You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kvirc/po/modules/options/options_de.po

13656 lines
421 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of options_de.po to german
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Christoph Thielecke <crissi99@gmx.de>, 2004, 2005.
# Christoph Thielecke <u15119@hs-harz.de>, 2005.
# Markus Rennings <kvirc@mrmx.de>, 2007.
# Chris <xchrisx@uber.space>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: options_de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-05 17:28+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/kvirc-options/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Chris (TDE)"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "(Keine Email)"
#: src/modules/options/container.cpp:60 src/modules/options/dialog.cpp:248
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:241
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:323
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/modules/options/container.cpp:61 src/modules/options/dialog.cpp:249
msgid "Close this dialog, accepting all changes."
msgstr "Um alle Änderungen zu akzeptieren, Dialog schliessen."
#: src/modules/options/container.cpp:68 src/modules/options/dialog.cpp:261
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:92
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:247
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:137
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:329
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:809
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: src/modules/options/container.cpp:69 src/modules/options/dialog.cpp:262
msgid "Close this dialog, discarding all changes."
msgstr "Um alle Änderungen zu verwerfen, Dialog schliessen."
#: src/modules/options/dialog.cpp:131
msgid "General Preferences"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#: src/modules/options/dialog.cpp:134
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Themeneinstellungen"
#: src/modules/options/dialog.cpp:136
msgid "KVIrc Preferences"
msgstr "KVIrc-Einstellungen"
#: src/modules/options/dialog.cpp:139
msgid ""
"This dialog contains a set of KVIrc settings.<br> Use the icons on the left "
"to navigate through the option pages. The text box in the bottom left corner "
"is a small search engine. It will highlight the pages that contain options "
"related to the search term you have entered."
msgstr ""
"Dieser Dialog beinhaltet eine Reihe von KVIrc-Einstellungen.<br>Navigiere "
"mit den Icons links durch die Optionsseiten. Die Textbox in der linken "
"unteren Ecke ein eine kleine Suchmaschine. Sie wird die Seiten hervorheben, "
"welche Einstellungen bezüglich des eingegebenen Suchbegriffes haben."
#: src/modules/options/dialog.cpp:147
msgid ""
"Many settings have tooltips that can be shown by holding the cursor over "
"their label for a few seconds."
msgstr ""
"Viele Einstellungen haben Hinweistexte (tooltips), die angezeigt werden, "
"wenn der Cursor ein paar Sekunden über dem Label steht."
#: src/modules/options/dialog.cpp:152
msgid ""
"When you have finished, click \"<b>OK</b>\" to accept your changes or "
"\"<b>Cancel</b>\" to discard them. Clicking \"<b>Apply</b>\" will commit "
"your changes without closing the window."
msgstr ""
"Wenn Du fertig bist, klicke \"<b>Ok</b>\", um die Änderungen zu übernehmen "
"oder \"<b>Abbrechen</b>\", um sie zu verwerfen. Klicke \"<b>Anwenden</b>\" "
"um die Änderungen zu übernehmen, ohne das Fenster zu schließen."
#: src/modules/options/dialog.cpp:217
msgid ""
"<p>This is the search tool for this options dialog.</p><p>You can enter a "
"search term either in your native language or in english and press the "
"button on the right. The pages that contain some options related to the "
"search term will be highlighted and you will be able to quickly find them.</"
"p><p>Try \"nickname\" for example.</p>"
msgstr ""
"<p>Dies ist das Suchwerkzeug für diesen Optionendialog.</p><p>Du kannst "
"einen Suchbegriff entweder in Deiner Muttersprache oder in englisch "
"eingeben, dann klickst Du den Knopf rechts daneben. Die Seiten, die Optionen "
"zum Suchbegriff enthalten, werden hervorgehoben, so dass sie schnell zu "
"finden sind.</p><p>Als Beispiel probiere \"Spitzname\" (\"nickname\").</p>"
#: src/modules/options/dialog.cpp:255
msgid "&Apply"
msgstr "An&wenden"
#: src/modules/options/dialog.cpp:256
msgid "Commit all changes immediately."
msgstr "Änderungen sofort anwenden."
#: src/modules/options/libkvioptions.cpp:199
msgid "No such options page class name %Q"
msgstr "Keine Optionsseiten-Klassenname %Q"
#: src/modules/options/optw_antispam.cpp:39
msgid "Enable Anti-spam For"
msgstr "Antispam aktivieren für"
#: src/modules/options/optw_antispam.cpp:40
#: src/modules/options/optw_query.cpp:43
msgid "Private messages"
msgstr "Private Nachrichten"
#: src/modules/options/optw_antispam.cpp:42
#: src/modules/options/optw_query.cpp:52
msgid "Private notices"
msgstr "Private Notizen"
#: src/modules/options/optw_antispam.cpp:45
msgid "Silent anti-spam (no warnings)"
msgstr "Stiller Antispam (keine Warnungen)"
#: src/modules/options/optw_antispam.cpp:46
msgid "Words considered spam:"
msgstr "Spam-Wörter:"
#: src/modules/options/optw_antispam.h:28
msgid "Anti-spam"
msgstr "Antispam"
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:40
msgid "Scaling in userlist"
msgstr "In Benutzerliste skalieren"
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:41
msgid "Scale avatar images in userlist (recommended)"
msgstr "Avartarbilder in Benutzerliste skalieren (empfohlen)"
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:43
msgid ""
"<center>This option will force KVIrc to scale avatars shown in the userlist."
"<br>Avatars will be scaled to fit the constraints set below. Better keep "
"this option on. :)</center>"
msgstr ""
"<center>Diese Option wird KVIrc zwingen, die Avatare so zu skalieren, dass "
"sie in der Benutzerliste angezeigt werden können.<br>Die Avatare werden so "
"skaliert, wie unten festgelegt. Besser ist es, diese Option aktiviert zu "
"lassen :).</center>"
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:48
msgid "Do not scale avatar if it is less than required size"
msgstr "Avatare nicht skalieren, wenn sie kleiner als die benötigte Größe sind"
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:50
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:59
msgid "Image width:"
msgstr "Bildbreite:"
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:52
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:61
msgid "Image height:"
msgstr "Bildhöhe:"
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:56
msgid "Scaling on load (and in user tooltips)"
msgstr "Skalieren beim Laden (und in Benutzer-Tooltips)"
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:57
msgid "Scale avatar images on image load"
msgstr "Avartarbilder beim Laden skalieren"
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:65
msgid "Request CTCP"
msgstr "CTCP anfordern"
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:66
msgid "Request missing avatars"
msgstr "Fehlende Avatare anfordern"
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:67
msgid "Maximum requested file size:"
msgstr "Maximale angeforderte Dateigrösse:"
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:71
msgid ""
"<center>This option will cause KVIrc to send a DCC GET request when someone "
"sets an avatar and there is no cached copy available.</center>"
msgstr ""
"<center>Diese Option wird KVIrc veranlassen, eine DCC GET-Anfrage zu senden, "
"wenn jemand einen Avatar setzt und keine zwischen gespeicherte Kopie "
"verfügbar ist.</center>"
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:74 src/modules/options/optw_dcc.cpp:317
msgid " bytes"
msgstr " Bytes"
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:77
msgid ""
"<center>This is the maximum size for avatar images that will be "
"automatically requested.<br>A reasonable value might be 102400 bytes (100 K)."
"</center>"
msgstr ""
"<center>Dies ist die maximale Dateigrösse der Avatare, die automatisch "
"angefordert werden.<br>Ein guter Wert könnte bei 102400 Byte (100 kB) "
"liegen</center>"
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:83
msgid "Automatically accept incoming avatars"
msgstr "Automatisch ankommende Avatare akzeptieren"
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:87
msgid ""
"<center>This option will cause KVIrc to auto-accept DCC SEND requests for "
"incoming avatars.<br>If you're using the \"Request missing avatars\" option "
"above, enabling this may by useful.<br>Avatars will be saved in the local "
"KVIrc directory.</center>"
msgstr ""
"<center>Diese Option wird KVIrc veranlassen, die DCC SEND-Anfragen für "
"ankommende Avatare automatisch zu akzeptieren.<br>Falls die \"Fehlende "
"Avatare anfordern\"-Option oben benutzt wird, könnte das Benutzen derselben "
"eine gute Idee sein.<br>Die Avatare werden im lokalen KVIrc-Verzeichnis "
"gespeichert und automatisch für die Quelle des Benutzers gesetzt.</center>"
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:94
msgid "Remember avatars for registered users"
msgstr "Avatare für registrierte Benutzer zwischenspeichern"
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:99
msgid ""
"<center>Use a user's last known avatar by default (only for users that are "
"registered).</center>"
msgstr ""
"<center>Setzt den letzten Avatar des Benutzers als Standardavatarbild (aber "
"nur für registrierte Benutzer.).</center>"
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:103
msgid "Avatar offer timeout:"
msgstr "Avatarangebot-Zeitablauf:"
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:104
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:97
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:167
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:90
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:162
msgid " sec"
msgstr " Sekunden"
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:107
msgid ""
"<center>This is the amount of time to make an avatar available for transfer "
"when requested.<br>When someone sends a CTCP AVATAR request, KVIrc will "
"reply with a CTCP AVATAR message containing the name and size of your avatar "
"image.<br>A time-limited file offer is added for the image file to the "
"requesting user.</center>"
msgstr ""
"<center>Dies ist die Zeit, für die ein Avatar zur Üertragung bei einer "
"Anfrage verfügbar ist.<br>wenn jemand eine CTCP AVATAR-Anfrage sendet, wird "
"KVIrc mit einer CTCP AVATAR-Nachricht, die Name und Grösse des Avatarbildes "
"enthält, antworten.<br>Ein zeitlich begrenztes Dateiangebot wird für die "
"Bilddatei zu dem anfragenden Benutzer hinzugefügt.</center>"
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:115
msgid "Ignore requests if no avatar is set"
msgstr "Anfragen ignorieren, wenn kein Avatar gesetzt ist"
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:118
msgid ""
"This option will cause KVIrc to ignore channel CTCP AVATAR requests when you "
"have no avatar set. This is usually a good practice since it helps in "
"reducing traffic by not sending a reply that would be empty."
msgstr ""
"Diese Option wird KVIrc veranlassen, CTCP AVATAR-Anfragen zu ignorieren, "
"wenn kein Avatar gesetzt ist. Dies ist üblicherweise eine gute Praxis, weil "
"es hilft, den Verkehr zu reduzieren. Es keine Antwort gesendet, die leer "
"sein wird."
#: src/modules/options/optw_avatar.h:32
msgid "Avatars"
msgstr "Avatare"
#: src/modules/options/optw_away.cpp:39
msgid "Default away message:"
msgstr "Standard \"Abwesend\"-Nachricht:"
#: src/modules/options/optw_away.cpp:41
msgid "User input exits away mode"
msgstr "Benutzereingabe beendet \"weg\"-Modus"
#: src/modules/options/optw_away.cpp:43
msgid "Away Nickname"
msgstr "\"Abwesend\"-Spitzname"
#: src/modules/options/optw_away.cpp:44
msgid "Change nickname on away"
msgstr "Spitzname bei \"Abwesend\" ändern"
#: src/modules/options/optw_away.cpp:47
msgid "Use automatic nickname ([5 letters]AWAY)"
msgstr ""
"Automatisch gernerierten \"Abwesend\"-Spitznamen benutzen ([5 "
"Buchstaben]AWAY)"
#: src/modules/options/optw_away.cpp:55
#, c-format
msgid "Custom nickname (%%nick%% means a current nick):"
msgstr "eigener (custom) Spitzname (%%nick%% heißt aktueller Spitzname):"
#: src/modules/options/optw_away.h:28
msgid "Away"
msgstr "Abwesend"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:39
msgid "On Disconnect"
msgstr "Beim Trennen"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:42
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:55
msgid "Keep channels open"
msgstr "Kanäle offenhalten"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:44
msgid ""
"<center>This option will cause KVIrc to keep channels open after disconnect."
"</center>"
msgstr ""
"<center>Diese Option wird KVIrc veranlassen, die Kanalfenster nach einer "
"Trennung geöffnet zu lassen.</center>"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:47
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:60
msgid "Keep queries open"
msgstr "Anfragen offen halten"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:49
msgid ""
"<center>This option will cause KVIrc to keep queries open after disconnect.</"
"center>"
msgstr ""
"<center>Diese Option wird KVIrc veranlassen, die Anfragen nach einer "
"Trennung geöffnet zu lassen.</center>"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:52
msgid "On Unexpected Disconnect"
msgstr "Bei unerwarteter Trennung"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:57
msgid ""
"<center>This option will cause KVIrc to keep channels open after an "
"unexpected disconnect.</center>"
msgstr ""
"<center>Diese Option wird KVIrc veranlassen, die Kanalfenster nach einer "
"unerwarteten Trennung geöffnet zu lassen.</center>"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:62
msgid ""
"<center>This option will cause KVIrc to keep queries open after an "
"unexpected disconnect.</center>"
msgstr ""
"<center>Diese Option wird KVIrc veranlassen, die Anfragen nach einer "
"unerwarteten Trennung geöffnet zu lassen.</center>"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:65
msgid "Rejoin channels after reconnect"
msgstr "Kanäle nach neuverbinden erneut betreten"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:67
msgid ""
"<center>This option will cause KVIrc to rejoin channels after a successful "
"reconnect attempt.</center>"
msgstr ""
"<center>Diese Option wird KVIrc veranlassen, die Kanäle nach einer "
"unerwarteten Trennung erneut zu betreten.</center>"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:69
msgid "Reopen queries after reconnect"
msgstr "Anfragen nach neuverbinden erneut öffnen"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:71
msgid ""
"<center>This option will cause KVIrc to reopen query windows after a "
"successful reconnect attempt.</center>"
msgstr ""
"<center>Diese Option wird KVIrc veranlassen, die Anfragefenster nach einem "
"erfolgreichen Neuverbinden erneut zu öffnen.</center>"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:75
msgid "Automatically reconnect"
msgstr "Automatisch erneut verbinden"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:77
msgid ""
"<center>This option will enable auto-reconnecting after an unexpected "
"disconnect. An unexpected disconnect is the <b>termination</b> of a <b>fully "
"connected IRC session</b> that was <b>not requested by the user</b> by the "
"means of the QUIT message.<p><b>Warning:</b> If you use /RAW to send a QUIT "
"message to the server, this option will not behave correctly, since does not "
"detect the outgoing QUIT message and will attempt to reconnect after the "
"server has closed the connection. For this reason, always use the /QUIT "
"command to close your connections. This option may also behave incorrectly "
"with bouncers that support detaching, in this case a solution could be to "
"prepare an alias that sends the bouncer \"detach\" command immediately "
"before the \"quit\" command.<br><tt>alias(bncdetach){ raw bouncer detach; "
"quit; }</tt></p></center>"
msgstr ""
"<center>Diese Option wird automatisches Neuverbinden nach einer unerwarteten "
"Trennung aktivieren.<br>Eine \"unerwartete Trennung\" ist eine Schliessung "
"von einer <b>voll verbundenen IRC-Sitzung</b><br>die <b>nicht von dem "
"Benutzer angefordert</b> wurde. Diese hat gleiche Bedeutung wie eine QUIT-"
"Nachricht.<p><br>WARNUNG: Wenn /RAW benutzt wird, um die QUIT-Nachricht zum "
"Server zu senden<br>wird diese Option sich nicht korrekt verhalten, da sie "
"nicht die ausgehende<br>QUIT-Nachricht erkennt und versuchen wird , neu zu "
"verbinden, nachdem der Server die Verbindung geschlossen hat.<br>Für diesen "
"Zweck immer das /QUIT-Kommando benutzen, um die Verbindungen zu schliessen."
"<br>Diese Option kann sich auch mit Bouncern, die Abtrennen unterstützen, "
"stören: <br>In diesem Falle könnte es eine Idee sein, ein Alias "
"vorzubereiten, welches<br>dem Bouncer den \"detach\"-Befehl und unmittelbar "
"danach das \"quit\"-Kommando sendet.<br><tt>alias(bncdetach){ raw bouncer "
"detach; quit; }</tt></p></center>"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:89
msgid "Maximum attempts (0: unlimited):"
msgstr "Maximale Versuche (0: unbegrenzt):"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:94
msgid "Delay between attempts:"
msgstr "Verzögerung zwischen den Versuchen:"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:100
msgid ""
"<center>Minimum value: <b>0 sec</b><br>Maximum value: <b>86400 sec</b></"
"center>"
msgstr ""
"<center>Minimaler Wert: <b>0 sek</b><br>Maximaler Wert: <b>86400 sek</b></"
"center>"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:123
msgid "Certificate"
msgstr "Zertifikat:"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:125
msgid "Use SSL certificate (PEM format only)"
msgstr "SSL-Zertifikat benutzen (nur PEM-Format)"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:127
msgid "Certificate location:"
msgstr "Zertifikatsort:"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:130
msgid "Certificate password:"
msgstr "Zertifikatspasswort:"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:134
msgid "Private Key"
msgstr "Privater Schlüssel"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:135
msgid "Use SSL private key"
msgstr "Privaten SSL-Schlüssel benutzen"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:137
msgid "Private key location:"
msgstr "Ort des privaten SSL-Schlüssels:"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:140
msgid "Private key password:"
msgstr "Passwort für privaten SSL-Schlüssel:"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:146
msgid "This executable has no SSL support."
msgstr "Diese Version von KVIrc hat keine SSL-Unterstützung."
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:165
msgid "Timeout Values"
msgstr "Zeitlimit-Werte"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:166
msgid "Connect timeout:"
msgstr "Verbindungszeitablauf:"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:168
msgid "Outgoing data queue flush timeout:"
msgstr "Zeitablauf ausgehende Datenwarteschlange:"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:169
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:306
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:154
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:156 src/modules/options/optw_lag.cpp:46
#: src/modules/options/optw_lag.cpp:59
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:170
msgid "Limit outgoing traffic"
msgstr "Abgehenden Netzverkehr begrenzen"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:171
msgid "Limit to 1 message every:"
msgstr "1 Nachricht begrenzen auf alle:"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:173
msgid " usec"
msgstr " µs"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:175
msgid ""
"<center>Minimum value: <b>10000 usec</b><br>Maximum value: <b>10000000 usec</"
"b></center>"
msgstr ""
"<center>Maximaler Wert: <b>10000 µs</b><br>Minimaler Wert: <b>10000000 µs</"
"b></center>"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:179
msgid "Network Interfaces"
msgstr "Netzwerkschnittstellen"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:181
msgid "Bind IPv4 connections to:"
msgstr "IPv4-Verbindungen binden an:"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:185
msgid "Bind IPv6 connections to:"
msgstr "IPv6-Verbindungen binden an:"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:210
msgid "Enable ident service (bad practice on UNIX!)"
msgstr "Ident-Dienst aktivieren (schlechte Gewohnheit bei UNIX!)"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:213
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:43
msgid "Output verbosity"
msgstr "Ausgabestufe"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:216
msgid "Output identd messages to:"
msgstr "Schreibe identd-Meldungen nach:"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:218
msgid "Active window"
msgstr "aktives Fenster"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:219
msgid "Console"
msgstr "Konsole"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:220
msgid "Do not show any identd messages"
msgstr "Keine identd-Meldungen anzeigen"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:235
#: src/modules/options/optw_lag.cpp:44 src/modules/options/optw_notify.cpp:40
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:106
msgid "Configuration"
msgstr "Einrichtung"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:237
msgid "Enable ident service only while connecting to server"
msgstr "Ident-Service nur beim Verbinden zu einem Server aktivieren"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:240
msgid "Ident username:"
msgstr "Ident-Benutzername:"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:243
msgid "Service port:"
msgstr "Dienstport:"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:248
msgid "IPv6 Settings"
msgstr "IPv6-Einstellungen"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:249
msgid "Enable service for IPv6"
msgstr "Dienst für IPv6 aktivieren"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:258
msgid "IP stack treats IPv4 as part of IPv6 namespace"
msgstr "IP-Stack behandelt IPV4 als Teil des IPV6-Namensraums"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:265
msgid ""
"<p><b>Warning:</b><br>This is a <b>non RFC 1413 compliant</b> ident daemon "
"that implements only a limited subset of the Identification Protocol "
"specifications. If it is possible, install a real ident daemon.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Warnung:</b><br>Dies ist ein <b>nicht-RFC1413/913-kompilanter</b> "
"ident-Daemon, der nur ein begrenzte Anzahl an Spezifikationen des IDENTD-"
"Dienstes implementiert. Wenn möglich, einen richtigen ident-Daemon "
"installieren.</p>"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:270
msgid ""
"<p><b>Warning:</b><br>This is a <b>non RFC 1413 compliant</b> ident daemon "
"that implements only a limited subset of the Identification Protocol "
"specifications.<br>On UNIX, you may also need root privileges to bind to the "
"auth port (113).<br>It is <b>highly recommended</b> that a <b>real</b> "
"system-wide ident daemon be used instead, or none at all if ident is not "
"required.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Warnung:</b><br> Dies ist ein <b>nicht-RFC1413/913-kompilanter</b> "
"ident-Daemon, der nur ein begrenzte Anzahl an Spezifikationen des IDENTD-"
"Dienstes implementiert. <br>Bei UNIX-Systemen werden auch root-Previlegien "
"zum Binden von Port 113 benötigt.<br>Es wird <b>stark empfohlen</b>, einen "
"<b>richtigen</b> systemweiten ident-Daemon oder keinen, wenn kein Ident "
"benötigt wird, zu benutzen.</p>"
#: src/modules/options/optw_connection.h:28
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:746
msgid "Connection"
msgstr "Verbindung"
#: src/modules/options/optw_connection.h:42 src/modules/options/optw_dcc.h:58
#: src/modules/options/optw_dcc.h:105 src/modules/options/optw_identity.h:175
#: src/modules/options/optw_irc.h:61 src/modules/options/optw_irc.h:106
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: src/modules/options/optw_connection.h:57
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/modules/options/optw_connection.h:75
msgid "Socket"
msgstr "Socket"
#: src/modules/options/optw_connection.h:91
msgid "Ident Service"
msgstr "Ident-Dienst"
#: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:40
msgid ""
"<center><b>Settings for CTCP.</b></center><p>The <b>Client-To-Client "
"Protocol</b> (CTCP) is used to transmit special control messages over an IRC "
"connection. These messages can request information from clients or negotiate "
"file transfers.<br><br></p>"
msgstr ""
"<center><b>Einstellungen für CTCP.</b></center><p>Das <b>Client-To-Client-"
"Protocol</b> (CTCP) wird zum Übertragen von speziellen Kontollnachrichten "
"über eine IRC-Verbindung benutzt. Diese Nachrichten können Informationen von "
"Clients anfragen oder Dateiübertragungen aushandeln.<br><br></p>"
#: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:47
msgid "CTCP Replies"
msgstr "CTCP Antworten"
#: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:48
msgid "Append to VERSION reply:"
msgstr "An VERSION-Antwort anhängen:"
#: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:52
msgid ""
"<center>This text will be appended to the CTCP VERSION reply.<br>For "
"example, you can place a script name here.</center>"
msgstr ""
"<center>Dieser Text wird an die CTCP VERSION-Antwort angehängt.<br>Zum "
"Beispiel kann hier der Skriptname gesetzt werden.</center>"
#: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:55
msgid "Append to SOURCE reply:"
msgstr "An SOURCE-Antwort anhängen:"
#: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:59
msgid ""
"<center>This text will be appended to the CTCP SOURCE reply.<br>For example, "
"you can place the source URL for a script here.</center>"
msgstr ""
"<center>Dieser Text wird and die CTCP SOURCE-Antwort angehägt.<br>Zum "
"Beispiel kann hier die Quell-URL für ein Skript gesetzt werden.</center>"
#: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:69
msgid "PAGE reply:"
msgstr "PAGE-Antwort:"
#: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:73
msgid ""
"<center>This is the CTCP PAGE reply.<br>It should contain some sort of "
"acknowledgement for CTCP PAGE messages.</center>"
msgstr ""
"<center>Dies ist die CTCP PAGE-Antwort.<br>Diese sollte einige Sorten der "
"Bestätigung der CTCP PAGE-Nachrichten enthalten.</center>"
#: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:76
msgid "Show the CTCP replies in the active window"
msgstr "CTCP-Antworten im aktiven Fenster anzeigen"
#: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:78
msgid "Show dialog for CTCP page requests"
msgstr "Dialog für CTCP Page-Anfragen anzeigen"
#: src/modules/options/optw_ctcp.h:28
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:79
msgid "Use flood protection (recommended)"
msgstr "Überflutungsbegrenzung benutzen (empfohlen)"
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:81
msgid ""
"<center>This option makes KVIrc only respond to a limited number of CTCP "
"requests within a specified time interval, to prevent \"flooding\" CTCP "
"messages.</center>"
msgstr ""
"<center>Diese wird KVIrc veranlassen, nur auf eine begrenzte Anzahl von CTCP-"
"Anfragen in einem angebenen Zeitintervall zu reagieren, um \"Flodding\"-CTCP-"
"Nachrichten vorzubeugen.</center>"
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:83
msgid "Allow up to:"
msgstr "Erlauben bis:"
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:84
msgid " requests"
msgstr " Anfragen"
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:86
msgid ""
"<center>Minimum value: <b>0 requests</b><br>Maximum value: <b>10000 "
"requests</b></center>"
msgstr ""
"<center>Minimaler Wert: <b>0 Anfragen</b><br>Maximaler Wert: <b>10000 "
"Anfragen</b></center>"
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:89
msgid "within:"
msgstr "in:"
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:92
msgid ""
"<center>Minimum value: <b>1 sec</b><br>Maximum value: <b>3600 sec</b></"
"center>"
msgstr ""
"<center>Minimaler Wert: <b>0 s</b><br>Maximaler Wert: <b>3600 s</b></center>"
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:96
msgid "Ignored Requests"
msgstr "Anfragen ignorieren"
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:97
msgid "PING"
msgstr "PING"
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:98
msgid "FINGER"
msgstr "FINGER"
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:99
msgid "CLIENTINFO"
msgstr "CLIENTINFO"
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:100
msgid "USERINFO"
msgstr "USERINFO"
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:101
msgid "VERSION"
msgstr "VERSION"
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:102
msgid "SOURCE"
msgstr "SOURCE"
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:103
msgid "TIME"
msgstr "TIME"
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:104
msgid "PAGE"
msgstr "PAGE"
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:105
msgid "AVATAR"
msgstr "AVATAR"
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:106
msgid "DCC/TDCC"
msgstr "DCC/TDCC"
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.h:29
msgid "Flood Protection"
msgstr "Überflutungsbegrenzung"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:51
msgid "Use workaround for firewall"
msgstr "Workaround für Firewall benutzen"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:54
msgid ""
"<center>Enable this option if you can't accept incoming connections."
"<br>KVIrc will try to use different methods to send and receive files."
"<br>Please note that these methods may NOT work when communicating with a "
"non-KVIrc client.</center>"
msgstr ""
"<center>Diese Option aktivieren, wenn keine ankommenden Verbindungen "
"akzeptiert werden können.<br>KVIrc wird versuchen, verschiedene Techniken "
"zum Senden und Empfangen von Dateien zu benutzen.<br>Bitte beachten, dass "
"diese Techniken NICHT mit nicht-KVIrc-Clients funktionieren müssen.</center>"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:73
msgid "Network Properties"
msgstr "Netzwerkeigenschaften"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:75
msgid "Use user-defined address or network interface"
msgstr "Benutzerdefinierte Adresse oder Netzwerkschnittstelle benutzen"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:79
msgid ""
"<center>Enable this option if you are on a multihost machine and want to "
"force one of the available IP addresses to be used for outgoing DCCs."
"<br>This is especially useful when you use IPv6 and IPv4 addresses.<br>You "
"can force KVIrc to always choose the IPv4 interface.</center>"
msgstr ""
"<center>Diese Option aktivieren, wenn einen Rechner mit mehreren IP's "
"benutzt wird und die IP für ausgehende DCC's erzwungen werden soll.<br>Dies "
"ist besonders nützlich, wenn IPv6 und IPv4-Adressen benutzt werden.<br>KVIrc "
"kann gezwungen werden, immer die IPv4-Schnittstelle zu verwenden.</center>"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:84
msgid "Listen on address/interface:"
msgstr "An Adresse/Schnittstelle hören:"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:87
msgid ""
"<center>This is the IP address or name of the interface to use by default "
"for outgoing DCC transfers.<br>On UNIX systems that support it, you can also "
"specify IPv4 interface names (such as <b>ppp0</b>).<br>If you set it to "
"<b>0.0.0.0</b>, KVIrc will try to use the first available IPv4 interface</"
"center>"
msgstr ""
"<center>Dies ist die Adresse oder der Name der Schnittstelle, die "
"standardmässig für ausgehende DDC-Üertragungen verwendet wird.<br>bei UNIX-"
"Systemen, die es unterstützen, kann auch der IPv4-Schnittstellenname (z.B. "
"<b>ppp0</b>) angegeben werden.<br>Wenn diese Adresse auf 0.0.0.0 gesetzt "
"wird, wird KVIrc die erste verfügbare IPv4-Schittstelle versuchen</center>"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:94
msgid "Use user-defined port range"
msgstr "Benutzerdefinierten Portbereich benutzen"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:97
msgid ""
"<center>Enable this option if you want specify a local port range for DCC.</"
"center>"
msgstr ""
"<center>Diese Option aktivieren, wenn ein lokalen Portbereich für DCC "
"definiert werden soll</center>"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:102
msgid "Lowest port:"
msgstr "Niedrigster Port:"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:105
msgid "Highest port:"
msgstr "Höchster Port:"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:108
msgid "Send a fixed address in requests"
msgstr "Feste Adresse in Anfragen senden"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:111
msgid ""
"<center>Enable this option if you want to always send a fake IP address in "
"your DCC requests.<br>This might be useful if you're behind a router with a "
"static address that does network address translation (NAT) and forwards all "
"or a range of ports.</center>"
msgstr ""
"<center>Diese Option aktivieren, wenn gewünscht wird, dass immer eine "
"falsche IP-Adresse in den DCC-Anfragen gesendet wird.<br>Dies kann sinnvoll "
"sein, wenn man hinter einem Router mit statischer IP ist, der Netzwerk-"
"Adressumsetzung (NAT) macht und alle oder einen Bereich von Ports "
"weiterleitet.</center>"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:115
msgid "Send address/interface:"
msgstr "Adresse/Schnittstelle senden:"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:119
msgid ""
"<center>This is the fixed address that will be sent with all DCC requests if "
"you enable the option above.</center>"
msgstr ""
"<center>Diese falsche Adresse wird mit allen DCC-Anfragen gesendet, wenn die "
"oberere Option aktiviert ist.</center>"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:123
msgid "Guess address from IRC server if unroutable"
msgstr "Adresse vom IRC-Server bekommen, wenn nicht routbar"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:128
msgid ""
"<center>You can enable this option if you are behind a router that forwards "
"all or a range of ports.<br>KVIrc will try to guess the IP address to use "
"for DCC by looking up the local hostname as seen by the IRC server you're "
"connected to.<br>This method is an exclusive alternative to the \"fixed "
"address\" above.<br>It might guess the correct address automatically if "
"certain conditions are met (e.g. the IRC server does not mask hostnames).</"
"center>"
msgstr ""
"<center>Diese Option kann aktiviert werden, wenn man hinter einem Router "
"ist, der alle oder einen Bereich von Ports weiterleitet.<br>KVIrc wird "
"versuchen, die IP-Adresse für DCC durch das Auflösen des lokalen Hostnames, "
"den der verbundene IRC-Server sieht, versucht.<br>Diese Methode ist eine "
"exklusive Alternative zum obigen \"feste IP senden\":<br>Es wird vermutlich "
"automatisch die richtige IP ermittelt werden, wenn verschiedene Bedingungen "
"zutreffen (z.B. der IRC-Server verschlüsselt keine Hostnamen)</center>"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:134
msgid "Use \"broken bouncer hack\" to detect address"
msgstr "\"Hack für fehlerhaften Bouncer\" zum Erkennen der Adresse benutzen"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:137
msgid ""
"<center>When you're behind a dialup router and also tunneling through a "
"psyBNC bouncer, you can use a bug in the bouncer to force KVIrc to bind the "
"DCC connections to the dialup router's address.<br>It's an ugly hack - use "
"it only if nothing else works.</center>"
msgstr ""
"<center>Wenn man hinter einem Wählrouter ist und ein psyBNC-Bouncher benutzt "
"wird, kann der Bug des Bouncers ausgenutzt werden, um KVIrc zu zwingen, die "
"DCC-Verbindungen zur IP des Wählrouters zu binden.<br>Dies ist ein unschöner "
"Hack: Bitte nur benutzen, wenn nichts anderes funktioniert.</center>"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:144
msgid "Notify failed DCC handshakes to the remote end"
msgstr "Fehlgeschlagene DCC-Handshakes zum entfernten Ende melden"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:147
msgid ""
"<center>If you enable this option, when a DCC request from a remote user "
"can't be satisfied KVIrc will notify him by a CTCP ERRMSG. This is a nice "
"feature so it is a good idea to leave it on unless for some reason you have "
"deactivated the antiflood system: in this case turning off this option might "
"help if you often get attacked by CTCP floods.</center>"
msgstr ""
"<center>Wie diese Option aktiviert ist, wird KVIrc den entfernten Benutzer "
"mit CTCP ERRMSG benachrichtigen, wenn eine DCC-Anfrage nicht bearbeitet "
"werden konnte. Dies ist eine gute Fähigkeit, so dass diese aktiviert bleiben "
"sollte, wenn keine Gründe dagegen sprechen, wie z.B. dass das "
"Überflutungssystem deaktiviert ist: in diesem Fall hilft das Deaktivieren "
"dieser Option CTCP-Überflutungen zu vermeiden.</center>"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:154
msgid "Maximum number of DCC sessions"
msgstr "Maximale Anzahl der DCC-Sitzungen"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:156
msgid ""
"<center>This is the maximum number of concurrent DCC sessions and it "
"includes all the DCC types (send,chat,recv...). KVIrc will refuse the "
"requests when this limit is reached.</center>"
msgstr ""
"<center>Dies ist die maximale Anzahl der gleichzeitigen DCC-Sitzungen (alle "
"DCC-Typen wie send, chat, etc.). KVIrc wird Anfragen ablehnen, wenn die "
"Grenze erreicht ist.</center>"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:161
msgid "DCC socket timeout:"
msgstr "DCC-Socketzeitüberschreitung:"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:164
msgid ""
"<center>This is the amount of time that KVIrc will wait for a response "
"before assuming that a DCC has failed because the remote client was unable "
"to connect to our listening socket.</center>"
msgstr ""
"<center>Dies ist die Zeit, die KVIrc warten wird, bevor ein DCC als "
"fehlgeschlagen angenommen wird, weil es der entfernten Seite nicht möglich "
"war, zu hörenden Socket zu verbinden.</center>"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:198
msgid "On Incoming File"
msgstr "Bei ankommender Datei"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:199 src/modules/options/optw_dcc.cpp:350
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:371
msgid "Automatically accept"
msgstr "Automatisch akzeptieren"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:200
msgid "Open transfer window as minimized when auto-accepted"
msgstr "Übertragungsfenster minimiert erzeugen, wenn automatisch akzeptiert"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:201
msgid "Automatically resume when auto-accepted"
msgstr ""
"Automatisch Dateiübertragung wiederaufnehmen, wenn automatisch akzeptiert"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:203
msgid "Save Location"
msgstr "Speicherort"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:204
msgid "Download folder:"
msgstr "Herunterladen-Ordner:"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:205
msgid "Sort saved files by nicknames (create subfolders)"
msgstr ""
"Sortiere gespeicherte Dateien nach Spitznamen (erzeuge Unterverzeichnisse)"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:206
msgid "Guess save path from media type"
msgstr "Speicherpfad vom Medientyp bekommen"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:209
msgid "On Download Completion"
msgstr "Wenn herunterladen fertig"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:210
msgid "Notify completion in console"
msgstr "Notiere Erfolg in der Console"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:211
msgid "Notify completion in notifier"
msgstr "Abschluß in Benachrichtiger anzeigen"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:212
msgid "Automatically clear transfer"
msgstr "Automatisch Übertragung aufräumen"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:215
msgid ""
"<center>This option will cause succesfully terminated transfers to be "
"automatically removed from the transfer window.</center>"
msgstr ""
"<center>Diese Option veranlasst KVIrc, erfolgreich abgeschlossene "
"Übertragungen automatisch aus dem Übertragungsfenster zu löschen.</center>"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:220
msgid "Always open transfer window as minimized"
msgstr "Übertragungsfenster immer minimiert öffnen"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:238
msgid "Bug Compatibility"
msgstr "Fehlerkompatibilität"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:239
msgid "Send ACK for byte 0"
msgstr "ACK für Byte 0 senden"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:242
msgid ""
"<center>This option causes KVIrc to send a zero-byte acknowledge to kick-"
"start the DCC transfer with some buggy IRC clients.<br>Use it only if your "
"DCC transfers stall just after establishing a connection without sending any "
"data.</center>"
msgstr ""
"<center>Diese Option wird KVIrc veranlassen, eine Nullbytebestäigung zu "
"senden, um die DCC-Übertragung bei einigen fehlerhaften IRC-Clients zu "
"starten.<br>Bitte nur benutzen, wenn die DCC-Übertragung nach dem Aufbau der "
"Verbindung ohne Senden von Daten steht.</center>"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:247
msgid "Accept broken RESUME (mIRC file.ext)"
msgstr "Fehlerhafte RESUME-Anfragen akzeptieren (mIRC file.ext)"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:250
msgid ""
"<center>This option causes KVIrc to accept RESUME requests with invalid "
"filenames.<br>Use it if KVIrc fails to accept RESUME requests from other "
"clients (e.g. some versions of mIRC).</center>"
msgstr ""
"<center>Diese Version von KVIrc akzeptiert RESUME-Anfragen mit ungültigen "
"Dateinamen. <br>Dies benutzen, wenn das Akzeptieren von Fortsetzenanfragen "
"von anderen Clients (z.B. einige Versionen von mIRC) fehlschlägt.</center>"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:254
msgid "Replace spaces with underscores in outgoing filenames"
msgstr "Ersetze Leerzeichen mit Unterstrichen in ausgehenden Dateinamen"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:257
msgid ""
"<center>This option causes KVIrc to replace spaces with underscores in "
"filenames for all the outgoing file transfers. This will fix filename "
"handling with some buggy clients (e.g. some versions of mIRC)."
msgstr ""
"<center>Diese Option veranlasst KVIrc dazu, in den Namen aller ausgehenden "
"Dateiübertragungen die Leerzeichen durch Unterstriche zu ersetzen. Dies "
"repariert die Behandlung der Dateinamen bei einigen fehlerhaften Klients (z. "
"B. einige Version von mIRC)."
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:262
msgid "Limits"
msgstr "Begrenzungen"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:265
msgid "Limit upload bandwidth to"
msgstr "Bandbreite zum Hochladen beschränken auf"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:267 src/modules/options/optw_dcc.cpp:273
msgid "bytes/sec"
msgstr "Bytes/s"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:271
msgid "Limit download bandwidth to"
msgstr "Bandbreite zum Herunterladen beschränken auf"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:277
msgid "Maximum number of DCC transfers"
msgstr "Maximale Anzahl der DCC-Übertragungen"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:279
msgid ""
"<center>This is the maximum number of concurrent DCC transfers. KVIrc will "
"refuse the requests when this limit is reached.</center>"
msgstr ""
"<center>Dies ist die maximale Anzahl der gleichzeitigen DCC-Übertragungen. "
"KVIrc wird Anfragen ablehnen, wenn die Grenze erreicht ist.</center>"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:283
msgid "Tweaks"
msgstr "Justierungen"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:285
msgid "Use fast send (send ahead)"
msgstr "Schnelles Senden benutzen (Voraussenden)"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:288
msgid ""
"<center>The \"send ahead\" DCC method allows data to be sent faster by "
"breaking some of the rules of the original DCC SEND protocol specification."
"<br>Most clients can handle this kind of optimisation so disable it only if "
"you have problems.</center>"
msgstr ""
"<center>Die \"Voraussenden\"-Methode erlaubt es, Daten schneller als die "
"orginale DCC SEND-Protokollspezifikation zu senden, aber es verstösst gegen "
"einige Regel dieser.<br>Die meisten Clients können mit diese Art der "
"Optimierung umgehen, daher nur deaktivieren, wenn Probleme auftreten.</"
"center>"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:295
msgid "Force idle step"
msgstr "Leerlaufschritt erzwingen"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:298
msgid ""
"<center>Enable this option when the dcc file transfers tend to block your "
"computer by consuming too much CPU time. When this option is enabled the "
"idle interval below will be forcibly inserted between each sent/received "
"data packet.</center>"
msgstr ""
"<center>Aktivieren Sie diese Aktion, wenn DCC-Übertragungen dazu führen, "
"dass Ihr Rechner blockiert,weil sie zuviel CPU-Zeit konsumieren. Wenn diese "
"Option aktiviert ist, wird jedes unten angegebene Intervall ein "
"Leerlaufschritt zwischen jedem gesendetem und empfangenen Paket eingefügt.</"
"center>"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:310
msgid ""
"<center>This parameter controls the average delay between two packets sent "
"or received.<br>A smaller interval will cause you to send data faster but "
"will also add load to your CPU, disk and network interface.<br>Reasonable "
"values are from 5 to 50 milliseconds.</center>"
msgstr ""
"<center>Dieser Parameter kontrolliert die mittlere Verzögerungszeit zwischen "
"2 gesendeten Paketen.<br>Ein kleinerer Leerlaufschritt kann wahrscheinlich "
"Daten schneller senden, aber die Belastung von CPU, Festplatte und "
"Netzwerkschnittstelle steigt.<br>Vernünftige Werte sind von 5 bis 50 "
"Millisekunden.</center>"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:316
msgid "Packet size:"
msgstr "Paketgrösse:"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:320
msgid ""
"<center>This parameter controls the packet size used for DCC SEND.<br>With "
"bigger packets you will be probably send data faster, but you will also "
"saturate your bandwidth and in some cases cause more disk activity."
"<br>Reasonable values are from 512 to 4096 bytes.</center>"
msgstr ""
"<center>Dieser Parameter kontrolliert die Paketgrösse bei DCC SEND.<b>Mit "
"einem grösserem Paket kann man wahrscheinlich Daten schneller senden, aber "
"die Bandbreite wird schneller gesättigt und in einigen Fällen etwas mehr "
"Festplattenaktivität hervorgerufen.<br>Vernünftige Werte sind von 512 bis "
"4096 Byte</center>"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:349
msgid "On Chat Request"
msgstr "Bei Chat-Anfrage"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:351 src/modules/options/optw_dcc.cpp:373
msgid "Open minimized when auto-accepted"
msgstr "Minimiert erzeugen, wenn automatisch akzeptiert"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:353
msgid "Always open as minimized"
msgstr "Immer minimiert öffnen"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:369
msgid "Open all minimized"
msgstr "Alle minimiert öffnen"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:370
msgid "On Voice Request"
msgstr "Bei Voice-Anfrage"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:376
msgid "Force half-duplex mode on sound device"
msgstr "Halb-duplex-Modus beim beim Klanggerät erzwingen"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:377
msgid "Volume slider controls PCM, not Master"
msgstr "Lautstärkeregler kontrolliert PCM, nicht Master"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:379
msgid "Sound device:"
msgstr "Klanggerät:"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:380
msgid "Mixer device:"
msgstr "Mixergerät:"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:382
msgid "Pre-buffer size:"
msgstr "Vorpuffergrösse:"
#: src/modules/options/optw_dcc.h:28
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: src/modules/options/optw_dcc.h:44 src/modules/options/optw_dcc.h:90
#: src/modules/options/optw_identity.h:124
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:32
#: src/modules/options/optw_irc.h:46 src/modules/options/optw_irc.h:93
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:79
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:199
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: src/modules/options/optw_dcc.h:75
msgid "File Transfer"
msgstr "Dateiübertragung"
#: src/modules/options/optw_dcc.h:119
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: src/modules/options/optw_dcc.h:133
msgid "Voice"
msgstr "Stimmstatus"
#: src/modules/options/optw_generalopt.cpp:39
msgid ""
"This section contains the general client options<br><p>like<b> sound, "
"mediafiles, URL handler </b> etc... </p>"
msgstr ""
"Dieser Abschnitt beinhaltet die generellen Client-Optionen<br><p>wie<b> "
"Klänge, Mediendateien, URL handler </b> etc... </p>"
#: src/modules/options/optw_generalopt.h:28
msgid "General options"
msgstr "Allgemeine Optionen"
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:53
msgid "Enable word highlighting"
msgstr "Wort-Hervorhebung aktivieren"
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:55
msgid "Words to highlight:"
msgstr "Wörter zum Hervorheben:"
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:57
msgid "Word splitters:"
msgstr "Worttrennzeichen:"
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:59
msgid "Highlight messages containing my nickname"
msgstr "Nachrichten, die den eigenen Spitznamen enthalten, hervorheben"
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:61
msgid ""
"<center>If this option is enabled, KVIrc will highlight any user message "
"containing your current nickname</center>"
msgstr ""
"<center>Wenn Sie diese Option aktiviert ist, wird KVIrc in der Fensterleiste "
"alarmieren, wenn irgendeine Benutzernachricht den aktuellen Spitznamen "
"enthält.</center>"
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:63
msgid "Flash the system taskbar entry on highlighted messages"
msgstr "Systemfensterleiste bei neuer Hervorhebung-Nachricht aufblinken lassen"
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:65
msgid ""
"<center>If this option is enabled, KVIrc will (attempt to) flash the system "
"taskbar entry when a highlighted message is printed and KVIrc is not the "
"active window</center>"
msgstr ""
"<center>Diese Option wird KVIrc veranlassen, den Systemfensterleisteneintrag "
"aufblinken zu lassen, wenn eine Hervorhebung-Nachricht emfangen wurde und "
"das KVIrc-Fenster nicht aktiv ist.</center>"
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:67
msgid "Popup the notifier window on highlighted messages"
msgstr "Benachrichtungsfenster bei neuer Anfrage-Nachricht anzeigen"
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:69
msgid ""
"<center>If this option is enabled, KVIrc will popup a little notifier window "
"in the low right corner of your desktop when a highlighted message is "
"printed and KVIrc is not the active window</center>"
msgstr ""
"<center>Diese Option wird KVIrc veranlassen, ein kleines "
"Benachrichtigungsfenster in de unteren rechten Ecke des Bildschirms "
"anzuzeigen, wenn eine neue Anfrage-Nachricht emfangen wurde und das KVIrc-"
"Fenster nicht aktiv ist.</center>"
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:91
msgid "Alert Restrictions"
msgstr "Alarmbeschränkungen"
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:92
msgid "Restrict alert"
msgstr "Alarm einschränken"
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:94
msgid ""
"<center>If this option is enabled, KVIrc will alert in the taskbar only if a "
"normal message is received in a channel.<br>Actions like joins, parts and "
"mode changes will be ignored.<br> This is useful if you are in channels with "
"a high rate of traffic and only want to be alerted for messages that are "
"interesting to you.</center>"
msgstr ""
"<center>Wenn diese Option aktiviert ist, wird KVIrc den "
"Fensterleisteneintrag nur bei Nachrichten, die in einem Kanalfenster "
"angezeigt werden, hervorheben. Aktionen, wie z.B. betreten, verlassen oder "
"Modusänderungen werden ignoriert.<br>Dies ist sinnvoll, wenn man in Kanälen "
"mit hoher betreten-, verlassen-Rate und/ oder Modusänderungen ist, und nur "
"nur bei Nachrichten alarmiert werden möchte.</center>"
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:96
msgid "Alert for highlighted words"
msgstr "Alarm für hervorgehobene Wörter"
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:98
msgid ""
"<center>If this option is enabled, the taskbar will also alert for messages "
"which contain a word from the highlighted words list above.</center>"
msgstr ""
"<center>Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Fensterleiste auch bei "
"Nachrichten, die in ein Word von der obigen <b>Wörter hervorheben</b>-Option "
"enthalten, alarmieren.</center>"
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:100
msgid "Alert for query messages"
msgstr "Bei Anfragenachrichten alarmieren"
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:102
msgid ""
"<center>If this option is enabled, the taskbar will also alert for messages "
"which are shown in queries.</center>"
msgstr ""
"<center>Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Fensterleiste auch bei "
"Nachrichten, die in Anfragen angezeigt werden, alarmieren.</center>"
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:107
msgid "Use custom alert level"
msgstr "Benutzerdefinierte Alarmstufe benutzen"
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:109
msgid ""
"<center>If this option is enabled, KVIrc will alert in the taskbar only if "
"the specified alert level is reached.</center>"
msgstr ""
"<center>Wenn Sie diese Option aktiviert ist, wird KVIrc nur in der "
"Fensterleiste alarmieren, wenn die benutzerdefinierte Alarmstufe erreicht "
"ist.</center>"
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:111
msgid "Minimum alert level:"
msgstr "Minimale Alarmstufe:"
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:114
msgid ""
"<center>This option sets the minimum alert level for the taskbar.</center>"
msgstr ""
"<center>Diese Option setzt die minimale Alarmstufe für die Fensterleiste.</"
"center>"
#: src/modules/options/optw_highlighting.h:28
msgid "Alert/Highlight"
msgstr "Alarm/Hervorhebung"
#: src/modules/options/optw_highlighting.h:43
msgid "Highlight"
msgstr "Hervorhebung"
#: src/modules/options/optw_highlighting.h:57
msgid "Taskbar Alert"
msgstr "Fensterleiste-Alarm"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:59
msgid "Nickname alternatives"
msgstr "Alternative Spitznamen"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:62
msgid ""
"<center>Here you can choose up to three nicknames alternative to the primary "
"one. KVIrc will use the alternatives if the primary nick is already used by "
"someone else on a particular IRC network.</center>"
msgstr ""
"<center>Hier können bis zu 3 Spitznamenalternativen zum primären ausgewählt "
"werden. KVIrc wird die Alternativen benutzen, wenn der primäre Spitzname "
"bereits von jemand anderem im speziellen IRC-Netzwerk benutzt wird.</center>"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:69
msgid "Alt. Nickname 1:"
msgstr "Alt. Spitzname 1:"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:76
msgid "Alt. Nickname 2:"
msgstr "Alt. Spitzname 2:"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:83
msgid "Alt. Nickname 3:"
msgstr "Alt. Spitzname 3:"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:96
#: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:132
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:130
msgid "Avatar Download - KVIrc"
msgstr "Avatar herunterladen - KVIrc"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:136
msgid "<center>Please wait while the avatar is being downloaded</center>"
msgstr "<center>Bitte warten, während die Liste heruntergeladen wird</center>"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:139
msgid "Abort"
msgstr "Abgebrochen"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:170
msgid "Failed to start the download"
msgstr "Start des Herunterladens fehlgeschlagen"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:177
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:184
msgid "Download aborted by user"
msgstr "Herunterladen vom Benutzer abgebrochen"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:213
msgid "Choose Avatar - KVIrc"
msgstr "Avatar auswählen - KVIrc"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:219
msgid ""
"Please select an avatar image. The full path to a local file or an image on "
"the Web can be used.<br>If you wish to use a local image file, click the "
"\"<b>Browse</b>\"button to browse local folders.<br>The full URL for an "
"image (including <b>http://</b>) can be entered manually."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie ein Avatarbild aus. Sie können den vollen Pfad zu einer "
"lokalen Datei oder eines Bildes im Internet verwenden.<br>Falls Sie ein "
"lokales Bild verwenden möchten, klicken Sie auf den \"<b>Durchsuchen</b>\"-"
"Knopf, um lokale Ordner zu durchsuchen.<br>Die volle URL des Bildes "
"(inklusive <b>http://</b>) kann manuell eingeben werden."
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:237
msgid "&Browse..."
msgstr "&Durchsuchen ..."
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:275
msgid "Choose an Image File - KVIrc"
msgstr "Bilddatei auswählen - KVIrc"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:316
msgid "Basic Properties"
msgstr "Grundeigenschaften"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:320
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:139
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:498
msgid "Nickname:"
msgstr "Spitzname:"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:323
msgid ""
"<center>Your <b>nickname</b> is your primary form of identification on IRC."
"<br>Since servers cannot accept multiple users sharing the same nickname "
"(case insensitive), you can provide alternative nicknames to be used in "
"casethe server refuses to accept the default one.</center>"
msgstr ""
"<center>Der <b>Spitzname</b> ist die Hauptform der Identifikation im IRC."
"<br>Da die Server nicht mehrere Benutzer mit dem gleichen Spitznamen "
"akzeptieren können (Gross-/Kleinschreibung egal), können alternative "
"Spitznamen angegeben werden. Diese können benutzt werden, wenn der Server "
"den Hauptspitznamen ablehnt.</center>"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:331
msgid "Alternatives..."
msgstr "Alternativen..."
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:334
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:123
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:130
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:480
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:337
msgid ""
"<center>This is the <b>username</b> that you will use to connect to the "
"server.<br>In the past, it was used as a form of authentication, but it "
"normally has no special use now.<br>In addition to your nickname, you are "
"identified on IRC by your <b>username@hostname</b>.</br>Basically, you can "
"enter any word you like here. :D</center>"
msgstr ""
"<center>Dies ist der <b>Benutzername</b>, der zum Verbinden mit dem Server "
"benutzt wird.<br>In der Vergangenheit war er eine Form der "
"Authentifizierung, aber normalerweise ist hat er nun keine spezielle "
"Bedeutung.<br>In Hinzufügung zum Spitznamen wird man beim IRC mit seinem "
"<b>benutzername@hostname</b> identifiziert. Grundsätzlich kann jedes "
"beliebige Wort hier eingetragen werden :D</center>"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:342
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:149
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:509
msgid "Real name:"
msgstr "Wirklicher Name:"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:346
msgid ""
"<center>This text will appear when someone does a /WHOIS on you.<br>It is "
"intended to be your real name, but people tend to put random quotes and "
"phrases here too.</center>"
msgstr ""
"<center>Dieser Text wird angezeigt, wenn jemand das /WHOIS-Kommando auf Sie "
"anwendet.<br>Dies sollte der reale Name sein, aber die Leute tendieren dazu, "
"zufällige Zitierungen und Sätze hier einzutragen.</center>"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:351
msgid ""
"This field is optional and will appear as part of the CTCP USERINFO reply."
msgstr ""
"Dieses Feld ist optional und wird als Teil der CTCP-USERINFO-Antwort "
"angezeigt."
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:356
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:361
msgid "Age:"
msgstr "Alter:"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:366
msgid "Here you can specify your age."
msgstr "Hier kannst Du Dein Alter eintragen."
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:370
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:401
msgid "Unspecified"
msgstr "Nicht angegeben"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:391
msgid "Gender:"
msgstr "Geschlecht:"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:396
msgid "Here you can specify your gender."
msgstr "Hier kannst Du Dein Geschlecht angeben."
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:402
msgid "Female"
msgstr "weiblich"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:403
msgid "Male"
msgstr "männlich"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:414
msgid "Location:"
msgstr "Ort:"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:417
msgid ""
"You can describe here your approximate physical location. Something like "
"\"Region, Country\" will be ok. Please note that this information will be "
"viewable by anyone so putting more data (like the exact address), generally, "
"<b>is not a good idea</b>."
msgstr ""
"Hier kannst Du Deinen ungefähren Aufenthaltsort angeben. Etwas wie \"Stadt/"
"Region, Land\" ist ok. Bitte beachte, dass diese Information von jedem "
"eingesehen werden kann, daher ist es <b>keine gute Idee</b>, mehr Daten (wie "
"z. B. exakte Adresse) einzutragen."
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:422
msgid "Languages:"
msgstr "Sprachen:"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:425
msgid ""
"You can put here the short names of the languages you can speak. An example "
"might be \"EN,IT\" that would mean that you speak both Italian and English."
msgstr ""
"Hier kannst Du die Kurzformen der Sprachen eintragen, die Du sprichst. Ein "
"Beispiel wäre \"DE,EN\" für Deutsch und Englisch."
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:429
msgid "Other:"
msgstr "Anderes:"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:432
msgid ""
"You can put here some additional personal data. It might be a funny quote or "
"your homepage url... Please note that this information will be viewable by "
"anyone so <b>don't put any sensible data</b> (passwords, telephone or credit "
"card numbers)."
msgstr ""
"Hier kannst Du weitere persönliche Daten eintragen. Es kann ein lustiges "
"Zitat oder die URL Deiner Homepage sein... Bitte beachte, dass diese "
"Information von jedem eingesehen werden kann, daher <b>schreibe keine "
"sensiblen Daten</b> (Passwörter,Telefon- oder Kreditkartennummer) hierrein."
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:502
msgid ""
"Here you can choose your avatar image. It will be visible<br>by other people "
"that request it. Choose a nice image of yourself,<br>possibly avoiding "
"obscenity and offending images. It is a good idea<br>to choose a relatively "
"small file (say 150 Kb max) because<br>most clients have a limit on the size "
"of avatars being downloaded.<br>The image also should be smaller than "
"800x600 pixels since<br>it will have to be viewable in everyone's monitor."
msgstr ""
"Hier kannst Du Dein Avatar-Bild wählen. Es wird für andere<br> sichtbar "
"sein, wenn sie es anfordern. Wähle ein nettes Bild von Dir selbst,"
"<br>vermeide obszöne und/oder beleidigende Bilder. Es ist eine gute "
"Idee<br>, ein relativ kleine Datei zu wählen (ca. 150 kb max.), da<br>die "
"meisten anderen Klients eine Größenbeschränkung für Avatardownloads haben."
"<br> Das Bild sollte auch kleiner als 800x600 Pixel sein<br>, es muss für "
"jeden auf seinem Bildschirm anzeigbar sein."
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:511
msgid "Use avatar"
msgstr "Avatar verwenden"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:537
msgid "Choose..."
msgstr "Auswählen ..."
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:598
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:637
msgid "Failed to Load Avatar - KVIrc"
msgstr "Laden des Avatars fehlgeschlagen - KVIrc"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:599
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:638
msgid ""
"Failed to load the avatar image.<br>It may be an unaccessible file or an "
"unsupported image format."
msgstr ""
"Laden des Avatarbildes ist fehlgeschlagen.<br>Dies kann eine Datei sein, auf "
"die kein Zugriff möglich ist oder auch ein nicht unterstütztes Bildformat."
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:606
msgid "Failed to download the avatar image.<br><b>%Q</b>"
msgstr "Herunterladen des Avatarbildes fehlgeschlagen.<br><b>%Q</b>"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:608
msgid "Avatar Download Failed - KVIrc"
msgstr "Herunterladen des Avatars fehlgeschlagen - KVIrc"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:649
msgid "Avatar Might Be Too Big - KVIrc"
msgstr "Avatar eventuell zu groß - KVIrc"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:650
msgid ""
"The avatar you have choosen is bigger than 1024x768 pixels.<br>Such a big "
"image will not be seen on all the user monitors<br>and will probably be "
"scaled by the remote clients with poor quality<br>algorithms to improve "
"performance. You *should* scale it manually<br>to a sane size (like 800x600) "
"or choose a different image."
msgstr ""
"Das gewählte Avatar ist größer als 1024x768 Pixel.<br>Ein solch großes Bild "
"kann nicht auf allen Benutzerbildschirmen angezeigt werden<br> und wird dort "
"wahrscheinlich mit skaliert mit Algorithmen<br> minderer Qualität, um die "
"Leistung zu verbessern. Du *solltest* es manuell auf eine<br>vernünftige "
"Größe skalieren (z. B. 800x600), oder ein anderes Bild wählen."
