You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kxmleditor/translations/messages/pl.po

1961 lines
54 KiB

# translation of pl2.po to Polski
# translation of pl.po to Polski
# Polish translation of KXMLEditor
# Copyright (C) 2004, The KXMLEditor Team
# This file is distributed under the same license as the KXMLEditor package.
# Adam Charytoniuk <achary@poczta.onet.pl>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-08 18:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-16 21:41+0100\n"
"Last-Translator: Adam Charytoniuk <achary@poczta.onet.pl>\n"
"Language-Team: Polski <pl@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kxmleditor/kxmleditorshell.cpp:63
msgid "Reloa&d"
msgstr ""
#: kxmleditor/kxmleditorshell.cpp:77
msgid "Close &all"
msgstr "Zamknij &wszystkie"
#: kxmleditor/kxmleditorshell.cpp:78
msgid "Close all &others"
msgstr "Zamknij wszystkie &inne"
#: kxmleditor/kxmleditorshell.cpp:83 kxmleditor/kxmleditorshell.cpp:127
#: kxmleditor/kxmleditorshell.cpp:136 kxmleditor/kxmleditorshell.cpp:148
#: kxmleditor/kxmleditorshell.cpp:160 kxmleditor/kxmleditorshell.cpp:173
#: part/kxmleditorpart.cpp:393 part/kxmleditorpart.cpp:575
#: part/kxmleditorpart.cpp:585 part/kxmleditorpart.cpp:598
#: part/kxmleditorpart.cpp:605 part/kxmleditorpart.cpp:646
#: part/kxmleditorpart.cpp:681 part/kxmleditorpart.cpp:743
#: part/kxmleditorpart.cpp:772 part/kxmleditorpart.cpp:800
#: part/kxmleditorpart.cpp:828 part/kxmleditorpart.cpp:871
#: part/kxmleditorpart.cpp:913 part/kxmleditorpart.cpp:944
#: part/kxmleditorpart.cpp:975 part/kxmleditorpart.cpp:1005
#: part/kxmleditorpart.cpp:1051 part/kxmleditorpart.cpp:1074
#: part/kxmleditorpart.cpp:1097 part/kxmleditorpart.cpp:1113
#: part/kxmleditorpart.cpp:1809
msgid "Ready."
msgstr "Gotowy."
#: kxmleditor/kxmleditorshell.cpp:117 kxmleditor/kxmleditorshell.cpp:132
msgid "Opening file..."
msgstr "Otwieranie pliku..."
#: kxmleditor/kxmleditorshell.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Reloading file..."
msgstr "Zapisywanie pliku..."
#: kxmleditor/kxmleditorshell.cpp:153
msgid "Toggle the toolbar..."
msgstr "Wyświetl pasek narzędziowy..."
#: kxmleditor/kxmleditorshell.cpp:166
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Wyświetl pasek stanu..."
#: kxmleditor/main.cpp:33
msgid "XML file(s) to open"
msgstr "Plik(i) XML do otwarcia"
#: kxmleditor/main.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Couldn't open file !"
msgstr "NIe można otworzyć pliku tymczasowego!"
#: part/commands_edit.h:45
msgid "Delete node"
msgstr "Usuń węzeł"
#: part/commands_edit.h:68
msgid "Delete attribute"
msgstr "Usuń atrybut"
#: part/commands_edit.h:88
msgid "Delete all attributes"
msgstr "Usuń wszystkie atrybuty"
#: part/commands_edit.h:104
msgid "Cut node"
msgstr "Wytnij węzeł"
#: part/commands_edit.h:119
msgid "Paste node to document"
msgstr "Wklej węzeł do dokumentu"
#: part/commands_edit.h:137
msgid "Paste node to element"
msgstr "Wklej węzeł do elementu"
#: part/commands_edit.h:152
msgid "Paste node to proc. instruction"
msgstr "Wklej węzeł do instrukcji przetwarzania"
#: part/commands_edit.h:168
msgid "Paste node to char. data"
msgstr "Wklej węzeł do danych tekstowych"
#: part/commands_edit.h:187
msgid "Drag&&drop node"
msgstr "Przeciągnij&&upuść węzeł"
#: part/commands_edit.h:206
msgid "Move node up"
msgstr "Przenieś węzeł w górę"
#: part/commands_edit.h:224
msgid "Move node down"
msgstr "Przenieś węzeł w dół"
#: part/commands_edit.h:239
msgid "Editing character data"
msgstr "Edytuj dane tekstowe"
#: part/commands_edit.h:258
msgid "Editing proc. instruction"
msgstr "Edytuj instrukcję przetwarzania"
#: part/commands_edit.h:277
msgid "Editing element"
msgstr "Edytuj element"
#: part/commands_edit.h:298
msgid "Edit attribute value"
msgstr "Edytuj vartość atrybutu"
#: part/commands_edit.h:317
msgid "Edit attribute name"
msgstr "Edytuj nazwę atrybutu"
#: part/commands_edit.h:338
msgid "Editing raw XML"
msgstr "Edytuj ręcznie XML"
#: part/commands_file.h:44
msgid "Changing version and encoding"
msgstr "Zmiana wersji i kodowania"
#: part/commands_file.h:57
msgid "Attaching stylesheet "
msgstr "Dołączanie arkusza stylów"
#: part/commands_file.h:70
msgid "Detaching stylesheet "
msgstr "Odłączanie arkusza stylów"
#: part/commands_file.h:83
msgid "Attaching schema "
msgstr "Dołączanie schematu"
#: part/commands_file.h:96
msgid "Detaching schema "
msgstr "Odłączanie schematu"
#: part/commands_insert.h:36
msgid "Insert element"
msgstr "Wstaw element"
#: part/commands_insert.h:52
msgid "Insert attribute"
msgstr "Wstaw atrybut"
#: part/commands_insert.h:68
msgid "Insert char data"
msgstr "Wstaw tekst"
#: part/commands_insert.h:85
msgid "Insert proc. instr."
msgstr "Wstaw instrukcję przetwarzania"
#: part/kxe_treeview.cpp:54
msgid "Qualified name"
msgstr "Nazwa"
#: part/kxe_treeview.cpp:109
msgid "Attributes"
msgstr "Atrybuty"
#: part/kxe_treeview.cpp:842
msgid "An XML element can't be moved to its own subtree."
msgstr "Element XML nie może być przeniesiony do własnego poddrzewa."
#: part/kxe_treeview.cpp:848
msgid "An XML node can't be moved in a processing instruction."
msgstr "Element XML nie może być przeniesiony do instrukcji przetwarzania."
#: part/kxe_treeview.cpp:858
msgid "This processing instruction cannot be moved !"
msgstr "Ta instrukcja przetwarzania nie może być przeniesiona!"
#: part/kxe_viewattributes.cpp:29
msgid "Namespace"
msgstr "Przestrzeń nazw"
#: part/kxe_viewattributes.cpp:30
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: part/kxe_viewattributes.cpp:31
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: part/kxe_viewattributes.cpp:132
msgid "Attribute name already exists !"
msgstr "Atrybut o takiej nazwie już istnieje!"
#: part/kxearchiveextssettings.cpp:51
msgid "Archive Extensions"
msgstr "Rozszerzenia archiwów"
#: part/kxearchiveextssettings.cpp:56
msgid "Specify Archive Extensions"
msgstr "Podaj rozszerzenia archiwów"
#: part/kxeattributedialog.cpp:124
msgid "Atttribute namespace cannot contain space !"
msgstr "Przestrzeń nazw atrybutu nie może zawierać spacji!"
#: part/kxeattributedialog.cpp:133
msgid "Atttribute namespace cannot contain character: %1 !"
msgstr "Przestrzeń nazw atrybutu nie może zawierać znaku \"%1\"!"
#: part/kxeattributedialog.cpp:147
msgid "Atttribute name cannot contain space !"
msgstr "Nazwa atrybutu nie może zawierać spacji!"
#: part/kxeattributedialog.cpp:156
msgid "Atttribute name cannot contain character: %1 !"
msgstr "Nazwa atrybutu nie może zawierać znaku \"%1\"!"
