You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kvirc/po/modules/options/options_cs.po

13313 lines
410 KiB

# translation of kvirc_cs.po to czech
# Czech translation of Kvirc 3.0.
# Copyright (C) 2004 THE Kvirc 3.0'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Kvirc 3.0 package.
# Dusan Hokuv <dusan@mirc.cz>, 2004.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kvirc-3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-11 18:31+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"applications/kvirc-options/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.2.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#, fuzzy
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Název Popupu"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#, fuzzy
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "Detaily sítě"
#: src/modules/options/container.cpp:60 src/modules/options/dialog.cpp:248
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:241
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:323
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/modules/options/container.cpp:61 src/modules/options/dialog.cpp:249
msgid "Close this dialog, accepting all changes."
msgstr "Zavře tento dialog a provede všechny změny."
#: src/modules/options/container.cpp:68 src/modules/options/dialog.cpp:261
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:92
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:247
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:137
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:329
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:809
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: src/modules/options/container.cpp:69 src/modules/options/dialog.cpp:262
msgid "Close this dialog, discarding all changes."
msgstr "Zavře tento dialog, bez provedení změn."
#: src/modules/options/dialog.cpp:131
msgid "General Preferences"
msgstr "Hlavní předvolby"
#: src/modules/options/dialog.cpp:134
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Předvolby Motivu"
#: src/modules/options/dialog.cpp:136
msgid "KVIrc Preferences"
msgstr "KVIrc Předvolby"
#: src/modules/options/dialog.cpp:139
msgid ""
"This dialog contains a set of KVIrc settings.<br> Use the icons on the left "
"to navigate through the option pages. The text box in the bottom left corner "
"is a small search engine. It will highlight the pages that contain options "
"related to the search term you have entered."
msgstr ""
#: src/modules/options/dialog.cpp:147
msgid ""
"Many settings have tooltips that can be shown by holding the cursor over "
"their label for a few seconds."
msgstr ""
#: src/modules/options/dialog.cpp:152
msgid ""
"When you have finished, click \"<b>OK</b>\" to accept your changes or "
"\"<b>Cancel</b>\" to discard them. Clicking \"<b>Apply</b>\" will commit "
"your changes without closing the window."
msgstr ""
#: src/modules/options/dialog.cpp:217
msgid ""
"<p>This is the search tool for this options dialog.</p><p>You can enter a "
"search term either in your native language or in english and press the "
"button on the right. The pages that contain some options related to the "
"search term will be highlighted and you will be able to quickly find them.</"
"p><p>Try \"nickname\" for example.</p>"
msgstr ""
#: src/modules/options/dialog.cpp:255
msgid "&Apply"
msgstr "&Použít"
#: src/modules/options/dialog.cpp:256
msgid "Commit all changes immediately."
msgstr "Provede všechny změny okamžitě."
#: src/modules/options/libkvioptions.cpp:199
#, fuzzy
msgid "No such options page class name %Q"
msgstr "Neznámý název pro volbu"
#: src/modules/options/optw_antispam.cpp:39
msgid "Enable Anti-spam For"
msgstr "Povolit Anti-spam pro"
#: src/modules/options/optw_antispam.cpp:40
#: src/modules/options/optw_query.cpp:43
msgid "Private messages"
msgstr "Soukromé zprávy"
#: src/modules/options/optw_antispam.cpp:42
#: src/modules/options/optw_query.cpp:52
msgid "Private notices"
msgstr "Soukromá oznámení"
#: src/modules/options/optw_antispam.cpp:45
msgid "Silent anti-spam (no warnings)"
msgstr "Tichý anti-spam (bez upozornění)"
#: src/modules/options/optw_antispam.cpp:46
msgid "Words considered spam:"
msgstr "Slova považovaná za spam:"
#: src/modules/options/optw_antispam.h:28
msgid "Anti-spam"
msgstr "Anti-spam"
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Scaling in userlist"
msgstr "Zahajuji vypisování seznamu oznamování"
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Scale avatar images in userlist (recommended)"
msgstr "Přizpůsobit obrázky avatarů (doporučeno)"
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:43
msgid ""
"<center>This option will force KVIrc to scale avatars shown in the userlist."
"<br>Avatars will be scaled to fit the constraints set below. Better keep "
"this option on. :)</center>"
msgstr ""
"<center>Tato volba přinutí KVIrc změnit rozměr avatarů zobrazených v seznamu "
"uživatelů.<br>Avatary budou přizpůsobeny konstantám, které jsou uvedeny "
"níže. Je lepší nechat tuto volbu zapnutou. :)</center>"
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:48
msgid "Do not scale avatar if it is less than required size"
msgstr ""
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:50
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:59
msgid "Image width:"
msgstr "Šířka obrázku:"
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:52
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:61
msgid "Image height:"
msgstr "Výška obrázku:"
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Scaling on load (and in user tooltips)"
msgstr "Zahajuji vypisování seznamu oznamování"
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Scale avatar images on image load"
msgstr "Přizpůsobit obrázky avatarů (doporučeno)"
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:65
msgid "Request CTCP"
msgstr "Požadavek CTCP"
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:66
msgid "Request missing avatars"
msgstr "Požadovat chybějící avatary"
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:67
msgid "Maximum requested file size:"
msgstr "Maximální požadovaná velikost souboru:"
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:71
msgid ""
"<center>This option will cause KVIrc to send a DCC GET request when someone "
"sets an avatar and there is no cached copy available.</center>"
msgstr ""
"<center>Tato volba způsobí, že KVIrc pošle DCC GET požadavek, pokud k "
"nastavenému avataru chybí náhled.</center>"
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:74 src/modules/options/optw_dcc.cpp:317
msgid " bytes"
msgstr " bajtů"
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:77
msgid ""
"<center>This is the maximum size for avatar images that will be "
"automatically requested.<br>A reasonable value might be 102400 bytes (100 K)."
"</center>"
msgstr ""
"<center>Toto je maximální velikost pro obrázky avatarů, které budou "
"automaticky požadovány.<br>Přijatelnou hodnotou by mělo být 102400 bajtů "
"(100 K).</center>"
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:83
msgid "Automatically accept incoming avatars"
msgstr "Automaticky přijmout příchozí avatary"
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:87
msgid ""
"<center>This option will cause KVIrc to auto-accept DCC SEND requests for "
"incoming avatars.<br>If you're using the \"Request missing avatars\" option "
"above, enabling this may by useful.<br>Avatars will be saved in the local "
"KVIrc directory.</center>"
msgstr ""
"<center>Tato volba způsobí, že KVIrc bude automaticky přijímat DCC SEND "
"požadavky na příchozí avatary.<br>Zapnutí může být velmi užitečné, pokud "
"používáte volbu \"Požadovat chybějící avatary\", která se nachází výše."
"<br>Obrázky avatarů budou uloženy na disk do adresáře KVIrc.</center>"
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:94
msgid "Remember avatars for registered users"
msgstr "Zapamatovat avatary registrovaných uživatelů"
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:99
msgid ""
"<center>Use a user's last known avatar by default (only for users that are "
"registered).</center>"
msgstr ""
"<center>Použít uživatelův poslední známý avatar - standardně (jenom pro "
"uživatele, kteří jsou registrováni).</center>"
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:103
msgid "Avatar offer timeout:"
msgstr "Prodleva nabídky avataru:"
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:104
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:97
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:167
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:90
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:162
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:107
msgid ""
"<center>This is the amount of time to make an avatar available for transfer "
"when requested.<br>When someone sends a CTCP AVATAR request, KVIrc will "
"reply with a CTCP AVATAR message containing the name and size of your avatar "
"image.<br>A time-limited file offer is added for the image file to the "
"requesting user.</center>"
msgstr ""
"<center>Toto je doba, po kterou bude avatar dostupný ke stažení, když je o "
"něj požádáno.<br>Pokud někdo pošle CTCP AVATAR požadavek, KVIrc odpoví "
"zprávou CTCP AVATAR obsahující jméno a velikost obrázku vašeho avataru."
"<br>Časově limitovaná nabídka je přidána k obrázku pro uživatele, který "
"zaslal požadavek.</center>"
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:115
msgid "Ignore requests if no avatar is set"
msgstr "Ignorovat požadavky pokud není avatar nastaven"
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:118
msgid ""
"This option will cause KVIrc to ignore channel CTCP AVATAR requests when you "
"have no avatar set. This is usually a good practice since it helps in "
"reducing traffic by not sending a reply that would be empty."
msgstr ""
"Tato volba způsobí, že KVIrc bude ignorovat kanálové požadavky CTCP AVATAR "
"pokud jste si žádný nenastavili. Toto je dobré vyzkoušet, jelikož pomáhá "
"redukovat síťový provoz neposíláním odpovědí, které mohou být prázdné."
#: src/modules/options/optw_avatar.h:32
msgid "Avatars"
msgstr "Avatary"
#: src/modules/options/optw_away.cpp:39
msgid "Default away message:"
msgstr "Výchozí pryč(away) zpráva:"
#: src/modules/options/optw_away.cpp:41
msgid "User input exits away mode"
msgstr "Vstup uživatele zruší pryč mód"
#: src/modules/options/optw_away.cpp:43
msgid "Away Nickname"
msgstr "Pryč přezdívka"
#: src/modules/options/optw_away.cpp:44
msgid "Change nickname on away"
msgstr "Změnit přezdívku při pryč"
#: src/modules/options/optw_away.cpp:47
msgid "Use automatic nickname ([5 letters]AWAY)"
msgstr "Použít automatickou přezdívku ([5 znaků]AWAY)"
#: src/modules/options/optw_away.cpp:55
#, c-format
msgid "Custom nickname (%%nick%% means a current nick):"
msgstr ""
#: src/modules/options/optw_away.h:28
msgid "Away"
msgstr "Pryč"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:39
msgid "On Disconnect"
msgstr "Při odpojení"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:42
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:55
msgid "Keep channels open"
msgstr "Nechat kanály otevřené"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:44
#, fuzzy
msgid ""
"<center>This option will cause KVIrc to keep channels open after disconnect."
"</center>"
msgstr ""
"<center>Tato volba způsobí, že KVirc nechá otevřené kanály i po neočekávaném "
"odpojení.</center>"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:47
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:60
msgid "Keep queries open"
msgstr "Nechat query otevřené"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:49
#, fuzzy
msgid ""
"<center>This option will cause KVIrc to keep queries open after disconnect.</"
"center>"
msgstr ""
"<center>Tato volba způsobí, že KVirc nechá query otevřené i po neočekávaném "
"odpojení.</center>"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:52
msgid "On Unexpected Disconnect"
msgstr "Při neočekávaném odpojení"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:57
msgid ""
"<center>This option will cause KVIrc to keep channels open after an "
"unexpected disconnect.</center>"
msgstr ""
"<center>Tato volba způsobí, že KVirc nechá otevřené kanály i po neočekávaném "
"odpojení.</center>"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:62
msgid ""
"<center>This option will cause KVIrc to keep queries open after an "
"unexpected disconnect.</center>"
msgstr ""
"<center>Tato volba způsobí, že KVirc nechá query otevřené i po neočekávaném "
"odpojení.</center>"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:65
msgid "Rejoin channels after reconnect"
msgstr "Znovu přijít do kanálů po znovupřipojení"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:67
msgid ""
"<center>This option will cause KVIrc to rejoin channels after a successful "
"reconnect attempt.</center>"
msgstr ""
"<center>Tato volba způsobí, že se KVirc znovu připojí na kanály po úspěšném "
"pokusu o znovupřipojení.</center>"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:69
msgid "Reopen queries after reconnect"
msgstr "Znovu otevřít query po znovupřipojení"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:71
msgid ""
"<center>This option will cause KVIrc to reopen query windows after a "
"successful reconnect attempt.</center>"
msgstr ""
"<center>Tato volba způsobí, že KVirc znovu otevře okna s query po úspěšném "
"pokusu o znovupřipojení.</center>"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:75
msgid "Automatically reconnect"
msgstr "Automaticky znovu spojit"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:77
msgid ""
"<center>This option will enable auto-reconnecting after an unexpected "
"disconnect. An unexpected disconnect is the <b>termination</b> of a <b>fully "
"connected IRC session</b> that was <b>not requested by the user</b> by the "
"means of the QUIT message.<p><b>Warning:</b> If you use /RAW to send a QUIT "
"message to the server, this option will not behave correctly, since does not "
"detect the outgoing QUIT message and will attempt to reconnect after the "
"server has closed the connection. For this reason, always use the /QUIT "
"command to close your connections. This option may also behave incorrectly "
"with bouncers that support detaching, in this case a solution could be to "
"prepare an alias that sends the bouncer \"detach\" command immediately "
"before the \"quit\" command.<br><tt>alias(bncdetach){ raw bouncer detach; "
"quit; }</tt></p></center>"
msgstr ""
"<center>Tato volba povolí automatické opětovné připojení po neočekávaném "
"odpojení. Neočekávané odpojení je takové<b>odpojení</b> od <b>úplně "
"připojeného IRC sezení</b>, které <b>nebylo vyžádáno uživatelem</b>."
"<p><b>Upozornění:</b> Pokud používáte /RAW k odeslání QUIT zprávy serveru, "
"tato volba nebude fungovat korektně, protože nedetekuje odchozí QUIT zprávy "
"a bude se znažit obnovit spojení poté, co server ukončil spojení. Proto vždy "
"použijte příkaz /QUIT pro ukončení spojení. Tato volba také nemusí korektně "
"fungovat s bouncery, které podporují detaching, v tomto případě může být "
"řešením alias, který pošle bounceru příkaz \"detach\" těsně před příkazem "
"\"quit\".<br><tt>alias(bncdetach){ raw bouncer detach; quit; }</tt></p></"
"center>"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:89
msgid "Maximum attempts (0: unlimited):"
msgstr "Maximálně pokusů (0: nekonečně):"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:94
msgid "Delay between attempts:"
msgstr "Prodleva mezi pokusy:"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:100
msgid ""
"<center>Minimum value: <b>0 sec</b><br>Maximum value: <b>86400 sec</b></"
"center>"
msgstr ""
"<center>Minimální hodnota: <b>0 sek</b><br>Maximální hodnota: <b>86400 sek</"
"b></center>"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:123
msgid "Certificate"
msgstr "Certifikát"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:125
msgid "Use SSL certificate (PEM format only)"
msgstr "Použít SSL certifikát (pouze formát PEM)"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:127
msgid "Certificate location:"
msgstr "Umístění certifikátu:"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:130
msgid "Certificate password:"
msgstr "Heslo certifikátu:"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:134
msgid "Private Key"
msgstr "Privátní klíč"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:135
msgid "Use SSL private key"
msgstr "Použít SSL privátní klíč"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:137
msgid "Private key location:"
msgstr "Umístění privátního klíče:"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:140
msgid "Private key password:"
msgstr "Heslo privátního klíče:"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:146
msgid "This executable has no SSL support."
msgstr "Tato verze nemá SSL podporu."
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:165
msgid "Timeout Values"
msgstr "Prodlevy"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:166
msgid "Connect timeout:"
msgstr "Prodleva spojení:"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:168
msgid "Outgoing data queue flush timeout:"
msgstr "Prodleva fronty odchozích dat:"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:169
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:306
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:154
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:156 src/modules/options/optw_lag.cpp:46
#: src/modules/options/optw_lag.cpp:59
msgid " msec"
msgstr " msek"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:170
msgid "Limit outgoing traffic"
msgstr "Omezit odchozí provoz"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:171
msgid "Limit to 1 message every:"
msgstr "Omezit na 1 zprávu každých:"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:173
msgid " usec"
msgstr " usek"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:175
msgid ""
"<center>Minimum value: <b>10000 usec</b><br>Maximum value: <b>10000000 usec</"
"b></center>"
msgstr ""
"<center>Minimální hodnota: <b>10000 usek</b><br>Maximální hodnota: "
"<b>10000000 usek</b></center>"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:179
msgid "Network Interfaces"
msgstr "Síťová rozhraní"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:181
msgid "Bind IPv4 connections to:"
msgstr "Vázat IPv4 spojení k:"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:185
msgid "Bind IPv6 connections to:"
msgstr "Vázat IPv6 spojení k:"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:210
msgid "Enable ident service (bad practice on UNIX!)"
msgstr "Povolit ident službu (špatné na UNIXu!)"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:213
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:43
msgid "Output verbosity"
msgstr "Upovídanost výstupu"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:216
msgid "Output identd messages to:"
msgstr "Výstup identd zpráv do:"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:218
msgid "Active window"
msgstr "Aktivní okno"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:219
msgid "Console"
msgstr "Konzole"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:220
msgid "Do not show any identd messages"
msgstr "Nezobrazovat žádné identd zprávy"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:235
#: src/modules/options/optw_lag.cpp:44 src/modules/options/optw_notify.cpp:40
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:106
msgid "Configuration"
msgstr "Nastavení"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:237
msgid "Enable ident service only while connecting to server"
msgstr "Povolit ident službu pouze během připojování k serveru"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:240
msgid "Ident username:"
msgstr "Ident:"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:243
msgid "Service port:"
msgstr "port:"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:248
msgid "IPv6 Settings"
msgstr "IPv6 nastavení"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:249
msgid "Enable service for IPv6"
msgstr "Povolit službu pro IPv6"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:258
msgid "IP stack treats IPv4 as part of IPv6 namespace"
msgstr "IP stack považuje IPv4 jako součást jmenného prostoru IPv6"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:265
msgid ""
"<p><b>Warning:</b><br>This is a <b>non RFC 1413 compliant</b> ident daemon "
"that implements only a limited subset of the Identification Protocol "
"specifications. If it is possible, install a real ident daemon.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Varování:</b><br>Toto je <b>neodpovídající RFC 1413</b> ident démon "
"jenž implementuje pouze omezenou skupinu funkcí Identifikačního Protokolu. "
"Pokud je to možné, nainstalujte skutečného ident démona.</p>"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:270
msgid ""
"<p><b>Warning:</b><br>This is a <b>non RFC 1413 compliant</b> ident daemon "
"that implements only a limited subset of the Identification Protocol "
"specifications.<br>On UNIX, you may also need root privileges to bind to the "
"auth port (113).<br>It is <b>highly recommended</b> that a <b>real</b> "
"system-wide ident daemon be used instead, or none at all if ident is not "
"required.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Upozornění:</b><br>Toto není <b>RFC 1413 vyhovující</b> ident démon "
"který implementuje pouze omezené možnosti IP specifikací,<br>Na UNIXu, "
"budete nejspíše potřebovat root oprávnění pro vázání k auth portu (113)."
"<br>Je <b>velmi doporučeno</b>, aby byl použit <b>skutečný</b> systémový "
"ident démon místo tohoto, nebo žádný pokud ident není vyžadován.</p>"
#: src/modules/options/optw_connection.h:28
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:746
msgid "Connection"
msgstr "Spojení"
#: src/modules/options/optw_connection.h:42 src/modules/options/optw_dcc.h:58
#: src/modules/options/optw_dcc.h:105 src/modules/options/optw_identity.h:175
#: src/modules/options/optw_irc.h:61 src/modules/options/optw_irc.h:106
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#: src/modules/options/optw_connection.h:57
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/modules/options/optw_connection.h:75
msgid "Socket"
msgstr "Soket"
#: src/modules/options/optw_connection.h:91
msgid "Ident Service"
msgstr "Ident služba"
#: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:40
msgid ""
"<center><b>Settings for CTCP.</b></center><p>The <b>Client-To-Client "
"Protocol</b> (CTCP) is used to transmit special control messages over an IRC "
"connection. These messages can request information from clients or negotiate "
"file transfers.<br><br></p>"
msgstr ""
"<center><b>Nastavení pro CTCP</b></center><p><b>Client-To-Client Protocol</"
"b> (CTCP) slouží pro přenos speciálních řídících zpráv přes IRC spojení. "
"Tyto zprávy mohou požadovat informace od klientů nebo vyjednat přenosy "
"souborů.<br><br></p>"
#: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:47
msgid "CTCP Replies"
msgstr "CTCP Odezvy"
#: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:48
msgid "Append to VERSION reply:"
msgstr "Připojit k VERSION odezvě:"
#: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:52
msgid ""
"<center>This text will be appended to the CTCP VERSION reply.<br>For "
"example, you can place a script name here.</center>"
msgstr ""
"<center>Tento text bude připojen k CTCP VERSION odpovědi.<br>Například sem "
"můžete umístit jméno skriptu.</center>"
#: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:55
msgid "Append to SOURCE reply:"
msgstr "Připojit k SOURCE odezvě:"
#: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:59
msgid ""
"<center>This text will be appended to the CTCP SOURCE reply.<br>For example, "
"you can place the source URL for a script here.</center>"
msgstr ""
"<center>Tento text bude připojen k CTCP SOURCE odpovědi.<br>Například sem "
"můžete umístit domovskou URL skriptu.</center>"
#: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:69
msgid "PAGE reply:"
msgstr "PAGE odezva:"
#: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:73
msgid ""
"<center>This is the CTCP PAGE reply.<br>It should contain some sort of "
"acknowledgement for CTCP PAGE messages.</center>"
msgstr ""
"<center>Toto je CTCP PAGE odpověď.<br>Měla by obsahovat nějaký druh "
"potvrzení pro CTCP PAGE zprávy.</center>"
#: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:76
msgid "Show the CTCP replies in the active window"
msgstr "Zobrazit CTCP odezvy v aktivním okně"
#: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:78
msgid "Show dialog for CTCP page requests"
msgstr "Zobrazit dialog pro CTCP page požadavky"
#: src/modules/options/optw_ctcp.h:28
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:79
msgid "Use flood protection (recommended)"
msgstr "Použít ochranu před zahlcením (doporučeno)"
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:81
msgid ""
"<center>This option makes KVIrc only respond to a limited number of CTCP "
"requests within a specified time interval, to prevent \"flooding\" CTCP "
"messages.</center>"
msgstr ""
"<center>Tato volba umožňuje KVIrc odpovídat pouze na limitované množství "
"CTCP požadavků v určitém časovém intervalu a předchází zprávám CTCP "
"\"zahlcení\".</center>"
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:83
msgid "Allow up to:"
msgstr "Bude li více než:"
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:84
msgid " requests"
msgstr " požadavků"
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:86
msgid ""
"<center>Minimum value: <b>0 requests</b><br>Maximum value: <b>10000 "
"requests</b></center>"
msgstr ""
"<center>Minimální hodnota: <b>0 požadavků</b><br>Maximální hodnota: <b>10000 "
"požadavků</b></center>"
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:89
msgid "within:"
msgstr "během:"
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:92
msgid ""
"<center>Minimum value: <b>1 sec</b><br>Maximum value: <b>3600 sec</b></"
"center>"
msgstr ""
"<center>Minimální hodnota: <b>1 sek</b><br>Maximální hodnota: <b>3600 sek</"
"b></center>"
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:96
msgid "Ignored Requests"
msgstr "Ignorované požadavky"
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:97
msgid "PING"
msgstr "PING"
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:98
msgid "FINGER"
msgstr "FINGER"
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:99
msgid "CLIENTINFO"
msgstr "CLIENTINFO"
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:100
msgid "USERINFO"
msgstr "USERINFO"
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:101
msgid "VERSION"
msgstr "VERSION"
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:102
msgid "SOURCE"
msgstr "SOURCE"
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:103
msgid "TIME"
msgstr "TIME"
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:104
msgid "PAGE"
msgstr "PAGE"
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:105
msgid "AVATAR"
msgstr "AVATAR"
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:106
msgid "DCC/TDCC"
msgstr "DCC/TDCC"
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.h:29
msgid "Flood Protection"
msgstr "Ochrana před zahlcením"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:51
msgid "Use workaround for firewall"
msgstr "Použít podporu pro firewall"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:54
msgid ""
"<center>Enable this option if you can't accept incoming connections."
"<br>KVIrc will try to use different methods to send and receive files."
"<br>Please note that these methods may NOT work when communicating with a "
"non-KVIrc client.</center>"
msgstr ""
"<center>Zapněte tuto volbu, pokud nemůžete přijímat příchozí spojení."
"<br>KVIrc se pokusí použít jiné metody k přijímání a odesílání souborů."
"<br>Prosím dejte si pozor, jelikož tyto metody nemusí fungovat pokud "
"komunikujete s jiným klientem než KVirc.</center>"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:73
msgid "Network Properties"
msgstr "Vlastnosti sítě"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:75
msgid "Use user-defined address or network interface"
msgstr "Použít uživatelem definovanou adresu nebo síťové rozhraní"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:79
msgid ""
"<center>Enable this option if you are on a multihost machine and want to "
"force one of the available IP addresses to be used for outgoing DCCs."
"<br>This is especially useful when you use IPv6 and IPv4 addresses.<br>You "
"can force KVIrc to always choose the IPv4 interface.</center>"
msgstr ""
"<center>Zapněte tuto volbu, pokud máte více síťových rozhraní a chcete "
"přinutit jenom jednu z IP adres, aby byla použita pro DCC.<br>Toto je "
"obzvláště užitečné, pokud používáte IPv6 a IPv4.<br>Můžete přinutit KVIrc k "
"používání jenom IPv4 rozhraní.</center>"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:84
msgid "Listen on address/interface:"
msgstr "Naslouchat na adrese/rozhraní:"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:87
msgid ""
"<center>This is the IP address or name of the interface to use by default "
"for outgoing DCC transfers.<br>On UNIX systems that support it, you can also "
"specify IPv4 interface names (such as <b>ppp0</b>).<br>If you set it to "
"<b>0.0.0.0</b>, KVIrc will try to use the first available IPv4 interface</"
"center>"
msgstr ""
"<center>Toto je IP adresa nebo jméno rozhraní, které bude použito jako "
"výchozí pro odchozí DCC přenosy.<br>Na UNIX systémech, které toto podporují, "
"můžete také specifikovat jména IPv4 rozhraní (jako například <b>ppp0</b>)."
"<br>Pokud nastavíte <b>0.0.0.0</b>, KVIrc se pokusí použít první dostupné "
"IPv4 rozhraní</center>"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:94
msgid "Use user-defined port range"
msgstr "Použít definované rozmezí portů"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:97
msgid ""
"<center>Enable this option if you want specify a local port range for DCC.</"
"center>"
msgstr ""
"<center>Zapněte tuto volbu, pokud chcete specifikovat lokální interval portů "
"pro DCC.</center>"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:102
msgid "Lowest port:"
msgstr "Nižší port:"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:105
msgid "Highest port:"
msgstr "Vyšší port:"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:108
msgid "Send a fixed address in requests"
msgstr "Poslat fixní adresu v požadavku"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:111
msgid ""
"<center>Enable this option if you want to always send a fake IP address in "
"your DCC requests.<br>This might be useful if you're behind a router with a "
"static address that does network address translation (NAT) and forwards all "
"or a range of ports.</center>"
msgstr ""
"<center>Zapněte tuto volbu, pokud chcete pokaždé zasílat falešnou IP adresu "
"ve vašich DCC požadavcích.<br>To může být užitečné, pokud se nacházíte za "
"routerem se statickou adresou, který zajišťuje překlad síťových adres (NAT) "
"a přeposílá všechny, nebo rozsahy portů.</center>"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:115
msgid "Send address/interface:"
msgstr "Posílací adresa/rozhraní:"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:119
msgid ""
"<center>This is the fixed address that will be sent with all DCC requests if "
"you enable the option above.</center>"
msgstr ""
"<center>Toto je pevná adresa, která bude poslána se všemi DCC požadavky, "
"pokud povolíte volbu nacházející se výše.</center>"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:123
msgid "Guess address from IRC server if unroutable"
msgstr "Zjistit adresu z IRC serveru, když je neroutovatelná"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:128
msgid ""
"<center>You can enable this option if you are behind a router that forwards "
"all or a range of ports.<br>KVIrc will try to guess the IP address to use "
"for DCC by looking up the local hostname as seen by the IRC server you're "
"connected to.<br>This method is an exclusive alternative to the \"fixed "
"address\" above.<br>It might guess the correct address automatically if "
"certain conditions are met (e.g. the IRC server does not mask hostnames).</"
"center>"
msgstr ""
"<center>Tuto volbu zapněte, pokud jste za routerem, který předává porty v "
"celém rozsahu.<br>KVIrc se pokusí zjistit IP adresu, kterou použije pro DCC, "
"zjištěním adresy, pod kterou je vedeno vaše připojení k serveru.<br>Tato "
"metoda je exkluzivní alternativa k \"fixní adrese\" nahoře.<br>To znamená "
"úpravu adresy automaticky pokud jsou splněny určité podmínky (např. IRC "
"server neumí maskovat hostitele).</center>"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:134
msgid "Use \"broken bouncer hack\" to detect address"
msgstr "Použít \"broken bouncer hack\" pro detekci adresy"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:137
msgid ""
"<center>When you're behind a dialup router and also tunneling through a "
"psyBNC bouncer, you can use a bug in the bouncer to force KVIrc to bind the "
"DCC connections to the dialup router's address.<br>It's an ugly hack - use "
"it only if nothing else works.</center>"
msgstr ""
"<center>Pokud jste za dialup routerem a také tunelujete přes psyBNC bouncer, "
"můžete využít chybu v bounceru a přinutit KVIrc aby vázalo DCC spojení "
"adrese dialup routeru.<br>Je to hodně ošklivý hack - používejte jej, pokud "
"nic jiného nefunguje.</center>"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:144
msgid "Notify failed DCC handshakes to the remote end"
msgstr "Oznámit selhanou DCC komunikaci vzdálenému konci"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:147
msgid ""
"<center>If you enable this option, when a DCC request from a remote user "
"can't be satisfied KVIrc will notify him by a CTCP ERRMSG. This is a nice "
"feature so it is a good idea to leave it on unless for some reason you have "
"deactivated the antiflood system: in this case turning off this option might "
"help if you often get attacked by CTCP floods.</center>"
msgstr ""
"<center>Pokud povolíte tuto možnost, při DCC požadavku od vzdáleného "
"uživatele nemůže být vyřízen, KVIrc mu to oznámí pomocí CTCP ERRMSG. To je "
"dobrá vlastnost také když ji necháte zapnutou dokud z nějakých důvodů máte "
"deaktivován antiflood systém: v tomto případě vypnutí této vlastnosti může "
"pomoci, pokud jste často obtěžováni CTCP floody.</center>"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:154
msgid "Maximum number of DCC sessions"
msgstr "Maximální počet DCC sezení"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:156
msgid ""
"<center>This is the maximum number of concurrent DCC sessions and it "
"includes all the DCC types (send,chat,recv...). KVIrc will refuse the "
"requests when this limit is reached.</center>"
msgstr ""
"<center>Toto je maximální počet současně probíhajících DCC sezení a zahrnuje "
"všechny DCC typy (send,chat,recv…). KVIrc odmítne další požadavky po "
"dosažení tohoto limitu.</center>"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:161
msgid "DCC socket timeout:"
msgstr "DCC soket prodleva:"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:164
msgid ""
"<center>This is the amount of time that KVIrc will wait for a response "
"before assuming that a DCC has failed because the remote client was unable "
"to connect to our listening socket.</center>"
msgstr ""
"<center>Toto je jak dlouho bude KVirc čekat na odpověď předtím než shledá, "
"že DCC selhalo, protože vzdálený klient nebyl schopen se připojit na náš "
"naslouchající port.</center>"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:198
msgid "On Incoming File"
msgstr "Při příchozím souboru"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:199 src/modules/options/optw_dcc.cpp:350
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:371
msgid "Automatically accept"
msgstr "Automaticky přijmout"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:200
msgid "Open transfer window as minimized when auto-accepted"
msgstr "Otevřít přenosové okno minimalizovaně při auto-příjmu"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:201
msgid "Automatically resume when auto-accepted"
msgstr "Automaticky navázat při auto-příjmu"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:203
msgid "Save Location"
msgstr "Místo uložení"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:204
msgid "Download folder:"
msgstr "Download složka:"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:205
msgid "Sort saved files by nicknames (create subfolders)"
msgstr ""
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:206
msgid "Guess save path from media type"
msgstr "Odvodit cestu uložení z typu média"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:209
msgid "On Download Completion"
msgstr "Při dokončení downloadu"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:210
msgid "Notify completion in console"
msgstr "Oznámit dokončení v konzoli"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:211
msgid "Notify completion in notifier"
msgstr "Oznámit dokončení v oznamovači"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:212
msgid "Automatically clear transfer"
msgstr "Automaticky smazat přenos"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:215
msgid ""
"<center>This option will cause succesfully terminated transfers to be "
"automatically removed from the transfer window.</center>"
msgstr ""
"<center>Tato volba způsobí, že úspěšně dokončené přenosy budou automaticky "
"odebrány z okna přenosů.</center>"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:220
msgid "Always open transfer window as minimized"
msgstr "Vždy otevřít okno přenosu minimalizovaně"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:238
msgid "Bug Compatibility"
msgstr "Bug kompatibilita"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:239
msgid "Send ACK for byte 0"
msgstr "Posílat ACK pro bajt 0"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:242
msgid ""
"<center>This option causes KVIrc to send a zero-byte acknowledge to kick-"
"start the DCC transfer with some buggy IRC clients.<br>Use it only if your "
"DCC transfers stall just after establishing a connection without sending any "
"data.</center>"
msgstr ""
"<center>Tato volba způsobí, že KVIrc pošle nulový potvrzovací bajt k "
"zahájení DCC přenosu s některými vadnými IRC klienty.<br>Použijte pouze "
"pokud se DCC přenosy zastaví ihned po navázaní spojení bez zaslání dat.</"
"center>"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:247
msgid "Accept broken RESUME (mIRC file.ext)"
msgstr "Přijímat poškozené RESUME (mIRC soubor.ext)"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:250
msgid ""
"<center>This option causes KVIrc to accept RESUME requests with invalid "
"filenames.<br>Use it if KVIrc fails to accept RESUME requests from other "
"clients (e.g. some versions of mIRC).</center>"
msgstr ""
"<center>Tato volba způsobuje, že KVIrc přijímá RESUME požadavky s "
"nesprávnými názvy souborů.<br>Použijte tehdy, když KVIrc selže v přijímání "
"RESUME požadavků od ostatních klientů (např. některé verze mIRC).</center>"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:254
msgid "Replace spaces with underscores in outgoing filenames"
msgstr ""
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:257
#, fuzzy
msgid ""
"<center>This option causes KVIrc to replace spaces with underscores in "
"filenames for all the outgoing file transfers. This will fix filename "
"handling with some buggy clients (e.g. some versions of mIRC)."
msgstr ""
"<center>Tato volba způsobuje, že KVIrc přijímá RESUME požadavky s "
"nesprávnými názvy souborů.<br>Použijte tehdy, když KVIrc selže v přijímání "
"RESUME požadavků od ostatních klientů (např. některé verze mIRC).</center>"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:262
msgid "Limits"
msgstr "Omezení"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:265
msgid "Limit upload bandwidth to"
msgstr "Omezit odchozí provoz na"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:267 src/modules/options/optw_dcc.cpp:273
msgid "bytes/sec"
msgstr "bajtů/sek"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:271
msgid "Limit download bandwidth to"
msgstr "Omezit příchozí provoz na"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:277
msgid "Maximum number of DCC transfers"
msgstr "Maximální počet DCC přenosů"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:279
msgid ""
"<center>This is the maximum number of concurrent DCC transfers. KVIrc will "
"refuse the requests when this limit is reached.</center>"
msgstr ""
"<center>Toto je maximální počet současně probíhajících DCC přenosů. KVIrc "
"odmítne další požadavky po dosažení tohoto limitu.</center>"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:283
msgid "Tweaks"
msgstr "Vylepšení"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:285
msgid "Use fast send (send ahead)"
msgstr "Použít rychlé poslání (posílání dopředu)"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:288
msgid ""
"<center>The \"send ahead\" DCC method allows data to be sent faster by "
"breaking some of the rules of the original DCC SEND protocol specification."
"<br>Most clients can handle this kind of optimisation so disable it only if "
"you have problems.</center>"
msgstr ""
"<center>DCC Metoda \"poslat napřed\" umožňuje datům, aby byla zaslána "
"rychleji porušením některých originálních pravidel ve specifikaci DCC SEND "
"protokolu.<br>Většina klientů dokáže zvládnout tento druh optimalizace, "
"takže ji vypněte pouze pokud máte problémy.</center>"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:295
msgid "Force idle step"
msgstr "Nucená nečinnost"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:298
msgid ""
"<center>Enable this option when the dcc file transfers tend to block your "
"computer by consuming too much CPU time. When this option is enabled the "
"idle interval below will be forcibly inserted between each sent/received "
"data packet.</center>"
msgstr ""
"<center>Tuto volbu zaškrtněte, pokud dcc přenosy souborů seberou vašemu "
"počítači příliš procesorového času. Když je tato volba zaškrtnuta, interval "
"nečinnosti je nuceně vložen mezi každý poslaný/přijatý datový paket.</center>"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:310
msgid ""
"<center>This parameter controls the average delay between two packets sent "
"or received.<br>A smaller interval will cause you to send data faster but "
"will also add load to your CPU, disk and network interface.<br>Reasonable "
"values are from 5 to 50 milliseconds.</center>"
msgstr ""
"<center>Tento parametr kontroluje průměrnou dobu mezi odesláním dvou paketů."
"<br>Menší interval způsobí, že budete odesílat data rychleji, ale také více "
"zatížíte váš procesor, pevný disk a síťové rozhraní.<br>Rozumné hodnoty jsou "
"od 5 do 50 milisekund.</center>"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:316
msgid "Packet size:"
msgstr "Velikost paketu:"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:320
msgid ""
"<center>This parameter controls the packet size used for DCC SEND.<br>With "
"bigger packets you will be probably send data faster, but you will also "
"saturate your bandwidth and in some cases cause more disk activity."
"<br>Reasonable values are from 512 to 4096 bytes.</center>"
msgstr ""
"<center>Tento parametr kontroluje velikost paketu použitou pro DCC SEND."
"<br>S většími pakety budete pravděpodobně odesílat data rychleji, ale také "
"zahltíte vaše připojení a v některých případech způsobuje i vyšší diskovou "
"aktivitu.<br>Rozumné hodnoty jsou od 512 do 4096 bajtů.</center>"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:349
msgid "On Chat Request"
msgstr "Při Chat požadavku"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:351 src/modules/options/optw_dcc.cpp:373
msgid "Open minimized when auto-accepted"
msgstr "Otevřít minimalizovaně při auto-příjmu"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:353
msgid "Always open as minimized"
msgstr "Vždy otevřít minimalizovaně"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:369
msgid "Open all minimized"
msgstr "Otevřít vše minimalizovaně"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:370
msgid "On Voice Request"
msgstr "Při Hlasovém požadavku"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:376
msgid "Force half-duplex mode on sound device"
msgstr "Nastavit poloduplexní mód na zvukovém zařízení"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:377
msgid "Volume slider controls PCM, not Master"
msgstr "Posuvník hlasitosti ovládá PCM, ne Hlasitost"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:379
msgid "Sound device:"
msgstr "Zvukové zařízení:"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:380
msgid "Mixer device:"
msgstr "Zařízení mixéru:"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:382
msgid "Pre-buffer size:"
msgstr "Velikost pre-bufferu:"
#: src/modules/options/optw_dcc.h:28
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: src/modules/options/optw_dcc.h:44 src/modules/options/optw_dcc.h:90
#: src/modules/options/optw_identity.h:124
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:32
#: src/modules/options/optw_irc.h:46 src/modules/options/optw_irc.h:93
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:79
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:199
msgid "General"
msgstr "Hlavní"
#: src/modules/options/optw_dcc.h:75
msgid "File Transfer"
msgstr "Přenos souboru"
#: src/modules/options/optw_dcc.h:119
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: src/modules/options/optw_dcc.h:133
msgid "Voice"
msgstr "Voice"
#: src/modules/options/optw_generalopt.cpp:39
msgid ""
"This section contains the general client options<br><p>like<b> sound, "
"mediafiles, URL handler </b> etc... </p>"
msgstr ""
#: src/modules/options/optw_generalopt.h:28
msgid "General options"
msgstr "Hlavní možnosti"
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:53
msgid "Enable word highlighting"
msgstr "Povolit zvýrazňování slov"
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:55
msgid "Words to highlight:"
msgstr "Zvýrazňovat slova:"
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:57
msgid "Word splitters:"
msgstr "Rozdělovače slov:"
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:59
msgid "Highlight messages containing my nickname"
msgstr "Zvýrazňovat zprávy obsahující vlastní přezdívku"
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:61
msgid ""
"<center>If this option is enabled, KVIrc will highlight any user message "
"containing your current nickname</center>"
msgstr ""
"<center>Pokud je tato volba zapnuta, KVirc zvýrazní jakoukoliv zprávu "
"uživatele, která obsahuje vaši současnou přezdívku.</center>"
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:63
msgid "Flash the system taskbar entry on highlighted messages"
msgstr "Blikající systémová lišta při zvýrazněných zprávách"
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:65
msgid ""
"<center>If this option is enabled, KVIrc will (attempt to) flash the system "
"taskbar entry when a highlighted message is printed and KVIrc is not the "
"active window</center>"
msgstr ""
"<center>Pokud je tato volba zapnuta, KVIrc bude (pokusí se) blikat na liště, "
"když je zobrazena zvýrazňovaná zpráva a okno KVIrc není aktivní</center>"
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:67
msgid "Popup the notifier window on highlighted messages"
msgstr "Zobrazit okno oznamovače při zvýrazeněných zprávách"
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:69
msgid ""
"<center>If this option is enabled, KVIrc will popup a little notifier window "
"in the low right corner of your desktop when a highlighted message is "
"printed and KVIrc is not the active window</center>"
msgstr ""
"<center>Pokud je tato volba zapnuta, KVIrc vytvoří malé upozorňovací popup "
"okno v dolním rohu vaší obrazovky, když je zobrazena zvýrazňovaná zpráva a "
"okno KVIrc není aktivní</center>"
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Alert Restrictions"
msgstr "Upravit registraci"
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:92
msgid "Restrict alert"
msgstr "Omezit výstrahu"
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:94
msgid ""
"<center>If this option is enabled, KVIrc will alert in the taskbar only if a "
"normal message is received in a channel.<br>Actions like joins, parts and "
"mode changes will be ignored.<br> This is useful if you are in channels with "
"a high rate of traffic and only want to be alerted for messages that are "
"interesting to you.</center>"
msgstr ""
"<center>Pokud je tato možnost zapnuta, KVIrc upozorní pouze tehdy, když se "
"na kanálu objeví zpráva.<br>Akce jako příchody, odchody a změny modu budou "
"ignorovány.<br> Je to užitečné, pokud se nacházíte na kanálech s velkým "
"provozem a chcete být upozorněni pouze na zprávy, které vás zajímají.</"
"center>"
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:96
msgid "Alert for highlighted words"
msgstr "Výstraha pro zvýrazněná slova"
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:98
msgid ""
"<center>If this option is enabled, the taskbar will also alert for messages "
"which contain a word from the highlighted words list above.</center>"
msgstr ""
"<center>Pokud je tato volba zapnuta, budete v liště také upozorňováni na "
"zprávy, které obsahují slovo ze seznamu zvýrazněných slov nahoře.</center>"
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:100
msgid "Alert for query messages"
msgstr "Výstraha pro query zprávy"
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:102
msgid ""
"<center>If this option is enabled, the taskbar will also alert for messages "
"which are shown in queries.</center>"
msgstr ""
"<center>Pokud je tato volba zapnuta, budete v liště také upozorňováni na "
"zprávy, které jsou zobrazovány v query.</center>"
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:107
msgid "Use custom alert level"
msgstr "Použít vlastní úroveň výstrah"
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:109
msgid ""
"<center>If this option is enabled, KVIrc will alert in the taskbar only if "
"the specified alert level is reached.</center>"
msgstr ""
"<center>Pokud je tato volba zapnuta, KVirc upozorní v liště pouze tehdy, "
"když bude dosaženo specifikované upozorňovací úrovně.</center>"
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:111
msgid "Minimum alert level:"
msgstr "Minimální úroveň výstrah:"
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:114
msgid ""
"<center>This option sets the minimum alert level for the taskbar.</center>"
msgstr ""
"<center>Tato volba nastavuje minimální upozorňovací úroveň v liště.</center>"
#: src/modules/options/optw_highlighting.h:28
msgid "Alert/Highlight"
msgstr "Výstrahy/Zvýraznění"
#: src/modules/options/optw_highlighting.h:43
msgid "Highlight"
msgstr "Zvýraznění"
#: src/modules/options/optw_highlighting.h:57
msgid "Taskbar Alert"
msgstr "Výstraha lišty"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:59
msgid "Nickname alternatives"
msgstr "Alternativní přezdívky"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:62
msgid ""
"<center>Here you can choose up to three nicknames alternative to the primary "
"one. KVIrc will use the alternatives if the primary nick is already used by "
"someone else on a particular IRC network.</center>"
msgstr ""
"<center>Zde si můžete vybrat až tři alternativy k vaší hlavní přezdívce. "
"KVIrc použije alternativy, pokud je vaše hlavní přezdívka používána někým "
"jiným na příslušné IRC síti.</center>"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:69
msgid "Alt. Nickname 1:"
msgstr "Alt. přezdívka 1:"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:76
msgid "Alt. Nickname 2:"
msgstr "Alt. přezdívka 2:"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:83
msgid "Alt. Nickname 3:"
msgstr "Alt. přezdívka 3:"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:96
#: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:132
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:130
msgid "Avatar Download - KVIrc"
msgstr "Stažení Avataru - KVIrc"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:136
msgid "<center>Please wait while the avatar is being downloaded</center>"
msgstr "<center>Prosím počkejte, dokud nebude avatar stažen</center>"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:139
msgid "Abort"
msgstr "Přerušit"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:170
msgid "Failed to start the download"
msgstr "Stahování selhalo"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:177
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:184
msgid "Download aborted by user"
msgstr "Stahovaní přerušeno uživatelem"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:213
msgid "Choose Avatar - KVIrc"
msgstr "Výběr Avataru - KVIrc"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:219
msgid ""
"Please select an avatar image. The full path to a local file or an image on "
"the Web can be used.<br>If you wish to use a local image file, click the "
"\"<b>Browse</b>\"button to browse local folders.<br>The full URL for an "
"image (including <b>http://</b>) can be entered manually."
msgstr ""
"Prosím vyberte obrázek avataru. Úplná cesta k souboru na disku nebo obrázku "
"na na WEBu může být použita.<br>Pokud si přejete použít lokální soubor, "
"klikněte na tlačítko\"<b>Procházet</b>\"k procházení adresářů.<br>Plná URL "
"adresa obrázku (včetně <b>http://</b>) může být napsána ručně."
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:237
msgid "&Browse..."
msgstr "&Procházet..."
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:275
msgid "Choose an Image File - KVIrc"
msgstr "Vyberte soubor obrázku - KVIrc"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:316
msgid "Basic Properties"
msgstr "Základní Vlastnosti"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:320
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:139
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:498
msgid "Nickname:"
msgstr "Přezdívka:"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:323
msgid ""
"<center>Your <b>nickname</b> is your primary form of identification on IRC."
"<br>Since servers cannot accept multiple users sharing the same nickname "
"(case insensitive), you can provide alternative nicknames to be used in "
"casethe server refuses to accept the default one.</center>"
msgstr ""
"<center>Vaše <b>přezdívka</b> je vaší primární formou identifikace na IRC."
"<br>Protože servery neakceptují více uživatelů se stejnou přezdívkou "
"(nerozlišuje se velikost), můžete si nastavit alternativní přezdívky pro "
"použití, když server výchozí odmítne.</center>"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:331
msgid "Alternatives..."
msgstr "Alternativy..."
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:334
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:123
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:130
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:480
msgid "Username:"
msgstr "Uživatelské jméno:"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:337
msgid ""
"<center>This is the <b>username</b> that you will use to connect to the "
"server.<br>In the past, it was used as a form of authentication, but it "
"normally has no special use now.<br>In addition to your nickname, you are "
"identified on IRC by your <b>username@hostname</b>.</br>Basically, you can "
"enter any word you like here. :D</center>"
msgstr ""
"<center>Toto je <b>uživatelské_jméno</b> které bude použito při připojení k "
"serveru.<br>V minulosti bylo používáno jako druh autentikace, ale dnes již "
"nemá žádný speciální význam.<br>Jako dodatek k vaší přezdívce jste "
"identifikováni na IRC serveru pomocí <b>uživatelské_jméno@hostitel</b>.</"
"br>V podstatě zde můžete napsat, cokoliv chcete. :D</center>"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:342
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:149
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:509
msgid "Real name:"
msgstr "Skutečné jméno:"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:346
msgid ""
"<center>This text will appear when someone does a /WHOIS on you.<br>It is "
"intended to be your real name, but people tend to put random quotes and "
"phrases here too.</center>"
msgstr ""
"<center>Tento text se objeví, pokud na vás někdo použije /WHOIS.<br>Je určen "
"pro vaše skutečné jméno, ale lidé mají také sklony vkládat sem různé "
"poznámky a fráze.</center>"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:351
msgid ""
"This field is optional and will appear as part of the CTCP USERINFO reply."
msgstr ""
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:356
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:361
msgid "Age:"
msgstr "Věk:"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:366
msgid "Here you can specify your age."
msgstr "Zde můžete napsat váš věk."
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:370
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:401
msgid "Unspecified"
msgstr "Neurčeno"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:391
msgid "Gender:"
msgstr "Pohlaví:"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:396
msgid "Here you can specify your gender."
msgstr "Zde můžete napsat své pohlaví."
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:402
msgid "Female"
msgstr "Žena"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:403
msgid "Male"
msgstr "Muž"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:414
msgid "Location:"
msgstr "Umístění:"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:417
msgid ""
"You can describe here your approximate physical location. Something like "
"\"Region, Country\" will be ok. Please note that this information will be "
"viewable by anyone so putting more data (like the exact address), generally, "
"<b>is not a good idea</b>."
msgstr ""
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:422
msgid "Languages:"
msgstr "Jazyky:"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:425
msgid ""
"You can put here the short names of the languages you can speak. An example "
"might be \"EN,IT\" that would mean that you speak both Italian and English."
msgstr ""
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:429
msgid "Other:"
msgstr "Ostatní:"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:432
msgid ""
"You can put here some additional personal data. It might be a funny quote or "
"your homepage url... Please note that this information will be viewable by "
"anyone so <b>don't put any sensible data</b> (passwords, telephone or credit "
"card numbers)."
msgstr ""
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:502
msgid ""
"Here you can choose your avatar image. It will be visible<br>by other people "
"that request it. Choose a nice image of yourself,<br>possibly avoiding "
"obscenity and offending images. It is a good idea<br>to choose a relatively "
"small file (say 150 Kb max) because<br>most clients have a limit on the size "
"of avatars being downloaded.<br>The image also should be smaller than "
"800x600 pixels since<br>it will have to be viewable in everyone's monitor."
msgstr ""
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:511
msgid "Use avatar"
msgstr "Použít avatar"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:537
msgid "Choose..."
msgstr "Vyberte..."
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:598
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:637
msgid "Failed to Load Avatar - KVIrc"
msgstr "Selhalo načtení avataru - KVIrc"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:599
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:638
msgid ""
"Failed to load the avatar image.<br>It may be an unaccessible file or an "
"unsupported image format."
msgstr ""
"Selhalo nahrání avatar obrázku.<br>Je možné, že k souboru nelze přistupovat "
"nebo se jedná o nepodporovaný typ obrázku."
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:606
msgid "Failed to download the avatar image.<br><b>%Q</b>"
msgstr "Selhalo stažení avatar obrázku.<br><b>%Q</b>"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:608
msgid "Avatar Download Failed - KVIrc"
msgstr "Stažení Avataru selhalo - KVIrc"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:649
msgid "Avatar Might Be Too Big - KVIrc"
msgstr "Avatar je možná příliš velký - KVIrc"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:650
msgid ""
"The avatar you have choosen is bigger than 1024x768 pixels.<br>Such a big "
"image will not be seen on all the user monitors<br>and will probably be "
"scaled by the remote clients with poor quality<br>algorithms to improve "
"performance. You *should* scale it manually<br>to a sane size (like 800x600) "
"or choose a different image."
msgstr ""
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:683
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:517
msgid "User Mode"
msgstr "Uživatelský mód"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:684
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:530
msgid "Invisible (+i)"
msgstr "Neviditelný (+i)"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:685
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:534
msgid "Server notices (+s)"
msgstr "Oznámení serveru (+s)"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:686
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:538
msgid "Wallops (+w)"
msgstr "Wallops (+w)"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:688
msgid "Default Messages"
msgstr "Výchozí Zprávy"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:691
msgid "Part message:"
msgstr "Odchodová zpráva:"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:695
msgid ""
"<center>This is the default part message that will be used when you<br>leave "
"a channel by closing a channel window.</center>"
msgstr ""
"<center>Toto je výchozí odcházecí zpráva, která bude použita "
"když<br>opustíte kanál zavřením okna kanálu.</center>"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:699
msgid "Quit message:"
msgstr "Opouštěcí zpráva:"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:702
msgid ""
"<center>This is the default quit message that will be used when you<br>quit "
"your IRC session by closing the console window or disconnecting by pressing "
"the disconnect button.</center>"
msgstr ""
"<center>Toto je výchozí opouštěcí zpráva, která bude použita, když<br/"
">opustíte vaše IRC sezení zavřením okna konzole, nebo se odpojíte stisknutím "
"tlačítka pro odpojení.</center>"
#: src/modules/options/optw_identity.h:107
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:60
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:548
msgid "Identity"
msgstr "Identita"
#: src/modules/options/optw_identity.h:149
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
#: src/modules/options/optw_ignore.cpp:38
msgid "Enable Ignore For"
msgstr "Povolit ignorování pro"
#: src/modules/options/optw_ignore.cpp:39
msgid "Private/channel messages"
msgstr "Soukromé/kanálové zprávy"
#: src/modules/options/optw_ignore.cpp:40
msgid "Private/channel notices"
msgstr "Soukromá/kanálová oznámení"
#: src/modules/options/optw_ignore.cpp:44
msgid "Use verbose ignore (show messages in console)"
msgstr "Použít upovídané ignorování (zobrazovat zprávy v konzoli)"
#: src/modules/options/optw_ignore.h:29
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorování"
#: src/modules/options/optw_ignore.h:31
msgid "protection"
msgstr "ochrana"
#: src/modules/options/optw_input.cpp:36
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:195
#: src/modules/options/optw_topiclabel.cpp:31
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: src/modules/options/optw_input.cpp:37
#: src/modules/options/optw_topiclabel.cpp:33
msgid "Background color"
msgstr "Barva pozadí"
#: src/modules/options/optw_input.cpp:38
#: src/modules/options/optw_topiclabel.cpp:32
msgid "Foreground color"
msgstr "Barva popředí"
#: src/modules/options/optw_input.cpp:39
msgid "Selection background color"
msgstr "Barva pozadí výběru"
#: src/modules/options/optw_input.cpp:40
msgid "Selection foreground color"
msgstr "Barva popředí výběru"
#: src/modules/options/optw_input.cpp:41
msgid "Control char color"
msgstr "Barva ovládacího znaku"
#: src/modules/options/optw_input.cpp:42
msgid "Cursor color"
msgstr "Barva kurzoru"
#: src/modules/options/optw_input.cpp:44
#: src/modules/options/optw_topiclabel.cpp:34
msgid "Background image"
msgstr "Obrázek na pozadí"
#: src/modules/options/optw_input.cpp:46
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:51
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:116
msgid "Horizontal align:"
msgstr "Horizontální zarovnání:"
#: src/modules/options/optw_input.cpp:50
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:55
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:120
msgid "Vertical align:"
msgstr "Vertikální zarovnání:"
#: src/modules/options/optw_input.cpp:54 src/modules/options/optw_input.cpp:59
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:61
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:66
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:124
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:129
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:139
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:144
msgid "Tile"
msgstr "Dlaždice"
#: src/modules/options/optw_input.cpp:55
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:62
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:125
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:140
msgid "Left"
msgstr "Vlevo"
#: src/modules/options/optw_input.cpp:56
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:63
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:126
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:141
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
#: src/modules/options/optw_input.cpp:57 src/modules/options/optw_input.cpp:62
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:64
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:69
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:127
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:132
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:142
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:147
msgid "Center"
msgstr "Centrovat"
#: src/modules/options/optw_input.cpp:60
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:67
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:130
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:145
msgid "Top"
msgstr "Nahoře"
#: src/modules/options/optw_input.cpp:61
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:68
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:131
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:146
msgid "Bottom"
msgstr "Dole"
#: src/modules/options/optw_input.cpp:141
msgid "Warp cursor at the end of line when browsing history"
msgstr "Přesunout kurzor na konec řádky při prohlížení historie"
#: src/modules/options/optw_input.cpp:142
msgid "Disable the input history window and it's log memory."
msgstr "Vypne okno vstupní historie a jeho logovací paměť."
