# translation of libkdcraw.po to Italian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Stefano Rivoir , 2003, 2004. # Federico Zenith , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Federico Zenith , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkdcraw\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-16 21:32+0200\n" "Last-Translator: Federico Zenith \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Federico Zenith,Stefano Rivoir" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "federico.zenith@member.fsf.org" #: libkdcraw/dcrawbinary.cpp:160 msgid "" "

Unable to find the %1 executable:
This binary program is " "required to support Raw file formats. You can continue, but you will not be " "able to handle any Raw images. Please check the installation of libkdcraw " "package on your computer." msgstr "" "

Impossibile trovare l'eseguibile %1:
Questo programma " "binario è necessario per supportare i formati di file grezzi. Puoi " "continuare, ma non potrai gestire le immagini grezze. Controlla " "l'installazione del pacchetto libkdcraw sul tuo computer." #: libkdcraw/dcrawbinary.cpp:176 msgid "" "

%1 executable is not up to date:
The version %2 of this " "binary program have been found on your computer. This version is too old to " "run properly. You can continue, but you will not be able to handle any Raw " "images. Please check the installation of libkdcraw package on your computer." msgstr "" "

L'eseguibile %1 non è aggiornato:
Sul tuo computer è stata " "rilevata la versione %2 di questo programma binario. Questa versione è " "troppo vecchia per funzionare correttamente. Puoi continuare, ma non potrai " "gestire le immagini grezze. Controlla l'installazione del pacchetto " "libkdcraw sul tuo computer." #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:183 msgid "16 bits color depth" msgstr "Profondità di colore a 16 bit" #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:184 msgid "" "

If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using a " "linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is " "recommended to use Color Management in this mode.

If disabled, all RAW " "files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve and a " "99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding." msgstr "" "

Se abilitato, tutti i file grezzi saranno decodificati a una profondità " "di colore di 16 bit usando una curva gamma lineare. Per evitare che l'editor " "produca immagini scure, si raccomanda di usare la gestione del colore in " "questa modalità.

Se disabilitato, tutti i file grezzi saranno decodificati " "a una profondità di colore di 8 bit con una curva gamma BT.709 e un punto " "bianco al 99º percentile. Questa modalità è più veloce della decodifica a 16 " "bit." #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:203 msgid "Interpolate RGB as four colors" msgstr "Interpola RGB come quattro colori" #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:204 msgid "" "

Interpolate RGB as four colors

The default is to assume that all " "green pixels are the same. If even-row green pixels are more sensitive to " "ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh pattern in the " "output; using this option solves this problem with minimal loss of detail." "

To resume, this option blurs the image a little, but it eliminates false " "2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes with AHD quality method." msgstr "" "

Interpola RGB come quattro colori

L'impostazione predefinita è " "assumere che tutti i pixel verdi siano uguali. Se i pixel verdi delle righe " "pari sono più sensibili alla luce ultravioletta di quelli delle righe " "dispari, questa differenza causa uno schema a retino nel risultato; usare " "questa opzione risolve il problema con una perdita di dettaglio minima.

In " "breve, questa opzione sfuma un po' l'immagine, ma elimina i retini 2×2 con " "il metodo a qualità VNG o i labirinti con il metodo a qualità AHD." #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:217 #, c-format msgid "libraw %1" msgstr "libraw %1" #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:220 msgid "Visit dcraw project website" msgstr "Visita il sito Web del progetto dcraw" #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:224 msgid "Do not stretch or rotate pixels" msgstr "Non stirare o ruotare i pixel" #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:225 msgid "" "

Do not stretch or rotate pixels

For Fuji Super CCD cameras, show " "the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square pixels, do not " "stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, this option " "guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel.

" msgstr "" "

Non stirare o ruotare i pixel

Per le macchine fotografiche Fuji " "Super CCD, mostra l'immagine inclinata di 45 gradi. Per le macchine " "fotografiche con pixel non quadrati, non stirare l'immagine alle sue " "proporzioni corrette. Questa opzione garantisce comunque che ogni pixel di " "output corrisponde a un pixel grezzo.

" #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:235 msgid "Quality:" msgstr "Qualità:" #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:237 msgid "Bilinear" msgstr "Bilineare" #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:238 msgid "VNG" msgstr "VNG" #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:239 msgid "PPG" msgstr "PPG" #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:240 msgid "AHD" msgstr "AHD" #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:242 msgid "" "

Quality (interpolation)

Select here the demosaicing RAW images " "decoding interpolation method. A demosaicing algorithm is a digital image " "process used to interpolate a complete image from the partial raw data " "received from the color-filtered image sensor internal to many digital " "cameras in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA " "interpolation or color reconstruction, another common spelling is " "demosaicing. There are 4 methods to demosaicing RAW images:

Bilinear: use high-speed but low-quality bilinear interpolation (default - for " "slow computer). In this method, the red value of a non-red pixel is computed " "as the average of the adjacent red pixels, and similar for blue and green." "

VNG: use Variable Number of Gradients interpolation. This method " "computes gradients near the pixel of interest and uses the lower gradients " "(representing smoother and more similar parts of the image) to make an " "estimate.

PPG: use Patterned Pixel Grouping interpolation. Pixel " "Grouping uses assumptions about natural scenery in making estimates. It has " "fewer color artifacts on natural images than the Variable Number of " "Gradients method.

AHD: use Adaptive Homogeneity-Directed " "interpolation. This method selects the direction of interpolation so as to " "maximize a homogeneity metric, thus typically minimizing color artifacts.

" msgstr "" "

Qualità (interpolazione)

Seleziona qui il metodo di " "interpolazione di demosaicizzazione per la decodifica delle immagini grezze. " "Un algoritmo di demosaicizzazione è un'elaborazione digitale dell'immagine " "usata per interpolare un'immagine completa dai dati grezzi parziali ottenuti " "dal sensore delle immagini filtrato a colori, presente in molte macchine " "fotografiche digitali sotto forma di una matrice di pixel colorati. Nota " "anche come interpolazione CFA o ricostruzione dei colori, viene anche " "indicata con il termine inglese «demosaicing». Ci sono quattro metodi per " "demosaicizzare le immagini grezze:

Bilineare: usa un'interpolazione " "bilineare ad alta velocità ma di bassa qualità (predefinita, per i computer " "lenti). In questo metodo, il valore del rosso di un pixel non rosso viene " "calcolato come la media dei pixel rossi adiacenti, e similmente per il blu e " "il verde.

VNG: usa l'interpolazione a numero variabile di " "gradienti. Questo metodo calcola i gradienti vicino al pixel considerato e " "usa i gradienti minori (che rappresentano le parti dell'immagine più simili) " "per ottenere una stima.

PPG: usa l'interpolazione a raggruppamento " "secondo schema dei pixel. Il raggruppamento dei pixel assume alcune cose " "sullo scenario naturale nelle sue stime. Ha meno artefatti di colore nelle " "immagini naturali che il metodo a numero variabile di gradienti.

AHD: usa l'interpolazione adattativa orientata all'omogeneità. Questo metodo " "seleziona la direzione dell'interpolazione in modo da massimizzare una " "misura di omogeneità, riducendo quindi gli artefatti di colore.

" #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:272 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:273 msgid "" "

Median Filter

Set here the passes used by median filter applied " "after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels." msgstr "" "

Filtro mediano

Imposta qui i passaggi usati dal filtro mediano " "applicato dopo l'interpolazione ai canali rosso-verde e blu-verde." #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:282 msgid "Demosaicing" msgstr "Demosaicizzazione" #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:290 msgid "Method:" msgstr "Metodo:" #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:292 msgid "Default D65" msgstr "Predefinito D65" #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:293 msgid "Camera" msgstr "Macchina fotografica" #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:294 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:295 msgid "Manual" msgstr "Manuale" #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:297 msgid "" "

White Balance Method

Configure the raw white balance :" "

Default D65: Use a standard daylight D65 white balance (dcraw " "defaults)

Camera: Use the white balance specified by the camera. If " "not available, reverts to default neutral white balance

Automatic: " "Calculates an automatic white balance averaging the entire " "image

Manual: Set a custom temperature and green level values" msgstr "" "

Metodo di bilanciamento del bianco

Configura il bilanciamento " "del bianco grezzo:

Predefinito D65: usa un bilanciamento del bianco " "standard per la luce diurna D65 (predefinito di dcraw).

Macchina " "fotografica: usa il bilanciamento del bianco specificato dalla macchina " "fotografica. Se non è disponibile, passa al bilanciamento del bianco neutro " "predefinito.

Automatico: calcola un bilanciamento del bianco " "automatico facendo una media su tutta l'immagine.

Manuale: imposta " "una temperatura configurabile e i valori dei livelli del verde." #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:309 msgid "T(K):" msgstr "T(K):" #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:310 msgid "

Temperature

Set here the color temperature in Kelvin." msgstr "" "

Temperatura

Imposta qui la temperatura del colore in kelvin." #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:317 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:318 msgid "" "

Set here the green component to set magenta color cast removal level." msgstr "" "

Imposta qui il componente verde per impostare il livello di conversione " "del colore magenta." #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:321 msgid "Highlights:" msgstr "Zone luminose:" #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:323 msgid "Solid white" msgstr "Bianco solido" #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:324 msgid "Unclip" msgstr "Non trasformare" #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:325 msgid "Blend" msgstr "Miscela" #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:326 msgid "Rebuild" msgstr "Ricostruisci" #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:328 msgid "" "

Highlights

Select here the highlight clipping method:

Solid " "white: clip all highlights to solid white

Unclip: leave " "highlights unclipped in various shades of pink

Blend:Blend clipped " "and unclipped values together for a gradual fade to white

Rebuild: " "reconstruct highlights using a level value" msgstr "" "

Zone luminose

Seleziona qui il metodo di trasformazione delle " "zone luminose:

Bianco solido: trasforma le zone luminose in bianco " "solido.

Non trasformare: lascia le zone luminose come sono in varie " "sfumature di rosa.

Miscela: miscela i valori trasformati e non per " "una sfumatura graduale verso il bianco.

Ricostruisci: ricostruisci " "le zone luminose usando un valore di livello." #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:337 msgid "Level:" msgstr "Livello:" #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:341 msgid "" "

Level

Specify the reconstruct highlight level. Low values favor " "whites and high values favor colors." msgstr "" "

Livello

Specifica il livello di ricostruzione delle zone " "luminose. I valori bassi favoriscono il bianco e quelli alti il colore." #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:345 msgid "Brightness:" msgstr "Luminosità:" #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:350 msgid "" "

Brighness

Specify the brightness level of output image.The " "default value is 1.0 (works in 8-bit mode only).

" msgstr "" "

Luminosità

Specifica il livello di luminosità dell'immagine " "risultante. Il valore predefinito è 1,0 (funziona solo in modalità a 8 bit)." "

" #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:360 msgid "Black:" msgstr "Nero:" #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:361 msgid "" "

Black point

Use a specific black point value to decode RAW " "pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be " "automatically computed.

" msgstr "" "

Punto nero

Usa un valore particolare del punto nero per " "decodificare le immagini grezze. Se disattivi questa opzione, il valore del " "punto nero sarà calcolato automaticamente.

" #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:368 msgid "" "

Black point value

Specify specific black point value of the " "output image.

" msgstr "" "

Valore del punto nero

Specifica un valore particolare del punto " "nero dell'immagine risultante.

" #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:371 msgid "White:" msgstr "Bianco:" #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:372 msgid "" "

White point

Use a specific white point value to decode RAW " "pictures. If you set this option to off, the White Point value will be " "automatically computed.

" msgstr "" "

Punto bianco

Usa un valore particolare del punto bianco per " "decodificare le immagini grezze. Se disattivi questa opzione, il valore del " "punto bianco sarà calcolato automaticamente.

" #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:379 msgid "" "

White point value

Specify specific white point value of the " "output image.

" msgstr "" "

Valore del punto bianco

Specifica un valore particolare del " "punto bianco dell'immagine risultante.

" #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:409 msgid "White Balance" msgstr "Bilanciamento del bianco" #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:417 msgid "Enable noise reduction" msgstr "Abilita riduzione dei disturbi" #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:418 msgid "" "

Enable Noise Reduction

Use wavelets to erase noise while " "preserving real detail.

" msgstr "" "

Abilita riduzione dei disturbi

Usa delle wavelet per cancellare " "i disturbi mantenendo i dettagli reali.

" #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:424 msgid "Threshold:" msgstr "Soglia:" #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:425 msgid "" "

Threshold

Set here the noise reduction threshold value to use." msgstr "" "

Soglia

Imposta qui il valore di soglia della riduzione dei " "disturbi da usare." #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:428 msgid "Enable Chromatic Aberration correction" msgstr "Abilita la correzione dell'aberrazione cromatica" #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:429 msgid "" "

Enable Chromatic Aberration correction

Enlarge the raw red and " "blue layers by the given factors, typically 0.999 to 1.001, to correct " "chromatic aberration.

" msgstr "" "

Abilita la correzione dell'aberrazione cromatica

Ingrandisci gli " "strati grezzi del rosso e del blu dei fattori dati, tipicamente da 0,999 a " "1,001, per correggere l'aberrazione cromatica.

" #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:433 msgid "Red:" msgstr "Rosso:" #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:438 msgid "" "

Red multiplier

Set here the magnification factor of the red layer" msgstr "" "

Moltiplicatore del rosso

Imposta qui il fattore di ingrandimento " "dello strato del rosso" #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:441 msgid "Blue:" msgstr "Blu:" #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:446 msgid "" "

Blue multiplier

Set here the magnification factor of the blue " "layer" msgstr "" "

Moltiplicatore del blu

Imposta qui il fattore di ingrandimento " "dello strato del blu" #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:461 msgid "Corrections" msgstr "Correzioni" #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:469 msgid "Camera Profile:" msgstr "Profilo della macchina fotografica:" #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:471 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:472 msgid "Embedded" msgstr "Incorporato" #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:473 libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:492 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:475 msgid "" "

Camera Profile

Select here the input color space used to decode " "RAW data.

None: no input color profile is used during RAW decoding." "

Embedded: use embedded color profile from RAW file if exist." "

Custom: use a custom input color space profile." msgstr "" "

Profilo della macchina fotografica

Seleziona qui lo spazio dei " "colori di ingresso usato per decodificare i dati grezzi.

Nessuno: " "nessun profilo usato nella decodifica.

Incorporato: usa un profilo " "incorporato nel file, se esiste.

Personalizzato: usa un profilo " "personalizzato." #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:483 libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:513 msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)" msgstr "File ICC (*.icc, *.icm)" #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:485 msgid "Workspace:" msgstr "Spazio di lavoro:" #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:487 msgid "Raw (linear)" msgstr "Grezzo (lineare)" #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:488 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:489 msgid "Adobe RGB" msgstr "Adobe RGB" #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:490 msgid "Wide Gamut" msgstr "Ampio gamut" #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:491 msgid "Pro-Photo" msgstr "Pro-Photo" #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:494 msgid "" "

Workspace

Select here the output color space used to decode RAW " "data.

Raw (linear): in this mode, no output color space is used " "during RAW decoding.

sRGB: this is a RGB color space, created " "cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It is the best choice for " "images destined for the Web and portrait photography.

Adobe RGB: " "this color space is an extended RGB color space, developed by Adobe. It is " "used for photography applications such as advertising and fine art." "

Wide Gamut: this color space is an expanded version of the Adobe " "RGB color space.

Pro-Photo: this color space is an RGB color space, " "developed by Kodak, that offers an especially large gamut designed for use " "with photographic outputs in mind.

Custom: use a custom output " "color space profile." msgstr "" "

Spazio di lavoro

Seleziona qui lo spazio dei colori usato per " "decodificare i dati grezzi.

Grezzo (lineare): in questa modalità, " "non viene usato nessuno spazio dei colori durante la decodifica dei file " "grezzi.

sRGB: questo è uno spazio RGB, creato grazie a una " "collaborazione tra Hewlett-Packard e Microsoft, ed è la scelta migliore per " "le immagini destinate al Web e per i ritratti.

Adobe RGB: questo " "spazio di colori è uno spazio RGB esteso, sviluppato dalla Adobe. Si usa in " "applicazioni fotografiche come la pubblicità e le belle arti.

Ampio " "gamut: questo spazio di colori è una versione estesa dello spazio Adobe " "RGB.

Pro-Photo: questo spazio di colori è uno spazio RGB, " "sviluppato dalla Kodak, che offre un gamut particolarmente ampio progettato " "per la produzione di stampe fotografiche professionali.

Personalizzato: usa un profilo dello spazio di colori di uscita personalizzato." #: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:525 msgid "Color Management" msgstr "Gestione del colore" #: libkdcraw/rcombobox.cpp:73 libkdcraw/rnuminput.cpp:74 #: libkdcraw/rnuminput.cpp:172 msgid "Reset to default value" msgstr "Ritorna al valore predefinito" #~ msgid "Color space:" #~ msgstr "Spazio dei colori:" #, fuzzy #~ msgid "Median Filter:" #~ msgstr "Filtri arancione" #~ msgid "White Balance:" #~ msgstr "Bilanciamento del bianco:" #~ msgid "Default D65 White Balance" #~ msgstr "Bilanciamento del bianco predefinito D65" #~ msgid "Camera White Balance" #~ msgstr "Bilanciamento del bianco della macchina fotografica" #~ msgid "Automatic White Balance" #~ msgstr "Bilanciamento del bianco automatico" #~ msgid "Manual White balance" #~ msgstr "Bilanciamento del bianco manuale" #~ msgid "Temperature (K):" #~ msgstr "Temperatura (K):" #~ msgid "Black point" #~ msgstr "Punto nero" #~ msgid "Red multiplier:" #~ msgstr "Moltiplicatore del rosso:" #~ msgid "Blue multiplier:" #~ msgstr "Moltiplicatore del blu:" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzate" #~ msgid "Quality (interpolation):" #~ msgstr "Qualità (interpolazione):" #~ msgid "" #~ "

Use camera white balance

Use the camera's custom white-" #~ "balance settings. If this can not be found, reverts to the default (which " #~ "is to use fixed daylight values, calculated from sample images)." #~ msgstr "" #~ "

Usa il bilanciamento del bianco della macchina fotografica

Usa le impostazioni del bilanciamento del bianco della macchina " #~ "fotografica. Se non se ne trovano, ritorna ai valori predefiniti (cioè " #~ "usare dei valori fissi per la luce diurna, calcolati da immagini " #~ "campione)." #~ msgid "" #~ "

Automatic color balance

Calculate the white balance by " #~ "averaging the entire image." #~ msgstr "" #~ "

Bilanciamento del colore automatico

Calcola il bilanciamento " #~ "del bianco facendo una media di tutta l'immagine." #~ msgid "Color balance multipliers" #~ msgstr "Moltiplicatori del bilanciamento del colore" #~ msgid "Green 1 multiplier:" #~ msgstr "Moltiplicatore del verde 1:" #~ msgid "Green 2 multiplier:" #~ msgstr "Moltiplicatore del verde 2:" #~ msgid "Reconstruct" #~ msgstr "Ricostruisci" #~ msgid "PNG compression:" #~ msgstr "Compressione PNG:" #~ msgid "" #~ "

The compression value for PNG images:

1: low compression " #~ "(large file size but short compression duration - default)

5: " #~ "medium compression

9: high compression (small file size but long " #~ "compression duration)

Note: PNG is always a lossless image " #~ "compression format." #~ msgstr "" #~ "

Il valore di compressione delle immagini PNG:

1: compressione " #~ "bassa (file grande ma breve decompressione - predefinito)

5: " #~ "compressione media

9: compressione alta (file piccolo ma " #~ "decompressione lunga)

Nota: PNG è sempre un formato senza perdita." #~ msgid "Compress TIFF files" #~ msgstr "Comprimi file TIFF" #~ msgid "" #~ "

Toggle compression for TIFF images.