#: part/kxeattributedialog.cpp:175
msgid "Attribute value cannot contain character: %1 !"
msgstr "Wartość atrybutu nie może zawierać znaku \"%1\"!"
#: part/kxeconfiguration.cpp:86
msgid "Configure KXMLEditor"
msgstr "Konfiguruj KXMLEditor"
#: part/kxedocument.cpp:70
msgid ""
"Your file doesn't have root element defined. \n"
"\t\tContinue saving?"
msgstr ""
"Twój plik nie posiada zdefiniowanego elementu głównego.\n"
"\t\tKontynuować zapis?"
#: part/kxedocument.cpp:112
msgid "Codec for encoding %1 not found ! Continue saving ?"
msgstr "Nie znaleziono kodeka dla kodowania %1! Kontynuować zapis?"
#: part/kxedocument.cpp:131
#, c-format
msgid "Can't create file %1"
msgstr "Nie moża utworzyć pliku %1."
#: part/kxedocument.cpp:132 part/kxedocument.cpp:162
msgid "Write error !"
msgstr "Błąd zapisu!"
#: part/kxedocument.cpp:161
#, c-format
msgid "Can't create archive %1"
msgstr "Nie można utworzyć pliku skompresowanego %1"
#: part/kxedocument.cpp:194
msgid "Couldn't open temp file !"
msgstr "NIe można otworzyć pliku tymczasowego!"
#: part/kxedocument.cpp:247
msgid "Choose file"
msgstr "Wybierz plik"
#: part/kxedocument.cpp:247
msgid "File:"
msgstr "Plik:"
#: part/kxedocument.cpp:329
msgid "Codec for encoding %1 not found ! Using locale encoding for load."
msgstr ""
"Nie znaleziono kodeka dla kodowania %1! Wykorzystanie lokalnego kodowania do "
"wczytania pliku."
#: part/kxedocument.cpp:361 part/kxetexteditordialog.cpp:82
#: part/kxmleditorpart.cpp:725 part/kxmleditorpart.cpp:1297
msgid "%1 in line %2, column %3"
msgstr "%1 w linii %2, kolumna %3"
#: part/kxedocument.cpp:362 part/kxetexteditordialog.cpp:83
#: part/kxmleditorpart.cpp:726 part/kxmleditorpart.cpp:1298
msgid "Parsing error !"
msgstr "Błąd parsera!"
#: part/kxedocument.cpp:568
msgid "Stylesheet URL:"
msgstr "URL arkusza stylów:"
#: part/kxedocument.cpp:597
msgid "Schema URL:"
msgstr "URL schematu:"
#: part/kxeelementdialog.cpp:164
msgid "Element name cannot contain space !"
msgstr "Nazwa elementu nie może zawierać spacji!"
#: part/kxeelementdialog.cpp:168
msgid "Element name cannot start with 'xml' or 'XML' !"
msgstr "Nazwa elementu nie może zawierać \"xml\" lub \"XML\"!"
#: part/kxeelementdialog.cpp:174
msgid "Element name must start with an underscore or a letter !"
msgstr "Nazwa elementu musi zaczynać się od podkreślenia lub litery!"
#: part/kxeelementdialog.cpp:184
msgid "Element name cannot contain character: %1 !"
msgstr "Nazwa elementu nie może zawierać znaku \"%1\"!"
#: part/kxenewfilesettings.cpp:69
msgid "New Files"
msgstr "Nowe pliki"
#: part/kxenewfilesettings.cpp:74
msgid "New File Settings"
msgstr "Ustawienia nowych plików"
#: part/kxeprintsettings.cpp:78
msgid "Printing"
msgstr "Drukowanie"
#: part/kxeprintsettings.cpp:83
msgid "Print Settings"
msgstr "Ustawienia wydruku"
#: part/kxeprocinstrdialog.cpp:140
msgid ""
"Pleasse use menu item File -> Version and encoding for this processing "
"instruction !"
msgstr ""
"Użyj opcji Plik->Wersja i kodowanie aby wprowadzić zmiany w tej intrukcji!"
#: part/kxeprocinstrdialog.cpp:160
msgid "Target cannot contain character: %1 !"
msgstr "Dana nie może zawierać znaku \"%1\" !"
#: part/kxeprocinstrdialog.cpp:179
msgid "Contents cannot contain character: %1 !"
msgstr "Zawartość nie może zawierać znaku \"%1\" !"
#: part/kxetexteditordialog.cpp:93 part/kxmleditorpart.cpp:734
msgid "You are changed root element to another node type, while editing !"
msgstr "W czasie edycji zmieniłeś typ elementu głównego na inny rodzaj węzła!"
#: part/kxetextviewsettings.cpp:111
msgid "Text view"
msgstr "Widok tekstowy"
#: part/kxetextviewsettings.cpp:116
msgid "Text view properties"
msgstr "Ustawienia widoku tekstowego"
#: part/kxetreeviewsettings.cpp:84
msgid "Tree View"
msgstr "Widok drzewa"
#: part/kxetreeviewsettings.cpp:89
msgid "Tree view properties"
msgstr "Ustawienia widoku drzewa"
#: part/kxmleditorabout.h:28
msgid "KXML Editor is an utility to display and edit XML files"
msgstr ""
"KXMLEditor jest programem narzędziowym do prezentacji i edycji plików XML."
#: part/kxmleditorabout.h:35
msgid "KXML Editor"
msgstr "KXMLEditor"
#: part/kxmleditorabout.h:44
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Programista i szef projektu"
#: part/kxmleditorabout.h:45 part/kxmleditorabout.h:46
msgid "Developer"
msgstr "Programista"
#: part/kxmleditorpart.cpp:124
msgid "D&eselect Node"
msgstr "&Odznacz węzeł"
#: part/kxmleditorpart.cpp:128
msgid "To &Parent Node"
msgstr "Do węzła &nadrzędnego"
#: part/kxmleditorpart.cpp:131
msgid "&Expand Node"
msgstr "&Rozwiń węzeł"
#: part/kxmleditorpart.cpp:136
#, c-format
msgid "Expand To Level %1"
msgstr "Rozwiń do poziomu %1"
#: part/kxmleditorpart.cpp:138
msgid "&Collapse Node"
msgstr "&Zwiń węzeł"
#: part/kxmleditorpart.cpp:143
#, c-format
msgid "Collapse To Level %1"
msgstr "Zwiń do poziomu %1"
#: part/kxmleditorpart.cpp:146
msgid "&Toggle Bookmark"
msgstr "Przełącz &zakładkę"
#: part/kxmleditorpart.cpp:148
msgid "&Previous Bookmark"
msgstr "&Poprzednia zakładka"
#: part/kxmleditorpart.cpp:150
msgid "&Next Bookmark"
msgstr "&Następna zakładka"
#: part/kxmleditorpart.cpp:154
msgid "&Configure KXMLEditor..."
msgstr "&Konfiguruj KXMLEditor..."
#: part/kxmleditorpart.cpp:158
msgid "Path Bar"
msgstr "Pasek ścieżki"
#: part/kxmleditorpart.cpp:160
msgid "Clear Path Bar"
msgstr "Wyczyść ścieżkę"
#: part/kxmleditorpart.cpp:162 part/kxmleditorpart.cpp:163
msgid "Path: "
msgstr "Ścieżka: "
#: part/kxmleditorpart.cpp:185
msgid "&Version && Encoding..."
msgstr "&Wersja i kodowanie"
#: part/kxmleditorpart.cpp:186
msgid "Attach Schema..."
msgstr "Dołącz schemat..."
#: part/kxmleditorpart.cpp:187
msgid "Detach Schema"
msgstr "Odłącz schemat"
#: part/kxmleditorpart.cpp:188
msgid "Attach Stylesheet..."
msgstr "Dołącz arkusz stylów..."
#: part/kxmleditorpart.cpp:189
msgid "Detach Stylesheet"
msgstr "Odłącz arkusz stylów"
#: part/kxmleditorpart.cpp:209
msgid "&Move Up"
msgstr "Przenieś w &górę"
#: part/kxmleditorpart.cpp:210
msgid "Move &Down"
msgstr "Przenieś w &dół"
#: part/kxmleditorpart.cpp:213
msgid "&Element..."
msgstr "&Element..."
