|
|
# translation of fr.po to
|
|
|
# Christophe Crier <christophe.crier@heolys.com>, 2004.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Last-Translator: Christophe Crier <christophe.crier@heolys.com>\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-09-08 23:16+0200\n"
|
|
|
"Project-Id-Version: fr\n"
|
|
|
"Language-Team: <fr@li.org>\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
|
#: kxeprintsettings.cpp:78
|
|
|
msgid "Printing"
|
|
|
msgstr "Impression"
|
|
|
|
|
|
#: kxeprintsettings.cpp:83
|
|
|
msgid "Print Settings"
|
|
|
msgstr "Options d'impression"
|
|
|
|
|
|
#: kxedocument.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your file doesn't have root element defined. \n"
|
|
|
"\t\tContinue saving?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Votre fichier n'a pas défini de racine. \n"
|
|
|
"\t\tSauvegarder quand même ?"
|
|
|
|
|
|
#: kxedocument.cpp:112
|
|
|
msgid "Codec for encoding %1 not found ! Continue saving ?"
|
|
|
msgstr "Le Codec d'encodage %1 n'a pas été trouvé ! Sauvegarder quand même ?"
|
|
|
|
|
|
#: kxedocument.cpp:131
|
|
|
msgid "Can't create file %1"
|
|
|
msgstr "Impossible de créer le fichier %1"
|
|
|
|
|
|
#: kxedocument.cpp:132 kxedocument.cpp:162
|
|
|
msgid "Write error !"
|
|
|
msgstr "Erreur d'écriture !"
|
|
|
|
|
|
#: kxedocument.cpp:161
|
|
|
msgid "Can't create archive %1"
|
|
|
msgstr "Impossible de créer l'archive %1"
|
|
|
|
|
|
#: kxedocument.cpp:194
|
|
|
msgid "Couldn't open temp file !"
|
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire !"
|
|
|
|
|
|
#: kxedocument.cpp:247
|
|
|
msgid "Choose file"
|
|
|
msgstr "Choisir un fichier"
|
|
|
|
|
|
#: kxedocument.cpp:247
|
|
|
msgid "File:"
|
|
|
msgstr "Fichier :"
|
|
|
|
|
|
#: kxedocument.cpp:329
|
|
|
msgid "Codec for encoding %1 not found ! Using locale encoding for load."
|
|
|
msgstr "Impossible de trouver le Codec d'encodage %1 ! Utilisation de l'encodage local pour le chargement."
|
|
|
|
|
|
#: kxedocument.cpp:361 kxmleditorpart.cpp:724 kxmleditorpart.cpp:1296
|
|
|
#: kxetexteditordialog.cpp:82
|
|
|
msgid "%1 in line %2, column %3"
|
|
|
msgstr "%1 en ligne %2, colonne %3"
|
|
|
|
|
|
#: kxedocument.cpp:362 kxmleditorpart.cpp:725 kxmleditorpart.cpp:1297
|
|
|
#: kxetexteditordialog.cpp:83
|
|
|
msgid "Parsing error !"
|
|
|
msgstr "Erreur d'analyse !"
|
|
|
|
|
|
#: kxedocument.cpp:568
|
|
|
msgid "Stylesheet URL:"
|
|
|
msgstr "URL de la feuille de style :"
|
|
|
|
|
|
#: kxedocument.cpp:597
|
|
|
msgid "Schema URL:"
|
|
|
msgstr "URL du schéma :"
|
|
|
|
|
|
#: kxetreeviewsettingspage.cpp:110 rc.cpp:189
|
|
|
msgid "Tree View Settings Page"
|
|
|
msgstr "Page des options de la vue de l'arbre"
|
|
|
|
|
|
#: kxetreeviewsettingspage.cpp:111 rc.cpp:190
|
|
|
msgid "Create items &on demand"
|
|
|
msgstr "Créer les éléments à la &demande"
|
|
|
|
|
|
#: kxetreeviewsettingspage.cpp:112 kxechardatadialogbase.cpp:119
|
|
|
#: kxeattributedialogbase.cpp:131 rc.cpp:43 rc.cpp:63 rc.cpp:79 rc.cpp:128
|
|
|
#: rc.cpp:191 kxeprocinstrdialogbase.cpp:130 kxeelementdialogbase.cpp:157
|
|
|
msgid "Alt+O"
|
|
|
msgstr "Alt+O"
|
|
|
|
|
|
#: kxetreeviewsettingspage.cpp:113 rc.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Create items on demand</b>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"You can determine when to create the tree view items.\n"
|
|
|
"Wether they are created on demand, which means their creation is postponed "
|
|
|
"until\n"
|
|
|
"their grandparent item is opened, or all items are created while opening the "
|
|
|
"XML \n"
|
|
|
"file.\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Creating items on demand saves time and memory while opening very big, deep "
|
|
|
"nested XML documents."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Créer les éléments à la demande</b>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Vous pouvez déterminer le moment où les éléments seront créés dans la vue de "
|
|
|
"l'arbre.\n"
|
|
|
"Soit ils sont crées à la demande Cela signifie que leur création est retardée, "
|
|
|
"jusqu'à ce que leur grand-parent soit ouvert, soit ils sont tous créés à l'ouverture "
|
|
|
"du fichier \n"
|
|
|
"XML.\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Créer les éléments à la demande permet de réduire le temps et la mémoire nécessaires "
|
|
|
"lors de l'ouverture de documents XML lourds et complexes."
|
|
|
|
|
|
#: kxetreeviewsettingspage.cpp:121 rc.cpp:193
|
|
|
msgid "Set &root element decorated"
|
|
|
msgstr "Décorer l'élément &racine"
|
|
|
|
|
|
#: kxetreeviewsettingspage.cpp:122 rc.cpp:115 rc.cpp:194
|
|
|
#: kxeprintsettingspage.cpp:127
|
|
|
msgid "Alt+R"
|
|
|
msgstr "Alt+R"
|
|
|
|
|
|
#: kxetreeviewsettingspage.cpp:123 rc.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Set root element decorated</b>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"You can determine wether the tree view item corresponding to the XML "
|
|
|
"document's root element should have a decoration or not.\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"A decoration is a + or - icon, with which the item can be opened or closed "
|
|
|
"to show or hide its childitems."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Décorer l'élément racine</b>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Vous pouvez choisir si dans la vue de l'arbre si l'élément racine du "
|
|
|
"document a une décoration ou non.\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Une décoration est le signe + ou -, avec lequel un élément peut être déployé ou replié de manière à afficher ou non ses éléments enfants."
|
|
|
|
|
|
#: kxetreeviewsettingspage.cpp:128 rc.cpp:196
|
|
|
msgid "Default &expand level:"
|
|
|
msgstr "Niveau de &déploiement par défaut :"
|
|
|
|
|
|
#: kxetreeviewsettingspage.cpp:129 kxetreeviewsettingspage.cpp:132 rc.cpp:197
|
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Default expand level</b>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"You can determine up to which level the tree view items should be opened "
|
|
|
"(showing their childitems) when opening a document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Niveau de déploiement par défaut</b>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Vous pouvez choisir le nombre de niveaux qui devront être déployés "
|
|
|
"(montrer leurs enfants)quand vous ouvrirez un document."