If you enable this option, you " #~ "can reduce the final file size of the TIFF image.

A lossless " #~ "compression format (Deflate) is used to save the file.

" #~ msgstr "" #~ "

Attiva la compressione delle immagini TIFF.

Se abiliti questa " #~ "opzione, puoi ridurre la dimensione finale delle immagini TIFF.

Per " #~ "salvare il file si usa un formato di compressione senza perdita (Deflate)." #~ "

" #~ msgid "LossLess JPEG 2000 files" #~ msgstr "File JPEG 2000 senza perdita" #~ msgid "" #~ "

Toggle lossless compression for JPEG 2000 images.

If you enable this " #~ "option, you will use a lossless method to compress JPEG 2000 pictures.

" #~ msgstr "" #~ "

Attiva la compressione senza perdita delle immagini JPEG 2000.

Se abiliti questa opzione, userai un metodo senza perdita per " #~ "comprimere le immagini JPEG 2000.

" #~ msgid "JPEG 2000 quality:" #~ msgstr "Qualità JPEG2000:" #~ msgid "" #~ "

The quality value for JPEG 2000 images:

1: low quality (high " #~ "compression and small file size)

50: medium quality

75: " #~ "good quality (default)

100: high quality (no compression and " #~ "large file size)

Note: JPEG 2000 is not a lossless image compression " #~ "format when you use this setting." #~ msgstr "" #~ "

Il valore di qualità delle immagini JPEG 2000:

1: qualità " #~ "bassa (altissima compressione e piccole dimensioni del file)

50: " #~ "qualità media

75: qualità buona (predefinito)

100: " #~ "qualità alta (senza compressione e grandi dimensioni del file)

Nota: " #~ "JPEG 2000 non è un formato senza perdita quando usi questa impostazione." #~ msgid "JPEG quality:" #~ msgstr "Qualità JPEG:" #~ msgid "" #~ "

The quality value for JPEG images:

1: low quality (high " #~ "compression and small file size)

50: medium quality

75: " #~ "good quality (default)

100: high quality (no compression and " #~ "large file size)

Note: JPEG use a lossy compression image algorithm." #~ "" #~ msgstr "" #~ "

Il valore di qualità delle immagini JPEG:

1: qualità bassa " #~ "(altissima compressione e piccole dimensioni del file)

50: " #~ "qualità media

75: qualità buona (predefinito)

100: " #~ "qualità alta (senza compressione e grandi dimensioni del file)

Nota: " #~ "JPEG usa un algoritmo di compressione delle immagini con perdita." #~ msgid "" #~ "Warning: JPEG is a
lossy compression
image format!

" #~ msgstr "" #~ "

Attenzione: JPEG è un
formato di " #~ "immagini
con perdita di dati!

" #~ msgid "Comments/Tags" #~ msgstr "Commenti e tag" #~ msgid "EXIF" #~ msgstr "EXIF" #~ msgid "Makernote" #~ msgstr "Makernote" #~ msgid "IPTC" #~ msgstr "IPTC" #~ msgid "GPS" #~ msgstr "GPS" #~ msgid "File Properties" #~ msgstr "Proprietà del file" #~ msgid "File:" #~ msgstr "File:" #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "Cartella:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Ultima modifica:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Dimensione:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Proprietario:" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Permessi:" #~ msgid "Image Properties" #~ msgstr "Proprietà dell'immagine" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Dimensioni:" #~ msgid "Compression:" #~ msgstr "Compressione:" #~ msgid "Bits Depth:" #~ msgstr "Profondità in bit:" #~ msgid "Color Mode:" #~ msgstr "Modalità del colore:" #~ msgid "Photograph Properties" #~ msgstr "Proprietà della fotografia" #~ msgid "Make:" #~ msgstr "Produttore:" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "Modello:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Creato:" #~ msgid "Aperture:" #~ msgstr "Diaframma:" #~ msgid "Focal:" #~ msgstr "Fuoco:" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Esposizione:" #~ msgid "Sensitivity:" #~ msgstr "Sensibilità:" #~ msgid "Mode/Program:" #~ msgstr "Modalità/programma:" #~ msgid "Flash:" #~ msgstr "Flash:" #~ msgid "White balance:" #~ msgstr "Bilanciamento del bianco:" #~ msgid "unavailable" #~ msgstr "non disponibile" #~ msgid "RAW Image" #~ msgstr "Immagine grezza" #~ msgid "Uncalibrated" #~ msgstr "Non calibrato" #~ msgid "JPEG quality %1" #~ msgstr "Qualità JPEG %1" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuto" #~ msgid "%1x%2 (%3Mpx)" #~ msgstr "%1x%2 (%3Mpx)" #~ msgid "%1 bpp" #~ msgstr "%1 bpp" #~ msgid "%1 (35mm: %2)" #~ msgstr "%1 (35mm: %2)" #~ msgid "%1 ISO" #~ msgstr "%1 ISO" #~ msgid "Camera File Properties" #~ msgstr "Proprietà del file della macchina fotografica" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data:" #~ msgid "Readable:" #~ msgstr "Leggibile:" #~ msgid "Writable:" #~ msgstr "Scrivibile:" #~ msgid "New Name:" #~ msgstr "Nuovo nome:" #~ msgid "Downloaded:" #~ msgstr "Scaricato:" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "sconosciuto" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "unchanged" #~ msgstr "non modificato" #~ msgid "Comments:" #~ msgstr "Commenti:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data:" #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Voto:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Ricerca:" #~ msgid "Already assigned tags" #~ msgstr "Tag già assegnati" #~ msgid "Recent Tags" #~ msgstr "Tag recenti" #~ msgid "Revert all changes" #~ msgstr "Annulla tutte le modifiche" #~ msgid "Apply all changes to pictures" #~ msgstr "Applica tutte le modifiche alle immagini" #~ msgid "More" #~ msgstr "Di più" #~ msgid "Apply changes?" #~ msgstr "Applicare le modifiche?" #~ msgid "" #~ "_n:

You have edited the comment of the picture. \n" #~ "

You have edited the comment of %n pictures. " #~ msgstr "" #~ "

Hai modificato il commento dell'immagine.\n" #~ "

Hai modificato il commento di %n immagini." #~ msgid "" #~ "_n:

You have edited the date of the picture. \n" #~ "

You have edited the date of %n pictures. " #~ msgstr "" #~ "

Hai modificato la data dell'immagine.\n" #~ "

Hai modificato la data di %n immagini." #~ msgid "" #~ "_n:

You have edited the rating of the picture. \n" #~ "

You have edited the rating of %n pictures. " #~ msgstr "" #~ "

Hai modificato il voto dell'immagine.\n" #~ "

Hai modificato il voto di %n immagini." #~ msgid "" #~ "_n:

You have edited the tags of the picture. \n" #~ "

You have edited the tags of %n pictures. " #~ msgstr "" #~ "

Hai modificato i tag dell'immagine.\n" #~ "

Hai modificato i tag di %n immagini." #~ msgid "Do you want to apply your changes?

" #~ msgstr "Vuoi applicare le modifiche?

" #~ msgid "" #~ "_n:

You have edited the metadata of the picture:

    \n" #~ "

    You have edited the metadata of %n pictures:

      " #~ msgstr "" #~ "

      Hai modificato i dati aggiuntivi dell'immagine:

        \n" #~ "

        Hai modificato i dati aggiuntivi di %n immagini:

          " #~ msgid "
        • the comment
        • " #~ msgstr "
        • il commento
        • " #~ msgid "
        • the date
        • " #~ msgstr "
        • la data
        • " #~ msgid "
        • the rating
        • " #~ msgstr "
        • il voto
        • " #~ msgid "
        • the tags
        • " #~ msgstr "
        • i tag
        • " #~ msgid "Always apply changes without confirmation" #~ msgstr "Applica sempre le modifiche senza chiedere conferma" #~ msgid "Applying changes to pictures. Please wait..." #~ msgstr "Applicazione delle modifiche alle immagini. Attendi..." #~ msgid "Reading metadata from files. Please wait..." #~ msgstr "Lettura dei dati aggiuntivi dai file. Attendi..." #~ msgid "Writing metadata to files. Please wait..." #~ msgstr "Scrittura dei dati aggiuntivi dai file. Attendi..." #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Tag" #~ msgid "New Tag..." #~ msgstr "Nuovo tag..." #~ msgid "Create Tag From AddressBook" #~ msgstr "Crea tag dalla rubrica" #~ msgid "Edit Tag Properties..." #~ msgstr "Modifica le proprietà del tag..." #~ msgid "Reset Tag Icon" #~ msgstr "Reimposta l'icona del tag" #~ msgid "Delete Tag" #~ msgstr "Elimina tag" #~ msgid "All Tags" #~ msgstr "Tutti i tag" #~ msgid "Childs" #~ msgstr "Figli" #~ msgid "Parents" #~ msgstr "Genitori" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Seleziona" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Deseleziona" #~ msgid "Invert Selection" #~ msgstr "Inverti la selezione" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Entrambi" #~ msgid "Toogle Auto" #~ msgstr "Commuta automatico" #~ msgid "No AddressBook Entries Found" #~ msgstr "Nessuna voce trovata nella rubrica" #~ msgid "Read metadata from file to database" #~ msgstr "Leggi i dati aggiuntivi dal file nella banca dati" #~ msgid "Write metadata to each file" #~ msgstr "Scrivi i dati aggiuntivi su ogni file" #~ msgid "Read metadata from each file to database" #~ msgstr "Leggi i dati aggiuntivi da ogni file nella banca dati" #~ msgid "" #~ "You are currently viewing items in the tag '%1' that you are about to " #~ "delete. You will need to apply change first if you want to delete the tag." #~ msgstr "" #~ "Stai attualmente visualizzando gli elementi nel tag '%1' che stai per " #~ "eliminare. Dovrai prima applicare le modifiche se vuoi eliminare il tag." #~ msgid "Delete '%1' tag?" #~ msgstr "Eliminare il tag '%1'?" #~ msgid "No Recently Assigned Tags" #~ msgstr "Nessun tag recentemente assegnato" #~ msgid "Found Tags" #~ msgstr "Tag trovati" #~ msgid "Assigned Tags" #~ msgstr "Tag assegnati" #~ msgid "Metadata" #~ msgstr "Dati aggiuntivi" #~ msgid "&Move Here" #~ msgstr "&Sposta qui" #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "Annull&a" #~ msgid "Set as Tag Thumbnail" #~ msgstr "Imposta come miniatura del tag" #~ msgid "Assign Tag '%1' to Items" #~ msgstr "Assegna il tag '%1' agli elementi" #~ msgid "Assign tag to pictures. Please wait..." #~ msgstr "Assegnazione dei tag alle immagini. Attendi..." #~ msgid "Channel:" #~ msgstr "Canale:" #~ msgid "Luminosity" #~ msgstr "Luminosità" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Alfa" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Colori" #~ msgid "" #~ "

          Select here the histogram channel to display:

          Luminosity: " #~ "Display luminosity (perceived brightness) values.

          Red: Display " #~ "the red image channel.

          Green: Display the green image channel." #~ "

          Blue: Display the blue image channel.

          Alpha: Display " #~ "the alpha image channel. This channel corresponds to the transparency " #~ "value and is supported by some image formats such as PNG or TIFF." #~ "

          Colors: Display all color channel values at the same time." #~ msgstr "" #~ "

          Seleziona qui il canale di istogrammi da mostrare:

          Luminosità: visualizza i valori di luminosità (percepita) dell'immagine." #~ "

          Rosso: visualizza il canale rosso dell'immagine.

          Verde: visualizza il canale verde dell'immagine.

          Blu: visualizza il " #~ "canale blu dell'immagine.

          Alfa: visualizza il canale alfa " #~ "dell'immagine. Questo canale corrisponde al valore di trasparenza ed è " #~ "supportato da alcuni formati di immagine come PNG o TIF.

          Colori: " #~ "visualizza tutti i valori dei canali dei colori allo stesso tempo." #~ msgid "" #~ "

          Select here the histogram scale.

          If the image's maximal values are " #~ "small, you can use the linear scale.

          Logarithmic scale can be used when " #~ "the maximal values are big; if it is used, all values (small and large) " #~ "will be visible on the graph." #~ msgstr "" #~ "

          Seleziona qui la scala dell'istogramma.

          Se i valori massimi delle " #~ "immagini sono piccoli, puoi usare la scala lineare.

          La scala " #~ "logaritmica può essere usata quando i valori massimi sono grandi. In " #~ "questo modo tutti i valori (grandi e piccoli) saranno visibili sul " #~ "grafico." #~ msgid "

          Linear" #~ msgstr "

          Lineare" #~ msgid "

          Logarithmic" #~ msgstr "

          Logaritmica" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Colori:" #~ msgid "" #~ "

          Select here the main color displayed with Colors Channel mode:" #~ "

          Red: Draw the red image channel in the foreground.

          Green: Draw the green image channel in the foreground.

          Blue: Draw " #~ "the blue image channel in the foreground.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Seleziona qui il colore principale visualizzato con la modalità dei " #~ "canali dei colori:

          Rosso: disegna il canale del rosso " #~ "dell'immagine in primo piano.

          Verde: disegna il canale del verde " #~ "dell'immagine in primo piano.

          Blu: disegna il canale del blu " #~ "dell'immagine in primo piano.

          " #~ msgid "" #~ "

          Select here from which region the histogram will be computed:" #~ "

          Full Image: Compute histogram using the full image." #~ "

          Selection: Compute histogram using the current image selection." #~ msgstr "" #~ "

          Seleziona qui da quale regione sarà calcolato l'istogramma:" #~ "

          Immagine completa: calcola l'istogramma usando tutta l'immagine." #~ "

          Selezione: calcola l'istogramma usando la selezione attuale " #~ "dell'immagine." #~ msgid "

          Full Image" #~ msgstr "

          Immagine completa" #~ msgid "

          Selection" #~ msgstr "

          Selezione" #~ msgid "

          This is the histogram drawing of the selected image channel" #~ msgstr "

          Questo è l'istogramma del canale di immagine selezionato" #~ msgid "Range:" #~ msgstr "Intervallo:" #~ msgid "" #~ "

          Select here the minimal intensity value of the histogram selection." #~ msgstr "" #~ "

          Seleziona qui il valore minimo dell'intensità della selezione " #~ "dell'istogramma." #~ msgid "" #~ "

          Select here the maximal intensity value of the histogram selection." #~ msgstr "" #~ "

          Seleziona qui il valore massimo dell'intensità della selezione " #~ "dell'istogramma." #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statistiche" #~ msgid "" #~ "

          Here you can see the statistical results calculated from the selected " #~ "histogram part. These values are available for all channels." #~ msgstr "" #~ "

          Qui puoi vedere i risultati statistici calcolati con la parte " #~ "selezionata dell'istogramma. Questi valori sono disponibili per tutti i " #~ "canali." #~ msgid "Mean:" #~ msgstr "Media:" #~ msgid "Pixels:" #~ msgstr "Pixel:" #~ msgid "Standard deviation:" #~ msgstr "Deviazione standard:" #~ msgid "Count:" #~ msgstr "Conteggio:" #~ msgid "Median:" #~ msgstr "Mediana:" #~ msgid "Percentile:" #~ msgstr "Percentuale:" #~ msgid "Color depth:" #~ msgstr "Profondità di colore:" #~ msgid "Alpha Channel:" #~ msgstr "Canale alfa:" #~ msgid "Histogram" #~ msgstr "Istogramma" #~ msgid "ICC profile" #~ msgstr "Profilo ICC" #~ msgid "16 bits" #~ msgstr "16 bit" #~ msgid "8 bits" #~ msgstr "8 bit" #~ msgid "" #~ "These items will be permanently deleted from your hard disk." #~ msgstr "" #~ "Questi elementi saranno eliminati definitivamente dal disco " #~ "fisso." #~ msgid "These items will be moved to the Trash Bin." #~ msgstr "Questi elementi saranno cestinati." #~ msgid "" #~ "_n: 1 file selected.\n" #~ "%n files selected." #~ msgstr "" #~ "1 file selezionato.\n" #~ "%n file selezionati." #~ msgid "" #~ "These albums will be permanently deleted from your hard disk." #~ msgstr "" #~ "Questi album saranno eliminati permanentemente dal disco fisso." #~ "" #~ msgid "These albums will be moved to the Trash Bin." #~ msgstr "Questi album saranno cestinati." #~ msgid "" #~ "_n: 1 album selected.\n" #~ "%n albums selected." #~ msgstr "" #~ "1 album selezionato.\n" #~ "%n album selezionati." #~ msgid "" #~ "These albums will be permanently deleted from your hard disk." #~ "
          Note that all subalbums are included in this list and will be " #~ "deleted permanently as well.
          " #~ msgstr "" #~ "Questi album saranno eliminati permanentemente dal disco fisso." #~ "
          Nota che anche tutti i sottoalbum inclusi in questo elenco " #~ "saranno eliminati permanentemente.
          " #~ msgid "" #~ "These albums will be moved to the Trash Bin.
          Note that all " #~ "subalbums are included in this list and will be moved to the Trash " #~ "Bin as well.
          " #~ msgstr "" #~ "Questi album saranno cestinati.
          Nota che anche tutti i " #~ "sottoalbum inclusi in questo elenco saranno cestinati.
          " #~ msgid "About to delete selected files" #~ msgstr "Sto per eliminare i file selezionati" #~ msgid "&Send to Trash" #~ msgstr "Ce&stina" #~ msgid "About to delete selected albums" #~ msgstr "Sto per eliminare gli album selezionati" #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "&Interrompi" #~ msgid "&Save As..." #~ msgstr "&Salva con nome..." #~ msgid "&Load..." #~ msgstr "&Carica..." #~ msgid "