#: part/kxmleditorpart.cpp:214
msgid "&Attribute..."
msgstr "&Atrybut..."
#: part/kxmleditorpart.cpp:215
msgid "&Text..."
msgstr "&Tekst..."
#: part/kxmleditorpart.cpp:216
msgid "C&DATA..."
msgstr "C&DATA..."
#: part/kxmleditorpart.cpp:217
msgid "&Comment..."
msgstr "&Komentarz..."
#: part/kxmleditorpart.cpp:218
msgid "&Processing Instruction..."
msgstr "Instrukcja &przetwarzania..."
#: part/kxmleditorpart.cpp:222
msgid "Edit &raw XML..."
msgstr "Edytuj &ręcznie XML..."
#: part/kxmleditorpart.cpp:226
msgid "Delete all Attributes..."
msgstr "Usuń wszystkie atrybuty..."
#: part/kxmleditorpart.cpp:261
msgid "Element"
msgstr "Element"
#: part/kxmleditorpart.cpp:275
msgid "Proc.Instruction"
msgstr "Instrukcja przetwarzania"
#: part/kxmleditorpart.cpp:382
msgid "Saving file..."
msgstr "Zapisywanie pliku..."
#: part/kxmleditorpart.cpp:563 part/kxmleditorpart.cpp:580
msgid "Search in XML tree ..."
msgstr "Szukaj w drzewie XML:"
#: part/kxmleditorpart.cpp:616
msgid "Inserting XML element into document..."
msgstr "Wstawianie elementu XML do dokumentu..."
#: part/kxmleditorpart.cpp:664
msgid "Editing XML element..."
msgstr "Edycja elementu XML..."
#: part/kxmleditorpart.cpp:699
msgid "Editing raw XML..."
msgstr "Ręczna edycja XML'a..."
#: part/kxmleditorpart.cpp:761
msgid "Add attribute..."
msgstr "Dodanie atrybutu..."
#: part/kxmleditorpart.cpp:790
msgid "Remove all attributes from selected node ?"
msgstr "Czy usunąć wszystkie atrybuty z zaznaczonego węzła?"
#: part/kxmleditorpart.cpp:793
msgid "Delete all attributes..."
msgstr "Usuwanie wszystkich atrybutów.."
#: part/kxmleditorpart.cpp:820
msgid "Delete attribute..."
msgstr "Usuwanie atrybutu..."
#: part/kxmleditorpart.cpp:869
msgid "Inserting processing instruction into document..."
msgstr "Wstawianie instrukcji przetwarzania do dokumentu..."
#: part/kxmleditorpart.cpp:889
msgid "Editing processing instruction..."
msgstr "Edycja instrukcji przetwarzania..."
#: part/kxmleditorpart.cpp:931
msgid "Inserting text into document..."
msgstr "Wstawianie tekstu do dokumentu..."
#: part/kxmleditorpart.cpp:934
msgid "Insert text"
msgstr "Wstaw tekst"
#: part/kxmleditorpart.cpp:962
msgid "Inserting CDATA into document..."
msgstr "Wstawianie sekcji CDATA do dokumentu..."
#: part/kxmleditorpart.cpp:965
msgid "Insert CDATA"
msgstr "Wsatw sekcję CDATA"
#: part/kxmleditorpart.cpp:993
msgid "Inserting comment into document..."
msgstr "Wstawianie komentarza do dokumentu..."
#: part/kxmleditorpart.cpp:996
msgid "Insert comment"
msgstr "Wstaw komentarz"
#: part/kxmleditorpart.cpp:1025
msgid "Editing character data..."
msgstr "Edycja danych tekstowych..."
#: part/kxmleditorpart.cpp:1069
msgid "Moving node up..."
msgstr "Przenoszenie węzła w górę..."
#: part/kxmleditorpart.cpp:1092
msgid "Moving node down..."
msgstr "Przenoszenie węzła w dół..."
#: part/kxmleditorpart.cpp:1109
msgid "Configure KXML Editor ..."
msgstr "Konfiguruj KXMLEditor"
#: part/kxmleditorpart.cpp:1280
msgid "This processing instruction cannot be pasted here !"
msgstr "Ta instrukcja przetwarzania nie może być tu wklejona!"
#: part/kxmleditorpart.cpp:1308
msgid "Root element already exists !"
msgstr "Element główny już istnieje!"
#: part/kxmleditorpart.cpp:1314
msgid "Node pasted to document must be element !"
msgstr "Węzeł wklejany do dokumentu powinien być elementem!"
#: part/kxmleditorpart.cpp:1378
msgid "Incompactible node types for drag&drop !"
msgstr "Nie kompatybilny rodzaj węzła dla operacji Drag&Drop!"
#: part/kxmleditorpart.cpp:1484
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Strona %1"
#: part/kxmleditorpart.cpp:1777
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Zapisywanie pliku pod nową nazwą..."
#: part/kxmleditorpart.cpp:1784
msgid "Save as..."
msgstr "Zapisz jako..."
#: kxmleditor/kxmleditorshell.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
#: part/kxearchiveextssettingspage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Archive Exts Settings Page"
msgstr "Strona ustawień rozszerzeń plików skompresowanych"
#: part/kxearchiveextssettingspage.ui:27
#, no-c-format
msgid "Extensions of archive &files:"
msgstr "Rozszerzenia &plików skompresowanych:"
#: part/kxearchiveextssettingspage.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Extensions of archive files</b>\n"
"<br>\n"
"This list contains the known extensions for archive files.<br>\n"
"You can choose one to edit or remove it with the dialog widgets below."
msgstr ""
"<b>Rozszerzenia plików skompresowanych</b>\n"
"<br/>\n"
"Lista ta zawiera znane roszerzenia dla plików skompresowanych.<br>\n"
"Możesz wybrać każde z nich do edycji przty pomocy pól edycyjnych poniżej."
#: part/kxearchiveextssettingspage.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Extensions of archive files</b>\n"
"<br>\n"
"This list contains the known extensions for archive files."
msgstr ""
"<b>Rozszerzenia plików skompresowanych</b>\n"
"<br/>\n"
"Lista ta zawiera znane roszerzenia dla plików skompresowanych."
#: part/kxearchiveextssettingspage.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Extension:"
msgstr "&Rozszerzenie:"
#: part/kxearchiveextssettingspage.ui:74 part/kxearchiveextssettingspage.ui:84
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Extension</b>\n"
"<br>\n"
"Change the selected extension here."
msgstr ""
"<b>Rozszerzenie</b>\n"
"<br>\n"
"Zmień zaznaczone tu rozszerzenie."
#: part/kxearchiveextssettingspage.ui:119
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nowe"
#: part/kxearchiveextssettingspage.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"<b>New</b>\n"
"<br>\n"
"You can create a new item for another known extension in the list above."
msgstr ""
"<b>Nowe</b>\n"
"<br>\n"
"Możesz dodać nowy wpis dla kolejnego znanego rozszerzenia do powyższej listy."
#: part/kxearchiveextssettingspage.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Delete</b>\n"
"<br>\n"
"You can delete the selected extension from the list above."
msgstr ""
"<b>Usuń</b>\n"
".<br>\n"
"Możesz usunąć zaznaczony wpis z powyższej listy."
#: part/kxeattachdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Attach to XML"
msgstr "Dołącz do XML"
#: part/kxeattachdialogbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "attachment URI:"
msgstr "URI załącznika:"
#: part/kxeattachdialogbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: part/kxeattributedialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "XML Attribute"
msgstr "Atrybut XML"
#: part/kxeattributedialogbase.ui:87 part/kxeattributedialogbase.ui:213
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Namespace URI</b>\n"
"<br/>\n"
"Enter the namespace URI for this attribute here."
msgstr ""
"<b>URI przestrzeni nazw</b>\n"
"<br/>\n"
"Podaj URI przestrzeni nazw dla tego atrybutu."
