You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
4404 lines
154 KiB
4404 lines
154 KiB
# translation of options_pt.po to Português
|
|
# translation of options_pt.po to
|
|
# translation of kvirc_pt.po to
|
|
#
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Ze <mmodem00@netvisao.pt>, 2003.
|
|
# Américo José Melo <mmodem00@netvisao.pt>, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Zé <mmodem00@netvisao.pt>, 2004, 2005, 2006.
|
|
# José Melo <mmodem00@gmail.com>, 2005.
|
|
# Zé <mmodem@netcabo.pt>, 2005.
|
|
# Zé <mmodem00@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: options_pt\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-06 20:33+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-03-11 04:44+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Zé <mmodem00@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Português <pt@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "Detalhes da Rede"
|
|
|
|
#: src/modules/options/container.cpp:60 src/modules/options/dialog.cpp:248
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:241
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:323
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: src/modules/options/container.cpp:61 src/modules/options/dialog.cpp:249
|
|
msgid "Close this dialog, accepting all changes."
|
|
msgstr "Fecha esta caixa de diálogo, aceitando todas as alterações."
|
|
|
|
#: src/modules/options/container.cpp:68 src/modules/options/dialog.cpp:261
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:92
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:247
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:137
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:329
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:809
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: src/modules/options/container.cpp:69 src/modules/options/dialog.cpp:262
|
|
msgid "Close this dialog, discarding all changes."
|
|
msgstr "Fecha esta caixa de diálogo, rejeitando todas as alterações."
|
|
|
|
#: src/modules/options/dialog.cpp:131
|
|
msgid "General Preferences"
|
|
msgstr "Preferências Gerais"
|
|
|
|
#: src/modules/options/dialog.cpp:134
|
|
msgid "Theme Preferences"
|
|
msgstr "Preferências do Tema"
|
|
|
|
#: src/modules/options/dialog.cpp:136
|
|
msgid "KVIrc Preferences"
|
|
msgstr "Preferências KVirc"
|
|
|
|
#: src/modules/options/dialog.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog contains a set of KVIrc settings.<br> Use the icons on the left "
|
|
"to navigate through the option pages. The text box in the bottom left corner "
|
|
"is a small search engine. It will highlight the pages that contain options "
|
|
"related to the search term you have entered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este diálogo contém um conjunto de definições KVirc.<br>Use os ícones à sua "
|
|
"esquerda para navegar através das páginas de opções. A caixa de texto no "
|
|
"canto esquerdo ao fundo é um pequeno motor de busca. Irá destacar as páginas "
|
|
"que contenham opções relacionadas com a procura que tenha indicado."
|
|
|
|
#: src/modules/options/dialog.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"Many settings have tooltips that can be shown by holding the cursor over "
|
|
"their label for a few seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muitas definições têm dicas que podem ser mostradas ao apontar o cursor "
|
|
"sobre o seu rótulo por alguns segundos."
|
|
|
|
#: src/modules/options/dialog.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"When you have finished, click \"<b>OK</b>\" to accept your changes or "
|
|
"\"<b>Cancel</b>\" to discard them. Clicking \"<b>Apply</b>\" will commit "
|
|
"your changes without closing the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando tiver terminado, clique em \"<b>OK</b>\" para aceitar as suas "
|
|
"alterações ou clique em \"<b>Cancelar</b>\" para as perder. Ao clicar em "
|
|
"\"<b>Aplicar</b>\" irá aplicar as suas alterações sem fechar a janela."
|
|
|
|
#: src/modules/options/dialog.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the search tool for this options dialog.</p><p>You can enter a "
|
|
"search term either in your native language or in english and press the "
|
|
"button on the right. The pages that contain some options related to the "
|
|
"search term will be highlighted and you will be able to quickly find them.</"
|
|
"p><p>Try \"nickname\" for example.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta é a ferramenta de procura para este diálogo de opções.</p><p>Pode "
|
|
"indicar um termo de procura na sua língua nativa ou em inglês e premir o "
|
|
"botão à direita. As páginas que contenham algumas opções relacionadas com os "
|
|
"termos de procura serão destacadas e irá poder encontrá-las facilmente.</"
|
|
"p><p>Por exemplo tente \"alcunha\".</p>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/dialog.cpp:255
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "&Aplicar"
|
|
|
|
#: src/modules/options/dialog.cpp:256
|
|
msgid "Commit all changes immediately."
|
|
msgstr "Aplicar as alterações imediatamente."
|
|
|
|
#: src/modules/options/libkvioptions.cpp:199
|
|
msgid "No such options page class name %Q"
|
|
msgstr "Nenhum nome de classe nas opções da página %Q"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_antispam.cpp:39
|
|
msgid "Enable Anti-spam For"
|
|
msgstr "Activar Anti-spam Para"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_antispam.cpp:40
|
|
#: src/modules/options/optw_query.cpp:43
|
|
msgid "Private messages"
|
|
msgstr "Mensagens privadas"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_antispam.cpp:42
|
|
#: src/modules/options/optw_query.cpp:52
|
|
msgid "Private notices"
|
|
msgstr "Noticias privadas"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_antispam.cpp:45
|
|
msgid "Silent anti-spam (no warnings)"
|
|
msgstr "Anti-spam Silencioso (sem avisos)"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_antispam.cpp:46
|
|
msgid "Words considered spam:"
|
|
msgstr "Palavras consideradas spam:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_antispam.h:28
|
|
msgid "Anti-spam"
|
|
msgstr "Anti-spam"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:40
|
|
msgid "Scaling in userlist"
|
|
msgstr "Redimensionar na lista de utilizadores"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:41
|
|
msgid "Scale avatar images in userlist (recommended)"
|
|
msgstr "Redimensionar imagens avatar na lista de utilizadores (recomendado)"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option will force KVIrc to scale avatars shown in the userlist."
|
|
"<br>Avatars will be scaled to fit the constraints set below. Better keep "
|
|
"this option on. :)</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta opção irá forçar o KVirc a redimensionar avatares mostradas na "
|
|
"lista de utilizador.<br>As avatares irão ser redimensionadas para caber nos "
|
|
"limites definidos em baixo. Será melhor manter esta opção ligada. :)</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:48
|
|
msgid "Do not scale avatar if it is less than required size"
|
|
msgstr "Não escalar avatar se for menor que o tamanho requerido"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:50
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:59
|
|
msgid "Image width:"
|
|
msgstr "Comprimento da imagem:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:52
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:61
|
|
msgid "Image height:"
|
|
msgstr "Altura da imagem:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:56
|
|
msgid "Scaling on load (and in user tooltips)"
|
|
msgstr "Redimensionar ao carregar (e nas dicas de utilizador)"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:57
|
|
msgid "Scale avatar images on image load"
|
|
msgstr "Redimensionar imagens avatar ao carregar imagem"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:65
|
|
msgid "Request CTCP"
|
|
msgstr "Pedir CTCP"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:66
|
|
msgid "Request missing avatars"
|
|
msgstr "Requisitar avatars em falta"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:67
|
|
msgid "Maximum requested file size:"
|
|
msgstr "Tamanho máximo do ficheiro pedido:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option will cause KVIrc to send a DCC GET request when someone "
|
|
"sets an avatar and there is no cached copy available.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta opção faz com que o KVIrc envie um pedido DCC GET quando alguém "
|
|
"tem uma avatar e não há uma cópia em cache disponível.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:74 src/modules/options/optw_dcc.cpp:317
|
|
msgid " bytes"
|
|
msgstr " bytes"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This is the maximum size for avatar images that will be "
|
|
"automatically requested.<br>A reasonable value might be 102400 bytes (100 K)."
|
|
"</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Este é o tamanho máximo para imagens avatar que serão "
|
|
"automaticamente pedidas.<br>Um valor razoável pode ser de 102400 bytes (100 "
|
|
"K).</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:83
|
|
msgid "Automatically accept incoming avatars"
|
|
msgstr "Aceitar automaticamente avatares enviadas"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option will cause KVIrc to auto-accept DCC SEND requests for "
|
|
"incoming avatars.<br>If you're using the \"Request missing avatars\" option "
|
|
"above, enabling this may by useful.<br>Avatars will be saved in the local "
|
|
"KVIrc directory.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta opção irá fazer com que o KVirc auto aceite pedidos DCC SEND "
|
|
"para avatares. <br>Se estiver a usar a opção \"Pedir avatares em falta\", "
|
|
"activar isto pode ser útil.<br> As avatares serão gravadas no directório "
|
|
"KVIrc local .</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:94
|
|
msgid "Remember avatars for registered users"
|
|
msgstr "Lembrar avatares para utilizadores registados"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<center>Use a user's last known avatar by default (only for users that are "
|
|
"registered).</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Usar a última avatar de utilizador conhecida por predefinição "
|
|
"(apenas para utilizadores registados).</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:103
|
|
msgid "Avatar offer timeout:"
|
|
msgstr "Tempo limite de oferta Avatar:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:104
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:97
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:167
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:90
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:162
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " seg"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This is the amount of time to make an avatar available for transfer "
|
|
"when requested.<br>When someone sends a CTCP AVATAR request, KVIrc will "
|
|
"reply with a CTCP AVATAR message containing the name and size of your avatar "
|
|
"image.<br>A time-limited file offer is added for the image file to the "
|
|
"requesting user.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Este é o limite de tempo para colocar uma avatar disponível para "
|
|
"transferir, quando pedido. <br>Quando alguém envia um pedido CTCP AVATAR, o "
|
|
"KVirc irá responder com uma mensagem CTCP AVATAR que contenha o nome e o "
|
|
"tamanho da sua imagem avatar.<br> É adicionado um tempo limite de envio de "
|
|
"ficheiro para o ficheiro de imagem para o utilizador em questão.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:115
|
|
msgid "Ignore requests if no avatar is set"
|
|
msgstr "Ignorar pedidos se nenhuma avatar estiver definida"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"This option will cause KVIrc to ignore channel CTCP AVATAR requests when you "
|
|
"have no avatar set. This is usually a good practice since it helps in "
|
|
"reducing traffic by not sending a reply that would be empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção faz com que o KVirc ignore um pedido de canal CTCP AVATAR quando "
|
|
"não tiver nenhuma avatar definida. Normalmente é uma boa opção, já que ajuda "
|
|
"a reduzir o tráfego não enviar uma resposta que estaria vazia."
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.h:32
|
|
msgid "Avatars"
|
|
msgstr "Avatares"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_away.cpp:39
|
|
msgid "Default away message:"
|
|
msgstr "Mensagem de ausência predefinida:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_away.cpp:41
|
|
msgid "User input exits away mode"
|
|
msgstr "Sair de \"ausente\" ao digitar algo"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_away.cpp:43
|
|
msgid "Away Nickname"
|
|
msgstr "Alcunha de Ausência"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_away.cpp:44
|
|
msgid "Change nickname on away"
|
|
msgstr "Mudar alcunha ao ficar ausente"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_away.cpp:47
|
|
msgid "Use automatic nickname ([5 letters]AWAY)"
|
|
msgstr "Usar alcunha gerada automaticamente ([5 letras] AWAY)"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_away.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom nickname (%%nick%% means a current nick):"
|
|
msgstr "Alcunha personalizada (%%nick%% significa uma alcunha actual):"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_away.h:28
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Ausente"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:39
|
|
msgid "On Disconnect"
|
|
msgstr "Ao Desconectar"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:42
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:55
|
|
msgid "Keep channels open"
|
|
msgstr "Manter canais abertos"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option will cause KVIrc to keep channels open after disconnect."
|
|
"</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta opção irá fazer com que o KVirc mantenha os canais abertosapós "
|
|
"desconectar.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:47
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:60
|
|
msgid "Keep queries open"
|
|
msgstr "Manter privados abertos"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option will cause KVIrc to keep queries open after disconnect.</"
|
|
"center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta opção irá fazer com que o KVIrc mantenha os privados abertos "
|
|
"após desconectar.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:52
|
|
msgid "On Unexpected Disconnect"
|
|
msgstr "Ao Desconectar Inesperadamente"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option will cause KVIrc to keep channels open after an "
|
|
"unexpected disconnect.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta opção irá fazer com que o KVirc mantenha os canais abertos após "
|
|
"uma desconexão inesperada.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option will cause KVIrc to keep queries open after an "
|
|
"unexpected disconnect.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta opção irá fazer com que o KVIrc mantenha os privados abertos "
|
|
"após uma desconexão inesperada.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:65
|
|
msgid "Rejoin channels after reconnect"
|
|
msgstr "Reentrar nos canais após reconectar"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option will cause KVIrc to rejoin channels after a successful "
|
|
"reconnect attempt.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta opção irá fazer com que o KVIrc reentre nos canais após uma "
|
|
"nova tentativa de conexão bem sucedida.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:69
|
|
msgid "Reopen queries after reconnect"
|
|
msgstr "Reabrir privados após reconectar"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option will cause KVIrc to reopen query windows after a "
|
|
"successful reconnect attempt.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta opção irá fazer com que o KVIrc reabra as janelas de privados "
|
|
"após uma nova tentativa de conexão bem sucedida.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:75
|
|
msgid "Automatically reconnect"
|
|
msgstr "Reconectar automaticamente"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option will enable auto-reconnecting after an unexpected "
|
|
"disconnect. An unexpected disconnect is the <b>termination</b> of a <b>fully "
|
|
"connected IRC session</b> that was <b>not requested by the user</b> by the "
|
|
"means of the QUIT message.<p><b>Warning:</b> If you use /RAW to send a QUIT "
|
|
"message to the server, this option will not behave correctly, since does not "
|
|
"detect the outgoing QUIT message and will attempt to reconnect after the "
|
|
"server has closed the connection. For this reason, always use the /QUIT "
|
|
"command to close your connections. This option may also behave incorrectly "
|
|
"with bouncers that support detaching, in this case a solution could be to "
|
|
"prepare an alias that sends the bouncer \"detach\" command immediately "
|
|
"before the \"quit\" command.<br><tt>alias(bncdetach){ raw bouncer detach; "
|
|
"quit; }</tt></p></center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta opção activa a auto-reconexão após uma desconectar inesperada. "
|
|
"Uma desconexão inesperada é o <b>fim</b> de uma<b> sessão IRC activa</b> que "
|
|
"não foi <b>pedida pelo utilizador</b> através de uma mensagem QUIT. "
|
|
"<p><b>Aviso:</b> se usar /RAW para enviar uma mensagem QUIT para o servidor, "
|
|
"esta opção não será feita correctamente, isto porque não detecta a saída de "
|
|
"uma mensagem QUIT e tenta reconectar após o servidor fechar a ligação. Por "
|
|
"esta razão, use sempre o comando /QUIT para fechar as suas ligações. Esta "
|
|
"opção também pode ter um comportamento incorrecto com 'bouncers' que "
|
|
"suportem desanexamento, neste caso a solução pode passar por preparar uma "
|
|
"'alias' que envie o comando \"detach\" do 'bouncer' imediatamente antes do "
|
|
"comando \"quit\". <br><tt>alias(bncdetach){ raw bouncer detach; quit; }</"
|
|
"tt></p></center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:89
|
|
msgid "Maximum attempts (0: unlimited):"
|
|
msgstr "Número máximo de tentativas (0: ilimitado):"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:94
|
|
msgid "Delay between attempts:"
|
|
msgstr "Atraso entre tentativas:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<center>Minimum value: <b>0 sec</b><br>Maximum value: <b>86400 sec</b></"
|
|
"center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Valor mínimo: <b>0 seg</b><br>Valor máximo: <b>86400 seg</b></center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:123
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Certificar"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:125
|
|
msgid "Use SSL certificate (PEM format only)"
|
|
msgstr "Usar certificado SSL (apenas formato PEM)"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:127
|
|
msgid "Certificate location:"
|
|
msgstr "Certificar localização:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:130
|
|
msgid "Certificate password:"
|
|
msgstr "Certificar senha:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:134
|
|
msgid "Private Key"
|
|
msgstr "Chave Privada"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:135
|
|
msgid "Use SSL private key"
|
|
msgstr "Usar chave SSL privada"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:137
|
|
msgid "Private key location:"
|
|
msgstr "Localização da chave privada:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:140
|
|
msgid "Private key password:"
|
|
msgstr "Chave privada da senha:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:146
|
|
msgid "This executable has no SSL support."
|
|
msgstr "Este executável não tem suporte SSL."