          Reset all filter parameters to their default values." #~ msgstr "" #~ "

          Reimposta tutti i parametri dei filtri ai loro valori predefiniti." #~ msgid "

          Abort the current image rendering." #~ msgstr "

          Interrompi la resa attuale dell'immagine." #~ msgid "

          Load all filter parameters from settings text file." #~ msgstr "" #~ "

          Carica tutti i parametri dei filtri da un file di testo delle " #~ "impostazioni." #~ msgid "

          Save all filter parameters to settings text file." #~ msgstr "" #~ "

          Salva tutti i parametri dei filtri in un file di testo delle " #~ "impostazioni." #~ msgid "" #~ "

          This is the the image filter effect preview. If you move the mouse " #~ "cursor on this area, a vertical and horizontal dashed line will be draw " #~ "to guide you in adjusting the filter settings. Press the left mouse " #~ "button to freeze the dashed line's position." #~ msgstr "" #~ "

          Questa è l'anteprima dell'effetto di filtro dell'immagine. Se sposti " #~ "il cursore del mouse su quest'area, saranno disegnate una linea verticale " #~ "e una orizzontale per aiutarti a regolare le impostazioni del filtro. " #~ "Premi il pulsante sinistro del mouse per fissare la posizione della linea " #~ "tratteggiata." #~ msgid "

          This is the image filter effect preview." #~ msgstr "

          Questa è l'anteprima dell'effetto di filtro dell'immagine." #~ msgid "Guide color:" #~ msgstr "Colore delle guide:" #~ msgid "

          Set here the color used to draw guides dashed-lines." #~ msgstr "" #~ "

          Imposta qui il colore usato per disegnare le linee tratteggiate di " #~ "guida." #~ msgid "Guide width:" #~ msgstr "Spessore delle guide:" #~ msgid "

          Set here the width in pixels used to draw guides dashed-lines." #~ msgstr "" #~ "

          Imposta qui lo spessore in pixel da usare per disegnare le linee " #~ "tratteggiate di guida." #~ msgid "

          This is the current percentage of the task completed." #~ msgstr "

          Questa è la percentuale attuale del completamento del lavoro." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Impostazioni" #~ msgid "Plugin Handbook" #~ msgstr "Manuale dei plugin" #~ msgid "Color Profile Info" #~ msgstr "Informazioni sul profilo dei colori" #~ msgid "Use Super-CCD secondary sensors" #~ msgstr "Usa i sensori secondari super CCD" #~ msgid "" #~ "

          Use Super CCD secondary sensors

          For Fuji Super CCD SR " #~ "cameras, use the secondary sensors, in effect underexposing the image by " #~ "four stops to reveal detail in the highlights. For all other camera types " #~ "this option is ignored.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Usa i sensori secondari super CCD

          Per le macchine Super CCD " #~ "SR della Fuji, usa i sensori secondari, in pratica sottoesponendo " #~ "l'immagine di quattro passi per rivelare i dettagli nelle zone luminose. " #~ "Per tutti gli altri tipi di macchine fotografiche questa impostazione " #~ "viene ignorata.

          " #~ msgid "VNG interpolation" #~ msgstr "Interpolazione VNG" #~ msgid "AHD interpolation" #~ msgstr "Interpolazione AHD" #~ msgid "" #~ "

          Enable Noise Reduction

          Toggle bilateral filter to smooth " #~ "noise while preserving edges. This option can be use to reduce low noise. " #~ "The pictures edges are preserved because it is applied in CIELab color " #~ "space instead of RGB.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Abilita riduzione dei disturbi

          Attiva il filtro bilaterale " #~ "per smussare i disturbi mantenendo i bordi. Questa opzione può essere " #~ "usata per ridurre i disturbi bassi. I bordi dell'immagine sono mantenuti " #~ "perché viene applicato nello spazio di colori CIELab invece dell'RGB.

          " #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Dominio:" #~ msgid "" #~ "

          Range

          Set here the noise reduction Sigma Range in units of " #~ "CIELab colorspace. The default value is 4.0.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Intervallo

          Imposta qui l'intervallo sigma della riduzione dei " #~ "disturbi in unità di spazio di colori CIELab. Il valore predefinito è 4,0." #~ "

          " #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgid "Modification Date:" #~ msgstr "Data di modifica:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Dimensioni:" #~ msgid "Standard EXIF Tags" #~ msgstr "Tag EXIF standard" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Nessuna descrizione disponibile" #~ msgid "EXIF File to Save" #~ msgstr "File EXIF da salvare" #~ msgid "EXIF binary Files (*.dat)" #~ msgstr "File binari EXIF (*.dat)" #~ msgid "Toggle tags view to a simple human-readable list" #~ msgstr "Fai passare la vista dei tag a un semplice elenco leggibile" #~ msgid "Toggle tags view to a full list" #~ msgstr "Fai passare la vista dei tag a un elenco completo" #~ msgid "Save meta-data to a binary file" #~ msgstr "Salva i dati aggiuntivi in un file binario" #~ msgid "Print meta-data to printer" #~ msgstr "Stampa i dati aggiuntivi" #~ msgid "Copy meta-data to clipboard" #~ msgstr "Copia i dati aggiuntivi negli appunti" #~ msgid "File name: %1 (%2)" #~ msgstr "Nome del file: %1 (%2)" #~ msgid "

          File name: %1 (%2)" #~ msgstr "

          Nome del file: %1 (%2)" #~ msgid "MakerNote EXIF Tags" #~ msgstr "Tag EXIF MakerNote" #~ msgid "IPTC Records" #~ msgstr "Dati IPTC" #~ msgid "Unknow" #~ msgstr "Sconosciuto" #~ msgid "IPTC File to Save" #~ msgstr "File IPTC da salvare" #~ msgid "IPTC binary Files (*.dat)" #~ msgstr "File binari IPTC (*.dat)" #~ msgid "Interoperability" #~ msgstr "Interoperabilità" #~ msgid "Image Information" #~ msgstr "Informazioni sull'immagine" #~ msgid "Photograph Information" #~ msgstr "Informazioni sulla fotografia" #~ msgid "Global Positioning System" #~ msgstr "Sistema di posizionamento globale (GPS)" #~ msgid "IIM Envelope" #~ msgstr "Contenitore IIM" #~ msgid "IIM Application 2" #~ msgstr "Applicazione 2 IIM" #~ msgid "" #~ "Title:

          %1

          Value:

          %2

          Description:

          %3" #~ msgstr "" #~ "Titolo:

          %1

          Valore:

          %2

          Descrizione:

          %3" #~ msgid "More Info..." #~ msgstr "Maggiori informazioni..." #~ msgid "Global Positioning System Information" #~ msgstr "Informazioni del sistema di posizionamento globale (GPS)" #~ msgid "Loading image..." #~ msgstr "Caricamento dell'immagine..." #~ msgid "No profile available..." #~ msgstr "Nessun profilo disponibile..." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "The ICC profile product name" #~ msgstr "Il nome del prodotto del profilo ICC" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrizione" #~ msgid "The ICC profile product description" #~ msgstr "La descrizione del prodotto del profilo ICC" #~ msgid "The additional ICC profile information" #~ msgstr "Le informazioni aggiuntive del profilo ICC" #~ msgid "Manufacturer" #~ msgstr "Produttore" #~ msgid "The raw information about ICC profile manufacturer" #~ msgstr "Le informazioni grezze sul produttore del profilo ICC" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Modello" #~ msgid "The raw information about ICC profile model" #~ msgstr "Le informazioni grezze sul modello del profilo ICC" #~ msgid "Copyright" #~ msgstr "Copyright" #~ msgid "The raw information about ICC profile copyright" #~ msgstr "Le informazioni grezze sul copyright del profilo ICC" #~ msgid "Profile ID" #~ msgstr "Identificativo del profilo" #~ msgid "The ICC profile ID number" #~ msgstr "Il numero identificativo del profilo ICC" #~ msgid "Color Space" #~ msgstr "Spazio dei colori" #~ msgid "The color space used by the ICC profile" #~ msgstr "Lo spazio dei colori usato dal profilo ICC" #~ msgid "Connection Space" #~ msgstr "Spazio di connessione" #~ msgid "The connection space used by the ICC profile" #~ msgstr "Lo spazio di connessione usato dal profilo ICC" #~ msgid "Device Class" #~ msgstr "Classe di dispositivo" #~ msgid "The ICC profile device class" #~ msgstr "La classe di dispositivo usata dal profilo ICC" #~ msgid "Rendering Intent" #~ msgstr "Obiettivo di resa" #~ msgid "The ICC profile rendering intent" #~ msgstr "L'obiettivo di resa del profilo ICC" #~ msgid "Profile Version" #~ msgstr "Versione del profilo" #~ msgid "The ICC version used to record the profile" #~ msgstr "La versione di ICC usata per scrivere il profilo" #~ msgid "CMM Flags" #~ msgstr "Flag CMM" #~ msgid "The ICC profile color management flags" #~ msgstr "I flag di gestione del colore del profilo ICC" #~ msgid "" #~ "

          This area contains a CIE or chromaticity diagram. A CIE diagram is a " #~ "representation of all the colors that a person with normal vision can " #~ "see. This is represented by the colored sail-shaped area. In addition you " #~ "will see a triangle that is superimposed on the diagram outlined in " #~ "white. This triangle represents the outer boundaries of the color space " #~ "of the device that is characterized by the inspected profile. This is " #~ "called the device gamut.

          In addition there are black dots and yellow " #~ "lines on the diagram. Each black dot represents one of the measurement " #~ "points that were used to create this profile. The yellow line represents " #~ "the amount that each point is corrected by the profile, and the direction " #~ "of this correction." #~ msgstr "" #~ "

          Quest'area contiene un diagramma CIE o di cromaticità. Un diagramma " #~ "CIE è una rappresentazione di tutti i colori che una persona di normale " #~ "capacità visiva può vedere. È rappresentato dall'area colorata a forma di " #~ "vela. Inoltre vedrai un triangolo delineato in bianco sovrapposto al " #~ "diagramma. Questo triangolo rappresenta i confini esterni dello spazio " #~ "dei colori del dispositivo caratterizzato dal profilo in questione, ed è " #~ "detto gamut del dispositivo.

          Inoltre sul diagramma ci sono dei punti " #~ "neri e delle linee gialle. Ogni punto nero rappresenta uno dei punti di " #~ "misurazione usati per creare questo profilo. La linea gialla rappresenta " #~ "la quantità di cui ogni punto viene corretto dal profilo e la direzione " #~ "della correzione." #~ msgid "ICC Color Profile Information" #~ msgstr "Informazioni sul profilo dei colori ICC" #~ msgid "Lab" #~ msgstr "Lab" #~ msgid "Luv" #~ msgstr "Luv" #~ msgid "GRAY" #~ msgstr "GRAY" #~ msgid "HSV" #~ msgstr "HSV" #~ msgid "HLS" #~ msgstr "HLS" #~ msgid "CMYK" #~ msgstr "CMYK" #~ msgid "CMY" #~ msgstr "CMY" #~ msgid "Input device" #~ msgstr "Dispositivo di input" #~ msgid "Display device" #~ msgstr "Dispositivo di visualizzazione" #~ msgid "Output device" #~ msgstr "Dispositivo di output" #~ msgid "Color space" #~ msgstr "Spazio dei colori" #~ msgid "Link device" #~ msgstr "Dispositivo di collegamento" #~ msgid "Abstract" #~ msgstr "Astratto" #~ msgid "Named color" #~ msgstr "Colore con nome" #~ msgid "Perceptual" #~ msgstr "Percettuale" #~ msgid "Relative Colorimetric" #~ msgstr "Colorimetrico relativo" #~ msgid "Saturation" #~ msgstr "Saturazione" #~ msgid "Absolute Colorimetric" #~ msgstr "Colorimetrico assoluto" #~ msgid "ICC color profile File to Save" #~ msgstr "File di profilo dei colori ICC da salvare" #~ msgid "" #~ "Histogram\n" #~ "calculation\n" #~ "in progress..." #~ msgstr "" #~ "Calcolo\n" #~ "dell'istogramma\n" #~ "in corso..." #~ msgid "" #~ "Histogram\n" #~ "calculation\n" #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "Calcolo\n" #~ "dell'istogramma\n" #~ "non riuscito." #~ msgid "x:%1" #~ msgstr "x:%1" #~ msgid "Std dev.:" #~ msgstr "Deviazione standard:" #~ msgid "Percent:" #~ msgstr "Percento:" #~ msgid "None options available" #~ msgstr "Nessuna opzione disponibile" #~ msgid "Go to the first item" #~ msgstr "Vai al primo elemento" #~ msgid "Go to the previous item" #~ msgstr "Vai all'elemento precedente" #~ msgid "Go to the next item" #~ msgstr "Vai all'elemento successivo" #~ msgid "Go to the last item" #~ msgstr "Vai all'ultimo elemento" #~ msgid "" #~ "x:%1\n" #~ "y:%2" #~ msgstr "" #~ "x:%1\n" #~ "y:%2" #~ msgid "" #~ "

          Here you can see the original clip image which will be used for the " #~ "preview computation.

          Click and drag the mouse cursor in the image to " #~ "change the clip focus." #~ msgstr "" #~ "

          Qui puoi vedere l'immagine originale ritagliata che sarà usata per il " #~ "calcolo dell'anteprima.

          Fai clic e trascina il cursore del mouse " #~ "nell'immagine per cambiare la focalizzazione del ritaglio." #~ msgid "

          Press this button to stop magnifying the image" #~ msgstr "

          Premi questo pulsante per smettere di ingrandire l'immagine" #~ msgid "

          Press this button to magnify image using 1.5:1 zoom factor." #~ msgstr "" #~ "

          Premi questo pulsante per ingrandire l'immagine usando un " #~ "ingrandimento 1,5:1." #~ msgid "

          Press this button to magnify image using 2:1 zoom factor." #~ msgstr "" #~ "

          Premi questo pulsante per ingrandire l'immagine usando un " #~ "ingrandimento 2:1." #~ msgid "

          Press this button to magnify image using 2.5:1 zoom factor." #~ msgstr "" #~ "

          Premi questo pulsante per ingrandire l'immagine usando un " #~ "ingrandimento 2,5:1." #~ msgid "

          Press this button to magnify image using 3:1 zoom factor." #~ msgstr "" #~ "

          Premi questo pulsante per ingrandire l'immagine usando un " #~ "ingrandimento 3:1." #~ msgid "" #~ "

          If you enable this option, you will separate the preview area " #~ "horizontally, displaying the original and target image at the same time. " #~ "The target is duplicated from the original below the red dashed line." #~ msgstr "" #~ "

          Se abiliti questa opzione, separerai orizzontalmente l'area di " #~ "anteprima, visualizzando contemporaneamente le immagini originale e " #~ "risultante. La risultante viene duplicata dall'originale sotto la linea " #~ "rossa tratteggiata." #~ msgid "" #~ "

          If you enable this option, you will separate the preview area " #~ "vertically, displaying the original and target image at the same time. " #~ "The target is duplicated from the original to the right of the red dashed " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "

          Se abiliti questa opzione, separerai verticalmente l'area di " #~ "anteprima, visualizzando contemporaneamente le immagini originale e " #~ "risultante. La risultante viene duplicata dall'originale a destra della " #~ "linea rossa tratteggiata." #~ msgid "" #~ "

          If you enable this option, you will separate the preview area " #~ "horizontally, displaying the original and target image at the same time. " #~ "The original is above the red dashed line, the target below it." #~ msgstr "" #~ "

          Se abiliti questa opzione, separerai orizzontalmente l'area di " #~ "anteprima, visualizzando contemporaneamente le immagini originale e " #~ "risultante. L'originale è sopra la linea rossa tratteggiata, la " #~ "risultante sotto." #~ msgid "" #~ "

          If you enable this option, you will separate the preview area " #~ "vertically, displaying the original and target image at the same time. " #~ "The original is to the left of the red dashed line, the target to the " #~ "right of it." #~ msgstr "" #~ "

          Se abiliti questa opzione, separerai verticalmente l'area di " #~ "anteprima, visualizzando contemporaneamente le immagini originale e " #~ "risultante. L'originale è a sinistra della linea rossa tratteggiata, " #~ "l'immagine risultante a destra." #~ msgid "" #~ "

          If you enable this option, the preview area will not be separated." #~ msgstr "" #~ "

          Se abiliti questa opzione, l'area di anteprima non sarà separata." #~ msgid "" #~ "

          Here you can see the original image panel which can help you to select " #~ "the clip preview.

          Click and drag the mouse cursor in the red rectangle " #~ "to change the clip focus." #~ msgstr "" #~ "

          Qui puoi vedere il pannello dell'immagine originale che può aiutarti a " #~ "selezionare l'anteprima del ritaglio.

