Secure Chat with"
#~ msgstr "Chat Seguro com"
#~ msgid "Send to"
#~ msgstr "Enviar arquivo para"
#~ msgid "Reverse Send to"
#~ msgstr "Enviar arquivo em modo Reverso para"
#~ msgid "TDCC Send to"
#~ msgstr "Enviar TDCC para"
#~ msgid "TDCC Reverse Send to"
#~ msgstr "Enviar TDCC Reverso para"
#~ msgid "Voice Chat"
#~ msgstr "Chat com voz"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ignorar"
#~ msgid "Logging to"
#~ msgstr "Registrando em"
#~ msgid "Flush Log File"
#~ msgstr "Nivelar o Arquivo de Log"
#~ msgid "Stop Logging"
#~ msgstr "Parar o Registro"
#~ msgid "Not Logging"
#~ msgstr "Não está Registrando"
#~ msgid "Log To Default File"
#~ msgstr "Registrar Para Arquivo Padrão"
#~ msgid "Include Existing Buffer"
#~ msgstr "Incluir Buffer Existente"
#~ msgid "Log To..."
#~ msgstr "Registrar em..."
#~ msgid "Notify avatar"
#~ msgstr "Notificar Avatar"
#~ msgid "The default script has been successfully installed."
#~ msgstr "O Script padrão foi instalado com sucesso."
#~ msgid "To connect to a server, type /server <server name>"
#~ msgstr "Para conectar em um servidor, digite /sever <nome do servidor>"
#~ msgid "Happy ircing :)"
#~ msgstr "Bom bate-papo :)"
#~ msgid "The config file with id '%s' is not open"
#~ msgstr "O arquivo de configuração com id '%s' não está aberto"
#~ msgid "The config file with id '%s' is read only"
#~ msgstr "O arquivo de configuração com id '%s' é somente leitura"
#~ msgid "No nickname specified"
#~ msgstr "Nenhum apelido especificado"
#~ msgid "No netmask specified"
#~ msgstr "Nenhuma máscara de rede especificada"
#~ msgid "No property name specified"
#~ msgstr "Nenhuma propriedade especificada"
#~ msgid "Missing property name"
#~ msgstr "Faltando nome da propriedade"
#~ msgid "The specified window (%s) is not a channel/query/DCC chat"
#~ msgstr "A Janela especificada (%s) não é um canal/privado/DCC de chat"
#~ msgid "No file specified"
#~ msgstr "Nenhum arquivo especifico"
#~ msgid "Window %s not found"
#~ msgstr "Janela %s não encontrada"
#~ msgid "Can't log to file %s"
#~ msgstr "Não foi possível registar no arquivo %s"
#~ msgid "Window with id '%s' not found, returning empty string"
#~ msgstr "Janela com id '%s' não encontrada, retornar string vazia"
#~ msgid "Invalid progress value (%s)"
#~ msgstr "Valor de progresso inválido (%s)"
#~ msgid "Error:not enough parameters!"
#~ msgstr "Erro: Parâmetros insuficientes!"
#~ msgid "The (%s) object is not a pixmap"
#~ msgstr "O objeto (%s) não é um pixmap"
#~ msgid ""
#~ "Error occured: the suitable file is not of the correct format or it is "
#~ "not a valid icon number."
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro: o arquivo não é do formato correto ou não é um número de "
#~ "ícone válido."
#~ msgid "Invalid index parameter (%s)"
#~ msgstr "Parâmetro de índice inválido (%s)"
#~ msgid "Invalid parameter"
#~ msgstr "Parâmetro inválido"
#~ msgid "Can't find the object "
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o obejeto "
#~ msgid "Can't find the tab object "
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o objeto tab "
#~ msgid "Can't find the widget(%s)"
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o widget %s"
#~ msgid "Invalid marging value (%s)"
#~ msgstr "Valor de margem inválido (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "This object is not a toolbutton item!"