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:165
|
|
msgid "Timeout Values"
|
|
msgstr "Valores do Limite de Tempo"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:166
|
|
msgid "Connect timeout:"
|
|
msgstr "Tempo limite da ligação:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:168
|
|
msgid "Outgoing data queue flush timeout:"
|
|
msgstr "Tempo limite da saída de dados em fila:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:169
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:306
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:154
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:156 src/modules/options/optw_lag.cpp:46
|
|
#: src/modules/options/optw_lag.cpp:59
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " mseg"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:170
|
|
msgid "Limit outgoing traffic"
|
|
msgstr "Limitar saída de tráfego"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:171
|
|
msgid "Limit to 1 message every:"
|
|
msgstr "Limitar para 1 mensagem todos os:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:173
|
|
msgid " usec"
|
|
msgstr " useg"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"<center>Minimum value: <b>10000 usec</b><br>Maximum value: <b>10000000 usec</"
|
|
"b></center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Valor mínimo: <b>10000 usec</b><br>Valor máximo: <b>10000000 usec</"
|
|
"b></center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:179
|
|
msgid "Network Interfaces"
|
|
msgstr "Interfaces de Rede"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:181
|
|
msgid "Bind IPv4 connections to:"
|
|
msgstr "Juntar ligações IPv4 para:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:185
|
|
msgid "Bind IPv6 connections to:"
|
|
msgstr "Juntar ligações IPv6 para:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:210
|
|
msgid "Enable ident service (bad practice on UNIX!)"
|
|
msgstr "Activar serviço de identificação (não recomendado em UNIX)"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:213
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:43
|
|
msgid "Output verbosity"
|
|
msgstr "Saída detalhada"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:216
|
|
msgid "Output identd messages to:"
|
|
msgstr "Mostrar mensagens 'identd' para:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:218
|
|
msgid "Active window"
|
|
msgstr "Janela activa"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:219
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Consola"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:220
|
|
msgid "Do not show any identd messages"
|
|
msgstr "Não mostrar qualquer mensagens 'identd'"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:235
|
|
#: src/modules/options/optw_lag.cpp:44 src/modules/options/optw_notify.cpp:40
|
|
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:106
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuração"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:237
|
|
msgid "Enable ident service only while connecting to server"
|
|
msgstr "Activar serviço de identidade apenas ao conectar no servidor"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:240
|
|
msgid "Ident username:"
|
|
msgstr "Identificação do utilizador:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:243
|
|
msgid "Service port:"
|
|
msgstr "Porta de serviço:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:248
|
|
msgid "IPv6 Settings"
|
|
msgstr "Configurações IPv6"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:249
|
|
msgid "Enable service for IPv6"
|
|
msgstr "Activar serviço para IPv6"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:258
|
|
msgid "IP stack treats IPv4 as part of IPv6 namespace"
|
|
msgstr "Os endereços IP tratam o IPv4 como parte do nome IPv6"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Warning:</b><br>This is a <b>non RFC 1413 compliant</b> ident daemon "
|
|
"that implements only a limited subset of the Identification Protocol "
|
|
"specifications. If it is possible, install a real ident daemon.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Aviso:</b><br>Isto é um <b>serviço de identificação (daemon ident) </"
|
|
"b>não RFC 1413 complacente que implementa apenas um subgrupo de "
|
|
"especificações do Protocolo de Identificação. Se possível, instale um "
|
|
"serviço de identificação real.</p>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Warning:</b><br>This is a <b>non RFC 1413 compliant</b> ident daemon "
|
|
"that implements only a limited subset of the Identification Protocol "
|
|
"specifications.<br>On UNIX, you may also need root privileges to bind to the "
|
|
"auth port (113).<br>It is <b>highly recommended</b> that a <b>real</b> "
|
|
"system-wide ident daemon be used instead, or none at all if ident is not "
|
|
"required.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Aviso:</b><br>Isto é um serviço de identificação (daemon ident) <b>não "
|
|
"RFC 1413 complacente</b> que implementa apenas um limite de subdefinições "
|
|
"das especificações do Protocolo de Identificação. <br>Em UNIX, pode também "
|
|
"precisar de privilégios root para ligar à porta de autenticação (113).<br>É "
|
|
"<b>altamente recomendado</b> que um servidor de identificação <b>real</b> do "
|
|
"sistema geral seja usado, ou nenhum se o identificador não é pedido.</p>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.h:28
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:746
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Conexão"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.h:42 src/modules/options/optw_dcc.h:58
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.h:105 src/modules/options/optw_identity.h:175
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.h:61 src/modules/options/optw_irc.h:106
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançado"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.h:57
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.h:75
|
|
msgid "Socket"
|
|
msgstr "Socket"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.h:91
|
|
msgid "Ident Service"
|
|
msgstr "Serviço de Identificação"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"<center><b>Settings for CTCP.</b></center><p>The <b>Client-To-Client "
|
|
"Protocol</b> (CTCP) is used to transmit special control messages over an IRC "
|
|
"connection. These messages can request information from clients or negotiate "
|
|
"file transfers.<br><br></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center><b>Configurações CTCP</b></center><br><br><p>O <b>Protocolo Cliente-"
|
|
"Para-Cliente</b> (CTCP) é usado para transmitir mensagens especiais de "
|
|
"controlo numa conexão IRC. Estas mensagens podem pedir informações de "
|
|
"clientes ou negociar transferências de ficheiros.</p>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:47
|
|
msgid "CTCP Replies"
|
|
msgstr "Respostas CTCP"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:48
|
|
msgid "Append to VERSION reply:"
|
|
msgstr "Anexar à resposta VERSION:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This text will be appended to the CTCP VERSION reply.<br>For "
|
|
"example, you can place a script name here.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Este texto será anexado à resposta CTCP VERSION. <br>Por exemplo, "
|
|
"pode substituir aqui o nome do script.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:55
|
|
msgid "Append to SOURCE reply:"
|
|
msgstr "Anexar à resposta SOURCE:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This text will be appended to the CTCP SOURCE reply.<br>For example, "
|
|
"you can place the source URL for a script here.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Este texto será anexado à resposta CTCP SOURCE. <br>Por exemplo, "
|
|
"pode substituir aqui o URL da source por um script.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:69
|
|
msgid "PAGE reply:"
|
|
msgstr "Resposta PAGE:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This is the CTCP PAGE reply.<br>It should contain some sort of "
|
|
"acknowledgement for CTCP PAGE messages.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta é a resposta CTCP PAGE. <br>Deve conter algum tipo de "
|
|
"reconhecimento para mensagens CTCP PAGE.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:76
|
|
msgid "Show the CTCP replies in the active window"
|
|
msgstr "Mostrar respostas CTCP na janela activa"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:78
|
|
msgid "Show dialog for CTCP page requests"
|
|
msgstr "Mostrar diálogo para pedidos CTCP page"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcp.h:28
|
|
msgid "CTCP"
|
|
msgstr "CTCP"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:79
|
|
msgid "Use flood protection (recommended)"
|
|
msgstr "Usar protecção flood (recomendado)"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option makes KVIrc only respond to a limited number of CTCP "
|
|
"requests within a specified time interval, to prevent \"flooding\" CTCP "
|
|
"messages.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta opção faz com que o KVirc apenas responda a número limitado de "
|
|
"pedidos CTCP dentro de um intervalo de tempo especificado, para prevenir o "
|
|
"\"flood\" de mensagens CTCP.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:83
|
|
msgid "Allow up to:"
|
|
msgstr "Permitir até:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:84
|
|
msgid " requests"
|
|
msgstr " pedidos"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"<center>Minimum value: <b>0 requests</b><br>Maximum value: <b>10000 "
|
|
"requests</b></center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Valor mínimo: <b>0 pedidos</b><br>Valor máximo: <b>10000 pedidos</"
|
|
"b></center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:89
|
|
msgid "within:"
|
|
msgstr "dentro de:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"<center>Minimum value: <b>1 sec</b><br>Maximum value: <b>3600 sec</b></"
|
|
"center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Valor mínimo: <b>1 seg</b><br>Valor máximo: <b>3600 seg</b></center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:96
|
|
msgid "Ignored Requests"
|
|
msgstr "Pedidos Ignorados"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:97
|
|
msgid "PING"
|
|
msgstr "PING"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:98
|
|
msgid "FINGER"
|
|
msgstr "FINGER"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:99
|
|
msgid "CLIENTINFO"
|
|
msgstr "CLIENTINFO"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:100
|
|
msgid "USERINFO"
|
|
msgstr "USERINFO"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:101
|
|
msgid "VERSION"
|
|
msgstr "VERSION"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:102
|
|
msgid "SOURCE"
|
|
msgstr "SOURCE"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:103
|
|
msgid "TIME"
|
|
msgstr "TIME"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:104
|
|
msgid "PAGE"
|
|
msgstr "PAGE"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:105
|
|
msgid "AVATAR"
|
|
msgstr "AVATAR"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:106
|
|
msgid "DCC/TDCC"
|
|
msgstr "DCC/TDCC"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.h:29
|
|
msgid "Flood Protection"
|
|
msgstr "Protecção Flood"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:51
|
|
msgid "Use workaround for firewall"
|
|
msgstr "Usar Método para Firewall"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"<center>Enable this option if you can't accept incoming connections."
|
|
"<br>KVIrc will try to use different methods to send and receive files."
|
|
"<br>Please note that these methods may NOT work when communicating with a "
|
|
"non-KVIrc client.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Active esta opção se não consegue aceitar envíos.<br>O KVirc irá "
|
|
"tentar usar diferentes métodos para enviar e receber ficheiros.<br>Note que "
|
|
"estes métodos podem NÃO funcionar quando estiver a comunicar com "
|
|
"utilizadores que usem outros clientes que não o KVirc.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:73
|
|
msgid "Network Properties"
|
|
msgstr "Propriedades da Rede"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:75
|
|
msgid "Use user-defined address or network interface"
|
|
msgstr "Usar endereço definido de utilizador ou um interface de rede"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"<center>Enable this option if you are on a multihost machine and want to "
|
|
"force one of the available IP addresses to be used for outgoing DCCs."
|
|
"<br>This is especially useful when you use IPv6 and IPv4 addresses.<br>You "
|
|
"can force KVIrc to always choose the IPv4 interface.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Active esta opção se está numa máquina com multi-endereços e deseja "
|
|
"forçar um dos endereços IP disponíveis a ser usado para envíos DCC.<br>Isto "
|
|
"é especialmente usado quando usa um endereço IPv6 ou IPv4. <br>Pode forçar o "
|
|
"KVirc para escolher sempre um interface IPv4.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:84
|
|
msgid "Listen on address/interface:"
|
|
msgstr "Escutar num endereço/interface:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This is the IP address or name of the interface to use by default "
|
|
"for outgoing DCC transfers.<br>On UNIX systems that support it, you can also "
|
|
"specify IPv4 interface names (such as <b>ppp0</b>).<br>If you set it to "
|
|
"<b>0.0.0.0</b>, KVIrc will try to use the first available IPv4 interface</"
|
|
"center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Este é o endereço IP ou nome de interface a ser usado por omissão "
|
|
"para transferências de envíos DCC. <br>Em sistemas UNIX que o suportam, "
|
|
"também pode especificar nomes de interfaces IPv4 (tais como <b>ppp0</b>)."
|
|
"<br>Se o definir para <b>0.0.0.0</b>, o KVirc irá tentar usar o primeiro "
|
|
"interface IPv4 disponível.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:94
|
|
msgid "Use user-defined port range"
|
|
msgstr "Usar o alcance definido da porta"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"<center>Enable this option if you want specify a local port range for DCC.</"
|
|
"center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Active esta opção se quiser especificar um alcance de porta local "
|
|
"para DCC.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:102
|
|
msgid "Lowest port:"
|
|
msgstr "Porta mais baixa:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:105
|
|
msgid "Highest port:"
|
|
msgstr "Porta mais alta:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:108
|
|
msgid "Send a fixed address in requests"
|
|
msgstr "Enviar um endereço fixo nos pedidos"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"<center>Enable this option if you want to always send a fake IP address in "
|
|
"your DCC requests.<br>This might be useful if you're behind a router with a "
|
|
"static address that does network address translation (NAT) and forwards all "
|
|
"or a range of ports.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Active esta opção se quiser enviar sempre um falso endereço IP nos "
|
|
"seus pedidos DCC. <br>Isto pode ser útil se estiver atrás de um router com "
|
|
"um endereço estático que faz traduções de endereços de rede (NAT) e adianta "
|
|
"todas ou apenas uma extensão de portas.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:115
|
|
msgid "Send address/interface:"
|
|
msgstr "Enviar endereço/interface:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This is the fixed address that will be sent with all DCC requests if "
|
|
"you enable the option above.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Este é o endereço fixo que será enviado a todos os pedidos DCC se "
|
|
"activar esta opção.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:123
|
|
msgid "Guess address from IRC server if unroutable"
|
|
msgstr "Adivinhar o endereço do servidor IRC se fora de alcance"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"<center>You can enable this option if you are behind a router that forwards "
|
|
"all or a range of ports.<br>KVIrc will try to guess the IP address to use "
|
|
"for DCC by looking up the local hostname as seen by the IRC server you're "
|
|
"connected to.<br>This method is an exclusive alternative to the \"fixed "
|
|
"address\" above.<br>It might guess the correct address automatically if "
|
|
"certain conditions are met (e.g. the IRC server does not mask hostnames).</"
|
|
"center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Pode activar esta opção se está atrás de um router que envia tudo ou "
|
|
"um intervalo de portas.<br>O KVirc irá tentar adivinhar o endereço IP a usar "
|
|
"para DCC ao procurar o nome do servidor local como visto pelo servidor IRC "
|
|
"onde está conectado.<br>Este método é uma alternativa exclusiva ao "
|
|
"\"endereço fixo\" indicado.<br>Pode adivinhar automaticamente o endereço "
|
|
"correcto se se verificarem certas condições(por ex: o servidor IRC não "
|
|
"máscara os nomes dos servidores).</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:134
|
|
msgid "Use \"broken bouncer hack\" to detect address"
|
|
msgstr "Usar \"broken bouncer hack\" para detectar endereços"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"<center>When you're behind a dialup router and also tunneling through a "
|
|
"psyBNC bouncer, you can use a bug in the bouncer to force KVIrc to bind the "
|
|
"DCC connections to the dialup router's address.<br>It's an ugly hack - use "
|
|
"it only if nothing else works.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Quando está atrás de um router que se conecta por modem telefónico, "
|
|
"e também passar através de um bouncer psyBNC, pode usar um erro no bouncer "
|
|
"para forçar o KVirc a juntar as ligações DCC ao endereço do modem onde o "
|
|
"router se liga.<br>É um hack feio, use-o apenas se mais nada resultar.</"
|
|
"center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:144
|
|
msgid "Notify failed DCC handshakes to the remote end"
|
|
msgstr "Notificação falhada na negociação DDC com a máquina remota"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"<center>If you enable this option, when a DCC request from a remote user "
|
|
"can't be satisfied KVIrc will notify him by a CTCP ERRMSG. This is a nice "
|
|
"feature so it is a good idea to leave it on unless for some reason you have "
|
|
"deactivated the antiflood system: in this case turning off this option might "
|
|
"help if you often get attacked by CTCP floods.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Se activar esta opção, quando um pedido DCC de um utilizador remoto "
|
|
"não pode ser satisfeito, o KVirc irá notificá-lo por um CTCP ERRMSG. Esta é "
|
|
"uma boa opção, então é bom deixá-la activada, a não ser que por alguma razão "
|
|
"tenha desactivado o sistema anti-flood: nesse caso será melhor desligar a "
|
|
"opção, pois poderá ajudar se costuma ser atacado por floods CTCP.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:154
|
|
msgid "Maximum number of DCC sessions"
|
|
msgstr "Número máximo de sessões DCC"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This is the maximum number of concurrent DCC sessions and it "
|
|
"includes all the DCC types (send,chat,recv...). KVIrc will refuse the "
|
|
"requests when this limit is reached.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Este é o número máximo de sessões DCC concorrentes e contém todos os "
|
|
"tipos de DCC (send,chat,recv...). O KVirc irá recusar os pedidos quando este "
|
|
"limite for alcançado.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:161
|
|
msgid "DCC socket timeout:"
|
|
msgstr "Tempo limite para DCC Socket:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This is the amount of time that KVIrc will wait for a response "
|
|
"before assuming that a DCC has failed because the remote client was unable "
|
|
"to connect to our listening socket.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Este é o tempo que o KVirc irá esperar por uma resposta antes de "
|
|
"assumir que o DCC falhou devido ao cliente remoto não ter conseguido "
|
|
"conectar-se ao nosso socket de escuta.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:198
|
|
msgid "On Incoming File"
|
|
msgstr "Em Ficheiro Enviado"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:199 src/modules/options/optw_dcc.cpp:350
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:371
|
|
msgid "Automatically accept"
|
|
msgstr "Aceitar automaticamente"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:200
|
|
msgid "Open transfer window as minimized when auto-accepted"
|
|
msgstr "Abrir janela de transferência como minimizada quando auto-aceite"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:201
|
|
msgid "Automatically resume when auto-accepted"
|
|
msgstr "Resumir automaticamente quando auto-aceite"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:203
|
|
msgid "Save Location"
|
|
msgstr "Gravar Localização"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:204
|
|
msgid "Download folder:"
|
|
msgstr "Pasta de Transferências:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:205
|
|
msgid "Sort saved files by nicknames (create subfolders)"
|
|
msgstr "Ordenar ficheiros gravados por alcunhas (criar subpastas)"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:206
|
|
msgid "Guess save path from media type"
|
|
msgstr "Adivinhar localização de gravação pelo tipo de média"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:209
|
|
msgid "On Download Completion"
|
|
msgstr "Ao Terminar a Transferência"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:210
|
|
msgid "Notify completion in console"
|
|
msgstr "Notificar finalização na consola"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:211
|
|
msgid "Notify completion in notifier"
|
|
msgstr "Notificar finalização no notificador"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:212
|
|
msgid "Automatically clear transfer"
|
|
msgstr "Limpar transferência automaticamente"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option will cause succesfully terminated transfers to be "
|
|
"automatically removed from the transfer window.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta opção faz com que as trasnferências terminadas sejam "
|
|
"automaticamente removidas da janela de transferência.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:220
|
|
msgid "Always open transfer window as minimized"
|
|
msgstr "Abrir sempre janela de transferência minimizada"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:238
|
|
msgid "Bug Compatibility"
|
|
msgstr "Compatibilidade de Erros"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:239
|
|
msgid "Send ACK for byte 0"
|
|
msgstr "Enviar ACK por byte 0"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option causes KVIrc to send a zero-byte acknowledge to kick-"
|
|
"start the DCC transfer with some buggy IRC clients.<br>Use it only if your "
|
|
"DCC transfers stall just after establishing a connection without sending any "
|
|
"data.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta opção faz com que o KVirc envie um reconhecimento zero-byte "
|
|
"para responder/iniciar as transferências DCC com alguns clientes IRC com "
|
|
"erros.<br>Use-o apenas se a sua transferência DCC parar logo a seguir a "
|
|
"estabelecer uma conexão sem enviar quaisquer dados.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:247
|
|
msgid "Accept broken RESUME (mIRC file.ext)"
|
|
msgstr "Aceitar RESUMO danificado (ficheiro.ext mIRC)"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option causes KVIrc to accept RESUME requests with invalid "
|
|
"filenames.<br>Use it if KVIrc fails to accept RESUME requests from other "
|
|
"clients (e.g. some versions of mIRC).</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta opção faz com que o KVirc aceite pedidos RESUME com ficheiros "
|
|
"inválidos.<br>Use-o se o KVirc falhar ao aceitar o pedido RESUME de outros "
|
|
"clientes (p.ex: outras versões do mIRC).</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:254
|
|
msgid "Replace spaces with underscores in outgoing filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"Substituir espaços por traços 'underscore' nos nomes de ficheiros a sair"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option causes KVIrc to replace spaces with underscores in "
|
|
"filenames for all the outgoing file transfers. This will fix filename "
|
|
"handling with some buggy clients (e.g. some versions of mIRC)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta opção faz com que o KVirc substitua espaços por traços "
|
|
"'underscore' nos nomes de ficheiros para todas as transferências de saída. "
|
|
"Isto irá corrigir o tratamento de nomes de ficheiros com alguns clientes que "
|
|
"não o aceitam (p.ex. algumas versões do mIRC)."