#: src/modules/options/optw_input.cpp:143
msgid "Hide input toolbuttons by default"
msgstr ""
#: src/modules/options/optw_input.cpp:144
msgid "Nick completion"
msgstr "Doplňování přezdívek"
#: src/modules/options/optw_input.cpp:145
msgid "Use bash-like nick completion"
msgstr "Použít doplňování přezdívek jako v bashi"
#: src/modules/options/optw_input.cpp:146
msgid "Nick completion postfix string"
msgstr "Postfix řetězec pro doplňování přezdívky"
#: src/modules/options/optw_input.cpp:147
msgid "Use the completion postfix string for the first word only"
msgstr "Použít doplňovací postfix řetězec pouze pro první slovo"
#: src/modules/options/optw_input.cpp:148
msgid "Commandline in user-friendly mode by default"
msgstr ""
#: src/modules/options/optw_input.h:32 src/modules/options/optw_input.h:51
msgid "Input"
msgstr "Vstup"
#: src/modules/options/optw_input.h:33
msgid "theme,colors,text"
msgstr "motiv,barvy,text"
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:43
msgid "Minimize on startup"
msgstr "Minimalizovat při spuštění"
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:44
msgid "Confirm quit with active connections"
msgstr "Potvrzovat ukončení při aktivním spojení"
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:45
msgid "Remember window properties"
msgstr "Zapamatovat vlastnosti okna"
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:50
msgid "Disable splash screen"
msgstr "Zakázat splash okno"
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:54
msgid "Enable visual effects"
msgstr "Povolit vizuální efekty"
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:55
msgid "Hide Channel window tool buttons by default"
msgstr ""
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:57
msgid "Open Dialog Window For"
msgstr "Otevřít dialogové okno pro"
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:58
msgid "Preferences"
msgstr "Předvolby"
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:59
msgid "Registered Users"
msgstr "Registrovaní uživatelé"
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:61
#: src/modules/options/optw_servers.h:151
msgid "Servers"
msgstr "Servery"
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:62
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:217
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:764
msgid "Join Channels"
msgstr "Příchod do kanálů"
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.h:31
msgid "Interface"
msgstr "Rozhraní"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:39
msgid "Use global application font"
msgstr "Použít globální font aplikace"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:40
msgid "Hide icons in Popup"
msgstr "Schovat ikony v popupu"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:41
msgid "Global application font:"
msgstr "Globální font aplikace:"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:67
msgid "Enable fake transparency"
msgstr "Povolit falešnou průhlednost"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:71
msgid ""
"<center>This option makes all KVIrc windows look transparent.<br>You must "
"choose a blending background image to below or check the \"Use TDE desktop "
"for transparency\" option.</center>"
msgstr ""
"<center>Tato volba umožní všem oknům KVirc vypadat průhledně.<br>Musíte "
"vybrat obrázek, který se hodí k pozadí. Nebo zapněte \"Použít TDE desktop "
"pro průhlednost\" volbu.</center>"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:77
msgid ""
"<center>This option makes all KVIrc windows look like transparent.<br>You "
"must choose a blending background image to below.</center>"
msgstr ""
"<center>Tato volba umožní všem oknům KVirc vypadat průhledně.<br>Musíte "
"vybrat obrázek, který se hodí k pozadí.</center>"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:83
msgid "Child window opacity:"
msgstr "Neprůsvitnost podřízeného okna:"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:87
msgid "Parent window opacity:"
msgstr "Neprůsvitnost zdrojového okna:"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:91
msgid "Blend color:"
msgstr "Míchaná barva:"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:97
msgid "Use TDE desktop for transparency"
msgstr "Použít TDE desktop pro průhlednost"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:102
msgid "Keep in sync with TDE background changes"
msgstr "Udržovat synchronizované se změnami pozadí TDE"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:105
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:111
msgid "Transparency blend image:"
msgstr "Obrázek míchaný průhledností:"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:155
msgid "Active Background"
msgstr "Aktivní pozadí"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:156
msgid "Inactive Background"
msgstr "Neaktivní pozadí"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:157
msgid "Active Text (Primary)"
msgstr "Aktivní text (Primární)"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:158
msgid "Active Text (Secondary)"
msgstr "Aktivní text (Sekundární)"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:159
msgid "Inactive Text (Primary)"
msgstr "Neaktivní text (Primární)"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:160
msgid "Inactive Text (Secondary)"
msgstr "Neaktivní text (Sekundární)"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:177
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:197
#: src/modules/options/optw_taskbar.h:81 src/modules/options/optw_userlist.h:45
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:178
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:205
msgid "Background Image"
msgstr "Obrázek na pozadí"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:198
msgid "Low-Contrast Foreground"
msgstr "Málo kontrastní popředí"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:199
msgid "Mid-Contrast Foreground"
msgstr "Středně kontrastní popředí"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:200
msgid "Active High-Contrast Foreground (Primary)"
msgstr "Aktivní vysoce kontrastní popředí (primární)"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:201
msgid "Active High-Contrast Foreground (Secondary)"
msgstr "Aktivní vysoce kontrastní popředí (sekundární)"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:202
msgid "Inactive High-Contrast Foreground (Primary)"
msgstr "Neaktivní vysoce kontrastní popředí (primární)"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:203
msgid "Inactive High-Contrast Foreground (Secondary)"
msgstr "Neaktivní vysoce kontrastní popředí (sekundární)"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:33
#: src/modules/options/optw_taskbar.h:35 src/modules/options/optw_taskbar.h:50
#: src/modules/options/optw_taskbar.h:67 src/modules/options/optw_taskbar.h:83
#: src/modules/options/optw_taskbar.h:103
#: src/modules/options/optw_taskbar.h:119
msgid "theme"
msgstr "motiv"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:48
msgid "Transparency"
msgstr "Průhlednost"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:49
msgid "theme,background"
msgstr "motiv,pozadí"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:76
msgid "Window Captions"
msgstr "Popisky oken"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:77
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:91
msgid "theme,mdi"
msgstr "motiv,mdi"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:90
msgid "Workspace"
msgstr "Pracovní plocha"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:104
msgid "ToolBar Applets"
msgstr "Aplety Nástrojové lišty"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:105
msgid "theme,toolbar"
msgstr "motiv,nástrojová lišta"
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:49
msgid "Minimize console after successful login"
msgstr "Minimalizovat konzoli po úspěšném přihlášení"
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:52
msgid ""
"<center>This option will cause KVIrc to minimize the console window after "
"successfully logging into a server.</center>"
msgstr ""
"<center>Tato volba způsobí, že KVIrc minimalizuje konzolové okno po úspěšném "
"přihlášení na server.</center>"
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:55
msgid "Show network name in console taskbar entry"
msgstr "Zobrazit název sítě v taskbaru konzole"
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:57
msgid ""
"<center>This option will cause KVIrc to show the network name as the console "
"taskbar entry instead of the server name. This is nice to keep on unless "
"your servers are not organized in networks or you often connect to two "
"servers of the same network.</center>"
msgstr ""
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:75
msgid "Force immediate quit"
msgstr "Provést opuštění okamžitě"
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:78
msgid ""
"<center>This option causes KVIrc to close the connection immediately after "
"sending the QUIT message.<br>When this option is disabled, KVIrc will wait "
"for the server to close the connection.<br>Note that if you use this, your "
"QUIT message may be not displayed.</center>"
msgstr ""
"<center>Tato volba přinutí KVIrc ukončit spojení okamžitě po odeslání zprávy "
"QUIT.<br>Pokud není tato volba povolena, KVIrc bude čekat, až server ukončí "
"spojení.<br>Pokud tuto volbu používáte, vaše QUIT zpráva nemusí být "
"zobrazena.</center>"
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:84
msgid "Prepend gender info to realname"
msgstr ""
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:110
msgid "On Channel Kick"
msgstr "Při vykopnutí z kanálu"
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:112
msgid "Rejoin channel"
msgstr "Znovu přijít do kanálu"
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:115
msgid ""
"<center>This option will cause KVIrc to attempt to rejoin a channel after "
"being kicked.</center>"
msgstr ""
"<center>Tato volba způsobí, že se KVIrc pokusí znovu přijít do kanálu potom, "
"co jste byli vykopnuti.</center>"
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:118 src/modules/options/optw_irc.cpp:129
msgid "Keep channel open"
msgstr "Nechat kanál otevřený"
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:121
msgid ""
"<center>This option will cause KVIrc to keep the channel window open after "
"being kicked.<br>It might be a good idea to also enable the \"Rejoin channel"
"\" option.</center>"
msgstr ""
"<center>Tato volba způsobí, že KVirc nechá kanálová okna otevřená i potom, "
"co jste byli vykopnuti.<br>Také by mohlo být dobré zapnout volbu \"Znovu "
"přijít do kanálu\".</center>"
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:127
msgid "On Channel Part"
msgstr "Při odchodu z kanálu"
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:132
msgid ""
"<center>This option will cause KVIrc to keep the channel window open after "
"leaving it.</center>"
msgstr ""
"<center>Tato volba způsobí, že KVirc nechá otevřené kanály po odchodu z nich."
"</center>"
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:136
msgid "Automatically join channel on invite"
msgstr "Automaticky přijít do kanálu při pozvání"
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:139
msgid ""
"<center>This option will cause KVIrc to automatically join a channel when an "
"INVITE message for that channel is received.<br><b>Warning:</b> This may "
"help spammers harass you. :)</center>"
msgstr ""
"<center>Tato volba způsobí, že se KVIrc automaticky přijde do kanálu, když "
"je obdržena zpráva INVITE pro tento kanál.<br><b>Varování:</b> Toto může "
"pomoci spammerům vás obtěžovat. :)</center>"
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:144
msgid "Always open channels as minimized"
msgstr "Vždy otevřít kanály minimalizovaně"
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"<center>This option causes newly created channel windows to be immediately "
"minimized.<br>Enable this if you don't like channels popping up while you're "
"typing something in a channel. :D</center>"
msgstr ""
"<center>Tato volba způsobí, že se nově vytvořená query okna okamžitě "
"minimalizují.<br>Zapněte, pokud nemáte rádi vyskakující query, zrovna když "
"píšete někomu na kanálu. :D</center>"
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:168
msgid "Log joined channels history"
msgstr "Logovat historii příchodů do kanálů"
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:170
msgid "Default ban mask:"
msgstr "Výchozí maska banu:"
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:188 src/modules/options/optw_irc.cpp:202
msgid "On Channel Join"
msgstr "Při příchodu do kanálu"
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:189
msgid "Do not send /WHO request"
msgstr "Neposílat /WHO požadavek"
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:190
msgid "Do not request ban list"
msgstr "Nepožadovat seznam banů"
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:191
msgid "Do not request ban exception list"
msgstr "Nepožadovat seznam vyjímek banů"
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:192
msgid "Do not request invite list"
msgstr "Nepožadovat seznam pozvání"
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:194
msgid "Do not update the away list"
msgstr "Neaktualizovat pryč seznam"
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:197
msgid ""
"<center>KVIrc sends out a channel /WHO message every now and then to keep "
"the channel away list in sync. Use this option to disable this feature (and "
"to save your IRC bandwidth.</center>"
msgstr ""
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:203
msgid "Echo channel topic"
msgstr "Vypsat téma kanálu"
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:204
msgid "Show channel sync time"
msgstr "Zobrazit čas synchronizace kanálu"
#: src/modules/options/optw_irc.h:32
msgid "IRC"
msgstr "IRC"
#: src/modules/options/optw_irc.h:76
msgid "Channel"
msgstr "Kanál"
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:49
msgid "Mute"
msgstr "Ztlumený"
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:50
msgid "Quiet"
msgstr "Tichý"
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:51
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:52
msgid "Verbose"
msgstr "Hlasitý"
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:53
msgid "Paranoic"
msgstr "Paranoidní"
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:59
msgid "Show in active window"
msgstr "Zobrazovat v aktivním okně"
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:60
msgid "External messages"
msgstr "Vnější zprávy"
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:61
msgid "External CTCP replies"
msgstr "Vnější CTCP odezvy"
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:62
msgid "Whois replies"
msgstr "Whois odezvy"
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:63
msgid "ChanServ and NickServ notices"
msgstr "ChanServ a NickServ oznámení"
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:64
msgid "Invite messages"
msgstr "Pozývací zprávy"
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:65
msgid "Server replies"
msgstr "Odezvy serveru"
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:66
msgid "Server notices"
msgstr "Oznámení serveru"
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:67
msgid "Broadcast and WALLOPS messages"
msgstr "Vysílací a WALLOPS zprávy"
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:70
msgid "Show extended server information"
msgstr "Zobrazit rozšířené informace serveru"
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:71
msgid "Show server pings"
msgstr "Zobrazit pingy serveru"
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:72
msgid "Show own parts in the console"
msgstr "Zobrazit vlastní odchody v konzoli"
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:73
msgid "Show compact mode changes"
msgstr "Zobrazit kompaktní změny módů"
#: src/modules/options/optw_ircoutput.h:32
msgid "Verbosity And Output"
msgstr "Upovídanost a Výstup"
#: src/modules/options/optw_ircoutput.h:34
msgid "debug"
msgstr "ladění"
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:46
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:232
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:51
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:47
msgid "Background color:"
msgstr "Barva pozadí:"
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:49
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:114
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:129
msgid "Background image:"
msgstr "Obrázek na pozadí:"
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:59
msgid "Mark Line:"
msgstr "Označ řádek:"
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:149
msgid "Enable URL highlighting"
msgstr "Povolit zvýrazňování URL"
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:150
msgid "Use line wrap margin"
msgstr "Použít mez zalomení řádku"
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:151
msgid "Maximum buffer size:"
msgstr "Maximální velikost bufferu:"
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:152
msgid " lines"
msgstr " řádků"
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:153
msgid "Link tooltip show delay:"
msgstr "Prodleva zobrazení tooltipů:"
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:155
msgid "Link tooltip hide delay:"
msgstr "Prodleva schování tooltipů:"
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:157
msgid "Track last read text line"
msgstr "Sledovat poslední přečtený řádek"
#: src/modules/options/optw_ircview.h:34
msgid "Output"
msgstr "Výstup"
#: src/modules/options/optw_ircview.h:35 src/modules/options/optw_ircview.h:50
#: src/modules/options/optw_messages.h:38
msgid "theme,colors,output"
msgstr "motiv,barvy,výstup"
#: src/modules/options/optw_ircview.h:49
msgid "Look"
msgstr "Vzhled"
#: src/modules/options/optw_ircview.h:70 src/modules/options/optw_taskbar.h:101
#: src/modules/options/optw_userlist.h:105
msgid "Features"
msgstr "Vlastnosti"
#: src/modules/options/optw_lag.cpp:40
msgid "Enable lag meter"
msgstr "Povolit měření lagu"
#: src/modules/options/optw_lag.cpp:42
msgid ""
"<center>This enables the lag meter engine, which checks at regular intervals "
"how much lag (latency) the server has.</center>"
msgstr ""
"<center>Toto zapíná měřič lagu, který v pravidelných intervalech zjištuje "
"jak velkou odezvu (reakční dobu) server má.</center>"
#: src/modules/options/optw_lag.cpp:45
msgid "Lag meter heartbeat:"
msgstr "Měřič lagu tlukot:"
#: src/modules/options/optw_lag.cpp:49
msgid ""
"<center>This option allows you to set the lag meter heartbeat interval."
"<br>The lower the heartbeat interval the higher will be the accuracy of the "
"lag check but also higher cpu usage and data traffic to the server."
"<br>Please note that this is NOT the interval between pings sent to the "
"server: the pings (if any) will be sent really less often. 5000 is a "
"reasonable value.</center>"
msgstr ""
"<center>Tato volba vám umožní nastavit interval tlukotu měřiče lagu."
"<br>Nižší interval kontroly lagu způsobí vyšší zátěž procesoru a datových "
"přenosů na server.<br>Toto NENÍ interval mezi pingy poslanými na server: "
"pingy (pokud jsou nějaké) jsou posílány méně často. 5000 je doporučená "
"hodnota.</center>"
#: src/modules/options/optw_lag.cpp:58
msgid "Trigger event if lag exceeds:"
msgstr "Spustit událost pokud lag překročí:"
#: src/modules/options/optw_lag.cpp:61
msgid ""
"<center>This option controls the threshold for the OnLagAlarmTimeUp and "
"OnLagAlarmTimeDown events. When the lag goes above the threshold "
"OnLagAlarmTimeUp will be triggered and when the lag falls back below the "
"threshold then OnLagAlarmTimeDown will be triggered</center>"
msgstr ""
"<center>Tato volba ovládá citlivost událostí OnLagAlarmTimeUp a "
"OnLagAlarmTimeDown. Když lag překročí citlivost OnLagAlarmTimeUp je spuštěno "
"a po návratu lagu pod citlivost se spustí událost OnLagAlarmTimeDown</center>"
#: src/modules/options/optw_lag.cpp:68
msgid "Show lag in IRC context display"
msgstr "Zobrazit lag v kontextovém zobrazení IRC"
#: src/modules/options/optw_lag.cpp:70
msgid ""
"<center>This makes the IRC context display applet show the current lag after "
"the user's nickname (in seconds)</center>"
msgstr ""
"<center>Toto umožňuje IRC kontextu zobrazit applet, který ukáže aktuální "
"odezvu za uživatelovou přezdívkou (v sekundách)</center>"
#: src/modules/options/optw_lag.h:28
msgid "Lag"
msgstr "Lag"
#: src/modules/options/optw_lag.h:30
msgid "time,ping"
msgstr "čas,ping"
#: src/modules/options/optw_logging.cpp:39
msgid "Automatically Log"
msgstr "Automaticky logovat"
#: src/modules/options/optw_logging.cpp:40
msgid "Query windows"
msgstr "Query okna"
#: src/modules/options/optw_logging.cpp:41
msgid "Channel windows"
msgstr "Okna kanálů"
#: src/modules/options/optw_logging.cpp:42
msgid "DCC Chat windows"
msgstr "DCC Chat okna"
#: src/modules/options/optw_logging.cpp:43
msgid "Console windows"
msgstr "Konzole okna"
#: src/modules/options/optw_logging.cpp:45
msgid "Gzip logs"
msgstr "Gzipovat logy"
#: src/modules/options/optw_logging.cpp:47
msgid "Strip colors in logs"
msgstr "Odstranit barvy v souborech logů"
#: src/modules/options/optw_logging.cpp:48
msgid "Auto flush logs every"
msgstr "Auto flush logů každý"
#: src/modules/options/optw_logging.cpp:49
msgid " min"
msgstr " min"
#: src/modules/options/optw_logging.cpp:52
msgid ""
"<center>Save logs with the current interval<br>Set to 0 to disable this "
"feature</center>"
msgstr ""
#: src/modules/options/optw_logging.h:28
msgid "Logging"
msgstr "Logování"
#: src/modules/options/optw_logging.h:29
msgid "save,output"
msgstr "ukládání,výstup"
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:71
msgid "Pattern"
msgstr "Vzorek"
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:72
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME typ"
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:73
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1042
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:82
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:110
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:459
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:87
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME typ:"
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:92
msgid "File pattern:"
msgstr "Vzorek souboru:"
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:97
msgid "Magic bytes:"
msgstr "Magické bajty:"
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:102
msgid "Save path:"
msgstr "Cesta uložení:"
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:107
msgid "Local open command:"
msgstr "Otevřít lokálně pomocí:"
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:112
msgid ""
"<center>This field contains the command to execute to open a local file."
"<br><tt>$0</tt> is used in place of the filename</center>"
msgstr ""
"<center>Toto pole obsahuje příkaz, který se spustí pro otevření lokálního "
"souboru.<br><tt>$0</tt> je použit místo názvu souboru</center>"
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:116
msgid "Remote open command:"
msgstr "Otevřít vzdáleně pomocí:"
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:121
msgid ""
"<center>This field contains the command to execute when automatically "
"opening a received file.<br><tt>$0</tt> is used in place of the filename</"
"center>"
msgstr ""
"<center>Toto pole obsahuje příkaz, který se spustí při automatickém otevření "
"přijatého souboru.<br><tt>$0</tt> je použit místo názvu souboru</center>"
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:125
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:134
msgid "&New"
msgstr "&Nový"
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:138
msgid "Re&move"
msgstr "Ode&brat"
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:184
msgid "[Unknown Media Type]"
msgstr "[Neznámý typ média]"
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:230
msgid "New Media Type"
msgstr "Nový typ média"
#: src/modules/options/optw_mediatypes.h:46
msgid "Media Types"
msgstr "Typy médií"
#: src/modules/options/optw_mediatypes.h:48
msgid "file,audio,video,programs"
msgstr "soubor,audio,video,programy"
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:81
msgid "Show message icons"
msgstr "Zobrazovat ikony zpráv"
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:82
msgid "Draw some emoticons (smileys) as pictures"
msgstr "Kreslit některé emotikony (smajlíky) jako obrázky"
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:83
msgid "Don't show colors in user messages"
msgstr "Nezobrazovat barvy ve zprávách uživatelů"
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:88
msgid "Nicknames"
msgstr "Přezdívky"
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:90
msgid "\"Smart\" nickname colors"
msgstr "\"Smart\" barvy přezdívek"
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:91
msgid "Use same colors as in the userlist"
msgstr "Použít stejné barvy jako v seznamu přezdívek"
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:93
msgid "Show nicknames in bold"
msgstr "Zobrazovat přezdívky tučně"
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:94
msgid "Show user and host"
msgstr "Zobrazovat uživatele a hostitele"
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:95
msgid "Show channel mode prefix"
msgstr "Zobrazovat prefix módu kanálu"
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:96
msgid "User-defined prefix and postfix"
msgstr "Uživatelem definovaný prefix a postfix"
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:98
msgid "[PREFIX]nickname[!user@host][POSTFIX] message"
msgstr "[PREFIX]přezdívka[!uživatel@hostitel][POSTFIX] zpráva"
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:112
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefix:"
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:117
msgid "Postfix:"
msgstr "Postfix:"
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:131
msgid "Show timestamp"
msgstr "Zobrazovat čas"
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:134
msgid "Use UTC time for timestamp"
msgstr "Použít UTC pro měření času"
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:141
msgid "Use special color for timestamps"
msgstr "Použít speciální barvy pro měření času"
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:147
msgid "Timestamp format:"
msgstr "Formát měření času:"
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:320
msgid "Transparent"
msgstr "Průhledné"
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:397
msgid "Message Type"
msgstr "Typ zprávy"
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:413
msgid "Background:"
msgstr "Pozadí:"
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:422
msgid "Foreground:"
msgstr "Popředí:"
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:430
msgid "Alert level:"
msgstr "Úroveň výstrahy:"
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:450
msgid "Log this"
msgstr "Logovat"
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:454
msgid "Load From..."
msgstr "Otevřít z..."
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:456
msgid "Save As..."
msgstr "Uložit jako..."
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:585
msgid "Choose a Filename - KVIrc"
msgstr "Vyberte název souboru - KVIrc"
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:642
msgid "Choose a Filename - KVIrc "
msgstr "Vyberte název souboru - KVIrc "
#: src/modules/options/optw_messages.h:37
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: src/modules/options/optw_messages.h:53
msgid "Message Style"
msgstr "Styl zprávy"
#: src/modules/options/optw_messages.h:57
msgid "theme,privmsg,output,format"
msgstr "motiv,soukromé zprávy,výstup,formát"
#: src/modules/options/optw_messages.h:69
msgid "Timestamp"
msgstr "Měření času"
#: src/modules/options/optw_messages.h:73
msgid "time,timestamp"
msgstr "čas, měření času"
#: src/modules/options/optw_messages.h:91
msgid "Message Colors"
msgstr "Barvy zpráv"
#: src/modules/options/optw_messages.h:92
#: src/modules/options/optw_messages.h:174
msgid "theme,colors,messages,output"
msgstr "motiv,barvy,zprávy,výstup"
#: src/modules/options/optw_messages.h:173
msgid "Color Set"
msgstr "Sada barev"
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:48
msgid "NickServ Authentication Rule"
msgstr "Autentifikační pravidlo NIckServ"
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:55
msgid "Registered NickName"
msgstr "Registrovaná přezdívka"
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:60
msgid "Put here the nickname that you have registered with NickServ"
msgstr "Sem vložte přezdívku, kterou máte registrovanou s NickServ"
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:64
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:257
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:277
msgid "NickServ Mask"
msgstr "NickServ Maska"
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:70
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This is the mask that NickServ must match to be correctly identified as the "
"NickServ service. This usually will be something like <b>NickServ!"
"service@services.dalnet</b>.<br>You can use wildcards for this field, but "
"generally it is a security flaw. If you're 100%% sure that NO user on the "
"network can use the nickname \"NickServ\", the mask <b>NickServ!*@*</b> may "
"be safe to use in this field."
msgstr ""
"Toto je maska, která musí souhlasit s NickServ, aby správně identifikovala "
"NickServ službu. Většinou to bývá něco jako <b>NickServ!service@services."
"dalnet</b>.<br>Můžete použít zástupné znaky v tomto poli, ale to je "
"bezpečnostní riziko. Pokud jste si 100% jist, že NIKDO v síti nemůže použít "
"přezdívku \"NickServ\", tak maska <b>NickServ!*@*</b> by měla být bezpečně "
"použita v tomto poli."
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:78
msgid "Message Regexp"
msgstr "Regexp zprávy"
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:86
msgid ""
"This is the simple regular expression that the identification request "
"message from NickServ must match in order to be correctly recognized.<br>The "
"message is usually something like \"To identify yourself please use /ns "
"IDENTIFY password\" and it is sent when the NickServ wants you to "
"authenticate yourself. You can use the * and ? wildcards."
msgstr ""
"Toto je jednoduchý regulérní výraz, který musí obsahovat identifikační "
"požadavek od NickServ aby byl správně vyhodnocen.<br>Zpráva je většinou něco "
"jako \"To identify yourself please use /ns IDENTIFY password\" a je poslána "
"když chce NickServ abyste se autetntifikovali. Můžete použít zástupné znaky "
"* a ?."
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:92
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:259
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:279
msgid "Identify Command"
msgstr "Příkaz identifikace"
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:98
msgid ""
"This is the command that will be executed when NickServ requests "
"authentication for the nickname described in this rule (if the both server "
"and NickServ mask are matched). This usually will be something like <b>msg "
"NickServ identify &lt;yourpassword&gt;</b>.<br>You can use <b>msg -q</b> if "
"you don't want the password echoed on the screen. Please note that there is "
"no leading slash in this command."
msgstr ""
"Toto je příkaz provedený, když NickServ požaduje autentizaci pro přezdívku "
"popsanou v tomto pravidle (pokud obě masky serveru a NickServ jsou shodné). "
"Většinou to bývá něco jako <b>msg NickServ identify &lt;vašeheslo&gt;</b>."
"<br>Můžete použít <b>msg -q</b>, pokud nechcete, aby se heslo objevovalo na "
"obrazovce. V tomto případě nepoužívejte v příkazu počáteční znak lomítka."
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:111
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:256
msgid "Server mask"
msgstr "Serverová maska"
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:117
msgid ""
"This is the mask that the current server must match in order for this rule "
"to apply. It can contain * and ? wildcards.<br>Do NOT use simply \"*\" "
"here..."
msgstr ""
"Toto je maska, kterou musí daný server obsahovat, aby bylo toto pravidlo "
"provedeno. Může obsahovat zástupné znaky * a ?.<br>NEPOUŽÍVEJTE jednoduše \"*"
"\" zde..."
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:128
msgid "Hint: Move the mouse cursor over the fields to get help"
msgstr "Tip: Přesuňte myš nad políčka pro získání nápovědy"
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:142
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:165
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:803
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:164
msgid "Invalid NickServ Rule"
msgstr "Neplatné NickServ pravidlo"
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:169
msgid "The Nickname field can't be empty!"
msgstr "Políčko přezdívky nemůže být prázdné!"
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:175
msgid "The Nickname field can't contain spaces!"
msgstr "Přezdívka nemůže obsahovat mezery!"
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:183
msgid "The NickServ mask can't be empty!<br>You must put at least * there."
msgstr ""
"Maska NickServ nemůže být prázdná!<br>Musíte zde napsat alespoň znak *."
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:191
msgid "The Message Regexp can't be empty!<br>You must put at least * there."
msgstr "Regexp zprávy nemůže být prázdný!<br>Musíte zde napsat alespoň znak *."
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:199
msgid "The Identify Command can't be empty!"
msgstr "Příkaz identifikace nemůže být prázdný!"
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:244
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:265
msgid "Enable NickServ Identification"
msgstr "Povolit identifikaci NickServ"
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:248
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:269
msgid "This check enables the automatic identification with NickServ"
msgstr "Toto povolí automatickou identifikaci s NickServ"
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:255
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:276
msgid "Nickname"
msgstr "Přezdívka"
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:258
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:278
msgid "NickServ Request Mask"
msgstr "NickServ Maska požadavku"
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:265
msgid ""
"<center>This is a list of NickServ identification rules. KVIrc will use them "
"to model its automatic interaction with NickServ on all the networks."
"<br>Please be aware that this feature can cause your NickServ passwords to "
"be stolen if used improperly. Make sure that you fully understand the "
"NickServ authentication protocol.<br>In other words, be sure to know what "
"you're doing.<br>Also note that the password that you provide is stored as "
"<b>PLAIN TEXT</b>.<br>KVIrc supports also per-network NickServ "
"authentication rules that can be created in the \"Advanced...\" network "
"options (accessible from the servers dialog).</center>"
msgstr ""
"<center>Toto je seznam identifikačních pravidel pro NickServ. KVIrc je "
"použije jako šablonu pro automatickou interakci s NickServ ve všech sítích."
"<br>Pamatujte, že tato vlastnost může způsobit krádež vašich NickServ hesel, "
"pokud je použita nesprávně. Postupujte podle doporučení nápovědy a ujistěte "
"se, že plně rozumíte autentifikačnímu protokolu NickServ.<br>Jinými slovy, "
"musíte vědět co děláte.<br>Také nezapomínejte, že poskytovaná hesla jsou "
"uložena jako <b>OBYČEJNÝ TEXT</b>.KVIrc podporuje také pravidla pro sítě, "
"která mohou být vytvořena ve volbě \"Pokročilé...\" ve vlastnostech sítě "
"(přístupné z dialogu serverů).</center>"
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:276
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:293
msgid "Add Rule"
msgstr "Přidat pravidlo"
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:280
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:298
msgid "Edit Rule"
msgstr "Upravit pravidlo"
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:284
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:302
msgid "Delete Rule"
msgstr "Smazat pravidlo"
#: src/modules/options/optw_nickserv.h:35
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:321
msgid "NickServ"
msgstr "NickServ"
#: src/modules/options/optw_nickserv.h:37
msgid "authentication,identify"
msgstr "autentifikace,identifikace"
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:39
msgid "Use online notify list"
msgstr "Používat online seznam oznamování"
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:45
msgid "Show notifications in active window"
msgstr "Zobrazovat oznámení v aktivním okně"
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:50
msgid "Flash window when users are going online"
msgstr "Blikající okno, když je uživatel online"
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:55
msgid "Popup notifier when users are going online"
msgstr "Zobrazit Oznamovač, když je uživatel online"
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:59
msgid "Advanced configuration"
msgstr "Pokročilé nastavení"
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:64
msgid "Check USERHOST for online users"
msgstr "Zkontrolovat USERHOST pro online uživatele"
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:69
msgid "Use \"smart\" notify list manager"
msgstr "Použít \"smart\" seznam oznamování"
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:74
msgid "Use the WATCH method if available"
msgstr "Použít WATCH, pokud je dostupné"
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:79
msgid "Check interval (in seconds)"
msgstr "Interval kontrol (v sekundách)"
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:85
msgid "ISON delay (in seconds)"
msgstr "ISON prodleva (v sekundách)"
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:91
msgid "USERHOST delay (in seconds)"
msgstr "USERHOST prodleva (v sekundách)"
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:96
msgid ""
"<p><b>Note:</b><br>The notify list is managed using the \"Registered Users\" "
"settings.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Poznámka:</b><br>Seznam Oznamování je spravován prostřednictvím "
"nastavení \"Registrovaní Uživatelé\".</p>"
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:112
msgid "Forcibly and completely disable the notifier"
msgstr "Nuceně a kompletně vypnout oznamovač"
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:115
msgid ""
"This is an option for the impatient: it allows to forcibly and permanently "
"disable the notifier window. Please note that if this option is activated "
"then the notifier will NOT popup even if all the other options around "
"specify to use it in response to particular events. Also note that this "
"option will make all the /notifier.* commands fail silently."
msgstr ""
"Tato volba je pro netrpělivé: umožňuje nuceně a permanentně zakázat okno "
"oznamovače. Pokud je tato volba aktivována, oznamovač NEZOBRAZÍ okno "
"dokonce, ani když je nastaveno jeho používání jinde jako odezva na různé "
"události. Tato volba také zařídí, že všechny příkazy /notifier.* tiše selžou."
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:123
msgid "Disable notifier window flashing"
msgstr "Zakazát blikání oznamovacího okna"
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:124
msgid "Disable notifier window fade effect"
msgstr "Zakázat efekty oznamovacího okna"
#: src/modules/options/optw_notify.h:28
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
#: src/modules/options/optw_notify.h:30
msgid "notify,buddy,buddies,friends"
msgstr "oznámení,přítel,přátelé,kamarádi"
#: src/modules/options/optw_notify.h:43
msgid "Notifier"
msgstr "Oznamovač"
#: src/modules/options/optw_notify.h:44
msgid "popup"
msgstr "popup"
#: src/modules/options/optw_protection.cpp:40
msgid ""
"This section contains irc protection tools<br><p>like<b> flood, ignore, "
"antispam. </b> </p>"
msgstr ""
"Tato sekce obsahuje irc ochranné nástroje<br><p>jako<b> flood, ignore, "
"antispam. </b> </p>"
#: src/modules/options/optw_protection.h:33
msgid "Protection"
msgstr "Ochrana"
#: src/modules/options/optw_protection.h:36
msgid "ctcp,flood"
msgstr "ctcp,zahlcení"
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:61
msgid "Use proxy"
msgstr "Použít proxy"
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:65
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:76
msgid ""
"<center>This is the list of available proxy servers.<br>Right-click on the "
"list to add or remove proxies.</center>"
msgstr ""
"<center>Toto je seznam dostupných proxy serverů.<br>Pravým kliknutím na "
"seznamu lze přidávat a odebírat proxy servery.</center>"
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:90
msgid "New Proxy"
msgstr "Nová Proxy"
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:99
msgid "Remove Proxy"
msgstr "Odebrat proxy"
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:111
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:115
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:555
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:119
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:571
msgid "IP address:"
msgstr "IP adresa:"
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:127
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:490
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:131
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:140
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:609
msgid "Use IPv6 protocol"
msgstr "Použít IPv6 protokol"
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:336
msgid "&New Proxy"
msgstr "&Nová Proxy"
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:337
msgid "Re&move Proxy"
msgstr "Ode&brat proxy"
#: src/modules/options/optw_proxy.h:52
msgid "Proxy Hosts"
msgstr "Proxy hostitelé"
#: src/modules/options/optw_proxy.h:54
msgid "connection,servers"
msgstr "připojení,servery"
#: src/modules/options/optw_query.cpp:42
msgid "Open Query For"
msgstr "Otervřít Query pro"
#: src/modules/options/optw_query.cpp:46
msgid ""
"<center>This option enables query window creation when a private message "
"(PRIVMSG) is received.<br>If you disable this, private messages will be "
"shown in the active window or a common channel.</center>"
msgstr ""
"<center>Tato volba umožňuje automatické vytvoření okna query, když je "
"přijata soukromá zpráva (PRIVMSG).<br>Pokud ji vypnete, soukromé zprávy se "
"budou zobrazovat v aktivním okně, nebo na běžném kanále.</center>"
#: src/modules/options/optw_query.cpp:55
msgid ""
"<center>This option enables query window creation when a private notice "
"(NOTICE) is received.<br>If you disable this, private notices will be shown "
"in the active window or a common channel.</center>"
msgstr ""
"<center>Tato volba umožňuje automatické vytvoření okna query, když je "
"přijato soukromé ohlášení (NOTICE).<br>Pokud ji vypnete, soukromé ohlášení "
"se budou zobrazovat v aktivním okně, nebo na běžném kanále.</center>"
#: src/modules/options/optw_query.cpp:62
msgid "Always open queries as minimized"
msgstr "Vždy otevřít query minimalizovaně"
#: src/modules/options/optw_query.cpp:66
msgid ""
"<center>This option causes newly created query windows to be immediately "
"minimized.<br>Enable this if you don't like queries popping up while you're "
"typing something in a channel. :D</center>"
msgstr ""
"<center>Tato volba způsobí, že se nově vytvořená query okna okamžitě "
"minimalizují.<br>Zapněte, pokud nemáte rádi vyskakující query, zrovna když "
"píšete někomu na kanálu. :D</center>"
#: src/modules/options/optw_query.cpp:74
msgid "Enable target user tracking"
msgstr "Povolit sledování cílového uživatele"
#: src/modules/options/optw_query.cpp:77
msgid ""
"<center>This option will enable target user tracking.<br>Some actions of the "
"target user (e.g. joins and parts) will be displayed in the window.<br></"
"center>"
msgstr ""
"<center>Tato volba umožní sledování uživatele.<br>Některé akce sledovaného "
"uživatele (např. příchody a odchody) budou zobrazeny v okně.<br></center>"
#: src/modules/options/optw_query.cpp:83
msgid "Flash system taskbar on new query message"
msgstr "Blikající systémová lišta při nové query zprávě"
#: src/modules/options/optw_query.cpp:86
msgid ""
"<center>This option causes the system taskbar entry for KVIrc to flash when "
"a new query message is received and the KVIrc window is not the active.</"
"center>"
msgstr ""
"<center>Tato volba způsobí, že KVIrc na liště začne blikat, když je obdržena "
"nová query zpráva a okno KVIrc není aktivní.</center>"
#: src/modules/options/optw_query.cpp:91
msgid "Popup notifier on new query message"
msgstr "Zobrazit oznamovač při nové query zprávě"
#: src/modules/options/optw_query.cpp:94
msgid ""
"<center>This option causes a small notifier window to pop up in the low "
"right corner of the screen when a new message is received and the KVIrc "
"window is not active.</center>"
msgstr ""
"<center>Tato volba způsobí, že se objeví malé upozorňovací okno v pravém "
"dolním rohu obrazovky, když obdržíte novou zprávu a okno KVIrc není aktivní."
"</center>"
#: src/modules/options/optw_query.cpp:98
msgid "Show information about query target at the top of the query"
msgstr ""
#: src/modules/options/optw_query.cpp:101
msgid ""
"<center>This option enables query window information label. It can show you "
"known information about query target at the top of the window.<br>Uncheck if "
"you think,that it wastes your query space/</center>"
msgstr ""
#: src/modules/options/optw_query.h:28
msgid "Query"
msgstr "Query"
#: src/modules/options/optw_query.h:30
msgid "chat"
msgstr "chat"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:96
msgid "Network Details"
msgstr "Detaily sítě"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:116
msgid "<center>Put here a brief description of the network.</center>"
msgstr "<center>Zde vložte krátký popis sítě.</center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:127
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:477
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:134
msgid ""
"<center>This is the <b>username</b> that KVIrc will use to login to servers "
"on this network.\n"
"If this field is left empty (most common case), KVIrc will use the default "
"username specified in the \"Identity\" options tab.</center>"
msgstr ""
"<center>Toto je <b>uživatelské jméno</b>, které KVirc použije pro přihlášení "
"k serverům této sítě.\n"
"Pokud je toto pole prázné (nejčastější případ), KVIrc použije výchozí "
"uživatelské jméno zadané v záložce \"Identita\".</center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:145
msgid ""
"<center>You can specify a \"special\" <b>nickname</b> that will be used to "
"log in to the servers on this network.<br>If this field is left empty (most "
"common case), the default nickname (specified in the \"Identity\" settings) "
"will be used.</center>"
msgstr ""
"<center>Můžete zadat \"speciální\" <b>přezdívku</b>, která bude použita pro "
"přihlášení na tuto síť.<br>Pokud je toto pole prázdné (nejčastější případ), "
"bude použito výchozí přezdívky (zadané v nastavení \"Identita\").</center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:153
msgid ""
"<center>You can specify a \"special\" <b>real name</b> that will be used to "
"login with the servers on this network.<br>If you leave this field empty "
"(most common case), the default \"real name\" (specified in the \"Identity\" "
"settings) will be used.</center>"
msgstr ""
"<center>Můžete zadat \"speciální\" <b>skutečné jméno</b>, které bude použito "
"pro přihlášení na tuto síť.<br>Pokud je toto pole prázdné (nejčastější "
"případ), bude použito výchozí \"skutečné jméno\" (zadané v nastavení "
"\"Identita\").</center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:158
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:644
msgid "Encoding:"
msgstr "Kódování:"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:164
msgid ""
"<center>This box allows you to choose the preferred encoding for the servers "
"in this network. If you choose \"Use System Encoding\" then the encoding "
"will be set to the systemwide value that you choose in the \"Encoding\" page "
"of the options dialog.</center>"
msgstr ""
"<center>Toto umožní vybrat preferované kódování pro servery této sítě. Pokud "
"si vyberete \"Použít systémové kódování\" bude kódování zvoleno podle "
"systémové, kterou si zvolíte na stránce \"Kódování\" v dialogu Možnosti.</"
"center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:173
msgid "Use System Encoding"
msgstr "Použít systémové kódování"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:185
msgid "Connect to this network at startup"
msgstr "Připojit k této síti po spuštění"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:189
msgid ""
"<center>This option will cause KVIrc to automatically connect to this "
"network at startup</center>"
msgstr ""
"<center>Tato volba způsobí, že se KVIrc po spuštění automaticky připojí do "
"této sítě</center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:209
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:756
msgid "Channels to join automatically upon connect:"
msgstr "Kanály pro automatický příchod po připojení:"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:211
msgid ""
"<center>Here you can set a list of channels to be joined automatically after "
"a connection to a server in this network has been established. To add a "
"channel, type its name in the text input below and click \"<b>Add</b>\".</"
"center>"
msgstr ""
"<center>Zde můžete nastavit seznam kanálů, na které budete automaticky "
"připojeni po připojení k danému serveru vybrané sítě. Pro přidání kanálu, "
"napište jeho jméno do textového pole a klikněte na \"<b>Přidat</b>\".</"
"center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:228
msgid ""
"<center>The following commands will be executed after a connection to a "
"server in this network has been established.<br><b>Important:</b> Enter "
"commands <b>without</b> a preceding slash (e.g. <tt>quote pass secret</tt> "
"instead of <tt>/quote pass secret</tt>).<br>KVIrc will first send the USER "
"command, then eventually PASS and NICK and then execute this command "
"sequence.</center>"
msgstr ""
"<center>Následující příkazy budou provedeny po úspěšném navázaní spojení se "
"serverem v této síti.<br><b>Důležité:</b> Zadejte příkazy <b>bez</b> lomítka "
"(např. <tt>quote pass secret</tt> místo <tt>/quote pass secret</tt>)."
"<br>KVIrc nejdříve pošle příkaz USER , potom eventuelně PASS a NICK a "
"nakonec provede tuto sekvenci příkazů.</center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:234
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:782
msgid "On Connect"
msgstr "Při připojení"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:249
msgid ""
"<center>The following commands will be executed after a successful login to "
"a server in this network.<br><b>Important:</b> Enter commands <b>without</b> "
"a preceding slash (e.g. <tt>quote privatelog</tt> instead of <tt>/quote "
"privatelog</tt>).<br>This is useful for automatically opening queries, "
"setting variables, etc.</center>"
msgstr ""
"<center>Následující příkazy budou provedeny po úspěsném přihlášení na server "
"v této síti.<br><b>Důležité:</b> Zadejte příkazy <b>bez</b> lomítka (např. "
"<tt>quote privatelog</tt> místo <tt>/quote privatelog</tt>).<br>Toto je "
"užitečné pro automatické otevírání query, nastavování proměnných, atd.</"
"center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:254
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:801
msgid "On Login"
msgstr "Při přihlášení"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:285
msgid ""
"<center>This is a list of NickServ identification rules. KVIrc will use them "
"to model its automatic interaction with NickServ on this network.<br>Please "
"be aware that this feature can cause your NickServ passwords to be stolen if "
"used improperly. Make sure that you fully understand the NickServ "
"authentication protocol.<br>In other words, be sure to know what you're "
"doing.<br>Also note that the password that you provide is stored as <b>PLAIN "
"TEXT</b>.</center>"
msgstr ""
"<center>Toto je seznam identifikačních pravidel pro NickServ. KVIrc je "
"použije jako šablonu pro automatickou interakci s NickServ.<br>Pomatujte, že "
"tato vlastnost může způsobit krádež vašich NickServ hesel, pokud je použita "
"nesprávně. Postupujte podle doporučení nápovědy a ujistěte se, že plně "
"rozumíte autentifikačnímu protokolu NickServ.<br>Jinými slovy, musíte vědět "
"co děláte.<br>Také nezapomínejte, že poskytovaná hesla jsou uložena jako "
"<b>OBYČEJNÝ TEXT</b>.Pravým kliknutím přidáte/odeberete pravidla.</center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:449
msgid "Server Details"
msgstr "Detaily serveru"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:465
msgid ""
"<center>This is a brief description of this server. This field has no "
"restrictions but many server lists use it to describe the server's physical "
"location</center>"
msgstr ""
"<center>Toto je stručný popis serveru. Pole nemá žádná omezení, ale spousta "
"serverových seznamů jej používá k popisu lokace fyzického umístění serveru</"
"center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:484
msgid ""
"<center>This is the <b>username</b> that KVIrc will use to login to this "
"server.\n"
"If this field is left empty (most common case), KVIrc will first look if an "
"username is specified for the network that this server belongs to, and if "
"that is empty then KVIrc will use the default username specified in the "
"\"Identity\" options tab.</center>"
msgstr ""
"<center>Toto je <b>uživatelské jméno</b>, které KVirc použije pro přihlášení "
"k tomuto serveru.\n"
"Pokud je toto pole prázné (nejčastější případ), KVIrc se nejdříve přesvědčí, "
"jestli je uživatelské jméno určené pro síť ve které je tento server, a pokud "
"je prázdné, tak KVIrc použije výchozí uživatelské jméno zadané v záložce "
"\"Identita\".</center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:495
msgid ""
"<center>If this server requires a password, put it in this field, otherwise "
"leave it empty.</center>"
msgstr ""
"<center>Pokud server vyžaduje heslo, vložte ho do tohoto pole, jinak ho "
"nechte prázdné.</center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:504
msgid ""
"<center>You can specify a \"special\" <b>nickname</b> that will be used to "
"log in to this server.<br>If this field is left empty (most common case), "
"KVIrc will first look if a nickname is specified for the network that this "
"server belongs to, and if that is empty then the default nickname (specified "
"in the \"Identity\" settings) will be used.</center>"
msgstr ""
"<center>Můžete zadat \"speciální\" <b>přezdívku</b>, která bude použita pro "
"přihlášení na tento server.<br>Pokud je toto pole prázdné (nejčastější "
"případ), KVIrc se nejdříve přesvědčí, jestli je přezdívka určená pro síť ve "
"které je tento server, a pokud je prázdné, tak KVIrc použije výchozí "
"přezdívku zadanou v záložce \"Identita\".</center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:513
msgid ""
"<center>You can specify a \"special\" <b>real name</b> that will be used to "
"login with this server.<br>If you leave this field empty (most common case), "
"KVIrc will first look if a real name is specified for the network that this "
"server belongs to, and if that is empty the default \"real name\" (specified "
"in the \"Identity\" settings) will be used.</center>"
msgstr ""
"<center>Můžete zadat \"speciální\" <b>skutečné jméno</b>, které bude použito "
"pro přihlášení na tento server.<br>Pokud je toto pole prázdné (nejčastější "
"případ), KVIrc se nejdříve přesvědčí, jestli je skutečné jméno určené pro "
"síť ve které je tento server, a pokud je prázdné, tak KVIrc použije výchozí "
"skutečné jméno zadané v záložce \"Identita\".</center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:520
msgid "Use default user mode"
msgstr "Použít výchozí nastavení"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:522
msgid ""
"<center>If this is enabled, the global initial <b>user mode</b> (configured "
"from the identity dialog) will be used. If disabled, you can configure an "
"initial user mode for this server"
msgstr ""
"<center>Pokud je povoleno, bude použit na začátku globální <b>uživatelský "
"mód</b> (nastavený v dialogu Identita). Pokud není povoleno, můžete pro "
"tento server nastavit počáteční uživatelský mód"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:565
msgid ""
"<center>This is the default <b>port</b> that this server will be contacted "
"on.<br>Usually <b>6667</b> is OK.</center>"
msgstr ""
"<center>Toto je výchozí <b>port</b>, na kterém bude server kontaktován."
"<br>Obvykle je <b>6667</b> OK.</center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:576
msgid ""
"<center>This is the <b>IP address</b> of this server, it is here for caching "
"purposes.<br>If you leave this field empty, KVIrc will fill it in the first "
"time it connects to the server. If you enable the \"cache IP address\" "
"option below, KVIrc will use it as a \"cached result\" and avoid looking it "
"up again.</center>"
msgstr ""
"<center>Toto je <b>IP adresa</b> tohoto serveru a je zde pro účely cachování."
"<br>Pokud necháte toto pole prázdné, KVIrc ho vyplní při prvním připojení na "
"server. Pokud povolíte volbu \"cachovat IP adresu\" uvedenou níže, KVIrc ji "
"použije jako \"nacachovaný výsledek\" a nebude dále adresu zjišťovat.</"
"center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:596
msgid "Cache IP address"
msgstr "Cache IP adresy"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:599
msgid ""
"<center>This check will enable <b>IP address caching</b> for this server:"
"<br>DNS lookups can be time-consuming and might be blocking on some "
"platforms; this option will cause KVIrc to look up the server hostname only "
"once.<br><br> Advanced: you can also use this option to force a certain "
"server name to resolve to a fixed ip address when either the dns for that "
"server is temporairly unreachable or you want to avoid the round-robin "
"lookups.</center>"
msgstr ""
"<center>Toto povolí <b>cachování IP adresy</b> pro tento server:<br>DNS "
"dotazy zabírají čas a mohou být blokovány na některých platformách; tato "
"volba způsobí, že KVIrc zjistí hostitele jen jednou.<br><br> Pokročilé: tuto "
"volbu můžete také použít pro vynucení zjištění fixní ip adresy některého "
"serveru, když je dns dočasně nedostupné nebo chcete předejít round-"
"robindotazům.</center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:619
msgid ""
"<center>This check identifies IPv6 servers.<br>If enabled, KVIrc will "
"attempt to use the IPv6 protocol (thus your OS <b>must</b> have a working "
"IPv6 stack and you <b>must</b> have an IPv6 connection).</center>"
msgstr ""
"<center>Toto identifikuje IPv6 servery.<br>Pokud je zapnuto, KVIrc se bude "
"pokoušet používat IPv6 protokol (tudíž váš OS <b>musí</b> mít fungující IPv6 "
"podporu a <b>musíte</b> mít funkční IPv6 připojení).</center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:624
msgid "Use SSL protocol"
msgstr "Použít SSL protokol"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:627
msgid ""
"<center>This check will cause the connection to use the <b>Secure Socket "
"Layer</b> encryption support. Obviously, this server must have support for "
"this, too. :)</center>"
msgstr ""
"<center>Způsobí, že k připojení bude použito šifrovací podpory <b>Secure "
"Socket Layer</b>.Je samozřejmostí, že server musí toto připojení také "
"podporovat. :)</center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:636
msgid "Connect to this server at startup"
msgstr "Připojit k tomuto serveru po spuštění"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:641
msgid ""
"<center>This option will cause KVIrc to connect to the IRC server when it is "
"started.</center>"
msgstr ""
"<center>Tato volba způsobí, že se KVIrc po spuštění připojí k IRC serverům.</"
"center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:650
msgid ""
"<center>This box allows you to choose the preferred encoding for this sever. "
"If you choose \"Use Network Encoding\" then the encoding will be inherited "
"from the network that this server belongs to.</center>"
msgstr ""
"<center>Toto umožní vybrat preferované kódování pro tento server. Pokud si "
"vyberete \"Použít kódování sítě\" bude kódování zvoleno podle sítě, ve které "
"se server nachází.</center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:659
msgid "Use Network Encoding"
msgstr "Použít kódování sítě"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:672
msgid "Link filter:"
msgstr "Filtr linku:"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:701
msgid ""
"<center>This field specifies the name of a module that exports a link filter "
"for this type of server.<br>For plain IRC connections, you don't need any "
"link filters; this is used for incompatible protocols.</center>"
msgstr ""
"<center>Toto pole určuje název modulu, který exportuje filtr linků pro tento "
"typ serverů.<br>Pro obyčejné IRC spojení nepotřebujete žádné filtry linků; "
"používá se to pro nekompatibilní protokoly.</center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:705
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:713
msgid ""
"<center>This field allows you to specify a really unique id for this server. "
"You will then be able to use /server -x &lt;this_id&gt; to make the "
"connection. This is especially useful when you have multiple server entries "
"with the same hostname and port in different networks (bouncers?)</center>"
msgstr ""
"<center>Toto pole umžní určit skutečné unikátní id pro tento server. Budete "
"moci použít /server -x &lt;toto_id&gt; pro navázání spojení. To se hodí "
"především, pokud máte několik serverových záznamů se stejným hostname a "
"portem na různých sítích (bouncery?)</center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:719
msgid "Proxy server:"
msgstr "Proxy server:"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:724
msgid ""
"<center>This is the <b>proxy</b> that KVIrc will use to connect to thos "
"server.\n"
"If this field is set in \"Default\" KVirc will use global proxy settings, if "
"it is set in \"Direct connection\" KVirc will connect to this server without "
"proxy. You can define new proxy server in global options' \"Proxy servers\" "
"menu.</center>"
msgstr ""
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:729
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:730
msgid "Direct connection"
msgstr "Přímé spojení"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:758
msgid ""
"<center>Here you can set a list of channels to be joined automatically after "
"a connection to this server has been established. To add a channel, type its "
"name in the text input below and click \"<b>Add</b>\".</center>"
msgstr ""
"<center>Zde můžete nastavit seznam kanálů, na které budete automaticky "
"připojeni po připojení k danému serveru. Pro přidání kanálu, napište jeho "
"jméno do textového pole a klikněte na \"<b>Přidat</b>\".</center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:776
msgid ""
"<center>The following commands will be executed after a connection has been "
"established.<br><b>Important:</b> Enter commands <b>without</b> a preceding "
"slash (e.g. <tt>quote pass secret</tt> instead of <tt>/quote pass secret</"
"tt>).<br>KVIrc will first send the USER command, then eventually PASS and "
"NICK and then execute this command sequence.<br>This is particularly useful "
"for IRC bouncers that require login commands.</center>"
msgstr ""
"<center>Následující příkazy budou provedeny po úspěšném navázaní spojení."
"<br><b>Důležité:</b> Zadejte příkazy <b>bez</b> lomítka (např. <tt>quote "
"pass secret</tt> místo <tt>/quote pass secret</tt>).<br>KVIrc nejdříve pošle "
"příkaz USER , potom eventuelně PASS a NICK a nakonec provede tuto sekvenci "
"příkazů.<br>Toto je obzvláště užitečné pro IRC bouncery, které vyžadují "
"příkazy pro přihlášení.</center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:796
msgid ""
"<center>The following commands will be executed after a successful login to "
"this server.<br><b>Important:</b> Enter commands <b>without</b> a preceding "
"slash (e.g. <tt>quote privatelog</tt> instead of <tt>/quote privatelog</tt>)."
"<br>This is useful for automatically opening queries, setting variables, etc."