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:683
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:517
msgid "User Mode"
msgstr "Benutzermodus"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:684
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:530
msgid "Invisible (+i)"
msgstr "Unsichtbar (+i)"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:685
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:534
msgid "Server notices (+s)"
msgstr "Servernotizen (+s)"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:686
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:538
msgid "Wallops (+w)"
msgstr "Rundsendenachrichten (+w)"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:688
msgid "Default Messages"
msgstr "Standardnachrichten:"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:691
msgid "Part message:"
msgstr "Verlassen-Nachricht:"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:695
msgid ""
"<center>This is the default part message that will be used when you<br>leave "
"a channel by closing a channel window.</center>"
msgstr "<center> Standard<br></center>"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:699
msgid "Quit message:"
msgstr "Beenden-Nachricht:"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:702
msgid ""
"<center>This is the default quit message that will be used when you<br>quit "
"your IRC session by closing the console window or disconnecting by pressing "
"the disconnect button.</center>"
msgstr "<center> Standard<br></center>"
#: src/modules/options/optw_identity.h:107
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:60
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:548
msgid "Identity"
msgstr "Identität"
#: src/modules/options/optw_identity.h:149
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
#: src/modules/options/optw_ignore.cpp:38
msgid "Enable Ignore For"
msgstr "Ignorieren aktivieren für"
#: src/modules/options/optw_ignore.cpp:39
msgid "Private/channel messages"
msgstr "Private Nachrichen/Kanalnachrichten"
#: src/modules/options/optw_ignore.cpp:40
msgid "Private/channel notices"
msgstr "Private Notiz/Kanalnotiz"
#: src/modules/options/optw_ignore.cpp:44
msgid "Use verbose ignore (show messages in console)"
msgstr "Informatives Ignorieren benutzen (Nachrichten in der Konsole zeigen)"
#: src/modules/options/optw_ignore.h:29
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
#: src/modules/options/optw_ignore.h:31
msgid "protection"
msgstr "Sicherung"
#: src/modules/options/optw_input.cpp:36
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:195
#: src/modules/options/optw_topiclabel.cpp:31
msgid "Font"
msgstr "Schriftart"
#: src/modules/options/optw_input.cpp:37
#: src/modules/options/optw_topiclabel.cpp:33
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
#: src/modules/options/optw_input.cpp:38
#: src/modules/options/optw_topiclabel.cpp:32
msgid "Foreground color"
msgstr "Vordergrundfarbe"
#: src/modules/options/optw_input.cpp:39
msgid "Selection background color"
msgstr "Ausgewählte Hintergrundfarbe"
#: src/modules/options/optw_input.cpp:40
msgid "Selection foreground color"
msgstr "Ausgewählte Vordergrundfarbe"
#: src/modules/options/optw_input.cpp:41
msgid "Control char color"
msgstr "Kontrollzeichenfarbe"
#: src/modules/options/optw_input.cpp:42
msgid "Cursor color"
msgstr "Cursorfarbe"
#: src/modules/options/optw_input.cpp:44
#: src/modules/options/optw_topiclabel.cpp:34
msgid "Background image"
msgstr "Hintergrundbild"
#: src/modules/options/optw_input.cpp:46
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:51
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:116
msgid "Horizontal align:"
msgstr "Horizontale Ausrichtung:"
#: src/modules/options/optw_input.cpp:50
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:55
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:120
msgid "Vertical align:"
msgstr "Vertikale Ausrichtung:"
#: src/modules/options/optw_input.cpp:54 src/modules/options/optw_input.cpp:59
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:61
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:66
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:124
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:129
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:139
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:144
msgid "Tile"
msgstr "Anordnung"
#: src/modules/options/optw_input.cpp:55
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:62
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:125
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:140
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: src/modules/options/optw_input.cpp:56
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:63
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:126
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:141
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: src/modules/options/optw_input.cpp:57 src/modules/options/optw_input.cpp:62
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:64
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:69
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:127
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:132
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:142
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:147
msgid "Center"
msgstr "Mitte"
#: src/modules/options/optw_input.cpp:60
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:67
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:130
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:145
msgid "Top"
msgstr "Oben"
#: src/modules/options/optw_input.cpp:61
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:68
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:131
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:146
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
#: src/modules/options/optw_input.cpp:141
msgid "Warp cursor at the end of line when browsing history"
msgstr "Cursor beim Blättern im Verlauf an das Ende der Zeile setzen"
#: src/modules/options/optw_input.cpp:142
msgid "Disable the input history window and it's log memory."
msgstr "Eingabeverlaufsfenster deaktivieren und in Speicher loggen."
#: src/modules/options/optw_input.cpp:143
msgid "Hide input toolbuttons by default"
msgstr "Eingabe-Werkzeugknöpfe standardmäßig verstecken"
#: src/modules/options/optw_input.cpp:144
msgid "Nick completion"
msgstr "Spitznamenkomplettierung"
#: src/modules/options/optw_input.cpp:145
msgid "Use bash-like nick completion"
msgstr "Bash-ähnliche Spitznamenkomplettierung benutzen"
#: src/modules/options/optw_input.cpp:146
msgid "Nick completion postfix string"
msgstr "Spitznamenkomplettierung des Zeichenkettenendes"
#: src/modules/options/optw_input.cpp:147
msgid "Use the completion postfix string for the first word only"
msgstr "Komplettierung des Zeichenkettenendes nur für das erste Wort benutzen"
#: src/modules/options/optw_input.cpp:148
msgid "Commandline in user-friendly mode by default"
msgstr "Kommandozeile standardmäßig in benutzerfreundlichem Modus"
#: src/modules/options/optw_input.h:32 src/modules/options/optw_input.h:51
msgid "Input"
msgstr "Eingabe"
#: src/modules/options/optw_input.h:33
msgid "theme,colors,text"
msgstr "Thema,Farben,Text"
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:43
msgid "Minimize on startup"
msgstr "Minimieren beim Start"
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:44
msgid "Confirm quit with active connections"
msgstr "Beim Beenden mit aktiven Verbindungen um Bestätigung fragen"
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:45
msgid "Remember window properties"
msgstr "Fenstereigenschaften speichern"
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:50
msgid "Disable splash screen"
msgstr "Begrüßungsbildschirm deaktivieren"
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:54
msgid "Enable visual effects"
msgstr "Visuelle Effekte einschalten"
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:55
msgid "Hide Channel window tool buttons by default"
msgstr "Verstecke standardmäßig die Kanalfensterwerkzeugknöpfe"
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:57
msgid "Open Dialog Window For"
msgstr "Dialogfenster öffnen für"
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:58
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:59
msgid "Registered Users"
msgstr "Registrierte Benutzer"
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:61
#: src/modules/options/optw_servers.h:151
msgid "Servers"
msgstr "Server"
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:62
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:217
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:764
msgid "Join Channels"
msgstr "Kanäle betreten"
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.h:31
msgid "Interface"
msgstr "Schnittstelle"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:39
msgid "Use global application font"
msgstr "Globale Schriftart für Programm verwenden"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:40
msgid "Hide icons in Popup"
msgstr "Symbole in Aufklappmenüs verstecken"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:41
msgid "Global application font:"
msgstr "Globale Programm-Schriftart:"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:67
msgid "Enable fake transparency"
msgstr "Falsche Transparenz aktivieren"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:71
msgid ""
"<center>This option makes all KVIrc windows look transparent.<br>You must "
"choose a blending background image to below or check the \"Use TDE desktop "
"for transparency\" option.</center>"
msgstr ""
"<center>Diese Option macht alle KVIrc-Fenster transparent.<br>Es muss ein "
"Hintergrundbild unten ausgewählt oder die Option <b>\"TDE-Arbeitsfläche für "
"Transparenz benutzen\" aktiviert sein.</center>"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:77
msgid ""
"<center>This option makes all KVIrc windows look like transparent.<br>You "
"must choose a blending background image to below.</center>"
msgstr ""
"<center>Diese Option macht alle KVIrc-Fenster transparent.<br>Es muss unten "
"ein Hintergrundbild unten ausgewählt sein.</center>"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:83
msgid "Child window opacity:"
msgstr "Kindfenster-Undurchsichtigkeit:"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:87
msgid "Parent window opacity:"
msgstr "Kindfenster-Undurchsichtigkeit:"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:91
msgid "Blend color:"
msgstr "Mischfarbe:"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:97
msgid "Use TDE desktop for transparency"
msgstr "TDE-Arbeitsfläche für Transparenz benutzen"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:102
msgid "Keep in sync with TDE background changes"
msgstr "Synchron mit TDE-Hintergrundänderungen bleiben"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:105
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:111
msgid "Transparency blend image:"
msgstr "Transparenz-Mischungsbild:"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:155
msgid "Active Background"
msgstr "Aktiver Hintergrund"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:156
msgid "Inactive Background"
msgstr "Inaktiver Hintergrund"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:157
msgid "Active Text (Primary)"
msgstr "Aktiver Text (Primär)"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:158
msgid "Active Text (Secondary)"
msgstr "Aktiver Text (Sekundär)"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:159
msgid "Inactive Text (Primary)"
msgstr "Inaktiver Text (Primär)"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:160
msgid "Inactive Text (Secondary)"
msgstr "Inaktiver Text (Sekundär)"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:177
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:197
#: src/modules/options/optw_taskbar.h:81 src/modules/options/optw_userlist.h:45
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:178
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:205
msgid "Background Image"
msgstr "Hintergrundbild"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:198
msgid "Low-Contrast Foreground"
msgstr "Vordergrund mit niedrigem Kontrast"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:199
msgid "Mid-Contrast Foreground"
msgstr "Vordergrund mit mittlerem Kontrast"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:200
msgid "Active High-Contrast Foreground (Primary)"
msgstr "Aktiver Vordergrund mit hohem Kontrast (Primär)"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:201
msgid "Active High-Contrast Foreground (Secondary)"
msgstr "Aktiver Vordergrund mit hohem Kontrast (Sekundär)"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:202
msgid "Inactive High-Contrast Foreground (Primary)"
msgstr "Inaktiver Vordergrund mit hohem Kontrast (Primär)"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:203
msgid "Inactive High-Contrast Foreground (Secondary)"
msgstr "Inaktiver Vordergrund mit hohem Kontrast (Sekundär)"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:33
#: src/modules/options/optw_taskbar.h:35 src/modules/options/optw_taskbar.h:50
#: src/modules/options/optw_taskbar.h:67 src/modules/options/optw_taskbar.h:83
#: src/modules/options/optw_taskbar.h:103
#: src/modules/options/optw_taskbar.h:119
msgid "theme"
msgstr "Thema"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:48
msgid "Transparency"
msgstr "Folie"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:49
msgid "theme,background"
msgstr "Thema,Hintergrund"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:76
msgid "Window Captions"
msgstr "Fenstertitel"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:77
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:91
msgid "theme,mdi"
msgstr "Thema,mdi"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:90
msgid "Workspace"
msgstr "Arbeitsplatz"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:104
msgid "ToolBar Applets"
msgstr "Werkzeugleisten-Miniprogramme"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:105
msgid "theme,toolbar"
msgstr "Thema,Werkzeugleiste"
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:49
msgid "Minimize console after successful login"
msgstr "Console nach erfolgreichem Login minimieren"
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:52
msgid ""
"<center>This option will cause KVIrc to minimize the console window after "
"successfully logging into a server.</center>"
msgstr ""
"<center>Diese Option wird KVIrc veranlassen, das Console-Fenster nach "
"erfolgreichem Login zu minimieren.</center>"
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:55
msgid "Show network name in console taskbar entry"
msgstr "Netzwerknamen in Konsole-Taskbar-Eintrag anzeigen"
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:57
msgid ""
"<center>This option will cause KVIrc to show the network name as the console "
"taskbar entry instead of the server name. This is nice to keep on unless "
"your servers are not organized in networks or you often connect to two "
"servers of the same network.</center>"
msgstr ""
"<center>Diese Option veranlasst KVIrc dazu, den Netzwerknamen anstatt des "
"Servernamens als Konsolen-Taskbar-Eintrag anzuzeigen. Es empfiehlt sich, "
"dieses aktiviert zu lassen, so lange Du nicht zu Servern verbunden bist, die "
"nicht in Netzwerken organisiert sind, oder Du Dich öfters zu zwei Servern "
"des gleichen Netzwerkes verbindest.</center>"
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:75
msgid "Force immediate quit"
msgstr "Sofortiges Beenden erzwingen"
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:78
msgid ""
"<center>This option causes KVIrc to close the connection immediately after "
"sending the QUIT message.<br>When this option is disabled, KVIrc will wait "
"for the server to close the connection.<br>Note that if you use this, your "
"QUIT message may be not displayed.</center>"
msgstr ""
"<center>Diese Option veranlasst KVIrc zum Schliessen<br> der Verbindung "
"unmittelbar nach dem Senden der QUIT-Nachricht.<b>Wenn diese Option "
"deaktiviert ist, wird KVIrc <br>auf das Schliessen der Verbindung<br>durch "
"den Server warten. <br>Bitte beachten, dass wenn dies aktiviert ist, die "
"QUIT-Nachricht möglicherweise nicht angezeigt wird.</center>"
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:84
msgid "Prepend gender info to realname"
msgstr "Geschlechtsinformationen vor Realnamen stellen"
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:110
msgid "On Channel Kick"
msgstr "Bei Kanalhinauswurf"
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:112
msgid "Rejoin channel"
msgstr "Kanal erneut betreten"
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:115
msgid ""
"<center>This option will cause KVIrc to attempt to rejoin a channel after "
"being kicked.</center>"
msgstr ""
"<center>Diese Option veranlasst KVIrc, einen Kanal<br />erneut zu betreten, "
"nachdem man herausgeworfen wurde.</center>"
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:118 src/modules/options/optw_irc.cpp:129
msgid "Keep channel open"
msgstr "Kanal geöffnet lassen"
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:121
msgid ""
"<center>This option will cause KVIrc to keep the channel window open after "
"being kicked.<br>It might be a good idea to also enable the \"Rejoin channel"
"\" option.</center>"
msgstr ""
"<center>Diese Option wird KVIrc veranlassen, die Kanalfenster geöffnet zu "
"lassen, nachdem man hinausgeworfen wurde.<br>Es könnte eine gute Idee sein, "
"auch die Option<br> \"Kanal erneut betreten\" zu aktivieren.</center>"
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:127
msgid "On Channel Part"
msgstr "Beim Verlassen von Kanal"
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:132
msgid ""
"<center>This option will cause KVIrc to keep the channel window open after "
"leaving it.</center>"
msgstr ""
"<center>Diese Option wird KVIrc veranlassen, das Kanalfenster nach einer "
"unerwarteten Trennung geöffnet zu lassen.</center>"
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:136
msgid "Automatically join channel on invite"
msgstr "Automatisch Kanal betreten, wenn man eingeladen wurde"
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:139
msgid ""
"<center>This option will cause KVIrc to automatically join a channel when an "
"INVITE message for that channel is received.<br><b>Warning:</b> This may "
"help spammers harass you. :)</center>"
msgstr ""
"<center>Diese Option wird KVIrc veranlassen, automatisch<br>einen Kanal zu "
"betreten, wenn eine INVITE-Nachricht für diesen Kanal empfangen wurde. "
"<br><b>Warnung:</b> Dies kann Spammern helfen, Sie zu stören :)</center>"
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:144
msgid "Always open channels as minimized"
msgstr "Kanäle immer minimiert öffnen"
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:148
msgid ""
"<center>This option causes newly created channel windows to be immediately "
"minimized.<br>Enable this if you don't like channels popping up while you're "
"typing something in a channel. :D</center>"
msgstr ""
"<center>Diese Option sorgt für das sofortige Minimieren neu erzeugter "
"Kanalfenster.<br> Aktivieren Sie dies, wenn Sie keine aufgehenden "
"Anfragefenster mögen, wenn Sie gerade im Kanal schreiben :D</center>"
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:168
msgid "Log joined channels history"
msgstr "Verlauf betretener Kanäle speichern"
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:170
msgid "Default ban mask:"
msgstr "Standard Bann-Maske:"
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:188 src/modules/options/optw_irc.cpp:202
msgid "On Channel Join"
msgstr "Bei Betreten von Kanal"
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:189
msgid "Do not send /WHO request"
msgstr "/WHO-Anfrage nicht senden"
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:190
msgid "Do not request ban list"
msgstr "Bannliste nicht anfordern"
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:191
msgid "Do not request ban exception list"
msgstr "Bannausnahmenliste nicht anfordern"
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:192
msgid "Do not request invite list"
msgstr "Einladungsliste nicht anfordern"
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:194
msgid "Do not update the away list"
msgstr "Abwesend-Liste nciht aktualisieren"
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:197
msgid ""
"<center>KVIrc sends out a channel /WHO message every now and then to keep "
"the channel away list in sync. Use this option to disable this feature (and "
"to save your IRC bandwidth.</center>"
msgstr ""
"<center>KVIrc sendet sporadisch Kanal-/WHO-Nachrichten, um die Abwesend-"
"Liste synchron zu halten. Diese Option deaktiviert diese Funktion (und spart "
"IRC-Bandbreite).</center>"
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:203
msgid "Echo channel topic"
msgstr "Kanaltitel ausgeben"
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:204
msgid "Show channel sync time"
msgstr "Kanalsynchronisationszeit anzeigen"
#: src/modules/options/optw_irc.h:32
msgid "IRC"
msgstr "IRC"
#: src/modules/options/optw_irc.h:76
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:49
msgid "Mute"
msgstr "Still"
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:50
msgid "Quiet"
msgstr "Leise"
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:51
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:52
msgid "Verbose"
msgstr "Informativ"
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:53
msgid "Paranoic"
msgstr "Paranoid"
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:59
msgid "Show in active window"
msgstr "Im aktiven Fenster anzeigen"
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:60
msgid "External messages"
msgstr "Externe Nachrichten"
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:61
msgid "External CTCP replies"
msgstr "Externe CTCP-Antworten"
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:62
msgid "Whois replies"
msgstr "Who-Antworten"
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:63
msgid "ChanServ and NickServ notices"
msgstr "ChanServ- und NickServ-Notizen"
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:64
msgid "Invite messages"
msgstr "Einladungsnachrichten"
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:65
msgid "Server replies"
msgstr "Serverantworten"
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:66
msgid "Server notices"
msgstr "Servernotizen"
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:67
msgid "Broadcast and WALLOPS messages"
msgstr "Rundsende- und WALLOPS-Nachrichten"
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:70
msgid "Show extended server information"
msgstr "Erweiterte Serverinformationen anzeigen"
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:71
msgid "Show server pings"
msgstr "Zeige Server Pings"
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:72
msgid "Show own parts in the console"
msgstr "Eigenes Verlassen von Kanälen in Console anzeigen"
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:73
msgid "Show compact mode changes"
msgstr "Kompakte Modus-Änderungen anzeigen"
#: src/modules/options/optw_ircoutput.h:32
msgid "Verbosity And Output"
msgstr "Ausführlichkeit und Ausgabe"
#: src/modules/options/optw_ircoutput.h:34
msgid "debug"
msgstr "Fehlerbehebung"
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:46
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:232
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:51
msgid "Font:"
msgstr "Schriftart:"
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:47
msgid "Background color:"
msgstr "Hintergrundfarbe:"
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:49
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:114
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:129
msgid "Background image:"
msgstr "Hintergrundbild:"
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:59
msgid "Mark Line:"
msgstr "Zeile markieren:"
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:149
msgid "Enable URL highlighting"
msgstr "URL-Hervorhebung aktivieren"
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:150
msgid "Use line wrap margin"
msgstr "Umbruchbegrenzung benutzen"
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:151
msgid "Maximum buffer size:"
msgstr "Maximale Puffergrösse:"
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:152
msgid " lines"
msgstr " Zeilen"
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:153
msgid "Link tooltip show delay:"
msgstr "Verknüpfung-Kurzinfo-Anzeigeverzögerung:"
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:155
msgid "Link tooltip hide delay:"
msgstr "Verknüpfung-Kurzinfo-Ausblendverzögerung:"
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:157
msgid "Track last read text line"
msgstr "Zuletzt gelesene Textzeile verfolgen"
#: src/modules/options/optw_ircview.h:34
msgid "Output"
msgstr "Ausgabe"
#: src/modules/options/optw_ircview.h:35 src/modules/options/optw_ircview.h:50
#: src/modules/options/optw_messages.h:38
msgid "theme,colors,output"
msgstr "Thema, Farben, Ausgabe"
#: src/modules/options/optw_ircview.h:49
msgid "Look"
msgstr "Aussehen"
#: src/modules/options/optw_ircview.h:70 src/modules/options/optw_taskbar.h:101
#: src/modules/options/optw_userlist.h:105
msgid "Features"
msgstr "Funktionen"
#: src/modules/options/optw_lag.cpp:40
msgid "Enable lag meter"
msgstr "Lagmeter aktivieren"
#: src/modules/options/optw_lag.cpp:42
msgid ""
"<center>This enables the lag meter engine, which checks at regular intervals "
"how much lag (latency) the server has.</center>"
msgstr ""
"<center>Dies aktiviert die Lagmeterroutine, die in regelmässigen Intervallen "
"den Lag (Verzögerung) des Servers prüft.</center>"
#: src/modules/options/optw_lag.cpp:45
msgid "Lag meter heartbeat:"
msgstr "Lag-Meter Herzschlag:"
#: src/modules/options/optw_lag.cpp:49
msgid ""
"<center>This option allows you to set the lag meter heartbeat interval."
"<br>The lower the heartbeat interval the higher will be the accuracy of the "
"lag check but also higher cpu usage and data traffic to the server."
"<br>Please note that this is NOT the interval between pings sent to the "
"server: the pings (if any) will be sent really less often. 5000 is a "
"reasonable value.</center>"
msgstr ""
"<center>Diese Option erlaubt das Setzen des Intervall des Herzschlags vom "
"Lagmeter.<br>Ein niedriges Herzschlagintervall wird die Genauigkeit der "
"Lagprüfung verbessern aber auch eine höhere CPU-Last und erhöhten "
"Datenverkehr zum Server verursachen.<br>Bitte beachten, dass dies nicht das "
"Intervall ist, in dem ein Ping zum Server gesendet wird: die Pings werden "
"wirklich weniger oft gesendet. 5000 ist ein vernünftiger Wert.</center>"
#: src/modules/options/optw_lag.cpp:58
msgid "Trigger event if lag exceeds:"
msgstr "Trigger-Ereignis wenn Lag überschritten wird:"
#: src/modules/options/optw_lag.cpp:61
msgid ""
"<center>This option controls the threshold for the OnLagAlarmTimeUp and "
"OnLagAlarmTimeDown events. When the lag goes above the threshold "
"OnLagAlarmTimeUp will be triggered and when the lag falls back below the "
"threshold then OnLagAlarmTimeDown will be triggered</center>"
msgstr ""
"<center>Diese Option kontrolliert den Grenzwert für das OnLagAlarmTimeUp- "
"und OnLagAlarmTimeDown-Ereignis. Wenn der Lag über den Grenzwert geht wird "
"OnLagAlarmTimeUp ausgelöst und wenn der Lag unter den Grenzwert fällt "
"OnLagAlarmTimeDown</center>"
#: src/modules/options/optw_lag.cpp:68
msgid "Show lag in IRC context display"
msgstr "Lag in IRC-Kontextanzeige anzeigen"
#: src/modules/options/optw_lag.cpp:70
msgid ""
"<center>This makes the IRC context display applet show the current lag after "
"the user's nickname (in seconds)</center>"
msgstr ""
"<center> Dies wird ein IRC-Kontextminiprogramm anzeigen, welches den "
"aktuellen Lag hinter dem Spitznamen anzeigt (in Sekunden)</center>"
#: src/modules/options/optw_lag.h:28
msgid "Lag"
msgstr "Verzögerung"
#: src/modules/options/optw_lag.h:30
msgid "time,ping"
msgstr "Zeit, ping"
#: src/modules/options/optw_logging.cpp:39
msgid "Automatically Log"
msgstr "Automatisch Loggen"
#: src/modules/options/optw_logging.cpp:40
msgid "Query windows"
msgstr "Anfragefenster"
#: src/modules/options/optw_logging.cpp:41
msgid "Channel windows"
msgstr "Kanalfenster"
#: src/modules/options/optw_logging.cpp:42
msgid "DCC Chat windows"
msgstr "DCC-Chat-Fenster"
#: src/modules/options/optw_logging.cpp:43
msgid "Console windows"
msgstr "Console-Fenster"
#: src/modules/options/optw_logging.cpp:45
msgid "Gzip logs"
msgstr "Gzip Logdateien"
#: src/modules/options/optw_logging.cpp:47
msgid "Strip colors in logs"
msgstr "Farben in Logdateien entfernen"
#: src/modules/options/optw_logging.cpp:48
msgid "Auto flush logs every"
msgstr "Schreibe Logdateien automatisch alle"
#: src/modules/options/optw_logging.cpp:49
msgid " min"
msgstr "Min."
#: src/modules/options/optw_logging.cpp:52
msgid ""
"<center>Save logs with the current interval<br>Set to 0 to disable this "
"feature</center>"
msgstr ""
"<center>Speichere die Logdateien im angegebenen Intervall<br>0 deaktiviert "
"diese Funktion</center>"
#: src/modules/options/optw_logging.h:28
msgid "Logging"
msgstr "Log-Aufzeichnungen"
#: src/modules/options/optw_logging.h:29
msgid "save,output"
msgstr "speichern,Ausgabe"
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:71
msgid "Pattern"
msgstr "Muster"
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:72
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-Typ"
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:73
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1042
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:82
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:110
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:459
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:87
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME-Typ:"
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:92
msgid "File pattern:"
msgstr "Dateimuster:"
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:97
msgid "Magic bytes:"
msgstr "Magische Byte:"
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:102
msgid "Save path:"
msgstr "Speicherpfad:"
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:107
msgid "Local open command:"
msgstr "Lokales Kommando ausführen:"
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:112
msgid ""
"<center>This field contains the command to execute to open a local file."
"<br><tt>$0</tt> is used in place of the filename</center>"
msgstr ""
"<center>Dieses Feld enthält das Kommando, das beim Öffnen einer lokalen "
"Datei ausgeführt wird.<br><tt>$0</tt> steht für den Dateinamen</center>"
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:116
msgid "Remote open command:"
msgstr "Entferntes Öffnen-Kommando:"
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:121
msgid ""
"<center>This field contains the command to execute when automatically "
"opening a received file.<br><tt>$0</tt> is used in place of the filename</"
"center>"
msgstr ""
"<center>Dieses Feld enthält das Kommando, das beim automatischen Öffnen "
"einer empfangenen Datei ausgeführt wird.<br><tt>$0</tt> steht für den "
"Dateinamen</center>"
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:125
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:134
msgid "&New"
msgstr "&Neu"
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:138
msgid "Re&move"
msgstr "&Löschen"
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:184
msgid "[Unknown Media Type]"
msgstr "[Unbekannter Medientyp]"
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:230
msgid "New Media Type"
msgstr "Neuer Medientyp"
#: src/modules/options/optw_mediatypes.h:46
msgid "Media Types"
msgstr "Medientypen"
#: src/modules/options/optw_mediatypes.h:48
msgid "file,audio,video,programs"
msgstr "Datei,Audio,Video,Programme"
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:81
msgid "Show message icons"
msgstr "Nachrichtensymbole anzeigen"
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:82
msgid "Draw some emoticons (smileys) as pictures"
msgstr "Einige Emoticons (Smilies) als Bilder darstellen"
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:83
msgid "Don't show colors in user messages"
msgstr "Keine Farben in Benutzernachrichten anzeigen"
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:88
msgid "Nicknames"
msgstr "Spitznamen"
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:90
msgid "\"Smart\" nickname colors"
msgstr "\"Elegante\" Spitznamenfarben"
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:91
msgid "Use same colors as in the userlist"
msgstr "Benutze die gleichen Farben wie in der Benutzerliste"
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:93
msgid "Show nicknames in bold"
msgstr "Spitznamen fett anzeigen"
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:94
msgid "Show user and host"
msgstr "Benutzername und Host anzeigen"
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:95
msgid "Show channel mode prefix"
msgstr "Kanalmodus-Vorspann anzeigen"
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:96
msgid "User-defined prefix and postfix"
msgstr "Benutzerdefinierter Vorspann und Nachspann"
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:98
msgid "[PREFIX]nickname[!user@host][POSTFIX] message"
msgstr "[VORSPANN]Spitzname[!Benutzername@Host][NACHSPANN] Nachricht"
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:112
msgid "Prefix:"
msgstr "Vorwahl:"
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:117
msgid "Postfix:"
msgstr "Nachspann:"
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:131
msgid "Show timestamp"
msgstr "Zeitstempel anzeigen"
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:134
msgid "Use UTC time for timestamp"
msgstr "UTC-Zeit für Zeitstempel benutzen"
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:141
msgid "Use special color for timestamps"
msgstr "Benutze spezielle Farbe für Zeitstempel"
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:147
msgid "Timestamp format:"
msgstr "Zeitstempel-Format:"
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:320
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:397
msgid "Message Type"
msgstr "Nachrichtentyp"
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:413
msgid "Background:"
msgstr "Hintergrund:"
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:422
msgid "Foreground:"
msgstr "Vordergrund:"
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:430
msgid "Alert level:"
msgstr "Alarmstufe:"
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:450
msgid "Log this"
msgstr "Dieses loggen"
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:454
msgid "Load From..."
msgstr "Laden von..."
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:456
msgid "Save As..."
msgstr "Speichern unter..."
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:585
msgid "Choose a Filename - KVIrc"
msgstr "Dateiname auswählen - KVIrc"
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:642
msgid "Choose a Filename - KVIrc "
msgstr "Dateiname auswählen - KVIrc "
#: src/modules/options/optw_messages.h:37
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: src/modules/options/optw_messages.h:53
msgid "Message Style"
msgstr "Nachrichtenstil"
#: src/modules/options/optw_messages.h:57
msgid "theme,privmsg,output,format"
msgstr "Thema, Privatnachricht, Ausgabe, Format"
#: src/modules/options/optw_messages.h:69
msgid "Timestamp"
msgstr "Zeitstempel"
#: src/modules/options/optw_messages.h:73
msgid "time,timestamp"
msgstr "Zeit,Zeitstempel"
#: src/modules/options/optw_messages.h:91
msgid "Message Colors"
msgstr "Nachrichtenfarben"
#: src/modules/options/optw_messages.h:92
#: src/modules/options/optw_messages.h:174
msgid "theme,colors,messages,output"
msgstr "Thema,Farbe,Meldungen,Ausgabe"
#: src/modules/options/optw_messages.h:173
msgid "Color Set"
msgstr "Farben"
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:48
msgid "NickServ Authentication Rule"
msgstr "NickServ-Authentifikationsregel"
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:55
msgid "Registered NickName"
msgstr "Registrierter NickName"
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:60
msgid "Put here the nickname that you have registered with NickServ"
msgstr ""
"Hier den Spitznamen, mit dem man bei dem NickServ registriert ist, eingeben"
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:64
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:257
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:277
msgid "NickServ Mask"
msgstr "NickServ-Maske"
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:70
#, c-format
msgid ""
"This is the mask that NickServ must match to be correctly identified as the "
"NickServ service. This usually will be something like <b>NickServ!"
"service@services.dalnet</b>.<br>You can use wildcards for this field, but "
"generally it is a security flaw. If you're 100%% sure that NO user on the "
"network can use the nickname \"NickServ\", the mask <b>NickServ!*@*</b> may "
"be safe to use in this field."
msgstr ""
"Dies ist die Maske, wo NickServ korrekt als NickServ-Service passen muss. "
"Das wird gewöhnlich etwas wie <b>Nickserv!service@services.dalnet</b> sein."
"<br>Es können Wildcards für dieses Feld benutzt werden, aber grundsätzlich "
"ist dies ein Sicherheitsloch. Wenn man zu 100%% sicher ist, dass KEIN "
"Benutzer im Netzwerk den Spitznamen \"NickServ\" benutzen kann, dann wird "
"möglicherweise <b>Nickserv!*@*</b> für dieses Feld sicher sein."
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:78
msgid "Message Regexp"
msgstr "Nachrichten-Regexp"
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:86
msgid ""
"This is the simple regular expression that the identification request "
"message from NickServ must match in order to be correctly recognized.<br>The "
"message is usually something like \"To identify yourself please use /ns "
"IDENTIFY password\" and it is sent when the NickServ wants you to "
"authenticate yourself. You can use the * and ? wildcards."
msgstr ""
"Dies ist der einfache reguläre Ausdruck, auf die die Indentifikationsanfrage "
"passen von NickServ zum korrekten Erkennen muß.<br>Die Nachricht ist "
"üblicherweise soetwas wie \"To identify yourself please use /ns IDENTIFY "
"password\" und wird gesendet, wenn der NickServ die Authorisierung "
"anfordert. Es können *- und ?-Platzhalter benutzt werden."
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:92
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:259
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:279
msgid "Identify Command"
msgstr "Indentifizierung-Kommando"
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:98
msgid ""
"This is the command that will be executed when NickServ requests "
"authentication for the nickname described in this rule (if the both server "
"and NickServ mask are matched). This usually will be something like <b>msg "
"NickServ identify &lt;yourpassword&gt;</b>.<br>You can use <b>msg -q</b> if "
"you don't want the password echoed on the screen. Please note that there is "
"no leading slash in this command."
msgstr ""
"<center>Dies ist das Kommando, welches ausgeführt wird, wenn NickServ die "
"Authentifizierung für die Spitznamen, die in dieser Regel beschrieben sind "
"(und die Server- und NickServ-Maske stimmt), anfordert. Das wird gewöhnlich "
"soetwas wie <b>msg NickServ identify &lt;ihrpasswort&gt;</b> sein. Es kann "
"\"msg -q\" benutzt werden, falls nicht gewünscht ist, dass das Passwort auf "
"dem Bildschirm angezeigt wird. Bitte beachten, dass dabei kein führender "
"Schrägstrich in diesem Kommando vorkommen darf.</center>"
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:111
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:256
msgid "Server mask"
msgstr "Servermaske"
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:117
msgid ""
"This is the mask that the current server must match in order for this rule "
"to apply. It can contain * and ? wildcards.<br>Do NOT use simply \"*\" "
"here..."
msgstr ""
"Dies ist die Maske, auf welche der aktuelle Server für diese Regel passen "
"muss. Sie kann * und ?-Metazeichen enthalten.<br>Bitte kein einfaches \"*\" "
"hier verwenden..."
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:128
msgid "Hint: Move the mouse cursor over the fields to get help"
msgstr "Tipp: Den Mauscursor über die Einträge führen, um Hilfe zu erhalten"
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:142
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:165
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:803
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:164
msgid "Invalid NickServ Rule"
msgstr "Ungültige NickServ-Regel"
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:169
msgid "The Nickname field can't be empty!"
msgstr "Das Spitznamen-Feld darf nicht leer sein!"
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:175
msgid "The Nickname field can't contain spaces!"
msgstr "Das Spitznamen-Feld darf keine Leerzeichen enthalten!"
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:183
msgid "The NickServ mask can't be empty!<br>You must put at least * there."
msgstr ""
"Die NickServ-Maske darf nicht leer sein!<br>Es muss wenigstens * dort stehen."
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:191
msgid "The Message Regexp can't be empty!<br>You must put at least * there."
msgstr ""
"Der Nachricht-Regexp darf nicht leer sein!<br>Es muss wenigstens * dort "
"stehen."
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:199
msgid "The Identify Command can't be empty!"
msgstr "Das Indentifizierung-Kommando kann nicht leer sein!"
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:244
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:265
msgid "Enable NickServ Identification"
msgstr "NickServ-Indentifikation aktivieren"
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:248
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:269
msgid "This check enables the automatic identification with NickServ"
msgstr "Dies aktiviert die automatische Indentifikation mit NickServ"
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:255
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:276
msgid "Nickname"
msgstr "Spitzname"
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:258
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:278
msgid "NickServ Request Mask"
msgstr "NickServ-Anfragemaske"
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:265
msgid ""
"<center>This is a list of NickServ identification rules. KVIrc will use them "
"to model its automatic interaction with NickServ on all the networks."
"<br>Please be aware that this feature can cause your NickServ passwords to "
"be stolen if used improperly. Make sure that you fully understand the "
"NickServ authentication protocol.<br>In other words, be sure to know what "
"you're doing.<br>Also note that the password that you provide is stored as "
"<b>PLAIN TEXT</b>.<br>KVIrc supports also per-network NickServ "
"authentication rules that can be created in the \"Advanced...\" network "
"options (accessible from the servers dialog).</center>"
msgstr ""
"<center>Dies ist eine Liste von NickServ-Identifikationsregeln. KVIrc wird "
"sie zum Nachbilden seiner automatischen Interaktion mit NickServ bei allen "
"Netwerken benutzen.<br>Bitte beachten, dass diese Funktion zum Stehlen Ihrer "
"NickServ-Passwörter verwendet werden kann, wenn dies falsch benutzt wird. "
"Bitte folgen den Anweisungen in den Tooltipps folgen und sicherstellen, dass "
"das NickServ-Authentifizierungsprotokoll vollständig verstanden wurde."
"<br>Mit anderen Worten: Bitte sicher, dass man weiss, was man tut.<br>Bitte "
"auch beachten, dass das Passwort, das verwendet wird, als <b>KLARTEXT</b> in "
"der KVIrc-Einrichtungsdatei gespeichert wird.<br>KVIrc unterstützt auch "
"NickServ-Authentisierungsregeln für jedes Netzwerk, die in den \"Erweitert..."
"\"-Netzwerkoptionen (erreichbar vom Serverdialog).</center>"
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:276
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:293
msgid "Add Rule"
msgstr "Regel hinzufügen"
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:280
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:298
msgid "Edit Rule"
msgstr "Regel bearbeiten"
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:284
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:302
msgid "Delete Rule"
msgstr "Regel löschen"
#: src/modules/options/optw_nickserv.h:35
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:321
msgid "NickServ"
msgstr "NickServ"
#: src/modules/options/optw_nickserv.h:37
msgid "authentication,identify"
msgstr "Authentifizierung, identifizieren"
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:39
msgid "Use online notify list"
msgstr "Online-Benachrichtigungsliste benutzen"
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:45
msgid "Show notifications in active window"
msgstr "Benachrichtigungsliste im aktiven Fenster anzeigen"
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:50
msgid "Flash window when users are going online"
msgstr "Fenster aufblinken, wenn Benutzer online geht"
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:55
msgid "Popup notifier when users are going online"
msgstr "Benachrichtigung-Popup, wenn Benutzer online geht"
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:59
msgid "Advanced configuration"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:64
msgid "Check USERHOST for online users"
msgstr "USERHOST für Benutzer, die online sind, prüfen"
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:69
msgid "Use \"smart\" notify list manager"
msgstr "\"Intelligenten\"-Benachrichtungslistenmanager benutzen"
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:74
msgid "Use the WATCH method if available"
msgstr "Die \"WATCH\"-Methode benutzen, wenn verfügbar"
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:79
msgid "Check interval (in seconds)"
msgstr "Prüfintervall (in Sekunden)"
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:85
msgid "ISON delay (in seconds)"
msgstr "ISON-Verzögerung (in Sekunden)"
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:91
msgid "USERHOST delay (in seconds)"
msgstr "USERHOST-Verzögerung (in Sekunden)"
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:96
msgid ""
"<p><b>Note:</b><br>The notify list is managed using the \"Registered Users\" "
"settings.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Bemerkung:</b><br>Die Benachrichtigungsliste wird in den "
"\"Registrierte Benutzer\"-Einstellungen verwaltet.</p>"
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:112
msgid "Forcibly and completely disable the notifier"
msgstr "Benachrichtiger gewaltsam und komplett deaktivieren"
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:115
msgid ""
"This is an option for the impatient: it allows to forcibly and permanently "
"disable the notifier window. Please note that if this option is activated "
"then the notifier will NOT popup even if all the other options around "
"specify to use it in response to particular events. Also note that this "
"option will make all the /notifier.* commands fail silently."
msgstr ""
"Dies ist eine Option für Ungeduldige: es erlaubt das Erzwingen und "
"permanente Deaktivieren des Benachrichtigungsfensters. Bitte beachten, dass "
"wenn diese Option aktiviert ist, das Benachrichtigungsfenster NICHT "
"angezeigt wird, auch wenn in den anderen Optionen eine Rückmeldung zu "
"einzelnen Ereignissen angegeben ist. Ebenso wird eine Benutzung der /"
"notifier *-Kommandos still fehlschlagen."
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:123
msgid "Disable notifier window flashing"
msgstr "Blinken des Benachrichtigungsfensters ausschalten"
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:124
msgid "Disable notifier window fade effect"
msgstr "Ausblend-Effekt des Benachrichtigungsfensters ausschalten"
#: src/modules/options/optw_notify.h:28
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakte"
#: src/modules/options/optw_notify.h:30
msgid "notify,buddy,buddies,friends"
msgstr "benachrichtigen, Kumpel, Kumpels, Freunde"
#: src/modules/options/optw_notify.h:43
msgid "Notifier"
msgstr "Benachrichtiger"
#: src/modules/options/optw_notify.h:44
msgid "popup"
msgstr "Aufklappmenü"
#: src/modules/options/optw_protection.cpp:40
msgid ""
"This section contains irc protection tools<br><p>like<b> flood, ignore, "
"antispam. </b> </p>"
msgstr ""
"Dieser Abschnitt beinhaltet IRC-Schutz-Werkzeuge (protection "
"tools)<br><p>wie<b> floot, ignore, antispam. </b></p>"
#: src/modules/options/optw_protection.h:33
msgid "Protection"
msgstr "Sicherung"
#: src/modules/options/optw_protection.h:36
msgid "ctcp,flood"
msgstr "ctcp,Flut"
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:61
msgid "Use proxy"
msgstr "Proxy benutzen"
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:65
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:76
msgid ""
"<center>This is the list of available proxy servers.<br>Right-click on the "
"list to add or remove proxies.</center>"
msgstr ""
"<center>Dies ist die Liste der verfügbaren Proxy-Server.<br>Rechtsklick, um "
"Server hinzuzufügen oder zu löschen.</center>"
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:90
msgid "New Proxy"
msgstr "Neuer Proxy"
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:99
msgid "Remove Proxy"
msgstr "Proxy löschen"
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:111
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:115
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:555
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:119
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:571
msgid "IP address:"
msgstr "IP-Adresse:"
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:127
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:490
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:131
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:140
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:609
msgid "Use IPv6 protocol"
msgstr "IPv6-Protokoll benutzen"
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:336
msgid "&New Proxy"
msgstr "&Neuer Proxy"
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:337
msgid "Re&move Proxy"
msgstr "Proxy &löschen"
#: src/modules/options/optw_proxy.h:52
msgid "Proxy Hosts"
msgstr "Proxyhosts"
#: src/modules/options/optw_proxy.h:54
msgid "connection,servers"
msgstr "Verbindung,Server"
#: src/modules/options/optw_query.cpp:42
msgid "Open Query For"
msgstr "Anfrage öffnen für"
#: src/modules/options/optw_query.cpp:46
msgid ""
"<center>This option enables query window creation when a private message "
"(PRIVMSG) is received.<br>If you disable this, private messages will be "
"shown in the active window or a common channel.</center>"
msgstr ""
"<center>Dies aktiviert die Erstellung von Anfragefenstern, wenn eine private "
"Nachricht (PRIVMSG) emfangen wird.<br>Private Nachrichten werden im aktiven "
"Fenster oder Kanal angezeigt.</center>"
#: src/modules/options/optw_query.cpp:55
msgid ""
"<center>This option enables query window creation when a private notice "
"(NOTICE) is received.<br>If you disable this, private notices will be shown "
"in the active window or a common channel.</center>"
msgstr ""
"<center>Diese Option aktiviert die Erstellung von Anfragefenstern, wenn eine "
"private Notiz (NOTICE) emfangen wird.<br>Wenn dies deaktiviert ist, werden "
"private Notizen im aktiven Fenster oder Kanal angezeigt.</center>"
#: src/modules/options/optw_query.cpp:62
msgid "Always open queries as minimized"
msgstr "Alle Anfragen (Queries) minimiert öffnen"
#: src/modules/options/optw_query.cpp:66
msgid ""
"<center>This option causes newly created query windows to be immediately "
"minimized.<br>Enable this if you don't like queries popping up while you're "
"typing something in a channel. :D</center>"
msgstr ""
"<center>Diese Option sorgt für das sofortige Minimieren neu erzeugter "
"Anfragefenster.<br> Aktivieren Sie dies, wenn Sie keine aufgehenden "
"Anfragefenster mögen, wenn Sie gerade im Kanal schreiben :D</center>"
#: src/modules/options/optw_query.cpp:74
msgid "Enable target user tracking"
msgstr "Benutzerverfolgung aktivieren"
#: src/modules/options/optw_query.cpp:77
msgid ""
"<center>This option will enable target user tracking.<br>Some actions of the "
"target user (e.g. joins and parts) will be displayed in the window.<br></"
"center>"
msgstr ""
"<center>Diese Option wird Benutzerverfolgung aktivieren.<br>Die Aktionen des "
"Benutzers (z.B. betreten und verlassen) wird in dem Fenster angezeigt.<br></"
"center>"
#: src/modules/options/optw_query.cpp:83
msgid "Flash system taskbar on new query message"
msgstr "Systemfensterleiste bei neuer Anfrage-Nachricht aufblinken lassen"
#: src/modules/options/optw_query.cpp:86
msgid ""
"<center>This option causes the system taskbar entry for KVIrc to flash when "
"a new query message is received and the KVIrc window is not the active.</"
"center>"
msgstr ""
"<center>Diese Option wird KVIrc veranlassen, den Systemfensterleisteneintrag "
"aufblinken zu lassen, wenn eine neue Anfrage-Nachricht emfangen wurde und "
"das KVIrc-Fenster nicht aktiv ist.</center>"
#: src/modules/options/optw_query.cpp:91
msgid "Popup notifier on new query message"
msgstr "Benachrichtungsfenster bei neuer Anfrage-Nachricht anzeigen"
#: src/modules/options/optw_query.cpp:94
msgid ""
"<center>This option causes a small notifier window to pop up in the low "
"right corner of the screen when a new message is received and the KVIrc "
"window is not active.</center>"
msgstr ""
"<center>Diese Option wird KVIrc veranlassen, ein kleines "
"Benachrichtigungsfenster in de runteren rechten Ecke des Bildschirms "
"anzuzeigen, wenn eine neue Anfrage-Nachricht emfangen wurde und das KVIrc-"
"Fenster nicht aktiv ist.</center>"
#: src/modules/options/optw_query.cpp:98
msgid "Show information about query target at the top of the query"
msgstr ""
"Zeige Informationen über die Gegenseite der Anfrage (Query) oben im "
"Anfragefenster"
#: src/modules/options/optw_query.cpp:101
msgid ""
"<center>This option enables query window information label. It can show you "
"known information about query target at the top of the window.<br>Uncheck if "
"you think,that it wastes your query space/</center>"
msgstr ""
"<center>Diese Option aktiviert die Anfragenfenster-Informationen (query "
"window information label). Es kann bekannte Informationen über die "
"Gegenseite der Anfrage oben im Fenster anzeigen.<br>Wähle es ab, wenn Du "
"denkst, es verschwendet nur Platz</center>"
#: src/modules/options/optw_query.h:28
msgid "Query"
msgstr "Anfrage"
#: src/modules/options/optw_query.h:30
msgid "chat"
msgstr "Chat"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:96
msgid "Network Details"
msgstr "Netzwerkdetails"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:116
msgid "<center>Put here a brief description of the network.</center>"
msgstr "<center>Hier eine Kurzbeschreibung des Netzwerkes angeben.</center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:127
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:477
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:134
msgid ""
"<center>This is the <b>username</b> that KVIrc will use to login to servers "
"on this network.\n"
"If this field is left empty (most common case), KVIrc will use the default "
"username specified in the \"Identity\" options tab.</center>"
msgstr ""
"<center>Dies ist der<b>Benutzername,</b> den KVIrc zum Einloggen in Server "
"dieses Netzwerkes benutzen wird.\n"
"Wenn dieses Feld leerbleibt (in den meisten Fällen), wird KVIrc den "
"Standardbenutzernamen, der in dem \"Identität\"-Optionentab angegeben ist, "
"benutzen.</center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:145
msgid ""
"<center>You can specify a \"special\" <b>nickname</b> that will be used to "
"log in to the servers on this network.<br>If this field is left empty (most "
"common case), the default nickname (specified in the \"Identity\" settings) "
"will be used.</center>"
msgstr ""
"<center>Hier kann ein \"spezieller\" <b>Spitzname</b> angegeben werden, der "
"beim Einloggen in Server dieses Netzwerkes benutzt wird.<br>Wenn dieses Feld "
"leergelassen wird (in den meisten Fällen), wird KVIrc den Standardspitznamen "
"(angegeben im \"Identität\"-Einstellungen) benutzen.</center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:153
msgid ""
"<center>You can specify a \"special\" <b>real name</b> that will be used to "
"login with the servers on this network.<br>If you leave this field empty "
"(most common case), the default \"real name\" (specified in the \"Identity\" "
"settings) will be used.</center>"
msgstr ""
"<center>Hier kann ein \"spezieller\" <b>realer Name</b> angegeben werden, "
"der beim Einloggen in Server dieses Netzwerkes benutzt werden soll.<br>Wenn "
"dieses Feld leergelassen wird (in den meisten Fällen), wird KVIrc den "
"Standard-\"Wirklicher Name\" (angegeben im \"Identität\"-Einstellungen) "
"benutzen.</center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:158
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:644
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodierung:"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:164
msgid ""
"<center>This box allows you to choose the preferred encoding for the servers "
"in this network. If you choose \"Use System Encoding\" then the encoding "
"will be set to the systemwide value that you choose in the \"Encoding\" page "
"of the options dialog.</center>"
msgstr ""
"<center>Hier kann die bevorzugte Kodierung für diesen Server festgelegt "
"werden. Wenn \"Netzwerkkodierung benutzen\" aktiviert ist, so wird die "
"Kodierung vom Netzwerk, zu dem der Server gehört, vererbt.</center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:173
msgid "Use System Encoding"
msgstr "Systemkodierung benutzen"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:185
msgid "Connect to this network at startup"
msgstr "Zu diesem Netzwerk beim Start von KVIrc verbinden"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:189
msgid ""
"<center>This option will cause KVIrc to automatically connect to this "
"network at startup</center>"
msgstr ""
"<center>Diese Option veranlasst KVIrc, nach dem Start von KVIrc, sich zu "
"diesem IRC-Netzwerk zu verbinden.</center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:209
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:756
msgid "Channels to join automatically upon connect:"
msgstr "Nach dem Verbinden Kanäle automatisch betreten:"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:211
msgid ""
"<center>Here you can set a list of channels to be joined automatically after "
"a connection to a server in this network has been established. To add a "
"channel, type its name in the text input below and click \"<b>Add</b>\".</"
"center>"
msgstr ""
"<center>Hier kann eine Liste der Kanäle, die automatisch nach dem Herstellen "
"der Verbindung zu einem Server dieses Netzwerkes betreten werden, gesetzt "
"werden. Zum Hinzufügen eines Kanals, den Namen des Kanals unten im "
"Texteingabefeld eingeben und auf \"<b>Hinzufügen</b>\" klicken</center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:228
msgid ""
"<center>The following commands will be executed after a connection to a "
"server in this network has been established.<br><b>Important:</b> Enter "
"commands <b>without</b> a preceding slash (e.g. <tt>quote pass secret</tt> "
"instead of <tt>/quote pass secret</tt>).<br>KVIrc will first send the USER "
"command, then eventually PASS and NICK and then execute this command "
"sequence.</center>"
msgstr ""
"<center>Die folgenden Kommandos werden, nach dem die Verbindung zu einem "
"Server in diesem Netzwerk hergestellt wurde, ausgeführt.<br><b>Wichtig:</b> "
"Kommandos <b>ohne</b> den Schrägstrich eingeben (z.B. <i>quote pass secret</"
"i> anstatt <i>/quote pass secret</i>)<br>KVIrc wird zuerst das USER-Kommando "
"senden, dann evenuell PASS- und NICK-Kommando und dann "
"diese<br>Kommandosequenz.<br>Dies ist besonders nützlich bei Bouncern, die "
"Loginkommandos erfordern.</center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:234
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:782
msgid "On Connect"
msgstr "Beim Verbinden"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:249
msgid ""
"<center>The following commands will be executed after a successful login to "
"a server in this network.<br><b>Important:</b> Enter commands <b>without</b> "
"a preceding slash (e.g. <tt>quote privatelog</tt> instead of <tt>/quote "
"privatelog</tt>).<br>This is useful for automatically opening queries, "
"setting variables, etc.</center>"
msgstr ""
"<center>Die folgenden Kommandos werden nach dem erfolgreichem Einloggen in "
"einen Server dieses Netzwerkes ausgeführt. <b>Wichtig:</b> Das Kommando "
"<b>ohne</b> den Schrägstrich eingeben (z.B. <i>quote privatelog</i> anstatt "
"<i>/quote privatelog<i>)<br>Dies ist nützlich zum automatischen Öffnen von "
"Anfragen, Setzen von Variablen, etc.</center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:254
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:801
msgid "On Login"
msgstr "Beim Einloggen"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:285
msgid ""
"<center>This is a list of NickServ identification rules. KVIrc will use them "
"to model its automatic interaction with NickServ on this network.<br>Please "
"be aware that this feature can cause your NickServ passwords to be stolen if "
"used improperly. Make sure that you fully understand the NickServ "
"authentication protocol.<br>In other words, be sure to know what you're "
"doing.<br>Also note that the password that you provide is stored as <b>PLAIN "
"TEXT</b>.</center>"
msgstr ""
"<center>Dies ist eine Liste von NickServ-Identifikationsregeln. KVIrc wird "
"sie zum Nachbilden seiner automatischen Interaktion mit NickServ benutzen."
"<br>Bitte beachten, dass diese Funktion zum Stehlen Ihrer NickServ-"
"Passwörter verwendet werden kann, wenn dies falsch benutzt wird. Bitte "
"folgen den Anweisungen in den Tooltipps folgen und sicherstellen, dass das "
"NickServ-Authentifizierungsprotokoll vollständig verstanden wurde.<br>Mit "
"anderen Worten: Bitte sicher, dass man weiss, was man tut.<br>Bitte auch "
"beachten, dass das Passwort, das verwendet wird, als <b>KLARTEXT</b> in der "
"KVIrc-Einrichtungsdatei gespeichert wird.<br>Rechtsklick, um Regelzeilen "
"hinzuzufügen oder zu entfernen.</center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:449
msgid "Server Details"
msgstr "Serverdetails"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:465
msgid ""
"<center>This is a brief description of this server. This field has no "
"restrictions but many server lists use it to describe the server's physical "
"location</center>"
msgstr ""
"<center>Dies ist eine kurze Beschreibung des Servers. Dieses Feld hat keine "
"Beschränkung, aber viele Serverlisten benutzen es, um den physischen Ort zu "
"beschreiben</center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:484
msgid ""
"<center>This is the <b>username</b> that KVIrc will use to login to this "
"server.\n"
"If this field is left empty (most common case), KVIrc will first look if an "
"username is specified for the network that this server belongs to, and if "
"that is empty then KVIrc will use the default username specified in the "
"\"Identity\" options tab.</center>"
msgstr ""
"<center>Dies ist der<b>Benutzername,</b> den KVIrc zum Einloggen in diesen "
"Server benutzen wird.\n"
"Wenn dieses Feld leergelassen wird (in den meisten Fällen), wird KVIrc "
"zuerst nachsehen, ob ein Benutzername für das Netzwerk, zu dem der Server "
"gehört, vorhanden ist. Ist dieser leer, wird der Standardbenutzername, der "
"in dem \"Identität\"-Optionentab angegeben ist, benutzt werden.</center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:495
msgid ""
"<center>If this server requires a password, put it in this field, otherwise "
"leave it empty.</center>"
msgstr ""
"<center>Wenn der Server ein Passwort erfordert, dieses in das Feld "
"eintragen, ansonsten leer lassen.</center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:504
msgid ""
"<center>You can specify a \"special\" <b>nickname</b> that will be used to "
"log in to this server.<br>If this field is left empty (most common case), "
"KVIrc will first look if a nickname is specified for the network that this "
"server belongs to, and if that is empty then the default nickname (specified "
"in the \"Identity\" settings) will be used.</center>"
msgstr ""
"<center>Hier kann ein \"spezieller\" <b>Spitzname</b> angegeben werden, der "
"beim Einloggen in diesen Server benutzt wird.<br>Wenn dieses Feld "
"leergelassen wird (in den meisten Fällen), wird KVIrc zuerst nachsehen, ob "
"ein Spitzname für das Netzwerk, zu dem der Server gehört, vorhanden ist. Ist "
"dieser leer, wird der Standardspitzname, der in dem \"Identität\"-"
"Optionentab angegeben ist, benutzt werden.</center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:513
msgid ""
"<center>You can specify a \"special\" <b>real name</b> that will be used to "
"login with this server.<br>If you leave this field empty (most common case), "
"KVIrc will first look if a real name is specified for the network that this "
"server belongs to, and if that is empty the default \"real name\" (specified "
"in the \"Identity\" settings) will be used.</center>"
msgstr ""
"<center>Hier kann ein \"spezieller\" <b>realer Name</b> angegeben werden, "
"der beim Einloggen in diesen Server benutzt werden soll.<br>Wenn dieses Feld "
"leergelassen wird (in den meisten Fällen), wird KVIrc zuerst nachsehen, ob "
"ein realer Name für das Netzwerk, zu dem der Server gehört, vorhanden ist. "
"Ist dieser leer, wird der Standard reale Name, der in dem \"Identität\"-"
"Optionentab angegeben ist, benutzt werden.</center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:520
msgid "Use default user mode"
msgstr "Standard-Benutzermodus benutzen"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:522
msgid ""
"<center>If this is enabled, the global initial <b>user mode</b> (configured "
"from the identity dialog) will be used. If disabled, you can configure an "
"initial user mode for this server"
msgstr ""
"<center>Wenn Sie dies aktivieren, wird der globale erste <b>Benutzermodus</"
"b> benutzt (dies kann im 'Indentität'-Dialog eingerichtet werden). Wenn Sie "
"diese Option deaktivieren, können Sie hier den standardmässigen ersten "
"Benutzermodus für diesen Server angeben"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:565
msgid ""
"<center>This is the default <b>port</b> that this server will be contacted "
"on.<br>Usually <b>6667</b> is OK.</center>"
msgstr "<center> Standard<b></b><br><b></b> OK</center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:576
msgid ""
"<center>This is the <b>IP address</b> of this server, it is here for caching "
"purposes.<br>If you leave this field empty, KVIrc will fill it in the first "
"time it connects to the server. If you enable the \"cache IP address\" "
"option below, KVIrc will use it as a \"cached result\" and avoid looking it "
"up again.</center>"
msgstr ""
"<center>Dies ist die <b>IP-Adresse</b> des Servers, diese wird für "
"Zwischenspeicherzwecke benutzt.<br>Wenn dieses Feld leergelassen wird, wird "
"KVIrc es bei der ersten Verbindung zum Server füllen. Wenn \"IP-Adresse "
"zwischenspeichern\" unten aktiviert ist, wird KVIrc diese als "
"\"zwischengespeichertes Ergebnis\" benutzen und das erneute Auflösen "
"vermeiden.</center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:596
msgid "Cache IP address"
msgstr "IP-Adresse zwischenspeichern"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:599
msgid ""
"<center>This check will enable <b>IP address caching</b> for this server:"
"<br>DNS lookups can be time-consuming and might be blocking on some "
"platforms; this option will cause KVIrc to look up the server hostname only "
"once.<br><br> Advanced: you can also use this option to force a certain "
"server name to resolve to a fixed ip address when either the dns for that "
"server is temporairly unreachable or you want to avoid the round-robin "
"lookups.</center>"
msgstr ""
"<center>Diese Überprüfung wird das <b>IP-Adressen-Zwischenspeichern</b> für "
"diesen Server aktivieren:<br>DNS-Auflösungen können dauern und kann auf "
"einigen Plattformen blockieren; diese Option wird KVIrc dazu veranlassen, "
"nur einmal den Hostnamen des Servers aufzulösen.<br><br>Erweitert: Diese "
"Option kann auch dazu benutzt werden, um einen bestimmten Servernamen zu "
"einer festen IP-Adresse aufzulösen, wenn der DNS-Server für diesen Namen "
"temporär nicht erreichbar ist oder round-robin-Auflösungen vorgebeugt werden "
"soll.</center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:619
msgid ""
"<center>This check identifies IPv6 servers.<br>If enabled, KVIrc will "
"attempt to use the IPv6 protocol (thus your OS <b>must</b> have a working "
"IPv6 stack and you <b>must</b> have an IPv6 connection).</center>"
msgstr ""
"<center>Diese Option identifiziert IPv6-Server.<br>Wenn aktiviert, wird "
"KVIrc versuchen, das IPv6-Protokoll zu benutzen (Ihr Kernel muss einen "
"<b>funktionierenden</b> IPv6-Stack und eine <b>IPv6-Verbindung</b> haben).</"
"center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:624
msgid "Use SSL protocol"
msgstr "SSL-Protokoll benutzen"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:627
msgid ""
"<center>This check will cause the connection to use the <b>Secure Socket "
"Layer</b> encryption support. Obviously, this server must have support for "
"this, too. :)</center>"
msgstr ""
"<center>Diese Option wird KVIrc veranlassen, dass die Verbindung die "
"<b>Secure Socket Layer</b>-Verschlüsselungsunterstützung benutzt.<br /"
">Offensichtlich muss der Server die Unterstützung ebenfalls besitzen :)</"
"center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:636
msgid "Connect to this server at startup"
msgstr "Zu diesem Server beim Start von KVIrc verbinden"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:641
msgid ""
"<center>This option will cause KVIrc to connect to the IRC server when it is "
"started.</center>"
msgstr ""
"<center>Diese Option veranlasst KVIrc, nach dem Start von KVIrc zu dem IRC-"
"Server zu verbinden.</center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:650
msgid ""
"<center>This box allows you to choose the preferred encoding for this sever. "
"If you choose \"Use Network Encoding\" then the encoding will be inherited "
"from the network that this server belongs to.</center>"
msgstr ""
"<center>Hier kann die bevorzugte Kodierung für diesen Server festgelegt "
"werden. Wenn \"Netzwerkkodierung benutzen\" aktiviert ist, so wird die "
"Kodierung vom Netzwerk, zu dem der Server gehört, vererbt.</center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:659
msgid "Use Network Encoding"
msgstr "Netzwerkkodierung benutzen"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:672
msgid "Link filter:"
msgstr "Verknüpfungsfilter:"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:701
msgid ""
"<center>This field specifies the name of a module that exports a link filter "
"for this type of server.<br>For plain IRC connections, you don't need any "
"link filters; this is used for incompatible protocols.</center>"
msgstr ""
"<center>Dieses Feld legt den Namen eines Modules fest, dass einen "
"Verknüpfungsfilter für diese Art des Servers exportiert.<br>Für einfache IRC-"
"Verbindungen wird kein Verknüpfungsfilter benötigt: dies wird für nicht-"
"kompatible Protokolle benutzt.</center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:705
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:713
msgid ""
"<center>This field allows you to specify a really unique id for this server. "
"You will then be able to use /server -x &lt;this_id&gt; to make the "
"connection. This is especially useful when you have multiple server entries "
"with the same hostname and port in different networks (bouncers?)</center>"
msgstr ""
"<center> Dieses Feld erlaubt Dir, eine wirklich einmalige Id für diesen "
"Server anzugeben. Dies ermöglicht, die Verbindung über /server -x &lt;"
"diese_Id&gt; aufzubauen. Dies ist besonders nützlich, wenn es in der Liste "
"mehrere Server-Einträge mit dem selben Hostnamen und Port in verschiedenen "
"Netzwerken gibt (Bouncers?)</center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:719
msgid "Proxy server:"
msgstr "Proxy-Server:"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:724
msgid ""
"<center>This is the <b>proxy</b> that KVIrc will use to connect to thos "
"server.\n"
"If this field is set in \"Default\" KVirc will use global proxy settings, if "
"it is set in \"Direct connection\" KVirc will connect to this server without "
"proxy. You can define new proxy server in global options' \"Proxy servers\" "
"menu.</center>"
msgstr ""
"<center>Dies ist der <b>Proxy</b>, den KVIrc nutzt, um sich zu diesem Server "
"zu verbinden.\n"
"Wenn dieses Feld auf \"Voreinstellung\" steht, wird KVIrc die globalen Proxy-"
"Einstellungen nutzen, wenn es auf \"Direkte Verbindung\" steht, wird sich "
"KVIrc zum Server ohne Proxy verbinden. Neue Proxy-Server können in den "
"globalen Optionen unter \"Proxy Server\" definiert werden.</center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:729
msgid "Default"
msgstr "Voreinstellungen"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:730
msgid "Direct connection"
msgstr "direkte Verbindung"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:758
msgid ""
"<center>Here you can set a list of channels to be joined automatically after "
"a connection to this server has been established. To add a channel, type its "
"name in the text input below and click \"<b>Add</b>\".</center>"
msgstr ""
"<center>Hier kann eine Liste der Kanäle, die automatisch nach dem Herstellen "
"der Verbindung betreten werden, gesetzt werden. Zum Hinzufügen eines Kanals, "
"den Namen des Kanals unten im Texteingabefeld eingeben und auf "
"\"<b>Hinzufügen</b>\" klicken</center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:776
msgid ""
"<center>The following commands will be executed after a connection has been "
"established.<br><b>Important:</b> Enter commands <b>without</b> a preceding "
"slash (e.g. <tt>quote pass secret</tt> instead of <tt>/quote pass secret</"
"tt>).<br>KVIrc will first send the USER command, then eventually PASS and "
"NICK and then execute this command sequence.<br>This is particularly useful "
"for IRC bouncers that require login commands.</center>"
msgstr ""
"<center>Die folgenden Kommandos werden, nach dem die Verbindung hergestellt "
"wurde, ausgeführt.<br><b>Wichtig:</b> Kommandos <b>ohne</b> den Schrägstrich "
"eingeben (z.B. <i>quote pass secret</i> anstatt <i>/quote pass secret</"
"i>)<br>KVIrc wird zuerst das USER-Kommando senden, dann evenuell PASS- und "
"NICK-Kommando und dann diese<br>Kommandosequenz.<br>Dies ist besonders "
"nützlich bei Bouncern, die Loginkommandos erfordern.</center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:796
msgid ""
"<center>The following commands will be executed after a successful login to "
"this server.<br><b>Important:</b> Enter commands <b>without</b> a preceding "
"slash (e.g. <tt>quote privatelog</tt> instead of <tt>/quote privatelog</tt>)."