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:262
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Limites"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:265
|
|
msgid "Limit upload bandwidth to"
|
|
msgstr "Limite de largura de banda para envios"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:267 src/modules/options/optw_dcc.cpp:273
|
|
msgid "bytes/sec"
|
|
msgstr "bytes/seg"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:271
|
|
msgid "Limit download bandwidth to"
|
|
msgstr "Limite de largura de banda para transferências"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:277
|
|
msgid "Maximum number of DCC transfers"
|
|
msgstr "Número máximo de transferências DCC"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This is the maximum number of concurrent DCC transfers. KVIrc will "
|
|
"refuse the requests when this limit is reached.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Este é o número máximo de transferências DCC concorrentes. O KVirc "
|
|
"irá recusar os pedidos quando este limite é alcançado.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:283
|
|
msgid "Tweaks"
|
|
msgstr "Melhoramentos"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:285
|
|
msgid "Use fast send (send ahead)"
|
|
msgstr "Usar envio rápido (enviar à frente)"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"<center>The \"send ahead\" DCC method allows data to be sent faster by "
|
|
"breaking some of the rules of the original DCC SEND protocol specification."
|
|
"<br>Most clients can handle this kind of optimisation so disable it only if "
|
|
"you have problems.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>O método DCC \"enviar em primeiro\" permite que os dados sejam "
|
|
"enviados rápidamente ao quebrar algumas das regras do protocolo DCC SEND "
|
|
"original.<br>Muitos clientes conseguem gerir este tipo de optimização, então "
|
|
"desactive-o apenas se tiver problemas.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:295
|
|
msgid "Force idle step"
|
|
msgstr "Forçar passo inactivo"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"<center>Enable this option when the dcc file transfers tend to block your "
|
|
"computer by consuming too much CPU time. When this option is enabled the "
|
|
"idle interval below will be forcibly inserted between each sent/received "
|
|
"data packet.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Active esta opção quando a transferência de ficheiros por DCC tende "
|
|
"a bloquear o seu computador ao consumir demasiado tempo de CPU. Quando esta "
|
|
"opção está activada o intervalo de inactividade em baixo será forçosamente "
|
|
"inserido entre os pacotes de dados enviados/recebidos.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This parameter controls the average delay between two packets sent "
|
|
"or received.<br>A smaller interval will cause you to send data faster but "
|
|
"will also add load to your CPU, disk and network interface.<br>Reasonable "
|
|
"values are from 5 to 50 milliseconds.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Este parâmetro controla a média de atraso entre dois pacotes "
|
|
"enviados ou recebidos.<br>Um intervalo mais pequeno faz com que dados sejam "
|
|
"enviados mais rápidamente mas também adiciona carga ao CPU, o disco e "
|
|
"interface da rede.<br>Valores razoáveis vão de 5 a 50 milisegundos.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:316
|
|
msgid "Packet size:"
|
|
msgstr "Tamanho do pacote:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This parameter controls the packet size used for DCC SEND.<br>With "
|
|
"bigger packets you will be probably send data faster, but you will also "
|
|
"saturate your bandwidth and in some cases cause more disk activity."
|
|
"<br>Reasonable values are from 512 to 4096 bytes.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Este parâmetro controla o tamanho do pacote usado para DCC SEND. "
|
|
"<br>Com pacotes maiores irá provavelmente enviar dados rapidamente, mas irá "
|
|
"também saturar a largura de banda e em alguns casos causar mais actividade "
|
|
"no disco.<br>Os valores razoáveis vão de 512 a 4096 bytes.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:349
|
|
msgid "On Chat Request"
|
|
msgstr "No Pedido de Chat"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:351 src/modules/options/optw_dcc.cpp:373
|
|
msgid "Open minimized when auto-accepted"
|
|
msgstr "Abrir minimizado quando auto-aceite"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:353
|
|
msgid "Always open as minimized"
|
|
msgstr "Abrir sempre como minimizado"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:369
|
|
msgid "Open all minimized"
|
|
msgstr "Abrir todos minimizados"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:370
|
|
msgid "On Voice Request"
|
|
msgstr "No Pedido de Voz"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:376
|
|
msgid "Force half-duplex mode on sound device"
|
|
msgstr "Forçar modo half-duplex no dispositivo de som"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:377
|
|
msgid "Volume slider controls PCM, not Master"
|
|
msgstr "Controlos de volume PCM, não Master"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:379
|
|
msgid "Sound device:"
|
|
msgstr "Dispositivo de som:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:380
|
|
msgid "Mixer device:"
|
|
msgstr "Dispositivo misturador:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:382
|
|
msgid "Pre-buffer size:"
|
|
msgstr "Tamanho pre-buffer:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.h:28
|
|
msgid "DCC"
|
|
msgstr "DCC"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.h:44 src/modules/options/optw_dcc.h:90
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.h:124
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:32
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.h:46 src/modules/options/optw_irc.h:93
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:79
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:199
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.h:75
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
msgstr "Transferência de Ficheiros"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.h:119
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Chat"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.h:133
|
|
msgid "Voice"
|
|
msgstr "Voz"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_generalopt.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"This section contains the general client options<br><p>like<b> sound, "
|
|
"mediafiles, URL handler </b> etc... </p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta secção contém as opções gerais do cliente irc<br><p>como<b> som, "
|
|
"ficheiros multimédia, gestores URL, </b>etc...</p>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_generalopt.h:28
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Opções gerais"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:53
|
|
msgid "Enable word highlighting"
|
|
msgstr "Activar destaque de palavras"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:55
|
|
msgid "Words to highlight:"
|
|
msgstr "Palavras a destacar:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:57
|
|
msgid "Word splitters:"
|
|
msgstr "Separador de palavras:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:59
|
|
msgid "Highlight messages containing my nickname"
|
|
msgstr "Destacar mensagens que contenham a minha alcunha"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"<center>If this option is enabled, KVIrc will highlight any user message "
|
|
"containing your current nickname</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Se esta opção estiver activada, o KVirc irá destacar qualquer "
|
|
"mensagem de utilizador que tenha a sua alcunha actual</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:63
|
|
msgid "Flash the system taskbar entry on highlighted messages"
|
|
msgstr "Piscar barra de tarefas do sistema nas mensagens destacadas"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"<center>If this option is enabled, KVIrc will (attempt to) flash the system "
|
|
"taskbar entry when a highlighted message is printed and KVIrc is not the "
|
|
"active window</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Se esta opção estiver activada, o KVirc irá (tentar) piscar a barra "
|
|
"de tarefas do sistema quando uma mensagem destacada é exibida e a janela do "
|
|
"KVirc não está activa.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:67
|
|
msgid "Popup the notifier window on highlighted messages"
|
|
msgstr "Mostrar janela de notificação nas mensagens destacadas"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"<center>If this option is enabled, KVIrc will popup a little notifier window "
|
|
"in the low right corner of your desktop when a highlighted message is "
|
|
"printed and KVIrc is not the active window</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Se esta opção estiver activada, o KVirc irá mostrar uma pequena "
|
|
"janela de notificação no canto inferior direito do seu ecrã, quando uma "
|
|
"mensagem destacada é exibida e a janela do KVirc não esta activa</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:91
|
|
msgid "Alert Restrictions"
|
|
msgstr "Restrições de Alerta"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:92
|
|
msgid "Restrict alert"
|
|
msgstr "Alerta restrito"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<center>If this option is enabled, KVIrc will alert in the taskbar only if a "
|
|
"normal message is received in a channel.<br>Actions like joins, parts and "
|
|
"mode changes will be ignored.<br> This is useful if you are in channels with "
|
|
"a high rate of traffic and only want to be alerted for messages that are "
|
|
"interesting to you.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Se esta opção está activada, o KVirc irá alertar na barra de tarefas "
|
|
"apenas se uma mensagem normal for recebida num canal.<br>Acções como entrar, "
|
|
"partir e mudança de modos irão ser ignoradas.<br> Isto é útil se está em "
|
|
"canais com uma taxa alta de tráfego e apenas quer ser alertado por mensagens "
|
|
"que lhe interessam.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:96
|
|
msgid "Alert for highlighted words"
|
|
msgstr "Alerta para palavras destacadas"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"<center>If this option is enabled, the taskbar will also alert for messages "
|
|
"which contain a word from the highlighted words list above.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Se esta opção estiver activada, a barra de tarefas irá também "
|
|
"alertar para mensagens que contenham uma palavra da lista de palavras "
|
|
"destacadas.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:100
|
|
msgid "Alert for query messages"
|
|
msgstr "Alerta para mensagens nos privados"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"<center>If this option is enabled, the taskbar will also alert for messages "
|
|
"which are shown in queries.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Se esta opção estiver activada, a barra de tarefas irá também "
|
|
"alertar para as mensagens que são mostradas nos privados.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:107
|
|
msgid "Use custom alert level"
|
|
msgstr "Usar nível de alerta personalizado"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"<center>If this option is enabled, KVIrc will alert in the taskbar only if "
|
|
"the specified alert level is reached.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Se esta opção estiver activada, o KVirc irá alertar na barra de "
|
|
"tarefas apenas se se chegar ao nível do alerta especificado.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:111
|
|
msgid "Minimum alert level:"
|
|
msgstr "Nível de alerta mínimo:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option sets the minimum alert level for the taskbar.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta opção define o nível de alerta mínimo para a barra de tarefas.</"
|
|
"center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.h:28
|
|
msgid "Alert/Highlight"
|
|
msgstr "Alerta/Destaque"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.h:43
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "Destaque"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.h:57
|
|
msgid "Taskbar Alert"
|
|
msgstr "Alerta da Barra de Tarefas"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:59
|
|
msgid "Nickname alternatives"
|
|
msgstr "Alcunhas alternativas"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"<center>Here you can choose up to three nicknames alternative to the primary "
|
|
"one. KVIrc will use the alternatives if the primary nick is already used by "
|
|
"someone else on a particular IRC network.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Aqui pode escolher até três alcunhas alternativas em relação à "
|
|
"principal. O KVirc irá usar as alcunhas alternativas se a primeira já "
|
|
"estiver a ser usada por alguém em particular no IRC.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:69
|
|
msgid "Alt. Nickname 1:"
|
|
msgstr "Alcunha Alternativa 1:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:76
|
|
msgid "Alt. Nickname 2:"
|
|
msgstr "Alcunha Alternativa 2:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:83
|
|
msgid "Alt. Nickname 3:"
|
|
msgstr "Alcunha Alternativa 3:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:96
|
|
#: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:132
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:130
|
|
msgid "Avatar Download - KVIrc"
|
|
msgstr "Transferência de Avatar - KVirc"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:136
|
|
msgid "<center>Please wait while the avatar is being downloaded</center>"
|
|
msgstr "<center>Por favor aguarde enquanto a avatar é transferida</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:139
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Abortar"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:170
|
|
msgid "Failed to start the download"
|
|
msgstr "Falha ao iniciar a transferência"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:177
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:184
|
|
msgid "Download aborted by user"
|
|
msgstr "Transferência abortada pelo utilizador"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:213
|
|
msgid "Choose Avatar - KVIrc"
|
|
msgstr "Escolher Avatar - KVirc"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"Please select an avatar image. The full path to a local file or an image on "
|
|
"the Web can be used.<br>If you wish to use a local image file, click the "
|
|
"\"<b>Browse</b>\"button to browse local folders.<br>The full URL for an "
|
|
"image (including <b>http://</b>) can be entered manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor escolha uma imagem Avatar. Pode usar uma localização completa para "
|
|
"um ficheiro local ou uma imagem na Web.<br>Se quiser usar um ficheiro local, "
|
|
"clique no botão \"<b>Procurar</b>\" para procurar ficheiros locais.<br>O URL "
|
|
"completo de uma imagem (incluindo <b>http://</b>) pode ser indicado "
|
|
"manualmente."
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:237
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Procurar..."
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:275
|
|
msgid "Choose an Image File - KVIrc"
|
|
msgstr "Escolha um Ficheiro de Imagem - KVirc"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:316
|
|
msgid "Basic Properties"
|
|
msgstr "Propriedades Básicas"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:320
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:139
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:498
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "Alcunha:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:323
|
|
msgid ""
|
|
"<center>Your <b>nickname</b> is your primary form of identification on IRC."
|
|
"<br>Since servers cannot accept multiple users sharing the same nickname "
|
|
"(case insensitive), you can provide alternative nicknames to be used in "
|
|
"casethe server refuses to accept the default one.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>A sua <b>alcunha</b> é a sua primeira forma de identificação no IRC. "
|
|
"<br>Já que os servidores não podem aceitar utilizadores múltiplos a usar a "
|
|
"mesma alcunha, pode indicar alcunhas alternativas no caso de o servidor não "
|
|
"aceitar a que está predefinida.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:331
|
|
msgid "Alternatives..."
|
|
msgstr "Alternativos..."
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:334
|
|
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:123
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:130
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:480
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Utilizador:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:337
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This is the <b>username</b> that you will use to connect to the "
|
|
"server.<br>In the past, it was used as a form of authentication, but it "
|
|
"normally has no special use now.<br>In addition to your nickname, you are "
|
|
"identified on IRC by your <b>username@hostname</b>.</br>Basically, you can "
|
|
"enter any word you like here. :D</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Este é o <b>nome de utilizador</b> que irá usar para se conectar ao "
|
|
"servidor. No passado, usava-se como forma de autenticação, mas agora já não "
|
|
"tem qualquer uso específico.<br>Em relação à sua alcunha, é identificado no "
|
|
"IRC pelo seu<b>nome_utilizador@endereço</b>.</br>Basicamente, aqui pode "
|
|
"indicar uma palavra qualquer. :D</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:342
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:149
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:509
|
|
msgid "Real name:"
|
|
msgstr "Nome Real:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:346
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This text will appear when someone does a /WHOIS on you.<br>It is "
|
|
"intended to be your real name, but people tend to put random quotes and "
|
|
"phrases here too.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Este texto irá aparecer quando alguém lhe fizer um /WHOIS. <br>Quere-"
|
|
"se que seja o seu nome real, mas geralmente as pessoas tendem a colocar aqui "
|
|
"umas citações ou frases quaisquer.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:351
|
|
msgid ""
|
|
"This field is optional and will appear as part of the CTCP USERINFO reply."
|
|
msgstr ""
|
|
"este campo é opcional e irá aparecer como parte da resposta CTCP USERINFO."
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:356
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Perfil"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:361
|
|
msgid "Age:"
|
|
msgstr "Idade:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:366
|
|
msgid "Here you can specify your age."
|
|
msgstr "Aqui pode indicar a sua idade."