#~ msgstr "Este objeto não é um ítem PopupMenu!"
#~ msgid "No value to insert"
#~ msgstr "Nenhum valor a inserir"
#~ msgid "Invalid index(%s)"
#~ msgstr "Índice inválido (%s)"
#~ msgid "No index specified"
#~ msgstr "Nenhum índice especificado"
#~ msgid "index %u out of range"
#~ msgstr "Índice %u fora de alcance"
#~ msgid "Invalid index (%s)"
#~ msgstr "Índice inválido (%s)"
#~ msgid "Index %u out of range"
#~ msgstr "Índice %u fora de alcance"
#~ msgid "Invalid resize mode (%s): defaulting to Auto"
#~ msgstr ""
#~ "Modo de redimensionamento invalido (%s): usando padrão automaticamente"
#~ msgid "Invalid margin value (%s)"
#~ msgstr "Valor de margem inválido (%s)"
#~ msgid "Invalid spacing value (%s)"
#~ msgstr "Valor de espaço inválido (%s)"
#~ msgid "Invalid stretch value (%s)"
#~ msgstr "Valor de esticar inválido (%s)"
#~ msgid "Invalid from_row parameter (%s)"
#~ msgstr "Parâmetro de_linha inválido (%s)"
#~ msgid "Invalid to_row parameter (%s)"
#~ msgstr "Parâmetro para_linha inválido (%s)"
#~ msgid "Invalid from_column parameter (%s)"
#~ msgstr "Parâmetro de_coluna inválido (%s)"
#~ msgid "Invalid to_column parameter (%s)"
#~ msgstr "Parâmetro para_coluna inválido (%s)"
#~ msgid "Invalid parameters"
#~ msgstr "Parâmetros inválido"
#~ msgid "Invalid XCor or YCor range:[min=0] [max=99]"
#~ msgstr "Escala XCor ou YCor inválida:[min=0] [max=99]"
#~ msgid "$begin() function MUST take 1 parmeter."
#~ msgstr "A função $begin() DEVE ter 1 parametro."
#~ msgid "Can't find the widget/pixmap (%s)"
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o widget/pixmap %s"
#~ msgid "Widget or Pixmap required (%s)"
#~ msgstr "Widget ou Pixmap requerido (%s)"
#~ msgid "Invalid bgMode: valid values are Transparent and Opaque"
#~ msgstr "bgMode inválido: os valores válidos são Transparente e Opaco"
#~ msgid "Can't find the widget object to remove (%s)"
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o objeto widget para remover (%s)"
#~ msgid "Can't remove a non-widget object"
#~ msgstr "Não foi possível remover um objeto não widget"
#~ msgid "Can't find the widget (%s)"
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o widget (%s)"
#~ msgid "Widget type object required"
#~ msgstr "Tipo de objeto widget requerido"
#~ msgid "Invalid zoom value (%s)"
#~ msgstr "Valor zoom inválido (%s)"
#~ msgid "Invalid depth value (%s)"
#~ msgstr "Valor de profundidade inválido (%s)"
#~ msgid "Invalid value (%s)"
#~ msgstr "Valor inválido (%s)"
#~ msgid "Invalid paragraph value (%s)"
#~ msgstr "Valor de parágrafo inválido (%s)"
#~ msgid "There is no widget"
#~ msgstr "Não há nenhum widget"
#~ msgid " I can't find the specified file."
#~ msgstr "Eu não posso encontrar o arquivo especificado."
#~ msgid " I cannot read the file."
#~ msgstr " Eu não posso ler o arquivo."