"<br>This is useful for automatically opening queries, setting variables, etc."
"</center>"
msgstr ""
"<center>Die folgenden Kommandos werden nach dem erfolgreichem Einloggen in "
"diesen Server ausgeführt. <b>Wichtig:</b> Das Kommando <b>ohne</b> den "
"Schrägstrich eingeben (z.B. <i>quote privatelog</i> anstatt <i>/quote "
"privatelog<i>)<br>Dies ist nützlich zum automatischen Öffnen von Anfragen, "
"Setzen von Variablen, etc.</center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1041
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1054
msgid ""
"<center>This is the list of available IRC servers.<br>Right-click on the "
"list to add or remove servers and perform other actions.<br>Double-click on "
"a item for advanced options.</center>"
msgstr ""
"<center>Dies ist die Liste der verfügbaren IRC-Server.<br>Rechtsklick, um "
"Server hinzuzufügen, zu löschen oder andere Optionen auszuführen."
"<br>Doppelklick auf ein Element für erweiterte Optionen.</center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1069
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1430
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1554
msgid "New Network"
msgstr "Neues Netzwerk"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1077
msgid "New Server"
msgstr "Neuer Server"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1086
msgid "Remove Network/Server"
msgstr "Netzwerk/Server löschen"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1098
msgid "Copy Server"
msgstr "Server kopieren"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1107
msgid "Paste Server"
msgstr "Server einfügen"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1119
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1446
msgid "Import List"
msgstr "Liste importieren"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1125
msgid "Active Configuration"
msgstr "Aktive Einrichtung"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1126
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1332
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1130
msgid ""
"<center>This is the name of the currently selected server or network</center>"
msgstr ""
"<center>Dies ist der Name des aktuell ausgewählten Servers oder Netzwerkes."
"</center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1153
msgid "Advanced..."
msgstr "Erweitert..."
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1156
msgid "<center>Click here to edit advanced options for this entry</center>"
msgstr ""
"<center>Hier klicken, um erweiterte Optionen für diesen Eintrag zu "
"bearbeiten.</center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1159
msgid "Connect &Now"
msgstr "Jetzt verbi&nden"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1164
msgid ""
"<center>Hit this button to connect to the currently selected server.</center>"
msgstr ""
"<center>Diesen Knopf klicken, um zum aktuell ausgewählten Server zu "
"verbinden</center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1177
msgid ""
"<center>This button shows a list of recently used servers. It allows you to "
"quickly find them in the list.</center>"
msgstr ""
"<center>Das Klicken auf diesen Knopf zeigt eine Liste der zuletzt benutzten "
"Server, dies erlaubt Ihnen, diese schnell in der Liste zu finden.</center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1181
msgid "Show this dialog at startup"
msgstr "Diesen Dialog beim Start anzeigen"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1184
msgid ""
"<center>If this option is enabled, the Servers dialog will appear every time "
"you start KVIrc</center>"
msgstr ""
"<center>Wenn Sie diese Option aktiviert ist, wird der Serverdialog bei jedem "
"Start von KVIrc geöffnet.</center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1335
msgid "Network:"
msgstr "Netzwerk:"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1345
msgid "No selection"
msgstr "Keine Auswahl"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1364
msgid "UnknownNet"
msgstr "Unbekanntes Netz"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1431
msgid "Remove Network"
msgstr "Netzwerk löschen"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1434
msgid "&New Server"
msgstr "&Neuer Server"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1435
msgid "Re&move Server"
msgstr "Server &löschen"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1437
msgid "&Copy Server"
msgstr "Server &kopieren"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1439
msgid "&Paste Server"
msgstr "Server &einfügen"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1444
msgid "Clear List"
msgstr "Liste löschen"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1483
msgid ""
"Oops... something weird happened:<br>Can't find any module capable of "
"importing servers."
msgstr ""
"Ops... etwas sonderbares ist passiert:<br>Es kann kein Modul zum Importieren "
"von Servern gefunden werden."
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1500
msgid ""
"Oops... something weird happened:<br>Can't find the module that was capable "
"of this import action. :("
msgstr ""
"Ops... etwas sonderbares ist passiert:<br>Es kann kein Modul zum "
"Importieren von Servern für diese Importaktion gefunden werden :("
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1574
msgid "irc.unknown.net"
msgstr "irc.unknown.net"
#: src/modules/options/optw_servers.h:152
msgid "connection"
msgstr "Verbindung"
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:64 src/modules/options/optw_sound.h:47
msgid "Sound System"
msgstr "Klangsystem"
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:66
msgid "This allows you to select the sound system to be used with KVIrc."
msgstr ""
"Dies erlaubt das Auswählen des Klangsystems, dass von KVIrc benutzt werden "
"soll."
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:72 src/modules/options/optw_sound.cpp:88
msgid "Auto-detect"
msgstr "Automatisch erkennen"
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:75 src/modules/options/optw_sound.cpp:91
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:79
msgid "Media Player"
msgstr "Medienspieler"
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:81
msgid ""
"This allows you to select the preferred media player to be used with the "
"mediaplayer.* module commands and functions."
msgstr ""
"Dies erlaubt den bevorzugten Medienspieler auszuwählen, der mit dem "
"mediaplayer-Modulkommandos benutzt wird."
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:102
msgid "ID3 tags' encoding"
msgstr "ID3-Tag Kodierung"
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:104
msgid "This allows you to select encoding of mp3 tags."
msgstr ""
"Dies erlaubt das Auswählen der Kodierung der mp3-Beschreibungen (Tags)."
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:109
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:133
#: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:45
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Sprachkodierung benutzen"
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:125
msgid "Winamp messages ecoding"
msgstr "Kodierung der Winamp-Meldungen"
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:127
msgid "This allows you to select encoding of winamp messages."
msgstr "Dies erlaubt das Auswählen der Kodierung der Winamp-Meldungen."
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:290
msgid "New Query opened"
msgstr "Neue Anfrage geöffnet"
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:293
msgid "New message in inactive query"
msgstr "Neue Nachricht in inaktiver Anfrage"
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:296
msgid "Highlighted message in inactive window"
msgstr "Hervorgehobene Nachricht in inaktivem Fenster"
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:299
msgid "Me have been kicked"
msgstr "Ich wurde rausgeschmissen (kicked)"
#: src/modules/options/optw_sound.h:32
msgid "Sound"
msgstr "Klänge"
#: src/modules/options/optw_sound.h:49
msgid "sound,xmms,audio,play,amarok"
msgstr "Klänge,xmms,Audio,abspielen,amarok"
#: src/modules/options/optw_sound.h:83
msgid "Sounds"
msgstr "Klänge"
#: src/modules/options/optw_sound.h:85
msgid "sound,events"
msgstr "Klänge,Ereignisse"
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:36
msgid "Use tree taskbar"
msgstr "Baumfensterleiste benutzen"
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:37
msgid "Sort windows by name"
msgstr "Fenster nach Name sortieren"
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:38
msgid "Show window icons in taskbar"
msgstr "Fenstersymbole in Fensterleiste anzeigen"
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:39
msgid "Show activity meter in taskbar"
msgstr "Aktivitätsmeter in Fensterleiste anzeigen"
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:41
msgid ""
"<center>This option enables the usage of the taskbar activity meter. Each "
"window entry will have a small indicator of the activity that is going on in "
"that window. The indicator is a small square that changes colors, dark "
"colors mean low activity, while bright colors signal high activity. KVIrc "
"also uses some heuristics to determine whether the activity is somewhat "
"\"human\" or it is generated by automated entities (such as bots or IRC "
"servers). \"Human\" activity causes the indicator to be shaded red while "
"automated activity causes the indicator to be shaded blue.</center>"
msgstr ""
"<center>Diese Option aktiviert die Benutzung des "
"Fensterleistenaktivitätsmeters. Jeder Fenstereintrag wird einen schmalen "
"Indikator für die Aktivität, die in diesem Fenster ist, haben. Der Indikator "
"ist ein kleines Quadrat, dass Farben ändert. Dunkle Farben stehen für "
"niedrige Aktivität, helle Farben signalisieren hohe Aktivität. KVIrc benutzt "
"auch einige Heurististiken, um festzustellen, welche Aktivität \"menschlich"
"\" ist und welche automatisch erzeugt wurde (z.B durch Bots oder IRC-"
"Server). \"Menschliche\" Aktivität verursacht schattiertes Rot, während "
"automatische Aktivität den Indikator blau schattiert.</center>"
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:49
msgid "Show IRC context indicator in taskbar"
msgstr "IRC-Kontextindikator in Fensterleiste anzeigen"
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:50
msgid "Enable window tooltips"
msgstr "Fensterkurzinfos aktivieren"
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:80
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:233
msgid "Text/Alert Colors"
msgstr "Text-/Alarmfarben"
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:82
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:111
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:234
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:54
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:125
msgid "Normal:"
msgstr "Normal:"
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:83
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:112
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:55
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:126
msgid "Selected:"
msgstr "Ausgewählt:"
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:84
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:236
msgid "Alert Level 1:"
msgstr "Alarmstufe 1:"
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:85
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:237
msgid "Alert Level 2:"
msgstr "Alarmstufe 2:"
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:86
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:238
msgid "Alert Level 3:"
msgstr "Alarmstufe 3:"
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:87
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:239
msgid "Alert Level 4:"
msgstr "Alarmstufe 4:"
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:88
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:240
msgid "Alert Level 5:"
msgstr "Alarmstufe 5:"
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:90
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:241
msgid "Progress bar color:"
msgstr "Farbe der Fortschrittsleiste:"
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:110
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:124
msgid "Background Colors"
msgstr "Hintergrundfarben"
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:212
msgid "Show header"
msgstr "Kopfzeilen (header) anzeigen"
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:214
msgid "Minimum width:"
msgstr "Minimale Breite:"
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:215
msgid "Maximum width:"
msgstr "Maximale Breite:"
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:235
msgid "Minimized:"
msgstr "Minimiert:"
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:242
msgid "Minimum width of buttons:"
msgstr "Minimale Breite der Knöpfe:"
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:244
msgid "Set maximum button width"
msgstr "Maximale Schaltflächenbreite:"
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:245
msgid "Maximum width of buttons:"
msgstr "Maximale Breite der Knöpfe:"
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:246
msgid "Use flat buttons"
msgstr "Flache Schaltflächen benutzen"
#: src/modules/options/optw_taskbar.h:33
msgid "Taskbar"
msgstr "Fensterleiste"
#: src/modules/options/optw_taskbar.h:48
msgid "Tree Taskbar"
msgstr "Baumfensterleiste"
#: src/modules/options/optw_taskbar.h:65 src/modules/options/optw_userlist.h:67
msgid "Foreground"
msgstr "Vordergrund"
#: src/modules/options/optw_taskbar.h:116
msgid "Classic Taskbar"
msgstr "Klassische Fensterleiste"
#: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:40
msgid "Default text encoding:"
msgstr "Standard-Textkodierung:"
#: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:59
msgid "Force language:"
msgstr "Erzwinge Sprache:"
#: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:65
msgid "<b>Note:</b> You need to restart KVirc to apply a language changing"
msgstr ""
"<b>Beachte:</b> KVIrc muss neu gestartet werden, um die Sprache zu ändern"
#: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:68
msgid "Automatic detection"
msgstr "Automatisch feststellen"
#: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:69
msgid "en"
msgstr "en"
#: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:132
msgid "Unable to write language information to"
msgstr "Kann Sprachinformationen nicht schreiben nach"
#: src/modules/options/optw_textencoding.h:31
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: src/modules/options/optw_textencoding.h:34
msgid "language,encoding,charset,codepage"
msgstr "Sprache, Kodierung, Charset, Codepage"
#: src/modules/options/optw_texticons.cpp:149
msgid ""
"This table contains the text icon associations.<br>KVirc will use them to "
"display the CTRL+I escape sequences and eventually the emoticons."
msgstr ""
"Diese Tabelle enthält die Text-Symbol-Beziehungen.<br>KVirc wird diese zum "
"Anzeigen der CTRL+I-Escape-Sequenzen und eventuell auch bei den Emoticons "
"benutzen."
#: src/modules/options/optw_texticons.cpp:165
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: src/modules/options/optw_texticons.cpp:169
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: src/modules/options/optw_texticons.cpp:191
msgid "unnamed"
msgstr "unbenannt"
#: src/modules/options/optw_texticons.h:29
msgid "Text icons"
msgstr "Emoticons"
#: src/modules/options/optw_texticons.h:31
msgid "smileys,emoticons"
msgstr "Smilies, emoticons"
#: src/modules/options/optw_tools.cpp:40
msgid ""
"This section contains irc tools<br><p>like<b> away, lag and logging system. "
"</b> </p>"
msgstr ""
"Dieser Abschnitt beinhaltet IRC-Werkzeuge<br><p>wie<b> abwesend, Verzögerung "
"und Logbuchsystem. </b> </p>"
#: src/modules/options/optw_tools.h:33
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
#: src/modules/options/optw_topiclabel.h:29
msgid "Labels"
msgstr "Beschriftungen"
#: src/modules/options/optw_topiclabel.h:30
msgid "theme,topic"
msgstr "Thema,Diskusionsthema"
#: src/modules/options/optw_tray.cpp:40
msgid "Enable tray icon"
msgstr "Symbol im Systembereich der Kontrollleiste anzeigen"
#: src/modules/options/optw_tray.cpp:41
msgid "Close in tray"
msgstr "In Systembereich der Kontrolleiste schließen"
#: src/modules/options/optw_tray.cpp:42
msgid "Minimize in tray"
msgstr "In Systembereich der Kontrolleiste minimieren"
#: src/modules/options/optw_tray.cpp:44
msgid "Enable tray icon flashing"
msgstr "Blinkendes Symbols im Systembereich der Kontrollleiste aktivieren"
#: src/modules/options/optw_tray.cpp:45
msgid "Enable level-based message notification (not a message-type based)"
msgstr ""
"Aktiviere die Level-bezogene Benachrichtigung (keine Meldungstyp-bezogene)"
#: src/modules/options/optw_tray.cpp:47
msgid "Select message levels to notify"
msgstr "Wähle Level zur Benachrichtigung aus"
#: src/modules/options/optw_tray.cpp:49
msgid "Minimum level for low-priority messages"
msgstr "Minimaler Level für Meldungen niedriger Priorität"
#: src/modules/options/optw_tray.cpp:53
msgid "Minimum level for high-priority message"
msgstr "Minimaler Level für Meldungen hoher Priorität"
#: src/modules/options/optw_tray.h:29
msgid "Tray icon"
msgstr "Tray icon"
#: src/modules/options/optw_tray.h:31
msgid "tray,dockwidget"
msgstr "Systembereich, andockbares Bedienelement"
#: src/modules/options/optw_uparser.cpp:39
msgid "Disable parser warnings"
msgstr "Parserwarnungen deaktivieren"
#: src/modules/options/optw_uparser.cpp:40
msgid "Disable broken event handlers"
msgstr "Fehlerhafte Ereignishandler deaktivieren"
#: src/modules/options/optw_uparser.cpp:41
msgid "Kill broken timers"
msgstr "Fehlerhafte Zeitmesser töten"
#: src/modules/options/optw_uparser.cpp:42
msgid "Send unknown commands as /RAW"
msgstr "Unbekannte Kommandos als /RAW senden"
#: src/modules/options/optw_uparser.cpp:46
msgid "Automatically unload unused modules"
msgstr "Automatisch nicht benutzte Module entladen"
#: src/modules/options/optw_uparser.cpp:47
msgid "Ignore module versions (dangerous)"
msgstr "Modulversionen ignorieren (gefährlich)"
#: src/modules/options/optw_uparser.cpp:51
msgid "Relay errors and warnings to debug window"
msgstr "Weitergabefehler (relay errors) und Warnungen zum Debug-Fenster"
#: src/modules/options/optw_uparser.cpp:52
msgid "Create minimized debug window"
msgstr "Erstelle minimiertes Debug-Fenster"
#: src/modules/options/optw_uparser.h:28
msgid "Scripting Engine"
msgstr "Skripte"
#: src/modules/options/optw_uparser.h:29
msgid "scripting,kvs,debug"
msgstr "skripten,kvs,Fehlerbehebung"
#: src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:47
msgid "Use system URL handlers"
msgstr "Benutze die URL-Handler des Systems"
#: src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:50
msgid "<b>http://</b> handler command:"
msgstr "<b>http://</b>-Handler-Kommando:"
#: src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:51
msgid "<b>https://</b> handler command:"
msgstr "<b>https://</b>-Handler-Kommando:"
#: src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:52
msgid "<b>ftp://</b> handler command:"
msgstr "<b>ftp://</b>-Handler-Kommando:"
#: src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:53
msgid "<b>mailto:</b> handler command:"
msgstr "<b>mailto://</b>-Handler-Kommando:"
#: src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:54
msgid "<b>file://</b> handler command:"
msgstr "<b>file://</b>-Handler-Kommando:"
#: src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:55
msgid "Unknown protocol handler command:"
msgstr "Unbekanntes Protokoll-Handler-Kommando:"
#: src/modules/options/optw_urlhandlers.h:28
msgid "URL handlers"
msgstr "URL"
#: src/modules/options/optw_urlhandlers.h:31
msgid "url,programs"
msgstr "URL,Programme"
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:53
msgid "Nickname Colors"
msgstr "Farben für Spitznamen"
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:56
msgid "Channel owner:"
msgstr "Kanaleigentümer:"
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:57
msgid "Channel admin:"
msgstr "Kanalverwalter:"
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:58
msgid "Op:"
msgstr "OP:"
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:59
msgid "Half-op:"
msgstr "Halb-OP:"
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:60
msgid "Voice:"
msgstr "Stimmstatus:"
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:61
msgid "User-op:"
msgstr "Benutzer-OP:"
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:62
msgid "Away:"
msgstr "Abwesend:"
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:66
msgid "Use different color for own nick:"
msgstr "Benutze andere Farbe für eigenen Spitznamen:"
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:81
msgid "Draw nickname grid"
msgstr "Gitter für Spitznamen zeichnen"
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:83
msgid "Grid color:"
msgstr "Gitterfarbe:"
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:90
msgid "Grid type:"
msgstr "Gittertyp:"
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:94
msgid "3D Grid"
msgstr "3D-Gitter"
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:95
msgid "3D Buttons"
msgstr "3D-Knöpfe"
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:96
msgid "Plain Grid"
msgstr "Einfaches Gitter"
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:97
msgid "Dotted Grid"
msgstr "Gepunktetes Gitter"
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:131
msgid "Horizontal Alignment:"
msgstr "Horizontale Ausrichtung:"
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:135
msgid "Vertical Alignment:"
msgstr "Vertikale Ausrichtung:"
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:231
msgid "Show gender icons"
msgstr "Geschlechtssymbole anzeigen"
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:232
msgid "Show user channel icons"
msgstr "Benutzerkanalsymbole anzeigen"
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:233
msgid "Show user channel activity indicator"
msgstr "Kanalaktivitätsanzeiger für Benutzer anzeigen"
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:234
msgid "Hide users label"
msgstr "Benutzer-Label verstecken"
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:235
msgid "Enable user tooltips"
msgstr "Fensterkurzinfos aktivieren"
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:236
msgid "Hide avatars"
msgstr "Avatare verstecken"
#: src/modules/options/optw_userlist.h:30
msgid "Userlist"
msgstr "Benutzerliste"
#: src/modules/options/optw_userlist.h:31
msgid "theme,userlist,channel"
msgstr "Thema,Benutzerliste,Kanal"
#: src/modules/options/optw_userlist.h:46
msgid "theme,userlist,channel,background"
msgstr "Thema,Benutzerliste,Kanal,Hintergrund"
#: src/modules/options/optw_userlist.h:68
msgid "theme,userlist,channel,colors"
msgstr "Thema,Benutzerliste,Kanal,Farben"
#: src/modules/options/optw_userlist.h:84
msgid "Nickname Grid"
msgstr "Gitter für Spitznamen"
#: src/modules/options/optw_userlist.h:85
msgid "theme,userlist,channel,grid"
msgstr "Thema,Benutzerliste,Kanal,Gitternetz"
#: src/modules/options/optw_userlist.h:106
msgid "userlist,channel"
msgstr "Benutzerliste,Kanal"
#, fuzzy
#~ msgid "Output verosity"
#~ msgstr "Ausgabestufe"
#, fuzzy
#~ msgid "Scaling"
#~ msgstr "Skripte"
#~ msgid "Save Current Theme"
#~ msgstr "Aktuelles Thema speichern"
#~ msgid "Theme name:"
#~ msgstr "Name des Themas:"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Version:"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"
#, fuzzy
#~ msgid "Package format:"
#~ msgstr "Nachrichtenformat"
#~ msgid "Save Theme - KVIrc"
#~ msgstr "Thema speichern - KVIrc"
#~ msgid "Unable to create theme directory."
#~ msgstr "Erstellen des Thema-Verzeichnisses fehlgeschlagen"
#~ msgid "Theme saved successfully to "
#~ msgstr "Thema erfolgreich gespeichert nach "
#, fuzzy
#~ msgid "Choose save directory"
#~ msgstr "Verzeichnis auswählen - KVIrc"
#, fuzzy
#~ msgid "You must select save directory"
#~ msgstr "Verzeichnis auswählen - KVIrc"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to create theme files directory."
#~ msgstr "Erstellen des Thema-Verzeichnisses fehlgeschlagen"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to create theme utils directory."
#~ msgstr "Erstellen des Thema-Verzeichnisses fehlgeschlagen"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot open install.kvs for reading."
#~ msgstr "Datei %s kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot open install.kvs for writing."
#~ msgstr "Datei %s kann nicht zum Schreiben geöffnet werden."
#, fuzzy
#~ msgid "Choose filaname"
#~ msgstr "Logdateiname auswählen"
#, fuzzy
#~ msgid "You must select filename"
#~ msgstr "Es muss ein Themenname ausgewählt werden!"
#~ msgid "You must choose a theme name!"
#~ msgstr "Es muss ein Themenname ausgewählt werden!"
#~ msgid "Refresh Theme List"
#~ msgstr "Themenliste aktualisieren"
#~ msgid "Save Current Theme..."
#~ msgstr "Aktuelles Thema speichern..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Selected Theme"
#~ msgstr "Ausgewählte &Löschen."
#~ msgid "Get More Themes..."
#~ msgstr "Mehr Themen bekommen..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open Theme - KVIrc"
#~ msgstr "Thema speichern - KVIrc"
#, fuzzy
#~ msgid "You must select file"
#~ msgstr "Keine Einträge ausgewählt"
#~ msgid "Current Theme"
#~ msgstr "Aktuelles Thema"
#~ msgid "<p>The active theme settings</p>"
#~ msgstr "<p>Die aktiven Themeneinstellungen</p>"
#~ msgid "<p>Theme: %1</p>"
#~ msgstr "<p>Thema: %1</p>"
#~ msgid "<p>Version: %1</p>"
#~ msgstr "<p>Version: %1</p>"
#~ msgid "<p>Date: %1</p>"
#~ msgstr "<p>Datum: %1</p>"
#~ msgid "<p>Author: %1</p>"
#~ msgstr "<p>Autor: %1</p>"
#, fuzzy
#~ msgid "Timestamp color"
#~ msgstr "Zeitstempel"
#~ msgid "Minimize new queries"
#~ msgstr "Neue Anfragen minimieren"
#~ msgid "Automatically close on completion"
#~ msgstr "Automatisch bei Abschluss schliessen"
#~ msgid "Speed limits"
#~ msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzungen"
#~ msgid "Idle interval:"
#~ msgstr "Leerlaufintervall:"
#~ msgid ""
#~ "<table width=\"100%\"><tr><td bgcolor=\"#303030\"><center><h1><font color="
#~ "\"#FFFFFF\">General Preferences</font></h1></center></td></"
#~ "tr><tr><td><br><br><center><b>These sections contain various settings for "
#~ "KVIrc</b></center><br><br><p>When you have finished, click \"<b>OK</b>\" "
#~ "to accept your changes or \"<b>Cancel</b>\" to discard them. Clicking "
#~ "\"<b>Apply</b>\" will commit your changes without closing the window.</"
#~ "td></tr><tr><td>Many settings have tooltips that can be shown by holding "
#~ "the cursor over their label for a few seconds.</p></td></tr></table>"
#~ msgstr ""
#~ "<table width=\"100%\"><tr><td bgcolor=\"#303030\"><center><h1><font color="
#~ "\"#FFFFFF\">Allgemeine Einstellungen</font></h1></center></td></"
#~ "tr><tr><td><br><br><center>Wenn fertig, auf \"<b>OK</b>\" klicken, um die "
#~ "Änderungen zu akzeptieren oder \"<b>Abbrechen</b>\", um sie zu verwerfen. "
#~ "Klicken auf \"<b>Anwenden</b>\", um die Änderungen anzuwenden, ohne "
#~ "dieses Fenster zu schliessen.</td><tr><tr><td>Die meisten Optionen haben "
#~ "Kurzinfos, auf die einfach zugegriffen werden kann, indem man die Maus "
#~ "über der Optionsauswahl einige Sekunden ruhen lässt.</p></td></tr></table>"
#~ msgid ""
#~ "<table width=\"100%\"><tr><td bgcolor=\"#303030\"><center><h1><font color="
#~ "\"#FFFFFF\">General Preferences</font></h1></center></td></"
#~ "tr><tr><td><br><br>Select a category in the list view on the left to view "
#~ "the related settings. When you have finished, click \"<b>OK</b>\" to "
#~ "accept your changes or \"<b>Cancel</b>\" to discard them. Clicking "
#~ "\"<b>Apply</b>\" will commit your changes without closing this window."
#~ "<br><br></td></tr></table>"
#~ msgstr ""
#~ "<table width=\"100%\"><tr><td bgcolor=\"#303030\"><center><h1><font color="
#~ "\"#FFFFFF\">Allgemeine Einstellungen</font></h1></center></td></"
#~ "tr><tr><td><br><br>Eine Kategorie links in der Liste auswählen, um die "
#~ "entsprechenden Optionen anzusehen. Wenn fertig, auf \"<b>OK</b>\" "
#~ "klicken, um die Änderungen zu akzeptieren oder \"<b>Abbrechen</b>\" um "
#~ "sie zu verwerfen. Auf \"<b>Anwenden</b>\" klicken, um die Änderungen "
#~ "anzuwenden, ohne dieses Fenster zu schliessen.<br><br></td></tr></table>"
#~ msgid "Preferences - KVIrc"
#~ msgstr "Einstellungen - KVIrc"
#~ msgid "Standard Colors"
#~ msgstr "Standardfarben"
#, fuzzy
#~ msgid "Avatar Handling"
#~ msgstr "Avataränderung"
#~ msgid "MDI Captions"
#~ msgstr "MDI-Überschriften"
#~ msgid "MDI Area"
#~ msgstr "MDI-Bereich"
#, fuzzy
#~ msgid "Load & Save"
#~ msgstr "&Speichern"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Style"
#~ msgstr "Ausgabe"
#~ msgid "Maximum number of rows:"
#~ msgstr "Maximale Anzahl der Zeilen:"
#~ msgid ""
#~ "The list below shows the currently installed themes. To apply a theme "
#~ "select it and click \"Ok\" or \"Apply\". Please note that the message "
#~ "text colors are applied only to new messages in each window.<br>To "
#~ "install a new theme, unpack it to:<br><b>"
#~ msgstr ""
#~ "Die Listen unten zeigt die aktuell installierten Themen an. Um ein Thema "
#~ "anzuwenden, es auswählen und \"OK\" oder \"Anwenden\" klicken. Bitte "
#~ "beachten, dass die Nachrichtentextfarben nur bei neuen Nachrichten in "
#~ "jedem neuen Fenster angewendet werden.<br>Um ein Thema zu installieren, "
#~ "es auspacken in:<br><b>"
#~ msgid "Custom nickname:"
#~ msgstr "Benutzerdefinierter Spitzname:"
#, fuzzy
#~ msgid "Normal user"
#~ msgstr "Normaler Benutzer"
#, fuzzy
#~ msgid "Experienced user"
#~ msgstr "Benutzer mit Voice-Status"
#, fuzzy
#~ msgid "Novice"
#~ msgstr "Voice"
#~ msgid "Alias"
#~ msgstr "Alias"
#, fuzzy
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Wirklicher Name:"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit the alias or namespace name"
#~ msgstr "Aliasname bearbeiten"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Alias"
#~ msgstr "Alias"
#, fuzzy
#~ msgid "Export Selected..."
#~ msgstr "Alle &exportieren nach..."
#, fuzzy
#~ msgid "Export All..."
#~ msgstr "Alle &exportieren nach..."
#, fuzzy
#~ msgid "Find In Aliases..."
#~ msgstr "Aliasse bearbeiten..."
#, fuzzy
#~ msgid "Alias Export"
#~ msgstr "Aliaseditor"
#~ msgid "Write Failed - KVIrc"
#~ msgstr "Schreiben fehlgeschlagen - KVIrc"
#~ msgid "Unable to write to the alias file."
#~ msgstr "Aliasdatei kann nicht geschrieben werden."
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to remove the alias \"%Q\" ?"
#~ msgstr "Soll die Werkzeugleiste \"%1\" wirklich gelöscht werden?"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to remove the namespace \"%Q\" ?"
#~ msgstr "Soll die Werkzeugleiste \"%1\" wirklich gelöscht werden?"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove item"
#~ msgstr "%Q löschen"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes to All"
#~ msgstr "&Alles setzen"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nein"
#, fuzzy
#~ msgid "Missing Alias Name"
#~ msgstr "Aliasname fehlt"
#, fuzzy
#~ msgid "Missing Namespace Name"
#~ msgstr "Fehlender Zeitgebername"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter the name for the new alias"
#~ msgstr "Bitte die Eigenschaften für die neue Werkzeugleiste angeben"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter the name for the new namespace"
#~ msgstr "Bitte die Eigenschaften für die neue Werkzeugleiste angeben"
#, fuzzy
#~ msgid "Rename Alias"
#~ msgstr "Alias &löschen"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter the new name for the alias"
#~ msgstr "Bitte das Symbol für die Werkzeugleiste auswählen"
#, fuzzy
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Nachrichtentyp"
#~ msgid "Alias Editor"
#~ msgstr "Aliaseditor"
#, fuzzy
#~ msgid "The config file with id '%Q' is not open"
#~ msgstr "Die Konfigurationsdatei mit ID '%s' ist nicht geöffnet"
#~ msgid ""
#~ "The config file '%s' has been changed but is opened as read-only: changes "
#~ "will be lost"
#~ msgstr ""
#~ "Die Konfigurationsdatei '%s' wurde geändert, aber ist nur lesbar "
#~ "geöffnet: Änderungen werden verloren sein"
#, fuzzy
#~ msgid "The config file with id '%Q' is read only"
#~ msgstr "Die Konfigurationsdatei mit ID '%s' ist nur lesbar"
#~ msgid "Request Links"
#~ msgstr "Verknüpfungen anfordern"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Verknüpfung"
#~ msgid "Hops"
#~ msgstr "Hops"
#~ msgid "(None)"
#~ msgstr "(Keine)"
#~ msgid "Sent links request, waiting for reply..."
#~ msgstr "Verknüpfungen-Anfrage gesendet, es wird auf Antwort gewartet..."
#~ msgid "Cannot request links: No active connection"
#~ msgstr ""
#~ "Verknüpfungen können nicht angefordert werden: keine aktive Verbindung"
#~ msgid "Connected to %s (%s)"
#~ msgstr "Verbunden zu %s (%s)"
#~ msgid "Links cannot be requested: Not connected to a server"
#~ msgstr ""
#~ "Verknüpfungen können nicht angefordert werden: Nicht mit einen Server "
#~ "verbunden"
#~ msgid "Links for %Q [IRC Context %u]"
#~ msgstr "Links von %Q [IRC-Kontext %u]"
#~ msgid ""
#~ "<nobr><font color=\"%s\"><b>Links for %Q</b></font> <font color=\"%s"
#~ "\">[IRC Context %u]</font></nobr>"
#~ msgstr ""
#~ "<nobr><font color=\"%s\"><b>Links von %Q</b></font> <font color=\"%s"
#~ "\">[IRC Kontext %u]</font></nobr>"
#~ msgid "Received end of links."
#~ msgstr "Ende der Links empfangen."
#~ msgid ""
#~ "Broken link: Missing parent (%s) for %s (%d hops): %s (used /LINKS "
#~ "<mask> ?)"
#~ msgstr ""
#~ "Fehlerhafte Verknüpfung: fehlendes Elternteil (%s) für %s (%d hops): %s "
#~ "( /LINKS <Maske> benutzt?)"
#~ msgid "%s: Parent link %s"
#~ msgstr "%s: Elternverknüpfung %s"
#~ msgid ""
#~ "Warning: No root link was sent by the server, the stats may be invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Keine Wurzelverknüpfung wurde an Server gesendet: die "
#~ "Statistiken sind möglicherweise ungültig."
#~ msgid "%c%cLinks for %Q"
#~ msgstr "%c%cLinks von %Q"
#~ msgid "Total hosts listed"
#~ msgstr "Hosts gesamt aufgelistet"
#~ msgid "Total hosts in the network"
#~ msgstr "Gesamte Hosts im Netzwerk"
#~ msgid "Wildcard servers (hubs?): %d"
#~ msgstr "Wildcard Server (Hubs?): %d"
#~ msgid "Direct links: %d (~%d.%d %)"
#~ msgstr "Direkte Verknüpfungen: %d (~%d.%d %)"
#~ msgid "Close links (1 <= hops <= 3): %d (~%d.%d %)"
#~ msgstr "Benachbarte Verknüpfungen (1 <= hops <= 3): %d (~%d.%d %)"
#~ msgid "Mid-range links (4 <= hops <= 6): %d (~%d.%d %)"
#~ msgstr "Mittlere entfernte Verknüpfungen (4 <= hops <= 6): %d (~%d.%d %)"
#~ msgid "Distant links (7 <= hops): %d (~%d.%d %)"
#~ msgstr "Weite Verknüpfungen (7 <= hops): %d (~%d.%d %)"
#~ msgid "Broken (unknown) links: %d"
#~ msgstr "Tote (unbekannte) Verknüpfungen: %d"
#~ msgid "Maximum links per host: %d [%s]"
#~ msgstr "Maximale Verknüpfungen pro Host: %d[%s]"
#~ msgid "Total links: %d"
#~ msgstr "Gesamte Verknüpfungen: %d"
#~ msgid "Maximum hops: %d [%s]"
#~ msgstr "Maximale Hops: %d [%s]"
#~ msgid "Average hops: ~%d.%d"
#~ msgstr "Durchschnittliche Hops: ~%d.%d"
#~ msgid "(Unknown)"
#~ msgstr "Unbekannt"
#~ msgid "Incomplete LINKS result, no stats available"
#~ msgstr "Kein komplettes LINKS-Ergebnis: keine Statistiken verfügbar"
#~ msgid "You're not connected to a server"
#~ msgstr "Sie sind nicht mit einen Server verbunden"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Zurücksetzen"
#~ msgid "Processing link: %s"
#~ msgstr "Verknüpfungsverfolgung läuft: %s"
#~ msgid "Broken message syntax, can't extract hops number, assuming 0"
#~ msgstr ""
#~ "Fehlerhafte Nachrichtensyntax: die Hops-Anzahl kann nicht extrahiert "
#~ "werden, 0 wird angenommen"
#~ msgid "Links window alread open for this IRC context"
#~ msgstr "Verknüpfungsfenster für diesen IRC-Kontext bereits geöffnet"
#~ msgid "Current window is not a channel"
#~ msgstr "Akuelles Fenster ist kein Kanal"
#~ msgid "List window alread open for this IRC context"
#~ msgstr "Listenfenster für diesen IRC-Kontext bereits geöffnet"
#~ msgid "Request List"
#~ msgstr "Liste anfordern"
#~ msgid "Stop list download"
#~ msgstr "Stopliste heruntergeladen"
#~ msgid ""
#~ "<center><b>/LIST command parameters:</b><br>Many servers accept special "
#~ "parameters that allow you to filter the returned entries.<br>Commonly, "
#~ "masked channel names (*kvirc*) are accepted as parameters, as well as "
#~ "strings like <b>c&lt;n</b> or <b>c&gt;n</b> where <b>n</b> is the minimum "
#~ "or maximum of users on the channel.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center><b>/LIST-Kommandoparameter:</b><br>Viele Server akzeptieren "
#~ "spezielle Parameter, die es erlauben, die zurückgegebenen Einträge zu "
#~ "kontrollieren.<br>Meistens werden maskierte Kanalnamen als Parameter "
#~ "akzeptiert z.B. Strings<br> wie <b>c&lt;n</b> oder <b>c&gt;n</b>, wobei "
#~ "<b>n</b> das Minimum oder Maximum der Benutzer im Kanal ist.</center>"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Benutzer"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Thema"
#~ msgid "Sent list request, waiting for reply..."
#~ msgstr "Listenanfrage gesendet: es wird auf Antwort gewartet..."
#~ msgid "Cannot request list: No active connection"
#~ msgstr "Liste kann nicht abgefragt werden: keine aktive Verbindung"
#~ msgid "Stopping the list download..."
#~ msgstr "Herunterladen der Liste wird abgebrochen"
#~ msgid "Cannot stop list download, no active connection."
#~ msgstr ""
#~ "Herunterladen der Liste kann nicht abgebrochen werden: keine aktive "
#~ "Verbindung"
#~ msgid "List cannot be requested: Not connected to a server"
#~ msgstr "Liste kann nicht abgefragt werden: Nicht mit einen Server verbunden"
#~ msgid "Channel List [IRC Context %u]"
#~ msgstr "Kanalliste [IRC-Kontext %u]"
#~ msgid ""
#~ "<nobr><font color=\"%s\"><b>Channel List</b></font> <font color=\"%s"
#~ "\">[IRC Context %u]</font></nobr>"
#~ msgstr ""
#~ "<nobr><font color=\"%s\"><b> Kanalliste</b></font> <font color=\"%s"
#~ "\">[IRC-Kontext %u]</font> </nobr>"
#~ msgid ""
#~ "<nobr><font color=\"%s\"><b>Channel list</b></font> <font color=\"%s"
#~ "\">[IRC Context %u]</font></nobr>"
#~ msgstr ""
#~ "<nobr><font color=\"%s\"><b>Kanalliste</b></font> <font color=\"%s\">[IRC-"
#~ "Kontext %u]</font></nobr>"
#~ msgid "Channels list download finished"
#~ msgstr "Herunterladen der Kanalliste abgeschlossen"
#~ msgid "Processing list: %Q"
#~ msgstr "Prozeßliste: %Q"
#~ msgid "Search keywords"
#~ msgstr "Suchen"
#~ msgid "Help Browser"
#~ msgstr "Hilfebrowser"
#~ msgid "No such channel/netmask entry in the database"
#~ msgstr "Kein solcher Kanal-/Netzmaskeneintrag in der Datenbank"
#~ msgid "Channel: %c%s@%s"
#~ msgstr "Kanal: %c%s@%s"
#~ msgid " Property: %s=%s"
#~ msgstr " Eigenschaft: %s=%s"
#~ msgid "Total %d channels"
#~ msgstr "Gesamt %d Kanäle"
#~ msgid "Show URL List"
#~ msgstr "URL-Liste anzeigen"
#~ msgid "Shows the URL list window"
#~ msgstr "Zeigt die URL-Liste in einem Fenster an"
#~ msgid "&Configure"
#~ msgstr "&Konfigurieren"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Hilfe"
#~ msgid "Clo&se"
#~ msgstr "Schlie&ssen"
#~ msgid "&Module"
#~ msgstr "&Module"
#~ msgid "&Load"
#~ msgstr "&Laden"
#~ msgid "&Clear"
#~ msgstr "&Löschen"
#~ msgid "&List"
#~ msgstr "&Auflisten"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Fenster"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Anzahl"
#~ msgid "Warning - KVIrc"
#~ msgstr "Warnung - KVIrc"
#~ msgid "Select an URL."
#~ msgstr "URL auswählen"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Ent&fernen"
#~ msgid "&Find Text"
#~ msgstr "&Text suchen"
#~ msgid "&Say to Window"
#~ msgstr "In Fenster &sagen"
#~ msgid "Window not found."
#~ msgstr "Fenster nicht gefunden"
#~ msgid "URL Module Configuration"
#~ msgstr "URL-Modul-Konfiguration"
#~ msgid "Save URL list on module unload"
#~ msgstr "URL-Liste beim Entladen des Moduls speichern"
#~ msgid "Save columns width on URL list close"
#~ msgstr "Spaltenbreite beim Schließen speichern"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Abbrechen"
#~ msgid "Enable URL ban list"
#~ msgstr "URL-Bannliste aktivieren"
#~ msgid "&Add Ban"
#~ msgstr "Bann &hinzufügen"
#~ msgid "&Remove Selected"
#~ msgstr "Ausgewählte &Löschen."
#~ msgid "URL Ban List"
#~ msgstr "URL-Bannliste"
#~ msgid "Select a ban."
#~ msgstr "Bann auswählen"
#, fuzzy
#~ msgid "Window with ID '%Q' not found"
#~ msgstr "Fenster mit ID '%s' nicht gefunden"
#, fuzzy
#~ msgid "The specified window (%Q) is not a channel/query/DCC chat"
#~ msgstr "Angegebenes Fenster (%s) ist kein(e) Kanal/Anfrage/DCC-Chat"
#~ msgid "File not found or empty"
#~ msgstr "Datei nicht gefunden oder leer"
#~ msgid "I can't open that file"
#~ msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden"
#~ msgid "Could not paste file"
#~ msgstr "Datei konnte nicht eingefügt werden"
#~ msgid "The specified window (%s) is not a channel/query/dcc"
#~ msgstr "Das angegebene Fenster (%s) ist kein Kanal/Anfrage/DCC"
#~ msgid "Slow-paste ID:%d Window:%s"
#~ msgstr "Langsam-Einfügen-ID: %d Fenster: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Window %Q not found"
#~ msgstr "Fenster %s nicht gefunden"
#~ msgid "Missing window id after the 'w' switch"
#~ msgstr "Fenster-ID nach dem 'w'-Schalter fehlt"
#, fuzzy
#~ msgid "Can't log to file %Q"
#~ msgstr "Loggen in Datei %s fehlgeschlagen"
#~ msgid "This window has no logging capabilities"
#~ msgstr "Dieses Fenster hat keine Log-Fähigkeiten"
#, fuzzy
#~ msgid "Window with id '%Q' not found, returning empty string"
#~ msgstr ""
#~ "Fenster mit ID '%s' nicht gefunden, es wird leere Zeichenkette "
#~ "zurückgeliefert"
#~ msgid "< &Back"
#~ msgstr "< &Zurück"
#~ msgid "&Next >"
#~ msgstr "&Nächster >"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Abschließen"
#~ msgid ""
#~ "<p><h2>Welcome :)</h2>This is your first time running this version of "
#~ "KVIrc.<br>This wizard will guide you through the few steps required to "
#~ "complete the setup.<br><br>If you had a previous version of KVIrc "
#~ "installed, no worries. You will have a chance to preserve the old "
#~ "configuration.</p><p>Click \"<b>Next</b>\" to proceed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h2>Willkommen :)</h2>Dies ist das erste Mal, dass KVIrc gestartet "
#~ "wurde.<br>Dieser Assistent wird durch einige Schritte führen, um die "
#~ "Einrichtung abzuschliessen.<br><br>Wenn eine ältere Versionen von KVIrc "
#~ "installiert ist, nicht erschrecken: Die alte Konfiguration kann gesichert "
#~ "werden.</p><p>Auf \"<b>Weiter</b>\" klicken, um fortzusetzen.</p>"
#~ msgid "Welcome to KVIrc"
#~ msgstr "Willkommen zu KVIrc"
#~ msgid ""
#~ "<p>All of the files in this distribution are covered by the GPL. In human "
#~ "terms this can be read as follows:<br><ul><li><b>KVIrc is free</b>, use "
#~ "it, have fun! <b>:)</b></li><li>If you use <b>any</b> part of KVIrc in "
#~ "your own project, you <b>must</b> release that project under the same "
#~ "license.</li></ul></p><p>The \"legalese\" version of the license is shown "
#~ "in the box below.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Alle diese Dateien in dieser Zusammenstellung werden unter der GPL-"
#~ "Lizenz verbreitet. In menschlichen Worten kann dies als folgendes "
#~ "aufgefasst werden:<br><ul><li><b>KVIrc ist frei</b>, benutzen Sie es und "
#~ "haben Spass daran! <b>:)</b></li><li>Wenn <b>irgendeinen</b> Teil von "
#~ "KVIrc in eigenen Projekten benutzt wird, <b>muss</b> dieses Projekt mit "
#~ "der gleichen Lizenz veröffentlicht werden</li></ul></p><p>Die \"rechtliche"
#~ "\" Version dieser Lizenz ist in dem unterem Kasten zu sehen.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Oops... can't find the license file.\n"
#~ "It MUST be included in the distribution...\n"
#~ "Please report to <pragma at kvirc dot net>"
#~ msgstr ""
#~ "Ops... kann Lizenzdatei nicht finden...\n"
#~ "Diese MUSS in der Distribution enthalten sein...\n"
#~ "bitte an <pragma at kvirc dot net> melden"
#~ msgid "Dreaded License Agreement"
#~ msgstr "Gefürchtete Lizenzzustimmung"
#~ msgid "KVIrc Setup"
#~ msgstr "KVIrc-Einrichtung"
#~ msgid ""
#~ "Please choose a Nickname.<br><br>Your nickname is the name that other IRC "
#~ "users will know you by. It can't contain spaces or punctuation. Some IRC "
#~ "networks will shorten your nickname if it is more than 9 characters long."
#~ "<br><br>If in doubt, just enter the first nick that comes to mind. You "
#~ "will be able to change it later in the Identity properties, or with the /"
#~ "NICK command."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte einen Spitznamen auswählen.<br><br>Der Spitzname ist der Name, als "
#~ "den man bei andere IRC-Benutzern im IRC zu sehen sieht. Er kann keine "
#~ "Leerzeichen oder Punkte enthalten. Einige IRC-Netzwerke werden den "
#~ "Spitznamen auf 9 Zeichen kürzen, wenn er länger ist.<br><br>Im "
#~ "Zweifelsfall einfach einen Spitznamen eintragen, der einem gerade "
#~ "einfällt. Man kann ihn später in den Identitätseigenschaften oder mit "
#~ "den /NICK-Kommando ändern."
#~ msgid "<b>Nickname:</b>"
#~ msgstr "<b>Spitzname:</b>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Please choose a folder for KVIrc to store its settings and other data, "
#~ "and another for downloaded files. Make sure that you have permission to "
#~ "write to both folders.<br><br>The suggested locations are fine in most "
#~ "cases, so if you don't know what is this about, just click \"<b>Next</b>"
#~ "\".<br><br>If you had a previous version of KVIrc installed, you can "
#~ "choose the existing directory for the settings, and your configuration "
#~ "will be preserved.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Bitte einen Ordner auswählen, den KVIrc zum Speichern der "
#~ "Konfiguration und heruntergeladenen Dateien benutzen wird. Bitte "
#~ "sicherstellen, dass Schreibberechtigung fr beide Verzeichnisse besteht."
#~ "<br><br>Die vorgeschlagenen Orte sind in den meisten Fällen sinnvoll, so "
#~ "dass man nichts darüber wissen muss und einfach auf \"<b>Weiter</b>\" "
#~ "klicken.<br><br>Wenn eine vorherige Version von KVIrc installiert ist, "
#~ "kann das gleich Verzeichnis für die Einstellungen ausgewählt werden, die "
#~ "Einstellungen werden gesichert.</p>"
#~ msgid "Application Folders"
#~ msgstr "Anwendungsordner"
#~ msgid "<b>Store configuration in folder:</b>"
#~ msgstr "<b>Konfiguration in Ordner speichern:</b>"
#~ msgid "<b>Download files to folder:</b>"
#~ msgstr "<b>Heruntergeladene Dateien in Ordner speichern:</b>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Here you can choose the default appearance of KVIrc.<br><br>The Fancy "
#~ "Theme uses icons, a transparent background and a lot of colors. The "
#~ "Minimalist Theme is designed for low-color displays or for \"console\" "
#~ "extremists; it's more or less white text on a black background.<br><br>If "
#~ "you had a previous version of KVIrc installed, you can choose to not "
#~ "apply any theme in order to preserve your current visual settings."
#~ "<br><br>If you don't know what to choose, just use the default.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Hier kann das standardmässige Aussehen von KVIrc ausgewählt werden."
#~ "<br><br>Das Fancy-Thema benutzt Symbole, einen transparenten Hintergrund "
#~ "und viele Farben. Das Minimalist-Thema ist für Monitore mit einer "
#~ "niedrigen Anzahl an Farben und für \"Console\"-Extremisten gedacht. Es "
#~ "ist mehr oder weniger weisser Text auf schwarzem Hintergrund.<br><br>Wenn "
#~ "eine vorherige Version von KVIrc installiert ist, kann man auswählen, "
#~ "dass man kein Thema anwenden möchte, um die aktuellen visuellen "
#~ "Einstellungen zu behalten.<br><br>Wenn man keine Ahnung hat, was man "
#~ "auswählen soll, einfach die Voreinstellung belassen.</p>"
#~ msgid "&Fancy Theme"
#~ msgstr "&Fancy-Thema"
#~ msgid "&Minimalist Theme"
#~ msgstr "&Minimalist-Thema"
#~ msgid "&Don't apply any theme"
#~ msgstr "&Kein Thema anwenden"
#~ msgid "Default Theme"
#~ msgstr "Standardthema"
#~ msgid ""
#~ "<p>Setup can make a shortcut to the KVIrc program on your desktop, so you "
#~ "can access it quickly.</p><p>Do you want this shortcut to be created?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Der Einrichtungsassistent kann eine Verknüpfung zur ausführbaren Datei "
#~ "von KVIrc auf der Arbeitsfläche erstellen, so dass man KVIrc schnell "
#~ "starten kann.</p><p>Soll eine Verknüpfung erstellt werden?</p>"
#~ msgid "<p>If you're unsure just say \"Yes\"</p>"
#~ msgstr "<p>Wenn man unsicher ist, einfach \"Ja\" sagen</p>"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Ja"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Nein"
#~ msgid "Desktop Shortcut"
#~ msgstr "Arbeitsflächenverknüpfung"
#~ msgid ""
#~ "<p>Setup can now set KVIrc as default application for the irc:// and "
#~ "irc6:// urls.</p><p>Do you want these settings to be applied?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Der Einrichtungsassistent kann KVirc als Standardanwendung für irc:// "
#~ "und irc6://-URLs setzen.</p><p>Sollen diese Einstellungen gemacht werden?"
#~ "</p>"
#~ msgid "URL Handlers"
#~ msgstr "URL-Handler"
#~ msgid ""
#~ "<p><h2>Setup Complete</h2>Setup now has all the necessary information to "
#~ "configure KVIrc.</p><p>Please click the \"<b>Finish</b>\" button to save "
#~ "your choices and start KVIrc.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h2>Konfiguration komplett</h2>Der Einrichtungsassistent hat alle "
#~ "Informationen erfolgreich erfasst.</p><p>Bitte auf \"<b>Abschliessen</b>"
#~ "\" klicken, um die Auswahl zu speichern und KVIrc zu starten.</p>"
#~ msgid "Finish Setup"
#~ msgstr "Einrichtung abschliessen"
#~ msgid "Choose a Configuration Folder - KVIrc Setup"
#~ msgstr "Bitte Konfigurationsordner auswählen - KVIrc-Einrichtung"
#~ msgid "Choose a Download Folder - KVIrc Setup"
#~ msgstr "Bitte Herunterladenordner auswählen - KVIrc-Einrichtung"
#~ msgid "Abort Setup - KVIrc Setup"
#~ msgstr "Einrichtung abbrechen - KVIrc-Einrichtung"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to abort the setup.<br>KVIrc cannot run until you "
#~ "complete this procedure.<br><br>Do you really wish to abort?"
#~ msgstr ""
#~ "Es wurde ausgewählt, dass der Einrichtungsassistent abgebrochen werden "
#~ "soll.<br>KVIrc kann nicht laufen, wenn diese Prozedur nicht abgeschlossen "
#~ "wurde.<br><br>Soll wirklich abgebrochen werden?"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create directory %s.\n"
#~ "You may not have write permission for that path. Please go back and "
#~ "choose another directory."
#~ msgstr ""
#~ "Ops... Verzeichnis %s kann nicht erstellt werden.\n"
#~ "Wahrscheinlich haben Sie keine Schreibberechtigung in diesem Pfad. Bitte "
#~ "gehen Sie zurück und wählen ein anderes Verzeichnis aus."
#, fuzzy
#~ msgid "Can't add a null object"
#~ msgstr "Kann kein nicht-Widgetobjekt hinzufügen"
#, fuzzy
#~ msgid "No string parameter given - using empty string"
#~ msgstr "Fehlerhafter Textparameter: Leere Zeichenkette angenommen"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid insertion Policy"
#~ msgstr "Ungültige Timer-ID"
#~ msgid "Can't add a non-widget object"
#~ msgstr "Kann kein nicht-Widgetobjekt hinzufügen"
#, fuzzy
#~ msgid "Not a widget object"
#~ msgstr "Ist kein Widgetobjekt"
#~ msgid "Can't find the tab "
#~ msgstr "Tab kann nicht gefunden werden"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown position 'Q%'"
#~ msgstr "Unbekannte Funktion"
#~ msgid "Invalid timeout (%s)"
#~ msgstr "Ungültiges Timeout (%s)"
#~ msgid "Another connection in progress"
#~ msgstr "Eine andere Verbindung ist im Aufbau"
#~ msgid "Invalid port specified: the kernel will choose one"
#~ msgstr "Ungültiger Port angegeben: Der Kernel wird einen auswählen"
#~ msgid "No IPV6 support in this executable"
#~ msgstr "Nein"
#~ msgid "Invalid IP address specified (%s)"
#~ msgstr "Ungültige IP-Adresse angegeben (%s)"
#~ msgid "Socket creation failed"
#~ msgstr "Socket konnte nicht erstellt warden"
#~ msgid "Invalid socket address"
#~ msgstr "Ungültige Socketadresse"
#~ msgid "Bind failure"
#~ msgstr "Binden fehlgeschlagen"
#~ msgid "Listen failure"
#~ msgstr "Hören fehlgeschlagen"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "unbekannt"
#~ msgid "No socket object specified"
#~ msgstr "Nein"
#~ msgid "Invalid socket object specified (it doesn't inherit from socket)"
#~ msgstr "Ungültiges Socketobjekt angegeben (es ist nicht von socket vererbt)"
#~ msgid "There is no connection to accept!"