"</center>"
msgstr ""
"<center>Následující příkazy budou provedeny po úspěsném přihlášení na tento "
"server.<br><b>Důležité:</b> Zadejte příkazy <b>bez</b> lomítka (např. "
"<tt>quote privatelog</tt> místo <tt>/quote privatelog</tt>).<br>Toto je "
"užitečné pro automatické otevírání query, nastavování proměnných, atd.</"
"center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1041
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1054
msgid ""
"<center>This is the list of available IRC servers.<br>Right-click on the "
"list to add or remove servers and perform other actions.<br>Double-click on "
"a item for advanced options.</center>"
msgstr ""
"<center>Toto je seznam dostupných IRC serverů.<br>Pravým kliknutím na seznam "
"lze přidávat, nebo ubírat servery a provádet další akce.<br>Dvojitým "
"kliknutím otevřete další možnosti položky.</center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1069
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1430
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1554
msgid "New Network"
msgstr "Nová Síť"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1077
msgid "New Server"
msgstr "Nový Server"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1086
msgid "Remove Network/Server"
msgstr "Smazat Síť/Server"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1098
msgid "Copy Server"
msgstr "Kopírovat Server"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1107
msgid "Paste Server"
msgstr "Vložit Server"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1119
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1446
msgid "Import List"
msgstr "Importovat seznam"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1125
msgid "Active Configuration"
msgstr "Aktivní konfigurace"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1126
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1332
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1130
msgid ""
"<center>This is the name of the currently selected server or network</center>"
msgstr "<center>Toto je název současného zvoleného serveru nebo sítě.</center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1153
msgid "Advanced..."
msgstr "Pokročilé..."
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1156
msgid "<center>Click here to edit advanced options for this entry</center>"
msgstr ""
"<center>Klikněte zde pro úpravy pokročilých možností tohoto záznamu.</center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1159
msgid "Connect &Now"
msgstr "Připojit &Nyní"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1164
msgid ""
"<center>Hit this button to connect to the currently selected server.</center>"
msgstr ""
"<center>Stiskněte toto tlačítko pro připojení k právě vybranému serveru.</"
"center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1177
msgid ""
"<center>This button shows a list of recently used servers. It allows you to "
"quickly find them in the list.</center>"
msgstr ""
"<center>Toto tlačítko zobrazuje seznam nedávno použitých serverů. To vám "
"umožňuje rychlé hledání v seznamu.</center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1181
msgid "Show this dialog at startup"
msgstr "Zobrazit tento dialog při spuštění"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1184
msgid ""
"<center>If this option is enabled, the Servers dialog will appear every time "
"you start KVIrc</center>"
msgstr ""
"<center>Pokud je tato volba zapnuta, dialogové okno Seznam serverů se "
"zobrazí při každém zapnutí KVIrc</center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1335
msgid "Network:"
msgstr "Síť:"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1345
msgid "No selection"
msgstr "Žádný výběr"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1364
msgid "UnknownNet"
msgstr "NeznámáSíť"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1431
msgid "Remove Network"
msgstr "Smazat Síť"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1434
msgid "&New Server"
msgstr "&Nový server"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1435
msgid "Re&move Server"
msgstr "S&mazat server"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1437
msgid "&Copy Server"
msgstr "&Kopírovat server"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1439
msgid "&Paste Server"
msgstr "&Vložit server"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1444
msgid "Clear List"
msgstr "Smazat seznam"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1483
msgid ""
"Oops... something weird happened:<br>Can't find any module capable of "
"importing servers."
msgstr ""
"Oops... něco zvláštního se stalo:<br>Nelze nalézt žádný modul pro import "
"serverů."
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1500
msgid ""
"Oops... something weird happened:<br>Can't find the module that was capable "
"of this import action. :("
msgstr ""
"Oops... něco divného se stalo:<br>Nemohu nalézt modul, který umí tuto "
"importní akci. :("
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1574
msgid "irc.unknown.net"
msgstr "irc.neznama.sit"
#: src/modules/options/optw_servers.h:152
msgid "connection"
msgstr "připojení"
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:64 src/modules/options/optw_sound.h:47
msgid "Sound System"
msgstr "Zvukový systém"
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:66
msgid "This allows you to select the sound system to be used with KVIrc."
msgstr "Toto umožňuje výběr zvukového systému použitého s KVIrc."
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:72 src/modules/options/optw_sound.cpp:88
msgid "Auto-detect"
msgstr "Autodetekce"
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:75 src/modules/options/optw_sound.cpp:91
msgid "Test"
msgstr "Testovat"
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:79
msgid "Media Player"
msgstr "Přehrávač médií"
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:81
msgid ""
"This allows you to select the preferred media player to be used with the "
"mediaplayer.* module commands and functions."
msgstr ""
"Toto umožňuje vybrat preferovaný přehrávač médií pro použití s příkazy a "
"funkcemi mediaplayer.* modulu."
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:102
msgid "ID3 tags' encoding"
msgstr "kódování ID3 tagů"
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:104
#, fuzzy
msgid "This allows you to select encoding of mp3 tags."
msgstr "Toto umožňuje výběr zvukového systému použitého s KVIrc."
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:109
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:133
#: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:45
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Použít kódování jazyka"
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:125
msgid "Winamp messages ecoding"
msgstr "Kódování Winamp zpráv"
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:127
#, fuzzy
msgid "This allows you to select encoding of winamp messages."
msgstr "Toto umožňuje výběr zvukového systému použitého s KVIrc."
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:290
msgid "New Query opened"
msgstr "Nové query otevřené"
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:293
msgid "New message in inactive query"
msgstr "Nové zprávy v neaktivním query"
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:296
msgid "Highlighted message in inactive window"
msgstr "Zvýrazněné zprávy v neaktivním okně"
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:299
msgid "Me have been kicked"
msgstr "Byl(a) jsem vykopnut(a)"
#: src/modules/options/optw_sound.h:32
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#: src/modules/options/optw_sound.h:49
msgid "sound,xmms,audio,play,amarok"
msgstr "zvuk,xmms,audio,přehrávání,amarok"
#: src/modules/options/optw_sound.h:83
msgid "Sounds"
msgstr "Zvuky"
#: src/modules/options/optw_sound.h:85
msgid "sound,events"
msgstr "zvuk,události"
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:36
msgid "Use tree taskbar"
msgstr "Použít stromovou lištu"
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:37
msgid "Sort windows by name"
msgstr "Řadit okna podle názvu"
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:38
msgid "Show window icons in taskbar"
msgstr "Zobrazit ikony oken v liště"
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:39
msgid "Show activity meter in taskbar"
msgstr "Zobrazit měřič aktivity v liště"
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:41
msgid ""
"<center>This option enables the usage of the taskbar activity meter. Each "
"window entry will have a small indicator of the activity that is going on in "
"that window. The indicator is a small square that changes colors, dark "
"colors mean low activity, while bright colors signal high activity. KVIrc "
"also uses some heuristics to determine whether the activity is somewhat "
"\"human\" or it is generated by automated entities (such as bots or IRC "
"servers). \"Human\" activity causes the indicator to be shaded red while "
"automated activity causes the indicator to be shaded blue.</center>"
msgstr ""
"<center>Tato volba zapne používání měřiče aktivity. Každý záznam v okně bude "
"mít malý indikátor aktivity pro dané okno. Indikátor je malá značka, která "
"mění barvy, tmavé barvy znamenají nízkou aktivitu, světlé barvy signalizují "
"vysokou. KVIrc také používá určité heuristiky pro určení, jestli je to "
"aktivita \"lidí\" nebo je generována automatickými prvky (jako boti nebo IRC "
"servery). \"Lidská\" aktivita má indikátor zabarvený červeně a automatická "
"aktivita modře.</center>"
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:49
msgid "Show IRC context indicator in taskbar"
msgstr "Zobrazit indikátor IRC kontextu v liště"
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:50
msgid "Enable window tooltips"
msgstr "Povolit oknům tipy"
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:80
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:233
msgid "Text/Alert Colors"
msgstr "Barvy textu výstrah"
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:82
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:111
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:234
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:54
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:125
msgid "Normal:"
msgstr "Normální:"
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:83
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:112
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:55
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:126
msgid "Selected:"
msgstr "Vybraný:"
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:84
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:236
msgid "Alert Level 1:"
msgstr "Výstraha 1:"
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:85
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:237
msgid "Alert Level 2:"
msgstr "Výstraha 2:"
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:86
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:238
msgid "Alert Level 3:"
msgstr "Výstraha 3:"
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:87
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:239
msgid "Alert Level 4:"
msgstr "Výstraha 4:"
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:88
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:240
msgid "Alert Level 5:"
msgstr "Výstraha 5:"
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:90
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:241
msgid "Progress bar color:"
msgstr "Barva ukazatele průběhu:"
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:110
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:124
msgid "Background Colors"
msgstr "Barvy pozadí"
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:212
msgid "Show header"
msgstr "Zobrazit hlavičku"
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:214
msgid "Minimum width:"
msgstr "Minimální šířka:"
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:215
msgid "Maximum width:"
msgstr "Maximální šířka:"
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:235
msgid "Minimized:"
msgstr "Minimalizovaný:"
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:242
msgid "Minimum width of buttons:"
msgstr "Minimální šířka tlačítek:"
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:244
msgid "Set maximum button width"
msgstr "Nastavit maximální šířku tlačítek"
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:245
msgid "Maximum width of buttons:"
msgstr "Maximální šířka tlačítek:"
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:246
msgid "Use flat buttons"
msgstr "Použít plochá tlačítka"
#: src/modules/options/optw_taskbar.h:33
msgid "Taskbar"
msgstr "Lišta"
#: src/modules/options/optw_taskbar.h:48
msgid "Tree Taskbar"
msgstr "Stromová lišta"
#: src/modules/options/optw_taskbar.h:65 src/modules/options/optw_userlist.h:67
msgid "Foreground"
msgstr "Popředí"
#: src/modules/options/optw_taskbar.h:116
msgid "Classic Taskbar"
msgstr "Klasická lišta"
#: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:40
msgid "Default text encoding:"
msgstr "Výchozí kódování textu:"
#: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:59
msgid "Force language:"
msgstr ""
#: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:65
msgid "<b>Note:</b> You need to restart KVirc to apply a language changing"
msgstr ""
#: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:68
msgid "Automatic detection"
msgstr "Automatická detekce"
#: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:69
msgid "en"
msgstr "en"
#: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:132
msgid "Unable to write language information to"
msgstr "Nelze zapsat jazykové informace do"
#: src/modules/options/optw_textencoding.h:31
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#: src/modules/options/optw_textencoding.h:34
msgid "language,encoding,charset,codepage"
msgstr "jazyk,kódování,znaková sada,kódová stránka"
#: src/modules/options/optw_texticons.cpp:149
msgid ""
"This table contains the text icon associations.<br>KVirc will use them to "
"display the CTRL+I escape sequences and eventually the emoticons."
msgstr ""
"Tato tabulka obsahuje asociace textu a ikon.<br>KVirc je používá k zobrazení "
"pomocí CTRL+I escape sekvence a také smajlíků."
#: src/modules/options/optw_texticons.cpp:165
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
#: src/modules/options/optw_texticons.cpp:169
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: src/modules/options/optw_texticons.cpp:191
msgid "unnamed"
msgstr "nepojmenovaný"
#: src/modules/options/optw_texticons.h:29
msgid "Text icons"
msgstr "Textové ikony"
#: src/modules/options/optw_texticons.h:31
msgid "smileys,emoticons"
msgstr "smajlíky,emotikony"
#: src/modules/options/optw_tools.cpp:40
msgid ""
"This section contains irc tools<br><p>like<b> away, lag and logging system. "
"</b> </p>"
msgstr ""
"Tato sekce obsahuje irc nástroje<br><p>jako<b> away, lag a loggovací systém. "
"</b> </p>"
#: src/modules/options/optw_tools.h:33
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: src/modules/options/optw_topiclabel.h:29
msgid "Labels"
msgstr "Návěstí"
#: src/modules/options/optw_topiclabel.h:30
msgid "theme,topic"
msgstr "motiv,téma"
#: src/modules/options/optw_tray.cpp:40
msgid "Enable tray icon"
msgstr "Povolit ikonu panelu"
#: src/modules/options/optw_tray.cpp:41
msgid "Close in tray"
msgstr "Zavřít v panelu"
#: src/modules/options/optw_tray.cpp:42
msgid "Minimize in tray"
msgstr "Minimalizovat v panelu"
#: src/modules/options/optw_tray.cpp:44
msgid "Enable tray icon flashing"
msgstr "Povolit blikání ikony v panelu"
#: src/modules/options/optw_tray.cpp:45
msgid "Enable level-based message notification (not a message-type based)"
msgstr ""
#: src/modules/options/optw_tray.cpp:47
msgid "Select message levels to notify"
msgstr ""
#: src/modules/options/optw_tray.cpp:49
msgid "Minimum level for low-priority messages"
msgstr ""
#: src/modules/options/optw_tray.cpp:53
msgid "Minimum level for high-priority message"
msgstr ""
#: src/modules/options/optw_tray.h:29
msgid "Tray icon"
msgstr "Ikona panelu"
#: src/modules/options/optw_tray.h:31
msgid "tray,dockwidget"
msgstr "lišta,dokovací widget"
#: src/modules/options/optw_uparser.cpp:39
msgid "Disable parser warnings"
msgstr "Zakázat varování parseru"
#: src/modules/options/optw_uparser.cpp:40
msgid "Disable broken event handlers"
msgstr "Zakázat poškozené handlery událostí"
#: src/modules/options/optw_uparser.cpp:41
msgid "Kill broken timers"
msgstr "Ukončit poškozené časovače"
#: src/modules/options/optw_uparser.cpp:42
msgid "Send unknown commands as /RAW"
msgstr "Posílat neznámé příkazy jako /RAW"
#: src/modules/options/optw_uparser.cpp:46
msgid "Automatically unload unused modules"
msgstr "Automaticky mazat z paměti nepoužité moduly"
#: src/modules/options/optw_uparser.cpp:47
msgid "Ignore module versions (dangerous)"
msgstr "Ignorovat verze modulů (nebezpečné)"
#: src/modules/options/optw_uparser.cpp:51
msgid "Relay errors and warnings to debug window"
msgstr "Podobné chyby a upozornění do ladícího okna"
#: src/modules/options/optw_uparser.cpp:52
msgid "Create minimized debug window"
msgstr "Vytvořit minimalizované ladící okno"
#: src/modules/options/optw_uparser.h:28
msgid "Scripting Engine"
msgstr "Skriptovací nástroj"
#: src/modules/options/optw_uparser.h:29
msgid "scripting,kvs,debug"
msgstr "skriptování,kvs,ladění"
#: src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:47
msgid "Use system URL handlers"
msgstr "Použít systémové URL handlery"
#: src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:50
msgid "<b>http://</b> handler command:"
msgstr "<b>http://</b> handler příkaz:"
#: src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:51
msgid "<b>https://</b> handler command:"
msgstr "<b>https://</b> handler příkaz:"
#: src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:52
msgid "<b>ftp://</b> handler command:"
msgstr "<b>ftp://</b> handler příkaz:"
#: src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:53
msgid "<b>mailto:</b> handler command:"
msgstr "<b>mailto:</b> handler příkaz:"
#: src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:54
msgid "<b>file://</b> handler command:"
msgstr "<b>file://</b> handler příkaz:"
#: src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:55
msgid "Unknown protocol handler command:"
msgstr "Příkaz handleru neznámého protokolu:"
#: src/modules/options/optw_urlhandlers.h:28
msgid "URL handlers"
msgstr "URL handlery"
#: src/modules/options/optw_urlhandlers.h:31
msgid "url,programs"
msgstr "url,programy"
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:53
msgid "Nickname Colors"
msgstr "Barvy přezdívek"
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:56
msgid "Channel owner:"
msgstr "Vlastník kanálu:"
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:57
msgid "Channel admin:"
msgstr "Admin kanálu:"
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:58
msgid "Op:"
msgstr "Op:"
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:59
msgid "Half-op:"
msgstr "Polo-op:"
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:60
msgid "Voice:"
msgstr "Voice:"
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:61
msgid "User-op:"
msgstr "Uživ. op:"
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:62
msgid "Away:"
msgstr "Pryč:"
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:66
msgid "Use different color for own nick:"
msgstr "Použít odlišnou barvu pro vlastní přezdívku:"
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:81
msgid "Draw nickname grid"
msgstr "Kreslit mřížku přezdívky"
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:83
msgid "Grid color:"
msgstr "Barva mřížky:"
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:90
msgid "Grid type:"
msgstr "Typ mřížky:"
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:94
msgid "3D Grid"
msgstr "3D mřížka"
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:95
msgid "3D Buttons"
msgstr "3D tlačítka"
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:96
msgid "Plain Grid"
msgstr "Obyčejná mřížka"
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:97
msgid "Dotted Grid"
msgstr "Tečkovaná mřížka"
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:131
msgid "Horizontal Alignment:"
msgstr "Horizontální zarovnání:"
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:135
msgid "Vertical Alignment:"
msgstr "Vertikální zarovnání:"
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:231
msgid "Show gender icons"
msgstr "Zobrazit ikony pohlaví"
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:232
msgid "Show user channel icons"
msgstr "Zobrazit kanálové ikony uživatelů"
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:233
msgid "Show user channel activity indicator"
msgstr "Zobrazit indikátor aktivity uživatelů kanálu"
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:234
msgid "Hide users label"
msgstr "Schovat uživatelské návěstí"
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:235
msgid "Enable user tooltips"
msgstr "Povolit tooltipy uživatele"
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:236
msgid "Hide avatars"
msgstr "Schovat avatary"
#: src/modules/options/optw_userlist.h:30
msgid "Userlist"
msgstr "Uživatelé"
#: src/modules/options/optw_userlist.h:31
msgid "theme,userlist,channel"
msgstr "motiv,seznam přezdívek,kanál"
#: src/modules/options/optw_userlist.h:46
msgid "theme,userlist,channel,background"
msgstr "motiv,seznam přezdívek,kanál,pozadí"
#: src/modules/options/optw_userlist.h:68
msgid "theme,userlist,channel,colors"
msgstr "motiv,seznam přezdívek,kanál,barvy"
#: src/modules/options/optw_userlist.h:84
msgid "Nickname Grid"
msgstr "Mřížka přezdívky"
#: src/modules/options/optw_userlist.h:85
msgid "theme,userlist,channel,grid"
msgstr "motiv,seznam přezdívek,kanál,mřížka"
#: src/modules/options/optw_userlist.h:106
msgid "userlist,channel"
msgstr "seznam uživatelů,kanál"
#, fuzzy
#~ msgid "Output verosity"
#~ msgstr "Upovídanost výstupu"
#, fuzzy
#~ msgid "Scaling"
#~ msgstr "Skriptování"
#~ msgid "Save Current Theme"
#~ msgstr "Uložit současné téma"
#~ msgid "Theme name:"
#~ msgstr "Název tématu:"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Verze:"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"
#, fuzzy
#~ msgid "Package format:"
#~ msgstr "Formát zprávy"
#~ msgid "Save Theme - KVIrc"
#~ msgstr "Uložit téma - KVIrc"
#~ msgid "Unable to create theme directory."
#~ msgstr "Nelze vytvořit adresář tématu."
#~ msgid "Theme saved successfully to "
#~ msgstr "Téma úspěšně uloženo do "
#, fuzzy
#~ msgid "Choose save directory"
#~ msgstr "Zvolte adresář - KVIrc"
#, fuzzy
#~ msgid "You must select save directory"
#~ msgstr "Zvolte adresář - KVIrc"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to create theme files directory."
#~ msgstr "Nelze vytvořit adresář tématu."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to create theme utils directory."
#~ msgstr "Nelze vytvořit adresář tématu."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot open install.kvs for reading."
#~ msgstr "Nelze otevřít soubor %s pro čtení."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot open install.kvs for writing."
#~ msgstr "Nelze otevřít soubor %s pro zápis."
#, fuzzy
#~ msgid "Choose filaname"
#~ msgstr "Vyberte soubor logu"
#, fuzzy
#~ msgid "You must select filename"
#~ msgstr "Musíte si vybrat název téma!"
#~ msgid "You must choose a theme name!"
#~ msgstr "Musíte si vybrat název téma!"
#~ msgid "Refresh Theme List"
#~ msgstr "Obnovit seznam témat"
#~ msgid "Save Current Theme..."
#~ msgstr "Uložit současné téma..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Selected Theme"
#~ msgstr "&Odebrat vybrané"
#~ msgid "Get More Themes..."
#~ msgstr "Stáhnout další témata..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open Theme - KVIrc"
#~ msgstr "Uložit téma - KVIrc"
#, fuzzy
#~ msgid "You must select file"
#~ msgstr "Nebyl vybrán žádný záznam."
#~ msgid "Current Theme"
#~ msgstr "Současné téma"
#~ msgid "<p>The active theme settings</p>"
#~ msgstr "<p>Nastavení aktivního téma</p>"
#~ msgid "<p>Theme: %1</p>"
#~ msgstr "<p>Téma: %1</p>"
#~ msgid "<p>Version: %1</p>"
#~ msgstr "<p>Verze: %1</p>"
#~ msgid "<p>Date: %1</p>"
#~ msgstr "<p>Datum: %1</p>"
#~ msgid "<p>Author: %1</p>"
#~ msgstr "<p>Autor: %1</p>"
#~ msgid "Timestamp color"
#~ msgstr "Barva měření času"
#~ msgid "Minimize new queries"
#~ msgstr "Minimalizovat nové Query"
#~ msgid "Automatically close on completion"
#~ msgstr "Automaticky zavřít při ukončení"
#~ msgid "Speed limits"
#~ msgstr "Rychlostní omezení"
#~ msgid "Idle interval:"
#~ msgstr "Interval nečinnosti:"
#~ msgid ""
#~ "<table width=\"100%\"><tr><td bgcolor=\"#303030\"><center><h1><font color="
#~ "\"#FFFFFF\">General Preferences</font></h1></center></td></"
#~ "tr><tr><td><br><br><center><b>These sections contain various settings for "
#~ "KVIrc</b></center><br><br><p>When you have finished, click \"<b>OK</b>\" "
#~ "to accept your changes or \"<b>Cancel</b>\" to discard them. Clicking "
#~ "\"<b>Apply</b>\" will commit your changes without closing the window.</"
#~ "td></tr><tr><td>Many settings have tooltips that can be shown by holding "
#~ "the cursor over their label for a few seconds.</p></td></tr></table>"
#~ msgstr ""
#~ "<table width=\"100%\"><tr><td bgcolor=\"#303030\"><center><h1><font color="
#~ "\"#FFFFFF\">Hlavní předvolby</font></h1></center></td></"
#~ "tr><tr><td><br><br><center><b>Tyto sekce obsahují nejdůležitější "
#~ "nastavení KVIrc</b></center><br><br><p>Po dokončení, klikněte na \"<b>OK</"
#~ "b>\" pro potvrzení změn nebo \"<b>Zrušit</b>\" pro zrušení. Kliknutím na "
#~ "\"<b>Použít</b>\" provedete změny bez zavření okna.</td></"
#~ "tr><tr><td>Mnoho nastavení má kontextovou nápovědu, která se zobrazí při "
#~ "přejezdu kurzoru na pár sekund.</p></td></tr></table>"
#~ msgid ""
#~ "<table width=\"100%\"><tr><td bgcolor=\"#303030\"><center><h1><font color="
#~ "\"#FFFFFF\">General Preferences</font></h1></center></td></"
#~ "tr><tr><td><br><br>Select a category in the list view on the left to view "
#~ "the related settings. When you have finished, click \"<b>OK</b>\" to "
#~ "accept your changes or \"<b>Cancel</b>\" to discard them. Clicking "
#~ "\"<b>Apply</b>\" will commit your changes without closing this window."
#~ "<br><br></td></tr></table>"
#~ msgstr ""
#~ "<table width=\"100%\"><tr><td bgcolor=\"#303030\"><center><h1><font color="
#~ "\"#FFFFFF\">Hlavní předvolby</font></h1></center></td></"
#~ "tr><tr><td><br><br>Vyberte si kategorii ze seznamu nalevo pro prohlédnutí "
#~ "souvisejících nastavení. Po·dokončení,·klikněte·na \"<b>OK</b>\" pro "
#~ "potvrzení změn nebo \"<b>Zrušit</b>\" pro zrušení. Kliknutím na "
#~ "\"<b>Použít</b>\" provedete·změny·bez·zavření·tohoto okna.<br><br></td></"
#~ "tr></table>"
#~ msgid "Preferences - KVIrc"
#~ msgstr "Předvolby - KVIrc"
#~ msgid "Standard Colors"
#~ msgstr "Standardní barvy"
#, fuzzy
#~ msgid "Avatar Handling"
#~ msgstr "Změna avataru"
#~ msgid "MDI Captions"
#~ msgstr "MDI Titulky"
#~ msgid "MDI Area"
#~ msgstr "MDI Oblast"
#, fuzzy
#~ msgid "Load & Save"
#~ msgstr "&Uložit"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Style"
#~ msgstr "Výstup"
#~ msgid "Maximum number of rows:"
#~ msgstr "Maximální počet řádků:"
#~ msgid ""
#~ "The list below shows the currently installed themes. To apply a theme "
#~ "select it and click \"Ok\" or \"Apply\". Please note that the message "
#~ "text colors are applied only to new messages in each window.<br>To "
#~ "install a new theme, unpack it to:<br><b>"
#~ msgstr ""
#~ "Následující seznam ukazuje současná nainstalovaná témata. Pro změnu "
#~ "vyberte téma a klikněte na \"Ok\" nebo \"Použít\". Barvy textu zpráv se "
#~ "projeví samozřejmě až u nových zpráv v každém okně.<br>Pro nainstalování "
#~ "nového tématu jej rozbalte do:<br><b>"
#~ msgid "Custom nickname:"
#~ msgstr "Vlastní přezdívka:"
#, fuzzy
#~ msgid "Normal user"
#~ msgstr "Normální uživatel"
#, fuzzy
#~ msgid "Experienced user"
#~ msgstr "uživatel s voice"
#, fuzzy
#~ msgid "Novice"
#~ msgstr "Voice"
#~ msgid "Alias"
#~ msgstr "Alias"
#, fuzzy
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Skutečné jméno:"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit the alias or namespace name"
#~ msgstr "Upravit jméno aliasu."
#, fuzzy
#~ msgid "Add Alias"
#~ msgstr "Alias"
#, fuzzy
#~ msgid "Export Selected..."
#~ msgstr "&Exportovat vybrané do..."
#, fuzzy
#~ msgid "Export All..."
#~ msgstr "&Exportovat vše jako..."
#, fuzzy
#~ msgid "Find In Aliases..."
#~ msgstr "Upravit Aliasy..."
#, fuzzy
#~ msgid "Alias Export"
#~ msgstr "Editor aliasů"
#~ msgid "Write Failed - KVIrc"
#~ msgstr "Zápis selhal - KVIrc"
#~ msgid "Unable to write to the alias file."
#~ msgstr "Nelze zapisovat do souboru aliasů."
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to remove the alias \"%Q\" ?"
#~ msgstr "Opravdu chcete smazat nástrojovou lištu \"%1\" ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to remove the namespace \"%Q\" ?"
#~ msgstr "Opravdu chcete smazat nástrojovou lištu \"%1\" ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove item"
#~ msgstr "Odebrat %Q"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ano"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes to All"
#~ msgstr "Nastavit &vše"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ne"
#, fuzzy
#~ msgid "Missing Alias Name"
#~ msgstr "Chybí jméno aliasu"
#, fuzzy
#~ msgid "Missing Namespace Name"
#~ msgstr "Chybí jméno časovače"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter the name for the new alias"
#~ msgstr "Prosím zadejte vlastnosti pro novou nástrojovou lištu"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter the name for the new namespace"
#~ msgstr "Prosím zadejte vlastnosti pro novou nástrojovou lištu"
#, fuzzy
#~ msgid "Rename Alias"
#~ msgstr "S&mazat Alias"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter the new name for the alias"
#~ msgstr "Prosím vyberte ikonu pro nástrojovou lištu"
#, fuzzy
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Zprávy"
#~ msgid "Alias Editor"
#~ msgstr "Editor aliasů"
#, fuzzy
#~ msgid "The config file with id '%Q' is not open"
#~ msgstr "Konfigurační soubor s id '%s' není otevřen"
#~ msgid ""
#~ "The config file '%s' has been changed but is opened as read-only: changes "
#~ "will be lost"
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurační soubor '%s' byl změněn, ale je otevřen jen pro čtení: změny "
#~ "budou ztraceny"
#, fuzzy
#~ msgid "The config file with id '%Q' is read only"
#~ msgstr "Konfigurační soubor s id '%s' je jen pro čtení"
#~ msgid "Request Links"
#~ msgstr "Zjistit Linky"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Link"
#~ msgid "Hops"
#~ msgstr "Hopů"
#~ msgid "(None)"
#~ msgstr "(Žádné)"
#~ msgid "Sent links request, waiting for reply..."
#~ msgstr "Zaslán požadavek linků, čeká se na odezvu..."
#~ msgid "Cannot request links: No active connection"
#~ msgstr "Nelze požadovat linky: Není aktivní spojení"
#~ msgid "Connected to %s (%s)"
#~ msgstr "Připojen k %s (%s)"
#~ msgid "Links cannot be requested: Not connected to a server"
#~ msgstr "Linky nemohou být požadovány: Nejste připojeni k serveru"
#~ msgid "Links for %Q [IRC Context %u]"
#~ msgstr "Linky pro %Q [IRC kontext %u]"
#~ msgid ""
#~ "<nobr><font color=\"%s\"><b>Links for %Q</b></font> <font color=\"%s"
#~ "\">[IRC Context %u]</font></nobr>"
#~ msgstr ""
#~ "<nobr><font color=\"%s\"><b>Linky pro %Q</b></font> <font color=\"%s"
#~ "\">[IRC kontext %u]</font></nobr>"
#~ msgid "Received end of links."
#~ msgstr "Obdržen konec linků."
#~ msgid ""
#~ "Broken link: Missing parent (%s) for %s (%d hops): %s (used /LINKS "
#~ "<mask> ?)"
#~ msgstr ""
#~ "Poškozený link: Chybí zdroj (%s) pro %s (%d hopů): %s (použito /LINKS "
#~ "<maska> ?)"
#~ msgid "%s: Parent link %s"
#~ msgstr "%s: Zdrojový link %s"
#~ msgid ""
#~ "Warning: No root link was sent by the server, the stats may be invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Upozornění: Server neposlal kořenový link, statistiky mohou být neplatné."
#~ msgid "%c%cLinks for %Q"
#~ msgstr "%c%cLinky z %Q"
#~ msgid "Total hosts listed"
#~ msgstr "Celkem hostitelů v seznamu"
#~ msgid "Total hosts in the network"
#~ msgstr "Celkem hostitelů v síti"
#~ msgid "Wildcard servers (hubs?): %d"
#~ msgstr "Zástupné servery (huby?): %d"
#~ msgid "Direct links: %d (~%d.%d %)"
#~ msgstr "Přímých linků: %d (~%d.%d %)"
#~ msgid "Close links (1 <= hops <= 3): %d (~%d.%d %)"
#~ msgstr "Blízkých linků (1 <= hopů <= 3): %d (~%d.%d %)"
#~ msgid "Mid-range links (4 <= hops <= 6): %d (~%d.%d %)"
#~ msgstr "Středně vzdálených linků (4 <= hopů <= 6): %d (~%d.%d %)"
#~ msgid "Distant links (7 <= hops): %d (~%d.%d %)"
#~ msgstr "Vzdálených linků (7 <= hopů): %d (~%d.%d %)"
#~ msgid "Broken (unknown) links: %d"
#~ msgstr "Poruchy (neznámé) linky: %d"
#~ msgid "Maximum links per host: %d [%s]"
#~ msgstr "Maximálně linků na hostitele: %d [%s]"
#~ msgid "Total links: %d"
#~ msgstr "Celkem linků: %d"
#~ msgid "Maximum hops: %d [%s]"
#~ msgstr "Maximálně hopů: %d [%s]"
#~ msgid "Average hops: ~%d.%d"
#~ msgstr "Průměrně hopů: ~%d.%d"
#~ msgid "(Unknown)"
#~ msgstr "(Neznámý)"
#~ msgid "Incomplete LINKS result, no stats available"
#~ msgstr "Nekompletní LINKS výsledek, statistiky nedostupné"
#~ msgid "You're not connected to a server"
#~ msgstr "Nejste připojeni k serveru"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Obnovit"
#~ msgid "Processing link: %s"
#~ msgstr "Zpracovávám link: %s"
#~ msgid "Broken message syntax, can't extract hops number, assuming 0"
#~ msgstr "Poškozená syntaxe zprávy, nelze získat počet hopů, nastavuji 0"
#~ msgid "Links window alread open for this IRC context"
#~ msgstr "Okno s Linky je již otevřeno pro tento IRC kontext"
#~ msgid "Current window is not a channel"
#~ msgstr "Toto okno není kanál"
#~ msgid "List window alread open for this IRC context"
#~ msgstr "Okno se seznamem kanálů je již otevřené v tomto IRC kontextu"
#~ msgid "Request List"
#~ msgstr "Stáhnout seznam"
#~ msgid "Stop list download"
#~ msgstr "Zastavit stahování seznamu"
#~ msgid ""
#~ "<center><b>/LIST command parameters:</b><br>Many servers accept special "
#~ "parameters that allow you to filter the returned entries.<br>Commonly, "
#~ "masked channel names (*kvirc*) are accepted as parameters, as well as "
#~ "strings like <b>c&lt;n</b> or <b>c&gt;n</b> where <b>n</b> is the minimum "
#~ "or maximum of users on the channel.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center><b>Parametry příkazu /LIST:</b><br>Mnoho serverů přijímá "
#~ "speciální parametry, které vám umožňují filtrovat vrácené hodnoty."
#~ "<br>Většinou maskované názvy kanálů (*kvirc*) jsou přijímány jako "
#~ "parametry, stejně tak znaky jako <b>c&lt;n</b> nebo <b>c&gt;n</b> kde "
#~ "<b>n</b> je minimum, nebo maximum uživatelů na kanálu.</center>"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Uživatelů"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Téma"
#~ msgid "Sent list request, waiting for reply..."
#~ msgstr "Zaslán požadavek seznamu, čeká se na odezvu..."
#~ msgid "Cannot request list: No active connection"
#~ msgstr "Nelze požadovat seznam kanálů: Není žádné aktivní spojení"
#~ msgid "Stopping the list download..."
#~ msgstr "Zastavuje se stahování seznamu..."
#~ msgid "Cannot stop list download, no active connection."
#~ msgstr "Nelze zastavit stahování seznamu, není žádné aktivní spojení."
#~ msgid "List cannot be requested: Not connected to a server"
#~ msgstr "Seznam kanálů nemůže být žádán: Nejste připojeni na server"
#~ msgid "Channel List [IRC Context %u]"
#~ msgstr "Seznam kanálů [IRC kontext %u]"
#~ msgid ""
#~ "<nobr><font color=\"%s\"><b>Channel List</b></font> <font color=\"%s"
#~ "\">[IRC Context %u]</font></nobr>"
#~ msgstr ""
#~ "<nobr><font color=\"%s\"><b>Seznam Kanálů</b></font> <font color=\"%s"
#~ "\">[IRC kontext %u]</font></nobr>"
#~ msgid ""
#~ "<nobr><font color=\"%s\"><b>Channel list</b></font> <font color=\"%s"
#~ "\">[IRC Context %u]</font></nobr>"
#~ msgstr ""
#~ "<nobr><font color=\"%s\"><b>Seznam kanálů</b></font> <font color=\"%s"
#~ "\">[IRC kontext %u]</font></nobr>"
#~ msgid "Channels list download finished"
#~ msgstr "Stažení seznamu kanálů dokončeno"
#~ msgid "Processing list: %Q"
#~ msgstr "Zpracovává se seznam: %Q"
#~ msgid "Search keywords"
#~ msgstr "Hledat klíčová slova"
#~ msgid "Help Browser"
#~ msgstr "Prohlížeč nápovědy"
#~ msgid "No such channel/netmask entry in the database"
#~ msgstr "Žádný záznam kanálu/masky v databázi"
#~ msgid "Channel: %c%s@%s"
#~ msgstr "Kanál: %c%s@%s"
#~ msgid " Property: %s=%s"
#~ msgstr " Vlastnost: %s=%s"
#~ msgid "Total %d channels"
#~ msgstr "Celkem %d kanálů"
#~ msgid "Show URL List"
#~ msgstr "Zobrazit seznam URL"
#~ msgid "Shows the URL list window"
#~ msgstr "Zobrazí okno se seznamem URL"
#~ msgid "&Configure"
#~ msgstr "&Nastavit"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Nápověda"
#~ msgid "Clo&se"
#~ msgstr "Za&vřít"
#~ msgid "&Module"
#~ msgstr "&Modul"
#~ msgid "&Load"
#~ msgstr "&Nahrát"
#~ msgid "&Clear"
#~ msgstr "&Vymazat"
#~ msgid "&List"
#~ msgstr "&Seznam"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Okno"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Počet"
#~ msgid "Warning - KVIrc"
#~ msgstr "Upozornění - KVIrc"
#~ msgid "Select an URL."
#~ msgstr "Vyberte URL."
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Odebrat"
#~ msgid "&Find Text"
#~ msgstr "&Hledat text"
#~ msgid "&Say to Window"
#~ msgstr "Ří&ct do okna"
#~ msgid "Window not found."
#~ msgstr "Okno nenalezeno."
#~ msgid "URL Module Configuration"
#~ msgstr "Nastavení URL modulu"
#~ msgid "Save URL list on module unload"
#~ msgstr "Uložit seznam URL při odstranění modulu"
#~ msgid "Save columns width on URL list close"
#~ msgstr "Uložit šířku sloupců při zavření seznamu URL"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Zrušit"
#~ msgid "Enable URL ban list"
#~ msgstr "Povolit seznam URL banů"
#~ msgid "&Add Ban"
#~ msgstr "&Přidat Ban"
#~ msgid "&Remove Selected"
#~ msgstr "&Odebrat vybrané"
#~ msgid "URL Ban List"
#~ msgstr "Seznam URL banů"
#~ msgid "Select a ban."
#~ msgstr "Vyberte ban."
#~ msgid "Window with ID '%Q' not found"
#~ msgstr "Okno s ID '%Q' nenalezeno"
#~ msgid "The specified window (%Q) is not a channel/query/DCC chat"
#~ msgstr "Určené okno (%Q) není kanál, query, ani DCC chat"
#~ msgid "File not found or empty"
#~ msgstr "Soubor nenalezen nebo prázdný"
#~ msgid "I can't open that file"
#~ msgstr "Nelze otevřít tento soubor"
#~ msgid "Could not paste file"
#~ msgstr "Nelze vkládat soubor"
#~ msgid "The specified window (%s) is not a channel/query/dcc"
#~ msgstr "Určené okno (%s) není kanál, query, ani dcc"
#~ msgid "Slow-paste ID:%d Window:%s"
#~ msgstr "Pomalu vložit ID:%d Okno:%s"
#~ msgid "Window %Q not found"
#~ msgstr "Okno %Q nenalezeno"
#~ msgid "Missing window id after the 'w' switch"
#~ msgstr "Chybí id okna za 'w' přepínačem"
#~ msgid "Can't log to file %Q"
#~ msgstr "Nelze logovat do souboru %Q"
#~ msgid "This window has no logging capabilities"
#~ msgstr "Toto okno nemá možnost logování"
#~ msgid "Window with id '%Q' not found, returning empty string"
#~ msgstr "Okno s id '%Q' nenalezeno, vrací prázdný řetězec"
#~ msgid "< &Back"
#~ msgstr "< &Zpět"
#~ msgid "&Next >"
#~ msgstr "&Další >"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Hotovo"
#~ msgid ""
#~ "<p><h2>Welcome :)</h2>This is your first time running this version of "
#~ "KVIrc.<br>This wizard will guide you through the few steps required to "
#~ "complete the setup.<br><br>If you had a previous version of KVIrc "
#~ "installed, no worries. You will have a chance to preserve the old "
#~ "configuration.</p><p>Click \"<b>Next</b>\" to proceed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h2>Vítejte :)</h2>Toto je vaše první spuštění této verze KVIrc."
#~ "<br>Tento průvodce vám pomůže projít nezbytnými kroky potřebnými k "
#~ "dokončení nastavení.<br><br>Pokud máte nainstalovanou předchozí verzi "
#~ "KVIrc, tak žádné obavy. Budete mít možnost zachovat starou konfiguraci.</"
#~ "p><p>Klikněte na \"<b>Další</b>\" pro pokračování.</p>"
#~ msgid "Welcome to KVIrc"
#~ msgstr "Vítejte v KVIrc"
#~ msgid ""
#~ "<p>All of the files in this distribution are covered by the GPL. In human "
#~ "terms this can be read as follows:<br><ul><li><b>KVIrc is free</b>, use "
#~ "it, have fun! <b>:)</b></li><li>If you use <b>any</b> part of KVIrc in "
#~ "your own project, you <b>must</b> release that project under the same "
#~ "license.</li></ul></p><p>The \"legalese\" version of the license is shown "
#~ "in the box below.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Všechny soubory v této distribuci jsou vydány pod GPL. V srozumitelné "
#~ "podobě to může být vyloženo asi takto:<br><ul><li><b>KVIrc je svobodné</"
#~ "b>, používejte ho, užívejte si ho! <b>:)</b></li><li>Pokud použijete "
#~ "<b>jakoukoliv</b> část KVIrc ve vašem vlastním projektu, <b>musíte</b> "
#~ "vydat tento projekt pod stejnou licencí.</li></ul></p><p>\"Zkrácená\" "
#~ "verze licence je zobrazena v rámečku dole.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Oops... can't find the license file.\n"
#~ "It MUST be included in the distribution...\n"
#~ "Please report to <pragma at kvirc dot net>"
#~ msgstr ""
#~ "Oops... nemohu najít licenční soubor.\n"
#~ "MUSÍ být obsažen v distribuci...\n"
#~ "Prosím ohlašte na <pragma at kvirc dot net>"
#~ msgid "Dreaded License Agreement"
#~ msgstr "Obávané licenční ujednání"
#~ msgid "KVIrc Setup"
#~ msgstr "KVIrc Nastavení"
#~ msgid ""
#~ "Please choose a Nickname.<br><br>Your nickname is the name that other IRC "
#~ "users will know you by. It can't contain spaces or punctuation. Some IRC "
#~ "networks will shorten your nickname if it is more than 9 characters long."
#~ "<br><br>If in doubt, just enter the first nick that comes to mind. You "
#~ "will be able to change it later in the Identity properties, or with the /"
#~ "NICK command."
#~ msgstr ""
#~ "Prosím vyberte Přezdívku.<br><br>Vaše přezdívka je jméno, pod kterým vás "
#~ "budou ostatní na IRC znát. Nemůže obsahovat mezery, ani čárky. Některé "
#~ "IRC sítě zkrátí vaši přezdívku, pokud je více jak 9 znaků dlouhá."
#~ "<br><br>Pokud máte pochybnosti, tak napište první věc, která vás napadne. "
#~ "Budete moci jí změnit později v nastavení Identita, nebo pomocí příkazu /"
#~ "NICK."
#~ msgid "<b>Nickname:</b>"
#~ msgstr "<b>Přezdívka:</b>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Please choose a folder for KVIrc to store its settings and other data, "
#~ "and another for downloaded files. Make sure that you have permission to "
#~ "write to both folders.<br><br>The suggested locations are fine in most "
#~ "cases, so if you don't know what is this about, just click \"<b>Next</b>"
#~ "\".<br><br>If you had a previous version of KVIrc installed, you can "
#~ "choose the existing directory for the settings, and your configuration "
#~ "will be preserved.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Prosím vyberte adresář, kam KVIrc uloží nastavení a data, a jiný "
#~ "adresář pro ukládání stažených souborů. Ujistěte se, že máte práva k "
#~ "zapisování do obou adresářů.<br><br>Doporučená umístění jsou v mnoha "
#~ "případech v pořádku, takže pokud nevíte, jenom klikněte na \"<b>Další</b>"
#~ "\".<br><br>Pokud máte nainstalovanou předchozí verzi KVIrc, můžete vybrat "
#~ "existující adresář a vaše konfigurace bude zachována.</p>"
#~ msgid "Application Folders"
#~ msgstr "Složky aplikace"
#~ msgid "<b>Store configuration in folder:</b>"
#~ msgstr "<b>Uložit předvolby v adresáři:</b>"
#~ msgid "<b>Download files to folder:</b>"
#~ msgstr "<b>Stažené soubory do adresáře:</b>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Here you can choose the default appearance of KVIrc.<br><br>The Fancy "
#~ "Theme uses icons, a transparent background and a lot of colors. The "
#~ "Minimalist Theme is designed for low-color displays or for \"console\" "
#~ "extremists; it's more or less white text on a black background.<br><br>If "
#~ "you had a previous version of KVIrc installed, you can choose to not "
#~ "apply any theme in order to preserve your current visual settings."
#~ "<br><br>If you don't know what to choose, just use the default.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Zde si můžete vybrat výchozí vzhled KVIrc.<br><br>Fancy téma používá "
#~ "ikony, transparentní pozadí a hodně barev. Minimalistické téma je "
#~ "navrženo pro obrazovky s nízkym počtem barev, nebo pro \"konzolové\" "
#~ "extremisty; je to víceméně bílý text na černém pozadí.<br><br>Pokud jste "
#~ "měli nainstalovanou předchozí verzi KVirc, nemusíte aplikovat žádný "
#~ "uvedený motiv, aby bylo zachováno vaše původní vizuální nastavení."
#~ "<br><br>Pokud nevíte co vybrat, vyberte výchozí.</p>"
#~ msgid "&Fancy Theme"
#~ msgstr "&Fancy téma"
#~ msgid "&Minimalist Theme"
#~ msgstr "&Minimalistické téma"
#~ msgid "&Don't apply any theme"
#~ msgstr "&Nepoužít žádné téma"
#~ msgid "Default Theme"
#~ msgstr "Výchozí téma"
#~ msgid ""
#~ "<p>Setup can make a shortcut to the KVIrc program on your desktop, so you "
#~ "can access it quickly.</p><p>Do you want this shortcut to be created?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Instalátor nyní může vytvořit zástupce programu KVIrc na ploše, takže "
#~ "k němu budete mít snadný přístup.</p><p>Chcete, aby byl zástupce vytvořen?"
#~ "</p>"
#~ msgid "<p>If you're unsure just say \"Yes\"</p>"
#~ msgstr "<p>Pokud nevíte, tak zvolte \"Ano\"</p>"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Ano"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Ne"
#~ msgid "Desktop Shortcut"
#~ msgstr "Zástupce na Desktopu"
#~ msgid ""
#~ "<p>Setup can now set KVIrc as default application for the irc:// and "
#~ "irc6:// urls.</p><p>Do you want these settings to be applied?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Instalátor nyní může nastavit KVIrc jako výchozí aplikaci pro irc:// a "
#~ "irc6:// url.</p><p>Chcete použít toto nastavení?</p>"
#~ msgid "URL Handlers"
#~ msgstr "URL Handlery"
#~ msgid ""
#~ "<p><h2>Setup Complete</h2>Setup now has all the necessary information to "
#~ "configure KVIrc.</p><p>Please click the \"<b>Finish</b>\" button to save "
#~ "your choices and start KVIrc.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h2>Instalace je kompletní</h2>Instalátor má nyní dostatek informací "
#~ "pro nakonfigurování KVIrc.</p><p>Prosím klikněte na tlačítko "
#~ "\"<b>Dokončit</b>\" pro uložení vašich nastavení a spuštění KVIrc.</p>"
#~ msgid "Finish Setup"
#~ msgstr "Dokončit instalaci"
#~ msgid "Choose a Configuration Folder - KVIrc Setup"
#~ msgstr "Vyberte adresář konfigurace - KVIrc Nastavení"
#~ msgid "Choose a Download Folder - KVIrc Setup"
#~ msgstr "Vyberte adresář pro stahování - KVIrc Nastavení"
#~ msgid "Abort Setup - KVIrc Setup"
#~ msgstr "Přerušit Nastavení - KVIrc Nastavení"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to abort the setup.<br>KVIrc cannot run until you "
#~ "complete this procedure.<br><br>Do you really wish to abort?"
#~ msgstr ""
#~ "Zvolili jste ukončení instalace.<br>KVIrc nemůže být spuštěno, dokud "
#~ "nedokončíte instalační proces.<br><br>Opravdu si přejete ukončit?"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create directory %s.\n"
#~ "You may not have write permission for that path. Please go back and "
#~ "choose another directory."
#~ msgstr ""
#~ "Nelze vytvořit adresář %s.\n"
#~ "Nemáte právo pro zápis pro tuto cestu. Prosím vraťte se zpět a vyberte "
#~ "jiný adresář."
#, fuzzy
#~ msgid "Can't add a null object"
#~ msgstr "Nelze přidat ne-widget objekt"
#~ msgid "No string parameter given - using empty string"
#~ msgstr "Nezádán parametr řetězec - použije se prázdný řetězec"
#~ msgid "Item index [%d] is too big - defaulting to $count() - 1 [%d]"
#~ msgstr ""
#~ "Index položky [%d] je příliš velký - nastavuje se výchozí na $count() - 1 "
#~ "[%d]"
#~ msgid "Invalid insertion Policy"
#~ msgstr "Neplatné vkládací pravidlo"
#~ msgid "Can't add a non-widget object"
#~ msgstr "Nelze přidat ne-widget objekt"
#~ msgid "Not a widget object"
#~ msgstr "Není widget objekt"
#~ msgid "Can't find the tab "
#~ msgstr "Nelze nalézt záložku "
#~ msgid "Unknown position 'Q%'"
#~ msgstr "Neznámá pozice '%Q'"
#~ msgid "Invalid timeout (%s)"
#~ msgstr "Neplatná prodleva (%s)"
#~ msgid "Another connection in progress"
#~ msgstr "Probíhá jiné spojení"
#~ msgid "Invalid port specified: the kernel will choose one"
#~ msgstr "Určen neplatný port: kernel si nějaký vybere sám"
#~ msgid "No IPV6 support in this executable"
#~ msgstr "V této verzi není IPV6 podpora"
#~ msgid "Invalid IP address specified (%s)"
#~ msgstr "Určena neplatná IP adresa (%s)"
#~ msgid "Socket creation failed"
#~ msgstr "Vytvoření soketu selhalo"
#~ msgid "Invalid socket address"
#~ msgstr "Neplatná adresa soketu"
#~ msgid "Bind failure"
#~ msgstr "Vázání selhalo"
#~ msgid "Listen failure"
#~ msgstr "Selhání naslouchání"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "neznámý"
#~ msgid "No socket object specified"
#~ msgstr "Nebyl určen objekt soketu"
#~ msgid "Invalid socket object specified (it doesn't inherit from socket)"
#~ msgstr "Neplatný soket objekt určen (není dědičnost ze soketu)"
#~ msgid "There is no connection to accept!"
#~ msgstr "Není zde spojení pro příjem!"
#~ msgid "Invalid port (%s)"
#~ msgstr "Neplatný port (%s)"
#~ msgid "Invalid ip address (%s)"
#~ msgstr "Neplatná ip adresa (%s)"
#~ msgid "Failed to create the socket"
#~ msgstr "Selhalo vytvoření soketu"
#~ msgid "Failed to setup a nonblocking socket"
#~ msgstr "Selhalo nastavení neblokovacího soketu"
#~ msgid "Connect failure: %s"
#~ msgstr "Selhání spojení: %s"
#~ msgid "Connect attempt timed out"
#~ msgstr "Pokus o spojení vypršel"
#~ msgid "Can't start the DNS thread"
#~ msgstr "Nelze spustit DNS vlákno"
#~ msgid ""
#~ "Too much unprocessed incoming data (you've left this socket unmanaged ?)"
#~ msgstr "Příliš nezpracovaných příchozích dat (opuštěný soket neřízený ?)"
#~ msgid "Can't add a non - popupmenu object"
#~ msgstr "Nelze přidat ne - popupmenu objekt"
#~ msgid "Unknown text position '%Q'"
#~ msgstr "Neznámá pozice textu '%Q'"
#~ msgid "Invalid selection mode '%Q' assuming single"
#~ msgstr "Neplatný mód výběru \"%Q\": používám jednoduchý"
#~ msgid "The parent of a layout must be a widget!"
#~ msgstr "Zdrojem rozmístění musí být widget!"
#~ msgid "Invalid resize mode defaulting to Auto"
#~ msgstr "Neplatný mód rozšíření nastaven na výchozí Auto"
#~ msgid "Empty string"
#~ msgstr "Prázdný řetězec"
#~ msgid "Empty filename string"
#~ msgstr "Prázdný řetězec názvu souboru"
#~ msgid "No such open mode: %s"
#~ msgstr "Žádný otevřený mód: %s"
#~ msgid "File is not open !"
#~ msgstr "Soubor není otevřen !"
#~ msgid "Negative file index supplied !"
#~ msgstr "Dodán negativní index souboru !"
#~ msgid "Argument to long, using only first char"
#~ msgstr "Argument je příliš dlouhý, použit pouze první znak"
#~ msgid "Argument length is 0 - empty string"
#~ msgstr "Délka argumentu je 0 - prázdný řetězec"
#~ msgid "Write error occured !"
#~ msgstr "Vyskytla se chyba při zápisu !"
#~ msgid "Read error occured !"
#~ msgstr "Vyskytla se chyba při čtení !"
#~ msgid "An error occured !"
#~ msgstr "Vyskytla se chyba !"
#~ msgid "Length is a negative number !"
#~ msgstr "Délka je záporné číslo !"
#~ msgid "Nothing to write"
#~ msgstr "Není co zapisovat"
#~ msgid "No such open mode: '%Q'"
#~ msgstr "Žádný otevřený mód: '%Q'"
#~ msgid "File is not open!"
#~ msgstr "Soubor není otevřen!"
#~ msgid "The array passed as parameter must contain at least 4 elements"
#~ msgstr "Pole zadané jako parametr musí obsahovat nejméně 4 elementy"
#~ msgid "One of the geometry array parameters is empty"
#~ msgstr "Jeden z parametrů geometrie pole je prázdný"
#~ msgid "One of the geometry array parameters didn't evaluate to an integer"
#~ msgstr "Jeden z parametrů geometrického pole nejde přepočítat na celé číslo"
#~ msgid "The first parameter didn't evaluate to an array nor an integer"
#~ msgstr "První parametr nejde přepočítat na pole nebo na celé číslo"
#~ msgid "The array passed as parameter must contain at least 2 elements"
#~ msgstr "Pole zadané jako parametr musí obsahovat nejméně 2 elementy"
#~ msgid "One of the array parameters is empty"
#~ msgstr "Jeden z parametrů pole je prázdný"
#~ msgid "One of the array parameters didn't evaluate to an integer"
#~ msgstr "Jeden z parametrů pole nejde přepočítat na celé číslo"
#~ msgid "The array passed as parameter must contain at least 3 elements"
#~ msgstr "Pole zadané jako parametr musí obsahovat nejméně 3 elementy"
#~ msgid "Unknown orientation"
#~ msgstr "Neznámá orientace"
#~ msgid "Widget or Pixmap required "
#~ msgstr "Je třeba widget nebo pixmapa "
#~ msgid "Invalid mode '%Q'"
#~ msgstr "Neplatný mód '%Q'"
#~ msgid "Pixmap object required"
#~ msgstr "Je potřeba pixmapový objekt"
#~ msgid "Unknown mode "
#~ msgstr "Neznámý mód "
#~ msgid "Unknown segment style "
#~ msgstr "Neznámý styl segmentu "
#~ msgid ""
#~ "The window identifier preceeded by WinId must be the first object in the "
#~ "search path"
#~ msgstr ""
#~ "Identifikátor okna uvozený WinId musí být prvním objektem v cestě hledání"
#~ msgid "Failed to find one of the wrap path widgets (%s::%s)"
#~ msgstr "Neanlezen jeden z obalených widgetů (%s::%s)"
#~ msgid "Failed to find the widget to wrap"
#~ msgstr "Nelze najít widget pro obalení"
#~ msgid "Non-negative integer length expected as parameter"
#~ msgstr "Očekáváno kladné celé číslo jako parametr"
#~ msgid "Non-negative integer index expected as first parameter"
#~ msgstr "Očekáváno kladné celé číslo jako první parametr"
#~ msgid "Non-negative integer length expected as second parameter"
#~ msgstr "Očekáváno kladné celé číslo jako druhý parametr"
#~ msgid "Widget object required"
#~ msgstr "Je potřeba widget objekt"
#~ msgid "Can't find the widget object to add (%s)"
#~ msgstr "Nelze najít widget objekt pro přidání (%s)"
#~ msgid "Invalid object"
#~ msgstr "Neplatný objekt"
#~ msgid "Can't fill non-widget object"
#~ msgstr "Nelze zaplnit ne-widget objekt"
#~ msgid "Invalid x offset parameter (%s)"
#~ msgstr "Neplatný x offset parametr (%s)"
#~ msgid "Invalid y offset parameter (%s)"
#~ msgstr "Neplatný y offset parametr (%s)"
#~ msgid "Can't find the specified file '%s'."