|
|
|
|
|
|
#: kxetreeviewsettingspage.cpp:135 rc.cpp:199
|
|
|
msgid "Drag and drop"
|
|
|
msgstr "Glisser-déposer"
|
|
|
|
|
|
#: kxetreeviewsettingspage.cpp:136 rc.cpp:200
|
|
|
msgid "Enable dra&gging"
|
|
|
msgstr "Activer le dép&lacement"
|
|
|
|
|
|
#: kxetreeviewsettingspage.cpp:137 rc.cpp:201
|
|
|
msgid "Alt+G"
|
|
|
msgstr "Alt+G"
|
|
|
|
|
|
#: kxetreeviewsettingspage.cpp:138 rc.cpp:202
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Enable dragging</b>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"You can determine wether dragging items (and their corresponding XML nodes) "
|
|
|
"from the tree view is enabled or disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Activer le déplacement</b>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Vous pouvez choisir si le déplacement d'éléments (Et ses noeuds XML associés) "
|
|
|
"dans la vue de l'arbre est possible ou non."
|
|
|
|
|
|
#: kxetreeviewsettingspage.cpp:141 rc.cpp:203
|
|
|
msgid "Enable dro&pping"
|
|
|
msgstr "Activer le dé&posé"
|
|
|
|
|
|
#: kxetreeviewsettingspage.cpp:142 rc.cpp:112 rc.cpp:204
|
|
|
#: kxeprintsettingspage.cpp:122
|
|
|
msgid "Alt+P"
|
|
|
msgstr "Alt+P"
|
|
|
|
|
|
#: kxetreeviewsettingspage.cpp:143 rc.cpp:205
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Enable dropping</b>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"You can determine wether dropping XML nodes to the tree view is enabled or "
|
|
|
"disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Activer le déposé</b>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Vous pouvez choisir si le déposé de noeuds XML dans la vue de l'arbre "
|
|
|
"est possible ou non."
|
|
|
|
|
|
#: kxetreeviewsettingspage.cpp:146 rc.cpp:206
|
|
|
msgid "&Show ..."
|
|
|
msgstr "&Affichage ..."
|
|
|
|
|
|
#: kxetreeviewsettingspage.cpp:147 rc.cpp:207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can determine which information about XML element's attributes you want "
|
|
|
"to see in the tree view. Choose between:<br>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b><i>no attributes</i></b><br>\n"
|
|
|
"no information about attributes at all<br>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b><i>attribute names only</i></b><br>\n"
|
|
|
"the attributes' names are shown<br>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b><i>attribute names & values</i></b><br>\n"
|
|
|
"the attributes' names and the corresponding values are shown"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez choisir les informations des attributs d'éléments que vous voulez "
|
|
|
"voir dans la vue de l'arbre. Choissisez entre :<br>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b><i>aucun attribut<i></b><br>\n"
|
|
|
"Aucune information à propos des attributs<br>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b><i>Seulement les noms des attributs</i></b><br>\n"
|
|
|
"Les noms des attributs sont affichés<br>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b><i>Les noms et les valeurs des attributs</i></b><br>\n"
|
|
|
"Les noms et les valeurs correspondantes seront affichés"
|
|
|
|
|
|
#: kxetreeviewsettingspage.cpp:157 rc.cpp:208
|
|
|
msgid "No attributes"
|
|
|
msgstr "Aucun attribut"
|
|
|
|
|
|
#: kxetreeviewsettingspage.cpp:158 rc.cpp:209
|
|
|
msgid "Attribute names only"
|
|
|
msgstr "Seulement les noms des attributs"
|
|
|
|
|
|
#: kxetreeviewsettingspage.cpp:159 rc.cpp:210
|
|
|
msgid "Attribute names && values"
|
|
|
msgstr "Les noms et les valeurs des attributs"
|
|
|
|
|
|
#: kxeprocinstrdialog.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pleasse use menu item File -> Version and encoding for this processing "
|
|
|
"instruction !"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Veuillez utiliser le menu Fichier -> Version et encodage pour cette "
|
|
|
"instruction de traitement !"
|
|
|
|
|
|
#: kxeprocinstrdialog.cpp:160
|
|
|
msgid "Target cannot contain character: %1 !"
|
|
|
msgstr "La destination ne peut pas contenir le caractère %1 !"
|
|
|
|
|
|
#: kxeprocinstrdialog.cpp:179 kxechardatadialog.cpp:108
|
|
|
msgid "Contents cannot contain character: %1 !"
|
|
|
msgstr "Le caratère %1 ne peut pas faire parti du contenu !"
|
|
|
|
|
|
#: kxespecprocinstrdialogbase.cpp:114 rc.cpp:146
|
|
|
msgid "Special processing instruction"
|
|
|
msgstr "Instruction de traitement spécifique"
|
|
|
|
|
|
#: kxespecprocinstrdialogbase.cpp:115 kxenewfilesettingspage.cpp:98 rc.cpp:88
|
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
|
msgid "XML &version:"
|
|
|
msgstr "&Version XML :"
|
|
|
|
|
|
#: kxespecprocinstrdialogbase.cpp:116 kxespecprocinstrdialogbase.cpp:118
|
|
|
#: rc.cpp:148 rc.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>XML version</b><br/>\n"
|
|
|
"You can determine the XML version for XML document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Version XML</b><br/>\n"
|
|
|
"Vous pouvez choisir la version XML du document XML."
|
|
|
|
|
|
#: kxespecprocinstrdialogbase.cpp:120 rc.cpp:150
|
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
|
msgstr "&Encodage :"
|
|
|
|
|
|
#: kxespecprocinstrdialogbase.cpp:121 kxespecprocinstrdialogbase.cpp:123
|
|
|
#: rc.cpp:151 rc.cpp:152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Encoding</b><br/>\n"
|
|
|
"You can determine the encoding used while saving this XML document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Encodage</b><br/>\n"
|
|
|
"Vous pouvez choisir l'encodage utilisé lors de l'enregistrement du document XML."
|
|
|
|
|
|
#: kxespecprocinstrdialogbase.cpp:125 rc.cpp:153
|
|
|
msgid "Do not show this dialog again"
|
|
|
msgstr "Ne pas réafficher cette boîte de dialogue"
|
|
|
|
|
|
#: kxespecprocinstrdialogbase.cpp:126 rc.cpp:154
|
|
|
msgid "Ctrl+T"
|
|
|
msgstr "Ctrl+T"
|
|
|
|
|
|
#: kxespecprocinstrdialogbase.cpp:127 rc.cpp:155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Do not show this dialog again</b><br/>\n"
|
|
|
"If you select this option, your choice will be remembered. Next time you "
|
|
|
"create a new file, you won't be disturbed by this dialog box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Ne pas réafficher cette boîte de dialogue</b><br/>\n"
|
|
|
"Si vous choisissez cette option, votre choix sera enregistré."
|
|
|
"La prochaine fois que vous créerez un nouveau fichier, cette boîte de "
|
|
|
"dialogue ne s'affichera plus."