          Fai clic e trascina il cursore " #~ "del mouse nel rettangolo rosso per cambiare la focalizzazione del " #~ "ritaglio." #~ msgid "Top left: (%1,%2)
          Bottom right: (%3,%4)" #~ msgstr "" #~ "In alto a sinistra: (%1, %2)
          In basso a destra: " #~ "(%3, %4)" #~ msgid "Original" #~ msgstr "Originale" #~ msgid "Target" #~ msgstr "Risultante" #~ msgid "

          If you enable this option, you will see the original image." #~ msgstr "

          Se abiliti questa opzione, vedrai l'immagine originale." #~ msgid "" #~ "

          If you enable this option, the preview area will be separated " #~ "vertically. A contiguous area of the image will be shown, with one half " #~ "from the original image, the other half from the target image." #~ msgstr "" #~ "

          Se abiliti questa opzione, l'area di anteprima sarà separata " #~ "verticalmente. Sarà mostrata un'area contigua dell'immagine, di cui metà " #~ "sarà dall'immagine originale e l'altra metà dall'immagine risultante." #~ msgid "" #~ "

          If you enable this option, the preview area will be separated " #~ "horizontally. A contiguous area of the image will be shown, with one half " #~ "from the original image, the other half from the target image." #~ msgstr "" #~ "

          Se abiliti questa opzione, l'area di anteprima sarà separata " #~ "orizzontalmente. Sarà mostrata un'area contigua dell'immagine, di cui " #~ "metà sarà dall'immagine originale e l'altra metà dall'immagine risultante." #~ msgid "" #~ "

          If you enable this option, the preview area will be separated " #~ "vertically. The same part of the original and the target image will be " #~ "shown side by side." #~ msgstr "" #~ "

          Se abiliti questa opzione, l'area di anteprima sarà separata " #~ "verticalmente. La stessa parte dell'immagine originale e risultante sarà " #~ "mostrata fianco a fianco." #~ msgid "" #~ "

          If you enable this option, the preview area will be separated " #~ "horizontally. The same part of the original and the target image will be " #~ "shown side by side." #~ msgstr "" #~ "

          Se abiliti questa opzione, l'area di anteprima sarà separata " #~ "orizzontalmente. La stessa parte dell'immagine originale e risultante " #~ "sarà mostrata fianco a fianco." #~ msgid "

          If you enable this option, you will see the target image." #~ msgstr "

          Se abiliti questa opzione, vedrai l'immagine risultante." #~ msgid "" #~ "

          If you enable this option, you will see the original image when the " #~ "mouse is over image area, else the target image." #~ msgstr "" #~ "

          Se abiliti questa opzione, vedrai l'immagine originale quando il mouse " #~ "è sull'area dell'immagine, altrimenti vedrai l'immagine risultante." #~ msgid "" #~ "

          Set this option on to display pure black over-colored on preview. This " #~ "will help you to avoid under-exposing the image." #~ msgstr "" #~ "

          Imposta questa opzione per visualizzare il nero puro con un colore " #~ "sovrapposto nell'anteprima. Questo ti aiuterà a evitare di sottoesporre " #~ "l'immagine." #~ msgid "" #~ "

          Set this option on to display pure white over-colored on preview. This " #~ "will help you to avoid over-exposing the image." #~ msgstr "" #~ "

          Imposta questa opzione per visualizzare il bianco puro con un colore " #~ "sovrapposto nell'anteprima. Questo ti aiuterà a evitare di sovraesporre " #~ "l'immagine." #~ msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6" #~ msgstr "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6" #~ msgid "Albums Library Folder" #~ msgstr "Cartella libreria degli album" #~ msgid "" #~ "digiKam will store the photo albums which you create in a common " #~ "Albums Library folder. Please select which folder you would like " #~ "digiKam to use as the common Albums Library folder below." #~ msgstr "" #~ "digiKam salverà gli album fotografici che crei in una cartella " #~ "libreria degli album comune. Seleziona sotto quale cartella vuoi far " #~ "usare a digiKam come libreria degli album comune." #~ msgid "" #~ "Failed to auto-detect camera; please make sure it is connected properly " #~ "and is turned on. Would you like to try again?" #~ msgstr "" #~ "Rilevamento automatico della macchina fotografica non riuscito. " #~ "Assicurati che sia collegata correttamente e accesa. Vuoi riprovare?" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Rinomina file" #~ msgid "" #~ "Failed to rename file\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Impossibile rinominare il file\n" #~ "%1" #~ msgid "Rename Failed" #~ msgstr "Rinomina non riuscita" #~ msgid "tomorrow" #~ msgstr "domani" #~ msgid "today" #~ msgstr "oggi" #~ msgid "yesterday" #~ msgstr "ieri" #~ msgid "" #~ "This shows the progress of the scan. During the scan, all files on disk " #~ "are registered in a database. This is required for sorting on exif-date " #~ "and speeds up the overall performance of digiKam." #~ msgstr "" #~ "Questo indica l'avanzamento della ricerca. Durante la ricerca, tutti i " #~ "file del disco sono messi in una banca dati. Ciò è necessario per " #~ "ordinare per data EXIF e accelerare le prestazioni complessive di digiKam." #~ msgid "Finding non-existing Albums" #~ msgstr "Cerca album inesistenti" #~ msgid "Finding items not in the database or disk" #~ msgstr "Ricerca di elementi non nella banca dati o sul disco" #~ msgid "Updating items without date" #~ msgstr "Aggiornamento degli elementi senza data" #~ msgid "" #~ "_n:

          There is an album in the database which does not appear to be on " #~ "disk. This album should be removed from the database, however you may " #~ "lose information because all images associated with this album will be " #~ "removed from the database as well.

          digiKam cannot continue without " #~ "removing the items from the database because all views depend on the " #~ "information in the database. Do you want them to be removed from the " #~ "database?\n" #~ "

          There are %n albums in the database which do not appear to be on disk. " #~ "These albums should be removed from the database, however you may lose " #~ "information because all images associated with these albums will be " #~ "removed from the database as well.

          digiKam cannot continue without " #~ "removing the items from the database because all views depend on the " #~ "information in the database. Do you want them to be removed from the " #~ "database?" #~ msgstr "" #~ "

          Sembra che nella banca dati ci sia un album che non è presente sul " #~ "disco. Questo album dovrebbe essere rimosso dalla banca dati, ma ciò vuol " #~ "dire che tu potresti perdere dei dati, perché anche tutte le immagini " #~ "relative a questo album saranno rimosse dalla banca dati.

          digiKam non " #~ "può continuare senza rimuovere gli elementi dalla banca dati perché tutte " #~ "le viste dipendono dalle informazioni contenute in essa. Vuoi rimuoverli " #~ "dalla banca dati?\n" #~ "

          Sembra che nella banca dati ci siano %n album che non risultano " #~ "presenti sul disco. Questi album dovrebbero essere rimossi dalla banca " #~ "dati, ma ciò vuol dire che potresti perdere dei dati, perché anche tutte " #~ "le immagini relative a questi album saranno rimosse dalla banca dati." #~ "

          digiKam non può continuare senza rimuovere gli elementi dalla banca " #~ "dati perché tutte le viste dipendono dalle informazioni contenute in " #~ "essa. Vuoi rimuoverli dalla banca dati?" #~ msgid "Albums are Missing" #~ msgstr "Mancano degli album" #~ msgid "Scanning items, please wait..." #~ msgstr "Ricerca degli elementi, attendi..." #~ msgid "Updating items, please wait..." #~ msgstr "Aggiornamento degli elementi, attendi..." #~ msgid "" #~ "_n:

          There is an item in the database which does not appear to be on " #~ "disk or is located in the root album of the path. This file should be " #~ "removed from the database, however you may lose information.

          digiKam " #~ "cannot continue without removing the item from the database because all " #~ "views depend on the information in the database. Do you want it to be " #~ "removed from the database?\n" #~ "

          There are %n items in the database which do not appear to be on disk " #~ "or are located in the root album of the path. These files should be " #~ "removed from the database, however you may lose information.

          digiKam " #~ "cannot continue without removing these items from the database because " #~ "all views depend on the information in the database. Do you want them to " #~ "be removed from the database?" #~ msgstr "" #~ "

          Sembra che nella banca dati ci sia un elemento che non è presente sul " #~ "disco, o si trova nell'album radice del percorso. Questo file dovrebbe " #~ "essere rimosso dalla banca dati, ma ciò vuol dire che tu potresti perdere " #~ "dei dati.

          digiKam non può continuare senza rimuovere l'elemento dalla " #~ "banca dati perché tutte le viste dipendono dalle informazioni contenute " #~ "in essa. Vuoi rimuoverlo dalla banca dati?\n" #~ "

          Sembra che nella banca dati ci siano %n elemento che non risultano " #~ "essere sul disco, o si trovano nell'album radice del percorso. Questi " #~ "file dovrebbero essere rimossi dalla banca dati, ma ciò vuol dire che tu " #~ "potresti perdere dei dati.

          digiKam non può continuare senza rimuovere " #~ "gli elementi dalla banca dati perché tutte le viste dipendono dalle " #~ "informazioni contenute in essa. Vuoi rimuoverli dalla banca dati?" #~ msgid "Files are Missing" #~ msgstr "Mancano i file" #~ msgid "Album Library Path" #~ msgstr "Percorso alla libreria degli album" #~ msgid "" #~ "_: This is a path name so you should include the slash in the " #~ "translation\n" #~ "/Pictures" #~ msgstr "/Foto" #~ msgid "" #~ "You must select a folder for digiKam to use as the Album Library folder." #~ msgstr "" #~ "Devi selezionare una cartella da far usare a digiKam come cartella di " #~ "libreria degli album." #~ msgid "digiKam cannot use your home folder as the Album Library folder." #~ msgstr "" #~ "digiKam non può usare la tua cartella Home come libreria degli album." #~ msgid "" #~ "The folder you selected does not exist:

          %1

          Would you " #~ "like digiKam to make it for you now?" #~ msgstr "" #~ "La cartella che hai selezionato non esiste:

          %1

          Vuoi che " #~ "digiKam te la crei adesso?
          " #~ msgid "Create Folder?" #~ msgstr "Creare cartella?" #~ msgid "" #~ "digiKam could not create the folder shown below. Please select a " #~ "different location.

          %1

          " #~ msgstr "" #~ "digiKam non ha potuto creare la cartella indicata sotto. Seleziona " #~ "un'altra posizione.

          %1

          " #~ msgid "Create Folder Failed" #~ msgstr "Creazione della cartella non riuscita" #~ msgid "" #~ "No write access for this path.\n" #~ "Warning: the comments and tag features will not work." #~ msgstr "" #~ "Non c'è accesso in scrittura per questo percorso.\n" #~ "Attenzione: le funzionalità di commenti e tag non funzioneranno." #~ msgid "" #~ "Cannot restart digiKam automatically.\n" #~ "Please restart digiKam manually." #~ msgstr "" #~ "Impossibile riavviare digiKam automaticamente.\n" #~ "Riavvia digiKam manualmente." #~ msgid "My Albums" #~ msgstr "Album" #~ msgid "Batch Processes" #~ msgstr "Processi non interattivi" #~ msgid "New Album..." #~ msgstr "Nuovo album..." #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Rinomina..." #~ msgid "Edit Album Properties..." #~ msgstr "Modifica le proprietà dell'album..." #~ msgid "Reset Album Icon" #~ msgstr "Reimposta icona dell'album" #~ msgid "Move Album to Trash" #~ msgstr "Cestina l'album" #~ msgid "Delete Album" #~ msgstr "Elimina album" #~ msgid "" #~ "The Albums Library has not been set correctly.\n" #~ "Select \"Configure Digikam\" from the Settings menu and choose a folder " #~ "to use for the Albums Library." #~ msgstr "" #~ "La libreria degli album non è stata impostata correttamente.\n" #~ "Seleziona \"Configura Digikam\" dal menu impostazioni e scegli una " #~ "cartella da usare come libreria degli album." #~ msgid "Rename Album (%1)" #~ msgstr "Rinomina album (%1)" #~ msgid "Enter new album name:" #~ msgstr "Inserisci il nuovo nome dell'album:" #~ msgid "Rename Item (%1)" #~ msgstr "Rinomina elemento (%1)" #~ msgid "Set as Album Thumbnail" #~ msgstr "Imposta come miniatura dell'album" #~ msgid "&Copy Here" #~ msgstr "&Copia qui" #~ msgid "Uncategorized Albums" #~ msgstr "Album non categorizzati" #~ msgid "created : %1" #~ msgstr "creato: %1" #~ msgid "modified : %1" #~ msgstr "modificato: %1" #~ msgid "New Album" #~ msgstr "Nuovo album" #~ msgid "Edit Album" #~ msgstr "Modifica l'album" #~ msgid "Create new Album in \"%1\"" #~ msgstr "Crea nuovo album in \"%1\"" #~ msgid "\"%1\" Album Properties" #~ msgstr "Proprietà dell'album \"%1\"" #~ msgid "&Title:" #~ msgstr "&Titolo:" #~ msgid "Co&llection:" #~ msgstr "Racco<a:" #~ msgid "Co&mments:" #~ msgstr "Co&mmenti:" #~ msgid "Album &date:" #~ msgstr "&Data dell'album:" #~ msgid "" #~ "_: Button to select the date of the oldest image\n" #~ "&Oldest" #~ msgstr "Più &vecchia" #~ msgid "" #~ "_: This is a button which calculates the average date\n" #~ "&Average" #~ msgstr "Medi&a" #~ msgid "" #~ "_: Button to select the date of the newest image\n" #~ "Newest" #~ msgstr "Più recente" #~ msgid "Uncategorized Album" #~ msgstr "Album non categorizzato" #~ msgid "Could not calculate an average." #~ msgstr "Impossibile calcolare una media." #~ msgid "Could Not Calculate Average" #~ msgstr "Impossibile calcolare media" #~ msgid "Family" #~ msgstr "Famiglia" #~ msgid "Travel" #~ msgstr "Viaggi" #~ msgid "Holidays" #~ msgstr "Vacanze" #~ msgid "Friends" #~ msgstr "Amici" #~ msgid "Nature" #~ msgstr "Natura" #~ msgid "Party" #~ msgstr "Feste" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Da fare" #~ msgid "digiKam" #~ msgstr "digiKam" #~ msgid "A Photo-Management Application for KDE" #~ msgstr "Un'applicazione KDE per la gestione di fotografie" #~ msgid "" #~ "_: %1: digiKam version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior " #~ "digiKam version; %5: prior KDE version; %6: generated list of new " #~ "features; %7: First-time user text (only shown on first start); %8: " #~ "generated list of important changes; --- end of comment ---\n" #~ "

          Welcome to digiKam %1

          digiKam is a " #~ "photo-management program for the K Desktop Environment. It is designed to " #~ "import and organize your digital photograhs on your computer.

          \n" #~ "
          • digiKam has many powerful features which are described in the documentation
          • \n" #~ "
          • The digiKam homepage offers information about new " #~ "versions of digiKam
          \n" #~ "%8\n" #~ "

          Some of the new features in this release of digiKam include (compared " #~ "to digiKam %4):

          \n" #~ "
            \n" #~ "%5
          \n" #~ "%6\n" #~ "

          We hope that you will enjoy digiKam.

          \n" #~ "

          Thank you,

          \n" #~ "

              The digiKam Team

          " #~ msgstr "" #~ "

          Benvenuto a digiKam %1

          digiKam è un " #~ "programma di gestione delle fotografie per l'ambiente desktop KDE. È " #~ "progettato per importare e organizzare le tue fotografie digitali sul " #~ "computer.

          \n" #~ "\n" #~ "%8\n" #~ "

          Alcune delle nuove funzionalità di questa versione di digiKam " #~ "includono (rispetto a digiKam %4):

          \n" #~ "
            \n" #~ "%5
          \n" #~ "%6\n" #~ "

          Speriamo che digiKam ti piacerà.

          \n" #~ "

          Grazie,

          \n" #~ "