#~ msgid "Can't find the object to add (%s)"
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o objeto para adicionar (%s)"
#~ msgid "Class %s is undefined"
#~ msgstr "Classe %s é indefinida"
#~ msgid "The source object '%s' is not existing"
#~ msgstr "A origem do objeto ' %s' não existe"
#~ msgid "The target object '%s' is not existing"
#~ msgstr "O objeto de destino ' %s' não existe"
#~ msgid "No signal '%s' to disconnect"
#~ msgstr "Nenhum sinal '%s' para desconectar"
#~ msgid "No destination specified"
#~ msgstr "Nenhum destino especificado"
#~ msgid "Can't find the destination widget/pixmap (%s)"
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o destino widget/pixmap (%s)"
#~ msgid "No source specified"
#~ msgstr "Nenhuma origem especificada"
#~ msgid "Can't find the source widget/pixmap (%s)"
#~ msgstr "Não foi possível encontrar a origem widget/pixmap (%s)"
#~ msgid "Invalid x parameter (%s)"
#~ msgstr "Parâmetro x inválido (%s)"
#~ msgid "Invalid y parameter (%s)"
#~ msgstr "Parâmetro y inválido (%s)"
#~ msgid "Can't find the listviewitem object to add (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível encontrar o objeto listviewitem para adicionar (%s)"
#~ msgid "Invalid column (%s)"
#~ msgstr "Coluna inválida (%s)"
#~ msgid "Invalid margin parameter"
#~ msgstr "Parâmetro de margem inválido"
#~ msgid "Unknown alignment: %s"
#~ msgstr "Alinhamento desconhecido: %s"
#~ msgid "Unknown frame / shadow style: %s"
#~ msgstr "Frame desconhecido / estilo sombra: %s"
#~ msgid "Hey ! You wanna know my echo mode or what ?"
#~ msgstr "Hei ! Você quer saber o meu modo eco ou o que ?"
#~ msgid "Unknown echo mode"
#~ msgstr "Modo eco desconhecido"
#~ msgid "No toolbar to add separator."
#~ msgstr "Nenhuma barra de ferramentas para adicionar separador."
#~ msgid "Can't find the object to add (%s)"
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o objeto para adicionar (%s)"
#~ msgid "Invalid object."
#~ msgstr "Objeto inválido."
#~ msgid "Can't find the popupmenu object to add (%s)"
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o objeto popupmenu para adicionar (%s)"
#~ msgid "Doesn't a popupmenu object"
#~ msgstr "Não é um objecto popupmenu"
#~ msgid "Can't find the widget object (%s)"
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o objeto widget (%s)"
#~ msgid "Invalid columns value (%s)"
#~ msgstr "Valor de coluna inválido (%s)"
#~ msgid "Invalid size value (%s)"
#~ msgstr "Valor de tamanho inválido (%s)"
#~ msgid "Invalid icon identifier"
#~ msgstr "Identificador de ícone inválido"
#~ msgid ""
#~ "Can't set the current avatar to '%s': failed to start the http transfer"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possivel colocar o avatar atual para '%s': falha ao iniciar a "
#~ "transferência http"
#~ msgid "Can't set the current avatar to '%s': can't load the image"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possivel colocar o avatar atual para '%s': não foi possivel "
#~ "carregar a imagem"
#~ msgid "No environment variable name given"
#~ msgstr "Não foi possível encontra a variável de ambiente dada"
#~ msgid "Can't find the window with id '%s'"
#~ msgstr "A janela com id '%s' não foi encontrada."
#~ msgid "The specified window (%s) is not a channel"
#~ msgstr "A janela (%s) especificada não é um canal"
#~ msgid "No button name specified!"