#~ msgstr "Verbindung!"
#~ msgid "Invalid port (%s)"
#~ msgstr "Ungültiger Port (%s)"
#~ msgid "Invalid ip address (%s)"
#~ msgstr "Ungültige IP-Adresse (%s)"
#~ msgid "Failed to create the socket"
#~ msgstr "Socketerstellung fehlgeschlagen"
#~ msgid "Failed to setup a nonblocking socket"
#~ msgstr "Einrichtung eines nichtblockierenden Sockets fehlgeschlagen"
#~ msgid "Connect failure: %s"
#~ msgstr "Verbindungsfehler: %s"
#~ msgid "Connect attempt timed out"
#~ msgstr "Verbunden"
#~ msgid "Can't start the DNS thread"
#~ msgstr "Der DNS-Thread konnte nicht gestartet werden"
#~ msgid ""
#~ "Too much unprocessed incoming data (you've left this socket unmanaged ?)"
#~ msgstr ""
#~ "Zuviel unverarbeitete ankommende Daten (Socketverwaltung abgebrochen?)"
#, fuzzy
#~ msgid "Can't add a non - popupmenu object"
#~ msgstr "Kann kein nicht-Widgetobjekt hinzufügen"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown text position '%Q'"
#~ msgstr "Unbekannte Funktion"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid selection mode '%Q' assuming single"
#~ msgstr "Ungültige Richtung für diesen Algorithmus"
#~ msgid "The parent of a layout must be a widget!"
#~ msgstr "Das übergeordnete Element von einem Layout muss ein Widget sein!"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid resize mode defaulting to Auto"
#~ msgstr "Ungültiger Größenänderungsmodus (%s): Auto wird benutzt"
#~ msgid "Empty string"
#~ msgstr "Leerer String"
#~ msgid "Empty filename string"
#~ msgstr "Leerer Dateinamen-String"
#~ msgid "No such open mode: %s"
#~ msgstr "Keine solche Öffnenmethode: %s"
#~ msgid "File is not open !"
#~ msgstr "Datei!"
#~ msgid "Negative file index supplied !"
#~ msgstr "Negativer Dateiindex geliefert!"
#~ msgid "Argument to long, using only first char"
#~ msgstr "Argument zu lang, benutze nur erstes Zeichen"
#~ msgid "Argument length is 0 - empty string"
#~ msgstr "Argumentlänge is 0 - leerer String"
#~ msgid "Write error occured !"
#~ msgstr "Schreibfehler aufgetreten!"
#~ msgid "Read error occured !"
#~ msgstr "Lesefehler aufgetreten!"
#~ msgid "An error occured !"
#~ msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten!"
#~ msgid "Length is a negative number !"
#~ msgstr "Die Länge ist eine negative Zahl!"
#~ msgid "Nothing to write"
#~ msgstr "Nichts zum Schreiben"
#, fuzzy
#~ msgid "No such open mode: '%Q'"
#~ msgstr "Keine solche Öffnenmethode: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "File is not open!"
#~ msgstr "Datei!"
#, fuzzy
#~ msgid "One of the geometry array parameters didn't evaluate to an integer"
#~ msgstr "Der Aktionparameter kann nicht zu einem Index ausgewertet werden"
#, fuzzy
#~ msgid "The first parameter didn't evaluate to an array nor an integer"
#~ msgstr "Der Aktionparameter kann nicht zu einem Index ausgewertet werden"
#, fuzzy
#~ msgid "One of the array parameters didn't evaluate to an integer"
#~ msgstr "Der Aktionparameter kann nicht zu einem Index ausgewertet werden"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown orientation"
#~ msgstr "Unbekannte Funktion"
#, fuzzy
#~ msgid "Widget or Pixmap required "
#~ msgstr "Widget oder Pixmap erforderlich (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid mode '%Q'"
#~ msgstr "Ungültiges Bild"
#~ msgid "Pixmap object required"
#~ msgstr "Pixmapobjekt erforderlich"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown mode "
#~ msgstr "Unbekannt"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown segment style "
#~ msgstr "Unbekannte Widgettyp: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find the widget to wrap"
#~ msgstr "Widget (%s) kann nicht gefunden werden"
#~ msgid "Non-negative integer length expected as parameter"
#~ msgstr "Nichtnegative Ganzzahllänge als Parameter erwartet"
#~ msgid "Non-negative integer index expected as first parameter"
#~ msgstr "Nichtnegativer Ganzzahlindex als ersten Parameter erwartet"
#~ msgid "Non-negative integer length expected as second parameter"
#~ msgstr "Nichtnegativer Ganzzahllänge als zweiten Parameter erwartet"
#~ msgid "Widget object required"
#~ msgstr "Widgetobjekt erforderlich"
#~ msgid "Can't find the widget object to add (%s)"
#~ msgstr "Widgetobjekt kann nicht zum Hinzufügen gefunden werden (%s)"
#~ msgid "Invalid object"
#~ msgstr "Ungültiges Objekt"
#~ msgid "Can't fill non-widget object"
#~ msgstr "Nicht-Widgetobjekt kann nicht gefüllt werden"
#~ msgid "Invalid x offset parameter (%s)"
#~ msgstr "Ungültiger x-Offsetparameter (%s)"
#~ msgid "Invalid y offset parameter (%s)"
#~ msgstr "Ungültiger y-Offsetparameter (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Can't find the specified file '%s'."
#~ msgstr " angegebene Datei kann nicht gefunden werden."
#, fuzzy
#~ msgid "I can't find the specified file %Q."
#~ msgstr " angegebene Datei kann nicht gefunden werden."
#, fuzzy
#~ msgid "No such line number"
#~ msgstr "Kein solcher Timer (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown word wrap '%Q'"
#~ msgstr "Unbekannte Bindenoperation '%Q'"
#, fuzzy
#~ msgid "One of the colors array parameters didn't evaluate to an integer"
#~ msgstr "Der Aktionparameter kann nicht zu einem Index ausgewertet werden"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown text format '%Q'"
#~ msgstr "Unbekannte Funktion"
#, fuzzy
#~ msgid " I can't find the specified file '%Q'."
#~ msgstr " angegebene Datei kann nicht gefunden werden."
#, fuzzy
#~ msgid " I cannot read the file %Q'."
#~ msgstr " die Datei kann nicht gelesen werden"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown alignment '%Q'"
#~ msgstr "Unbekannte Ausrichtung: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown auto formatting mode '%Q'"
#~ msgstr "Unbekannte Bindenoperation '%Q'"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown vertical alignment '%Q'"
#~ msgstr "Unbekannte Ausrichtung: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown dock area '%Q'"
#~ msgstr "Unbekannter Operator"
#, fuzzy
#~ msgid "Class is undefined"
#~ msgstr "Klasse %s ist nicht definiert"
#, fuzzy
#~ msgid "Widget or Pixmap required"
#~ msgstr "Widget oder Pixmap erforderlich (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Processing aborted"
#~ msgstr "Prozeßliste: %Q"
#, fuzzy
#~ msgid "XML support not available in the Qt library"
#~ msgstr "Lagmessung nicht verfügbar"
#~ msgid "Invalid width parameter"
#~ msgstr "Ungültiger Parameter für Breite"
#~ msgid "Invalid height parameter"
#~ msgstr "Ungültiger Parameter für Höhe"
#~ msgid "The parameters do not define a rectangle"
#~ msgstr "Die Parameter definieren kein Rechteck"
#~ msgid "The parameters do not define a point"
#~ msgstr "Die Parameter definieren keinen Punkt"
#~ msgid "The parameters are do not define a valid size"
#~ msgstr "Die Parameter definieren keine gültige Größe"
#~ msgid "Invalid size parameter (%s)"
#~ msgstr "Ungültiger Größenparameter (%s)"
#~ msgid "Unknown widget type: %s"
#~ msgstr "Unbekannte Widgettyp: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Can't find the widget object assuming 0"
#~ msgstr "Widgetobjekt kann nicht werden (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Parent must be a widget object"
#~ msgstr "Nicht-Widgetobjekt kann nicht gesetzt werden"
#~ msgid "Invalid parameters"
#~ msgstr "Ungültige Parameter"
#~ msgid "Invalid Parameters"
#~ msgstr "Ungültige Parameter"
#~ msgid "No Layout associated to the widget "
#~ msgstr "Kein Layout ist dem Widget zugeordnet"
#~ msgid "Invalid row parameter (%s)"
#~ msgstr "Ungültiger Zeilenparameter (%s)"
#~ msgid "Invalid column parameter (%s)"
#~ msgstr "Ungültiger Spaltenparameter (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown widget flag '%Q'"
#~ msgstr "Unbekannte Widgettyp: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown style '%Q'"
#~ msgstr "Unbekannter Rahmen-/Schattenstil: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown alignment: '%Q'"
#~ msgstr "Unbekannte Ausrichtung: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown frame style"
#~ msgstr "Unbekannter Rahmen-/Schattenstil: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown echo mode %Q"
#~ msgstr "Unbekannt"
#~ msgid "the toolbar cannot be a parent-widget!"
#~ msgstr "die Werkzeugleiste kann kein Elternwidget sein!"
#~ msgid "The parent-widget isn't a MainWindow."
#~ msgstr "Das aktuelle Elternwidget ist kein MainWindow"
#, fuzzy
#~ msgid "pix '%Q' doesn't exists"
#~ msgstr "Das Aktion '%s' existiert nicht"
#~ msgid "Doesn't a widget object"
#~ msgstr "Ist kein Widgetobjekt"
#~ msgid "Process could not be starded."
#~ msgstr "Prozess konnte nicht gestartet werden."
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown alignment"
#~ msgstr "Unbekannte Ausrichtung: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown orientation: "
#~ msgstr "Unbekannte Funktion"
#, fuzzy
#~ msgid "Not Enough Parameters"
#~ msgstr "Nicht genug Parameter"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown tickmark '%Q'"
#~ msgstr "Unbekanntes Kommando"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown orientation '%Q'"
#~ msgstr "Unbekannte Funktion"
#, fuzzy
#~ msgid "Context sensitive help"
#~ msgstr "G&ross-/Kleinschreibung beachten"
#, fuzzy
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "Antworten"
#, fuzzy
#~ msgid "Find & Repalce"
#~ msgstr "Antworten"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Suchen"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace with"
#~ msgstr "Antworten"
#, fuzzy
#~ msgid "&Findnext"
#~ msgstr "&Nächsten finden"
#, fuzzy
#~ msgid "&Replace(WIP)"
#~ msgstr "Antworten"
#~ msgid "orphan_servers"
#~ msgstr "orphan_server"
#~ msgid ""
#~ "%s doesn't look like a servers.ini file.\n"
#~ "Import failed."
#~ msgstr ""
#~ "%s sieht nicht wie eine servers.ini-Datei aus.\n"
#~ "Import fehlgeschlagen"
#~ msgid "Choose a servers.ini file"
#~ msgstr "Servers.ini-Datei auswählen"
#~ msgid "Remote mIRC servers.ini Import Wizard"
#~ msgstr "Entfernte mIRC servers.ini Importassistent"
#~ msgid ""
#~ "<center><b>Welcome!</b><br><br>This wizard will guide you in the process "
#~ "of downloading a list of IRC servers. Please click \"<b>Next</b>\" to "
#~ "begin the operation.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center><b>Willkommen!</b><br><br>Dieser Assistent wird Sie durch den "
#~ "Prozess des Herunterladens von einer Liste mit IRC-Servern führen. Bitte "
#~ "klicken Sie \"<b>Weiter</b>\", um die Operation zu beginnen.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>Here you can modify the URL that the list will be downloaded "
#~ "from. In most cases the default URL is acceptable.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Hier können Sie die URL verändern, von der die Liste "
#~ "heruntergeladen wird. In den meisten Fällen ist die voreingestellte URL "
#~ "in Ordnung.</center>"
#~ msgid "URL Selection"
#~ msgstr "URL-Auswahl"
#~ msgid "Please wait while the list is being downloaded"
#~ msgstr "Bitte warten, während die Liste heruntergeladen wird"
#~ msgid "List Download"
#~ msgstr "Herunterladen der Liste"
#~ msgid "Failed to start the server list transfer :("
#~ msgstr "Start der Listenübertragung fehlgeschlagen :("
#~ msgid "File downloaded: processing ..."
#~ msgstr "Datei heruntergeladen: wird verarbeitet ..."
#~ msgid "%1 servers imported succesfully"
#~ msgstr "%1 Server erfolgreich importiert"
#~ msgid "No servers imported"
#~ msgstr "Keine Server importiert"
#~ msgid "Import from servers.ini"
#~ msgstr "Von servers.ini importieren"
#~ msgid "Import from http://www.mirc.co.uk/servers.ini"
#~ msgstr "Von http://www.mirc.co.uk/servers.ini importieren"
#~ msgid "Internal error: I'm not in the user database ?"
#~ msgstr "Interner Fehler: Ich bin nicht in der Datenbank?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Can't set the current avatar to '%Q': failed to start the http transfer"
#~ msgstr ""
#~ "Aktueller Avatar kann nicht auf '%s' gesetzt werden Start von HTTP-"
#~ "Übertragung fehlgeschlagen"
#, fuzzy
#~ msgid "Can't set the current avatar to '%Q': can't load the image"
#~ msgstr ""
#~ "Aktueller Avatar kann nicht auf '%s' gesetzt werden: Bild kann nicht "
#~ "geladen werden"
#~ msgid "Invalid timeout specified, using default"
#~ msgstr "Ungültiger Zeitablauf angegeben, Standard wird benutzt"
#, fuzzy
#~ msgid "Can't add a file offer for file %Q (huh ? file not readable ?)"
#~ msgstr ""
#~ "Datei %s kann nicht zu Dateiangebot hinzugefügt werden (Datei nicht "
#~ "lesbar?)"
#, fuzzy
#~ msgid "Added %d secs file offer for file %Q (%Q) and receiver %Q"
#~ msgstr ""
#~ "%d Sekunden für Dateiangebot für Datei %s (%s) und Empfänger %s "
#~ "hinzugefügt"
#, fuzzy
#~ msgid "Notifying avatar '%Q' to %Q"
#~ msgstr "Benachrichtige Avatar '%s' nach %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown "
#~ msgstr "Unbekannt"
#~ msgid "Invalid DCOP parameter syntax"
#~ msgstr "Ungültige DCOP Parametersyntax"
#~ msgid "The specified parameter is not an integer"
#~ msgstr "Der angegebene Parameter ist keine vorzeichenlose Zahl"
#~ msgid "Unsupported DCOP parameter type %s"
#~ msgstr "Nicht unterstützter DCOP-Parametertyp %s"
#~ msgid "DCOP call failed"
#~ msgstr "DCOP-Aufruf fehlgeschlagen"
#~ msgid "DCOP calls are available only when TDE support is compiled in"
#~ msgstr ""
#~ "DCOP-Aufrufe sind nur verfügbar, wenn TDE-Unterstützung einkompiliert ist"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Element"
#~ msgid "Submenu"
#~ msgstr "Untermenü"
#~ msgid "External Menu"
#~ msgstr "Externes Menü"
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "Trenner"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Beschriftung"
#~ msgid "### Epilogue ###"
#~ msgstr "### Epilog ###"
#~ msgid "Epilogue"
#~ msgstr "Epilog"
#~ msgid "### Prologue ###"
#~ msgstr "### Prolog ###"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Text:"
#~ msgid ""
#~ "<center><b>Visible text</b><br>May contain identifiers that will be "
#~ "evaluated at popup call time.<br>For labels, this text can contain also "
#~ "limited HTML tags.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center><b>Sichtbarer Text</b><br>Enthält möglicherweise Bezeichner, die "
#~ "zur Aufrufzeit des Aufklappmenüs ausgewertet werden.<br>Bei Labels kann "
#~ "dieser Text auch begrenzt HTML-Tags enthalten.</center>"
#~ msgid "Condition:"
#~ msgstr "Bedingung:"
#~ msgid ""
#~ "<center><b>Boolean condition</b><br>Will be evaluated at popup call time "
#~ "in order to decide if this entry has to be shown.<br>An empty condition "
#~ "evaluates to true.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center><b>Boolsche Bedingung</b><br>Wird zur Aufrufzeit des "
#~ "Aufklappmenüs in der Reihenfolge ausgewertet, wie es angezeigt "
#~ "wurde<br>Eine leere Bedingung wird als wahr ausgewertet.</center>"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Symbol:"
#~ msgid ""
#~ "<center><b>Icon identifier</b><br>May be an internal icon ID, an absolute "
#~ "path or a relative path.<br>Portable scripts should never use absolute "
#~ "paths.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center><b> Symbolbezeichner</b>Kann eine interne Symbol-ID, ein "
#~ "absoluter Pfad oder ein relativer Pfad sein.<br>Portable Skripte benutzen "
#~ "keine absoluten Pfade.<br></center>"
#~ msgid "External menu:"
#~ msgstr "externes Menü"
#~ msgid ""
#~ "<center><b>External menu name</b><br>This allows to nest externally "
#~ "defined popup menus. The popup menu with the specified name will be "
#~ "looked up at menu setup time.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center><b>Name des externen Menüs</b><br>Dies erlaubt das Einbetten "
#~ "externer definierter Aufklappmenüs. Das Aufklappmenü mit dem angegebenen "
#~ "Namen wird zum Zeitpunkt der Menüeinrichtung aufgelöst.</center>"
#~ msgid "Item Id:"
#~ msgstr "Element-ID:"
#~ msgid ""
#~ "<center><b>Item id</b><br>This will allow you to use delpopupitem later.</"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center><b>Element ID</b><br>Dies wird die Benutzung von delpopupitem "
#~ "später ermöglichen.</center>"
#~ msgid "New Separator Below"
#~ msgstr "Neuer Trenner darunter"
#~ msgid "New Separator Above"
#~ msgstr "Neuer Trenner darüber"
#~ msgid "New Separator Inside"
#~ msgstr "Neuer Trenner dazwischen"
#~ msgid "New Label Below"
#~ msgstr "Neues Label darunter"
#~ msgid "New Label Above"
#~ msgstr "Neues Label darüber"
#~ msgid "New Label Inside"
#~ msgstr "Neues Label dazwischen"
#~ msgid "New Item Below"
#~ msgstr "Neues Element darunter"
#~ msgid "New Item Above"
#~ msgstr "Neues Element darüber"
#~ msgid "New Item Inside"
#~ msgstr "Neues Element dazwischen"
#~ msgid "New Menu Below"
#~ msgstr "Neues Menü darunter"
#~ msgid "New Menu Above"
#~ msgstr "Neues Menü darüber"
#~ msgid "New Menu Inside"
#~ msgstr "Neues Menü dazwischen"
#~ msgid "New External Menu Below"
#~ msgstr "Neues externes Menü darunter"
#~ msgid "New External Menu Above"
#~ msgstr "Neues externes Menü darüber"
#~ msgid "New External Menu Inside"
#~ msgstr "Neues externes Menü dazwischen"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Au&sschneiden"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Kopieren"
#~ msgid "&Paste Below"
#~ msgstr "Darunter &einfügen"
#~ msgid "Paste Above"
#~ msgstr "Darüber einfügen"
#~ msgid "Paste Inside"
#~ msgstr "Dazwischen einfügen"
#~ msgid "New Menu Prologue"
#~ msgstr "Neues Prolog-Menü"
#~ msgid "New Menu Epilogue"
#~ msgstr "Neues Epilog-Menü"
#~ msgid "&Export All To..."
#~ msgstr "Alle &exportieren nach..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Export selected To..."
#~ msgstr "Alle &exportieren nach..."
#~ msgid "&New Popup"
#~ msgstr "&Neues Aufklappfenster"
#~ msgid "Re&move Popup"
#~ msgstr "Aufklappfenster &löschen"
#~ msgid "&Export Popup To..."
#~ msgstr "Aufklappfenster &exportieren nach..."
#~ msgid "Unable to write to the popup file."
#~ msgstr "Popupdatei konnte nicht geschrieben werden."
#~ msgid "Popup Editor"
#~ msgstr "Aufklappmenüeditor"
#~ msgid "Missing both encrypt and decrypt key: at least one is needed"
#~ msgstr "Schlüssel"
#~ msgid "Error 0: Success ?"
#~ msgstr "Fehler 0: Erfolg?"
#~ msgid "Unsupported crypt mode"
#~ msgstr "Nicht unterstützter Verschlüsselungsmodus"
#~ msgid "Unsupported direction"
#~ msgstr "Nicht unterstützte Richtung"
#~ msgid "Unsupported key length"
#~ msgstr "Schlüssel"
#~ msgid "Bad key data"
#~ msgstr "Schlüssel"
#~ msgid "Engine not initialized"
#~ msgstr "Routine nicht initalisiert"
#~ msgid "Invalid direction for this engine"
#~ msgstr "Ungültige Richtung für diesen Algorithmus"
#~ msgid "Corrupted message data or invalid decrypt key"
#~ msgstr ""
#~ "Fehlerhafte Nachrichtendaten oder ungültiger Enschlüsselungsschlüssel"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Unbekannter Fehler"
#~ msgid "Ops...encrypt cipher not initialized"
#~ msgstr "Ops... Verschlüsselungschiffre nicht initalisiert"
#~ msgid "Data buffer too long"
#~ msgstr "Datenpuffer zu lang"
#~ msgid "Ops...decrypt cipher not initialized"
#~ msgstr "Ops... Entschlüsselungschiffre nicht initalisiert"
#~ msgid "The message is not a hexadecimal string: this is not my stuff"
#~ msgstr "hexadezimal"
#~ msgid "The message is not a base64 string: this is not my stuff"
#~ msgstr "base64"
#~ msgid "The message doesn't seem to be encoded with CBC Mircryption"
#~ msgstr ""
#~ "Die Nachricht scheint nicht mit CBC-Mirccryption verschlüsselt zu sein"
#~ msgid ""
#~ "Cryptographic engine based on the\n"
#~ "Advanced Encryption Standard (AES)\n"
#~ "algorithm called Rijndael.\n"
#~ "The text is first encrypted with rijndael\n"
#~ "and then converted to %s notation.\n"
#~ "The keys used are %d bit long and will be padded\n"
#~ "with zeros if you provide shorter ones.\n"
#~ "If only one key is provided, this engine\n"
#~ "will use it for both encrypting and decrypting.\n"
#~ "See the rijndael module documentation\n"
#~ "for more info on the algorithm used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kryptographische Maschine, basierend auf dem\n"
#~ "Erweiterten Verschlüsselungsalgorithmus (AES),\n"
#~ "Rijndael genannt.\n"
#~ "Dieser Text ist zuerst mit rijndael verschlüsselt\n"
#~ "und danach zur %s-Notierung umgewandelt worden.\n"
#~ "Die benutzten Schlüssel sind %d Bits lang und werden mit Nullen "
#~ "aufgefüllt\n"
#~ "sein, falls Sie kleinere bevorzugen.\n"
#~ "Falls nur ein Schlüssel bevorzugt wird, wird diese Maschine\n"
#~ "es für beides (Verschlüsseln und Entschlüsseln) benutzen.\n"
#~ "Lesen Sie die rijndael-Modul-Dokumentation,\n"
#~ "um mehr Informationen zum benutzten Algorithmus zu erfahren.\n"
#~ msgid "hexadecimal"
#~ msgstr "hexadezimal"
#~ msgid "base64"
#~ msgstr "base64"
#~ msgid ""
#~ "Popular cryptographic engine based on the\n"
#~ "old Blowfish encryption algorithm.\n"
#~ "The text is first encrypted with Blowfish \n"
#~ "and then converted to base64 notation.\n"
#~ "The keys used have variable length and\n"
#~ "are specified as character strings.\n"
#~ "You can specify keys long up to 56 bytes (448 bits).\n"
#~ "If only one key is provided, this engine\n"
#~ "will use it for both encrypting and decrypting.\n"
#~ "This engine works in ECB mode by default:\n"
#~ "if you want to use CBC mode you must prefix\n"
#~ "your key(s) with \"cbc:\".\n"
#~ msgstr ""
#~ "Die popuräre kryptographische Routine, basierend auf dem\n"
#~ "alten Blowfish Verschlüsselungsalgorithmus (AES).\n"
#~ "Dieser Text ist zuerst mit Blowfish verschlüsselt\n"
#~ "und danach zur base64-Notierung umgewandelt worden.\n"
#~ "Die benutzten Schlüssel haben eine variable Länge und sind als "
#~ "Zeichenketten definiert.\n"
#~ "Es können Schlüssel bis zu einer Länge von 56 Byte (448 Bit) angegeben "
#~ "werden.\n"
#~ "Falls nur ein Schlüssel angegeben wird, wird diese Routine\n"
#~ "ihn für beides (Verschlüsseln und Entschlüsseln) benutzen.\n"
#~ "Diese Routine arbeitet standardmäßig im ECB-Modus:\n"
#~ "wenn der CBC-Modus benutzt werden soll, muss als Präfix\n"
#~ "der Schlüssel \"cbc:\" angegeben werden.\n"
#~ msgid "Choose the file to share"
#~ msgstr "Datei für Angebot auswählen"
#~ msgid "Outgoing traffic"
#~ msgstr "Auskommender Netzverkehr"
#~ msgid "Incoming traffic"
#~ msgstr "Ankommender Netzverkehr"
#~ msgid "[IDENT]: Service shutdown (spontaneous)"
#~ msgstr "[IDENT]: Dienst fährt herunter (spontan)"
#~ msgid "[IDENT]: Service shutdown (on request)"
#~ msgstr "[IDENT]: Dienst fährt herunter (auf Anfrage)"
#~ msgid "The current window is not a channel"
#~ msgstr "Das aktuelle Fenster ist kein Kanal"
#, fuzzy
#~ msgid "Can't find the window with id '%Q'"
#~ msgstr "Kann das Fenster mit IS '%s' nicht finden"
#, fuzzy
#~ msgid "The specified window (%Q) is not a channel"
#~ msgstr "Das angegebene Fenter (%s) ist kein Kanal"
#~ msgid "The specified toolbar doesn't exist"
#~ msgstr "Die angegebene Werkzeugleiste existiert nicht"
#, fuzzy
#~ msgid "No action name/index specified"
#~ msgstr "Nein"
#~ msgid "The action parameter didn't evaluate to an index"
#~ msgstr "Der Aktionparameter kann nicht zu einem Index ausgewertet werden"
#~ msgid "The toolbar does not contain the specified item"
#~ msgstr "Die Werkzeugleiste enthält nicht das angegebene Element"
#, fuzzy
#~ msgid "The action \"%Q\" doesn't exist"
#~ msgstr "Das Aktion '%s' existiert nicht"
#~ msgid "KVIrc"
#~ msgstr "KVIrc"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Kontext"
#~ msgid "&Configure KVIrc..."
#~ msgstr "KVIrc &konfigurieren..."
#~ msgid "&About KVIrc"
#~ msgstr "&Über KVIrc"
#~ msgid "Un&dock"
#~ msgstr "Los&lösen"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Beenden"
#~ msgid "Ctrl+Q"
#~ msgstr "Strg+Q"
#~ msgid "Nothing is happening..."
#~ msgstr "Nichts ist passiert..."
#~ msgid "Just idling..."
#~ msgstr "Nur ideln..."
#~ msgid "Dum de dum de dum..."
#~ msgstr "Dum de dum de dum..."
#~ msgid "Hey man... do something!"
#~ msgstr "Hey Du .. tu was!"
#~ msgid "Umpf!"
#~ msgstr "Umpf!"
#~ msgid "Silence speaking"
#~ msgstr "Stille"
#~ msgid "Are ya here?"
#~ msgstr "Bist Du hier?"
#~ msgid "The world has stopped?"
#~ msgstr "Die Welt hat aufgehört sich zu drehen?"
#~ msgid "Everything is all right"
#~ msgstr "Alles ist gut"
#~ msgid "idle()"
#~ msgstr "idle()"
#~ msgid "It's so cold here..."
#~ msgstr "Es ist so kalt hier..."
#~ msgid "Do not disturb... watching TV"
#~ msgstr "Bitte nicht stören... sehe fern"
#~ msgid "Just vegetating"
#~ msgstr "Nur vegetieren"
#~ msgid "Hey... are ya sure that your network is up?"
#~ msgstr "Hey... bist Du sicher, dass dein Netzwerk ok ist?"
#~ msgid "Seems like the world has stopped spinning"
#~ msgstr "Es sieht aus, als wenn die Erde aufgehört hat sich zu drehen"
#~ msgid "This silence is freaking me out!"
#~ msgstr "Die Stille fordert mich heraus"
#~ msgid "Mieeeeeowww!"
#~ msgstr "Mieeeeeowww!"
#~ msgid "idle idle idle idle!"
#~ msgstr "idle idle idle idle!"
#~ msgid "Hide Window"
#~ msgstr "Fenster ausblenden"
#~ msgid "Show Window"
#~ msgstr "Fenster anzeigen"
#~ msgid "A really lame text transformation engine :D"
#~ msgstr "Eine wirklich lahme Textumformungsroutine :D"
#, fuzzy
#~ msgid "A really lame text transformation engine: Light Version."
#~ msgstr "Eine wirklich lahme Textumformungsroutine :D"
#~ msgid "The window with id '%s' does not exist"
#~ msgstr "Das Fenster mit ID '%s' existiert nicht"
#~ msgid "Window type or 'all' expected as first parameter"
#~ msgstr "Fenster"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid IRC context id '%Q'"
#~ msgstr "Ungültige IRC-Kontext-ID '%s'"
#~ msgid ""
#~ "The specified IRC context is not valid: creating a context free window"
#~ msgstr ""
#~ "Der angegebene IRC-Kontext ist ungültig: es wird ein kontextfreies "
#~ "Fenster erstellt"
#~ msgid "The specified window is not of type \"userwnd\""
#~ msgstr "Das angegebene Fenster ist nicht vom Typ \"userwnd\""
#, fuzzy
#~ msgid "Background not found %Q "
#~ msgstr "Hintergrundfarbe"
#, fuzzy
#~ msgid "Pixmap objects required !"
#~ msgstr "Pixmapobjekt erforderlich"
#~ msgid "Both -n and -m switchess specified, -n takes precedence"
#~ msgstr "-n und -m angegeben, -n hat Vorrang"
#~ msgid "Failed to allocate the specified crypt engine"
#~ msgstr "Anforderung der angegebenen crypt-Routine fehlgeschlagen"
#~ msgid "This executable has been compiled without crypt support"
#~ msgstr "Diese Version von KVIrc wurde ohne crypt-Unterstützung kompiliert"
#~ msgid "User Registration Wizard - KVIrc"
#~ msgstr "Benutzeregistrierung-Assistent - KVIrc"
#~ msgid ""
#~ "<p>Welcome to the user registration wizard.<br>This process allows you to "
#~ "add an IRC user to the database and set properties for that user. KVIrc "
#~ "will be (hopefully) able to recognize the user, add him to the notify "
#~ "list, and display the associated avatar.<br><br>First of all, you must "
#~ "insert an <b>entry name or real name</b> for the user you're going to "
#~ "register. The name will be used to identify the database entry and has no "
#~ "specific requirements, it can be a given name, nickname, or just some "
#~ "text to remind you of the real person.<br>Examples: \"George W Bush\", "
#~ "\"Dubya\".\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Willkommen zum Benutzeregistrierung-Assistent.<br>Dieser Prozess "
#~ "erlaubt Ihnen, einen IRC-Benutzer zur Datenbank hinzuzufügen und "
#~ "Eigenschaften zu setzen. KVIrc wird (hoffentlich) in der Lage sein, den "
#~ "Benutzer zu erkennen, ihn zur Benachrichtigungsliste hinzuzufügen, den "
#~ "zugeordneten Avatar anzeigen<br><br>Zuerst müssen Sie den "
#~ "<b>Eintrittsnamen oder wirklichen Namen</b> des Benutzers, den Sie "
#~ "registrierten möchten, eingeben. Der wirkliche Name wird benutzt, um den "
#~ "Datenbankentrag zu indentifizieren und hat keine spezielle Bedeutung: es "
#~ "kann ein Name, Spitzname oder einfach etwa Text sein, der Sie an diese "
#~ "Person erinnert.<br>Beispiele: \"George W. Bush\", \"Dubya\".\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "Step 1: Entry Name"
#~ msgstr "Schritt 1: Eintrittsname"
#~ msgid ""
#~ "<p>A registered user is identified by one or more <b>IRC masks</b>.<br>A "
#~ "mask must be in the following form:<br><b>nickname!username@hostname</"
#~ "b><br>and can contain wildcard characters '*' and '?'. Be careful in "
#~ "choosing the masks, as they are the only way to verify the identity of a "
#~ "registered user.<br><br>You can enter at most two masks here, if you wish "
#~ "to add more masks, use the \"<b>Edit</b>\" button in the Registered Users "
#~ "dialog. You must enter at least one mask.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ein registrierter Benutzer wird durch ein oder mehrere <b>IRC-Masken</"
#~ "b> identifiziert.<br>Eine Maske muss in der folgenden Form sein:"
#~ "<br><b>spitzname!benutzername@hostname</b><br>und kann die Jokerzeichen * "
#~ "und ? enthalten. Bitte beim Wählen der Masken vorsichtig sein: es ist die "
#~ "einzige Methode für KVIrc, den registrierten Benutzer zu erkennen."
#~ "<br><br>Es können eine oder zwei Masken eingegeben werden., wenn Sie mehr "
#~ "benötigen, können Sie diese im \"Registrierte Benutzer\"-Dialog "
#~ "hinzufügen. Die Auswahl einer Make ist zwingend.</p>"
#~ msgid "Step 2: Mask Selection"
#~ msgstr "Schritt 2: Maskenauswahl"
#~ msgid ""
#~ "<p>If you want to store an avatar image for this user, you can set it "
#~ "here. KVIrc will show the avatar in the userlist next to the user's "
#~ "nickname.<br>An avatar can be in any supported image format (PNG is "
#~ "recommended). Keep in mind that KVIrc stores avatars in memory and has to "
#~ "resize them to fit in the userlist, thus it's better to use small, low-"
#~ "resolution images.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wenn einen Avatarbild von diesen Benutzer vorhanden ist, kann es hier "
#~ "gesetzt werden. KVIrc wird ihn neben dem Spitznamen anzeigen. Ein Avatar "
#~ "kann in einem beliebigen unterstützten Bildformat sein (PNG wird "
#~ "empfohlen). Bitte auch bedenken , dass KVIrc Avatare im Speicher behält "
#~ "und diese in der Grösse geändert werden, damit diese in die Benutzerliste "
#~ "passen. Aus diesem Grund ist es besser, kleine Bilder mit niedriger "
#~ "Auflösung zu benutzen.</p>"
#~ msgid "Store an avatar for this user"
#~ msgstr "Avatar für diesen Benutzer speichern"
#~ msgid "Step 3: Avatar Selection"
#~ msgstr "Schritt 3: Avatarauswahl"
#~ msgid ""
#~ "<p>If you want to be notified when this user is online or goes offline, "
#~ "you must specify the list of nicknames that KVIrc will look for."
#~ "<br><br>You can enter at most two nicknames here, if you wish to add more "
#~ "nicknames, use the \"<b>Edit</b>\" button in the Registered Users dialog."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wenn man benachrichtigt werden will, wenn der Benutzer online oder "
#~ "offline geht, muss man eine Liste mit Spitznamen angeben, nach denen "
#~ "KVIrc sieht.<br><br>Es können zwei Spitznamen angeben werden, wenn mehr "
#~ "benötigt wird, kann man diese im \"Registrierte Benutzer\"-Dialog "
#~ "hinzufügen.</p>"
#~ msgid "Add this user to the notify list"
#~ msgstr "Diesen Benutzer zur Benachrichtigungsliste hinzufügen"
#~ msgid "Nickname 2:"
#~ msgstr "Spitzname 2:"
#~ msgid "Step 4: Notify List"
#~ msgstr "Schritt 4: Benachrichtigungsliste"
#~ msgid ""
#~ "<p>That's it. The user registration has been completed.<br><br>Click "
#~ "\"<b>Finish</b>\" to close this dialog.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Das wars. Die Benutzeregistrierung wurde erfolgreich abgeschlossen."
#~ "<br><br>Auf den \"<b>Abschliessen</b>\"-Knopf klicken, um den Dialog zu "
#~ "schliessen.</p>"
#~ msgid "Registration Complete"
#~ msgstr "Registrierung komplett"
#~ msgid "User already registered: found exact name match"
#~ msgstr "Benutzer bereits registriert: exakter Name gefunden"
#, fuzzy
#~ msgid "Mask %Q is already used to identify user %s"
#~ msgstr "Maske %s wird bereits benutzt um Benutzer %s zu indentifizieren"
#, fuzzy
#~ msgid "User not found (%Q)"
#~ msgstr "Benutzer nicht gefunden (%s)"
#~ msgid "No mask specified"
#~ msgstr "Keine Maske angegeben"
#, fuzzy
#~ msgid "User %Q not found"
#~ msgstr "Benutzer %s nicht gefunden"
#, fuzzy
#~ msgid "Mask %Q already used to identify user %Q"
#~ msgstr "Maske %s wird bereits benutzt um Benutzer %s zu indentifizieren"
#, fuzzy
#~ msgid "Mask %Q not found"
#~ msgstr "Maske %s nicht gefunden"
#~ msgid "No property specified"
#~ msgstr "Keine Eigenschaft angegeben"
#~ msgid "Registered users database dump:"
#~ msgstr "Registrierte Benutzer-Datenbank-Ausgabe:"
#~ msgid " User: %c%Q"
#~ msgstr " Benutzer %c%Q"
#~ msgid " Warning: this user has no registration masks"
#~ msgstr "Warnung"
#~ msgid " Mask: %Q!%Q@%Q"
#~ msgstr " Maske: %Q!%Q@%Q"
#~ msgid " Property: %Q=%Q"
#~ msgstr " Eigenschaft: %Q=%Q"
#~ msgid " No properties"
#~ msgstr " Keine Eigenschaften"
#~ msgid "Total: %d matching users (of %d in the database)"
#~ msgstr "Gesamt: %d passende Benutzer (von %d in Datenbank)"
#~ msgid "Property Editor"
#~ msgstr "Eigenschafteditor"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Eigenschaften"
#~ msgid "Mask Editor"
#~ msgstr "Maskeneditor"
#~ msgid ""
#~ "Insert a mask for this user.<br>It can contain the wildcard characters "
#~ "'*' and '?'."
#~ msgstr ""
#~ "Maske für diesen Benutzer eingeben<br>Die Maske kann Platzhalterzeichen "
#~ "'*' und '?' enthalten."
#~ msgid ""
#~ "<center>This the <b>nickname</b> that will match this user, default value "
#~ "is the registered name.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Dies ist der <b>Spitzname</b>, der auf diesen Benutzer passt, "
#~ "Voreinstellung ist der registrierte Name.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>This the <b>username</b> that will match this user. <b>*</b> will "
#~ "match any username.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Dies ist der <b>Benutzername</b>, der auf diesen Benutzer passt."
#~ "<b>*</b> passt auf jeden Benutzernamen.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>This the <b>hostname</b> that will match this user. <b>*</b> will "
#~ "match any hostname.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Dies ist der <b>Hostname</b>, der auf diesen Benutzer passt. </"
#~ "b>*</b> passt auf jeden Hostnamen.</center>"
#~ msgid "Registered User Entry"
#~ msgstr "Registrierter Benutzer-Eintrag"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Name:"
#~ msgid "Masks:"
#~ msgstr "Masken:"
#~ msgid "&Add..."
#~ msgstr "&Hinzufügen..."
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Bearbeiten"
#~ msgid "Notify when user is online"
#~ msgstr "Benachrichtungen, wenn Benutzer online ist"
#~ msgid "Notify nicknames:"
#~ msgstr "Spitznamen benachrichtigen:"
#~ msgid "<center>You can enter a space separated list of nicknames.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Hier kann eine Liste von Spitznamen, die durch Leerzeichen "
#~ "getrennt sind, angegeben werden.</center>"
#~ msgid "All Properties..."
#~ msgstr "Alle Eigenschaften..."
#~ msgid "Registered Users - KVIrc"
#~ msgstr "Registrierte Benutzer - KVIrc"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Name"
#~ msgid "Notify"
#~ msgstr "Benachrichtigung"
#~ msgid ""
#~ "<center>This is the list of registered users. KVIrc can automatically "
#~ "recognize and associate properties to them.<br>Use the buttons on the "
#~ "right to add, edit and remove entries. The \"notify\" column allows you "
#~ "to quickly add users to the notify list. Notify list fine-tuning can be "
#~ "performed by editing the entry properties.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Dies ist die Liste der registrierten Benutzer. KVIrc kann diese "
#~ "automatisch erkennen und zugeordneten Eigenschaften erkennen.<br>Die "
#~ "Knöpfe rechts zum Hinzufügen, Bearbeiten und Löschen von Einträgen "
#~ "benutzen. Die \"Benachrichtigen\"-Spalte erlaubt das schnelle Hinzufügen "
#~ "von Benutzern zur Benachrichtigungsliste. Das Feintuning der "
#~ "Benachrichtigungsliste kann mit dem Bearbeiten der einzelnen Einträge "
#~ "erledigt werden.</center>"
#~ msgid "Add (Wizard)..."
#~ msgstr "Hinzufügen (Assistent)..."
#~ msgid "Add a registered user by means of a user-friendly wizard."
#~ msgstr ""
#~ "Hinzufügen eines registrierten Benutzers mit einem benutzerfreundlichen "
#~ "Assistenten."
#~ msgid "Open the edit dialog to create a new user entry."
#~ msgstr "Bearbeiten-Dialog zum Erstellen eines neuen Benutzereintrags öffnen"
#~ msgid "Remove the currently selected entries."
#~ msgstr "Aktuell ausgewählte Einträge löschen"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Bearbeiten..."
#~ msgid "Edit the first selected entry."
#~ msgstr "Zuerst ausgewählten Eintrag bearbeiten"
#~ msgid "Export To..."
#~ msgstr "Exportieren nach..."
#~ msgid ""
#~ "Export the selected entries to a file.<br>All the data associated with "
#~ "the selected registered users will be exported.<br>You (or anyone else) "
#~ "can later import the entries by using the \"Import\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Exportiert die ausgewählten Einträge in eine Datei.<br>Alle Daten, die "
#~ "den registrierten Benutzern zugeordnet sind, werden exportiert.<br>Sie "
#~ "(oder jemand anderes) kann später die Einträge mit dem \"Importieren\"-"
#~ "Knopf importieren."
#~ msgid "Import From..."
#~ msgstr "Importieren von..."
#~ msgid ""
#~ "Import entries from a file exported earlier by the \"export\" function of "
#~ "this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Importiert die Einträge von einer Datei, die vorher mit der \"Export\"-"
#~ "Funktion dieses Dialogs exportiert wurden."
#~ msgid "No entries selected."
#~ msgstr "Keine Einträge ausgewählt"
#~ msgid "Can't open file %s for writing."
#~ msgstr "Datei %s kann nicht zum Schreiben geöffnet werden."
#~ msgid "Can't export the registered users database: Write error."
#~ msgstr ""
#~ "Datenbank der registrierten Benutzer kann nicht exportiert werden: "
#~ "Schreibfehler."
#~ msgid "Can't open file %s for reading."
#~ msgstr "Datei %s kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
#~ msgid "The file %s doesn't appear to be a valid registered users database."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei %s sieht nicht wie eine gültige Datenbank von registrierten "
#~ "Benutzern aus."
#~ msgid "The file %s contains an invalid registered users database version."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei %s enthält eine ungültige Version einer Datenbank für "
#~ "registrierte Benutzer."
#~ msgid "Can't import the registered users database: Read error."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datenbank für registrierte Benutzer kann nicht importiert werden: "
#~ "Lesefehler."
#~ msgid "Drop here the icons from the toolbars to remove them"
#~ msgstr ""
#~ "Hier die Symbole von den Werkzeugleisten zum Entfernen fallen lassen"
#~ msgid "ToolBar Properties"
#~ msgstr "Werkzeugleisteneinstellungen"
#~ msgid "Id"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Please choose the icon for the ToolBar"
#~ msgstr "Bitte das Symbol für die Werkzeugleiste auswählen"
#~ msgid "Invalid ToolBar Label"
#~ msgstr "Ungültiger Werkzeugleistenbezeichner"
#~ msgid "The ToolBar Label can't be empty!"
#~ msgstr "Der Werkzeugleistenbezeichner kann nicht leer sein!"
#~ msgid "Duplicate ToolBar Id"
#~ msgstr "Werkzeugleisten-ID duplizieren"
#~ msgid ""
#~ "The specified ToolBar Id already exists.<br>Would you like KVIrc to "
#~ "assign it automatically (so it doesn't collide with any other toolbar) or "
#~ "you prefer to do it manually ?"
#~ msgstr ""
#~ "Die angegebene Werkzeugleisten-ID existiert bereits,<br>Soll KVIrc sie "
#~ "automatisch zuweisen (dann kann sie nicht mit einer anderen "
#~ "Werkzeugleiste kollidieren) oder möchten Sie es manuell tun?"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Manuell"
#~ msgid "Automatically"
#~ msgstr "Automatisch"
#~ msgid "Hide Advanced"
#~ msgstr "Erweitert ausblenden"
#~ msgid "Customize Toolbars"
#~ msgstr "Werkzeugleisten anpassen"
#~ msgid "New ToolBar"
#~ msgstr "Neue Werkzeugleiste"
#~ msgid "Delete ToolBar"
#~ msgstr "Werkzeugleiste löschen"
#~ msgid "Edit ToolBar"
#~ msgstr "Werkzeugleiste bearbeiten"
#~ msgid "Export ToolBar"
#~ msgstr "Werkzeugleiste exportieren"
#~ msgid "Confirm ToolBar Deletion"
#~ msgstr "Bestätigung zum Löschen der Werkzeugleiste"
#~ msgid "Do you really want to delete toolbar \"%1\" ?"
#~ msgstr "Soll die Werkzeugleiste \"%1\" wirklich gelöscht werden?"
#~ msgid "ToolBar Export"
#~ msgstr "Werkzeugleisten-Export"
#~ msgid "Do you want the associated actions to be exported with the toolbar ?"
#~ msgstr ""
#~ "Sollen die zugeordneten Aktionen mit der Werkzeugleiste exportiert werden?"
#~ msgid "Unable to write to the toolbar file."
#~ msgstr "Werkzeugleistendatei kann nicht geschrieben werden."
#~ msgid "Please specify the properties for the toolbar \"%1\""
#~ msgstr "Bitte die Eigenschaften für die Werkzeugleiste \"%1\" angeben"
#~ msgid "Please specify the properties for the new toolbar"
#~ msgstr "Bitte die Eigenschaften für die neue Werkzeugleiste angeben"
#~ msgid "My ToolBar"
#~ msgstr "Meine Werkzeugleiste"
#~ msgid "Terminal emulator"
#~ msgstr "Terminal-Emulator"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Dieses Fenster schließen"
#~ msgid "Can't create the terminal emulation part"
#~ msgstr "Terminalemulationsteil kann nicht erstellt werden"
#~ msgid "Can't retrieve the terminal emulation factory"
#~ msgstr "Terminalemulationsart konnte nicht bekommen werden"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#~ msgid "<nobr><font color=\"%s\"><b>Terminal</b></font></nobr>"
#~ msgstr "<nobr><font color=\"%s\"><b>Terminal</b></font></nobr>"
#~ msgid "This window has no associated irc context"
#~ msgstr "Dieses Fenster hat keinen angeschlossen IRC-Kontext"
#~ msgid "No such irc context (%d)"
#~ msgstr "Kein solcher Kontext (%d)"
#~ msgid "Internal unique name for the action"
#~ msgstr "Interner eindeutiger Name für die Aktion"
#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "Beschriftung:"
#~ msgid ""
#~ "Visible name for this action.<br>This string will be displayed to the "
#~ "user so it is a good idea to use $tr() here"
#~ msgstr ""
#~ "Sichtbarer Name für diese Aktion.<br>Diese Zeichenkette wird dem Benutzer "
#~ "angezeigt, so dass es eine gute Idee ist, hier $tr() zu verwenden"
#~ msgid "Action code"
#~ msgstr "Aktioncode"
#~ msgid "Code"
#~ msgstr "Code"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Kategorie:"
#~ msgid "Choose the category that best fits for this action"
#~ msgstr "Kategorie auswählen, die am besten zu dieser Aktion paßt"
#~ msgid ""
#~ "Visible short description for this action.<br>This string will be "
#~ "displayed to the user so it is a good idea to use $tr() here"
#~ msgstr ""
#~ "Sichtbare Kurzbeschreibung für diese Aktion.<br>Diese Zeichenkette wird "
#~ "dem Benutzer angezeigt, so dass es eine gute Idee ist, hier $tr() zu "
#~ "verwenden"
#~ msgid "Small Icon:"
#~ msgstr "Kleines Symbol:"
#~ msgid ""
#~ "The small icon associated to this action.<br>It will appear at least in "
#~ "the popup menus when this action is inserted.<br>It should be 16x16 "
#~ "pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Das kleine Symbol, dass dieser Aktion zugeordnet ist.<br>Es wird in den "
#~ "Aufklappmenüs angezeigt, wenn die Aktion eingefügt ist.<br>Es sollte eine "
#~ "Größe von 16x16 Pixel haben."
#~ msgid "Big Icon:"
#~ msgstr "Großes Symbol:"
#~ msgid ""
#~ "The big icon associated to this action.<br>It will appear at least in the "
#~ "toolbar buttons when this action is inserted.<br>It should be 32x32 "
#~ "pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Das große Symbol, dass dieser Aktion zugeordnet ist.<br>Es wird in den "
#~ "Aufklappmenüs angezeigt, wenn die Aktion eingefügt ist.<br>Es sollte eine "
#~ "Größe von 32x32 Pixel haben."
#~ msgid "Key Sequence:"
#~ msgstr "Tastenkombination:"
#~ msgid ""
#~ "Optional keyboard sequence that will activate this action.<br>The "
#~ "sequence should be expressed as a string of up to four key codes "
#~ "separated by commas eventually combined with the modifiers \"Ctrl\","
#~ "\"Shift\",\"Alt\" and \"Meta\".<br>Examples of such sequences are \"Ctrl+X"
#~ "\", \"Ctrl+Alt+Z\", \"Ctrl+X,Ctrl+C\" ..."
#~ msgstr ""
#~ "Die optionale Tastenkombination wird diese Aktion aktivieren.<br>Die "
#~ "Tastenkombination soll als Zeichenkette mit 4 Codes, die mit Komma "
#~ "getrennt sind und eventuell mit den Modifizierern \"Strg\", \"Shift\", "
#~ "\"Alt\" und \"Meta\" ausgedrückt werden.<br>Beispiele solcher Sequenzen "
#~ "sind \"Strg+X\", \"Strg+Alt+Z\", \"Strg+X\", \"Strg+C\" ..."
#~ msgid "Needs IRC Context"
#~ msgstr "Benötigt IRC-Kontext"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if this action should be enabled only when the active "
#~ "window belongs to an irc context"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Option aktivieren, wenn diese Aktion nur aktiviert werden soll, "
#~ "wenn das aktive Fenster zu einem IRC-Kontext gehört"
#~ msgid "Needs IRC Connection"
#~ msgstr "Benötigt IRC-Verbindung"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if this action should be enabled only when the active "
#~ "window has an active IRC connection"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Option aktivieren, wenn diese Aktion nur aktiviert werden soll, "
#~ "wenn das aktive Fenster eine aktive IRC-Verbindung hat"
#~ msgid "Enable at Login"
#~ msgstr "Beim Login aktivieren"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if this action should be enabled also during the login "
#~ "operations (so when the logical IRC connection hasn't been estabilished "
#~ "yet)"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Option aktivieren, wenn diese Aktion auch bei den "
#~ "Einloggoperationen aktiviert werden soll (wenn die logische IRC-"
#~ "Verbindung nicht nicht aufgebaut ist)"
#~ msgid "Enable Only in Specified Windows"
#~ msgstr "Nur in angegebenen Fenstern aktivieren"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if this action should be enabled only when the active "
#~ "window is of a specified type"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Option aktivieren, wenn diese Aktion nur aktiviert werden soll, "
#~ "wenn das aktive Fenster der angebene Typ ist"
#~ msgid "Enable in Console Windows"
#~ msgstr "In Konsole-Fenstern aktivieren"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if this action should be enabled only when the active "
#~ "window is a console"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Option aktivieren, wenn diese Aktion nur aktiviert werden soll, "
#~ "wenn das aktive Fenster eine Konsole ist"
#~ msgid "Only If There Are Selected Users"
#~ msgstr "Nur wenn Benutzer ausgewählt sind"
#~ msgid ""
#~ "This will enable the action only if there are selected users in the "
#~ "active window"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Option aktivieren, wenn diese Aktion nur aktiviert werden soll, "
#~ "wenn im aktiven Fenster Benutzer ausgewählt sind"
#~ msgid "Enable in Channel Windows"
#~ msgstr "In Kanalfenstern aktivieren"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if this action should be enabled only when the active "
#~ "window is a channel"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Option aktivieren, wenn diese Aktion nur aktiviert werden soll, "
#~ "wenn das aktive Fenster ein Kanal ist"
#~ msgid "Enable in Query Windows"
#~ msgstr "In Anfragefenstern aktivieren"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if this action should be enabled only when the active "
#~ "window is a query"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Option aktivieren, wenn diese Aktion nur aktiviert werden soll, "
#~ "wenn das aktive Fenster eine Anfrage ist"
#~ msgid "Enable in DCC Chat Windows"
#~ msgstr "In DCC-Chat-Fenstern aktivieren"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if this action should be enabled only when the active "
#~ "window is a dcc chat"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Option aktivieren, wenn diese Aktion nur aktiviert werden soll, "
#~ "wenn das aktive Fenster ein DCC-Chat ist"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Flags"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Aktion"
#~ msgid "New Action"
#~ msgstr "Neue Aktion"
#~ msgid "Delete Actions"
#~ msgstr "Aktionen löschen"
#~ msgid "Export Actions..."
#~ msgstr "Aktionen exportieren..."
#~ msgid "My Action"
#~ msgstr "Meine Aktion"
#~ msgid "Put here a short description of your action"
#~ msgstr "Hier eine Kurzbeschreibung der Aktion angeben"
#~ msgid "Action Editor"
#~ msgstr "Aliaseditor"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Anwenden"
#~ msgid "Socket Spy [IRC Context %u]"
#~ msgstr "Socketüberwachung [IRC-Kontext %u]"
#~ msgid ""
#~ "<nobr><font color=\"%s\"><b>Socket Spy</b></font> <font color=\"%s\">[IRC "
#~ "Context %u]</font></nobr>"
#~ msgstr ""
#~ "<nobr><font color=\"%s\"><b>Socketüberwachung</b></font> <font color=\"%s"
#~ "\">[IRC-Kontext %u]</font></nobr>"
#~ msgid "Socket open"
#~ msgstr "Socket geöffnet"
#~ msgid "Socket closed"
#~ msgstr "Socket geschlossen"
#, fuzzy
#~ msgid "Sound file '%Q' not found"
#~ msgstr "Klandatei '%s' nicht gefunden"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to play sound '%Q'"
#~ msgstr "Klang '%s' konnte nicht abgepielt werden"
#~ msgid "Sorry , I can't find a sound system to use on this machine"
#~ msgstr "Es konnte kein benutzbares Klangsystem gefunden werden"
#~ msgid "Sound system detected to: %s"
#~ msgstr "Klangsystem erkannt als: %s"
#~ msgid "Manage Script-Based Addons"
#~ msgstr "Skripbasierte Zusätze verwalten"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfigurieren"
#~ msgid "Show Help"
#~ msgstr "Hilfe anzeigen"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Deinstallieren"
#~ msgid "Install Addon..."
#~ msgstr "Zusatz installieren..."
#~ msgid "More Addons..."
#~ msgstr "Mehr Zusätze..."
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to uninstall the addon \"%1\" ?"
#~ msgstr "Soll das Skript \"%1\" wirklich deinstalliert werden?"
#, fuzzy
#~ msgid "Confirm addon uninstallation"
#~ msgstr "Skriptdeinstallation bestätigen"
#~ msgid "Please select the addon installation file"
#~ msgstr "Bitte die Installationsdatei des Zusatzs auswählen"
#, fuzzy
#~ msgid "%cAddon id %Q, version %Q%c"
#~ msgstr "%c Skript-ID %Q, Version %Q%c"
#~ msgid "Name: %Q"
#~ msgstr "Name: %Q"
#~ msgid "Description: %Q"
#~ msgstr "Beschreibung: %Q"
#, fuzzy
#~ msgid "Total: %d addons installed"
#~ msgstr "Gesamt: %d Skripte installiert"
#, fuzzy
#~ msgid "Uninstalling existing addon version %Q"
#~ msgstr "Existierende Skriptversion %Q wird deinstalliert"
#, fuzzy
#~ msgid "The addon \"%1\" does not exist"
#~ msgstr "Die Aktion \"%1\" existiert nicht"
#, fuzzy
#~ msgid "The addon \"%1\" has no configure callback set"
#~ msgstr "Das Skript \"%1\" hat kein configure-Aufruf gesetzt"
#, fuzzy
#~ msgid "The addon \"%1\" has no help callback set"
#~ msgstr "Das Skript \"%1\" hat kein help-Aufruf gesetzt"
#~ msgid "The specified version \"%Q\" is not a valid version string"
#~ msgstr ""
#~ "Die angegebene Version \"%Q\" ist eine keine gültige Versionszeichenkette"
#, fuzzy
#~ msgid "The specified KVIrc version \"%Q\" is not a valid version string"
#~ msgstr ""
#~ "Die angegebene KVIrc-Version \"%s\" ist keine gültige Versionszeichenkette"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This KVIrc executable is too old to run this addon (minimum version "
#~ "required is %Q)"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses KVIrc ist zu alt, um dieses Skript auszuführen (miniale Version "
#~ "ist %s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Attempting to register addon \"%Q\" with version %Q"
#~ msgstr "Es wird versucht, das Skript \"%Q\" mit Version %Q zu registrieren"
#~ msgid ""
#~ "The script addon \"%Q\" already exists with version %Q which is higher "
#~ "than %Q"
#~ msgstr ""
#~ "Der Skriptzusatz \"%Q\" existiert bereits mit Version %Q, welche höher "
#~ "als %Q ist"
#~ msgid "Script registration failed"
#~ msgstr "Skript registierung fehlgeschlagend"
#~ msgid "Script succesfully registered"
#~ msgstr "Skript erfolgreich registeriert"
#, fuzzy
#~ msgid "Destinaion file exists: no copy made"
#~ msgstr "Zieldateidei existiert bereits: keine Kopie"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to copy from %Q to %Q"
#~ msgstr "Kopie von %s nach %s fehlgeschlagen"
#~ msgid "Destination file exists: file not renamed"
#~ msgstr "Zieldatei existiert bereits: Datei nicht umbenannt"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to rename %Q to %Q"
#~ msgstr "Umbenennen von %s nach %s fehlgeschlagen"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to make the directory %Q"
#~ msgstr "Erstellung von Verzeichnis %s fehlgeschlagen"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to remove the file %Q"
#~ msgstr "Löschen von Datei %s fehlgeschlagen"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to remove the directory %Q"
#~ msgstr "Löschen des Verzeichnisses %s fehlgeschlagen"
#, fuzzy
#~ msgid "The specified directory does not exist '%Q'"
#~ msgstr "Das angegebene Verzeichnis existiert nicht '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Can't open the file \"%Q\" for reading"
#~ msgstr "Öffnen der Datei \"%s\" zum Lesen fehlgeschlagen"
#, fuzzy
#~ msgid "Read error for file %Q"
#~ msgstr "Lesefehler für Datei %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Read error for file %Q (have been unable to read the requested size in "
#~ "1000 retries)"
#~ msgstr ""
#~ "Lesefehler für Datei %s (unmöglich, die angeforderte Größe in 1000 "
#~ "Versuchen zu lesen)"
#, fuzzy
#~ msgid "Can't open the file \"%Q\" for writing"
#~ msgstr "Datei \"%s\" kann nicht zum Schreiben geöffnet werden"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Ereignis"
#~ msgid "Edit the event handler name."