              La squadra di digiKam

          " #~ msgid "16 bits/color/pixels image support" #~ msgstr "Supporto per immagini a 16 bit per colore per pixel" #~ msgid "Native JPEG-2000 support" #~ msgstr "Supporto nativo per JPEG 2000" #~ msgid "Full color management support" #~ msgstr "Supporto completo per la gestione del colore" #~ msgid "Makernote and IPTC metadata support" #~ msgstr "Supporto per dati aggiuntivi Makernote e IPTC" #~ msgid "Geolocalization of photograph" #~ msgstr "Geolocalizzazione delle fotografie" #~ msgid "Sidebar used everywhere" #~ msgstr "Barra laterale usata dappertutto" #~ msgid "Advanced RAW pictures decoding settings" #~ msgstr "Impostazioni avanzate di decodifica delle immagini grezze" #~ msgid "Fast preview of RAW pictures" #~ msgstr "Anteprima veloce delle immagini grezze" #~ msgid "Metadata support for RAW pictures" #~ msgstr "Supporto dei dati aggiuntivi per le immagini grezze" #~ msgid "New advanced options to download pictures from camera" #~ msgstr "" #~ "Nuove opzioni avanzate per scaricare le immagini dalla macchina " #~ "fotografica" #~ msgid "New advanced options to manage picture Tags" #~ msgstr "Nuove opzioni avanzate per gestire i tag delle immagini" #~ msgid "
        • %1
        • \n" #~ msgstr "
        • %1
        • \n" #~ msgid "" #~ "Cannot display preview for\n" #~ "\"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Impossibile visualizzare l'anteprima di\n" #~ "\"%1\"" #~ msgid "Last Search" #~ msgstr "Ultima ricerca" #~ msgid "My Searches" #~ msgstr "Ricerche" #~ msgid "" #~ "Another search with same name exists.\n" #~ "Please enter a new name:" #~ msgstr "" #~ "Esiste un'altra ricerca con lo stesso nome.\n" #~ "Inserisci un altro nome:" #~ msgid "Name exists" #~ msgstr "Il nome esiste" #~ msgid "New Simple Search..." #~ msgstr "Nuova ricerca semplice..." #~ msgid "New Advanced Search..." #~ msgstr "Nuova ricerca avanzata..." #~ msgid "Edit Search..." #~ msgstr "Modifica la ricerca..." #~ msgid "Edit as Advanced Search..." #~ msgstr "Modifica come ricerca avanzata..." #~ msgid "Delete Search" #~ msgstr "Elimina ricerca" #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "Nuovo tag" #~ msgid "Create New Tag in \"%1\"" #~ msgstr "Crea nuovo tag in \"%1\"" #~ msgid "&Icon:" #~ msgstr "&Icona:" #~ msgid "Edit Tag" #~ msgstr "Modifica tag" #~ msgid "Tag \"%1\" Properties " #~ msgstr "Proprietà del tag \"%1\"" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Reimposta" #~ msgid "My Tags" #~ msgstr "Tag" #~ msgid "" #~ "_n: Tag '%1' has one subtag. Deleting this will also delete the subtag. " #~ "Are you sure you want to continue?\n" #~ "Tag '%1' has %n subtags. Deleting this will also delete the subtags. Are " #~ "you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Il tag '%1' ha un sottotag. Eliminarlo eliminerà anche il sottotag. Sei " #~ "sicuro di voler continuare?\n" #~ "Il tag '%1' ha %n sottotag. Eliminarlo eliminerà anche i sottotag. Sei " #~ "sicuro di voler continuare?" #~ msgid "&Today" #~ msgstr "O&ggi" #~ msgid "Y&esterday" #~ msgstr "I&eri" #~ msgid "Last &Monday" #~ msgstr "&Lunedì scorso" #~ msgid "Last &Friday" #~ msgstr "&Venerdì scorso" #~ msgid "Last &Week" #~ msgstr "&Settimana scorsa" #~ msgid "Last M&onth" #~ msgstr "&Mese scorso" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Senza data" #~ msgid "Automatically detect and open camera" #~ msgstr "Rileva automaticamente e apri la macchina fotografica" #~ msgid "Open camera dialog at " #~ msgstr "Apri finestra della macchina fotografica a " #~ msgid "Using Kipi library version %1" #~ msgstr "Con la libreria Kipi, versione %1" #~ msgid "Using KExiv2 library version %1" #~ msgstr "Con la libreria KExiv2, versione %1" #~ msgid "Using Exiv2 library version %1" #~ msgstr "Con la libreria Exiv2, versione %1" #~ msgid "Using PNG library version %1" #~ msgstr "Con la libreria PNG, versione %1" #~ msgid "Using Gphoto2 library version %1" #~ msgstr "Con la libreria GPhoto2, versione %1" #~ msgid "(c) 2002-2007, digiKam developers team" #~ msgstr "(c) 2002-2007, squadra degli sviluppatori di digiKam" #~ msgid "Main developer and coordinator" #~ msgstr "Sviluppatore principale e coordinatore" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Sviluppatore" #~ msgid "Bug reports and patches" #~ msgstr "Segnalazioni bug e correzioni" #~ msgid "Webmaster" #~ msgstr "Webmaster" #~ msgid "Danish translations" #~ msgstr "Traduzione danese" #~ msgid "Italian translations" #~ msgstr "Traduzione italiana" #~ msgid "German translations" #~ msgstr "Traduzione tedesca" #~ msgid "German translations and beta tester" #~ msgstr "Traduzione tedesca e beta tester" #~ msgid "Spanish translations" #~ msgstr "Traduzione spagnola" #~ msgid "Czech translations" #~ msgstr "Traduzione ceca" #~ msgid "Hungarian translations" #~ msgstr "Traduzione ungherese" #~ msgid "Dutch translations" #~ msgstr "Traduzione olandese" #~ msgid "Polish translations" #~ msgstr "Traduzione polacca" #~ msgid "Beta tester" #~ msgstr "Beta tester" #~ msgid "Plugin contributor and beta tester" #~ msgstr "Contributi per i plugin e beta tester" #~ msgid "Feedback and patches. Handbook writer" #~ msgstr "Suggerimenti e correzioni. Autore del manuale" #~ msgid "digiKam website banner and application icons" #~ msgstr "Intestazione del sito Web di digiKam e icone dell'applicazione" #~ msgid "Various usability fixes and general application polishing" #~ msgstr "" #~ "Varie correzioni di usabilità e rifinitura generale dell'applicazione" #~ msgid "digiKam website, Feedback" #~ msgstr "Sito Web di digiKam, suggerimenti" #~ msgid "Bug reports, feedback and icons" #~ msgstr "Segnalazioni di errori, suggerimenti e icone" #~ msgid "" #~ "Your locale has changed from the previous time this album was opened.\n" #~ "Old Locale : %1, New Locale : %2\n" #~ "This can cause unexpected problems. If you are sure that you want to " #~ "continue, click on 'Yes' to work with this album. Otherwise, click on " #~ "'No' and correct your locale setting before restarting digiKam" #~ msgstr "" #~ "La tua localizzazione è cambiata dall'ultima volta che è stato aperto " #~ "questo album.\n" #~ "Vecchia localizzazione: %1, nuova localizzazione: %2\n" #~ "Ciò può causare problemi inattesi. Se sei sicuro di voler continuare, fai " #~ "clic su 'Sì' per lavorare con questo album. Altrimenti, fai clic su 'No' " #~ "e correggi le tue impostazioni della localizzazione prima di riavviare " #~ "digiKam" #~ msgid "Failed to update old Database to new Database format" #~ msgstr "Impossibile aggiornare la vecchia banca dati al nuovo formato" #~ msgid "No parent found for album." #~ msgstr "Nessun genitore trovato per l'album." #~ msgid "Album name cannot be empty." #~ msgstr "Il nome dell'album non può essere vuoto." #~ msgid "Album name cannot contain '/'." #~ msgstr "Il nome dell'album non può contenere '/'." #~ msgid "Another album with same name exists." #~ msgstr "Esiste un altro album con questo nome." #~ msgid "Another file or folder with same name exists" #~ msgstr "Esiste un altro file o cartella con lo stesso nome" #~ msgid "Access denied to path" #~ msgstr "Accesso negato al percorso" #~ msgid "Disk full" #~ msgstr "Disco pieno" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Errore sconosciuto" #~ msgid "Failed to add album to database" #~ msgstr "Impossibile aggiungere l'album alla banca dati" #~ msgid "No such album" #~ msgstr "Nessun album" #~ msgid "Cannot rename root album" #~ msgstr "Impossibile rinominare l'album radice" #~ msgid "Album name cannot contain '/'" #~ msgstr "Il nome dell'album non può contenere '/'" #~ msgid "" #~ "Another Album with same name exists\n" #~ "Please choose another name" #~ msgstr "" #~ "Esiste un altro album con lo stesso nome\n" #~ "Scegli un altro nome" #~ msgid "Failed to rename Album" #~ msgstr "Impossibile rinominare l'album" #~ msgid "Cannot edit root album" #~ msgstr "Impossibile modificare l'album radice" #~ msgid "No parent found for tag" #~ msgstr "Nessun genitore trovato per il tag" #~ msgid "Tag name cannot be empty" #~ msgstr "Il nome del tag non può essere vuoto" #~ msgid "Tag name cannot contain '/'" #~ msgstr "Il nome del tag non può contenere '/'" #~ msgid "Another tag with same name exists" #~ msgstr "Esiste un altro tag con lo stesso nome" #~ msgid "Failed to add tag to database" #~ msgstr "Impossibile aggiungere tag alla banca dati" #~ msgid "Cannot delete Root Tag" #~ msgstr "Impossibile eliminare il tag radice" #~ msgid "Cannot edit root tag" #~ msgstr "Impossibile modificare il tag radice" #~ msgid "" #~ "Another tag with same name exists\n" #~ "Please choose another name" #~ msgstr "" #~ "Esiste un altro tag con lo stesso nome\n" #~ "Scegli un altro nome" #~ msgid "Cannot move root tag" #~ msgstr "Impossibile spostare il tag radice" #~ msgid "No such tag" #~ msgstr "Nessun tag" #~ msgid "unavailable" #~ msgstr "non disponibile" #~ msgid "File Properties" #~ msgstr "Proprietà del file" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Modificato:" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Dimensioni:" #~ msgid "Photograph Properties" #~ msgstr "Proprietà della fotografia" #~ msgid "Make/Model:" #~ msgstr "Produttore/modello:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Creata il:" #~ msgid "Aperture/Focal:" #~ msgstr "Diaframma/fuoco:" #~ msgid "Exposure/Sensitivity:" #~ msgstr "Esposizione/sensibilità:" #~ msgid "Mode/Program:" #~ msgstr "Modalità/programma:" #~ msgid "Flash:" #~ msgstr "Flash:" #~ msgid "digiKam Properties" #~ msgstr "Proprietà di digiKam" #~ msgid "Album:" #~ msgstr "Album:" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Tag:" #~ msgid "View..." #~ msgstr "Visualizza..." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Modifica..." #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Apri con" #~ msgid "" #~ "_n: Move to Trash\n" #~ "Move %n Files to Trash" #~ msgstr "" #~ "Cestina\n" #~ "Cestina %n file" #~ msgid "Assign Tag" #~ msgstr "Assegna tag" #~ msgid "Remove Tag" #~ msgstr "Rimuovi tag" #~ msgid "Assign Rating" #~ msgstr "Assegna voto" #~ msgid "Enter new name (without extension):" #~ msgstr "Inserisci il nuovo nome (senza estensione):" #~ msgid "Album \"%1\"" #~ msgstr "Album \"%1\"" #~ msgid "Assign '%1' to &All Items" #~ msgstr "&Assegna '%1' a tutti gli elementi" #~ msgid "Assign '%1' to &Selected Items" #~ msgstr "Assegna '%1' agli elementi &selezionati" #~ msgid "Assign '%1' to &Dropped Item" #~ msgstr "Assegna '%1' agli elementi s&cartati" #~ msgid "Assign Tags to &All Items" #~ msgstr "&Assegna i tag a tutti gli elementi" #~ msgid "Assign Tags to &Selected Items" #~ msgstr "Assegna i tag agli elementi &selezionati" #~ msgid "Assign Tags to &Dropped Item" #~ msgstr "Assegna i tag agli elementi s&cartati" #~ msgid "Assign tags to pictures. Please wait..." #~ msgstr "Assegnazione dei tag alle immagini. Attendi..." #~ msgid "Fix Exif Orientation tag on pictures. Please wait..." #~ msgstr "Correzione del tag di orientamento Exif nelle immagini. Attendi..." #~ msgid "Failed to correct Exif orientation for file %1." #~ msgstr "Impossibile correggere l'orientazione Exif per il file %1." #~ msgid "Remove tag from pictures. Please wait..." #~ msgstr "Rimozione del tag dalle immagini. Attendi..." #~ msgid "Assign rating to pictures. Please wait..." #~ msgstr "Assegnazione del voto alle immagini. Attendi..." #~ msgid "Not Tagged" #~ msgstr "Senza tag" #~ msgid "Tag Filters" #~ msgstr "Filtri dei tag" #~ msgid "Or Between Tags" #~ msgstr "O tra i tag" #~ msgid "And Between Tags" #~ msgstr "E tra i tag" #~ msgid "Matching Condition" #~ msgstr "Condizione di corrispondenza" #~ msgid "Tag: %1" #~ msgstr "Tag: %1" #~ msgid "Target URL %1 is not valid." #~ msgstr "L'URL di destinazione %1 non è valida." #~ msgid "Target album is not in the albums library." #~ msgstr "L'album di destinazione non è nella libreria degli album." #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Avanti" #~ msgid "Back to Album" #~ msgstr "Torna all'album" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Cestina" #~ msgid "My Dates" #~ msgstr "Date" #~ msgid "Advanced Search" #~ msgstr "Ricerca avanzata" #~ msgid "" #~ "

          Here you can see the items found in album library using the current " #~ "search settings." #~ msgstr "" #~ "

          Qui puoi vedere gli elementi trovati nella libreria degli album usando " #~ "le impostazioni di ricerca attuali." #~ msgid "Search Rules" #~ msgstr "Regole di ricerca" #~ msgid "" #~ "

          Here you can see the search rules list used to process items searching " #~ "in album library." #~ msgstr "" #~ "

          Qui puoi vedere l'elenco delle regole di ricerca usate per elaborare " #~ "la ricerca degli elementi nella libreria degli album." #~ msgid "Add/Delete Option" #~ msgstr "Aggiungi/elimina opzione" #~ msgid "" #~ "

          You can control here the search rules list contents, to adding/" #~ "removing an option." #~ msgstr "" #~ "

          Qui puoi controllare i contenuti dell'elenco delle regole di ricerca, " #~ "per aggiungere o rimuovere un'opzione." #~ msgid "As Well As" #~ msgstr "Così come" #~ msgid "Or" #~ msgstr "O" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Aggiungi" #~ msgid "&Del" #~ msgstr "&Elimina" #~ msgid "Group/Ungroup Options" #~ msgstr "Raggruppa/separa opzioni" #~ msgid "" #~ "

          You can group together or ungroup any search options from the Search " #~ "Rules list." #~ msgstr "" #~ "

          Puoi raggruppare o separare qualsiasi opzione di ricerca dell'elenco " #~ "delle regole di ricerca." #~ msgid "&Group" #~ msgstr "Ra&ggruppa" #~ msgid "&Ungroup" #~ msgstr "Se¶" #~ msgid "&Save search as:" #~ msgstr "&Salva questa ricerca con nome:" #~ msgid "" #~ "

          Enter here the name used to save the current search in \"My Searches\" " #~ "view" #~ msgstr "" #~ "

          Inserisci qui il nome da usare per salvare la ricerca attuale nella " #~ "vista \"Ricerche\"" #~ msgid "Checking ICC repository" #~ msgstr "Controllo del deposito ICC" #~ msgid "Checking dcraw version" #~ msgstr "Controllo della versione di dcraw" #~ msgid "Reading database" #~ msgstr "Lettura della banca dati" #~ msgid "" #~ "

          ICC profiles path seems to be invalid.

          If you want to set it " #~ "now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this case, \"Color " #~ "Management\" feature will be disabled until you solve this issue

          " #~ msgstr "" #~ "

          Il percorso dei profili ICC non sembra essere valido.

          Se " #~ "vuoi impostarlo ora, seleziona \"Sì\", altrimenti seleziona \"No\". In " #~ "questo caso, la funzionalità \"Gestione del colore\" sarà disabilitata " #~ "fino a quando non risolverai questo problema.

          " #~ msgid "Auto-detect camera" #~ msgstr "Rileva macchina fotografica automaticamente" #~ msgid "Opening Download Dialog" #~ msgstr "Apertura della finestra di scaricamento" #~ msgid "Initializing Main View" #~ msgstr "Inizializzazione della vista principale" #~ msgid "Exit Preview" #~ msgstr "Esci dall'anteprima" #~ msgid "Exit out of the preview mode" #~ msgstr "Esci dalla modalità di anteprima" #~ msgid "Next Image" #~ msgstr "Immagine successiva" #~ msgid "Previous Image" #~ msgstr "Immagine precedente" #~ msgid "First Image" #~ msgstr "Prima immagine" #~ msgid "Last Image" #~ msgstr "Ultima immagine" #~ msgid "Copy Album Items Selection" #~ msgstr "Copia selezione di elementi di album" #~ msgid "Paste Album Items Selection" #~ msgstr "Incolla selezione di elementi di album" #~ msgid "&Themes" #~ msgstr "&Temi" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Indietro" #~ msgid "&New Album..." #~ msgstr "&Nuovo album..." #~ msgid "This option creates a new empty Album in the database." #~ msgstr "Questa opzione crea un nuovo album vuoto nella banca dati." #~ msgid "&Sort Albums" #~ msgstr "&Ordina album" #~ msgid "By Folder" #~ msgstr "Per cartella" #~ msgid "By Collection" #~ msgstr "Per raccolta" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Per data" #~ msgid "Add Images..." #~ msgstr "Aggiungi immagini..." #~ msgid "This option adds new items to the current Album." #~ msgstr "Questa opzione aggiunge nuovi elementi nell'album corrente." #~ msgid "Import Folders..." #~ msgstr "Importa cartelle..." #~ msgid "" #~ "This option allows you to set the Album Properties information about the " #~ "Collection." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione ti permette di impostare le informazioni delle proprietà " #~ "degli album della raccolta." #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Aggiorna" #~ msgid "This option refresh all album content." #~ msgstr "Questa opzione aggiorna tutto il contenuto dell'album." #~ msgid "Sync Pictures Metadata" #~ msgstr "Sincronizza i dati aggiuntivi delle immagini" #~ msgid "" #~ "This option sync pictures metadata from current album with digiKam " #~ "database contents." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione sincronizza i dati aggiuntivi dell'album attuale con i " #~ "contenuti della banca dati di digiKam." #~ msgid "Open in Konqueror" #~ msgstr "Apri in Konqueror" #~ msgid "New &Tag..." #~ msgstr "Nuovo &tag..." #~ msgid "" #~ "This option allows you to open the editor with the current selected item." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione ti permette di aprire l'editor con l'elemento attualmente " #~ "selezionato." #~ msgid "" #~ "This option allows you to rename the filename of the current selected item" #~ msgstr "" #~ "Questa opzione ti permette di rinominare il nome del file dell'elemento " #~ "attualmente selezionato." #~ msgid "Delete Permanently" #~ msgstr "Elimina permanentemente" #~ msgid "Delete Permanently without Confirmation" #~ msgstr "Elimina permanentemente senza chiedere conferma" #~ msgid "Move to Trash without Confirmation" #~ msgstr "Cestina senza chiedere conferma" #~ msgid "&Sort Images" #~ msgstr "&Ordina immagini" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Per nome" #~ msgid "By Path" #~ msgstr "Per percorso" #~ msgid "By File Size" #~ msgstr "Per dimensione del file" #~ msgid "By Rating" #~ msgstr "Per voto" #~ msgid "Correct Exif Orientation Tag" #~ msgstr "Correggi il tag di orientazione EXIF" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normale" #~ msgid "Flipped Horizontally" #~ msgstr "Ribaltato orizzontalmente" #~ msgid "Rotated 180 Degrees" #~ msgstr "Ruotato di 180 gradi" #~ msgid "Flipped Vertically" #~ msgstr "Ribaltato verticalmente" #~ msgid "Rotated 90 Degrees / Horiz. Flipped" #~ msgstr "Ruotato di 90 gradi / ribaltato orizzontalmente" #~ msgid "Rotated 90 Degrees" #~ msgstr "Ruotato di 90 gradi" #~ msgid "Rotated 90 Degrees / Vert. Flipped" #~ msgstr "Ruotato di 90 gradi / ribaltato verticalmente" #~ msgid "Rotated 270 Degrees" #~ msgstr "Ruotato di 270 gradi" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Deseleziona tutto" #~ msgid "Increase Thumbnail Size" #~ msgstr "Ingrandisci le miniature" #~ msgid "This option allows you to increase the Album thumbnails size." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione ti permette di aumentare la dimensione delle miniature " #~ "dell'album." #~ msgid "Decrease Thumbnail Size" #~ msgstr "Rimpicciolisci le miniature" #~ msgid "This option allows you to decrease the Album thumbnails size." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione ti permette di ridurre la dimensione delle miniature " #~ "dell'album." #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Modalità a tutto schermo" #~ msgid "" #~ "This option allows you to toggle the main window in full screen mode." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione ti permette di attivare o disattivare la modalità a " #~ "schermo intero della finestra principale." #~ msgid "Slide Show" #~ msgstr "Presentazione" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tutto" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Selezione" #~ msgid "Recursive" #~ msgstr "Ricorsiva" #~ msgid "Kipi Plugins Handbook" #~ msgstr "Manuali dei plugin di Kipi" #~ msgid "Donate Money..." #~ msgstr "Fai una donazione..." #~ msgid "Assign Rating \"No Star\"" #~ msgstr "Assegna voto \"nessuna stella\"" #~ msgid "Assign Rating \"One Star\"" #~ msgstr "Assegna voto \"una stella\"" #~ msgid "Assign Rating \"Two Stars\"" #~ msgstr "Assegna voto \"due stelle\"" #~ msgid "Assign Rating \"Three Stars\"" #~ msgstr "Assegna voto \"tre stelle\"" #~ msgid "Assign Rating \"Four Stars\"" #~ msgstr "Assegna voto \"quattro stelle\"" #~ msgid "Assign Rating \"Five Stars\"" #~ msgstr "Assegna voto \"cinque stelle\"" #~ msgid "Quick Search..." #~ msgstr "Ricerca rapida..." #~ msgid "Advanced Search..." #~ msgstr "Ricerca avanzata..." #~ msgid "Scan for New Images" #~ msgstr "Cerca nuove immagini" #~ msgid "Rebuild all Thumbnails..." #~ msgstr "Ricalcola tutte le miniature..." #~ msgid "Sync all Pictures Metadata..." #~ msgstr "Sincronizza i dati aggiuntivi di tutte le immagini..." #~ msgid "Loading cameras" #~ msgstr "Caricamento delle macchine fotografiche" #~ msgid "No item selected" #~ msgstr "Nessun elemento selezionato" #~ msgid "%1 items selected" #~ msgstr "%1 elementi selezionati" #~ msgid "Browse %1" #~ msgstr "Sfoglia %1" #~ msgid "Images found in %1" #~ msgstr "Immagini trovate in %1" #~ msgid "No Media Devices Found" #~ msgstr "Nessun supporto trovato" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generale" #~ msgid "Loading: %1" #~ msgstr "Caricamento: %1" #~ msgid "" #~ "_n: 1 Kipi Plugin Loaded\n" #~ "%n Kipi Plugins Loaded" #~ msgstr "" #~ "Caricato un plugin di Kipi\n" #~ "Caricati %n plugin di Kipi" #~ msgid "Media Browse" #~ msgstr "Sfoglia supporti" #~ msgid "Add Camera..." #~ msgstr "Aggiungi macchina fotografica..." #~ msgid "Loading themes" #~ msgstr "Caricamento temi" #~ msgid "" #~ "Rebuild all albums items thumbnails can take a while.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "La ricostruzione di tutte le miniature degli elementi degli album può " #~ "metterci un po' di tempo.\n" #~ "Vuoi continuare?" #~ msgid "" #~ "Sync all pictures metadata from all albums with digiKam database can take " #~ "a while.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "La sincronizzazione dei dati aggiuntivi delle immagini di tutti gli album " #~ "con la banca dati di digiKam può metterci un po' di tempo.\n" #~ "Vuoi continuare?" #~ msgid "" #~ "_n: %1 %2 - 1 Item\n" #~ "%1 %2 - %n Items" #~ msgstr "" #~ "%1 %2 - 1 elemento\n" #~ "%1 %2 - %n elementi" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Album" #~ msgid "Album Name" #~ msgstr "Nome dell'album" #~ msgid "Album Caption" #~ msgstr "Didascalia dell'album" #~ msgid "Album Collection" #~ msgstr "Raccolta di album" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Tag" #~ msgid "Tag Name" #~ msgstr "Nome del tag" #~ msgid "Image Name" #~ msgstr "Nome dell'immagine" #~ msgid "Image Date" #~ msgstr "Data dell'immagine" #~ msgid "Image Caption" #~ msgstr "Didascalia dell'immagine" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Parola chiave" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Voto" #~ msgid "Contains" #~ msgstr "Contiene" #~ msgid "Does Not Contain" #~ msgstr "Non contiene" #~ msgid "Equals" #~ msgstr "Uguale a" #~ msgid "Does Not Equal" #~ msgstr "Diverso da" #~ msgid "After" #~ msgstr "Dopo" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Prima di" #~ msgid "At least" #~ msgstr "Almeno" #~ msgid "At most" #~ msgstr "Al massimo" #~ msgid "As well as" #~ msgstr "Così come" #~ msgid "No media player available..." #~ msgstr "Nessun riproduttore multimediale disponibile..." #~ msgid "Quick Search" #~ msgstr "Ricerca rapida" #~ msgid "