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:370
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:401
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "Não indicado"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:391
|
|
msgid "Gender:"
|
|
msgstr "Género:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:396
|
|
msgid "Here you can specify your gender."
|
|
msgstr "Aqui pode indicar o seu género."
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:402
|
|
msgid "Female"
|
|
msgstr "Mulher"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:403
|
|
msgid "Male"
|
|
msgstr "Homem"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:414
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Localização:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:417
|
|
msgid ""
|
|
"You can describe here your approximate physical location. Something like "
|
|
"\"Region, Country\" will be ok. Please note that this information will be "
|
|
"viewable by anyone so putting more data (like the exact address), generally, "
|
|
"<b>is not a good idea</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui pode descrever aproximadamente a sua localização física. Algo do tipo "
|
|
"\"Região, País\". Por favor note que esta informação será vista por qualquer "
|
|
"pessoa, como tal adicionar mais informações (como o endereço exacto), "
|
|
"geralmente <b>ão é boa ideia</b>."
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:422
|
|
msgid "Languages:"
|
|
msgstr "Linguagens:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"You can put here the short names of the languages you can speak. An example "
|
|
"might be \"EN,IT\" that would mean that you speak both Italian and English."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui pode indicar os nomes curtos das línguas que fala. Por exemplo pode ser "
|
|
"\"EN,PT\" que significa que fala ambas as línguas, Inglês e Português."
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:429
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "Outros:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:432
|
|
msgid ""
|
|
"You can put here some additional personal data. It might be a funny quote or "
|
|
"your homepage url... Please note that this information will be viewable by "
|
|
"anyone so <b>don't put any sensible data</b> (passwords, telephone or credit "
|
|
"card numbers)."
|
|
msgstr ""
|
|
"pode indicar aqui algumas informações pessoais adicionaos. Pode ser uma "
|
|
"frase engraçada ou a sua página pessoal... Por favor note que esta "
|
|
"informação será vista por qualquer pessoa, portanto <b>não ponha qualquer "
|
|
"informação</b> (senhas, telefone ou números de cartões de crédito)."
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:502
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose your avatar image. It will be visible<br>by other people "
|
|
"that request it. Choose a nice image of yourself,<br>possibly avoiding "
|
|
"obscenity and offending images. It is a good idea<br>to choose a relatively "
|
|
"small file (say 150 Kb max) because<br>most clients have a limit on the size "
|
|
"of avatars being downloaded.<br>The image also should be smaller than "
|
|
"800x600 pixels since<br>it will have to be viewable in everyone's monitor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui pode escolher a sua imagem avatar. Será visivel<br>para outras pessoas "
|
|
"que a pedirem, Escolha uma boa imagem de si próprio,<br>geralmente evitando "
|
|
"obscinidades e imagens ofensivas. é uma boa ideia escolher<br>uma "
|
|
"relativamente pquena (tipo 150 Kb máximo) porque<br>muitos clientes têm "
|
|
"limite no tamanho das avatares a ser transferidas.<br>A imagem deve também "
|
|
"ser mais pequena que 800x600 pontos já que<br>irá ter que ser vista nos "
|
|
"monitores de todaa as pessoas."
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:511
|
|
msgid "Use avatar"
|
|
msgstr "Usar Avatar"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:537
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Escolher..."
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:598
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:637
|
|
msgid "Failed to Load Avatar - KVIrc"
|
|
msgstr "Falha ao Carregar Avatar - KVirc"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:599
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load the avatar image.<br>It may be an unaccessible file or an "
|
|
"unsupported image format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao carregar imagem avatar.<br>Pode ser um ficheiro inacessível ou um "
|
|
"formato de imagem não suportado."
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:606
|
|
msgid "Failed to download the avatar image.<br><b>%Q</b>"
|
|
msgstr "Falha na transferência da imagem avatar.<br><b>%Q</b>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:608
|
|
msgid "Avatar Download Failed - KVIrc"
|
|
msgstr "Transferência Falhada de Avatar - KVirc"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:649
|
|
msgid "Avatar Might Be Too Big - KVIrc"
|
|
msgstr "Imagem Avatar Talvez Demasiado Grande - KVirc"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:650
|
|
msgid ""
|
|
"The avatar you have choosen is bigger than 1024x768 pixels.<br>Such a big "
|
|
"image will not be seen on all the user monitors<br>and will probably be "
|
|
"scaled by the remote clients with poor quality<br>algorithms to improve "
|
|
"performance. You *should* scale it manually<br>to a sane size (like 800x600) "
|
|
"or choose a different image."
|
|
msgstr ""
|
|
"A imagem avatar que escolheu é maior que1024x76 pontos.<br>Uma imagem tão "
|
|
"grande não será vista por todos os monitores<br>e provavelmente irá ser "
|
|
"redimensionada pelos clientes remotos com algoritmos de pouca "
|
|
"qualidade<br>para melhorar a performance. Deve escalá-la manualmente<br>para "
|
|
"um bom tamanho (tipo 800x600) ou escolher uma imagem diferente."
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:683
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:517
|
|
msgid "User Mode"
|
|
msgstr "Modo do Utilizador"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:684
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:530
|
|
msgid "Invisible (+i)"
|
|
msgstr "Invisível (+i)"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:685
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:534
|
|
msgid "Server notices (+s)"
|
|
msgstr "Noticias do servidor (+s)"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:686
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:538
|
|
msgid "Wallops (+w)"
|
|
msgstr "Wallops (+w)"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:688
|
|
msgid "Default Messages"
|
|
msgstr "Mensagem Predefinidas"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:691
|
|
msgid "Part message:"
|
|
msgstr "Mensagem de saída de canal:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:695
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This is the default part message that will be used when you<br>leave "
|
|
"a channel by closing a channel window.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta é a mensagem de saída de canal predefinida que será usada "
|
|
"quando <br>deixar um canal ao fechar a janela do canal.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:699
|
|
msgid "Quit message:"
|
|
msgstr "Mensagem de saída (quit):"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:702
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This is the default quit message that will be used when you<br>quit "
|
|
"your IRC session by closing the console window or disconnecting by pressing "
|
|
"the disconnect button.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta é a mensagem de saída (quit) predefinida que será usada quando "
|
|
"<br>fechar a sua sessão IRC ao fechar a janela da consola ou ao desconectar "
|
|
"com o premir o botão desconectar.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.h:107
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:60
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:548
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Identidade"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.h:149
|
|
msgid "Avatar"
|
|
msgstr "Avatar"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ignore.cpp:38
|
|
msgid "Enable Ignore For"
|
|
msgstr "Activar Ignore Para"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ignore.cpp:39
|
|
msgid "Private/channel messages"
|
|
msgstr "Mensagens Privadas/Canais"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ignore.cpp:40
|
|
msgid "Private/channel notices"
|
|
msgstr "Noticias Privadas/Canais"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ignore.cpp:44
|
|
msgid "Use verbose ignore (show messages in console)"
|
|
msgstr "Usar ignorar detalhado (mostrar mensagens na consola)"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ignore.h:29
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ignore.h:31
|
|
msgid "protection"
|
|
msgstr "protecção"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:36
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:195
|
|
#: src/modules/options/optw_topiclabel.cpp:31
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Tipo de Letra"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:37
|
|
#: src/modules/options/optw_topiclabel.cpp:33
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Cor de fundo"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:38
|
|
#: src/modules/options/optw_topiclabel.cpp:32
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr "Cor de primeiro plano"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:39
|
|
msgid "Selection background color"
|
|
msgstr "Seleccionar cor de fundo"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:40
|
|
msgid "Selection foreground color"
|
|
msgstr "Seleccionar cor de primeiro plano"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:41
|
|
msgid "Control char color"
|
|
msgstr "Controlar cor dos caracteres"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:42
|
|
msgid "Cursor color"
|
|
msgstr "Cor do Cursor"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:44
|
|
#: src/modules/options/optw_topiclabel.cpp:34
|
|
msgid "Background image"
|
|
msgstr "Imagem de fundo"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:46
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:51
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:116
|
|
msgid "Horizontal align:"
|
|
msgstr "Alinhamento horizontal:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:50
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:55
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:120
|
|
msgid "Vertical align:"
|
|
msgstr "Alinhamento vertical:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:54 src/modules/options/optw_input.cpp:59
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:61
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:66
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:124
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:129
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:139
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:144
|
|
msgid "Tile"
|
|
msgstr "Lado a lado"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:55
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:62
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:125
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:140
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:56
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:63
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:126
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:141
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Direita"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:57 src/modules/options/optw_input.cpp:62
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:64
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:69
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:127
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:132
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:142
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:147
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:60
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:67
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:130
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:145
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Topo"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:61
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:68
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:131
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:146
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Fundo"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:141
|
|
msgid "Warp cursor at the end of line when browsing history"
|
|
msgstr "Mover cursor para o final da linha quando navegar pelo histórico"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:142
|
|
msgid "Disable the input history window and it's log memory."
|
|
msgstr "Desactivar janela do histórico e o seu registo de memória."
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:143
|
|
msgid "Hide input toolbuttons by default"
|
|
msgstr "Esconder entrada de botões na barra por predefinição"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:144
|
|
msgid "Nick completion"
|
|
msgstr "Completação da alcunha"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:145
|
|
msgid "Use bash-like nick completion"
|
|
msgstr "Usar completação tipo bash da alcunha"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:146
|
|
msgid "Nick completion postfix string"
|
|
msgstr "Testo de sufixo para completar a alcunha"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:147
|
|
msgid "Use the completion postfix string for the first word only"
|
|
msgstr "Usar texto de sufixo para completar apenas para a primeira palavra"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:148
|
|
msgid "Commandline in user-friendly mode by default"
|
|
msgstr "Linha de comandos em modo amigável por predefinição"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.h:32 src/modules/options/optw_input.h:51
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.h:33
|
|
msgid "theme,colors,text"
|
|
msgstr "tema,cores,texto"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:43
|
|
msgid "Minimize on startup"
|
|
msgstr "Minimizar no arranque"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:44
|
|
msgid "Confirm quit with active connections"
|
|
msgstr "Confirmar saída com conexões activas"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:45
|
|
msgid "Remember window properties"
|
|
msgstr "Lembrar propriedades da janela"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:50
|
|
msgid "Disable splash screen"
|
|
msgstr "Desactivar ecrã de arranque"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:54
|
|
msgid "Enable visual effects"
|
|
msgstr "Activar efeitos visuais"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:55
|
|
msgid "Hide Channel window tool buttons by default"
|
|
msgstr "Esconder botões da barra da janela do canal por predefinição"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:57
|
|
msgid "Open Dialog Window For"
|
|
msgstr "Abrir Janela de Diálogo Para"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:58
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:59
|
|
msgid "Registered Users"
|
|
msgstr "Utilizadores Registados"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:61
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.h:151
|
|
msgid "Servers"
|
|
msgstr "Servidores"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:62
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:217
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:764
|
|
msgid "Join Channels"
|
|
msgstr "Entrar em Canais"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.h:31
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:39
|
|
msgid "Use global application font"
|
|
msgstr "Usar tipo de letra global na aplicação"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:40
|
|
msgid "Hide icons in Popup"
|
|
msgstr "Ocultar Ícones no Popup"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:41
|
|
msgid "Global application font:"
|
|
msgstr "Tipo de letra global na aplicação:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:67
|
|
msgid "Enable fake transparency"
|
|
msgstr "Activar transparência falsa"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option makes all KVIrc windows look transparent.<br>You must "
|
|
"choose a blending background image to below or check the \"Use KDE desktop "
|
|
"for transparency\" option.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta opção torna todas as janelas do KVirc transparentes.<br>Deve "
|
|
"escolher uma imagem de fundo que se misture para ficar por baixo ou marque a "
|
|
"opção \"Usar ecrã KDE para transparência.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option makes all KVIrc windows look like transparent.<br>You "
|
|
"must choose a blending background image to below.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta opção torna todas as janelas do KVirc transparentes.<br>Deve "
|
|
"escolher imagem de fundo que se misture para ficar por baixo.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:83
|
|
msgid "Child window opacity:"
|
|
msgstr "Opacidade da janela secundária:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:87
|
|
msgid "Parent window opacity:"
|
|
msgstr "Opacidade da janela principal:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:91
|
|
msgid "Blend color:"
|
|
msgstr "Cor de Mistura:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:97
|
|
msgid "Use KDE desktop for transparency"
|
|
msgstr "Usar ecrã KDE para transparência"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:102
|
|
msgid "Keep in sync with KDE background changes"
|
|
msgstr "Manter em sincronização com as mudanças do plano de fundo KDE"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:105
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:111
|
|
msgid "Transparency blend image:"
|
|
msgstr "Imagem de mistura da transparência:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:155
|
|
msgid "Active Background"
|
|
msgstr "Fundo Activo"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:156
|
|
msgid "Inactive Background"
|
|
msgstr "Fundo Inactivo"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:157
|
|
msgid "Active Text (Primary)"
|
|
msgstr "Texto Activo (Primário)"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:158
|
|
msgid "Active Text (Secondary)"
|
|
msgstr "Texto Activo (Secundário)"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:159
|
|
msgid "Inactive Text (Primary)"
|
|
msgstr "Texto Inactivo (Primário)"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:160
|
|
msgid "Inactive Text (Secondary)"
|
|
msgstr "Texto Inactivo (Secundário)"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:177
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:197
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.h:81 src/modules/options/optw_userlist.h:45
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Plano de Fundo"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:178
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:205
|
|
msgid "Background Image"
|
|
msgstr "Imagem de Fundo"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:198
|
|
msgid "Low-Contrast Foreground"
|
|
msgstr "Contraste Baixo do Primeiro Plano"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:199
|
|
msgid "Mid-Contrast Foreground"
|
|
msgstr "Contraste Médio do Primeiro Plano"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:200
|
|
msgid "Active High-Contrast Foreground (Primary)"
|
|
msgstr "Contraste Alto Activo no Primeiro Plano (Primário)"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:201
|
|
msgid "Active High-Contrast Foreground (Secondary)"
|
|
msgstr "Contraste Alto Activo no Primeiro Plano (Secundário)"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:202
|
|
msgid "Inactive High-Contrast Foreground (Primary)"
|
|
msgstr "Contraste Alto Inactivo no Primeiro Plano (Primário)"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:203
|
|
msgid "Inactive High-Contrast Foreground (Secondary)"
|
|
msgstr "Contraste Alto Inactivo no Primeiro Plano (Secundário)"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:33
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.h:35 src/modules/options/optw_taskbar.h:50
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.h:67 src/modules/options/optw_taskbar.h:83
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.h:103
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.h:119
|
|
msgid "theme"
|
|
msgstr "tema"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:48
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Transparência"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:49
|
|
msgid "theme,background"
|
|
msgstr "tema,fundo"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:76
|
|
msgid "Window Captions"
|
|
msgstr "Captações de Janelas"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:77
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:91
|
|
msgid "theme,mdi"
|
|
msgstr "tema,mdi"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:90
|
|
msgid "Workspace"
|
|
msgstr "Área de Trabalho"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:104
|
|
msgid "ToolBar Applets"
|
|
msgstr "Barra de Componentes"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:105
|
|
msgid "theme,toolbar"
|
|
msgstr "tema,barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:49
|
|
msgid "Minimize console after successful login"
|
|
msgstr "Minimizar consola após autenticação com sucesso"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option will cause KVIrc to minimize the console window after "
|
|
"successfully logging into a server.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta opção irá fazer com que o KVirc minimize a janela da consola "
|
|
"após autenticação com sucesso num servidor.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:55
|
|
msgid "Show network name in console taskbar entry"
|
|
msgstr "Mostrar nome da rede na barra de tarefas da consola"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option will cause KVIrc to show the network name as the console "
|
|
"taskbar entry instead of the server name. This is nice to keep on unless "
|
|
"your servers are not organized in networks or you often connect to two "
|
|
"servers of the same network.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta opção irá fazer com que o KVirc mostre o nome da rede como na "
|
|
"entrada da barra de tarefas da consola em vez de mostrar o nome do servidor. "
|
|
"É bom manter esta opção a não ser que os seus servidores não estejam "
|
|
"organizados em redes ou geralmente se conecta a dois servidores da mesma "
|
|
"rede.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:75
|
|
msgid "Force immediate quit"
|
|
msgstr "Forçar saída imediata"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option causes KVIrc to close the connection immediately after "
|
|
"sending the QUIT message.<br>When this option is disabled, KVIrc will wait "
|
|
"for the server to close the connection.<br>Note that if you use this, your "
|
|
"QUIT message may be not displayed.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta opção faz com que o KVirc feche a conexão imediatamente após "
|
|
"enviar a mensagem QUIT.<br>Quando esta opção está desactivada, o KVirc irá "
|
|
"esperar que o servidor feche a conexão.</br>Note que a mensagem de QUIT pode "