#~ msgstr "Ereignishandlername bearbeiten"
#~ msgid "&Enable Handler"
#~ msgstr "Handler &aktivieren"
#~ msgid "&Disable Handler"
#~ msgstr "Handler &deaktivieren"
#~ msgid "Re&move Handler"
#~ msgstr "Handler &löschen"
#~ msgid "&Export Handler To..."
#~ msgstr "Handler &exportieren nach..."
#~ msgid "&New Handler"
#~ msgstr "&Neuer Handler"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "Keine"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\tEvent:\n"
#~ "\t\t%s\n"
#~ "\n"
#~ "\tParameters:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\tEreignis:\n"
#~ "\t\t%s\n"
#~ "\n"
#~ "\tParameter:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Unable to write to the event file."
#~ msgstr "Ereignisdatei kann nicht geschrieben werden."
#~ msgid "Unable to write to the events file."
#~ msgstr "Ereignisdatei kann nicht geschrieben werden."
#~ msgid "Event Editor"
#~ msgstr "Ereigniseditor"
#~ msgid "Default part message:"
#~ msgstr "Standard \"Kanal verlassen\"-Nachricht"
#~ msgid "Default quit message:"
#~ msgstr "Standard \"Beenden\"-Nachricht"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide avatars in userlist"
#~ msgstr "Avatar benutzen"
#~ msgid "USERINFO reply:"
#~ msgstr "USERINFO-Antwort:"
#~ msgid ""
#~ "<center>This is the CTCP USERINFO reply.<br>It can contain some "
#~ "information about yourself.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Dies ist die CTCP USERINFO-Antwort<br>Diese sollte einige "
#~ "Informationen über Sie enthalten.</center>"
#~ msgid "Show at startup"
#~ msgstr "Beim Start anzeigen"
#~ msgid "Did you know..."
#~ msgstr "Wußten Sie schon..."
#~ msgid "<b>Can't find any tip... :(</b>"
#~ msgstr "<b>Es konnte kein Tipp gefunden werden... :(</b>"
#~ msgid "Lag meter was not enabled"
#~ msgstr "Lag-Meter wurde nicht aktiviert"
#~ msgid "Ops.. internal error"
#~ msgstr "Ops.. Interner Fehler"
#~ msgid "Manage File &Transfers"
#~ msgstr "Dateiüber&tragungen verwalten"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Passwort"
#~ msgid "&Join"
#~ msgstr "&Teilnehmen"
#~ msgid "Show this window after connecting"
#~ msgstr "Fenster nach Verbindungsaufbau anzeigen"
#~ msgid "Recent Channels"
#~ msgstr "Letzte Kanäle"
#~ msgid "Registered Channels"
#~ msgstr "Registrierte Kanäle"
#~ msgid "Raw Event"
#~ msgstr "RAW-Ereignis"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit the raw event handler name."
#~ msgstr "Ereignishandlername bearbeiten"
#~ msgid "&Add Raw Event..."
#~ msgstr "RAW-Ereignisse &hinzufügen..."
#~ msgid "New Raw Event"
#~ msgstr "Neues RAW-Ereignis"
#~ msgid "Enter the numeric code of the message (0-999)"
#~ msgstr "Numerischen Code der Nachricht eingeben (0-999)"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to write to the raw event file."
#~ msgstr "Ereignisdatei kann nicht geschrieben werden."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to write to the raw events file."
#~ msgstr "Ereignisdatei kann nicht geschrieben werden."
#~ msgid "Raw Editor"
#~ msgstr "RAW-Editor"
#~ msgid "%cCore action: %Q"
#~ msgstr "%cKernaktion: %Q"
#~ msgid "%cUser action: %Q"
#~ msgstr "%cBenutzeraktion: %Q"
#~ msgid "Label: %Q"
#~ msgstr "Beschriftung: %Q"
#~ msgid "Category: %Q"
#~ msgstr "Kategorie: %Q"
#~ msgid "The action \"%1\" is disabled"
#~ msgstr "Die Aktion \"%1\" ist deaktiviert"
#~ msgid "The action \"%1\" does not exist"
#~ msgstr "Die Aktion \"%1\" existiert nicht"
#~ msgid "The action \"%1\" is a core action and cannot be destroyed"
#~ msgstr ""
#~ "Die Aktion \"%1\" ist eine Kernaktion und kann nicht zerstört werden"
#~ msgid "The switch -l requires -c"
#~ msgstr "Der -I Schalter erfordert -c"
#~ msgid ""
#~ "The switch -s requires -w with a combination of flags 'c','x' and 'q'"
#~ msgstr ""
#~ "Der -s Schalter erfordert -w mit einer Kombination der Flags 'c', 'x' und "
#~ "'q'"
#~ msgid ""
#~ "The action \"%1\" is already defined as core action and cannot be "
#~ "overridden"
#~ msgstr ""
#~ "Die Aktion \"%1\" ist bereits als Kernaktion definiert und kann nicht "
#~ "überschrieben werden"
#~ msgid "&Execute"
#~ msgstr "&Ausführen"
#~ msgid "Params:"
#~ msgstr "Parameter:"
#~ msgid "Script Tester"
#~ msgstr "Skripttester"
#~ msgid ""
#~ "Broken slot '%s' in target object '%s' while emitting signal '%s' from "
#~ "object '%s': disconnecting"
#~ msgstr ""
#~ "Fehlerhafter Slot '%s' in Zielobjekt '%s' beim Senden des Signals '%s' "
#~ "von Objekt '%s': trenne"
#~ msgid ""
#~ "No slot function '%s' exported by target object '%s' while emitting "
#~ "signal '%s' from object '%s': disconnecting"
#~ msgstr ""
#~ "Keine Slotfunktion '%s', die von Zielobjekt '%s' während des Aussendens "
#~ "des Signals '%s' von Objekt '%s' exportiert wird: es wird getrennt"
#~ msgid "Invalid timeout"
#~ msgstr "Ungültige Ablaufzeit"
#~ msgid "Invalid timer id"
#~ msgstr "Ungültige Timer-ID"
#~ msgid "%cListing Qt Properties for widget object %s (%s)"
#~ msgstr "%c Auflistung der Qt-Eigenschaften fürWidgetobjekt %s (%s)"
#~ msgid "Properties class: %c%s%c"
#~ msgstr "Eigenschaftsklasse: %c%s%c"
#~ msgid "Property: %c%s%c, type: %s"
#~ msgstr "Eigenschaft: %c%s%c, Typ: %s"
#~ msgid ", enum ("
#~ msgstr ", enum ("
#~ msgid ", set"
#~ msgstr ", set"
#~ msgid ", writeable"
#~ msgstr ", schreibbar"
#~ msgid "Oops... no such property: %s"
#~ msgstr "Oops... keine solche Eigenschaft: %s"
#~ msgid "Not enough parameters"
#~ msgstr "Nicht genug Parameter"
#~ msgid "No such QT property (%s)"
#~ msgstr "Keine solche QT-Eigenschaft (%s)"
#~ msgid "missing parameter"
#~ msgstr "Parameter fehlt"
#~ msgid "Invalid parameter (%s)"
#~ msgstr "Ungültiger Parameter (%s)"
#~ msgid "Pixmap Object required"
#~ msgstr "Pixmapobjekt erforderlich"
#~ msgid "Pixmap not found"
#~ msgstr "Pixmap nicht gefunden"
#~ msgid "Unsupported QT property (%s)"
#~ msgstr "Nicht unterstützte QT-Eigenschaft (%s)"
#~ msgid "Missing parameters"
#~ msgstr "Parameter fehlen"
#~ msgid "This window has no associated IRC context"
#~ msgstr "Dieses Fenster hat keinen zugeordneten IRC-Kontext"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"
#~ msgid "[Parser warning in '%Q']: %Q"
#~ msgstr "[Parserwarnung in '%Q']: %Q"
#~ msgid "Can't find the multimedia file %s"
#~ msgstr "Multimediadatei %s kann nicht gefunden werden"
#~ msgid "Missing target, no action taken"
#~ msgstr "Ziel fehlt: keine Aktion ausgeführt"
#~ msgid "Invalid timeout specified , using default"
#~ msgstr "Ungültiger Timeout angegeben, benutze Standard"
#~ msgid "Can't add a file offer for file %s (huh ? file not readable ?)"
#~ msgstr ""
#~ "Datei %s kann nicht zu Dateiangebot hinzugefügt werden (Datei nicht "
#~ "lesbar?)"
#~ msgid "Added %d secs file offer for file %s (%s) and receiver %s"
#~ msgstr ""
#~ "%d Sekunden für Dateiangebot für Datei %s (%s) und Empfänger %s "
#~ "hinzugefügt"
#~ msgid "%s plays '%s'"
#~ msgstr "%s spielt '%s'"
#~ msgid "%s plays '%s' to %s"
#~ msgstr "%s spielt '%s' nach %s"
#~ msgid "Error in command: %c%c%Q"
#~ msgstr "Fehler in Kommando: %c%c%Q"
#, fuzzy
#~ msgid "Error token: %c%Q"
#~ msgstr "Fehlertoken: %c%s"
#~ msgid "Parsing stopped at %cline %d , character %d"
#~ msgstr "Parsen abgebrochen bei Zeile %cline %d, Zeichen %d"
#~ msgid " %s"
#~ msgstr " %s"
#~ msgid "Object scope: name (%s), class (%s)"
#~ msgstr "Objektgültigkeitsbereich: Name (%s), Klasse (%s)"
#~ msgid "Object scope: deleted object"
#~ msgstr "Objektgültigkeitsbereich: gelöschtes Objekt"
#~ msgid "This pointer: name (%s), class (%s)"
#~ msgstr "Dieser Zeiger: Name (%s), Klasse (%s)"
#~ msgid "This pointer: deleted object"
#~ msgstr "Dieser Zeiger: gelöschtes Objekt"
#~ msgid "Internal call stack:"
#~ msgstr "Interner Aufrufstack:"
#~ msgid ""
#~ " Current command stack depth: %d frames (stopping output at 25th frame)"
#~ msgstr ""
#~ " Aktuelle Tiefe des Befehlsstacks: %d Rahmen (Halte Ausgabe beim 25. "
#~ "Rahmen an)"
#~ msgid " Parent command stack depth: %d frames"
#~ msgstr " Tiefe des Elternbefehlsstacks: %d Rahmen"
#~ msgid "You are not connected to a server"
#~ msgstr "Nicht mit einen Server verbunden"
#~ msgid "%s (module %s)"
#~ msgstr "%s (Modul %s)"
#~ msgid "Module '%s', Command '%s'"
#~ msgstr "Modul '%s', Kommando '%s'"
#~ msgid "Can't rebind the command: window with id %s not found"
#~ msgstr "Kann Befehl nicht neu binden: Fenster mit ID %s nicht gefunden"
#~ msgid ""
#~ "Can't rebind the command: missing window identifier after the -r switch"
#~ msgstr ""
#~ "Kann Befehl nicht neu binden: Fensterbezeichner nach dem -r Schalter fehlt"
#~ msgid "Error triggered from raw event handler %c%s::%Q"
#~ msgstr "Fehler vom RAW-Ereignishandler %c%s::%Q ausgelöst"
#~ msgid "Error triggered from event handler %c%Q::%Q"
#~ msgstr "Fehler vom Ereignishandler %c%Q::%Q ausgelöst"
#~ msgid "Raw event handler %s::%Q is broken: disabling"
#~ msgstr "RAW-Ereignishandler %s::%Q ist fehlerhaft: wird deaktiviert"
#~ msgid "Event handler %Q::%Q is broken: disabling"
#~ msgstr "Ereignishandler %Q::%Q ist fehlerhaft: wird deaktiviert"
#~ msgid "Variable evaluated to \"%s\""
#~ msgstr "Variable ausgewertet zu \"%s\""
#~ msgid "Module '%s', Function '%s'"
#~ msgstr "Modul '%s', Funktion '%s'"
#~ msgid "Identifier evaluated to \"%s\""
#~ msgstr "Bezeichner ausgewertet zu \"%s\""
#~ msgid "Left operand of operator %s (%s{%s}) is undefined : assuming 0"
#~ msgstr ""
#~ "Linker Operand von Operator %s (%s{%s}) ist nicht definiert: es wird 0 "
#~ "angenommen"
#~ msgid "Left operand of operator %s (%s[%s]) is undefined : assuming 0"
#~ msgstr ""
#~ "Linker Operand von Operator %s (%s[%s]) ist nicht definiert: es wird 0 "
#~ "angenommen"
#~ msgid "Left operand of operator %s (%s) is undefined : assuming 0"
#~ msgstr ""
#~ "Linker Operand von Operator %s (%s) ist nicht definiert: es wird 0 "
#~ "angenommen"
#~ msgid "Variable %s{%s} evaluated to '%s' in operator %s (not a number)"
#~ msgstr "Variable %s{%s} ausgewertet zu '%s' in Operator %s (keine Nummer)"
#~ msgid "Variable %s[%s] evaluated to '%s' in operator %s (not a number)"
#~ msgstr ""
#~ "Variable %s[%s] ausgewertet zu '%s' in Operator %s (ist keine Nummer)"
#~ msgid "Variable %s evaluated to '%s' in operator %s (not a number)"
#~ msgstr "Variable %s ausgewertet zu '%s' in Operator %s (ist keine Nummer)"
#~ msgid "Right operand of operator %s evaluated to '%s' (not a number)"
#~ msgstr ""
#~ "Rechter Operand von Operator %s ausgewertet zu '%s' (ist keine Zahl)"
#~ msgid "operator %c%c"
#~ msgstr "Operator %c%c"
#~ msgid "Broken condition in menu setup: assuming false"
#~ msgstr "Fehlerhafte Bedingung im Menü setup: Es wird falsch angenommen"
#~ msgid "Broken icon parameter: ignoring"
#~ msgstr "Fehlerhafter Symbolparameter: wird ignoriert"
#~ msgid "Can't find the icon \"%Q\": ignoring"
#~ msgstr "Symbol \"%Q\" kann nicht gefunden werden: wird ignoriert"
#~ msgid "Broken text parameter: assuming empty string"
#~ msgstr "Fehlerhafter Textparameter: Leere Zeichenkette angenommen"
#~ msgid "Recursive definition detected for popup '%Q': ignoring"
#~ msgstr "Rekursive Definition für Aufklappmenü '%Q' gefunden: wird ignoriert"
#~ msgid "Can't find the external popup '%Q'; ignoring"
#~ msgstr ""
#~ "Externes Aufklappmenü '%Q' kann nicht gefunden werden: wird ignoriert"
#~ msgid "Broken prologue in popup menu '%Q': ignoring"
#~ msgstr "Fehlerhafter Prolog für Aufklappmenü '%Q': wird ignoriert"
#~ msgid "Broken epilogue in popup menu '%Q': ignoring"
#~ msgstr "Fehlerhafter Epilog für Aufklappmenü '%Q': wird ignoriert"
#~ msgid "Say parse error: Broken command"
#~ msgstr "Say-Parsen fehlgeschlagen: fehlerhaftes Kommando"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Another connection is already in progress in the selected IRC context"
#~ msgstr "Eine andere Verbindung ist im Aufbau"
#, fuzzy
#~ msgid "No menu bar item with text '%Q'"
#~ msgstr "Kein Menüleistenelement mit Text '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid index specified: ignored"
#~ msgstr "Ungültiger Zeitablauf angegeben, Standard wird benutzt"
#, fuzzy
#~ msgid "The popup '%Q' is not defined"
#~ msgstr "Das Popup '%s' ist nicht definiert"
#, fuzzy
#~ msgid "No target channel specified and the current window is not a channel"
#~ msgstr "Das angegebene Fenster ist kein Kanal"
#, fuzzy
#~ msgid "No catalogue %Q for the current language found"
#~ msgstr "Kein Katalog %s für die aktuelle Sprache gefunden"
#, fuzzy
#~ msgid "The catalogue %Q was not loaded"
#~ msgstr "Katalog %s wurde nicht geladen"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid IRC url (%Q)"
#~ msgstr "Ungültige IRC-URL (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "The commandline for this url type seems to be broken (%Q)"
#~ msgstr "Die Kommandozeile für diesen URL-Typ schein fehlerhaft (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "No commandline specified for this type of url (%Q)"
#~ msgstr "Keine Kommandozeile für diesen Typ der URL (%s) angegeben"
#~ msgid ""
#~ "Option setting error: Unknown option or invalid value for option type"
#~ msgstr ""
#~ "Setzen der Option fehlgeschlagen: unbekannte Option oder ungültiger Wert "
#~ "für Optionstyp"
#~ msgid "Choose a file to parse"
#~ msgstr "Eine Datei zum Parsen auswählen"
#~ msgid "Failed to load the file '%Q' for parsing"
#~ msgstr "Öffnen der Datei '%Q' zum Parsen fehlgeschlagen"
#~ msgid "Missing channel list"
#~ msgstr "Keine Kanalliste"
#~ msgid "You don't appear to be on channel %s"
#~ msgstr "Sie scheinen nicht in Kanal %s zu sein"
#~ msgid "Popup %Q is not defined"
#~ msgstr "Popup %Q ist nicht definiert"
#~ msgid "A popup menu cannot be popped up twice"
#~ msgstr "Aufklappmenü kann nicht doppelt aufgerufen werden"
#~ msgid "Invalid syntax for screen coordinates, using cursor position"
#~ msgstr ""
#~ "Ungültige Syntax für Bildschirmkoordinaten, Cursorposition wird benutzt"
#~ msgid "Empty target specified"
#~ msgstr "Leeres Ziel angegeben"
#~ msgid "[RAW]: %Q"
#~ msgstr "[RAW]: %Q"
#~ msgid "Window with id %Q not found: no rebinding performed"
#~ msgstr "Fenster mit ID %Q nicht gefunden: kein Neubinden ausgeführt"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to execute command '%Q'"
#~ msgstr "Ausführen des Kommandos '%s' fehlgeschlagen"
#~ msgid ""
#~ "The argument of the array count '#' operator didn't evaluate to an array: "
#~ "automatic conversion from type '%Q' supplied"
#~ msgstr ""
#~ "Das Argument für des '#'-Feldzähleroperators kann nicht zu einem Feld "
#~ "ausgewertet werden: es wird automatische Konvertierung von %Q geliefert"
#~ msgid "Call to undefined function '%Q'"
#~ msgstr "Aufruf von nicht definierter Funktion '%Q'"
#~ msgid "Error in inner alias function call '%Q', called from this context"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler in innerem Aliasfunktionsaufruf '%Q', aufgerufen von diesem Kontext"
#~ msgid "Stray dot ('.') character or invalid following module command name"
#~ msgstr ""
#~ "Vereinzelter Punkt ('.') oder ungültiger nachfolgender Modulkommandoname"
#~ msgid "Syntax error: malformed module command identifier"
#~ msgstr "Syntaxfehler: Fehlerhafter Kommandozeilenbezeichner"
#, fuzzy
#~ msgid "Stray '::' sequence or invalid following alias name"
#~ msgstr ""
#~ "Vereinzelter Punkt ('.') oder ungültiger nachfolgender Modulkommandoname"
#, fuzzy
#~ msgid "Syntax error: malformed alias identifier"
#~ msgstr "Syntaxfehler: Fehlerhafter Kommandozeilenbezeichner"
#, fuzzy
#~ msgid "Syntax error: malformed (alias?) command identifier"
#~ msgstr "Syntaxfehler: Fehlerhafter Kommandozeilenbezeichner"
#~ msgid "Unknown callback command \"%Q\""
#~ msgstr "Unbekanntes Rückrufkommando \"%Q\""
#~ msgid ""
#~ "Timer name omitted but there is not current timer (this is not a timer "
#~ "callback)"
#~ msgstr ""
#~ "Zeitgebername fehlt, aber es ist nicht der aktuelle Zeitgeber (ist kein "
#~ "Zeitgeberrückruf)"
#~ msgid "Can't kill the timer '%Q' since it is not running"
#~ msgstr "Zeitgeber '%Q' kann nicht beendet werden, da er nicht läuft"
#~ msgid "Hash reference assert failed: the variable evaluated to type '%Q'"
#~ msgstr ""
#~ "Hashreferenzzusicherung fehlgeschlagen: Die Variable wurde zu Typ '%Q' "
#~ "ausgewertet"
#~ msgid "DNS Lookup result for query \"%s\""
#~ msgstr "DNS-Ergebnis für Anfrage \"%s\""
#~ msgid "Error: %Q"
#~ msgstr "Fehler: %Q"
#~ msgid "Hostname %d: %s"
#~ msgstr "Hostname %d: %s"
#~ msgid "IP address %d: %s"
#~ msgstr "IP-Adresse %d: %s"
#~ msgid "Operand of unary operator didn't evaluate to a number"
#~ msgstr ""
#~ "Operand des Stufenoperators kann nicht zu einer Zahl ausgewertet werden"
#~ msgid "Left operand didn't evaluate to a number"
#~ msgstr "Linker Operand kann nicht zu einer Zahl ausgewertet werden"
#~ msgid "Right operand didn't evaluate to a number"
#~ msgstr "Rechter Operand kann nicht zu einer Zahl ausgewertet werden"
#~ msgid "Division by zero"
#~ msgstr "Division durch Null"
#~ msgid "Hash key evaluated to empty string: fix the script"
#~ msgstr ""
#~ "Hashschlüssel zu leerer Zeichenkette ausgewertet: Bitte Skript reparieren"
#~ msgid ""
#~ "The argument of the {} subscript didn't evaluate to a hash: automatic "
#~ "conversion from type '%Q' supplied"
#~ msgstr ""
#~ "Das Argument des {}-Unterskriptes kann nicht zu einem Hash ausgewertet "
#~ "werden: es wird automatische Konvertierung von %Q geliefert"
#~ msgid ""
#~ "The argument of the {} subscript didn't evaluate to a hash automatic "
#~ "conversion from %Q supplied"
#~ msgstr ""
#~ "Das Argument des {}-Unterskriptes kann nicht zu einem Hash ausgewertet "
#~ "werden: es wird automatische Konvertierung von %Q geliefert"
#~ msgid "Module function call failed: can't load the module '%Q'"
#~ msgstr ""
#~ "Modulfunktionsaufruf fehlgeschlagen: Modul '%Q' kann nicht geladen werden"
#~ msgid ""
#~ "Module function call failed: the module '%Q' doesn't export a function "
#~ "named '%Q'"
#~ msgstr ""
#~ "Modulfunktionsaufruf fehlgeschlagen: Modul '%Q' exportiert keine Funktion "
#~ "mit Namen '%Q'"
#~ msgid "This window has no associated IRC context and is not a DCC chat"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Fenster hat keinen zugeordneten IRC-Kontext und ist kein DCC-Chat"
#, fuzzy
#~ msgid "Class \"%Q\" is not defined"
#~ msgstr "Klasse %s ist nicht definiert"
#, fuzzy
#~ msgid "The specified parent object does not exist"
#~ msgstr "Die angegebene Werkzeugleiste existiert nicht"
#, fuzzy
#~ msgid "There is no option named '%Q'"
#~ msgstr "Keine Option mit Namen '%s'"
#~ msgid "No such IRC context (%u)"
#~ msgstr "Kein solcher IRC-Kontext (%u)"
#, fuzzy
#~ msgid "This window is not associated to an IRC context"
#~ msgstr "Dieses Fenster hat keinen zugeordneten IRC-Kontext"
#~ msgid "Event handler %Q is broken: disabling"
#~ msgstr "Ereignishandler %Q ist fehlerhaft: wird deaktiviert"
#~ msgid "line %d, near character %d"
#~ msgstr "Zeile %d, bei Zeichen %d"
#~ msgid "beginning of input"
#~ msgstr "Beginn der Eingabe"
#~ msgid ""
#~ "Found character '%q' (unicode 0x%x) where '%c' was expected: see \"/help "
#~ "%s\" for the command syntax"
#~ msgstr ""
#~ "Zeichen '%q' (Unicode 0x%x) gefunden, aber '%c' wurde erwartet: für "
#~ "Kommandosyntax \"/help %s\" benutzen"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Found end of input where character '%c' was expected: see \"/help %s\" "
#~ "for the command syntax"
#~ msgstr ""
#~ "Zeichen '%q' (Unicode 0x%x) gefunden, aber '%c' wurde erwartet: für "
#~ "Kommandosyntax \"/help %s\" benutzen"
#~ msgid "Empty script"
#~ msgstr "Leeres Skript"
#~ msgid ""
#~ "Syntax error after '%' variable prefix. If you want to use a plain '%' in "
#~ "the code you need to escape it"
#~ msgstr ""
#~ "Syntaxfehler nach '%'-Prefix. Wenn ein einfaches '%' im Code benutzt "
#~ "werden soll, muss dieses entwertet werden"
#, fuzzy
#~ msgid "Objects have no extended scope variables"
#~ msgstr ""
#~ "Keine erweiterten Gültigkeitsbereichsvariablen in diesem "
#~ "Gültigkeitsbereich"
#~ msgid ""
#~ "Declaring global variables with an uppercase letter is deprecated. Global "
#~ "variables should be declared with 'global'"
#~ msgstr ""
#~ "Das Deklarieren von globalen Variablen mit einem Grossbuchstaben ist "
#~ "veraltet. Globale Variablen sollten mit 'global' deklariert werden."
#~ msgid "Found character '%q' (unicode %x) where an instruction was expected"
#~ msgstr "Zeichen '%q' (Unicode %x) gefunden, aber Anweisung wurde erwartet"
#~ msgid "Unterminated instruction block"
#~ msgstr "Nicht abgeschlossener Anweisungsblock"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected end of script in instruction block (missing closing brace)"
#~ msgstr ""
#~ "Unerwartetes Ende des Skriptes in Anweisungsblock (schliessende Klammer "
#~ "fehlt)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The dash after a command should be followed by a letter (switch), by a "
#~ "digit (negative number) or be escaped"
#~ msgstr ""
#~ "Der Bindestrich nach einem Kommando sollte entweder entwertet werden oder "
#~ "danach ein Buchstabe bzw. Zahl folgen (Schalter)"
#~ msgid "Unexpected character '%q' (unicode %x) after a switch dash"
#~ msgstr ""
#~ "Unerwartetes Zeichen '%q' (Unicode %x) nach switch-Bindestrich gefunden"
#~ msgid "Unexpected end of script after a switch dash"
#~ msgstr "Unerwartetes Ende des Skripts nach einem switch-Bindestrich"
#~ msgid ""
#~ "The above problem might be related to the switch dash and the following "
#~ "equal sign"
#~ msgstr ""
#~ "Das obige Problem kann mit dem Schalterbindestrich und dem folgenden "
#~ "Gleichheitszeichen zusammenhängen"
#~ msgid "Unexpected end of script in parameter list"
#~ msgstr "Unerwartetes Ende des Skriptes in Parameterliste"
#~ msgid "Unexpected end of line in parameter list"
#~ msgstr "Unerwartetes Ende der Zeile in Parameterliste"
#, fuzzy
#~ msgid "Skipping nested terminator character %q"
#~ msgstr "Zeile %d, bei Zeichen %d"
#~ msgid "Stray backslash at the end of the script"
#~ msgstr "Vereinzelter umgekehrter Schrägstrich am Ende des Skriptes"
#~ msgid "Unterminated hash key"
#~ msgstr "Nicht abgeschlossener Hashschlüssel"
#~ msgid "Unexpected end of script in hash key (missing '}' character ?)"
#~ msgstr ""
#~ "Unerwartetes Ende des Skripts in Hashschlüssel (fehlendes '}' Zeichen?)"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected end of line in hash key (missing '}' character or unescaped "
#~ "newline)"
#~ msgstr ""
#~ "Unerwartetes Ende der Zeile im Hash-Schlüssel (fehlendes '}'-Zeichnen "
#~ "oder nicht entwertetes Zeilenende)"
#~ msgid "Unterminated string constant"
#~ msgstr "Nicht terminierte Zeichenkettenkonstante"
#~ msgid "Unexpected end of script in string constant (missing \" character ?)"
#~ msgstr ""
#~ "Unerwartetes Ende des Skripts in Zeichenkettenkonstante (fehlendes \" "
#~ "Zeichen?)"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected end of line in string constant (missing \" character or "
#~ "unescaped newline)"
#~ msgstr ""
#~ "Unerwartetes Ende der Zeile in Zeichenkettenkonstante (fehlendes \" "
#~ "Zeichen oder nicht entwertetes Zeilenende)"
#~ msgid "Unknown binary operator '=%q': did you mean '==' ?"
#~ msgstr "Unbekannter binärer Operator '=%q': ist vieleicht '==' gemeint?"
#~ msgid "Unknown binary operator '%q'"
#~ msgstr "Unbekannter binärer Operator '%q'"
#~ msgid "Unexpected end of script in expression"
#~ msgstr "Unerwartetes Ende des Skriptes in Ausdruck"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected character %q (unicode %h) in expression. If it meant to be a "
#~ "string use the quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Unerwartetes Zeichen '%q' (Unicode %h) in Ausdruck. Wenn eine "
#~ "Zeichenkette gemeint ist, Anführungstriche benutzen."
#~ msgid "Internal error: pure virtual evaluateReadOnly called"
#~ msgstr "Interner Fehler: virtuelles evaluateReadOnly aufgerufen"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: trying to evaluate as read-write a read-only data location"
#~ msgstr ""
#~ "Interner Fehler: es wird versucht, ein nur lesbaren Datenort als als "
#~ "schreibaren Datenort auszuwerten"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal error: pure virtual evaluateReadOnlyInObjectScope called"
#~ msgstr "Interner Fehler: virtuelles evaluateReadOnly aufgerufen"
#~ msgid "Error triggered from process callback handler: killing process"
#~ msgstr "Fehler von Zeitgeber-Rückrufhandler ausgelöst: Prozess wird getötet"
#~ msgid "This command can be used only in windows bound to an IRC context"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Kommando kann nur in Fenstern, die an einen IRC-Kontext gebunden "
#~ "sind, benutzt werden"
#~ msgid "You're not connected to an IRC server"
#~ msgstr "Nicht mit einen IRC-Server verbunden"
#~ msgid "Missing parameter"
#~ msgstr "Parameter fehlt"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to send an unknown command as /raw"
#~ msgstr "Unbekannte Kommandos als /RAW senden"
#~ msgid "Call to undefined command '%Q'"
#~ msgstr "Aufruf des nicht definierten Kommandos '%Q'"
#~ msgid "Error in inner alias command call '%Q', called from this context"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler in innerem Aliaskommandoaufruf '%Q', aufgerufen von diesem Kontext"
#, fuzzy
#~ msgid "Missing class name"
#~ msgstr "Aliasname fehlt"
#, fuzzy
#~ msgid "Can't override the builtin class \"%Q\""
#~ msgstr "Eingebaute Klasse kann nicht getötet werden"
#~ msgid "Window with ID '%s' not found, returning empty string"
#~ msgstr ""
#~ "Fenster mit ID '%s' nicht gefunden, leerer String wird zurückgeliefert"
#~ msgid "The specified window is not a channel"
#~ msgstr "Das angegebene Fenster ist kein Kanal"
#, fuzzy
#~ msgid "Module function call failed: can't load the module 'str'"
#~ msgstr ""
#~ "Modulfunktionsaufruf fehlgeschlagen: Modul '%Q' kann nicht geladen werden"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Module function call failed: the module 'str' doesn't export a function "
#~ "named 'split'"
#~ msgstr ""
#~ "Modulfunktionsaufruf fehlgeschlagen: Modul '%Q' exportiert keine Funktion "
#~ "mit Namen '%Q'"
#~ msgid "The $sw() function can be used only in aliases"
#~ msgstr "Die $sw()-Funktion kann nur in Aliassen benutzt werden"
#~ msgid "Window with caption %Q not found"
#~ msgstr "Fenster mit Titel %Q nicht gefunden"
#~ msgid "Array reference assert failed: the variable evaluated to type '%Q'"
#~ msgstr ""
#~ "Feldreferenzzusicherung fehlgeschlagen: Die Variable wurde zu Typ '%Q' "
#~ "ausgewertet"
#~ msgid "Module command call failed: can't load the module '%Q'"
#~ msgstr ""
#~ "Modulkommandoaufruf fehlgeschlagen: Modul '%Q' kann nicht geladen werden"
#~ msgid ""
#~ "Module command call failed: the module '%Q' doesn't export a callback "
#~ "command named '%Q'"
#~ msgstr ""
#~ "Modulkommandoaufruf fehlgeschlagen: Modul '%Q' exportiert kein "
#~ "Rückrufkommando mit Namen '%Q'"
#~ msgid "Unexpected end of script after '$' function call prefix"
#~ msgstr "Unerwartetes Ende des Skripts nach '$'-Funktionsaufrufpräfix"
#~ msgid "Unexpected character %q (unicode %x) after '$' function call prefix"
#~ msgstr ""
#~ "Unerwartetes Zeichen '%q' (Unicode %x) nach '$'-Funktionsaufrufpräfix "
#~ "gefunden"
#~ msgid ""
#~ "Syntax error after '$' function call prefix. If you want to use a plain "
#~ "'$' in the code you need to escape it"
#~ msgstr ""
#~ "Syntaxfehler nach der '$'-Funktionsaufrufpräfix. Wenn ein einfaches '$' "
#~ "im Code benutzt werden soll, muss es entwertet werden"
#~ msgid "Invalid expression evaluation in object scope"
#~ msgstr "Ungültiger Ausdrucksauswertung im Objektbereich"
#~ msgid "Invalid command evaluation in object scope"
#~ msgstr "Ungültige Kommandoauswertung im Objektbereich"
#~ msgid "Empty instruction block for command evaluation"
#~ msgstr "Leerer Anweisungsblock für Kommandoauswertung"
#~ msgid ""
#~ "Parameter identifiers are forbidden in object scope (after the '->' "
#~ "operator)"
#~ msgstr ""
#~ "Parameterbezeichner sind im Objektgültigkeitsbereich verboten (nach dem '-"
#~ ">'-Operator)"
#~ msgid ""
#~ "Ending index of a multiple parameter identifier is lower or equal to the "
#~ "starting index. This will evaluate to a single parameter identifier."
#~ msgstr ""
#~ "Endindex eines Bezeichners mit mehreren Parametern ist niedriger oder "
#~ "gleich dem Startindex. Dies wird zu einem zu einem Bezeichner mit einem "
#~ "Parameter ausgewertet."
#, fuzzy
#~ msgid "Syntax error: malformed alias function call identifier"
#~ msgstr "Syntaxfehler: Fehlerhafter Kommandozeilenbezeichner"
#, fuzzy
#~ msgid "Syntax error: malformed (alias?) function call identifier"
#~ msgstr "Syntaxfehler: Fehlerhafter Kommandozeilenbezeichner"
#~ msgid "Array index didn't evaluate to an integer"
#~ msgstr "Arrayindex kann nicht zu einer Zahl ausgewertet werden"
#~ msgid ""
#~ "Array index evaluated to a negative integer (non negative integer "
#~ "expected)"
#~ msgstr ""
#~ "Arrayindex zu einer negativem Integer ausgewertet (nicht negativer "
#~ "Integer erwartet)"
#~ msgid ""
#~ "The argument of the [] subscript didn't evaluate to an array: automatic "
#~ "conversion from %Q supplied"
#~ msgstr ""
#~ "Das Argument für das []-Unterskript kann nicht zu einem Feld ausgewertet "
#~ "werden: es wird automatische Konvertierung von %Q geliefert"
#~ msgid ""
#~ "The argument of the [] subscript didn't evaluate to an array: automatic "
#~ "conversion from type '%Q' supplied"
#~ msgstr ""
#~ "Das Argument des []-Unterskriptes kann nicht zu einem Feld ausgewertet "
#~ "werden: es wird automatische Konvertierung von %Q geliefert"
#~ msgid ""
#~ "The argument of the hash count '#' operator didn't evaluate to a hash: "
#~ "automatic conversion from type '%Q' supplied"
#~ msgstr ""
#~ "Das Argument des '#'-Feldzähleroperators kann nicht zu einem Hash "
#~ "ausgewertet werden: es wird automatische Konvertierung von %Q geliefert"
#~ msgid "This is not a channel"
#~ msgstr "Dies ist kein Kanal"
#~ msgid "Unterminated c-style multiline comment"
#~ msgstr "Nicht terminierter mehrzeiliger C-Stil-Kommentar gefunden"
#~ msgid "Unexpected end of script in multiline comment"
#~ msgstr "Unerwartetes Ende des Skripts in mehrzeiligem Kommentar"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected character '%q' (unicode %x) after a slash (it is a typo or a "
#~ "malformed comment begin ?)"
#~ msgstr ""
#~ "Unerwartetes Zeichen '%q' (Unicode %x) nach Schrägstrich gefunden "
#~ "(Schreibfehler oder fehlerhafter Kommentar?)"
#~ msgid ""
#~ "The popup '%s' is actually locked: 'self-modifications' are not allowed"
#~ msgstr ""
#~ "Aufklappmenü '%s' ist aktuell gesperrt: 'Selbstmodifikationen' sind nicht "
#~ "erlaubt"
#~ msgid "The target variable didn't evaluate to an integer or real value"
#~ msgstr ""
#~ "Zielvariable kann nicht zu einem Integer oder realem Wert ausgewertet "
#~ "werden"
#~ msgid "The right side of operator '&=' didn't evaluate to an integer"
#~ msgstr ""
#~ "Rechte Seite des '&='-Operators kann nicht zu einem Integer ausgewertet "
#~ "werden"
#~ msgid "The left side of operator '&=' didn't evaluate to an integer"
#~ msgstr ""
#~ "Linke Seite des '&='-Operators kann nicht zu einem Integer ausgewertet "
#~ "werden"
#~ msgid "The right side of operator '/=' didn't evaluate to a number"
#~ msgstr ""
#~ "Rechte Seite des '/='-Operators kann nicht zu einer Zahl ausgewertet "
#~ "werden"
#~ msgid "The left side of operator '/=' didn't evaluate to a number"
#~ msgstr ""
#~ "Linke Seite des '/='-Operators kann nicht zu einer Zahl ausgewertet werden"
#~ msgid "The right side of operator '%=' didn't evaluate to a number"
#~ msgstr ""
#~ "Rechte Seite des '%='-Operators kann nicht zu einer Zahl ausgewertet "
#~ "werden"
#~ msgid "The left side of operator '%=' didn't evaluate to a number"
#~ msgstr ""
#~ "Linke Seite des '%='-Operators kann nicht zu einer Zahl ausgewertet werden"
#~ msgid "The right side of operator '*=' didn't evaluate to a number"
#~ msgstr ""
#~ "Rechte Seite des '*='-Operators kann nicht zu einer Zahl ausgewertet "
#~ "werden"
#~ msgid "The left side of operator '*=' didn't evaluate to a number"
#~ msgstr ""
#~ "Linke Seite des '*='-Operators kann nicht zu einer Zahl ausgewertet werden"
#~ msgid "The right side of operator '|=' didn't evaluate to an integer"
#~ msgstr ""
#~ "Rechte Seite des '|='-Operators kann nicht zu einem Integer ausgewertet "
#~ "werden"
#~ msgid "The left side of operator '|=' didn't evaluate to an integer"
#~ msgstr ""
#~ "Linke Seite des '|='-Operators kann nicht zu einem Integer ausgewertet "
#~ "werden"
#~ msgid "The right side of operator '<<=' didn't evaluate to an integer"
#~ msgstr ""
#~ "Rechte Seite des '<<='-Operators kann nicht zu einem Integer ausgewertet "
#~ "werden"
#~ msgid "The left side of operator '<<=' didn't evaluate to an integer"
#~ msgstr ""
#~ "Linke Seite des '<<='-Operators kann nicht zu einem Integer ausgewertet "
#~ "werden"
#~ msgid "The right side of operator '>>=' didn't evaluate to an integer"
#~ msgstr ""
#~ "Rechte Seite des '>>='-Operators kann nicht zu einem Integer ausgewertet "
#~ "werden"
#~ msgid "The left side of operator '>>=' didn't evaluate to an integer"
#~ msgstr ""
#~ "Linke Seite des '>>='-Operators kann nicht zu einem Integer ausgewertet "
#~ "werden"
#~ msgid "The right side of operator '-=' didn't evaluate to a number"
#~ msgstr ""
#~ "Rechte Seite des '-='-Operators kann nicht zu einer Zahl ausgewertet "
#~ "werden"
#~ msgid "The left side of operator '-=' didn't evaluate to a number"
#~ msgstr ""
#~ "Linke Seite des '-='-Operators kann nicht zu einer Zahl ausgewertet werden"
#~ msgid "The right side of operator '+=' didn't evaluate to a number"
#~ msgstr ""
#~ "Rechte Seite des '+='-Operators kann nicht zu einer Zahl ausgewertet "
#~ "werden"
#~ msgid "The left side of operator '+=' didn't evaluate to a number"
#~ msgstr ""
#~ "Linke Seite des '+='-Operators kann nicht zu einer Zahl ausgewertet werden"
#~ msgid "The right side of operator '^=' didn't evaluate to an integer"
#~ msgstr ""
#~ "Rechte Seite des '^='-Operators kann nicht zu einem Integer ausgewertet "
#~ "werden"
#~ msgid "The left side of operator '^=' didn't evaluate to an integer"
#~ msgstr ""
#~ "Linke Seite des '^='-Operators kann nicht zu einem Integer ausgewertet "
#~ "werden"
#~ msgid "Window with ID '%s' not found"
#~ msgstr "Fenster mit ID '%s' nicht gefunden"
#~ msgid "Missing alias name"
#~ msgstr "Aliasname fehlt"
#~ msgid "The alias %Q is not existing"
#~ msgstr "Alias %Q existiert nicht"
#~ msgid "The specified window has no button containers"
#~ msgstr "Das angegebene Fenster hat keine Knopfcontainer"
#, fuzzy
#~ msgid "Window button '%Q' not found"
#~ msgstr "Fensterknopf '%s' nicht gefunden"
#, fuzzy
#~ msgid "Can't find the icon '%Q'"
#~ msgstr "Symbol '%s' kann nicht gefunden werden"
#, fuzzy
#~ msgid "No such event (%Q)"
#~ msgstr "Kein solches Ereignis (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "No handler '%Q' for raw numeric event '%d'"
#~ msgstr "Kein Handler '%s' für numerisches RAW-Ereignis '%d'"
#, fuzzy
#~ msgid "No handler '%Q' for event '%Q'"
#~ msgstr "Kein Handler '%s' für Ereignis '%s'"
#~ msgid "The specified ping time is invalid: assuming zero (no ping)"
#~ msgstr ""
#~ "Angegebene Pingzeit ist ungültig: es wird Null angenommen (kein Ping)"
#~ msgid "The specified maximum run time is invalid: assuming zero (infinite)"
#~ msgstr ""
#~ "Angegebene Maximallaufzeit ist ungültig: es wird Null angenommen "
#~ "(unendlich)"
#~ msgid "Failed to start the process"
#~ msgstr "Start des Prozesses fehlgeschlagen"
#, fuzzy
#~ msgid "The specified object does not exist"
#~ msgstr "Die angegebene Werkzeugleiste existiert nicht"
#~ msgid "Missing timer name"
#~ msgstr "Fehlender Zeitgebername"
#~ msgid "Missing timeout delay"
#~ msgstr "Zeitablaufsverzögerung fehlt"
#~ msgid "The timeout delay didn't evaluate to an integer"
#~ msgstr ""
#~ "Zeitablaufverzögerung kann nicht zu einem Integer ausgewertet werden"
#~ msgid "Unable to add the timer: insufficient system resources"
#~ msgstr ""
#~ "Zeitgeber kann nicht hinzugefügt werden: ungenügende Systemressourcen"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The left side of the scope operator didn't evaluate as an object reference"
#~ msgstr ""
#~ "Linke Seite des '&='-Operators kann nicht zu einem Integer ausgewertet "
#~ "werden"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The left side of the scope operator evaluated to a null object reference"
#~ msgstr ""
#~ "Linke Seite des '/='-Operators kann nicht zu einer Zahl ausgewertet werden"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Broken slot '%Q' in target object '%Q::%Q' while emitting signal '%Q' "
#~ "from object '%Q::%Q': disconnecting"
#~ msgstr ""
#~ "Fehlerhafter Slot '%s' in Zielobjekt '%s' beim Senden des Signals '%s' "
#~ "von Objekt '%s': trenne"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Slot target object destroyed while emitting signal '%Q' from object '%Q::"
#~ "%Q'"
#~ msgstr ""
#~ "Fehlerhafter Slot '%s' in Zielobjekt '%s' beim Senden des Signals '%s' "
#~ "von Objekt '%s': trenne"
#, fuzzy
#~ msgid "Listing Qt properties for object named \"%Q\" of KVS class %Q"
#~ msgstr "%c Auflistung der Qt-Eigenschaften fürWidgetobjekt %s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties for Qt class %s"
#~ msgstr "Eigenschaftsklasse: %c%s%c"
#, fuzzy
#~ msgid "Property: %c%Q%c, type %s"
#~ msgstr "Eigenschaft: %c%s%c, Typ: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Can't find the requested image"
#~ msgstr "Angeforderte Adresse kann nicht zuwiesen werden"
#~ msgid "Found character '%q' (unicode %x) where a slash '/' was expected"
#~ msgstr ""
#~ "Zeichen '%q' (Unicode %x) gefunden, aber ein Schrägstrich '/' wurde "
#~ "erwartet"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected end of command in binding operation, at least two slashes are "
#~ "missing"
#~ msgstr ""
#~ "Unerwartetes Ende des Kommandos in Bindenoperation, zwei Schrägstriche "
#~ "fehlen"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected end of command in binding operation, at least one slash is "
#~ "missing"
#~ msgstr ""
#~ "Unerwartetes Ende des Kommandos in Bindenoperation, ein Schrägstrich fehlt"
#~ msgid "Unknown binding operation '%Q'"
#~ msgstr "Unbekannte Bindenoperation '%Q'"
#~ msgid "Missing right side operand for the binding operator '=~'"
#~ msgstr "Rechter Operand des '=~'-Bindenoperators fehlt"
#~ msgid "Trailing garbage ignored after operator '++'"
#~ msgstr "Nachfolgender Müll nach dem '++'-Operator wird ignoriert"
#~ msgid "Missing right operand for operator '+='"
#~ msgstr "Rechter Operand bei '+='-Operator fehlt"
#~ msgid "Trailing garbage ignored after operator '--'"
#~ msgstr "Nachfolgender Müll nach dem '--'-Operator wird ignoriert"
#~ msgid "Missing right operand for operator '-='"
#~ msgstr "Rechter Operand des '-='-Operators fehlt"
#~ msgid "Missing right operand for operator '<<='"
#~ msgstr "Rechter Operand des '<<='-Operators fehlt"
#~ msgid "Missing right operand for operator '<<'"
#~ msgstr "Rechter Operand des '<<'-Operators fehlt"
#~ msgid "Missing right operand for operator '<,'"
#~ msgstr "Rechter Operand des '<,'-Operators fehlt"
#~ msgid "Missing right operand for operator '>>='"
#~ msgstr "Rechter Operand des '>>='-Operators fehlt"
#~ msgid "Missing right operand for operator '.='"
#~ msgstr "Rechter Operand des '.='-Operators fehlt"
#~ msgid "Missing right operand for operator '"
#~ msgstr "Rechter Operand folgendes Operators fehlt: '"
#~ msgid "='"
#~ msgstr "='"
#~ msgid "Unknown operator"
#~ msgstr "Unbekannter Operator"
#~ msgid "Unexpected (and senseless) read-only data evaluation"
#~ msgstr "Unerwartetete (und sinnlose) nur lesbare Datenauswertung"
#~ msgid "Syntax error: confused by earlier errors: bailing out"
#~ msgstr "Syntaxfehler: Konfus von früheren Fehlern: Aussprung"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected end of script after a variable reference: expected operator"
#~ msgstr ""
#~ "Unerwartetes Ende des Skripts nach einer Variablenreferenz: Operator "
#~ "erwartet"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected character '%q' (unicode %x) after a void function call: end of "
#~ "instruction expected"
#~ msgstr ""
#~ "Zeichen '%q' (Unicode %x) nach einem void-Funktionsaufruf gefunden, Ende "
#~ "der Anweisung erwartet"
#~ msgid "Unexpected character '%q' (unicode %x)"
#~ msgstr "Unterwartetes Zeichen '%q' (Unicode %x)"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid pitch value: using default"
#~ msgstr "Ungültiger Abstand (%s): benutze Standard"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid duration value: using default"
#~ msgstr "Ungültige Dauer (%s): benutze Standard"
#, fuzzy
#~ msgid "No button with type %Q named %Q"
#~ msgstr "Kein Knopf mit Typ %s mit Namen %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Can't delete a null object reference"
#~ msgstr "Tabobjekt kann nicht gefunden werden "
#, fuzzy
#~ msgid "Can't delete an inexisting object"
#~ msgstr "Nicht-Widgetobjekt kann nicht gesetzt werden"
#, fuzzy
#~ msgid "Inexisting popup \"%Q\""
#~ msgstr "Nicht existierendes Aufklappmenü \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "The menu item with id \"%Q\" does not exist in popup \"%Q\""
#~ msgstr "Das Menüelement \"%s\" existiert nicht in Aufklappmenü \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "The argument of the -w switch did not evaluate to a valid window id: "
#~ "using default"
#~ msgstr ""
#~ "Das Argument des -w-Schalters kann nicht zu einer gültigen Fenster-ID "
#~ "ausgewertet werden: Standard wird benutzt"
#~ msgid ""
#~ "The argument of the i switch did not evaluate to a number: using default"
#~ msgstr ""
#~ "Das Argument des -i-Schalters kann nicht zu einer gültigen Fenster-ID "
#~ "ausgewertet werden: Standard wird benutzt"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid color-set specification, using default"
#~ msgstr "Ungültige Symbolangabe '%s', benutze Standard"
#~ msgid "Window '%s' not found, using current one"
#~ msgstr "Fenster '%s' nicht gefunden, benutze akuelles"
#~ msgid "Timer '%Q' has a broken callback handler: killing the timer"
#~ msgstr ""
#~ "Zeitgeber '%Q' hat einen fehlerhaften Rückrufhandler: Zeitgeber wird "
#~ "getötet"
#~ msgid "Invalid data type for parameter \"%s\""
#~ msgstr "Ungültiger Datentyp für Parameter \"%s\""
#~ msgid "found empty string where type '%s' was expected"
#~ msgstr "Leere Zeichenkette gefunden, während Typ '%s' erwartet wurde"
#~ msgid "found string value \"%Q\" where type '%s' was expected"
#~ msgstr "Zeichenkettenwert \"%Q\" gefunden, während Typ '%s' erwartet wurde"
#~ msgid "found type %Q where type '%s' was expected"
#~ msgstr "Typ %Q gefunden, während Typ '%s' erwartet wurde"
#~ msgid "Missing non-optional parameter \"%s\""
#~ msgstr "Optionaler Parameter \"%s\" fehlt"
#~ msgid "found empty string while a non empty one was expected"
#~ msgstr "Leere Zeichenkette gefunden, während eine nichtleere erwartet wurde"
#~ msgid ""
#~ "found signed integer \"%d\" where type 'unsigned integer' was expected"
#~ msgstr ""
#~ "Vorzeichenbehaftete Ganzzahl \"%d\" gefunden, während 'unsigned integer' "
#~ "erwarted wurde"
#~ msgid "[KVS]%c Warning: %Q"
#~ msgstr "[KVS]%c Warnung: %Q"
#~ msgid "[KVS]%c Compilation Error: %Q"
#~ msgstr "[KVS]%c Kompilierungsfehler: %Q"
#~ msgid "[KVS]%c Runtime Error: %Q"
#~ msgstr "[KVS]%c Laufzeitfehler: %Q"
#, fuzzy
#~ msgid "[KVS] in script context \"%Q\""
#~ msgstr "[KVS] in Skriptkontext \"%Q\", %Q"
#~ msgid "[KVS] in script context \"%Q\", %Q"
#~ msgstr "[KVS] in Skriptkontext \"%Q\", %Q"
#~ msgid "[KVS] Code listing:"
#~ msgstr "[KVS] Code:"
#, fuzzy
#~ msgid "[KVS] Window:"
#~ msgstr "Fenster anzeigen"
#~ msgid "[KVS] Call stack:"
#~ msgstr "[KVS] Aufrufstack:"
#~ msgid "There are no extended scope variables in this scope"
#~ msgstr ""
#~ "Keine erweiterten Gültigkeitsbereichsvariablen in diesem "
#~ "Gültigkeitsbereich"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unexpected end of command buffer while looking for the \"perl.end\" "
#~ "statement"
#~ msgstr ""
#~ "Unerwartetes Ende des Skripts während des Suchens nach der schliessenden "
#~ "')' im for-Kommando"
#~ msgid "Trailing garbage at the end of the break command: ignored"
#~ msgstr ""
#~ "Nachfolgender Müll nach dem Ende des break-Kommandos: wird ignoriert"
#~ msgid "The 'unset' command needs a variable list"
#~ msgstr "Das 'unset'-Kommando benötigt eine Variablenliste"
#~ msgid "Found character %q (unicode %x) where a variable was expected"
#~ msgstr "Zeichen %q (Unicode %x) gefunden, aber eine Variable wurde erwartet"
#~ msgid "'unset' command used without a variable list"
#~ msgstr "'unset'-Kommando ohne Variablenliste benutzt"
#~ msgid "The 'global' command needs a variable list"
#~ msgstr "'global'-Kommando benötigt eine Variablenliste"
#~ msgid ""
#~ "Found character %q (unicode %x) where an open parenthesis was expected"
#~ msgstr ""
#~ "Zeichen '%q' (Unicode %x) gefunden, aber öffnende Klammer wurde erwartet"
#, fuzzy
#~ msgid "Unexpected end of buffer in class definition"
#~ msgstr ""
#~ "Unerwartetes Ende des Puffers in einem switch-Bedingungblock gefunden"
#, fuzzy
#~ msgid "Found character %q (unicode %x) where a function name was expected"
#~ msgstr "Zeichen '%q' (Unicode %x) gefunden, aber Anweisung wurde erwartet"
#, fuzzy
#~ msgid "Unexpected end of buffer in function parameter list reminder"
#~ msgstr "Unerwartetes Ende der Zeile in Parameterliste"
#, fuzzy
#~ msgid "The while command needs an expression enclosed in parenthesis"
#~ msgstr ""
#~ "while-Kommando benötigt einen Ausdruck, der in Klammern eingeschlossenen "
#~ "ist"
#~ msgid ""
#~ "The last while command in the buffer has no conditional instructions: "
#~ "it's senseless"
#~ msgstr ""
#~ "Das letzte while-Kommando im Puffer hat keine Bedingungsanweisungen. Es "
#~ "ist sinnlos"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected end of script while looking for the instruction block of the "
#~ "while command"
#~ msgstr ""
#~ "Unerwartetes Ende des Skripts während des Suchens des Anweisungsblocks "
#~ "vom while-Kommando"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unexpected end of command after the 'do' command block: expected 'while' "
#~ "keyword"
#~ msgstr ""
#~ "Unerwartetes Ende des Kommandos nach dem 'do'-Kommandoblock: 'while'-"
#~ "Schlüsselwort erwartet"
#~ msgid "Found character %q (unicode %x) where a 'while' keyword was expected"
#~ msgstr ""
#~ "Zeichen %q (Unicode %x) gefunden, aber ein 'while'-Schlüsselwort wurde "
#~ "erwartet"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The 'while' block of the 'do' command needs an expression enclosed in "
#~ "parenthesis"
#~ msgstr ""
#~ "Der 'while'-Block des 'do'-Kommando benötigt einen Ausdruck, der in "
#~ "Klammern eingeschlossenen ist"
#~ msgid "Garbage string after the expression in 'do' command: ignored"
#~ msgstr "Müllzeichenkette nach dem Ausdruck im 'do'-Kommando: wird ignoriert"
#, fuzzy
#~ msgid "The 'if' command needs an expression enclosed in parenthesis"
#~ msgstr ""
#~ "'if'-Kommando benötigt einen Ausdruck, der in Klammern eingeschlossen ist"
#~ msgid ""
#~ "The last if command in the buffer has no conditional instructions: it's "
#~ "senseless"
#~ msgstr ""
#~ "Das letzte if-Kommando im Puffer hat keine Bedingungsanweisungen. Es ist "
#~ "sinnlos"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected end of script while looking for the instruction block of the "
#~ "if command"
#~ msgstr ""
#~ "Unerwartetes Ende des Skripts während des Suchens des Anweisungsblocks "
#~ "vom if-Kommando"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected end of buffer while looking for the closing ')' in the 'for' "
#~ "command"
#~ msgstr ""
#~ "Unerwartetes Ende des Skripts während des Suchens nach der schliessenden "
#~ "')' im for-Kommando"
#, fuzzy
#~ msgid "The 'for' command needs an expression enclosed in parenthesis"
#~ msgstr ""
#~ "'for'-Kommando benötigt einen Ausdruck, der in Klammern eingeschlossen ist"
#~ msgid ""
#~ "Found char %q (unicode %x) while looking for the terminating ')' in 'for' "
#~ "command"
#~ msgstr ""
#~ "Zeichen %q (Unicode %x) gefunden, während des Suchens nach dem "
#~ "abschliessendem ')' im 'for'-Kommando"
#~ msgid "Empty infinite 'for' loop: fix the script"
#~ msgstr "Leere Endlos-'for'-Schleife: Skript reparieren"
#, fuzzy
#~ msgid "The 'foreach' command needs an expression enclosed in parenthesis"
#~ msgstr ""
#~ "Das 'foreach'-Kommando benötigt einen Ausdruck, der in Klammern "
#~ "eingeschlossen ist"
#~ msgid ""
#~ "The 'foreach' command expects a writeable iteration variable as first "
#~ "parameter"
#~ msgstr ""
#~ "'foreach'-Kommando erwartet eine schreibbare Iterationsvariable als "
#~ "ersten Parameter"
#~ msgid ""
#~ "Found character '%q' (unicode %x) where '%' or '$' was expected: see /"
#~ "help foreach for the command syntax"
#~ msgstr ""
#~ "Zeichen '%q (Unicode %x) gefunden, aber entweder '%' oder '$' wurde "
#~ "erwartet: für Kommandosyntax \"/help %s\" benutzen"
#~ msgid "Unexpected function call as 'foreach' iteration variable"
#~ msgstr "Unerwarteter Funktionsaufruf als 'foreach'-Iterationsvariable"
#~ msgid "Unexpected read-only variable as 'foreach' iteration variable"
#~ msgstr "Unerwartete, nur lesbare Variable als 'forearch'-Variable gefunden"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected end of 'foreach' parameters: at least one iteration data "
#~ "argument must be given"
#~ msgstr ""
#~ "Unerwartetes Ende des 'foreach'-Parameters: mindestens ein "
#~ "Interationsdatenargument muss angegeben werden"
#~ msgid ""
#~ "The 'foreach' command expects a comma separated list of iteration data "
#~ "items after the first parameter"
#~ msgstr ""
#~ "'foreach'-Kommando erwartet eine Liste von Iterationsdatenelementen, die "
#~ "durch Komma getrennt sind, nach dem ersten Parameter"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Found empty 'foreach' execution block: maybe you need to fix your script ?"
