You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
981 lines
32 KiB
981 lines
32 KiB
# translation of dcc_pt.po to Português
|
|
# translation of dcc_pt.po to
|
|
# translation of dcc_pt(vai a meio).po to
|
|
# translation of dcc_pt(vai a meio).po to
|
|
# translation of dcc_es.po to
|
|
#
|
|
# José Luis Sánchez <jsanchezv@teleline.es>, 2004.
|
|
# Ze <mmodem00@nevisao.pt>, 2004.
|
|
# Zé <mmodem00@netvisao.pt>, 2004, 2006.
|
|
# Américo José Melo <mmodem00@netvisao.pt>, 2005.
|
|
# José Melo <mmodem00@gmail.com>, 2005.
|
|
# Zé <mmodem00@gmail.com>, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: dcc_pt\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-06 20:33+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-11-09 20:15+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Zé <mmodem00@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Português <pt@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"First-Translator: José Luis Sánchez <jsanchezv@teleline.es>\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/broker.cpp:158 src/modules/dcc/broker.cpp:783
|
|
msgid "Choose Files to Send - KVIrc"
|
|
msgstr "Escolher Ficheiros para Enviar - KVIrc"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/broker.cpp:189
|
|
msgid "Can't send DCC %Q request to %Q: IRC connection has been terminated"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível enviar o pedido DCC %Q a %Q: a conexão IRC foi terminada"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/broker.cpp:199 src/modules/dcc/broker.cpp:821
|
|
msgid "Can't open file %Q for reading"
|
|
msgstr "Não é possível abrir o ficheiro %Q para leitura"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/broker.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%1 [%2@%3]</b> requests a <b>Direct Client Connection</b> in <b>%4</b> "
|
|
"mode.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1 [%2@%3]</b> pede uma <b>Conexão Directa ao Cliente (DCC)</b> em modo."
|
|
"<b>%4</b><br>"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/broker.cpp:274
|
|
msgid "The connection will be secured using SSL.<br>"
|
|
msgstr "A conexão será segura ao usar SSL.<br>"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/broker.cpp:280
|
|
msgid "You will be the passive side of the connection.<br>"
|
|
msgstr "Irá ser o lado passivo da conexão.<br>"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/broker.cpp:284
|
|
msgid "The connection target will be host <b>%1</b> on port <b>%2</b><br>"
|
|
msgstr "O destino da conexão será o endereço <b>%1</b> na porta <b>%2</b><br>"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/broker.cpp:289 src/modules/dcc/broker.cpp:543
|
|
msgid "DCC %1 Request - KVIrc"
|
|
msgstr "Pedido DCC %1 - KVIrc"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/broker.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%1 [%2@%3]</b> requests a<br><b>Direct Client Connection</b> in <b>VOICE</"
|
|
"b> mode.<br>The connection target will be host <b>%4</b> on port <b>%5</"
|
|
"b><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1 [%2@%3]</b> pedida uma<br><b>Conexão Directa ao Cliente (DCC)</b> em "
|
|
"modo <b>VOICE</b>.<br>O destino da conexão será o endereço <b>%4</b> na "
|
|
"porta <b>%5</b><br>"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/broker.cpp:346
|
|
msgid "DCC VOICE request"
|
|
msgstr "Pedido DCC VOICE"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/broker.cpp:411
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%1 [%2@%3]</b> requests a<br><b>Direct Client Connection</b> in "
|
|
"<b>CANVAS</b> mode.<br>The connection target will be host <b>%4</b> on port "
|
|
"<b>%5</b><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1 [%2@%3]</b> pedida uma<br><b>Conexão Directa ao Cliente (DCC)</b> em "
|
|
"modo <b>CANVAS</b>.<br>O destino da conexão será o endereço <b>%4</b> na "
|
|
"porta <b>%5</b><br>"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/broker.cpp:417
|
|
msgid "DCC CANVAS request"
|
|
msgstr "Pedido DCC CANVAS"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/broker.cpp:502
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%1 [%2@%3]</b> wants to send you the file '<b>%4</b>', <b>%5</b> large."
|
|
"<br>The connection target will be host <b>%6</b> on port <b>%7</b><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1 [%2@%3]</b> deseja-lhe enviar o ficheiro '<b>%4</b>', de <b>%5</b> de "
|
|
"tamanho.<br>O destino da conexão será o endereço <b>%6</b> na porta <b>%7</"
|
|
"b><br>"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/broker.cpp:515
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%1 [%2@%3]</b> wants to send you the file '<b>%4</b>', <b>%5</b> large."