#~ msgstr "Nelze nalézt zadaný soubor '%s'."
#~ msgid "I can't find the specified file %Q."
#~ msgstr "Nelze nalézt zadaný soubor %Q."
#~ msgid "No such line number"
#~ msgstr "Žádné číslo řádku"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown word wrap '%Q'"
#~ msgstr "Neznámá vázací operace '%Q'"
#~ msgid "Unknown wrap policy'%Q'"
#~ msgstr "Neznámé wrap pravidlo '%Q'"
#~ msgid "One of the colors array parameters is empty"
#~ msgstr "Jeden parametr z pole barev je prázdný"
#~ msgid "One of the colors array parameters didn't evaluate to an integer"
#~ msgstr "Jeden parametr z pole barev nejde přepočítat na celé číslo"
#~ msgid ""
#~ "$setColor requires either an array as first parameter or three integers"
#~ msgstr "$setColor() vyžaduje pole jako první parametr třech celých čísel"
#~ msgid "Unknown text format '%Q'"
#~ msgstr "Neznámý formát textu '%Q'"
#~ msgid " I can't find the specified file '%Q'."
#~ msgstr " Nelze nalézt zadaný soubor '%Q'."
#~ msgid " I cannot read the file %Q'."
#~ msgstr " Nelze číst soubor '%Q'."
#~ msgid "Unknown alignment '%Q'"
#~ msgstr "Neznámé zarovnání '%Q'"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown auto formatting mode '%Q'"
#~ msgstr "Neznámá vázací operace '%Q'"
#~ msgid "Unknown vertical alignment '%Q'"
#~ msgstr "Neznámé vertikální zarovnání: '%Q'"
#~ msgid "Unknown dock area '%Q'"
#~ msgstr "Neznámá dokovací oblast '%Q'"
#~ msgid "Class is undefined"
#~ msgstr "Třída není definovaná"
#~ msgid "Widget or Pixmap required"
#~ msgstr "Je třeba widget nebo pixmapa "
#, fuzzy
#~ msgid "Processing aborted"
#~ msgstr "Zpracovává se seznam: %Q"
#, fuzzy
#~ msgid "XML support not available in the Qt library"
#~ msgstr "Hodnota lagu není ještě dostupná"
#~ msgid "Invalid width parameter"
#~ msgstr "Neplatný parametr šířky"
#~ msgid "Invalid height parameter"
#~ msgstr "Neplatný parametr výšky"
#~ msgid "The parameters do not define a rectangle"
#~ msgstr "Parametry nedefinují obdélník"
#~ msgid "The parameters do not define a point"
#~ msgstr "Parametry nedefinují bod"
#~ msgid "The parameters are do not define a valid size"
#~ msgstr "Parametry nedefinují platnou velikost"
#~ msgid "Invalid size parameter (%s)"
#~ msgstr "Neplatný parametr šířky (%s)"
#~ msgid "Unknown widget type: %s"
#~ msgstr "Neznámý typ widgetu: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Can't find the widget object assuming 0"
#~ msgstr "Nelze najít widget objekt (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Parent must be a widget object"
#~ msgstr "Nelze nastavit ne-widget objekt"
#~ msgid "Invalid parameters"
#~ msgstr "Neplatné parametry"
#~ msgid "Invalid Parameters"
#~ msgstr "Neplatné Parametry"
#~ msgid "No Layout associated to the widget "
#~ msgstr "Žádný Layout nebyl asociován s widgetem "
#~ msgid "Invalid row parameter (%s)"
#~ msgstr "Neplatný parametr řádku (%s)"
#~ msgid "Invalid column parameter (%s)"
#~ msgstr "Neplatný parametr sloupce (%s)"
#~ msgid ""
#~ "$setGeometry() requires either an array as first parameter or four "
#~ "integers"
#~ msgstr "$setGeometry() vyžaduje pole jako první parametr čtyř celých čísel"
#~ msgid ""
#~ "$setPaletteForeground requires either an array as first parameter or "
#~ "three integers"
#~ msgstr "$setGeometry() vyžaduje pole jako první parametr třech celých čísel"
#~ msgid ""
#~ "$setBackgroundColor requires either an array as first parameter or three "
#~ "integers"
#~ msgstr ""
#~ "$setBackgroundColor vyžaduje pole jako první parametr třech celých čísel"
#~ msgid "Unknown widget flag '%Q'"
#~ msgstr "Neznámý flag widgetu: '%Q'"
#~ msgid "Unknown style '%Q'"
#~ msgstr "Neznámý styl '%Q'"
#~ msgid "Unknown alignment: '%Q'"
#~ msgstr "Neznámé zarovnání: '%Q'"
#~ msgid "Unknown frame style"
#~ msgstr "Neznámý styl rámu"
#~ msgid "Unknown echo mode %Q"
#~ msgstr "Neznámý echo mód %Q"
#~ msgid "the toolbar cannot be a parent-widget!"
#~ msgstr "Nástrojová lišta nemůže být rodičovský widget!"
#~ msgid "The parent-widget isn't a MainWindow."
#~ msgstr "Nadřazený widget není MainWindow."
#~ msgid "pix '%Q' doesn't exists"
#~ msgstr "pix '%Q' neexistuje"
#~ msgid "Doesn't a widget object"
#~ msgstr "Není-widget objekt"
#~ msgid "Process could not be starded."
#~ msgstr "Zpracování nelze spustit."
#~ msgid "Unknown alignment"
#~ msgstr "Neznámé zarovnání"
#~ msgid "Unknown orientation: "
#~ msgstr "Neznámá orientace: "
#~ msgid "Not Enough Parameters"
#~ msgstr "Nedostatek parametrů"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown tickmark '%Q'"
#~ msgstr "Neznámá značka"
#~ msgid "Unknown orientation '%Q'"
#~ msgstr "Neznámá orientace '%Q'"
#~ msgid "Context sensitive help"
#~ msgstr "Kontextově citlivá nápověda"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Nahradit"
#~ msgid "Find & Repalce"
#~ msgstr "Najít & Nahradit"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Hledat"
#~ msgid "Word to Find"
#~ msgstr "Hledané slovo"
#~ msgid "Replace with"
#~ msgstr "Nahradit"
#~ msgid "&Replace in all Aliases"
#~ msgstr "&Nahradit ve všech aliasech"
#~ msgid "&Findnext"
#~ msgstr "&Hledat další"
#~ msgid "&Replace(WIP)"
#~ msgstr "&Nahradit(WIP)"
#~ msgid "orphan_servers"
#~ msgstr "orphan_servery"
#~ msgid ""
#~ "%s doesn't look like a servers.ini file.\n"
#~ "Import failed."
#~ msgstr ""
#~ "%s nevypadá jako servers.ini soubor.\n"
#~ "Import selhal."
#~ msgid "Choose a servers.ini file"
#~ msgstr "Zvolte soubor servers.ini"
#~ msgid "Remote mIRC servers.ini Import Wizard"
#~ msgstr "Průvodce importem mIRC souboru servers.ini"
#~ msgid ""
#~ "<center><b>Welcome!</b><br><br>This wizard will guide you in the process "
#~ "of downloading a list of IRC servers. Please click \"<b>Next</b>\" to "
#~ "begin the operation.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center><b>Vítejte!</b><br><br>Tento průvodce Vás provede procesem "
#~ "stažení seznamu IRC serverů. Prosím klikněte na \"<b>Další</b>\" pro "
#~ "začátek operace.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>Here you can modify the URL that the list will be downloaded "
#~ "from. In most cases the default URL is acceptable.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Zde můžete měnit URL, ze které bude stahován seznam. V mnoha "
#~ "případech je výchozi URL přijatelná.</center>"
#~ msgid "URL Selection"
#~ msgstr "Výběr URL"
#~ msgid "Please wait while the list is being downloaded"
#~ msgstr "Prosím čekejte, dokud se seznam nestáhne"
#~ msgid "List Download"
#~ msgstr "Seznam Stažení"
#~ msgid "Failed to start the server list transfer :("
#~ msgstr "Selhalo spuštění přenosu seznamu serverů :("
#~ msgid "File downloaded: processing ..."
#~ msgstr "Soubor stažen: zpracování ..."
#~ msgid "%1 servers imported succesfully"
#~ msgstr "%1 serverů úspěšně importováno"
#~ msgid "No servers imported"
#~ msgstr "Žádný server nebyl importován"
#~ msgid "Import from servers.ini"
#~ msgstr "Import ze servers.ini"
#~ msgid "Import from http://www.mirc.co.uk/servers.ini"
#~ msgstr "Importovat z http://www.mirc.co.uk/servers.ini"
#~ msgid "Internal error: I'm not in the user database ?"
#~ msgstr "Interní chyba: Nejsem v databázi uživatelů ?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Can't set the current avatar to '%Q': failed to start the http transfer"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze nastavit současný avatar na '%s': selhalo spuštění http přenosu"
#, fuzzy
#~ msgid "Can't set the current avatar to '%Q': can't load the image"
#~ msgstr "Nelze nastavit současný avatar na '%s': nelze načíst obrázek"
#~ msgid "Invalid timeout specified, using default"
#~ msgstr "Určena neplatná prodleva, použita výchozí"
#, fuzzy
#~ msgid "Can't add a file offer for file %Q (huh ? file not readable ?)"
#~ msgstr "Nelze přidat ke sdílení soubor %s (huh ? soubor je nečitelný ?)"
#, fuzzy
#~ msgid "Added %d secs file offer for file %Q (%Q) and receiver %Q"
#~ msgstr "Přidána %d sek nabídka pro soubor %s (%s) a příjemce %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Notifying avatar '%Q' to %Q"
#~ msgstr "Oznamuji avatar '%s' pro %s"
#~ msgid "Unknown "
#~ msgstr "Neznámý"
#~ msgid "No environment variable found, please don't use the % in the request"
#~ msgstr "Nenalezena systémová proměnná, prosím nepoužívejte % v požadavku"
#~ msgid "Invalid DCOP parameter syntax"
#~ msgstr "Neplatná syntaxe DCOP parametru"
#~ msgid "The specified parameter is not an integer"
#~ msgstr "Zadaný parametr není celé číslo"
#~ msgid "Unsupported DCOP parameter type %s"
#~ msgstr "Nepodporovaný typ DCOP parametru %s"
#~ msgid "DCOP call failed"
#~ msgstr "volání DCOP selhalo"
#~ msgid "DCOP calls are available only when TDE support is compiled in"
#~ msgstr "DCOP volání jsou dostupné pouze při zkompilované podpoře TDE"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Položka"
#~ msgid "Submenu"
#~ msgstr "Submenu"
#~ msgid "External Menu"
#~ msgstr "Externí Menu"
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "Oddělovač"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Návěstí"
#~ msgid "### Epilogue ###"
#~ msgstr "### Závěr ###"
#~ msgid "Epilogue"
#~ msgstr "Závěr"
#~ msgid "### Prologue ###"
#~ msgstr "### Úvod ###"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Text:"
#~ msgid ""
#~ "<center><b>Visible text</b><br>May contain identifiers that will be "
#~ "evaluated at popup call time.<br>For labels, this text can contain also "
#~ "limited HTML tags.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center><b>Viditelný text</b><br>Může obsahovat identifikátory, které "
#~ "budou provedeny při zavolání popup.<br>Pro návěstí může také obsahovat i "
#~ "limitované HTML tagy.</center>"
#~ msgid "Condition:"
#~ msgstr "Podmínka:"
#~ msgid ""
#~ "<center><b>Boolean condition</b><br>Will be evaluated at popup call time "
#~ "in order to decide if this entry has to be shown.<br>An empty condition "
#~ "evaluates to true.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center><b>Booleovská podmínka</b><br>Bude vyhodnocena v době volání "
#~ "popup v pořadí jakém je tento záznam zobrazen.<br>Prázdná podmínka je "
#~ "vyhodnocena jako true.</center>"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Ikona:"
#~ msgid ""
#~ "<center><b>Icon identifier</b><br>May be an internal icon ID, an absolute "
#~ "path or a relative path.<br>Portable scripts should never use absolute "
#~ "paths.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center><b>Identifikátor ikony</b><br>Může být ID interní ikony, "
#~ "absolutní, nebo relativní cesta.<br>Přenosné skripty by neměly nikdy "
#~ "používat absolutní cesty.</center>"
#~ msgid "External menu:"
#~ msgstr "Externí menu:"
#~ msgid ""
#~ "<center><b>External menu name</b><br>This allows to nest externally "
#~ "defined popup menus. The popup menu with the specified name will be "
#~ "looked up at menu setup time.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center><b>Název externího menu</b><br>Toto umožňuje vkládat externě "
#~ "definované popup menu. Popup menu se specifickým jménem bude hledáno při "
#~ "nastavování menu.</center>"
#~ msgid "Item Id:"
#~ msgstr "Id položky:"
#~ msgid ""
#~ "<center><b>Item id</b><br>This will allow you to use delpopupitem later.</"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center><b>Položka id</b><br>To vám umožní používat delpopupitem později."
#~ "</center>"
#~ msgid "New Separator Below"
#~ msgstr "Nový oddělovač dole"
#~ msgid "New Separator Above"
#~ msgstr "Nový oddělovač nahoře"
#~ msgid "New Separator Inside"
#~ msgstr "Nový oddělovač uvnitř"
#~ msgid "New Label Below"
#~ msgstr "Nové návěstí dole"
#~ msgid "New Label Above"
#~ msgstr "Nové návěstí nahoře"
#~ msgid "New Label Inside"
#~ msgstr "Nové návěstí uvnitř"
#~ msgid "New Item Below"
#~ msgstr "Nová položka dole"
#~ msgid "New Item Above"
#~ msgstr "Nová položka nahoře"
#~ msgid "New Item Inside"
#~ msgstr "Nová položka uvnitř"
#~ msgid "New Menu Below"
#~ msgstr "Nové menu dole"
#~ msgid "New Menu Above"
#~ msgstr "Nové menu nahoře"
#~ msgid "New Menu Inside"
#~ msgstr "Nové menu uvnitř"
#~ msgid "New External Menu Below"
#~ msgstr "Nové externí menu dole"
#~ msgid "New External Menu Above"
#~ msgstr "Nové externí menu nahoře"
#~ msgid "New External Menu Inside"
#~ msgstr "Nové externí menu uvnitř"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Vyj&mout"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Kopírovat"
#~ msgid "&Paste Below"
#~ msgstr "&Vložit dolů"
#~ msgid "Paste Above"
#~ msgstr "Vložit nahoru"
#~ msgid "Paste Inside"
#~ msgstr "Vložit dovnitř"
#~ msgid "New Menu Prologue"
#~ msgstr "Nový úvod menu"
#~ msgid "New Menu Epilogue"
#~ msgstr "Nový závěr menu"
#~ msgid "&Export All To..."
#~ msgstr "&Exportovat vše jako..."
#~ msgid "&Export selected To..."
#~ msgstr "&Exportovat vybrané do..."
#~ msgid "&New Popup"
#~ msgstr "&Nový Popup"
#~ msgid "Re&move Popup"
#~ msgstr "S&mazat Popup"
#~ msgid "&Export Popup To..."
#~ msgstr "&Exportovat Popup do..."
#~ msgid "Unable to write to the popup file."
#~ msgstr "Nelze zapisovat do popup souboru."
#~ msgid "Popup Editor"
#~ msgstr "Editor Popupů"
#~ msgid "Missing both encrypt and decrypt key: at least one is needed"
#~ msgstr "Chybí oba šifrovací a dešifrovací klíče: alespoň jeden je potřeba"
#~ msgid "Error 0: Success ?"
#~ msgstr "Chyba 0: Hotovo ?"
#~ msgid "Unsupported crypt mode"
#~ msgstr "Nepodporovaný šifrovací mód"
#~ msgid "Unsupported direction"
#~ msgstr "Nepodporovaný směr"
#~ msgid "Unsupported key length"
#~ msgstr "Nepodporovaná délka klíče"
#~ msgid "Bad key data"
#~ msgstr "Špatná data klíče"
#~ msgid "Engine not initialized"
#~ msgstr "Nástroj není inicializován"
#~ msgid "Invalid direction for this engine"
#~ msgstr "Neplatný směr pro tento nástroj"
#~ msgid "Corrupted message data or invalid decrypt key"
#~ msgstr "Poškozená data zprávy nebo neplatný dešifrovací klíč"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Neznámá chyba"
#~ msgid "Ops...encrypt cipher not initialized"
#~ msgstr "Oops...kódovací šifra nebyla inicializována"
#~ msgid "Data buffer too long"
#~ msgstr "Příliš velký datový buffer"
#~ msgid "Ops...decrypt cipher not initialized"
#~ msgstr "Oops...dekódovací šifra nebyla inicializována"
#~ msgid "The message is not a hexadecimal string: this is not my stuff"
#~ msgstr "Zpráva není šestnáctkový řetězec: to není moje"
#~ msgid "The message is not a base64 string: this is not my stuff"
#~ msgstr "Zpráva není base64 řetězec: to není moje"
#~ msgid "The message doesn't seem to be encoded with CBC Mircryption"
#~ msgstr "Zpráva nevypadá jako zašifrovaná s CBC Mircryption"
#~ msgid ""
#~ "Cryptographic engine based on the\n"
#~ "Advanced Encryption Standard (AES)\n"
#~ "algorithm called Rijndael.\n"
#~ "The text is first encrypted with rijndael\n"
#~ "and then converted to %s notation.\n"
#~ "The keys used are %d bit long and will be padded\n"
#~ "with zeros if you provide shorter ones.\n"
#~ "If only one key is provided, this engine\n"
#~ "will use it for both encrypting and decrypting.\n"
#~ "See the rijndael module documentation\n"
#~ "for more info on the algorithm used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Šifrovací nástroj postavený na\n"
#~ "Advanced Encryption Standard (AES)\n"
#~ "algoritmu nazvaném Rijndael.\n"
#~ "Text je nejdříve zašiftován s rijndael\n"
#~ "a pak konvertován do %s notace.\n"
#~ "Použité klíče jsou %d bitů dlouhé a dají se\n"
#~ "vyplnit nulami, když napíšete kratší.\n"
#~ "Pokud zadáte jen jeden klíč, nástroj\n"
#~ "jej použije pro zašifrování i dešifrování.\n"
#~ "Koukněte do dokumentace rijndael modulu\n"
#~ "pro další informace o použitém algoritmu.\n"
#~ msgid "hexadecimal"
#~ msgstr "šestnáctkové"
#~ msgid "base64"
#~ msgstr "base64"
#~ msgid ""
#~ "Popular cryptographic engine based on the\n"
#~ "old Blowfish encryption algorithm.\n"
#~ "The text is first encrypted with Blowfish \n"
#~ "and then converted to base64 notation.\n"
#~ "The keys used have variable length and\n"
#~ "are specified as character strings.\n"
#~ "You can specify keys long up to 56 bytes (448 bits).\n"
#~ "If only one key is provided, this engine\n"
#~ "will use it for both encrypting and decrypting.\n"
#~ "This engine works in ECB mode by default:\n"
#~ "if you want to use CBC mode you must prefix\n"
#~ "your key(s) with \"cbc:\".\n"
#~ msgstr ""
#~ "Populární šifrovací nástroj postavený na\n"
#~ "starém Blowfish šifrovacím algoritmu.\n"
#~ "Text je nejdříve zašifrován s Blowfish \n"
#~ "a pak konvertován do base64 notace.\n"
#~ "Použité klíče mají proměnnou délku a\n"
#~ "jsou jako řetězce znaků.\n"
#~ "Můžete zadat klíče dlouhé až do 56 bajtů (448 bitů).\n"
#~ "Pokud zadáte jen jeden klíč, nástroj\n"
#~ "jej použije pro zašifrování i dešifrování.\n"
#~ "Tento nástroj funguje v ECB módu jako výchozí:\n"
#~ "pokud chcete použít CBC mód, musíte označit \n"
#~ "vaše klíče prefixem \"cbc\".\n"
#~ msgid "Choose the file to share"
#~ msgstr "Vyberte soubor pro sdílení"
#~ msgid "Outgoing traffic"
#~ msgstr "Odchozí provoz"
#~ msgid "Incoming traffic"
#~ msgstr "Příchozí provoz"
#~ msgid "[IDENT]: Service shutdown (spontaneous)"
#~ msgstr "[IDENT]: Služba se vypíná (spontánně)"
#~ msgid "[IDENT]: Service shutdown (on request)"
#~ msgstr "[IDENT]: Služba se vypíná (na požadavek)"
#~ msgid "The current window is not a channel"
#~ msgstr "Současné okno není kanál"
#~ msgid "Can't find the window with id '%Q'"
#~ msgstr "Nelze nalézt okno s id '%Q'"
#~ msgid "The specified window (%Q) is not a channel"
#~ msgstr "Zadané okno (%Q) není kanál"
#~ msgid "The specified toolbar doesn't exist"
#~ msgstr "Určená lišta neexistuje"
#, fuzzy
#~ msgid "No action name/index specified"
#~ msgstr "Nebyl určen název možnosti"
#~ msgid "The action parameter didn't evaluate to an index"
#~ msgstr "Parametr akce nejde přepočítat na index"
#~ msgid "The toolbar does not contain the specified item"
#~ msgstr "Nástrojová lišta neobsahuje zvolenou položku"
#~ msgid "The action \"%Q\" doesn't exist"
#~ msgstr "Akce \"%Q\" neexistuje"
#~ msgid "KVIrc"
#~ msgstr "KVIrc"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Kontext"
#~ msgid "&Configure KVIrc..."
#~ msgstr "&Konfigurovat KVIrc..."
#~ msgid "&About KVIrc"
#~ msgstr "&O aplikaci KVIrc"
#~ msgid "Un&dock"
#~ msgstr "O&ddokovat"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Konec"
#~ msgid "Ctrl+Q"
#~ msgstr "Ctrl+Q"
#~ msgid "Nothing is happening..."
#~ msgstr "Nic se nestalo..."
#~ msgid "Just idling..."
#~ msgstr "Zrovna idlím..."
#~ msgid "Dum de dum de dum..."
#~ msgstr "Dum de dum de dum..."
#~ msgid "Hey man... do something!"
#~ msgstr "Hej člověče... dělej něco!"
#~ msgid "Umpf!"
#~ msgstr "Pfff!"
#~ msgid "Silence speaking"
#~ msgstr "Šeptání"
#~ msgid "Are ya here?"
#~ msgstr "Jseš tu?"
#~ msgid "The world has stopped?"
#~ msgstr "Svět se zastavil?"
#~ msgid "Everything is all right"
#~ msgstr "Všechno je v pořádku"
#~ msgid "idle()"
#~ msgstr "idle()"
#~ msgid "It's so cold here..."
#~ msgstr "Je tu příliš zima..."
#~ msgid "Do not disturb... watching TV"
#~ msgstr "Nerušit... sleduji TV"
#~ msgid "Just vegetating"
#~ msgstr "Vegetím"
#~ msgid "Hey... are ya sure that your network is up?"
#~ msgstr "Hej... jsi si jist, že tvoje síť funguje?"
#~ msgid "Seems like the world has stopped spinning"
#~ msgstr "Vypadá to, že se svět přestal otáčet"
#~ msgid "This silence is freaking me out!"
#~ msgstr "To ticho mě deptá!"
#~ msgid "Mieeeeeowww!"
#~ msgstr "Mňaaaaaaauuuu!"
#~ msgid "idle idle idle idle!"
#~ msgstr "idle idle idle idle!"
#~ msgid "Hide Window"
#~ msgstr "Schovat okno"
#~ msgid "Show Window"
#~ msgstr "Zobrazit okno"
#~ msgid "A really lame text transformation engine :D"
#~ msgstr "Skutečně lamerský transformátor textu :D"
#~ msgid "A really lame text transformation engine: Light Version."
#~ msgstr "Skutečně lamerský transformátor textu : Odlehčená verze."
#~ msgid "The window with id '%s' does not exist"
#~ msgstr "Okno s id '%s' neexistuje"
#~ msgid "Window type or 'all' expected as first parameter"
#~ msgstr "Typ okna nebo 'all' je očekáváno jako první parametr"
#~ msgid "Invalid IRC context id '%Q'"
#~ msgstr "Neplatný IRC kontext id '%Q'"
#~ msgid ""
#~ "The specified IRC context is not valid: creating a context free window"
#~ msgstr "Určený IRC kontext je neplatný: vytváří okno bez kontextu"
#~ msgid "The specified window is not of type \"userwnd\""
#~ msgstr "Určené okno není typ \"userwnd\""
#~ msgid "Background not found %Q "
#~ msgstr "Pozadí nenalezeno %Q "
#~ msgid "Pixmap objects required !"
#~ msgstr "Je potřeba pixmapový objekt !"
#~ msgid "Pixmap is null"
#~ msgstr "Pixmapa je nulová"
#~ msgid "Both -n and -m switchess specified, -n takes precedence"
#~ msgstr "Oba -n a -m přepínače zadány, -n bere precedent"
#~ msgid "Failed to allocate the specified crypt engine"
#~ msgstr "Selhala alokace zvoleného šifrovacího nástroje"
#~ msgid "This executable has been compiled without crypt support"
#~ msgstr "Tento spustitelný soubor byl přeložen bez podpory šifrování"
#~ msgid "User Registration Wizard - KVIrc"
#~ msgstr "Průvodce registrací uživatele - KVIrc"
#~ msgid ""
#~ "<p>Welcome to the user registration wizard.<br>This process allows you to "
#~ "add an IRC user to the database and set properties for that user. KVIrc "
#~ "will be (hopefully) able to recognize the user, add him to the notify "
#~ "list, and display the associated avatar.<br><br>First of all, you must "
#~ "insert an <b>entry name or real name</b> for the user you're going to "
#~ "register. The name will be used to identify the database entry and has no "
#~ "specific requirements, it can be a given name, nickname, or just some "
#~ "text to remind you of the real person.<br>Examples: \"George W Bush\", "
#~ "\"Dubya\".\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vítejte v průvodci pro registraci.<br>Tento průvodce vám umožní přidat "
#~ "IRC uživatele, přidat ho do databáze a nastavit možnosti. KVIrc bude "
#~ "(doufejme) schopno rozpoznat uživatele, přidat ho do seznamu oznamování a "
#~ "zobrazit přiřazeného avatara.<br><br>Nejdříve ze všeho musíte vepsat "
#~ "<b>jméno záznamu, nebo skutečné jméno</b> uživatele, kterého se chystáte "
#~ "registrovat. Jméno, které bude identifikovat záznam v databázi, nemá "
#~ "žádné speciální požadavky. Může to být jméno, přezdívka, nebo to může být "
#~ "text připomínající vaši skutečnou osobu.<br>Například: \"George W Bush\", "
#~ "\"Dubya\".\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "Step 1: Entry Name"
#~ msgstr "Krok 1: Zadání jména"
#~ msgid ""
#~ "<p>A registered user is identified by one or more <b>IRC masks</b>.<br>A "
#~ "mask must be in the following form:<br><b>nickname!username@hostname</"
#~ "b><br>and can contain wildcard characters '*' and '?'. Be careful in "
#~ "choosing the masks, as they are the only way to verify the identity of a "
#~ "registered user.<br><br>You can enter at most two masks here, if you wish "
#~ "to add more masks, use the \"<b>Edit</b>\" button in the Registered Users "
#~ "dialog. You must enter at least one mask.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Registrovaný uživatel je identifikován jednou, nebo více <b>IRC "
#~ "maskami</b>.<br>Maska musí být v následujícím formátu:<br><b>přezdívka!"
#~ "uživatelskéjméno@hostitel</b><br>a může obsahovat zástupné znaky jako '*' "
#~ "a '?'. Buďte opatrní ve výběru masky, protože je to jediná cesta, jak "
#~ "identifikovat registrovaného uživatele.<br><br>Můžete zde napsat nejvýše "
#~ "2 masky. Pokud si jich přejete zadat více, použijte tlačítko "
#~ "\"<b>Upravit</b>\" v dialogu Registrovaní Uživatelé. Musíte vložit "
#~ "nejméně jednu masku.</p>"
#~ msgid "Step 2: Mask Selection"
#~ msgstr "Krok 2: Výběr masky"
#~ msgid ""
#~ "<p>If you want to store an avatar image for this user, you can set it "
#~ "here. KVIrc will show the avatar in the userlist next to the user's "
#~ "nickname.<br>An avatar can be in any supported image format (PNG is "
#~ "recommended). Keep in mind that KVIrc stores avatars in memory and has to "
#~ "resize them to fit in the userlist, thus it's better to use small, low-"
#~ "resolution images.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Pokud chcete uložit avatar pro tohoto uživatele, můžete to nastavit "
#~ "tady. KVIrc může zobrazit avatar v seznamu uživatelů u přezdívky "
#~ "uživatele.<br>Avatar může být v jakémkoliv podporovaném formátu obrázku "
#~ "(PNG je doporučeno). Nezapomínejte, že KVIrc ukládá avatary do paměti a "
#~ "teprve pak je upravuje, aby pasovaly do seznamu uživatelů, takže je lepší "
#~ "používat menší obrázky s nízkým rozlišením.</p>"
#~ msgid "Store an avatar for this user"
#~ msgstr "Uložit avatar pro tohoto uživatele"
#~ msgid "Step 3: Avatar Selection"
#~ msgstr "Krok 3: Výběr avataru"
#~ msgid ""
#~ "<p>If you want to be notified when this user is online or goes offline, "
#~ "you must specify the list of nicknames that KVIrc will look for."
#~ "<br><br>You can enter at most two nicknames here, if you wish to add more "
#~ "nicknames, use the \"<b>Edit</b>\" button in the Registered Users dialog."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Pokud chcete být upozorněni, když se uživatel připojí, nebo odpojí, "
#~ "musíte zadat seznam přezdívek, které bude KVIrc kontrolovat."
#~ "<br><br>Můžete zde zadat nejvíce dvě přezdívky. Pokud si přejete zadat "
#~ "více přezdívek, použijte tlačítko \"<b>Upravit</b>\" v dialogu "
#~ "Registrovaní Uživatelé.</p>"
#~ msgid "Add this user to the notify list"
#~ msgstr "Přidat tohoto uživatele do seznamu oznamování"
#~ msgid "Nickname 2:"
#~ msgstr "Přezdívka 2:"
#~ msgid "Step 4: Notify List"
#~ msgstr "Krok 4: Seznam oznamování"
#~ msgid ""
#~ "<p>That's it. The user registration has been completed.<br><br>Click "
#~ "\"<b>Finish</b>\" to close this dialog.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>To je ono. Registrace uživatele byla dokončena.<br><br>Klikněte na "
#~ "\"<b>Dokončit<b>\" pro zavření tohoto dialogu.</p>"
#~ msgid "Registration Complete"
#~ msgstr "Registrace dokončena"
#~ msgid "User already registered: found exact name match"
#~ msgstr "Uživatel je již registrován: nalezen shodný záznam"
#~ msgid "Mask %Q is already used to identify user %s"
#~ msgstr "Maska %Q je již použita u uživatele %s"
#~ msgid "User not found (%Q)"
#~ msgstr "Uživatel nenalezen (%Q)"
#~ msgid "No mask specified"
#~ msgstr "Neurčena žádná maska"
#~ msgid "User %Q not found"
#~ msgstr "Uživatel %Q nenalezen"
#~ msgid "Mask %Q already used to identify user %Q"
#~ msgstr "Maska %Q je již použita u uživatele %Q"
#~ msgid "Mask %Q not found"
#~ msgstr "Maska %Q nenalezena"
#~ msgid "No property specified"
#~ msgstr "Neurčená vlastnost"
#~ msgid "Registered users database dump:"
#~ msgstr "Výpis databáze registrovaných uživatelů:"
#~ msgid " User: %c%Q"
#~ msgstr " Uživatel: %c%Q"
#~ msgid " Warning: this user has no registration masks"
#~ msgstr " Upozornění: tento uživatel nemá registrační masky"
#~ msgid " Mask: %Q!%Q@%Q"
#~ msgstr " Maska: %Q!%Q@%Q"
#~ msgid " Property: %Q=%Q"
#~ msgstr " Vlastnost: %Q=%Q"
#~ msgid " No properties"
#~ msgstr " Bez vlastností"
#~ msgid "Total: %d matching users (of %d in the database)"
#~ msgstr "Celkem: %d nalezeno uživatelů (z %d v databázi)"
#~ msgid "Property Editor"
#~ msgstr "Editor vlastností"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Vlastnost"
#~ msgid "Mask Editor"
#~ msgstr "Editor masek"
#~ msgid ""
#~ "Insert a mask for this user.<br>It can contain the wildcard characters "
#~ "'*' and '?'."
#~ msgstr ""
#~ "Vložte masku pro tohoto uživatele.<br>Může obsahovat zástupné znaky '*' a "
#~ "'?'."
#~ msgid ""
#~ "<center>This the <b>nickname</b> that will match this user, default value "
#~ "is the registered name.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Toto je <b>přezdívka</b>, která je přiřazena k uživateli, výchozí "
#~ "hodnota je zaregistrované jméno.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>This the <b>username</b> that will match this user. <b>*</b> will "
#~ "match any username.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Toto je <b>uživatelské jméno</b>, které je přiřazeno k uživateli. "
#~ "<b>*</b> znamená jakékoliv uživatelské jméno.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>This the <b>hostname</b> that will match this user. <b>*</b> will "
#~ "match any hostname.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Toto je <b>název hostitele</b>, který bude přiřazen k uživateli. "
#~ "<b>*</b> znamená jakéhokoliv hostitele.</center>"
#~ msgid "Registered User Entry"
#~ msgstr "Záznam registrovaného uživatele"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Jméno:"
#~ msgid "Masks:"
#~ msgstr "Masky:"
#~ msgid "&Add..."
#~ msgstr "&Přidat..."
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Upravit"
#~ msgid "Notify when user is online"
#~ msgstr "Oznámit, když je uživatel online"
#~ msgid "Notify nicknames:"
#~ msgstr "Oznamovat přezdívky:"
#~ msgid "<center>You can enter a space separated list of nicknames.</center>"
#~ msgstr "<center>Můžete zadat seznam přezdívek oddělený mezerami.</center>"
#~ msgid "All Properties..."
#~ msgstr "Všechny vlastnosti..."
#~ msgid "Registered Users - KVIrc"
#~ msgstr "Registrovaní uživatelé - KVIrc"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Jméno"
#~ msgid "Notify"
#~ msgstr "Oznamování"
#~ msgid ""
#~ "<center>This is the list of registered users. KVIrc can automatically "
#~ "recognize and associate properties to them.<br>Use the buttons on the "
#~ "right to add, edit and remove entries. The \"notify\" column allows you "
#~ "to quickly add users to the notify list. Notify list fine-tuning can be "
#~ "performed by editing the entry properties.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Toto je seznam registrovaných uživatelů. KVIrc k nim umí "
#~ "automaticky rozpoznávat a přiřazovat vlastnosti.<br>Použijte tlačítka "
#~ "vpravo pro přidání, úpravu, nebo vymazání záznamů. Kolonka \"oznámit\" "
#~ "umožňuje rychle přidat uživatele do oznamovacího seznamu. Vylepšení "
#~ "oznamovacího seznamu může být provedeno pomocí editování možností položky."
#~ "</center>"
#~ msgid "Add (Wizard)..."
#~ msgstr "Přidat (Průvodce)..."
#~ msgid "Add a registered user by means of a user-friendly wizard."
#~ msgstr ""
#~ "Přidá registrovaného uživatele pomocí uživatelsky přívětivého průvodce."
#~ msgid "Open the edit dialog to create a new user entry."
#~ msgstr ""
#~ "Otevře upravovací dialog pro vytvoření nového uživatelského záznamu."
#~ msgid "Remove the currently selected entries."
#~ msgstr "Odebere právě vybrané záznamy."
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Upravit..."
#~ msgid "Edit the first selected entry."
#~ msgstr "Upravit první vybraný záznam."
#~ msgid "Export To..."
#~ msgstr "Exportovat do..."
#~ msgid ""
#~ "Export the selected entries to a file.<br>All the data associated with "
#~ "the selected registered users will be exported.<br>You (or anyone else) "
#~ "can later import the entries by using the \"Import\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Exportuje vybrané položky do souboru.<br>Všechna data asociovaná s "
#~ "vybranými registrovanými uživateli budou exportována.<br>Později můžete "
#~ "(vy, nebo kdokoliv jiný) importovat záznamy pomocí tlačítka \"Importovat"
#~ "\"."
#~ msgid "Import From..."
#~ msgstr "Importovat z..."
#~ msgid ""
#~ "Import entries from a file exported earlier by the \"export\" function of "
#~ "this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Importuje záznamy ze souboru exportovaného pomocí funkce \"export\" v "
#~ "tomto dialogu."
#~ msgid "No entries selected."
#~ msgstr "Nebyl vybrán žádný záznam."
#~ msgid "Can't open file %s for writing."
#~ msgstr "Nelze otevřít soubor %s pro zápis."
#~ msgid "Can't export the registered users database: Write error."
#~ msgstr "Nelze exportovat databázi registrovaných uživatelů: Chyba zápisu."
#~ msgid "Can't open file %s for reading."
#~ msgstr "Nelze otevřít soubor %s pro čtení."
#~ msgid "The file %s doesn't appear to be a valid registered users database."
#~ msgstr "Soubor %s nevypadá jako platná databáze registrovaných uživatelů."
#~ msgid "The file %s contains an invalid registered users database version."
#~ msgstr ""
#~ "Soubor %s obsahuje neplatnou verzi databáze registrovaných uživatelů."
#~ msgid "Can't import the registered users database: Read error."
#~ msgstr "Nelze importovat databázi registrovaných uživatelů: Chyba čtení."
#~ msgid "Drop here the icons from the toolbars to remove them"
#~ msgstr "Přetáhnutím ikon z nástrojové lišty sem je odstraníte"
#~ msgid "ToolBar Properties"
#~ msgstr "Vlastnosti Nástrojové lišty"
#~ msgid "Id"
#~ msgstr "Id"
#~ msgid "Please choose the icon for the ToolBar"
#~ msgstr "Prosím vyberte ikonu pro nástrojovou lištu"
#~ msgid "Invalid ToolBar Label"
#~ msgstr "Neplatný název lišty"
#~ msgid "The ToolBar Label can't be empty!"
#~ msgstr "Název lišty nemůže být prázdný!"
#~ msgid "Duplicate ToolBar Id"
#~ msgstr "Duplicitní Id lišty"
#~ msgid ""
#~ "The specified ToolBar Id already exists.<br>Would you like KVIrc to "
#~ "assign it automatically (so it doesn't collide with any other toolbar) or "
#~ "you prefer to do it manually ?"
#~ msgstr ""
#~ "Zadaná nástrojová lišta již existuje.<br>Chcete aby ji KVIrc přiřadilo "
#~ "automaticky (pokud nebude kolidovat s žádnou jinou lištou) nebo raději "
#~ "ručně ?"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Ručně"
#~ msgid "Automatically"
#~ msgstr "Automaticky"
#~ msgid "Hide Advanced"
#~ msgstr "Schovat pokročilé"
#~ msgid "Customize Toolbars"
#~ msgstr "Upravit nástrojové lišty"
#~ msgid "New ToolBar"
#~ msgstr "Nová nástrojová lišta"
#~ msgid "Delete ToolBar"
#~ msgstr "Smazat nástrojovou lištu"
#~ msgid "Edit ToolBar"
#~ msgstr "Upravit nástrojovou lištu"
#~ msgid "Export ToolBar"
#~ msgstr "Exportovat nástrojovou lištu"
#~ msgid "Confirm ToolBar Deletion"
#~ msgstr "Potvrďte smazání lišty"
#~ msgid "Do you really want to delete toolbar \"%1\" ?"
#~ msgstr "Opravdu chcete smazat nástrojovou lištu \"%1\" ?"
#~ msgid "ToolBar Export"
#~ msgstr "Export Nástrojové lišty"
#~ msgid "Do you want the associated actions to be exported with the toolbar ?"
#~ msgstr "Chcete asociované akce exportovat s nástrojovou lištou?"
#~ msgid "Unable to write to the toolbar file."
#~ msgstr "Nelze zapisovat do souboru nástrojových lišt."
#~ msgid "Please specify the properties for the toolbar \"%1\""
#~ msgstr "Prosím určete vlastnosti pro nástrojovou lištu \"%1\""
#~ msgid "Please specify the properties for the new toolbar"
#~ msgstr "Prosím zadejte vlastnosti pro novou nástrojovou lištu"
#~ msgid "My ToolBar"
#~ msgstr "Vlastní nástrojová lišta"
#~ msgid "Terminal emulator"
#~ msgstr "Emulátor terminálu"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Zavřít toto okno"
#~ msgid "Can't create the terminal emulation part"
#~ msgstr "Nelze vytvořit část emulace terminálu"
#~ msgid "Can't retrieve the terminal emulation factory"
#~ msgstr "Nelze zjistit nastavení emulátoru terminálu"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminál"
#~ msgid "<nobr><font color=\"%s\"><b>Terminal</b></font></nobr>"
#~ msgstr "<nobr><font color=\"%s\"><b>Terminál</b></font></nobr>"
#~ msgid "This window has no associated irc context"
#~ msgstr "Toto okno nemá asociován žádný irc kontext"
#~ msgid "No such irc context (%d)"
#~ msgstr "Žádný irc kontext (%d)"
#~ msgid "Internal unique name for the action"
#~ msgstr "Interní unikátní název této akce"
#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "Návěstí:"
#~ msgid ""
#~ "Visible name for this action.<br>This string will be displayed to the "
#~ "user so it is a good idea to use $tr() here"
#~ msgstr ""
#~ "Zobarený název pro tuto akci.<br>Tento řetězec bude zobrazen uživateli a "
#~ "proto je dobré použít funkci $tr()"
#~ msgid "Action code"
#~ msgstr "Kód Akce"
#~ msgid "Code"
#~ msgstr "Kód"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Kategorie:"
#~ msgid "Choose the category that best fits for this action"
#~ msgstr "Vyberte kategorii, do které nejlépe spadá tato akce"
#~ msgid ""
#~ "Visible short description for this action.<br>This string will be "
#~ "displayed to the user so it is a good idea to use $tr() here"
#~ msgstr ""
#~ "Zobrazený krátký popis pro tuto akci.<br>Tento řetězec bude zobrazen "
#~ "uživateli, proto je dobré použít zde funkci $tr()"
#~ msgid "Small Icon:"
#~ msgstr "Malá ikona:"
#~ msgid ""
#~ "The small icon associated to this action.<br>It will appear at least in "
#~ "the popup menus when this action is inserted.<br>It should be 16x16 "
#~ "pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Malá ikona asociovaná s touto akcí.<br>Objeví se v popup menu, když bude "
#~ "tato akce vložena.<br>Měla by být 16x16 pixelů."
#~ msgid "Big Icon:"
#~ msgstr "Velká ikona:"
#~ msgid ""
#~ "The big icon associated to this action.<br>It will appear at least in the "
#~ "toolbar buttons when this action is inserted.<br>It should be 32x32 "
#~ "pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Velká ikona asociovaná s touto akcí.<br>Objeví se mezi tlačítky "
#~ "nástrojové lišty, když je tato akce vložena.<br>Měla by být 32x32 pixelů."
#~ msgid "Key Sequence:"
#~ msgstr "Kombinace kláves:"
#~ msgid ""
#~ "Optional keyboard sequence that will activate this action.<br>The "
#~ "sequence should be expressed as a string of up to four key codes "
#~ "separated by commas eventually combined with the modifiers \"Ctrl\","
#~ "\"Shift\",\"Alt\" and \"Meta\".<br>Examples of such sequences are \"Ctrl+X"
#~ "\", \"Ctrl+Alt+Z\", \"Ctrl+X,Ctrl+C\" ..."
#~ msgstr ""
#~ "Volitelná kombinace kláves, která spustí tuto akci.<br>Kombinace by měla "
#~ "být spojením max. čtyř kláves oddělených čárkami případně kombinovány s "
#~ "přepínači \"Ctrl\",\"Shift\",\"Alt\" a \"Meta\".<br>Příklady použitelných "
#~ "kombinací jsou \"Ctrl+X\", \"Ctrl+Alt+Z\", \"Ctrl+X,Ctrl+C\" ..."
#~ msgid "Needs IRC Context"
#~ msgstr "Vyžaduje IRC kontext"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if this action should be enabled only when the active "
#~ "window belongs to an irc context"
#~ msgstr ""
#~ "Zakrtněte tuto volbu, pokud má být tato akce povolena, když aktivní okno "
#~ "patří do irc kontextu"
#~ msgid "Needs IRC Connection"
#~ msgstr "Vyžaduje IRC spojení"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if this action should be enabled only when the active "
#~ "window has an active IRC connection"
#~ msgstr ""
#~ "Zakrtněte tuto volbu, pokud má být tato akce povolena, když má aktivní "
#~ "okno aktivní IRC spojení"
#~ msgid "Enable at Login"
#~ msgstr "Povolit při přihlášení"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if this action should be enabled also during the login "
#~ "operations (so when the logical IRC connection hasn't been estabilished "
#~ "yet)"
#~ msgstr ""
#~ "Zakrtněte tuto volbu, pokud má být tato akce povolena, také během "
#~ "přihlašovacích operací (dokud není navázáno IRC spojení)"
#~ msgid "Enable Only in Specified Windows"
#~ msgstr "Povolit pouze v určených oknech"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if this action should be enabled only when the active "
#~ "window is of a specified type"
#~ msgstr ""
#~ "Zakrtněte tuto volbu, pokud má být tato akce povolena, když je aktivní "
#~ "okno zvoleného typu"
#~ msgid "Enable in Console Windows"
#~ msgstr "Povolit v okně Konzole"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if this action should be enabled only when the active "
#~ "window is a console"
#~ msgstr ""
#~ "Zakrtněte tuto volbu, pokud má být tato akce povolena, když je aktivní "
#~ "okno konzole"
#~ msgid "Only If There Are Selected Users"
#~ msgstr "Pouze pokud jsou vybráni uživatelé"
#~ msgid ""
#~ "This will enable the action only if there are selected users in the "
#~ "active window"
#~ msgstr ""
#~ "Toto povolí akci, pouze pokud jsou vybraní uživatelé v aktivním okně"
#~ msgid "Enable in Channel Windows"
#~ msgstr "Povolit v Oknech kanálů"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if this action should be enabled only when the active "
#~ "window is a channel"
#~ msgstr ""
#~ "Zakrtněte tuto volbu, pokud má být tato akce povolena, když je aktivní "
#~ "okno kanál"
#~ msgid "Enable in Query Windows"
#~ msgstr "Povolit v Query oknech"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if this action should be enabled only when the active "
#~ "window is a query"
#~ msgstr ""
#~ "Zakrtněte tuto volbu, pokud má být tato akce povolena, když je aktivní "
#~ "okno query"
#~ msgid "Enable in DCC Chat Windows"
#~ msgstr "Povolit v DCC Chat oknech"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if this action should be enabled only when the active "
#~ "window is a dcc chat"
#~ msgstr ""
#~ "Zakrtněte tuto volbu, pokud má být tato akce povolena, když je aktivní "
#~ "okno dcc chat"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Flagy"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Akce"
#~ msgid "New Action"
#~ msgstr "Nová Akce"
#~ msgid "Delete Actions"
#~ msgstr "Smazat Akce"
#~ msgid "Export Actions..."
#~ msgstr "Exportovat Akce..."
#~ msgid "My Action"
#~ msgstr "Moje Akce"
#~ msgid "Put here a short description of your action"
#~ msgstr "Zde vložte krátký popis vaší akce"
#~ msgid "Action Editor"
#~ msgstr "Editor akcí"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Použít"
#~ msgid "Socket Spy [IRC Context %u]"
#~ msgstr "Soket špión [IRC kontext %u]"
#~ msgid ""
#~ "<nobr><font color=\"%s\"><b>Socket Spy</b></font> <font color=\"%s\">[IRC "
#~ "Context %u]</font></nobr>"
#~ msgstr ""
#~ "<nobr><font color=\"%s\"><b>Soket špión</b></font> <font color=\"%s"
#~ "\">[IRC kontext %u]</font></nobr>"
#~ msgid "Socket open"
#~ msgstr "Soket otevřen"
#~ msgid "Socket closed"
#~ msgstr "Soket uzavřen"
#~ msgid "Sound file '%Q' not found"
#~ msgstr "Zvukový soubor '%Q' nenalezen"
#~ msgid "Unable to play sound '%Q'"
#~ msgstr "Nelze přehrát zvuk '%Q'"
#~ msgid "Sorry , I can't find a sound system to use on this machine"
#~ msgstr "Lituji, nelze nalézt zvukový systém pro použití na tomto stroji"
#~ msgid "Sound system detected to: %s"
#~ msgstr "Zvukový systém detekován jako: %s"
#~ msgid "Manage Script-Based Addons"
#~ msgstr "Spravovat skriptová rozšíření"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Nastavit"
#~ msgid "Show Help"
#~ msgstr "Zobrazit Nápovědu"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Odinstalovat"
#~ msgid "Install Addon..."
#~ msgstr "Instalovat rozšíření..."
#~ msgid "More Addons..."
#~ msgstr "Další rozšíření..."
#~ msgid "Do you really want to uninstall the addon \"%1\" ?"
#~ msgstr "Opravdu chcete odinstalovat rozšíření \"%1\" ?"
#~ msgid "Confirm addon uninstallation"
#~ msgstr "Potvrzení odinstalování rozšíření"
#~ msgid "Please select the addon installation file"
#~ msgstr "Prosím vyberte instalační soubor rozšíření"
#~ msgid "%cAddon id %Q, version %Q%c"
#~ msgstr "%cRozšíření id %Q, verze %Q%c"
#~ msgid "Name: %Q"
#~ msgstr "Jméno: %Q"
#~ msgid "Description: %Q"
#~ msgstr "Popis: %Q"
#~ msgid "Total: %d addons installed"
#~ msgstr "Celkem: %d rozšíření nainstalováno"
#~ msgid "Uninstalling existing addon version %Q"
#~ msgstr "Odinstalovává se existující rozšíření verze %Q"
#~ msgid "The addon \"%1\" does not exist"
#~ msgstr "Rozšíření \"%1\" neexistuje"
#~ msgid "The addon \"%1\" has no configure callback set"
#~ msgstr "Rozšíření \"%1\" nemá nastaven configure callback"
#~ msgid "The addon \"%1\" has no help callback set"
#~ msgstr "Rozšíření \"%1\" nemá nastaven help callback"
#~ msgid "The specified version \"%Q\" is not a valid version string"
#~ msgstr "Zadaná verze \"%Q\" má neplatný řetězec verze"
#~ msgid "The specified KVIrc version \"%Q\" is not a valid version string"
#~ msgstr "Zadaná verze KVIrc \"%Q\" má neplatný řetězec verze"
#~ msgid ""
#~ "This KVIrc executable is too old to run this addon (minimum version "
#~ "required is %Q)"
#~ msgstr ""
#~ "Tato binárka KVIrc je příliš stará pro běh tohoto rozšíření (minimální "
#~ "potřebná verze je %Q)"
#~ msgid "Attempting to register addon \"%Q\" with version %Q"
#~ msgstr "Probíhá registrace rozšíření \"%Q\" verze %Q"
#~ msgid ""
#~ "The script addon \"%Q\" already exists with version %Q which is higher "
#~ "than %Q"
#~ msgstr ""
#~ "Skriptové rozšíření \"%Q\" již existuje ve verzi %Q , která je vyšší než "
#~ "%Q"
#~ msgid "Script registration failed"
#~ msgstr "Registrace skriptu selhala"
#~ msgid "Script succesfully registered"
#~ msgstr "Skript úspěšně registrován"
#~ msgid "Destinaion file exists: no copy made"
#~ msgstr "Cílový soubor existuje: kopie nevytvořena"
#~ msgid "Failed to copy from %Q to %Q"
#~ msgstr "Selhalo kopírování %Q do %Q"
#~ msgid ""
#~ "Either the source doesn't exist or the destination can not be created"
#~ msgstr "Buď neexistuje zdroj, nebo nemůže být vytvořen cíl"
#~ msgid "Failed to write to file %Q: the destination couldn't be opened"
#~ msgstr "Selhal zápis do souboru %Q: cíl nemůže být otevřen"
#~ msgid "Destination file exists: file not renamed"
#~ msgstr "Cílový soubor existuje: soubor nebyl přejmenován"
#~ msgid "Failed to rename %Q to %Q"
#~ msgstr "Selhalo přejmenování %Q na %Q"
#~ msgid "Failed to make the directory %Q"
#~ msgstr "Selhalo vytvoření adresáře %Q"
#~ msgid "Failed to remove the file %Q"
#~ msgstr "Selhalo smazání souboru %Q"
#~ msgid "Failed to remove the directory %Q"
#~ msgstr "Selhalo smazání adresáře %Q"
#~ msgid "The specified directory does not exist '%Q'"
#~ msgstr "Určený adresář neexistuje '%Q'"
#~ msgid "Can't open the file \"%Q\" for reading"
#~ msgstr "Nelze otevřít soubor \"%Q\" pro čtení"
#~ msgid "Read error for file %Q"
#~ msgstr "Chyba při čtení souboru %Q"
#~ msgid ""
#~ "Read error for file %Q (have been unable to read the requested size in "
#~ "1000 retries)"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba při čtení souboru %Q (nešel přečíst v požadované velikosti během "
#~ "1000 pokusů)"
#~ msgid "Can't open the file \"%Q\" for writing"
#~ msgstr "Nelze otevřít soubor \"%Q\" pro zápis"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Akce"
#~ msgid "Edit the event handler name."
#~ msgstr "Upravit název handleru události."
#~ msgid "&Enable Handler"
#~ msgstr "&Povolit handler"
#~ msgid "&Disable Handler"
#~ msgstr "&Zakázat handler"
#~ msgid "Re&move Handler"
#~ msgstr "S&mazat handler"
#~ msgid "&Export Handler To..."
#~ msgstr "&Exportovat handler do..."
#~ msgid "&New Handler"
#~ msgstr "&Nový handler"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "výchozí"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "žádný"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\tEvent:\n"
#~ "\t\t%s\n"
#~ "\n"
#~ "\tParameters:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\tUdálost:\n"
#~ "\t\t%s\n"
#~ "\n"
#~ "\tParametry:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Unable to write to the event file."
#~ msgstr "Nelze zapisovat do souboru událostí."
#~ msgid "Unable to write to the events file."
#~ msgstr "Nelze zapisovat do souboru událostí."
#~ msgid "Event Editor"
#~ msgstr "Editor událostí"
#~ msgid "Default part message:"
#~ msgstr "Výchozí odcházecí zpráva:"
#~ msgid "Default quit message:"
#~ msgstr "Výchozí opouštěcí zpráva:"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide avatars in userlist"
#~ msgstr "Schovat avatary"
#~ msgid "USERINFO reply:"
#~ msgstr "USERINFO odezva:"
#~ msgid ""
#~ "<center>This is the CTCP USERINFO reply.<br>It can contain some "
#~ "information about yourself.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Toto je CTCP USERINFO odpověď.<br>Může obsahovat nějaké informace "
#~ "o vás.</center>"
#~ msgid "Show at startup"
#~ msgstr "Zobrazit při spuštění"
#~ msgid "Did you know..."
#~ msgstr "Víte, že..."
#~ msgid "<b>Can't find any tip... :(</b>"
#~ msgstr "<b>Nelze nalézt žádný tip... :(</b>"
#~ msgid "Lag meter was not enabled"
#~ msgstr "Měřič lagu není zapnut"
#~ msgid "Ops.. internal error"
#~ msgstr "Oops.. interní chyba"
#~ msgid "Manage File &Transfers"
#~ msgstr "Spravovat Souborové &Přenosy"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Heslo"
#~ msgid "&Join"
#~ msgstr "&Přijít"
#~ msgid "Show this window after connecting"
#~ msgstr "Zobrazit toto okno po připojení"
#~ msgid "Recent Channels"
#~ msgstr "Poslední kanály"
#~ msgid "Registered Channels"
#~ msgstr "Registrované kanály"
#~ msgid "Raw Event"
#~ msgstr "Raw událost"
#~ msgid "Edit the raw event handler name."
#~ msgstr "Upravit název handleru raw události."
#~ msgid "&Add Raw Event..."
#~ msgstr "&Přidat Raw událost..."
#~ msgid "New Raw Event"
#~ msgstr "Nová Raw událost"
#~ msgid "Enter the numeric code of the message (0-999)"
#~ msgstr "Zadejte číselný kód zprávy (0-999)"
#~ msgid "Unable to write to the raw event file."
#~ msgstr "Nelze zapisovat do souboru raw událostí."
#~ msgid "Unable to write to the raw events file."