#~ msgstr "Leerer 'foreach'-Ausführungsblock: Skript reparieren"
#, fuzzy
#~ msgid "The 'switch' command needs an expression enclosed in parenthesis"
#~ msgstr ""
#~ "'switch'-Kommando benötigt einen Ausdruck, der in Klammern eingeschlossen "
#~ "ist"
#~ msgid "Unexpected end of buffer in switch condition block"
#~ msgstr ""
#~ "Unerwartetes Ende des Puffers in einem switch-Bedingungblock gefunden"
#~ msgid ""
#~ "Found character %q (unicode %x) where a 'case','match','regexp','default' "
#~ "or 'break' label was expected"
#~ msgstr ""
#~ "Zeichen %q (Unicode %x) gefunden, aber 'case', 'match', regexp','default' "
#~ "oder 'break' wurde erwartet"
#~ msgid ""
#~ "Found 'break' label where a 'case','match','regexp' or 'default' label "
#~ "was expected"
#~ msgstr ""
#~ "'break' gefunden aber 'case', 'match', 'regexp' oder 'default' wurde "
#~ "erwartet"
#~ msgid ""
#~ "Found token '%Q' where a 'case','match','regexp','default' or 'break' "
#~ "label was expected"
#~ msgstr ""
#~ "Token '%Q' gefunden, aber 'case', 'match', 'regexp','default' oder "
#~ "'break' wurde erwartet"
#~ msgid "Senseless empty switch command: fix the script"
#~ msgstr "Sinnloses leeres switch-Kommando: Bitte Skript reparieren"
#~ msgid "Unexpected end of buffer in defpopup block"
#~ msgstr "Unerwartetes Ende des Puffers in einem defpopup-Block gefunden"
#~ msgid ""
#~ "Found character %q (unicode %x) where a "
#~ "'prologue','separator','label','popup','item','extpopup' or 'epilogue' "
#~ "label was expected"
#~ msgstr ""
#~ "Zeichen %q (Unicode %x) gefunden, aber 'prologue', 'separator', "
#~ "'label','item', 'extpopup' oder 'epilogue'-Label wurde erwartet"
#, fuzzy
#~ msgid "Found empty prologue block: maybe you need to fix the script?"
#~ msgstr "Sinnloser leerer prologue-Block: Bitte Skript reparieren"
#, fuzzy
#~ msgid "Found empty epilogue block: maybe you need to fix the script?"
#~ msgstr "Sinnloser leerer epilogue-Block: Bitte Skript reparieren"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected empty <text> field in label parameters. See /help defpopup for "
#~ "the syntax"
#~ msgstr ""
#~ "Unerwartetes leeres <text>-Feld in label-Parameter: Bitte /help defpopup "
#~ "für Syntax zu Hilfe nehmen"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected empty <text> field in extpopup parameters. See /help defpopup "
#~ "for the syntax"
#~ msgstr ""
#~ "Unerwartetes leeres <text>-Feld in extpopup-Parameter: Bitte /help "
#~ "defpopup für Syntax zu Hilfe nehmen"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Found empty instruction for popup item: maybe you need to fix the script?"
#~ msgstr "Sinnlose leere Anweisung für popup-Element: Bitte Skript reparieren"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected empty <name> field in extpopup parameters. See /help defpopup "
#~ "for the syntax"
#~ msgstr ""
#~ "Unerwartetes leeres <text>-Feld in extpopup-Parameter: Bitte /help "
#~ "defpopup für Syntax zu Hilfe nehmen"
#~ msgid ""
#~ "Found token '%Q' where a "
#~ "'prologue','separator','label','popup','item','extpopup' or 'epilogue' "
#~ "label was expected"
#~ msgstr ""
#~ "Token '%Q' gefunden, aber "
#~ "'prologue','separator','label','popup','item','extpopup' oder 'epilogue' "
#~ "wurde erwartet"
#, fuzzy
#~ msgid "The 'defpopup' command needs an expression enclosed in parenthesis"
#~ msgstr ""
#~ "Das 'defpopup'-Kommando benötigt einen Ausdruck, der in Klammern "
#~ "eingeschlossen ist"
#, fuzzy
#~ msgid "Module command call failed: can't load the module '%Q': %Q"
#~ msgstr ""
#~ "Modulkommandoaufruf fehlgeschlagen: Modul '%Q' kann nicht geladen werden"
#~ msgid ""
#~ "Module command call failed: the module '%Q' doesn't export a command "
#~ "named '%Q'"
#~ msgstr ""
#~ "Modulkommandoaufruf fehlgeschlagen: Modul '%Q' exportiert kein Kommando "
#~ "mit Namen '%Q'"
#, fuzzy
#~ msgid "Received ping from \r!s\r%Q\r (PING %Q), replied pong"
#~ msgstr "Ping von \r!s\r%s\r (PING %s) empfangen: Pong geantwortet"
#~ msgid "Received pong from \r!s\r%s\r (PONG %s)"
#~ msgstr "Pong von \r!s\r%s\r empfangen (PONG %s) "
#~ msgid "Server ERROR: %Q"
#~ msgstr "Server-FEHLER: %Q"
#~ msgid "Missing channel parameter in join message"
#~ msgstr "Kanalparameter in join-Nachricht fehlt"
#~ msgid "Received a join message for an unknown channel, possible desync"
#~ msgstr ""
#~ "Join-Nachricht von unbekannten Kanal empfangen, Desynchronisation möglich"
#~ msgid ""
#~ "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has joined \r!c\r%Q\r [implicit +%c umode "
#~ "change]"
#~ msgstr ""
#~ "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] hat \r!c\r%Q\r [implizite +%c "
#~ "Benutzermodusänderung] betreten"
#~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has joined \r!c\r%Q\r"
#~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] hat \r!c\r%Q\r betreten"
#~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has just joined \r!c\r%Q\r"
#~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] hat gerade \r!c\r%Q\r betreten"
#~ msgid "Received a part message for an unknown channel, possible desync"
#~ msgstr ""
#~ "Part-Nachricht von unbekannten Kanal empfangen, Desynchronisation möglich"
#~ msgid "You have left channel \r!c\r%Q\r"
#~ msgstr "Es wurde Kanal \r!c\r%Q\r verlassen"
#~ msgid "You have left channel \r!c\r%Q\r: %Q"
#~ msgstr "Es wurde Kanal \r!c\r%Q\r verlassen:%Q"
#~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has left \r!c\r%Q\r: %Q"
#~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] hat \r!c\r%Q\r verlassen: %Q"
#~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has left \r!c\r%Q\r"
#~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] hat \r!c\r%Q\r verlassen"
#~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has just left \r!c\r%Q\r: %Q"
#~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] hat jetzt gerade \r!c\r%Q\r verlassen:%Q"
#~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has just left \r!c\r%Q\r"
#~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] hat jetzt gerade \r!c\r%Q\r verlassen"
#~ msgid "Netsplit detected: %s"
#~ msgstr "Netztrennung erkannt: %s"
#~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has quit IRC: %Q"
#~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] hat IRC verlassen: %Q"
#~ msgid "Received a kick message for an unknown channel, possible desync"
#~ msgstr ""
#~ "Kick-Nachricht von unbekannten Kanal empfangen, Desynchronisation möglich"
#~ msgid ""
#~ "You have been kicked from \r!c\r%Q\r by \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
#~ msgstr "Von \r!c\r%Q\r von \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] hinausgeworfen: %Q"
#~ msgid "Attempting to rejoin \r!c\r%Q\r..."
#~ msgstr "Es wird versucht, \r!c\r%Q\r erneut zu betreten"
#~ msgid ""
#~ "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has been kicked from \r!c\r%Q\r by \r!n\r%Q\r "
#~ "[%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
#~ msgstr ""
#~ "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] wurde aus r!c\r%Q\r von \r!n\r%Q\r[%Q@\r!h\r%Q"
#~ "\r] hinausgeworfen: %Q"
#~ msgid ""
#~ "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has just been kicked from \r!c\r%Q\r by \r!n\r"
#~ "%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
#~ msgstr ""
#~ "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] wurde gerade von \r!c\r%Q\r by \r!n\r%Q \r [%Q@"
#~ "\r!h\r%Q\r] hinausgeworfen: %Q"
#~ msgid ""
#~ "The following message appears to be encrypted, but the crypto engine "
#~ "failed to decode it: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Die folgende Nachricht sieht wie eine verschlüsselte aus, aber die "
#~ "Verschlüsselungsroutine konnte sie nicht dekodieren: %s"
#~ msgid "Ignoring PRIVMSG from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
#~ msgstr "Ignoriere PRIVMSG von \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
#~ msgid ""
#~ "Spam privmsg from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q (matching spamword \"%s"
#~ "\")"
#~ msgstr ""
#~ "Private Spamnachricht von \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q (paßt auf "
#~ "Spamwort \"%s\")"
#~ msgid "Ignoring NOTICE from %Q (%Q)"
#~ msgstr "NOTICE von %Q wird ignoriert: %Q"
#~ msgid "NickServ requests authentication, executing scheduled command"
#~ msgstr ""
#~ "NickServ fragt nach Authentifizierung: geplantes Kommando wird ausgeführt"
#~ msgid ""
#~ "The scheduled NickServ identification command appears to be broken, "
#~ "please change the setting"
#~ msgstr ""
#~ "Das geplante NickServ-Kommando sieht nicht richtig aus: Bitte die "
#~ "Einstellung beheben"
#~ msgid ""
#~ "Spam notice from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q (matching spamword \"%Q\")"
#~ msgstr ""
#~ "Spamnotiz von \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q (paßt auf Spamwort \"%Q\")"
#~ msgid "Received a topic message for an unknown channel, possible desync"
#~ msgstr ""
#~ "Themanachricht von unbekannten Kanal empfangen, Desynchronisation möglich"
#~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has changed topic to \"%Q%c\""
#~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] hat den Titel geändert auf \"%Q%c\""
#~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] is now known as \r!n\r%Q\r"
#~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] heißt nun \r!n\r%Q\r"
#~ msgid "You have changed your nickname to %Q"
#~ msgstr "Sie haben ihren Spitzname in %Q geändert"
#~ msgid ""
#~ "The target of this query was lost and has been found when \r!n\r%Q\r [%Q@"
#~ "\r!h\r%Q\r] changed his nickname to \r!n\r%Q\r"
#~ msgstr ""
#~ "Das Ziel dieser Anfrage wurde verloren und wurde gefunden als \r!n\r%Q\r "
#~ "[%Q@\r!h\r%Q\r] seinen Spitznamen in \r!n\r%Q\r geändert hat"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The recent nickname change from \r!n\r%Q\r to \r!n\r%Q\r caused a query "
#~ "collision: merging output"
#~ msgstr ""
#~ "Die letzte Spitznamenänderung von \r!n\r%Q\r nach \r!n\r%Q\r verursacht "
#~ "eine Anfragekollision: Ausgabe wird zusammengeführt"
#~ msgid "End of merged output"
#~ msgstr "Ende der zusammengeführten Ausgabe"
#~ msgid "autojoining"
#~ msgstr "Automatisches Betreten"
#~ msgid "double-click the channel name to join"
#~ msgstr "Doppelklick auf Kanalnamen zum Betreten"
#~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] invites you to channel \r!c\r%Q\r (%Q)"
#~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] lädt Sie in Kanal \r!c\r%Q\r (%Q) ein"
#~ msgid "Received an invite message directed to another nick, possible desync"
#~ msgstr ""
#~ "Invite-Nachricht an anderen Spitznamen empfangen, Desynchronisation "
#~ "möglich"
#~ msgid "WALLOPS from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
#~ msgstr "WALLOPS von \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
#~ msgid "You have set user mode %s"
#~ msgstr "Sie haben Benutzermodus %s gesetzt"
#~ msgid "Received a mode change for an unknown channel, possible desync"
#~ msgstr ""
#~ "Modusänderung von unbekannten Kanal empfangen, Desynchronisation möglich"
#~ msgid "%Q [%Q@%Q] has set channel key to \"\r!m-k\r%Q\r\""
#~ msgstr "%Q [%Q@%Q] setzt Kanalschlüssel auf \"\r!m-k\r%Q\r\""
#~ msgid "%Q [%Q@%Q] has unset the channel key"
#~ msgstr "%Q [%Q@%Q] hat Kanalschlüssel aufgehoben"
#~ msgid "%Q [%Q@%Q] has set channel \r!m-l\rlimit to %Q\r"
#~ msgstr "%Q [%Q@%Q] setzt Kanal-\r!m-l\rBegrenzung auf %Q\r"
#~ msgid "%Q [%Q@%Q] has unset the channel limit"
#~ msgstr "%Q [%Q@%Q] hebt Kanalbegrenzung auf"
#~ msgid "%Q [%Q@%Q] has set mode %c%c \r!n\r%Q\r"
#~ msgstr "%Q [%Q@%Q] setzt Modus %c%c \r!n\r%Q\r"
#~ msgid "%Q [%Q@%Q] has set mode %c%c \r!m%c%c\r%Q\r"
#~ msgstr "%Q [%Q@%Q] hat Modus %c%c \r!m%c%c\r%Q\r gesetzt"
#~ msgid "%Q [%Q@%Q] has set channel \r!m%c%c\rmode %c%c\r"
#~ msgstr "%Q [%Q@%Q] setzt Kanal-\r!m%c%c\r-Modes %c%c\r"
#~ msgid "%Q [%Q@%Q] has set mode %s %Q"
#~ msgstr "%Q [%Q@%Q] setzt Modus %s %Q"
#~ msgid "%Q [%Q@%Q] has set channel mode %s"
#~ msgstr "%Q [%Q@%Q] setzt Kanalmodus %s"
#~ msgid ""
#~ "[Server parser]: Encountered problems while parsing the following message:"
#~ msgstr ""
#~ "[Server-Parser]: Gefundene Probleme während des Parsens der folgenden "
#~ "Nachricht:"
#~ msgid "[Server parser]: [%s][%s] %Q"
#~ msgstr "[Serverparser]: [%s][%s] %Q"
#~ msgid "[Server parser]: %s"
#~ msgstr "[Serverparser]: %s"
#~ msgid "The following CTCP reply has unrecognized target %Q"
#~ msgstr "Folgende CTCP-Antwort hat unerkanntes Ziel %Q"
#~ msgid "Channel CTCP"
#~ msgstr "Kanal-CTCP"
#~ msgid "%Q %S reply from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
#~ msgstr "%Q %S-Antwort von %Q [%Q@%Q]: %Q"
#~ msgid "The following CTCP request has unrecognized target %Q"
#~ msgstr "Folgende CTCP-Antwort hat unerkanntes Ziel %Q"
#~ msgid ""
#~ "%Q %S request from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%Q), ignored (flood limit "
#~ "exceeded)"
#~ msgstr ""
#~ "%Q %S-Anfrage von %Q [%Q@%Q] (%Q), ignoriert (Überflutungsgrenze erreicht)"
#~ msgid "ignored (unrecognized)"
#~ msgstr "ignoriert (nicht erkannt)"
#~ msgid "ignored"
#~ msgstr "ignoriert"
#~ msgid "replied"
#~ msgstr "beantwortet"
#~ msgid "%Q %S request from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%Q), %Q"
#~ msgstr "%Q %S Anfrage von %Q [%Q@%Q] (%Q): %Q"
#~ msgid "The following CTCP PING reply has unrecognized target \"%Q\""
#~ msgstr "Folgende CTCP PING-Antwort hat unerkanntes Ziel \"%Q\""
#~ msgid ""
#~ "The following CTCP PING reply has a broken time identifier \"%S\", don't "
#~ "trust the displayed time"
#~ msgstr ""
#~ "Folgende CTCP PING-Antwort hat einen fehlerhaften Zeitbezeichner \"%S\": "
#~ "man sollte der angezeigen Zeit nicht vertrauen"
#~ msgid "%Q PING reply from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %u sec %u msec"
#~ msgstr "%Q PING-Antwort von %Q [%Q@%Q]: %u s %u ms"
#~ msgid "The following CTCP ACTION has unrecognized target %Q"
#~ msgstr "Folgende CTCP ACTION-Antwort hat unerkanntes Ziel %Q"
#~ msgid "CTCP ACTION from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
#~ msgstr "CTCP ACTION von %Q [%Q@%Q]: %Q"
#~ msgid "Unable to add file offer for file %Q (File not readable?)"
#~ msgstr ""
#~ "Datei %Q kann nicht zu Dateiangebot hinzugefügt werden (Datei nicht "
#~ "lesbar?)"
#~ msgid "Added %d sec file offer for file %Q (%Q) to recipient %Q"
#~ msgstr ""
#~ "%d Sekunden für Dateiangebot von Datei %Q (%Q) und Empfänger %Q "
#~ "hinzugefügt"
#~ msgid "private"
#~ msgstr "private"
#~ msgid "channel notification:"
#~ msgstr "Kanalbenachrichtigung:"
#~ msgid "notification"
#~ msgstr "Nachrichten"
#, fuzzy
#~ msgid "%Q unsets avatar"
#~ msgstr "Avatar benutzen"
#, fuzzy
#~ msgid "%Q changes avatar to %s"
#~ msgstr "%Q [%Q@%Q] ändert Avatar zu %s (%Q %Q)"
#~ msgid ""
#~ ": No valid local copy of avatar available, requesting one (HTTP GET %s)"
#~ msgstr ""
#~ ": Keine gültige lokale Kopie eines Avatars vorhanden; es wird nach einem "
#~ "angefragt (HTTP GET %s)"
#~ msgid ""
#~ ": No valid local copy of avatar available; failed to start an HTTP "
#~ "transfer, ignoring"
#~ msgstr ""
#~ ": Keine gültige lokale Kopie eines Avatars vorhanden; Start der HTTP-"
#~ "Übertragung fehlgeschlagen: wird ignoriert"
#~ msgid ""
#~ ": No valid local copy of avatar available, requesting one (DCC GET %s)"
#~ msgstr ""
#~ ": Keine gültige lokale Kopie eines Avatars vorhanden; es wird nach einem "
#~ "angefragt (DCC GET %s)"
#~ msgid ""
#~ ": No valid local copy of avatar available; flood limit exceeded, ignoring"
#~ msgstr ""
#~ ": Keine gültige lokale Kopie eines Avatars vorhanden; Flutbegrenzung "
#~ "erreicht: wird ignoriert"
#~ msgid ": No valid local copy of avatar available, ignoring"
#~ msgstr ""
#~ ": Keine gültige lokale Kopie eines Avatars vorhanden; wird ignoriert"
#~ msgid ": No such nickname in the user database, ignoring the change"
#~ msgstr ""
#~ ": Kein solcher Spitzname in Benutzerdatenbank; Änderung wird ignoriert"
#~ msgid "Ignoring DCC %S request from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%S %S)"
#~ msgstr "DDC %S-Anfrage von %Q [%Q@%Q] (%S %S) wird ignoriert"
#, fuzzy
#~ msgid "Processing DCC %Q request from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%S %S)"
#~ msgstr "DCC %S-Anfrage von %Q [%Q@%Q] (%S %S) wird verarbeitet"
#~ msgid "Unable to process the above request: Cannot load DCC module (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Verarbeitung vom obiger Anfrage fehlgeschlagen: DCC-Modul kann nicht "
#~ "geladen werden (%s)"
#~ msgid "Unable to process the above request: DCC module may be broken"
#~ msgstr ""
#~ "Verarbeitung vom obiger Anfrage fehlgeschlagen: DCC-Modul scheint "
#~ "fehlerhaft zu sein"
#~ msgid "Channel operators"
#~ msgstr "Kanaloperatoren"
#~ msgid "Voiced users"
#~ msgstr "Benutzer mit Voice-Status"
#~ msgid "Half-operators"
#~ msgstr "Halb-Operatoren"
#~ msgid "Ban masks"
#~ msgstr "Bannmasken"
#~ msgid "Color free (no ANSI colors)"
#~ msgstr "Farbfrei (keine ANSI-Farben)"
#~ msgid "Ban exception masks"
#~ msgstr "Bannausnahme-Masken"
#~ msgid "Invite exception masks or forbid /INVITE"
#~ msgstr "Einladung-Ausnahme-Masken oder verbotenes /INVITE"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Geheim"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Privat"
#~ msgid "Topic change restricted"
#~ msgstr "Themaänderung eingeschränkt"
#~ msgid "Invite only"
#~ msgstr "Nur auf Einladung"
#~ msgid "No external messages"
#~ msgstr "Keine externen Nachrichten"
#~ msgid "Anonymous or protected user"
#~ msgstr "Anonymous oder geschützter Benutzer"
#~ msgid "Quiet or channel owner"
#~ msgstr "Still oder Kanalbesitzer"
#~ msgid "Limited number of users"
#~ msgstr "Begrenzte Anzahl von Benutzern"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Taste"
#~ msgid "Moderated"
#~ msgstr "Moderiert"
#~ msgid "Registered"
#~ msgstr "Registriert"
#~ msgid "Censor swear words"
#~ msgstr "Zensierte Schimpfwörter"
#~ msgid "Only registered nicks can join"
#~ msgstr "Nur registrierte Spitznamen können Kanal betreten"
#~ msgid "No kicks able (unless U-Line)"
#~ msgstr "Kein Herauswerfen möglich (ausser wenn U-Zeile)"
#~ msgid "IRC-Op only channel"
#~ msgstr "Kanal nur für IRC-OP's"
#~ msgid "Server/Network/Tech Admin only channel"
#~ msgstr "Kanal nur für Serveradmin | Netzwerkadmin | Techadmin"
#~ msgid "Forbid /KNOCK"
#~ msgstr "/KNOCK verbotenen"
#~ msgid "Redirect on channel full"
#~ msgstr "Umleiten wenn Kanal voll"
#~ msgid "Forbid channel CTCPs"
#~ msgstr "Kanal-CTCP's verboten"
#~ msgid "User-operators OR Auditorium: /NAMES and /WHO show only ops"
#~ msgstr "Zuhörerraum: /NAMES und /WHO zeigt nur OP's"
#~ msgid "Unknown channel mode"
#~ msgstr "Unbekannter Kanalmodus"
#~ msgid ""
#~ "One or more standard mode flags are missing in the server available "
#~ "modes.\n"
#~ "This is caused either by a non RFC1459-compliant IRC daemon or a broken "
#~ "server reply.\n"
#~ "Server umodes seem to be '%s' and channel modes seem to be '%s'.\n"
#~ "Ignoring this reply and assuming that the basic set of modes is "
#~ "available.\n"
#~ "If you have strange problems, try changing the server."
#~ msgstr ""
#~ "Ein oder mehrere Standardmodiflags fehlen in den verfügbaren Servermodi.\n"
#~ "Dies kann durch einen nicht-RFC1459-konformen IRC-Server oder eine "
#~ "fehlerhafte Serverantwort verursacht werden.\n"
#~ "Serverbenutzermodi scheinen '%s' und Kanalmodi '%s' zu sein.\n"
#~ "Ignoriere diese Antwort und nehme an, dass der Basissatz an Modi "
#~ "verfügbar ist.\n"
#~ "Wenn grosse Probleme auftreten, versuchen Sie den Server zu wechseln."
#~ msgid "Available user modes:"
#~ msgstr "Verfügbare Benutzermodi:"
#~ msgid "o: IRC operator (OPER)"
#~ msgstr "o: IRC-Operator (OPER)"
#~ msgid "O: Local IRC operator (LOCOP)"
#~ msgstr "O: lokaler IRC-Operator (LOCOP)"
#~ msgid "i: Invisible"
#~ msgstr "i: unsichtbar"
#~ msgid "w: Recipient for WALLOPS messages"
#~ msgstr "w: Empfänger von Rundsendenachrichten"
#~ msgid ""
#~ "r: User with restricted connection (or recipient for messages about "
#~ "rejected bots)"
#~ msgstr ""
#~ "r: Benutzer mit beschränkter Verbindung (oder Empfänger der Nachrichten "
#~ "über abgelehnte Bots)"
#~ msgid "s: Recipient for server notices"
#~ msgstr "s: Empfänger für Servernotizen"
#~ msgid "z: Recipient for oper wallop messages"
#~ msgstr "z: Empfänger für oper wallop-Nachrichten"
#~ msgid "c: Recipient for cconn messages"
#~ msgstr "c: Empfänger für cconn-Nachrichten"
#~ msgid "k: Recipient for server kill messages"
#~ msgstr "k: Empfänger für server kill-Nachrichten"
#~ msgid "f: Recipient for full server notices"
#~ msgstr "f: Empfänger für Servervoll-Notizen"
#~ msgid "y: Spy :)"
#~ msgstr "y: überwachen :)"
#~ msgid "d: Obscure 'DEBUG' flag"
#~ msgstr "d: dunkles 'DEBUG'-Flag"
#~ msgid "n: Recipient for nick changes"
#~ msgstr "n: Empfänger für Spitznamenänderungen"
#~ msgid ": Unknown user mode"
#~ msgstr ": Unbekannter Benutzermodus"
#~ msgid "Available channel modes:"
#~ msgstr "Verfügbare Kanalmodi:"
#~ msgid ""
#~ "Server %Q version %S supporting user modes '%S' and channel modes '%S'"
#~ msgstr ""
#~ "Server %Q Version %S unterstützt Benutzermodi '%S' und Kanalmodi '%S'"
#~ msgid "This server supports the WATCH notify list method, it will be used"
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Server unterstützt die WATCH-Benachrichtigungslistenmethode (wird "
#~ "benutzt)"
#~ msgid "The current network is %Q"
#~ msgstr "Das aktuelle Netzwerk ist %Q"
#~ msgid "This server supports the CODEPAGE command, it will be used"
#~ msgstr "Dieser Server unterstützt das CODEPAGE-Kommando, es wird benutzt"
#~ msgid "This server supports: %s"
#~ msgstr "Der Server unterstützt: %s"
#~ msgid "End of NAMES for \r!c\r%Q\r"
#~ msgstr "Ende von NAMES für \r!c\r%Q\r"
#, fuzzy
#~ msgid "%c\r!s\r%s\r%c: %Q"
#~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c's Info: %Q"
#~ msgid "Names for \r!c\r%Q\r: %Q"
#~ msgstr "Namen für \r!c\r%Q\r: %Q"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(unbekannt)"
#~ msgid "Channel topic is: %Q"
#~ msgstr "Kanaltitel ist: %Q"
#~ msgid "Topic for \r!c\r%Q\r is: %Q"
#~ msgstr "Thema für \r!c\r%Q\r ist: %Q"
#~ msgid "No channel topic is set"
#~ msgstr "Es ist kein Kanaltitel gesetzt"
#~ msgid "No topic is set for channel \r!c\r%Q\r"
#~ msgstr "Kein Thema für Kanal \r!c\r%Q\r gesetzt"
#~ msgid "Topic was set by \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r on %Q"
#~ msgstr "Thema wurde von \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r auf %Q gesetzt"
#~ msgid "Topic was set by \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r"
#~ msgstr "Thema wurde von \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r gesetzt"
#~ msgid "Topic for \r!c\r%Q\r was set by \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r on %Q"
#~ msgstr ""
#~ "Thema für \r!c\r%Q\r wurde von \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r auf %Q gesetzt"
#~ msgid "Topic for \r!c\r%Q\r was set by \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r"
#~ msgstr "Thema für \r!c\r%Q\r wurde von \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r gesetzt"
#~ msgid "Channel mode for \r!c\r%Q\r is %s"
#~ msgstr "Kanalmodus für \r!c\r%Q\r ist %s"
#~ msgid "User mode for \r!n\r%Q\r is %s"
#~ msgstr "Benutzermodus für \r!n\r%Q\r ist %s"
#~ msgid "End of channel %Q for \r!c\r%Q\r"
#~ msgstr "Ende des Kanals %Q für \r!c\r%Q\r"
#~ msgid "ban list"
#~ msgstr "Bann-Liste"
#~ msgid "invite list"
#~ msgstr "Einladung-Liste"
#~ msgid "ban exception list"
#~ msgstr "Bannausnahmen-Liste"
#~ msgid "%Q for \r!c\r%Q\r: \r!m-%c\r%Q\r (set by %Q on %Q)"
#~ msgstr "%Q für \r!c\r%Q\r: \r!m-%c\r%Q\r (gesetzt von %Q auf %Q)"
#~ msgid "Ban listing"
#~ msgstr "Bann-Auflistung"
#~ msgid "Invite listing"
#~ msgstr "Einladungen-Auflistung"
#~ msgid "Ban exception listing"
#~ msgstr "Bannausnahmen-Auflistung"
#~ msgid ""
#~ "WHO entry for %c\r!n\r%Q\r%c [%Q@\r!h\r%Q\r]: %cChannel%c: \r!c\r%Q\r, "
#~ "%cServer%c: \r!s\r%Q\r, %cHops%c: %d, %cFlags%c: %Q, %cAway%c: %Q, %cReal "
#~ "name%c: %Q"
#~ msgstr ""
#~ "WHO-Eintrag fr %c\r!n\r%Q\r%c [%Q@\r!h\r%Q\r]: %cKanal%c: \r!c\r%Q\r, "
#~ "%cServer%c: \r!s\r%Q\r, %cHops%c: %d, %cFlags%c: %Q, %cWeg%c: %Q, "
#~ "%cWirklicher Name%c: %Q"
#~ msgid "End of WHO list for %Q"
#~ msgstr "Ende der WHO-Liste für %Q"
#~ msgid ""
#~ "Something really weird is happening: the server is refusing all the login "
#~ "nicknames..."
#~ msgstr ""
#~ "Etwas wirklich seltsames ist passiert: der Server lehnte den Login von "
#~ "allen Spitznamen ab..."
#~ msgid ""
#~ "The server is refusing all the login nicknames: giving up, you must send "
#~ "the nickname manually"
#~ msgstr ""
#~ "Der Server lehnte den Login von allen Spitznamen ab: es wird abgebrochen, "
#~ "es muss ein Spitzname manuell gesendet werden"
#~ msgid "No way to login as '\r!n\r%Q\r' (%d: %Q), trying '%Q'..."
#~ msgstr ""
#~ "Keine Möglichkeit zum Einloggen als '\r!n\r%Q\r' (%d:%Q), Es wird '%Q' "
#~ "versucht..."
#~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c is away: %Q"
#~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c ist weg: %Q"
#~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c is %c\r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r%c"
#~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c is %c\r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r%c"
#~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's real name: %Q"
#~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c's wirklicher Name: %Q"
#~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c was %c\r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r%c"
#~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c wurde %c\r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r%c"
#~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's real name was: %Q"
#~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c's wirklicher Name war: %Q"
#~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's channels: %Q"
#~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c's Kanäle: %Q"
#~ msgid "Received a broken RPL_WHOISIDLE, can't evaluate the idle time"
#~ msgstr ""
#~ "Fehlerhaftes RPL_WHOISIDLE empfangen, Leerlaufzeit kann nicht ausgewertet "
#~ "werden"
#~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's idle time: %ud %uh %um %us"
#~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c's Leerlaufzeit: %ud %uh %um %us"
#~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's signon time: %Q"
#~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c's Einloggzeit: %Q"
#~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's server: \r!s\r%Q\r - %Q"
#~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c's Server: \r!s\r%Q\r : %Q"
#~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c is authenticated as %Q"
#~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c's ist authentisiert als %Q"
#~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's info: %Q"
#~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c's Info: %Q"
#~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c WHOIS info from \r!s\r%Q\r"
#~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c WHOIS-Info von \r!s\r%Q\r"
#~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c WHOWAS info from \r!s\r%Q\r"
#~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c WHOWAS-Info von \r!s\r%Q\r"
#~ msgid "Can't evaluate creation time"
#~ msgstr "Erstellungszeit kann nicht ermittelt werden"
#~ msgid "Channel was created at %Q"
#~ msgstr "Kanal wurde erstellt am %Q"
#~ msgid "Channel \r!c\r%Q\r was created at %Q"
#~ msgstr "Kanal \r!c\r%Q\r wurde am %Q erstellt"
#~ msgid "USERHOST info: %Q"
#~ msgstr "USERHOST-Info: %Q"
#~ msgid "Channel list begin: channel, users, topic"
#~ msgstr "Kanallistenbeginn: Kanal, Benutzer, Titel"
#~ msgid "List: %Q"
#~ msgstr "Liste: %Q"
#~ msgid "End of LIST"
#~ msgstr "Ende von LIST"
#~ msgid "Link: %Q"
#~ msgstr "Verknüpfung: %Q"
#~ msgid "End of LINKS"
#~ msgstr "Ende von LINKS"
#~ msgid "[Leaving away status after %ud %uh %um %us]: %Q"
#~ msgstr "[\"Abwesend\"-Status wird nach %ud %uh %um %us verlassen]: %Q"
#~ msgid "[Leaving away status]: %Q"
#~ msgstr "[\"Abwesend\"-Status wird verlassen]: %Q"
#~ msgid "Restoring pre-away nickname (%Q)"
#~ msgstr "Spitzname vor dem Abwesend (%Q) wird wiederhergestellt"
#~ msgid "[Entering away status]: %Q"
#~ msgstr "[Es wird in den \"Abwesend\"-Status gewechselt]: %Q"
#~ msgid "Setting away nickname (%Q)"
#~ msgstr "Abwesend-Spitzname (%Q) wird gesetzt"
#, fuzzy
#~ msgid "%c\r!s\r%s\r%c's server info: %s"
#~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c's Info: %Q"
#, fuzzy
#~ msgid "%c\r!s\r%s\r%c's administrator is %s"
#~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c's Info: %Q"
#, fuzzy
#~ msgid "%c\r!s\r%s\r%c's contact adress is %s"
#~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c's Kanäle: %Q"
#, fuzzy
#~ msgid "\r!n\r%Q\r invited %Q into channel %Q"
#~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] lädt Sie in Kanal \r!c\r%Q\r (%Q) ein"
#, fuzzy
#~ msgid "%c\r!s\r%s\r%c's information:"
#~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c's Info: %Q"
#, fuzzy
#~ msgid "%c\r!s\r%s\r%c's time is %Q"
#~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c's Info: %Q"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot sent to channel: %Q"
#~ msgstr "Kein Thema für Kanal \r!c\r%Q\r gesetzt"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot sent text to channel %Q: %Q"
#~ msgstr "Es wurde Kanal \r!c\r%Q\r verlassen:%Q"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot sent to channel"
#~ msgstr "Akuelles Fenster ist kein Kanal"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot sent text to channel %Q"
#~ msgstr "Kein Thema für Kanal \r!c\r%Q\r gesetzt"
#~ msgid "Your encoding is now %Q"
#~ msgstr "Ihr Benutzermodus ist nun %Q"
#, fuzzy
#~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's codepage is %Q: %Q"
#~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c's Kanäle: %Q"
#~ msgid "Your user mode is %s"
#~ msgstr "Ihr Benutzermodus ist %s"
#~ msgid "Hostname resolution aborted"
#~ msgstr "Auflösen des Hostnamens abgebrochen"
#~ msgid "Attempting %Q to %Q (%Q) on port %u"
#~ msgstr "Es wird %Q zu %Q (%Q) an Port %u versucht"
#~ msgid "secure connection"
#~ msgstr "sichere Verbindung"
#~ msgid "Attempting to 'bounce' on proxy %s on port %u (protocol %s)"
#~ msgstr "Es wird 'bounce' an Proxy %s an Port %u (Protokoll %s) versucht"
#~ msgid "Using cached proxy IP address (%s)"
#~ msgstr "Benutze zwischengespeicherte IP-Adresse (%s)"
#~ msgid "Unable to look up the IRC proxy hostname: Can't start the DNS slave"
#~ msgstr ""
#~ "Auflösen des IRC-Proxy-Hostnames fehlgeschlagen: DNS-Sklave konnte nicht "
#~ "gestartet werden"
#~ msgid "Resuming direct server connection"
#~ msgstr "Nehme Direktverbindung auf"
#~ msgid "Looking up the proxy hostname (%s)..."
#~ msgstr "Proxy-Hostname (%s) wird aufgelöst..."
#~ msgid "Can't find the proxy IP address: %Q"
#~ msgstr "IP-Adresse des Proxys kann nicht gefunden werden: %Q"
#~ msgid "Proxy hostname resolved to %s"
#~ msgstr "Rechnername des Proxys aufgelöst als %s"
#~ msgid "Proxy %s has a nickname: %s"
#~ msgstr "Proxy %s hat Spitzname: %s"
#~ msgid "Using cached server IP address (%s)"
#~ msgstr "Benutze zwischengespeicherte Server-IP-Adresse (%s)"
#~ msgid "Unable to look up the server hostname: Can't start the DNS slave"
#~ msgstr ""
#~ "Auflösen des Server-Hostnames fehlgeschlagen: DNS-Sklave konnte nicht "
#~ "gestartet werden"
#~ msgid "Looking up the server hostname (%s)..."
#~ msgstr "Hostname des Servers (%s) wird aufgelöst..."
#~ msgid "Can't find the server IP address: %Q"
#~ msgstr "Server-IP-Adresse kann nicht gefunden werden: %Q"
#~ msgid "If this server is an IPv6 one, try /server -i %s"
#~ msgstr "Wenn dies ein IPv6-Server ist, <b>/server -i %s</b> versuchen"
#~ msgid "Server hostname resolved to %s"
#~ msgstr "Rechnername des Servers aufgelöst als %s"
#~ msgid "Real hostname for %s is %s"
#~ msgstr "Wirklicher Hostname für %s ist %s"
#~ msgid "Server %s has a nickname: %s"
#~ msgstr "Server %s hat einen Spitznamen: %s"
#~ msgid "The specified bind address (%Q) is not valid"
#~ msgstr "Die angegebene Bindungsadresse (%Q) ist ungültig"
#~ msgid ""
#~ "The specified bind address (%Q) is not valid (the interface it refers to "
#~ "might be down)"
#~ msgstr ""
#~ "Die angegebene Bindungsadresse (%Q) ist ungültig (die Schnittstelle "
#~ "scheint nicht aktiv zu sein)"
#~ msgid "The system-wide IPv6 bind address (%s) is not valid"
#~ msgstr "Die systemweite IPv6-Bindungsadresse (%s) ist ungültig"
#~ msgid ""
#~ "The system-wide IPv6 bind address (%s) is not valid (the interface it "
#~ "refers to might be down)"
#~ msgstr ""
#~ "Die systemweite IPv6-Bindungsadresse (%s) ist ungültig: (die "
#~ "Schnittstelle scheint nicht aktiv zu sein)"
#~ msgid "The system-wide IPv4 bind address (%s) is not valid"
#~ msgstr "Die systemweite IPv4-Bindungsadresse (%s) ist ungültig"
#~ msgid ""
#~ "The system-wide IPv4 bind address (%s) is not valid (the interface it "
#~ "refers to might be down)"
#~ msgstr ""
#~ "Die systemweite IPv4-Bindungsadresse (%s) ist ungültig: (die "
#~ "Schnittstelle scheint nicht aktiv zu sein)"
#~ msgid "Configure Servers..."
#~ msgstr "Server konfigurieren..."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to configure the servers and eventually to connect to them"
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt das Konfigurieren der Server und das eventuelle Verbinden zu ihnen"
#~ msgid "Manage Addons..."
#~ msgstr "Zusätze verwalten..."
#~ msgid "Allows you to manage the script-based addons"
#~ msgstr "Erlaubt die Verwaltung von skriptbasierten Zusätzen"
#~ msgid "Configure Registered Users..."
#~ msgstr "Registrierte Benutzer konfigurieren..."
#~ msgid "Shows a dialog that allows editing the registered user entries"
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt ein Fenster zum Bearbeiten von Einträgen der registrierter Benutzer "
#~ "an"
#~ msgid "Configure Identity..."
#~ msgstr "Identität konfigurieren..."
#~ msgid "Allows you to configure nickname, username, avatar etc..."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt das Konfigurieren des Spitznamens, Benutzernamens, Avatar, etc..."
#~ msgid "Show SocketSpy..."
#~ msgstr "Socketüberwachung anzeigen..."
#~ msgid "Shows a window that allows monitoring the socket traffic"
#~ msgstr "Zeigt ein Fenster zum Überwachen des Socketverkehrs an"
#~ msgid "Get Network Links"
#~ msgstr "Netzwerkverknüpfungen holen"
#~ msgid "Shows a window that allows viewing the network links"
#~ msgstr "Zeigt ein Fenster mit den Netzwerkverknüpfungen an"
#~ msgid "Get Channel List"
#~ msgstr "Kanalliste holen"
#~ msgid "Shows a window that allows listing the network channels"
#~ msgstr "Zeigt ein Fenster mit den Netzwerkkanälen an"
#~ msgid "Configure KVIrc..."
#~ msgstr "KVIrc konfigurieren..."
#~ msgid "Shows the general options dialog"
#~ msgstr "Allgemeine Einstellungen-Dialog anzeigen"
#~ msgid "Customize Toolbars..."
#~ msgstr "Werkzeugleisten anpassen...."
#~ msgid "Shows a window that allows editing script toolbars"
#~ msgstr "Zeigt ein Fenster zum Bearbeiten der Skriptwerkzeugleisten an"
#~ msgid "Join Channels..."
#~ msgstr "Kanäle betreten..."
#~ msgid "Shows a dialog that allows you joing channels"
#~ msgstr "Zeigt ein Dialog zum Betreten von Kanälen an"
#~ msgid "Edit Actions..."
#~ msgstr "Aktionen bearbeiten..."
#~ msgid "Shows a window that allows editing actions"
#~ msgstr "Zeigt ein Fenster zum Bearbeiten der Aktionen an"
#~ msgid "Edit Aliases..."
#~ msgstr "Aliasse bearbeiten..."
#~ msgid "Shows a window that allows editing aliases"
#~ msgstr "Zeigt ein Fenster zum Bearbeiten von Aliassen an"
#~ msgid "Edit Events..."
#~ msgstr "Ereignisse bearbeiten..."
#~ msgid "Shows a window that allows editing script events"
#~ msgstr "Zeigt ein Fenster zum Bearbeiten von Skriptereignissen an"
#~ msgid "Edit Popups..."
#~ msgstr "Aufklappmenüs bearbeiten..."
#~ msgid "Shows a window that allows editing popup menus"
#~ msgstr "Zeigt ein Fenster zum Bearbeiten von Aufklappmenüs an"
#~ msgid "Edit Raw Events..."
#~ msgstr "RAW-Ereignisse bearbeiten..."
#~ msgid "Shows a window that allows editing raw scripting events"
#~ msgstr "Zeigt ein Fenster zum Bearbeiten von RAW-Skriptereignissen an"
#~ msgid "New Script Tester"
#~ msgstr "Neues Skript-Tester"
#~ msgid "Creates an embedded editor for long scripts"
#~ msgstr "Erstellt einen eingebetteten Editor für lange Skripte"
#~ msgid "Execute Script..."
#~ msgstr "Skript ausführen..."
#~ msgid "Allows executing a KVS script from file"
#~ msgstr "Erlaubt das Ausführen eines KVS-Skriptes von einer Datei"
#~ msgid "Help Index"
#~ msgstr "Hilfeindex"
#~ msgid "Shows the documentation index"
#~ msgstr "Zeigt den Dokumentationsindex an"
#~ msgid "Subscribe to the Mailing List"
#~ msgstr "Mailing-Liste abbonnieren"
#~ msgid "Allows subscribing to the KVIrc mailing list"
#~ msgstr "Erlaubt das Abbonieren der KVIrc-Mailinigliste"
#~ msgid "KVIrc WWW"
#~ msgstr "KVIrc WWW"
#~ msgid "Opens the KVIrc homepage"
#~ msgstr "KVIrc Homepage"
#~ msgid "Cascade windows"
#~ msgstr "Gestaffelt"
#~ msgid "Arranges the MDI windows in a maximized-cascade fashion"
#~ msgstr "Ordnet die MDI-Fenster in maximierter gestaffelter Form an"
#~ msgid "Tiles the MDI windows with the currently selected tile method"
#~ msgstr "Teilt die MDI-Fenster mit der aktuell ausgewählten Teilenmethode"
#~ msgid "Minimize all windows"
#~ msgstr "Alle Fenster minimieren"
#~ msgid "Minimized all the currently visible MDI windows"
#~ msgstr "Minimiert alle aktuell sichtbaren MDI-Fenster"
#~ msgid "New IRC Context"
#~ msgstr "Neuer IRC-Kontext"
#~ msgid "Creates a new IRC context console"
#~ msgstr "Erstellt eine neue IRC-Kontext-Konsole"
#~ msgid "Quit KVIrc"
#~ msgstr "KVIrc beenden"
#~ msgid "Quits KVIrc closing all the current connections"
#~ msgstr "Das Beenden von KVIrc schließt alle aktuellen Verbindungen"
#~ msgid "IRC Context Display"
#~ msgstr "IRC-Kontext-Anzeige"
#~ msgid "Shows a small display with IRC context informations"
#~ msgstr "Zeigt eine kleine Anzeige mit IRC-Kontextinformationen an"
#~ msgid "Acts as a separator for other items: performs no action"
#~ msgstr "Agiert als Trenner für andere Elemente: führt keine Aktion aus"
#~ msgid "Connect/Disconnect"
#~ msgstr "Verbinden/Trennen"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to connect to a server or to terminate the current connection"
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt das Verbinden zu einem Server oder das Trennen der aktuellen "
#~ "Verbindung"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Verbinden"
#~ msgid "Abort Connection"
#~ msgstr "Verbindung abbrechen"
#~ msgid "Join Channel"
#~ msgstr "Kanal betreten"
#~ msgid "Shows a popup menu that allows quickly selecting a channel to join"
#~ msgstr "Zeigt ein Aufklappmenü zum schnellen Betreten von Kanälen an"
#~ msgid "Change Nickname"
#~ msgstr "Spitznamen ändern"
#~ msgid "Shows a popup menu that allows quickly changing the nickname"
#~ msgstr "Zeigt ein Aufklappmenü zum schnellen Ändern des Spitznamen an"
#~ msgid "Connect To"
#~ msgstr "Verbinden zu"
#~ msgid "Shows a popup menu that allows quickly connecting to a server"
#~ msgstr "Zeigt ein Aufklappmenü zum schnellen Verbinden zu Servern an"
#~ msgid "Shows a popup menu that allows quickly changing user modes"
#~ msgstr "Zeigt ein Aufklappmenü zum schnellen Ändern von Benutzermodi an"
#~ msgid "Server Notices (+s)"
#~ msgstr "Servernotizen (+s)"
#~ msgid "Away/Back"
#~ msgstr "Abwesend/Zurück"
#~ msgid "Allows entering and leaving away state"
#~ msgstr "Erlaubt das Setzen/Entfernen des Abwesend-Status"
#~ msgid "Enter Away Mode"
#~ msgstr "Abwesend-Modus setzen"
#~ msgid "Leave Away Mode"
#~ msgstr "Abwesend-Modus verlassen"
#~ msgid "Irc Tools"
#~ msgstr "IRC-Werkzeuge"
#~ msgid "Shows a popup menu with some IRC Tools"
#~ msgstr "Zeigt ein Aufklappmenü mit einigen IRC-Werkzeugen an"
#~ msgid "Irc Actions"
#~ msgstr "IRC-Aktionen"
#~ msgid "Shows a popup menu with some IRC Actions"
#~ msgstr "Zeigt ein Aufklappmenü mit einigen IRC-Aktionen an"
#~ msgid "Failed to set the encoding to %Q: mapping not available."
#~ msgstr ""
#~ "Kodierung %Q kann nicht gesetzt werden: Mapping ist nicht verfügbar."
#~ msgid "Changed text encoding to %Q"
#~ msgstr "Textkodierung geändert auf %Q"
#~ msgid "Connection to server established"
#~ msgstr "Verbindung zum Server hergestellt"
#~ msgid "[LINK WARNING]: Socket message truncated to 512 bytes."
#~ msgstr ""
#~ "[VERKNÜFUNGSNACHRICHT]: Socketnachricht wurde auf 512 Byte abgeschnitten"
#~ msgid ""
#~ "The server seems to support the WATCH notify list method, will try to use "
#~ "it"
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Server scheint die WATCH-Benachrichtigungslistenmethode zu "
#~ "unterstützen: Es wird versucht, dies zu benutzen."
#~ msgid "Can't resolve local host address, using user supplied one (%Q)"
#~ msgstr ""
#~ "Lokale Hostadresse kann nicht aufgelöst werden: eine vom Benutzer "
#~ "eingegebene wird benutzt (%Q)"
#~ msgid "Can't resolve local host address, using default 127.0.0.1"
#~ msgstr ""
#~ "Lokale Hostadresse kann nicht aufgelöst werden, Standard 127.0.0.1 wird "
#~ "benutzt"
#~ msgid "Local host address is %Q"
#~ msgstr "Lokale Hostadresse ist %Q"
#~ msgid "The server seems to have changed the idea about the local hostname"
#~ msgstr ""
#~ "Der Server scheint das Wissen über den lokalen Hostnamen geändert zu haben"
#~ msgid ""
#~ "You're probably using a broken bouncer or maybe something weird is "
#~ "happening on the IRC server"
#~ msgstr ""
#~ "Es wird wahrscheinlich ein fehlerhaften Bouncher benutzt oder es ist "
#~ "etwas sonderbares auf dem IRC-Server passiert"
#~ msgid ""
#~ "Here goes your \"broken bouncer hack\": The server has changed the "
#~ "hostname but I'll ignore the IP address change"
#~ msgstr ""
#~ "Hier kommt der \"Fehlerhafter Bouncer-Hack\": Der Server hat den "
#~ "Hostnamen geändert, die IP-Adressänderung wird ignoriert"
#~ msgid "The local IP address as seen by the IRC server is %Q"
#~ msgstr "Die lokale IP-Adresse, die vom Server gesehen wird, ist %Q"
#~ msgid "Can't start the DNS slave thread"
#~ msgstr "DNS-Sklaventhread konnte nicht gestartet werden"
#~ msgid "Unable to resolve the local hostname as seen by the IRC server: %Q"
#~ msgstr ""
#~ "Lokaler Hostname, der vom IRC-Server gesehen wird, kann nicht aufgelöst "
#~ "werden: %Q"
#~ msgid "Looking up the local hostname as seen by the IRC server (%Q)"
#~ msgstr ""
#~ "Lokaler Hostname, der vom IRC-Server (%Q) gesehen wird, wird aufgelöst..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to resolve the local hostname as seen by the IRC server: %Q, using "
#~ "previously resolved %Q"
#~ msgstr ""
#~ "Lokaler Hostname, der vom IRC-Server gesehen wird, kann nicht aufgelöst "
#~ "werden: %Q"
#~ msgid "Local hostname as seen by the IRC server resolved to %s"
#~ msgstr ""
#~ "Lokaler Hostname, der vom IRC-Server gesehen wird, wurde aufgelöst als %s"
#~ msgid "Using server specific username (%Q)"
#~ msgstr "Benutze serverspezifischen Benutzernamen (%Q)"
#~ msgid "Using network specific username (%Q)"
#~ msgstr "Benutze serverspezifischen Benutzernamen (%Q)"
#~ msgid "Using server specific nickname (%Q)"
#~ msgstr "Benutze serverspezifischen Spitznamen (%Q)"
#~ msgid "Using network specific nickname (%Q)"
#~ msgstr "Benutze serverspezifischen Spitznamen (%Q)"
#~ msgid "Using server specific real name (%Q)"
#~ msgstr "Benutze serverspezifischen wirklichen Namen (%Q)"
#~ msgid "Using network specific real name (%Q)"
#~ msgstr "Benutze serverspezifischen wirklichen Namen (%Q)"
#~ msgid "Logging in as %Q!%Q :%Q"
#~ msgstr "Logge ein als %Q!%Q :%Q"
#~ msgid "Sending %s as password"
#~ msgstr "Sende %s als Passwort"
#~ msgid "Executing scheduled network specific \"on connect\" commands"
#~ msgstr "Führe geplante netzwerkspezifische \"bei Verbindung\"-Kommandos aus"
#~ msgid "Executing scheduled server specific \"on connect\" commands"
#~ msgstr "Führe geplante serverspezifische \"bei Verbindung\"-Kommandos aus"
#~ msgid ""
#~ "The server refused the suggested nickname (%s) and named you %s instead"
#~ msgstr ""
#~ "Der Server lehnte den vorschlagenen Spitznamen (%s) ab und gab Ihnen "
#~ "stattdessen den Namen %s"
#~ msgid "Login operations complete, happy ircing!"
#~ msgstr "Login-Operationen abgeschlossen: frohes Chatten!"
#~ msgid "Executing scheduled network specific \"on login\" commands"
#~ msgstr "Führe geplante netzwerkspezifische \"bei Login\"-Kommandos aus"
#~ msgid "Executing scheduled server specific \"on login\" commands"
#~ msgstr "Führe geplante serverspezifische \"bei Login\"-Kommandos aus"
#~ msgid "Setting configured user mode"
#~ msgstr "Konfigurierter Benutzermodus wird gesetzt"
#~ msgid "Auto-joining network specific channels"
#~ msgstr "Netzwerkspezifische Kanäle automatisch betreten"
#~ msgid "Auto-joining server specific channels"
#~ msgstr "Serverspezifische Kanäle automatisch betreten"
#, fuzzy
#~ msgid "Updating away state for channel %Q"
#~ msgstr "Kein Thema für Kanal \r!c\r%Q\r gesetzt"
#~ msgid ""
#~ "Ops...it looks like I can't load modules on this sytem.\n"
#~ "I have been looking for the %s library but I haven't been able to load "
#~ "it\n"
#~ "due to the following error: \"%s\"\n"
#~ "Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "Ops... es scheint als können bei diesem System keine Module geladen "
#~ "werden.\n"
#~ "Es wurde nach der %s Bibliothek gesucht, aber es war nicht möglich, diese "
#~ "zu laden.\n"
#~ "Es trat folgender Fehler auf: \"%s\"\n"
#~ "Abgebrochen."
#~ msgid ""
#~ "Ops...it looks like you have a broken distribution.\n"
#~ "The setup module does not export the \"setup_begin\" function.\n"
#~ "Aborting!"
#~ msgstr ""
#~ "Ops... es scheint als wenn diese Distribution fehlerhaft ist.\n"
#~ "Das Einrichtungsmodul exportiert die \"setup_wizard\"-Funktion nicht.\n"
#~ "Es wird abgebrochen!"
#~ msgid "Setup aborted"
#~ msgstr "Einrichtung abgebrochen"
#~ msgid ""
#~ "Ops...it looks like you have a broken distribution.\n"
#~ "The setup module does not export the \"setup_finish\" function.\n"
#~ "Trying to continue anyway..."
#~ msgstr ""
#~ "Ops... es scheint als wenn diese Distribution fehlerhaft ist.\n"
#~ "Das Einrichtungsmodul exportiert die \"setup_finish\"-Funktion nicht.\n"
#~ "Es wird versucht, fortzusetzen..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Failed writing the kvirc home directory path to %Q.\n"
#~ "You will need to do it manually , otherwise KVirc will restart with\n"
#~ "the setup!"
#~ msgstr ""
#~ "Schreiben des Heimatverzeichnisses von KVirc nach %s ist fehlgeschlagen.\n"
#~ "Es muß manuell ausgeführt werden, sonst wird KVirc erneut die Einrichtung "
#~ "starten!"