|
|
|
|
|
|
#: kxearchiveextssettings.cpp:51
|
|
|
msgid "Archive Extensions"
|
|
|
msgstr "Extension de l'archive"
|
|
|
|
|
|
#: kxearchiveextssettings.cpp:56
|
|
|
msgid "Specify Archive Extensions"
|
|
|
msgstr "Précisez l'extension de l'archive"
|
|
|
|
|
|
#: kxeconfiguration.cpp:86
|
|
|
msgid "Configure KXMLEditor"
|
|
|
msgstr "Configurer KXMLEditor"
|
|
|
|
|
|
#: kxe_treeview.cpp:54
|
|
|
msgid "Qualified name"
|
|
|
msgstr "Nom qualifié"
|
|
|
|
|
|
#: kxe_treeview.cpp:109
|
|
|
msgid "Attributes"
|
|
|
msgstr "Attributs"
|
|
|
|
|
|
#: kxe_treeview.cpp:842
|
|
|
msgid "An XML element can't be moved to its own subtree."
|
|
|
msgstr "Un élément XML ne peut pas être déplacé dans son propre sous-arbre."
|
|
|
|
|
|
#: kxe_treeview.cpp:848
|
|
|
msgid "An XML node can't be moved in a processing instruction."
|
|
|
msgstr "Un noeud XML ne peut pas être déplacé dans une instruction de traitement."
|
|
|
|
|
|
#: kxe_treeview.cpp:858
|
|
|
msgid "This processing instruction cannot be moved !"
|
|
|
msgstr "Cette instruction de traitement ne peut pas être déplacée !"
|
|
|
|
|
|
#: commands_insert.h:36
|
|
|
msgid "Insert element"
|
|
|
msgstr "Insérer un élement"
|
|
|
|
|
|
#: commands_insert.h:52
|
|
|
msgid "Insert attribute"
|
|
|
msgstr "Insérer un attribut"
|
|
|
|
|
|
#: commands_insert.h:68
|
|
|
msgid "Insert char data"
|
|
|
msgstr "Insérer une donnée caractère"
|
|
|
|
|
|
#: commands_insert.h:85
|
|
|
msgid "Insert proc. instr."
|
|
|
msgstr "Insérer une instr. de trait."
|
|
|
|
|
|
#: kxenewfilesettings.cpp:69
|
|
|
msgid "New Files"
|
|
|
msgstr "Nouveaux fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: kxenewfilesettings.cpp:74
|
|
|
msgid "New File Settings"
|
|
|
msgstr "Options des nouveaux fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: kxeelementdialog.cpp:164
|
|
|
msgid "Element name cannot contain space !"
|
|
|
msgstr "Un nom d'élément ne peut pas contenir d'espace !"
|
|
|
|
|
|
#: kxeelementdialog.cpp:168
|
|
|
msgid "Element name cannot start with 'xml' or 'XML' !"
|
|
|
msgstr "Un élément ne peut pas commencer par 'xml' ou 'XML' !"
|
|
|
|
|
|
#: kxeelementdialog.cpp:174
|
|
|
msgid "Element name must start with an underscore or a letter !"
|
|
|
msgstr "Un nom d'élément doit commencer par une lettre ou un caractère de soulignement !"
|
|
|
|
|
|
#: kxeelementdialog.cpp:184
|
|
|
msgid "Element name cannot contain character: %1 !"
|
|
|
msgstr "Un nom d'élément ne peut pas contenir le caractère %1 !"
|
|
|
|
|
|
#: kxechardatadialogbase.cpp:106 rc.cpp:71
|
|
|
msgid "XML Character Data"
|
|
|
msgstr "Donnée caractère XML"
|
|
|
|
|
|
#: kxechardatadialogbase.cpp:107 rc.cpp:66 rc.cpp:72 rc.cpp:121
|
|
|
#: kxeprocinstrdialogbase.cpp:118 kxeelementdialogbase.cpp:160
|
|
|
msgid "&Insert:"
|
|
|
msgstr "&Insérer :"
|
|
|
|
|
|
#: kxechardatadialogbase.cpp:108 kxechardatadialogbase.cpp:114 rc.cpp:73
|
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Insert</b>\n"
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
"Choose, where to place this XML character data in the XML elements list of "
|
|
|
"childnodes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Insérer</b>\n"
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
"Choisissez où vous voulez placer cette donnée caratère XML dans la liste "
|
|
|
"des éléments XML des noeuds enfants."
|
|
|
|
|
|
#: kxechardatadialogbase.cpp:112 rc.cpp:68 rc.cpp:74 rc.cpp:123
|
|
|
#: kxeprocinstrdialogbase.cpp:123 kxeelementdialogbase.cpp:165
|
|
|
msgid "at top"
|
|
|
msgstr "en haut"
|
|
|
|
|
|
#: kxechardatadialogbase.cpp:113 rc.cpp:69 rc.cpp:75 rc.cpp:124
|
|
|
#: kxeprocinstrdialogbase.cpp:124 kxeelementdialogbase.cpp:166
|
|
|
msgid "at bottom"
|
|
|
msgstr "en bas"
|
|
|
|
|
|
#: kxechardatadialogbase.cpp:117 rc.cpp:77
|
|
|
msgid "You can edit the XML character data in this editor."
|
|
|
msgstr "Vous pouvez éditer la donnée caractère XML dans cet éditeur."
|
|
|
|
|
|
#: kxmleditorabout.h:28
|
|
|
msgid "KXML Editor is an utility to display and edit XML files"
|
|
|
msgstr "KXML Editor est un utilitaire qui permet l'affichage et l'édition de fichiers XML "
|
|
|
|
|
|
#: kxmleditorabout.h:35
|
|
|
msgid "KXML Editor"
|
|
|
msgstr "KXML Editor"
|
|
|
|
|
|
#: kxmleditorabout.h:44
|
|
|
msgid "Developer and maintainer"
|
|
|
msgstr "Développeur et mainteneur"
|
|
|
|
|
|
#: kxmleditorabout.h:45 kxmleditorabout.h:47
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
msgstr "Développeur"
|
|
|
|
|
|
#: kxeattributedialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Atttribute namespace cannot contain space !"
|
|
|
msgstr "Pas d'espace dans l'espace de nom d'un attribut !"
|
|
|
|
|
|
#: kxeattributedialog.cpp:133
|
|
|
msgid "Atttribute namespace cannot contain character: %1 !"
|
|
|
msgstr "Pas de caratère %1 dans l'espace de nom d'un attribut !"
|
|
|
|
|
|
#: kxeattributedialog.cpp:147
|
|
|
msgid "Atttribute name cannot contain space !"
|
|
|
msgstr "Pas d'espace dans le nom d'un attribut !"
|
|
|
|
|
|
#: kxeattributedialog.cpp:156
|
|
|
msgid "Atttribute name cannot contain character: %1 !"
|
|
|
msgstr "Pas de caractère %1 dans le nom d'un attribut !"
|
|
|
|
|
|
#: kxeattributedialog.cpp:175
|
|
|
msgid "Attribute value cannot contain character: %1 !"
|
|
|
msgstr "Pas de caratère %1 dans la valeur d'un attribut !"
|
|
|
|
|
|
#: kxeattributedialogbase.cpp:120 rc.cpp:38
|
|
|
msgid "XML Attribute"
|
|
|
msgstr "Attribut XML"
|
|
|
|
|
|
#: kxeattributedialogbase.cpp:121 kxeattributedialogbase.cpp:143 rc.cpp:39
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Namespace URI</b>\n"
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
"Enter the namespace URI for this attribute here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>URI de l'espace de nom</b>\n"
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
"Donner ici l'URI de l'espace de nom pour cet attribut."