#~ msgstr "Nelze zapisovat do souboru raw událostí."
#~ msgid "Raw Editor"
#~ msgstr "Editor Raw"
#~ msgid "%cCore action: %Q"
#~ msgstr "%cCore akce: %Q"
#~ msgid "%cUser action: %Q"
#~ msgstr "%cUživatelská akce: %Q"
#~ msgid "Label: %Q"
#~ msgstr "Návěstí: %Q"
#~ msgid "Category: %Q"
#~ msgstr "Kategorie: %Q"
#~ msgid "The action \"%1\" is disabled"
#~ msgstr "Akce \"%1\" je zakázána"
#~ msgid "The action \"%1\" does not exist"
#~ msgstr "Akce \"%1\" neexistuje"
#~ msgid "The action \"%1\" is a core action and cannot be destroyed"
#~ msgstr "Akce \"%1\" je core akce a nemůže být zničena"
#~ msgid "The switch -l requires -c"
#~ msgstr "Přepínač -l vyžaduje -c"
#~ msgid ""
#~ "The switch -s requires -w with a combination of flags 'c','x' and 'q'"
#~ msgstr "Přepínač -s vyžaduje -w s kombinací flagů 'c','x' a 'q'"
#~ msgid ""
#~ "The action \"%1\" is already defined as core action and cannot be "
#~ "overridden"
#~ msgstr ""
#~ "Akce \"%1\" je již definována jako core akce a nemůže být přesměrována"
#~ msgid "&Execute"
#~ msgstr "&Spustit"
#~ msgid "Params:"
#~ msgstr "Parametry:"
#~ msgid "Script Tester"
#~ msgstr "Tester skriptu"
#~ msgid ""
#~ "Broken slot '%s' in target object '%s' while emitting signal '%s' from "
#~ "object '%s': disconnecting"
#~ msgstr ""
#~ "Rozbitý slot '%s' v cílovém objektu '%s' při vysílání signálu '%s' z "
#~ "objektu '%s': odpojuji se"
#~ msgid ""
#~ "No slot function '%s' exported by target object '%s' while emitting "
#~ "signal '%s' from object '%s': disconnecting"
#~ msgstr ""
#~ "Žádná funkce slotu '%s' exportovaná cílovým objektem '%s' při vysílání "
#~ "signálu '%s' z objektu '%s': odpojuji se"
#~ msgid "Invalid timeout"
#~ msgstr "Neplatná prodleva"
#~ msgid "Invalid timer id"
#~ msgstr "Neplatné id časovače"
#~ msgid "%cListing Qt Properties for widget object %s (%s)"
#~ msgstr "%cSeznam Qt vlastností pro widget objekt %s (%s)"
#~ msgid "Properties class: %c%s%c"
#~ msgstr "Třída vlastností: %c%s%c"
#~ msgid "Property: %c%s%c, type: %s"
#~ msgstr "Vlastnost: %c%s%c, typ: %s"
#~ msgid ", enum ("
#~ msgstr ", enum ("
#~ msgid ", set"
#~ msgstr ", nastaven"
#~ msgid ", writeable"
#~ msgstr ", zapisovatelný"
#~ msgid "Oops... no such property: %s"
#~ msgstr "Oops... žádná vlastnost: %s"
#~ msgid "Not enough parameters"
#~ msgstr "Nedostatek parametrů"
#~ msgid "No such QT property (%s)"
#~ msgstr "Žádná QT vlastnost (%s)"
#~ msgid "missing parameter"
#~ msgstr "chybí parametr"
#~ msgid "Invalid parameter (%s)"
#~ msgstr "Neplatný parametr (%s)"
#~ msgid "Pixmap Object required"
#~ msgstr "Je potřeba pixmapový objekt"
#~ msgid "Pixmap not found"
#~ msgstr "Pixmapa nenalezena."
#~ msgid "Unsupported QT property (%s)"
#~ msgstr "Nepodporovaná QT vlastnost (%s)"
#~ msgid "Missing parameters"
#~ msgstr "Chybí parametry"
#~ msgid "This window has no associated IRC context"
#~ msgstr "Toto okno nemá asociován IRC kontext"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznámý"
#~ msgid "[Parser warning in '%Q']: %Q"
#~ msgstr "[Parser varování v '%Q']: %Q"
#~ msgid "Can't find the multimedia file %s"
#~ msgstr "Nelze nalézt multimediální soubor %s"
#~ msgid "Missing target, no action taken"
#~ msgstr "Chybí cíl, akce neprovedena"
#~ msgid "Invalid timeout specified , using default"
#~ msgstr "Určena neplatná prodleva , použita výchozí"
#~ msgid "Can't add a file offer for file %s (huh ? file not readable ?)"
#~ msgstr "Nelze přidat ke sdílení soubor %s (huh ? soubor je nečitelný ?)"
#~ msgid "Added %d secs file offer for file %s (%s) and receiver %s"
#~ msgstr "Přidána %d sek nabídka pro soubor %s (%s) a příjemce %s"
#~ msgid "%s plays '%s'"
#~ msgstr "%s přehrává '%s'"
#~ msgid "%s plays '%s' to %s"
#~ msgstr "%s přehrává '%s' uživateli %s"
#~ msgid "Error in command: %c%c%Q"
#~ msgstr "Chyba v příkazu: %c%c%Q"
#, fuzzy
#~ msgid "Error token: %c%Q"
#~ msgstr "Chybný token: %c%s"
#~ msgid "Parsing stopped at %cline %d , character %d"
#~ msgstr "Parsování zastaveno na %cřádku %d , znak %d"
#~ msgid " %s"
#~ msgstr " %s"
#~ msgid "Object scope: name (%s), class (%s)"
#~ msgstr "Rozsah objektu: název (%s), třída (%s)"
#~ msgid "Object scope: deleted object"
#~ msgstr "Rozsah objektu: smazaný objekt"
#~ msgid "This pointer: name (%s), class (%s)"
#~ msgstr "Tento ukazatel: jméno (%s), třída (%s)"
#~ msgid "This pointer: deleted object"
#~ msgstr "Tento ukazatel: smazaný objekt"
#~ msgid "Internal call stack:"
#~ msgstr "Interní volání zásobníku:"
#~ msgid ""
#~ " Current command stack depth: %d frames (stopping output at 25th frame)"
#~ msgstr ""
#~ " Hloubka zásobníku současného příkazu: %d rámců (zastaven výstup na 25."
#~ "rámci)"
#~ msgid " Parent command stack depth: %d frames"
#~ msgstr " Hloubka zásobníku zdrojového příkazu: %d rámců"
#~ msgid "You are not connected to a server"
#~ msgstr "Nejste připojeni k serveru"
#~ msgid "%s (module %s)"
#~ msgstr "%s (modul %s)"
#~ msgid "Module '%s', Command '%s'"
#~ msgstr "Modul '%s', Příkaz '%s'"
#~ msgid "Can't rebind the command: window with id %s not found"
#~ msgstr "Nelze znovu vázat příkaz: okno s id %s nenalezeno"
#~ msgid ""
#~ "Can't rebind the command: missing window identifier after the -r switch"
#~ msgstr "Nelze znovu vázat příkaz: chybí identifikátor okna za -r přepínačem"
#~ msgid "Error triggered from raw event handler %c%s::%Q"
#~ msgstr "Chyba vzniklá spuštěním handleru raw události %c%s::%Q"
#~ msgid "Error triggered from event handler %c%Q::%Q"
#~ msgstr "Chyba vzniklá spuštěním událostního handleru %c%Q::%Q"
#~ msgid "Raw event handler %s::%Q is broken: disabling"
#~ msgstr "Handler Raw události %s::%Q je poškozen: vypínám"
#~ msgid "Event handler %Q::%Q is broken: disabling"
#~ msgstr "Handler události %Q::%Q je poškozen: vypínám"
#~ msgid "Variable evaluated to \"%s\""
#~ msgstr "Proměnná vyhodnocena jako \"%s\""
#~ msgid "Module '%s', Function '%s'"
#~ msgstr "Modul '%s', Funkce '%s'"
#~ msgid "Identifier evaluated to \"%s\""
#~ msgstr "Identifikátor vyhodnocen jako \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "The regular expression matched a zero-length substring: this is not valid "
#~ "in the s/// operator"
#~ msgstr ""
#~ "Regulární výraz obsahuje podřetězec nulové délky: toto není platné v s/// "
#~ "operátoru"
#~ msgid "Skipping the substitution"
#~ msgstr "Vynechání substituce"
#~ msgid "Left operand of operator %s (%s{%s}) is undefined : assuming 0"
#~ msgstr "Levý operand operátoru %s (%s{%s}) není definován : nastavuji 0"
#~ msgid "Left operand of operator %s (%s[%s]) is undefined : assuming 0"
#~ msgstr "Levý operand operátoru %s (%s[%s]) není definován : nastavuji 0"
#~ msgid "Left operand of operator %s (%s) is undefined : assuming 0"
#~ msgstr "Levý operand operátoru %s (%s) není definován : nastavuji 0"
#~ msgid "Variable %s{%s} evaluated to '%s' in operator %s (not a number)"
#~ msgstr "Proměnná %s{%s} vyhodnocena na '%s' v operátoru %s (není číslo)"
#~ msgid "Variable %s[%s] evaluated to '%s' in operator %s (not a number)"
#~ msgstr "Proměnná %s[%s] vyhodnocena na '%s' v operátoru %s (není číslo)"
#~ msgid "Variable %s evaluated to '%s' in operator %s (not a number)"
#~ msgstr "Proměnná %s vyhodnocena na '%s' v operátoru %s (není číslo)"
#~ msgid "Right operand of operator %s evaluated to '%s' (not a number)"
#~ msgstr "Pravý operand operátoru %s vyhodnocen na '%s' (není číslo)"
#~ msgid "operator %c%c"
#~ msgstr "operátor %c%c"
#~ msgid "Broken condition in menu setup: assuming false"
#~ msgstr "Poškozená podmínka v nastavení menu: odhaduji false"
#~ msgid "Broken icon parameter: ignoring"
#~ msgstr "Poškozený parametr ikony: ignoruje se"
#~ msgid "Can't find the icon \"%Q\": ignoring"
#~ msgstr "Nelze najít ikonu \"%Q\": ignoruji"
#~ msgid "Broken text parameter: assuming empty string"
#~ msgstr "Poškozený textový parametr: odhaduje se prázdný řetězec"
#~ msgid "Recursive definition detected for popup '%Q': ignoring"
#~ msgstr "Rekurzivní definice nalezena pro popup '%Q': ignoruji"
#~ msgid "Can't find the external popup '%Q'; ignoring"
#~ msgstr "Nelze najít externí popup '%Q'; ignoruji"
#~ msgid "Broken prologue in popup menu '%Q': ignoring"
#~ msgstr "Poškozený úvod v popup menu '%Q': ignoruji"
#~ msgid "Broken epilogue in popup menu '%Q': ignoring"
#~ msgstr "Poškozený závěr v popup menu '%Q': ignoruji"
#~ msgid "Say parse error: Broken command"
#~ msgstr "Say parse chyba: Poškozený příkaz"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't find a suitable IRC context for the connection, try using -n or -"
#~ "u"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze nalézt použitelný IRC kontext pro připojení, zkus použít -n nebo -u"
#~ msgid ""
#~ "Another connection is already in progress in the selected IRC context"
#~ msgstr "Probíhá jiné spojení ve vybraném IRC kontextu"
#, fuzzy
#~ msgid "No menu bar item with text '%Q'"
#~ msgstr "Žádná položka menu s textem '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid index specified: ignored"
#~ msgstr "Určena neplatná prodleva, použita výchozí"
#, fuzzy
#~ msgid "The popup '%Q' is not defined"
#~ msgstr "Popup '%s' není definován"
#~ msgid "No target channel specified and the current window is not a channel"
#~ msgstr "Neurčen cílový kanál a určené okno není kanálem"
#~ msgid "No catalogue %Q for the current language found"
#~ msgstr "Žádný katalog %Q pro zvolený jazyk nebyl nalezen"
#~ msgid "The catalogue %Q was not loaded"
#~ msgstr "Katalog %Q nebyl načten"
#~ msgid "/me can be used only in channels, queries and DCC chat windows"
#~ msgstr "/me může být použito pouze v kanálech, query a DCC chat oknech"
#~ msgid "Invalid IRC url (%Q)"
#~ msgstr "Neplatné IRC url (%Q)"
#, fuzzy
#~ msgid "The commandline for this url type seems to be broken (%Q)"
#~ msgstr "Příkazový řádek pro tento typ url vypadá jako poškozený (%s)"
#~ msgid "No commandline specified for this type of url (%Q)"
#~ msgstr "Není určena příkazová řádka pro tento typ url (%Q)"
#~ msgid ""
#~ "Option setting error: Unknown option or invalid value for option type"
#~ msgstr "Chyba nastavení: Neznámá volba nebo neplatná hodnota pro tento typ"
#~ msgid "Choose a file to parse"
#~ msgstr "Vyberte soubor pro parsování"
#~ msgid "Failed to load the file '%Q' for parsing"
#~ msgstr "Selhalo otevření souboru '%Q' pro parsování"
#~ msgid "Missing channel list"
#~ msgstr "Chybí seznam kanálů"
#~ msgid "You don't appear to be on channel %s"
#~ msgstr "Nevypadáto, že jste v kanále %s"
#~ msgid "Popup %Q is not defined"
#~ msgstr "Popup %Q není definován"
#~ msgid "A popup menu cannot be popped up twice"
#~ msgstr "Popup menu nemůže být zobrazeno dvakrát"
#~ msgid "Invalid syntax for screen coordinates, using cursor position"
#~ msgstr "Neplatná syntaxe pro koordináty obrazovky, použita pozice kurzoru"
#~ msgid "Empty target specified"
#~ msgstr "Určen prázdný cíl"
#~ msgid "[RAW]: %Q"
#~ msgstr "[RAW]: %Q"
#~ msgid "Window with id %Q not found: no rebinding performed"
#~ msgstr "Okno s id %Q nenalezeno: neprovedeno převázání"
#~ msgid "Failed to execute command '%Q'"
#~ msgstr "Nelze spustit příkaz '%Q'"
#~ msgid ""
#~ "The argument of the array count '#' operator didn't evaluate to an array: "
#~ "automatic conversion from type '%Q' supplied"
#~ msgstr ""
#~ "Parametr operátoru počtu prvků pole '#' se nevyhodnotil jako pole: "
#~ "automatická konverze z typu '%Q' dosazena"
#~ msgid "Call to undefined function '%Q'"
#~ msgstr "Volání nedefinované funkce '%Q'"
#~ msgid "Error in inner alias function call '%Q', called from this context"
#~ msgstr "Chyba uvnitř aliasu a volání funkce '%Q', volané z tohoto kontextu"
#~ msgid "Stray dot ('.') character or invalid following module command name"
#~ msgstr "Zbloudilý znak tečka ('.') nebo neplatný název následujícího modulu"
#~ msgid "Syntax error: malformed module command identifier"
#~ msgstr "Chyba syntaxe: zdeformovaný identifikátor module příkazu"
#, fuzzy
#~ msgid "Stray '::' sequence or invalid following alias name"
#~ msgstr "Zbloudilý znak tečka ('.') nebo neplatný název následujícího modulu"
#, fuzzy
#~ msgid "Syntax error: malformed alias identifier"
#~ msgstr "Chyba syntaxe: zdeformovaný identifikátor module příkazu"
#, fuzzy
#~ msgid "Syntax error: malformed (alias?) command identifier"
#~ msgstr "Chyba syntaxe: zdeformovaný identifikátor module příkazu"
#~ msgid "Unknown callback command \"%Q\""
#~ msgstr "Neznámý callback příkaz \"%Q\""
#~ msgid ""
#~ "Timer name omitted but there is not current timer (this is not a timer "
#~ "callback)"
#~ msgstr ""
#~ "Vynecháno jméno časovače, ale žádný současný časovač není (toto není "
#~ "zpětné volání časovače)"
#~ msgid "Can't kill the timer '%Q' since it is not running"
#~ msgstr "Nelze zabít časovač '%Q', dokud neběží"
#~ msgid "Hash reference assert failed: the variable evaluated to type '%Q'"
#~ msgstr ""
#~ "Tvrzení hashového odkazu selhalo: proměnná se vyhodnotila na typ '%Q'"
#~ msgid "DNS Lookup result for query \"%s\""
#~ msgstr "Výsledek DNS zjištění dotazu \"%s\""
#~ msgid "Error: %Q"
#~ msgstr "Chyba: %Q"
#~ msgid "Hostname %d: %s"
#~ msgstr "Hostitel %d: %s"
#~ msgid "IP address %d: %s"
#~ msgstr "IP adresa %d: %s"
#~ msgid "Operand of unary operator didn't evaluate to a number"
#~ msgstr "Operand jednočlenného operátoru nelze vyhodnotit jako číslo"
#~ msgid "Left operand didn't evaluate to a number"
#~ msgstr "Levý operand nelze vyhodnotit na číslo"
#~ msgid "Right operand didn't evaluate to a number"
#~ msgstr "Pravý operand nelze vyhodnotit na číslo"
#~ msgid "Division by zero"
#~ msgstr "Dělení nulou"
#~ msgid "Hash key evaluated to empty string: fix the script"
#~ msgstr "Hash klíč vyhodnocen jako prázdný řetězec: opravte skript"
#~ msgid ""
#~ "The argument of the {} subscript didn't evaluate to a hash: automatic "
#~ "conversion from type '%Q' supplied"
#~ msgstr ""
#~ "Argument v {} subskriptu se nevyhodnotil jako hash: automatická konverze "
#~ "z typu '%Q' dosazena"
#~ msgid ""
#~ "The argument of the {} subscript didn't evaluate to a hash automatic "
#~ "conversion from %Q supplied"
#~ msgstr ""
#~ "Argument {} subskripce se nevyhodnotil na automatickou hashovou konverzi "
#~ "z dodaného '%Q'"
#~ msgid "Module function call failed: can't load the module '%Q'"
#~ msgstr "Volání funkce modulu selhalo: nelze načíst modul '%Q'"
#~ msgid ""
#~ "Module function call failed: the module '%Q' doesn't export a function "
#~ "named '%Q'"
#~ msgstr "Volání funkce modulu selhalo: modul '%Q' neexportoval funkci '%Q'"
#~ msgid "This window has no associated IRC context and is not a DCC chat"
#~ msgstr "Toto okno nemá osociovaný IRC kontext a nejedná se o DCC chat"
#~ msgid "Class \"%Q\" is not defined"
#~ msgstr "Třída \"%Q\" není definovaná"
#~ msgid "The specified parent object does not exist"
#~ msgstr "Zadaný zdrojový objekt neexistuje"
#~ msgid "There is no option named '%Q'"
#~ msgstr "Zde není žádná možnost '%Q'"
#~ msgid "No such IRC context (%u)"
#~ msgstr "Žádný IRC kontext (%u)"
#~ msgid "This window is not associated to an IRC context"
#~ msgstr "Toto okno nemá asociován IRC kontext"
#~ msgid "Event handler %Q is broken: disabling"
#~ msgstr "Handler události %Q je poškozen: zakazuji jej"
#~ msgid "line %d, near character %d"
#~ msgstr "řádek %d, poblíž znaku %d"
#~ msgid "beginning of input"
#~ msgstr "začátek vstupu"
#~ msgid ""
#~ "Found character '%q' (unicode 0x%x) where '%c' was expected: see \"/help "
#~ "%s\" for the command syntax"
#~ msgstr ""
#~ "Nalezen znak '%q' (unicode 0x%x), kde se předpokládá '%c' : koukněte na "
#~ "\"/help %s\" pro syntaxi příkazu"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Found end of input where character '%c' was expected: see \"/help %s\" "
#~ "for the command syntax"
#~ msgstr ""
#~ "Nalezen znak '%q' (unicode 0x%x), kde se předpokládá '%c' : koukněte na "
#~ "\"/help %s\" pro syntaxi příkazu"
#~ msgid "Empty script"
#~ msgstr "Prázdný skript"
#~ msgid ""
#~ "Syntax error after '%' variable prefix. If you want to use a plain '%' in "
#~ "the code you need to escape it"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba syntaxe za '%' prefixem proměnné. Pokud chcete použít obyčejný '%' "
#~ "v kódu, musíte použít escape znak"
#~ msgid "Objects have no extended scope variables"
#~ msgstr "Objekt nemá žádné rozšířené proměnné rozsahu"
#~ msgid ""
#~ "Declaring global variables with an uppercase letter is deprecated. Global "
#~ "variables should be declared with 'global'"
#~ msgstr ""
#~ "Dekalarace globálních proměnných s velkým písmenem je zastaralá. Globální "
#~ "proměnné by měly být deklarovány s 'global'"
#~ msgid "Found character '%q' (unicode %x) where an instruction was expected"
#~ msgstr "Nalezen znak '%q' (unicode %x) na místě očekávané instrukce"
#~ msgid "Unterminated instruction block"
#~ msgstr "Neukončený instrukční blok"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected end of script in instruction block (missing closing brace)"
#~ msgstr ""
#~ "Neočekávaný konec skriptu v bloku instrukcí (chybí uzavírací závorka)"
#~ msgid ""
#~ "The dash after a command should be followed by a letter (switch), by a "
#~ "digit (negative number) or be escaped"
#~ msgstr ""
#~ "Pomlčka za příkazem by měla být následována písmenem (přepínač), číslicí "
#~ "(záporné číslo) nebo by měla být uvozena escape znakem"
#~ msgid "Unexpected character '%q' (unicode %x) after a switch dash"
#~ msgstr "Neočekávaný znak '%q' (unicode %x) za pomlčkou přepínače"
#~ msgid "Unexpected end of script after a switch dash"
#~ msgstr "Neočekávaný konec skriptu za pomlčkou přepínače"
#~ msgid ""
#~ "The above problem might be related to the switch dash and the following "
#~ "equal sign"
#~ msgstr ""
#~ "Předchozí problém může souviset s pomlčkou přepínače a následujícím "
#~ "znaménkem rovnosti"
#~ msgid "Unexpected end of script in parameter list"
#~ msgstr "Neočekávaný konec skriptu v seznamu parametrů"
#~ msgid "Unexpected end of line in parameter list"
#~ msgstr "Neočekávaný konec řádku v seznamu parametrů"
#, fuzzy
#~ msgid "Skipping nested terminator character %q"
#~ msgstr "řádek %d, poblíž znaku %d"
#~ msgid "Stray backslash at the end of the script"
#~ msgstr "Zbloudilé zpětné lomítko na konci skriptu"
#~ msgid "Unterminated hash key"
#~ msgstr "Neukončený hash klíč"
#~ msgid "Unexpected end of script in hash key (missing '}' character ?)"
#~ msgstr "Neočekávaný konec skriptu v hash klíči (chybí znak '}' ?)"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected end of line in hash key (missing '}' character or unescaped "
#~ "newline)"
#~ msgstr ""
#~ "Neočekávaný konec řádku v hash klíči (chybí znak '}' nebo neescapovaný "
#~ "nový řádek)"
#~ msgid "Unterminated string constant"
#~ msgstr "Neukončená řetězcová konstanta"
#~ msgid "Unexpected end of script in string constant (missing \" character ?)"
#~ msgstr "Neočekávaný konec skriptu v řetězcové konstantě (chybí \" znak ?)"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected end of line in string constant (missing \" character or "
#~ "unescaped newline)"
#~ msgstr ""
#~ "Neočekávaný konec řádku v řetězcové konstantě (chybí znak \" nebo "
#~ "neescapovaný nový řádek)"
#~ msgid ""
#~ "The specified format string wasn't accepted by the underlying system time "
#~ "formatting function"
#~ msgstr ""
#~ "Určený formát řetězce nemůže být akceptován formátovací funkcí "
#~ "systémového času"
#~ msgid "Unknown binary operator '=%q': did you mean '==' ?"
#~ msgstr "Neznámý binární operátor '=%q': mysleli jste '==' ?"
#~ msgid "Unknown binary operator '%q'"
#~ msgstr "Neznámý binární operátor '%q'"
#~ msgid "Unexpected end of script in expression"
#~ msgstr "Neočekávaný konec skriptu ve výrazu"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected character %q (unicode %h) in expression. If it meant to be a "
#~ "string use the quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Neočekávaný znak %q (unicode %h) ve výrazu. Pokud je to tak míněno, "
#~ "řetězec by měl použít uvozovky."
#~ msgid ""
#~ "Empty window identifier specified in the standard rebinding switch: no "
#~ "rebinding performed"
#~ msgstr "Určeno prázdnée standartním rebind přepínači: rebind neproveden"
#~ msgid ""
#~ "Invalid window specified in the standard rebinding switch: no rebinding "
#~ "performed"
#~ msgstr ""
#~ "Určeno neplatné okno ve standartním rebind přepínači: rebind neproveden"
#~ msgid "Internal error: pure virtual evaluateReadOnly called"
#~ msgstr "Interní chyba: pure virtual evaluateReadOnly voláno"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: trying to evaluate as read-write a read-only data location"
#~ msgstr ""
#~ "Interní chyba: pokus o vyhodnocení lokace na čtení-zápis, lokace je jen "
#~ "pro čtení"
#~ msgid "Internal error: pure virtual evaluateReadOnlyInObjectScope called"
#~ msgstr "Interní chyba: pure virtual evaluateReadOnlyInObjectScope voláno"
#~ msgid "Error triggered from process callback handler: killing process"
#~ msgstr "Chyba vyvolaná z procesu handleru zpětného volání: ukončuji proces"
#~ msgid "This command can be used only in windows bound to an IRC context"
#~ msgstr ""
#~ "Tento příkaz může být použit pouze v oknech svázaných s IRC kontextem"
#~ msgid "You're not connected to an IRC server"
#~ msgstr "Nejste připojeni k IRC serveru"
#~ msgid "Missing parameter"
#~ msgstr "Chybí parametr"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to send an unknown command as /raw"
#~ msgstr "Posílat neznámé příkazy jako /RAW"
#~ msgid "Call to undefined command '%Q'"
#~ msgstr "Volání nedefinovaného příkazu '%Q'"
#~ msgid "Error in inner alias command call '%Q', called from this context"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba uvnitř aliasu a volání příkazu '%Q', volaného z tohoto kontextu"
#~ msgid "Missing class name"
#~ msgstr "Chybí jméno třídy"
#~ msgid "Couln't find base class named \"%Q\""
#~ msgstr "Nelze nalézt základní třídu nazvanou \"%Q\""
#~ msgid "Can't override the builtin class \"%Q\""
#~ msgstr "Nelze přepsat vestavěnou třídu \"%Q\""
#~ msgid "Window with ID '%s' not found, returning empty string"
#~ msgstr "Okno s ID '%s' nenalezeno, vrací se prázdný řetězec"
#~ msgid "The specified window is not a channel"
#~ msgstr "Určené okno není kanálem"
#~ msgid "Module function call failed: can't load the module 'str'"
#~ msgstr "Volání funkce modulu selhalo: nelze načíst modul 'str'"
#~ msgid ""
#~ "Module function call failed: the module 'str' doesn't export a function "
#~ "named 'split'"
#~ msgstr ""
#~ "Volání funkce modulu selhalo: modul 'str' neexportoval funkci 'split'"
#~ msgid "The $sw() function can be used only in aliases"
#~ msgstr "Funkce $sw() může být použita jen v aliasech"
#~ msgid "Window with caption %Q not found"
#~ msgstr "Okno s titulkem %Q nenalezeno"
#~ msgid "Array reference assert failed: the variable evaluated to type '%Q'"
#~ msgstr "Tvrzení odkazu pole selhalo: proměnná se vyhodnotila na typ '%Q'"
#~ msgid "Module command call failed: can't load the module '%Q'"
#~ msgstr "Volání příkazu modulu selhalo: nelze načíst modul '%Q'"
#~ msgid ""
#~ "Module command call failed: the module '%Q' doesn't export a callback "
#~ "command named '%Q'"
#~ msgstr ""
#~ "Volání modulu selhalo: modul '%Q' neexportuje příkaz zpětného volání s "
#~ "názvem '%Q'"
#~ msgid "Unexpected end of script after '$' function call prefix"
#~ msgstr "Neočekávaný konec skriptu za '$' prefixem volání funkce"
#~ msgid "Unexpected character %q (unicode %x) after '$' function call prefix"
#~ msgstr "Neočekávaný znak %q (unicode %x) za '$' prefixem volání funkce"
#~ msgid ""
#~ "Syntax error after '$' function call prefix. If you want to use a plain "
#~ "'$' in the code you need to escape it"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba syntaxe za '$' prefixem volání funkce. Pokud chcete použít obyčejné "
#~ "'$' v kódu, musíte použít escape znak"
#~ msgid "Invalid expression evaluation in object scope"
#~ msgstr "Neplatné vyhodnocení výrazu v rozsahu objektu"
#~ msgid "Invalid command evaluation in object scope"
#~ msgstr "Neplatné vyhodnocení příkazu v rozsahu objektu"
#~ msgid "Empty instruction block for command evaluation"
#~ msgstr "Prázdný instrukční blok pro vyhodnocení příkazu"
#~ msgid ""
#~ "Parameter identifiers are forbidden in object scope (after the '->' "
#~ "operator)"
#~ msgstr ""
#~ "Identifikátory parametru jsou zakázány v rozsahu objektu (za '->' "
#~ "operátorem)"
#~ msgid ""
#~ "Ending index of a multiple parameter identifier is lower or equal to the "
#~ "starting index. This will evaluate to a single parameter identifier."
#~ msgstr ""
#~ "Koncový index víceparametrového identifikátoru je menší nebo roven "
#~ "počátečnímu. Vyhodnotí se to jako identifikátor s jedním parametrem."
#, fuzzy
#~ msgid "Syntax error: malformed alias function call identifier"
#~ msgstr "Chyba syntaxe: zdeformovaný identifikátor module příkazu"
#, fuzzy
#~ msgid "Syntax error: malformed (alias?) function call identifier"
#~ msgstr "Chyba syntaxe: zdeformovaný identifikátor module příkazu"
#~ msgid "Array index didn't evaluate to an integer"
#~ msgstr "Index pole nelze přepočítat na celé číslo"
#~ msgid ""
#~ "Array index evaluated to a negative integer (non negative integer "
#~ "expected)"
#~ msgstr ""
#~ "Index pole přepočítán na záporné celé číslo (očekáváno celé kladné číslo)"
#~ msgid ""
#~ "The argument of the [] subscript didn't evaluate to an array: automatic "
#~ "conversion from %Q supplied"
#~ msgstr ""
#~ "Argument v [] subskriptu se nevyhodnotil jako pole: automatická konverze "
#~ "z typu '%Q' dosazena"
#~ msgid ""
#~ "The argument of the [] subscript didn't evaluate to an array: automatic "
#~ "conversion from type '%Q' supplied"
#~ msgstr ""
#~ "Argument v [] subskriptu se nevyhodnotil jako pole: automatická konverze "
#~ "z typu '%Q' dosazena"
#~ msgid ""
#~ "The argument of the hash count '#' operator didn't evaluate to a hash: "
#~ "automatic conversion from type '%Q' supplied"
#~ msgstr ""
#~ "Parametr operátoru počtu hashů '#' se nevyhodnotil jako hash: automatická "
#~ "konverze z typu '%Q' dosazena"
#~ msgid "This is not a channel"
#~ msgstr "Toto není kanál"
#~ msgid "Unterminated c-style multiline comment"
#~ msgstr "Neukončený víceřádkový komentář ve stylu c"
#~ msgid "Unexpected end of script in multiline comment"
#~ msgstr "Neočekávaný konec skriptu ve víceřádkovém komentáři"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected character '%q' (unicode %x) after a slash (it is a typo or a "
#~ "malformed comment begin ?)"
#~ msgstr ""
#~ "Neočekávaný znak '%q' (unicode %x) za lomítkem (je to překlep nebo "
#~ "začátek poškozeného komentáře ?)"
#~ msgid ""
#~ "The popup '%s' is actually locked: 'self-modifications' are not allowed"
#~ msgstr "Popup '%s' je zrovna zamčený: 'vlastní-úpravy' nejsou povoleny"
#~ msgid "The target variable didn't evaluate to an integer or real value"
#~ msgstr ""
#~ "Cílová proměnná nejde vyhodnotit na celé číslo nebo skutečnou hodnotu"
#~ msgid "The right side of operator '&=' didn't evaluate to an integer"
#~ msgstr "Pravou stranu operátoru '&=' nelze vyhodnotit na celé číslo"
#~ msgid "The left side of operator '&=' didn't evaluate to an integer"
#~ msgstr "Levou stranu operátoru '&=' nelze vyhodnotit na celé číslo"
#~ msgid "The right side of operator '/=' didn't evaluate to a number"
#~ msgstr "Pravou stranu operátoru '/=' nelze vyhodnotit na číslo"
#~ msgid "The left side of operator '/=' didn't evaluate to a number"
#~ msgstr "Levou stranu operátoru '/=' nelze vyhodnotit na číslo"
#~ msgid "The right side of operator '%=' didn't evaluate to a number"
#~ msgstr "Pravou stranu operátoru '%=' nelze vyhodnotit na číslo"
#~ msgid "The left side of operator '%=' didn't evaluate to a number"
#~ msgstr "Levou stranu operátoru '%=' nelze vyhodnotit na číslo"
#~ msgid "The right side of operator '*=' didn't evaluate to a number"
#~ msgstr "Pravou stranu operátoru '*=' nelze vyhodnotit na číslo"
#~ msgid "The left side of operator '*=' didn't evaluate to a number"
#~ msgstr "Levou stranu operátoru '*=' nelze vyhodnotit na číslo"
#~ msgid "The right side of operator '|=' didn't evaluate to an integer"
#~ msgstr "Pravou stranu operátoru '|=' nelze vyhodnotit na celé číslo"
#~ msgid "The left side of operator '|=' didn't evaluate to an integer"
#~ msgstr "Levou stranu operátoru '|=' nelze vyhodnotit na celé číslo"
#~ msgid "The right side of operator '<<=' didn't evaluate to an integer"
#~ msgstr "Pravou stranu operátoru '<<=' nelze vyhodnotit na celé číslo"
#~ msgid "The left side of operator '<<=' didn't evaluate to an integer"
#~ msgstr "Levou stranu operátoru '<<=' nelze vyhodnotit na celé číslo"
#~ msgid "The right side of operator '>>=' didn't evaluate to an integer"
#~ msgstr "Pravou stranu operátoru '>>=' nelze vyhodnotit na celé číslo"
#~ msgid "The left side of operator '>>=' didn't evaluate to an integer"
#~ msgstr "Levou stranu operátoru '>>=' nelze vyhodnotit na celé číslo"
#~ msgid "The right side of operator '-=' didn't evaluate to a number"
#~ msgstr "Pravou stranu operátoru '-=' nelze vyhodnotit na číslo"
#~ msgid "The left side of operator '-=' didn't evaluate to a number"
#~ msgstr "Levou stranu operátoru '-=' nelze vyhodnotit na číslo"
#~ msgid "The right side of operator '+=' didn't evaluate to a number"
#~ msgstr "Pravou stranu operátoru '+=' nelze vyhodnotit na číslo"
#~ msgid "The left side of operator '+=' didn't evaluate to a number"
#~ msgstr "Levou stranu operátoru '+=' nelze vyhodnotit na číslo"
#~ msgid "The right side of operator '^=' didn't evaluate to an integer"
#~ msgstr "Pravou stranu operátoru '^=' nelze vyhodnotit na celé číslo"
#~ msgid "The left side of operator '^=' didn't evaluate to an integer"
#~ msgstr "Levou stranu operátoru '^=' nelze vyhodnotit na celé číslo"
#~ msgid ""
#~ "The regular expression matched a zero-length substring: this is not valid "
#~ "in the s/// operator, skipping"
#~ msgstr ""
#~ "Regulární výraz obsahuje podřetězec nulové délky: toto není platné v s/// "
#~ "operátoru, vynechává se"
#~ msgid "Window with ID '%s' not found"
#~ msgstr "Okno s ID '%s' nenalezeno"
#~ msgid "Missing alias name"
#~ msgstr "Chybí jméno aliasu"
#~ msgid "The alias %Q is not existing"
#~ msgstr "Alias %Q neexistuje"
#~ msgid "The specified window has no button containers"
#~ msgstr "Zvolené okno nemá tlačítkové kontejnery"
#~ msgid "Window button '%Q' not found"
#~ msgstr "Tlačítko okna '%Q' nenalezeno"
#~ msgid "Can't find the icon '%Q'"
#~ msgstr "Nelze nalézt ikonu '%Q'"
#~ msgid "No such event (%Q)"
#~ msgstr "Žádná událost (%Q)"
#, fuzzy
#~ msgid "No handler '%Q' for raw numeric event '%d'"
#~ msgstr "Není handler '%s' pro číselnou raw událost '%d'"
#~ msgid "No handler '%Q' for event '%Q'"
#~ msgstr "Není handler '%Q' pro událost '%Q'"
#~ msgid "The specified ping time is invalid: assuming zero (no ping)"
#~ msgstr "Určený čas pingu je neplatný: nastavuji nulu (žádný ping)"
#~ msgid "The specified maximum run time is invalid: assuming zero (infinite)"
#~ msgstr ""
#~ "Zadaný maximální počet spuštění je neplatný: nastavuji nulu (nekonečně)"
#~ msgid "Failed to start the process"
#~ msgstr "Selhalo spuštení procesu"
#~ msgid "The specified object does not exist"
#~ msgstr "Zadaný objekt neexistuje"
#~ msgid "Missing timer name"
#~ msgstr "Chybí jméno časovače"
#~ msgid "Missing timeout delay"
#~ msgstr "Chybí čas prodlevy"
#~ msgid "The timeout delay didn't evaluate to an integer"
#~ msgstr "Časová prodleva nejde přepočítat na celé číslo"
#~ msgid "Unable to add the timer: insufficient system resources"
#~ msgstr "Nelze přidat timer: nedostatek systémových zdrojů"
#~ msgid ""
#~ "The left side of the scope operator didn't evaluate as an object reference"
#~ msgstr ""
#~ "Levá strana rozsahu operátoru nejde vyhodnotit jako objektová reference"
#~ msgid ""
#~ "The left side of the scope operator evaluated to a null object reference"
#~ msgstr ""
#~ "Levá strana rozsahu operátoru vyhodnocena jako null objektová reference"
#~ msgid ""
#~ "The left side of the scope operator evaluated to an invalid object "
#~ "reference (object doesn't exist)"
#~ msgstr ""
#~ "Levá strana rozsahu operátoru vyhodnocena na neplatnou objektovou "
#~ "referenci (objekt neexistuje)"
#~ msgid ""
#~ "Broken slot '%Q' in target object '%Q::%Q' while emitting signal '%Q' "
#~ "from object '%Q::%Q': disconnecting"
#~ msgstr ""
#~ "Rozbitý slot '%Q' v cílovém objektu '%Q::%Q' při vysílání signálu '%Q' z "
#~ "objektu '%Q::%Q': odpojuji se"
#~ msgid ""
#~ "Slot target object destroyed while emitting signal '%Q' from object '%Q::"
#~ "%Q'"
#~ msgstr ""
#~ "Cílový slot objektu rozbit při vysílání signálu '%Q' z objektu '%Q::%Q'"
#~ msgid "Listing Qt properties for object named \"%Q\" of KVS class %Q"
#~ msgstr "Seznam Qt vlastností pro objekt nazvaný \"%Q\" z KVS třídy %Q"
#~ msgid "Properties for Qt class %s"
#~ msgstr "Vlastnosti Qt třídy %s"
#~ msgid "Property: %c%Q%c, type %s"
#~ msgstr "Vlastnost: %c%Q%c, typ %s"
#~ msgid "%d properties listed"
#~ msgstr "%d vlastností vypsáno"
#~ msgid "The object named \"%Q\" of class %Q has no Qt properties"
#~ msgstr "Objekt nazvaný \"%Q\" ze třídy %Q nemá Qt vlastnosti"
#~ msgid "No Qt property named \"%Q\" for object named \"%Q\" of class %Q"
#~ msgstr "Žádná Qt vlastnost \"%Q\" pro objekt \"%Q\" ze třídy %Q"
#~ msgid ""
#~ "Can't find property named \"%Q\" for object named \"%Q\" of class %Q: the "
#~ "property is indexed but it doesn't really exist"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze nalézt vlastnost \"%Q\" pro objekt \"%Q\" ze třídy %Q: vlastnost je "
#~ "indexovaná, ale ve skutečnosti neexistuje"
#~ msgid ""
#~ "Can't find property named \"%Q\" for object named \"%Q\" of class %Q: the "
#~ "property is indexed and defined but the returned variant is not valid"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze nalézt vlastnost \"%Q\" pro objekt \"%Q\" ze třídy %Q: vlastnost je "
#~ "indexovaná a definovaná, ale vrácená hodnota je neplatná"
#~ msgid ""
#~ "The property is of type %s but the supplied argument can't be converted "
#~ "to that type (expecting \"%s\")"
#~ msgstr ""
#~ "Vlastnost je typu %s , ale argument nemůže být zkonvertován na tento typ "
#~ "(očekáváno \"%s\")"
#~ msgid ""
#~ "A pixmap object, an image_id or an image file path is required for this "
#~ "property"
#~ msgstr ""
#~ "Pixmapový objekt, image_id nebo cesta k souboru obrázku je třeba pro tuto "
#~ "vlastnost"
#~ msgid "Can't find the requested image"
#~ msgstr "Nelze nalézt požadovaný obrázek"
#~ msgid ""
#~ "Property \"%Q\" for object named \"%Q\" of class %Q has an unsupported "
#~ "data type"
#~ msgstr ""
#~ "Vlastnost \"%Q\" pro objekt \"%Q\" ze třídy %Q má nepodporovaný datový typ"
#~ msgid "Cannot find object function $%Q for object named \"%Q\" of class %Q"
#~ msgstr "Nelze nalézt objektovou funkci $%Q pro objekt \"%Q\" ze třídy %Q"
#~ msgid ""
#~ "Cannot find object function $%Q::%Q for object named \"%Q\" of class %Q"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze nalézt objektovou funkci $%Q::%Q pro objekt \"%Q\" ze třídy %Q"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot call internal object function $%Q (for object named \"%Q\" of "
#~ "class %Q) from this context"
#~ msgstr "Nelze nalézt objektovou funkci $%Q pro objekt \"%Q\" ze třídy %Q"
#~ msgid "Found character '%q' (unicode %x) where a slash '/' was expected"
#~ msgstr "Nalezen znak '%q' (unicode %x) na místě, kde lomítko '/' chybělo"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected end of command in binding operation, at least two slashes are "
#~ "missing"
#~ msgstr ""
#~ "Neočekávaný konec příkazu ve vázací operaci, minimálně dvě lomítka chybí"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected end of command in binding operation, at least one slash is "
#~ "missing"
#~ msgstr ""
#~ "Neočekávaný konec příkazu ve vázací operaci, minimálně jedno lomítko "
#~ "schází"
#~ msgid "Unknown binding operation '%Q'"
#~ msgstr "Neznámá vázací operace '%Q'"
#~ msgid "Missing right side operand for the binding operator '=~'"
#~ msgstr "Chybí pravý operand pro vázací operátor '=~'"
#~ msgid "Trailing garbage ignored after operator '++'"
#~ msgstr "Ignorován odpad za operátorem '++'"
#~ msgid "Missing right operand for operator '+='"
#~ msgstr "Chybí pravý operand pro operátor '+='"
#~ msgid "Trailing garbage ignored after operator '--'"
#~ msgstr "Ignorován odpad za operátorem '--'"
#~ msgid "Missing right operand for operator '-='"
#~ msgstr "Chybí pravý operand pro operátor '-='"
#~ msgid "Missing right operand for operator '<<='"
#~ msgstr "Chybí pravý operand pro operátor '<<='"
#~ msgid "Missing right operand for operator '<<'"
#~ msgstr "Chybí pravý operand pro operátor '<<'"
#~ msgid "Missing right operand for operator '<,'"
#~ msgstr "Chybí pravý operand pro operátor '<,'"
#~ msgid "Missing right operand for operator '>>='"
#~ msgstr "Chybí pravý operand pro operátor '>>='"
#~ msgid "Missing right operand for operator '.='"
#~ msgstr "Chybí pravý operand pro operátor '.='"
#~ msgid "Missing right operand for operator '"
#~ msgstr "Chybí pravý operand pro operátor '"
#~ msgid "='"
#~ msgstr "='"
#~ msgid "Unknown operator"
#~ msgstr "Neznámý operátor"
#~ msgid "Unexpected (and senseless) read-only data evaluation"
#~ msgstr "Neočekávané (a nesmyslné) vyhodnocení dat jen pro čtení"
#~ msgid "Syntax error: confused by earlier errors: bailing out"
#~ msgstr "Chyba v syntaxi: zmaten předchozími chybami: vyskakuji"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected end of script after a variable reference: expected operator"
#~ msgstr "Neočekávaný konec skriptu po referenci proměnné: očekáván operátor"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected character '%q' (unicode %x) after a void function call: end of "
#~ "instruction expected"
#~ msgstr ""
#~ "Neočekávaný znak '%q' (unicode %x) za voláním void funkce: očekáván konec "
#~ "instrukce"
#~ msgid "Unexpected character '%q' (unicode %x)"
#~ msgstr "Neočekávaný znak '%q' (unicode %x)"
#~ msgid "Invalid pitch value: using default"
#~ msgstr "Neplatná výška: použita výchozí"
#~ msgid "Invalid duration value: using default"
#~ msgstr "Neplatná doba trvání: použita výchozí"
#, fuzzy
#~ msgid "No button with type %Q named %Q"
#~ msgstr "Žádné tlačítko s typem %s pojmenované %s"
#~ msgid "Can't delete a null object reference"
#~ msgstr "Nelze smazat objet s null referencí"
#~ msgid "Can't delete an inexisting object"
#~ msgstr "Nelze smazat neexistující objekt"
#, fuzzy
#~ msgid "Inexisting popup \"%Q\""
#~ msgstr "Neexistující popup \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "The menu item with id \"%Q\" does not exist in popup \"%Q\""
#~ msgstr "Položka menu s id \"%s\" neexistuje v popupu \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "The argument of the -w switch did not evaluate to a valid window id: "
#~ "using default"
#~ msgstr "Argument přepínače -w neurčoval id platného okna: používám výchozí"
#~ msgid ""
#~ "The argument of the i switch did not evaluate to a number: using default"
#~ msgstr "Argument přepínače i neurčoval číslo: používám výchozí"
#~ msgid "Invalid color-set specification, using default"
#~ msgstr "Neplatné určení barevného schémata, použito výchozí"
#~ msgid "Window '%s' not found, using current one"
#~ msgstr "Okno '%s' nenalezeno, použito jedno současné"
#~ msgid "Timer '%Q' has a broken callback handler: killing the timer"
#~ msgstr "Časovač '%Q' má poškozený callback handler: ukončuji časovač"
#~ msgid "Invalid data type for parameter \"%s\""
#~ msgstr "Nesprávný datový typ pro parametr \"%s\""
#~ msgid "found empty string where type '%s' was expected"
#~ msgstr "nalezen prázdný řetězec, byl očekáván typ '%s'"
#~ msgid "found string value \"%Q\" where type '%s' was expected"
#~ msgstr "nalezena hodnota řetězce \"%Q\" namísto očekávaného typu '%s'"
#~ msgid "found type %Q where type '%s' was expected"
#~ msgstr "nalezen typ %Q namísto očekávaného typu '%s'"
#~ msgid "Missing non-optional parameter \"%s\""
#~ msgstr "Chybí nevolitelný parametr \"%s\""
#~ msgid "found empty string while a non empty one was expected"
#~ msgstr "nalezen prázdný řetězec, když byl očekáván neprázdný"
#~ msgid ""
#~ "found signed integer \"%d\" where type 'unsigned integer' was expected"
#~ msgstr ""
#~ "nalezen signed integer \"%d\" namísto očekávaného typu 'unsigned integer'"
#~ msgid "[KVS]%c Warning: %Q"
#~ msgstr "[KVS]%c Výstraha: %Q"
#~ msgid "[KVS]%c Compilation Error: %Q"
#~ msgstr "[KVS]%c Chyba kompilace: %Q"
#~ msgid "[KVS]%c Runtime Error: %Q"
#~ msgstr "[KVS]%c Runtime chyba: %Q"
#~ msgid "[KVS] in script context \"%Q\""
#~ msgstr "[KVS] v kontextu skriptu \"%Q\""
#~ msgid "[KVS] in script context \"%Q\", %Q"
#~ msgstr "[KVS] v kontextu skriptu \"%Q\", %Q"
#~ msgid "[KVS] Code listing:"
#~ msgstr "[KVS] Výpis kódu:"
#~ msgid "[KVS] Window:"
#~ msgstr "[KVS] Okno:"
#~ msgid "[KVS] Destroyed window with pointer %x"
#~ msgstr "[KVS] Smazáno okno s ukazatelem %x"
#~ msgid "[KVS] Call stack:"
#~ msgstr "[KVS] Výpis zásobníku:"
#~ msgid "There are no extended scope variables in this scope"
#~ msgstr "V tomto rozsahu nejsou žádné rozšířené proměnné rozsahu"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unexpected end of command buffer while looking for the \"perl.end\" "
#~ "statement"
#~ msgstr ""
#~ "Neočekávaný konec bufferu při hledání uzavírací ')' v příkazu 'for'"
#~ msgid "Trailing garbage at the end of the break command: ignored"
#~ msgstr "Připojený odpad na konci ukončovacího příkazu: ignorován"
#~ msgid "The 'unset' command needs a variable list"
#~ msgstr "Příkaz 'unset' vyžaduje seznam proměnných"
#~ msgid "Found character %q (unicode %x) where a variable was expected"
#~ msgstr "Nalezen znak %q (unicode %x), kde byla očekávána proměnná"
#~ msgid "'unset' command used without a variable list"
#~ msgstr "příkaz 'unset' použitý bez seznamu promenných"
#~ msgid "The 'global' command needs a variable list"
#~ msgstr "Příkazy, které jsou 'globální' vyžadují seznam proměnných"
#~ msgid ""
#~ "Found character %q (unicode %x) where an open parenthesis was expected"
#~ msgstr "Nalezen znak %q (unicode %x) na místě očekávaného začátku závorky"
#~ msgid "Unexpected end of buffer in class definition"
#~ msgstr "Neočekávaný konec bufferu v definici třídy"
#~ msgid "Found character %q (unicode %x) where a function name was expected"
#~ msgstr "Nalezen znak '%q' (unicode %x) na místě očekávaného názvu funkce"
#~ msgid "Unexpected end of buffer in function parameter list reminder"
#~ msgstr "Neočekávaný konec bufferu v parametru funkce"
#, fuzzy
#~ msgid "The while command needs an expression enclosed in parenthesis"
#~ msgstr "Příkaz while vyžaduje výraz uzavřený v závorkách"
#~ msgid ""
#~ "The last while command in the buffer has no conditional instructions: "
#~ "it's senseless"
#~ msgstr ""
#~ "Poslední příkaz while v bufferu neměl instrukce podmínky: je nesmyslný"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected end of script while looking for the instruction block of the "
#~ "while command"
#~ msgstr ""
#~ "Neočekávaný konec skriptu při zjišťování instrukčního bloku příkazu while"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unexpected end of command after the 'do' command block: expected 'while' "
#~ "keyword"
#~ msgstr ""
#~ "Neočekávaný konec příkazu za blokem příkazu 'do' : očekáván 'while' příkaz"
#~ msgid "Found character %q (unicode %x) where a 'while' keyword was expected"
#~ msgstr ""
#~ "Nalezen znak %q (unicode %x) na místě, kde je očekáváno klíčové slovo "
#~ "'while'"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The 'while' block of the 'do' command needs an expression enclosed in "
#~ "parenthesis"
#~ msgstr "Blok 'while' příkazu 'do' vyžaduje výraz uzavřený v závorkách"
#~ msgid "Garbage string after the expression in 'do' command: ignored"
#~ msgstr "Řetězec s odpadem za výrazem v příkazu 'do' : ignorováno"
#, fuzzy
#~ msgid "The 'if' command needs an expression enclosed in parenthesis"
#~ msgstr "Příkaz 'if' vyžaduje výraz uzavřený v závorkách"
#~ msgid ""
#~ "The last if command in the buffer has no conditional instructions: it's "
#~ "senseless"
#~ msgstr "Poslední if příkaz v bufferu nemá instrukce podmínky: je nesmyslný"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected end of script while looking for the instruction block of the "
#~ "if command"
#~ msgstr "Neočekávaný konec skriptu při hledání bloku instrukcí příkazu if"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected end of buffer while looking for the closing ')' in the 'for' "
#~ "command"
#~ msgstr ""
#~ "Neočekávaný konec bufferu při hledání uzavírací ')' v příkazu 'for'"
#, fuzzy
#~ msgid "The 'for' command needs an expression enclosed in parenthesis"
#~ msgstr "Příkaz 'for' vyžaduje výraz uzavřený v závorkách"
#~ msgid ""
#~ "Found char %q (unicode %x) while looking for the terminating ')' in 'for' "
#~ "command"
#~ msgstr ""
#~ "Nalezen znak %q (unicode %x) při hledání uzavírací ')' ve 'for' příkazu"
#~ msgid "Empty infinite 'for' loop: fix the script"
#~ msgstr "Prázdná neurčená smyčka 'for' : opravte skript"
#, fuzzy
#~ msgid "The 'foreach' command needs an expression enclosed in parenthesis"
#~ msgstr "Příkaz 'foreach' vyžaduje výraz uzavřený v závorkách"
#~ msgid ""
#~ "The 'foreach' command expects a writeable iteration variable as first "
#~ "parameter"
#~ msgstr ""
#~ "Příkaz 'foreach' očekává zapisovatelnou iterační proměnnou jako první "
#~ "parametr"
#~ msgid ""
#~ "Found character '%q' (unicode %x) where '%' or '$' was expected: see /"
#~ "help foreach for the command syntax"
#~ msgstr ""
#~ "Nalezen znak '%q' (unicode %x), kde bylo očekáváno '%' nebo '$' : "
#~ "koukněte na /help foreach pro syntaxi příkazu"
#~ msgid "Unexpected function call as 'foreach' iteration variable"
#~ msgstr "Neočekávané volání funkce jako 'foreach' iterační proměnné"
#~ msgid "Unexpected read-only variable as 'foreach' iteration variable"
#~ msgstr "Neočekávaná proměnná jen pro čtení jako 'foreach' iterační proměnná"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected end of 'foreach' parameters: at least one iteration data "
#~ "argument must be given"
#~ msgstr ""
#~ "Neočekávaný konec 'foreach' parametrů: alespoň jeden iterační data "
#~ "argument musí být zadán"
#~ msgid ""
#~ "The 'foreach' command expects a comma separated list of iteration data "
#~ "items after the first parameter"
#~ msgstr ""
#~ "Příkaz 'foreach' očekává čárkou oddělený seznam iteračních datových "
#~ "položek za prvním parametrem"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Found empty 'foreach' execution block: maybe you need to fix your script ?"
#~ msgstr "Prázdný 'foreach' spouštěcí blok: opravte skript"
#, fuzzy
#~ msgid "The 'switch' command needs an expression enclosed in parenthesis"
#~ msgstr "Příkaz 'switch' vyžaduje výraz uzavřený v závorkách"
#~ msgid "Unexpected end of buffer in switch condition block"
#~ msgstr "Neočekávaný konec bufferu v bloku podmínky přepínače"
#~ msgid ""
#~ "Found character %q (unicode %x) where a 'case','match','regexp','default' "
#~ "or 'break' label was expected"
#~ msgstr ""
#~ "Nalezen znak %q (unicode %x) na místě, kde je "
#~ "'case','match','regexp','default' nebo 'break' návěstí očekáváno"
#~ msgid ""
#~ "Found 'break' label where a 'case','match','regexp' or 'default' label "
#~ "was expected"
#~ msgstr ""
#~ "Nalezeno návěstí 'break' na místě, kde jsou 'case','match','regexp' nebo "
#~ "'default' návěstí očekávána"
#~ msgid ""
#~ "Found token '%Q' where a 'case','match','regexp','default' or 'break' "
#~ "label was expected"
#~ msgstr ""
#~ "Nalezen token '%Q' na místě, kde je 'case','match','regexp','default' "
#~ "nebo 'break' návěstí očekáváno"
#~ msgid "Senseless empty switch command: fix the script"
#~ msgstr "Prázdný příkaz přepínače nedávající smysl: opravte skript"
#~ msgid "Unexpected end of buffer in defpopup block"
#~ msgstr "Neočekávaný konec buffer v bloku defpopup"
#~ msgid ""
#~ "Found character %q (unicode %x) where a "
#~ "'prologue','separator','label','popup','item','extpopup' or 'epilogue' "
#~ "label was expected"
#~ msgstr ""
#~ "Nalezen znak %q (unicode %x) na místě kde je "
#~ "'prologue','separator','label','popup','item','extpopup' nebo 'epilogue' "
#~ "návěstí očekáváno"
#, fuzzy
#~ msgid "Found empty prologue block: maybe you need to fix the script?"