#: part/kxeattributedialogbase.ui:97 part/kxeattributedialogbase.ui:181
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Value</b>\n"
"<br/>\n"
"Enter the attribute's value here."
msgstr ""
"<b>Wartość</b><br/>\n"
"Podaj wartość atrybutu."
#: part/kxeattributedialogbase.ui:107 part/kxeattributedialogbase.ui:197
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Qualified Name</b>\n"
"<br/>\n"
"Enter a qualified name for the attribute here."
msgstr ""
"<b>Nazwa</b>\n"
"<br/>\n"
"Podaj prawidłową nazwę dla atrybutu."
#: part/kxeattributedialogbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Wartość:"
#: part/kxeattributedialogbase.ui:191
#, no-c-format
msgid "Qualified &Name:"
msgstr "&Nazwa:"
#: part/kxeattributedialogbase.ui:207 part/kxeelementdialogbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Namespace &URI:"
msgstr "&URI przesrzeni nazw:"
#: part/kxechardatadialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "XML Character Data"
msgstr "Dane tekstowe XML"
#: part/kxechardatadialogbase.ui:50 part/kxeelementdialogbase.ui:243
#: part/kxeprocinstrdialogbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Insert:"
msgstr "Ws&taw"
#: part/kxechardatadialogbase.ui:56 part/kxechardatadialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Insert</b>\n"
"<br/>\n"
"Choose, where to place this XML character data in the XML elements list of "
"childnodes."
msgstr ""
"<b>Wstaw</b><br/> Wybierz miejsce gdzie chcesz wstawić dane tekstowe XML"
#: part/kxechardatadialogbase.ui:64 part/kxeelementdialogbase.ui:257
#: part/kxeprocinstrdialogbase.ui:99
#, no-c-format
msgid "at bottom"
msgstr "jako ostatni"
#: part/kxechardatadialogbase.ui:69 part/kxeelementdialogbase.ui:262
#: part/kxeprocinstrdialogbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "at top"
msgstr "jako pierwszy"
#: part/kxechardatadialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "You can edit the XML character data in this editor."
msgstr "Możesz edytować dane tesktowe w tym edytorze."
#: part/kxechoosestringdialogbase.ui:19
#, no-c-format
msgid "Choose string"
msgstr "Wybierz tekst"
#: part/kxechoosestringdialogbase.ui:36 part/kxechoosestringdialogbase.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Enter string<b/>\n"
"<br/>\n"
"Enter or choose string, that you want."
msgstr "<b>Wybierz tekst</b><br/>Wpisz lub wybierz pożadany tekst."
#: part/kxechoosestringdialogbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Enter string:"
msgstr "Wybierz &tekst"
#: part/kxeelementdialogbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "XML Element"
msgstr "Element XML"
#: part/kxeelementdialogbase.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Prefix:"
msgstr "&Prefiks:"
#: part/kxeelementdialogbase.ui:67 part/kxeelementdialogbase.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Prefix</b>\n"
"<br/>\n"
"You can enter the namespace prefix for this XML element here."
msgstr "<b>Prefiks:</b><br/>Podaj prefiks dla przestrzeni nazw elementu."
#: part/kxeelementdialogbase.ui:111 part/kxeelementdialogbase.ui:162
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Namespace URI</b><br/>\n"
"You can enter the namespace URI of this XML element here."
msgstr ""
"<b>URI przestrzeni nazw</b>\n"
"<br/>\n"
"Podaj URI przestrzeni nazw dla tego atrybutu."
#: part/kxeelementdialogbase.ui:120 part/kxeelementdialogbase.ui:146
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Local Name</b>\n"
"<br/>\n"
"You have to enter this XML elements name here."
msgstr "<b>Nazwa lokalna:</b><br/>Musisz podać tu nazwe elementu XML."
#: part/kxeelementdialogbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Local &Name:"
msgstr "Nazwa &lokalna:"
#: part/kxeelementdialogbase.ui:249 part/kxeelementdialogbase.ui:269
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Insert</b>\n"
"<br/>\n"
"Choose, where to place this XML element in the parent elements list of "
"childelements."
msgstr "<b>Wstaw:</b><br/>Wybierz gdzie umieścić wybrany element XML w liście."
#: part/kxenewfilesettingspage.ui:16
#, no-c-format
msgid "New File Settings Page"
msgstr "Strona ustawień nowych plików"
#: part/kxenewfilesettingspage.ui:35 part/kxespecprocinstrdialogbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "XML &version:"
msgstr "&Wersja XML'a:"
#: part/kxenewfilesettingspage.ui:41 part/kxenewfilesettingspage.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"<b>XML version</b>\n"
"<br>\n"
"You can determine the default XML version for XML documents being created. "
"This version is the default setting in wizard dialogs.<br>\n"
"Since there's only one XML version yet, you shouldn't change this value."
msgstr ""
"<b>Wersja XML'a</b>\n"
"<br>\n"
" Możesz określić domyślną wersję XML'a dla nowo tworzonych plików. Wersja ta "
"będzie domyślną wartością w oknie dialogowym nowego pliku.<br>\n"
"Ponieważ w chwili obecnej używana jest jedynie jedna wersja XML'a, nie "
"powinieneś raczej zmieniać tej wartości."
#: part/kxenewfilesettingspage.ui:73
#, no-c-format
msgid "Default &encoding:"
msgstr "&Kodowanie domyślne:"
#: part/kxenewfilesettingspage.ui:79 part/kxenewfilesettingspage.ui:89
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Default encoding</b>\n"
"<br>\n"
"You can determine the default encoding for XML documents being created. This "
"version is the default setting in wizard dialogs."
msgstr ""
"<b>Kodowanie domyślne</b>\n"
"<br>\n"
"Możesz określić domyślne kodowanie dla nowo tworzonych plików XML. Kodowanie "
"to będzie domyślnym ustawieniem w oknie dialogowym nowych plików."
#: part/kxenewfilesettingspage.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Behavior on creating new files"
msgstr "&Zachowanie w czasie tworzenia nowych plików"
#: part/kxenewfilesettingspage.ui:107
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Behavior on creating new files</b>\n"
"<br>\n"
"You can determine the behavior on creating new XML documents. Choose one of "
"the following:<br>\n"
"<br>\n"
"<b><i>Start with new empty file</i></b><br>\n"
"Creates an empty XML document.<br>\n"
"<br>\n"
"<b><i>Start with file settings dialog assistance</i></b><br>\n"
"Opens a dialog to choose the XML version and encoding of the new document."
"<br>\n"
"<br>\n"
"<b><i>Start with new file with default settings</i></b><br>\n"
"Creates an XML document with the default XML version and default encoding "
"selected above."
msgstr ""
"<b>Zachowanie w czasie tworzenia nowych plików</b>\n"
"<br>\n"
"Możesz ustawić zachowanie programu w czasie tworzenia nowych plików. Wybierz "
"jedną z poniższych opcji:<br>\n"
"<br>\n"
"<b><i>Rozpocznij z nowym plikiem</i></b><br>\n"
"Tworzy nowy pusty dokument<br>\n"
"<br>\n"
"<b><i>Rozpocznij z asystującym oknem dialogowym</i></b><br>\n"
"Otwiera okno dialogow z wyborem wersji XML'a i kodowaniem znaków w "
"dokumencie.<br>\n"
"<br>\n"
"<b><i>Rozpocznij z nowym plikiem i domyślnymi ustawieniami</i></b><br>\n"
"Tworzy nowy dokument XML z domyślnymi ustawieniami wersji i kodowania znaków."
#: part/kxenewfilesettingspage.ui:129
#, no-c-format
msgid "Start with new empty file"
msgstr "Rozpocznij z nowym pustym plikiem."
#: part/kxenewfilesettingspage.ui:137
#, no-c-format
msgid "Start with file settings dialog assistance"
msgstr "Rozpocznij z asystującym oknem dialogowym"
#: part/kxenewfilesettingspage.ui:148
#, no-c-format
msgid "Start with new file with default settings"
msgstr "Rozpocznij z nowym plikiem i domyślnymi ustawieniami"
#: part/kxeprintsettingspage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Print Settings Page"
msgstr "Strona ustawieńµ wydruku"
#: part/kxeprintsettingspage.ui:33
#, no-c-format
msgid "Font &family:"
msgstr "&Czcionka:"
#: part/kxeprintsettingspage.ui:39 part/kxeprintsettingspage.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Font family</b>\n"
"<br>\n"
"Choose the font family you want to be used on printing your XML documents."
msgstr ""
"<b>Czcionka</b>\n"
"<br>\n"
"Wybierz rodzaj czcionki, jaka będzie użyta do wydruku dokumentów XML."