|
|
|
|
|
|
#: kxeattributedialogbase.cpp:124 kxeattributedialogbase.cpp:135 rc.cpp:40
|
|
|
#: rc.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Value</b>\n"
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
"Enter the attribute's value here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Valeur</b>\n"
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
"Donner ici la valeur de l'attribut."
|
|
|
|
|
|
#: kxeattributedialogbase.cpp:127 kxeattributedialogbase.cpp:139 rc.cpp:41
|
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Qualified Name</b>\n"
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
"Enter a qualified name for the attribute here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Nom qualifié</b>\n"
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
"Donner ici un nom qualifié pour l'attribut."
|
|
|
|
|
|
#: kxeattributedialogbase.cpp:133 rc.cpp:45 rc.cpp:65 rc.cpp:130
|
|
|
#: kxeprocinstrdialogbase.cpp:132 kxeelementdialogbase.cpp:159
|
|
|
msgid "Alt+C"
|
|
|
msgstr "Alt+C"
|
|
|
|
|
|
#: kxeattributedialogbase.cpp:134 rc.cpp:46
|
|
|
msgid "&Value:"
|
|
|
msgstr "&Valeur :"
|
|
|
|
|
|
#: kxeattributedialogbase.cpp:138 rc.cpp:48
|
|
|
msgid "Qualified &Name:"
|
|
|
msgstr "&Nom qualifié :"
|
|
|
|
|
|
#: kxeattributedialogbase.cpp:142 rc.cpp:50 rc.cpp:60
|
|
|
#: kxeelementdialogbase.cpp:153
|
|
|
msgid "Namespace &URI:"
|
|
|
msgstr "&URI de l'espace de nom :"
|
|
|
|
|
|
#: kxenewfilesettingspage.cpp:97 rc.cpp:87
|
|
|
msgid "New File Settings Page"
|
|
|
msgstr "Page d'options des nouveaux fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: kxenewfilesettingspage.cpp:99 kxenewfilesettingspage.cpp:103 rc.cpp:89
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>XML version</b>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"You can determine the default XML version for XML documents being created. "
|
|
|
"This version is the default setting in wizard dialogs.<br>\n"
|
|
|
"Since there's only one XML version yet, you shouldn't change this value."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Version XML</b>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Vous pouvez fixer la version XML par défaut utilisée par les nouveaux documents XML."
|
|
|
"Cette version sera l'option par défaut dans la boîte de dialogue de l'assistant.<br>\n"
|
|
|
"Il n'y a encore qu'une seule version XML , vous ne pourrez pas changer cette valeur."
|
|
|
|
|
|
#: kxenewfilesettingspage.cpp:107 rc.cpp:91
|
|
|
msgid "Default &encoding:"
|
|
|
msgstr "&Encodage par défaut :"
|
|
|
|
|
|
#: kxenewfilesettingspage.cpp:108 kxenewfilesettingspage.cpp:111 rc.cpp:92
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Default encoding</b>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"You can determine the default encoding for XML documents being created. This "
|
|
|
"version is the default setting in wizard dialogs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Encodage par défaut</b>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Vous pouvez fixer l'encodage par défaut du document XML en cours de création."
|
|
|
"Cet encodage sera la valeur défaut utilisée dans les boîtes de dialogue de l'assistant."
|
|
|
|
|
|
#: kxenewfilesettingspage.cpp:114 rc.cpp:94
|
|
|
msgid "&Behavior on creating new files"
|
|
|
msgstr "&Comportement lors de la création de nouveaux fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: kxenewfilesettingspage.cpp:115 rc.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Behavior on creating new files</b>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"You can determine the behavior on creating new XML documents. Choose one of "
|
|
|
"the following:<br>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b><i>Start with new empty file</i></b><br>\n"
|
|
|
"Creates an empty XML document.<br>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b><i>Start with file settings dialog assistance</i></b><br>\n"
|
|
|
"Opens a dialog to choose the XML version and encoding of the new document."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b><i>Start with new file with default settings</i></b><br>\n"
|
|
|
"Creates an XML document with the default XML version and default encoding "
|
|
|
"selected above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Comportement lors de la création de nouveaux fichiers</b>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Vous pouvez fixer le comportement lors de la création de nouveaux documents XML."
|
|
|
"Choisissez dans ce qui suit :"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b><i>Commencer avec un nouveau fichier vide</i></b><br>\n"
|
|
|
"Création d'un document XML vide<br>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b><i>Commencer avec l'assistant des options de fichiers</i></b><br>\n"
|
|
|
"Ouverture d'une boîte de dialogues permettant de choisir la version XML et l'encodage "
|
|
|
"du nouveau document."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b><i>Commencer le nouveau fichier avec les options par défaut</i></b><br>\n"
|
|
|
"Création d'un document XML avec la version XML et l'encodage par défaut sélectionnés "
|
|
|
"précédemment."
|
|
|
|
|
|
#: kxenewfilesettingspage.cpp:127 rc.cpp:96
|
|
|
msgid "Start with new empty file"
|
|
|
msgstr "Commencer avec un nouveau fichier vide"
|
|
|
|
|
|
#: kxenewfilesettingspage.cpp:128 rc.cpp:97
|
|
|
msgid "Start with file settings dialog assistance"
|
|
|
msgstr "Commencer avec l'assistant des options de fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: kxenewfilesettingspage.cpp:129 rc.cpp:98
|
|
|
msgid "Start with new file with default settings"
|
|
|
msgstr "Commencer le nouveau fichier avec les options par défaut"
|
|
|
|
|
|
#: kxearchiveextssettingspage.cpp:90 rc.cpp:17
|
|
|
msgid "Archive Exts Settings Page"
|
|
|
msgstr "Page d'options des ext. d'archive"
|
|
|
|
|
|
#: kxearchiveextssettingspage.cpp:91 rc.cpp:18
|
|
|
msgid "Extensions of archive &files:"
|
|
|
msgstr "Extentions des &fichiers d'archive :"
|
|
|
|
|
|
#: kxearchiveextssettingspage.cpp:92 rc.cpp:19
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Extensions of archive files</b>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"This list contains the known extensions for archive files.<br>\n"
|
|
|
"You can choose one to edit or remove it with the dialog widgets below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Extentions des fichiers d'archive</b>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Cette liste contient les extensions connues pour les fichiers d'archive.<br>\n"
|
|
|
"Vous pouvez en sélectionner un pour l'éditer ou le supprimer avec l'élément graphique ci-dessous."
|
|
|
|
|
|
#: kxearchiveextssettingspage.cpp:96 rc.cpp:20
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Extensions of archive files</b>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"This list contains the known extensions for archive files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <b>Extensions des fichiers d'archive</b>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Cette liste contient les extensions connues pour les fichiers d'archive."
|
|
|
|
|
|
#: kxearchiveextssettingspage.cpp:99 rc.cpp:21
|
|
|
msgid "&Extension:"
|
|
|
msgstr "&Extension :"
|
|
|
|
|
|
#: kxearchiveextssettingspage.cpp:100 kxearchiveextssettingspage.cpp:103
|
|
|
#: rc.cpp:22 rc.cpp:23
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Extension</b>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Change the selected extension here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Extension</b>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Modifier ici l'extension sélectionnée."