#~ msgstr "Nesmyslný prázdný blok úvodu: opravte skript"
#, fuzzy
#~ msgid "Found empty epilogue block: maybe you need to fix the script?"
#~ msgstr "Nesmyslný prázdný blok závěru: opravte skript"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected empty <text> field in label parameters. See /help defpopup for "
#~ "the syntax"
#~ msgstr ""
#~ "Neočekávané prázdné pole <text> v parametrech návěstí. Koukněte na /help "
#~ "defpopup pro syntaxi"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected empty <text> field in extpopup parameters. See /help defpopup "
#~ "for the syntax"
#~ msgstr ""
#~ "Neočekávané prázdné pole <text> v extpopup parametrech. Koukněte na /help "
#~ "defpopup pro syntaxi"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Found empty instruction for popup item: maybe you need to fix the script?"
#~ msgstr "Nesmyslná prázdná instrukce pro položku popupu: opravte skript"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected empty <name> field in extpopup parameters. See /help defpopup "
#~ "for the syntax"
#~ msgstr ""
#~ "Neočekávané prázdné pole <name> v extpopup parametrech. Koukněte na /help "
#~ "defpopup pro syntaxi"
#~ msgid ""
#~ "Found token '%Q' where a "
#~ "'prologue','separator','label','popup','item','extpopup' or 'epilogue' "
#~ "label was expected"
#~ msgstr ""
#~ "Nalezen token '%Q' na místě kde "
#~ "'prologue','separator','label','popup','item','extpopup' nebo 'epilogue' "
#~ "návěstí bylo očekáváno"
#, fuzzy
#~ msgid "The 'defpopup' command needs an expression enclosed in parenthesis"
#~ msgstr "Příkaz 'defpopup' vyžaduje výraz uzavřený v závorkách"
#, fuzzy
#~ msgid "Module command call failed: can't load the module '%Q': %Q"
#~ msgstr "Volání příkazu modulu selhalo: nelze načíst modul '%Q'"
#~ msgid ""
#~ "Module command call failed: the module '%Q' doesn't export a command "
#~ "named '%Q'"
#~ msgstr "Volání příkazu modulu selhalo: modul '%Q' neexportoval příkaz '%Q'"
#, fuzzy
#~ msgid "Received ping from \r!s\r%Q\r (PING %Q), replied pong"
#~ msgstr "Obdržen ping od \r!s\r%s\r (PING %s), odezva pong"
#~ msgid "Received pong from \r!s\r%s\r (PONG %s)"
#~ msgstr "Obdržen pong od \r!s\r%s\r (PONG %s)"
#~ msgid "Server ERROR: %Q"
#~ msgstr "Serverová CHYBA: %Q"
#~ msgid "Missing channel parameter in join message"
#~ msgstr "Chybí parametr kanálu v join zprávě"
#~ msgid "Received a join message for an unknown channel, possible desync"
#~ msgstr "Obdržena join zpráva z neznámého kanálu, možná desychronizace"
#~ msgid ""
#~ "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has joined \r!c\r%Q\r [implicit +%c umode "
#~ "change]"
#~ msgstr ""
#~ "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] přišel do \r!c\r%Q\r [implicit +%c umode změna]"
#~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has joined \r!c\r%Q\r"
#~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] přišel do \r!c\r%Q\r"
#~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has just joined \r!c\r%Q\r"
#~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] zrovna přišel do \r!c\r%Q\r"
#~ msgid "Received a part message for an unknown channel, possible desync"
#~ msgstr "Obdržena part zpráva z neznámého kanálu, možná desynchronizace"
#~ msgid "You have left channel \r!c\r%Q\r"
#~ msgstr "Odešel jste z kanálu \r!c\r%Q\r"
#~ msgid "You have left channel \r!c\r%Q\r: %Q"
#~ msgstr "Odešel jste z kanálu \r!c\r%Q\r: %Q"
#~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has left \r!c\r%Q\r: %Q"
#~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] odešel z \r!c\r%Q\r: %Q"
#~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has left \r!c\r%Q\r"
#~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] odešel z \r!c\r%Q\r"
#~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has just left \r!c\r%Q\r: %Q"
#~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] již odešel z \r!c\r%Q\r: %Q"
#~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has just left \r!c\r%Q\r"
#~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] již odešel z \r!c\r%Q\r"
#~ msgid "Netsplit detected: %s"
#~ msgstr "Detekován Netsplit: %s"
#~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has quit IRC: %Q"
#~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] opustil IRC: %Q"
#~ msgid "Received a kick message for an unknown channel, possible desync"
#~ msgstr ""
#~ "Obdržena vykopávací zpráva z neznámého kanálu, možná desynchronizace"
#~ msgid ""
#~ "You have been kicked from \r!c\r%Q\r by \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
#~ msgstr ""
#~ "Byl jste vykopnut z \r!c\r%Q\r a udělal to \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
#~ msgid "Attempting to rejoin \r!c\r%Q\r..."
#~ msgstr "Zkouší se znovu přijít do \r!c\r%Q\r..."
#~ msgid ""
#~ "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has been kicked from \r!c\r%Q\r by \r!n\r%Q\r "
#~ "[%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
#~ msgstr ""
#~ "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] byl vykopnut z \r!c\r%Q\r a udělal to \r!n\r%Q"
#~ "\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
#~ msgid ""
#~ "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has just been kicked from \r!c\r%Q\r by \r!n\r"
#~ "%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
#~ msgstr ""
#~ "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] byl zrovna vykopnut z \r!c\r%Q\r a udělal to "
#~ "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
#~ msgid ""
#~ "The following message appears to be encrypted, but the crypto engine "
#~ "failed to decode it: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Následující zpráva vypadá jako zašifrovaná, ale šifrovací nástroj selhal "
#~ "v jejím dekódování: %s"
#~ msgid "Ignoring PRIVMSG from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
#~ msgstr "Ignoruje se PRIVMSG od \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
#~ msgid ""
#~ "Spam privmsg from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q (matching spamword \"%s"
#~ "\")"
#~ msgstr ""
#~ "Spamová soukromá zpráva od \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q (obsahují "
#~ "spamslovo \"%s\")"
#~ msgid "Ignoring NOTICE from %Q (%Q)"
#~ msgstr "Ignoruje se PRIVMSG od %Q (%Q)"
#~ msgid "NickServ requests authentication, executing scheduled command"
#~ msgstr "NickServ požaduje autorizaci, provádí se plánovaný příkaz"
#~ msgid ""
#~ "The scheduled NickServ identification command appears to be broken, "
#~ "please change the setting"
#~ msgstr ""
#~ "Naplánovaný NickServ identifikační příkaz vypadá jako poškozený, prosím "
#~ "změňte nastavení"
#~ msgid ""
#~ "Spam notice from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q (matching spamword \"%Q\")"
#~ msgstr ""
#~ "Spam oznámení od \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q (obsahuje spamslovo \"%Q"
#~ "\")"
#~ msgid "Received a topic message for an unknown channel, possible desync"
#~ msgstr "Obdržena zpráva o tématu z neznámého kanálu, možná desynchronizace"
#~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has changed topic to \"%Q%c\""
#~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] změnil téma na \"%Q%c\""
#~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] is now known as \r!n\r%Q\r"
#~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] je nyní znám jako \r!n\r%Q\r"
#~ msgid "You have changed your nickname to %Q"
#~ msgstr "Změnili jste si přezdívku na %Q"
#~ msgid ""
#~ "The target of this query was lost and has been found when \r!n\r%Q\r [%Q@"
#~ "\r!h\r%Q\r] changed his nickname to \r!n\r%Q\r"
#~ msgstr ""
#~ "Cíl tohoto query se ztratil a byl nalezen když \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] "
#~ "změnil svou přezdívku na \r!n\r%Q\r"
#~ msgid ""
#~ "The recent nickname change from \r!n\r%Q\r to \r!n\r%Q\r caused a query "
#~ "collision: merging output"
#~ msgstr ""
#~ "Poslední změna přezdívky z \r!n\r%Q\r na \r!n\r%Q\r způsobila query "
#~ "kolizi: spojuji výstup"
#~ msgid "End of merged output"
#~ msgstr "Konec spojeného výstupu"
#~ msgid "autojoining"
#~ msgstr "autopříchod"
#~ msgid "double-click the channel name to join"
#~ msgstr "dvojklikni na názvu kanálu pro příchod"
#~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] invites you to channel \r!c\r%Q\r (%Q)"
#~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] tě zve do kanálu \r!c\r%Q\r (%Q)"
#~ msgid "Received an invite message directed to another nick, possible desync"
#~ msgstr "Obdržena pozývací zpráva pro jinou přezdívku, možná desynchronizace"
#~ msgid "WALLOPS from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
#~ msgstr "WALLOPS od \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
#~ msgid "You have set user mode %s"
#~ msgstr "Nastavil jste si uživatelský mód %s"
#~ msgid "Received a mode change for an unknown channel, possible desync"
#~ msgstr "Obdržena změna módu pro neznámý kanál, možná desynchronizace"
#~ msgid "%Q [%Q@%Q] has set channel key to \"\r!m-k\r%Q\r\""
#~ msgstr "%Q [%Q@%Q] nastavil klíč kanálu na \"\r!m-k\r%Q\r\""
#~ msgid "%Q [%Q@%Q] has unset the channel key"
#~ msgstr "%Q [%Q@%Q] zrušil klíč kanálu"
#~ msgid "%Q [%Q@%Q] has set channel \r!m-l\rlimit to %Q\r"
#~ msgstr "%Q [%Q@%Q] nastavil kanálu \r!m-l\rlimit na %Q\r"
#~ msgid "%Q [%Q@%Q] has unset the channel limit"
#~ msgstr "%Q [%Q@%Q] zrušil limit kanálu"
#~ msgid "%Q [%Q@%Q] has set mode %c%c \r!n\r%Q\r"
#~ msgstr "%Q [%Q@%Q] nastavil mód %ce \r!m%ce\r%Q\r"
#~ msgid "%Q [%Q@%Q] has set mode %c%c \r!m%c%c\r%Q\r"
#~ msgstr "%Q [%Q@%Q] nastavil mód %c%c \r!m%c%c\r%Q\r"
#~ msgid "%Q [%Q@%Q] has set channel \r!m%c%c\rmode %c%c\r"
#~ msgstr "%Q [%Q@%Q] nastavil kanálu \r!m%c%c\rmód %c%c\r"
#~ msgid "%Q [%Q@%Q] has set mode %s %Q"
#~ msgstr "%Q [%Q@%Q] nastavil mód %s %Q"
#~ msgid "%Q [%Q@%Q] has set channel mode %s"
#~ msgstr "%Q [%Q@%Q] nastavil mód kanálu %s"
#~ msgid ""
#~ "[Server parser]: Encountered problems while parsing the following message:"
#~ msgstr ""
#~ "[Server parser]: Vyskytly se problémy během parsování následující zprávy:"
#~ msgid "[Server parser]: [%s][%s] %Q"
#~ msgstr "[Server parser]: [%s][%s] %Q"
#~ msgid "[Server parser]: %s"
#~ msgstr "[Server parser]: %s"
#~ msgid "The following CTCP reply has unrecognized target %Q"
#~ msgstr "Následující CTCP odezva má neočekávaný cíl %Q"
#~ msgid "Channel CTCP"
#~ msgstr "Kanálové CTCP"
#~ msgid "%Q %S reply from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
#~ msgstr "%Q %S odezva od %Q [%Q@%Q]: %Q"
#~ msgid "The following CTCP request has unrecognized target %Q"
#~ msgstr "Následující CTCP požadavek má neočekávaný cíl %Q"
#~ msgid ""
#~ "%Q %S request from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%Q), ignored (flood limit "
#~ "exceeded)"
#~ msgstr ""
#~ "%Q %S požadavek od %Q [%Q@%Q] (%Q), ignorován (překročen limit zahlcení)"
#~ msgid "ignored (unrecognized)"
#~ msgstr "ingnorován (nepřípustný)"
#~ msgid "ignored"
#~ msgstr "ignorován"
#~ msgid "replied"
#~ msgstr "odpovězeno"
#~ msgid "%Q %S request from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%Q), %Q"
#~ msgstr "%Q %S požadavek od %Q [%Q@%Q] (%Q), %Q"
#~ msgid "The following CTCP PING reply has unrecognized target \"%Q\""
#~ msgstr "Následující CTCP PING odezva má neočekávaný cíl \"%Q\""
#~ msgid ""
#~ "The following CTCP PING reply has a broken time identifier \"%S\", don't "
#~ "trust the displayed time"
#~ msgstr ""
#~ "Náledující CTCP PING odezva má poškozený identifikátor času \"%S\", "
#~ "nevěřte zobrazenému času"
#~ msgid "%Q PING reply from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %u sec %u msec"
#~ msgstr "%Q PING odezva od %Q [%Q@%Q]: %u sek %u msek"
#~ msgid "The following CTCP ACTION has unrecognized target %Q"
#~ msgstr "Následující CTCP ACTION má neočekávaný cíl %Q"
#~ msgid "CTCP ACTION from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
#~ msgstr "CTCP ACTION od %Q [%Q@%Q]: %Q"
#~ msgid "Unable to add file offer for file %Q (File not readable?)"
#~ msgstr "Nelze přidat do sdílení soubor %Q (Soubor je nečitelný?)"
#~ msgid "Added %d sec file offer for file %Q (%Q) to recipient %Q"
#~ msgstr "Přidána %d sek nabídka sdílení souboru %Q (%Q) pro příjemce %Q"
#~ msgid "private"
#~ msgstr "privátní"
#~ msgid "channel notification:"
#~ msgstr "oznámení kanálu:"
#~ msgid "notification"
#~ msgstr "oznamování"
#~ msgid "%Q unsets avatar"
#~ msgstr "%Q zrušil avatar"
#~ msgid "%Q changes avatar to %s"
#~ msgstr "%Q změnil avatar na %s"
#~ msgid ""
#~ ": No valid local copy of avatar available, requesting one (HTTP GET %s)"
#~ msgstr ": Není dostupná platná kopie avataru, požaduje se (HTTP GET %s)"
#~ msgid ""
#~ ": No valid local copy of avatar available; failed to start an HTTP "
#~ "transfer, ignoring"
#~ msgstr ""
#~ ": Není dostupná platná kopie avataru; selhalo spuštění HTTP přenosu, "
#~ "ignoruji"
#~ msgid ""
#~ ": No valid local copy of avatar available, requesting one (DCC GET %s)"
#~ msgstr ": Není dostupná lokální kopie avataru, požaduji (DCC GET %s)"
#~ msgid ""
#~ ": No valid local copy of avatar available; flood limit exceeded, ignoring"
#~ msgstr ""
#~ ": Není dostupná platná lokální kopie avataru; překročen limit zahlcení, "
#~ "ignoruji"
#~ msgid ": No valid local copy of avatar available, ignoring"
#~ msgstr ": Není dostupná platná lokální kopie avataru, ignoruji"
#~ msgid ": No such nickname in the user database, ignoring the change"
#~ msgstr ": Žádná taková přezdívka v databázi, ignoruji změnu"
#~ msgid "Ignoring DCC %S request from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%S %S)"
#~ msgstr "Ignoruje se DCC %S požadavek od %Q [%Q@%Q] (%S %S)"
#~ msgid "Processing DCC %Q request from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%S %S)"
#~ msgstr ""
#~ "Zpracovává se DCC %Q požadavek od \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%S %S)"
#~ msgid "Unable to process the above request: Cannot load DCC module (%s)"
#~ msgstr "Nelze zpracovat předchozí požadavek: Nelze načíst DCC modul (%s)"
#~ msgid "Unable to process the above request: DCC module may be broken"
#~ msgstr "Nelze zpracovat předchozí požadavek: DCC modul je možná poškozen"
#~ msgid "Channel operators"
#~ msgstr "Operátoři kanálu"
#~ msgid "Voiced users"
#~ msgstr "Uživatelé s voice"
#~ msgid "Half-operators"
#~ msgstr "Polo-operátoři"
#~ msgid "Ban masks"
#~ msgstr "Ban masky"
#~ msgid "Color free (no ANSI colors)"
#~ msgstr "Bez barev (žádné ANSI barvy)"
#~ msgid "Ban exception masks"
#~ msgstr "Masky vyjímek banů"
#~ msgid "Invite exception masks or forbid /INVITE"
#~ msgstr "Masky vyjímek pozvání nebo zákaz /INVITE"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Tajný"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Soukromý"
#~ msgid "Topic change restricted"
#~ msgstr "Omezená změna téma"
#~ msgid "Invite only"
#~ msgstr "Jen na pozvání"
#~ msgid "No external messages"
#~ msgstr "Bez vnějších zpráv"
#~ msgid "Anonymous or protected user"
#~ msgstr "Anonymní nebo chráněný uživatel"
#~ msgid "Quiet or channel owner"
#~ msgstr "Tichý nebo vlastník kanálu"
#~ msgid "Limited number of users"
#~ msgstr "Limitovaný počet uživatelů"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Klíč"
#~ msgid "Moderated"
#~ msgstr "Moderovaný"
#~ msgid "Registered"
#~ msgstr "Registrovaný"
#~ msgid "Censor swear words"
#~ msgstr "Cenzurovat nadávky"
#~ msgid ""
#~ "Impossible to speak and change nick if not authenticated with NickServ"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze mluvit a měnit přezdívku pokud nejste autentifikováni s NickServ"
#~ msgid "Impossible to change nick if not authenticated with NickServ"
#~ msgstr "Není možné měnit přezdívku pokud nejste autentifikováni s NickServ"
#~ msgid "Only registered nicks can join"
#~ msgstr "Pouze registrovaní mohou přijít"
#~ msgid "No kicks able (unless U-Line)"
#~ msgstr "Není možné vykopnutí (dokud je U-Line)"
#~ msgid "IRC-Op only channel"
#~ msgstr "pouze IRC-Op kanál"
#~ msgid "Server/Network/Tech Admin only channel"
#~ msgstr "Server/Síť/Tech kanál jen pro Adminy"
#~ msgid "Forbid /KNOCK"
#~ msgstr "Zakázat /KNOCK"
#~ msgid "Redirect on channel full"
#~ msgstr "Přesměrovat při plném kanále"
#~ msgid "Forbid channel CTCPs"
#~ msgstr "Zakázat kanálové CTCP"
#~ msgid "User-operators OR Auditorium: /NAMES and /WHO show only ops"
#~ msgstr ""
#~ "Uživatelé-operátoři NEBO Auditorium: /NAMES a /WHO zobrazí pouze operátory"
#~ msgid "Unknown channel mode"
#~ msgstr "Neznámý mód kanálu"
#~ msgid ""
#~ "One or more standard mode flags are missing in the server available "
#~ "modes.\n"
#~ "This is caused either by a non RFC1459-compliant IRC daemon or a broken "
#~ "server reply.\n"
#~ "Server umodes seem to be '%s' and channel modes seem to be '%s'.\n"
#~ "Ignoring this reply and assuming that the basic set of modes is "
#~ "available.\n"
#~ "If you have strange problems, try changing the server."
#~ msgstr ""
#~ "Jeden nebo více standardních flagů módů chybí v dostupných serverových "
#~ "módech.\n"
#~ "To může být způsobeno ne RFC1459-kompatibilním IRC démonem nebo "
#~ "poškozenou odezvou serveru.\n"
#~ "Server umodes vypadají že jsou '%s' a módy kanálů vypadají že mohou být "
#~ "'%s'.\n"
#~ "Ignorujte tuto odezvu a předpokládejte, že základní módy budou fungovat.\n"
#~ "Pokud budete mít nějaké problémy, zkuste změnit server."
#~ msgid "Available user modes:"
#~ msgstr "Dostupné módy uživatele:"
#~ msgid "o: IRC operator (OPER)"
#~ msgstr "o: IRC operátor (OPER)"
#~ msgid "O: Local IRC operator (LOCOP)"
#~ msgstr "O: Lokální IRC operátor (LOCOP)"
#~ msgid "i: Invisible"
#~ msgstr "i: Neviditelný"
#~ msgid "w: Recipient for WALLOPS messages"
#~ msgstr "w: Příjemce WALLOPS zpráv"
#~ msgid ""
#~ "r: User with restricted connection (or recipient for messages about "
#~ "rejected bots)"
#~ msgstr ""
#~ "r: Uživatel s omezeným připojením (nebo příjemce zpráv o odmítnutých "
#~ "botech)"
#~ msgid "s: Recipient for server notices"
#~ msgstr "s: Příjemce oznámení serveru"
#~ msgid "z: Recipient for oper wallop messages"
#~ msgstr "z: Příjemce pro oper wallop zprávy"
#~ msgid "c: Recipient for cconn messages"
#~ msgstr "c: Příjemce pro cconn zprávy"
#~ msgid "k: Recipient for server kill messages"
#~ msgstr "k: Příjemce pro kill zprávy serveru"
#~ msgid "f: Recipient for full server notices"
#~ msgstr "f: Příjemce pro plná oznámení serveru"
#~ msgid "y: Spy :)"
#~ msgstr "y: Špión :)"
#~ msgid "d: Obscure 'DEBUG' flag"
#~ msgstr "d: Skrytý 'DEBUG' flag"
#~ msgid "n: Recipient for nick changes"
#~ msgstr "n: Příjemce pro změny přezdívek"
#~ msgid ": Unknown user mode"
#~ msgstr ": Neznámý mód uživatele"
#~ msgid "Available channel modes:"
#~ msgstr "Dostupné módy kanálu:"
#~ msgid ""
#~ "Server %Q version %S supporting user modes '%S' and channel modes '%S'"
#~ msgstr "Server %Q verze %S podporuje módy uživatelů '%S' a módy kanálů '%S'"
#~ msgid "This server supports the WATCH notify list method, it will be used"
#~ msgstr ""
#~ "Tento server podporuje WATCH metodu seznamu oznamování, bude použita"
#~ msgid "The current network is %Q"
#~ msgstr "Současná síť je %Q"
#~ msgid "This server supports the CODEPAGE command, it will be used"
#~ msgstr "Tento server podporuje CODEPAGE příkaz, bude použit"
#~ msgid "This server supports: %s"
#~ msgstr "Tento server podporuje: %s"
#~ msgid "End of NAMES for \r!c\r%Q\r"
#~ msgstr "Konec NAMES z \r!c\r%Q\r"
#~ msgid "%c\r!s\r%s\r%c: %Q"
#~ msgstr "%c\r!s\r%s\r%c: %Q"
#~ msgid "Names for \r!c\r%Q\r: %Q"
#~ msgstr "Jména v \r!c\r%Q\r: %Q"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(neznámý)"
#~ msgid "Channel topic is: %Q"
#~ msgstr "Téma kanálu je: %Q"
#~ msgid "Topic for \r!c\r%Q\r is: %Q"
#~ msgstr "Téma pro \r!c\r%Q\r je: %Q"
#~ msgid "No channel topic is set"
#~ msgstr "Nenastaveno téma"
#~ msgid "No topic is set for channel \r!c\r%Q\r"
#~ msgstr "Žádné téma nebylo nastaveno pro kanál \r!c\r%Q\r"
#~ msgid "Topic was set by \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r on %Q"
#~ msgstr "Téma nastavil \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r v %Q"
#~ msgid "Topic was set by \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r"
#~ msgstr "Téma nastavil \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r"
#~ msgid "Topic for \r!c\r%Q\r was set by \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r on %Q"
#~ msgstr "Téma pro \r!c\r%Q\r nastavil \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r v %Q"
#~ msgid "Topic for \r!c\r%Q\r was set by \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r"
#~ msgstr "Téma pro \r!c\r%Q\r nastavil \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r"
#~ msgid "Channel mode for \r!c\r%Q\r is %s"
#~ msgstr "Mód kanálu pro \r!c\r%Q\r je %s"
#~ msgid "User mode for \r!n\r%Q\r is %s"
#~ msgstr "Uživatelský mód \r!n\r%Q\r je %s"
#~ msgid "End of channel %Q for \r!c\r%Q\r"
#~ msgstr "Konec kánalu %Q pro \r!c\r%Q\r"
#~ msgid "ban list"
#~ msgstr "seznam banů"
#~ msgid "invite list"
#~ msgstr "seznam pozvání"
#~ msgid "ban exception list"
#~ msgstr "seznam vyjímek banů"
#~ msgid "%Q for \r!c\r%Q\r: \r!m-%c\r%Q\r (set by %Q on %Q)"
#~ msgstr "%Q pro \r!c\r%Q\r: \r!m-%c\r%Q\r (nastavil %Q v %Q)"
#~ msgid "Ban listing"
#~ msgstr "Seznam banů"
#~ msgid "Invite listing"
#~ msgstr "Seznam pozvání"
#~ msgid "Ban exception listing"
#~ msgstr "Seznam vyjímek banů"
#~ msgid ""
#~ "WHO entry for %c\r!n\r%Q\r%c [%Q@\r!h\r%Q\r]: %cChannel%c: \r!c\r%Q\r, "
#~ "%cServer%c: \r!s\r%Q\r, %cHops%c: %d, %cFlags%c: %Q, %cAway%c: %Q, %cReal "
#~ "name%c: %Q"
#~ msgstr ""
#~ "WHO záznam pro %c\r!n\r%Q\r%c [%Q@\r!h\r%Q\r]: %cKanál%c: \r!c\r%Q\r, "
#~ "%cServer%c: \r!s\r%Q\r, %cHopů%c: %d, %cFlagy%c: %Q, %cPryč%c: %Q, "
#~ "%cSkutečné jméno%c: %Q"
#~ msgid "End of WHO list for %Q"
#~ msgstr "Konec WHO seznamu pro %Q"
#~ msgid ""
#~ "Something really weird is happening: the server is refusing all the login "
#~ "nicknames..."
#~ msgstr ""
#~ "Něco opravdu divného se děje: server odmítá všechny přihlašovací "
#~ "přezdívky..."
#~ msgid ""
#~ "The server is refusing all the login nicknames: giving up, you must send "
#~ "the nickname manually"
#~ msgstr ""
#~ "Server odmítá všechny přihlašovací přezdívky: musíte nastavit přezdívku "
#~ "ručně"
#~ msgid "No way to login as '\r!n\r%Q\r' (%d: %Q), trying '%Q'..."
#~ msgstr "Nelze se přihlásit jako '\r!n\r%Q\r' (%d: %Q), zkouší se '%Q'..."
#~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c is away: %Q"
#~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c je pryč: %Q"
#~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c is %c\r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r%c"
#~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c je %c\r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r%c"
#~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's real name: %Q"
#~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c skutečné jméno: %Q"
#~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c was %c\r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r%c"
#~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c byl %c\r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r%c"
#~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's real name was: %Q"
#~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c měl skutečné jméno: %Q"
#~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's channels: %Q"
#~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c je v kanálech: %Q"
#~ msgid "Received a broken RPL_WHOISIDLE, can't evaluate the idle time"
#~ msgstr "Obdrženo poškozené RPL_WHOISIDLE, nelze spočítat dobu nečinnosti"
#~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's idle time: %ud %uh %um %us"
#~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c nečinnost: %ud %uh %um %us"
#~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's signon time: %Q"
#~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c se připojil: %Q"
#~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's server: \r!s\r%Q\r - %Q"
#~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c užívá server: \r!s\r%Q\r - %Q"
#~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c is authenticated as %Q"
#~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c byl autentifikován jako %Q"
#~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's info: %Q"
#~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c info: %Q"
#~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c WHOIS info from \r!s\r%Q\r"
#~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c WHOIS info z \r!s\r%Q\r"
#~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c WHOWAS info from \r!s\r%Q\r"
#~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c WHOWAS info z \r!s\r%Q\r"
#~ msgid "Can't evaluate creation time"
#~ msgstr "Nelze spočítat čas vytvoření"
#~ msgid "Channel was created at %Q"
#~ msgstr "Kanál byl vytvořen v %Q"
#~ msgid "Channel \r!c\r%Q\r was created at %Q"
#~ msgstr "Kanál \r!c\r%Q\r byl vytvořen v %Q"
#~ msgid "USERHOST info: %Q"
#~ msgstr "USERHOST info: %Q"
#~ msgid "Channel list begin: channel, users, topic"
#~ msgstr "Začátek seznamu kanálů: kanál, uživatelů, téma"
#~ msgid "List: %Q"
#~ msgstr "Seznam %Q"
#~ msgid "End of LIST"
#~ msgstr "Konec SEZNAMU"
#~ msgid "Link: %Q"
#~ msgstr "Link: %Q"
#~ msgid "End of LINKS"
#~ msgstr "Konec LINKS"
#~ msgid "[Leaving away status after %ud %uh %um %us]: %Q"
#~ msgstr "[Opouštíte pryč stav po %ud %uh %um %us]: %Q"
#~ msgid "[Leaving away status]: %Q"
#~ msgstr "[Opouští pryč stav]: %Q"
#~ msgid "Restoring pre-away nickname (%Q)"
#~ msgstr "Obnovena původní přezdívka (%Q)"
#~ msgid "[Entering away status]: %Q"
#~ msgstr "[Vstupujete do pryč stavu]: %Q"
#~ msgid "Setting away nickname (%Q)"
#~ msgstr "Nastavena pryč přezdívka (%Q)"
#, fuzzy
#~ msgid "%c\r!s\r%s\r%c's server info: %s"
#~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c info: %Q"
#, fuzzy
#~ msgid "%c\r!s\r%s\r%c's administrator is %s"
#~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c info: %Q"
#, fuzzy
#~ msgid "%c\r!s\r%s\r%c's contact adress is %s"
#~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c používá kódovou stránku %Q: %Q"
#, fuzzy
#~ msgid "\r!n\r%Q\r invited %Q into channel %Q"
#~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] tě zve do kanálu \r!c\r%Q\r (%Q)"
#, fuzzy
#~ msgid "%c\r!s\r%s\r%c's information:"
#~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c info: %Q"
#, fuzzy
#~ msgid "%c\r!s\r%s\r%c's time is %Q"
#~ msgstr "%c\r!s\r%s\r%c: %Q"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot sent to channel: %Q"
#~ msgstr "Žádné téma nebylo nastaveno pro kanál \r!c\r%Q\r"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot sent text to channel %Q: %Q"
#~ msgstr "Odešel jste z kanálu \r!c\r%Q\r: %Q"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot sent to channel"
#~ msgstr "Toto okno není kanál"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot sent text to channel %Q"
#~ msgstr "Aktualizace pryč stavu pro kanál %Q"
#~ msgid "Your encoding is now %Q"
#~ msgstr "Vaše kódování je nyní %Q"
#~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's codepage is %Q: %Q"
#~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c používá kódovou stránku %Q: %Q"
#~ msgid "Your user mode is %s"
#~ msgstr "Váš uživatelský mód je %s"
#~ msgid "Hostname resolution aborted"
#~ msgstr "Zjištění hostitele přerušeno"
#~ msgid "Attempting %Q to %Q (%Q) on port %u"
#~ msgstr "Zkouší se %Q k %Q (%Q) na portu %u"
#~ msgid "secure connection"
#~ msgstr "zabezpečené spojení"
#~ msgid "Attempting to 'bounce' on proxy %s on port %u (protocol %s)"
#~ msgstr "Zkouší se 'bounce' na proxy %s na portu %u (protokol %s)"
#~ msgid "Using cached proxy IP address (%s)"
#~ msgstr "Použita cache proxy IP adresa (%s)"
#~ msgid "Unable to look up the IRC proxy hostname: Can't start the DNS slave"
#~ msgstr "Nelze zjistit hostitel IRC proxy : Nelze spustit DNS slave"
#~ msgid "Resuming direct server connection"
#~ msgstr "Obnovuje se přímé spojení se serverem"
#~ msgid "Looking up the proxy hostname (%s)..."
#~ msgstr "Zjišťuje se hostitel proxy (%s)..."
#~ msgid "Can't find the proxy IP address: %Q"
#~ msgstr "Nelze nalézt IP adresu proxy: %Q"
#~ msgid "Proxy hostname resolved to %s"
#~ msgstr "Proxy hostitel zjištěn jako %s"
#~ msgid "Proxy %s has a nickname: %s"
#~ msgstr "Proxy %s má přezdívku: %s"
#~ msgid "Using cached server IP address (%s)"
#~ msgstr "Použita cache IP adresa serveru (%s)"
#~ msgid "Unable to look up the server hostname: Can't start the DNS slave"
#~ msgstr "Nelze zjistit hostitele serveru: Nelze spustit DNS slave"
#~ msgid "Looking up the server hostname (%s)..."
#~ msgstr "Zjišťuje se hostitel serveru (%s)..."
#~ msgid "Can't find the server IP address: %Q"
#~ msgstr "Nelze nalézt IP adresu serveru: %Q"
#~ msgid "If this server is an IPv6 one, try /server -i %s"
#~ msgstr "Pokud je tento server IPv6, zkuste /server -i %s"
#~ msgid "Server hostname resolved to %s"
#~ msgstr "Server hostitel zjištěn jako %s"
#~ msgid "Real hostname for %s is %s"
#~ msgstr "Skutečný hostitel pro %s je %s"
#~ msgid "Server %s has a nickname: %s"
#~ msgstr "Server %s měl přezdívku: %s"
#~ msgid "The specified bind address (%Q) is not valid"
#~ msgstr "Zadaná vázací adresa (%Q) je neplatná"
#~ msgid ""
#~ "The specified bind address (%Q) is not valid (the interface it refers to "
#~ "might be down)"
#~ msgstr ""
#~ "Zadaná vázací adresa (%Q) je neplatná (rozhraní na které odkazuje je "
#~ "nejspíš vypnuté)"
#~ msgid "The system-wide IPv6 bind address (%s) is not valid"
#~ msgstr "Systémová IPv6 vázací adresa (%s) je neplatná"
#~ msgid ""
#~ "The system-wide IPv6 bind address (%s) is not valid (the interface it "
#~ "refers to might be down)"
#~ msgstr ""
#~ "Systémová IPv6 vázací adresa (%s) je neplatná (rozhraní na které ukazuje "
#~ "může být vypnuté)"
#~ msgid "The system-wide IPv4 bind address (%s) is not valid"
#~ msgstr "Systémová IPv4 vázací adresa (%s) je neplatná"
#~ msgid ""
#~ "The system-wide IPv4 bind address (%s) is not valid (the interface it "
#~ "refers to might be down)"
#~ msgstr ""
#~ "Systémová IPv4 vázací adresa (%s) je neplatná (rozhraní na které ukazuje "
#~ "může být vypnuté)"
#~ msgid "Configure Servers..."
#~ msgstr "Konfigurovat servery..."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to configure the servers and eventually to connect to them"
#~ msgstr "Umožní konfigurovat servery a případně se poté připojit"
#~ msgid "Manage Addons..."
#~ msgstr "Spravovat rozšíření..."
#~ msgid "Allows you to manage the script-based addons"
#~ msgstr "Umožňuje správu skriptových rozšíření"
#~ msgid "Configure Registered Users..."
#~ msgstr "Konfigurovat Registrované uživatele..."
#~ msgid "Shows a dialog that allows editing the registered user entries"
#~ msgstr "Zobrazí dialog pro úpravy záznamů registrovaných uživatelů"
#~ msgid "Configure Identity..."
#~ msgstr "Konfigurovat identitu..."
#~ msgid "Allows you to configure nickname, username, avatar etc..."
#~ msgstr "Umožňuje nastavit přezdívku, uživatelské jméno, avatar atd..."
#~ msgid "Show SocketSpy..."
#~ msgstr "Zobrazit Soket špióna..."
#~ msgid "Shows a window that allows monitoring the socket traffic"
#~ msgstr "Zobrazí okno, které umožní monitorovat soketový provoz"
#~ msgid "Get Network Links"
#~ msgstr "Zjistit Linky sítě"
#~ msgid "Shows a window that allows viewing the network links"
#~ msgstr "Zobrazí okno, které umožní zjistit linky sítě"
#~ msgid "Get Channel List"
#~ msgstr "Stáhnout seznam kanálů"
#~ msgid "Shows a window that allows listing the network channels"
#~ msgstr "Zobrazí okno, které umožní procházení seznamem kanálů sítě"
#~ msgid "Configure KVIrc..."
#~ msgstr "Konfigurovat KVIrc..."
#~ msgid "Shows the general options dialog"
#~ msgstr "Zobrazí dialog hlavních předvoleb"
#~ msgid "Customize Toolbars..."
#~ msgstr "Upravit nástrojové lišty..."
#~ msgid "Shows a window that allows editing script toolbars"
#~ msgstr "Zobrazí okno, které umožní úpravy nástrojových lišt skriptu"
#~ msgid "Join Channels..."
#~ msgstr "Přijít do kanálů..."
#~ msgid "Shows a dialog that allows you joing channels"
#~ msgstr "Zobrazí dialog, který umožňuje příchod do kanálů"
#~ msgid "Edit Actions..."
#~ msgstr "Upravit Akce..."
#~ msgid "Shows a window that allows editing actions"
#~ msgstr "Zobrazí okno umožňující úpravy akcí"
#~ msgid "Edit Aliases..."
#~ msgstr "Upravit Aliasy..."
#~ msgid "Shows a window that allows editing aliases"
#~ msgstr "Zobrazí okno pro úpravy aliasů"
#~ msgid "Edit Events..."
#~ msgstr "Upravit Události..."
#~ msgid "Shows a window that allows editing script events"
#~ msgstr "Zobrazí okno pro úpravy událostí pro skripty"
#~ msgid "Edit Popups..."
#~ msgstr "Upravit Popupy..."
#~ msgid "Shows a window that allows editing popup menus"
#~ msgstr "Zobrazí okno, které umožní úpravy vyskakovacích (popup) menu"
#~ msgid "Edit Raw Events..."
#~ msgstr "Upravit Raw události..."
#~ msgid "Shows a window that allows editing raw scripting events"
#~ msgstr "Zobrazí okno, které umžní úpravy událostí raw ve skriptech"
#~ msgid "New Script Tester"
#~ msgstr "Tester nového skriptu"
#~ msgid "Creates an embedded editor for long scripts"
#~ msgstr "Vytvoří vestavěný editor pro dlouhé skripty"
#~ msgid "Execute Script..."
#~ msgstr "Spustit skript..."
#~ msgid "Allows executing a KVS script from file"
#~ msgstr "Umožní spouštění KVS skriptu ze souboru"
#~ msgid "Help Index"
#~ msgstr "Obsah Nápovědy"
#~ msgid "Shows the documentation index"
#~ msgstr "Zobrazí obsah nápovědy a dokumentace"
#~ msgid "Subscribe to the Mailing List"
#~ msgstr "Přihlásit se do Mailing listu"
#~ msgid "Allows subscribing to the KVIrc mailing list"
#~ msgstr "Dovolí přihlášení se do mailing listu KVIrc"
#~ msgid "KVIrc WWW"
#~ msgstr "KVIrc WWW"
#~ msgid "Opens the KVIrc homepage"
#~ msgstr "Otevře Domovskou stránku KVIrc"
#~ msgid "Cascade windows"
#~ msgstr "Okna přes sebe"
#~ msgid "Arranges the MDI windows in a maximized-cascade fashion"
#~ msgstr "Uspořádá MDI okna maximalizovaně přes sebe"
#~ msgid "Tiles the MDI windows with the currently selected tile method"
#~ msgstr "Uspořádá okna podle zvolené metody vedle sebe"
#~ msgid "Minimize all windows"
#~ msgstr "Minimalizovat všechna okna"
#~ msgid "Minimized all the currently visible MDI windows"
#~ msgstr "Minimalizuje všechny viditelné MDI okna"
#~ msgid "New IRC Context"
#~ msgstr "Nový IRC kontext"
#~ msgid "Creates a new IRC context console"
#~ msgstr "Vytvoří konzoli nového IRC kontextu"
#~ msgid "Quit KVIrc"
#~ msgstr "Ukončit KVIrc"
#~ msgid "Quits KVIrc closing all the current connections"
#~ msgstr "Ukončí KVIrc uzavřením všech současných spojení"
#~ msgid "IRC Context Display"
#~ msgstr "IRC Kontext zobrazení"
#~ msgid "Shows a small display with IRC context informations"
#~ msgstr "Zobrazí malou obrazovku s informacemi IRC kontextu"
#~ msgid "Acts as a separator for other items: performs no action"
#~ msgstr "Chová se jako oddělovač položek: neprovádí žádnou akci"
#~ msgid "Connect/Disconnect"
#~ msgstr "Spojení/Odpojení"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to connect to a server or to terminate the current connection"
#~ msgstr "Umožní připojení k serveru nebo zrušení současného spojení"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Připojit"
#~ msgid "Abort Connection"
#~ msgstr "Přerušit spojení"
#~ msgid "Join Channel"
#~ msgstr "Přijít do kanálu"
#~ msgid "Shows a popup menu that allows quickly selecting a channel to join"
#~ msgstr "Zobrazí dialog, který umožňuje rychlý příchod do kanálů"
#~ msgid "Change Nickname"
#~ msgstr "Změnit přezdívku"
#~ msgid "Shows a popup menu that allows quickly changing the nickname"
#~ msgstr "Zobrazí dialog, který umožňuje ryhlou změnu přezdívky"
#~ msgid "Connect To"
#~ msgstr "Připojit k"
#~ msgid "Shows a popup menu that allows quickly connecting to a server"
#~ msgstr "Zobrazí dialog, který umožňuje ryhlé připojení k serveru"
#~ msgid "Shows a popup menu that allows quickly changing user modes"
#~ msgstr "Zobrazí dialog, který umožňuje ryhlou změnu uživatelských módů"
#~ msgid "Server Notices (+s)"
#~ msgstr "Oznámení serveru (+s)"
#~ msgid "Away/Back"
#~ msgstr "Pryč/Návrat"
#~ msgid "Allows entering and leaving away state"
#~ msgstr "Umožní vstup a opuštění pryč módu"
#~ msgid "Enter Away Mode"
#~ msgstr "Vstoupit do Pryč módu"
#~ msgid "Leave Away Mode"
#~ msgstr "Opustit Pryč mód"
#~ msgid "Irc Tools"
#~ msgstr "IRC Nástroje"
#~ msgid "Shows a popup menu with some IRC Tools"
#~ msgstr "Zobrazit popup menu s IRC nástroji"
#~ msgid "Irc Actions"
#~ msgstr "IRC Akce"
#~ msgid "Shows a popup menu with some IRC Actions"
#~ msgstr "Zobrazit popup menu s IRC akcemi"
#~ msgid "Failed to set the encoding to %Q: mapping not available."
#~ msgstr "Selhalo nastavení kódování na %Q: mapování není dostupné."
#~ msgid "Changed text encoding to %Q"
#~ msgstr "Kódování textu změněno na %Q"
#~ msgid "Connection to server established"
#~ msgstr "Spojení se serverem navázáno"
#~ msgid "[LINK WARNING]: Socket message truncated to 512 bytes."
#~ msgstr "[LINK UPOZORNĚNÍ]: Soket zpráva byla oříznuta na 512 bajtů."
#~ msgid ""
#~ "The server seems to support the WATCH notify list method, will try to use "
#~ "it"
#~ msgstr ""
#~ "Server vypadá, že podporuje WATCH metodu oznamování, zkusí se použít"
#~ msgid "Can't resolve local host address, using user supplied one (%Q)"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze zjistit adresu lokálního hostitete, bude použita adresa zadaná "
#~ "uživatelem (%Q)"
#~ msgid "Can't resolve local host address, using default 127.0.0.1"
#~ msgstr "Nelze zjistit adresu lokálního hostitele, použita výchozí 127.0.0.1"
#~ msgid "Local host address is %Q"
#~ msgstr "Adresa lokálního hostitele je %Q"
#~ msgid "The server seems to have changed the idea about the local hostname"
#~ msgstr "Server vypadá, že změnil názor na lokálního hostitele"
#~ msgid ""
#~ "You're probably using a broken bouncer or maybe something weird is "
#~ "happening on the IRC server"
#~ msgstr ""
#~ "Buď používáte poškozený bouncer nebo se stalo něco divného na IRC serveru"
#~ msgid ""
#~ "Here goes your \"broken bouncer hack\": The server has changed the "
#~ "hostname but I'll ignore the IP address change"
#~ msgstr ""
#~ "Tady je váš \"broken bouncer hack\": Server změnil hostitele, ale "
#~ "ignoruje změnu IP adresy"
#~ msgid "The local IP address as seen by the IRC server is %Q"
#~ msgstr "Lokální IP adresa, jak ji vidí IRC server, je %Q"
#~ msgid "Can't start the DNS slave thread"
#~ msgstr "Nelze spustit DNS slave vlákno"
#~ msgid "Unable to resolve the local hostname as seen by the IRC server: %Q"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze zjistit jméno lokálního hostitele, tak jak jej vidí IRC server: %Q"
#~ msgid "Looking up the local hostname as seen by the IRC server (%Q)"
#~ msgstr ""
#~ "Zjišťuje se jméno lokálního hostitele, tak jak jej vidí IRC server (%Q)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to resolve the local hostname as seen by the IRC server: %Q, using "
#~ "previously resolved %Q"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze zjistit jméno lokálního hostitele, tak jak jej vidí IRC server: %Q"
#~ msgid "Local hostname as seen by the IRC server resolved to %s"
#~ msgstr "Jméno lokálního hostitele, tak jak jej vidí IRC server, je %s"
#~ msgid "Using server specific username (%Q)"
#~ msgstr "Použito uživatelské jméno pro tento server (%Q)"
#~ msgid "Using network specific username (%Q)"
#~ msgstr "Použito uživatelské jméno pro tuto síť (%Q)"
#~ msgid "Using server specific nickname (%Q)"
#~ msgstr "Použita přezdívka pro tento server (%Q)"
#~ msgid "Using network specific nickname (%Q)"
#~ msgstr "Použita přezdívka pro tuto síť (%Q)"
#~ msgid "Using server specific real name (%Q)"
#~ msgstr "Použito skutečné jméno pro tento server (%Q)"
#~ msgid "Using network specific real name (%Q)"
#~ msgstr "Použito skutečné jméno pro tuto síť (%Q)"
#~ msgid "Logging in as %Q!%Q :%Q"
#~ msgstr "Přihlášení jako %Q!%Q :%Q"
#~ msgid "Sending %s as password"
#~ msgstr "Posílá se %s jako heslo"
#~ msgid "Executing scheduled network specific \"on connect\" commands"
#~ msgstr "Spouští se příkazy naplánované \"po připojení\" pro síť"
#~ msgid "Executing scheduled server specific \"on connect\" commands"
#~ msgstr "Spouští se příkazy naplánované \"po připojení\" pro server"
#~ msgid ""
#~ "The server refused the suggested nickname (%s) and named you %s instead"
#~ msgstr "Server odmítl vaši přezdívku (%s) a pojmenoval vás namísto toho %s"
#~ msgid "Login operations complete, happy ircing!"
#~ msgstr "Přihlašovací operace hotovy, veselé ircování!"
#~ msgid "Executing scheduled network specific \"on login\" commands"
#~ msgstr "Spouští se naplánované příkazy \"při přihlašování\" pro síť"
#~ msgid "Executing scheduled server specific \"on login\" commands"
#~ msgstr "Spouští se naplánované příkazy \"při přihlašování\" pro server"
#~ msgid "Setting configured user mode"
#~ msgstr "Nastavení uživatelského módu"
#~ msgid "Auto-joining network specific channels"
#~ msgstr "Auto-příchod do kanálů pro tuto síť"
#~ msgid "Auto-joining server specific channels"
#~ msgstr "Auto-příchod do kanálů pro tento server"
#~ msgid "Updating away state for channel %Q"
#~ msgstr "Aktualizace pryč stavu pro kanál %Q"
#~ msgid ""
#~ "Ops...it looks like I can't load modules on this sytem.\n"
#~ "I have been looking for the %s library but I haven't been able to load "
#~ "it\n"
#~ "due to the following error: \"%s\"\n"
#~ "Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "Oops...vypadá to, že nemůžu načíst moduly v tomto systému.\n"
#~ "Hledám %s knihovnu, ale nemůžu ji načíst\n"
#~ "kvůli následující chybě: \"%s\"\n"
#~ "Přerušuji."
#~ msgid ""
#~ "Ops...it looks like you have a broken distribution.\n"
#~ "The setup module does not export the \"setup_begin\" function.\n"
#~ "Aborting!"
#~ msgstr ""
#~ "Oops...to vypadá, že máte poškozenou distribuci.\n"
#~ "Setup modul neexportuje funkci \"setup_begin\".\n"
#~ "Přerušuji!"
#~ msgid "Setup aborted"
#~ msgstr "Nastavení přerušeno"
#~ msgid ""
#~ "Ops...it looks like you have a broken distribution.\n"
#~ "The setup module does not export the \"setup_finish\" function.\n"
#~ "Trying to continue anyway..."
#~ msgstr ""
#~ "Oops...to vypadá, že máte poškozenou distribuci.\n"
#~ "Setup modul neexportuje funkci \"setup_finish\".\n"
#~ "Zkouším pokračovat i tak..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Failed writing the kvirc home directory path to %Q.\n"
#~ "You will need to do it manually , otherwise KVirc will restart with\n"
#~ "the setup!"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze zapisovat domovský adresář kvirc do %s.\n"
#~ "Musíte to udělat ručně , jinak KVirc bude restartovat\n"
#~ "setup!"
