You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kvirc/po/modules/options/options_uk.po

4387 lines
183 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of options_ua.po to
# translation of options_ua.po to ukrainian
# translation of options_ua.po to українська
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE' COPYRIGHT HOLDER.
# Belyaev Stanislav <belyaev-st@yandex.ru>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: options_ua\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-19 15:00+0200\n"
"Last-Translator: Belyaev Stanislav <belyaev-st@yandex.ru>\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1:2);\n"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1:2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#, fuzzy
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "Подробиці про мережі"
#: src/modules/options/container.cpp:60 src/modules/options/dialog.cpp:248
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:241
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:323
msgid "&OK"
msgstr "&Ok"
#: src/modules/options/container.cpp:61 src/modules/options/dialog.cpp:249
msgid "Close this dialog, accepting all changes."
msgstr "Закрити цей діалог, застосувавши всі зміни."
#: src/modules/options/container.cpp:68 src/modules/options/dialog.cpp:261
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:92
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:247
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:137
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:329
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:809
msgid "Cancel"
msgstr "О&тмена"
#: src/modules/options/container.cpp:69 src/modules/options/dialog.cpp:262
msgid "Close this dialog, discarding all changes."
msgstr "Закрити цей діалог, забувши про всі зміни."
#: src/modules/options/dialog.cpp:131
msgid "General Preferences"
msgstr "Загальні настроювання"
#: src/modules/options/dialog.cpp:134
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Настроювання теми"
#: src/modules/options/dialog.cpp:136
msgid "KVIrc Preferences"
msgstr "Настроювання KVIrc"
#: src/modules/options/dialog.cpp:139
msgid ""
"This dialog contains a set of KVIrc settings.<br> Use the icons on the left "
"to navigate through the option pages. The text box in the bottom left corner "
"is a small search engine. It will highlight the pages that contain options "
"related to the search term you have entered."
msgstr ""
"Цей діалог містить настроювання KVIrc. <br> Використайте іконки ліворуч для "
"навігації на сторінках опцій. Поле уведення в лівій нижній частині - "
"невеликий пошуковий механізм. Він виділяє всі сторінки опцій, які містити "
"уведений текст."
#: src/modules/options/dialog.cpp:147
msgid ""
"Many settings have tooltips that can be shown by holding the cursor over "
"their label for a few seconds."
msgstr ""
"Безліч настроювань мають спливаючі підказки, які з'являються, коли ви "
"затримуєте курсор миші на заголовку."
#: src/modules/options/dialog.cpp:152
msgid ""
"When you have finished, click \"<b>OK</b>\" to accept your changes or "
"\"<b>Cancel</b>\" to discard them. Clicking \"<b>Apply</b>\" will commit "
"your changes without closing the window."
msgstr ""
"Коли ви завершите, натисніть \"<b>OK</b>\" для збереження настроювань або "
"\"<b>Скасування</b>\" для їхнього скасування. Натискання \"<b>Застосувати</b>"
"\" збереже настроювання без закриття вікна."
#: src/modules/options/dialog.cpp:217
msgid ""
"<p>This is the search tool for this options dialog.</p><p>You can enter a "
"search term either in your native language or in english and press the "
"button on the right. The pages that contain some options related to the "
"search term will be highlighted and you will be able to quickly find them.</"
"p><p>Try \"nickname\" for example.</p>"
msgstr ""
"<p>Це інструмент пошуку для діалогу опцій</p><p>Ви можете тут увести "
"пошукову фразу на вашій мові або на англійському й нажати кнопку праворуч "
"для пошуку. Вікна, що містять уведену вами фразу, будуть підсвічені й ви "
"зможете їх легко побачити</p><p>Спробуйте, наприклад увести \"Нік\".</p>"
#: src/modules/options/dialog.cpp:255
msgid "&Apply"
msgstr "&Застосувати"
#: src/modules/options/dialog.cpp:256
msgid "Commit all changes immediately."
msgstr "Застосувати всі зміни негайно."
#: src/modules/options/libkvioptions.cpp:199
msgid "No such options page class name %Q"
msgstr "Немає такого імені класу на сторінці опцій %Q"
#: src/modules/options/optw_antispam.cpp:39
msgid "Enable Anti-spam For"
msgstr "Включити антіспам для"
#: src/modules/options/optw_antispam.cpp:40
#: src/modules/options/optw_query.cpp:43
msgid "Private messages"
msgstr "Приватних повідомлень"
#: src/modules/options/optw_antispam.cpp:42
#: src/modules/options/optw_query.cpp:52
msgid "Private notices"
msgstr "Приватних повідомлень"
#: src/modules/options/optw_antispam.cpp:45
msgid "Silent anti-spam (no warnings)"
msgstr "Мовчазний антіспам (без попереджень)"
#: src/modules/options/optw_antispam.cpp:46
msgid "Words considered spam:"
msgstr "Слова, які вважаються спамом:"
#: src/modules/options/optw_antispam.h:28
msgid "Anti-spam"
msgstr "Антіспам"
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:40
msgid "Scaling in userlist"
msgstr ""
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Scale avatar images in userlist (recommended)"
msgstr "Масштабувати аватар (рекомендується)"
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:43
msgid ""
"<center>This option will force KVIrc to scale avatars shown in the userlist."
"<br>Avatars will be scaled to fit the constraints set below. Better keep "
"this option on. :)</center>"
msgstr ""
"<center>Ця опція змусить KVIrc масштабувати аватары, показувані в списку "
"користувачів<br>Аватары будуть масштабуватися щоб зберегти цілісність "
"списку. Краще включити цю опцію :)</center>"
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:48
msgid "Do not scale avatar if it is less than required size"
msgstr "Не масштабувати аватар якщо він менше заданого розміру"
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:50
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:59
msgid "Image width:"
msgstr "Ширина картинки:"
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:52
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:61
msgid "Image height:"
msgstr "Висота картинки:"
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:56
msgid "Scaling on load (and in user tooltips)"
msgstr ""
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Scale avatar images on image load"
msgstr "Масштабувати аватар (рекомендується)"
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:65
msgid "Request CTCP"
msgstr "Запросити CTCP"
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:66
msgid "Request missing avatars"
msgstr "Запитувати відсутні аватари"
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:67
msgid "Maximum requested file size:"
msgstr "Максимальний запитуваний розмір файлу:"
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:71
msgid ""
"<center>This option will cause KVIrc to send a DCC GET request when someone "
"sets an avatar and there is no cached copy available.</center>"
msgstr ""
"<center>Ця опція змусить KVIrc посилати запити DCC GET коли хто-небудь "
"установить аватар і у вас у кеше немає його копії</center>"
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:74 src/modules/options/optw_dcc.cpp:317
msgid " bytes"
msgstr " байт"
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:77
msgid ""
"<center>This is the maximum size for avatar images that will be "
"automatically requested.<br>A reasonable value might be 102400 bytes (100 K)."
"</center>"
msgstr ""
"<center>Це максимальний розмір аватара який буде автоматично "
"запитуватися<br>Розумне значення 102400 байт (100 K).</center>"
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:83
msgid "Automatically accept incoming avatars"
msgstr "Автоматично приймати вхідні аватары"
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:87
msgid ""
"<center>This option will cause KVIrc to auto-accept DCC SEND requests for "
"incoming avatars.<br>If you're using the \"Request missing avatars\" option "
"above, enabling this may by useful.<br>Avatars will be saved in the local "
"KVIrc directory.</center>"
msgstr ""
"<center>Ця опція пропонує KVIrc автоматично приймати запити DCC SEND для "
"вхідних аватаров.<br>Якщо ви раніше включили опцію \"Запитувати відсутні "
"аватари\", вам це може бути корисно.<br>Аватары будуть зберігатися в "
"локальному каталозі KVIrc.</center>"
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:94
msgid "Remember avatars for registered users"
msgstr "Запам'ятовувати аватари зареєстрованих користувачів"
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:99
msgid ""
"<center>Use a user's last known avatar by default (only for users that are "
"registered).</center>"
msgstr ""
"<center>Використати останній відомий аватар користувача (тільки для "
"зареєстрованих користувачів).</center>"
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:103
msgid "Avatar offer timeout:"
msgstr "Таймаут пропозиції аватара:"
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:104
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:97
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:167
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:90
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:162
msgid " sec"
msgstr " сек"
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:107
msgid ""
"<center>This is the amount of time to make an avatar available for transfer "
"when requested.<br>When someone sends a CTCP AVATAR request, KVIrc will "
"reply with a CTCP AVATAR message containing the name and size of your avatar "
"image.<br>A time-limited file offer is added for the image file to the "
"requesting user.</center>"
msgstr ""
"<center>Цей час коли аватар доступний для передачі після надходження "
"запиту<br>Коли кто-небудь надсилає запит CTCP AVATAR , KVIrc відповідає "
"повідомленням CTCP AVATAR утримуюче ім'я й розмір свого аватара.<br> Ліміт "
"часу доступності додається до запиту файлу</center>"
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:115
msgid "Ignore requests if no avatar is set"
msgstr "Ігнорувати запити, якщо аватар відсутній"
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:118
msgid ""
"This option will cause KVIrc to ignore channel CTCP AVATAR requests when you "
"have no avatar set. This is usually a good practice since it helps in "
"reducing traffic by not sending a reply that would be empty."
msgstr ""
"Ця опція змусить KVIrc ігнорувати запити CTCP AVATAR якщо у вас ні аватара. "
"З його допомогою можна зменшити трафік за рахунок порожніх відповідей."
#: src/modules/options/optw_avatar.h:32
msgid "Avatars"
msgstr "Аватари"
#: src/modules/options/optw_away.cpp:39
msgid "Default away message:"
msgstr "Повідомлення в режимі Відійшов за замовчуванням:"
#: src/modules/options/optw_away.cpp:41
msgid "User input exits away mode"
msgstr "Уведення повідомлення виключає режим Відійшло"
#: src/modules/options/optw_away.cpp:43
msgid "Away Nickname"
msgstr "Нік у режимі \"Відійшов\""
#: src/modules/options/optw_away.cpp:44
msgid "Change nickname on away"
msgstr "Змінювати Нік"
#: src/modules/options/optw_away.cpp:47
msgid "Use automatic nickname ([5 letters]AWAY)"
msgstr "Використати автоматичний Нік [5 букв]AWAY"
#: src/modules/options/optw_away.cpp:55
#, c-format
msgid "Custom nickname (%%nick%% means a current nick):"
msgstr "Іншої Нік( %%nick%% означає поточний Нік):"
#: src/modules/options/optw_away.h:28
msgid "Away"
msgstr "Відійшов"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:39
msgid "On Disconnect"
msgstr "При відключенні"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:42
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:55
msgid "Keep channels open"
msgstr "Зберігати канали відкритими"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:44
msgid ""
"<center>This option will cause KVIrc to keep channels open after disconnect."
"</center>"
msgstr ""
"<center>Ця опція змусить KVIrc зберігати відкритими канали після "
"роз'єднання</center>"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:47
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:60
msgid "Keep queries open"
msgstr "Зберігати привати відкритими"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:49
msgid ""
"<center>This option will cause KVIrc to keep queries open after disconnect.</"
"center>"
msgstr ""
"<center>Ця опція змусить KVIrc зберігати відкритими вікна приватів після "
"роз'єднання</center>"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:52
msgid "On Unexpected Disconnect"
msgstr "При несподіваному роз'єднанні"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:57
msgid ""
"<center>This option will cause KVIrc to keep channels open after an "
"unexpected disconnect.</center>"
msgstr ""
"<center>Ця опція змусить KVIrc зберігати відкритими канали після "
"несподіваного роз'єднання</center>"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:62
msgid ""
"<center>This option will cause KVIrc to keep queries open after an "
"unexpected disconnect.</center>"
msgstr ""
"<center>Ця опція змусить KVIrc зберігати відкритими вікна приватів після "
"несподіваного роз'єднання</center>"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:65
msgid "Rejoin channels after reconnect"
msgstr "Входити на канал після повторного підключення"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:67
msgid ""
"<center>This option will cause KVIrc to rejoin channels after a successful "
"reconnect attempt.</center>"
msgstr ""
"<center>Ця опція змусить KVirc заново ввійти на канал після вдалої спроби "
"повторного з'єднання</center>"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:69
msgid "Reopen queries after reconnect"
msgstr "Снову відкривати вікна приватів після повторного з'єднання"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:71
msgid ""
"<center>This option will cause KVIrc to reopen query windows after a "
"successful reconnect attempt.</center>"
msgstr ""
"<center>Ця опція змусить KVirc заново відкривати вікна приватів після "
"успішної спроби повторного підключення</center>"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:75
msgid "Automatically reconnect"
msgstr "Автоматично підключатися знову"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:77
msgid ""
"<center>This option will enable auto-reconnecting after an unexpected "
"disconnect. An unexpected disconnect is the <b>termination</b> of a <b>fully "
"connected IRC session</b> that was <b>not requested by the user</b> by the "
"means of the QUIT message.<p><b>Warning:</b> If you use /RAW to send a QUIT "
"message to the server, this option will not behave correctly, since does not "
"detect the outgoing QUIT message and will attempt to reconnect after the "
"server has closed the connection. For this reason, always use the /QUIT "
"command to close your connections. This option may also behave incorrectly "
"with bouncers that support detaching, in this case a solution could be to "
"prepare an alias that sends the bouncer \"detach\" command immediately "
"before the \"quit\" command.<br><tt>alias(bncdetach){ raw bouncer detach; "
"quit; }</tt></p></center>"
msgstr ""
"<center>Ця опція включає автопідключення після несподіваного роз'єднання. "
"Несподіване роз'єднання це <b>повне закриття з'єднання IRC сесії</b> без "
"<b>відправлення користувачам</b> повідомлення QUIT.<p><b>Увага:</b> Якщо ви "
"використаєте /RAW як повідомлення про вихід, ця опція не буде вести себе "
"правильно, оскільки не виявляє вихідне повідомлення QUIT і спробує "
"перез'єднатися знову після того як сервер закрив з'єднання. По цій причині "
"використайте команду /QUIT для закриття з'єднання. Ця опція може працювати "
"невірно з випінателями які підтримують функцію поділу, у цьому випадку "
"гарним рішенням було б підготувати псевдонім, який посилає випинателю "
"команду \"detach\" негайно перед командою \"quit\".<br><tt>alias(bncdetach)"
"{ raw bouncer detach; quit; }</tt></p></center>"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:89
msgid "Maximum attempts (0: unlimited):"
msgstr "Максимальна кількість спроб (0: не обмежене):"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:94
msgid "Delay between attempts:"
msgstr "Затримка між спробами:"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:100
msgid ""
"<center>Minimum value: <b>0 sec</b><br>Maximum value: <b>86400 sec</b></"
"center>"
msgstr ""
"<center>Мінімальне значення: <b>0 сек</b><br>Максимальне значення: <b>86400 "
"сек</b></center>"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:123
msgid "Certificate"
msgstr "Сертифікат"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:125
msgid "Use SSL certificate (PEM format only)"
msgstr "Використати SSL для сертифіката (тільки формат PEM)"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:127
msgid "Certificate location:"
msgstr "Розташування сертифіката:"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:130
msgid "Certificate password:"
msgstr "Пароль сертифіката:"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:134
msgid "Private Key"
msgstr "Приватний ключ"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:135
msgid "Use SSL private key"
msgstr "Використати SSL для приватного ключа"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:137
msgid "Private key location:"
msgstr "Розташування приватного ключа:"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:140
msgid "Private key password:"
msgstr "Пароль приватного ключа:"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:146
msgid "This executable has no SSL support."
msgstr "Ця зборка програми не підтримує SSL."