|
|
"<br>You will be the passive side of the connection.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1 [%2@%3]</b> deseja-lhe enviar o ficheiro '<b>%4</b>', com <b>%5</b> de "
|
|
"tamanho.<br>Você será o lado passivo da conexão.<br>"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/broker.cpp:528
|
|
msgid ""
|
|
"<center><b>Note:</b></center>The file appears to be an avatar that you have "
|
|
"requested. You should not change its filename. Save it in a location where "
|
|
"KVIrc can find it, such as the 'avatars', 'incoming', or 'pics' directories, "
|
|
"your home directory, or the save directory for the incoming file type. The "
|
|
"default save path will probably work. You can instruct KVIrc to accept "
|
|
"incoming avatars automatically by setting the option "
|
|
"<tt>boolAutoAcceptIncomingAvatars</tt> to true.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center><b>Nota:</b></center>O ficheiro parece ser um avatar que solicitou. "
|
|
"Não deve mudar o nome do ficheiro. Guarde-o numa pasta onde o KVirc o possa "
|
|
"encontrar, como os 'avatares', pastas de 'fotos', a stua pasta pessoal, ou a "
|
|
"pasta que guarda os tipos de ficheiros recebidos. Provavelmente que a pasta "
|
|
"predefinida para guardar ficheiros irá funcionar. Pode fazer com que o KVIrc "
|
|
"aceite os avatares recebidos automáticamente ao configurar/activar a opção "
|
|
"<tt>Aceitar automaticamente avatares recebidos</tt>.<br>"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/broker.cpp:557
|
|
msgid "Auto-accepting DCC %Q request from %Q!%Q@%Q for file %Q"
|
|
msgstr "Auto-aceitar pedidos DCC %Q de %Q!%Q@%Q para o ficheiro %Q"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/broker.cpp:618
|
|
msgid "Choose Files to Save - KVIrc"
|
|
msgstr "Escolher Ficheiros para Gravar - KVIrc"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/broker.cpp:631
|
|
msgid "Auto-saving DCC %Q file %Q as \r![!dbl]play $0\r%Q\r"
|
|
msgstr "Auto-guardar DCC %Q ficheiro %Q como \r![!dbl]play $0\r%Q\r"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/broker.cpp:665
|
|
msgid ""
|
|
"The file '<b>%1</b>' already exists and is <b>%2</b> large.<br>Do you wish "
|
|
"to<br><b>overwrite</b> the existing file,<br> <b>auto-rename</b> the new "
|
|
"file, or<br><b>resume</b> an incomplete download?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro '<b>%1</b>' já existe e tem <b>%2</b> de tamanho."
|
|
"<br>Deseja<br><b>substituir</b> o ficheiro existente,<br> <b>auto-renomear</"
|
|
"b> o ficheiro novo, ou<br><b>resumir</b> uma transferência incompleta?"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/broker.cpp:677
|
|
msgid ""
|
|
"The file '<b>%1</b>' already existsand is larger than the offered one.<br>Do "
|
|
"you wish to<br><b>overwrite</b> the existing file, or<br> <b>auto-rename</b> "
|
|
"the new file ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro '<b>%1</b>' já existe e é maior do que o oferecido."
|
|
"<br>Deseja<br><b>sobrescrever</b> o ficheiro existente, ou<br> <b>auto-"
|
|
"renomear</b> o ficheiro novo?"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/broker.cpp:747
|
|
msgid "File %s exists, auto-renaming to %Q"
|
|
msgstr "O ficheiro %s já existe, auto-renomear para %Q"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/canvas.cpp:78
|
|
msgid "Attempting a passive DCC CANVAS connection"
|
|
msgstr "A tentar uma conexão passiva DCC CANVAS"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/canvas.cpp:83 src/modules/dcc/chat.cpp:184
|
|
#: src/modules/dcc/voice.cpp:759
|
|
msgid "Listening on interface %Q port %Q"
|
|
msgstr "A escutar no interface %Q na porta %Q"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/canvas.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Sent DCC CANVAS request to %Q, waiting for the remote client to connect..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pedido DCC CANVAS enviado a %Q, a esperar que o cliente remoto conecte..."