#: part/kxeprintsettingspage.ui:67
#, no-c-format
msgid "Font &size:"
msgstr "&Rozmiar:"
#: part/kxeprintsettingspage.ui:73 part/kxeprintsettingspage.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Font size</b>\n"
"<br>\n"
"Choose the font size you want to be used on printing your XML documents."
msgstr ""
"<b>Rozmiar</b>\n"
"<br>\n"
"Wybierz rozmiar czcionki, jaka będzie użyta do wydruku dokumentów XML."
#: part/kxeprintsettingspage.ui:83
#, no-c-format
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: part/kxeprintsettingspage.ui:132 part/kxetextviewsettingspage.ui:186
#, no-c-format
msgid "Element &indentation:"
msgstr "&Wcięcia:"
#: part/kxeprintsettingspage.ui:138 part/kxeprintsettingspage.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Element indentation</b>\n"
"<br>\n"
"Choose the number of characters you want to be used for indenting childnodes "
"on printing you XML documents."
msgstr ""
"<b>Wcięcia</b>\n"
"<br>\n"
"Podaj ilośc znaków, jaka ma być uzyta do tworzenia wcięć w wydrukach "
"dokumentów XML."
#: part/kxeprintsettingspage.ui:177
#, no-c-format
msgid "&Print header"
msgstr "Wydrukuj &nagłówek"
#: part/kxeprintsettingspage.ui:180
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Print header</b>\n"
"<br>\n"
"You can determine wether you want a header to be printed on every page when "
"printing you XML documents or not."
msgstr ""
"<b>Wydrukuj nagłówek</b>\n"
"<br>\n"
"Możesz ustawić czy na każdej drukowanej stronie dokumentu XML "
"powininenpojawić się nagłówek, czy też nie."
#: part/kxeprintsettingspage.ui:190
#, no-c-format
msgid "P&rint footer"
msgstr "Wydrukuj &stopkę"
#: part/kxeprintsettingspage.ui:193
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Print footer</b>\n"
"<br>\n"
"You can determine wether you want a footline to be printed on every page "
"when printing you XML documents or not."
msgstr ""
"<b>Wydrukuj stopkę</b>\n"
"<br>\n"
"Możesz ustawić czy na każdej drukowanej stronie dokumentu XML powinnapojawić "
"się stopka, czy też nie."
#: part/kxeprocinstrdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Processing Instruction"
msgstr "Instrukcja przetwarzania"
#: part/kxeprocinstrdialogbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Target:"
msgstr "&Nazwa:"
#: part/kxeprocinstrdialogbase.ui:50 part/kxeprocinstrdialogbase.ui:59
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Target</b><br/>\n"
"Define the target of this processing instruction here."
msgstr "<b>Nazwa:</b><br/>Podaj nazwę instrukcji przetwarzania"
#: part/kxeprocinstrdialogbase.ui:91 part/kxeprocinstrdialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Insert</b>\n"
"<br/>\n"
"Choose, where to place this processing instruction in the parent elements "
"list."
msgstr ""
"<b>Wstaw:</b><br/>Wybierz gdzie umieścić instrukcję przetwarzania w liście "
"elementu nadrzędnego."
#: part/kxeprocinstrdialogbase.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter the data (the instructions) of this XML processing "
"instruction."
msgstr "Możesz wprowadzić tu zawartość intrukcji przetwarzania dla XML."
#: part/kxesearchdialogbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: part/kxesearchdialogbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Search string:"
msgstr "Szukany &tekst:"
#: part/kxesearchdialogbase.ui:74 part/kxesearchdialogbase.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Search string</b></br>\n"
"Here you can enter the string you want to search for in your XML document."
msgstr "<b>Szukany tekst</b></br>Wprowadź szukany tekst."
#: part/kxesearchdialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "&Find"
msgstr "&Znajdź"
#: part/kxesearchdialogbase.ui:171
#, no-c-format
msgid "Find &in"
msgstr "Znajdź &w"
#: part/kxesearchdialogbase.ui:174
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Find in</b>\n"
"<br/>\n"
"Here you can choose the parts of your XML document that should be inspected "
"during the search. \n"
"<br/>\n"
"These are\n"
"<br/>\n"
"<br/>\n"
"<b><i>Element names</i></b><br/>\n"
"<b><i>Attribute names</i></b><br/>\n"
"<b><i>Attribute values</i></b><br/>\n"
"<b><i>Content</i></b>"
msgstr ""
"<b>Znajdź w</b>\n"
"<br/>\n"
"Możesz ustawić tu rodzaje węzłół w pliku XML jakie powinny zostać "
"przeszukane \n"
"<br/>\n"
"Są to\n"
"<br/>\n"
"<br/>\n"
"<b><i>Nazwy elementół</i></b><br/>\n"
"<b><i>Nazwy atrybutów</i></b><br/>\n"
"<b><i>Wartości atrybutów</i></b><br/>\n"
"<b><i>Zawartość</i></b>"
#: part/kxesearchdialogbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Element names"
msgstr "Nazwy elementów"
#: part/kxesearchdialogbase.ui:209
#, no-c-format
msgid "Attribute names"
msgstr "Nazwy atrybutów"
#: part/kxesearchdialogbase.ui:217
#, no-c-format
msgid "Attribute values"
msgstr "Wartości atrybutów"
#: part/kxesearchdialogbase.ui:225
#, no-c-format
msgid "Content"
msgstr "Zawartość"
#: part/kxesearchdialogbase.ui:260
#, no-c-format
msgid "&Match case"
msgstr "&Rozróżniaj wielkość znaków"
#: part/kxesearchdialogbase.ui:263
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Match case</b><br/>\n"
"Check this for case sensitive search."
msgstr ""
"<b>Rozróżniaj wielkość znaków</b><br/>Zaznacz tę opcję jeśli chcesz "
"przeszukiwać z uwzględnieniem wielkości znaków."
#: part/kxespecprocinstrdialogbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Special processing instruction"
msgstr "Specjalna instrukcja przetwarzania"
#: part/kxespecprocinstrdialogbase.ui:48 part/kxespecprocinstrdialogbase.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"<b>XML version</b><br/>\n"
"You can determine the XML version for XML document."
msgstr "<b>Wersja XML'a</b><br/>Możesz tu podać wersję XML'a."
#: part/kxespecprocinstrdialogbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Kodowanie:"
#: part/kxespecprocinstrdialogbase.ui:72 part/kxespecprocinstrdialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Encoding</b><br/>\n"
"You can determine the encoding used while saving this XML document."
msgstr ""
"<b>Kodowanie</b><br/>Kodowanie wykorzystane do właściwego zapisu dokumentu."
#: part/kxespecprocinstrdialogbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Nie pokazuj więcej tego okna"
#: part/kxespecprocinstrdialogbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctr+T"
#: part/kxespecprocinstrdialogbase.ui:107
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Do not show this dialog again</b><br/>\n"
"If you select this option, your choice will be remembered. Next time you "
"create a new file, you won't be disturbed by this dialog box."
msgstr ""
"<b>Nie pokazuj więcej tego okna</b><br/> Jeśli wybierzesz tą opcję, twój "
"wybór zostanie zapamiętany. Następnym razem gdy będziesz tworzył nowy plik, "
"nie będziesz widział tego okna dialogowego."
#: part/kxetexteditordialogbase.ui:18
#, no-c-format
msgid "Edit XML as raw text"
msgstr "Edytuj XML jako tekst"
#: part/kxetexteditordialogbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "You can edit your XML document as raw text in this editor."
msgstr "Możesz edytować XML w postaci tekstowej w tym edytorze."