#~ msgid "Normal text"
#~ msgstr "Normální text"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Výběr"
#~ msgid "Highlighted text"
#~ msgstr "Zvýrazněný text"
#~ msgid "URL foreground"
#~ msgstr "URL popředí"
#~ msgid "Link overlay foreground"
#~ msgstr "Překrývání popředí linku"
#~ msgid "Parser error"
#~ msgstr "Parser chyba"
#~ msgid "Parser warning"
#~ msgstr "Parser upozornění"
#~ msgid "Host lookup result"
#~ msgstr "Výsledek zjištění hostitele"
#~ msgid "Socket message"
#~ msgstr "Soket zpráva"
#~ msgid "Socket warning"
#~ msgstr "Soket varování"
#~ msgid "Socket error"
#~ msgstr "Soket chyba"
#~ msgid "System error"
#~ msgstr "Systémová chyba"
#~ msgid "Raw data to server"
#~ msgstr "Raw data k serveru"
#~ msgid "Connection status"
#~ msgstr "Stav spojení"
#~ msgid "System warning"
#~ msgstr "Varování systému"
#~ msgid "System message"
#~ msgstr "Systémová zpráva"
#~ msgid "Unhandled server reply"
#~ msgstr "Neobsloužená odezva serveru"
#~ msgid "Server information"
#~ msgstr "Informace serveru"
#~ msgid "Server Message of the Day"
#~ msgstr "Zpráva dne serveru"
#~ msgid "Server ping"
#~ msgstr "Serverový ping"
#~ msgid "Join message"
#~ msgstr "Příchodová zpráva"
#~ msgid "Unrecognized/broken message"
#~ msgstr "Neočekávaná/poškozená zpráva"
#~ msgid "Topic message"
#~ msgstr "Téma"
#~ msgid "Own private message"
#~ msgstr "Vlastní soukromá zpráva"
#~ msgid "Channel private message"
#~ msgstr "Soukromá zpráva v kanále"
#~ msgid "Query private message"
#~ msgstr "Soukromá zpráva na query"
#~ msgid "CTCP reply"
#~ msgstr "CTCP odezva"
#~ msgid "CTCP request replied"
#~ msgstr "CTCP požadavek zodpovězen"
#~ msgid "CTCP request ignored"
#~ msgstr "CTCP požadavek ignorován"
#~ msgid "CTCP request flood warning"
#~ msgstr "Upozornění CTCP zahlcení"
#~ msgid "CTCP request unknown"
#~ msgstr "Neznámý CTCP požadavek"
#~ msgid "User action"
#~ msgstr "Uživatelské akce"
#~ msgid "Avatar change"
#~ msgstr "Změna avataru"
#~ msgid "Split message"
#~ msgstr "Split zpráva"
#~ msgid "Quit on netsplit message"
#~ msgstr "Opouštěcí zpráva při netsplitu"
#~ msgid "Nick changes"
#~ msgstr "Změny přezdívek"
#~ msgid "+o mode change"
#~ msgstr "+o změna módu"
#~ msgid "-o mode change"
#~ msgstr "-o změna módu"
#~ msgid "+v mode change"
#~ msgstr "+v změna módu"
#~ msgid "-v mode change"
#~ msgstr "-v změna módu"
#~ msgid "Multiple user mode change"
#~ msgstr "Hromadná změna módu"
#~ msgid "Channel key change"
#~ msgstr "Změna klíče kanálu"
#~ msgid "Channel limit change"
#~ msgstr "Změna limitu kanálu"
#~ msgid "+b mode change"
#~ msgstr "+b změna módu"
#~ msgid "-b mode change"
#~ msgstr "-b změna módu"
#~ msgid "+e mode change"
#~ msgstr "+e změna módu"
#~ msgid "-e mode change"
#~ msgstr "-e změna módu"
#~ msgid "+I mode change"
#~ msgstr "+l změna módu"
#~ msgid "-I mode change"
#~ msgstr "-l změna módu"
#~ msgid "Multiple channel mode change"
#~ msgstr "Hromadná změna módu kanálu"
#~ msgid "Who reply"
#~ msgstr "Odpověď who"
#~ msgid "DCC request"
#~ msgstr "DCC požadavek"
#~ msgid "DCC message"
#~ msgstr "DCC zpráva"
#~ msgid "DCC error"
#~ msgstr "DCC chyba"
#~ msgid "Nickname problem"
#~ msgstr "Problém přezdívky"
#~ msgid "Whois user reply"
#~ msgstr "Whois odpověď"
#~ msgid "Whois channels reply"
#~ msgstr "Whois odpověď kanálů"
#~ msgid "Whois idle reply"
#~ msgstr "Whois idle odezva"
#~ msgid "Whois server reply"
#~ msgstr "Whois server odezva"
#~ msgid "Whois other reply"
#~ msgstr "Whois ostatní odezva"
#~ msgid "Channel creation time reply"
#~ msgstr "Odezva času vytvoření kanálu"
#~ msgid "Notify list joins"
#~ msgstr "Oznamovat příchody"
#~ msgid "Notify list leaves"
#~ msgstr "Oznamovat odchody"
#~ msgid "Own encrypted private message"
#~ msgstr "Vlastní šifrovaná soukromá zpráva"
#~ msgid "Channel encrypted private message"
#~ msgstr "Šifrovaná zpráva kanálu"
#~ msgid "Query encrypted private message"
#~ msgstr "Šifrovaná osobní zpráva na query"
#~ msgid "DCC chat message"
#~ msgstr "DCC chat zpráva"
#~ msgid "Encrypted DCC chat message"
#~ msgstr "Šifrovaná DCC chat zpráva"
#~ msgid "Login operations completed"
#~ msgstr "Přihlašovací operace dokončeny"
#~ msgid "Kick action"
#~ msgstr "Vykopnutí"
#~ msgid "Links reply"
#~ msgstr "Odezva linků"
#~ msgid "Spam report"
#~ msgstr "Hlášení spamu"
#~ msgid "ICQ message"
#~ msgstr "ICQ zpráva"
#~ msgid "ICQ user-message"
#~ msgstr "ICQ zpráva uživatele"
#~ msgid "Outgoing ICQ user-message"
#~ msgstr "Odchozí ICQ zpráva uživatele"
#~ msgid "Channel notice"
#~ msgstr "Kanálové oznámení"
#~ msgid "Encrypted channel notice"
#~ msgstr "Šifrované oznámení kanálu"
#~ msgid "Query notice"
#~ msgstr "Query oznámení"
#~ msgid "Encrypted query notice"
#~ msgstr "Šifrované query oznámení"
#~ msgid "Server notice"
#~ msgstr "Oznámení serveru"
#~ msgid "Halfop mode change"
#~ msgstr "Změna módu na poloop"
#~ msgid "Unknown CTCP reply"
#~ msgstr "Neznámá CTCP odezva"
#~ msgid "NickServ message"
#~ msgstr "NickServ zpráva"
#~ msgid "ChanServ message"
#~ msgstr "ChanServ zpráva"
#~ msgid "Away message"
#~ msgstr "Pryč zpráva"
#~ msgid "Ident message"
#~ msgstr "Ident zpráva"
#~ msgid "Channel list message"
#~ msgstr "Zpráva seznamu kanálů"
#~ msgid "Half-deop mode change"
#~ msgstr "Změna módu na polodeop"
#~ msgid "Invite message"
#~ msgstr "Pozývací zpráva"
#~ msgid "Multimedia message"
#~ msgstr "Multimediální zpráva"
#~ msgid "Query trace message"
#~ msgstr "Query sledovací zpráva"
#~ msgid "Wallops message"
#~ msgstr "Wallops zpráva"
#~ msgid "Join error message"
#~ msgstr "Připojit zprávu o chybě"
#~ msgid "Broadcast private message"
#~ msgstr "Vysílat soukromou zprávu"
#~ msgid "Broadcast notice"
#~ msgstr "Vysílat oznámení"
#~ msgid "Am kicked"
#~ msgstr "Jsem vykopnut"
#~ msgid "Am op'd"
#~ msgstr "Jsem opnut"
#~ msgid "Am voiced"
#~ msgstr "Dostal jsem voice"
#~ msgid "Am deop'd"
#~ msgstr "Jsem deopnut"
#~ msgid "Am devoiced"
#~ msgstr "Sebrali mi voice"
#~ msgid "Am halfop'd"
#~ msgstr "Jsem polopován"
#~ msgid "Am de-halfop'd"
#~ msgstr "Jsem polodeopován"
#~ msgid "Ban matching my mask"
#~ msgstr "Ban na moji masku"
#~ msgid "Unban matching my mask"
#~ msgstr "Ban na mojí masku odstraněn"
#~ msgid "Ban exception matching my mask"
#~ msgstr "Ban s výjimkou na mojí masku"
#~ msgid "Ban unexception matching my mask"
#~ msgstr "Ban s výjimkou na mojí masku odstraněn"
#~ msgid "Invite exception matching my mask"
#~ msgstr "Pozvánka s výjimkou na mojí masku"
#~ msgid "Invite unexception matching my mask"
#~ msgstr "Pozvánka bez výjimky na mojí masku"
#~ msgid "Ignored user message"
#~ msgstr "Ingorovaná zpráva uživatele"
#~ msgid "Server statistics"
#~ msgstr "Statistiky serveru"
#~ msgid "SSL message"
#~ msgstr "SSL zpráva"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Hledat"
#~ msgid "Generic success"
#~ msgstr "Obecný úspěch"
#~ msgid "Generic status"
#~ msgstr "Obecný stav"
#~ msgid "Generic verbose message"
#~ msgstr "Obecná podrobná zpráva"
#~ msgid "Generic warning"
#~ msgstr "Obecné upozornění"
#~ msgid "Generic error"
#~ msgstr "Obecná chyba"
#~ msgid "Generic critical error"
#~ msgstr "Obecná kritická chyba"
#~ msgid "Chan admin status set"
#~ msgstr "Nastaven stav admin kanál"
#~ msgid "Chan admin status unset"
#~ msgstr "Zrušen stav admin kanál"
#~ msgid "Own chan admin status set"
#~ msgstr "Nastaven admin stav vlastního kanálu"
#~ msgid "Own chan admin status unset"
#~ msgstr "Zrušen admin stav vlastního kanálu"
#~ msgid "Userop mode change"
#~ msgstr "Změna uživatel-op módu"
#~ msgid "User-deop mode change"
#~ msgstr "Změna uživatel-deop módu"
#~ msgid "Am userop'd"
#~ msgstr "Jsem uživatel-opnut"
#~ msgid "Am de-userop'd"
#~ msgstr "Jsem uživatel-deopnut"
#~ msgid "Verbose/Debug"
#~ msgstr "Upovídaný/Ladění"
#~ msgid "Chan owner status set"
#~ msgstr "Nastaven stav vlastník kanálu"
#~ msgid "Chan owner status unset"
#~ msgstr "Zrušen stav vlastník kanálu"
#~ msgid "Own chan owner status set"
#~ msgstr "Nastaven stav vlastníka vlastního kanálu"
#~ msgid "Own chan owner status unset"
#~ msgstr "Zrušen stav vlastníka vlastního kanálu"
#~ msgid "Server error"
#~ msgstr "Serverová chyba"
#~ msgid "Boolean options (1/0)"
#~ msgstr "Booleovské možnosti (1/0)"
#~ msgid "Rectangle options (x,y,width,height)"
#~ msgstr "Možnosti obdélníku (x,y,šířka,výška)"
#~ msgid "String options (string value)"
#~ msgstr "Možnosti řetězce (hodnota řetězce)"
#~ msgid "Color options (#RRGGBB)"
#~ msgstr "Barevné možnosti (#RRGGBB)"
#~ msgid "Mirccolor options (#RRGGBB)"
#~ msgstr "Mirc barvy možnosti (#RRGGBB)"
#~ msgid "Irc context color options (#RRGGBB)"
#~ msgstr "Irc kontext barevné možnosti (#RRGGBB)"
#~ msgid "Pixmap options (image path)"
#~ msgstr "Možnosti obrázku (umístění obrázku)"
#~ msgid "Unsigned integer options (unsigned integer constant)"
#~ msgstr "Volby bezznaménkových integerů (bezznaménková integerová konstanta)"
#~ msgid "Font options (family,pointsize,style,charset,weight,flags (biusf))"
#~ msgstr ""
#~ "Možnosti Fontu (rodina,velikost,styl,kódování,tloušťka,flagy (biusf))"
#~ msgid "Message color options (image_id,foreground,background,logFlag (0/1))"
#~ msgstr "Barevné možnosti zprávy (obrázek_id,popředí,pozadí,logFlag (0/1))"
#~ msgid "String list options (comma separated list of strings)"
#~ msgstr "Možnosti seznamu řetězce (čárkami oddělený seznam řetězců)"
#~ msgid "Icon Table"
#~ msgstr "Tabulka ikon"
#~ msgid "%Q is on IRC"
#~ msgstr "%Q je na IRC"
#~ msgid "%Q has left IRC"
#~ msgstr "%Q opustil IRC"
#~ msgid "Notify list: No users to check for, quitting"
#~ msgstr "Seznam Oznamování: Nevybráni uživatelé pro kontrolu, konec"
#~ msgid ""
#~ "Notify list: Timeout (%d sec) is too short, resetting to something more "
#~ "reasonable (15 sec)"
#~ msgstr ""
#~ "Seznam Oznamování: Prodleva (%d sek) je příliš krátká, nastavuji na něco "
#~ "více přijatelného (15 sek)"
#~ msgid "Notify list: Notify list empty, quitting"
#~ msgstr "Seznam Oznamování: Seznam je prázdný, konec"
#~ msgid ""
#~ "Notify list: ISON delay (%d sec) is too short, resetting to something "
#~ "more reasonable (5 sec)"
#~ msgstr ""
#~ "Seznam Oznamování: ISON prodleva (%d sek) je příliš krátká, nastavuji na "
#~ "něco více přijatelného (5 sek)"
#~ msgid "Notify list: Checking for: %Q"
#~ msgstr "Seznam Oznamování: Kontroluje se: %Q"
#~ msgid ""
#~ "Notify list: Hey! You've used ISON behind my back? (I might be confused "
#~ "now...)"
#~ msgstr ""
#~ "Seznam Oznamování: Hej! Použili jste ISON bez mého vědomí? (Asi budu teď "
#~ "zklamaný...)"
#~ msgid "registration mask changed, or nickname is being used by someone else"
#~ msgstr "registrační maska změněna, nebo přezdívku používá ještě někdo jiný"
#~ msgid ""
#~ "Notify list: \r!n\r%Q\r appears to be online, but the mask [%Q@\r!h\r%Q"
#~ "\r] does not match (registration mask does not match, or nickname is "
#~ "being used by someone else)"
#~ msgstr ""
#~ "Seznam Oznamování:: \r!n\r%Q\r vypadá jako online, ale maska [%Q@\r!h\r%Q"
#~ "\r] nesouhlasí (registrační maska nesouhlasí, nebo přezdívku používá "
#~ "ještě někdo jiný)"
#~ msgid ""
#~ "Notify list: Unexpected inconsistency, registered user DB modified? "
#~ "(restarting)"
#~ msgstr ""
#~ "Seznam Oznamování: Neočekáváná nekonzistence, databáze registrovaných "
#~ "uživatelů upravována? (restartuji)"
#~ msgid ""
#~ "Notify list: Unexpected inconsistency, expected \r!n\r%Q\r in the "
#~ "registered user DB"
#~ msgstr ""
#~ "Seznam Oznamování: Neočekávaná nekonzistence, očekáván \r!n\r%Q\r v "
#~ "databázi registrovaných uživatelů"
#~ msgid ""
#~ "Notify list: USERHOST delay (%d sec) is too short, resetting to something "
#~ "more reasonable (5 sec)"
#~ msgstr ""
#~ "Seznam Oznamování: USERHOST prodleva (%d sek) je příliš krátká, nastavuje "
#~ "se na něco více přijatelného (5 sek)"
#~ msgid "Notify list: Unexpected inconsistency, userhost list is empty!"
#~ msgstr ""
#~ "Seznam Oznamování: Neočekávaná nekonzistence, seznam userhost je prázdný!"
#~ msgid "Notify list: Checking userhost for: %Q"
#~ msgstr "Seznam Oznamování: Kontroluje se userhost: %Q"
#~ msgid ""
#~ "Notify list: Hey! You've used USERHOST behind my back? (I might be "
#~ "confused now...)"
#~ msgstr ""
#~ "Seznam Oznamování:: Hej! Použili jste USERHOST bez mého vědomí? (Asi budu "
#~ "teď zklamaný...)"
#~ msgid "Notify list: Broken USERHOST reply from the server? (%s)"
#~ msgstr "Seznam Oznamování: Poškozená USERHOST odezva od serveru? (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Notify list: \r!n\r%Q\r appears to have gone offline before USERHOST "
#~ "reply was received, will recheck in the next loop"
#~ msgstr ""
#~ "Seznam Oznamovánít: \r!n\r%Q\r vypadá jako offline ještě před obdrženou "
#~ "USERHOST odezvou, zkusíme zkontrolovat v další smyčce"
#~ msgid "No users in the notify list"
#~ msgstr "Žádní uživatelé nejsou v seznamu oznamování"
#~ msgid "Notify list: Checking for:%Q"
#~ msgstr "Seznam Oznamování: Kontroluje se: %Q"
#~ msgid ""
#~ "Notify list: Timeout (%d sec) is too short, resetting to something more "
#~ "reasonable (5 sec)"
#~ msgstr ""
#~ "Seznam Oznamování: Prodleva (%d sek) je příliš krátká, nastavuji na něco "
#~ "více přijatelnějšího (5 sek)"
#~ msgid "Notify list: Adding watch entries for%Q"
#~ msgstr "Seznam Oznamování: Přidány watch záznamy pro %Q"
#~ msgid "watch entry listing requested by user"
#~ msgstr "seznam watch požadován uživatelem"
#~ msgid "possible watch list desync"
#~ msgstr "možná desynchronizace watch seznamu"
#~ msgid "registration mask changed or desync with the watch service"
#~ msgstr "registrační maska změněna nebo desynchronizace s watch službou"
#~ msgid ""
#~ "Notify list: \r!n\r%Q\r appears to be online, but the mask [%Q@\r!h\r%Q"
#~ "\r] does not match (watch: registration mask does not match, or nickname "
#~ "is being used by someone else)"
#~ msgstr ""
#~ "Seznam Oznamování: \r!n\r%Q\r vypadá, že je online, ale maska [%Q@\r!h\r%Q"
#~ "\r] nesouhlasí (watch: registrační maska nesouhlasí, nebo přezdívku "
#~ "používá ještě někdo jiný)"
#~ msgid ""
#~ "Notify list: Unexpected inconsistency, registered user DB modified? "
#~ "(watch: restarting)"
#~ msgstr ""
#~ "Seznam Oznamování: Neočekávaná nekonzistence, databáze registrovaných "
#~ "uživatelů modifikována? (watch: restartuji)"
#~ msgid "watch entry added by user"
#~ msgstr "watch záznam přidaný uživatelem"
#~ msgid "removed from watch list"
#~ msgstr "odebrán z watch seznamu"
#~ msgid "Notify list: Stopped watching for \r!n\r%Q\r"
#~ msgstr "Seznam Oznamování: Zastaven watch pro \r!n\r%Q\r"
#~ msgid "watch"
#~ msgstr "watch"
#~ msgid "Notify list: \r!n\r%Q\r is offline (watch)"
#~ msgstr "Seznam oznamování: \r!n\r%Q\r je offline (watch)"
#~ msgid "unmatched watch list entry"
#~ msgstr "neexistující záznam watch seznamu"
#, fuzzy
#~ msgid "commandline"
#~ msgstr "Nebyl určen příkazový řádek"
#~ msgid "[SSL]: %c%s"
#~ msgstr "[SSL]: %c%s"
#~ msgid "[SSL]: Cipher: %c%s"
#~ msgstr "[SSL]: Šifra: %c%s"
#~ msgid "[SSL]: Version: %c%s"
#~ msgstr "[SSL]: Verze: %c%s"
#~ msgid "[SSL]: Bits: %c%d (%d used)"
#~ msgstr "[SSL]: Bitů: %c%d (%d použito)"
#~ msgid "[SSL]: Version: %c%d"
#~ msgstr "[SSL]: Verze: %c%d"
#~ msgid "[SSL]: Serial number: %c%d"
#~ msgstr "[SSL]: Sériové číslo: %c%d"
#~ msgid "[SSL]: Subject:"
#~ msgstr "[SSL]: Subjekt:"
#~ msgid "[SSL]: Common name: %c%s"
#~ msgstr "[SSL]: Obecné jméno: %c%s"
#~ msgid "[SSL]: Organization: %c%s"
#~ msgstr "[SSL]: Organizace: %c%s"
#~ msgid "[SSL]: Organizational unit: %c%s"
#~ msgstr "[SSL]: Organizační jednotka: %c%s"
#~ msgid "[SSL]: Country: %c%s"
#~ msgstr "[SSL]: Země: %c%s"
#~ msgid "[SSL]: State or province: %c%s"
#~ msgstr "[SSL]: Stát nebo provincie: %c%s"
#~ msgid "[SSL]: Locality: %c%s"
#~ msgstr "[SSL]: Lokace: %c%s"
#~ msgid "[SSL]: Issuer:"
#~ msgstr "[SSL]: Poskytovatel:"
#~ msgid "[SSL]: Public key: %c%s (%d bits)"
#~ msgstr "[SSL]: Veřejný klíč: %c%s (%d bitů)"
#~ msgid "[SSL]: Signature type: %c%s"
#~ msgstr "[SSL]: Typ signatury: %c%s"
#~ msgid "[SSL]: Signature contents: %c%s"
#~ msgstr "[SSL]: Signatura obsahuje: %c%s"
#~ msgid "Peer X509 certificate"
#~ msgstr "X509 ceritifikát"
#~ msgid "[SSL]: The peer didn't provide a certificate"
#~ msgstr "[SSL]: Druhá strana nedodala certifikát"
#~ msgid "Current transmission cipher"
#~ msgstr "Současná přenosová šifra"
#~ msgid "[SSL]: Can't find out the current cipher info"
#~ msgstr "[SSL]: Nelze zjistit informace o šifře"
#~ msgid "[%s]: [SSL]: Using certificate file %s"
#~ msgstr "[%s]: [SSL]: Použit soubor certifikátu %s"
#~ msgid ""
#~ "[%s]: [SSL ERROR]: File I/O error while trying to use the certificate "
#~ "file %s"
#~ msgstr ""
#~ "[%s]: [SSL CHYBA]: Chyba I/O při pokusu použít soubor certifikátu %s"
#~ msgid "[%s]: [SSL ERROR]: %s"
#~ msgstr "[%s]: [SSL CHYBA]: %s"
#~ msgid "[%s]: [SSL]: Using private key file %s"
#~ msgstr "[%s]: [SSL]: Použit soubor privátního klíče %s"
#~ msgid ""
#~ "[%s]: [SSL ERROR]: File I/O error while trying to use the private key "
#~ "file %s"
#~ msgstr ""
#~ "[%s]: [SSL CHYBA]: Chyba I/O při pokusu použít soubor privátního klíče %s"
#~ msgid "Ops... for some reason the link object has been destroyed"
#~ msgstr "Oops... z nějakého důvodu byl linkovaný objekt zničen"
#~ msgid "Using filtered IRC protocol: Link filter is \"%Q\""
#~ msgstr "Použit filtrovaný IRC protokol: Link filtr je \"%Q\""
#~ msgid "Failed to set up the link filter \"%Q\", will try with plain IRC"
#~ msgstr "Selhalo nastavení filtrované linky \"%Q\", zkusí se obyčejné IRC"
#~ msgid "Failed to start the connection: %Q"
#~ msgstr "Selhalo navázání spojení: %Q"
#~ msgid "Contacting %Q %s (%s) on port %u"
#~ msgstr "Kontaktuje se %Q %s (%s) na portu %u"
#~ msgid "proxy host"
#~ msgstr "proxy hostitel"
#~ msgid "IRC server"
#~ msgstr "IRC server"
#~ msgid "Low-level transport connection established [%s (%s:%u)]"
#~ msgstr "Nízkoúrovňové přenosové spojení navázáno [%s (%s:%u)]"
#~ msgid "Starting Secure Socket Layer handshake"
#~ msgstr "Zahajuji SSL komunikaci"
#~ msgid "%Q established [%s (%s:%u)]"
#~ msgstr "%Q navázáno [%s (%s:%u)]"
#~ msgid "Secure proxy connection"
#~ msgstr "Zabezpečené proxy spojení"
#~ msgid "Proxy connection"
#~ msgstr "Proxy spojení"
#~ msgid "Negotiating relay information"
#~ msgstr "Vyjednávájí se přenosové informace"
#~ msgid "Sent connection request, waiting for acknowledgement"
#~ msgstr "Zaslán požadavek spojení, čeká se na potvrzení"
#~ msgid "Sent target host data, waiting for acknowledgement"
#~ msgstr "Poslána data cílového hostitele, čeká se na potvrzení"
#~ msgid "Sent auth method request, waiting for acknowledgement"
#~ msgstr "Poslán požadavek auth metody, čeká se na potvrzení"
#~ msgid "Sent username and password, waiting for acknowledgement"
#~ msgstr "Posláno užívatelské jméno a heslo, čeká se na potvrzení"
#~ msgid "Sent connection request, waiting for \"HTTP 200\" acknowledgement"
#~ msgstr "Poslán požadavek spojení, čeká se na \"HTTP 200\" potvrzení"
#~ msgid "[SSL]: %Q"
#~ msgstr "[SSL]: %Q"
#~ msgid "[SSL ERROR]: %Q"
#~ msgstr "[SSL CHYBA]: %Q"
#~ msgid "[PROXY]: %Q"
#~ msgstr "[PROXY]: %Q"
#~ msgid "[PROXY ERROR]: %Q"
#~ msgstr "[PROXY CHYBA]: %Q"
#~ msgid "[SOCKET]: %Q"
#~ msgstr "[SOKET]: %Q"
#~ msgid "[SOCKET ERROR]: %Q"
#~ msgstr "[SOKET CHYBA]: %Q"
#~ msgid "[SOCKET WARNING]: %Q"
#~ msgstr "[SOKET UPOZORNĚNÍ]: %Q"
#~ msgid "Binding to local address %s"
#~ msgstr "Vázání na lokální adresu %s"
#~ msgid ""
#~ "Binding to local address %s failed: the kernel will choose the correct "
#~ "interface"
#~ msgstr ""
#~ "Vázání k lokální adrese %s selhalo: jádro si vybere správné rozhraní"
#~ msgid "Using HTTP protocol."
#~ msgstr "Použit HTTP protokol."
#~ msgid "Using SOCKSV4 protocol."
#~ msgstr "Použit SOCKSV4 protokol."
#~ msgid "Using SOCKSV5 protocol."
#~ msgstr "Použit SOCKV5 protokol."
#~ msgid "We can accept auth method 0 (no auth)"
#~ msgstr "Můžeme přijmout auth metodu 0 (bez auth)"
#~ msgid "We can accept auth method 0 (no auth) or 2 (user/pass)"
#~ msgstr "Můžeme přijmout auth metodu 0 (bez auth) nebo 2 (uživatel/heslo)"
#~ msgid "Proxy response: auth OK: access granted"
#~ msgstr "Proxy odezva: auth OK: přístup povolen"
#~ msgid "Proxy response: Auth method OK: using method 0 (no auth)"
#~ msgstr "Proxy odezva: autorizace úspěšná: použita metoda 0 (bez autorizace)"
#~ msgid "Proxy response: Auth method OK: using method 2 (user/pass)"
#~ msgstr "Proxy odezva: autorizace úspěšná: použita metoda 2 (uživatel/heslo)"
#~ msgid "Proxy response: target data OK: request granted"
#~ msgstr "Proxy odezva: cílová data OK požadavek přijmut"
#~ msgid "Proxy response: "
#~ msgstr "Proxy odezva: "
#~ msgid "Proxy said something about \""
#~ msgstr "Proxy říká něco o \""
#~ msgid "\" ...that looks like an error to me..."
#~ msgstr "\" ...to vypadá jako chyba pro mě..."
#~ msgid "Server X509 certificate"
#~ msgstr "Certifikát X509 serveru"
#~ msgid "The server didn't provide a certificate"
#~ msgstr "Server neposkytuje certifikát"
#~ msgid "Unable to determine the current cipher"
#~ msgstr "Nelze rozpoznat současnou šifru"
#~ msgid "Partial socket write: packet broken into smaller pieces."
#~ msgstr "Částečný zápis soketu: paket rozbit na malé části."
#~ msgid "Installation problems ?"
#~ msgstr "Instalační problémy ?"
#~ msgid ""
#~ "<b>Ooops...</b><br><br><b>There are some reasons that make me think that "
#~ "your KVIrc installation is incomplete.</b><br><br>I might be wrong, but "
#~ "you seem to miss some of the features that the default KVIrc script "
#~ "provides.This may happen because you have upgraded to an unstable cvs "
#~ "version, because you have accidentally deleted or damaged your "
#~ "configuration files, because you have installed an incomplete script or "
#~ "because you have hit a bug in KVIrc.<br><br>I can repeat the installation "
#~ "of the default script in order to restore the missing features.<br><b>Do "
#~ "you want the default script to be restored ?</b><br><br><font size="
#~ "\"-1\">Hint: If you're a scripter and have intentionally removed some of "
#~ "the scripting features then you may safely click on \"No and Don't Ask Me "
#~ "Again\", otherwise it might be a good idea to click \"Yes\". If you still "
#~ "want to choose \"No\" you can always restore the default script by "
#~ "choosing the appropriate entry from the \"Scripting\" menu.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ooops...</b><br><br><b>Je několik důvodů, proč je instalace KVIrc "
#~ "nekompletní.</b><br><br>Možná se mýlím, ale vypadá to, že jste zapomněli "
#~ "na některé vlastnosti, které nabízí výchozí skript KVIrc.To se mohlo stát "
#~ "díky upgradu na nestabilní cvs verzi, nebo náhodným poškozením vašich "
#~ "konfiguračních souborů, instalací nekompletního skriptu anebo jste "
#~ "narazili na bug v KVIrc.<br><br>Můžete opakovat instalaci výchozího "
#~ "skriptu aby se doplnily chybějící vlastnosti.<br><b>Chcete obnovit "
#~ "výchozí skript ?</b><br><br><font size=\"-1\">Tip: Pokud jste skriptér a "
#~ "některé skriptovací vlastnosti jste odebrali, můžete bezpečně kliknout na "
#~ "\"Ne a již se neptat\", jindy může být dobrým nápadem klinutí na \"Ano\". "
#~ "Pokud alee vyberete \"Ne\" můžete vždy obnovit výchozí skript výběrem "
#~ "správného záznamu ze \"Skriptovacího\" menu.</font>"
#~ msgid "No and Don't Ask Me Again"
#~ msgstr "Ne a již se neptat"
#~ msgid "Restore Default Script - KVIrc"
#~ msgstr "Obnovit výchozí skript - KVIrc"
#~ msgid ""
#~ "You are about to restore the default script.<br>This will erase any "
#~ "script changes you have made.<br>Do you wish to proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Rozhodujete o obnovení výchozího skriptu.<br>To smaže všechny změny "
#~ "skriptů které jste udělali.<br>Chcete pokračovat?"
#~ msgid "Remote command received (%s ...)"
#~ msgstr "Vzdálený příkaz přijat (%s ...)"
#~ msgid "File download failed"
#~ msgstr "Stažení souboru selhalo"
#~ msgid "File download from %1 failed"
#~ msgstr "Stahování souboru od %1 selhalo"
#~ msgid "File download terminated"
#~ msgstr "Stahování souboru přerušeno"
#~ msgid "File download from %1 terminated"
#~ msgstr "Stahování souboru od %1 přerušeno"
#~ msgid "Avatar download failed for %Q!%Q@%Q and url %Q: %Q"
#~ msgstr "Stažení avataru selhalo pro %Q!%Q@%Q a url %Q: %Q"
#~ msgid "The commandline for media type '%s' seems to be broken"
#~ msgstr "Příkazový řádek pro typ multimédia '%s' vypadá jako poškozený"
#~ msgid "Media type of file %s matched to '%s' but no commandline specified"
#~ msgstr "Typ multimédia %s souhlasí s '%s' ale namá určen příkazový řádek"
#~ msgid "No idea on how to play file %s (no media type match)"
#~ msgstr ""
#~ "Nevím jak přehrát multimediální soubor %s (neshoduje se s typy médií)"
#~ msgid "Sending out PING based lag probe"
#~ msgstr "Odeslána PING sonda lagu"
#~ msgid "Sending out CTCP based lag probe"
#~ msgstr "Odeslána CTCP sonda lagu"
#~ msgid "Registered lag check with reliability %u (%s)"
#~ msgstr "Registrována kontrola lagu se spolehlivostí %u (%s)"
#~ msgid "Lag check completed (%s)"
#~ msgstr "Kontrola lagu dokončena (%s)"
#~ msgid "Lag check aborted (%s)"
#~ msgstr "Kontrola lagu přerušena (%s)"
#~ msgid "Backward compatibility action for toolbar.define"
#~ msgstr "Zpětná kompatibilita akcí pro toolbar.define"
#~ msgid "IRC Context related actions"
#~ msgstr "Akce příbuzné IRC Kontextu"
#~ msgid "Generic"
#~ msgstr "Obecný"
#~ msgid "Generic actions"
#~ msgstr "Obecné akce"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Nastavení"
#~ msgid "Actions related to settings"
#~ msgstr "Akce příbuzné nastavení"
#~ msgid "Scripting"
#~ msgstr "Skriptování"
#~ msgid "Scripting related actions"
#~ msgstr "Akce příbuzné skriptování"
#~ msgid "GUI"
#~ msgstr "GUI"
#~ msgid "Actions related to the Graphic User Interface"
#~ msgstr "Akce příbuzné Grafickému Uživatelskému Interfejsu"
#~ msgid "IRC Channel related actions"
#~ msgstr "Akce příbuzné IRC kanálu"
#~ msgid "Actions that will appear in the \"Tools\" menu"
#~ msgstr "Akce, které se zobrazí v menu \"Nástroje\""
#~ msgid "Reconnect attempt aborted"
#~ msgstr "Pokus o opětovné spojení přerušen"
#~ msgid ""
#~ "This is the first connection in this IRC context: using the global server "
#~ "setting"
#~ msgstr ""
#~ "Toto je první spojení v tomto IRC kontextu: používám globální serverové "
#~ "nastavení"
#~ msgid ""
#~ "No servers available. Check the options dialog or use the /SERVER command"
#~ msgstr ""
#~ "Nejsou dostupné servery. Zkontrolujte dialog možností nebo použijte "
#~ "příkaz /SERVER"
#~ msgid ""
#~ "Ooops.. you've hit a bug in the servers database... I have found a server "
#~ "but not a network..."
#~ msgstr ""
#~ "Ooops.. nalezl jsi chybu v databázi serverů... Nalezl se server ale ne "
#~ "síť..."
#~ msgid "No proxy hosts available, resuming direct connection"
#~ msgstr "Proxy hostitelé nedostupní, navazuji přímé spojení"
#~ msgid "Connection attempt failed [%s]"
#~ msgstr "Pokus o spojení selhal [%s]"
#~ msgid "Will attempt to reconnect in %d seconds"
#~ msgstr "Pokusím se o znovupřipojení za %d sekund"
#~ msgid "%d of %d"
#~ msgstr "%d z %d"
#~ msgid "Maximum number of reconnect attempts reached (%d): giving up"
#~ msgstr "Maximální počet pokusů o opětovné spojení dosažen (%d): vzdávám to"
#~ msgid ""
#~ "The connection attempt failed while using a cached IP address for the "
#~ "current server"
#~ msgstr ""
#~ "Pokus o spojení selhal při použití cachované IP adresy zvoleného serveru"
#~ msgid "The problem *might* be caused by an updated DNS entry"
#~ msgstr "Problém *může* být způsoben aktualizovaným DNS záznamem"
#~ msgid "Try reconnecting with caching disabled"
#~ msgstr "Zkuste znovu připojení se zakázaným cache"
#~ msgid "Secure connection"
#~ msgstr "Zabezpečené spojení"
#~ msgid "Connection terminated [%s (%s:%u)]"
#~ msgstr "Spojení ukončeno [%s (%s:%u)]"
#~ msgid "The connection terminated unexpectedly. Trying to reconnect..."
#~ msgstr "Spojení bylo neočekávaně přerušeno. Pokus o obnovu spojení..."
#~ msgid "Sent QUIT, waiting for the server to close the connection..."
#~ msgstr "Poslán QUIT, čeká se až server uzavře spojení..."
#~ msgid "No "
#~ msgstr "Ne "
#~ msgid " symbol exported: not a kvirc module ?"
#~ msgstr " symbol exportován: není to kvirc modul ?"
#~ msgid "This module has no version informations: refusing to load it"
#~ msgstr "Tento modul neobsahuje informace o verzi: odmítá se načtení"
#~ msgid ""
#~ "This module was compiled for a different KVIrc version and can't be loaded"
#~ msgstr ""
#~ "Tento modul byl kompilován pro jinou verzi KVIrc a nemůže být načten"
#~ msgid "Failed to execute the init routine"
#~ msgstr "Selhalo spuštění inicializační rutiny"
#~ msgid "Loaded module '%s' (%s)"
#~ msgstr "Nahrán modul '%s' (%s)"
#~ msgid "Unloaded module '%s'"
#~ msgstr "Smazán modul '%s'"
#~ msgid "This option is also available as"
#~ msgstr "Tato volba je také dostupná jako"
#~ msgid "Channel mode"
#~ msgstr "Mód kanálu"
#~ msgid "Split View"
#~ msgstr "Rozdělit pohled"
#~ msgid "User List"
#~ msgstr "Seznam uživatelů"
#, fuzzy
#~ msgid "Ban Editor"
#~ msgstr "Editor Raw"
#, fuzzy
#~ msgid "Ban Exception Editor"
#~ msgstr "Zobrazit Vyjímky Banů"
#, fuzzy
#~ msgid "Invite Exception Editor"
#~ msgstr "Zobrazit vyjímky pozvání"
#, fuzzy
#~ msgid "Mode Editor"
#~ msgstr "Zobrazit editor módů"
#~ msgid "said something recently"
#~ msgstr "řekl něco naposledy"
#~ msgid "is talking"
#~ msgstr "mluví"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "a"
#~ msgid "were talking recently"
#~ msgstr "mluvili naposledy"
#~ msgid "are talking"
#~ msgstr "mluví"
#~ msgid "and other %1 users"
#~ msgstr "a ostatních %1 uživatelů"
#~ msgid "Dead channel"
#~ msgstr "Mrtvý kanál"
#~ msgid "operator"
#~ msgstr "operátor"
#~ msgid "operators"
#~ msgstr "operátorů"
#~ msgid "active user"
#~ msgstr "aktivní uživatel"
#~ msgid "active users"
#~ msgstr "aktivních uživatelů"
#~ msgid "hot user"
#~ msgstr "velmi aktivní uživatel"
#~ msgid "hot users"
#~ msgstr "velmi aktivních uživatelů"
#~ msgid "channel owner"
#~ msgstr "vlastník kanálu"
#~ msgid "channel owners"
#~ msgstr "vlastníci kanálu"
#~ msgid "channel administrator"
#~ msgstr "administrátor kanálu"
#~ msgid "channel administrators"
#~ msgstr "administrátoři kanálu"
#~ msgid "half-operator"
#~ msgstr "polo-operátor"
#~ msgid "half-operators"
#~ msgstr "polo-operátorů"
#~ msgid "voiced user"
#~ msgstr "uživatel s voice"
#~ msgid "voiced users"
#~ msgstr "uživatelů s voice"
#~ msgid "user-operator"
#~ msgstr "uživatel-operátor"
#~ msgid "user-operators"
#~ msgstr "uživatel-operátoři"
#~ msgid "user total"
#~ msgstr "uživatel celkem"
#~ msgid "users total"
#~ msgstr "uživatelů celkem"
#~ msgid "No activity"
#~ msgstr "Žádná aktivita"
#~ msgid "Minimal activity"
#~ msgstr "Minimální aktivita"
#~ msgid "Very low activity"
#~ msgstr "Velmi nízká aktivita"
#~ msgid "Might be low activity"
#~ msgstr "Asi nízká aktivita"
#~ msgid "Low activity"
#~ msgstr "Nízká aktivita"
#~ msgid "Might be medium activity"
#~ msgstr "Asi střední aktivita"
#~ msgid "Medium activity"
#~ msgstr "Střední aktivita"
#~ msgid "Might be high activity"
#~ msgstr "Asi vysoká aktivita"
#~ msgid "High activity"
#~ msgstr "Vysoká aktivita"
#~ msgid "Might be very high activity"
#~ msgstr "Asi velmi vysoká aktivita"
#~ msgid "Very high activity"
#~ msgstr "Velmi vysoká aktivita"
#~ msgid "Might be flooded with messages"
#~ msgstr "Asi flooder se zprávami"
#~ msgid "Flooded with messages"
#~ msgstr "Flooder se zprávami"
#~ msgid "human"
#~ msgstr "lidí"
#~ msgid "[Dead channel]"
#~ msgstr "[Mrtvý kanál]"
#~ msgid " on "
#~ msgstr " na "
#~ msgid ""
#~ "The crypto engine was unable to encrypt the current message (%Q): %s, no "
#~ "data sent to the server"
#~ msgstr ""
#~ "Šifrovací nástroj nemůže zašifrovat zvolenou zprávu (%Q): %s, data "
#~ "neposlána na server"
#~ msgid "Sent part request, waiting for reply..."
#~ msgstr "Poslán part požadavek, čeká se na odezvu..."
#~ msgid "<b>Channel mode:</b>"
#~ msgstr "<b>Mód kanálu:</b>"
#~ msgid "<br><b>Key:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Klíč:</b> %s"
#~ msgid "<br><b>Limit:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Limit:</b> %s"
#~ msgid "Channel synchronized in %d.%d seconds"
#~ msgstr "Kanál synchronizován během %d.%d sekund"
#~ msgid "No topic message has been received from the server yet"
#~ msgstr "Zatím nebyla ze serveru poslána žádná zpráva o tématu"
#~ msgid "Channel topic:"
#~ msgstr "Téma kanálu:"
#~ msgid "Set by"
#~ msgstr "Nastavil"
#~ msgid "Set on"
#~ msgstr "Nastaveno v"
#~ msgid "Double-click to edit..."
#~ msgstr "Dvojklik pro úpravy..."
#~ msgid "No topic is set"
#~ msgstr "Není nastaveno žádné téma"
#~ msgid "Double-click to set..."
#~ msgstr "Dvojklik pro nastavení..."
#, fuzzy
#~ msgid "History"
#~ msgstr "adresář"
#~ msgid "Commit Changes"
#~ msgstr "Provést změny"
#~ msgid "Discard Changes"
#~ msgstr "Zahodit změny"
#~ msgid "Copy to clipboard"
#~ msgstr "Kopírovat do schránky"
#~ msgid "CTCP Page - KVIrc"
#~ msgstr "CTCP Page - KVIrc"
#~ msgid "Active Bans"
#~ msgstr "Aktivní bany"
#~ msgid "Active Invite Exceptions"
#~ msgstr "Aktivní vyjímky pozvání"
#~ msgid "Active Ban Exceptions"
#~ msgstr "Aktivní vyjímky banů"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Maska"
#~ msgid "Set at"
#~ msgstr "Nastaveno"
#~ msgid "Window List"
#~ msgstr "Seznam oken"
#~ msgid ""
#~ "<b>Shift+Drag</b> or <b>Ctrl+Drag</b> to move the applet "
#~ "around<br><b>Right click</b> to see the other options"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Shift+Drag</b> nebo <b>Ctrl+Drag</b> pro přesun apletu po "
#~ "liště<br><b>Pravý klik</b> pro prohlédnutí dalších možností"
#~ msgid "<b>Right click</b> to add/remove applets"
#~ msgstr "<b>Pravý klik</b> pro přidání/odebrání apletů"
#~ msgid "Remove %Q"
#~ msgstr "Odebrat %Q"
#~ msgid "Add Applet"
#~ msgstr "Přidat applet"
#~ msgid ""
#~ "Drag the applet while holding the Shift or Ctrl key to move it to the "
#~ "desired position"
#~ msgstr ""
#~ "Uchopte aplet při stisknutém Shift nebo Ctrl pro přesun na zvolené "
#~ "umístění"
#~ msgid "Connection in progress..."
#~ msgstr "Probíhá připojování..."
#~ msgid "Login in progress..."
#~ msgstr "Probíhá přihlašování..."
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Nepřipojen"
#~ msgid "No IRC context"
#~ msgstr "Žádný IRC kontext"
#, fuzzy
#~ msgid "Crypting"
#~ msgstr "Šifrování"
#~ msgid "Private Text Encoding"
#~ msgstr "Soukromé kódování textu"
#~ msgid "Ops...I've accidentally lost the crypting engine..."
#~ msgstr "Oops...Ztratili jsme náhodně šifrovací nástroj..."
#~ msgid "List of window types available in this release of KVIrc:"
#~ msgstr "Seznam typů oken dostupných v této verzi KVIrc:"
#~ msgid "Use Default Encoding"
#~ msgstr "Použít výchozí kódování"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standardní"
#~ msgid "Smart"
#~ msgstr "Smart"
#~ msgid "&Undock"
#~ msgstr "&Odpoutat"
#~ msgid "&Dock"
#~ msgstr "&Dokovat"
#~ msgid "Mi&nimize"
#~ msgstr "Mi&nimalizovat"
#~ msgid "Ma&ximize"
#~ msgstr "Ma&ximalizovat"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "&Obnovit"
#~ msgid "Text &Encoding"
#~ msgstr "Kódo&vání textu"
#~ msgid "Sa&ve Window Properties"
#~ msgstr "Ul&ožit vlastnosti okna"
#~ msgid "Search tools"
#~ msgstr "Vyhledávací nástroje"
#~ msgid "### Log session terminated at %s ###"
#~ msgstr "### Logovací relace ukončena v %s ###"
#~ msgid "### Log session started at %s ###"
#~ msgstr "### Logovací relace spuštěna v %s ###"
#~ msgid "### Existing data buffer:"
#~ msgstr "### Existující data buffer:"
#~ msgid "### End of existing data buffer."
#~ msgstr "### Konec existujícího data bufferu."
#~ msgid "Hide Find Window"
#~ msgstr "Schovat vyhledávací okno"
#~ msgid "Show Find Window"
#~ msgstr "Zobrazit vyhledávací okno"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Přiblížit"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Oddálit"
#~ msgid "Choose Temporary Font..."
#~ msgstr "Zvolte dočasné písmo..."
#~ msgid "Choose Temporary Background..."
#~ msgstr "Zvolte dočasné pozadí..."
#~ msgid "Reset Temporary Background"
#~ msgstr "Obnovit dočasné pozadí"
#~ msgid "Clear Buffer"
#~ msgstr "Smazat buffer"
#~ msgid "Choose the background image..."
#~ msgstr "Zvolte obrázek pozadí ..."
#~ msgid "Invalid image"
#~ msgstr "Neplatný obrázek"
#~ msgid "Failed to load the selected image"
#~ msgstr "Selhalo načtení zvoleného obrázku"
#~ msgid "Pos %d"
#~ msgstr "Pozice %d"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Nenalezeno"
#~ msgid "Looking up host %Q..."
#~ msgstr "Zjišťuje se hostitel %Q..."
#~ msgid "Double-click to open this link"
#~ msgstr "Dvojklikem navštívíte odkaz"
#~ msgid "Unable to look it up hostname: Hostname appears to be masked"
#~ msgstr "Nelze zjistit hostitele: Hostitel vypadá, že je maskován"
#~ msgid "Unable to look it up hostname: Unknown host"
#~ msgstr "Nelze zjistit hostitele: Neznámý hostitel"
#~ msgid ""
#~ "Double-click to look up this hostname<br>Right-click to view other options"
#~ msgstr ""
#~ "Dvojklikem zjistíte hostitele<br>Pravým kliknutím prohlédnete další "
#~ "možnosti"
#~ msgid "Server appears to be a network hub<br>"
#~ msgstr "Server vypadá jako hub sítě<br>"
#~ msgid "Unknown server<br>"
#~ msgstr "Neznámý server<br>"
#~ msgid "Double-click to read the MOTD<br>Right-click to view other options"
#~ msgstr ""
#~ "Dvojklikem přečtete MOTD<br>Pravým kliknutím zobrazíte další možnosti"
#~ msgid "Double-click to set<br>"
#~ msgstr "Dvojklik pro nastavení<br>"
#~ msgid "You're not an operator: You may not change channel modes"
#~ msgstr "Nejste operátor: Nemůžete měnit módy kanálu"
#~ msgid "Nothing known about %Q"
#~ msgstr "Není známo nic o %Q"
#~ msgid "Nothing known about %Q (no connection)"
#~ msgstr "Není známo nic o %Q (žádné spojení)"
#~ msgid "<b>%Q</b>: +%Q (%u users)<hr>%Q"
#~ msgstr "<b>%Q</b>: +%Q (%u uživatelů)<hr>%Q"
#~ msgid "Double-click to join %Q<br>Right click to view other options"
#~ msgstr ""
#~ "Dvojklikem přijdete do %Q<br>Pravým klikem si prohlédněte další možnosti"
#~ msgid "<b>Double-click:</b><br>%Q"
#~ msgstr "<b>Dvojklik:</b><br>%Q"
#~ msgid "<b>Middle-click:</b><br>%Q"
#~ msgstr "<b>Prostřední klik:</b><br>%Q"
#~ msgid "<b>Right-click:</b><br>%Q"
#~ msgstr "<b>Pravý klik:</b><br>%Q"
#~ msgid "Toolbars"
#~ msgstr "Nástrojové lišty"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientace"
#~ msgid "Detached"
#~ msgstr "Odpoutané"
#~ msgid "Flat"
#~ msgstr "Plochá"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Velikost ikon"
#~ msgid "Small (22x22)"
#~ msgstr "Malé (22x22)"
#~ msgid "Large (32x32)"
#~ msgstr "Velké (32x32)"
#~ msgid "Show User List"
#~ msgstr "Zobrazit uživatele"
#~ msgid "Query Targets"
#~ msgstr "Query cíle"
#~ msgid "Query target:"
#~ msgstr "Query cíle:"
#~ msgid "%1 is %2 (%3)"
#~ msgstr "%1 je %2 (%3)"
#~ msgid "%1 is %2"
#~ msgstr "%1 je %2"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 is using irc server: %2 (%3 hops)"
#~ msgstr "Používá server <b>%1</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 is using irc server: %2"
#~ msgstr "Používá server <b>%1</b>"
#~ msgid "%1 is probably away"
#~ msgstr "%1 je pravděpodobně pryč"
#~ msgid "Common channels with %1: %2"
#~ msgstr "Společné kanály s %1: %2"
#~ msgid "[Dead Query]"
#~ msgstr "[Mrtvé Query]"
#~ msgid "Query with %1!%2 (%3)"
#~ msgstr "Query s %1!%2 (%3)"
#~ msgid "Query with %1!%2"
#~ msgstr "Query s %1!%2"
#~ msgid ", using server %1"
#~ msgstr ", používá server %1"
#~ msgid " (%1 hops)"
#~ msgstr " (%1 hopů)"
#~ msgid ", probably away"
#~ msgstr ", pravděpodobně pryč"
#~ msgid "Common channels: %2"
#~ msgstr "Společné kanály: %2"
#~ msgid ""
#~ "The target of this query has changed from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] to "
#~ "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]"
#~ msgstr ""
#~ "Cíl tohoto query se změnil z \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] na \r!n\r%Q\r [%Q@"
#~ "\r!h\r%Q\r]"
#~ msgid "Common channels for \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
#~ msgstr "Společné kanály s \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
#~ msgid "No common channels for \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]"
#~ msgstr "Žádné společné kanály s \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]"
#~ msgid "[Dead query]"
#~ msgstr "[Mrtvé query]"
#~ msgid "This query has no active targets, no message sent"
#~ msgstr "Toto query nemá aktivní cíle, zpráva neposlána"
#~ msgid "No connection"
#~ msgstr "Nepřipojeno"
#~ msgid "IRC Context"
#~ msgstr "IRC Kontext"
#~ msgid "Lag: %d.%d%d"
#~ msgstr "Lag: %d.%d%d"
#~ msgid "Lag: ?.??"
#~ msgstr "Lag: ?.??"
#~ msgid "away"
#~ msgstr "pryč"
#~ msgid "In progress..."
#~ msgstr "Probíhá..."
#~ msgid "Clipboard"
#~ msgstr "Schránka"
#~ msgid "line break"
#~ msgstr "konec řádku"
#~ msgid "line breaks"
#~ msgstr "konce řádků"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Vložit"
#~ msgid "Paste (Slowly)"
#~ msgstr "Vložit (pomalu)"
#~ msgid "Paste &File"
#~ msgstr "Vložit &Soubor"
#~ msgid "Stop Paste"
#~ msgstr "Zastavit vložení"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Smazat"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Vybrat vše"
#~ msgid "%d matches: %Q"
#~ msgstr "%d záznamů: %Q"
#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "Žádné záznamy"
#~ msgid "Show History<br>&lt;Ctrl+PageUp&gt;"
#~ msgstr "Zobrazit historii<br>&lt;Ctrl+PageUp&gt;"
#~ msgid "Input History Disabled"
#~ msgstr "Vstupní historie vypnuta"
#~ msgid "Show Icons Popup<br>&lt;Ctrl+I&gt;<br>See also /help texticons"
#~ msgstr "Zobrazit Okno Ikon<br>&lt;Ctrl+I&gt;<br>Viz. také /help texticons"
#~ msgid "Multi-line Editor<br>&lt;Ctrl+Backspace&gt;"
#~ msgstr "Víceřádkový Editor<br>&lt;Ctrl+Backspace&gt;"
#~ msgid "Confirm Multiline Message"
#~ msgstr "Potvrdit víceřádkouvou zprávu"
#~ msgid ""
#~ "You're about to send a message with %1 lines of text.<br><br>There is "
#~ "nothing wrong with it, this warning is<br>here to prevent you from "
#~ "accidentally sending<br>a really large message just because you didn't "
#~ "edit it<br>properly after pasting text from the clipboard.<br><br>Do you "
#~ "want the message to be sent?"
#~ msgstr ""
#~ "Rozhodujete se poslat zprávu s %1 řádky textu.<br><br>Na tom není nic "
#~ "špatného, toto upozornění<br>je tu aby se předešlo možným "
#~ "posláním<br>skutečně velkých zpráv bez úprav<br>při vkládání ze schránky."
#~ "<br><br>Chcete zprávu poslat?"
#~ msgid "Yes, always"
#~ msgstr "Ano, vždy"
#~ msgid "<Ctrl+Return>; submits, <Ctrl+Backspace>; hides this editor"
#~ msgstr "<Ctrl+Enter>; odešle, <Ctrl+Backspace>; schová tento editor"
#~ msgid "&Cascade Windows"
#~ msgstr "Okna &Přes sebe"
#~ msgid "Cascade &Maximized"
#~ msgstr "Přes sebe &maximalizovaně"
#~ msgid "&Tile Windows"
#~ msgstr "Okna &Vedle sebe"
#~ msgid "&Auto Tile"
#~ msgstr "&Auto vedle sebe"
#~ msgid "Anodine's Full Grid"
#~ msgstr "Anodine plná mřížka"
#~ msgid "Pragma's Horizontal 4-Grid"
#~ msgstr "Pragma horizontání 4-mřížka"
#~ msgid "Pragma's Vertical 4-Grid"
#~ msgstr "Pragma vertikální 4-mřížka"
#~ msgid "Pragma's Horizontal 6-Grid"
#~ msgstr "Pragma horizontání 6-mřížka"
#~ msgid "Pragma's Vertical 6-Grid"
#~ msgstr "Pragma vertikální 6-mřížka"
#~ msgid "Pragma's Horizontal 9-Grid"
#~ msgstr "Pragma horizontání 9-mřížka"
#~ msgid "Pragma's Vertical 9-Grid"
#~ msgstr "Pragma vertikální 4-mřížka"
#~ msgid "Tile Met&hod"
#~ msgstr "Způ&sob vedle sebe"
#~ msgid "Expand &Vertically"
#~ msgstr "Rozšířit &Vertikálně"
#~ msgid "Expand &Horizontally"
#~ msgstr "Rozšířit &Horizontálně"
#~ msgid "Mi&nimize All"
#~ msgstr "Mi&nimalizovat vše"
#~ msgid "What's this?"
#~ msgstr "Co je toto?"
#~ msgid "Notify List"
#~ msgstr "Seznam Oznamování"
#~ msgid "Part All Channels"
#~ msgstr "Odejít ze všech kanálů"
#~ msgid "Close All Queries"
#~ msgstr "Zavřít všechny Query"
#~ msgid "Unhighlight All Windows"
#~ msgstr "Nezvýrazňovat žádná okna"
#~ msgid "Unhighlight All Channels"
#~ msgstr "Nezvýrazňovat žádné kanály"
#~ msgid "Unhighlight All Queries"
#~ msgstr "Nezvýrazňovat žádné Query"
#~ msgid "Registered as"
#~ msgstr "Registrován jako"
#~ msgid "Matched by"
#~ msgstr "Maska:"
#~ msgid "On <b>"
#~ msgstr "Na <b>"
#~ msgid "Using server <b>%1</b>"
#~ msgstr "Používá server <b>%1</b>"
#~ msgid "%1 hops"
#~ msgstr "%1 hopů"
#~ msgid "Probably Away"
#~ msgstr "Pravděpodobně pryč"
#~ msgid "Confirmation - KVIrc"
#~ msgstr "Potvrzení - KVIrc"
#~ msgid ""
#~ "You have just attempted to close a console window<br>with an active "
#~ "connection inside.<br>Are you sure you wish to terminate the connection?"
#~ msgstr ""
#~ "Pokoušíte se zavřít okno konzole.<br>s aktivním spojením uvnitř."
#~ "<br>Opravdu chcete přerušit spojení?"
#~ msgid "&Always"
#~ msgstr "&Vždy"
#~ msgid ""
#~ "You have just attempted to close the last console window.<br>Are you sure "
#~ "you wish to quit KVIrc?"
#~ msgstr ""
#~ "Pokoušíte se zavřít poslední okno konzole.<br>Opravdu chcete ukončit "
#~ "KVIrc?"
#~ msgid "Failed to load avatar with name \"%Q\" and local path \"%Q\""
#~ msgstr "Selhalo načtení avataru se jménem \"%Q\" a lokální cestou \"%Q\""
#~ msgid "channels"
#~ msgstr "kanálů"
#~ msgid "query"
#~ msgstr "query"
#~ msgid "queries"
#~ msgstr "query"
#~ msgid "Connected since"
#~ msgstr "Připojen od"
#~ msgid "Online for"
#~ msgstr "Online"
#~ msgid "Server idle for"
#~ msgstr "Server nečinný"
#~ msgid "Script"
#~ msgstr "Skript"
#~ msgid "The file %s already exists.<br>Do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr "Soubor %s již existuje.<br>Chcete jej přepsat?"
#~ msgid "File Exists - KVIrc"
#~ msgstr "Soubor existuje - KVIrc"
#~ msgid "Channel Modes"
#~ msgstr "Módy kanálu"
#~ msgid "There are active connections, are you sure you wish to "
#~ msgstr "Jsou zde aktivní spojení, opravdu chcete "
#~ msgid "quit KVIrc?"
#~ msgstr "ukončit KVIrc?"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Zobrazit %1"
#~ msgid "Customize..."
#~ msgstr "Upravit..."
#~ msgid "Away Indicator"
#~ msgstr "Pryč indikátor"
#~ msgid "Away since"
#~ msgstr "Pryč od"
#~ msgid "Double click to leave away mode"
#~ msgstr "Dvojklik pro zrušení pryč módu"
#~ msgid "Not away"
#~ msgstr "Není pryč"
#~ msgid "Double click to enter away mode"
#~ msgstr "Dvojklik pro pryč mód"
#~ msgid "Last checked %d mins %d secs ago"
#~ msgstr "Naposledy zjišťováno před %d min %d sek"
#~ msgid "Lag measure not available yet"
#~ msgstr "Hodnota lagu není ještě dostupná"
#~ msgid "Lag meter engine disabled"
#~ msgstr "Měřič lagu je vypnut"
#~ msgid "Double click to enable it"
#~ msgstr "Dvojklik pro zapnutí"
#~ msgid "Lag Indicator"
#~ msgstr "Lag indikátor"
#~ msgid "Simple Clock"
#~ msgstr "Jednoduché hodiny"
#, fuzzy
#~ msgid "Show total connection time"
#~ msgstr "Zobrazit čas synchronizace kanálu"
#~ msgid "Connection Timer"
#~ msgstr "Časovač připojení"
#~ msgid "Unloadable: %s"
#~ msgstr "Nečitelný: %s"
#~ msgid "Choose a File - KVIrc"
#~ msgstr "Vyberte soubor - KVIrc"
#~ msgid "A&dd"
#~ msgstr "Při&dat"
#~ msgid "Sample Text"
#~ msgstr "Vzorový text"
#~ msgid "Joined on <b>%1</b>"
#~ msgstr "Přišel v <b>%1</b>"
#~ msgid "Quiet for <b>%1h %2m %3s</b>"
#~ msgstr "Nepromluvil <b>%1h %2m %3s</b>"
#~ msgid "Cryptography/text transformation"
#~ msgstr "Šifrování/transformace textu"
#~ msgid "Use the crypt engine"
#~ msgstr "Použít šifrování"
#~ msgid "Encrypt key:"
#~ msgstr "Šifrovací klíč:"
#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "Hex"
#~ msgid "Enable decryption"
#~ msgstr "Povolit dešifrování"
#~ msgid "Decrypt key:"
#~ msgstr "Dešifrovací klíč:"
#~ msgid ""
#~ "If you dont want to encrypt a particular text line then just start it "
#~ "with the CTRL+P prefix"
#~ msgstr ""
#~ "Pokud nechcete zašifrovat textového řádku, začntěte jej s CTRL+P prefixem"
#~ msgid "Sorry, no crypt engines available"
#~ msgstr "Lituji, šifrování není dostupné"
#~ msgid "Crypt: Can't create an engine instance: crypting disabled"
#~ msgstr "Šifrování: Nelze vytvořit instanci nástroje: šifrování vypnuto"
#~ msgid "Crypt: Can't initialize the engine :%s"
#~ msgstr "Šifrování: Nelze inicializovat nástroj :%s"
#~ msgid ""
#~ "Crypt: You have to enable encryption and/or decryption for the engine to "
#~ "work"
#~ msgstr ""
#~ "Šifrování: Je třeba povolit šifrování anebo dešifrování, aby nástroj "
#~ "fungoval"
#~ msgid "Choose image ..."
#~ msgstr "Zvolte obrázek ..."
#~ msgid "Builtin images"
#~ msgstr "Vestavěné obrázky"
#~ msgid "Small icons"
#~ msgstr "Malé ikony"
#~ msgid "Full path"
#~ msgstr "Celá cesta"
#~ msgid "directory"
#~ msgstr "adresář"
#~ msgid "pixels"
#~ msgstr "pixelů"
#~ msgid "bytes"
#~ msgstr "bajtů"
#~ msgid "<b><font color=\"#EAEAEA\" size=\"-1\">Find Text</font></b>"
#~ msgstr "<b><font color=\"#EAEAEA\" size=\"-1\">Hledat text</font></b>"
#~ msgid "&Regular expression"
#~ msgstr "&Regulérní výraz"
#~ msgid "E&xtended regexp."