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/canvas.cpp:100
|
|
msgid "DCC CANVAS request not sent: awaiting manual connections"
|
|
msgstr "Pedido DCC CANVAS não enviado: a esperar conexões manuais"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/canvas.cpp:104
|
|
msgid "Attempting an active DCC CANVAS connection"
|
|
msgstr "A tentar uma conexão DCC CANVAS activa"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/canvas.cpp:107 src/modules/dcc/chat.cpp:182
|
|
#: src/modules/dcc/voice.cpp:756
|
|
msgid "Contacting host %Q on port %Q"
|
|
msgstr "A contactar o endereço %Q na porta %Q"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/canvas.cpp:277 src/modules/dcc/voice.cpp:905
|
|
msgid "DCC Failed: %Q"
|
|
msgstr "DCC falhado: %Q"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/canvas.cpp:282 src/modules/dcc/chat.cpp:521
|
|
#: src/modules/dcc/voice.cpp:914
|
|
msgid "Connected to %Q:%Q"
|
|
msgstr "Conectado a %Q:%Q"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/canvas.cpp:284 src/modules/dcc/chat.cpp:523
|
|
#: src/modules/dcc/voice.cpp:916
|
|
msgid "Local end is %Q:%Q"
|
|
msgstr "O extremo local é %Q:%Q"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/canvaswidget.cpp:1515
|
|
msgid "&Line"
|
|
msgstr "&Linha"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/canvaswidget.cpp:1516 src/modules/dcc/canvaswidget.cpp:1524
|
|
msgid "&Rectangle"
|
|
msgstr "&Rectângulo"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/canvaswidget.cpp:1517
|
|
msgid "&Ellipse"
|
|
msgstr "&Elipse"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/canvaswidget.cpp:1518
|
|
msgid "&Pie"
|
|
msgstr "&Tarte"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/canvaswidget.cpp:1519
|
|
msgid "&Chord"
|
|
msgstr "A&corde"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/canvaswidget.cpp:1521
|
|
msgid "&Rich text (html)"
|
|
msgstr "Texto en&riquecido (html)"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/canvaswidget.cpp:1523
|
|
msgid "&Triangle"
|
|
msgstr "&Triângulo"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/canvaswidget.cpp:1525
|
|
msgid "&Pentagon"
|
|
msgstr "&Pentágono"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/canvaswidget.cpp:1526
|
|
msgid "&Hexagon"
|
|
msgstr "&Hexágono"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/canvaswidget.cpp:1528
|
|
msgid "&Shape"
|
|
msgstr "&Figura"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/canvaswidget.cpp:1529
|
|
msgid "&Item"
|
|
msgstr "&Item"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/canvaswidget.cpp:1530
|
|
msgid "&Polygons"
|
|
msgstr "&Polígonos"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/canvaswidget.cpp:1532
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Inserir"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/chat.cpp:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempting a passive DCC %s connection"
|
|
msgstr "A tentar uma conexão DCC %s passiva"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/chat.cpp:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempting an active DCC %s connection"
|
|
msgstr "A tentar uma conexão DCC %s activa"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/chat.cpp:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local IP address is private, determining from IRC server: %s"
|
|
msgstr "O endereço IP local é privado, a determinar pelo servidor IRC: %s"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/chat.cpp:209 src/modules/dcc/send.cpp:1512
|
|
msgid ""
|
|
"The local IP address is private, but unable to determine it from the IRC "
|
|
"server"
|
|
msgstr ""
|
|
"O endereço IP local é privado, mas não é possível determiná-lo pelo servidor "
|
|
"de IRC"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/chat.cpp:212 src/modules/dcc/send.cpp:1515
|
|
msgid ""
|
|
"The local IP address is private, but have no IRC server to determine it from"
|
|
msgstr ""
|
|
"O endereço IP local é privado, mas não tem nenhum servidor de IRC para o "
|
|
"determinar"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/chat.cpp:234
|
|
msgid "Sent DCC %Q request to %Q, waiting for the remote client to connect..."
|
|
msgstr "Enviado pedido DCC %Q a %Q, a esperar que o cliente remoto conecte..."