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:165
msgid "Timeout Values"
msgstr "Значення таймаута"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:166
msgid "Connect timeout:"
msgstr "Таймаут з'єднання:"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:168
msgid "Outgoing data queue flush timeout:"
msgstr "Таймаут скидання вихідних даних:"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:169
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:306
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:154
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:156 src/modules/options/optw_lag.cpp:46
#: src/modules/options/optw_lag.cpp:59
msgid " msec"
msgstr " мсек"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:170
msgid "Limit outgoing traffic"
msgstr "Обмежити вихідний трафік"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:171
msgid "Limit to 1 message every:"
msgstr "Обмежити 1-м повідомленням в:"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:173
msgid " usec"
msgstr " мксек"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:175
msgid ""
"<center>Minimum value: <b>10000 usec</b><br>Maximum value: <b>10000000 usec</"
"b></center>"
msgstr ""
"<center>Мінімальне значення: <b>10000 мксек</b><br>Максимальне значення: "
"<b>10000000 мксек</b></center>"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:179
msgid "Network Interfaces"
msgstr "Мережні інтерфейси"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:181
msgid "Bind IPv4 connections to:"
msgstr "Використати адресу для IPv4 з'єднань:"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:185
msgid "Bind IPv6 connections to:"
msgstr "Використати адресу для IPv6 з'єднань:"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:210
msgid "Enable ident service (bad practice on UNIX!)"
msgstr "Включити сервіс ідентифікації (не рекомендується на UNIX!)"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:213
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:43
msgid "Output verbosity"
msgstr "Багатослівність висновку"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Output identd messages to:"
msgstr "При виході з мережі:"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Active window"
msgstr "Показувати в активному вікні"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Console"
msgstr "Вікна терміналів"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Do not show any identd messages"
msgstr "Не офарблювати повідомлення користувачів"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:235
#: src/modules/options/optw_lag.cpp:44 src/modules/options/optw_notify.cpp:40
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:106
msgid "Configuration"
msgstr "Конфігурація"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:237
msgid "Enable ident service only while connecting to server"
msgstr "Включити ident сервіс тільки на час підключення до сервера"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:240
msgid "Ident username:"
msgstr "Ідентифікаційне ім'я:"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:243
msgid "Service port:"
msgstr "Порт сервісу:"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:248
msgid "IPv6 Settings"
msgstr "Властивості IPv6"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:249
msgid "Enable service for IPv6"
msgstr "Включити сервіс для IPv6"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:258
msgid "IP stack treats IPv4 as part of IPv6 namespace"
msgstr "Обробляти IPv4 як частина простору імен IPv6"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:265
msgid ""
"<p><b>Warning:</b><br>This is a <b>non RFC 1413 compliant</b> ident daemon "
"that implements only a limited subset of the Identification Protocol "
"specifications. If it is possible, install a real ident daemon.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Увага:</b><br>Це <b>не повна реалізація RFC 1413</b> демона "
"ідентифікації й забезпечує тільки частина специфікації Протоколу "
"Ідентифікації. Якщо можливо, установите реальний демон ідентифікації</p>"
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:270
msgid ""
"<p><b>Warning:</b><br>This is a <b>non RFC 1413 compliant</b> ident daemon "
"that implements only a limited subset of the Identification Protocol "
"specifications.<br>On UNIX, you may also need root privileges to bind to the "
"auth port (113).<br>It is <b>highly recommended</b> that a <b>real</b> "
"system-wide ident daemon be used instead, or none at all if ident is not "
"required.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Увага:</b><br>Цей сервіс ідентифікації <b>не схвалюється RFC 1413</b> "
"і реалізує частина специфікації Протоколу Ідентифікації. <br>В UNIX, вам "
"можливо знадобляться привілеї root для використання порту "
"аутнетифікації(113).<br> <b>Дуже рекомендується</b> замість цього "
"використати <b>реальний</b> системний демон аутнетифікації, або не "
"використати його взагалі.</p>"
#: src/modules/options/optw_connection.h:28
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:746
msgid "Connection"
msgstr "З'єднання"
#: src/modules/options/optw_connection.h:42 src/modules/options/optw_dcc.h:58
#: src/modules/options/optw_dcc.h:105 src/modules/options/optw_identity.h:175
#: src/modules/options/optw_irc.h:61 src/modules/options/optw_irc.h:106
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#: src/modules/options/optw_connection.h:57
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/modules/options/optw_connection.h:75
msgid "Socket"
msgstr "Сокет"
#: src/modules/options/optw_connection.h:91
msgid "Ident Service"
msgstr "Сервіс ідентифікації"
#: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:40
msgid ""
"<center><b>Settings for CTCP.</b></center><p>The <b>Client-To-Client "
"Protocol</b> (CTCP) is used to transmit special control messages over an IRC "
"connection. These messages can request information from clients or negotiate "
"file transfers.<br><br></p>"
msgstr ""
"<center><b>Ця секція містить настроювання CTCP</b></"
"center><br><br><p><b>Протокол Клієнт - Клієнт</b> (CTCP) використається для "
"передачі спеціальних повідомлень поверх IRC з'єднання. Ці повідомлення "
"можуть запитувати інформацію в клієнта а також дозволяють обмінюватися "
"файлами</p>"
#: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:47
msgid "CTCP Replies"
msgstr "CTCP відповіді"
#: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:48
msgid "Append to VERSION reply:"
msgstr "Додати до відповіді VERSION:"
#: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:52
msgid ""
"<center>This text will be appended to the CTCP VERSION reply.<br>For "
"example, you can place a script name here.</center>"
msgstr "<center>Цей текст буде доданий до відповіді CTCP VERSION.</center>"
#: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:55
msgid "Append to SOURCE reply:"
msgstr "Додати до відповіді SOURCE:"
#: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:59
msgid ""
"<center>This text will be appended to the CTCP SOURCE reply.<br>For example, "
"you can place the source URL for a script here.</center>"
msgstr "<center>Цей текст буде доданий до відповіді CTCP SOURCE.</center>"
#: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:69
msgid "PAGE reply:"
msgstr "Відповідь PAGE:"
#: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:73
msgid ""
"<center>This is the CTCP PAGE reply.<br>It should contain some sort of "
"acknowledgement for CTCP PAGE messages.</center>"
msgstr ""
"<center>Це відповідь пейджера CTCP.<br>Тут повинна втримуватися інформація "
"для повідомлень CTCP пейджера.</center>"
#: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:76
msgid "Show the CTCP replies in the active window"
msgstr "Показувати відповіді CTCP в активному вікні"
#: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:78
msgid "Show dialog for CTCP page requests"
msgstr "Показати діалог CTCP пейджера"
#: src/modules/options/optw_ctcp.h:28
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:79
msgid "Use flood protection (recommended)"
msgstr "Використати захист від флуда (рекомендується)"
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:81
msgid ""
"<center>This option makes KVIrc only respond to a limited number of CTCP "
"requests within a specified time interval, to prevent \"flooding\" CTCP "
"messages.</center>"
msgstr ""
"<center>Ця опція вказує KVIrc відповідати тільки на обмежене число запитів "
"CTCP у плині певного часу щоб запобігти \"флуд\" повідомленнями CTCP.</"
"center>"
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:83
msgid "Allow up to:"
msgstr "Допускати до:"
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:84
msgid " requests"
msgstr " запитів"
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:86
msgid ""
"<center>Minimum value: <b>0 requests</b><br>Maximum value: <b>10000 "
"requests</b></center>"
msgstr ""
"<center>Мінімальне значення: <b>0 запитів</b><br>Максимальне значення: "
"<b>10000 запитів</b></center>"
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:89
msgid "within:"
msgstr "у плині:"
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:92
msgid ""
"<center>Minimum value: <b>1 sec</b><br>Maximum value: <b>3600 sec</b></"
"center>"
msgstr ""
"<center>Мінімальне значення: <b>1 сек</b><br>Максимальне значення: <b>3600 "
"сік</b></center>"
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:96
msgid "Ignored Requests"
msgstr "Ігнорувати запити"
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:97
msgid "PING"
msgstr "PING"
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:98
msgid "FINGER"
msgstr "FINGER"
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:99
msgid "CLIENTINFO"
msgstr "CLIENTINFO"
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:100
msgid "USERINFO"
msgstr "USERINFO"
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:101
msgid "VERSION"
msgstr "VERSION"
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:102
msgid "SOURCE"
msgstr "SOURCE"
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:103
msgid "TIME"
msgstr "TIME"
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:104
msgid "PAGE"
msgstr "PAGE"
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:105
msgid "AVATAR"
msgstr "AVATAR"
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:106
msgid "DCC/TDCC"
msgstr "DCC/TDCC"
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.h:29
msgid "Flood Protection"
msgstr "Захист від флуда"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:51
msgid "Use workaround for firewall"
msgstr "Використати обхід для фаєрвола"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:54
msgid ""
"<center>Enable this option if you can't accept incoming connections."
"<br>KVIrc will try to use different methods to send and receive files."
"<br>Please note that these methods may NOT work when communicating with a "
"non-KVIrc client.</center>"
msgstr ""
"<center>Включите цю опцію якщо ви не можете прийняти вхідні з'єднання."
"<br>KVIrc спробує використати інші методи для передачі й прийому файлів."
"<br>Будь ласка майте через, що ці методи можуть НЕ працювати з не-KVIrc "
"клієнтами</center>"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:73
msgid "Network Properties"
msgstr "Властивості мережі"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:75
msgid "Use user-defined address or network interface"
msgstr "Використати адресу або мережний інтерфейс"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:79
msgid ""
"<center>Enable this option if you are on a multihost machine and want to "
"force one of the available IP addresses to be used for outgoing DCCs."
"<br>This is especially useful when you use IPv6 and IPv4 addresses.<br>You "
"can force KVIrc to always choose the IPv4 interface.</center>"
msgstr ""
"<center>Включите цю опцію якщо у вас мультихост комп'ютер і ви хочете "
"працювати тільки з одним з доступних IP адрес для вихідних DCC.<br>Це "
"особливо корисно коли ви використаєте IPv6 і IPv4 адресацію<br>Ви можете "
"змусити KVIrc завжди предпочитати IPv4 інтерфейс</center>"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:84
msgid "Listen on address/interface:"
msgstr "Слухати адреса/інтерфейс:"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:87
msgid ""
"<center>This is the IP address or name of the interface to use by default "
"for outgoing DCC transfers.<br>On UNIX systems that support it, you can also "
"specify IPv4 interface names (such as <b>ppp0</b>).<br>If you set it to "
"<b>0.0.0.0</b>, KVIrc will try to use the first available IPv4 interface</"
"center>"
msgstr ""
"<center>Це IP адреса або ім'я інтерфейсу який буде використатися по "
"умовчанню для вихідних DCC передач<br>В UNIX системах які підтримують це, ви "
"можете визначити ім'я інтерфейсу IPv4 (такий як <b>ppp0</b>).<br>Якщо ви "
"визначите його як <b>0.0.0.0</b>, KVIrc спробує використати перший доступний "
"IPv4 інтерфейс. </center>"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:94
msgid "Use user-defined port range"
msgstr "Використати діапазон портів"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:97
msgid ""
"<center>Enable this option if you want specify a local port range for DCC.</"
"center>"
msgstr ""
"<center>Включите цю опцію щоб задати локальний діапазон портів DCC.</center>"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:102
msgid "Lowest port:"
msgstr "Нижня межа:"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:105
msgid "Highest port:"
msgstr "Верхня межа:"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:108
msgid "Send a fixed address in requests"
msgstr "Відсилати фіксована адреса в запитах"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:111
msgid ""
"<center>Enable this option if you want to always send a fake IP address in "
"your DCC requests.<br>This might be useful if you're behind a router with a "
"static address that does network address translation (NAT) and forwards all "
"or a range of ports.</center>"
msgstr ""
"<center>Включите цю опцію якщо ви хочете завжди відсилати фальшивий IP "
"адресу в DCC запитах<br>Це може бути корисно, якщо ви за маршрутизатором з "
"статичною адресою в мережі з Network Address Translation (NAT) і "
"форвардінгом усіх або діапазону портів. </center>"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:115
msgid "Send address/interface:"
msgstr "Відсилати адреса/інтерфейс:"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:119
msgid ""
"<center>This is the fixed address that will be sent with all DCC requests if "
"you enable the option above.</center>"
msgstr ""
"<center>Це фіксована адреса, що буде відсилати всі DCC запити якщо ви "
"включили опцію вище</center>"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:123
msgid "Guess address from IRC server if unroutable"
msgstr "Визначати локальна адреса по даним IRC сервера"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:128
msgid ""
"<center>You can enable this option if you are behind a router that forwards "
"all or a range of ports.<br>KVIrc will try to guess the IP address to use "
"for DCC by looking up the local hostname as seen by the IRC server you're "
"connected to.<br>This method is an exclusive alternative to the \"fixed "
"address\" above.<br>It might guess the correct address automatically if "
"certain conditions are met (e.g. the IRC server does not mask hostnames).</"
"center>"
msgstr ""
"<center>Ви можете включити цю опцію якщо ви за маршрутизатором з "
"форвардінгом усіх або діапазону портів<br>KVIrc спробує визначити адреса IP "
"використовуваний DCC по даним IRC сервера<br>Цей метод є єдиною "
"альтернативою для \"фіксованої адреси\" вище.<br>Він може визначити "
"правильний IP адреса автоматично якщо виконані певні умови (наприклад IRC "
"сервер не маскує хост).</center>"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:134
msgid "Use \"broken bouncer hack\" to detect address"
msgstr "Використати \"broken bouncer hack\" для визначення адреси"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:137
msgid ""
"<center>When you're behind a dialup router and also tunneling through a "
"psyBNC bouncer, you can use a bug in the bouncer to force KVIrc to bind the "
"DCC connections to the dialup router's address.<br>It's an ugly hack - use "
"it only if nothing else works.</center>"
msgstr ""
"<center>Якщо ви на діалапе за роутером і також через тунель psyBNC, ви "
"можете використати баг у ньому щоб змусити KVIrc зв'язуватися через DCC "
"з'єднання на адресу диалап роутера.<br>Це грубий хак - використайте його "
"тільки якщо ніщо інше не працюється</center>"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:144
msgid "Notify failed DCC handshakes to the remote end"
msgstr "Повідомляти про невдалі передачі DCC вилучену сторону"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:147
msgid ""
"<center>If you enable this option, when a DCC request from a remote user "
"can't be satisfied KVIrc will notify him by a CTCP ERRMSG. This is a nice "
"feature so it is a good idea to leave it on unless for some reason you have "
"deactivated the antiflood system: in this case turning off this option might "
"help if you often get attacked by CTCP floods.</center>"
msgstr ""
"<center>Якщо включено цю опцію й коли запити DCC від вилученого користувача "
"не можуть бути задоволені, KVIrc повідомить його повідомленням CTCP ERRMSG. "
"Це гарний вибір якщо ви з якої-небудь причини не виключили систему "
"антіфлуда: у такому випадку ця опція допоможе вам, якщо вас часто атакують "
"флудом CTCP</center>"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:154
msgid "Maximum number of DCC sessions"
msgstr "Максимальна кількість DCC сесій"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:156
msgid ""
"<center>This is the maximum number of concurrent DCC sessions and it "
"includes all the DCC types (send,chat,recv...). KVIrc will refuse the "
"requests when this limit is reached.</center>"
msgstr ""
"<center>Ця максимальна кількість DCC сесій і воно включає всі типи DCC "
"(передачу, чат, recv). KVIrc буде відхиляти всі запити по досягненні цього "
"межі</center>"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:161
msgid "DCC socket timeout:"
msgstr "Таймаут сокета DCC:"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:164
msgid ""
"<center>This is the amount of time that KVIrc will wait for a response "
"before assuming that a DCC has failed because the remote client was unable "
"to connect to our listening socket.</center>"
msgstr ""
"<center>Цей час яке KVIrc буде очікувати перш ніж зробить висновок про "
"невдалій передачі DCC коли вилучений клієнт не в змозі підключитися до "
"вашому сокету.</center>"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:198
msgid "On Incoming File"
msgstr "Вхідні файли"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:199 src/modules/options/optw_dcc.cpp:350
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:371
msgid "Automatically accept"
msgstr "Автоматично приймати"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:200
msgid "Open transfer window as minimized when auto-accepted"
msgstr "Відкривати вікно прийняття файлів мінімізованим при авто-прийомі"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:201
msgid "Automatically resume when auto-accepted"
msgstr "Автоматично резюмувати при авто-прийомі"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:203
msgid "Save Location"
msgstr "Параметри зберігання завантажень"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:204
msgid "Download folder:"
msgstr "Каталог завантаження:"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:205
msgid "Sort saved files by nicknames (create subfolders)"
msgstr "Сортувати зберігають файлы, що, по ніку (створювати підкаталоги)"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:206
msgid "Guess save path from media type"
msgstr "Зберігати передбачуваний шлях з медиа типу"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:209
msgid "On Download Completion"
msgstr "При завершенні завантаження"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:210
msgid "Notify completion in console"
msgstr "Вивести повідомлення в консолі"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:211
msgid "Notify completion in notifier"
msgstr "Вивести повідомлення в извещателе"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:212
msgid "Automatically clear transfer"
msgstr "Видалити накачування зі списку"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:215
msgid ""
"<center>This option will cause succesfully terminated transfers to be "
"automatically removed from the transfer window.</center>"
msgstr ""
"<center>Ця опція змусить KVIrc підключатися до цієї IRC мережі при старті</"
"center>"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:220
msgid "Always open transfer window as minimized"
msgstr "Завжди відкривати вікно передач файлів мінімізованим"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:238
msgid "Bug Compatibility"
msgstr "Баг-совместимость"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:239
msgid "Send ACK for byte 0"
msgstr "Відсилати ACK для 0-го байта"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:242
msgid ""
"<center>This option causes KVIrc to send a zero-byte acknowledge to kick-"
"start the DCC transfer with some buggy IRC clients.<br>Use it only if your "
"DCC transfers stall just after establishing a connection without sending any "
"data.</center>"
msgstr ""
"<center>Ця опція змусить KVIrc відсилати нульовий байт підтвердження при "
"старті DCC передачі з IRC клієнтами, які мають деякі баги.<br>Використайте "
"це тільки якщо ваша DCC передача зупиняється після сталого з'єднання й "
"ніяких даних не передаються</center>"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:247
msgid "Accept broken RESUME (mIRC file.ext)"
msgstr "Приймати битий RESUME (mIRC file.ext)"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:250
msgid ""
"<center>This option causes KVIrc to accept RESUME requests with invalid "
"filenames.<br>Use it if KVIrc fails to accept RESUME requests from other "
"clients (e.g. some versions of mIRC).</center>"
msgstr ""
"<center>Ця опція змушує KVIrc приймати RESUME запити з недійсними іменами "
"файлів<br>Використайте це якщо KVIrc не може прийняти RESUME запити від "
"інших клієнтів (наприклад, деякі версії mIRC).</center>"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:254
msgid "Replace spaces with underscores in outgoing filenames"
msgstr ""
"Заміняти пробіли символами нижнього підкреслення в іменах вихідних файлів"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:257
msgid ""
"<center>This option causes KVIrc to replace spaces with underscores in "
"filenames for all the outgoing file transfers. This will fix filename "
"handling with some buggy clients (e.g. some versions of mIRC)."
msgstr ""
"<center>Ця опція змушує KVIrc заміняти пробіли в іменах файлів символами "
"нижнього підкреслення, що поліпшує сумісність із деякими IRC клієнтами (у "
"тому числі й старих версіях mIRC)</center>"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:262
msgid "Limits"
msgstr "Обмеження"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:265
msgid "Limit upload bandwidth to"
msgstr "Межа при передачі до"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:267 src/modules/options/optw_dcc.cpp:273
msgid "bytes/sec"
msgstr "байт/сек"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:271
msgid "Limit download bandwidth to"
msgstr "Межа при завантаженні до"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:277
msgid "Maximum number of DCC transfers"
msgstr "Максимальна кількість DCC передач"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:279
msgid ""
"<center>This is the maximum number of concurrent DCC transfers. KVIrc will "
"refuse the requests when this limit is reached.</center>"
msgstr ""
"<center>Ця максимальна кількість паралельних DCC передач. KVIrc почне "
"відхиляти запити коли буде досягнута цей межа</center>"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:283
msgid "Tweaks"
msgstr "Настроювання"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:285
msgid "Use fast send (send ahead)"
msgstr "Використати швидку передачу (передачу з випередженням)"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:288
msgid ""
"<center>The \"send ahead\" DCC method allows data to be sent faster by "
"breaking some of the rules of the original DCC SEND protocol specification."