|
|
|
|
|
|
#: kxearchiveextssettingspage.cpp:106 rc.cpp:24
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&Nouveau"
|
|
|
|
|
|
#: kxearchiveextssettingspage.cpp:107 rc.cpp:25
|
|
|
msgid "Alt+N"
|
|
|
msgstr "Alt+N"
|
|
|
|
|
|
#: kxearchiveextssettingspage.cpp:108 rc.cpp:26
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>New</b>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"You can create a new item for another known extension in the list above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Nouveau</b>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Vous pouvez créer un nouvel élément pour une autre extension connue dans "
|
|
|
"la liste ci-dessous."
|
|
|
|
|
|
#: kxearchiveextssettingspage.cpp:112 rc.cpp:28
|
|
|
msgid "Alt+D"
|
|
|
msgstr "Alt+D"
|
|
|
|
|
|
#: kxearchiveextssettingspage.cpp:113 rc.cpp:29
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Delete</b>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"You can delete the selected extension from the list above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Effacer</b>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Vous pouvez effacer l'extension séléctionnées de la liste ci-dessous."
|
|
|
|
|
|
#: kxetextviewsettings.cpp:104
|
|
|
msgid "Text view"
|
|
|
msgstr "Vue texte"
|
|
|
|
|
|
#: kxetextviewsettings.cpp:109
|
|
|
msgid "Text view properties"
|
|
|
msgstr "Propriétés de la vue texte"
|
|
|
|
|
|
#: kxetreeviewsettings.cpp:84
|
|
|
msgid "Tree View"
|
|
|
msgstr "Vue de l'arbre"
|
|
|
|
|
|
#: kxetreeviewsettings.cpp:89
|
|
|
msgid "Tree view properties"
|
|
|
msgstr "Propriétés de la vue de l'arbre"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:7 rc.cpp:15
|
|
|
msgid "Path Toolbar"
|
|
|
msgstr "Barre d'outils du chemin"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:16
|
|
|
msgid "XML Toolbar"
|
|
|
msgstr "Barre d'outils XML"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:30 kxeattachdialogbase.cpp:87
|
|
|
msgid "Attach to XML"
|
|
|
msgstr "Attacher à l'XML"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:31 kxeattachdialogbase.cpp:88
|
|
|
msgid "attachment URI:"
|
|
|
msgstr "URI d'attachment :"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:33 kxeattachdialogbase.cpp:90
|
|
|
msgid "F1"
|
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:52 kxeelementdialogbase.cpp:136
|
|
|
msgid "XML Element"
|
|
|
msgstr "Élément XML"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:53 kxeelementdialogbase.cpp:137
|
|
|
msgid "&Prefix:"
|
|
|
msgstr "&Préfix :"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 kxeelementdialogbase.cpp:138
|
|
|
#: kxeelementdialogbase.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Prefix</b>\n"
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
"You can enter the namespace prefix for this XML element here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Préfix</b>\n"
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
"Vous pouvez donner ici le préfix de l'espace de nom pour cet élément."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:55 rc.cpp:61 kxeelementdialogbase.cpp:141
|
|
|
#: kxeelementdialogbase.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Namespace URI</b><br/>\n"
|
|
|
"You can enter the namespace URI of this XML element here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>URI de l'espace de nom</b><br/>\n"
|
|
|
"Vous pouvez donner ici l'URI de l'espace de nom de l'élément XML."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:56 rc.cpp:59 kxeelementdialogbase.cpp:143
|
|
|
#: kxeelementdialogbase.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Local Name</b>\n"
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
"You have to enter this XML elements name here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Nom local</b>\n"
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
"Vous devez donner ici le nom de cet élément XML."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:58 kxeelementdialogbase.cpp:149
|
|
|
msgid "Local &Name:"
|
|
|
msgstr "&Nom local :"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:67 rc.cpp:70 kxeelementdialogbase.cpp:161
|
|
|
#: kxeelementdialogbase.cpp:167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Insert</b>\n"
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
"Choose, where to place this XML element in the parent elements list of "
|
|
|
"childelements."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Insérez</b>\n"
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
"Choisissez la place de cet élément XML dans la liste des éléments parent des éléments enfant."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:81 kxechoosestringdialogbase.cpp:82
|
|
|
msgid "Choose string"
|
|
|
msgstr "Choisissez une chaîne"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:82 rc.cpp:86 kxechoosestringdialogbase.cpp:83
|
|
|
#: kxechoosestringdialogbase.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Enter string<b/>\n"
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
"Enter or choose string, that you want."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Donner une chaîne<b/>\n"
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
"Donnez ou choisissez la chaîne que vous voulez."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:85 kxechoosestringdialogbase.cpp:88
|
|
|
msgid "&Enter string:"
|
|
|
msgstr "Donn&er une chaîne :"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:99 kxeprintsettingspage.cpp:97
|
|
|
msgid "Print Settings Page"
|
|
|
msgstr "Page des options d'impression"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:100 kxeprintsettingspage.cpp:98
|
|
|
msgid "Font &family:"
|
|
|
msgstr "&Famille de la police :"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:101 rc.cpp:102 kxeprintsettingspage.cpp:99
|
|
|
#: kxeprintsettingspage.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Font family</b>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Choose the font family you want to be used on printing your XML documents."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Famille de la police</b>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Choisissez la famille de la police que vous voulez utiliser lors de l'impression de vos documents XML."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:103 kxeprintsettingspage.cpp:105
|
|
|
msgid "Font &size:"
|
|
|
msgstr "&Taille de la police :"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:104 rc.cpp:107 kxeprintsettingspage.cpp:106
|
|
|
#: kxeprintsettingspage.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Font size</b>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Choose the font size you want to be used on printing your XML documents."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Taille de la police</b>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Choisissez la taille de la police que vous voulez utiliser lors de l'impression de vos documents XML."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:105 kxeprintsettingspage.cpp:109
|
|
|
msgid "pt"
|
|
|
msgstr "pt"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:108 rc.cpp:184 kxeprintsettingspage.cpp:114
|
|
|
#: kxetextviewsettingspage.cpp:173
|
|
|
msgid "Element &indentation:"
|
|
|
msgstr "&Indentation d'élément :"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:109 rc.cpp:110 kxeprintsettingspage.cpp:115
|
|
|
#: kxeprintsettingspage.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Element indentation</b>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Choose the number of characters you want to be used for indenting childnodes "
|
|
|
"on printing you XML documents."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Indentation d'élément</b>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Donner le nombre de caractère que vous voulez qui soit utilisé pour l'indentation des noeuds enfant lors de l'impression de votre document XML."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:111 kxeprintsettingspage.cpp:121
|
|
|
msgid "&Print header"