#~ msgstr "Rozšíř&ený výraz"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "R&ozlišovat velikost"
#~ msgid "Find &Prev."
#~ msgstr "Hledat &Předchozí"
#~ msgid "&Find Next"
#~ msgstr "&Hledat další"
#~ msgid "Set &All"
#~ msgstr "Nastavit &vše"
#~ msgid "Set &None"
#~ msgstr "Nastavit žá&dný"
#~ msgid "&Load From..."
#~ msgstr "&Otevřít z..."
#~ msgid "&Save As..."
#~ msgstr "&Uložit jako..."
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtr"
#~ msgid "Select a Filter File"
#~ msgstr "Vyberte soubor filtru"
#~ msgid "Can't open the filter file %s for reading."
#~ msgstr "Nelze otevřít soubor %s pro čtení."
#~ msgid "Select a Name for the Filter File"
#~ msgstr "Vyberte jméno pro soubor filtru"
#~ msgid "Failed to write the filter file %s (IO Error)"
#~ msgstr "Selhal zápis filtr souboru %s (IO Chyba)"
#~ msgid "Can't open the filter file %s for writing"
#~ msgstr "Nelze otevřít soubor %s pro zápis"
#~ msgid "Scri&pting"
#~ msgstr "Skri&pty"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Nástroje"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Nastavení"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Okno"
#~ msgid "&Help Browser (Panel)"
#~ msgstr "&Prohlížeč nápovědy (Panel)"
#~ msgid "Help Browser (&Window)"
#~ msgstr "Prohlížeč nápovědy (&okno)"
#~ msgid "&Tip of the Day"
#~ msgstr "&Tip dne"
#~ msgid "About &KVIrc"
#~ msgstr "O aplikaci &KVIrc"
#~ msgid "KVIrc Home&page"
#~ msgstr "Domo&vská stránka KVIrc"
#~ msgid "Report a Bug"
#~ msgstr "Nahlásit Chybu"
#~ msgid "Show StatusBar"
#~ msgstr "Zobrazit Stavovou lištu"
#~ msgid "Restore &Default Script"
#~ msgstr "Obnovit &Výchozí skript"
#~ msgid "New &Connection To"
#~ msgstr "Nové &Připojení k"
#~ msgid "Hide &Dock Icon"
#~ msgstr "Schovat &Dokovací ikonu"
#~ msgid "Show &Dock Icon"
#~ msgstr "Zobrazit &Dokovací ikonu"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "&Ostatní..."
#~ msgid "Show &Icon Table"
#~ msgstr "Zobrazit Tabulku &ikon"
#~ msgid "Open &Terminal"
#~ msgstr "Otevřít &Terminál"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Hotovo"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Interní chyba"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "Neznámý příkaz"
#~ msgid "Missing closing brace"
#~ msgstr "Chybí uzavírací závorka"
#~ msgid "Unexpected end of command in string"
#~ msgstr "Neočekávaný konec příkazu v řetězci"
#~ msgid "Unexpected end of command in dictionary key"
#~ msgstr "Neočekávaný konec příkazu v slovníkovém klíči"
#~ msgid "Switch dash without switch letter"
#~ msgstr "Pomlčka přepínače bez písmenka přepínače"
#~ msgid "Unknown function"
#~ msgstr "Neznámá funkce"
#~ msgid "Unexpected end of command in parenthesis"
#~ msgstr "Neočekávaný konec příkazu v závorkách"
#~ msgid "Unexpected end of command in function parameters"
#~ msgstr "Neočekávaný konec příkazu v parametru funkce"
#~ msgid "Missing variable name"
#~ msgstr "Chybí název proměnné"
#~ msgid "Variable or identifier expected"
#~ msgstr "Očekávána proměnná nebo identifikátor"
#~ msgid "Left operand is not a number"
#~ msgstr "Levý operand není číslo"
#~ msgid "Multiple operations not supported for numeric operators"
#~ msgstr "Vícenásobné operace pro číselné operátory nejsou povoleny"
#~ msgid "Modulo by zero"
#~ msgstr "Zbytek po dělení nulou"
#~ msgid "Right operand is not a number"
#~ msgstr "Pravý operand není číslo"
#~ msgid "Unterminated expression (missing ')' ?)"
#~ msgstr "Neukončený výraz (chybí ')' ?)"
#~ msgid "Unterminated subexpression (Parenthesis mismatch)"
#~ msgstr "Neukončený subvýraz (Nesoulad závorek)"
#~ msgid "Unexpected character"
#~ msgstr "Neočekávaný znak"
#~ msgid "No host to resolve"
#~ msgstr "žádný hostitel pro zjištění"
#~ msgid "(DNS Internal) Unsupported address family"
#~ msgstr "(DNS Interní) Nepodporovaná rodina adres"
#~ msgid "Valid name but the host has no IP address"
#~ msgstr "Platné jméno, ale hostitel nemá IP adresu"
#~ msgid "Unrecoverable nameserver error (crashed ?)"
#~ msgstr "Nenadálá chyba nameserveru (spadl ?)"
#~ msgid "Dns temporaneous fault (try again)"
#~ msgstr "Dočasné selhání dns (zkuste znovu)"
#~ msgid "(DNS Internal) Bad flags"
#~ msgstr "(DNS Interní) Špatné flagy"
#~ msgid "(DNS Internal) Out of memory"
#~ msgstr "(DNS Interní) Mimo paměť"
#~ msgid "(DNS Internal) Service not supported"
#~ msgstr "(DNS Interní) Služba není podporována"
#~ msgid "Unknown node (host not found)"
#~ msgstr "Neznámý node (hostitel nenalezen)"
#~ msgid "(DNS Internal) Unsupported socket type"
#~ msgstr "(DNS Interní) Nepodporovaný typ soketu"
#~ msgid "Dns query failed"
#~ msgstr "Dns dotaz selhal"
#~ msgid "This KVIrc executable has no IPV6 support"
#~ msgstr "Tato verze KVIrc nemá podporu IPv6"
#~ msgid "Host not found"
#~ msgstr "Hostitel nenalezen"
#~ msgid "(DNS Internal) IPC failure (slave data corrupted)"
#~ msgstr "(DNS Interní) IPC selhání (poškozená data slave)"
#~ msgid "Invalid IP address"
#~ msgstr "Neplatná IP adresa"
#~ msgid "Failed to put the socket in non blocking mode"
#~ msgstr "Selhalo nastavení soketu do neblokovacího módu"
#~ msgid "Bad file descriptor"
#~ msgstr "Špatný deskriptor souboru"
#~ msgid "Out of address space"
#~ msgstr "Mimo adresní prostor"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Spojení odmítnuto"
#~ msgid "Kernel networking panic"
#~ msgstr "Síťové jádro selhalo"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Spojení vypršelo"
#~ msgid "Network is unreachable"
#~ msgstr "Síť je nedostupná"
#~ msgid "Broken pipe"
#~ msgstr "Zlomená roura"
#~ msgid "Invalid proxy address"
#~ msgstr "Neplatná adresa proxy"
#~ msgid "Remote end has closed the connection"
#~ msgstr "Spojení ukončeno druhou stranou"
#~ msgid "Invalid irc context id"
#~ msgstr "Neplatné id IRC kontextu"
#~ msgid "Error in loading module"
#~ msgstr "Chyba při nahrání modulu"
#~ msgid "No such module command"
#~ msgstr "Neplatný příkaz modulu"
#~ msgid "No such module function"
#~ msgstr "Neplatná funkce modulu"
#~ msgid "Left operand is not a dictionary reference"
#~ msgstr "Levý operátor není slovníkovou referencí"
#~ msgid "Right operand is not a dictionary reference"
#~ msgstr "Pravý operátor není slovníkovou referencí"
#~ msgid "Missing object class name"
#~ msgstr "Chybějící jméno třídy objektu"
#~ msgid "No such object class"
#~ msgstr "Neplatná třída objektu"
#~ msgid "No such object"
#~ msgstr "Neplatný objekt"
#~ msgid "No such object function"
#~ msgstr "Neplatná funkce objektu"
#~ msgid "Invalid left operand"
#~ msgstr "Neplatný levý operand"
#~ msgid "Integer parameter expected"
#~ msgstr "Očekáván parametr typu integer"
#~ msgid "Invalid parameter"
#~ msgstr "Neplatný parametr"
#~ msgid "No such file"
#~ msgstr "Soubor nenalezen"
#~ msgid "Open parenthesis expected"
#~ msgstr "Očekávána počáteční závorka"
#~ msgid "Open brace expected"
#~ msgstr "Chybí počáteční závorka"
#~ msgid "Can't kill a builtin class"
#~ msgstr "Nelze killnout vestavěnou třídu"
#~ msgid "The SOCKSV4 protocol lacks IpV6 support"
#~ msgstr "Protokol SOCKSV4 postrádá podporu IPv6"
#~ msgid "Unrecognized proxy reply"
#~ msgstr "Neočekávaná proxy odezva"
#~ msgid "Proxy response: auth failed: access denied"
#~ msgstr "Proxy odezva: autorizace selhala: přístup zamítnut"
#~ msgid "Proxy response: No acceptable auth method: request rejected"
#~ msgstr "Proxy odezva: Neakceptovaná metoda autorizace: požadavek zamítnut"
#~ msgid "Proxy response: request failed"
#~ msgstr "Proxy odezva: požadavek selhal"
#~ msgid "Proxy response: ident failed"
#~ msgstr "Proxy odezva: ident selhal"
#~ msgid "Proxy response: ident not matching"
#~ msgstr "Proxy odezva: ident nesouhlasí"
#~ msgid "Proxy response: general SOCKS failure"
#~ msgstr "Proxy odezva: obecné selhání SOCKS"
#~ msgid "Proxy response: connection not allowed"
#~ msgstr "Proxy odezva: spojení není povoleno"
#~ msgid "Proxy response: network unreachable"
#~ msgstr "Proxy odezva: síť nedostupná"
#~ msgid "Proxy response: host unreachable"
#~ msgstr "Proxy odezva: hostitel nedostupný"
#~ msgid "Proxy response: connection refused"
#~ msgstr "Proxy odezva: spojení odmítnuto"
#~ msgid "Proxy response: TTL expired"
#~ msgstr "Proxy odezva: TTL vypršelo"
#~ msgid "Proxy response: command not supported"
#~ msgstr "Proxy odezva: příkaz není podporován"
#~ msgid "Proxy response: address type not supported"
#~ msgstr "Proxy odezva: typ adresy není podporován"
#~ msgid "Proxy response: invalid address"
#~ msgstr "Proxy odezva: neplatná adresa"
#~ msgid "Invalid port number"
#~ msgstr "Neplatné číslo portu"
#~ msgid "Socket not connected"
#~ msgstr "Soket není připojen"
#~ msgid "Insufficient resources to complete the operation"
#~ msgstr "Nedostatek zdrojů pro dokončení operace"
#~ msgid "Can't setup a listening socket : bind failed"
#~ msgstr "Nelze vytvořit naslouchací soket : vázání selhalo"
#~ msgid "Can't resolve the localhost name"
#~ msgstr "Nelze zjistit lokálního hostitele"
#~ msgid "Unsupported image format"
#~ msgstr "Nepodporovaný formát obrázku"
#~ msgid "Can't open file for appending"
#~ msgstr "Nelze otevřít soubor pro připojování"
#~ msgid "Can't open file for writing"
#~ msgstr "Nelze otevřít soubor pro zápis"
#~ msgid "File I/O error"
#~ msgstr "Chyba I/O souboru"
#~ msgid "Acknowledge error"
#~ msgstr "Chyba potvrzení"
#~ msgid "Can't open file for reading"
#~ msgstr "Nelze otevřít soubor pro čtení"
#~ msgid "Can't send a zero-size file"
#~ msgstr "Nelze poslat soubor s nulovou délkou"
#~ msgid "Missing popup name"
#~ msgstr "Chybí jméno popupu"
#~ msgid "'item', 'popup', 'label' or 'separator' keyword expected"
#~ msgstr "'item', 'popup', 'label' nebo 'separator' klíčová slova očekávána"
#~ msgid "Self modification not allowed"
#~ msgstr "Vlastní úprava není dovolena"
#~ msgid "UNUSED"
#~ msgstr "NEPOUŽITO"
#~ msgid "Feature not available"
#~ msgstr "Funkce není dostupná"
#~ msgid "Unexpected characters in array index"
#~ msgstr "Neočekávané znaky v indexu pole"
#~ msgid "Unexpected end in expression"
#~ msgstr "Neočekávaný konec ve výrazu"
#~ msgid "Unexpected end in array index"
#~ msgstr "Neočekávaný konec indexu pole"
#~ msgid "Connection thru HTTP proxy failed"
#~ msgstr "Spojení přes HTTP proxy selhalo"
#~ msgid "Case , match , regexp , default or break keyword expected"
#~ msgstr "Case , match , regexp , default nebo break klíčová slova očekávána"
#~ msgid "Access denied"
#~ msgstr "Přístup zamítnut"
#~ msgid "Address already in use"
#~ msgstr "Adresa se již používá"
#~ msgid "Can't assign the requested address"
#~ msgstr "Nelze přiřadit požadovanou adresu"
#~ msgid "Connection reset by peer"
#~ msgstr "Spojení resetováno peer"
#~ msgid "Host unreachable (no route to host)"
#~ msgstr "Hostitel není dostupný (neexistuje cesta k hostiteli)"
#~ msgid "Variable expected"
#~ msgstr "Chybí proměnná"
#~ msgid "Invalid array index: positive integer expected"
#~ msgstr "Neplatný index pole: očekáván kladný integer"
#~ msgid "listen() call failed"
#~ msgstr "volání listen() selhalo"
#~ msgid "This executable has been compiled without SSL support"
#~ msgstr "Spustitelný soubor byl přeložen bez podpory SSL"
#~ msgid "Secure Socket Layer error"
#~ msgstr "Chyba SSL"
#~ msgid "Slash (/) character expected"
#~ msgstr "Očekáváno lomítko (/)"
#~ msgid "Unknown string manipulation operation"
#~ msgstr "Neznámá operace manipulace s řetězcem"
#~ msgid "Operation aborted"
#~ msgstr "Operace přerušena"
#~ msgid "Unexpected token"
#~ msgstr "Neočekávaný token"
#~ msgid "Scope object already defined (unexpected @)"
#~ msgstr "Objekt pole je již definován (neočekávaný @)"
#~ msgid "There is no $this pointer in this scope (unexpected @)"
#~ msgstr "V tomto poli není žádný $this ukazatel (neočekávaný @)"
#~ msgid "- d -- h -- m -- s"
#~ msgstr "- d -- h -- m -- s"
#~ msgid "%u h %u m %u s"
#~ msgstr "%u h %u m %u s"
#~ msgid "%u h %u%u m %u%u s"
#~ msgstr "%u h %u%u %u m %u s"
#~ msgid "%u m %u s"
#~ msgstr "%u m %u s"
#~ msgid "%u m %u%u s"
#~ msgstr "%u m %u%u s"
#~ msgid "%u s"
#~ msgstr "%u s"
#~ msgid "%u d %u h %u m %u s"
#~ msgstr "%u d %u h %u m %u s"
#~ msgid "%u d %u%u h %u%u m %u%u s"
#~ msgstr "%u d %u%u h %u%u m %u%u s"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Vyberte barvu"
#~ msgid "&Basic colors"
#~ msgstr "&Základní barvy"
#~ msgid "&Custom colors"
#~ msgstr "&Vlastní barvy"
#~ msgid "&Red"
#~ msgstr "&Červená"
#~ msgid "&Green"
#~ msgstr "&Zelená"
#~ msgid "Bl&ue"
#~ msgstr "&Modrá"
#~ msgid "&Define Custom Colors >>"
#~ msgstr "&Definovat vlastní barvy >>"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "&Přidat k vlastním barvám"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Vyberte Font"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Font"
#~ msgid "Font st&yle"
#~ msgstr "St&yl"
#~ msgid "&Size"
#~ msgstr "&Velikost"
#~ msgid "Sample"
#~ msgstr "Vzorek"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Efekty"
#~ msgid "Stri&keout"
#~ msgstr "Př&eškrtnutý"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&Podtržený"
#~ msgid "Scr&ipt"
#~ msgstr "Skri&pt"
#~ msgid "Parent Directory"
#~ msgstr "Nadřazený adresář"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Předchozí"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Vpřed"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Obnovit"
#~ msgid "New Directory"
#~ msgstr "Nový adresář"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Záložky"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Přidat k záložkám"
#~ msgid "&Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Upravit &záložky"
#~ msgid "New Bookmark Folder..."
#~ msgstr "Nová složka záložek..."
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Třídění"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Podle jména"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Podle data"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Podle velikosti"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Opačné"
#~ msgid "Directories First"
#~ msgstr "Adresáře první"
#~ msgid "Case Insensitive"
#~ msgstr "Nerozlišovat velikost"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "Stručné zobrazení"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Detailní zobrazení"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Zobrazovat skryté soubory"
#~ msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
#~ msgstr "Zobrazit panel rychlé navigace"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Zobrazit náhled"
#~ msgid "Separate Directories"
#~ msgstr "Oddělit adresáře"
#~ msgid "Often used directories"
#~ msgstr "Často používané adresáře"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Pracovní plocha"
#~ msgid "Home Directory"
#~ msgstr "Domovský adresář"
#~ msgid "Floppy"
#~ msgstr "Disketa"
#~ msgid "Temporary Files"
#~ msgstr "Dočasné soubory"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Síť"
#~ msgid "New Directory..."
#~ msgstr "Nový adresář..."
#~ msgid "Thumbnail Previews"
#~ msgstr "Náhledy miniatur"
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "Velké ikony"
#~ msgid "Small Icons"
#~ msgstr "Malé ikony"
#~ msgid "Properties..."
#~ msgstr "Vlastnosti..."
#~ msgid "&Automatic Preview"
#~ msgstr "&Automatický náhled"
#~ msgid "&Preview"
#~ msgstr "Ná&hled"
#~ msgid "&Filter:"
#~ msgstr "&Maska:"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Všechny soubory"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Adresář"
#~ msgid "Fifo"
#~ msgstr "Fifo"
#~ msgid "Block device"
#~ msgstr "Blokové zařízení"
#~ msgid "Char device"
#~ msgstr "Znakové zařízení"
#~ msgid "Octet stream (unknown)"
#~ msgstr "Datový proud (neznámý)"
#~ msgid "Invalid crypt engine"
#~ msgstr "Neplatný šifrovací nástroj"
#~ msgid "WARNING : Can not load image library %s"
#~ msgstr "UPOZORNĚNÍ : Nelze nahrát obrázkovou knihovnu %s"
#~ msgid "The specified network has no server entries"
#~ msgstr "Zvolená síť neobsahuje žádné záznamy serverů"
#~ msgid ""
#~ "The server specification seems to be in the net:<string> but the network "
#~ "couln't be found in the database"
#~ msgstr ""
#~ "Specifikace serveru vypadá jako by byla v síti:<string> ale síť nelze "
#~ "nalézt v databázi"
#~ msgid ""
#~ "The server specification seems to be in the id:<string> form but the "
#~ "identifier coulnd't be found in the database"
#~ msgstr ""
#~ "Specifikace serveru vypadá jako by byla v id:<string> formuláři, ale "
#~ "identifikátor nelze nalézt v databázi"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Přerušeno"
#~ msgid "No request"
#~ msgstr "Žádný požadavek"
#~ msgid "No filename specified for the \"StoreToFile\" processing type"
#~ msgstr "Žádný název souboru nebyl určen pro \"StoreToFile\" typ zpracování"
#~ msgid "Invalid URL: Missing hostname"
#~ msgstr "Neplatné URL: Chybí hostitel"
#, fuzzy
#~ msgid "Unsupported protocol %1"
#~ msgstr "Nepodporovaný protokol %s"
#~ msgid "Unable to start the DNS lookup"
#~ msgstr "Nelze spustit vyhledávání v DNS"
#~ msgid "Looking up host %s"
#~ msgstr "Zjišťuji hostitele %s"
#~ msgid "Host %s resolved to %s"
#~ msgstr "Hostitel %s zjištěn jako %s"
#~ msgid "Unable to start the request slave thread"
#~ msgstr "Nelze spustit požadované slave vlákno"
#~ msgid "Contacting host %s on port %u"
#~ msgstr "Kontakt hostitele %s na portu %u"
#~ msgid "Connection established, sending request"
#~ msgstr "Spojení navázáno, zasílá se požadavek"
#~ msgid "Failed to rename the existing file, please rename manually and retry"
#~ msgstr ""
#~ "Selhalo přejmenování existujícího souboru, prosím zkuste to ručně a znovu"
#~ msgid "Can't open file \"%s\" for writing"
#~ msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\" pro zápis"
#~ msgid "Invalid HTTP response: %s"
#~ msgstr "Neplatná HTTP odezva: %s"
#~ msgid "Received HTTP response: %s"
#~ msgstr "Obdržena HTTP odezva: %s"
#~ msgid "Stream exceeding maximum length"
#~ msgstr "Proud překračuje maximální délku"
#~ msgid "Stream exceeded expected length"
#~ msgstr "Proud překročil očekávanou délku"
#~ msgid "Header too long: exceeded 4096 bytes"
#~ msgstr "Hlavička příliš dlouhá: přesahuje 4096 bajtů"
#~ msgid "Select error: %s (errno=%d)"
#~ msgstr "Chyba výběru: %s (errno=%d)"
#~ msgid "Operation timed out"
#~ msgstr "Časový limit operace vypršel"
#~ msgid "Failed to enter non blocking mode"
#~ msgstr "Selhal vstup do neblokovacího módu"
#~ msgid "Invalid target address"
#~ msgstr "Neplatná cílová adresa"
#~ msgid "Connect error: %s (errno=%d)"
#~ msgstr "Chyba spojení: %s (errno=%d)"
#~ msgid "Write error: %s (errno=%d)"
#~ msgstr "Chyba zápisu: %s (errno=%d)"
#~ msgid "Operation timed out (while selecting for read)"
#~ msgstr "Časový limit operace vypršel (při označování pro čtení)"
#~ msgid "Read error: %s (errno=%d)"
#~ msgstr "Chyba čtení: %s (errno=%d)"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kódování"
#, fuzzy
#~ msgid "Reconnection Options"
#~ msgstr "připojení"
#, fuzzy
#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Použití:"
#, fuzzy
#~ msgid "message"
#~ msgstr "Zprávy"
#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "Použití:"
#~ msgid "You must be connected to a server"
#~ msgstr "Musíte být připojeni k serveru"
#~ msgid "Lag is"
#~ msgstr "Lag je"
#~ msgid "reason"
#~ msgstr "důvod"
#~ msgid "This is not a channel window"
#~ msgstr "Toto není okno kanálu"
#~ msgid "Unsupported type: $0"
#~ msgstr "Nepodporovaný typ: $0"
#~ msgid "You must use DNS in an IRC context"
#~ msgstr "Musíte použít DNS v IRC kontextu"
#~ msgid "No such user: $0"
#~ msgstr "Žádný uživatel: $0"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Možnosti"
#~ msgid "Stop Highlighting (Local)"
#~ msgstr "Vypnout Zvýrazňování (Lokálně)"
#~ msgid "Start Highlighting (Local)"
#~ msgstr "Zapnout Zvýrazňování (Lokálně)"
#~ msgid "Always Highlight"
#~ msgstr "Vždy zvýrazňovat"
#~ msgid "Highlight as"
#~ msgstr "Zvýrazňovat jako"
#~ msgid "Stop Highlighting"
#~ msgstr "Zastavit zvýrazňování"
#~ msgid "is being ignored"
#~ msgstr "je ignorován"
#~ msgid "is not being ignored"
#~ msgstr "není ignorován"
#~ msgid "Ignore as"
#~ msgstr "Ignorovat jako"
#~ msgid "Unignore"
#~ msgstr "neignorovat"
#~ msgid "is registered as"
#~ msgstr "je registrován jako"
#~ msgid "is in the notify list"
#~ msgstr "je v seznamu oznamování"
#~ msgid "has a default avatar"
#~ msgstr "má výchozí avatar"
#~ msgid "is not registered"
#~ msgstr "není registrovaný"
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Registrovat"
#~ msgid "Quick Registration"
#~ msgstr "Rychlá registrace"
#~ msgid "Register as"
#~ msgstr "Registrovat jako"
#~ msgid "Unregister"
#~ msgstr "Odregistrovat"
#~ msgid "Add to Notify"
#~ msgstr "Přidat k Oznamování"
#~ msgid "Remove from Notify"
#~ msgstr "Odebrat z Oznamování"
#~ msgid "Choose"
#~ msgstr "Vybrat"
#~ msgid "Choose Avatar Image File"
#~ msgstr "Vyberte soubor obrázku Avataru"
#~ msgid "Set as Default"
#~ msgstr "Nastavit jako výchozí"
#~ msgid "Clear Default"
#~ msgstr "Smazat výchozí"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy To Clipboard"
#~ msgstr "Kopírovat do schránky"
#~ msgid "Channel Owner"
#~ msgstr "Vlastník kanálu"
#~ msgid "Channel Administrator"
#~ msgstr "Administrátor kanálu"
#~ msgid "Channel Operator"
#~ msgstr "Operátor kanálu"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Polo-operátor"
#~ msgid "User Operator"
#~ msgstr "Uživatel-operátor"
#~ msgid "Normal User"
#~ msgstr "Normální uživatel"
#~ msgid "Ban"
#~ msgstr "Ban"
#~ msgid "Multiple Users"
#~ msgstr "Více uživatelů"
#~ msgid "&Ban"
#~ msgstr "&Ban"
#~ msgid "idle time"
#~ msgstr "nečinnost"
#~ msgid "&Information"
#~ msgstr "&Informace"
#~ msgid "DNS for"
#~ msgstr "DNS pro"
#~ msgid "Mask for"
#~ msgstr "Maska pro"
#~ msgid "&Control"
#~ msgstr "&Ovládání"
#~ msgid "O&wner"
#~ msgstr "&Vlastník"
#~ msgid "&Deowner"
#~ msgstr "&Nevlastník"
#~ msgid "&Administrator"
#~ msgstr "&Administrátor"
#~ msgid "&Deadministrator"
#~ msgstr "&Deadministrátor"
#~ msgid "&Op"
#~ msgstr "&Op"
#~ msgid "&Deop"
#~ msgstr "&Deop"
#~ msgid "&Halfop"
#~ msgstr "&Polo-op"
#~ msgid "&Dehalfop"
#~ msgstr "Polo&deop"
#~ msgid "&Voice"
#~ msgstr "&Voice"
#~ msgid "D&evoice"
#~ msgstr "D&evoice"
#~ msgid "&Kick"
#~ msgstr "&Vykopnout"
#~ msgid "K&ick"
#~ msgstr "V&ykopnout"
#~ msgid "With..."
#~ msgstr "s..."
#~ msgid "Kick Reason"
#~ msgstr "Důvod Vykopnutí"
#~ msgid "Enter a kick reason"
#~ msgstr "Zadejte důvod vykopnutí"
#~ msgid "Kick/Ban"
#~ msgstr "Vykopnutí/Ban"
#~ msgid "Kick/Ban Reason"
#~ msgstr "Důvod Vykopnutí/Banu"
#~ msgid "Enter a kick/ban reason"
#~ msgstr "Zadejte kick/ban důvod"
#~ msgid "&Kick/Ban"
#~ msgstr "&Vykopnutí/Ban"
#~ msgid "&Query"
#~ msgstr "&Query"
#~ msgid "&Registration"
#~ msgstr "&Registrace"
#~ msgid "Ig&nore"
#~ msgstr "Ig&norování"
#~ msgid "Notify Avatar"
#~ msgstr "Oznámit Avatar"
#~ msgid "&Part"
#~ msgstr "&Odejít"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Kanály"
#~ msgid "&Join Channels..."
#~ msgstr "Při&jít do kanálů..."
#~ msgid "&Hop"
#~ msgstr "&Hop"
#~ msgid "l (Connections)"
#~ msgstr "l (Spojení)"
#~ msgid "m (Command Usage)"
#~ msgstr "m (Použití příkazu)"
#~ msgid "o (Operators)"
#~ msgstr "o (Operátoři)"
#~ msgid "t (Connection stats ?)"
#~ msgstr "t (Statistiky spojení ?)"
#~ msgid "u (Uptime)"
#~ msgstr "u (Uptime)"
#~ msgid "y (y-Lines)"
#~ msgstr "y (y-Linky)"
#~ msgid "z (Debug Stats?)"
#~ msgstr "z (Debug Stats?)"
#~ msgid "Chat with"
#~ msgstr "Chat s"
#~ msgid "Secure Chat with"
#~ msgstr "Zabezpečený Chat s"
#~ msgid "Send to"
#~ msgstr "Poslat k"
#~ msgid "Reverse Send to"
#~ msgstr "Opačně Poslat k"
#~ msgid "TDCC Send to"
#~ msgstr "TDCC Poslat k"
#~ msgid "TDCC Reverse Send to"
#~ msgstr "TDCC Opačně Poslat k"
#~ msgid "Voice Chat"
#~ msgstr "Hlasový Chat"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ignorovat"
#~ msgid "Logging to"
#~ msgstr "Logovat do"
#~ msgid "Flush Log File"
#~ msgstr "Vyčistit soubor logů"
#~ msgid "Stop Logging"
#~ msgstr "Zastavit logování"
#~ msgid "Not Logging"
#~ msgstr "Neloguje se"
#~ msgid "Log To Default File"
#~ msgstr "Logovat do výchozího souboru"
#~ msgid "Include Existing Buffer"
#~ msgstr "Zahrnout existující buffer"
#~ msgid "Log To..."
#~ msgstr "Logovat do..."
#~ msgid "Notify avatar"
#~ msgstr "Oznámit Avatar"
#~ msgid "The default script has been successfully installed."
#~ msgstr "Výchozí skript byl úspěšně nainstalován."
#~ msgid "To connect to a server, type /server <server name>"
#~ msgstr "Pro připojení k serveru, napište /server <název serveru>"
#~ msgid "Happy ircing :)"
#~ msgstr "Veselé ircování :)"
#~ msgid "The config file with id '%s' is not open"
#~ msgstr "Konfigurační soubor s id '%s' není otevřen"
#~ msgid "The config file with id '%s' is read only"
#~ msgstr "Konfigurační soubor s id '%s' je jen pro čtení"
#~ msgid "No nickname specified"
#~ msgstr "Neurčena přezdívka"
#~ msgid "No netmask specified"
#~ msgstr "Nebyla určena maska sítě"
#~ msgid "No property name specified"
#~ msgstr "Neurčeno jméno vlastnosti"
#~ msgid "Missing property name"
#~ msgstr "Chybí název vlastnosti"
#~ msgid "The specified window (%s) is not a channel/query/DCC chat"
#~ msgstr "Určené okno (%s) není kanál, query, ani DCC chat"
#~ msgid "No file specified"
#~ msgstr "Nebyl určen žádný soubor"
#~ msgid "Window %s not found"
#~ msgstr "Okno %s nenalezeno"
#~ msgid "Can't log to file %s"
#~ msgstr "Nelze logovat do souboru %s"
#~ msgid "Window with id '%s' not found, returning empty string"
#~ msgstr "Okno s id '%s' nenalezeno, vrací prázdný řetězec"
#~ msgid "Invalid progress value (%s)"
#~ msgstr "Nesprávná hodnota průběhu (%s)"
#~ msgid "Error:not enough parameters!"
#~ msgstr "Chyba: nedostatek parametrů!"
#~ msgid "The (%s) object is not a pixmap"
#~ msgstr "Objekt (%s) není pixmapa"
#~ msgid ""
#~ "Error occured: the suitable file is not of the correct format or it is "
#~ "not a valid icon number."
#~ msgstr ""
#~ "Vyskytla se chyba: soubor není ve správném formátu nebo nemá platné číslo "
#~ "ikony."
#~ msgid "Invalid index parameter (%s)"
#~ msgstr "Neplatný parametr indexu (%s)"
#~ msgid "Invalid parameter"
#~ msgstr "Neplatný parametr"
#~ msgid "Can't find the object "
#~ msgstr "Nelze nalézt objekt "
#~ msgid "Can't set a non-widget object"
#~ msgstr "Nelze nastavit ne-widget objekt"
#~ msgid "Can't find the tab object "
#~ msgstr "Nelze najít objekt záložky "
#~ msgid "Can't find the widget(%s)"
#~ msgstr "Nelze najít widget(%s)"
#~ msgid "Invalid marging value (%s)"
#~ msgstr "Nesprávná hodnota okraje (%s)"
#~ msgid "This object is not a toolbutton item!"
#~ msgstr "Tento objekt není tlačítko nástrojové lišty!"
#~ msgid "No value to insert"
#~ msgstr "Žádná hodnota pro vložení"
#~ msgid "Invalid index(%s)"
#~ msgstr "Neplatný index(%s)"
#~ msgid "No index specified"
#~ msgstr "Nebyl určen index"
#~ msgid "index %u out of range"
#~ msgstr "index %u mimo rozsah"
#~ msgid "Invalid index (%s)"
#~ msgstr "Neplatný index (%s)"
#~ msgid "Index %u out of range"
#~ msgstr "Index %u mimo rozsah"
#~ msgid "Invalid resize mode (%s): defaulting to Auto"
#~ msgstr "Neplatný mód rozšíření (%s): nastaven výchozí Auto"
#~ msgid "Invalid margin value (%s)"
#~ msgstr "Nesprávná margin hodnota (%s)"
#~ msgid "Invalid spacing value (%s)"
#~ msgstr "Nesprávná spacing hodnota (%s)"
#~ msgid "Invalid stretch value (%s)"
#~ msgstr "Nesprávná stretch hodnota (%s)"
#~ msgid "Invalid from_row parameter (%s)"
#~ msgstr "Nesprávný from_row parametr (%s)"
#~ msgid "Invalid to_row parameter (%s)"
#~ msgstr "Nesprávný to_row parametr (%s)"
#~ msgid "Invalid from_column parameter (%s)"
#~ msgstr "Nesprávný from_column parametr (%s)"
#~ msgid "Invalid to_column parameter (%s)"
#~ msgstr "Nesprávný to_column parametr (%s)"
#~ msgid "Invalid parameters"
#~ msgstr "Neplatné parametry"
#~ msgid "Invalid XCor or YCor range:[min=0] [max=99]"
#~ msgstr "Neplatný XCor nebo YCor rozsah:[min=0] [max=99]"
#~ msgid "$begin() function MUST take 1 parmeter."
#~ msgstr "$begin() funkce MUSÍ brát 1 parametr."
#~ msgid "Can't find the widget/pixmap (%s)"
#~ msgstr "Nelze najít widget/pixmapu (%s)"
#~ msgid "Widget or Pixmap required (%s)"
#~ msgstr "Je třeba widget nebo pixmapa (%s)"
#~ msgid "Invalid bgMode: valid values are Transparent and Opaque"
#~ msgstr "Neplatný bgMode: platné hodnoty jsou Transparent a Opaque"
#~ msgid "Can't find the widget object to remove (%s)"
#~ msgstr "Nelze najít widget objekt pro odebrání (%s)"
#~ msgid "Can't remove a non-widget object"
#~ msgstr "Nelze odebrat ne-widget objekt"
#~ msgid "Can't find the widget (%s)"
#~ msgstr "Nelze najít widget (%s)"
#~ msgid "Widget type object required"
#~ msgstr "Je potřeba typ objektu widget"
#~ msgid "Invalid zoom value (%s)"
#~ msgstr "Nesprávná hodnota přiblížení (%s)"
#~ msgid "Invalid depth value (%s)"
#~ msgstr "Nesprávná hodnota hloubky (%s)"
#~ msgid "Invalid value (%s)"
#~ msgstr "Nesprávná hodnota (%s)"
#~ msgid "Invalid paragraph value (%s)"
#~ msgstr "Nesprávná hodnota odstavce (%s)"
#~ msgid "There is no widget"
#~ msgstr "Zde není widget"
#~ msgid " I can't find the specified file."
#~ msgstr " Nelze nalézt zadaný soubor."
#~ msgid " I cannot read the file."
#~ msgstr " Nelze číst tento soubor."
#~ msgid "Can't find the object to add (%s)"
#~ msgstr "Nelze najít objekt pro přidání (%s)"
#~ msgid "Class %s is undefined"
#~ msgstr "Třída %s je nedefinovaná"
#~ msgid "The source object '%s' is not existing"
#~ msgstr "Zdrojový objekt '%s' neexistuje"
#~ msgid "The target object '%s' is not existing"
#~ msgstr "Cílový objekt '%s' neexistuje"
#~ msgid "No signal '%s' to disconnect"
#~ msgstr "Žádný signál '%s' pro odpojení"
#~ msgid "No destination specified"
#~ msgstr "Nebyl určen cíl"
#~ msgid "Can't find the destination widget/pixmap (%s)"
#~ msgstr "Nelze najít cílový widget/pixmapu (%s)"
#~ msgid "No source specified"
#~ msgstr "Nebyl určen zdroj"
#~ msgid "Can't find the source widget/pixmap (%s)"
#~ msgstr "Nelze najít zrojový widget/pixmapu (%s)"
#~ msgid "Invalid x parameter (%s)"
#~ msgstr "Neplatný x parametr (%s)"
#~ msgid "Invalid y parameter (%s)"
#~ msgstr "Neplatný y parametr (%s)"
#~ msgid "Can't find the listviewitem object to add (%s)"
#~ msgstr "Nelze najít objekt položku seznamu pro přidání (%s)"
#~ msgid "Invalid column (%s)"
#~ msgstr "Neplatný sloupec (%s)"
#~ msgid "Invalid margin parameter"
#~ msgstr "Neplatný mezní parametr"
#~ msgid "Unknown alignment: %s"
#~ msgstr "Neznámé zarovnání: %s"
#~ msgid "Unknown frame / shadow style: %s"
#~ msgstr "Neznámý styl rámu / stínu: %s"
#~ msgid "Hey ! You wanna know my echo mode or what ?"
#~ msgstr "Hej ! Chceš znát můj echo mód nebo co ?"
#~ msgid "Unknown echo mode"
#~ msgstr "Neznámý echo mód"
#~ msgid "No toolbar to add separator."
#~ msgstr "Žádná lišta pro pro přidání oddělovače."
#~ msgid "Can't find the object to add (%s)"
#~ msgstr "Nelze najít objekt pro přidání (%s)"
#~ msgid "Invalid object."
#~ msgstr "Neplatný objekt."
#~ msgid "Can't setStretchableWidget a non-widget object."
#~ msgstr "Nelze nastavit StretchableWidget na ne-widget objekt."
#~ msgid "Can't find the popupmenu object to add (%s)"
#~ msgstr "Nelze najít popupmenu objekt pro přidání (%s)"
#~ msgid "Doesn't a popupmenu object"
#~ msgstr "Není popupmenu objekt"
#~ msgid "Can't find the widget object (%s)"
#~ msgstr "Nelze najít widget objekt (%s)"
#~ msgid "Invalid columns value (%s)"
#~ msgstr "Nesprávná hodnota sloupců (%s)"
#~ msgid "Invalid size value (%s)"
#~ msgstr "Nesprávná hodnota velikosti (%s)"
#~ msgid "Invalid icon identifier"
#~ msgstr "Neplatný indentifikátor ikony"
#~ msgid ""
#~ "Can't set the current avatar to '%s': failed to start the http transfer"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze nastavit současný avatar na '%s': selhalo spuštění http přenosu"
#~ msgid "Can't set the current avatar to '%s': can't load the image"
#~ msgstr "Nelze nastavit současný avatar na '%s': nelze načíst obrázek"
#~ msgid "No environment variable name given"
#~ msgstr "Nebylo zadáno jméno proměnné"
#~ msgid "Can't find the window with id '%s'"
#~ msgstr "Nelze nalézt okno s id '%s'"
#~ msgid "The specified window (%s) is not a channel"
#~ msgstr "Zadané okno (%s) není kanál"
#~ msgid "No button name specified!"
#~ msgstr "Nebyl určen název tlačítka!"
#~ msgid ""
#~ "The action \"%1\" is already defined as core action: choosing an "
#~ "alternate name"
#~ msgstr ""
#~ "Akce \"%1\" je již definována jako core akce: vyberte si náhradní název"
#~ msgid "No separator name specified"
#~ msgstr "Nebyl určen název oddělovače"
#~ msgid "No toolbar id specified"
#~ msgstr "Nebylo určeno id lišty"
#~ msgid "The action \"%s\" doesn't exist"
#~ msgstr "Akce \"%s\" neexistuje"
#~ msgid "Invalid IRC context id '%s'"
#~ msgstr "Neplatný IRC kontext id '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Background not found %s "
#~ msgstr "Pozadí nenalezeno %Q "
#~ msgid "Mask %s is already used to identify user %s"
#~ msgstr "Maska %s je již použita u uživatele %s"
#~ msgid "User not found (%s)"
#~ msgstr "Uživatel nenalezen (%s)"
#~ msgid "User %s not found"
#~ msgstr "Uživatel %s nenalezen"
#~ msgid "Mask %s already used to identify user %s"
#~ msgstr "Maska %s je již použita u uživatele %s"
#~ msgid "Mask %s not found"
#~ msgstr "Maska %s nenalezena"
#~ msgid "Sound file '%s' not found"
#~ msgstr "Zvukový soubor '%s' nenalezen"
#~ msgid "Unable to play sound '%s'"
#~ msgstr "Nelze přehrát zvuk '%s'"
#~ msgid "The specified name is empty"
#~ msgstr "Zadané jméno je prázdné"
#~ msgid "The specified visible name is empty"
#~ msgstr "Určený viditelný název je prázdný"
#~ msgid "The specified description is empty"
#~ msgstr "Určený popis je prázdný"
#~ msgid "The specified KVIrc version \"%s\" is not a valid version string"
#~ msgstr "Zadaná verze KVIrc \"%s\" má neplatný řetězec verze"
#~ msgid ""
#~ "This KVIrc executable is too old to run this addon (minimum version "
#~ "required is %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Tato binárka KVIrc je příliš stará pro běh tohoto rozšíření (minimální "
#~ "potřebná verze je %s)"
#~ msgid "Destination file exists: no copy made"
#~ msgstr "Cílový soubor existuje: kopie nevytvořena"
#~ msgid "Failed to copy %s to %s"
#~ msgstr "Selhalo kopírování %s do %s"
#~ msgid "Failed to write to file %s"
#~ msgstr "Selhal zápis do souboru %s"
#~ msgid "Failed to rename %s to %s"
#~ msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
#~ msgid "Failed to make the directory %s"
#~ msgstr "Selhalo vytvoření adresáře %s"
#~ msgid "Failed to remove the file %s"
#~ msgstr "Selhalo smazání souboru %s"
#~ msgid "Failed to remove the directory %s"
#~ msgstr "Selhalo smazání adresáře %s"
#~ msgid "The specified directory does not exist '%s'"
#~ msgstr "Určený adresář neexistuje '%s'"
#~ msgid "Can't open the file \"%s\" for reading"
#~ msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\" pro čtení"
#~ msgid "Read error for file %s"
#~ msgstr "Chyba při čtení souboru %s"
#~ msgid ""
#~ "Read error for file %s (have been unable to read the requested size in "
#~ "1000 retries)"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba při čtení souboru %s (nešel přečíst v požadované velikosti během "
#~ "1000 pokusů)"
#~ msgid "No such options page class name"
#~ msgstr "Neznámý název pro volbu"
#, fuzzy
#~ msgid "%Q is not an integer"
#~ msgstr "Popup %Q není definován"
#~ msgid "Window with caption '%s' not found, returning 0"
#~ msgstr "Okno s titulkem '%s' nenalezeno, vrací 0"
#~ msgid "The specified UNIX time is not valid (%s)"
#~ msgstr "Zadaný UNIXový čas je neplatný (%s)"
#~ msgid "The specified time format is not valid (%s)"
#~ msgstr "Zadaný formát času je neplatný (%s)"
#~ msgid "No option named '%s'"
#~ msgstr "Žádná možnost '%s'"
#~ msgid "No option name specified"
#~ msgstr "Nebyl určen název možnosti"
#~ msgid "No link text specified"
#~ msgstr "Nebyl určen text odkazu"
#~ msgid "No command specified"
#~ msgstr "Žádný příkaz nebyl určen"
#~ msgid "$sw should be called only in aliases"
#~ msgstr "$sw může být voláno jen v aliasech"
#~ msgid "Broken prologue code for menu '%s', error detail follows"
#~ msgstr "Poškozený kód úvodu v menu '%s', následují detaily chyb"
#~ msgid "Broken expression for menu item '%Q', ignoring"
#~ msgstr "Poškozený výraz pro položku menu '%Q', ignoruji"
#~ msgid "Can't find the external popup '%Q', ignoring"
#~ msgstr "Nelze nalézt externí popup '%Q', ignoruji"
#~ msgid "Broken epilogue code for menu '%s', error details follow"
#~ msgstr "Poškozený kód závěru pro menu '%s', následují detaily chyb"
#~ msgid "Function name expected"
#~ msgstr "Chybí jméno funkce"
#~ msgid "No catalogue %s for the current language found"
#~ msgstr "Žádný katalog %s pro zvolený jazyk nebyl nalezen"
#~ msgid "The catalogue %s was not loaded"
#~ msgstr "Katalog %s nebyl načten"
#~ msgid "Invalid icon specification '%s', using default"
#~ msgstr "Neplatné určení ikony '%s', použita výchozí"
#~ msgid "Missing icon number after the 'i' switch"
#~ msgstr "Chybí číslo ikony za 'i' přepínačem"
#~ msgid "Missing window ID after the 'w' switch"
#~ msgstr "Chybí ID okna za 'w' přepínačem"
#~ msgid "No targets specified"
#~ msgstr "Neurčeny žádné cíle"
#~ msgid "Missing new nickname"
#~ msgstr "Chybí nová přezdívka"
#~ msgid "Missing target"
#~ msgstr "Chybí cíl"
#~ msgid "Missing target channel"
#~ msgstr "Chybí cílový kanál"
#~ msgid "No such object (%s)"
#~ msgstr "Žádný objekt (%s)"
#~ msgid "Invalid screen coordinates"
#~ msgstr "Neplatné koordináty obrazovky"
#~ msgid "Invalid syntax for the screen coordinates"
#~ msgstr "Neplatná syntaxe koordinátů obrazovky"
#~ msgid "Invalid timeout delay '%s'"
#~ msgstr "Neplatné trvání prodlevy '%s'"
#~ msgid "Empty command block for timer '%s', timer not started"
#~ msgstr "Prázdný příkazový blok pro časovač '%s', časovač nespuštěn"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Unable to add timer %s, insufficient system resources"
#~ msgstr ""
#~ "Interní chyba: Nelze přidat časovač %s, nedostatek systémových zdrojů"
#~ msgid "No such timer (%s)"
#~ msgstr "Žádný časovač (%s)"
#~ msgid "No such event (%s)"
#~ msgstr "Žádná událost (%s)"
#~ msgid "No handler '%s' for raw numeric event '%d'"
#~ msgstr "Není handler '%s' pro číselnou raw událost '%d'"
#~ msgid "No handler '%s' for event '%s'"
#~ msgstr "Není handler '%s' pro událost '%s'"
#~ msgid "Failed to execute command '%s'"
#~ msgstr "Nelze spustit příkaz '%s'"
#~ msgid "Invalid IRC url (%s)"
#~ msgstr "Neplatné IRC url (%s)"
#~ msgid "The commandline for this url type seems to be broken (%s)"
#~ msgstr "Příkazový řádek pro tento typ url vypadá jako poškozený (%s)"
#~ msgid "No commandline specified for this type of url (%s)"
#~ msgstr "Není určena příkazová řádka pro tento typ url (%s)"
#~ msgid "Invalid pitch (%s): using default"
#~ msgstr "Neplatná výška (%s): použita výchozí"
#~ msgid "Invalid duration (%s): using default"
#~ msgstr "Neplatná doba trvání (%s): použita výchozí"
#~ msgid "Can't find the icon '%s'"
#~ msgstr "Nelze nalézt ikonu '%s'"
#~ msgid "Window button '%s' not found"
#~ msgstr "Tlačítko okna '%s' nenalezeno"
#~ msgid "Can't rebind the command sequence: missing window identifier"
#~ msgstr "Nelze znovu vázat sekvenci příkazů: chybí identifikátor okna"
#~ msgid "Can't rebind the command sequence: window with id %s not found"
#~ msgstr "Nelze znovu vázat sekvenci příkazu: okno s id %s nenalezeno"
#~ msgid "Unmatched parenthesis in expression body: ignoring trailing garbage"
#~ msgstr "Nesouhlasící závorky v těle výrazu: ignoruji vlečený odpad"
#~ msgid "Error triggered from timer callback handler %c'%s'"
#~ msgstr "Chyba vyvolaná ze zpětného volání handleru časovače %c'%s'"
#~ msgid "Timer callback handler '%s' is broken: killing"
#~ msgstr "Časovač handleru zpětného volání '%s' je poškozen: ukončuji"
#, fuzzy
#~ msgid "Initializing scripting engine..."
#~ msgstr "Neplatný šifrovací nástroj"
#~ msgid "Loading actions..."
#~ msgstr "Načítají se akce..."
#~ msgid "Loading icons..."
#~ msgstr "Načítaj se ikony..."
#~ msgid "Performing early initializations..."
#~ msgstr "provádí se první inicializace..."
#~ msgid "Loading window configuration database..."
#~ msgstr "Načítá se databáze nastavení oken..."
#~ msgid "Loading server & proxy database..."
#~ msgstr "Načítá se server & proxy databáze..."
#~ msgid "Loading event handlers..."
#~ msgstr "Načítají se handlery událostí..."
#~ msgid "Loading raw event handlers..."
#~ msgstr "Načítají se handlery raw událostí..."
#~ msgid "Loading popups..."
#~ msgstr "Načítají se popupy..."
#~ msgid "Loading toolbars..."
#~ msgstr "Načítají se nástrojové lišty..."
#~ msgid "Loading aliases..."
#~ msgstr "Načítají se aliasy..."
#~ msgid "Loading text icon associations..."
#~ msgstr "Načítají se asociace textových ikon..."
#~ msgid "Loading recent entries..."
#~ msgstr "Načítají se poslední záznamy..."
#~ msgid "Loading media types..."
#~ msgstr "Načítají se typy médií..."
#~ msgid "Loading registered users..."
#~ msgstr "Načítají se registrovaní uživatelé..."
#~ msgid "Loading registered channels..."
#~ msgstr "Načítají se registrované kanály..."
#~ msgid "Loading file trader configuration..."
#~ msgstr "Načítá se konfigurace správy souborů..."
#~ msgid "Loading nick serv service configuration..."
#~ msgstr "Načítá se nastavení nickserv služby..."
#~ msgid "Loading history entries..."
#~ msgstr "Načítají se záznamy historie..."
#~ msgid "Loading avatar cache..."
#~ msgstr "Načítá se avatar cache..."
#~ msgid "Creating internal structures..."
#~ msgstr "Vytváří se interní struktury..."
#~ msgid "Starting up the engine..."
#~ msgstr "Spouští se engine..."
#~ msgid "Have fun! :)"
#~ msgstr "Hodně zábavy! :)"
#~ msgid "Show Crypto Controller"
#~ msgstr "Zobrazit Šifrovací nástroj"
#~ msgid "Toggle Notify List"
#~ msgstr "Přepnout Seznam Oznamování"
#~ msgid "Initiating startup sequence..."
#~ msgstr "Inicializuje se spouštěcí sekvence..."
#~ msgid "&New Alias"
#~ msgstr "&Nový Alias"
#, fuzzy
#~ msgid "The specified window does not exist"
#~ msgstr "Zadaný zdrojový objekt neexistuje"
#, fuzzy
#~ msgid "The specified timeout is not valid, assuming 0"
#~ msgstr "Zadaný formát času je neplatný (%s)"
#~ msgid "The -t switch expects a timeout in seconds"
#~ msgstr "Přepínači -t chybí prodleva v sekundách"
#~ msgid "No url specified"
#~ msgstr "Nebylo určeno url"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to start the get request: %s"
#~ msgstr "Selhalo spuštení procesu"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to start the get request: %Q"
#~ msgstr "Selhalo spuštení procesu"
#~ msgid "Input buffer: %d bytes"
#~ msgstr "Vstupní buffer: %d bajtů"
#~ msgid "Output buffer: %d bytes"
#~ msgstr "Výstupní buffer: %d bajtů"
#~ msgid "Volume: %i"
#~ msgstr "Hlasitost: %i"
#~ msgid "<unknown size>"
#~ msgstr "<neznámá velikost>"
#~ msgid "\"any\""
#~ msgstr "\"libovolný\""
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to get address of interface %Q"
#~ msgstr "Naslouchat na adrese/rozhraní:"
#~ msgid "No suitable interfaces to listen on, use -i"
#~ msgstr "Nenalezeny interface pro naslouchání, použijte -i"
#~ msgid "Missing target nickname"
#~ msgstr "Chybí cílová přezdívka"
#~ msgid "-c requires -i and -p"
#~ msgstr "-c vyžaduje -i a -p"
#~ msgid "Missing filename"
#~ msgstr "Chybí jméno souboru"
#, fuzzy
#~ msgid "The file size is not an positive number"
#~ msgstr "Zadaný parametr není celé číslo"
#~ msgid "DCC VOICE support not enabled at compilation time"
#~ msgstr "DCC VOICE podpora nebyla povolena při kompilaci"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid sample rate '%s', defaulting to 8000"
#~ msgstr "Neplatný mód rozšíření (%s): nastaven výchozí Auto"
#, fuzzy
#~ msgid "The current window has no associated DCC session"
#~ msgstr "Toto okno nemá asociován IRC kontext"
#, fuzzy
#~ msgid "The specified parameter is not a valid DCC identifier"
#~ msgstr "Zadaný parametr není celé číslo"
#, fuzzy
#~ msgid "The specified window identifier is not valid"
#~ msgstr "Zadaná vázací adresa (%Q) je neplatná"
#, fuzzy
#~ msgid "The first parameter must be an unsigned number"
#~ msgstr "Zadaný parametr není celé číslo"
#~ msgid "No filename specified"
#~ msgstr "Nebylo určeno jméno souboru"
#~ msgid "The file '%s' is not readable"
#~ msgstr "Soubor '%s' je nečitelný"
#~ msgid "Invalid timeout, ignoring"
#~ msgstr "Neplatná prodleva, ignoruji"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid visible name: using default"
#~ msgstr "Neplatná výška: použita výchozí"
#, fuzzy
#~ msgid "Ops..failed to add the sharedfile..."
#~ msgstr "Selhalo načtení zvoleného obrázku"
#, fuzzy
#~ msgid "The specified file size is invalid"
#~ msgstr "Zadaný UNIXový čas je neplatný (%s)"
#~ msgid "No sharedfile with visible name '%s' and user mask '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Žádný sdílený soubor s viditelným názvem '%s' a maskou uživatele '%s'"
#~ msgid "[Parser warning in '%s']: %s"
#~ msgstr "[Parser varování v '%s']: %s"
#~ msgid "defpopup: internal error"
#~ msgstr "defpopup: interní chyba"
#~ msgid "Loading options..."
#~ msgstr "Načítají se možnosti..."
#~ msgid "Windows XP style"
#~ msgstr "Styl Windows XP"
#~ msgid "Transport"
#~ msgstr "Transport"
#~ msgid "User Messages"
#~ msgstr "Uživatelské zprávy"
#~ msgid " I can't find the specified file %s."
#~ msgstr " Nelze nalézt zadaný soubor %s."
#~ msgid "-e mode change change"
#~ msgstr "-e změna módu"
#~ msgid ""
#~ "Can't set the current avatar to '%s' (failed to start the http transfer): "
#~ "no message sent"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze nastavit současný avatar pro '%s' (selhalo spuštění http přenosu): "
#~ "nebyla poslána zpráva"
#~ msgid ""
#~ "Can't set the current avatar to '%s' (can't load the image): no message "
#~ "sent"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze nastavit současný avatar pro '%s' (nelze načíst obrázek): zpráva "
#~ "nebyla poslána"
#~ msgid "minchia nullo !"
#~ msgstr "neplatný objekt !"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Výchozí"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Složky"
#~ msgid "Pixmapqqqqqq objects required !"
#~ msgstr "Je potřeba pixmapový objekt !"
#~ msgid "Parser"
#~ msgstr "Parser"
#~ msgid "No socket text specified"
#~ msgstr "Neurčen text soketu"