#: part/kxetexteditordialogbase.ui:88
#, no-c-format
msgid "&Validate"
msgstr "&Sprawdź"
#: part/kxetexteditordialogbase.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Validate</b><br/>\n"
"Press this button, if you want your XML document in the above editor to be "
"validated."
msgstr ""
"<b>Sprawdź</b><br/>\n"
"Naciśnij ten klawisz jeśli chcesz sprawdzić poprawność fragmeny XML w tym "
"edytorze."
#: part/kxetextviewsettingspage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Text view settings"
msgstr "Ustawienia widoku tekstowego"
#: part/kxetextviewsettingspage.ui:27
#, no-c-format
msgid "Syntax highlighting"
msgstr "Podświetlanie składni"
#: part/kxetextviewsettingspage.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Syntax highlightning</b>\n"
"<br>\n"
"You can define the colors to be used, when showing your XML documents as raw "
"text."
msgstr ""
"<b>Podświetlanie składni</b>\n"
"<br>\n"
"Możesz zdefiniować kolory, jakie zostaną użyte w czasie tekstowej edycji "
"XML'a."
#: part/kxetextviewsettingspage.ui:43
#, no-c-format
msgid "Default &Text:"
msgstr "Tekst &domyślny:"
#: part/kxetextviewsettingspage.ui:62
#, no-c-format
msgid "&Element names:"
msgstr "Nazwy &elementów:"
#: part/kxetextviewsettingspage.ui:81
#, no-c-format
msgid "Syntax E&rrors:"
msgstr "&Błędy składniowe:"
#: part/kxetextviewsettingspage.ui:92
#, no-c-format
msgid "Attribute &values:"
msgstr "&Wartości atrybutów"
#: part/kxetextviewsettingspage.ui:111
#, no-c-format
msgid "Co&mments:"
msgstr "&Komentarze:"
#: part/kxetextviewsettingspage.ui:122
#, no-c-format
msgid "Attribute &names:"
msgstr "Nazwy &atrybutów:"
#: part/kxetextviewsettingspage.ui:149
#, no-c-format
msgid "&Syntax characters:"
msgstr "&Znaki składniowe:"
#: part/kxetextviewsettingspage.ui:192 part/kxetextviewsettingspage.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Element indentation</b>\n"
"<br>\n"
"You can choose the number of characters you want to be used for indenting "
"childnodes, when showing your XML documents as raw text."
msgstr ""
"<b>Wcięcia elementów</b>\n"
"<br>\n"
"Podaj ilośc znaków, jaka ma być użyta do tworzenia wcięć w widoku XML."
#: part/kxetextviewsettingspage.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Wrap, instead of Hrz. Scroll bar"
msgstr ""
#: part/kxetreeviewsettingspage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Tree View Settings Page"
msgstr "Ustawienia widoku drzewa"
#: part/kxetreeviewsettingspage.ui:27
#, no-c-format
msgid "Create items &on demand"
msgstr ""
#: part/kxetreeviewsettingspage.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Create items on demand</b>\n"
"<br>\n"
"You can determine when to create the tree view items.\n"
"Wether they are created on demand, which means their creation is postponed "
"until\n"
"their grandparent item is opened, or all items are created while opening the "
"XML \n"
"file.\n"
"<br>\n"
"Creating items on demand saves time and memory while opening very big, deep "
"nested XML documents."
msgstr ""
#: part/kxetreeviewsettingspage.ui:45
#, no-c-format
msgid "Set &root element decorated"
msgstr "Element główny deko&rowany"
#: part/kxetreeviewsettingspage.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Set root element decorated</b>\n"
"<br>\n"
"You can determine wether the tree view item corresponding to the XML "
"document's root element should have a decoration or not.\n"
"<br>\n"
"A decoration is a + or - icon, with which the item can be opened or closed "
"to show or hide its childitems."
msgstr ""
"<b>Ustaw dekorację dla elementu głównego</b>\n"
"<br>\n"
"Możesz ustawić dekorację dla głównego elementu pliku XML w widoku drzewa.\n"
"<br>\n"
"Dekoracją jest znak + lub - przy pomocy którego może on zostać otwarty lub "
"zamknięty w celu pokazania lub ukrycia elementów potomnych."
#: part/kxetreeviewsettingspage.ui:68
#, no-c-format
msgid "Default &expand level:"
msgstr "Domyślny poziom rozwi&jania:"
#: part/kxetreeviewsettingspage.ui:74 part/kxetreeviewsettingspage.ui:87
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Default expand level</b>\n"
"<br>\n"
"You can determine up to which level the tree view items should be opened "
"(showing their childitems) when opening a document."
msgstr ""
"<b>Domyślny poziom rozwijania</b>\n"
"<br>\n"
"Możesz ustawić do jakiego poziomu elementy widoku drzewa powinny zostać "
"roziwnięte podczas otwierania dokumentu."
#: part/kxetreeviewsettingspage.ui:99
#, no-c-format
msgid "Drag and drop"
msgstr "Przeciągnij i upuść (Drag and Drop)"
#: part/kxetreeviewsettingspage.ui:110
#, no-c-format
msgid "Enable dra&gging"
msgstr "Włącz &przeciąganie."
#: part/kxetreeviewsettingspage.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Enable dragging</b>\n"
"<br>\n"
"You can determine wether dragging items (and their corresponding XML nodes) "
"from the tree view is enabled or disabled."
msgstr ""
"<b>Włącz przeciąganie</b>\n"
"<br>\n"
"Możesz zadecydować czy przeciąganie elementów w widoku drzewa jest włączone "
"lub wyłączone."
#: part/kxetreeviewsettingspage.ui:126
#, no-c-format
msgid "Enable dro&pping"
msgstr "Włącz u&puszczanie"
#: part/kxetreeviewsettingspage.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Enable dropping</b>\n"
"<br>\n"
"You can determine wether dropping XML nodes to the tree view is enabled or "
"disabled."
msgstr ""
"<b>Włącz upuszczanie</b>\n"
"<br>\n"
"Możesz ustawić czy upuszczanie elementów w widoku drzewa jest włączone czy "
"wyłączone."
#: part/kxetreeviewsettingspage.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Show ..."
msgstr "&Pokaż..."