          Enter your search arguments to find items in the albums library" #~ msgstr "" #~ "

          Inserisci qui i tuoi argomenti di ricerca per trovare elementi nella " #~ "libreria degli album" #~ msgid "" #~ "

          Here you can see the items found in albums library using the current " #~ "search arguments" #~ msgstr "" #~ "

          Qui puoi vedere gli elementi trovati nella libreria degli album usando " #~ "gli argomenti di ricerca attuali" #~ msgid "Save search as:" #~ msgstr "Salva la ricerca con nome:" #~ msgid "" #~ "

          Enter the name used to save the current search in the \"My Searches\" " #~ "view" #~ msgstr "" #~ "

          Inserisci il nome da usare per salvare la ricerca attuale nella vista " #~ "\"Ricerche\"" #~ msgid "Albums" #~ msgstr "Album" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Date" #~ msgid "Searches" #~ msgstr "Ricerche" #~ msgid "Select Image to Add" #~ msgstr "Seleziona immagine da aggiungere" #~ msgid "Prepare data for slideshow from %1 pictures. Please wait..." #~ msgstr "" #~ "Preparazione dei dati per la presentazione di %1 immagini. Attendi..." #~ msgid "Add New Tag..." #~ msgstr "Aggiungi nuovo tag..." #~ msgid "Interface Options" #~ msgstr "Opzioni dell'interfaccia" #~ msgid "&Background color:" #~ msgstr "Colore di s&fondo:" #~ msgid "

          Select the background color to use for the image editor area." #~ msgstr "" #~ "

          Seleziona il colore di sfondo da usare per l'area dell'editor di " #~ "immagini." #~ msgid "H&ide toolbar in fullscreen mode" #~ msgstr "Nascond&i la barra degli strumenti nella modalità a tutto schermo" #~ msgid "Hide &thumbbar in fullscreen mode" #~ msgstr "Nascondi la barra delle minia&ture nella modalità a tutto schermo" #~ msgid "Use &horizontal thumbbar (need to restart showFoto)" #~ msgstr "" #~ "Usa la barra delle miniature &orizzontale (è necessario riavviare " #~ "showFoto)" #~ msgid "" #~ "

          If this option is enabled, thumbnails bar will be displayed " #~ "horizontally behind image area. You need to restart showFoto for this " #~ "option take effect.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Se questa opzione è attiva, la barra delle miniature sarà visualizzata " #~ "orizzontalmente dietro l'area delle immagini. Devi riavviare showFoto per " #~ "rendere attiva questa opzione.

          " #~ msgid "&Deleting items should move them to trash" #~ msgstr "Eliminare gli elementi &dovrebbe spostarli nel cestino" #~ msgid "&Show splash screen at startup" #~ msgstr "Visualizza la &schermata d'avvio" #~ msgid "Exposure Indicators" #~ msgstr "Indicatori di esposizione" #~ msgid "&Under-exposure color:" #~ msgstr "Colore di &sottoesposizione:" #~ msgid "" #~ "

          Customize the color used in image editor to identify the under-exposed " #~ "pixels." #~ msgstr "" #~ "

          Configura il colore usato nell'editor di immagini per identificare i " #~ "pixel sottoesposti." #~ msgid "&Over-exposure color:" #~ msgstr "Colore di s&ovraesposizione:" #~ msgid "" #~ "

          Customize the color used in image editor to identify the over-exposed " #~ "pixels." #~ msgstr "" #~ "

          Configura il colore usato nell'editor di immagini per identificare i " #~ "pixel sovraesposti." #~ msgid "EXIF Actions" #~ msgstr "Azioni EXIF" #~ msgid "Show images/thumbs &rotated according to orientation tag" #~ msgstr "" #~ "Mostra immagini e miniature &ruotate a seconda delle informazioni EXIF" #~ msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip" #~ msgstr "" #~ "Imposta il tag di orientazione come normale dopo una rotazione o un " #~ "ribaltamento" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Impostazioni generali" #~ msgid "RAW decoding" #~ msgstr "Decodifica dei file grezzi" #~ msgid "RAW Files Decoding Settings" #~ msgstr "Impostazioni di decodifica dei file grezzi" #~ msgid "ICC Profiles" #~ msgstr "Profili ICC" #~ msgid "Color Management Profiles" #~ msgstr "Profili di gestione del colore" #~ msgid "Save Images" #~ msgstr "Salva immagini" #~ msgid "Image Editor Save Images Files Settings" #~ msgstr "Impostazioni dei file di salvataggio delle immagini dell'editor" #~ msgid "Image Plugins" #~ msgstr "Plugin per le immagini" #~ msgid "Image Plugins Settings" #~ msgstr "Impostazioni dei plugin per le immagini" #~ msgid "Slide Show Settings" #~ msgstr "Impostazioni di presentazione" #~ msgid "File(s) to open" #~ msgstr "File da aprire" #~ msgid "KDE Photo Viewer and Editor" #~ msgstr "Visualizzatore ed editor di foto per KDE" #~ msgid "showFoto" #~ msgstr "showFoto" #~ msgid "(c) 2004-2007, digiKam developers team" #~ msgstr "(c) 2004-2007, Squadra degli sviluppatori di digiKam" #~ msgid "Brightness/Contrast/Gamma" #~ msgstr "Luminosità/contrasto/gamma" #~ msgid "Increase Gamma" #~ msgstr "Aumenta gamma" #~ msgid "Decrease Gamma" #~ msgstr "Riduci gamma" #~ msgid "Increase Brightness" #~ msgstr "Aumenta luminosità" #~ msgid "Decrease Brightness" #~ msgstr "Riduci luminosità" #~ msgid "Increase Contrast" #~ msgstr "Aumenta contrasto" #~ msgid "Decrease Contrast" #~ msgstr "Riduci contrasto" #~ msgid "" #~ "

          The ICC profile path seems to be invalid.

          If you want to set " #~ "it now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this case, \"Color " #~ "Management\" feature will be disabled until you solve this issue

          " #~ msgstr "" #~ "

          Il percorso dei profili ICC non sembra essere valido.

          Se " #~ "vuoi impostarlo ora, seleziona \"Sì\", altrimenti seleziona \"No\". In " #~ "questo caso, la funzionalità \"Gestione del colore\" sarà disabilitata " #~ "fino a quando non risolverai questo problema.

          " #~ msgid "Open folder" #~ msgstr "Apri cartella" #~ msgid "Show Thumbnails" #~ msgstr "Mostra le miniature" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Elimina file" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1|Camera RAW files" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1|File grezzi della macchina fotografica" #~ msgid "Open Images" #~ msgstr "Apri immagini" #~ msgid " (%2 of %3)" #~ msgstr " (%2 di %3)" #~ msgid "There are no pictures in this folder." #~ msgstr "Non ci sono immagini in questa cartella." #~ msgid "Open Images From Folder" #~ msgstr "Apri immagini da cartella" #~ msgid "" #~ "About to delete file \"%1\"\n" #~ "Are you sure?" #~ msgstr "" #~ "Stai per cancellare il file \"%1\"\n" #~ "Sei sicuro?" #~ msgid "Prepare slideshow. Please wait..." #~ msgstr "Preparazione della presentazione. Attendi..." #~ msgid "No or invalid size specified" #~ msgstr "" #~ "Non è stata specificata nessuna dimensione o un dimensione non valida" #~ msgid "File does not exist" #~ msgstr "Il file non esiste" #~ msgid "Cannot create thumbnail for %1" #~ msgstr "Impossibile creare miniatura per %1" #~ msgid "Source album %1 not found in database" #~ msgstr "L'album sorgente %1 non è stato trovato nella banca dati" #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Impossibile cambiare i permessi per\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Source and Destination have different Album Library Paths.\n" #~ "Source: %1\n" #~ "Destination: %2" #~ msgstr "" #~ "La sorgente e la destinazione hanno diversi percorsi di libreria degli " #~ "album.\n" #~ "Sorgente: %1\n" #~ "Destinazione: %2" #~ msgid "Destination album %1 not found in database" #~ msgstr "L'album di destinazione %1 non è stato trovato nella banca dati" #~ msgid "" #~ "This file/folder is on a different filesystem through symlinks. Moving/" #~ "Renaming files between them is currently unsupported " #~ msgstr "" #~ "Questo file o cartella è su un filesystem diverso attraverso collegamenti " #~ "simbolici. Lo spostamento o la rinomina dei file su altri filesystem non " #~ "sono attualmente supportati" #~ msgid "Source image %1 not found in database" #~ msgstr "L'immagine sorgente %1 non è stata trovata nella banca dati" #~ msgid "Icon Placeholder, not in GUI" #~ msgstr "Segnaposto per le icone, non nell'interfaccia" #~ msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." #~ msgstr "Segnaposto per il metodo di eliminazione, mai mostrato all'utente." #~ msgid "List of files that are about to be deleted." #~ msgstr "Elenco di file che stanno per essere eliminati." #~ msgid "This is the list of items that are about to be deleted." #~ msgstr "Questo è l'elenco di elementi che stanno per essere eliminati." #~ msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" #~ msgstr "Segnaposto per il numero di file, non nell'interfaccia" #~ msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" #~ msgstr "&Elimina i file invece di cestinarli" #~ msgid "" #~ "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in " #~ "the Trash Bin" #~ msgstr "" #~ "Se segnato, i file saranno rimossi permanentemente invece di venir " #~ "cestinati" #~ msgid "" #~ "

          If this box is checked, files will be permanently removed " #~ "instead of being placed in the Trash Bin.

          \n" #~ " \n" #~ "

          Use this option with caution: Most filesystems are unable " #~ "to reliably undelete deleted files.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Se questa casella è segnata, i file saranno rimossi " #~ "permanentemente invece di venir cestinati.

          \n" #~ " \n" #~ "

          Usa questa opzione con cautela: la maggior parte dei " #~ "filesystem non sono in grado di recuperare i file eliminati.

          " #~ msgid "Do not &ask again" #~ msgstr "&Non chiedermelo più" #~ msgid "" #~ "If checked, this dialog will no longer be shown and files will be " #~ "directly moved to the Trash Bin" #~ msgstr "" #~ "Se segnato, questa finestra non sarà più mostrata e i file saranno " #~ "cestinati direttamente" #~ msgid "" #~ "

          If this box is checked, this dialog will not be shown again in the " #~ "future, files will be directly moved to the Trash Bin

          " #~ msgstr "" #~ "

          Se questa casella è segnata, questa finestra non sarà più mostrata " #~ "in futuro, e i file saranno cestinati direttamente.

          " #~ msgid "&Album" #~ msgstr "&Album" #~ msgid "&Import" #~ msgstr "&Importa" #~ msgid "&Export" #~ msgstr "&Esporta" #~ msgid "T&ag" #~ msgstr "T&ag" #~ msgid "&Image" #~ msgstr "&Immagine" #~ msgid "Se&lect" #~ msgstr "Se&leziona" #~ msgid "&Batch Processes" #~ msgstr "Processi &non interattivi" #~ msgid "Fi&x" #~ msgstr "Corre&ggi" #~ msgid "&Transform" #~ msgstr "&Trasforma" #~ msgid "&Colors" #~ msgstr "&Colori" #~ msgid "&Depth" #~ msgstr "&Profondità" #~ msgid "Filte&rs" #~ msgstr "Filt&ri" #~ msgid "Blur..." #~ msgstr "Sfoca..." #~ msgid "Sharpen..." #~ msgstr "Aumenta nitidezza..." #~ msgid "Red Eye Reduction..." #~ msgstr "Riduzione occhi rossi..." #~ msgid "" #~ "This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region " #~ "including the eyes to use this option." #~ msgstr "" #~ "Questo filtro può essere usato per correggere gli occhi rossi in " #~ "un'immagine. Seleziona una regione che includa degli occhi per usare " #~ "questa opzione." #~ msgid "Brightness/Contrast/Gamma..." #~ msgstr "Luminosità/contrasto/gamma..." #~ msgid "Hue/Saturation/Lightness..." #~ msgstr "Tonalità/saturazione/luminosità..." #~ msgid "Color Balance..." #~ msgstr "Bilanciamento del colore..." #~ msgid "Auto-Correction..." #~ msgstr "Correzione automatica..." #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Inverti" #~ msgid "Color Management..." #~ msgstr "Gestione del colore..." #~ msgid "Black && White..." #~ msgstr "Bianco e nero..." #~ msgid "Aspect Ratio Crop..." #~ msgstr "Taglia alle proporzioni..." #~ msgid "This picture is already using a depth of 8 bits / color / pixel." #~ msgstr "" #~ "Questa immagine sta già usando una profondità di 8 bit per colore per " #~ "pixel." #~ msgid "" #~ "Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Effettuare questa operazione ridurrà la qualità del colore dell'immagine. " #~ "Vuoi continuare?" #~ msgid "This picture is already using a depth of 16 bits / color / pixel." #~ msgstr "" #~ "Questa immagine sta già usando una profondità di 16 bit per colore per " #~ "pixel." #~ msgid "Auto Color Correction" #~ msgstr "Correzione automatica del colore" #~ msgid "" #~ "

          Here you can see the auto-color correction tool preview. You can pick " #~ "color on image to see the color level corresponding on histogram." #~ msgstr "" #~ "

          Qui puoi vedere l'anteprima dello strumento di correzione automatica " #~ "dei colori. Puoi selezionare un colore dall'immagine per vederne il " #~ "livello corrispondente sull'istogramma." #~ msgid "" #~ "

          Select here the histogram channel to display:

          Luminosity: " #~ "display the image's luminosity values.

          Red: display the red " #~ "image-channel values.

          Green: display the green image-channel " #~ "values.