"<br>Most clients can handle this kind of optimisation so disable it only if "
"you have problems.</center>"
msgstr ""
"<center>DCC метод \"передачі з випередженням\" допускає швидку передачу з "
"порушенням деяких правил оригінальної специфікації протоколу DCC SEND.<br> "
"Більшість клієнтів працюють із цим коректно. Виключите цю опцію, якщо у вас "
"будуть проблеми</center>"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:295
msgid "Force idle step"
msgstr "Форсувати кроки при простої"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:298
msgid ""
"<center>Enable this option when the dcc file transfers tend to block your "
"computer by consuming too much CPU time. When this option is enabled the "
"idle interval below will be forcibly inserted between each sent/received "
"data packet.</center>"
msgstr ""
"<center>Включите цю опцію коли передачі файлу через dcc блокують ваш "
"комп'ютер відбираючи занадто багато процесорних ресурсів. Коли включена ця "
"опція час простою між передачею/відправленням пакетів буде менше.</center>"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:310
msgid ""
"<center>This parameter controls the average delay between two packets sent "
"or received.<br>A smaller interval will cause you to send data faster but "
"will also add load to your CPU, disk and network interface.<br>Reasonable "
"values are from 5 to 50 milliseconds.</center>"
msgstr ""
"<center>Цей параметр установлює середню затримку між між двома прийнятими "
"або відправленими пакетами<br>При меншому значенні дані будуть передаватися "
"швидше, але це збільшить завантаження CPU, жорсткого диска й мережних "
"інтерфейсів<br>Розумні величини від 5 до 50 міллісекунд.</center>"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:316
msgid "Packet size:"
msgstr "Розмір пакета:"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:320
msgid ""
"<center>This parameter controls the packet size used for DCC SEND.<br>With "
"bigger packets you will be probably send data faster, but you will also "
"saturate your bandwidth and in some cases cause more disk activity."
"<br>Reasonable values are from 512 to 4096 bytes.</center>"
msgstr ""
"<center>Цей параметр визначає розмір пакета для DCC SEND.<br>З більшими "
"пакетами передача ймовірно буде відбуватися швидше, але в деяких випадках це "
"може викликати й більша дискова активність<br>Розумні значення від 512 до "
"4096 байт</center>"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:349
msgid "On Chat Request"
msgstr "Запит чата"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:351 src/modules/options/optw_dcc.cpp:373
msgid "Open minimized when auto-accepted"
msgstr "Відкривати мінімізованим при авто-прийомі"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:353
msgid "Always open as minimized"
msgstr "Завжди відкривати мінімізованим"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:369
msgid "Open all minimized"
msgstr "Відкрити всі мінімізованим"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:370
msgid "On Voice Request"
msgstr "Запити розмови"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:376
msgid "Force half-duplex mode on sound device"
msgstr "Форсувати напівдуплексний режим звукового устрою"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:377
msgid "Volume slider controls PCM, not Master"
msgstr "Регулятор гучності використає PCM, а не Master"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:379
msgid "Sound device:"
msgstr "Звуковий устрій:"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:380
msgid "Mixer device:"
msgstr "Устрій мікшера:"
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:382
msgid "Pre-buffer size:"
msgstr "Розмір буфера:"
#: src/modules/options/optw_dcc.h:28
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: src/modules/options/optw_dcc.h:44 src/modules/options/optw_dcc.h:90
#: src/modules/options/optw_identity.h:124
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:32
#: src/modules/options/optw_irc.h:46 src/modules/options/optw_irc.h:93
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:79
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:199
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: src/modules/options/optw_dcc.h:75
msgid "File Transfer"
msgstr "Передачі файлів"
#: src/modules/options/optw_dcc.h:119
msgid "Chat"
msgstr "Чат"
#: src/modules/options/optw_dcc.h:133
msgid "Voice"
msgstr "Голос"
#: src/modules/options/optw_generalopt.cpp:39
msgid ""
"This section contains the general client options<br><p>like<b> sound, "
"mediafiles, URL handler </b> etc... </p>"
msgstr ""
"Цей розділ містить основні клієнтські настроювання,<br><p>такі як<b> звук, "
"файли медіа, URL оброблювачі </b> і т.д...</p>"
#: src/modules/options/optw_generalopt.h:28
msgid "General options"
msgstr "Загальні настроювання"
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:53
msgid "Enable word highlighting"
msgstr "Включити підсвічування слів"
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:55
msgid "Words to highlight:"
msgstr "Подсвечиваємі слова:"
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:57
msgid "Word splitters:"
msgstr "Роздільники слів:"
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:59
msgid "Highlight messages containing my nickname"
msgstr "Подсвечувати повідомлення утримуючі мій Нік"
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:61
msgid ""
"<center>If this option is enabled, KVIrc will highlight any user message "
"containing your current nickname</center>"
msgstr ""
"<center>Якщо включено цю опцію, KVIrc виділить будь-яке повідомлення "
"користувачів, що містить ваш поточний Нік</center>"
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:63
msgid "Flash the system taskbar entry on highlighted messages"
msgstr "Подсвечивати системну панель завдань із появою зазначених повідомлень"
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:65
msgid ""
"<center>If this option is enabled, KVIrc will (attempt to) flash the system "
"taskbar entry when a highlighted message is printed and KVIrc is not the "
"active window</center>"
msgstr ""
"<center>Якщо включено цю опцію, KVIrc буде (намагатися) подсвечивати "
"системну панель завдань коли одне із зазначених повідомлень з'явилося в "
"неактивному вікні KVIrc</center>"
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:67
msgid "Popup the notifier window on highlighted messages"
msgstr "Спливаюче вікно извещателя для подсвечиваємих повідомлень"
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:69
msgid ""
"<center>If this option is enabled, KVIrc will popup a little notifier window "
"in the low right corner of your desktop when a highlighted message is "
"printed and KVIrc is not the active window</center>"
msgstr ""
"<center>Якщо включено цю опцію, KVIrc буде виводити невелике вікно "
"извещателя в правому нижньому куті десктопа коли виділене повідомлення "
"з'явилося в неактивному вікні KVIrc</center>"
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:91
msgid "Alert Restrictions"
msgstr "Обмеження попереджень"
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:92
msgid "Restrict alert"
msgstr "Обмежити попередження"
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:94
msgid ""
"<center>If this option is enabled, KVIrc will alert in the taskbar only if a "
"normal message is received in a channel.<br>Actions like joins, parts and "
"mode changes will be ignored.<br> This is useful if you are in channels with "
"a high rate of traffic and only want to be alerted for messages that are "
"interesting to you.</center>"
msgstr ""
"<center>Якщо включено цю опцію, KVIrc буде подсвечувати панель завдань "
"тільки якщо повідомлення з'явилося на каналі<br>Дії типу покидання, "
"приєднання до каналу й зміни режимів будуть зігноровані<br>Ця опція корисна "
"якщо на вашому каналі великий рух а ви хочете дізнаватися тільки про нові "
"повідомлення</center>"
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:96
msgid "Alert for highlighted words"
msgstr "Попереджати з появою подсвечиваємих слів"
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:98
msgid ""
"<center>If this option is enabled, the taskbar will also alert for messages "
"which contain a word from the highlighted words list above.</center>"
msgstr ""
"<center>Якщо включено цю опцію, панель завдань буде попереджати про появі "
"повідомлень утримуючих зазначені в списку слова</center>"
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:100
msgid "Alert for query messages"
msgstr "Попереджати при одержанні особистих повідомлень"
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:102
msgid ""
"<center>If this option is enabled, the taskbar will also alert for messages "
"which are shown in queries.</center>"
msgstr ""
"<center>Якщо ця опція включена, панель завдань буде також попереджати про "
"повідомленнях в приватах.</center>"
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:107
msgid "Use custom alert level"
msgstr "Використати заданий рівень попереджень"
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:109
msgid ""
"<center>If this option is enabled, KVIrc will alert in the taskbar only if "
"the specified alert level is reached.</center>"
msgstr ""
"<center>Якщо включено цю опцію, KVIrc буде подсвечувати панель завдань "
"тільки якщо досягнуть заданий рівень попереджень</center>"
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:111
msgid "Minimum alert level:"
msgstr "Мінімальний рівень попереджень:"
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:114
msgid ""
"<center>This option sets the minimum alert level for the taskbar.</center>"
msgstr ""
"<center>Ця опція задає мінімальний рівень попереджень для панелі завдань.</"
"center>"
#: src/modules/options/optw_highlighting.h:28
msgid "Alert/Highlight"
msgstr "Попередження/Підсвічування"
#: src/modules/options/optw_highlighting.h:43
msgid "Highlight"
msgstr "Підсвічування"
#: src/modules/options/optw_highlighting.h:57
msgid "Taskbar Alert"
msgstr "Панель завдань попереджень"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:59
msgid "Nickname alternatives"
msgstr "Альтернативні ніки"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:62
msgid ""
"<center>Here you can choose up to three nicknames alternative to the primary "
"one. KVIrc will use the alternatives if the primary nick is already used by "
"someone else on a particular IRC network.</center>"
msgstr ""
"<center>Тут ви можете вибрати до трьох альтернативних ніків. KVIrc буде їх "
"використати, якщо первинний Нік уже зайнятий</center>"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:69
msgid "Alt. Nickname 1:"
msgstr "Альтернативний Нік 1:"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:76
msgid "Alt. Nickname 2:"
msgstr "Альтернативний Нік 2:"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:83
msgid "Alt. Nickname 3:"
msgstr "Альтернативний Нік 3:"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:96
#: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:132
msgid "Ok"
msgstr "Ок"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:130
msgid "Avatar Download - KVIrc"
msgstr "Завантаження аватара - KVIrc"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:136
msgid "<center>Please wait while the avatar is being downloaded</center>"
msgstr "<center>Будь ласка почекайте поки завантажиться аватар</center>"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:139
msgid "Abort"
msgstr "Перервати"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:170
msgid "Failed to start the download"
msgstr "Не вдалося запустити завантаження"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:177
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:184
msgid "Download aborted by user"
msgstr "Завантаження перерване користувачем"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:213
msgid "Choose Avatar - KVIrc"
msgstr "Вибір аватара - KVIrc"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:219
msgid ""
"Please select an avatar image. The full path to a local file or an image on "
"the Web can be used.<br>If you wish to use a local image file, click the "
"\"<b>Browse</b>\"button to browse local folders.<br>The full URL for an "
"image (including <b>http://</b>) can be entered manually."
msgstr ""
"Будь ласка виберіть картинку аватара. Це може бути повний шлях до локальному "
"файлу або Web-адреса<br>Якщо ви хочете використати локальний файл, клацніть "
"по кнопці \"<b>Вибрати</b>\" щоб переглянути локальні каталоги<br>Повний URL "
"картинки (включаючи <b>http://</b>) можна ввести вручну."
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:237
msgid "&Browse..."
msgstr "&Вибрати..."
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:275
msgid "Choose an Image File - KVIrc"
msgstr "Виберіть файл картинки - KVIrc"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:316
msgid "Basic Properties"
msgstr "Основні настроювання"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:320
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:139
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:498
msgid "Nickname:"
msgstr "Нік:"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:323
msgid ""
"<center>Your <b>nickname</b> is your primary form of identification on IRC."
"<br>Since servers cannot accept multiple users sharing the same nickname "
"(case insensitive), you can provide alternative nicknames to be used in "
"casethe server refuses to accept the default one.</center>"
msgstr ""
"<center>Ваш <b>Нік</b> є первинною формою ідентифікації в IRC.<br>Оскільки "
"сервера не можуть прийняти декількох користувачів, використовуючих той самий "
"Нік (без обліку регістра), ви можете задати альтернативні нікі, які будуть "
"використатися якщо сервер не зможе прийняти основний Нік</center>"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:331
msgid "Alternatives..."
msgstr "Альтернативи..."
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:334
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:123
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:130
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:480
msgid "Username:"
msgstr "Ім'я користувача:"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:337
msgid ""
"<center>This is the <b>username</b> that you will use to connect to the "
"server.<br>In the past, it was used as a form of authentication, but it "
"normally has no special use now.<br>In addition to your nickname, you are "
"identified on IRC by your <b>username@hostname</b>.</br>Basically, you can "
"enter any word you like here. :D</center>"
msgstr ""
"<center>Це <b>ім'я користувача</b> яке буде використатися для підключення до "
"сервера<br>Раніше використалася як форма аутнетифікації, але зараз звичайно "
"для цього не застосовується<br>На додаток до своєму нику ви ідентифікуєтеся "
"в IRC як <b>ім’якористувача@хост</b>.</br>Ви можете увести тут будь-яке "
"слово яке вам сподобається :D</center>"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:342
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:149
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:509
msgid "Real name:"
msgstr "Реальне ім'я:"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:346
msgid ""
"<center>This text will appear when someone does a /WHOIS on you.<br>It is "
"intended to be your real name, but people tend to put random quotes and "
"phrases here too.</center>"
msgstr ""
"<center>Цей текст з'явиться коли хтось виконає /WHOIS на вас<br>Це повинне "
"бути ваше реальне ім'я, але люди звичайно поміщають тут довільні фрази</"
"center>"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:351
msgid ""
"This field is optional and will appear as part of the CTCP USERINFO reply."
msgstr ""
"Це поле не обов'язково, воно буде відображатися в інформації, що повертає з "
"допомогою CTCP USERINFO"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:356
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:361
msgid "Age:"
msgstr "Вік:"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:366
msgid "Here you can specify your age."
msgstr "Тут ви можете вказати свій вік"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:370
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:401
msgid "Unspecified"
msgstr "Не задано"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:391
msgid "Gender:"
msgstr "Стать:"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:396
msgid "Here you can specify your gender."
msgstr "Тут ви можете вказати свою стать."
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:402
msgid "Female"
msgstr "Жіночий"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:403
msgid "Male"
msgstr "Чоловічий"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:414
msgid "Location:"
msgstr "Розташування:"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:417
msgid ""
"You can describe here your approximate physical location. Something like "
"\"Region, Country\" will be ok. Please note that this information will be "
"viewable by anyone so putting more data (like the exact address), generally, "
"<b>is not a good idea</b>."
msgstr ""
"Тут ви можете описати своє зразкове географічне місце розташування. Що-"
"небудь у роді \"Регіон, Країна\". Помнете, що ця інформація може бути "
"переглянута ким завгодно й не варто вказувати інформацію, що ви не хочете "
"про себе розповідати (наприклад точна адреса)."