|
|
|
msgstr "Im&pression d'entête"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:113 kxeprintsettingspage.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Print header</b>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"You can determine wether you want a header to be printed on every page when "
|
|
|
"printing you XML documents or not."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Impression d'entête</b>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Vous pouvez spécifier si vous voulez ou non qu'un entête soit imprimé sur chaque page lors de l'impression de votre document XML."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:114 kxeprintsettingspage.cpp:126
|
|
|
msgid "P&rint footer"
|
|
|
msgstr "Imp&ression de pied de page"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:116 kxeprintsettingspage.cpp:128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Print footer</b>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"You can determine wether you want a footline to be printed on every page "
|
|
|
"when printing you XML documents or not."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Impression de pied de page</b>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Vous pouvez spécifier si vous voulez ou non qu'un pied de page soit imprimé sur chaque page lors de l'impression de votre document XML."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:117 kxeprocinstrdialogbase.cpp:112
|
|
|
msgid "Processing Instruction"
|
|
|
msgstr "Instruction de traitement"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:118 kxeprocinstrdialogbase.cpp:113
|
|
|
msgid "&Target:"
|
|
|
msgstr "&Cible :"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:119 rc.cpp:120 kxeprocinstrdialogbase.cpp:114
|
|
|
#: kxeprocinstrdialogbase.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Target</b><br/>\n"
|
|
|
"Define the target of this processing instruction here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Cible</b><br/>\n"
|
|
|
"Définissez ici la cible de cette instruction de traitement."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:122 rc.cpp:125 kxeprocinstrdialogbase.cpp:119
|
|
|
#: kxeprocinstrdialogbase.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Insert</b>\n"
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
"Choose, where to place this processing instruction in the parent elements "
|
|
|
"list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Insérer</b>\n"
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
"Choisissez la place de cette instruction de traiterment dans la liste des éléments parent."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:126 kxeprocinstrdialogbase.cpp:128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can enter the data (the instructions) of this XML processing "
|
|
|
"instruction."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez donner ici la donnée (l'instruction) de cette instruction "
|
|
|
"de traitement XML."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:131 kxesearchdialogbase.cpp:139
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
msgstr "Chercher"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:132 kxesearchdialogbase.cpp:140
|
|
|
msgid "&Search string:"
|
|
|
msgstr "&Texte à chercher :"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:133 rc.cpp:134 kxesearchdialogbase.cpp:141
|
|
|
#: kxesearchdialogbase.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Search string</b></br>\n"
|
|
|
"Here you can enter the string you want to search for in your XML document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Texte à chercher</b></br>\n"
|
|
|
"Vous pouvez donner ici la chaîne de caractère à rechercher dans votre document XML."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:135 kxesearchdialogbase.cpp:145
|
|
|
msgid "&Find"
|
|
|
msgstr "&Trouver"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:137 kxesearchdialogbase.cpp:147
|
|
|
msgid "Find &in"
|
|
|
msgstr "Trouver &dans"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:138 kxesearchdialogbase.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Find in</b>\n"
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
"Here you can choose the parts of your XML document that should be inspected "
|
|
|
"during the search. \n"
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
"These are\n"
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
"<b><i>Element names</i></b><br/>\n"
|
|
|
"<b><i>Attribute names</i></b><br/>\n"
|
|
|
"<b><i>Attribute values</i></b><br/>\n"
|
|
|
"<b><i>Content</i></b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Trouver dans</b>\n"
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
"Vous pouvez choisir ici la partie de votre document XML dans laquelle la recherche sera effectuée. \n"
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
"Elle peut être dans\n"
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
"<b><i>Les noms d'éléments</i></b><br/>\n"
|
|
|
"<b><i>Les noms d'attributs</i></b><br/>\n"
|
|
|
"<b><i>Les valeurs d'attributs</i></b><br/>\n"
|
|
|
"<b><i>Contenu</i></b>"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:139 kxesearchdialogbase.cpp:159
|
|
|
msgid "Element names"
|
|
|
msgstr "Nom d'élément"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:140 kxesearchdialogbase.cpp:160
|
|
|
msgid "Attribute names"
|
|
|
msgstr "Nom d'attribut"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:141 kxesearchdialogbase.cpp:161
|
|
|
msgid "Attribute values"
|
|
|
msgstr "Valeur d'attribut"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:142 kxesearchdialogbase.cpp:162
|
|
|
msgid "Content"
|
|
|
msgstr "Contenu"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:143 kxesearchdialogbase.cpp:163
|
|
|
msgid "&Match case"
|
|
|
msgstr "&Respecter la casse"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:144 kxesearchdialogbase.cpp:164
|
|
|
msgid "Alt+M"
|
|
|
msgstr "Alt+M"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:145 kxesearchdialogbase.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Match case</b><br/>\n"
|
|
|
"Check this for case sensitive search."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Respecter la casse</b><br/>\n"
|
|
|
"Cocher ceci pour effectuer la recherche en respectant la casse."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:158 kxetexteditordialogbase.cpp:91
|
|
|
msgid "Edit XML as raw text"
|
|
|
msgstr "Editer l'XML comme du texte brut"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:159 kxetexteditordialogbase.cpp:92
|
|
|
msgid "You can edit your XML document as raw text in this editor."
|
|
|
msgstr "Dans cet éditeur, vous pouvez éditer en mode texte brut votre document XML."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:164 kxetexteditordialogbase.cpp:97
|
|
|
msgid "&Validate"
|
|
|
msgstr "&Validation"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:165 kxetexteditordialogbase.cpp:98
|
|
|
msgid "Alt+V"
|
|
|
msgstr "Alt+V"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:166 kxetexteditordialogbase.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Validate</b><br/>\n"
|
|
|
"Press this button, if you want your XML document in the above editor to be "
|
|
|
"validated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Validation</b><br/>\n"
|
|
|
"Pour valider votre document XML se trouvant dans l'éditeur ci-dessous, appuyez sur ce bouton."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:167 kxetextviewsettingspage.cpp:154
|
|
|
msgid "Text view settings"
|
|
|
msgstr "Options de la vue texte"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:168 kxetextviewsettingspage.cpp:155
|
|
|
msgid "Syntax highlighting"
|
|
|
msgstr "Coloration syntaxique"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:169 kxetextviewsettingspage.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Syntax highlightning</b>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"You can define the colors to be used, when showing your XML documents as raw "
|
|
|