          Blue: display the blue image-channel values.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Seleziona qui il canale dell'istogramma da visualizzare: " #~ "

          Luminosità: visualizza i valori di luminosità dell'immagine." #~ "

          Rosso: visualizza i valori del canale del rosso dell'immagine." #~ "

          Verde: visualizza i valori del canale del verde dell'immagine." #~ "

          Blu: visualizza i valori del canale del blu dell'immagine.

          " #~ msgid "" #~ "

          Select here the histogram scale.

          If the image's maximal counts are " #~ "small, you can use the linear scale.

          Logarithmic scale can be used when " #~ "the maximal counts are big; if it is used, all values (small and large) " #~ "will be visible on the graph." #~ msgstr "" #~ "

          Seleziona qui la scala dell'istogramma.

          Se i valori massimi delle " #~ "immagini sono piccoli, puoi usare la scala lineare.

          La scala " #~ "logaritmica può essere usata quando i valori massimi sono grandi. In " #~ "questo modo tutti i valori (grandi e piccoli) saranno visibili sul " #~ "grafico." #~ msgid "" #~ "

          Here you can see the target preview image histogram drawing of the " #~ "selected image channel. This one is re-computed at any settings changes." #~ msgstr "" #~ "

          Qui puoi vedere l'istogramma dell'anteprima dell'immagine risultante " #~ "per il canale selezionato. Questo viene ricalcolato a ogni cambiamento " #~ "delle impostazioni." #~ msgid "Auto Levels" #~ msgstr "Livelli automatici" #~ msgid "" #~ "Auto Levels:

          This option maximizes the tonal range in the Red, " #~ "Green, and Blue channels. It searches the image shadow and highlight " #~ "limit values and adjusts the Red, Green, and Blue channels to a full " #~ "histogram range.

          " #~ msgstr "" #~ "Livelli automatici:

          Questa opzione massimizza l'intervallo di " #~ "tonalità nei canali del rosso, del verde e del blu. Cerca i valori di " #~ "limite delle zone luminose e scure dell'immagine e regola i canali del " #~ "rosso, del verde e del blu a un intervallo di istogramma pieno.

          " #~ msgid "Normalize" #~ msgstr "Normalizza" #~ msgid "" #~ "Normalize:

          This option scales brightness values across the " #~ "active image so that the darkest point becomes black, and the brightest " #~ "point becomes as bright as possible without altering its hue. This is " #~ "often a \"magic fix\" for images that are dim or washed out.

          " #~ msgstr "" #~ "Normalizza:

          Questa opzione scala i valori di luminosità " #~ "nell'immagine attiva in modo che il punto più scuro sia nero, e il punto " #~ "più chiaro sia il più luminoso possibile senza alterarne la tonalità. Ciò " #~ "è spesso un \"toccasana\" per immagini opache o sporche.

          " #~ msgid "Equalize" #~ msgstr "Equalizza" #~ msgid "" #~ "Equalize:

          This option adjusts the brightness of colors across " #~ "the active image so that the histogram for the value channel is as nearly " #~ "as possible flat, that is, so that each possible brightness value appears " #~ "at about the same number of pixels as each other value. Sometimes " #~ "Equalize works wonderfully at enhancing the contrasts in an image. Other " #~ "times it gives garbage. It is a very powerful operation, which can either " #~ "work miracles on an image or destroy it.

          " #~ msgstr "" #~ "Equalizza:

          Questa opzione regola la luminosità dei colori " #~ "nell'immagine attiva in modo che l'istogramma per il canale dei valori " #~ "sia il più piatto possibile; cioè, in modo che ogni possibile valore di " #~ "luminosità appaia in circa lo stesso numero di pixel di ogni altro " #~ "valore. A volte l'equalizzazione funziona meravigliosamente per " #~ "migliorare i contrasti di un'immagine. Altre volte risulta in spazzatura. " #~ "È un'operazione molto potente, che può fare miracoli o rovinare " #~ "un'immagine.

          " #~ msgid "Stretch Contrast" #~ msgstr "Stira il contrasto" #~ msgid "" #~ "Stretch Contrast:

          This option enhances the contrast and " #~ "brightness of the RGB values of an image by stretching the lowest and " #~ "highest values to their fullest range, adjusting everything in between." #~ msgstr "" #~ "Stira il contrasto:

          Questa opzione migliora il contrasto e la " #~ "luminosità dei valori RGB di un'immagine stirando i valori minimo e " #~ "massimo agli estremi, regolando tutto il resto tra di essi.

          " #~ msgid "Auto Exposure" #~ msgstr "Esposizione automatica" #~ msgid "" #~ "Auto Exposure:

          This option enhances the contrast and brightness " #~ "of the RGB values of an image to calculate optimal exposition and black " #~ "level using image histogram properties.

          " #~ msgstr "" #~ ":>Questa opzione migliora il contrasto e la " #~ "luminosità dei valori RGB di un'immagine per calcolare l'esposizione " #~ "ottimale e il livello del nero usando le proprietà dell'istogramma " #~ "dell'immagine.

          " #~ msgid "" #~ "

          Here you can see the image preview after applying a color profile

          " #~ msgstr "" #~ "

          Qui puoi vedere l'anteprima dell'immagine dopo aver applicato un " #~ "profilo dei colori

          " #~ msgid "Channel: " #~ msgstr "Canale: " #~ msgid "" #~ "

          Select here the histogram channel to display:

          Luminosity: " #~ "display the image's luminosity values.

          Red: display the red " #~ "channel values.

          Green: display the green channel values." #~ "

          Blue: display the blue channel values.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Seleziona qui il canale dell'istogramma da visualizzare: " #~ "

          Luminosità: visualizza i valori di luminosità.

          Rosso: " #~ "visualizza i valori del canale del rosso.

          Verde: visualizza i " #~ "valori del canale del verde.

          Blu: visualizza i valori del canale " #~ "del blu.

          " #~ msgid "" #~ "

          Here you can see the target preview image histogram of the selected " #~ "image channel. This one is updated after setting changes." #~ msgstr "" #~ "

          Qui puoi vedere l'istogramma dell'anteprima dell'immagine risultante " #~ "per il canale selezionato. Esso viene aggiornato a ogni cambiamento delle " #~ "impostazioni." #~ msgid "

          Here you can set general parameters.

          " #~ msgstr "

          Qui puoi impostare i parametri generali.

          " #~ msgid "Soft-proofing" #~ msgstr "Prova software" #~ msgid "" #~ "

          Rendering emulation of the device described by the \"Proofing\" " #~ "profile. Useful to preview final result without rendering to physical " #~ "medium.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Emulazione di resa del dispositivo descritto dal profilo di prova. " #~ "Utile per verificare il risultato finale senza usare il supporto fisico." #~ msgid "Check gamut" #~ msgstr "Controlla il gamut" #~ msgid "" #~ "

          You can use this option if you want to show the colors that are " #~ "outside the printer's gamut

          " #~ msgstr "" #~ "

          Puoi usare questa opzione se vuoi visualizzare i colori che sono al di " #~ "fuori del gamut della stampante

          " #~ msgid "Assign profile" #~ msgstr "Assegna profilo" #~ msgid "" #~ "

          You can use this option to embed the selected work-space color profile " #~ "into the image.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Puoi usare questa opzione per incorporare il profilo dei colori dello " #~ "spazio di lavoro selezionato nell'immagine.

          " #~ msgid "Use BPC" #~ msgstr "Usa CPN" #~ msgid "" #~ "

          The Black Point Compensation (BPC) feature does work in conjunction " #~ "with Relative Colorimetric Intent. Perceptual intent should make no " #~ "difference, since BPC is always on, and in Absolute Colorimetric Intent " #~ "it is always turned off.

          BPC does compensate a lack of ICC profiles " #~ "in the dark tone rendering.With BPC the dark tones are optimally mapped " #~ "(no clipping) from original media to the destination media can render, e." #~ "g. the combination paper/ink.

          " #~ msgstr "" #~ "

          La funzionalità di compensazione del punto nero (CPN) non funziona " #~ "assieme all'obiettivo colorimetrico relativo. L'obiettivo percettuale non " #~ "dovrebbe fare differenza, siccome il CPN è sempre attivo, e con " #~ "l'obiettivo colorimetrico assoluto è sempre inattivo.

          Il CPN " #~ "compensa una mancanza dei profili ICC nella resa dei toni scuri. Con il " #~ "CPN i toni scuri sono mappati in modo ottimale (senza ritagli) dal " #~ "supporto originale al tono più scuro possibile sul supporto di " #~ "destinazione, per esempio la combinazione carta/inchiostro.

          " #~ msgid "Rendering Intent:" #~ msgstr "Obiettivo di resa:" #~ msgid "" #~ "
          • Perceptual intent causes the full gamut of the image to be " #~ "compressed or expanded to fill the gamut of the destination media, so " #~ "that gray balance is preserved but colorimetric accuracy may not be " #~ "preserved.
            In other words, if certain colors in an image fall outside " #~ "of the range of colors that the output device can render, the picture " #~ "intent will cause all the colors in the image to be adjusted so that the " #~ "every color in the image falls within the range that can be rendered and " #~ "so that the relationship between colors is preserved as much as possible." #~ "
            This intent is most suitable for display of photographs and images, " #~ "and is the default intent.
          • Absolute Colorimetric intent causes " #~ "any colors that fall outside the range that the output device can render " #~ "are adjusted to the closest color that can be rendered, while all other " #~ "colors are left unchanged.
            This intent preserves the white point and " #~ "is most suitable for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...).
          • Relative Colorimetric intent is defined such that any colors that " #~ "fall outside the range that the output device can render are adjusted to " #~ "the closest color that can be rendered, while all other colors are left " #~ "unchanged. Proof intent does not preserve the white point.
          • Saturation intent preserves the saturation of colors in the image " #~ "at the possible expense of hue and lightness.
            Implementation of this " #~ "intent remains somewhat problematic, and the ICC is still working on " #~ "methods to achieve the desired effects.
            This intent is most suitable " #~ "for business graphics such as charts, where it is more important that the " #~ "colors be vivid and contrast well with each other rather than a specific " #~ "color.
          " #~ msgstr "" #~ "
          • L'obiettivo percettuale fa comprimere o espandere tutto il gamut " #~ "dell'immagine alle dimensioni del gamut del supporto di destinazione, in " #~ "modo che il bilanciamento del grigio sia mantenuto, ma l'accuratezza " #~ "colorimetrica potrebbe non esserlo.
            Ciò vuol dire che se certi colori " #~ "di un'immagine sono al di fuori dei colori che il dispositivo di output " #~ "può rendere, l'obiettivo farà regolare tutti i colori dell'immagine in " #~ "modo che ogni colore sia all'interno dei colori rendibili e che le " #~ "relazioni tra i colori siano mantenute per quanto possibile.
            Questo " #~ "obiettivo è adatto soprattutto per la visualizzazione di fotografie e " #~ "immagini, ed è l'obiettivo predefinito.
          • L'obiettivo colorimetrico " #~ "assoluto fa regolare ogni colore che sia al di fuori di quelli rendibili " #~ "dal dispositivo di output al colore rendibile più vicino, mentre tutti " #~ "gli altri colori vengono mantenuti inalterati.
            Questo obiettivo " #~ "mantiene il punto bianco ed è adatto soprattutto per le tinte piatte " #~ "(Pantone, TruMatch, colori di loghi, ...).
          • L'obiettivo " #~ "colorimetrico relativo è definito in modo che tutti i colori non " #~ "rendibili dal dispositivo di output siano regolati al colore rendibile " #~ "più vicino, mentre tutti gli altri sono mantenuti inalterati. L'obiettivo " #~ "di prova non mantiene il punto bianco.
          • L'obiettivo di saturazione " #~ "mantiene la saturazione dei colori nell'immagine, se necessario a spese " #~ "della tonalità e della luminosità.
            L'implementazione di questo " #~ "obiettivo rimane un po' problematica, e l'ICC sta ancora lavorando sui " #~ "metodi per ottenere gli effetti desiderati.
            Questo intento è adatto " #~ "soprattutto per la grafica professionale, come i grafici, dove è più " #~ "importante che i colori siano vividi e in netto contrasto tra di loro.
          " #~ msgid "Visit Little CMS project website" #~ msgstr "Visita il sito Web del progetto Little CMS" #~ msgid "Input Profile" #~ msgstr "Profilo di input" #~ msgid "

          Set here all parameters relevant of Input Color Profiles.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Imposta qui tutti i parametri importanti dei profili dei colori di " #~ "input.

          " #~ msgid "Use embedded profile" #~ msgstr "Usa profilo incorporato" #~ msgid "Use builtin sRGB profile" #~ msgstr "Usa il profilo sRGB incorporato" #~ msgid "Use default profile" #~ msgstr "Usa profilo predefinito" #~ msgid "Use selected profile" #~ msgstr "Usa profilo selezionato" #~ msgid "Info..." #~ msgstr "Informazioni..." #~ msgid "Picture Information" #~ msgstr "Informazioni sulle immagini" #~ msgid "Make:" #~ msgstr "Produttore:" #~ msgid "Work-space Profile" #~ msgstr "Profilo dello spazio di lavoro" #~ msgid "" #~ "

          Set here all parameters relevant of Color Work-space Profiles.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Imposta qui tutti i parametri importanti dei profili di colore dello " #~ "spazio di lavoro.

          " #~ msgid "Use default workspace profile" #~ msgstr "Usa profilo dello spazio di lavoro predefinito" #~ msgid "Proofing Profile" #~ msgstr "Profilo di prova" #~ msgid "

          Set here all parameters relevant to Proofing Color Profiles.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Imposta qui tutti i parametri importanti dei profili dei colori di " #~ "prova.

          " #~ msgid "Use default proof profile" #~ msgstr "Usa il profilo di prova predefinito" #~ msgid "Lightness Adjustments" #~ msgstr "Regolazioni di luminosità" #~ msgid "

          Set here all lightness adjustments of target image.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Imposta qui tutte le regolazioni di luminosità dell'immagine " #~ "risultante.

          " #~ msgid "

          This is the curve adjustment of the image luminosity" #~ msgstr "

          Questa è la regolazione a curva della luminosità dell'immagine" #~ msgid "Contrast:" #~ msgstr "Contrasto:" #~ msgid "

          Set here the contrast adjustment of the image." #~ msgstr "

          Imposta qui la regolazione del contrasto dell'immagine." #~ msgid "" #~ "ICC profiles path seems to be invalid. You'll not be able to use " #~ "\"Default profile\" options.

          Please " #~ "solve it in digiKam ICC setup." #~ msgstr "" #~ "Il percorso dei profili ICC non sembra essere valido. Non potrai usare le " #~ "opzioni del \"Profilo predefinito\".

          Puoi risolvere il problema nella " #~ "configurazione ICC di digiKam." #~ msgid "" #~ "

          Selected ICC input profile path seems to be invalid.

          Please check it." #~ msgstr "" #~ "

          Il percorso del profilo ICC di ingresso selezionato sembra non essere " #~ "valido.

          Controllalo." #~ msgid "" #~ "

          Selected ICC proof profile path seems to be invalid.

          Please check it." #~ msgstr "" #~ "

          Il percorso del profilo ICC di prova selezionato sembra non essere " #~ "valido.

          Controllalo." #~ msgid "" #~ "

          Selected ICC workspace profile path seems to be invalid.

          Please " #~ "check it." #~ msgstr "" #~ "

          Il percorso del profilo ICC di lavoro selezionato sembra non essere " #~ "valido.

          Controllalo." #~ msgid "" #~ "

          Your settings are not sufficient.

          To apply a color transform, " #~ "you need at least two ICC profiles:

          • An \"Input\" profile.
          • A \"Workspace\" profile.

          If you want to do a \"soft-" #~ "proof\" transform, in addition to these profiles you need a \"Proof\" " #~ "profile.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Le tue impostazioni non sono sufficienti.

          Per applicare una " #~ "trasformazione al colore, ti servono almeno due profili ICC:

          • Un profilo di \"input\";
          • Un profilo di \"spazio di " #~ "lavoro\".

          Se vuoi fare una prova software (\"soft proof\") " #~ "della trasformazione, oltre a questi profili ti serve un profilo di " #~ "\"prova\".

          " #~ msgid "

          You have selected the \"Default builtin sRGB profile\"

          " #~ msgstr "

          Hai selezionato il \"profilo sRGB incorporato predefinito\"

          " #~ msgid "" #~ "

          This profile is built on the fly, so there is no relevant information " #~ "about it.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Questo profilo viene costruito al volo, quindi non ci sono " #~ "informazioni di rilievo al riguardo.

          " #~ msgid "Sorry, there is no selected profile" #~ msgstr "Spiacente, non c'è un profilo selezionato" #~ msgid "Profile Error" #~ msgstr "Errore di profilo" #~ msgid "Sorry, it seems there is no embedded profile" #~ msgstr "Spiacente, pare non esserci un profilo incorporato" #~ msgid "" #~ "

          You do not have enabled Color Management in digiKam preferences.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Non hai abilitato la Gestione del colore nelle preferenze di digiKam." #~ msgid "

          \"Use of default profile\" options will be disabled now.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Le opzioni di \"Usa profilo predefinito\" saranno ora disattivate.