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:422
msgid "Languages:"
msgstr "Мови:"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:425
msgid ""
"You can put here the short names of the languages you can speak. An example "
"might be \"EN,IT\" that would mean that you speak both Italian and English."
msgstr ""
"Ви можете тут указати короткі назви мов, на яких ви можете розмовляти. "
"Наприклад \"RU,EN\" буде значити що ви можете говорити на російському й "
"англійському."
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:429
msgid "Other:"
msgstr "Додаткова інформація:"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:432
msgid ""
"You can put here some additional personal data. It might be a funny quote or "
"your homepage url... Please note that this information will be viewable by "
"anyone so <b>don't put any sensible data</b> (passwords, telephone or credit "
"card numbers)."
msgstr ""
"Тут ви можете вказати додаткові відомості про себе. Це може бути смішна "
"цитата або адреса домашньої сторінки... Помнете, що ця інформація "
"загальнодоступна, <b>не вказуйте ніяких персональних даних, які не повинні "
"бути доступні привселюдно</b> (паролі, номери телефонів або кредитних карт)."
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:502
msgid ""
"Here you can choose your avatar image. It will be visible<br>by other people "
"that request it. Choose a nice image of yourself,<br>possibly avoiding "
"obscenity and offending images. It is a good idea<br>to choose a relatively "
"small file (say 150 Kb max) because<br>most clients have a limit on the size "
"of avatars being downloaded.<br>The image also should be smaller than "
"800x600 pixels since<br>it will have to be viewable in everyone's monitor."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати свій аватар. Він буде видний іншим людям <br>. "
"Виберіть зображення, що характеризує вас, <br> уникаючи зображень, які "
"можуть викликати негативні емоції у ваших співрозмовників. Не забувайте <br> "
"про розмірі зображень. Не вибирайте <br> картинок з розміром більш ніж 150 "
"кілобайт, тому що більшість вилучених користувачів мають обмеження на розмір "
"що завантажує <br> файлу, і вони не стануть використати запропоноване вами "
"зображення. <br> Уникайте також більших розмірів картинки у висоту й ширину. "
"помнете, що не в усіх є великий монітор."
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:511
msgid "Use avatar"
msgstr "Використати аватар"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:537
msgid "Choose..."
msgstr "Вибрати..."
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:598
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:637
msgid "Failed to Load Avatar - KVIrc"
msgstr "Неможливо завантажити аватар - KVIrc"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:599
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:638
msgid ""
"Failed to load the avatar image.<br>It may be an unaccessible file or an "
"unsupported image format."
msgstr ""
"Не можу завантажити малюнок аватара<br>Файл може бути не доступний або це не "
"підтримуваний формат картинки."
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:606
msgid "Failed to download the avatar image.<br><b>%Q</b>"
msgstr "Неможливо завантажити аватар.<br><b>%Q</b>"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:608
msgid "Avatar Download Failed - KVIrc"
msgstr "Помилка завантаження аватара - KVIrc"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:649
msgid "Avatar Might Be Too Big - KVIrc"
msgstr "Аватар занадто великий - KVIrc"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:650
msgid ""
"The avatar you have choosen is bigger than 1024x768 pixels.<br>Such a big "
"image will not be seen on all the user monitors<br>and will probably be "
"scaled by the remote clients with poor quality<br>algorithms to improve "
"performance. You *should* scale it manually<br>to a sane size (like 800x600) "
"or choose a different image."
msgstr ""
"Обраний вами аватар більше чим 1024х768 пикселей. <br>Такі більші аватары не "
"зможуть бути показані на всіх моніторах <br> і, можливо, будуть зменшені "
"вилученим користувачем із втратою якості <br> і швидкості відображення "
"картинки. Ви повинні зменшити його вручну або вибрати інше зображення."
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:683
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:517
msgid "User Mode"
msgstr "Режим користувача"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:684
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:530
msgid "Invisible (+i)"
msgstr "Невидимий (+i)"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:685
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:534
msgid "Server notices (+s)"
msgstr "Повідомлення сервера (+s)"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:686
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:538
msgid "Wallops (+w)"
msgstr "Wallops (+w)"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:688
msgid "Default Messages"
msgstr "Повідомлення при виході"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:691
msgid "Part message:"
msgstr "При виході з каналу"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:695
msgid ""
"<center>This is the default part message that will be used when you<br>leave "
"a channel by closing a channel window.</center>"
msgstr ""
"<center>Це повідомлення за замовчуванням при покиданні каналу,<br>яке буде "
"виводитися в канал при закритті вікна каналу</center>"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:699
msgid "Quit message:"
msgstr "При виході з мережі:"
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:702
msgid ""
"<center>This is the default quit message that will be used when you<br>quit "
"your IRC session by closing the console window or disconnecting by pressing "
"the disconnect button.</center>"
msgstr ""
"<center>Це повідомлення про вихід за замовчуванням яке буде використатися "
"коли ви<br>виходите з IRC сесії закриваючи консольне вікно або нажавши "
"кнопку Роз'єднатися</center>"
#: src/modules/options/optw_identity.h:107
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:60
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:548
msgid "Identity"
msgstr "Ідентифікація"
#: src/modules/options/optw_identity.h:149
msgid "Avatar"
msgstr "Аватар"
#: src/modules/options/optw_ignore.cpp:38
msgid "Enable Ignore For"
msgstr "Використати ігнор для"
#: src/modules/options/optw_ignore.cpp:39
msgid "Private/channel messages"
msgstr "Повідомлень приватних каналів"
#: src/modules/options/optw_ignore.cpp:40
msgid "Private/channel notices"
msgstr "Повідомлень приватних каналів"
#: src/modules/options/optw_ignore.cpp:44
msgid "Use verbose ignore (show messages in console)"
msgstr "Виводити розширену інформацію при ігноре (у консоль)"
#: src/modules/options/optw_ignore.h:29
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнор"
#: src/modules/options/optw_ignore.h:31
msgid "protection"
msgstr "захист"
#: src/modules/options/optw_input.cpp:36
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:195
#: src/modules/options/optw_topiclabel.cpp:31
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: src/modules/options/optw_input.cpp:37
#: src/modules/options/optw_topiclabel.cpp:33
msgid "Background color"
msgstr "Кольори тла"
#: src/modules/options/optw_input.cpp:38
#: src/modules/options/optw_topiclabel.cpp:32
msgid "Foreground color"
msgstr "Кольори переднього плану"
#: src/modules/options/optw_input.cpp:39
msgid "Selection background color"
msgstr "Кольори обраного тла"
#: src/modules/options/optw_input.cpp:40
msgid "Selection foreground color"
msgstr "Кольори обраного переднього плану"
#: src/modules/options/optw_input.cpp:41
msgid "Control char color"
msgstr "Кольори керуючого символу"
#: src/modules/options/optw_input.cpp:42
msgid "Cursor color"
msgstr "Кольори курсору"
#: src/modules/options/optw_input.cpp:44
#: src/modules/options/optw_topiclabel.cpp:34
msgid "Background image"
msgstr "Фонове зображення"
#: src/modules/options/optw_input.cpp:46
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:51
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:116
msgid "Horizontal align:"
msgstr "Горизонтальне розташування:"
#: src/modules/options/optw_input.cpp:50
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:55
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:120
msgid "Vertical align:"
msgstr "Вертикальне розташування:"
#: src/modules/options/optw_input.cpp:54 src/modules/options/optw_input.cpp:59
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:61
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:66
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:124
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:129
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:139
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:144
msgid "Tile"
msgstr "Замістити"
#: src/modules/options/optw_input.cpp:55
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:62
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:125
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:140
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#: src/modules/options/optw_input.cpp:56
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:63
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:126
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:141
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#: src/modules/options/optw_input.cpp:57 src/modules/options/optw_input.cpp:62
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:64
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:69
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:127
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:132
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:142
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:147
msgid "Center"
msgstr "По центрі"
#: src/modules/options/optw_input.cpp:60
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:67
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:130
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:145
msgid "Top"
msgstr "Зверху"
#: src/modules/options/optw_input.cpp:61
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:68
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:131
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:146
msgid "Bottom"
msgstr "Знизу"
#: src/modules/options/optw_input.cpp:141
msgid "Warp cursor at the end of line when browsing history"
msgstr "Установлювати курсор наприкінці рядка при перегляді історії"
#: src/modules/options/optw_input.cpp:142
msgid "Disable the input history window and it's log memory."
msgstr "Відключити історію уведення й займану їй пам'ять"
#: src/modules/options/optw_input.cpp:143
msgid "Hide input toolbuttons by default"
msgstr "Сховати кнопки панелі інструментів уведення"
#: src/modules/options/optw_input.cpp:144
msgid "Nick completion"
msgstr "Завершення ніка"
#: src/modules/options/optw_input.cpp:145
msgid "Use bash-like nick completion"
msgstr "Використати bash-стиль завершення ников"
#: src/modules/options/optw_input.cpp:146
msgid "Nick completion postfix string"
msgstr "Закінчення при завершенні ніка"
#: src/modules/options/optw_input.cpp:147
msgid "Use the completion postfix string for the first word only"
msgstr "Використати це закінчення тільки якщо Нік - перше слово"
#: src/modules/options/optw_input.cpp:148
msgid "Commandline in user-friendly mode by default"
msgstr "Дружній режим командного рядка"
#: src/modules/options/optw_input.h:32 src/modules/options/optw_input.h:51
msgid "Input"
msgstr "Уведення"
#: src/modules/options/optw_input.h:33
msgid "theme,colors,text"
msgstr "тема,кольори,текст"
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:43
msgid "Minimize on startup"
msgstr "Згортатись в трей при старті програми"
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:44
msgid "Confirm quit with active connections"
msgstr "Підтверджувати вихід при активних з'єднаннях"
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:45
msgid "Remember window properties"
msgstr "Запам'ятовувати стан вікон"
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:50
msgid "Disable splash screen"
msgstr "Виключити заставку при запуску програми"
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:54
msgid "Enable visual effects"
msgstr "Включити візуальні ефекти"
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:55
msgid "Hide Channel window tool buttons by default"
msgstr "Приховувати кнопки інструментів каналу"
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:57
msgid "Open Dialog Window For"
msgstr "Відкривати в окремому вікні"
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:58
msgid "Preferences"
msgstr "Настроювання"
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:59
msgid "Registered Users"
msgstr "Список зареєстрованих користувачів"
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:61
#: src/modules/options/optw_servers.h:151
msgid "Servers"
msgstr "Список серверів"
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:62
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:217
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:764
msgid "Join Channels"
msgstr "Входити на канали"
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.h:31
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:39
msgid "Use global application font"
msgstr "Використати глобальний шрифт додатка"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:40
msgid "Hide icons in Popup"
msgstr "Сховати іконки в спливаючому меню"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:41
msgid "Global application font:"
msgstr "Глобальний шрифт:"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:67
msgid "Enable fake transparency"
msgstr "Включити імітацію напівпрозорості"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:71
msgid ""
"<center>This option makes all KVIrc windows look transparent.<br>You must "
"choose a blending background image to below or check the \"Use TDE desktop "
"for transparency\" option.</center>"
msgstr ""
"<center>Ця опція робить всі вікна KVIrc напівпрозорими<br>Ви повинні вибрати "
"зображення, що підміли нижче до заднього плану, або включити опцію "
"\"Використати десктоп TDE для напівпрозорості\".</center>"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:77
msgid ""
"<center>This option makes all KVIrc windows look like transparent.<br>You "
"must choose a blending background image to below.</center>"
msgstr ""
"<center>Ця опція робить всі вікна KVIrc схожими на напівпрозорі<br>Ви "
"повинні вибрати зображення, що підміли нижче до заднього плану</center>"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:83
msgid "Child window opacity:"
msgstr "Затемненность дочірніх вікон:"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:87
msgid "Parent window opacity:"
msgstr "Затемненность батьківських вікон:"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:91
msgid "Blend color:"
msgstr "Підміли цвет, що:"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:97
msgid "Use TDE desktop for transparency"
msgstr "Використати десктоп TДЕ для напівпрозорості"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:102
msgid "Keep in sync with TDE background changes"
msgstr "Синхронізувати зі змінами тла робочого стола TДЕ"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:105
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:111
msgid "Transparency blend image:"
msgstr "Підміли изображение, що:"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:155
msgid "Active Background"
msgstr "Активне тло"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:156
msgid "Inactive Background"
msgstr "Неактивне тло"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:157
msgid "Active Text (Primary)"
msgstr "Активний текст (первинний)"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:158
msgid "Active Text (Secondary)"
msgstr "Активний текст (вторинний)"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:159
msgid "Inactive Text (Primary)"
msgstr "Неактивний текст (первинний)"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:160
msgid "Inactive Text (Secondary)"
msgstr "Неактивний текст (вторинний)"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:177
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:197
#: src/modules/options/optw_taskbar.h:81 src/modules/options/optw_userlist.h:45
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:178
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:205
msgid "Background Image"
msgstr "Фонове зображення"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:198
msgid "Low-Contrast Foreground"
msgstr "Низький-контрастний передній план"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:199
msgid "Mid-Contrast Foreground"
msgstr "Середньо-контрастний передній план"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:200
msgid "Active High-Contrast Foreground (Primary)"
msgstr "Активний високо-контрастний передній план (первинний)"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:201
msgid "Active High-Contrast Foreground (Secondary)"
msgstr "Активний високо-контрастний передній план (вторинний)"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:202
msgid "Inactive High-Contrast Foreground (Primary)"
msgstr "Неактивний високо-контрастний передній план (первинний)"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:203
msgid "Inactive High-Contrast Foreground (Secondary)"
msgstr "Неактивний високо-контрастний передній план (вторинний)"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:33
#: src/modules/options/optw_taskbar.h:35 src/modules/options/optw_taskbar.h:50
#: src/modules/options/optw_taskbar.h:67 src/modules/options/optw_taskbar.h:83
#: src/modules/options/optw_taskbar.h:103
#: src/modules/options/optw_taskbar.h:119
msgid "theme"
msgstr "тема"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:48
msgid "Transparency"
msgstr "Прозорість"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:49
msgid "theme,background"
msgstr "тема, тло"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:76
msgid "Window Captions"
msgstr "Заголовки вікон"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:77
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:91
msgid "theme,mdi"
msgstr "тема, mdi"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:90
msgid "Workspace"
msgstr "Робочий простір"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:104
msgid "ToolBar Applets"
msgstr "Апплети панелі інструментів"
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:105
msgid "theme,toolbar"
msgstr "тема, панель інструментів"
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:49
msgid "Minimize console after successful login"
msgstr "Мінімізувати консоль після вдалого входу"
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:52
msgid ""
"<center>This option will cause KVIrc to minimize the console window after "
"successfully logging into a server.</center>"
msgstr ""
"<center>Ця опція змусить KVirc мінімізувати вікно консолі після вдалого "
"входу на сервер</center>"
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:55
msgid "Show network name in console taskbar entry"
msgstr "Показувати ім'я мережі замість імені сервера в списку каналів"
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:57
msgid ""
"<center>This option will cause KVIrc to show the network name as the console "
"taskbar entry instead of the server name. This is nice to keep on unless "
"your servers are not organized in networks or you often connect to two "
"servers of the same network.</center>"
msgstr ""
"<center>Ця опція змусить KVIrc показувати ім'я мережі замість імені сервера "
"в списку опцій. Це досить зручно доти, поки ви не захочете підключитися до "
"двох різних серверів в одній мережі</center>"
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:75
msgid "Force immediate quit"
msgstr "Форсувати негайний вихід"
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:78
msgid ""
"<center>This option causes KVIrc to close the connection immediately after "
"sending the QUIT message.<br>When this option is disabled, KVIrc will wait "
"for the server to close the connection.<br>Note that if you use this, your "
"QUIT message may be not displayed.</center>"
msgstr ""
"<center>Ця опція є підставою для KVIrc, щоб закрити з'єднання негайно після "
"того як відіслане повідомлення QUIT.<br>Якщо ця опція виключена, KVIrc "
"очікує відповідь сервера щоб закрити з'єднання<br>Майте через, що якщо "
"включено цю опцію ви не побачите своє повідомлення QUIT</center>"
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:84
msgid "Prepend gender info to realname"
msgstr "Додати невидимий індикатор статі до реального імені"
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:110
msgid "On Channel Kick"
msgstr "При кікі на каналі"
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:112
msgid "Rejoin channel"
msgstr "Перезайти на канал"
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:115
msgid ""
"<center>This option will cause KVIrc to attempt to rejoin a channel after "
"being kicked.</center>"
msgstr ""
"<center>Ця опція змусить KVIrc спробувати ввійти на канал після кика</center>"
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:118 src/modules/options/optw_irc.cpp:129
msgid "Keep channel open"
msgstr "Зберігати канал відкритим"
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:121
msgid ""
"<center>This option will cause KVIrc to keep the channel window open after "
"being kicked.<br>It might be a good idea to also enable the \"Rejoin channel"
"\" option.</center>"
msgstr ""
"<center>Ця опція змусить KVIrc залишити вікно каналу відкритим після кікання."