#~ msgid "Normal text"
#~ msgstr "Normaler Text"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Auswahl"
#~ msgid "Highlighted text"
#~ msgstr "Hervorgehobener Text"
#~ msgid "URL foreground"
#~ msgstr "URL-Vordergrund"
#~ msgid "Link overlay foreground"
#~ msgstr "Verknüpfung überlagernder Vordergrund"
#~ msgid "Parser error"
#~ msgstr "Parserfehler"
#~ msgid "Parser warning"
#~ msgstr "Parserwarnung"
#~ msgid "Host lookup result"
#~ msgstr "Hostauflösung-Ergebnis"
#~ msgid "Socket message"
#~ msgstr "Socketnachricht"
#~ msgid "Socket warning"
#~ msgstr "Socketwarnung"
#~ msgid "Socket error"
#~ msgstr "Socketfehler"
#~ msgid "System error"
#~ msgstr "Systemfehler"
#~ msgid "Raw data to server"
#~ msgstr "RAW-Daten an den Server"
#~ msgid "Connection status"
#~ msgstr "Verbindungsstatus"
#~ msgid "System warning"
#~ msgstr "Systemwarnung"
#~ msgid "System message"
#~ msgstr "Systemnachricht"
#~ msgid "Unhandled server reply"
#~ msgstr "Nicht behandelte Serverantwort"
#~ msgid "Server information"
#~ msgstr "Server-Informationen"
#~ msgid "Server Message of the Day"
#~ msgstr "Servernachricht des Tages"
#~ msgid "Server ping"
#~ msgstr "Serverping"
#~ msgid "Join message"
#~ msgstr "Betreten-Nachricht"
#~ msgid "Unrecognized/broken message"
#~ msgstr "Nicht erkannte/fehlerhafte Nachricht"
#~ msgid "Topic message"
#~ msgstr "Thema-Nachricht"
#~ msgid "Own private message"
#~ msgstr "Eigene private Nachricht"
#~ msgid "Channel private message"
#~ msgstr "Private Kanalnachricht"
#~ msgid "Query private message"
#~ msgstr "Private Anfragenachricht"
#~ msgid "CTCP reply"
#~ msgstr "CTCP-Antwort"
#~ msgid "CTCP request replied"
#~ msgstr "CTCP-Anfrage beantwortet"
#~ msgid "CTCP request ignored"
#~ msgstr "CTCP-Anfrage ignoriert"
#~ msgid "CTCP request flood warning"
#~ msgstr "CTCP-Anfrage-Flutwarnung"
#~ msgid "CTCP request unknown"
#~ msgstr "CTCP-Anfrage unbekannt"
#~ msgid "User action"
#~ msgstr "Benutzeraktion"
#~ msgid "Avatar change"
#~ msgstr "Avataränderung"
#~ msgid "Split message"
#~ msgstr "Trennung-Nachricht"
#~ msgid "Quit on netsplit message"
#~ msgstr "Verlassen bei Trennung-Nachricht"
#~ msgid "Nick changes"
#~ msgstr "Spitznamenänderungen"
#~ msgid "+o mode change"
#~ msgstr "+o Modusänderung"
#~ msgid "-o mode change"
#~ msgstr "-o Modusänderung"
#~ msgid "+v mode change"
#~ msgstr "+v Modusänderung"
#~ msgid "-v mode change"
#~ msgstr "-v Modusänderung"
#~ msgid "Multiple user mode change"
#~ msgstr "Modus-Änderung für mehrere Benutzer"
#~ msgid "Channel key change"
#~ msgstr "Kanalschlüssel-Änderung"
#~ msgid "Channel limit change"
#~ msgstr "Kanalbegrenzung-Änderung"
#~ msgid "+b mode change"
#~ msgstr "+b Modusänderung"
#~ msgid "-b mode change"
#~ msgstr "-b Modusänderung"
#~ msgid "+e mode change"
#~ msgstr "+e Modusänderung"
#, fuzzy
#~ msgid "-e mode change"
#~ msgstr "-o Modusänderung"
#~ msgid "+I mode change"
#~ msgstr "+l Modusänderung"
#~ msgid "-I mode change"
#~ msgstr "-l Modusänderung"
#~ msgid "Multiple channel mode change"
#~ msgstr "Modus-Änderung für mehrere Kanäle"
#~ msgid "Who reply"
#~ msgstr "Who-Antwort"
#~ msgid "DCC request"
#~ msgstr "DCC-Anfrage"
#~ msgid "DCC message"
#~ msgstr "DCC-Nachricht"
#~ msgid "DCC error"
#~ msgstr "DCC-Fehler"
#~ msgid "Nickname problem"
#~ msgstr "Spitzname-Problem"
#~ msgid "Whois user reply"
#~ msgstr "Whois-user-Antwort"
#~ msgid "Whois channels reply"
#~ msgstr "Whois channels-Antwort"
#~ msgid "Whois idle reply"
#~ msgstr "Whois idle-Antwort"
#~ msgid "Whois server reply"
#~ msgstr "Whois server-Antwort"
#~ msgid "Whois other reply"
#~ msgstr "Andere whois-Antwort"
#~ msgid "Channel creation time reply"
#~ msgstr "Kanalerstellungszeit-Antwort"
#~ msgid "Notify list joins"
#~ msgstr "Kanalbetretungen benachrichtigen"
#~ msgid "Notify list leaves"
#~ msgstr "Kanalverlassungen benachrichtigen"
#~ msgid "Own encrypted private message"
#~ msgstr "Eigene verschlüsselte private Nachricht"
#~ msgid "Channel encrypted private message"
#~ msgstr "Verschlüsselte private Kanalnachricht"
#~ msgid "Query encrypted private message"
#~ msgstr "Verschlüsselte private Anfragenachricht"
#~ msgid "DCC chat message"
#~ msgstr "DCC-CHAT-Nachricht"
#~ msgid "Encrypted DCC chat message"
#~ msgstr "Verschlüsselte DCC chat-Nachricht"
#~ msgid "Login operations completed"
#~ msgstr "Einloggoperationen abgeschlossen"
#~ msgid "Kick action"
#~ msgstr "Kick-Aktion"
#~ msgid "Links reply"
#~ msgstr "Verknüpfungsantwort"
#~ msgid "Spam report"
#~ msgstr "Spamreport"
#~ msgid "ICQ message"
#~ msgstr "ICQ-Nachricht"
#~ msgid "ICQ user-message"
#~ msgstr "ICQ-Benutzernachricht"
#~ msgid "Outgoing ICQ user-message"
#~ msgstr "Abgehende ICQ-Benutzer-Nachricht"
#~ msgid "Channel notice"
#~ msgstr "Kanalnotiz"
#~ msgid "Encrypted channel notice"
#~ msgstr "Verschlüsselte Kanalbnotiz"
#~ msgid "Query notice"
#~ msgstr "Anfragenotiz"
#~ msgid "Encrypted query notice"
#~ msgstr "Verschlüsselte Kanalnotiz"
#~ msgid "Server notice"
#~ msgstr "Servernotiz"
#~ msgid "Halfop mode change"
#~ msgstr "Halb-OP-Modusänderung"
#~ msgid "Unknown CTCP reply"
#~ msgstr "Unbekannte CTCP-Antwort"
#~ msgid "NickServ message"
#~ msgstr "NickServ-Nachricht"
#~ msgid "ChanServ message"
#~ msgstr "ChanServ-Nachricht"
#~ msgid "Away message"
#~ msgstr "\"Abwesend\"-Nachricht"
#~ msgid "Ident message"
#~ msgstr "Ident-Nachricht"
#~ msgid "Channel list message"
#~ msgstr "Kanalliste-Nachricht"
#~ msgid "Half-deop mode change"
#~ msgstr "Halb-deop-Modusänderung"
#~ msgid "Invite message"
#~ msgstr "Einladungsnachricht"
#~ msgid "Multimedia message"
#~ msgstr "Multimedia-Nachricht"
#~ msgid "Query trace message"
#~ msgstr "Verfolgungsanfrage-Nachricht"
#~ msgid "Wallops message"
#~ msgstr "Rundsendenachricht"
#~ msgid "Join error message"
#~ msgstr "Betreten-Fehlernachricht"
#~ msgid "Broadcast private message"
#~ msgstr "Private Rundsendenachricht"
#~ msgid "Broadcast notice"
#~ msgstr "Rundsendenotiz"
#~ msgid "Am kicked"
#~ msgstr "Mich herausgeworfen"
#~ msgid "Am op'd"
#~ msgstr "Mir OP-Status gegeben"
#~ msgid "Am voiced"
#~ msgstr "Mir Stimm-Status gegeben"
#~ msgid "Am deop'd"
#~ msgstr "Mir OP-Status weggenommen"
#~ msgid "Am devoiced"
#~ msgstr "Mir Stimm-Status weggenommen"
#~ msgid "Am halfop'd"
#~ msgstr "Mir Halb-OP-Status gegeben"
#~ msgid "Am de-halfop'd"
#~ msgstr "Mir Halb-OP-Status weggenommen"
#~ msgid "Ban matching my mask"
#~ msgstr "Bann passt auf meine Maske"
#~ msgid "Unban matching my mask"
#~ msgstr "Unbann passt auf meine Maske"
#~ msgid "Ban exception matching my mask"
#~ msgstr "Bannausnahme passt auf meine Maske"
#~ msgid "Ban unexception matching my mask"
#~ msgstr "Bann passt auf meine Maske"
#~ msgid "Invite exception matching my mask"
#~ msgstr "Einladungsausnahme passt auf meine Maske"
#~ msgid "Invite unexception matching my mask"
#~ msgstr "Einladung passt auf meine Maske"
#~ msgid "Ignored user message"
#~ msgstr "Ignorierte Benutzernachricht"
#~ msgid "Server statistics"
#~ msgstr "Serverstatistiken"
#~ msgid "SSL message"
#~ msgstr "SSL-Nachricht"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Suchen"
#~ msgid "Generic success"
#~ msgstr "Generischer Erfolg"
#~ msgid "Generic status"
#~ msgstr "Generischer Status"
#~ msgid "Generic verbose message"
#~ msgstr "Generische informative Meldung"
#~ msgid "Generic warning"
#~ msgstr "Generische Warnung"
#~ msgid "Generic error"
#~ msgstr "Generischer Fehler"
#~ msgid "Generic critical error"
#~ msgstr "Generischer kritischer Fehler"
#~ msgid "Chan admin status set"
#~ msgstr "Kanaladminstatus gesetzt"
#~ msgid "Chan admin status unset"
#~ msgstr "Kanaladminstatus entfernt"
#~ msgid "Own chan admin status set"
#~ msgstr "Eigener Kanaladminstatus gesetzt"
#~ msgid "Own chan admin status unset"
#~ msgstr "Eigener Kanaladminstatus entfernt"
#~ msgid "Userop mode change"
#~ msgstr "Vergabe von OP-Status"
#~ msgid "User-deop mode change"
#~ msgstr "Wegnahme von OP-Status"
#~ msgid "Am userop'd"
#~ msgstr "Mir wurde OP-Status gegeben"
#~ msgid "Am de-userop'd"
#~ msgstr "Mir wurde OP-Status weggenommen"
#~ msgid "Verbose/Debug"
#~ msgstr "Informativ/Debug"
#~ msgid "Chan owner status set"
#~ msgstr "Kanaleigentümerstatus gesetzt"
#~ msgid "Chan owner status unset"
#~ msgstr "Kanaleigentümerstatus entfernt"
#~ msgid "Own chan owner status set"
#~ msgstr "Eigener Kanaleigentümerstatus gesetzt"
#~ msgid "Own chan owner status unset"
#~ msgstr "Eigener Kanaleigentümerstatus entfernt"
#~ msgid "Server error"
#~ msgstr "Serverfehler"
#~ msgid "Boolean options (1/0)"
#~ msgstr "Boolean'sche Operationen (1/0)"
#~ msgid "Rectangle options (x,y,width,height)"
#~ msgstr "Rechteck-Optionen (x,y,Breite,Höhe)"
#~ msgid "String options (string value)"
#~ msgstr "Zeichenkettenoptionen (Zeichenkettenwert)"
#~ msgid "Color options (#RRGGBB)"
#~ msgstr "Farboptionen (#RRGGBB)"
#~ msgid "Mirccolor options (#RRGGBB)"
#~ msgstr "MIRC-Farboptionen (#RRGGBB)"
#~ msgid "Irc context color options (#RRGGBB)"
#~ msgstr "IRC-Kontext-Farboptionen (#RRGGBB)"
#~ msgid "Pixmap options (image path)"
#~ msgstr "Bildoptionen (Bildpfad)"
#~ msgid "Unsigned integer options (unsigned integer constant)"
#~ msgstr "Ganzzahl-Operationen (vorzeichenlose Integerkonstante)"
#~ msgid "Font options (family,pointsize,style,charset,weight,flags (biusf))"
#~ msgstr ""
#~ "Schriftartoptionen (Familie, Größe, Stil, Zeichensatz, Gewicht, Flags "
#~ "(biusf))"
#~ msgid "Message color options (image_id,foreground,background,logFlag (0/1))"
#~ msgstr ""
#~ "Nachricht-Farboptionen (Bild_ID, Vordergrund, Hintergrund, logFlag (0/1))"
#~ msgid "String list options (comma separated list of strings)"
#~ msgstr ""
#~ "Zeichenkettenlisten-Optionen (Listen aus Strings die durch Komma getrennt "
#~ "sind)"
#~ msgid "Icon Table"
#~ msgstr "Symboltabelle"
#~ msgid "%Q is on IRC"
#~ msgstr "%Q ist im IRC"
#~ msgid "%Q has left IRC"
#~ msgstr "%Q hat IRC verlassen"
#~ msgid "Notify list: No users to check for, quitting"
#~ msgstr ""
#~ "Benachrichtigungsliste: Keine Benutzer zum Überprüfen vorhanden: es wird "
#~ "beendet"
#~ msgid ""
#~ "Notify list: Timeout (%d sec) is too short, resetting to something more "
#~ "reasonable (15 sec)"
#~ msgstr ""
#~ "Benachrichtigungsliste: Der Zeitablauf (%d Sekunden) ist wirklich zu "
#~ "klein: Es wird auf vernünftigen Wert (15 Sekunden) zurückgesetzt."
#~ msgid "Notify list: Notify list empty, quitting"
#~ msgstr ""
#~ "Benachrichtigungsliste: Benachrichtungungsliste ist leer: es wird beendet"
#~ msgid ""
#~ "Notify list: ISON delay (%d sec) is too short, resetting to something "
#~ "more reasonable (5 sec)"
#~ msgstr ""
#~ "Benachrichtigungsliste: Die ISON-Verzögerung ist wirklich zu klein (%d "
#~ "Sekunden): Wird auf vernünftigen Wert (5 Sekunden) zurückgesetzt."
#~ msgid "Notify list: Checking for: %Q"
#~ msgstr "Benachrichtigungsliste: Es wird auf %Q geprüft"
#~ msgid ""
#~ "Notify list: Hey! You've used ISON behind my back? (I might be confused "
#~ "now...)"
#~ msgstr ""
#~ "Benachrichtigungsliste: Ey! Sie haben ISON hinter meinem Rücken benutzt? "
#~ "(Ich bin jetzt ein wenig verwirrt...)"
#~ msgid "registration mask changed, or nickname is being used by someone else"
#~ msgstr ""
#~ "Registrierungsmaske geändert oder irgend jemand anderes benutzt den "
#~ "Spitznamen jetzt"
#~ msgid ""
#~ "Notify list: \r!n\r%Q\r appears to be online, but the mask [%Q@\r!h\r%Q"
#~ "\r] does not match (registration mask does not match, or nickname is "
#~ "being used by someone else)"
#~ msgstr ""
#~ "Benachrichtigungsliste: \r!n\r%Q\r scheint online zu sein, aber die Maske "
#~ "(%Q@\r!h\r%Q\r) stimmt nicht überein (jemand anderes benutzt den "
#~ "Spitznamen oder die Registrierungsmaske(n) stimmt nicht überein)"
#~ msgid ""
#~ "Notify list: Unexpected inconsistency, registered user DB modified? "
#~ "(restarting)"
#~ msgstr ""
#~ "Benachrichtigungsliste: Unerwartete Inkonsistenz: Registrierte "
#~ "Benutzerdatenbank modifiziert? (wird neugestartet)"
#~ msgid ""
#~ "Notify list: Unexpected inconsistency, expected \r!n\r%Q\r in the "
#~ "registered user DB"
#~ msgstr ""
#~ "Benachrichtigungsliste: Unerwartete Inkonsistenz: \r!n\r%Q\r in "
#~ "registrierter Benutzer-Datenbank erwartet"
#~ msgid ""
#~ "Notify list: USERHOST delay (%d sec) is too short, resetting to something "
#~ "more reasonable (5 sec)"
#~ msgstr ""
#~ "Benachrichtigungsliste: Die USERHOST-Verzögerung (%d sek.) ist zu klein: "
#~ "Wird auf einen vernünftigen Wert (5 s) zurückgesetzt"
#~ msgid "Notify list: Unexpected inconsistency, userhost list is empty!"
#~ msgstr ""
#~ "Benachrichtigungsliste: unerwaretete Inkonsistenz: Die userhost-Liste ist "
#~ "leer!"
#~ msgid "Notify list: Checking userhost for: %Q"
#~ msgstr "Benachrichtigungsliste: userhost-Liste wird auf %Q geprüft"
#~ msgid ""
#~ "Notify list: Hey! You've used USERHOST behind my back? (I might be "
#~ "confused now...)"
#~ msgstr ""
#~ "Benachrichtigungsliste: Hey! Sie haben USERHOST hinter meinem Rücken "
#~ "benutzt? (Ich bin nun verwirrt...)"
#~ msgid "Notify list: Broken USERHOST reply from the server? (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Benachrichtigungsliste: Fehlerhafte USERHOST-Antwort vom Server "
#~ "geliefert? (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Notify list: \r!n\r%Q\r appears to have gone offline before USERHOST "
#~ "reply was received, will recheck in the next loop"
#~ msgstr ""
#~ "Benachrichtigungsliste: Es scheint, dass \r!n\r%Q\r offline gegangen ist, "
#~ "während auf seine USERHOST-Antwort gewartet wurde. neue Prüfung in der "
#~ "nächsten Schleife."
#~ msgid "No users in the notify list"
#~ msgstr "Keine Benutzer in der Benachrichtigungsliste"
#~ msgid "Notify list: Checking for:%Q"
#~ msgstr "Benachrichtigungsliste: Es wird auf %Q geprüft"
#~ msgid ""
#~ "Notify list: Timeout (%d sec) is too short, resetting to something more "
#~ "reasonable (5 sec)"
#~ msgstr ""
#~ "Benachrichtigungsliste: Der Zeitablauf (%d Sek.) ist zu wirklich klein: "
#~ "Es wird auf vernünftigen Wert (5 Sek.) gesetzt"
#~ msgid "Notify list: Adding watch entries for%Q"
#~ msgstr ""
#~ "Benachrichtigungsliste: Es werden zu beobachtende Einträge für %Q "
#~ "hinzugefügt"
#~ msgid "watch entry listing requested by user"
#~ msgstr "Watch-Listeneintrag angefordert vom Benutzer"
#~ msgid "possible watch list desync"
#~ msgstr "mögliche Desynchronisation der watch-Liste"
#~ msgid "registration mask changed or desync with the watch service"
#~ msgstr ""
#~ "Registrierungsmaske geändert oder Desynchronisation mit dem "
#~ "Beobachtungsdienst"
#~ msgid ""
#~ "Notify list: \r!n\r%Q\r appears to be online, but the mask [%Q@\r!h\r%Q"
#~ "\r] does not match (watch: registration mask does not match, or nickname "
#~ "is being used by someone else)"
#~ msgstr ""
#~ "Benachrichtigungsliste: \r!n\r%Q\r scheint online, aber die Maske (%Q@\r!h"
#~ "\r%Q\r) passt nicht (watch: jemand anderes benutzt seinen Spitznamen oder "
#~ "die Registrierungsmaske passt nicht)"
#~ msgid ""
#~ "Notify list: Unexpected inconsistency, registered user DB modified? "
#~ "(watch: restarting)"
#~ msgstr ""
#~ "Benachrichtigungsliste: unerwaretete Inkonsistenz: Datenbank der "
#~ "registrierten Benutzer wurde geändert? (watch: es wird neugestartet)"
#~ msgid "watch entry added by user"
#~ msgstr "watch-Eintrag vom Benutzer hinzugefügt"
#~ msgid "removed from watch list"
#~ msgstr "gelöscht von Beobachtungsliste"
#~ msgid "Notify list: Stopped watching for \r!n\r%Q\r"
#~ msgstr "Benachrichtungsliste: Beobachtung für \r!n\r%Q\r wird gestoppt"
#~ msgid "watch"
#~ msgstr "watch"
#~ msgid "Notify list: \r!n\r%Q\r is offline (watch)"
#~ msgstr "Benachrichtigungsliste: \r!n\r%Q\r ist offline (beobachtet)"
#~ msgid "unmatched watch list entry"
#~ msgstr "nicht passender watch-Listeneintrag"
#, fuzzy
#~ msgid "commandline"
#~ msgstr "Nein"
#~ msgid "[SSL]: %c%s"
#~ msgstr "[SSL]: %c%s"
#~ msgid "[SSL]: Cipher: %c%s"
#~ msgstr "[SSL]: Chiffre: %c%s"
#~ msgid "[SSL]: Version: %c%s"
#~ msgstr "[SSL]: Version: %c%s"
#~ msgid "[SSL]: Bits: %c%d (%d used)"
#~ msgstr "[SSL]: Bits: %c%d (%d benutzt)"
#~ msgid "[SSL]: Version: %c%d"
#~ msgstr "[SSL]: Version: %c%d"
#~ msgid "[SSL]: Serial number: %c%d"
#~ msgstr "[SSL]: Seriennummer: %c%d"
#~ msgid "[SSL]: Subject:"
#~ msgstr "[SSL]: Betreff:"
#~ msgid "[SSL]: Common name: %c%s"
#~ msgstr "[SSL]: Geläufiger Name: %c%s"
#~ msgid "[SSL]: Organization: %c%s"
#~ msgstr "[SSL]: Organisation: %c%s"
#~ msgid "[SSL]: Organizational unit: %c%s"
#~ msgstr "[SSL]: Organisationsabteilung: %c%s"
#~ msgid "[SSL]: Country: %c%s"
#~ msgstr "[SSL]: Land: %c%s"
#~ msgid "[SSL]: State or province: %c%s"
#~ msgstr "[SSL]: Staat oder Provinz: %c%s"
#~ msgid "[SSL]: Locality: %c%s"
#~ msgstr "[SSL]: Örtlichkeit: %c%s"
#~ msgid "[SSL]: Issuer:"
#~ msgstr "SSL]: Ausgeber:"
#~ msgid "[SSL]: Public key: %c%s (%d bits)"
#~ msgstr "[SSL]: Öffentlicher Schlüssel: %c%s (%d Bit)"
#~ msgid "[SSL]: Signature type: %c%s"
#~ msgstr "[SSL]: Signaturtyp: %c%s"
#~ msgid "[SSL]: Signature contents: %c%s"
#~ msgstr "[SSL]: Signaturinhalte: %c%s"
#~ msgid "Peer X509 certificate"
#~ msgstr "Gleichgestellter-X509-Zertifikat"
#~ msgid "[SSL]: The peer didn't provide a certificate"
#~ msgstr "[SSL]: Der Gleichgestellte bietet kein Zertifikat an"
#~ msgid "Current transmission cipher"
#~ msgstr "Aktuelle Übertragungsverschlüsselung"
#~ msgid "[SSL]: Can't find out the current cipher info"
#~ msgstr ""
#~ "[SSL]: Es kann keine Information über die aktuelle Verschlüsselung "
#~ "bekommen werden"
#~ msgid "[%s]: [SSL]: Using certificate file %s"
#~ msgstr "[%s]: [SSL] Zertifikatsdatei %s wird benutzt"
#~ msgid ""
#~ "[%s]: [SSL ERROR]: File I/O error while trying to use the certificate "
#~ "file %s"
#~ msgstr ""
#~ "[%s]: [SSL-FEHLER]: Datei-E/A-Fehler beim Versuch der Benutzung der "
#~ "Zertifikatsdatei %s"
#~ msgid "[%s]: [SSL ERROR]: %s"
#~ msgstr "[%s]: [SSL-FEHLER]: %s"
#~ msgid "[%s]: [SSL]: Using private key file %s"
#~ msgstr "[%s]: [SSL]: Private Schlüsseldatei %s wird benutzt"
#~ msgid ""
#~ "[%s]: [SSL ERROR]: File I/O error while trying to use the private key "
#~ "file %s"
#~ msgstr ""
#~ "[%s]: [SSL-FEHLER]: Datei-E/A-Fehler beim Versuch der Benutzung der "
#~ "privaten Schlüsseldatei %s"
#~ msgid "Ops... for some reason the link object has been destroyed"
#~ msgstr "Ops... aus einigen Gründen wurde das Verknüpfungsobjekt zerstört"
#~ msgid "Using filtered IRC protocol: Link filter is \"%Q\""
#~ msgstr ""
#~ "Gefiltertes IRC-Protokoll wird benutzt: Verknüpfungsfilter ist \"%Q\""
#~ msgid "Failed to set up the link filter \"%Q\", will try with plain IRC"
#~ msgstr ""
#~ "Einrichten des Verknüpfungsfilters \"%Q\" fehlgeschlagen: einfaches IRC "
#~ "wird versucht"
#~ msgid "Failed to start the connection: %Q"
#~ msgstr "Start der Verbindung fehlgeschlagen: %Q"
#~ msgid "Contacting %Q %s (%s) on port %u"
#~ msgstr "%Q %s (%s) wird an Port %u kontaktiert"
#~ msgid "proxy host"
#~ msgstr "Proxy-Host"
#~ msgid "IRC server"
#~ msgstr "IRC-Server"
#~ msgid "Low-level transport connection established [%s (%s:%u)]"
#~ msgstr "Transportverbindung auf niedriger Ebene hergestellt [%s (%s:%u)]"
#~ msgid "Starting Secure Socket Layer handshake"
#~ msgstr "Es wird SSL-Handshake gestartet"
#~ msgid "%Q established [%s (%s:%u)]"
#~ msgstr "%Q hergestellt [%s (%s:%u)]"
#~ msgid "Secure proxy connection"
#~ msgstr "sichere Proxy-Verbindung"
#~ msgid "Proxy connection"
#~ msgstr "Proxy-Verbindung"
#~ msgid "Negotiating relay information"
#~ msgstr "Relay-Informationen werden negiert"
#~ msgid "Sent connection request, waiting for acknowledgement"
#~ msgstr "Verbindungsanfrage wurde gesendet, es wird auf Bestätigung gewartet"
#~ msgid "Sent target host data, waiting for acknowledgement"
#~ msgstr "Zielhostdaten wurden gesendet, es wird auf Bestätigung gewartet"
#~ msgid "Sent auth method request, waiting for acknowledgement"
#~ msgstr ""
#~ "Authentifizierungsmethode-Anfrage wurde gesendet, es wird auf Bestätigung "
#~ "gewartet"
#~ msgid "Sent username and password, waiting for acknowledgement"
#~ msgstr ""
#~ "Benutzername und Passwort wurde gesendet, es wird auf Bestätigung gewartet"
#~ msgid "Sent connection request, waiting for \"HTTP 200\" acknowledgement"
#~ msgstr ""
#~ "Verbindungsanfrage wurde gesendet, es wird auf \"HTTP 200\"-Bestätigung "
#~ "gewartet"
#~ msgid "[SSL]: %Q"
#~ msgstr "[SSL]: %Q"
#~ msgid "[SSL ERROR]: %Q"
#~ msgstr "[SSL-FEHLER]: %Q"
#~ msgid "[PROXY]: %Q"
#~ msgstr "[PROXY-FEHLER]: %Q"
#~ msgid "[PROXY ERROR]: %Q"
#~ msgstr "[PROXY-FEHLER]: %Q"
#~ msgid "[SOCKET]: %Q"
#~ msgstr "[SOCKET]: %Q"
#~ msgid "[SOCKET ERROR]: %Q"
#~ msgstr "[SOCKET-FEHLER]: %Q"
#~ msgid "[SOCKET WARNING]: %Q"
#~ msgstr "[SOCKET-WARNUNG]: %Q"
#~ msgid "Binding to local address %s"
#~ msgstr "An lokale Adresse %s binden"
#~ msgid ""
#~ "Binding to local address %s failed: the kernel will choose the correct "
#~ "interface"
#~ msgstr ""
#~ "Binden an lokale Adresse %s fehlgeschlagen: Der Kernel wird die richtige "
#~ "Schnittstelle auswählen"
#~ msgid "Using HTTP protocol."
#~ msgstr "HTTP-Protokoll benutzen"
#~ msgid "Using SOCKSV4 protocol."
#~ msgstr "SOCKSV4-Protokoll benutzen."
#~ msgid "Using SOCKSV5 protocol."
#~ msgstr "SOCKSV5-Protokoll benutzen."
#~ msgid "We can accept auth method 0 (no auth)"
#~ msgstr ""
#~ "Authentifizierungsmethode 0 (keine Authentifizieung) kann akzeptiert "
#~ "werden"
#~ msgid "We can accept auth method 0 (no auth) or 2 (user/pass)"
#~ msgstr ""
#~ "Authentifizierungsmethode 0 (keine Authentifizierung) oder 2 (Benutzer/"
#~ "Passwort) kann akzeptiert werden"
#~ msgid "Proxy response: auth OK: access granted"
#~ msgstr "Proxy-Antwort: Authentifizierung OK: Zugriff gewährt"
#~ msgid "Proxy response: Auth method OK: using method 0 (no auth)"
#~ msgstr ""
#~ "Proxy-Antwort: Authentifizierung OK: benutze Methode 0 (keine "
#~ "Authentifizierung)"
#~ msgid "Proxy response: Auth method OK: using method 2 (user/pass)"
#~ msgstr ""
#~ "Proxy-Antwort: Authentifizierung OK: benutze Methode 2 (Benutzer/Passwort)"
#~ msgid "Proxy response: target data OK: request granted"
#~ msgstr "Proxy-Antwort: Zieldaten OK: Anfrage gewährt"
#~ msgid "Proxy response: "
#~ msgstr "Proxy Antwort: "
#~ msgid "Proxy said something about \""
#~ msgstr "Proxy sagte einiges über \""
#~ msgid "\" ...that looks like an error to me..."
#~ msgstr "\" ...was wie ein Fehler für KVirc aussieht..."
#~ msgid "Server X509 certificate"
#~ msgstr "Server X509-Zertifikat"
#~ msgid "The server didn't provide a certificate"
#~ msgstr "Der Server bietet kein Zertifikat an"
#~ msgid "Unable to determine the current cipher"
#~ msgstr "Die aktuelle Verschlüsselung konnte nicht festgestellt werden"
#~ msgid "Partial socket write: packet broken into smaller pieces."
#~ msgstr "Partielles Socket-Schreiben: Paket in kleinere Teile aufgeteilt."
#~ msgid "Installation problems ?"
#~ msgstr "Installationsprobleme?"
#~ msgid ""
#~ "<b>Ooops...</b><br><br><b>There are some reasons that make me think that "
#~ "your KVIrc installation is incomplete.</b><br><br>I might be wrong, but "
#~ "you seem to miss some of the features that the default KVIrc script "
#~ "provides.This may happen because you have upgraded to an unstable cvs "
#~ "version, because you have accidentally deleted or damaged your "
#~ "configuration files, because you have installed an incomplete script or "
#~ "because you have hit a bug in KVIrc.<br><br>I can repeat the installation "
#~ "of the default script in order to restore the missing features.<br><b>Do "
#~ "you want the default script to be restored ?</b><br><br><font size="
#~ "\"-1\">Hint: If you're a scripter and have intentionally removed some of "
#~ "the scripting features then you may safely click on \"No and Don't Ask Me "
#~ "Again\", otherwise it might be a good idea to click \"Yes\". If you still "
#~ "want to choose \"No\" you can always restore the default script by "
#~ "choosing the appropriate entry from the \"Scripting\" menu.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ooops...</b><br><br><b>Es gibt einige Gründe, die dafür sprechjen, "
#~ "dass es scheint, als wäre die KVIrc-Installation nicht komplett.</"
#~ "b><br><br>Es kann alles in Ordnung sein, aber es scheinen einige "
#~ "Fähigkeiten zu fehlen, die KVIrc-Skript anbietet. Dies kann passieren, "
#~ "wenn man zu einer instabilen CVS-Version aktualisiert, zufällig "
#~ "Konfigurationsdateien beschädigt oder gelöscht, ein nicht komplettes "
#~ "Skript installiert oder einen Bug in KVIrc gefunden hat.<br><br>Es kann "
#~ "die Installation des Defaultskripts wiederholt werden, um die fehlenden "
#~ "Fähigkeiten wiederherzustellen.<br><b>Soll das Defaultskript "
#~ "wiederhergestellt werden?</b><br><br><font size=\"-1\">Tipp: Wenn man ein "
#~ "Skriptschreiber ist und einige Skriptfähigkeiten absichtlich gelöscht "
#~ "hat, kann man sicher auf \"Nein und nicht wieder fragen\" klicken, "
#~ "ansonsten ist es eine gute Idee auf \"Ja\" zu klicken. Wenn trotzdem "
#~ "\"Nein\" kann man immer das Defaultskript mit dem zugehörigem Eintrag im "
#~ "\"Skript\"-menü wiederherstellen.</font>"
#~ msgid "No and Don't Ask Me Again"
#~ msgstr "Nein und nicht wieder fragen"
#~ msgid "Restore Default Script - KVIrc"
#~ msgstr "Standardskript wiederherstellen - KVIrc"
#~ msgid ""
#~ "You are about to restore the default script.<br>This will erase any "
#~ "script changes you have made.<br>Do you wish to proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Es soll das Standardskript wiederhergestellt werden.<br>Dies wird alle "
#~ "Skriptänderungen löschen.<br>Soll fortgesetzt werden?"
#~ msgid "Remote command received (%s ...)"
#~ msgstr "Entferntes Kommando empfangen (%s ...)"
#~ msgid "File download failed"
#~ msgstr "Herunterladen von Datei fehlgeschlagen"
#~ msgid "File download from %1 failed"
#~ msgstr "Herunterladen von Datei von %1 fehlgeschlagen"
#~ msgid "File download terminated"
#~ msgstr "Herunterladen von Datei beendet"
#~ msgid "File download from %1 terminated"
#~ msgstr "Herunterladen von Datei von %1 beendet"
#~ msgid "Avatar download failed for %Q!%Q@%Q and url %Q: %Q"
#~ msgstr "Avatardownload für %Q!%Q@%Q und URL %Q: %Q fehlgeschlagen"
#~ msgid "The commandline for media type '%s' seems to be broken"
#~ msgstr "Die Kommandozeile für Medientyp '%s' scheint fehlerhaft zu sein"
#~ msgid "Media type of file %s matched to '%s' but no commandline specified"
#~ msgstr ""
#~ "Medientyp von Datei %s paßt zu '%s', aber es ist keine Kommandozeile "
#~ "angegeben"
#~ msgid "No idea on how to play file %s (no media type match)"
#~ msgstr ""
#~ "Es besteht keine Möglichkeit, Datei %s abzuspielen (kein Medientyp paßt)"
#~ msgid "Sending out PING based lag probe"
#~ msgstr "PING basierend auf Lagpüfung senden"
#~ msgid "Sending out CTCP based lag probe"
#~ msgstr "CTCP basierend auf Lagpüfung senden"
#~ msgid "Registered lag check with reliability %u (%s)"
#~ msgstr "Registrierte Lagprüfung mit Zuverlässigkeit %u (%s)"
#~ msgid "Lag check completed (%s)"
#~ msgstr "Lagprüfung abgeschlossen (%s)"
#~ msgid "Lag check aborted (%s)"
#~ msgstr "Lagprüfung abgebrochen (%s)"
#~ msgid "Backward compatibility action for toolbar.define"
#~ msgstr "Rückwärtskompatibilitätsaktion für toolbar.define"
#~ msgid "IRC Context related actions"
#~ msgstr "Aktionen bezüglich IRC-Kontext"
#~ msgid "Generic"
#~ msgstr "Generisch"
#~ msgid "Generic actions"
#~ msgstr "Generische Aktionen"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Einstellungen"
#~ msgid "Actions related to settings"
#~ msgstr "Aktionen bezüglich Einstellungen"
#~ msgid "Scripting"
#~ msgstr "Skripte"
#~ msgid "Scripting related actions"
#~ msgstr "Aktionen bezüglich Skripte"
#~ msgid "GUI"
#~ msgstr "GUI"
#~ msgid "Actions related to the Graphic User Interface"
#~ msgstr "Aktionen bezüglich Benutzeroberfläche"
#~ msgid "IRC Channel related actions"
#~ msgstr "Aktionen bezüglich IRC-Kanal"
#~ msgid "Reconnect attempt aborted"
#~ msgstr "Erneuter Verbindungsversuch abgebrochen"
#~ msgid ""
#~ "No servers available. Check the options dialog or use the /SERVER command"
#~ msgstr ""
#~ "Keine Server verfügbar: Optionendialog prüfen oder das /SERVER-Kommando "
#~ "benutzen"
#~ msgid "No proxy hosts available, resuming direct connection"
#~ msgstr "Keine Proxy-Hosts verfügbar: Direktverbindung wird fortgesetzt"
#~ msgid "Connection attempt failed [%s]"
#~ msgstr "Verbindungsversuch fehlgeschlagen [%s]"
#~ msgid "Will attempt to reconnect in %d seconds"
#~ msgstr "Erneuter Verbindungsversuch wird in %d Sekunden versucht"
#~ msgid "%d of %d"
#~ msgstr "%d von %d"
#~ msgid "Maximum number of reconnect attempts reached (%d): giving up"
#~ msgstr ""
#~ "Maximale Anzahl der Wiederholungsversuche erreicht (%d): es wird "
#~ "aufgegeben"
#~ msgid ""
#~ "The connection attempt failed while using a cached IP address for the "
#~ "current server"
#~ msgstr ""
#~ "Der Verbindungsversuch ist fehlgeschlagen, weil das Zwischenspeichern der "
#~ "IP für den aktuellen Server eingeschaltet ist"
#~ msgid "The problem *might* be caused by an updated DNS entry"
#~ msgstr "Das Problem *könnte* ein geänderter DNS-Eintrag sein"
#~ msgid "Try reconnecting with caching disabled"
#~ msgstr "Neuverbinden mit ausgeschalteter Zwischenspeicherung versuchen"
#~ msgid "Secure connection"
#~ msgstr "sichere Verbindung"
#~ msgid "Connection terminated [%s (%s:%u)]"
#~ msgstr "Verbindung beendet [%s (%s:%u)]"
#~ msgid "The connection terminated unexpectedly. Trying to reconnect..."
#~ msgstr ""
#~ "Die Verbindung wurde unerwartet beendet: es wird versucht, erneut zu "
#~ "verbinden..."
#~ msgid "Sent QUIT, waiting for the server to close the connection..."
#~ msgstr ""
#~ "QUIT wurde gesendet, es wird auf das Schliessen der Verbindung vom Server "
#~ "gewartet..."
#~ msgid "No "
#~ msgstr "Nein"
#~ msgid " symbol exported: not a kvirc module ?"
#~ msgstr " symbol exportiert: kein KVIrc-Modul?"
#~ msgid "This module has no version informations: refusing to load it"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Modul hat keine Versionsinformationen: es wird abgelehnt es zu "
#~ "laden"
#~ msgid ""
#~ "This module was compiled for a different KVIrc version and can't be loaded"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Modul wurde für eine andere Version von KVIrc kompiliert und kann "
#~ "nicht geladen werden"
#~ msgid "Failed to execute the init routine"
#~ msgstr "Ausführen der init-Routine fehlgeschlagen"
#~ msgid "Loaded module '%s' (%s)"
#~ msgstr "Geladenes Modul '%s' (%s)"
#~ msgid "Unloaded module '%s'"
#~ msgstr "Entladenes Modul '%s'"
#~ msgid "This option is also available as"
#~ msgstr "Diese Option is auch verfügbar als"
#~ msgid "Channel mode"
#~ msgstr "Kanalmodus"
#~ msgid "Split View"
#~ msgstr "Trennungsanzeige"
#~ msgid "User List"
#~ msgstr "Benutzerliste"
#, fuzzy
#~ msgid "Ban Editor"
#~ msgstr "RAW-Editor"
#, fuzzy
#~ msgid "Ban Exception Editor"
#~ msgstr "Bannausnahmen-Editor anzeigen"
#, fuzzy
#~ msgid "Invite Exception Editor"
#~ msgstr "Einladungausnahmen-Editor anzeigen"
#, fuzzy
#~ msgid "Mode Editor"
#~ msgstr "Modus-Editor anzeigen"
#~ msgid "said something recently"
#~ msgstr "sagte kürzlich einiges"
#~ msgid "is talking"
#~ msgstr "redet gerade"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "und"
#~ msgid "were talking recently"
#~ msgstr "sagten vor kurzem etwas"
#~ msgid "are talking"
#~ msgstr "reden"
#~ msgid "and other %1 users"
#~ msgstr "und %1 andere Benutzer"
#~ msgid "Dead channel"
#~ msgstr "Toter Kanal"
#~ msgid "operator"
#~ msgstr "Operator"
#~ msgid "operators"
#~ msgstr "Operatoren"
#~ msgid "active user"
#~ msgstr "Aktiver Benutzer"
#~ msgid "active users"
#~ msgstr "Aktive Benutzer"
#~ msgid "hot user"
#~ msgstr "Heisser Benutzer"
#~ msgid "hot users"
#~ msgstr "Heisse Benutzer"
#~ msgid "channel owner"
#~ msgstr "Kanaleigentümer"
#~ msgid "channel owners"
#~ msgstr "Kanaleigentümer"
#~ msgid "channel administrator"
#~ msgstr "Kanaladministrator"
#~ msgid "channel administrators"
#~ msgstr "Kanaladministratoren"
#~ msgid "half-operator"
#~ msgstr "Halb-Operator"
#~ msgid "half-operators"
#~ msgstr "Halb-Operatoren"
#~ msgid "voiced user"
#~ msgstr "Benutzer mit Voice-Status"
#~ msgid "voiced users"
#~ msgstr "Benutzer mit Voice-Status"
#~ msgid "user-operator"
#~ msgstr "user-Operator"
#~ msgid "user-operators"
#~ msgstr "user-Operatoren"
#~ msgid "user total"
#~ msgstr "Benutzer gesamt"
#~ msgid "users total"
#~ msgstr "Benutzer gesamt"
#~ msgid "No activity"
#~ msgstr "Keine Aktivität"
#~ msgid "Minimal activity"
#~ msgstr "Minimale Aktivität"
#~ msgid "Very low activity"
#~ msgstr "Sehr niedrige Aktivität"
#~ msgid "Might be low activity"
#~ msgstr "Möglicherweise niedrige Aktivität"
#~ msgid "Low activity"
#~ msgstr "Niedrige Aktivität"
#~ msgid "Might be medium activity"
#~ msgstr "Möglicherweise mittlere Aktivität"
#~ msgid "Medium activity"
#~ msgstr "Mittlere Aktivität"
#~ msgid "Might be high activity"
#~ msgstr "Möglicherweise hohe Aktivität"
#~ msgid "High activity"
#~ msgstr "Hohe Aktivität"
#~ msgid "Might be very high activity"
#~ msgstr "Möglicherweise sehr hohe Aktivität"
#~ msgid "Very high activity"
#~ msgstr "Sehr hohe Aktivität"
#~ msgid "Might be flooded with messages"
#~ msgstr "Möglicherweise geflutet mit Nachrichten"
#~ msgid "Flooded with messages"
#~ msgstr "Geflutet mit Nachrichten"
#~ msgid "human"
#~ msgstr "menschlich"
#~ msgid "[Dead channel]"
#~ msgstr "[Toter Kanal]"
#~ msgid " on "
#~ msgstr " auf "
#~ msgid ""
#~ "The crypto engine was unable to encrypt the current message (%Q): %s, no "
#~ "data sent to the server"
#~ msgstr ""
#~ "Die Verschlüsselungsroutine war nicht in der Lage, die aktuelle Nachricht "
#~ "(%Q): %s zu verschlüsseln: keine Daten an Server gesendet"
#~ msgid "Sent part request, waiting for reply..."
#~ msgstr "Part-Anfrage gesendet: es wird auf Antwort gewartet..."
#~ msgid "<b>Channel mode:</b>"
#~ msgstr "<b>Kanalmodus:</b>"
#~ msgid "<br><b>Key:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Schlüssel:</b> %s"
#~ msgid "<br><b>Limit:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Grenze:</b> %s"
#~ msgid "Channel synchronized in %d.%d seconds"
#~ msgstr "Kanal in %d.%d Sekunden synchronisiert"
#~ msgid "No topic message has been received from the server yet"
#~ msgstr "Keine Titelnachricht wurde bis jetzt vom Server empfangen"
#~ msgid "Channel topic:"
#~ msgstr "Kanalthema:"
#~ msgid "Set by"
#~ msgstr "Gesetzt von"
#~ msgid "Set on"
#~ msgstr "Gesetzt am"
#~ msgid "Double-click to edit..."
#~ msgstr "Doppelklick zum Bearbeiten..."
#~ msgid "No topic is set"
#~ msgstr "Kein Thema gesetzt"
#~ msgid "Double-click to set..."
#~ msgstr "Doppelklick zum Setzen..."
#, fuzzy
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Verzeichnis"
#~ msgid "Commit Changes"
#~ msgstr "Änderungen anwenden"
#~ msgid "Discard Changes"
#~ msgstr "Änderungen verwerfen"
#~ msgid "Copy to clipboard"
#~ msgstr "In Zwischenablage kopieren"
#~ msgid "CTCP Page - KVIrc"
#~ msgstr "CTCP-Page - KVIrc"
#~ msgid "Active Bans"
#~ msgstr "Aktive Banns"
#~ msgid "Active Invite Exceptions"
#~ msgstr "Aktive Invite-Ausnahmen"
#~ msgid "Active Ban Exceptions"
#~ msgstr "Aktive Bann-Ausnahmen"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Maske"
#~ msgid "Set at"
#~ msgstr "Gesetzt um"
#~ msgid "Window List"
#~ msgstr "Fensterliste"
#~ msgid ""
#~ "<b>Shift+Drag</b> or <b>Ctrl+Drag</b> to move the applet "
#~ "around<br><b>Right click</b> to see the other options"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Shift+Drag</b> oder <b>Ctrl+Drag</b> zum Verschieben des "
#~ "Applets<br><b>Rechtsklick</b> zum Ansehen weiterer Optionen"
#~ msgid "<b>Right click</b> to add/remove applets"
#~ msgstr "<b>Rechtsklick</b> zum Hinzufügen/Löschen von Applets"
#~ msgid "Remove %Q"
#~ msgstr "%Q löschen"
#~ msgid "Add Applet"
#~ msgstr "Applet hinzufügen"
#~ msgid ""
#~ "Drag the applet while holding the Shift or Ctrl key to move it to the "
#~ "desired position"
#~ msgstr ""
#~ "Das Applet mit gedrückter Shift- oder Strg-Taste ziehen, um es zu der "
#~ "gewünschten Position zu verschieben"
#~ msgid "Connection in progress..."
#~ msgstr "Verbindungsaufbau läuft..."
#~ msgid "Login in progress..."
#~ msgstr "Einloggen in Bearbeitung..."
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Nicht verbunden"
#~ msgid "No IRC context"
#~ msgstr "Kein IRC-Kontext"
#, fuzzy
#~ msgid "Crypting"
#~ msgstr "Verschlüsselung"
#~ msgid "Private Text Encoding"
#~ msgstr "Private Textkodierung"
#~ msgid "Ops...I've accidentally lost the crypting engine..."
#~ msgstr ""
#~ "Ops... I habe unglücklicherweise die Verbindung zur "
#~ "Verschlüsselungsmethode verloren..."
#~ msgid "List of window types available in this release of KVIrc:"
#~ msgstr "Liste der verfügbaren Fenstertypen in dieser Version von KVirc:"
#~ msgid "Use Default Encoding"
#~ msgstr "Standardkodierung benutzen"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgid "Smart"
#~ msgstr "Intelligent"
#~ msgid "&Undock"
#~ msgstr "&Loslösen"
#~ msgid "&Dock"
#~ msgstr "I&n Kontrollleiste einbinden"
#~ msgid "Mi&nimize"
#~ msgstr "M&inimieren"
#~ msgid "Ma&ximize"
#~ msgstr "Ma&ximieren"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "Wieder&herstellen"
#~ msgid "Text &Encoding"
#~ msgstr "Text&kodierung"
#~ msgid "Sa&ve Window Properties"
#~ msgstr "Fenstereigenschaften &speichern"
#~ msgid "Search tools"
#~ msgstr "Suchwerkzeuge"
#~ msgid "### Log session terminated at %s ###"
#~ msgstr "### Log-Sitzung beendet am %s ###"
#~ msgid "### Log session started at %s ###"
#~ msgstr "### Log-Sitzung gestartet am %s ###"
#~ msgid "### Existing data buffer:"
#~ msgstr "### Existierender Datenpuffer:"
#~ msgid "### End of existing data buffer."
#~ msgstr "### Ende des existierenden Datenpuffers."
#~ msgid "Hide Find Window"
#~ msgstr "Hilfefenster ausblenden"
#~ msgid "Show Find Window"
#~ msgstr "Suchfenster anzeigen"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Hineinzoomen"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Herauszoomen"
#~ msgid "Choose Temporary Font..."
#~ msgstr "Temporäre Schriftart auswählen..."
#~ msgid "Choose Temporary Background..."
#~ msgstr "Temporären Hintergrund auswählen..."
#~ msgid "Reset Temporary Background"
#~ msgstr "Temporären Hintergrund zurücksetzen..."
#~ msgid "Clear Buffer"
#~ msgstr "Puffer löschen"
#~ msgid "Choose the background image..."
#~ msgstr "Hintergrund-Bilddatei auswählen..."
#~ msgid "Invalid image"
#~ msgstr "Ungültiges Bild"
#~ msgid "Failed to load the selected image"
#~ msgstr "Laden des ausgewählten Bildes fehlgeschlagen"
#~ msgid "Pos %d"
#~ msgstr "Pos. %d"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Nicht gefunden"
#~ msgid "Looking up host %Q..."
#~ msgstr "Es wird versucht, Host %Q aufzulösen..."
#~ msgid "Double-click to open this link"
#~ msgstr "Doppelklick zum Öffnen der Verknüpfung"
#~ msgid "Unable to look it up hostname: Hostname appears to be masked"
#~ msgstr ""
#~ "Auflösen des Server-Hostnames fehlgeschlagen: Hostname sieht maskiert aus"
#~ msgid "Unable to look it up hostname: Unknown host"
#~ msgstr "Auflösen des Hostnames fehlgeschlagen: Unbekannter Host"
#~ msgid ""
#~ "Double-click to look up this hostname<br>Right-click to view other options"
#~ msgstr ""
#~ "Doppelklick zum Auflösen des Hostnames<br>Rechtsklick zum Ansehen "
#~ "weiterer Optionen"
#~ msgid "Server appears to be a network hub<br>"
#~ msgstr "Server scheint ein Netzwerkhub zu sein<br>"
#~ msgid "Unknown server<br>"
#~ msgstr "Unbekannter Server<br>"
#~ msgid "Double-click to read the MOTD<br>Right-click to view other options"
#~ msgstr ""
#~ "Doppelklick zum Lesen der MOTD<br>Rechtsklick zum Ansehen weiterer "
#~ "Optionen"
#~ msgid "Double-click to set<br>"
#~ msgstr "Doppelklick zum Setzen<br>"
#~ msgid "You're not an operator: You may not change channel modes"
#~ msgstr "Kein Operator: Es können keine Kanalmodi geändert werden"
#~ msgid "Nothing known about %Q"
#~ msgstr "Nichts bekannt über %Q"
#~ msgid "Nothing known about %Q (no connection)"
#~ msgstr "Nichts über %Q bekannt (keine Verbindung)"
#~ msgid "<b>%Q</b>: +%Q (%u users)<hr>%Q"
#~ msgstr "<b>%Q</b>: +%Q (%u Benutzer)<hr>%Q"
#~ msgid "Double-click to join %Q<br>Right click to view other options"
#~ msgstr ""
#~ "Doppelklick zum Betreten von %Q<br>Rechtsklick zum Ansehen weiterer "
#~ "Optionen"
#~ msgid "<b>Double-click:</b><br>%Q"
#~ msgstr "<b>Doppelklick:</b><br>%Q"
#~ msgid "<b>Middle-click:</b><br>%Q"
#~ msgstr "<b>Mittelklick:</b><br>%Q"
#~ msgid "<b>Right-click:</b><br>%Q"
#~ msgstr "<b>Rechtsklick:</b><br>%Q"
#~ msgid "Toolbars"
#~ msgstr "Werkzeugleisten"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Ausrichtung"
#~ msgid "Detached"
#~ msgstr "Losgelöst"
#~ msgid "Flat"
#~ msgstr "Flach"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Symbolgröße"
#~ msgid "Small (22x22)"
#~ msgstr "Klein (22x22)"
#~ msgid "Large (32x32)"
#~ msgstr "Gross (32x32)"
#~ msgid "Show User List"
#~ msgstr "Benutzerliste anzeigen"
#~ msgid "Query Targets"
#~ msgstr "Ziele anfragen"
#, fuzzy
#~ msgid "Query target:"
#~ msgstr "Ziele anfragen"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 is using irc server: %2 (%3 hops)"
#~ msgstr "Benutzt Server <b>%1</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 is using irc server: %2"
#~ msgstr "Benutzt Server <b>%1</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "[Dead Query]"
#~ msgstr "[Tote Anfrage]"
#, fuzzy
#~ msgid ", using server %1"
#~ msgstr "Benutzt Server <b>%1</b>"
#, fuzzy
#~ msgid " (%1 hops)"
#~ msgstr "%1 Hops"
#, fuzzy
#~ msgid "Common channels: %2"
#~ msgstr "Kanäle betreten"
#~ msgid ""
#~ "The target of this query has changed from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] to "
#~ "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]"
#~ msgstr ""
#~ "Das Ziel dieser Anfrage wurde von \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] in \r!n\r%Q"
#~ "\r [%Q@\r!h\r%Q\r] geändert"
#~ msgid "Common channels for \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
#~ msgstr "Geläufige Kanäle für \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
#~ msgid "No common channels for \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]"
#~ msgstr "Keine geläufige Kanäle für \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]"
#~ msgid "[Dead query]"
#~ msgstr "[Tote Anfrage]"
#~ msgid "This query has no active targets, no message sent"
#~ msgstr "Diese Anfrage hat keine aktiven Ziele: keine Nachricht gesendet"
#~ msgid "No connection"
#~ msgstr "Keine Verbindung"
#~ msgid "IRC Context"
#~ msgstr "IRC-Kontext"
#~ msgid "Lag: %d.%d%d"
#~ msgstr "Lag: %d.%d%d"
#~ msgid "Lag: ?.??"
#~ msgstr "Lag: ?.??"
#~ msgid "away"
#~ msgstr "weg"
#~ msgid "In progress..."
#~ msgstr "In Bearbeitung..."
#~ msgid "Clipboard"
#~ msgstr "Zwischenablage"
#~ msgid "line break"
#~ msgstr "Zeilenumbruch"
#~ msgid "line breaks"
#~ msgstr "Zeilenumbrüche"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Einfügen"
#~ msgid "Paste (Slowly)"
#~ msgstr "Einfügen (langsam)"
#~ msgid "Paste &File"
#~ msgstr "&Datei einfügen"
#~ msgid "Stop Paste"
#~ msgstr "Einfügen abbrechen"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Löschen"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Alles Auswählen"
#~ msgid "%d matches: %Q"
#~ msgstr "%d paßt: %Q"
#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "Keine Übereinstimmungen"
#~ msgid "Show History<br>&lt;Ctrl+PageUp&gt;"
#~ msgstr "Verlauf anzeigen<br>&lt;Strg+Bild hoch&gt;"
#~ msgid "Input History Disabled"
#~ msgstr "Eingabeverlauf deaktiviert"
#~ msgid "Show Icons Popup<br>&lt;Ctrl+I&gt;<br>See also /help texticons"
#~ msgstr ""
#~ "Symbolaufklappmenü anzeigen<b>&lt;Strg+I&gt;<br>Siehe auch /help texticons"
#~ msgid "Multi-line Editor<br>&lt;Ctrl+Backspace&gt;"
#~ msgstr "Mehrzeiliger Editor<br>&lt;Strg+Rücktaste&gt;"
#~ msgid "Confirm Multiline Message"
#~ msgstr "Mehrzeilige Nachricht bestätigen"
#~ msgid ""
#~ "You're about to send a message with %1 lines of text.<br><br>There is "
#~ "nothing wrong with it, this warning is<br>here to prevent you from "
#~ "accidentally sending<br>a really large message just because you didn't "
#~ "edit it<br>properly after pasting text from the clipboard.<br><br>Do you "
#~ "want the message to be sent?"
#~ msgstr ""
#~ "Es soll eine Nachricht mit %1 Zeilen Text gesendet werden.<br><br>Dies "
#~ "ist nicht falsch, diese Warnung schützt vor zufälligem<br>Senden einer "
#~ "wirklich großen Nachricht, die nicht seit dem Einfügen in die "
#~ "Zwischenablage<br> bearbeitet wurde.<br><br>Soll die Nachricht gesendet "
#~ "werden?"
#~ msgid "Yes, always"
#~ msgstr "Ja, immer"
#, fuzzy
#~ msgid "<Ctrl+Return>; submits, <Ctrl+Backspace>; hides this editor"
#~ msgstr ""
#~ "&lt;Strg+Return für absenden, &lt;Strg+Rücktaste&gt; für Ausblendung des "
#~ "Editors"
#~ msgid "&Cascade Windows"
#~ msgstr "Fenster &staffeln"
#~ msgid "Cascade &Maximized"
#~ msgstr "Maximiert &staffeln"
#~ msgid "&Tile Windows"
#~ msgstr "Fenster &teilen"
#~ msgid "&Auto Tile"
#~ msgstr "&Automatisch teilen"
#~ msgid "Anodine's Full Grid"
#~ msgstr "Anodine's volles Gitter"
#~ msgid "Pragma's Horizontal 4-Grid"
#~ msgstr "Pragma`s horizontales 4er-Gitter"
#~ msgid "Pragma's Vertical 4-Grid"
#~ msgstr "Pragma`s vertikales 4er-Gitter"
#~ msgid "Pragma's Horizontal 6-Grid"
#~ msgstr "Pragma`s horizontales 6er-Gitter"
#~ msgid "Pragma's Vertical 6-Grid"
#~ msgstr "Pragma`s vertikales 6er-Gitter"
#~ msgid "Pragma's Horizontal 9-Grid"
#~ msgstr "Pragma`s horizontales 9er-Gitter"
#~ msgid "Pragma's Vertical 9-Grid"
#~ msgstr "Pragma`s vertikales 9er-Gitter"
#~ msgid "Tile Met&hod"
#~ msgstr "Teilen-Met&hode"
#~ msgid "Expand &Vertically"
#~ msgstr "&Vertikal expandieren"
#~ msgid "Expand &Horizontally"
#~ msgstr "&Horizontal expandieren"
#~ msgid "Mi&nimize All"
#~ msgstr "Alle mi&nimieren"
#~ msgid "What's this?"
#~ msgstr "Was ist das?"
#~ msgid "Notify List"
#~ msgstr "Benachrichtigungsliste"
#~ msgid "Part All Channels"
#~ msgstr "Alle Kanäle verlassen"
#~ msgid "Close All Queries"
#~ msgstr "Alle Anfragen schliessen"
#~ msgid "Unhighlight All Windows"
#~ msgstr "Hervorhebung aller Fenster aufheben"
#~ msgid "Unhighlight All Channels"
#~ msgstr "Hervorhebung aller Kanäle aufheben"
#~ msgid "Unhighlight All Queries"
#~ msgstr "Hervorhebung aller Anfragen aufheben"
#~ msgid "Registered as"
#~ msgstr "Registriert als"
#~ msgid "Matched by"
#~ msgstr "Passt auf"
#~ msgid "On <b>"
#~ msgstr "Auf <b>"
#~ msgid "Using server <b>%1</b>"
#~ msgstr "Benutzt Server <b>%1</b>"
#~ msgid "%1 hops"
#~ msgstr "%1 Hops"
#~ msgid "Confirmation - KVIrc"
#~ msgstr "Bestätigung - KVIrc"
#~ msgid ""
#~ "You have just attempted to close a console window<br>with an active "
#~ "connection inside.<br>Are you sure you wish to terminate the connection?"
#~ msgstr ""
#~ "Es wurde versucht, das letzte Konsolefenster<br>mit einer aktiven "
#~ "Verbindung zu schließen.<br>Soll die Verbindung wirklich beendet werden?"
#~ msgid "&Always"
#~ msgstr "&Immer"
#~ msgid ""
#~ "You have just attempted to close the last console window.<br>Are you sure "
#~ "you wish to quit KVIrc?"
#~ msgstr ""
#~ "Es wurde versucht, das letzte Konsolefenster zu schliessen.<br>Soll KVIrc "
#~ "wirklich beendet werden?"
#~ msgid "Failed to load avatar with name \"%Q\" and local path \"%Q\""
#~ msgstr ""
#~ "Laden des Avatars mit Namen \"%Q\" und lokalem Pfad \"%Q\" fehlgeschlagen"
#~ msgid "channels"
#~ msgstr "Kanäle"
#~ msgid "query"
#~ msgstr "Anfrage"
#~ msgid "queries"
#~ msgstr "Anfragen"
#~ msgid "Connected since"
#~ msgstr "Verbunden seit"
#~ msgid "Online for"
#~ msgstr "Online als"
#~ msgid "Server idle for"
#~ msgstr "Serverleerlauf von"
#~ msgid "Script"
#~ msgstr "Skript"
#~ msgid "The file %s already exists.<br>Do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr "Die Datei %s existiert bereits.<br>Soll sie überschrieben werden?"
#~ msgid "File Exists - KVIrc"
#~ msgstr "Datei existiert bereits - KVIrc"
#~ msgid "Channel Modes"
#~ msgstr "Kanalmodus"
#~ msgid "There are active connections, are you sure you wish to "
#~ msgstr "Es gibt aktive Verbindungen, soll"
#~ msgid "quit KVIrc?"
#~ msgstr "KVIrc beendet werden?"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "%1 anzeigen"
#~ msgid "Customize..."
#~ msgstr "Anpassen...."
#~ msgid "Away Indicator"
#~ msgstr "\"Abwesend\"-Indikator"
#~ msgid "Away since"
#~ msgstr "Abwesend seit"
#~ msgid "Double click to leave away mode"
#~ msgstr "Doppelklick zum Beenden des \"Abwesend\"-Modus"
#~ msgid "Not away"
#~ msgstr "nicht weg"
#~ msgid "Double click to enter away mode"
#~ msgstr "Doppelklick zum Setzen des \"weg\"-Modus"
#~ msgid "Last checked %d mins %d secs ago"
#~ msgstr "Zuletzt geprüft vor %d Minuten und %d Sekunden"
#~ msgid "Lag measure not available yet"
#~ msgstr "Lagmessung nicht verfügbar"
#~ msgid "Lag meter engine disabled"
#~ msgstr "Lag-Meter deaktiviert"
#~ msgid "Double click to enable it"
#~ msgstr "Doppelklick zum Aktivieren"
#~ msgid "Lag Indicator"
#~ msgstr "Lagindikator"
#~ msgid "Simple Clock"
#~ msgstr "Einfache Uhr"
#, fuzzy
#~ msgid "Show total connection time"
#~ msgstr "Kanalsynchronisationszeit anzeigen"
#~ msgid "Connection Timer"
#~ msgstr "Verbindungstimer"
#~ msgid "Unloadable: %s"
#~ msgstr "Kann nicht geladen werden: %s"
#~ msgid "Choose a File - KVIrc"
#~ msgstr "Datei auswählen - KVIrc"
#~ msgid "A&dd"
#~ msgstr "&Hinzufügen"
#, fuzzy
#~ msgid "Sample Text"
#~ msgstr "Beispiel"
#~ msgid "Joined on <b>%1</b>"
#~ msgstr "Betreten um <b>%1</b>"
#~ msgid "Quiet for <b>%1h %2m %3s</b>"
#~ msgstr "Still seit <b>%1 h %2 m %3 s</b>"
#~ msgid "Cryptography/text transformation"
#~ msgstr "Verschlüsselung-/Textumwandlung"
#~ msgid "Use the crypt engine"
#~ msgstr "Verschlüsselungsroutine benutzen"
#~ msgid "Encrypt key:"
#~ msgstr "Verschlüsselungsschlüssel"
#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "Hex"
#~ msgid "Enable decryption"
#~ msgstr "Entschlüsselung deaktivieren"
#~ msgid "Decrypt key:"
#~ msgstr "Enschlüsselungsschlüssel"
#~ msgid ""
#~ "If you dont want to encrypt a particular text line then just start it "
#~ "with the CTRL+P prefix"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn eine Textzeile verschlüsselt werden soll, diese mit Strg+P beginnen "
#~ "lassen"
#~ msgid "Sorry, no crypt engines available"
#~ msgstr "Keine Verschlüsselungsroutinen vorhanden"
#~ msgid "Crypt: Can't create an engine instance: crypting disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Verschlüsselung: Erstellung der Instanz einer Routine fehlgeschlagen: "
#~ "Verschlüsselung nicht möglich"
#~ msgid "Crypt: Can't initialize the engine :%s"
#~ msgstr "Verschlüsselung: Die Routine kann nicht initialisiert werden: %s"
#~ msgid ""
#~ "Crypt: You have to enable encryption and/or decryption for the engine to "
#~ "work"
#~ msgstr ""
#~ "Verschlüsselung: Die Verschlüsselung muss aktiviert werden und/oder die "
#~ "Entschlüsselung, damit die Routine arbeitet."