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/chat.cpp:237
|
|
msgid "DCC %Q request not sent, awaiting manual connection"
|
|
msgstr "Pedido DCC %s não enviado, a esperar conexão manual"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/chat.cpp:245 src/modules/dcc/send.cpp:1574
|
|
msgid "Low-level transport connection established"
|
|
msgstr "Conexão de transporte de baixo nível estabelecida"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/chat.cpp:246 src/modules/dcc/send.cpp:1575
|
|
msgid "Starting Secure Socket Layer handshake"
|
|
msgstr "A iniciar negociação do protocolo SSL"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/chat.cpp:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[SSL ERROR]: %s"
|
|
msgstr "[ERRO SSL]: %s"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/chat.cpp:302 src/modules/dcc/chat.cpp:388
|
|
msgid "Cannot send data: No active connection"
|
|
msgstr "Não é possível enviar dados: Não há uma conexão activa"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/chat.cpp:344
|
|
msgid ""
|
|
"The crypto engine was not able to encrypt the current message (%Q): %Q, no "
|
|
"data was sent to the remote end"
|
|
msgstr ""
|
|
"O motor de encriptação não é capaz de desencriptar a mensagem actual (%Q): "
|
|
"%Q, nenhuns dados enviados para o extremo remoto"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/chat.cpp:403 src/modules/dcc/voice.cpp:822
|
|
msgid "ERROR: %Q"
|
|
msgstr "ERRO: %Q"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/chat.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"The following message appears to be encrypted, but the crypto engine failed "
|
|
"to decode it: %Q"
|
|
msgstr ""
|
|
"A seguinte mensagem parece estar encriptada, mas o motor de encriptação "
|
|
"falhou ao descodifica-la: %Q"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/chat.cpp:493
|
|
msgid "DCC %Q failed: %Q"
|
|
msgstr "DCC %Q falhado: %Q"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/descriptor.cpp:70 src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:111
|
|
#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:408 src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:443
|
|
#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:642 src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:666
|
|
#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:803 src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:805
|
|
#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:1121 src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:1171
|
|
#: src/modules/dcc/marshal.cpp:484 src/modules/dcc/marshal.cpp:514
|
|
#: src/modules/dcc/marshal.cpp:519 src/modules/dcc/requests.cpp:134
|
|
#: src/modules/dcc/requests.cpp:135 src/modules/dcc/requests.cpp:136
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/dialogs.cpp:64
|
|
msgid "&Accept"
|
|
msgstr "&Aceitar"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/dialogs.cpp:69
|
|
msgid "&Reject"
|
|
msgstr "&Rejeitar"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/dialogs.cpp:129
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "&Renomear"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/dialogs.cpp:133
|
|
msgid "Over&write"
|
|
msgstr "&Sobregravar"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/dialogs.cpp:137
|
|
msgid "Re&sume"
|
|
msgstr "Re&sumir"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/dialogs.cpp:142 src/modules/dcc/send.cpp:1858
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/dialogs.cpp:149
|
|
msgid "File Already Exists - KVIrc"
|
|
msgstr "O Ficheiro Já Existe - KVIrc"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"This window has no associated IRC context (an IRC context is required unless "
|
|
"-c or -n are passed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta janela não tem contexto de IRC associado (é preciso um contexto IRC a "
|
|
"não ser que as opções -c ou -n passem)"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"You're not connected to a server (an active connection is required unless -c "
|
|
"or -n are passed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não está conectado num servidor (é precisa uma conexão activa a não ser que "
|
|
"as opções -c ou -n passem)"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:129
|
|
msgid "Unable to get address of interface %Q"
|
|
msgstr "Não é possível obter o endereço do interface %Q"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:139
|
|
msgid "No suitable interfaces to listen on, use -i"
|
|
msgstr "Não há interfaces adequados para escutar, use -i"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:172
|
|
msgid "This executable was built without SSL support, -s switch ignored"
|
|
msgstr "Este executável foi compilado sem suporte SSL, opção -s ignorada"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:434 src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:657
|
|
#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:1159
|
|
msgid "-c requires -i and -p"
|
|
msgstr "-c requer -i e -p"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:634 src/modules/dcc/requests.cpp:444
|
|
#: src/modules/dcc/requests.cpp:730
|
|
msgid "<unknown size>"
|
|
msgstr "<tamanho desconhecido>"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:890
|
|
msgid "This executable has been built without SSL support, -s switch ignored"
|
|
msgstr "Este executável foi compilado sem suporte SSL, opção -s ignorada"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:960
|
|
msgid "This executable has no SSL support, -s switch ignored"
|
|
msgstr "Este executável não tem suporte SSL, opção -s ignorada"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:1114
|
|
msgid "DCC VOICE support not enabled at compilation time"
|
|
msgstr "Suporte DCC VOICE não activado na compilação"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:1132
|
|
msgid "Invalid sample rate specified, defaulting to 8000"
|
|
msgstr "Frequência de exemplo indicada inválida, a predefinir para 8000"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:1148
|
|
msgid "Invalid codec specified, defaulting to 'adpcm'"
|
|