"<br>Це може бути гарною ідеєю разом із включеною опцією \"Заново ввійти на "
"канал\".</center>"
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:127
msgid "On Channel Part"
msgstr "При покиданні каналу"
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:132
msgid ""
"<center>This option will cause KVIrc to keep the channel window open after "
"leaving it.</center>"
msgstr ""
"<center>Ця опція вказує KVIrc залишити вікно каналу відкритим при покиданні "
"каналу</center>"
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:136
msgid "Automatically join channel on invite"
msgstr "Автоматично входити на канал за запрошенням"
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:139
msgid ""
"<center>This option will cause KVIrc to automatically join a channel when an "
"INVITE message for that channel is received.<br><b>Warning:</b> This may "
"help spammers harass you. :)</center>"
msgstr ""
"<center>Ця опція змусить KVIrc автоматично приєднатися до каналу при "
"одержанні повідомлення INVITE для цього каналу<br><b>Увага:</b> Це може "
"допомогти спамерам які можуть вас турбувати. :)</center>"
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:144
msgid "Always open channels as minimized"
msgstr "Завжди відкривати канали мінімізованими"
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:148
msgid ""
"<center>This option causes newly created channel windows to be immediately "
"minimized.<br>Enable this if you don't like channels popping up while you're "
"typing something in a channel. :D</center>"
msgstr ""
"<center>Ця опція змусить негайно мінімізувати знову створене вікно "
"каналу<br>Включите цю опцію якщо вам не подобаються вікна, що вискакують, "
"каналів коли ви друкуєте щось в іншім вікні. :D</center>"
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:168
msgid "Log joined channels history"
msgstr "Запам'ятовувати канали, на які ви заходите"
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:170
msgid "Default ban mask:"
msgstr "Маска бана за замовчуванням:"
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:188 src/modules/options/optw_irc.cpp:202
msgid "On Channel Join"
msgstr "При вході на канал"
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:189
msgid "Do not send /WHO request"
msgstr "Не посилати запити /WHO"
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:190
msgid "Do not request ban list"
msgstr "Не запитувати бан-лист"
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:191
msgid "Do not request ban exception list"
msgstr "Не запитувати список виключень із банів"
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:192
msgid "Do not request invite list"
msgstr "Не запитувати список запрошень"
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:194
msgid "Do not update the away list"
msgstr "Не запитувати список людей у режимі \"відійшов\""
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:197
msgid ""
"<center>KVIrc sends out a channel /WHO message every now and then to keep "
"the channel away list in sync. Use this option to disable this feature (and "
"to save your IRC bandwidth.</center>"
msgstr ""
"<center>KVIrc через певні проміжки часу відправляє запит /WHO на канали для "
"того щоб підтримувати актуальність списку людей у режимі away. Можете "
"вибрати цю опцію щоб скасувати відновлення списку отошедших людей і зберегти "
"IRC трафік</center>"
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:203
msgid "Echo channel topic"
msgstr "Показувати тему каналу"
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:204
msgid "Show channel sync time"
msgstr "Показувати синхронізацію часу каналу"
#: src/modules/options/optw_irc.h:32
msgid "IRC"
msgstr "IRC"
#: src/modules/options/optw_irc.h:76
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:49
msgid "Mute"
msgstr "Мовчати"
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:50
msgid "Quiet"
msgstr "Тихо"
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:51
msgid "Normal"
msgstr "Нормально"
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:52
msgid "Verbose"
msgstr "Багатослівний"
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:53
msgid "Paranoic"
msgstr "Параноідальний"
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:59
msgid "Show in active window"
msgstr "Показувати в активному вікні"
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:60
msgid "External messages"
msgstr "Зовнішні повідомлення"
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:61
msgid "External CTCP replies"
msgstr "Зовнішні CTCP відповіді"
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:62
msgid "Whois replies"
msgstr "Відповіді Whois"
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:63
msgid "ChanServ and NickServ notices"
msgstr "Повідомлення ChanServ і NickServ"
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:64
msgid "Invite messages"
msgstr "Повідомлення про запрошення"
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:65
msgid "Server replies"
msgstr "Відповіді сервера"
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:66
msgid "Server notices"
msgstr "Повідомлення сервера"
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:67
msgid "Broadcast and WALLOPS messages"
msgstr "Широкомовні й WALLOPS повідомлення"
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:70
msgid "Show extended server information"
msgstr "Показувати докладну інформацію від сервера"
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:71
msgid "Show server pings"
msgstr "Показувати пінги сервера"
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:72
msgid "Show own parts in the console"
msgstr "Показувати свої виходи з каналів у консолі"
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:73
msgid "Show compact mode changes"
msgstr "Компактний режим показу змін"
#: src/modules/options/optw_ircoutput.h:32
msgid "Verbosity And Output"
msgstr "Багатослівність висновку"
#: src/modules/options/optw_ircoutput.h:34
msgid "debug"
msgstr "налагодження"
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:46
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:232
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:51
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:47
msgid "Background color:"
msgstr "Кольори тла:"
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:49
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:114
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:129
msgid "Background image:"
msgstr "Фонове зображення:"
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:59
msgid "Mark Line:"
msgstr "Розділова лінія:"
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:149
msgid "Enable URL highlighting"
msgstr "Подсвічувати URL"
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:150
msgid "Use line wrap margin"
msgstr "Використати лінію для поділу полів"
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:151
msgid "Maximum buffer size:"
msgstr "Максимальний розмір буфера:"
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:152
msgid " lines"
msgstr " рядків"
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:153
msgid "Link tooltip show delay:"
msgstr "Затримка спливаючих підказок:"
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:155
msgid "Link tooltip hide delay:"
msgstr "Приховувати спливаючу підказку через:"
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:157
msgid "Track last read text line"
msgstr "Відслідковувати останній прочитаний рядок тексту"
#: src/modules/options/optw_ircview.h:34
msgid "Output"
msgstr "Висновок"
#: src/modules/options/optw_ircview.h:35 src/modules/options/optw_ircview.h:50
#: src/modules/options/optw_messages.h:38
msgid "theme,colors,output"
msgstr "тема,кольори,висновок"
#: src/modules/options/optw_ircview.h:49
msgid "Look"
msgstr "Вид"
#: src/modules/options/optw_ircview.h:70 src/modules/options/optw_taskbar.h:101
#: src/modules/options/optw_userlist.h:105
msgid "Features"
msgstr "Можливості"
#: src/modules/options/optw_lag.cpp:40
msgid "Enable lag meter"
msgstr "Включити визначення затримок"
#: src/modules/options/optw_lag.cpp:42
msgid ""
"<center>This enables the lag meter engine, which checks at regular intervals "
"how much lag (latency) the server has.</center>"
msgstr ""
"<center>Це включає вимірник затримок, що регулярно перевіряє які затримки "
"(час очікування) має сервер</center>"
#: src/modules/options/optw_lag.cpp:45
msgid "Lag meter heartbeat:"
msgstr "Інтервал виміру затримки:"
#: src/modules/options/optw_lag.cpp:49
msgid ""
"<center>This option allows you to set the lag meter heartbeat interval."
"<br>The lower the heartbeat interval the higher will be the accuracy of the "
"lag check but also higher cpu usage and data traffic to the server."
"<br>Please note that this is NOT the interval between pings sent to the "
"server: the pings (if any) will be sent really less often. 5000 is a "
"reasonable value.</center>"
msgstr ""
"<center>Ця опція задає інтервал виміру затримки<br>Менше значення дасть "
"більше високу точність виміру затримки, але разом з тим і більше високе "
"завантаження CPU і більший трафік з сервером.<br>Будь ласка майте через, що "
"це НЕ інтервал між пінгами посилають на сервер, пінгі (якщо задано) будуть "
"відсилатися значно рідше. Розумна величина - 5000.</center>"
#: src/modules/options/optw_lag.cpp:58
msgid "Trigger event if lag exceeds:"
msgstr "Запустити подія, якщо затримка перевищує:"
#: src/modules/options/optw_lag.cpp:61
msgid ""
"<center>This option controls the threshold for the OnLagAlarmTimeUp and "
"OnLagAlarmTimeDown events. When the lag goes above the threshold "
"OnLagAlarmTimeUp will be triggered and when the lag falls back below the "
"threshold then OnLagAlarmTimeDown will be triggered</center>"
msgstr ""
"<center>Ця опція встановлює поріг подій OnLagAlarmTimeUp і "
"OnLagAlarmTimeDown. Коли затримка вище порога ініціюється подія "
"OnLagAlarmTimeUp, а коли нижче - OnLagAlarmTimeDown</center>"
#: src/modules/options/optw_lag.cpp:68
msgid "Show lag in IRC context display"
msgstr "Показувати затримку в контексті IRC"
#: src/modules/options/optw_lag.cpp:70
msgid ""
"<center>This makes the IRC context display applet show the current lag after "
"the user's nickname (in seconds)</center>"
msgstr ""
"<center>Це змусить дисплей IRC контексту показувати поточну затримку після "
"ника користувача (у секундах)</center>"
#: src/modules/options/optw_lag.h:28
msgid "Lag"
msgstr "Затримка"
#: src/modules/options/optw_lag.h:30
msgid "time,ping"
msgstr "час,пінг"
#: src/modules/options/optw_logging.cpp:39
msgid "Automatically Log"
msgstr "Автоматично журналювати"
#: src/modules/options/optw_logging.cpp:40
msgid "Query windows"
msgstr "Вікна приватів"
#: src/modules/options/optw_logging.cpp:41
msgid "Channel windows"
msgstr "Вікна каналів"
#: src/modules/options/optw_logging.cpp:42
msgid "DCC Chat windows"
msgstr "Вікна DCC чатів"
#: src/modules/options/optw_logging.cpp:43
msgid "Console windows"
msgstr "Вікна терміналів"
#: src/modules/options/optw_logging.cpp:45
msgid "Gzip logs"
msgstr "Стиснути логі за допомогою gzip"
#: src/modules/options/optw_logging.cpp:47
msgid "Strip colors in logs"
msgstr "Вирізати кольори у файлах балок"
#: src/modules/options/optw_logging.cpp:48
msgid "Auto flush logs every"
msgstr "Автоматично записувати логі кожні"
#: src/modules/options/optw_logging.cpp:49
msgid " min"
msgstr " хвилин"
#: src/modules/options/optw_logging.cpp:52
msgid ""
"<center>Save logs with the current interval<br>Set to 0 to disable this "
"feature</center>"
msgstr ""
"<center>Зберігати логі через заданий інтервал часу<br>Установите в 0 для "
"того, щоб скасувати цю можливість</center>"
#: src/modules/options/optw_logging.h:28
msgid "Logging"
msgstr "Логірування"
#: src/modules/options/optw_logging.h:29
msgid "save,output"
msgstr "збереження,висновок"
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:71
msgid "Pattern"
msgstr "Зразок"
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:72
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME Тип"
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:73
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1042
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:82
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:110
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:459
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:87
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME тип:"
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:92
msgid "File pattern:"
msgstr "Файл зразка:"
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:97
msgid "Magic bytes:"
msgstr "Магічні байти:"
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:102
msgid "Save path:"
msgstr "Шлях збереження:"
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:107
msgid "Local open command:"
msgstr "Команда відкриття:"
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:112
msgid ""
"<center>This field contains the command to execute to open a local file."
"<br><tt>$0</tt> is used in place of the filename</center>"
msgstr ""
"<center>Це поле містить команду яка буде виконується для відкриття "
"локального файлу. <br><tt>$0</tt> підставляється як ім'я файлу</center>"
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:116
msgid "Remote open command:"
msgstr "Команда вилученого відкриття:"
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:121
msgid ""
"<center>This field contains the command to execute when automatically "
"opening a received file.<br><tt>$0</tt> is used in place of the filename</"
"center>"
msgstr ""
"<center>Це поле містить команду яка буде автоматично виконуватися для "
"відкриття отриманого файлу<br><tt>$0</tt> підставляється як ім'я файлу</"
"center>"
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:125
msgid "Icon"
msgstr "Іконка"
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:134
msgid "&New"
msgstr "&Новий"
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:138
msgid "Re&move"
msgstr "&Видалити"
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:184
msgid "[Unknown Media Type]"
msgstr "[Невідомий медіа тип]"
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:230
msgid "New Media Type"
msgstr "Новий медіа тип"
#: src/modules/options/optw_mediatypes.h:46
msgid "Media Types"
msgstr "Медіа типи"
#: src/modules/options/optw_mediatypes.h:48
msgid "file,audio,video,programs"
msgstr "файл,аудіо,відео,програми"
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:81
msgid "Show message icons"
msgstr "Показувати іконки повідомлень"
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:82
msgid "Draw some emoticons (smileys) as pictures"
msgstr "Малювати деякі іконки (смайли) як картинки"
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:83
msgid "Don't show colors in user messages"
msgstr "Не офарблювати повідомлення користувачів"
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:88
msgid "Nicknames"
msgstr "Нікі"
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:90
msgid "\"Smart\" nickname colors"
msgstr "\"Розумні\" кольори ніків"
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:91
msgid "Use same colors as in the userlist"
msgstr "Використати ті ж кольори, що й у списку користувачів"
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:93
msgid "Show nicknames in bold"
msgstr "Показувати нікі жирним шрифтом"
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:94
msgid "Show user and host"
msgstr "Показувати користувача й хостмаску"
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:95
msgid "Show channel mode prefix"
msgstr "Показувати префікс режиму каналу"
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:96
msgid "User-defined prefix and postfix"
msgstr "Визначити префікс і постфікс"
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:98
msgid "[PREFIX]nickname[!user@host][POSTFIX] message"
msgstr "[PREFIX]Нік[!user@host][POSTFIX] повідомлення"
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:112
msgid "Prefix:"
msgstr "Префікс:"
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:117
msgid "Postfix:"
msgstr "Постфікс:"
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:131
msgid "Show timestamp"
msgstr "Показувати оцінки часу"
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:134
msgid "Use UTC time for timestamp"
msgstr "Використати UTC для оцінок часу"
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:141
msgid "Use special color for timestamps"
msgstr "використати спеціальні кольори для міток часу"
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:147
msgid "Timestamp format:"
msgstr "Формат оцінки часу"
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:320
msgid "Transparent"
msgstr "Прозорість"
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:397
msgid "Message Type"
msgstr "Типи повідомлень"
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:413
msgid "Background:"
msgstr "Тло:"
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:422
msgid "Foreground:"
msgstr "Передній план:"
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:430
msgid "Alert level:"
msgstr "Рівень попереджень:"
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:450
msgid "Log this"
msgstr "Журналювати"
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:454
msgid "Load From..."
msgstr "Завантажити з..."
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:456
msgid "Save As..."
msgstr "Зберегти як..."
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:585
msgid "Choose a Filename - KVIrc"
msgstr "Виберіть ім'я файлу - KVIrc"
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:642
msgid "Choose a Filename - KVIrc "
msgstr "Виберіть ім'я файлу - KVIrc "
#: src/modules/options/optw_messages.h:37
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: src/modules/options/optw_messages.h:53
msgid "Message Style"
msgstr "Стиль повідомлень"
#: src/modules/options/optw_messages.h:57
msgid "theme,privmsg,output,format"
msgstr "тема,повідомлення,формат,висновок"
#: src/modules/options/optw_messages.h:69
msgid "Timestamp"
msgstr "Оцінка часу"
#: src/modules/options/optw_messages.h:73
msgid "time,timestamp"
msgstr "час,Оцінка часу"
#: src/modules/options/optw_messages.h:91
msgid "Message Colors"
msgstr "Кольори повідомлень"
#: src/modules/options/optw_messages.h:92
#: src/modules/options/optw_messages.h:174
msgid "theme,colors,messages,output"
msgstr "тема,кольори,повідомлення,висновок"
#: src/modules/options/optw_messages.h:173
msgid "Color Set"
msgstr "Набір квітів"
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:48
msgid "NickServ Authentication Rule"
msgstr "Правило ідентифікації NickServ"
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:55
msgid "Registered NickName"
msgstr "Зареєстрований Нік"
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:60
msgid "Put here the nickname that you have registered with NickServ"
msgstr "Укажіть тут ніки під якими ви зареєстровані на NickServ"
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:64
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:257
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:277
msgid "NickServ Mask"
msgstr "Маска NickServ"
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:70
#, c-format
msgid ""
"This is the mask that NickServ must match to be correctly identified as the "
"NickServ service. This usually will be something like <b>NickServ!"
"service@services.dalnet</b>.<br>You can use wildcards for this field, but "
"generally it is a security flaw. If you're 100%% sure that NO user on the "
"network can use the nickname \"NickServ\", the mask <b>NickServ!*@*</b> may "
"be safe to use in this field."
msgstr ""
"Це маска NickServ повинна відповідати правильній масці сервісу ідентифікації "
"NickServ. Звичайно це щось типу <b>NickServ!service@services.dalnet</b>."