#: part/kxetreeviewsettingspage.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"You can determine which information about XML element's attributes you want "
"to see in the tree view. Choose between:<br>\n"
"<br>\n"
"<b><i>no attributes</i></b><br>\n"
"no information about attributes at all<br>\n"
"<br>\n"
"<b><i>attribute names only</i></b><br>\n"
"the attributes' names are shown<br>\n"
"<br>\n"
"<b><i>attribute names & values</i></b><br>\n"
"the attributes' names and the corresponding values are shown"
msgstr ""
"Możesz wybrać jakie informacje o atrybutach elementów XML będą pokazane w "
"widoku drzewa. Wybierz spośród:<br>\n"
"<br>\n"
"<b><i>brak atrybutów</i></b><br>\n"
"brak jakichkolwiek atrybutów w widoku<br>\n"
"<br>\n"
"<b><i>nazwy atrybutów</i></b><br>\n"
"pokazane są wyłącznie nazwy atrybutów<br>\n"
"<br>\n"
"<b><i>nazwy atrybutów i ich wartości</i></b><br>\n"
"pokazane są zarówno nazwy jak i wartości atrybutów"
#: part/kxetreeviewsettingspage.ui:170
#, no-c-format
msgid "No attributes"
msgstr "Brak atrybutów"
#: part/kxetreeviewsettingspage.ui:181
#, no-c-format
msgid "Attribute names only"
msgstr "Wyłącznie nazwy atrybutów"
#: part/kxetreeviewsettingspage.ui:189
#, no-c-format
msgid "Attribute names && values"
msgstr "Nazwy atrybutów && i ich wartości"
#: part/kxmleditorpartBrowseUI.rc:75 part/kxmleditorpartEditUI.rc:166
#, no-c-format
msgid "Path Toolbar"
msgstr "Pasek ścieżki"
#: part/kxmleditorpartEditUI.rc:173
#, no-c-format
msgid "XML Toolbar"
msgstr "Pasek XML"
#, fuzzy
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "Zamknij &wszystkie"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Usuń węzeł"
#, fuzzy
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Zawartość"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Plik:"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Pasek XML"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Następna zakładka"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "KXESettings"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "Ws&taw"
#~ msgid "KXMLEditorShell"
#~ msgstr "KXMLEditorShell"
#~ msgid "KXmlEditorComboAction"
#~ msgstr "KXmlEditorComboAction"
#~ msgid "ToolbarLabel"
#~ msgstr "ToolbarLabel"
#~ msgid "KXE_ViewAttributes"
#~ msgstr "KXE_ViewAttributes"
#~ msgid "KXEProcInstrDialog"
#~ msgstr "KXEProcInstrDialog"
#~ msgid "KXEConfiguration"
#~ msgstr "KXEConfiguration"
#~ msgid "KXEArchiveExtsSettings"
#~ msgstr "KXEArchiveExtsSettings"
#~ msgid "KXETextEditorDialog"
#~ msgstr "KXETextEditorDialog"
#~ msgid "KXE_TreeView"
#~ msgstr "KXE_TreeView"
#~ msgid "KXEChooseStringDialog"
#~ msgstr "KXEChooseStringDialog"
#~ msgid "KXESearchDialog"
#~ msgstr "KXESearchDialog"
#~ msgid "KXEElementDialog"
#~ msgstr "KXEElementDialog"
#~ msgid "KXMLEditorPart"
#~ msgstr "KXMLEditorPart"
#~ msgid "KXMLEditorBrowserExtension"
#~ msgstr "KXMLEditorBrowserExtension"
#~ msgid "KXESpecProcInstrDialog"
#~ msgstr "KXESpecProcInstrDialog"
#~ msgid "KXECharDataDialog"
#~ msgstr "KXECharDataDialog"
#~ msgid "KXE_ViewElement"
#~ msgstr "KXE_ViewElement"
#~ msgid "KXEAttributeDialog"
#~ msgstr "KXEAttributeDialog"
#~ msgid "KXMLEditorFactory"
#~ msgstr "KXMLEditorFactory"
#~ msgid "KXEDocument"
#~ msgstr "KXEDocument"
#~ msgid "Setting XML version and encoding of document..."
#~ msgstr "Ustawianie wersji i kodowania dokumentu..."
#~ msgid ""
#~ "You can determine wether the tree view item corresponding to the XML "
#~ "document's root element should have a decoration or not"
#~ msgstr ""
#~ "Możesz ustawić dekorację dla głównego elementu pliku XML w widoku drzewa"
#~ msgid ""
#~ "You can determine up to which level the tree view items should be opened "
#~ "(showing their childitems) when opening a document"
#~ msgstr ""
#~ "Możesz ustawić do jakiego poziomu elementy widoku drzewa powinny zostać "
#~ "roziwnięte podczas otwierania dokumentu"
#~ msgid ""
#~ "You can determine wether dragging items (and their corresponding XML "
#~ "nodes) from the tree view is enabled or disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Możesz zadecydować czy przeciąganie elementów w widoku drzewa jest "
#~ "włączone lub wyłączone."
#~ msgid ""
#~ "You can determine wether dropping XML nodes to the tree view is enabled "
#~ "or disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Możesz ustawić czy upuszczanie elementów w widoku drzewa jest włączone "
#~ "czy wyłączone."
#~ msgid "Don't show attributes in Tree view"
#~ msgstr "Brak jakichkolwiek atrybutów w widoku drzewa"
#~ msgid "<b>No attributes</b><br>Don't show attributes in Tree view"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Brak atrybutów</b><br>\n"
#~ "Brak jakichkolwiek atrybutów w widoku drzewa"
#~ msgid "Show attributes names in Tree view"
#~ msgstr "Pokaż nazwy atrybutów w widoku drzewa"
#~ msgid "<b>Attribute names only</b><br>Show attributes names in Tree view"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Wyłącznie nazwy atrybutów</b><br>\n"
#~ "Pokaż nazwy atrybutów w widoku drzewa."
#~ msgid "Show attributes names and values in Tree view"
#~ msgstr "Pokaż nazwy atrybutów i ich wartości w widoku drzewa."
#~ msgid ""
#~ "<b>Attribute names & values</b><br>Show attributes names and values in "
#~ "Tree view"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nazwy atrybutów i ich wartości</b><br>Pokaż nazwy atrybutów i ich "
#~ "wartości w widoku drzewa"
#~ msgid "You can enter version of XML here."
#~ msgstr "Możesz tu podać wersję XML'a."
#~ msgid "Encoding used while saving a document"
#~ msgstr "Kodowanie wykorzystane do właściwego zapisu dokumentu"
#~ msgid ""
#~ "If you select this option, your choice will be remembered. Next time you "
#~ "create a new file, you won't be disturbed by this dialog box."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli wybierzesz tą opcję, twój wybór zostanie zapamiętany. Następnym "
#~ "razem gdy będziesz tworzył nowy plik, nie będziesz widział tego okna "
#~ "dialogowego."
#, fuzzy
#~ msgid "Choose where to place new XML character data"
#~ msgstr "Wybierz miejsce gdzie chcesz wstawić dane tekstowe XML"
#~ msgid "<b>XML character data</b><br/>Edit XML character data in this editor"
#~ msgstr "<b>Dane tekstowe XML</b><br/>Edytuj dane tesktowe w tym edytorze"
#~ msgid "Enter the namespace URI for this attribute here."
#~ msgstr "Podaj URI namespace'u dla tego atrybutu."
#~ msgid "Enter the attribute's value here."
#~ msgstr "Podaj wartość atrybutu"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter a qualified name for the attribute here."
#~ msgstr "Podaj prawidłową nazwę dla atrybutu."
#~ msgid ""
#~ "Since there's only one XML version yet, you shouldn't change this value."
#~ msgstr ""
#~ "Ponieważ w chwili obecnej używana jest jedynie jedna wersja XML'a, nie "
#~ "powinieneś raczej zmieniać tej wartości."
#~ msgid ""
#~ "You can determine the default encoding for XML documents being created. "
#~ "This version is the default setting in wizard dialogs."
#~ msgstr ""
#~ "Możesz określić domyślne kodowanie dla nowo tworzonych plików XML. "
#~ "Kodowanie to będzie domyślnym ustawieniem w oknie dialogowym nowych "
#~ "plików."
#~ msgid "When created new file, create empty document"
#~ msgstr "Tworząc nowy dokument, utwórz pusty dokument"
#~ msgid ""
#~ "<b>Start with new empty file</b>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "When created new file, create empty document"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Rozpocznij z nowym pustym plikiem</b>\n"
#~ "<br/>\n"
#~ "Tworząc nowy dokument, utwórz pusty dokument"
#~ msgid "When created new file, allow to choose XML version and encoding"
#~ msgstr ""
#~ "Tworząc nowty dokument, pozwól wybrać wersję XML'a i standard kodowania "
#~ "znaków"
#~ msgid ""
#~ "<b>Start with file settings dialog assistance</b>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "When created new file, allow to choose XML version and encoding"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Rozpocznij z asystującym oknem dialogowym</b>\n"
#~ "<br/> Tworząc nowty dokument, pozwól wybrać wersję XML'a i standard "
#~ "kodowania znaków"
#~ msgid "When created new file, use default setting"
#~ msgstr "Tworząc nowy dokument użyj domyślnych ustawień"
#~ msgid ""
#~ "<b>Start with new file with default settings</b>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "When created new file, use default setting"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Rozpocznij z nowym plikiem i domyślnymi ustawieniami</b>\n"
#~ "<br/>\n"
#~ "Tworząc nowy dokument użyj domyślnych ustawień"
#~ msgid "This list contains the known extensions for archive files."
#~ msgstr "Lista ta zawiera znane roszerzenia dla plików skompresowanych."
#~ msgid "Change the selected extension here."
#~ msgstr "Zmień zaznaczone tu rozszerzenie."
#~ msgid ""
#~ "You can create a new item for another known extension in the list above."
#~ msgstr ""
#~ "Możesz dodać nowy wpis dla kolejnego znanego rozszerzenia do powyższej "
#~ "listy."