#~ msgstr "Nenhum nome de botão especificado"
#~ msgid ""
#~ "The action \"%1\" is already defined as core action: choosing an "
#~ "alternate name"
#~ msgstr ""
#~ "A ação \"%1\" já está definida como uma ação de núcleo: escolhendo um "
#~ "nome alternativo"
#~ msgid "No separator name specified"
#~ msgstr "Nenhum nome de separador especificado"
#~ msgid "No toolbar id specified"
#~ msgstr "Nenhum id de barra de ferramentas especificado"
#~ msgid "The action \"%s\" doesn't exist"
#~ msgstr "A ação \"%s\" não existe"
#~ msgid "Invalid IRC context id '%s'"
#~ msgstr "Id '%s' de contexto de IRC inválido"
#, fuzzy
#~ msgid "Background not found %s "
#~ msgstr "Cor de fundo"
#~ msgid "Mask %s is already used to identify user %s"
#~ msgstr "A máscara %s já esta em uso para identificar o usuário %s"
#~ msgid "User not found (%s)"
#~ msgstr "Usuário não encontrado (%s)"
#~ msgid "User %s not found"
#~ msgstr "Usuário %s não encontrado"
#~ msgid "Mask %s already used to identify user %s"
#~ msgstr "Máscara %s já está sendo usada para identificar o usuário %s"
#~ msgid "Mask %s not found"
#~ msgstr "Máscara %s não encontrada"
#~ msgid "Sound file '%s' not found"
#~ msgstr "Arquivo de som '%s' não encontrado"
#~ msgid "Unable to play sound '%s'"
#~ msgstr "Não foi possível tocar o som '%s'"
#~ msgid "The specified name is empty"
#~ msgstr "O nome especificado está vazio"
#~ msgid "The specified visible name is empty"
#~ msgstr "O nome visível especificado está vazio"
#~ msgid "The specified description is empty"
#~ msgstr "A descrição especificada está vazia"
#~ msgid "The specified KVIrc version \"%s\" is not a valid version string"
#~ msgstr ""
#~ "A versão \"%s\" do KVIrc especificada não é uma string de versão válida"
#~ msgid ""
#~ "This KVIrc executable is too old to run this addon (minimum version "
#~ "required is %s)"
#~ msgstr ""
#~ "O executável do KVirc é muito antigo para executar este script (a versão "
#~ "mínima requerida é %s)"
#~ msgid "Destination file exists: no copy made"
#~ msgstr "O arquivo de destino existe: nenhuma cópia feita"
#~ msgid "Failed to copy %s to %s"
#~ msgstr "Falhou copiar %s para %s"
#~ msgid "Failed to write to file %s"
#~ msgstr "Falhou ao escrever no arquivo %s"
#~ msgid "Failed to rename %s to %s"
#~ msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
#~ msgid "Failed to make the directory %s"
#~ msgstr "Falhou ao criar o diretório %s"
#~ msgid "Failed to remove the file %s"
#~ msgstr "Falhou ao remover o arquivo %s"
#~ msgid "Failed to remove the directory %s"
#~ msgstr "Falhou ao remover o diretório %s"
#~ msgid "The specified directory does not exist '%s'"
#~ msgstr "O directório especificado não existe '%s'"
#~ msgid "Can't open the file \"%s\" for reading"
#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura"
#~ msgid "Read error for file %s"
#~ msgstr "Erro de leitura para o arquivo %s"
#~ msgid ""
#~ "Read error for file %s (have been unable to read the requested size in "
#~ "1000 retries)"
#~ msgstr ""
#~ "Erro de leitura para o arquivo %s (foi incapaz de ler o tamanho pedido em "
#~ "1000 tentativas)"
#~ msgid "No such options page class name"
#~ msgstr "Sem opções de nome de classe na página"
#, fuzzy
#~ msgid "%Q is not an integer"
#~ msgstr "Popup %Q não esta definido."