|
|
"não ser mostrada.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:84
|
|
msgid "Prepend gender info to realname"
|
|
msgstr "Adicionar informação acerca do género ao nome real"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:110
|
|
msgid "On Channel Kick"
|
|
msgstr "Ao Ser Expulso do Canal"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:112
|
|
msgid "Rejoin channel"
|
|
msgstr "Reentrar no canal"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option will cause KVIrc to attempt to rejoin a channel after "
|
|
"being kicked.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta opção faz com que o KVirc tente reentrar num canal após ter "
|
|
"sido expulso.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:118 src/modules/options/optw_irc.cpp:129
|
|
msgid "Keep channel open"
|
|
msgstr "Manter janela do canal aberta"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option will cause KVIrc to keep the channel window open after "
|
|
"being kicked.<br>It might be a good idea to also enable the \"Rejoin channel"
|
|
"\" option.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta opção faz com que o KVirc mantenha a janela do canal aberta "
|
|
"depois de ter sido expulso.<br>Pode ser também uma boa ideia activar a opção"
|
|
"\"Reentrar no canal\".</br></center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:127
|
|
msgid "On Channel Part"
|
|
msgstr "Ao Sair do Canal"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option will cause KVIrc to keep the channel window open after "
|
|
"leaving it.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta opção irá fazer com que o KVirc mantenha a janela do canal "
|
|
"aberta depois de a deixar.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:136
|
|
msgid "Automatically join channel on invite"
|
|
msgstr "Automaticamente entrar no canal quando convidado"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option will cause KVIrc to automatically join a channel when an "
|
|
"INVITE message for that channel is received.<br><b>Warning:</b> This may "
|
|
"help spammers harass you. :)</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta opção faz com que o KVirc automaticamente entre num canal "
|
|
"quando uma mensagem de CONVITE para esse canal é recebida.<br><b>Aviso:</"
|
|
"b>Isto pode ajudar ou fazer com que alguns spammers o chateiem. :)</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:144
|
|
msgid "Always open channels as minimized"
|
|
msgstr "Abrir sempre os canais como minimizados"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option causes newly created channel windows to be immediately "
|
|
"minimized.<br>Enable this if you don't like channels popping up while you're "
|
|
"typing something in a channel. :D</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta opção faz com que as janelas dos novos canais criados sejam "
|
|
"imediatamente minimizadas.<br>Active esta opção se não quer janelas de "
|
|
"canais a aparecerem enquanto digita algo num canal. :D</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:168
|
|
msgid "Log joined channels history"
|
|
msgstr "Registar histórico de canais"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:170
|
|
msgid "Default ban mask:"
|
|
msgstr "Máscara de banir predefinida:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:188 src/modules/options/optw_irc.cpp:202
|
|
msgid "On Channel Join"
|
|
msgstr "Ao Entrar num Canal"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:189
|
|
msgid "Do not send /WHO request"
|
|
msgstr "Não enviar pedido /WHO"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:190
|
|
msgid "Do not request ban list"
|
|
msgstr "Não pedir lista de banimentos"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:191
|
|
msgid "Do not request ban exception list"
|
|
msgstr "Não pedir lista com excepções de banimentos"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:192
|
|
msgid "Do not request invite list"
|
|
msgstr "Não pedir lista de convites"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:194
|
|
msgid "Do not update the away list"
|
|
msgstr "Não actualizar a lista de ausência"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"<center>KVIrc sends out a channel /WHO message every now and then to keep "
|
|
"the channel away list in sync. Use this option to disable this feature (and "
|
|
"to save your IRC bandwidth.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>O KVirc envia uma mensagem /WHO a um canal sempre que necessário "
|
|
"para manter a lista de ausências sincronizada. Use este protocolo para "
|
|
"desactivar esta opção (e para poupar a sua largura de banda IRC.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:203
|
|
msgid "Echo channel topic"
|
|
msgstr "Mostrar tópico do canal"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:204
|
|
msgid "Show channel sync time"
|
|
msgstr "Mostrar hora de sincronização do canal"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.h:32
|
|
msgid "IRC"
|
|
msgstr "IRC"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.h:76
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Canal"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:49
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Mudo"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:50
|
|
msgid "Quiet"
|
|
msgstr "Inactivo"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:51
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:52
|
|
msgid "Verbose"
|
|
msgstr "Detalhado"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:53
|
|
msgid "Paranoic"
|
|
msgstr "Paranóico"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:59
|
|
msgid "Show in active window"
|
|
msgstr "Mostrar na janela activa"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:60
|
|
msgid "External messages"
|
|
msgstr "Mensagens externas"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:61
|
|
msgid "External CTCP replies"
|
|
msgstr "Respostas CTCP externas"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:62
|
|
msgid "Whois replies"
|
|
msgstr "Respostas whois"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:63
|
|
msgid "ChanServ and NickServ notices"
|
|
msgstr "Noticias Chanserv e Nickserv"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:64
|
|
msgid "Invite messages"
|
|
msgstr "Mensagens de convite"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:65
|
|
msgid "Server replies"
|
|
msgstr "Respostas do servidor"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:66
|
|
msgid "Server notices"
|
|
msgstr "Noticias do servidor"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:67
|
|
msgid "Broadcast and WALLOPS messages"
|
|
msgstr "Mensagens de difusão e WALLOPS"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:70
|
|
msgid "Show extended server information"
|
|
msgstr "Mostrar informações extendidas do servidor"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:71
|
|
msgid "Show server pings"
|
|
msgstr "Mostrar pings do servidor"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:72
|
|
msgid "Show own parts in the console"
|
|
msgstr "Mostrar as suas próprias saídas na consola"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:73
|
|
msgid "Show compact mode changes"
|
|
msgstr "Mostrar mudanças de modo compactas"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.h:32
|
|
msgid "Verbosity And Output"
|
|
msgstr "Detalhe e Saída"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.h:34
|
|
msgid "debug"
|
|
msgstr "detalhe"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:46
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:232
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:51
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Tipo de Letra:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:47
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Cor de fundo:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:49
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:114
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:129
|
|
msgid "Background image:"
|
|
msgstr "Imagem de fundo:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:59
|
|
msgid "Mark Line:"
|
|
msgstr "Linha de Marca:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:149
|
|
msgid "Enable URL highlighting"
|
|
msgstr "Activar destaque de URLs"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:150
|
|
msgid "Use line wrap margin"
|
|
msgstr "Usar quebra de linha da margem"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:151
|
|
msgid "Maximum buffer size:"
|
|
msgstr "Tamanho máximo do buffer:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:152
|
|
msgid " lines"
|
|
msgstr " linhas"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:153
|
|
msgid "Link tooltip show delay:"
|
|
msgstr "Atraso ao mostrar dicas da ligação:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:155
|
|
msgid "Link tooltip hide delay:"
|
|
msgstr "Atraso ao ocultar dicas da ligação:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:157
|
|
msgid "Track last read text line"
|
|
msgstr "Seguir última linha do texto lido"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.h:34
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Saída"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.h:35 src/modules/options/optw_ircview.h:50
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.h:38
|
|
msgid "theme,colors,output"
|
|
msgstr "tema,cores,saída"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.h:49
|
|
msgid "Look"
|
|
msgstr "Aparência"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.h:70 src/modules/options/optw_taskbar.h:101
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.h:105
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_lag.cpp:40
|
|
msgid "Enable lag meter"
|
|
msgstr "Activar medição de lag"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_lag.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This enables the lag meter engine, which checks at regular intervals "
|
|
"how much lag (latency) the server has.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Isto activa o motor da medição de lag, que verifica em intervalos "
|
|
"regulares quanto lag (latência) o servidor tem.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_lag.cpp:45
|
|
msgid "Lag meter heartbeat:"
|
|
msgstr "Medição da frequência do lag:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_lag.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option allows you to set the lag meter heartbeat interval."
|
|
"<br>The lower the heartbeat interval the higher will be the accuracy of the "
|
|
"lag check but also higher cpu usage and data traffic to the server."
|
|
"<br>Please note that this is NOT the interval between pings sent to the "
|
|
"server: the pings (if any) will be sent really less often. 5000 is a "
|
|
"reasonable value.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta opção permite-lhe definir o intervalo de batimento medidor do "
|
|
"lag.<br>Quanto mais baixo for o intervalo de batimento maior será a "
|
|
"exactidão da verificação do lag mas também maior será o uso do CPU e tráfego "
|
|
"de dados para o servidor.<br>Por favor note que NÃO é o intervalo entre os "
|
|
"pings enviados para o servidor: os pings (se algum) serão enviados com muito "
|
|
"menos frequência. 5000 é o valor razoável .</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_lag.cpp:58
|
|
msgid "Trigger event if lag exceeds:"
|
|
msgstr "Correr evento se o lag exceder:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_lag.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option controls the threshold for the OnLagAlarmTimeUp and "
|
|
"OnLagAlarmTimeDown events. When the lag goes above the threshold "
|
|
"OnLagAlarmTimeUp will be triggered and when the lag falls back below the "
|
|
"threshold then OnLagAlarmTimeDown will be triggered</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta opção controla o ponto inicial para os eventos do Alarme "
|
|
"Superior do Lag e do Alarme Inferior do Lag. Quando o lag vai acima do ponto "
|
|
"inicial o Alarme Superior do Lag será disparado e quando o lag cai abaixo do "
|
|
"ponto inicial então o Alarme Inferior do Lag será disparado</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_lag.cpp:68
|
|
msgid "Show lag in IRC context display"
|
|
msgstr "Mostrar lag no indicador do contexto IRC"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_lag.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This makes the IRC context display applet show the current lag after "
|
|
"the user's nickname (in seconds)</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Isto faz com que a 'applet' para mostrar o contexto IRC exiba o lag "
|
|
"actual após o nick do utilizador (em segundos)</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_lag.h:28
|
|
msgid "Lag"
|
|
msgstr "Lag"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_lag.h:30
|
|
msgid "time,ping"
|
|
msgstr "tempo,ping"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_logging.cpp:39
|
|
msgid "Automatically Log"
|
|
msgstr "Registar Automaticamente"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_logging.cpp:40
|
|
msgid "Query windows"
|
|
msgstr "Janelas de privados"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_logging.cpp:41
|
|
msgid "Channel windows"
|
|
msgstr "Janelas de canais"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_logging.cpp:42
|
|
msgid "DCC Chat windows"
|
|
msgstr "Janelas DCC Chat"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_logging.cpp:43
|
|
msgid "Console windows"
|
|
msgstr "Janelas de consola"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_logging.cpp:45
|
|
msgid "Gzip logs"
|
|
msgstr "Registos gzip"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_logging.cpp:47
|
|
msgid "Strip colors in logs"
|
|
msgstr "Remover cores dos registos"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_logging.cpp:48
|
|
msgid "Auto flush logs every"
|
|
msgstr "Auto esvaziar registos a todos os"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_logging.cpp:49
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " minutos"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_logging.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"<center>Save logs with the current interval<br>Set to 0 to disable this "
|
|
"feature</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Grava os registos com o intervalo de tempo actual<br>Defina para 0 "
|
|
"para desactivar esta opção</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_logging.h:28
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr "Registos"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_logging.h:29
|
|
msgid "save,output"
|
|
msgstr "gravar,saída"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:71
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:72
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "Tipo MIME"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:73
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1042
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:82
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:110
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:459
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:87
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "Tipo MIME:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:92
|
|
msgid "File pattern:"
|
|
msgstr "Ficheiro padrão:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:97
|
|
msgid "Magic bytes:"
|
|
msgstr "Bytes mágicos:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:102
|
|
msgid "Save path:"
|
|
msgstr "Gravar localização:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:107
|
|
msgid "Local open command:"
|
|
msgstr "Comando de abrir local:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This field contains the command to execute to open a local file."
|
|
"<br><tt>$0</tt> is used in place of the filename</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Este campo contém o comando a executar para abrir um ficheiro local. "
|
|
"<br><tt>$0</tt> é usado no lugar do nome do ficheiro</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:116
|
|
msgid "Remote open command:"
|
|
msgstr "Comando de abrir remoto:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This field contains the command to execute when automatically "
|
|
"opening a received file.<br><tt>$0</tt> is used in place of the filename</"
|
|
"center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Este campo contém o comando a executar quando abrir automaticamente "
|
|
"um ficheiro recebido.<br><tt>$0</tt> é usado no lugar do nome do ficheiro</"
|
|
"center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:125
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ícone"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:134
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Novo"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:138
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr "Re&mover"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:184
|
|
msgid "[Unknown Media Type]"
|
|
msgstr "[Tipo de Média Desconhecido}"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:230
|
|
msgid "New Media Type"
|
|
msgstr "Novo Tipo de Média"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.h:46
|
|
msgid "Media Types"
|
|
msgstr "Tipos de Média"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.h:48
|
|
msgid "file,audio,video,programs"
|
|
msgstr "ficheiro,áudio,vídeo,programas"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:81
|
|
msgid "Show message icons"
|
|
msgstr "Mostrar ícones das mensagens"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:82
|
|
msgid "Draw some emoticons (smileys) as pictures"
|
|
msgstr "Desenhar algumas emoções (sorrisos) como imagens"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:83
|
|
msgid "Don't show colors in user messages"
|
|
msgstr "Não mostrar cores nas mensagens de utilizadores"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:88
|
|
msgid "Nicknames"
|
|
msgstr "Alcunhas"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:90
|
|
msgid "\"Smart\" nickname colors"
|
|
msgstr "Cores de alcunhas \"Inteligentes\""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:91
|
|
msgid "Use same colors as in the userlist"
|
|
msgstr "Usar as mesmas cores como na lista de utilizadores"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:93
|
|
msgid "Show nicknames in bold"
|
|
msgstr "Mostrar alcunhas a negrito"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:94
|
|
msgid "Show user and host"
|
|
msgstr "Mostrar utilizador e endereço"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:95
|
|
msgid "Show channel mode prefix"
|
|
msgstr "Mostrar prefixo do modo do canal"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:96
|
|
msgid "User-defined prefix and postfix"
|
|
msgstr "Prefixo e sufixo definidos pelo utilizador"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:98
|
|
msgid "[PREFIX]nickname[!user@host][POSTFIX] message"
|
|
msgstr "[PREFIXO]alcunha[!utilizador@endereço][SUFIXO] mensagem"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:112
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Prefixo:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:117
|
|
msgid "Postfix:"
|
|
msgstr "Sufixo:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:131
|
|
msgid "Show timestamp"
|
|
msgstr "Mostrar marcação horária"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:134
|
|
msgid "Use UTC time for timestamp"
|
|
msgstr "Usar hora UTC nas horas das mensagens"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:141
|
|
msgid "Use special color for timestamps"
|
|
msgstr "Usar cor especial nas horas das mensagens"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:147
|
|
msgid "Timestamp format:"
|
|
msgstr "Formato horário:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:320
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Transparente"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:397
|
|
msgid "Message Type"
|
|
msgstr "Tipo de Mensagem"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:413
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Fundo:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:422
|
|
msgid "Foreground:"
|
|
msgstr "Primeiro plano:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:430
|
|
msgid "Alert level:"
|
|
msgstr "Nível de alerta:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:450
|
|
msgid "Log this"
|
|
msgstr "Registar isto"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:454
|
|
msgid "Load From..."
|
|
msgstr "Carregar De..."
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:456
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Gravar Como..."
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:585
|
|
msgid "Choose a Filename - KVIrc"
|
|
msgstr "Escolher um Ficheiro - KVirc"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:642
|
|
msgid "Choose a Filename - KVIrc "
|
|
msgstr "Escolha um Ficheiro - KVirc"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.h:37
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.h:53
|
|
msgid "Message Style"
|
|
msgstr "Estilo de Mensagem"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.h:57
|
|
msgid "theme,privmsg,output,format"
|
|
msgstr "tema,mensagem privada,saída,formato"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.h:69
|
|
msgid "Timestamp"
|
|
msgstr "Marcação horária"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.h:73
|
|
msgid "time,timestamp"
|
|
msgstr "hora,marcação horária"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.h:91
|
|
msgid "Message Colors"
|
|
msgstr "Cores de Mensagem"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.h:92
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.h:174
|
|
msgid "theme,colors,messages,output"
|
|
msgstr "tema,cores,mensagens,sída"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.h:173
|
|
msgid "Color Set"
|
|
msgstr "Conjunto de Cores"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:48
|
|
msgid "NickServ Authentication Rule"
|
|
msgstr "Regra de Autenticação Nickserv"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:55
|
|
msgid "Registered NickName"
|
|
msgstr "Alcunha Registada"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:60
|
|
msgid "Put here the nickname that you have registered with NickServ"
|
|
msgstr "Indique aqui a alcunha que registou no Nickserv"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:64
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:257
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:277
|
|
msgid "NickServ Mask"
|
|
msgstr "Máscara NickServ"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the mask that NickServ must match to be correctly identified as the "
|
|
"NickServ service. This usually will be something like <b>NickServ!"
|
|
"service@services.dalnet</b>.<br>You can use wildcards for this field, but "
|
|
"generally it is a security flaw. If you're 100%% sure that NO user on the "
|
|
"network can use the nickname \"NickServ\", the mask <b>NickServ!*@*</b> may "
|
|
"be safe to use in this field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é a máscara a que o NickServ deve corresponder para ser correctamente "
|
|
"identificado no serviço NickServ. Normalmente deve ser algo como <b>NickServ!"
|
|
"service@services.dalnet</b>.<br>Pode usar asteriscos neste campo, mas "
|
|
"geralmente provoca falhas na segurança.</br>Se tem a certeza absoluta que "
|
|
"NENHUM utilizador na rede usa a alcunha \"NickServ\", a máscara <b>NickServ!"
|
|
"*@*</b> pode ser usada em segurança neste campo."