"<br>Ви можете використати тут шаблони, але як правило це буде пробіл у "
"захисті. Якщо ви на 100%% упевнені що ніякий користувач в мережі не може "
"використати Нік \"NickServ\", маска <b>NickServ!*@*</b> може бути безпечної."
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:78
msgid "Message Regexp"
msgstr "Повідомлення у вигляді регулярного вираження"
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:86
msgid ""
"This is the simple regular expression that the identification request "
"message from NickServ must match in order to be correctly recognized.<br>The "
"message is usually something like \"To identify yourself please use /ns "
"IDENTIFY password\" and it is sent when the NickServ wants you to "
"authenticate yourself. You can use the * and ? wildcards."
msgstr ""
"Це просте регулярне вираження, якому повинне відповідати повідомлення запиту "
"ідентифікації NickServ щоб воно було прийнято<br>Звичайно це щось типу \"To "
"identify yourself please use /ns IDENTIFY password\", і це NickServ надсилає "
"тоді, коли хоче щоб ви аутентифікувались. Ви можете використати * і ? у "
"шаблонах."
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:92
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:259
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:279
msgid "Identify Command"
msgstr "Команда ідентифікації"
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:98
msgid ""
"This is the command that will be executed when NickServ requests "
"authentication for the nickname described in this rule (if the both server "
"and NickServ mask are matched). This usually will be something like <b>msg "
"NickServ identify &lt;yourpassword&gt;</b>.<br>You can use <b>msg -q</b> if "
"you don't want the password echoed on the screen. Please note that there is "
"no leading slash in this command."
msgstr ""
"Це команда яка буде виконуватися для запиту аутентификації із зазначеним у "
"цьому правилі ніком (якщо сервер і маска NickServ збіжаться). Це звичайно що-"
"те типу<b>msg NickServ identify &lt;ваш пароль&gt;</b>.<br>Ви можете "
"використати <b>msg -q</b> якщо не хочете щоб пароль виводився на екран. Будь "
"ласка майте через, що в цій команді немає початкового слеша"
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:111
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:256
msgid "Server mask"
msgstr "Маска сервера"
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:117
msgid ""
"This is the mask that the current server must match in order for this rule "
"to apply. It can contain * and ? wildcards.<br>Do NOT use simply \"*\" "
"here..."
msgstr ""
"Це маска, який повинен відповідати сервер, щоб до нього було застосоване "
"правило. Тут можна використати символи * і ? <br>Не використайте просто \"*"
"\" тут..."
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:128
msgid "Hint: Move the mouse cursor over the fields to get help"
msgstr ""
"Натяк: Помістите курсор миші над елементами по яких ви хочете одержати "
"довідку"
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:142
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:165
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:803
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:164
msgid "Invalid NickServ Rule"
msgstr "Недійсне правило NickServ"
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:169
msgid "The Nickname field can't be empty!"
msgstr "Нік не може бути порожнім!"
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:175
msgid "The Nickname field can't contain spaces!"
msgstr "Нік не може містити пробіли!"
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:183
msgid "The NickServ mask can't be empty!<br>You must put at least * there."
msgstr ""
"Маска NickServ не може бути порожній!<br>Ви повинні помістити там хоча б *."
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:191
msgid "The Message Regexp can't be empty!<br>You must put at least * there."
msgstr ""
"Регулярне вираження не може бути порожнім!<br>Ви повинні помістити там хоча "
"би *."
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:199
msgid "The Identify Command can't be empty!"
msgstr "Команда ідентифікації не може бути порожній!"
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:244
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:265
msgid "Enable NickServ Identification"
msgstr "Включити ідентифікацію NickServ"
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:248
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:269
msgid "This check enables the automatic identification with NickServ"
msgstr "Ця опція включає автоматичну ідентифікацію на NickServ"
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:255
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:276
msgid "Nickname"
msgstr "Нік"
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:258
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:278
msgid "NickServ Request Mask"
msgstr "Запит маски NickServ"
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:265
msgid ""
"<center>This is a list of NickServ identification rules. KVIrc will use them "
"to model its automatic interaction with NickServ on all the networks."
"<br>Please be aware that this feature can cause your NickServ passwords to "
"be stolen if used improperly. Make sure that you fully understand the "
"NickServ authentication protocol.<br>In other words, be sure to know what "
"you're doing.<br>Also note that the password that you provide is stored as "
"<b>PLAIN TEXT</b>.<br>KVIrc supports also per-network NickServ "
"authentication rules that can be created in the \"Advanced...\" network "
"options (accessible from the servers dialog).</center>"
msgstr ""
"<center>Це список правил ідентифікації NickServ. KVIrc буде використати їх "
"щоб автоматично змоделювати взаємодія з NickServ у всіх мережах.<br>Ви "
"повинні знати що використання цієї можливості може стати причиною втрати "
"ваших паролів при неправильному використанні NickServ. Переконаєтеся в тім, "
"що ви повністю розумієте механізм аутнетифікації по протоколі NickServ."
"<br>Інакше кажучи, ви повинні знати що ви робите<br>Також майте через, що "
"пароль зберігається як <b>ЗВИЧАЙНИЙ ТЕКСТ</b>.<br>KVIrc також підтримує "
"правила аутнетифікації NickServ per-network, які можуть бути створені в "
"опціях мережі \"Додатково...\" (доступно в діалозі серверів).</center>"
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:276
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:293
msgid "Add Rule"
msgstr "Додати правило"
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:280
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:298
msgid "Edit Rule"
msgstr "Редагувати правило"
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:284
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:302
msgid "Delete Rule"
msgstr "Видалити правило"
#: src/modules/options/optw_nickserv.h:35
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:321
msgid "NickServ"
msgstr "NickServ"
#: src/modules/options/optw_nickserv.h:37
msgid "authentication,identify"
msgstr "ідентифікація,аутентификация"
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:39
msgid "Use online notify list"
msgstr "Використати онлайн список повідомлень"
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:45
msgid "Show notifications in active window"
msgstr "Показувати повідомлення в активному вікні"
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:50
msgid "Flash window when users are going online"
msgstr "Подсвечивать вікно коли користувачі з'являються в онлайн"
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:55
msgid "Popup notifier when users are going online"
msgstr "Спливаюче вікно извещателя, коли користувачі з'являються в онлайн"
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:59
msgid "Advanced configuration"
msgstr "Розширені настроювання"
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:64
msgid "Check USERHOST for online users"
msgstr "Перевіряти USERHOST для онлайн користувачів"
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:69
msgid "Use \"smart\" notify list manager"
msgstr "Використати \"розумний\" менеджер списку повідомлень"
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:74
msgid "Use the WATCH method if available"
msgstr "Використати WATCH метод якщо можливо"
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:79
msgid "Check interval (in seconds)"
msgstr "Інтервал перевірки (у сек.)"
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:85
msgid "ISON delay (in seconds)"
msgstr "Затримка ISON (у сек.)"
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:91
msgid "USERHOST delay (in seconds)"
msgstr "Затримка USERHOST (у сек.)"
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:96
msgid ""
"<p><b>Note:</b><br>The notify list is managed using the \"Registered Users\" "
"settings.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Зауваження:</b><br>Список повідомлень використає настроювання "
"\"Зареєстрованих Користувачів\".</p>"
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:112
msgid "Forcibly and completely disable the notifier"
msgstr "Повністю виключити спливаюче вікно извещателя"
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:115
msgid ""
"This is an option for the impatient: it allows to forcibly and permanently "
"disable the notifier window. Please note that if this option is activated "
"then the notifier will NOT popup even if all the other options around "
"specify to use it in response to particular events. Also note that this "
"option will make all the /notifier.* commands fail silently."
msgstr ""
"Ця опція для самих дратівливих: вона дозволяє раз і назавжди виключити вікно "
"извещателя. Будь ласка майте через, що якщо ця опція активована, Оповіщувач "
"НІКОЛИ не буде з'являтися навіть якщо у вас включені всі інші опції навколо. "
"Також майте через, що ця опція мовчачи заборонить всі команди /notifier.*."
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:123
msgid "Disable notifier window flashing"
msgstr "Відключити мерехтіння вікна извещателя"
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Disable notifier window fade effect"
msgstr "Відключити мерехтіння вікна извещателя"
#: src/modules/options/optw_notify.h:28
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#: src/modules/options/optw_notify.h:30
msgid "notify,buddy,buddies,friends"
msgstr "повідомлення,друг,друзі,приятелі,контакти"
#: src/modules/options/optw_notify.h:43
msgid "Notifier"
msgstr "Оповіщувач"
#: src/modules/options/optw_notify.h:44
msgid "popup"
msgstr "спливаюче меню"
#: src/modules/options/optw_protection.cpp:40
msgid ""
"This section contains irc protection tools<br><p>like<b> flood, ignore, "
"antispam. </b> </p>"
msgstr ""
"Цей розділ містить утиліти захисту в irc мережах<br><p>такі як<b> антіфлуд, "
"ігнорування, антіспам. </b> </p>"
#: src/modules/options/optw_protection.h:33
msgid "Protection"
msgstr "Захист"
#: src/modules/options/optw_protection.h:36
msgid "ctcp,flood"
msgstr "ctcp,флуд"
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:61
msgid "Use proxy"
msgstr "Використати Проксі"
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:65
msgid "Proxy"
msgstr "Проксі"
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:76
msgid ""
"<center>This is the list of available proxy servers.<br>Right-click on the "
"list to add or remove proxies.</center>"
msgstr ""
"<center>Це список доступних Проксі серверів<br>Клич правою кнопкою по списку "
"дозволить додати або видалити Проксі.</center>"
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:90
msgid "New Proxy"
msgstr "Новий Проксі"
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:99
msgid "Remove Proxy"
msgstr "Видалити Проксі"
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:111
msgid "Proxy:"
msgstr "Проксі:"
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:115
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:555
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:119
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:571
msgid "IP address:"
msgstr "IP адреса:"
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:127
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:490
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:131
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:140
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:609
msgid "Use IPv6 protocol"
msgstr "Використати IPv6 протокол"
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:336
msgid "&New Proxy"
msgstr "&Новий Проксі"
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:337
msgid "Re&move Proxy"
msgstr "Уда&лити Проксі"
#: src/modules/options/optw_proxy.h:52
msgid "Proxy Hosts"
msgstr "Проксі сервери"
#: src/modules/options/optw_proxy.h:54
msgid "connection,servers"
msgstr "з'єднання,сервера"
#: src/modules/options/optw_query.cpp:42
msgid "Open Query For"
msgstr "Відкривати окремі вікна для"
#: src/modules/options/optw_query.cpp:46
msgid ""
"<center>This option enables query window creation when a private message "
"(PRIVMSG) is received.<br>If you disable this, private messages will be "
"shown in the active window or a common channel.</center>"
msgstr ""
"<center>Ця опція включить створення окремого вікна при одержанні приватного "
"повідомлення (PRIVMSG). Якщо це виключити, приватні повідомлення будуть "
"виводитися в активне вікно або загальний канал</center>"
#: src/modules/options/optw_query.cpp:55
msgid ""
"<center>This option enables query window creation when a private notice "
"(NOTICE) is received.<br>If you disable this, private notices will be shown "
"in the active window or a common channel.</center>"
msgstr ""
"<center>Ця опція включить створення окремого вікна при одержанні приватного "
"повідомлення (NOTICE).<br>Якщо це виключити, приватні повідомлення будуть "
"виводитися в активне вікно або загальний канал</center>"
#: src/modules/options/optw_query.cpp:62
msgid "Always open queries as minimized"
msgstr "Завжди відкривати привати згорнутими"
#: src/modules/options/optw_query.cpp:66
msgid ""
"<center>This option causes newly created query windows to be immediately "
"minimized.<br>Enable this if you don't like queries popping up while you're "
"typing something in a channel. :D</center>"
msgstr ""
"<center>Ця опція змусить негайно мінімізувати знову створене вікно привата."
"<br>Включите цю опцію якщо вам не подобаються вікна, що вискакують, приватів "
"коли ви друкуєте щось у каналі. :D</center>"
#: src/modules/options/optw_query.cpp:74
msgid "Enable target user tracking"
msgstr "Включити трасування користувача"
#: src/modules/options/optw_query.cpp:77
msgid ""
"<center>This option will enable target user tracking.<br>Some actions of the "
"target user (e.g. joins and parts) will be displayed in the window.<br></"
"center>"
msgstr ""
"<center>Ця опція включить трасування користувача<br> Які-небудь дії "
"користувача (наприклад вхід, вихід на канал) будуть відображатися вокне."
"<br></center>"
#: src/modules/options/optw_query.cpp:83
msgid "Flash system taskbar on new query message"
msgstr "Подсвечувать системну панель завдань при нових приватних повідомленнях"
#: src/modules/options/optw_query.cpp:86
msgid ""
"<center>This option causes the system taskbar entry for KVIrc to flash when "
"a new query message is received and the KVIrc window is not the active.</"
"center>"
msgstr ""
"<center>Ця опція змусить подсвечуваться пункт KVIrc у системній панелі "
"завдань при надходженні нових приватних повідомлень коли вікно KVIrc не "
"активно.</center>"
#: src/modules/options/optw_query.cpp:91
msgid "Popup notifier on new query message"
msgstr "Спливаюче вікно извещателя при нових приватних повідомленнях"
#: src/modules/options/optw_query.cpp:94
msgid ""
"<center>This option causes a small notifier window to pop up in the low "
"right corner of the screen when a new message is received and the KVIrc "
"window is not active.</center>"
msgstr ""
"<center>Ця опція змусить виводити невелике вікно в правому нижньому куті "
"екрана при одержанні нових повідомлень і якщо вікно KVIrc не активно.</"
"center>"
#: src/modules/options/optw_query.cpp:98
msgid "Show information about query target at the top of the query"
msgstr "Показувати інформацію про співрозмовника у верхній частині вікна"
#: src/modules/options/optw_query.cpp:101
msgid ""
"<center>This option enables query window information label. It can show you "
"known information about query target at the top of the window.<br>Uncheck if "
"you think,that it wastes your query space/</center>"
msgstr ""
"<center>Якщо включено ця опциф, те KVirc буде показувати відому йому "
"информаціюю о співрозмовнику у верхній частині вікна привата.<br>Не "
"використайте цю опцію якщо вважаєте що дана інформація марна й тільки займає "
"місце</center>"
#: src/modules/options/optw_query.h:28
msgid "Query"
msgstr "Приват"
#: src/modules/options/optw_query.h:30
msgid "chat"
msgstr "чат"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:96
msgid "Network Details"
msgstr "Подробиці про мережі"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:116
msgid "<center>Put here a brief description of the network.</center>"
msgstr "<center>Укажіть тут короткий опис мережі</center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:127
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:477
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:134
msgid ""
"<center>This is the <b>username</b> that KVIrc will use to login to servers "
"on this network.\n"
"If this field is left empty (most common case), KVIrc will use the default "
"username specified in the \"Identity\" options tab.</center>"
msgstr ""
"<center>Це <b>ім'я користувача</b> яке KVIrc буде використати для входу на "
"сервера цієї мережі.\n"
"Якщо це поле залишене порожнім (найбільш загальний випадок), KVIrc буде "
"використати значення імені за замовчуванням певне в секції \"Ідентифікація\"."
"</center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:145
msgid ""
"<center>You can specify a \"special\" <b>nickname</b> that will be used to "
"log in to the servers on this network.<br>If this field is left empty (most "
"common case), the default nickname (specified in the \"Identity\" settings) "
"will be used.</center>"
msgstr ""
"<center>Ви можете визначити \"спеціальний\" <b>Нік</b> який буде "
"використатися для ідентифікації на серверах цієї мережі<br>Якщо це поле "
"залишено порожнім (найбільш загальний випадок), використається значення за "
"замовчуванням (певне в секції \"Ідентифікація\").</center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:153
msgid ""
"<center>You can specify a \"special\" <b>real name</b> that will be used to "
"login with the servers on this network.<br>If you leave this field empty "
"(most common case), the default \"real name\" (specified in the \"Identity\" "
"settings) will be used.</center>"
msgstr ""
"<center>Ви можете визначити \"спеціальне\" <b>реальне ім'я</b> який буде "
"використатися для ідентифікації на серверах цієї мережі<br>Якщо це поле "
"залишене порожнім (найбільш загальний випадок), використається значення по "
"умовчанню (певне в секції \"Ідентифікація\").</center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:158
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:644
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодування:"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:164
msgid ""
"<center>This box allows you to choose the preferred encoding for the servers "
"in this network. If you choose \"Use System Encoding\" then the encoding "
"will be set to the systemwide value that you choose in the \"Encoding\" page "
"of the options dialog.</center>"
msgstr ""
"<center>Тут ви можете вибрати краще кодування для серверів цієї мережі. Якщо "
"ви виберіть \"Використати кодування системи\", то встановиться "
"загальносистемне значення певне в секції \"Кодування\"</center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:173
msgid "Use System Encoding"
msgstr "Використати кодування системи"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:185
msgid "Connect to this network at startup"
msgstr "Підключатися до цієї мережі при запуску програми"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:189
msgid ""
"<center>This option will cause KVIrc to automatically connect to this "
"network at startup</center>"
msgstr ""
"<center>Ця опція змусить KVIrc підключатися до цієї IRC мережі при старті</"
"center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:209
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:756
msgid "Channels to join automatically upon connect:"
msgstr "Автоматично входити на канали при підключенні:"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:211
msgid ""
"<center>Here you can set a list of channels to be joined automatically after "
"a connection to a server in this network has been established. To add a "
"channel, type its name in the text input below and click \"<b>Add</b>\".</"
"center>"
msgstr ""
"<center>Тут ви можете визначити список каналів для автоматичного входу після "
"підключення до сервера. Для того щоб додати канал впишіть його ім'я в "
"текстове поле й натисніть кнопку<b>Додати</b>\".</center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:228
msgid ""
"<center>The following commands will be executed after a connection to a "
"server in this network has been established.<br><b>Important:</b> Enter "
"commands <b>without</b> a preceding slash (e.g. <tt>quote pass secret</tt> "
"instead of <tt>/quote pass secret</tt>).<br>KVIrc will first send the USER "
"command, then eventually PASS and NICK and then execute this command "
"sequence.</center>"
msgstr ""
"<center>Наступні команди будуть виконані після підключення до сервера мережі."