#~ msgid "Choose image ..."
#~ msgstr "Bilddatei auswählen..."
#~ msgid "Builtin images"
#~ msgstr "Eingebaute Bilder"
#~ msgid "Small icons"
#~ msgstr "Kleine Symbole"
#~ msgid "Full path"
#~ msgstr "Voller Pfad"
#~ msgid "directory"
#~ msgstr "Verzeichnis"
#~ msgid "pixels"
#~ msgstr "Pixel"
#~ msgid "bytes"
#~ msgstr "Byte"
#~ msgid "<b><font color=\"#EAEAEA\" size=\"-1\">Find Text</font></b>"
#~ msgstr "<font color=\"#EAEAEA\" size=\"-1\">Text finden</font>"
#~ msgid "&Regular expression"
#~ msgstr "&Regulärer Ausdruck"
#~ msgid "E&xtended regexp."
#~ msgstr "Erweitertes Re&xgexp"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "G&ross-/Kleinschreibung beachten"
#~ msgid "Find &Prev."
#~ msgstr "&Verherigen finden"
#~ msgid "&Find Next"
#~ msgstr "&Nächsten finden"
#~ msgid "Set &All"
#~ msgstr "&Alles setzen"
#~ msgid "Set &None"
#~ msgstr "Keine&n setzen"
#~ msgid "&Load From..."
#~ msgstr "&Laden von..."
#~ msgid "&Save As..."
#~ msgstr "&Speichern als..."
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgid "Select a Filter File"
#~ msgstr "Filterdatei auswählen"
#~ msgid "Can't open the filter file %s for reading."
#~ msgstr "Filterdatei %s kann nicht zum Lesen geöffnet werden"
#~ msgid "Select a Name for the Filter File"
#~ msgstr "Dateiname für Filterdatei auswählen"
#~ msgid "Failed to write the filter file %s (IO Error)"
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben der Filter-Datei: %s (E/A-Fehler)"
#~ msgid "Can't open the filter file %s for writing"
#~ msgstr "Die Filter-Datei %s kann nicht zum Schreiben geöffnet werden."
#~ msgid "Scri&pting"
#~ msgstr "&Skripte"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Werkzeuge"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Einstellungen"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Fenster"
#~ msgid "&Help Browser (Panel)"
#~ msgstr "&Hilfebrowser (Bedienfeld)"
#~ msgid "Help Browser (&Window)"
#~ msgstr "Hilfebrowser (&Fenster)"
#~ msgid "&Tip of the Day"
#~ msgstr "&Tip des Tages"
#~ msgid "About &KVIrc"
#~ msgstr "Über &KVIrc"
#~ msgid "KVIrc Home&page"
#~ msgstr "KVIrc Home&page"
#~ msgid "Report a Bug"
#~ msgstr "Fehler melden"
#~ msgid "Show StatusBar"
#~ msgstr "Statusleiste anzeigen"
#~ msgid "Restore &Default Script"
#~ msgstr "&Standardskript wiederherstellen"
#~ msgid "New &Connection To"
#~ msgstr "Neue &Verbindung zu"
#~ msgid "Hide &Dock Icon"
#~ msgstr "&Docksymbol ausblenden"
#~ msgid "Show &Dock Icon"
#~ msgstr "&Docksymbol anzeigen"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "&Andere..."
#~ msgid "Show &Icon Table"
#~ msgstr "&Symboltabelle anzeigen"
#~ msgid "Open &Terminal"
#~ msgstr "&Terminal öffnen..."
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Erfolg"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Interner Fehler"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "Unbekanntes Kommando"
#~ msgid "Missing closing brace"
#~ msgstr "Schließende Klammer fehlt"
#~ msgid "Unexpected end of command in string"
#~ msgstr "Unerwartetes Ende des Kommandos in Zeichenkette"
#~ msgid "Unexpected end of command in dictionary key"
#~ msgstr "Unerwartetes Ende des Kommandos in Wörterbuchschlüssel"
#~ msgid "Switch dash without switch letter"
#~ msgstr "Optionenstrich ohne Buchstabe"
#~ msgid "Unknown function"
#~ msgstr "Unbekannte Funktion"
#~ msgid "Unexpected end of command in parenthesis"
#~ msgstr "Unerwartetes Ende in Klammer"
#~ msgid "Unexpected end of command in function parameters"
#~ msgstr "Unerwartetes Ende des Kommandos in Funktionsparametern"
#~ msgid "Missing variable name"
#~ msgstr "Kein Variablenname"
#~ msgid "Variable or identifier expected"
#~ msgstr "Variable oder Bezeichner erwartet"
#~ msgid "Left operand is not a number"
#~ msgstr "Linker Operand ist keine Zahl"
#~ msgid "Multiple operations not supported for numeric operators"
#~ msgstr ""
#~ "Mehrere Operationen warden bei numerischen Operatoren nicht unterstützt"
#~ msgid "Modulo by zero"
#~ msgstr "Modulo von Null"
#~ msgid "Right operand is not a number"
#~ msgstr "Rechter Operand ist keine Zahl"
#~ msgid "Unterminated expression (missing ')' ?)"
#~ msgstr "Nicht abgeschlossener Ausdruck (fehlende ')' ?)"
#~ msgid "Unterminated subexpression (Parenthesis mismatch)"
#~ msgstr "Nicht abgeschlossener Unterausdruck (Klammerfehler)"
#~ msgid "Unexpected character"
#~ msgstr "Unerwartetes Zeichen"
#~ msgid "No host to resolve"
#~ msgstr "Host Adresse nicht ermittelbar"
#~ msgid "(DNS Internal) Unsupported address family"
#~ msgstr "(DNS intern) Nicht unterstützte Andressfamilie"
#~ msgid "Valid name but the host has no IP address"
#~ msgstr "Gültiger Name aber der Host hat keine IP-Adresse"
#~ msgid "Unrecoverable nameserver error (crashed ?)"
#~ msgstr "Nicht korrigierbarer Nameserver-Fehler (abgestürzt?)"
#~ msgid "Dns temporaneous fault (try again)"
#~ msgstr "Temporäre DNS-Fehlfunktion (nocheinmal probieren)"
#~ msgid "(DNS Internal) Bad flags"
#~ msgstr "(DNS intern) Falsche Flags"
#~ msgid "(DNS Internal) Out of memory"
#~ msgstr "(DNS intern) Speicher voll"
#~ msgid "(DNS Internal) Service not supported"
#~ msgstr "(DNS intern) Dienst nicht unterstützt"
#~ msgid "Unknown node (host not found)"
#~ msgstr "Unbekannter Knoten (Host nicht gefunden)"
#~ msgid "(DNS Internal) Unsupported socket type"
#~ msgstr "(DNS intern) Nicht unterstützter Sockettyp"
#~ msgid "Dns query failed"
#~ msgstr "DNS-Anfrage fehlgeschlagen"
#~ msgid "This KVIrc executable has no IPV6 support"
#~ msgstr "Diese Version von KVIrc hat keine IPv6-Unterstützung"
#~ msgid "Host not found"
#~ msgstr "Host nicht bekannt"
#~ msgid "(DNS Internal) IPC failure (slave data corrupted)"
#~ msgstr "(DNS intern) IPC-Fehlfunktion (Sklavendaten fehlerhaft)"
#~ msgid "Invalid IP address"
#~ msgstr "Ungültige IP-Adresse"
#~ msgid "Failed to put the socket in non blocking mode"
#~ msgstr "Setzen des Sockets in den nicht blockierenden Modus fehlgeschlagen"
#~ msgid "Bad file descriptor"
#~ msgstr "Fehlerhafter Dateideskriptor"
#~ msgid "Out of address space"
#~ msgstr "Kein Speicher verfügbar"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Verbindung abgelehnt"
#~ msgid "Kernel networking panic"
#~ msgstr "Kernel-Netzwerk-Panik"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Verbindungszeit abgelaufen"
#~ msgid "Network is unreachable"
#~ msgstr "Netzwerk ist nicht erreichbar"
#~ msgid "Broken pipe"
#~ msgstr "Netzwerkfehler"
#~ msgid "Invalid proxy address"
#~ msgstr "Ungültige Proxyadresse"
#~ msgid "Remote end has closed the connection"
#~ msgstr "Die Gegenseite hat die Verbindung beendet"
#~ msgid "Invalid irc context id"
#~ msgstr "Ungültige IRC-Kontext-ID"
#~ msgid "Error in loading module"
#~ msgstr "Fehler beim Laden des Moduls"
#~ msgid "No such module command"
#~ msgstr "Kein solches Modulkommando"
#~ msgid "No such module function"
#~ msgstr "Keine solche Funktion"
#~ msgid "Left operand is not a dictionary reference"
#~ msgstr "Linker Operand ist keine Wörterbuchreferenz"
#~ msgid "Right operand is not a dictionary reference"
#~ msgstr "Rechter Operand ist keine Wörterbuchreferenz"
#~ msgid "Missing object class name"
#~ msgstr "Objektklassenname fehlt"
#~ msgid "No such object class"
#~ msgstr "Keine solche Objektklasse"
#~ msgid "No such object"
#~ msgstr "Kein solches Objekt"
#~ msgid "No such object function"
#~ msgstr "Keine solche Funktion"
#~ msgid "Invalid left operand"
#~ msgstr "Ungültiger linker Operand"
#~ msgid "Integer parameter expected"
#~ msgstr "Integer-Parameter erwartet"
#~ msgid "Invalid parameter"
#~ msgstr "Ungültiger Parameter"
#~ msgid "No such file"
#~ msgstr "Keine solche Datei"
#~ msgid "Open parenthesis expected"
#~ msgstr "Öffnende Klammer erwartet"
#~ msgid "Open brace expected"
#~ msgstr "Öffnende Klammer erwartet"
#~ msgid "Can't kill a builtin class"
#~ msgstr "Eingebaute Klasse kann nicht getötet werden"
#~ msgid "The SOCKSV4 protocol lacks IpV6 support"
#~ msgstr "Das SOCKSV4-Protokoll hat keine IPv6-Unterstützung"
#~ msgid "Unrecognized proxy reply"
#~ msgstr "Unbekannte Proxy antwort"
#~ msgid "Proxy response: auth failed: access denied"
#~ msgstr "Proxy-Antwort: Authentifizieung fehlgeschlagen: Zugriff verweigert"
#~ msgid "Proxy response: No acceptable auth method: request rejected"
#~ msgstr ""
#~ "Proxy-Antwort: Keine akzeptable Authentifizierungsmethode: Anfrage "
#~ "zurückgewiesen"
#~ msgid "Proxy response: request failed"
#~ msgstr "Proxy-Antwort: Anfrage fehlgeschlagen"
#~ msgid "Proxy response: ident failed"
#~ msgstr "Proxy-Antwort: Identifizierung fehlgeschlagen"
#~ msgid "Proxy response: ident not matching"
#~ msgstr "Proxy-Antwort: Ident paßt nicht"
#~ msgid "Proxy response: general SOCKS failure"
#~ msgstr "Proxy-Antwort: Generelle SOCKS-Fehlfunktion"
#~ msgid "Proxy response: connection not allowed"
#~ msgstr "Proxy-Antwort: Verbindung nicht erlaubt"
#~ msgid "Proxy response: network unreachable"
#~ msgstr "Proxy-Antwort: Netzwerk nicht erreichbar"
#~ msgid "Proxy response: host unreachable"
#~ msgstr "Proxy-Antwort: Host nicht erreichbar"
#~ msgid "Proxy response: connection refused"
#~ msgstr "Proxy-Antwort: Verbindung abgelehnt"
#~ msgid "Proxy response: TTL expired"
#~ msgstr "Proxy-Antwort: TTL abgelaufen"
#~ msgid "Proxy response: command not supported"
#~ msgstr "Proxy-Antwort: Kommando nicht unterstützt"
#~ msgid "Proxy response: address type not supported"
#~ msgstr "Proxy-Antwort: Adresstyp nicht unterstützt"
#~ msgid "Proxy response: invalid address"
#~ msgstr "Proxy-Antwort: ungültige Adresse"
#~ msgid "Invalid port number"
#~ msgstr "Ungültiger Port"
#~ msgid "Socket not connected"
#~ msgstr "Socket nicht verbunden"
#~ msgid "Insufficient resources to complete the operation"
#~ msgstr "Ungenügende Ressourcen um die Operation abzuschließen"
#~ msgid "Can't setup a listening socket : bind failed"
#~ msgstr "Hörender Socket kann nicht erstellt werden : Binden fehlgeschlagen"
#~ msgid "Can't resolve the localhost name"
#~ msgstr "localhost kann nicht aufgelöst werden"
#~ msgid "Unsupported image format"
#~ msgstr "Bildformat wird nicht unterstützt"
#~ msgid "Can't open file for appending"
#~ msgstr "Datei kann nicht zum Anhängen geöffnet werden"
#~ msgid "Can't open file for writing"
#~ msgstr "Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden"
#~ msgid "File I/O error"
#~ msgstr "Datei E/A-Fehler"
#~ msgid "Acknowledge error"
#~ msgstr "Bestätigungsfehler"
#~ msgid "Can't open file for reading"
#~ msgstr "Datei kann nicht zum Lesen geöffnet werden"
#~ msgid "Can't send a zero-size file"
#~ msgstr "Datei mit 0 Byte kann nicht gesendet werden"
#~ msgid "Missing popup name"
#~ msgstr "Aufklappmenü-Name fehlt"
#~ msgid "'item', 'popup', 'label' or 'separator' keyword expected"
#~ msgstr "'item', 'popup', 'label' oder 'separator'-Schlüsselwort erwartet"
#~ msgid "Self modification not allowed"
#~ msgstr "Selbstmodifikation nicht erlaubt"
#~ msgid "UNUSED"
#~ msgstr "NICHT BENUTZT"
#~ msgid "Feature not available"
#~ msgstr "Fähigkeit nicht verfügbar"
#~ msgid "Unexpected characters in array index"
#~ msgstr "Unterwartete Zeichen im Arrayindex"
#~ msgid "Unexpected end in expression"
#~ msgstr "Unerwartetes Ende in Ausdruck"
#~ msgid "Unexpected end in array index"
#~ msgstr "Unerwartetes Ende in Arrayindex"
#~ msgid "Connection thru HTTP proxy failed"
#~ msgstr "Verbindung über HTTP-Proxy fehlgeschlagen"
#~ msgid "Case , match , regexp , default or break keyword expected"
#~ msgstr "Case , match , regexp , default oder break-Schlüsselwort erwartet"
#~ msgid "Access denied"
#~ msgstr "Zugriff verweigert"
#~ msgid "Address already in use"
#~ msgstr "Adresse bereits in Benutzung"
#~ msgid "Can't assign the requested address"
#~ msgstr "Angeforderte Adresse kann nicht zuwiesen werden"
#~ msgid "Connection reset by peer"
#~ msgstr "Verbindung wurde vom Kommunikationspartner zurückgesetzt"
#~ msgid "Host unreachable (no route to host)"
#~ msgstr "Host nicht erreichbar (Keine Route zum Host)"
#~ msgid "Variable expected"
#~ msgstr "Variable erwartet"
#~ msgid "Invalid array index: positive integer expected"
#~ msgstr "Ungültiger Arrayindex: Positiver Integer erwartet"
#~ msgid "listen() call failed"
#~ msgstr "listen()-Aufruf fehlgeschlagen"
#~ msgid "This executable has been compiled without SSL support"
#~ msgstr "Diese Version von KVIrc wurde ohne SSL-Unterstützung kompiliert"
#~ msgid "Secure Socket Layer error"
#~ msgstr "SSL-Fehler"
#~ msgid "Slash (/) character expected"
#~ msgstr "Schrägstrich (/) erwartet"
#~ msgid "Unknown string manipulation operation"
#~ msgstr "Unbekannte Zeichenkettenmanipulationsoperation"
#~ msgid "Operation aborted"
#~ msgstr "Operation abgebrochen"
#~ msgid "Unexpected token"
#~ msgstr "Unerwartetes Token"
#~ msgid "Scope object already defined (unexpected @)"
#~ msgstr "Objektgültigkeitsbereich bereits definiert (unerwartetes @)"
#~ msgid "There is no $this pointer in this scope (unexpected @)"
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt keinen $this-Zeiger in diesem Gültigkeitsbereich (unerwartetes @)"
#~ msgid "- d -- h -- m -- s"
#~ msgstr "- d -- h -- m -- s"
#~ msgid "%u h %u m %u s"
#~ msgstr "%u h %u m %u s"
#~ msgid "%u h %u%u m %u%u s"
#~ msgstr "%u h %u%u m %u%u s"
#~ msgid "%u m %u s"
#~ msgstr "%u m %u s"
#~ msgid "%u m %u%u s"
#~ msgstr "%u m %u%u s"
#~ msgid "%u s"
#~ msgstr "%u s"
#~ msgid "%u d %u h %u m %u s"
#~ msgstr "%u d %u h %u m %u s"
#~ msgid "%u d %u%u h %u%u m %u%u s"
#~ msgstr "%u d %u%u h %u%u m %u%u s"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Farbe auswählen"
#~ msgid "&Basic colors"
#~ msgstr "&Basisfarben"
#~ msgid "&Custom colors"
#~ msgstr "Eigene Far&ben"
#~ msgid "&Red"
#~ msgstr "&Rot"
#~ msgid "&Green"
#~ msgstr "&Grün"
#~ msgid "Bl&ue"
#~ msgstr "Bla&u"
#~ msgid "&Define Custom Colors >>"
#~ msgstr "Eigene Farben &definieren >>"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "Zu benutzerdefinierten Farben &hinzufügen"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Schriftart auswählen"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "Schri&ftart"
#~ msgid "Font st&yle"
#~ msgstr "Schrifts&til:"
#~ msgid "&Size"
#~ msgstr "&Größe"
#~ msgid "Sample"
#~ msgstr "Beispiel"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Effekte"
#~ msgid "Stri&keout"
#~ msgstr "Durch&gestrichen"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&Unterstrichen"
#~ msgid "Scr&ipt"
#~ msgstr "Skr&ipt"
#~ msgid "Parent Directory"
#~ msgstr "Übergeordnetes Verzeichnis"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Zurück"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Vorwärts"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Erneut laden"
#~ msgid "New Directory"
#~ msgstr "Neues Verzeichnis"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Lesezeichen"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
#~ msgid "&Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Lesezeichen be&arbeiten"
#~ msgid "New Bookmark Folder..."
#~ msgstr "Neuer Lesezeichenordner..."
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Sortieren"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Nach Name"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Nach Datum"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Nach Größe"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Umkehren"
#~ msgid "Directories First"
#~ msgstr "Verzeichnisse zuerst"
#~ msgid "Case Insensitive"
#~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung nicht beachten"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "Kurzdarstellung"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Ausführliche Ansicht"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
#~ msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
#~ msgstr "Schnellzugriffsfeld anzeigen"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Vorschau anzeigen"
#~ msgid "Separate Directories"
#~ msgstr "Verzeichnisse gesondert"
#~ msgid "Often used directories"
#~ msgstr "Oft benutzte Verzeichnisse"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Arbeitsfläche"
#~ msgid "Home Directory"
#~ msgstr "Persönliches Verzeichnis"
#~ msgid "Floppy"
#~ msgstr "Diskette"
#~ msgid "Temporary Files"
#~ msgstr "Temporäre Dateien"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Netzwerk"
#~ msgid "New Directory..."
#~ msgstr "Neues Verzeichnis..."
#~ msgid "Thumbnail Previews"
#~ msgstr "Minibildvorschau"
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "Große Symbole"
#~ msgid "Small Icons"
#~ msgstr "Kleine Symbole"
#~ msgid "Properties..."
#~ msgstr "Eigenschaften..."
#~ msgid "&Automatic Preview"
#~ msgstr "&Automatische Vorschau"
#~ msgid "&Preview"
#~ msgstr "&Vorschau"
#~ msgid "&Filter:"
#~ msgstr "&Filter:"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Alle Dateien"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Verzeichnis"
#~ msgid "Fifo"
#~ msgstr "FIFO"
#~ msgid "Block device"
#~ msgstr "Blockgerät"
#~ msgid "Char device"
#~ msgstr "Zeichengerät"
#~ msgid "Octet stream (unknown)"
#~ msgstr "Achtbitstrom (unbekannt)"
#~ msgid "Invalid crypt engine"
#~ msgstr "Ungültige Verschlüsselungsroutine"
#~ msgid "WARNING : Can not load image library %s"
#~ msgstr "WARNUNG : Folgende Bildbibliothek konnte nicht geladen werden : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "The specified network has no server entries"
#~ msgstr "Das angegebene Fenster hat keine Knopfcontainer"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Abgebrochen"
#~ msgid "No request"
#~ msgstr "Keine Anfrage"
#~ msgid "No filename specified for the \"StoreToFile\" processing type"
#~ msgstr "Kein Dateiname für \"Speichern in Datei\"-Prozeßtyp angegeben"
#~ msgid "Invalid URL: Missing hostname"
#~ msgstr "Ungültige URL: Hostname fehlt"
#, fuzzy
#~ msgid "Unsupported protocol %1"
#~ msgstr "Nicht unterstütztes Protokoll %s"
#~ msgid "Unable to start the DNS lookup"
#~ msgstr "DNS-Anfrage kann nicht gestartet werden"
#~ msgid "Looking up host %s"
#~ msgstr "Host %s wird gesucht"
#~ msgid "Host %s resolved to %s"
#~ msgstr "Host %s aufgelöst nach %s"
#~ msgid "Unable to start the request slave thread"
#~ msgstr "Angeforderter Sklaven-Thread kann nicht gestartet werden"
#~ msgid "Contacting host %s on port %u"
#~ msgstr "Host %s wird an Port %u kontaktiert"
#~ msgid "Connection established, sending request"
#~ msgstr "Verbindung hergestellt, Anfrage wird gesendet"
#~ msgid "Failed to rename the existing file, please rename manually and retry"
#~ msgstr ""
#~ "Umbenennen der existierenden Datei fehlgeschlagen: manuell umbenennen und "
#~ "erneut versuchen"
#~ msgid "Can't open file \"%s\" for writing"
#~ msgstr "Datei \"%s\" kann nicht zum Schreiben geöffnet werden"
#~ msgid "Invalid HTTP response: %s"
#~ msgstr "Ungültige HTTP-Antwort: %s"
#~ msgid "Received HTTP response: %s"
#~ msgstr "Empfangene HTTP-Antwort: %s"
#~ msgid "Stream exceeding maximum length"
#~ msgstr "Strom überschreitet Maximallänge"
#~ msgid "Stream exceeded expected length"
#~ msgstr "Strom überschreitet erwartete Länge"
#~ msgid "Header too long: exceeded 4096 bytes"
#~ msgstr "Header zu lang: überschreitet 4096 Byte"
#~ msgid "Select error: %s (errno=%d)"
#~ msgstr "Auswahlfehler: %s (Fehlernummer=%d)"
#~ msgid "Operation timed out"
#~ msgstr "Operationszeit abgelaufen"
#~ msgid "Failed to enter non blocking mode"
#~ msgstr "Wechseln in den nicht-blockieren-Modus fehlgeschlagen"
#~ msgid "Invalid target address"
#~ msgstr "Ungültige Zieladresse"
#~ msgid "Connect error: %s (errno=%d)"
#~ msgstr "Verbindungsfehler: %s (Fehlernummer=%d)"
#~ msgid "Write error: %s (errno=%d)"
#~ msgstr "Schreibfehler: %s (Fehlernummer=%d)"
#~ msgid "Operation timed out (while selecting for read)"
#~ msgstr "Operationszeit abgelaufen (während des Auswählens zum Lesen)"
#~ msgid "Read error: %s (errno=%d)"
#~ msgstr "Lesefehler: %s (Fehlernummer=%d)"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kodierung"
#, fuzzy
#~ msgid "Reconnection Options"
#~ msgstr "Verbindung"
#, fuzzy
#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Benutzung:"
#, fuzzy
#~ msgid "message"
#~ msgstr "Nachrichtentyp"
#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "Benutzung:"
#~ msgid "You must be connected to a server"
#~ msgstr "Man muss mit einen Server verbunden sein"
#~ msgid "Lag is"
#~ msgstr "Lag ist"
#~ msgid "reason"
#~ msgstr "Grund"
#~ msgid "This is not a channel window"
#~ msgstr "Dies ist kein Kanalfenster"
#~ msgid "Unsupported type: $0"
#~ msgstr "Nicht unterstützter Typ: $0"
#~ msgid "You must use DNS in an IRC context"
#~ msgstr "Es muss DNS in einem IRC-Kontext benutzt werden"
#~ msgid "No such user: $0"
#~ msgstr "Kein solcher Benutzer: $0"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Optionen"
#~ msgid "Stop Highlighting (Local)"
#~ msgstr "Hervorhebung deaktivieren (Lokal)"
#~ msgid "Start Highlighting (Local)"
#~ msgstr "Hervorhebung aktivieren (Lokal)"
#~ msgid "Always Highlight"
#~ msgstr "Immer hervorheben"
#~ msgid "Highlight as"
#~ msgstr "Hervorheben als"
#~ msgid "Stop Highlighting"
#~ msgstr "Hervorhebung stoppen"
#~ msgid "is being ignored"
#~ msgstr "wird ignoriert"
#~ msgid "is not being ignored"
#~ msgstr "wird nicht ignoriert"
#~ msgid "Ignore as"
#~ msgstr "Ignorieren als"
#~ msgid "Unignore"
#~ msgstr "nicht ignorieren"
#~ msgid "is registered as"
#~ msgstr "ist registriert als"
#~ msgid "is in the notify list"
#~ msgstr "ist in der Benachrichtigungsliste"
#~ msgid "has a default avatar"
#~ msgstr "hat Standard-Avatar"
#~ msgid "is not registered"
#~ msgstr "ist nicht registriert"
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Registrieren"
#~ msgid "Quick Registration"
#~ msgstr "Schnellregistrierung"
#~ msgid "Register as"
#~ msgstr "Registriert als"
#~ msgid "Unregister"
#~ msgstr "Registrierung aufheben"
#~ msgid "Add to Notify"
#~ msgstr "Zur Benachrichtigung hinzufügen"
#~ msgid "Remove from Notify"
#~ msgstr "Von Benachrichtigung löschen"
#~ msgid "Choose"
#~ msgstr "Auswählen"
#~ msgid "Choose Avatar Image File"
#~ msgstr "Avatar-Bilddatei auswählen"
#~ msgid "Set as Default"
#~ msgstr "Als Voreinstellungen setzen"
#~ msgid "Clear Default"
#~ msgstr "Voreinstellung löschen"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy To Clipboard"
#~ msgstr "In Zwischenablage kopieren"
#~ msgid "Channel Owner"
#~ msgstr "Kanaleigentümer"
#~ msgid "Channel Administrator"
#~ msgstr "Kanaladministrator"
#~ msgid "Channel Operator"
#~ msgstr "Kanaloperator"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Halb-Operator"
#~ msgid "User Operator"
#~ msgstr "Benutzer-Operator"
#~ msgid "Normal User"
#~ msgstr "Normaler Benutzer"
#~ msgid "Ban"
#~ msgstr "Bann"
#~ msgid "Multiple Users"
#~ msgstr "Mehrere Benutzer"
#~ msgid "&Ban"
#~ msgstr "&Bann"
#~ msgid "idle time"
#~ msgstr "Leerlaufzeit"
#~ msgid "&Information"
#~ msgstr "&Information"
#~ msgid "DNS for"
#~ msgstr "DNS für"
#~ msgid "Mask for"
#~ msgstr "Maske für"
#~ msgid "&Control"
#~ msgstr "&Kontrollieren"
#~ msgid "O&wner"
#~ msgstr "&Eigentümer"
#~ msgid "&Deowner"
#~ msgstr "&Nicht Eigentümer"
#~ msgid "&Administrator"
#~ msgstr "&Administrator"
#~ msgid "&Deadministrator"
#~ msgstr "K&ein Administrator"
#~ msgid "&Op"
#~ msgstr "&Op"
#~ msgid "&Deop"
#~ msgstr "&Deop"
#~ msgid "&Halfop"
#~ msgstr "&Halfop"
#~ msgid "&Dehalfop"
#~ msgstr "&Dehalfop"
#~ msgid "&Voice"
#~ msgstr "&Stimmstatus geben"
#~ msgid "D&evoice"
#~ msgstr "Stimmstatus en&tziehen"
#~ msgid "&Kick"
#~ msgstr "&Kicken"
#~ msgid "K&ick"
#~ msgstr "K&icken"
#~ msgid "With..."
#~ msgstr "Mit..."
#~ msgid "Kick Reason"
#~ msgstr "Kickgrund"
#~ msgid "Enter a kick reason"
#~ msgstr "Grund für Kick eingeben"
#~ msgid "Kick/Ban"
#~ msgstr "Kicken/Bannen"
#~ msgid "Kick/Ban Reason"
#~ msgstr "Kick-/Banngrund"
#~ msgid "Enter a kick/ban reason"
#~ msgstr "Grund für Kick/Bann eingeben"
#~ msgid "&Kick/Ban"
#~ msgstr "&Kicken/Bannen"
#~ msgid "&Query"
#~ msgstr "An&frage"
#~ msgid "&Registration"
#~ msgstr "&Registrierung"
#~ msgid "Ig&nore"
#~ msgstr "Ig&norieren"
#~ msgid "Notify Avatar"
#~ msgstr "Avatar benachrichtigen"
#~ msgid "&Part"
#~ msgstr "&Verlassen"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Kanäle"
#~ msgid "&Join Channels..."
#~ msgstr "Kanäle &betreten..."
#~ msgid "&Hop"
#~ msgstr "&Hopp"
#~ msgid "l (Connections)"
#~ msgstr "I (Verbindungen)"
#~ msgid "m (Command Usage)"
#~ msgstr "m (Kommandobenutzung)"
#~ msgid "o (Operators)"
#~ msgstr "o (Operatoren)"
#~ msgid "t (Connection stats ?)"
#~ msgstr "t (Verbindungsstatistiken?)"
#~ msgid "u (Uptime)"
#~ msgstr "u (Laufzeit)"
#~ msgid "y (y-Lines)"
#~ msgstr "y (y-Zeilen)"
#~ msgid "z (Debug Stats?)"
#~ msgstr "z (Fehlerstatistiken?)"
#~ msgid "Chat with"
#~ msgstr "Chatten mit"
#~ msgid "Secure Chat with"
#~ msgstr "sicherer Chat mit"
#~ msgid "Send to"
#~ msgstr "Senden an"
#~ msgid "Reverse Send to"
#~ msgstr "Umgekehrtes Senden an"
#~ msgid "TDCC Send to"
#~ msgstr "TDCC Senden an"
#~ msgid "TDCC Reverse Send to"
#~ msgstr "TDCC umgekehrtes Senden an"
#~ msgid "Voice Chat"
#~ msgstr "Voice-Chat"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ignorieren"
#~ msgid "Logging to"
#~ msgstr "Loggen nach"
#~ msgid "Flush Log File"
#~ msgstr "Logdatei sofort schreiben"
#~ msgid "Stop Logging"
#~ msgstr "Loggen stoppen"
#~ msgid "Not Logging"
#~ msgstr "Nicht loggen"
#~ msgid "Log To Default File"
#~ msgstr "Loggen in voreingestellte Datei"
#~ msgid "Include Existing Buffer"
#~ msgstr "Mit existierender Datenpuffer"
#~ msgid "Log To..."
#~ msgstr "Loggen nach..."
#~ msgid "Notify avatar"
#~ msgstr "Avatar benachrichtigen"
#~ msgid "The default script has been successfully installed."
#~ msgstr "Das Skript mit den Voreinstellungen wurde erfolgreich installiert."
#~ msgid "To connect to a server, type /server <server name>"
#~ msgstr "Um zu einem Server zu verbinden, /server <servername> eingeben"
#~ msgid "Happy ircing :)"
#~ msgstr "Viel Spass im IRC :)"
#~ msgid "The config file with id '%s' is not open"
#~ msgstr "Die Konfigurationsdatei mit ID '%s' ist nicht geöffnet"
#~ msgid "The config file with id '%s' is read only"
#~ msgstr "Die Konfigurationsdatei mit ID '%s' ist nur lesbar"
#~ msgid "No nickname specified"
#~ msgstr "Nein"
#~ msgid "No netmask specified"
#~ msgstr "Keine Netwerkmaske angegeben"
#~ msgid "No property name specified"
#~ msgstr "Kein Eigenschaftsname angegeben"
#~ msgid "Missing property name"
#~ msgstr "Eigenschaftsname fehlt"
#~ msgid "The specified window (%s) is not a channel/query/DCC chat"
#~ msgstr "Angegebenes Fenster (%s) ist kein(e) Kanal/Anfrage/DCC-Chat"
#~ msgid "No file specified"
#~ msgstr "Keine Datei angegeben"
#~ msgid "Window %s not found"
#~ msgstr "Fenster %s nicht gefunden"
#~ msgid "Can't log to file %s"
#~ msgstr "Loggen in Datei %s fehlgeschlagen"
#~ msgid "Window with id '%s' not found, returning empty string"
#~ msgstr ""
#~ "Fenster mit ID '%s' nicht gefunden, es wird leere Zeichenkette "
#~ "zurückgeliefert"
#~ msgid "Invalid progress value (%s)"
#~ msgstr "Ungültiger Fortschrittswert (%s)"
#~ msgid "Error:not enough parameters!"
#~ msgstr "Fehler: Nicht genug Parameter!"
#~ msgid "The (%s) object is not a pixmap"
#~ msgstr "Das Objekt (%s) ist kein Pixmap"
#~ msgid ""
#~ "Error occured: the suitable file is not of the correct format or it is "
#~ "not a valid icon number."
#~ msgstr ""
#~ "Fehler: die Datei ist nicht im richtigen Format oder es ist keine gültige "
#~ "Symbolnummer."
#~ msgid "Invalid index parameter (%s)"
#~ msgstr "Ungültiger Indexparameter (%s)"
#~ msgid "Invalid parameter"
#~ msgstr "Ungültiger Parameter"
#~ msgid "Can't find the object "
#~ msgstr "Objekt kann nicht gefunden werden"
#~ msgid "Can't set a non-widget object"
#~ msgstr "Nicht-Widgetobjekt kann nicht gesetzt werden"
#~ msgid "Can't find the tab object "
#~ msgstr "Tabobjekt kann nicht gefunden werden "
#~ msgid "Can't find the widget(%s)"
#~ msgstr "Widgetobjekt (%s) kann nicht gefunden werden"
#~ msgid "Invalid marging value (%s)"
#~ msgstr "Ungültiger Randwert (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "This object is not a toolbutton item!"
#~ msgstr "Dieses Object ist kein PopupMenu-Element!"
#~ msgid "No value to insert"
#~ msgstr "Nein"
#~ msgid "Invalid index(%s)"
#~ msgstr "Ungültiger Index (%s)"
#~ msgid "No index specified"
#~ msgstr "Nein"
#~ msgid "index %u out of range"
#~ msgstr "Index %u ist außerhalb des Bereiches"
#~ msgid "Invalid index (%s)"
#~ msgstr "Ungültiger Index (%s)"
#~ msgid "Index %u out of range"
#~ msgstr "Index %u außerhalb des Bereiches"
#~ msgid "Invalid resize mode (%s): defaulting to Auto"
#~ msgstr "Ungültiger Größenänderungsmodus (%s): Auto wird benutzt"
#~ msgid "Invalid margin value (%s)"
#~ msgstr "Ungültiger Randwert (%s)"
#~ msgid "Invalid spacing value (%s)"
#~ msgstr "Ungültiger Abstandswert (%s)"
#~ msgid "Invalid stretch value (%s)"
#~ msgstr "Ungültiger Streckungswert (%s)"
#~ msgid "Invalid from_row parameter (%s)"
#~ msgstr "Ungültiger von-Zeilen-Parameter (%s)"
#~ msgid "Invalid to_row parameter (%s)"
#~ msgstr "Ungültiger zu-Zeilen-Parameter (%s)"
#~ msgid "Invalid from_column parameter (%s)"
#~ msgstr "Ungültiger von-Spalten-Parameter (%s)"
#~ msgid "Invalid to_column parameter (%s)"
#~ msgstr "Ungültiger zu-Spalten-Parameter (%s)"
#~ msgid "Invalid parameters"
#~ msgstr "Ungültige Parameter"
#~ msgid "Invalid XCor or YCor range:[min=0] [max=99]"
#~ msgstr "Ungültiger XCor- oder YCor-Bereich:[min=0] [max=99]"
#~ msgid "$begin() function MUST take 1 parmeter."
#~ msgstr "$begin()-Funktion MUSS 1 Parameter haben."
#~ msgid "Can't find the widget/pixmap (%s)"
#~ msgstr "Widget/Pixmap kann nicht gefunden werden (%s)"
#~ msgid "Widget or Pixmap required (%s)"
#~ msgstr "Widget oder Pixmap erforderlich (%s)"
#~ msgid "Invalid bgMode: valid values are Transparent and Opaque"
#~ msgstr "Ungültiger bgMode: gültige Werte sind Transparent und Opaque"
#~ msgid "Can't find the widget object to remove (%s)"
#~ msgstr "Widgetobjekt zum Löschen kann nicht gefunden werden (%s)"
#~ msgid "Can't remove a non-widget object"
#~ msgstr "Nicht-Widgetobjekt kann nicht gelöscht werden"
#~ msgid "Can't find the widget (%s)"
#~ msgstr "Widget (%s) kann nicht gefunden werden"
#~ msgid "Widget type object required"
#~ msgstr "Widgettypobjekt erforderlich"
#~ msgid "Invalid zoom value (%s)"
#~ msgstr "Ungültiger Zoomwert (%s)"
#~ msgid "Invalid depth value (%s)"
#~ msgstr "Ungültiger Tiefenwert (%s)"
#~ msgid "Invalid value (%s)"
#~ msgstr "Ungültiger Wert (%s)"
#~ msgid "Invalid paragraph value (%s)"
#~ msgstr "Ungültiger Paragraphwert (%s)"
#~ msgid "There is no widget"
#~ msgstr "Es gibt kein Fenster"
#~ msgid " I can't find the specified file."
#~ msgstr " angegebene Datei kann nicht gefunden werden."
#~ msgid " I cannot read the file."
#~ msgstr " die Datei kann nicht gelesen werden"
#~ msgid "Can't find the object to add (%s)"
#~ msgstr "Objekt zum Hinzufügen kann nicht gefunden werden (%s)"
#~ msgid "Class %s is undefined"
#~ msgstr "Klasse %s ist nicht definiert"
#~ msgid "The source object '%s' is not existing"
#~ msgstr "Das Quellobjekt '%s' existiert nicht"
#~ msgid "The target object '%s' is not existing"
#~ msgstr "Das Zielobjekt '%s' existiert nicht"
#~ msgid "No signal '%s' to disconnect"
#~ msgstr "Kein Signal '%s' zum Trennen"
#~ msgid "No destination specified"
#~ msgstr "Kein Ziel angegeben"
#~ msgid "Can't find the destination widget/pixmap (%s)"
#~ msgstr "Widget/Pixmap (%s) kann nicht gefunden werden"
#~ msgid "No source specified"
#~ msgstr "Keine Quelle angegeben"
#~ msgid "Can't find the source widget/pixmap (%s)"
#~ msgstr "Quellwidget/-pixmap (%s) kann nicht gefunden werden"
#~ msgid "Invalid x parameter (%s)"
#~ msgstr "Ungültiger x-Parameter (%s)"
#~ msgid "Invalid y parameter (%s)"
#~ msgstr "Ungültiger y-Parameter (%s)"
#~ msgid "Can't find the listviewitem object to add (%s)"
#~ msgstr "listviewitem-Objekt kann nicht zum Hinzufügen gefunden werden (%s)"
#~ msgid "Invalid column (%s)"
#~ msgstr "Ungültige Spalte (%s)"
#~ msgid "Invalid margin parameter"
#~ msgstr "Ungültiger Begrenzungsparameter"
#~ msgid "Unknown alignment: %s"
#~ msgstr "Unbekannte Ausrichtung: %s"
#~ msgid "Unknown frame / shadow style: %s"
#~ msgstr "Unbekannter Rahmen-/Schattenstil: %s"
#~ msgid "Hey ! You wanna know my echo mode or what ?"
#~ msgstr "Hey! Sie möchten mein Echomodus haben oder was?"
#~ msgid "Unknown echo mode"
#~ msgstr "Unbekannt"
#~ msgid "No toolbar to add separator."
#~ msgstr "Keine Werkzeugleiste zum Hinzufügen des Trenners."
#~ msgid "Can't find the object to add (%s)"
#~ msgstr "Objekt zum Hinzufügen kann nicht gefunden werden (%s)"
#~ msgid "Invalid object."
#~ msgstr "Ungültiges Objekt."
#~ msgid "Can't setStretchableWidget a non-widget object."
#~ msgstr ""
#~ "setStretchableWidget kann nicht auf ein Nich-widget-Objekt angewendet "
#~ "werden"
#~ msgid "Can't find the popupmenu object to add (%s)"
#~ msgstr "Aufklappmenü (%s) kann nicht zum Hinzufügen gefunden werden"
#~ msgid "Doesn't a popupmenu object"
#~ msgstr "Ist kein Aufklappmenüobjekt"
#~ msgid "Can't find the widget object (%s)"
#~ msgstr "Widgetobjekt kann nicht werden (%s)"
#~ msgid "Invalid columns value (%s)"
#~ msgstr "Ungültiger Spaltenwert (%s)"
#~ msgid "Invalid size value (%s)"
#~ msgstr "Ungültiger Größenwert (%s)"
#~ msgid "Invalid icon identifier"
#~ msgstr "Ungültiger Symbolbezeichner"
#~ msgid ""
#~ "Can't set the current avatar to '%s': failed to start the http transfer"
#~ msgstr ""
#~ "Aktueller Avatar kann nicht auf '%s' gesetzt werden Start von HTTP-"
#~ "Übertragung fehlgeschlagen"
#~ msgid "Can't set the current avatar to '%s': can't load the image"
#~ msgstr ""
#~ "Aktueller Avatar kann nicht auf '%s' gesetzt werden: Bild kann nicht "
#~ "geladen werden"
#~ msgid "No environment variable name given"
#~ msgstr "Nein"
#~ msgid "Can't find the window with id '%s'"
#~ msgstr "Kann das Fenster mit IS '%s' nicht finden"
#~ msgid "The specified window (%s) is not a channel"
#~ msgstr "Das angegebene Fenter (%s) ist kein Kanal"
#~ msgid "No button name specified!"
#~ msgstr "Kein Knopfname angegeben!"
#~ msgid ""
#~ "The action \"%1\" is already defined as core action: choosing an "
#~ "alternate name"
#~ msgstr ""
#~ "Die Aktion \"%1\" ist bereits als Kernaktion definiert: alternativen "
#~ "Namen auswählen"
#~ msgid "No separator name specified"
#~ msgstr "Kein Trennername angegeben"
#~ msgid "No toolbar id specified"
#~ msgstr "Kein Werkzeugleisten-ID angegeben"
#~ msgid "The action \"%s\" doesn't exist"
#~ msgstr "Das Aktion '%s' existiert nicht"
#~ msgid "Invalid IRC context id '%s'"
#~ msgstr "Ungültige IRC-Kontext-ID '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Background not found %s "
#~ msgstr "Hintergrundfarbe"
#~ msgid "Mask %s is already used to identify user %s"
#~ msgstr "Maske %s wird bereits benutzt um Benutzer %s zu indentifizieren"
#~ msgid "User not found (%s)"
#~ msgstr "Benutzer nicht gefunden (%s)"
#~ msgid "User %s not found"
#~ msgstr "Benutzer %s nicht gefunden"
#~ msgid "Mask %s already used to identify user %s"
#~ msgstr "Maske %s wird bereits benutzt um Benutzer %s zu indentifizieren"
#~ msgid "Mask %s not found"
#~ msgstr "Maske %s nicht gefunden"
#~ msgid "Sound file '%s' not found"
#~ msgstr "Klandatei '%s' nicht gefunden"
#~ msgid "Unable to play sound '%s'"
#~ msgstr "Klang '%s' konnte nicht abgepielt werden"
#~ msgid "The specified name is empty"
#~ msgstr "Der angegebene Name ist leer"
#~ msgid "The specified visible name is empty"
#~ msgstr "Der angegebene Name ist leer"
#~ msgid "The specified description is empty"
#~ msgstr "Die angegebene Beschreibung ist leer"
#~ msgid "The specified KVIrc version \"%s\" is not a valid version string"
#~ msgstr ""
#~ "Die angegebene KVIrc-Version \"%s\" ist keine gültige Versionszeichenkette"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This KVIrc executable is too old to run this addon (minimum version "
#~ "required is %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses KVIrc ist zu alt, um dieses Skript auszuführen (miniale Version "
#~ "ist %s)"
#~ msgid "Destination file exists: no copy made"
#~ msgstr "Zieldateidei existiert bereits: keine Kopie"
#~ msgid "Failed to copy %s to %s"
#~ msgstr "Kopie von %s nach %s fehlgeschlagen"
#~ msgid "Failed to write to file %s"
#~ msgstr "Schreiben in Datei %s fehlgeschlagen"
#~ msgid "Failed to rename %s to %s"
#~ msgstr "Umbenennen von %s nach %s fehlgeschlagen"
#~ msgid "Failed to make the directory %s"
#~ msgstr "Erstellung von Verzeichnis %s fehlgeschlagen"
#~ msgid "Failed to remove the file %s"
#~ msgstr "Löschen von Datei %s fehlgeschlagen"
#~ msgid "Failed to remove the directory %s"
#~ msgstr "Löschen des Verzeichnisses %s fehlgeschlagen"
#~ msgid "The specified directory does not exist '%s'"
#~ msgstr "Das angegebene Verzeichnis existiert nicht '%s'"
#~ msgid "Can't open the file \"%s\" for reading"
#~ msgstr "Öffnen der Datei \"%s\" zum Lesen fehlgeschlagen"
#~ msgid "Read error for file %s"
#~ msgstr "Lesefehler für Datei %s"
#~ msgid ""
#~ "Read error for file %s (have been unable to read the requested size in "
#~ "1000 retries)"
#~ msgstr ""
#~ "Lesefehler für Datei %s (unmöglich, die angeforderte Größe in 1000 "
#~ "Versuchen zu lesen)"
#~ msgid "No such options page class name"
#~ msgstr "Nein"
#, fuzzy
#~ msgid "%Q is not an integer"
#~ msgstr "Popup %Q ist nicht definiert"
#~ msgid "Window with caption '%s' not found, returning 0"
#~ msgstr "Fenster mit Titel '%s' nicht gefunden. 0 wird zurückgeliefert"
#~ msgid "The specified UNIX time is not valid (%s)"
#~ msgstr "Die angegebene Unixzeit ist ungültig (%s)"
#~ msgid "The specified time format is not valid (%s)"
#~ msgstr "Das angebene Zeitformat ist ungültig (%s)"
#~ msgid "No option named '%s'"
#~ msgstr "Keine Option mit Namen '%s'"
#~ msgid "No option name specified"
#~ msgstr "Nein"
#, fuzzy
#~ msgid "No link text specified"
#~ msgstr "Nein"
#~ msgid "No command specified"
#~ msgstr "Kein Befehl angegeben"
#~ msgid "$sw should be called only in aliases"
#~ msgstr "$sw sollte nur in Aliassen aufgerufen werden"
#~ msgid "Broken prologue code for menu '%s', error detail follows"
#~ msgstr "Fehlerhafter Prologcode für Menü '%s': Fehlerdetails folgen"
#~ msgid "Broken expression for menu item '%Q', ignoring"
#~ msgstr "Fehlerhafter Ausdruck für Menüelement '%Q': wird ignoriert"
#~ msgid "Can't find the external popup '%Q', ignoring"
#~ msgstr "Externes Aufklappmenü '%Q' nicht gefunden: wird ignoriert"
#~ msgid "Broken epilogue code for menu '%s', error details follow"
#~ msgstr "Fehlerhafter Epilog-Code für Menü '%s': Fehlerdetails folgen"
#~ msgid "Function name expected"
#~ msgstr "Funktionsname erwartet"
#~ msgid "No catalogue %s for the current language found"
#~ msgstr "Kein Katalog %s für die aktuelle Sprache gefunden"
#~ msgid "The catalogue %s was not loaded"
#~ msgstr "Katalog %s wurde nicht geladen"
#~ msgid "Invalid icon specification '%s', using default"
#~ msgstr "Ungültige Symbolangabe '%s', benutze Standard"
#~ msgid "Missing icon number after the 'i' switch"
#~ msgstr "Symbolnummer nach dem 'i'-Schalter fehlt"
#~ msgid "Missing window ID after the 'w' switch"
#~ msgstr "Fenster-ID nach dem 'w'-Schalter fehlt"
#~ msgid "No targets specified"
#~ msgstr "Keine Ziele angegeben"
#~ msgid "Missing new nickname"
#~ msgstr "Kein neuer Spitzname"
#~ msgid "Missing target"
#~ msgstr "Fehlendes Ziel"
#~ msgid "Missing target channel"
#~ msgstr "Kein Zielkanal"
#~ msgid "No such object (%s)"
#~ msgstr "Kein solches Objekt (%s)"
#~ msgid "Invalid screen coordinates"
#~ msgstr "Ungültige Bildschirmkoordinaten"
#~ msgid "Invalid syntax for the screen coordinates"
#~ msgstr "Ungültige Syntax für die Bildschirmkoordinaten"
#~ msgid "Invalid timeout delay '%s'"
#~ msgstr "Ungültige Zeitablaufsverzögerung '%s'"
#~ msgid "Empty command block for timer '%s', timer not started"
#~ msgstr ""
#~ "Leerer Kommandozeilenblock für Zeitgeber '%s': Zeitgeber nicht gestartet"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Unable to add timer %s, insufficient system resources"
#~ msgstr ""
#~ "Interner Fehler; Zeitgeber %s kann nicht hinzugefügt werden, ungenügende "
#~ "Systemressourcen"
#~ msgid "No such timer (%s)"
#~ msgstr "Kein solcher Timer (%s)"
#~ msgid "No such event (%s)"
#~ msgstr "Kein solches Ereignis (%s)"
#~ msgid "No handler '%s' for raw numeric event '%d'"
#~ msgstr "Kein Handler '%s' für numerisches RAW-Ereignis '%d'"
#~ msgid "No handler '%s' for event '%s'"
#~ msgstr "Kein Handler '%s' für Ereignis '%s'"
#~ msgid "Failed to execute command '%s'"
#~ msgstr "Ausführen des Kommandos '%s' fehlgeschlagen"
#~ msgid "Invalid IRC url (%s)"
#~ msgstr "Ungültige IRC-URL (%s)"
#~ msgid "The commandline for this url type seems to be broken (%s)"
#~ msgstr "Die Kommandozeile für diesen URL-Typ schein fehlerhaft (%s)"
#~ msgid "No commandline specified for this type of url (%s)"
#~ msgstr "Keine Kommandozeile für diesen Typ der URL (%s) angegeben"
#~ msgid "Invalid pitch (%s): using default"
#~ msgstr "Ungültiger Abstand (%s): benutze Standard"
#~ msgid "Invalid duration (%s): using default"
#~ msgstr "Ungültige Dauer (%s): benutze Standard"
#~ msgid "Can't find the icon '%s'"
#~ msgstr "Symbol '%s' kann nicht gefunden werden"
#~ msgid "Window button '%s' not found"
#~ msgstr "Fensterknopf '%s' nicht gefunden"
#~ msgid "Can't rebind the command sequence: missing window identifier"
#~ msgstr ""
#~ "Befehlsequenz kann nicht neu gebunden werden: Fensterbezeichner fehlt"
#~ msgid "Can't rebind the command sequence: window with id %s not found"
#~ msgstr ""
#~ "Befehlsequenz kann nicht neu gebunden werden: Fenster mit ID %s nicht "
#~ "gefunden"
#~ msgid "Unmatched parenthesis in expression body: ignoring trailing garbage"
#~ msgstr "Unzugeordnete Klammer in Ausdruckskörper: ignoriere folgenden Müll"
#~ msgid "Error triggered from timer callback handler %c'%s'"
#~ msgstr "Fehler von Timer-Rückrufhandler %c'%s' ausgelöst."
#~ msgid "Timer callback handler '%s' is broken: killing"
#~ msgstr "Timer-Rückrufhandler '%s' ist fehlerhaft: töte"
#, fuzzy
#~ msgid "Initializing scripting engine..."
#~ msgstr "Ungültige Verschlüsselungsroutine"
#~ msgid "Loading actions..."
#~ msgstr "Aktionen werden geladen..."
#~ msgid "Loading icons..."
#~ msgstr "Symbole werden geladen...."
#~ msgid "Performing early initializations..."
#~ msgstr "Frühe Initalisierungen werden ausgeführt..."
#~ msgid "Loading window configuration database..."
#~ msgstr "Fensterkonfigurationsdatenbank wird geladen..."
#~ msgid "Loading server & proxy database..."
#~ msgstr "Server & Proxydatenbank wird geladen..."
#~ msgid "Loading event handlers..."
#~ msgstr "Ereignishandler werden geladen..."
#~ msgid "Loading raw event handlers..."
#~ msgstr "RAW-Ereignishandler werden geladen..."
#~ msgid "Loading popups..."
#~ msgstr "Aufklappmenüs werden geladen..."
#~ msgid "Loading toolbars..."
#~ msgstr "Werkzeugleisten werden geladen..."
#~ msgid "Loading aliases..."
#~ msgstr "Aliasse werden geladen..."
#~ msgid "Loading text icon associations..."
#~ msgstr "Text-Symbol-Beziehungen werden geladen..."
#~ msgid "Loading recent entries..."
#~ msgstr "Letzte Einträge werden geladen..."
#~ msgid "Loading media types..."
#~ msgstr "Mediatypen werden geladen..."
#~ msgid "Loading registered users..."
#~ msgstr "Registrierte Benutzer werden geladen..."
#~ msgid "Loading registered channels..."
#~ msgstr "Registrierte Kanäle werden geladen..."
#~ msgid "Loading file trader configuration..."
#~ msgstr "Dateifreigabenkonfiguration wird geladen..."
#~ msgid "Loading nick serv service configuration..."
#~ msgstr "nick-serv-Dienstkonfiguration wird geladen..."
#~ msgid "Loading history entries..."
#~ msgstr "Verlaufseinträge werden geladen..."
#~ msgid "Loading avatar cache..."
#~ msgstr "Avatarzwischenspeicher wird geladen..."
#~ msgid "Creating internal structures..."
#~ msgstr "Interne Strukturen werden erstellt..."
#~ msgid "Starting up the engine..."
#~ msgstr "Motor wird gestartet..."
#~ msgid "Have fun! :)"
#~ msgstr "Frohes Chatten! :)"
#~ msgid "Show Crypto Controller"
#~ msgstr "Verschlüsselungskontrolle anzeigen"
#~ msgid "Toggle Notify List"
#~ msgstr "Benachrichtungsliste umschalten"
#~ msgid "Initiating startup sequence..."
#~ msgstr "Inititiere die Startsequenz.."
#~ msgid "&New Alias"
#~ msgstr "&Neuer Alias"
#~ msgid "Loading options..."
#~ msgstr "Optionen werden geladen..."
#~ msgid "defpopup: internal error"
#~ msgstr "defpopup: Interner Fehler"
#, fuzzy
#~ msgid "User Messages"
#~ msgstr "Systemnachricht"
#~ msgid "Transport"
#~ msgstr "Versandart"
#, fuzzy
#~ msgid "The specified window does not exist"
#~ msgstr "Die angegebene Werkzeugleiste existiert nicht"
#, fuzzy
#~ msgid "The specified timeout is not valid, assuming 0"
#~ msgstr "Das angebene Zeitformat ist ungültig (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "No url specified"
#~ msgstr "Keine Quelle angegeben"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to start the get request: %s"
#~ msgstr "Start des Prozesses fehlgeschlagen"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to start the get request: %Q"
#~ msgstr "Start des Prozesses fehlgeschlagen"
#, fuzzy
#~ msgid "<unknown size>"
#~ msgstr "unbekannt"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to get address of interface %Q"
#~ msgstr "An Adresse/Schnittstelle hören:"
#, fuzzy
#~ msgid "Missing target nickname"
#~ msgstr "Kein neuer Spitzname"
#, fuzzy
#~ msgid "Missing filename"
#~ msgstr "Fehlender Zeitgebername"
#, fuzzy
#~ msgid "The file size is not an positive number"
#~ msgstr "Der angegebene Parameter ist keine vorzeichenlose Zahl"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid sample rate '%s', defaulting to 8000"
#~ msgstr "Ungültiger Größenänderungsmodus (%s): Auto wird benutzt"
#, fuzzy
#~ msgid "The current window has no associated DCC session"
#~ msgstr "Dieses Fenster hat keinen zugeordneten IRC-Kontext"
#, fuzzy
#~ msgid "The specified parameter is not a valid DCC identifier"
#~ msgstr "Der angegebene Parameter ist keine vorzeichenlose Zahl"
#, fuzzy
#~ msgid "The specified window identifier is not valid"
#~ msgstr "Die angegebene Bindungsadresse (%Q) ist ungültig"
#, fuzzy
#~ msgid "The first parameter must be an unsigned number"
#~ msgstr "Der angegebene Parameter ist keine vorzeichenlose Zahl"
#, fuzzy
#~ msgid "No filename specified"
#~ msgstr "Kein Name angegeben"
#, fuzzy
#~ msgid "The file '%s' is not readable"
#~ msgstr "Das Popup '%s' ist nicht definiert"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid timeout, ignoring"
#~ msgstr "Ungültige Ablaufzeit"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid visible name: using default"
#~ msgstr "Ungültiger Abstand (%s): benutze Standard"
#, fuzzy
#~ msgid "Ops..failed to add the sharedfile..."
#~ msgstr "Laden des ausgewählten Bildes fehlgeschlagen"
#, fuzzy
#~ msgid "The specified file size is invalid"
#~ msgstr "Die angegebene Unixzeit ist ungültig (%s)"
#~ msgid "[Parser warning in '%s']: %s"
#~ msgstr "[Parserwarnung in '%s']: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows XP style"
#~ msgstr "Fensterliste"
#, fuzzy
#~ msgid " I can't find the specified file %s."
#~ msgstr " angegebene Datei kann nicht gefunden werden."
#~ msgid "-e mode change change"
#~ msgstr "-e Modusänderung"
#~ msgid "Missing file name to parse"
#~ msgstr "Dateiname zum Parsen fehlt"
#~ msgid "A popup name is expected as parameter"
#~ msgstr "Popupname als Parameter erwartet"
#~ msgid "unspecified location in input"
#~ msgstr "nicht angegebener Ort der Eingabe"
#~ msgid "unknown stack frame?"
#~ msgstr "unbekannter Stackrahmen?"
#~ msgid "%Q [%Q@%Q] unsets avatar (%Q %Q)"
#~ msgstr "%Q [%Q@%Q] entfernt Avatar (%Q %Q)"
#~ msgid ""
#~ "Can't set the current avatar to '%s' (failed to start the http transfer): "
#~ "no message sent"
#~ msgstr ""
#~ "Aktueller Avatar kann nicht auf '%s' gesetzt werden (Start von HTTP-"
#~ "Übertragung fehlgeschlagen): keine Nachricht gesendet"
#~ msgid ""
#~ "Can't set the current avatar to '%s' (can't load the image): no message "
#~ "sent"
#~ msgstr ""
#~ "Kann den aktuellen Avatar nicht auf '%s' setzen (kann Bild nicht laden): "
#~ "keine Nachricht gesendet"
#~ msgid "No socket text specified"
#~ msgstr "Kein Sockettext angegeben"
#~ msgid "&Export Alias To..."
#~ msgstr "Alias &exportieren nach..."
#~ msgid "The script \"%1\" does not exist"
#~ msgstr "Das Skript \"%1\" existiert nicht"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Voreinstellungen"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Ordner"
#~ msgid "Parser"
#~ msgstr "Parser"