msgstr "Codec indicado inválido, a predefinir para 'adpcm'"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:1577 src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:2542
|
|
#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:2562
|
|
msgid "The current window has no associated DCC session"
|
|
msgstr "A janela actual não tem uma sessão DCC associada"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:1582
|
|
msgid "The specified parameter is not a valid DCC identifier"
|
|
msgstr "O parâmetro indicado não é um identificador DCC válido"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:1662
|
|
msgid "This DCC session is not a DCC transfer session"
|
|
msgstr "Esta sessão DCC não é uma sessão de transferência DCC"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:2553
|
|
msgid "The specified window identifier is not valid"
|
|
msgstr "O identificador de janelas indicado não é válido"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/requests.cpp:77
|
|
msgid "Unable to process the above request: %Q, %Q"
|
|
msgstr "Não é possível processar o pedido anterior: %Q, %Q"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/requests.cpp:79
|
|
msgid "Ignoring and notifying failure"
|
|
msgstr "Ignorar e notificar falha"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/requests.cpp:79
|
|
msgid "Ignoring"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/requests.cpp:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Concurrent transfer limit reached (%u of %u transfers running)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Limite de transferências concorrentes alcançado (%u de %u transferências a "
|
|
"correr)"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/requests.cpp:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slot limit reached (%u slots of %u)"
|
|
msgstr "Limite de Slots alcançado (%u slots de %u)"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/requests.cpp:120
|
|
msgid "Too many pending connections"
|
|
msgstr "Demasiadas conexões pendentes"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/requests.cpp:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid port number %s"
|
|
msgstr "Número de porta inválido %s"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/requests.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid IP address in old format %s"
|
|
msgstr "Endereço de IP inválido em formato antigo %s"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/requests.cpp:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid IP address %s"
|
|
msgstr "Endereço de IP inválido %s"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/requests.cpp:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The above request is broken: The second parameter is '%s' and should be "
|
|
"'chat', trying to continue"
|
|
msgstr ""
|
|
"O pedido anterior é incorrecto: o segundo parâmetro é '%s' e deveria ser "
|
|
"'chat', a tentar continuar"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/requests.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"This executable has been compiled without SSL support, the SSL extension to "
|
|
"DCC CHAT is not available"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este executável foi compilado sem suporte SSL, a extensão SSL para DCC CHAT "
|
|
"não está disponível"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/requests.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"The above request is broken: it looks like a zero port tag acknowledge but I "
|
|
"have either never seen this tag or it was sent more than 120 seconds ago"
|
|
msgstr ""
|
|
"O pedido seguinte está danificado: parece uma marca de porta zero "
|
|
"reconhecida, mas nunca se viu esta marca ou já foi enviado à mais de 120 "
|
|
"segundos"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/requests.cpp:322
|
|
msgid "It seems that I haven't requested this dcc chat"
|
|
msgstr "Parece que não foi pedido este dcc chat"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/requests.cpp:442
|
|
msgid ""
|
|
"The above request is broken: The fourth parameter should be the file size "
|
|
"but does not appear to be an unsigned number, trying to continue"
|
|
msgstr ""
|
|
"O seguinte pedido é incorrecto: o quarto parâmetro deveria ser o tamanhodo "
|
|
"ficheiro, mas não parece ser um número sem sinal, a tentar continuar"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/requests.cpp:452 src/modules/dcc/requests.cpp:600
|
|
#: src/modules/dcc/requests.cpp:738
|
|
msgid ""
|
|
"The above request is broken: The filename contains path components, "
|
|
"stripping the leading path and trying to continue"
|
|
msgstr ""
|
|
"O seguinte pedido é incorrecto: o nome do ficheiro contém um componentes da "
|
|
"localização, a remover a localização indicada e a tentar continuar"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/requests.cpp:466
|
|
msgid ""
|
|
"This executable has been compiled without SSL support, the SSL extension to "
|
|
"DCC SEND is not available"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este executável foi compilado sem suporte SSL, a extensão SSL para DCC CHAT "
|
|
"não está disponível"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/requests.cpp:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't proceed with DCC RECV: Transfer not initiated for file %s on port %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível com DCC REVC: transferência não iniciada do ficheiro %s na "
|
|
"porta %s"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/requests.cpp:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid resume position argument '%s'"
|
|
msgstr "Resumo inválido do argumento de posição '%s'"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/requests.cpp:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't proceed with DCC SEND: Transfer not initiated for file %s on port %s, "
|
|
"or invalid resume size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível prosseguir com o DCC SEND: transferência não iniciada do "
|
|
"ficheiro %s, na porta %s, ou resumo de tamanho inválido"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/requests.cpp:590
|
|
msgid ""
|
|
"The above request has resume file size missing, assuming a resume file size "
|
|
"of 0"
|
|
msgstr ""
|
|