"text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Syntax highlightning</b>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Vous pouvez définir les couleurs utilisées losque votre document XML est affiché comme du texte brut."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:170 kxetextviewsettingspage.cpp:159
|
|
|
msgid "Default &Text:"
|
|
|
msgstr "&Texte par défaut :"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:172 kxetextviewsettingspage.cpp:161
|
|
|
msgid "&Element names:"
|
|
|
msgstr "Nom d'élém&ent :"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:174 kxetextviewsettingspage.cpp:163
|
|
|
msgid "Syntax E&rrors:"
|
|
|
msgstr "E&rreur de syntaxe :"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:175 kxetextviewsettingspage.cpp:164
|
|
|
msgid "Attribute &values:"
|
|
|
msgstr "&Valeur de l'attribut :"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:177 kxetextviewsettingspage.cpp:166
|
|
|
msgid "Co&mments:"
|
|
|
msgstr "Co&mmentaires :"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:178 kxetextviewsettingspage.cpp:167
|
|
|
msgid "Attribute &names:"
|
|
|
msgstr "&Nom de l'attribut :"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:181 kxetextviewsettingspage.cpp:170
|
|
|
msgid "&Syntax characters:"
|
|
|
msgstr "Caractéres de &syntax :"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:185 rc.cpp:186 kxetextviewsettingspage.cpp:174
|
|
|
#: kxetextviewsettingspage.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Element indentation</b>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"You can choose the number of characters you want to be used for indenting "
|
|
|
"childnodes, when showing your XML documents as raw text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Indentation d'élément</b>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Donner le nombre de caractère que vous voulez qui soit utilisé pour l'indentation des noeuds enfant lors de l'affichage de votre document XML comme du texte brut."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:187 kxetextviewsettingspage.cpp:180
|
|
|
msgid "&Wrap, instead of Hrz. Scroll bar"
|
|
|
msgstr "&Aller à la ligne, au lieu d'une barre de defil. "
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:188 kxetextviewsettingspage.cpp:181
|
|
|
msgid "Alt+W"
|
|
|
msgstr "Alt+W"
|
|
|
|
|
|
#: commands_edit.h:45
|
|
|
msgid "Delete node"
|
|
|
msgstr "Efface un noeud"
|
|
|
|
|
|
#: commands_edit.h:68
|
|
|
msgid "Delete attribute"
|
|
|
msgstr "Efface un attribut"
|
|
|
|
|
|
#: commands_edit.h:88
|
|
|
msgid "Delete all attributes"
|
|
|
msgstr "Efface tous les attributs"
|
|
|
|
|
|
#: commands_edit.h:104
|
|
|
msgid "Cut node"
|
|
|
msgstr "Coupé un noeud"
|
|
|
|
|
|
#: commands_edit.h:119
|
|
|
msgid "Paste node to document"
|
|
|
msgstr "Coller le noeud dans le document"
|
|
|
|
|
|
#: commands_edit.h:137
|
|
|
msgid "Paste node to element"
|
|
|
msgstr "Coller le noeud dans l'élement"
|
|
|
|
|
|
#: commands_edit.h:152
|
|
|
msgid "Paste node to proc. instruction"
|
|
|
msgstr "Coller le noeud dans l'instr. de trait. "
|
|
|
|
|
|
#: commands_edit.h:168
|
|
|
msgid "Paste node to char. data"
|
|
|
msgstr "Coller le noeud vers une donnée caract. "
|
|
|
|
|
|
#: commands_edit.h:187
|
|
|
msgid "Drag&&drop node"
|
|
|
msgstr "Glisser-déposer le noeud"
|
|
|
|
|
|
#: commands_edit.h:206
|
|
|
msgid "Move node up"
|
|
|
msgstr "Monter le noeud"
|
|
|
|
|
|
#: commands_edit.h:224
|
|
|
msgid "Move node down"
|
|
|
msgstr "Descendre le noeud"
|
|
|
|
|
|
#: commands_edit.h:239
|
|
|
msgid "Editing character data"
|
|
|
msgstr "Edition de la donnée caractère"
|
|
|
|
|
|
#: commands_edit.h:258
|
|
|
msgid "Editing proc. instruction"
|
|
|
msgstr "Modification de l'instruction de trait. "
|
|
|
|
|
|
#: commands_edit.h:277
|
|
|
msgid "Editing element"
|
|
|
msgstr "Modification de l'élément"
|
|
|
|
|
|
#: commands_edit.h:298
|
|
|
msgid "Edit attribute value"
|
|
|
msgstr "Modifier la valeur de l'attribut"
|
|
|
|
|
|
#: commands_edit.h:317
|
|
|
msgid "Edit attribute name"
|
|
|
msgstr "Modifier le nom de l'attribut"
|
|
|
|
|
|
#: commands_edit.h:338
|
|
|
msgid "Editing raw XML"
|
|
|
msgstr "Éditer des données XML brute"
|
|
|
|
|
|
#: commands_file.h:44
|
|
|
msgid "Changing version and encoding"
|
|
|
msgstr "Changer la version et encodage"
|
|
|
|
|
|
#: commands_file.h:57
|
|
|
msgid "Attaching stylesheet "
|
|
|
msgstr "Attacher une feuille de style"
|
|
|
|
|
|
#: commands_file.h:70
|
|
|
msgid "Detaching stylesheet "
|
|
|
msgstr "Détacher la feuille de style"
|
|
|
|
|
|
#: commands_file.h:83
|
|
|
msgid "Attaching schema "
|
|
|
msgstr "Attacher un schéma"
|
|
|
|
|
|
#: commands_file.h:96
|
|
|
msgid "Detaching schema "
|
|
|
msgstr "Détacher le schéma"
|
|
|
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:124
|
|
|
msgid "D&eselect Node"
|
|
|
msgstr "Désél&ectionner le noeud"
|
|
|
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:128
|
|
|
msgid "To &Parent Node"
|
|
|
msgstr "Vers le noeud &parent"
|
|
|
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:131
|
|
|
msgid "&Expand Node"
|
|
|
msgstr "&Déployer le noeud"
|
|
|
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:136
|
|
|
msgid "Expand To Level %1"
|
|
|
msgstr "Déployer le niveau %1"
|
|
|
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:138
|
|
|
msgid "&Collapse Node"
|
|
|
msgstr "&Replier le noeud"
|
|
|
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:143
|
|
|
msgid "Collapse To Level %1"
|
|
|
msgstr "Replier le niveau %1"
|
|
|
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:146
|
|
|
msgid "&Toggle Bookmark"
|
|
|
msgstr "&Basculer le signet"
|
|
|
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:148
|
|
|
msgid "&Previous Bookmark"
|
|
|
msgstr "Signet &précédent"
|
|
|
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:150
|
|
|
msgid "&Next Bookmark"
|
|
|
msgstr "Signet &suivant"
|
|
|
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:154
|
|
|
msgid "&Configure KXMLEditor..."
|
|
|
msgstr "&Configurer KXMLEditor ..."
|
|
|
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:158
|
|
|
msgid "Path Bar"
|
|
|
msgstr "Barre de chemin"
|
|
|
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:160
|
|
|
msgid "Clear Path Bar"
|
|
|
msgstr "Vider la barre de chemin"
|
|
|
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:162 kxmleditorpart.cpp:163
|
|
|
msgid "Path: "
|
|
|
msgstr "Chemin : "
|
|
|
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:185
|
|
|
msgid "&Version && Encoding..."
|
|
|
msgstr "&Version && Encodage ..."
|
|
|
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:186
|
|
|
msgid "Attach Schema..."
|
|
|
msgstr "Attacher un schéma ..."
|
|
|
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:187
|
|
|
msgid "Detach Schema"
|
|
|
msgstr "Détacher le schéma"
|
|
|
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:188
|
|
|
msgid "Attach Stylesheet..."
|
|
|
msgstr "Attacher une feuille de style ..."
|
|
|
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:189
|
|
|
msgid "Detach Stylesheet"
|
|
|
msgstr "Détacher la feuille de style"
|
|
|
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:209
|
|
|
msgid "&Move Up"
|
|
|
msgstr "&Monter"
|
|
|
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:210
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
msgstr "&Descendre"
|
|
|
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:213
|
|
|
msgid "&Element..."
|
|
|
msgstr "&Élément ..."
|
|
|
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:214
|
|
|
msgid "&Attribute..."
|
|
|
msgstr "&Attribut ..."
|
|
|
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:215
|
|
|
msgid "&Text..."
|
|
|
msgstr "&Texte ..."
|
|
|
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:216
|
|
|
msgid "C&DATA..."
|
|
|
msgstr "C&DATA ..."
|
|
|
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:217
|
|
|
msgid "&Comment..."
|
|
|
msgstr "&Commentaire ..."
|
|
|
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:218
|
|
|
msgid "&Processing Instruction..."