#~ msgid "You can delete the selected extension from the list above."
#~ msgstr "Możesz usunąć zaznaczony wpis z powyższej listy."
#~ msgid "Enter or choose string, that you want"
#~ msgstr "Wpisz lub wybierz pożadany tekst"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter XML element namespace URI"
#~ msgstr "Podaj namespace URI dla elementu"
#~ msgid "<b>Namespace URI:</b><br/>Enter XML element namespace URI"
#~ msgstr "<b>Namesapce URI:</b><br/>Podaj namespace URI dla elementu"
#~ msgid "Enter XML element name"
#~ msgstr "Podaj nazwe elementu XML"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter namespace prefix for element"
#~ msgstr "Podaj prefiks dla namespace'u elementu"
#~ msgid "Choose, where to insert this XML element in parent list"
#~ msgstr "Wybierz gdzie umieścić wybrany element XML w liście"
#~ msgid ""
#~ "Choose the font family you want to be used on printing your XML documents"
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz rodzaj czcionki, jaka będzie użyta do wydruku dokumentów XML."
#~ msgid ""
#~ "Choose the font size you want to be used on printing your XML documents"
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz rozmiar czcionki, jaka będzie użyta do wydruku dokumentów XML"
#~ msgid ""
#~ "Choose the number of characters you want to be used for indenting "
#~ "childnodes on printing you XML documents"
#~ msgstr ""
#~ "Podaj ilośc znaków, jaka ma być użyta do tworzenia wcięć w wydrukach "
#~ "dokumentów XML."
#~ msgid ""
#~ "You can determine wether you want a header to be printed on every page "
#~ "when printing you XML documents or not"
#~ msgstr ""
#~ "Możesz ustawić czy na każdej drukowanej stronie dokumentu XML "
#~ "powininenpojawić się nagłówek, czy też nie."
#~ msgid ""
#~ "You can determine wether you want a footline to be printed on every page "
#~ "when printing you XML documents or not"
#~ msgstr ""
#~ "Możesz ustawić czy na każdej drukowanej stronie dokumentu XML "
#~ "powinnapojawić się stopka, czy też nie."
#, fuzzy
#~ msgid "Enter XML processing instruction target"
#~ msgstr "Podaj cel instrukcji procesowej"
#~ msgid "Choose, where to place processing instruction in parent element list"
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz gdzie umieścić instrukcję procesową w liście elementu nadrzędnego"
#~ msgid "Enter XML processing instruction data"
#~ msgstr "Podaj dane instrukcji procesowej XML'a"
#~ msgid ""
#~ "<b>XML processing instruction data</b><br/>Enter XML processing "
#~ "instruction data"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Dane instrukcji procesowej</b><br/>Podaj dane instrukcji procesowej "
#~ "XML'a"
#~ msgid "Enter string, that you want to search in XML document"
#~ msgstr "Wprowadź szukany tekst"
#~ msgid "Check this, if you want to search in XML element names"
#~ msgstr "Zaznacz tę opcję jeśli chciałbyś przeszukać nazwy elementów"
#~ msgid ""
#~ "<b>Element names</b><br/>Check this, if you want to search in XML element "
#~ "names"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nazwy elementów</b><br/>Zaznacz tę opcję jeśli chciałbyś przeszukać "
#~ "nazwy elementów"
#~ msgid "Check this, if you want to search in XML attribute names"
#~ msgstr "Zaznacz tę opcję jeśli chciałbyś przeszukać nazwy atrybutów"
#~ msgid ""
#~ "<b>Attribute names</b><br/>Check this, if you want to search in XML "
#~ "attribute names"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nazwy atrybutów</b><br/>Zaznacz tę opcję jeśli chciałbyś przeszukać "
#~ "nazwy atrybutów"
#~ msgid "Check this, if you want to search in XML attribute values"
#~ msgstr "Zaznacz tę opcję jeśli chciałbyś przeszukać wartości atrybutów"
#~ msgid ""
#~ "<b>Attribute values</b><br/>Check this, if you want to search in XML "
#~ "attribute values"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Wartości atrybutów</b><br/>Zaznacz tę opcję jeśli chciałbyś przeszukać "
#~ "nazwy atrybutów"
#~ msgid ""
#~ "Check this, if you want to search in XML char. data contents, CDATA or "
#~ "comments"
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz tę opcję jeśli chciałbyś przeszukać elementy tekstowe, komentarze "
#~ "czy sekcje CDATA"
#~ msgid ""
#~ "<b>Contents</b><br/>Check this, if you want to search in XML char. data "
#~ "contents, CDATA or comments"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Zawartość</b><br/>Zaznacz tę opcję jeśli chciałbyś przeszukać elementy "
#~ "tekstowe, komentarze czy sekcje CDATA"
#~ msgid "Check this for case sensitive search"
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz tę opcję jeśli chcesz przeszukiwać z uwzględnieniem wielkości "
#~ "znaków"
#~ msgid "Edit XML using this editor"
#~ msgstr "Edytuj XML'a używając tego edytora"
#~ msgid "<b>Raw XML</b><br/>Edit XML using this editor"
#~ msgstr "<b>Surowy XML</b><br/>Edytuj XML'a używając tego edytora"
#~ msgid "Validate XML in editor"
#~ msgstr "Sprawdź poprawność XML'a w edytorze"
#~ msgid "<b>Validate</b><br/>Validate XML in editor"
#~ msgstr "<b>Sprawdź</b><br/>Sprawdź poprawność XML'a w edytorze"
#~ msgid "Choose color for XML syntax characters"
#~ msgstr "Wybierz kolor do podświetlania znaków"
#~ msgid "<b>Syntax characters</b><br/>Choose color for XML syntax characters"
#~ msgstr "<b>Znaki składniowe</b><br/>Wybierz kolor do podświetlania znaków"
#~ msgid "Choose color for XML comments"
#~ msgstr "Wybierz kolor dla komentarzy"
#~ msgid "<b>Comments</b><br/>Choose color for XML comments"
#~ msgstr "<b>Komentarze</b><br/>Wybierz kolor dla komentarzy"
#~ msgid "Choose color for XML element names"
#~ msgstr "Wybierz kolor dla nazw elementów"
#~ msgid "<b>Element names</b><br/>Choose color for XML element names"
#~ msgstr "<b>Nazwy elementów</b><br/>Wybierz kolor dla nazw elementów"
#~ msgid "Choose color for default text"
#~ msgstr "Wybierz domyślny kolor dla tekstu"
#~ msgid "<b></b>Default Text<br/>Choose color for default text"
#~ msgstr "<b>Tekst domyślny</b><br/>Wybierz domyślny kolor dla tekstu"
#~ msgid "Choose color for attribute names"
#~ msgstr "Wybierz kolor dla nazw atrybutów"
#~ msgid "<b>Attribute names</b><br/>Choose color for attribute names"
#~ msgstr "<b>Nazwy atrybutów</b><br/>Wybierz kolor dla nazw atrybutów"
#~ msgid "Choose color for attribute values"
#~ msgstr "Wybierz kolor dla wartości atrybutów"
#~ msgid "<b>Attribute values</b><br/>Choose color for attribute values"
#~ msgstr "<b>Wartości atrybutów</b><br/>Wybierz kolor dla wartości atrybutów"
#~ msgid "Choose color for errors"
#~ msgstr "Wybierz kolor dla zaznaczania błedów"
#~ msgid "<b>Syntax Errors</b><br/>Choose color for errors"
#~ msgstr "<b>Błędy składniowe</b><br/>Wybierz kolor dla zaznaczania błedów"
#~ msgid ""
#~ "Choose the number of characters you want to be used for indenting "
#~ "childnodes on you XML documents"
#~ msgstr ""
#~ "Podaj ilośc znaków, jaka ma być użyta do tworzenia wcięć w widoku XML."
#~ msgid ""
#~ "Please use menu item FILE -> Version and encoding for this processing "
#~ "instruction !"
#~ msgstr ""
#~ "Użyj opcji Plik->Wersja i kodowanie aby wprowadzić zmiany w tej intrukcji!"