"<br><b>Важливо:</b> Уводите команди <b>без</b> початкового слеша (наприклад "
"<tt>quote pass secret</tt> замість <tt>/quote pass secret</tt>).<br>KVIrc "
"спочатку посилає команду USER, потім PASS і NICK і тільки після цього "
"виконає ці команди</center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:234
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:782
msgid "On Connect"
msgstr "При підключенні"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:249
msgid ""
"<center>The following commands will be executed after a successful login to "
"a server in this network.<br><b>Important:</b> Enter commands <b>without</b> "
"a preceding slash (e.g. <tt>quote privatelog</tt> instead of <tt>/quote "
"privatelog</tt>).<br>This is useful for automatically opening queries, "
"setting variables, etc.</center>"
msgstr ""
"<center>Наступні команди будуть виконані після успішного входу на сервер "
"мережі<br><b>Важливо:</b> Уводите команди <b>без</b> початкового слеша "
"(наприклад <tt>quote privatelog</tt> замість <tt>/quote privatelog</tt>)."
"<br>Це корисно щоб автоматично відкривати вікна приватів, установлювати "
"змінні, і т.п.</center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:254
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:801
msgid "On Login"
msgstr "При вході"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:285
msgid ""
"<center>This is a list of NickServ identification rules. KVIrc will use them "
"to model its automatic interaction with NickServ on this network.<br>Please "
"be aware that this feature can cause your NickServ passwords to be stolen if "
"used improperly. Make sure that you fully understand the NickServ "
"authentication protocol.<br>In other words, be sure to know what you're "
"doing.<br>Also note that the password that you provide is stored as <b>PLAIN "
"TEXT</b>.</center>"
msgstr ""
"<center>Це список правил ідентифікації NickServ. KVIrc буде використати їх "
"щоб автоматично змоделювати взаємодія NickServ.<br>Ви повинні знати що "
"використання цієї можливості може стати причиною втрати ваших паролів при "
"неправильному використанні NickServ. Переконаєтеся в тім, що ви повністю "
"розумієте механізм аутнетифікації по протоколі NickServ.<br>Інакше кажучи, "
"ви повинні знати що ви робите<br>Також майте через, що пароль зберігається "
"як <b>ЗВИЧАЙНИЙ ТЕКСТ</b>.</center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:449
msgid "Server Details"
msgstr "Подробиці про сервер"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:465
msgid ""
"<center>This is a brief description of this server. This field has no "
"restrictions but many server lists use it to describe the server's physical "
"location</center>"
msgstr ""
"<center>Цей короткий опис сервера. Ви можете писати тут що завгодно, але "
"звичайно це поле використається для вказівки фізичного розташування сервера</"
"center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:484
msgid ""
"<center>This is the <b>username</b> that KVIrc will use to login to this "
"server.\n"
"If this field is left empty (most common case), KVIrc will first look if an "
"username is specified for the network that this server belongs to, and if "
"that is empty then KVIrc will use the default username specified in the "
"\"Identity\" options tab.</center>"
msgstr ""
"<center>Це <b>ім'я користувачів</b> KVIrc буде використати для входу на цей "
"сервер.\n"
"Якщо це поле залишене порожнім (найбільш загальний випадок), KVIrc спочатку "
"спробує знайти ім'я задане для мережі до якої належить цей сервер, а якщо й "
"це поле порожнє, то буде використатися ім'я користувача, задане в секції "
"\"Ідентифікація\".</center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:495
msgid ""
"<center>If this server requires a password, put it in this field, otherwise "
"leave it empty.</center>"
msgstr ""
"<center>Якщо сервер вимагає пароль, укажіть його в цьому полі. У противному "
"випадку залишіть поле порожнім</center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:504
msgid ""
"<center>You can specify a \"special\" <b>nickname</b> that will be used to "
"log in to this server.<br>If this field is left empty (most common case), "
"KVIrc will first look if a nickname is specified for the network that this "
"server belongs to, and if that is empty then the default nickname (specified "
"in the \"Identity\" settings) will be used.</center>"
msgstr ""
"<center>Ви можете визначити \"спеціальний\" <b>Нік</b> який буде "
"використатися для входу на на цей сервер<br>Якщо це поле залишене порожнім "
"(найбільш загальний випадок), KVIrc спочатку спробує знайти Нік заданий для "
"мережі до якої належить цей сервер, а якщо й це поле порожнє, те буде "
"використатися Нік, заданий у секції \"Ідентифікація\"</center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:513
msgid ""
"<center>You can specify a \"special\" <b>real name</b> that will be used to "
"login with this server.<br>If you leave this field empty (most common case), "
"KVIrc will first look if a real name is specified for the network that this "
"server belongs to, and if that is empty the default \"real name\" (specified "
"in the \"Identity\" settings) will be used.</center>"
msgstr ""
"<center>Ви можете визначити \"спеціальне\" <b>реальне ім'я</b> яке буде "
"використатися при входу на на цьому сервер<br>Якщо це поле залишене порожнім "
"(найбільш загальний випадок), KVIrc спочатку спробує знайти реальне ім'я "
"задане для мережі до якої належить цей сервер, а якщо й це поле порожнє, то "
"буде використатися реальне ім'я, задане в секції \"Ідентифікація\"</center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:520
msgid "Use default user mode"
msgstr "Використати режими за замовчуванням"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:522
msgid ""
"<center>If this is enabled, the global initial <b>user mode</b> (configured "
"from the identity dialog) will be used. If disabled, you can configure an "
"initial user mode for this server"
msgstr ""
"<center>Якщо включено цю опцію, буде використаний глобальний вихідний "
"<b>режим користувача</b> (сконфігурований у діалозі ідентифікації) Якщо це "
"виключено, ви зможете сконфігурувати режими користувача для цього сервера"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:565
msgid ""
"<center>This is the default <b>port</b> that this server will be contacted "
"on.<br>Usually <b>6667</b> is OK.</center>"
msgstr ""
"<center>Це <b>порт</b> сервера який буде використатися за замовчуванням для "
"підключення<br>Звичайно використається <b>6667</b></center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:576
msgid ""
"<center>This is the <b>IP address</b> of this server, it is here for caching "
"purposes.<br>If you leave this field empty, KVIrc will fill it in the first "
"time it connects to the server. If you enable the \"cache IP address\" "
"option below, KVIrc will use it as a \"cached result\" and avoid looking it "
"up again.</center>"
msgstr ""
"<center>Це <b>IP адреса</b> цього сервера, що буде кешироватись.<br>Якщо ви "
"залишите це поле порожнім, KVIrc заповнить його при першому підключенні до "
"сервера. Якщо ви включите нижче опцію \"Кешировати IP адреса\", KVIrc буде "
"використати це значення як \"результат кешировання\" і по можливості не буде "
"шукати його знову. </center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:596
msgid "Cache IP address"
msgstr "Кеширувати IP адреса"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:599
msgid ""
"<center>This check will enable <b>IP address caching</b> for this server:"
"<br>DNS lookups can be time-consuming and might be blocking on some "
"platforms; this option will cause KVIrc to look up the server hostname only "
"once.<br><br> Advanced: you can also use this option to force a certain "
"server name to resolve to a fixed ip address when either the dns for that "
"server is temporairly unreachable or you want to avoid the round-robin "
"lookups.</center>"
msgstr ""
"<center>Ця опція включить <b>кеширование IP адреси</b> для цього сервера."
"<br>Пошук DNS може бути досить ресурсойомким і навіть блокувати деякі "
"платформи; ця опція змусить KVIrc шукати сервер тільки один раз<br><br> "
"Додатково: ви можете також використати цю опцію, щоб форсувати разименування "
"сервера у фіксований IP адреса коли DNS цього сервера тимчасово не доступний "
"або ви хочете уникнути зациклення пошуку</center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:619
msgid ""
"<center>This check identifies IPv6 servers.<br>If enabled, KVIrc will "
"attempt to use the IPv6 protocol (thus your OS <b>must</b> have a working "
"IPv6 stack and you <b>must</b> have an IPv6 connection).</center>"
msgstr ""
"<center>Це опція ідентифікації на IPv6 серверах<br>Якщо включено, KVIrc "
"спробує використати IPv6 протокол (ваша ОС також <b>повинна</b> мати "
"підтримку роботи з IPv6 стеком і ви <b>повинні</b> мати IPv6 з'єднання).</"
"center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:624
msgid "Use SSL protocol"
msgstr "Використати SSL"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:627
msgid ""
"<center>This check will cause the connection to use the <b>Secure Socket "
"Layer</b> encryption support. Obviously, this server must have support for "
"this, too. :)</center>"
msgstr ""
"<center>Ця опція включить при з'єднанні підтримку шифрування <b>SSL</b>. "
"Очевидно що й сервер повинен мати таку підтримку :)</center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:636
msgid "Connect to this server at startup"
msgstr "Підключатися до цього сервера при старті"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:641
msgid ""
"<center>This option will cause KVIrc to connect to the IRC server when it is "
"started.</center>"
msgstr ""
"<center>Ця опція змусить KVIrc підключатися до цьому IRC серверу при старті."
"</center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:650
msgid ""
"<center>This box allows you to choose the preferred encoding for this sever. "
"If you choose \"Use Network Encoding\" then the encoding will be inherited "
"from the network that this server belongs to.</center>"
msgstr ""
"<center>Тут ви можете вказати краще кодування для цього сервера. Якщо ви "
"виберіть \"Використати кодування мережі\", то унаслідується кодування задана "
"для мережі, до якого належить цей сервер</center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:659
msgid "Use Network Encoding"
msgstr "Використати кодування мережі"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:672
msgid "Link filter:"
msgstr "Фільтр посилання:"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:701
msgid ""
"<center>This field specifies the name of a module that exports a link filter "
"for this type of server.<br>For plain IRC connections, you don't need any "
"link filters; this is used for incompatible protocols.</center>"
msgstr ""
"<center>Це поле визначає ім'я модуля який експортує фільтр посилання для "
"цього типу сервера<br>Для звичайних IRC з'єднань вам не потрібні ніякі "
"фільтри, це використається для несумісних протоколів</center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:705
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:713
msgid ""
"<center>This field allows you to specify a really unique id for this server. "
"You will then be able to use /server -x &lt;this_id&gt; to make the "
"connection. This is especially useful when you have multiple server entries "
"with the same hostname and port in different networks (bouncers?)</center>"
msgstr ""
"<center>Тут Ви можете визначити дійсно унікальний id для цього сервера. Це "
"дасть можливість використати /server -x &lt;цей_id&gt; , щоб підключитися. "
"Це особливо корисно, коли Ви маєте багаторазові підключення до сервера з тим "
"же самим ім'ям хоста й портом у різних мережах (bouncers?)</center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:719
msgid "Proxy server:"
msgstr "Проксі сервер:"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:724
msgid ""
"<center>This is the <b>proxy</b> that KVIrc will use to connect to thos "
"server.\n"
"If this field is set in \"Default\" KVirc will use global proxy settings, if "
"it is set in \"Direct connection\" KVirc will connect to this server without "
"proxy. You can define new proxy server in global options' \"Proxy servers\" "
"menu.</center>"
msgstr ""
"<center>Це <b>Проксі</b> який KVIrc буде використати для підключення до "
"цьому серверу.\n"
"Якщо ця область буде встановлена в значення \"За замовчуванням \" те KVirc "
"буде використати глобальні настроювання, якщо це буде встановлене в \"Пряме "
"підключення\" те KVirc з'єднається із цим сервером без Проксі. Ви можете "
"визначити новий Проксі-сервер у глобальних опціях меню \"Проксі сервери\".</"
"center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:729
msgid "Default"
msgstr "За замовчуванням"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:730
msgid "Direct connection"
msgstr "Пряме підключення"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:758
msgid ""
"<center>Here you can set a list of channels to be joined automatically after "
"a connection to this server has been established. To add a channel, type its "
"name in the text input below and click \"<b>Add</b>\".</center>"
msgstr ""
"<center>Тут ви можете визначити список каналів на які ви будете автоматично "
"входити після того як буде встановлений зв'язок із сервером. Для додавання "
"каналу введіть його ім'я в текстовому полі внизу й натисніть кнопку "
"\"<b>Додати</b>\".</center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:776
msgid ""
"<center>The following commands will be executed after a connection has been "
"established.<br><b>Important:</b> Enter commands <b>without</b> a preceding "
"slash (e.g. <tt>quote pass secret</tt> instead of <tt>/quote pass secret</"
"tt>).<br>KVIrc will first send the USER command, then eventually PASS and "
"NICK and then execute this command sequence.<br>This is particularly useful "
"for IRC bouncers that require login commands.</center>"
msgstr ""
"<center>Зазначені команди будуть виконані після встановлення з'єднання."
"<br><b>Важливо:</b> Уводите команди <b>без</b> попереднього слеша (наприклад "
"<tt>quote pass secret</tt> замість <tt>/quote pass secret</tt>).<br>KVIrc "
"спочатку посилає команду USER, потім PASS і NICK і тільки після цього "
"виконає зазначені команди<br>Це особливо корисно для IRC баунсеров, які "
"вимагають виконання команд при вході</center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:796
msgid ""
"<center>The following commands will be executed after a successful login to "
"this server.<br><b>Important:</b> Enter commands <b>without</b> a preceding "
"slash (e.g. <tt>quote privatelog</tt> instead of <tt>/quote privatelog</tt>)."
"<br>This is useful for automatically opening queries, setting variables, etc."
"</center>"
msgstr ""
"<center>Зазначені команди будуть виконані після вдалого входу на цей "
"сервер<br><b>Важливо:</b> Уводите команди <b>без</b> попереднього слеша "
"(наприклад <tt>quote privatelog</tt> замість <tt>/quote privatelog</tt>)."
"<br>Це корисно для автоматичного відкриття вікон приватів, установки значень "
"змінних і т.п.</center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1041
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1054
msgid ""
"<center>This is the list of available IRC servers.<br>Right-click on the "
"list to add or remove servers and perform other actions.<br>Double-click on "
"a item for advanced options.</center>"
msgstr ""
"<center>Це список доступних IRC серверів<br>Клацніть правої на списку для "
"додавання, видалення серверів і виконання інших операцій<br>Подвійний клич "
"на пункті - для виклику додаткових опцій</center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1069
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1430
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1554
msgid "New Network"
msgstr "Нова мережа"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1077
msgid "New Server"
msgstr "Новий сервер"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1086
msgid "Remove Network/Server"
msgstr "Видалити мережа/сервер"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1098
msgid "Copy Server"
msgstr "Копіювати сервер"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1107
msgid "Paste Server"
msgstr "Вставити сервер"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1119
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1446
msgid "Import List"
msgstr "Імпортувати список"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1125
msgid "Active Configuration"
msgstr "Поточна конфігурація"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1126
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1332
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1130
msgid ""
"<center>This is the name of the currently selected server or network</center>"
msgstr "<center>Це ім'я поточного обраного сервера або мережі</center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1153
msgid "Advanced..."
msgstr "Додатково..."