#~ msgid "Window with caption '%s' not found, returning 0"
#~ msgstr "Janela com título '%s' não encontrada, retornando 0"
#~ msgid "The specified UNIX time is not valid (%s)"
#~ msgstr "O tempo UNIX especificado não é válido (%s)"
#~ msgid "The specified time format is not valid (%s)"
#~ msgstr "O formato de tempo especificado não é valido (%s)"
#~ msgid "No option named '%s'"
#~ msgstr "Nenhuma opção chamada '%s'"
#~ msgid "No option name specified"
#~ msgstr "Nenhum nome de opção especificado"
#, fuzzy
#~ msgid "No link text specified"
#~ msgstr "Nenhum índice especificado"
#~ msgid "No command specified"
#~ msgstr "Nenhum comando especificado"
#~ msgid "$sw should be called only in aliases"
#~ msgstr "$sw devia ser apenas chamado nas aliases"
#~ msgid "Broken prologue code for menu '%s', error detail follows"
#~ msgstr ""
#~ "Código prologo quebrado para o menu '%s', os detalhes do erro seguem"
#~ msgid "Broken expression for menu item '%Q', ignoring"
#~ msgstr "Expressão quebrada para o item do menu '%Q', ignorando"
#~ msgid "Can't find the external popup '%Q', ignoring"
#~ msgstr "Não foi possel encontrar o popup externo '%Q', ignorando"
#~ msgid "Broken epilogue code for menu '%s', error details follow"
#~ msgstr "Código epílogo para o menu '%s' quebrado, detalhes do erro a seguir"
#~ msgid "Function name expected"
#~ msgstr "Nome da função esperado"
#~ msgid "No catalogue %s for the current language found"
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o catálogo %s para a línguagem atual"
#~ msgid "The catalogue %s was not loaded"
#~ msgstr "O catálogo '%s' não foi carregado"
#~ msgid "Invalid icon specification '%s', using default"
#~ msgstr "Especificação do ícone inválida ' %s', usando o padrão"
#~ msgid "Missing icon number after the 'i' switch"
#~ msgstr "Faltando número do ícone após o alternador 'i'"
#~ msgid "Missing window ID after the 'w' switch"
#~ msgstr "Faltando ID da janela a seguir à letra 'w'"
#~ msgid "No targets specified"
#~ msgstr "Sem objetivo especifico"
#~ msgid "Missing new nickname"
#~ msgstr "Novo apelido faltando"
#~ msgid "Missing target"
#~ msgstr "Objetivo faltando"
#~ msgid "Missing target channel"
#~ msgstr "Faltando canal de destino"
#~ msgid "No such object (%s)"
#~ msgstr "Nenhum objeto (%s)"
#~ msgid "Invalid screen coordinates"
#~ msgstr "Coordenadas inválidas da tela"
#~ msgid "Invalid syntax for the screen coordinates"
#~ msgstr "Sintaxe inválida para as coordenadas de tela"
#~ msgid "Invalid timeout delay '%s'"
#~ msgstr "Intervalo de atraso '%s' inválido"
#~ msgid "Empty command block for timer '%s', timer not started"
#~ msgstr ""
#~ "Bloco de comandos vazio para o cronômetro '%s', contagem não iniciada"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Unable to add timer %s, insufficient system resources"
#~ msgstr ""
#~ "Erro interno: Incapaz de adicionar cronômetro %s, recursos do sistema "
#~ "insuficientes"
#~ msgid "No such timer (%s)"
#~ msgstr "Nenhum timer (%s)"
#~ msgid "No such event (%s)"
#~ msgstr "Nenhum evento (%s)"
#~ msgid "No handler '%s' for raw numeric event '%d'"
#~ msgstr "Sem manipulador '%s' para o evento númerico raw '%d'"
#~ msgid "No handler '%s' for event '%s'"
#~ msgstr "Sem manipulador '%s' para o evento '%s'"
#~ msgid "Failed to execute command '%s'"
#~ msgstr "Falhou ao executar o comando '%s'"
#~ msgid "Invalid IRC url (%s)"
#~ msgstr "url de IRC (%s) Inválida"
#~ msgid "The commandline for this url type seems to be broken (%s)"
#~ msgstr "A linha de comando para este tipo de URL parece estar quebrado (%s)"