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:78
|
|
msgid "Message Regexp"
|
|
msgstr "Mensagem de Expressão Regular"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"This is the simple regular expression that the identification request "
|
|
"message from NickServ must match in order to be correctly recognized.<br>The "
|
|
"message is usually something like \"To identify yourself please use /ns "
|
|
"IDENTIFY password\" and it is sent when the NickServ wants you to "
|
|
"authenticate yourself. You can use the * and ? wildcards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é a expressão regular simples a que o pedido/mensagem de identificação "
|
|
"do Nickserv deve corresponder para que seja correctamente reconhecido.<br>A "
|
|
"mensagem normalmente é qualquer coisa como \"Para se identificar por favor "
|
|
"use /ns IDENTIFY password\" e é enviado quando o Nickserv quiser que se "
|
|
"identifique. Pode usar os caracteres * e ?."
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:92
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:259
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:279
|
|
msgid "Identify Command"
|
|
msgstr "Comando de Identificação"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"This is the command that will be executed when NickServ requests "
|
|
"authentication for the nickname described in this rule (if the both server "
|
|
"and NickServ mask are matched). This usually will be something like <b>msg "
|
|
"NickServ identify <yourpassword></b>.<br>You can use <b>msg -q</b> if "
|
|
"you don't want the password echoed on the screen. Please note that there is "
|
|
"no leading slash in this command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o comando que irá ser executado quando o NickServ pede autenticação "
|
|
"para a alcunha descrita nesta regra (se ambas as máscaras do servidor e do "
|
|
"NickServ coincidem). Isto normalmente irá ser algo como <b>msg NickServ "
|
|
"identify <senha></b>. <br>Pode usar <b>msg -q</b> se não quer a senha "
|
|
"mostrada no ecrã. Por favor note que este comando não usa barra no principio."
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:111
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:256
|
|
msgid "Server mask"
|
|
msgstr "Máscara do servidor"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"This is the mask that the current server must match in order for this rule "
|
|
"to apply. It can contain * and ? wildcards.<br>Do NOT use simply \"*\" "
|
|
"here..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é a máscara a que o servidor actual deve corresponder para que esta "
|
|
"regra seja aplicada. Pode conter os caracteres * e ?.<br>NÃO use aqui um "
|
|
"simples \"*\" ..."
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:128
|
|
msgid "Hint: Move the mouse cursor over the fields to get help"
|
|
msgstr "Sugestão: Mova o cursor do rato sobre os campos para ter ajuda"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:142
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:165
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:803
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:164
|
|
msgid "Invalid NickServ Rule"
|
|
msgstr "Regra Nickserv Inválida"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:169
|
|
msgid "The Nickname field can't be empty!"
|
|
msgstr "O campo da alcunha não pode estar vazio!"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:175
|
|
msgid "The Nickname field can't contain spaces!"
|
|
msgstr "O campo da Alcunha não pode conter espaços!"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:183
|
|
msgid "The NickServ mask can't be empty!<br>You must put at least * there."
|
|
msgstr ""
|
|
"A mascara Nickserv não pode estar vazia!<br>Tem que pelo menos ter um *."
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:191
|
|
msgid "The Message Regexp can't be empty!<br>You must put at least * there."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Mensagem de Expressão Regular não pode estar vazia!<br>Tem que pelo menos "
|
|
"ter um *."
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:199
|
|
msgid "The Identify Command can't be empty!"
|
|
msgstr "O Comando de Identificação não pode estar vazio!"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:244
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:265
|
|
msgid "Enable NickServ Identification"
|
|
msgstr "Activar Identificação NickServ"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:248
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:269
|
|
msgid "This check enables the automatic identification with NickServ"
|
|
msgstr "Esta caixa activa a identificação automática do Nickserv"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:255
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:276
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Alcunha"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:258
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:278
|
|
msgid "NickServ Request Mask"
|
|
msgstr "Pedido de Máscara NickServ"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This is a list of NickServ identification rules. KVIrc will use them "
|
|
"to model its automatic interaction with NickServ on all the networks."
|
|
"<br>Please be aware that this feature can cause your NickServ passwords to "
|
|
"be stolen if used improperly. Make sure that you fully understand the "
|
|
"NickServ authentication protocol.<br>In other words, be sure to know what "
|
|
"you're doing.<br>Also note that the password that you provide is stored as "
|
|
"<b>PLAIN TEXT</b>.<br>KVIrc supports also per-network NickServ "
|
|
"authentication rules that can be created in the \"Advanced...\" network "
|
|
"options (accessible from the servers dialog).</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta é a lista das regras de identificação do NickServ. O KVirc irá "
|
|
"usá-las para modelar a sua interacção automática com o NickServ.<br>Por "
|
|
"favor tenha em atenção que esta opção pode fazer com que a senha do NickServ "
|
|
"seja roubada se usada imprópriamente. Veja se entende bem o protocolo de "
|
|
"autenticação do NickServ. <br>Por outras palavras, tenha a certeza do que "
|
|
"está a fazer. <br>Note também que a senha que forneceu é guardada "
|
|
"como<b>TEXTO SIMPLES</b>.<br>O KVirc também suporta regras de autenticação "
|
|
"do Nickserv por rede que sejam criadas nas opções de rede \"Avançadas..."
|
|
"\" (acessível através das opções do servidor.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:276
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:293
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Adicionar Regra"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:280
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:298
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Editar Regra"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:284
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:302
|
|
msgid "Delete Rule"
|
|
msgstr "Apagar Regra"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.h:35
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:321
|
|
msgid "NickServ"
|
|
msgstr "NickServ"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.h:37
|
|
msgid "authentication,identify"
|
|
msgstr "autenticação,identificar"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:39
|
|
msgid "Use online notify list"
|
|
msgstr "Usar lista de notificação"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:45
|
|
msgid "Show notifications in active window"
|
|
msgstr "Mostrar notificações na janela activa"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:50
|
|
msgid "Flash window when users are going online"
|
|
msgstr "Piscar janela quando os utilizadores estão ligados"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:55
|
|
msgid "Popup notifier when users are going online"
|
|
msgstr "Mostrar notificador quando os utilizadores estão ligados"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:59
|
|
msgid "Advanced configuration"
|
|
msgstr "Configuração avançada"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:64
|
|
msgid "Check USERHOST for online users"
|
|
msgstr "Verificar USERHOST para os utilizadores ligados"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:69
|
|
msgid "Use \"smart\" notify list manager"
|
|
msgstr "Usar gestor \"inteligente\"da lista de notificação"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:74
|
|
msgid "Use the WATCH method if available"
|
|
msgstr "Usar método WATCH se disponível"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:79
|
|
msgid "Check interval (in seconds)"
|
|
msgstr "Verificar intervalo (em segundos)"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:85
|
|
msgid "ISON delay (in seconds)"
|
|
msgstr "Atraso ISON (em segundos)"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:91
|
|
msgid "USERHOST delay (in seconds)"
|
|
msgstr "Atraso USERHOST (em segundos)"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Note:</b><br>The notify list is managed using the \"Registered Users\" "
|
|
"settings.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Nota:</b><br>A lista de notificação gere as configurações dos "
|
|
"\"Utilizadores Registados\".</p>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:112
|
|
msgid "Forcibly and completely disable the notifier"
|
|
msgstr "Forçar e desactivar totalmente o notificador"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"This is an option for the impatient: it allows to forcibly and permanently "
|
|
"disable the notifier window. Please note that if this option is activated "
|
|
"then the notifier will NOT popup even if all the other options around "
|
|
"specify to use it in response to particular events. Also note that this "
|
|
"option will make all the /notifier.* commands fail silently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é uma opção para o impaciente: permite forçosamente e permanentemente "
|
|
"desactivar a janela de notificação. Por favor note que se esta opção estiver "
|
|
"activada, então o notificador NÃO irá ser mostrado, mesmo se todas as outras "
|
|
"opções sobre como especificar para o usar como resposta a eventos "
|
|
"particulares. Note também que esta opção irá fazer com que todos os comando /"
|
|
"notifier.* falhem silenciosamente."
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:123
|
|
msgid "Disable notifier window flashing"
|
|
msgstr "Desactivar piscar da janela do notificador"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:124
|
|
msgid "Disable notifier window fade effect"
|
|
msgstr "Desactivar efeito de desvanescimento na janela de notificação"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.h:28
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Contactos"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.h:30
|
|
msgid "notify,buddy,buddies,friends"
|
|
msgstr "notificar,amigo,amigos"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.h:43
|
|
msgid "Notifier"
|
|
msgstr "Notificador"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.h:44
|
|
msgid "popup"
|
|
msgstr "menu"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_protection.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"This section contains irc protection tools<br><p>like<b> flood, ignore, "
|
|
"antispam. </b> </p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta secção contém ferramentas irc <br><p>como<b> flood, ignorar, anti-spam."
|
|
"</b></p>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_protection.h:33
|
|
msgid "Protection"
|
|
msgstr "Protecção"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_protection.h:36
|
|
msgid "ctcp,flood"
|
|
msgstr "ctcp,flood"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:61
|
|
msgid "Use proxy"
|
|
msgstr "Usar proxy"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:65
|
|
msgid "Proxy"
|
|
msgstr "Proxy"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This is the list of available proxy servers.<br>Right-click on the "
|
|
"list to add or remove proxies.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta é a lista dos servidores proxy disponiveis.<br>Clique direito "
|
|
"na lista para adicionar ou remover proxies.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:90
|
|
msgid "New Proxy"
|
|
msgstr "Novo Proxy"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:99
|
|
msgid "Remove Proxy"
|
|
msgstr "Remover Proxy"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:111
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
msgstr "Proxy:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:115
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:555
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Porta:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:119
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:571
|
|
msgid "IP address:"
|
|
msgstr "Endereço IP:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:127
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:490
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Senha:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:131
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
msgstr "Protocolo:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:140
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:609
|
|
msgid "Use IPv6 protocol"
|
|
msgstr "Usar protocolo IPV6"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:336
|
|
msgid "&New Proxy"
|
|
msgstr "&Novo Proxy"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:337
|
|
msgid "Re&move Proxy"
|
|
msgstr "Re&mover Proxy"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_proxy.h:52
|
|
msgid "Proxy Hosts"
|
|
msgstr "Endereços Proxy"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_proxy.h:54
|
|
msgid "connection,servers"
|
|
msgstr "conexão,servidores"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_query.cpp:42
|
|
msgid "Open Query For"
|
|
msgstr "Abrir Privado Para"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_query.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option enables query window creation when a private message "
|
|
"(PRIVMSG) is received.<br>If you disable this, private messages will be "
|
|
"shown in the active window or a common channel.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta opção activa a criação de uma janela de privado quando uma "
|
|
"mensagem privada (PRIVMSG) é recebida..<br>Se desactivar esta opção, as "
|
|
"mensagens privadas serão mostradas na janela activa ou numa janela comum.</"
|
|
"center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_query.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option enables query window creation when a private notice "
|
|
"(NOTICE) is received.<br>If you disable this, private notices will be shown "
|
|
"in the active window or a common channel.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta opção activa a criação de uma janela de privado quando uma "
|
|
"noticia privada (NOTICE) é recebida..<br>Se desactivar esta opção, as "
|
|
"noticias privadas serão mostradas na janela activa ou numa janela comum.</"
|
|
"center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_query.cpp:62
|
|
msgid "Always open queries as minimized"
|
|
msgstr "Abrir sempre todos os privados como minimizados"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_query.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option causes newly created query windows to be immediately "
|
|
"minimized.<br>Enable this if you don't like queries popping up while you're "
|
|
"typing something in a channel. :D</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta opção faz com que as novas janelas de privados criadas sejam "
|
|
"imediatamente minimizadas.<br>Active esta opção se não quer janelas de "
|
|
"privados aparecerem enquanto escreve algo num canal. :D</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_query.cpp:74
|
|
msgid "Enable target user tracking"
|
|
msgstr "Activar seguimento do utilizador marcado"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_query.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option will enable target user tracking.<br>Some actions of the "
|
|
"target user (e.g. joins and parts) will be displayed in the window.<br></"
|
|
"center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta opção irá activar o seguimento do utilizador.<br>Algumas acções "
|
|
"do utilizador em questão (p.ex. entrar e sair) serão mostradas na janela."
|
|
"<br></center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_query.cpp:83
|
|
msgid "Flash system taskbar on new query message"
|
|
msgstr "Piscar barra de tarefas em novas mensagens privadas"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_query.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option causes the system taskbar entry for KVIrc to flash when "
|
|
"a new query message is received and the KVIrc window is not the active.</"
|
|
"center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta opção faz com que o sistema da barra de tarefas KVirc pisque "
|
|
"quando chega uma nova mensagem privada e a janela do KVirc não está activa.</"
|
|
"center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_query.cpp:91
|
|
msgid "Popup notifier on new query message"
|
|
msgstr "Mostrar notificador em nova mensagem privada"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_query.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option causes a small notifier window to pop up in the low "
|
|
"right corner of the screen when a new message is received and the KVIrc "
|
|
"window is not active.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta opção faz com que uma pequena janela de notificação seja "
|
|
"mostrada no canto inferior direito do ecrã quando é recebida uma nova "
|
|
"mensagem e a janela do KVirc não está activa.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_query.cpp:98
|
|
msgid "Show information about query target at the top of the query"
|
|
msgstr "Mostrar informação acerca do privado de destino no topo da janela"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_query.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option enables query window information label. It can show you "
|
|
"known information about query target at the top of the window.<br>Uncheck if "
|
|
"you think,that it wastes your query space/</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta opção permite mostrar informação na janela do privado. Pode "
|
|
"mostrar informação acerca do privado de destino no topo da janela."