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1156
msgid "<center>Click here to edit advanced options for this entry</center>"
msgstr "<center>Кликніть тут для редагування додаткових опцій</center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1159
msgid "Connect &Now"
msgstr "Підключитися &зараз"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1164
msgid ""
"<center>Hit this button to connect to the currently selected server.</center>"
msgstr ""
"<center>Натисніть на цю кнопку для підключення до обраного сервера</center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1177
msgid ""
"<center>This button shows a list of recently used servers. It allows you to "
"quickly find them in the list.</center>"
msgstr ""
"<center>Ця кнопка покаже список недавно, що використалися серверів. Вона "
"дозволить вам швидко знаходити їх в списку.</center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1181
msgid "Show this dialog at startup"
msgstr "Показати цей діалог при старті"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1184
msgid ""
"<center>If this option is enabled, the Servers dialog will appear every time "
"you start KVIrc</center>"
msgstr ""
"<center>Якщо включено цю опцію, діалог Серверів з'являється при кожному "
"запуску KVIrc</center>"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1335
msgid "Network:"
msgstr "Мережа:"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1345
msgid "No selection"
msgstr "Не обрано"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1364
msgid "UnknownNet"
msgstr "Невідома Мережа"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1431
msgid "Remove Network"
msgstr "Видалити мережа"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1434
msgid "&New Server"
msgstr "&Новий сервер"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1435
msgid "Re&move Server"
msgstr "Уда&лити сервер"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1437
msgid "&Copy Server"
msgstr "&Копіювати сервер"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1439
msgid "&Paste Server"
msgstr "&Вставити сервер"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1444
msgid "Clear List"
msgstr "Очистити список"
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1483
msgid ""
"Oops... something weird happened:<br>Can't find any module capable of "
"importing servers."
msgstr ""
"Упс... відбулося щось дивне:<br>Не можу знайти жодного модуля здатного "
"імпортувати сервера."
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1500
msgid ""
"Oops... something weird happened:<br>Can't find the module that was capable "
"of this import action. :("
msgstr ""
"Упс... відбулося щось дивне:<br>Не можу знайти жодного модуля здатного "
"імпортувати дія. :("
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1574
msgid "irc.unknown.net"
msgstr "irc.сервер.net"
#: src/modules/options/optw_servers.h:152
msgid "connection"
msgstr "з'єднання"
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:64 src/modules/options/optw_sound.h:47
msgid "Sound System"
msgstr "Звукова система"
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:66
msgid "This allows you to select the sound system to be used with KVIrc."
msgstr ""
"Ця опція дозволяє вам вибрати звукову систему, що буде використана в KVirc"
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:72 src/modules/options/optw_sound.cpp:88
msgid "Auto-detect"
msgstr "Автоопределение"
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:75 src/modules/options/optw_sound.cpp:91
msgid "Test"
msgstr "Тест"
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:79
msgid "Media Player"
msgstr "Мультімедіа програвач"
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:81
msgid ""
"This allows you to select the preferred media player to be used with the "
"mediaplayer.* module commands and functions."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати кращий музичний програвач, що буде використатися "
"модулем mediaplayer"
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:102
msgid "ID3 tags' encoding"
msgstr "Кодування ID3 тегів"
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:104
msgid "This allows you to select encoding of mp3 tags."
msgstr "Ця опція дозволяє вибрати кодування тегів в MP3 файлі"
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:109
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:133
#: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:45
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Використати кодування мови"
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:125
msgid "Winamp messages ecoding"
msgstr "Кодування повідомлень вінампа"
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:127
msgid "This allows you to select encoding of winamp messages."
msgstr ""
"Ця опція дозволяє вибрати кодування повідомлень, що відправляють winamp'ом"
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:290
msgid "New Query opened"
msgstr "Відкритий новий приват"
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:293
msgid "New message in inactive query"
msgstr "Нове повідомлення"
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:296
msgid "Highlighted message in inactive window"
msgstr "Подсвічуваєме повідомлення"
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:299
msgid "Me have been kicked"
msgstr "Був кікнут"
#: src/modules/options/optw_sound.h:32
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: src/modules/options/optw_sound.h:49
msgid "sound,xmms,audio,play,amarok"
msgstr "звук,xmms,аудіо,програвати,amarok"
#: src/modules/options/optw_sound.h:83
msgid "Sounds"
msgstr "Звуки"
#: src/modules/options/optw_sound.h:85
msgid "sound,events"
msgstr "звуки,події"
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:36
msgid "Use tree taskbar"
msgstr "Використати дерево панелі завдань"
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:37
msgid "Sort windows by name"
msgstr "Сортувати вікна по імені"
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:38
msgid "Show window icons in taskbar"
msgstr "Показувати іконки вікон у панелі завдань"
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:39
msgid "Show activity meter in taskbar"
msgstr "Показувати індикатор активності"
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:41
msgid ""
"<center>This option enables the usage of the taskbar activity meter. Each "
"window entry will have a small indicator of the activity that is going on in "
"that window. The indicator is a small square that changes colors, dark "
"colors mean low activity, while bright colors signal high activity. KVIrc "
"also uses some heuristics to determine whether the activity is somewhat "
"\"human\" or it is generated by automated entities (such as bots or IRC "
"servers). \"Human\" activity causes the indicator to be shaded red while "
"automated activity causes the indicator to be shaded blue.</center>"
msgstr ""
"<center>Ця опція включить індикатор активності панелі завдань. Кожне вікно "
"буде мати невеликий індикатор активності який буде показуватися в цьому "
"вікні. Індикатор є невеликим квадратиком який змінює кольори, чорні кольори "
"відповідає низької активності, тоді як яскраві кольори показують високу "
"активність. KVIrc також використає деяку евристику для визначення того, або "
"це \"людська\" активність, або щось автоматично генерує (наприклад боти або "
"IRC сервери). \"Людську\" активність показує індикатор у червоних тонах, а "
"автоматичну - у сині.</center>"
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:49
msgid "Show IRC context indicator in taskbar"
msgstr "Показувати контекстний індикатор"
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:50
msgid "Enable window tooltips"
msgstr "Показувати спливаючу підказку по вікнах"
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:80
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:233
msgid "Text/Alert Colors"
msgstr "Кольори тексту/попереджень"
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:82
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:111
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:234
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:54
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:125
msgid "Normal:"
msgstr "Нормальний:"
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:83
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:112
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:55
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:126
msgid "Selected:"
msgstr "Обраний:"
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:84
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:236
msgid "Alert Level 1:"
msgstr "Рівень попереджень 1:"
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:85
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:237
msgid "Alert Level 2:"
msgstr "Рівень попереджень 2:"
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:86
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:238
msgid "Alert Level 3:"
msgstr "Рівень попереджень 3:"
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:87
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:239
msgid "Alert Level 4:"
msgstr "Рівень попереджень 4:"
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:88
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:240
msgid "Alert Level 5:"
msgstr "Рівень попереджень 5:"
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:90
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:241
msgid "Progress bar color:"
msgstr "Кольори смуги прогресу:"
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:110
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:124
msgid "Background Colors"
msgstr "Кольори тла"
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:212
msgid "Show header"
msgstr "Показати заголовок"
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:214
msgid "Minimum width:"
msgstr "Мінімальна ширина:"
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:215
msgid "Maximum width:"
msgstr "Максимальна ширина:"
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:235
msgid "Minimized:"
msgstr "Мінімізований:"
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:242
msgid "Minimum width of buttons:"
msgstr "Мінімальна ширина кнопок:"
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:244
msgid "Set maximum button width"
msgstr "Установити максимальну ширину кнопки"
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:245
msgid "Maximum width of buttons:"
msgstr "Максимальна ширина кнопок:"
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:246
msgid "Use flat buttons"
msgstr "Використати плоскі кнопки"
#: src/modules/options/optw_taskbar.h:33
msgid "Taskbar"
msgstr "Панель завдань"
#: src/modules/options/optw_taskbar.h:48
msgid "Tree Taskbar"
msgstr "Дерево панелі завдань"
#: src/modules/options/optw_taskbar.h:65 src/modules/options/optw_userlist.h:67
msgid "Foreground"
msgstr "Передній план"
#: src/modules/options/optw_taskbar.h:116
msgid "Classic Taskbar"
msgstr "Класична панель завдань"
#: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:40
msgid "Default text encoding:"
msgstr "Кодування тексту за замовчуванням:"
#: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:59
msgid "Force language:"
msgstr "Примусово вказати мова програми за замовчуванням:"
#: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:65
msgid "<b>Note:</b> You need to restart KVirc to apply a language changing"
msgstr ""
"<b>Увага:</b> Ви повинні запустити знову KVirc для зміни мови інтерфейсу "
"програми"
#: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:68
msgid "Automatic detection"
msgstr "Автоматичне визначення"
#: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:69
msgid "en"
msgstr "en"
#: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:132
msgid "Unable to write language information to"
msgstr "Не можу записати інформацію про мову в"
#: src/modules/options/optw_textencoding.h:31
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: src/modules/options/optw_textencoding.h:34
msgid "language,encoding,charset,codepage"
msgstr "мова,кодування,кодова сторінка"
#: src/modules/options/optw_texticons.cpp:149
msgid ""
"This table contains the text icon associations.<br>KVirc will use them to "
"display the CTRL+I escape sequences and eventually the emoticons."
msgstr ""
"Ця таблиця містить текстові іконки<br>KVirc will use them to display the CTRL"
"+I escape sequences and eventually the emoticons."
#: src/modules/options/optw_texticons.cpp:165
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: src/modules/options/optw_texticons.cpp:169
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: src/modules/options/optw_texticons.cpp:191
msgid "unnamed"
msgstr "без імені"
#: src/modules/options/optw_texticons.h:29
msgid "Text icons"
msgstr "Текстові іконки"
#: src/modules/options/optw_texticons.h:31
msgid "smileys,emoticons"
msgstr "смайли, іконки"
#: src/modules/options/optw_tools.cpp:40
msgid ""
"This section contains irc tools<br><p>like<b> away, lag and logging system. "
"</b> </p>"
msgstr ""
"Цей розділ містить irc утиліти,<br><p>наприклад <b> системи away, "
"логіруванняя. </b> </p>"
#: src/modules/options/optw_tools.h:33
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#: src/modules/options/optw_topiclabel.h:29
msgid "Labels"
msgstr "Напису"
#: src/modules/options/optw_topiclabel.h:30
msgid "theme,topic"
msgstr "тема,топік"
#: src/modules/options/optw_tray.cpp:40
msgid "Enable tray icon"
msgstr "Активувати іконку в треє"
#: src/modules/options/optw_tray.cpp:41
msgid "Close in tray"
msgstr "Згортатись в трей при закритті вікна"
#: src/modules/options/optw_tray.cpp:42
msgid "Minimize in tray"
msgstr "Згортатись в трей при мінімізації вікна"
#: src/modules/options/optw_tray.cpp:44
msgid "Enable tray icon flashing"
msgstr "Активувати мерехтіння іконки в треє"
#: src/modules/options/optw_tray.cpp:45
msgid "Enable level-based message notification (not a message-type based)"
msgstr "Включити порівневе повідомлення (незалежне від типів повідомлень)"
#: src/modules/options/optw_tray.cpp:47
msgid "Select message levels to notify"
msgstr "Вибрати рівні повідомлення для повідомлень"
#: src/modules/options/optw_tray.cpp:49
msgid "Minimum level for low-priority messages"
msgstr "Мінімальний рівень для низьких-пріоритетних повідомлень"
#: src/modules/options/optw_tray.cpp:53
msgid "Minimum level for high-priority message"
msgstr "Мінімальний рівень для високо-пріоритетних повідомлень"
#: src/modules/options/optw_tray.h:29
msgid "Tray icon"
msgstr "Іконка в треє"
#: src/modules/options/optw_tray.h:31
msgid "tray,dockwidget"
msgstr "трей, іконка, системний лоток"
#: src/modules/options/optw_uparser.cpp:39
msgid "Disable parser warnings"
msgstr "Виключити попередження синтаксичного аналізатора"
#: src/modules/options/optw_uparser.cpp:40
msgid "Disable broken event handlers"
msgstr "Виключити биті оброблювачі подій"
#: src/modules/options/optw_uparser.cpp:41
msgid "Kill broken timers"
msgstr "Убити биті таймери"
#: src/modules/options/optw_uparser.cpp:42
msgid "Send unknown commands as /RAW"
msgstr "Посилати невідомі команди як /RAW"
#: src/modules/options/optw_uparser.cpp:46
msgid "Automatically unload unused modules"
msgstr "Автоматично вивантажувати невикористовувані модулі"
#: src/modules/options/optw_uparser.cpp:47
msgid "Ignore module versions (dangerous)"
msgstr "Ігнорувати версії модулів (небезпечно!)"
#: src/modules/options/optw_uparser.cpp:51
msgid "Relay errors and warnings to debug window"
msgstr "Записувати помилки й попередження в отладочне вікно"
#: src/modules/options/optw_uparser.cpp:52
msgid "Create minimized debug window"
msgstr "Створити згорнуте вікно налагодження"
#: src/modules/options/optw_uparser.h:28
msgid "Scripting Engine"
msgstr "Движок скріптінга"
#: src/modules/options/optw_uparser.h:29
msgid "scripting,kvs,debug"
msgstr "скріптінг,kvs,налагодження"
#: src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:47
msgid "Use system URL handlers"
msgstr "Використати системні оброблювачі URL"
#: src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:50
msgid "<b>http://</b> handler command:"
msgstr "Команда обробки <b>http://</b>"
#: src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:51
msgid "<b>https://</b> handler command:"
msgstr "Команда обробки <b>https://</b>"
#: src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:52
msgid "<b>ftp://</b> handler command:"
msgstr "Команда обробки <b>ftp://</b>"
#: src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:53
msgid "<b>mailto:</b> handler command:"
msgstr "Команда обробки <b>mailto:</b>"
#: src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:54
msgid "<b>file://</b> handler command:"
msgstr "Команда обробки <b>file://</b>"
#: src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:55
msgid "Unknown protocol handler command:"
msgstr "Команда обробки невідомих протоколів:"
#: src/modules/options/optw_urlhandlers.h:28
msgid "URL handlers"
msgstr "Оброблювачі URL"
#: src/modules/options/optw_urlhandlers.h:31
msgid "url,programs"
msgstr "url,програми"
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:53
msgid "Nickname Colors"
msgstr "Кольори ніків"
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:56
msgid "Channel owner:"
msgstr "Хазяїн каналу:"
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:57
msgid "Channel admin:"
msgstr "Адміністратор каналу:"
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:58
msgid "Op:"
msgstr "Оператор:"
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:59
msgid "Half-op:"
msgstr "Стат-оператор:"
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:60
msgid "Voice:"
msgstr "Із правом голосу:"
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:61
msgid "User-op:"
msgstr "Користувач-оператор:"
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:62
msgid "Away:"
msgstr "Відійшов:"
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:66
msgid "Use different color for own nick:"
msgstr "Використати інші кольори для свого ника:"
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:81
msgid "Draw nickname grid"
msgstr "Малювати сітку між ніками"
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:83
msgid "Grid color:"
msgstr "Кольори сітки:"
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:90
msgid "Grid type:"
msgstr "Тип сітки:"
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:94
msgid "3D Grid"
msgstr "3D Сітка"
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:95
msgid "3D Buttons"
msgstr "3D Кнопки"
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:96
msgid "Plain Grid"
msgstr "Плоска сітка"
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:97
msgid "Dotted Grid"
msgstr "Крапкова сітка"
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:131
msgid "Horizontal Alignment:"
msgstr "Горизонтальне розташування:"
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:135
msgid "Vertical Alignment:"
msgstr "Вертикальне розташування:"
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:231
msgid "Show gender icons"
msgstr "Показувати іконки статі"
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:232
msgid "Show user channel icons"
msgstr "Показувати іконки користувачів на каналі"
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:233
msgid "Show user channel activity indicator"
msgstr "Показувати індикатор активності користувачів на каналі"
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:234
msgid "Hide users label"
msgstr "Сховати мітки користувачів"
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:235
msgid "Enable user tooltips"
msgstr "Включити спливаючі підказки по користувачах"
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:236
msgid "Hide avatars"
msgstr "Сховати аватари в списку користувачів"
#: src/modules/options/optw_userlist.h:30
msgid "Userlist"
msgstr "Список користувачів"
#: src/modules/options/optw_userlist.h:31
msgid "theme,userlist,channel"
msgstr "тема,список користувачів,канал"
#: src/modules/options/optw_userlist.h:46
msgid "theme,userlist,channel,background"
msgstr "тема,список користувачів,канал,тло"
#: src/modules/options/optw_userlist.h:68
msgid "theme,userlist,channel,colors"
msgstr "тема,список користувачів,канал,кольори"
#: src/modules/options/optw_userlist.h:84
msgid "Nickname Grid"
msgstr "Таблиця ніків"
#: src/modules/options/optw_userlist.h:85
msgid "theme,userlist,channel,grid"
msgstr "тема,список користувачів,канал,сітка"
#: src/modules/options/optw_userlist.h:106
msgid "userlist,channel"
msgstr "список користувачів,канал"
#, fuzzy
#~ msgid "Output verosity"
#~ msgstr "Багатослівність висновку"
#~ msgid "Scaling"
#~ msgstr "Масштабування"