#~ msgid "No commandline specified for this type of url (%s)"
#~ msgstr "Nenhuma linha de comando especificada para este tipo de URL (%s)"
#~ msgid "Invalid pitch (%s): using default"
#~ msgstr "Caminho (%s) inválido: usando padrão"
#~ msgid "Invalid duration (%s): using default"
#~ msgstr "Duração (%s) inválida: usando padrão"
#~ msgid "Can't find the icon '%s'"
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o icone '%s'"
#~ msgid "Window button '%s' not found"
#~ msgstr "Botão de janela '%s' não encontrado"
#~ msgid "Can't rebind the command sequence: missing window identifier"
#~ msgstr ""
#~ "Não posso religar a sequência de comandos: faltando o identificador da "
#~ "janela"
#~ msgid "Can't rebind the command sequence: window with id %s not found"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível religar a sequência de comandos: janela com id %s não "
#~ "encontrado"
#~ msgid "Unmatched parenthesis in expression body: ignoring trailing garbage"
#~ msgstr ""
#~ "Os parênteses não coincidem no corpo da expressão: ignorando caracteres "
#~ "seguintes "
#~ msgid "Error triggered from timer callback handler %c'%s'"
#~ msgstr "Erro provocado pelo cronômetro de chamadas %c'%s'"
#~ msgid "Timer callback handler '%s' is broken: killing"
#~ msgstr "cronômetro de chamadas '%s' está quebrado: finalizando"
#, fuzzy
#~ msgid "Initializing scripting engine..."
#~ msgstr "Mecanismo criptográfico inválido"
#~ msgid "Loading actions..."
#~ msgstr "Carregando ações..."
#~ msgid "Loading icons..."
#~ msgstr "Carregando ícones..."
#~ msgid "Performing early initializations..."
#~ msgstr "Executando iniciações adiantadas..."
#~ msgid "Loading window configuration database..."
#~ msgstr "Carregando a base de dados da configuração de janela..."
#~ msgid "Loading server & proxy database..."
#~ msgstr "Carregando base de dados de servidores e proxys..."
#~ msgid "Loading event handlers..."
#~ msgstr "Carregando manipuladores de eventos..."
#~ msgid "Loading raw event handlers..."
#~ msgstr "Carregando manipuladores de eventos planos..."
#~ msgid "Loading popups..."
#~ msgstr "Carregando popups..."
#~ msgid "Loading toolbars..."
#~ msgstr "Carregando barras de ferramentas..."
#~ msgid "Loading aliases..."
#~ msgstr "Carregando aliases..."
#~ msgid "Loading text icon associations..."
#~ msgstr "Carregando associações de ícones dos textos..."
#~ msgid "Loading recent entries..."
#~ msgstr "Carregando entradas recentes..."
#~ msgid "Loading media types..."
#~ msgstr "Carregando tipos de mídia...."
#~ msgid "Loading registered users..."
#~ msgstr "Carregando usuários registrados..."
#~ msgid "Loading registered channels..."
#~ msgstr "Carregando canais registrados..."
#~ msgid "Loading file trader configuration..."
#~ msgstr "Carregando configuração de compartilhamento de arquivos..."
#~ msgid "Loading nick serv service configuration..."
#~ msgstr "Carregando configuração do servidor de apelido..."
#~ msgid "Loading history entries..."
#~ msgstr "Carregando entradas do histórico..."
#~ msgid "Loading avatar cache..."
#~ msgstr "Carregando avatares armazenados..."
#~ msgid "Creating internal structures..."
#~ msgstr "Criando estruturas internas..."
#~ msgid "Starting up the engine..."
#~ msgstr "Inicializando o reator nuclear..."
#~ msgid "Have fun! :)"
#~ msgstr "Divirta-se :) "
#~ msgid "Show Crypto Controller"
#~ msgstr "Exibir Controlador de Cripitografia"
#~ msgid "Toggle Notify List"
#~ msgstr "Alternar lista de notificação"
#~ msgid "Initiating startup sequence..."
#~ msgstr "Iniciando seqüência de inicio..."