|
|
"<br>Desmarque esta opção se pensa que ocupa demasiado espaço na janela de "
|
|
"privado</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_query.h:28
|
|
msgid "Query"
|
|
msgstr "Privado"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_query.h:30
|
|
msgid "chat"
|
|
msgstr "conversar"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:96
|
|
msgid "Network Details"
|
|
msgstr "Detalhes da Rede"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:116
|
|
msgid "<center>Put here a brief description of the network.</center>"
|
|
msgstr "<center>Ponha aqui uma breve descrição da rede</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:127
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:477
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propriedades"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This is the <b>username</b> that KVIrc will use to login to servers "
|
|
"on this network.\n"
|
|
"If this field is left empty (most common case), KVIrc will use the default "
|
|
"username specified in the \"Identity\" options tab.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Este é o <b>nome de utilizador</b> que o KVirc irá usar para o "
|
|
"autenticar\n"
|
|
"nesta rede. Se este campo for deixado vazio, o KVirc irá usar o nome de "
|
|
"utilizador padrão especificado nas opções de \"Identidade\".</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"<center>You can specify a \"special\" <b>nickname</b> that will be used to "
|
|
"log in to the servers on this network.<br>If this field is left empty (most "
|
|
"common case), the default nickname (specified in the \"Identity\" settings) "
|
|
"will be used.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Pode indicar um <b>Alcunha</b> \"especial\" que será usado para o "
|
|
"autenticar nos servidores desta rede.<br>Se este campo for deixado vazio "
|
|
"(caso mais comum), a alcunha predefinida (indicada nas configurações de "
|
|
"\"Identidade\") será usada.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"<center>You can specify a \"special\" <b>real name</b> that will be used to "
|
|
"login with the servers on this network.<br>If you leave this field empty "
|
|
"(most common case), the default \"real name\" (specified in the \"Identity\" "
|
|
"settings) will be used.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Pode especificar um <b>nome real</b> \"especial\" que irá ser usado "
|
|
"para o autenticar nos servidores desta rede.<br>Se deixar este campo vazio "
|
|
"(caso mais comum), o \"nome real\" padrão (especificado nas configurações de "
|
|
"\"Identidade\") será usado.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:158
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:644
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Codificação:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This box allows you to choose the preferred encoding for the servers "
|
|
"in this network. If you choose \"Use System Encoding\" then the encoding "
|
|
"will be set to the systemwide value that you choose in the \"Encoding\" page "
|
|
"of the options dialog.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta caixa permite-lhe escolher a codificação preferida para os "
|
|
"servidores nesta rede. Se escolher \"Usar Codificação do Sistema\" então a "
|
|
"codificação irá ser definida para o valor geral do sistema que escolheu no "
|
|
"diálogo de opções da página de \"Codificação\".</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:173
|
|
msgid "Use System Encoding"
|
|
msgstr "Usar Codificação do Sistema"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:185
|
|
msgid "Connect to this network at startup"
|
|
msgstr "Conectar nesta rede ao arrancar"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option will cause KVIrc to automatically connect to this "
|
|
"network at startup</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta opção faz com que o KVirc se conecte automaticamente nesta rede "
|
|
"ao iniciar.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:209
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:756
|
|
msgid "Channels to join automatically upon connect:"
|
|
msgstr "Canais para entrar automaticamente depois de conectar:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"<center>Here you can set a list of channels to be joined automatically after "
|
|
"a connection to a server in this network has been established. To add a "
|
|
"channel, type its name in the text input below and click \"<b>Add</b>\".</"
|
|
"center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Aqui pode definir a lista de canais para entrar automaticamente após "
|
|
"a conexão a um servidor nesta rede estar estabelecida. Para adicionar um "
|
|
"canal, escreva o seu nome na entrada de texto em baixo e clique "
|
|
"\"<b>Adicionar</b>\".</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"<center>The following commands will be executed after a connection to a "
|
|
"server in this network has been established.<br><b>Important:</b> Enter "
|
|
"commands <b>without</b> a preceding slash (e.g. <tt>quote pass secret</tt> "
|
|
"instead of <tt>/quote pass secret</tt>).<br>KVIrc will first send the USER "
|
|
"command, then eventually PASS and NICK and then execute this command "
|
|
"sequence.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Os seguintes comandos irão ser executados após a conexão num "
|
|
"servidor ter sido estabelecida.<br><b>Importante:</b> Indique os comandos "
|
|
"<b>sem</b> uma barra precedente (p.ex.<tt>quote senha secreto</tt> em vez de "
|
|
"<tt>/quote senha secreto</tt>).<br>O KVirc irá em primeiro enviar o comando "
|
|
"USER, depois eventualmente PASS e NICK e então executar esta sequência de "
|
|
"comandos.<br>Isto é particularmente útil para bouncers IRC que requerem "
|
|
"comandos de autenticação.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:234
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:782
|
|
msgid "On Connect"
|
|
msgstr "Ao Conectar"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"<center>The following commands will be executed after a successful login to "
|
|
"a server in this network.<br><b>Important:</b> Enter commands <b>without</b> "
|
|
"a preceding slash (e.g. <tt>quote privatelog</tt> instead of <tt>/quote "
|
|
"privatelog</tt>).<br>This is useful for automatically opening queries, "
|
|
"setting variables, etc.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Os seguintes comandos irão ser executados a seguir a uma "
|
|
"autenticação bem sucedida neste servidor.<br><b>Importante:</b> Digitar "
|
|
"comandos <b>sem</b> barra precedente (p.ex. <tt>quote privatelog</tt> em vez "
|
|
"de <tt>/quote privatelog</tt>).<br>Isto é útil para automaticamente abrir "
|
|
"privados, definir variáveis, etc.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:254
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:801
|
|
msgid "On Login"
|
|
msgstr "Ao Autenticar"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This is a list of NickServ identification rules. KVIrc will use them "
|
|
"to model its automatic interaction with NickServ on this network.<br>Please "
|
|
"be aware that this feature can cause your NickServ passwords to be stolen if "
|
|
"used improperly. Make sure that you fully understand the NickServ "
|
|
"authentication protocol.<br>In other words, be sure to know what you're "
|
|
"doing.<br>Also note that the password that you provide is stored as <b>PLAIN "
|
|
"TEXT</b>.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta é a lista das regras de identificação do NickServ. O KVirc irá "
|
|
"usá-las para modelar a sua interacção automática com o NickServ.<br>Por "
|
|
"favor tenha atenção porque esta característica pode causar que a sua senha "
|
|
"do NickServ seja roubada se usada imprópriamente. Certifique-se que "
|
|
"compreendeu completamente o protocolo de autenticação do NickServ. <br>Por "
|
|
"outras palavras, tenha a certeza do que está a fazer. <br>Note também que a "
|
|
"senha que forneceu é guardada como<b>TEXTO SIMPLES</b></center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:449
|
|
msgid "Server Details"
|
|
msgstr "Detalhes do Servidor"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This is a brief description of this server. This field has no "
|
|
"restrictions but many server lists use it to describe the server's physical "
|
|
"location</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta uma breve descriç deste servidor. Este campo n otem restriç "
|
|
"esmas muitas listas de servidores usam-no para descrever a localizaç o "
|
|
"fisica</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:484
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This is the <b>username</b> that KVIrc will use to login to this "
|
|
"server.\n"
|
|
"If this field is left empty (most common case), KVIrc will first look if an "
|
|
"username is specified for the network that this server belongs to, and if "
|
|
"that is empty then KVIrc will use the default username specified in the "
|
|
"\"Identity\" options tab.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Este é o <b>nome de utilizador</b> que o KVirc irá usar para o\n"
|
|
"autenticar neste servidor. Se este campo estiver vazio, o KVirc irá primeiro "
|
|
"procurar se um nome de utilizador está especificado para a rede onde este "
|
|
"servidor pertence, e se estiver vazio então o KVirc irá usar o nome de "
|
|
"utilizador padrão indicado nas opções de \"Identidade\".</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"<center>If this server requires a password, put it in this field, otherwise "
|
|
"leave it empty.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Se este servidor requer uma senha, indique-a neste campo, caso "
|
|
"contrário deixe em branco.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"<center>You can specify a \"special\" <b>nickname</b> that will be used to "
|
|
"log in to this server.<br>If this field is left empty (most common case), "
|
|
"KVIrc will first look if a nickname is specified for the network that this "
|
|
"server belongs to, and if that is empty then the default nickname (specified "
|
|
"in the \"Identity\" settings) will be used.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Pode indicar um <b>Alcunha</b> \"especial\" que será usada para o "
|
|
"autenticar neste servidor.<br>Se este campo for deixado vazio (caso mais "
|
|
"comum), o KVirc irá primeiro procurar se foi definida alguma alcunha na rede "
|
|
"a que este servidor pertence, e se não estiver definido nenhuma, então irá "
|
|
"usar a alcunha predefinida (indicada nas configurações de \"Identidade\").</"
|
|
"center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:513
|
|
msgid ""
|
|
"<center>You can specify a \"special\" <b>real name</b> that will be used to "
|
|
"login with this server.<br>If you leave this field empty (most common case), "
|
|
"KVIrc will first look if a real name is specified for the network that this "
|
|
"server belongs to, and if that is empty the default \"real name\" (specified "
|
|
"in the \"Identity\" settings) will be used.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Pode especificar um <b>nome real</b> \"especial\" que irá ser usado "
|
|
"para o autenticar neste servidor.<br>Se deixar este campo vazio (caso mais "
|
|
"comum), o KVirc irá primeiro procurar se um nome real está especificado para "
|
|
"a rede onde este servidor pertence, e se estiver vazio o\"nome real\" padrão "
|
|
"(especificado nas configurações de \"Identidade\") será usado.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:520
|
|
msgid "Use default user mode"
|
|
msgstr "Usar modo de utilizador padrão"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:522
|
|
msgid ""
|
|
"<center>If this is enabled, the global initial <b>user mode</b> (configured "
|
|
"from the identity dialog) will be used. If disabled, you can configure an "
|
|
"initial user mode for this server"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Se isto estiver activado, o <b>modo de utilizador</b> global inicial "
|
|
"(configurado no diálogo Identidade) será usado. Se desactivado, pode "
|
|
"configurar um modo de utilizador inicial para este servidor.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:565
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This is the default <b>port</b> that this server will be contacted "
|
|
"on.<br>Usually <b>6667</b> is OK.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta é a <b>porta</b> padrão por onde este servidor será contactado."
|
|
"<br>Geralmente a porta <b>6667</b> está bem.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:576
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This is the <b>IP address</b> of this server, it is here for caching "
|
|
"purposes.<br>If you leave this field empty, KVIrc will fill it in the first "
|
|
"time it connects to the server. If you enable the \"cache IP address\" "
|
|
"option below, KVIrc will use it as a \"cached result\" and avoid looking it "
|
|
"up again.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Este é o <b>endereço IP</b> deste servidor, está aqui para "
|
|
"propósitos de cache. <br>Se deixar este campo vazio, o KVirc irá preenche-lo "
|
|
"na primeira vez que se conectar ao servidor. Se activar a opção em baixo "
|
|
"\"endereço IP em cache\", o KVirc irá usá-lo como um \"resultado em cache\" "
|
|
"e evitar de o procurar outra vez.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:596
|
|
msgid "Cache IP address"
|
|
msgstr "Endereço IP em cache"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:599
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This check will enable <b>IP address caching</b> for this server:"
|
|
"<br>DNS lookups can be time-consuming and might be blocking on some "
|
|
"platforms; this option will cause KVIrc to look up the server hostname only "
|
|
"once.<br><br> Advanced: you can also use this option to force a certain "
|
|
"server name to resolve to a fixed ip address when either the dns for that "
|
|
"server is temporairly unreachable or you want to avoid the round-robin "
|
|
"lookups.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta marca irá activar o <b>endereço IP em cache</b> para este "
|
|
"servidor: as procuras de DNS podem consumir muito tempo e podem estar a "
|
|
"bloquear em algumas plataformas; esta opção irá fazer com que o KVirc "
|
|
"procure o nome do endereço do servidor apenas uma vez.<br><br>Avançado: "
|
|
"também pode usar esta opção para forçar um certo nome de servidor para "
|
|
"resolver para um endereço IP fixo quando também o dns para esse servidor "
|
|
"estiver temporariamente indisponível ou quiser evitar uma procura demorada.</"
|
|
"center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:619
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This check identifies IPv6 servers.<br>If enabled, KVIrc will "
|
|
"attempt to use the IPv6 protocol (thus your OS <b>must</b> have a working "
|
|
"IPv6 stack and you <b>must</b> have an IPv6 connection).</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta marcação identifica os servidores IPv6.<br>Se activado, o KVirc "
|
|
"irá tentar usar o protocolo IPv6 (então o seu OS <b>tem que ter</b> uma "
|
|
"pilha IPv6 a funcionar e <b>tem</b> que ter uma conexão IPv6).</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:624
|
|
msgid "Use SSL protocol"
|
|
msgstr "Usar Protocolo SSL"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:627
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This check will cause the connection to use the <b>Secure Socket "
|
|
"Layer</b> encryption support. Obviously, this server must have support for "
|
|
"this, too. :)</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta marca irá fazer com que a conexão use o suporte de encriptação "
|
|
"<b>Disposição Segura do Socket</b>. Obviamente, este servidor tem que ter "
|
|
"suporte para isto também. :)</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:636
|
|
msgid "Connect to this server at startup"
|
|
msgstr "Conectar a este Servidor ao Iniciar"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:641
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option will cause KVIrc to connect to the IRC server when it is "
|
|
"started.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta opção faz com que o KVirc se conecte ao servidor IRC quando é "
|
|
"iniciado.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:650
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This box allows you to choose the preferred encoding for this sever. "
|
|
"If you choose \"Use Network Encoding\" then the encoding will be inherited "
|
|
"from the network that this server belongs to.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta caixa permite-lhe escolher a codificação preferida para este "
|
|
"servidor. Se escolher \"Usar Codificação da Rede\" então a codificação irá "
|
|
"ser herdada da rede onde este servidor pertence.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:659
|
|
msgid "Use Network Encoding"
|
|
msgstr "Usar Codificação da Rede"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:672
|
|
msgid "Link filter:"
|
|
msgstr "Filtro de ligação:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:701
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This field specifies the name of a module that exports a link filter "
|
|
"for this type of server.<br>For plain IRC connections, you don't need any "
|
|
"link filters; this is used for incompatible protocols.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Este campo especifica o nome de um módulo que exporta um filtro de "
|
|
"ligação para este tipo de servidor.<br>Para conexões IRC simples, não "
|
|
"precisa de qualquer filtro de ligação; isto é usado para protocolos "
|
|
"incompativeis.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:705
|
|
msgid "Id:"
|
|
msgstr "Id:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:713
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This field allows you to specify a really unique id for this server. "
|
|
"You will then be able to use /server -x <this_id> to make the "
|
|
"connection. This is especially useful when you have multiple server entries "
|
|
"with the same hostname and port in different networks (bouncers?)</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Este campo permite-lhe indicar um id realmente único para este "
|
|
"servidor. Poderá então usar /server -x <este_id> para efectuar a "
|
|
"conexão. Isto é especialmente útil quando tem várias entradas de servidores "
|
|
"com o mesmo nome de endereço e a porta em diferentes redes (bouncers?)</"
|
|
"center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:719
|
|
msgid "Proxy server:"
|
|
msgstr "Servidor proxy:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:724
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This is the <b>proxy</b> that KVIrc will use to connect to thos "
|
|
"server.\n"
|
|
"If this field is set in \"Default\" KVirc will use global proxy settings, if "
|
|
"it is set in \"Direct connection\" KVirc will connect to this server without "
|
|
"proxy. You can define new proxy server in global options' \"Proxy servers\" "
|
|
"menu.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Este é o <b>proxy</b> que o KVirc irá usar para se ligar nesse "
|
|
"servidor.\n"
|
|
"Se este campo estiver definido na configuração \"Predefinida\", o KVirc irá "
|
|
"usar as configurações globais, se estiver definido em \"Conexão directa\", o "
|
|
"KVirc irá conectar-se neste servidor sem proxy. Pode definir um novo "
|
|
"servidor proxy no meu de opções globais \"Servidores Proxy\".</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:729
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predefinido"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:730
|
|
msgid "Direct connection"
|
|
msgstr "Conexão directa"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:758
|
|
msgid ""
|
|
"<center>Here you can set a list of channels to be joined automatically after "
|
|
"a connection to this server has been established. To add a channel, type its "
|
|
"name in the text input below and click \"<b>Add</b>\".</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Aqui pode definir a lista de canais para entrar automaticamente após "
|
|
"a conexão para este servidor estar estabelecida. Para adicionar um canal, "
|
|
"escreva o seu nome na entrada de texto em baixo e clique \"<b>Adicionar</b>"
|
|
"\".</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:776
|
|
msgid ""
|
|
"<center>The following commands will be executed after a connection has been "
|
|
"established.<br><b>Important:</b> Enter commands <b>without</b> a preceding "
|
|
"slash (e.g. <tt>quote pass secret</tt> instead of <tt>/quote pass secret</"
|
|
"tt>).<br>KVIrc will first send the USER command, then eventually PASS and "
|
|
"NICK and then execute this command sequence.<br>This is particularly useful "
|
|
"for IRC bouncers that require login commands.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Os seguintes comandos irão ser executados após a conexão ter sido "
|
|
"estabelecida.<br><b>Importante:</b> Indique os comandos <b>sem</b> uma barra "
|
|
"precedente (p.ex.<tt>quote senha secreto</tt> em vez de <tt>/quote senha "
|
|
"secreto</tt>).<br>O KVirc irá em primeiro enviar o comando USER, depois "
|
|
"eventualmente PASS e NICK e então executar esta sequência de comandos."
|
|
"<br>Isto é particularmente útil para bouncers IRC que requerem comandos de "
|
|
"autenticação.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:796
|
|
msgid ""
|
|
"<center>The following commands will be executed after a successful login to "
|
|
"this server.<br><b>Important:</b> Enter commands <b>without</b> a preceding "
|
|
"slash (e.g. <tt>quote privatelog</tt> instead of <tt>/quote privatelog</tt>)."
|
|
"<br>This is useful for automatically opening queries, setting variables, etc."
|
|
"</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Os seguintes comandos serão executados a seguir a uma autenticação "
|
|
"bem sucessida neste servidor.<br><b>Importante:</b> Digitar comandos <b>sem</"
|
|
"b> barra precedente (p.ex. <tt>quote privatelog</tt> em vez de <tt>/quote "
|
|
"privatelog</tt>).<br>Isto é útil para entrar em canais automaticamente, "
|
|
"abrir privados, definir variáveis, etc.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1041
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1054
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This is the list of available IRC servers.<br>Right-click on the "
|
|
"list to add or remove servers and perform other actions.<br>Double-click on "
|
|
"a item for advanced options.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta é a lista de Servidores IRC disponiveis.<br>Clique direito na "
|
|
"lista para adicionar ou remover servidores e/ou outras acções.<br>Duplo "
|
|
"clique num item para opções avançadas.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1069
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1430
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1554
|
|
msgid "New Network"
|
|
msgstr "Nova Rede"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1077
|
|
msgid "New Server"
|
|
msgstr "Novo Servidor"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1086
|
|
msgid "Remove Network/Server"
|
|
msgstr "Remover Rede/Servidor"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1098
|
|
msgid "Copy Server"
|
|
msgstr "Copiar Servidor"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1107
|
|
msgid "Paste Server"
|
|
msgstr "Colar Servidor"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1119
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1446
|
|
msgid "Import List"
|
|
msgstr "Importar Lista"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1125
|
|
msgid "Active Configuration"
|
|
msgstr "Configuração Activa"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1126
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1332
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1130
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This is the name of the currently selected server or network</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Este é o nome do servidor ou rede actualmente seleccionado.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1153
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "Avançado..."