"O seguinte pedido tem falta de tamanho para continuar o resumo, assumir 0 "
|
|
"como tamanho de ficheiro para resumo"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/requests.cpp:614
|
|
msgid ""
|
|
"This executable has been compiled without SSL support, the SSL extension to "
|
|
"DCC RECV is not available"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este executável foi compilado sem suporte SSL, extensão SSL para DCC RECV "
|
|
"não disponível"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/requests.cpp:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid RECV request: Position %u is is larger than file size"
|
|
msgstr "Pedido RECV inválido: a posição %u é maior que o tamanho do ficheiro"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/requests.cpp:683
|
|
msgid "%Q [%Q@%Q] is ready to receive the file \"%s\""
|
|
msgstr "%Q [%Q@%Q] está pronto para receber o ficheiro \"%s\""
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/requests.cpp:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The remote client is listening on interface %s and port %s"
|
|
msgstr "O cliente remoto está a escutar no interface %s e porta %s"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/requests.cpp:696
|
|
msgid ""
|
|
"Use %c\r![!dbl]dcc.send %s -i=%s -p=%s %Q\r/dcc.send %s -i=%s -p=%s %Q\r%c "
|
|
"to send the file (or double-click on the socket)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar %c\r![!dbl]dcc.send %s -i=%s -p=%s %Q\r/dcc.send %s -i=%s -p=%s %Q\r%c "
|
|
"para enviar o ficheiro (ou duplo clique no socket)"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/requests.cpp:728
|
|
msgid ""
|
|
"The above request is broken: The fourth parameter should be the file size "
|
|
"but does not appear to be an unsigned number; trying to continue"
|
|
msgstr ""
|
|
"O pedido anterior está falhado: o quarto parâmetro devia ser o tamanho do "
|
|
"arquivo mas não parece ser um número sem sinal; tentar continuar"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/requests.cpp:752
|
|
msgid ""
|
|
"This executable has been compiled without SSL support, the SSL extension to "
|
|
"DCC RSEND is not available"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este executavel foi compilado sem suporte SSL, a extensão SSL para DCC RSEND "
|
|
"não está disponivel"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/requests.cpp:763 src/modules/dcc/requests.cpp:932
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(desconhecido)"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/requests.cpp:769 src/modules/dcc/requests.cpp:918
|
|
msgid "No suitable interface to listen on, trying to continue anyway..."
|
|
msgstr "Sem interface onde fazer escutas, a tentar continuar apesar de tudo..."
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/requests.cpp:835
|
|
msgid ""
|
|
"This executable has been compiled without SSL support, the SSL extension to "
|
|
"DCC GET is not available"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este executavel foi compilado sem suporte SSL, a extenão SSL para DCC GET "
|
|
"não está disponivel"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/requests.cpp:846
|
|
msgid "No file offer named '%s' (with size %s) available for %Q [%Q@%Q]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhuma oferta de ficheiro chamada '%s' (com tamanho %s) disponível para %Q "
|
|
"[%Q@%Q]"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/requests.cpp:847
|
|
msgid "\"any\""
|
|
msgstr "\"qualquer\""
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/requests.cpp:891
|
|
msgid ""
|
|
"Accepting file request from %Q [%Q@%Q] for '%s' (real file: %Q), offering "
|
|
"DCC %s since we can't accept incoming connections (user option)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A aceitar uma petição do ficheiro de %Q [%Q@%Q] para '%s' (ficheiro real: "
|
|
"%Q), a oferecer DCC %s já que não é possível aceitar conexões (opção do "
|
|
"utilizador)"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/requests.cpp:948
|
|
msgid ""
|
|
"Accepting file request from %Q [%Q@%Q] for '%s' (real file: %Q), offering "
|
|
"DCC %Q"
|
|
msgstr ""
|
|
"A aceitar um pedido de ficheiro de %Q [%Q@%Q] para '%s' (ficheiro real: %Q), "
|
|
"a oferecer DCC %Q"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/requests.cpp:982
|
|
msgid ""
|
|
"The above request cannot be accepted: DCC VOICE support not enabled at "
|
|
"compilation time "
|
|
msgstr ""
|
|
"O seguinte pedido não pode ser aceite: o suporte DCC VOICE não foi activado "
|
|
"na compilação"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/requests.cpp:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The above request cannot be accepted: Unsupported codec '%s'"
|
|
msgstr "O seguinte pedido não pode ser aceite: codec '%s' não suportado"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/requests.cpp:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The above request appears to be broken: Invalid sample-rate '%s', defaulting "
|
|
"to 8000"
|
|
msgstr ""
|
|
"O seguinte pedido parece estar falhado: frequencia de amostra '%s' inválida, "
|
|
"a predefinir para 8000"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/requests.cpp:1151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown DCC type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de DCC desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/send.cpp:260
|
|
msgid "WARNING: The peer is sending garbage data past the end of the file"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO: A máquina remota está a enviar lixo após o fim do envio do ficheiro"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/send.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Ignoring data past the declared end of file and closing the "
|
|
"connection"
|
|
msgstr "AVISO: A ignorar envio de dados da máquina remota e a fechar a conexão"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/send.cpp:362
|
|
msgid ""
|
|
"Data transfer terminated, waiting 30 seconds for the peer to close the "
|
|
"connection..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transferência de dados terminada, a esperar 30 segundos para que a máquina "
|
|
"remota feche a conexão..."