#~ msgid "&New Alias"
#~ msgstr "&Novo Alias"
#~ msgid "Loading options..."
#~ msgstr "Carregando as opções..."
#~ msgid "defpopup: internal error"
#~ msgstr "defpopup: erro interno"
#, fuzzy
#~ msgid "User Messages"
#~ msgstr "Mensagem do sistema"
#~ msgid "Transport"
#~ msgstr "Transporte"
#, fuzzy
#~ msgid "The specified window does not exist"
#~ msgstr "O objeto pai especificado não existe"
#, fuzzy
#~ msgid "The specified timeout is not valid, assuming 0"
#~ msgstr "O formato de tempo especificado não é valido (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "No url specified"
#~ msgstr "Nenhuma origem especificada"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to start the get request: %s"
#~ msgstr "Falhou ao iniciar o processo"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to start the get request: %Q"
#~ msgstr "Falhou ao iniciar o processo"
#, fuzzy
#~ msgid "<unknown size>"
#~ msgstr "desconhecido"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to get address of interface %Q"
#~ msgstr "Escutar em um endereço/interface:"
#, fuzzy
#~ msgid "Missing target nickname"
#~ msgstr "Novo apelido faltando"
#, fuzzy
#~ msgid "Missing filename"
#~ msgstr "Faltando nome do timer"
#, fuzzy
#~ msgid "The file size is not an positive number"
#~ msgstr "O parâmetro especificado não é um inteiro"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid sample rate '%s', defaulting to 8000"
#~ msgstr ""
#~ "Modo de redimensionamento invalido (%s): usando padrão automaticamente"
#, fuzzy
#~ msgid "The current window has no associated DCC session"
#~ msgstr "Esta janela não tem contexto de IRC associado"
#, fuzzy
#~ msgid "The specified parameter is not a valid DCC identifier"
#~ msgstr "O parâmetro especificado não é um inteiro"
#, fuzzy
#~ msgid "The specified window identifier is not valid"
#~ msgstr "O endereço (%Q) especificado para fazer conexões não é válido."
#, fuzzy
#~ msgid "The first parameter must be an unsigned number"
#~ msgstr "O parâmetro especificado não é um inteiro"
#, fuzzy
#~ msgid "No filename specified"
#~ msgstr "Nenhum nome especificado"
#, fuzzy
#~ msgid "The file '%s' is not readable"
#~ msgstr "O popup '%s' não está definido"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid timeout, ignoring"
#~ msgstr "Intervalo inválido"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid visible name: using default"
#~ msgstr "Caminho (%s) inválido: usando padrão"
#, fuzzy
#~ msgid "Ops..failed to add the sharedfile..."
#~ msgstr "Falhou ao carregar a imagem selecionada"
#, fuzzy
#~ msgid "The specified file size is invalid"
#~ msgstr "O tempo UNIX especificado não é válido (%s)"
#~ msgid "[Parser warning in '%s']: %s"
#~ msgstr "[Aviso do analisador em '%s']: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows XP style"
#~ msgstr "Lista de Janelas"
#, fuzzy
#~ msgid " I can't find the specified file %s."
#~ msgstr "Eu não posso encontrar o arquivo especificado."
#~ msgid "-e mode change change"
#~ msgstr "mudar modo para -e"
#~ msgid ""
#~ "Can't set the current avatar to '%s' (failed to start the http transfer): "
#~ "no message sent"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possivel colocar o avatar corrente para '%s' (falha ao iniciar a "
#~ "transferência http): mensagem não enviada"
#~ msgid ""
#~ "Can't set the current avatar to '%s' (can't load the image): no message "
#~ "sent"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possivel colocar avatar atual para '%s' (não foi possivel "
#~ "carregar a imagem): nenhuma mensagem enviada"
#~ msgid "No socket text specified"
#~ msgstr "Nenhum texto do socket especificado"
#~ msgid "Parser"
#~ msgstr "Analisador"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Padrões"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Diretórios"