|
|
|
msgstr "&Instruction de traitement ..."
|
|
|
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:222
|
|
|
msgid "Edit &raw XML..."
|
|
|
msgstr "Éditer des données XML &brute ..."
|
|
|
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:226
|
|
|
msgid "Delete all Attributes..."
|
|
|
msgstr "Effacer tous les attributs ..."
|
|
|
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:260
|
|
|
msgid "Element"
|
|
|
msgstr "Élément"
|
|
|
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:274
|
|
|
msgid "Proc.Instruction"
|
|
|
msgstr "Instr. de trait. "
|
|
|
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:381
|
|
|
msgid "Saving file..."
|
|
|
msgstr "Enregistrement du fichier ..."
|
|
|
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:392 kxmleditorpart.cpp:574 kxmleditorpart.cpp:584
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:597 kxmleditorpart.cpp:604 kxmleditorpart.cpp:645
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:680 kxmleditorpart.cpp:742 kxmleditorpart.cpp:771
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:799 kxmleditorpart.cpp:827 kxmleditorpart.cpp:870
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:912 kxmleditorpart.cpp:943 kxmleditorpart.cpp:974
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:1004 kxmleditorpart.cpp:1050 kxmleditorpart.cpp:1073
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:1096 kxmleditorpart.cpp:1112 kxmleditorpart.cpp:1808
|
|
|
#: kxmleditorshell.cpp:85 kxmleditorshell.cpp:129 kxmleditorshell.cpp:138
|
|
|
#: kxmleditorshell.cpp:150 kxmleditorshell.cpp:163
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
msgstr "Prêt."
|
|
|
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:562 kxmleditorpart.cpp:579
|
|
|
msgid "Search in XML tree ..."
|
|
|
msgstr "Chercher dans l'arbre XML ..."
|
|
|
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:615
|
|
|
msgid "Inserting XML element into document..."
|
|
|
msgstr "Insertion d'un élément XML dans le document ..."
|
|
|
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:663
|
|
|
msgid "Editing XML element..."
|
|
|
msgstr "Édition d'un élément XML ..."
|
|
|
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:698
|
|
|
msgid "Editing raw XML..."
|
|
|
msgstr "Édition des données XML brute ..."
|
|
|
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:733 kxetexteditordialog.cpp:93
|
|
|
msgid "You are changed root element to another node type, while editing !"
|
|
|
msgstr "Pendant l'édition, vous avez transformé en noeud l'élément racine !"
|
|
|
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:760
|
|
|
msgid "Add attribute..."
|
|
|
msgstr "Ajout d'un attribut ..."
|
|
|
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:789
|
|
|
msgid "Remove all attributes from selected node ?"
|
|
|
msgstr "Enlever tous les attributs du noeud sélectionné ?"
|
|
|
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:792
|
|
|
msgid "Delete all attributes..."
|
|
|
msgstr "Effacer tous les attributs ..."
|
|
|
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:819
|
|
|
msgid "Delete attribute..."
|
|
|
msgstr "Effacer un attribut ..."
|
|
|
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:868
|
|
|
msgid "Inserting processing instruction into document..."
|
|
|
msgstr "Insertion d'une instruction de traitement dans le document ..."
|
|
|
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:888
|
|
|
msgid "Editing processing instruction..."
|
|
|
msgstr "Edition d'une instruction de traitement ..."
|
|
|
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:930
|
|
|
msgid "Inserting text into document..."
|
|
|
msgstr "Insertion d'un texte dans le document ..."
|
|
|
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:933
|
|
|
msgid "Insert text"
|
|
|
msgstr "Insérer un texte"
|
|
|
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:961
|
|
|
msgid "Inserting CDATA into document..."
|
|
|
msgstr "Insertion d'une section CDATA dans le document ..."
|
|
|
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:964
|
|
|
msgid "Insert CDATA"
|
|
|
msgstr "Insérer une section CDATA"
|
|
|
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:992
|
|
|
msgid "Inserting comment into document..."
|
|
|
msgstr "Insertion d'un commentaire dans le document ..."
|
|
|
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:995
|
|
|
msgid "Insert comment"
|
|
|
msgstr "Insérer un commentaire"
|
|
|
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:1024
|
|
|
msgid "Editing character data..."
|
|
|
msgstr "Edition d'une donnée caractère ..."
|
|
|
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:1068
|
|
|
msgid "Moving node up..."
|
|
|
msgstr "Monter le noeud ..."
|
|
|
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:1091
|
|
|
msgid "Moving node down..."
|
|
|
msgstr "Descendre le noeud ..."
|
|
|
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:1108
|
|
|
msgid "Configure KXML Editor ..."
|
|
|
msgstr "Configurer KXML Editor ..."
|
|
|
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:1279
|
|
|
msgid "This processing instruction cannot be pasted here !"
|
|
|
msgstr "Cette instruction de traitement ne peut pas être collée ici !"
|
|
|
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:1307
|
|
|
msgid "Root element already exists !"
|
|
|
msgstr "L'élément racine existe déjà !"
|
|
|
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:1313
|
|
|
msgid "Node pasted to document must be element !"
|
|
|
msgstr "Un noeud collé dans un document doit être un élément !"
|
|
|
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:1377
|
|
|
msgid "Incompactible node types for drag&drop !"
|
|
|
msgstr "Type de noeud incompatible avec le &glisser-déposer !"
|
|
|
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:1483
|
|
|
msgid "Page %1"
|
|
|
msgstr "Page %1"
|
|
|
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:1776
|
|
|
msgid "Saving file with a new filename..."
|
|
|
msgstr "Enregistrer ce fichier sous un nouveau nom ..."
|
|
|
|
|
|
#: kxmleditorpart.cpp:1783
|
|
|
msgid "Save as..."
|
|
|
msgstr "Enregistrer sous ..."
|
|
|
|
|
|
#: kxe_viewattributes.cpp:29
|
|
|
msgid "Namespace"
|
|
|
msgstr "Espace de nom"
|
|
|
|
|
|
#: kxe_viewattributes.cpp:30
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
|
|
#: kxe_viewattributes.cpp:31
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Valeur"
|
|
|
|
|
|
#: kxe_viewattributes.cpp:132
|
|
|
msgid "Attribute name already exists !"
|
|
|
msgstr "Ce nom d'attribut est déjà utilisé !"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
msgid "XML file(s) to open"
|
|
|
msgstr "Fichier(s) XML à ouvrir"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
|
msgstr "&Fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#: kxmleditorshell.cpp:79
|
|
|
msgid "Close &all"
|
|
|
msgstr "Tout &fermer"
|
|
|
|
|
|
#: kxmleditorshell.cpp:80
|
|
|
msgid "Close all &others"
|
|
|
msgstr "Fermer toutes les &autres"
|
|
|
|
|
|
#: kxmleditorshell.cpp:119 kxmleditorshell.cpp:134
|
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
|
msgstr "Ouverture de fichier ..."
|
|
|
|
|
|
#: kxmleditorshell.cpp:143
|
|
|
msgid "Toggle the toolbar..."
|
|
|
msgstr "Afficher la barre d'outils ..."
|
|
|
|
|
|
#: kxmleditorshell.cpp:156
|
|
|
msgid "Toggle the statusbar..."
|
|
|
msgstr "Afficher la barre d'état ..."
|
|
|
|