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/send.cpp:369
|
|
msgid "Data transfer was terminated 30 seconds ago, closing the connection"
|
|
msgstr "A transferência de dados terminou à 30 segundos, a fechar a conexão"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/send.cpp:600
|
|
msgid "WARNING: Received data in a DCC TSEND, there should be no acknowledges"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO: Nos dados recebidos de um DCC TSEND, não deve haver confirmações"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/send.cpp:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TRANSFER %d"
|
|
msgstr "TRANSFERÊNCIA %d"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/send.cpp:755
|
|
msgid "Setting up the connection"
|
|
msgstr "A configurar a conexão"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/send.cpp:814
|
|
msgid "Attempting a passive DCC %1 connection"
|
|
msgstr "A tentar uma conexão DCC %1 passiva"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/send.cpp:818
|
|
msgid "Attempting an active DCC %1 connection"
|
|
msgstr "A tentar uma conexão DCC %1 activa"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/send.cpp:844
|
|
msgid "Sent DCC RESUME request to %1, waiting for ACCEPT"
|
|
msgstr "Enviado um DCC RESUME pedido por %1, a esperar por ACCEPT"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/send.cpp:914 src/modules/dcc/send.cpp:925
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Abortado"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/send.cpp:924 src/modules/dcc/send.cpp:1603
|
|
#: src/modules/dcc/send.cpp:1681
|
|
msgid "Transfer failed: "
|
|
msgstr "Transferência falhada: "
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/send.cpp:936
|
|
msgid "Configure Bandwidth..."
|
|
msgstr "Configurar Largura de Banda..."
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/send.cpp:938
|
|
msgid "Resend DCC"
|
|
msgstr "Reenviar DCC"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/send.cpp:939
|
|
msgid "Resend TDCC"
|
|
msgstr "Reenviar TDCC"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/send.cpp:940
|
|
msgid "Resend RevDCC"
|
|
msgstr "Reenviar RevDCC"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/send.cpp:944
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Abortar"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/send.cpp:1135
|
|
msgid "From: "
|
|
msgstr "De: "
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/send.cpp:1136
|
|
msgid "To: "
|
|
msgstr "Para: "
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/send.cpp:1239 src/modules/dcc/send.cpp:1246
|
|
msgid "%1 of %2 (%3%)"
|
|
msgstr "%1 de %2 (%3%)"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/send.cpp:1250
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/send.cpp:1263
|
|
msgid "Spd:"
|
|
msgstr "Vel:"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/send.cpp:1278
|
|
msgid "Avg:"
|
|
msgstr "Média:"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/send.cpp:1349
|
|
msgid "Transfer Log"
|
|
msgstr "Registo de Transferência"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/send.cpp:1480
|
|
msgid "Contacting host %1 on port %2"
|
|
msgstr "A contactar o endereço %1 no porto %2"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/send.cpp:1487
|
|
msgid "Listening on interface %1 port %2"
|
|
msgstr "A escutar no interface %1 porto %2"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/send.cpp:1510
|
|
msgid "The local IP address is private, determining from IRC server: %1"
|
|
msgstr "O endereço IP local é privado, a determinar do servidor IRC: %1"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/send.cpp:1561
|
|
msgid "Sent DCC %1 request to %2, waiting for remote client to connect..."
|
|
msgstr "Enviado DCC %1 a %2, à espera que o cliente remoto conecte..."