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1156
|
|
msgid "<center>Click here to edit advanced options for this entry</center>"
|
|
msgstr "<center>Clique aqui para editar as opções avançadas</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1159
|
|
msgid "Connect &Now"
|
|
msgstr "Conectar &Agora"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1164
|
|
msgid ""
|
|
"<center>Hit this button to connect to the currently selected server.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Prima este botão para conectar ao actual servidor seleccionado.</"
|
|
"center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1177
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This button shows a list of recently used servers. It allows you to "
|
|
"quickly find them in the list.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Este botão mostra uma lista dos servidores recentemente usados. "
|
|
"Permite-lhe rápidamente encontrá-los nesta lista.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1181
|
|
msgid "Show this dialog at startup"
|
|
msgstr "Mostrar esta janela ao iniciar"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1184
|
|
msgid ""
|
|
"<center>If this option is enabled, the Servers dialog will appear every time "
|
|
"you start KVIrc</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Se esta opção estiver activada, o diálogo dos Servidores irá "
|
|
"aparecer sempre que iniciar o KVirc</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1335
|
|
msgid "Network:"
|
|
msgstr "Rede:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1345
|
|
msgid "No selection"
|
|
msgstr "Sem Seleção"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1364
|
|
msgid "UnknownNet"
|
|
msgstr "RedeDesconhecida"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1431
|
|
msgid "Remove Network"
|
|
msgstr "Remover Rede"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1434
|
|
msgid "&New Server"
|
|
msgstr "&Novo Servidor"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1435
|
|
msgid "Re&move Server"
|
|
msgstr "Re&mover Servidor"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1437
|
|
msgid "&Copy Server"
|
|
msgstr "&Copiar Servidor"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1439
|
|
msgid "&Paste Server"
|
|
msgstr "&Colar Servidor"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1444
|
|
msgid "Clear List"
|
|
msgstr "Limpar Lista"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1483
|
|
msgid ""
|
|
"Oops... something weird happened:<br>Can't find any module capable of "
|
|
"importing servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oops... aconteceu algo esquisito:<br>Não consigo encontrar módulos capazes "
|
|
"de importar servidores."
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1500
|
|
msgid ""
|
|
"Oops... something weird happened:<br>Can't find the module that was capable "
|
|
"of this import action. :("
|
|
msgstr ""
|
|
"Oops... aconteceu algo esquisito:<br>Não consigo encontrar o módulo capaz "
|
|
"desta importante acção. :("
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1574
|
|
msgid "irc.unknown.net"
|
|
msgstr "irc.desconhecido.net"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.h:152
|
|
msgid "connection"
|
|
msgstr "conexão"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:64 src/modules/options/optw_sound.h:47
|
|
msgid "Sound System"
|
|
msgstr "Sistema de Som"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:66
|
|
msgid "This allows you to select the sound system to be used with KVIrc."
|
|
msgstr "Isto permite-lhe seleccionar o som do sistema a ser usado no KVirc."
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:72 src/modules/options/optw_sound.cpp:88
|
|
msgid "Auto-detect"
|
|
msgstr "Auto detectar"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:75 src/modules/options/optw_sound.cpp:91
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Teste"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:79
|
|
msgid "Media Player"
|
|
msgstr "Leitor Multimédia"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to select the preferred media player to be used with the "
|
|
"mediaplayer.* module commands and functions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto permite-lhe seleccionar o leitor de multimédia preferido a ser usado "
|
|
"com os comandos e funções do módulo mediaplayer.*."
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:102
|
|
msgid "ID3 tags' encoding"
|
|
msgstr "Codificação das marcas ID3"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:104
|
|
msgid "This allows you to select encoding of mp3 tags."
|
|
msgstr "Isto permite-lhe seleccionar a codificação das marcas mp3."
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:109
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:133
|
|
#: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:45
|
|
msgid "Use Language Encoding"
|
|
msgstr "Usar Codificação da Linguagem"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:125
|
|
msgid "Winamp messages ecoding"
|
|
msgstr "Codificação de mensagens winamp"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:127
|
|
msgid "This allows you to select encoding of winamp messages."
|
|
msgstr "Isto permite-lhe seleccionar a codificação das mensagens winamp."
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:290
|
|
msgid "New Query opened"
|
|
msgstr "Novo privado aberto"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:293
|
|
msgid "New message in inactive query"
|
|
msgstr "Nova mensagem em privado inactivo"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:296
|
|
msgid "Highlighted message in inactive window"
|
|
msgstr "Mensagem destacada em janela inactiva"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:299
|
|
msgid "Me have been kicked"
|
|
msgstr "Fui expulso"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.h:32
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Som"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.h:49
|
|
msgid "sound,xmms,audio,play,amarok"
|
|
msgstr "som,xmms,áudio,tocar,amarok"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.h:83
|
|
msgid "Sounds"
|
|
msgstr "Sons"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.h:85
|
|
msgid "sound,events"
|
|
msgstr "Som,eventos"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:36
|
|
msgid "Use tree taskbar"
|
|
msgstr "Usar árvore da barra de tarefas"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:37
|
|
msgid "Sort windows by name"
|
|
msgstr "Ordenar janelas por nome"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:38
|
|
msgid "Show window icons in taskbar"
|
|
msgstr "Mostrar icones das Janelas na barra de tarefas"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:39
|
|
msgid "Show activity meter in taskbar"
|
|
msgstr "Mostrar medidor de actividade barra de tarefas"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option enables the usage of the taskbar activity meter. Each "
|
|
"window entry will have a small indicator of the activity that is going on in "
|
|
"that window. The indicator is a small square that changes colors, dark "
|
|
"colors mean low activity, while bright colors signal high activity. KVIrc "
|
|
"also uses some heuristics to determine whether the activity is somewhat "
|
|
"\"human\" or it is generated by automated entities (such as bots or IRC "
|
|
"servers). \"Human\" activity causes the indicator to be shaded red while "
|
|
"automated activity causes the indicator to be shaded blue.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta opção permite o uso do medidor de actividade da barra de "
|
|
"tarefas. Cada janela irá ter um pequeno indicador da actividade que está "
|
|
"haver nessa janela. O indicador é um pequeno quadrado que muda as cores, "
|
|
"cores escuras querem dizer baixa actividade, enquanto cores brilhantes "
|
|
"indicam grande actividade. O KVirc também usa algumas heurísticas para "
|
|
"determinar se a actividade é de alguma maneira \"humana\" ou é gerada por "
|
|
"entidades automatizadas (tais como bots ou servidores IRC). A actividade "
|
|
"\"humana\" faz com que o indicador seja sombreado de vermelho enquanto as "
|
|
"actividades automatizadas fazem com que o indicador seja sombreado de azul.</"
|
|
"center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:49
|
|
msgid "Show IRC context indicator in taskbar"
|
|
msgstr "Mostrar Contexto IRC na Barra de Tarefas"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:50
|
|
msgid "Enable window tooltips"
|
|
msgstr "Activar Dicas das Janelas"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:80
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:233
|
|
msgid "Text/Alert Colors"
|
|
msgstr "Cores Texto/Alerta"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:82
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:111
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:234
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:54
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:125
|
|
msgid "Normal:"
|
|
msgstr "Normal:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:83
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:112
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:55
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:126
|
|
msgid "Selected:"
|
|
msgstr "Seleccionado:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:84
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:236
|
|
msgid "Alert Level 1:"
|
|
msgstr "Nível de Alerta 1:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:85
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:237
|
|
msgid "Alert Level 2:"
|
|
msgstr "Nível de Alerta 2:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:86
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:238
|
|
msgid "Alert Level 3:"
|
|
msgstr "Nível de Alerta 3:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:87
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:239
|
|
msgid "Alert Level 4:"
|
|
msgstr "Nível de Alerta 4:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:88
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:240
|
|
msgid "Alert Level 5:"
|
|
msgstr "Nível de Alerta 5:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:90
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:241
|
|
msgid "Progress bar color:"
|
|
msgstr "Cor da barra de progresso:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:110
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:124
|
|
msgid "Background Colors"
|
|
msgstr "Cores de Fundo"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:212
|
|
msgid "Show header"
|
|
msgstr "Mostrar cabeçalho"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:214
|
|
msgid "Minimum width:"
|
|
msgstr "Largura mínima:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:215
|
|
msgid "Maximum width:"
|
|
msgstr "Largura máxima:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:235
|
|
msgid "Minimized:"
|
|
msgstr "Minimizado:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:242
|
|
msgid "Minimum width of buttons:"
|
|
msgstr "Largura mínima dos botões:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:244
|
|
msgid "Set maximum button width"
|
|
msgstr "Definir largura máxima do botão"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:245
|
|
msgid "Maximum width of buttons:"
|
|
msgstr "Largura máxima dos botões:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:246
|
|
msgid "Use flat buttons"
|
|
msgstr "Usar botões planos"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.h:33
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
msgstr "Barra de Tarefas"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.h:48
|
|
msgid "Tree Taskbar"
|
|
msgstr "Barra de Tarefas em Árvore"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.h:65 src/modules/options/optw_userlist.h:67
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Primeiro plano"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.h:116
|
|
msgid "Classic Taskbar"
|
|
msgstr "Barra de Tarefas Clássica"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:40
|
|
msgid "Default text encoding:"
|
|
msgstr "Codificação padrão do texto:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:59
|
|
msgid "Force language:"
|
|
msgstr "Forçar linguagem:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:65
|
|
msgid "<b>Note:</b> You need to restart KVirc to apply a language changing"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nota:</b> Precisa reiniciar o KVirc para aplicar a mudança de língua"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:68
|
|
msgid "Automatic detection"
|
|
msgstr "Detecção automática"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:69
|
|
msgid "en"
|
|
msgstr "en"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:132
|
|
msgid "Unable to write language information to"
|
|
msgstr "Não é possível escrever informação da língua para"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_textencoding.h:31
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Língua"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_textencoding.h:34
|
|
msgid "language,encoding,charset,codepage"
|
|
msgstr "língua,codificação,caracteres,código de página"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_texticons.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"This table contains the text icon associations.<br>KVirc will use them to "
|
|
"display the CTRL+I escape sequences and eventually the emoticons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta tabela contém as associações texto ícone.<br>O KVirc irá usá-las para "
|
|
"mostrar as sequências de escape CTRL+I e eventualmente as emoções."
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_texticons.cpp:165
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_texticons.cpp:169
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_texticons.cpp:191
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "Sem nome"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_texticons.h:29
|
|
msgid "Text icons"
|
|
msgstr "Ícones com Texto"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_texticons.h:31
|
|
msgid "smileys,emoticons"
|
|
msgstr "sorrisos,emoções"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_tools.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"This section contains irc tools<br><p>like<b> away, lag and logging system. "
|
|
"</b> </p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta secção contém ferramentas irc<br><p>como<b> ausência, lag e sistema de "
|
|
"registos.</b></p>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_tools.h:33
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_topiclabel.h:29
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Rótulos"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_topiclabel.h:30
|
|
msgid "theme,topic"
|
|
msgstr "tema,tópico"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_tray.cpp:40
|
|
msgid "Enable tray icon"
|
|
msgstr "Activar ícone na barra de tarefas"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_tray.cpp:41
|
|
msgid "Close in tray"
|
|
msgstr "Fechar na barra de tarefas"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_tray.cpp:42
|
|
msgid "Minimize in tray"
|
|
msgstr "Minimizar na barra de tarefas"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_tray.cpp:44
|
|
msgid "Enable tray icon flashing"
|
|
msgstr "Activar piscar de ícone na barra de tarefas"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_tray.cpp:45
|
|
msgid "Enable level-based message notification (not a message-type based)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar mensagens de notificação por nível (mensagem não baseada no tipo)"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_tray.cpp:47
|
|
msgid "Select message levels to notify"
|
|
msgstr "Seleccionar níveis de mensagens para notificar"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_tray.cpp:49
|
|
msgid "Minimum level for low-priority messages"
|
|
msgstr "Nível mínimo para mensagens de prioridade baixa"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_tray.cpp:53
|
|
msgid "Minimum level for high-priority message"
|
|
msgstr "Nível mínimo para mensagens de prioridade alta"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_tray.h:29
|
|
msgid "Tray icon"
|
|
msgstr "Ícone da barra de tarefas"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_tray.h:31
|
|
msgid "tray,dockwidget"
|
|
msgstr "barra de tarefas"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_uparser.cpp:39
|
|
msgid "Disable parser warnings"
|
|
msgstr "Desactivar avisos do analisador"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_uparser.cpp:40
|
|
msgid "Disable broken event handlers"
|
|
msgstr "Desactivar controladores de eventos falhados"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_uparser.cpp:41
|
|
msgid "Kill broken timers"
|
|
msgstr "Matar/Kill temporizadores danificados"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_uparser.cpp:42
|
|
msgid "Send unknown commands as /RAW"
|
|
msgstr "Enviar comando desconhecido como /RAW"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_uparser.cpp:46
|
|
msgid "Automatically unload unused modules"
|
|
msgstr "Automaticamente descarregar módulos não usados"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_uparser.cpp:47
|
|
msgid "Ignore module versions (dangerous)"
|
|
msgstr "Ignorar versões de módulos (perigoso)"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_uparser.cpp:51
|
|
msgid "Relay errors and warnings to debug window"
|
|
msgstr "Erros de retransmissão e avisos para a janela de depuração"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_uparser.cpp:52
|
|
msgid "Create minimized debug window"
|
|
msgstr "Criar janela de depuração minimizada"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_uparser.h:28
|
|
msgid "Scripting Engine"
|
|
msgstr "Opções do Script"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_uparser.h:29
|
|
msgid "scripting,kvs,debug"
|
|
msgstr "script,kvs,depurar"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:47
|
|
msgid "Use system URL handlers"
|
|
msgstr "Usar executáveis URL do sistema"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:50
|
|
msgid "<b>http://</b> handler command:"
|
|
msgstr "<b>http://</b> comando:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:51
|
|
msgid "<b>https://</b> handler command:"
|
|
msgstr "<b>https://</b> comando:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:52
|
|
msgid "<b>ftp://</b> handler command:"
|
|
msgstr "<b>ftp://</b> comando:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:53
|
|
msgid "<b>mailto:</b> handler command:"
|
|
msgstr "<b>mailto:</b> comando:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:54
|
|
msgid "<b>file://</b> handler command:"
|
|
msgstr "<b>file://</b> comando:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:55
|
|
msgid "Unknown protocol handler command:"
|
|
msgstr "Comando para protocolo desconhecido:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_urlhandlers.h:28
|
|
msgid "URL handlers"
|
|
msgstr "Executáveis URL"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_urlhandlers.h:31
|
|
msgid "url,programs"
|
|
msgstr "url,programas"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:53
|
|
msgid "Nickname Colors"
|
|
msgstr "Cores da Alcunha"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:56
|
|
msgid "Channel owner:"
|
|
msgstr "Dono do canal:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:57
|
|
msgid "Channel admin:"
|
|
msgstr "Admin. do Canal:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:58
|
|
msgid "Op:"
|
|
msgstr "Op:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:59
|
|
msgid "Half-op:"
|
|
msgstr "Meio-op:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:60
|
|
msgid "Voice:"
|
|
msgstr "Voz:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:61
|
|
msgid "User-op:"
|
|
msgstr "Utilizador-op:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:62
|
|
msgid "Away:"
|
|
msgstr "Ausente:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:66
|
|
msgid "Use different color for own nick:"
|
|
msgstr "Usar cor diferente para alcunha própria:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:81
|
|
msgid "Draw nickname grid"
|
|
msgstr "Desenhar grelha das alcunhas"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:83
|
|
msgid "Grid color:"
|
|
msgstr "Cor da grelha:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:90
|
|
msgid "Grid type:"
|
|
msgstr "Tipo de grelha:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:94
|
|
msgid "3D Grid"
|
|
msgstr "Grelha 3D"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:95
|
|
msgid "3D Buttons"
|
|
msgstr "Botões 3D"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:96
|
|
msgid "Plain Grid"
|
|
msgstr "Grelha Plana"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:97
|
|
msgid "Dotted Grid"
|
|
msgstr "Grelha Pontilhada"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:131
|
|
msgid "Horizontal Alignment:"
|
|
msgstr "Alinhamento Horizontal:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:135
|
|
msgid "Vertical Alignment:"
|
|
msgstr "Alinhamento Vertical:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:231
|
|
msgid "Show gender icons"
|
|
msgstr "Mostrar género dos ícones"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:232
|
|
msgid "Show user channel icons"
|
|
msgstr "Mostrar ícones do utilizador no canal"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:233
|
|
msgid "Show user channel activity indicator"
|
|
msgstr "Mostrar indicador de actividade do utilizador no canal"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:234
|
|
msgid "Hide users label"
|
|
msgstr "Ocultar nome dos utilizadores"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:235
|
|
msgid "Enable user tooltips"
|
|
msgstr "Activar dicas do utilizador"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:236
|
|
msgid "Hide avatars"
|
|
msgstr "Ocultar avatares"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.h:30
|
|
msgid "Userlist"
|
|
msgstr "Lista de Utilizadores"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.h:31
|
|
msgid "theme,userlist,channel"
|
|
msgstr "tema,lista de utilizadores,canal"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.h:46
|
|
msgid "theme,userlist,channel,background"
|
|
msgstr "tema,lista de utilizadores,canal,fundo"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.h:68
|
|
msgid "theme,userlist,channel,colors"
|
|
msgstr "tema,lista de utilizadores,canal,cores"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.h:84
|
|
msgid "Nickname Grid"
|
|
msgstr "Grelha do Nick"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.h:85
|
|
msgid "theme,userlist,channel,grid"
|
|
msgstr "tema,lista de utilizadores,canal,grelha"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.h:106
|
|
msgid "userlist,channel"
|
|
msgstr "lista de utilizadores,canal"
|