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/send.cpp:1563
|
|
msgid "DCC %1 request not sent, awaiting manual connection"
|
|
msgstr "Pedido DCC %1 não enviado, a esperar conexão manual"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/send.cpp:1582
|
|
msgid "[SSL ERROR]: %1"
|
|
msgstr "[ERRO SSL]: %1"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/send.cpp:1628
|
|
msgid "DCC %s transfer with %Q@%Q:%Q completed: \r![!dbl]play $0\r%s\r"
|
|
msgstr "Transferência DCC %s com %Q@%Q:%Q completa: \r![!dbl]play $0\r%s\r"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/send.cpp:1643
|
|
msgid "Transfer completed"
|
|
msgstr "Transferência completa"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/send.cpp:1690
|
|
msgid "Connected to %1:%2"
|
|
msgstr "Conectado a %1:%2"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/send.cpp:1691
|
|
msgid "Local end is %1:%2"
|
|
msgstr "Extremo local é %1:%2"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/send.cpp:1735
|
|
msgid "Transferring data"
|
|
msgstr "A transferir dados"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/send.cpp:1761
|
|
msgid "RESUME accepted, transfer will begin at position %1"
|
|
msgstr "RESUME aceite, a transferência começará na posição %1"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/send.cpp:1792
|
|
msgid "Internal error in RESUME request"
|
|
msgstr "Erro interno no pedido RESUME"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/send.cpp:1797
|
|
msgid "Invalid RESUME request: Position %1 is larger than file size"
|
|
msgstr "Pedido RESUME inválido: a posição %1 é maior que o tamanho do ficheiro"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/send.cpp:1801
|
|
msgid "Accepting RESUME request, transfer will begin at position %1"
|
|
msgstr "Aceitar pedido RESUME, a transferência começará na posição %1"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/send.cpp:1833
|
|
msgid "Configure bandwidth for DCC transfer %1"
|
|
msgstr "Configurar largura de banda para a transferência DCC %1"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/send.cpp:1836
|
|
msgid "Limit upload bandwidth to"
|
|
msgstr "Limitar largura de banda de envio para"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/send.cpp:1836
|
|
msgid "Limit download bandwidth to"
|
|
msgstr "Limitar largura de banda de transferência para"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/send.cpp:1849
|
|
msgid "bytes/sec"
|
|
msgstr "bytes/seg"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/send.cpp:1853
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/utils.cpp:122
|
|
msgid "Can't retrieve a suitable local IPV4 address"
|
|
msgstr "Não é possível obter um endereço IPV4 local apropriado"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/utils.cpp:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't listen on default interface '%s': fix it in the options dialog, "
|
|
"disabling the option (so the next dcc will work)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível escutar no interface predefinido '%s': corrija-o no diálogo "
|
|
"de opções, a desactivar a opção (para que o próximo dcc funcione)"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/voice.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: failed to check the soundcard duplex capabilities: if this is a "
|
|
"half-duplex soundcard , use the DCC VOICE option to force half-duplex "
|
|
"algorithm"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO: falha ao verificar se a placa de som é duplex: se esta é uma placa de "
|
|
"som half-duplex, usa a opção DCC VOICE para forçar um algorítmo half-duplex"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/voice.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"Half duplex soundcard detected, you will not be able to talk and listen at "
|
|
"the same time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detectada placa de som half-duplex, não será capaz de falar e ouvir ao mesmo "
|
|
"tempo"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/voice.cpp:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: failed to set the requested sample rate (%d): the device used "
|
|
"closest match (%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO: falha ao configurar a frequência de amostra solicitada (%d): o "
|
|
"dispositivo usou a combinação mais próxima (%d)"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/voice.cpp:271
|
|
msgid "Ops...failed to test the soundcard capabilities...expect problems..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ops...falha ao testar as capacidades da placa de som...pode ter problemas..."
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/voice.cpp:662
|
|
msgid "Input buffer"
|
|
msgstr "Buffer de entrada"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/voice.cpp:664
|
|
msgid "Output buffer"
|
|
msgstr "Buffer de saída"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/voice.cpp:741
|
|
msgid "Attempting a passive DCC VOICE connection"
|
|
msgstr "A tentar uma conexão DCC VOICE passiva"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/voice.cpp:746
|
|
msgid "Attempting an active DCC VOICE connection"
|
|
msgstr "A tentar uma conexão DCC VOICE activa"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/voice.cpp:774
|
|
msgid ""
|
|
"Sent DCC VOICE (%s) request to %Q, waiting for the remote client to "
|
|
"connect..."
|
|
msgstr "Enviado DCC VOICE (%s) a Qs, à espera que o cliente remoto conecte..."
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/voice.cpp:776
|
|
msgid "DCC VOICE request not sent: awaiting manual connections"
|
|
msgstr "Pedido DCC VOICE não enviado: a esperar conexões manuais"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/voice.cpp:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input buffer: %d bytes"
|
|
msgstr "Buffer de entrada: %d bytes"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/voice.cpp:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output buffer: %d bytes"
|
|
msgstr "Buffer de saída: %d bytes"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/voice.cpp:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Actual codec used is '%s'"
|
|
msgstr "O codec actual usado é '%s'"
|
|
|
|
#: src/modules/dcc/voice.cpp:1018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume: %i"
|
|
msgstr "Volume: %i"
|