          " #~ msgid "Color Management Settings File to Load" #~ msgstr "File delle impostazioni della gestione del colore da caricare" #~ msgid "\"%1\" is not a Color Management settings text file." #~ msgstr "" #~ "\"%1\" non è un file di testo di impostazioni della gestione del colore." #~ msgid "Cannot load settings from the Color Management text file." #~ msgstr "" #~ "Impossibile caricare le impostazioni dal file di testo di gestione del " #~ "colore." #~ msgid "Color Management Settings File to Save" #~ msgstr "File delle impostazioni della gestione del colore da salvare" #~ msgid "Cannot save settings to the Color Management text file." #~ msgstr "" #~ "Impossibile salvare le impostazioni sul file di testo di gestione del " #~ "colore." #~ msgid "Apply Gaussian Blur on Photograph" #~ msgstr "Applica sfocatura gaussiana alla fotografia" #~ msgid "Smoothness:" #~ msgstr "Smussatura:" #~ msgid "" #~ "

          A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian " #~ "blur matrix radius that determines how much to blur the image." #~ msgstr "" #~ "

          Una smussatura di 0 non ha effetto, 1 e oltre determina il raggio " #~ "della matrice di sfocatura gaussiana che determina quanto sfocare " #~ "l'immagine." #~ msgid "Gaussian Blur" #~ msgstr "Sfocatura gaussiana" #~ msgid "Brightness Contrast Gamma Adjustments" #~ msgstr "Regolazioni di luminosità, contrasto e gamma" #~ msgid "" #~ "

          Here you can see the image brightness-contrast-gamma adjustments " #~ "preview. You can pick color on image to see the color level corresponding " #~ "on histogram." #~ msgstr "" #~ "

          Qui puoi vedere l'anteprima delle regolazioni di luminosità, contrasto " #~ "e gamma dell'immagine. Puoi scegliere un colore dell'immagine per vederne " #~ "il livello corrispondente nell'istogramma." #~ msgid "

          Set here the brightness adjustment of the image." #~ msgstr "

          Imposta qui la regolazione della luminosità dell'immagine." #~ msgid "Gamma:" #~ msgstr "Gamma:" #~ msgid "

          Set here the gamma adjustment of the image." #~ msgstr "

          Imposta qui la regolazione del gamma dell'immagine." #~ msgid "Hue/Saturation/Lightness" #~ msgstr "Tonalità/saturazione/luminosità" #~ msgid "" #~ "

          Here you can see the image Hue/Saturation/Lightness adjustments " #~ "preview. You can pick color on image to see the color level corresponding " #~ "on histogram." #~ msgstr "" #~ "

          Qui puoi vedere l'anteprima delle regolazioni di tonalità, saturazione " #~ "e luminosità dell'immagine. Puoi scegliere un colore dell'immagine per " #~ "vederne il livello corrispondente nell'istogramma." #~ msgid "

          Select here the hue and saturation adjustments of the image." #~ msgstr "" #~ "

          Seleziona qui le regolazioni di tonalità e saturazione dell'immagine." #~ msgid "" #~ "

          You can see here the color preview of hue and saturation adjustments." #~ msgstr "" #~ "

          Qui puoi vedere l'anteprima del colore delle regolazioni di tonalità e " #~ "saturazione." #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Tonalità:" #~ msgid "

          Set here the hue adjustment of the image." #~ msgstr "

          Imposta qui la regolazione della tonalità dell'immagine." #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Saturazione:" #~ msgid "

          Set here the saturation adjustment of the image." #~ msgstr "

          Imposta qui la regolazione della saturazione dell'immagine." #~ msgid "Lightness:" #~ msgstr "Luminosità:" #~ msgid "

          Set here the lightness adjustment of the image." #~ msgstr "

          Imposta qui la regolazione della luminosità dell'immagine." #~ msgid "HSL Adjustments" #~ msgstr "Regolazioni TSL" #~ msgid "Aspect Ratio Crop & Composition Guide" #~ msgstr "Taglio alle proporzioni e guida di composizione" #~ msgid "" #~ "

          Set selection area to the maximum size according to the current ratio." #~ msgstr "" #~ "

          Imposta l'area di selezione alle dimensioni massime secondo il " #~ "rapporto attuale." #~ msgid "&Max. Aspect" #~ msgstr "Proporzioni &massime" #~ msgid "" #~ "

          Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. " #~ "You can use the mouse for moving and resizing the crop area. Hold CTRL to " #~ "move the opposite corner too. Hold SHIFT to move the closest corner to " #~ "the mouse pointer." #~ msgstr "" #~ "

          Qui puoi vedere l'anteprima della selezione delle proporzioni usate " #~ "per il taglio. Puoi usare il mouse per spostare e ridimensionare l'area " #~ "di taglio. Tieni premuto Ctrl per spostare anche l'angolo opposto. Tieni " #~ "premuto Shift per spostare l'angolo più vicino al puntatore del mouse." #~ msgid "Aspect ratio:" #~ msgstr "Proporzioni:" #~ msgid "Golden Ratio" #~ msgstr "Rapporto aureo" #~ msgid "" #~ "

          Select here your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio " #~ "Crop tool uses a relative ratio. That means it is the same if you use " #~ "centimeters or inches and it doesn't specify the physical size.

          You can " #~ "see below a correspondence list of traditional photographic paper sizes " #~ "and aspect ratio crop:

          2:3: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 3.5x5\", " #~ "4x6\", 8x12\", 12x18\", 16x24\", 20x30\"

          3:4: 6x8cm, 15x20cm, " #~ "18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", 7.5x10\", 9x12\"

          4:5: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\"

          5:7: 15x21cm, 30x42cm, " #~ "5x7\"

          7:10: 21x30cm, 42x60cm

          The Golden Ratio is " #~ "1:1.618. A composition following this rule is considered visually " #~ "harmonious but can be unadapted to print on standard photographic paper." #~ msgstr "" #~ "

          Seleziona qui le proporzioni vincolate per il taglio. Lo strumento " #~ "Taglio alle proporzioni usa una proporzione relativa: ciò vuol dire che " #~ "non fa differenza usare centimetri o millimetri, e non si specificano le " #~ "dimensioni fisiche.

          Sotto puoi vedere un elenco di corrispondenze per " #~ "le dimensioni tradizionali delle fotografie e le loro proporzioni:" #~ "

          2:3 10×15cm, 20×30cm, 30×45cm, 3,5×5\", 4×6\", 8×12\", 12×18\", " #~ "16×24\", 20×30\"

          3:4: 6×8cm, 15×20cm, 18×24cm, 30×40cm, " #~ "3,75×5\", 4,5×6\", 6×8\", 7,5×10\", 9×12\"

          4:5: 20×25cm, " #~ "40×50cm, 8×10\", 16×20\"

          5:7: 15×21cm, 30×42cm, 5×7\"

          7:10: 21×30cm, 42×60cm

          Il Rapporto aureo è 1:1,1618. Una " #~ "composizione che segua questa regola viene considerata visualmente " #~ "armoniosa, ma può essere inadatta alla stampa sulla carta fotografica " #~ "standard." #~ msgid "Orientation:" #~ msgstr "Orientazione:" #~ msgid "

          Select here constrained aspect ratio orientation." #~ msgstr "

          Seleziona qui l'orientazione delle proporzioni vincolate." #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Automatica" #~ msgid "

          Enable this option to automatic setting of orientation." #~ msgstr "" #~ "

          Abilita questa opzione per l'impostazione automatica dell'orientazione." #~ msgid "

          Set here the desired custom aspect numerator value." #~ msgstr "" #~ "

          Imposta qui il valore del numeratore delle proporzioni desiderate." #~ msgid "

          Set here the desired custom aspect denominator value." #~ msgstr "" #~ "

          Imposta qui il valore del denominatore delle proporzioni desiderate." #~ msgid "

          Set here the top left selection corner position for cropping." #~ msgstr "" #~ "

          Imposta qui la posizione dell'angolo in alto a sinistra della " #~ "selezione per il taglio." #~ msgid "X:" #~ msgstr "X:" #~ msgid "

          Set here the width selection for cropping." #~ msgstr "

          Imposta qui la selezione della larghezza per il taglio." #~ msgid "

          Set width position to center." #~ msgstr "

          Imposta la posizione della larghezza al centro." #~ msgid "Y:" #~ msgstr "Y:" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Altezza:" #~ msgid "

          Set here the height selection for cropping." #~ msgstr "

          Imposta qui la selezione dell'altezza per il taglio." #~ msgid "

          Set height position to center." #~ msgstr "

          Imposta la posizione dell'altezza al centro." #~ msgid "Composition guide:" #~ msgstr "Guida di composizione:" #~ msgid "Rules of Thirds" #~ msgstr "Regola dei terzi" #~ msgid "Harmonious Triangles" #~ msgstr "Triangoli armonici" #~ msgid "Golden Mean" #~ msgstr "Sezione aurea" #~ msgid "" #~ "

          With this option, you can display guide lines which help you to " #~ "compose your photograph." #~ msgstr "" #~ "

          Con questa opzione, puoi visualizzare le linee guida che ti aiutano a " #~ "comporre una fotografia." #~ msgid "Golden sections" #~ msgstr "Sezioni auree" #~ msgid "

          Enable this option to show golden sections." #~ msgstr "

          Abilita questa opzione per mostrare le sezioni auree." #~ msgid "Golden spiral sections" #~ msgstr "Sezioni della spirale aurea" #~ msgid "

          Enable this option to show golden spiral sections." #~ msgstr "" #~ "

          Abilita questa opzione per mostrare le sezioni della spirale aurea." #~ msgid "Golden spiral" #~ msgstr "Spirale aurea" #~ msgid "

          Enable this option to show golden spiral guide." #~ msgstr "" #~ "

          Abilita questa opzione per visualizzare la guida della spirale aurea." #~ msgid "Golden triangles" #~ msgstr "Triangoli aurei" #~ msgid "

          Enable this option to show golden triangles." #~ msgstr "

          Abilita questa opzione per visualizzare i triangoli aurei." #~ msgid "Flip horizontally" #~ msgstr "Ribalta orizzontalmente" #~ msgid "

          Enable this option to flip horizontally guidelines." #~ msgstr "" #~ "

          Abilita questa opzione per ribaltare orizzontalmente le linee guida." #~ msgid "Flip vertically" #~ msgstr "Ribalta verticalmente" #~ msgid "

          Enable this option to flip vertically guidelines." #~ msgstr "" #~ "

          Abilita questa opzione per ribaltare verticalmente le linee guida." #~ msgid "Color and width:" #~ msgstr "Colore e spessore:" #~ msgid "

          Set here the color used to draw composition guides." #~ msgstr "" #~ "

          Imposta qui il colore usato per disegnare le guide di composizione." #~ msgid "

          Set here the width in pixels used to draw composition guides." #~ msgstr "" #~ "

          Imposta qui lo spessore in pixel da usare per disegnare le guide di " #~ "composizione." #~ msgid "Aspect Ratio Crop" #~ msgstr "Taglia alle proporzioni" #~ msgid "Convert to Black & White" #~ msgstr "Converti in bianco e nero" #~ msgid "" #~ "

          Here you can see the black and white conversion tool preview. You can " #~ "pick color on image to see the color level corresponding on histogram." #~ msgstr "" #~ "

          Puoi vedere qui l'anteprima dello strumento di conversione in bianco e " #~ "nero. Puoi scegliere un colore dell'immagine per vederne il livello " #~ "corrispondente nell'istogramma." #~ msgid "No Black & White Filter" #~ msgstr "Senza filtro bianco e nero" #~ msgid "" #~ "No Black & White Filter:

          Do not apply a black and white filter " #~ "to the image.

          " #~ msgstr "" #~ "Senza filtro bianco e nero:

          Non applicare un filtro bianco e " #~ "nero all'immagine.

          " #~ msgid "Neutral" #~ msgstr "Neutrale" #~ msgid "" #~ "Neutral Black & White:

          Simulate black and white neutral film " #~ "exposure.

          " #~ msgstr "" #~ "Bianco e nero neutro:

          Simula l'esposizione di una pellicola in " #~ "bianco e nero neutra.

          " #~ msgid "" #~ "Black & White with Green Filter:

          Simulate black and white film " #~ "exposure using green filter. This provides an universal asset for all " #~ "scenics, especially suited for portraits photographed against sky.

          " #~ msgstr "" #~ "Bianco e nero con filtro verde:

          Simula l'esposizione di una " #~ "pellicola in bianco e nero usando un filtro verde. È utile per tutte le " #~ "foto sceniche, in particolare per i ritratti con come sfondo il cielo.

          " #~ msgid "" #~ "Black & White with Orange Filter:

          Simulate black and white film " #~ "exposure using orange filter. This will enhances landscapes, marine " #~ "scenes and aerial photography.

          " #~ msgstr "" #~ "Bianco e nero con filtro arancione:

          Simula l'esposizione di una " #~ "pellicola in bianco e nero usando un filtro arancione. Migliorerà i " #~ "paesaggi, le scene di mare e le fotografie aeree.

          " #~ msgid "" #~ "Black & White with Red Filter:

          Simulate black and white film " #~ "exposure using red filter. Using this one creates dramatic sky effects " #~ "and simulates moonlight scenes in daytime.

          " #~ msgstr "" #~ "Bianco e nero con filtro rosso:

          Simula l'esposizione di una " #~ "pellicola in bianco e nero usando un filtro rosso. L'uso crea degli " #~ "effetti notevoli per il cielo e simula scene al chiaro di luna durante il " #~ "giorno.

          " #~ msgid "Yellow Filter" #~ msgstr "Filtro giallo" #~ msgid "" #~ "Black & White with Yellow Filter:

          Simulate black and white film " #~ "exposure using yellow filter. Most natural tonal correction and improves " #~ "contrast. Ideal for landscapes.

          " #~ msgstr "" #~ "Bianco e nero con filtro giallo:

          Simula l'esposizione di una " #~ "pellicola in bianco e nero usando un filtro giallo. È la correzione di " #~ "tono più naturale e migliora il contrasto. Ideale per i paesaggi.

          " #~ msgid "No Tone Filter" #~ msgstr "Senza filtro dei toni" #~ msgid "" #~ "No Tone Filter:

          Do not apply a tone filter to the image.

          " #~ msgstr "" #~ "Senza filtro dei toni:

          Non applicare un filtro dei toni " #~ "all'immagine.

          " #~ msgid "Sepia Tone" #~ msgstr "Tono seppia" #~ msgid "" #~ "Black & White with Sepia Tone:

          Gives a warm highlight and mid-" #~ "tone while adding a bit of coolness to the shadows-very similar to the " #~ "process of bleaching a print and re-developing in a sepia toner.

          " #~ msgstr "" #~ "Bianco e nero con tono seppia:

          Rende più calde delle zone " #~ "luminose e medie aggiungendo un po' di freddo a quelle in ombra, in modo " #~ "molto simile al processo di sbiancare una stampa e risvilupparla in un " #~ "tono di seppia.

          " #~ msgid "Brown Tone" #~ msgstr "Tono marrone" #~ msgid "" #~ "Black & White with Brown Tone:

          This filter is more neutral than " #~ "Sepia Tone filter.

          " #~ msgstr "" #~ "Bianco e nero con tono marrone:

          Questo filtro è più neutrale " #~ "del filtro a tono seppia.

          " #~ msgid "Cold Tone" #~ msgstr "Tono freddo" #~ msgid "" #~ "Black & White with Cold Tone:

          Start subtle and replicate " #~ "printing on a cold tone black and white paper such as a bromide enlarging " #~ "paper.

          " #~ msgstr "" #~ "Bianco e nero con tono freddo:

          Avvia una stampa leggera e " #~ "replicata su una carta in bianco e nero a tono freddo, come la carta per " #~ "ingrandimenti al bromuro.

          " #~ msgid "Selenium Tone" #~ msgstr "Tono al selenio" #~ msgid "" #~ "Black & White with Selenium Tone:

          This effect replicate " #~ "traditional selenium chemical toning done in the darkroom.

          " #~ msgstr "" #~ "Bianco e nero con tono al selenio:

          Questo effetto riproduce il " #~ "tono al selenio tradizionale ottenuto nella camera oscura.

          " #~ msgid "Platinum Tone" #~ msgstr "Tono al platino" #~ msgid "" #~ "Black & White with Platinum Tone:

          This effect replicate " #~ "traditional platinum chemical toning done in the darkroom.

          " #~ msgstr "" #~ "Bianco e nero con tono al platino:

          Questo effetto riproduce il " #~ "tono al platino tradizionale ottenuto nella camera oscura.

          " #~ msgid "Tone" #~ msgstr "Tono" #~ msgid "Lightness" #~ msgstr "Luminosità" #~ msgid "Convert to Black && White" #~ msgstr "Converti in bianco e nero" #~ msgid "Black & White Settings File to Load" #~ msgstr "File delle impostazioni del bianco e nero da caricare" #~ msgid "\"%1\" is not a Black & White settings text file." #~ msgstr "\"%1\" non è un file di testo di impostazioni del bianco e nero." #~ msgid "Cannot load settings from the Black & White text file." #~ msgstr "" #~ "Impossibile caricare le impostazioni dal file di testo del bianco e nero." #~ msgid "Black & White Settings File to Save" #~ msgstr "File delle impostazioni del bianco e nero da salvare" #~ msgid "Cannot save settings to the Black & White text file." #~ msgstr "" #~ "Impossibile salvare le impostazioni sul file di testo del bianco e nero." #~ msgid "Sharpening Photograph" #~ msgstr "Aumento della nitidezza della fotografia" #~ msgid "Sharpness:" #~ msgstr "Nitidezza:" #~ msgid "" #~ "

          A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen " #~ "matrix radius that determines how much to sharpen the image." #~ msgstr "" #~ "

          Una nitidezza di 0 non ha effetto, 1 e oltre determina il raggio della " #~ "matrice di aumento della nitidezza che determina di quanto aumentare la " #~ "nitidezza dell'immagine." #~ msgid "Sharpen" #~ msgstr "Aumenta nitidezza" #~ msgid "" #~ "

          Here you can see the image color-balance adjustments preview. You can " #~ "pick color on image to see the color level corresponding on histogram." #~ msgstr "" #~ "

          Qui puoi vedere l'anteprima delle regolazioni di bilanciamento dei " #~ "colori dell'immagine. Puoi scegliere un colore dell'immagine per vederne " #~ "il livello corrispondente sull'istogramma." #~ msgid "Cyan" #~ msgstr "Ciano" #~ msgid "

          Set here the cyan/red color adjustment of the image." #~ msgstr "

          Imposta qui la regolazione del colore ciano/rosso dell'immagine." #~ msgid "Magenta" #~ msgstr "Magenta" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Giallo" #~ msgid "

          Set here the yellow/blue color adjustment of the image." #~ msgstr "

          Imposta qui la regolazione del colore giallo/blu dell'immagine." #~ msgid "Red-Eye Correction Tool" #~ msgstr "Strumento per la correzione degli occhi rossi" #~ msgid "" #~ "You need to select a region including the eyes to use the red-eye " #~ "correction tool" #~ msgstr "" #~ "Devi selezionare una regione che includa gli occhi su cui usare lo " #~ "strumento per la correzione degli occhi rossi" #~ msgid "Red Eyes Correction" #~ msgstr "Correzione degli occhi rossi" #~ msgid "Red Eye Correction" #~ msgstr "Correzione degli occhi rossi" #~ msgid "Level of Red-Eye Correction" #~ msgstr "Livello di correzione degli occhi rossi" #~ msgid "Mild (use if other parts of the face are also selected)" #~ msgstr "Leggero (usalo se sono selezionate altre parti del volto)" #~ msgid "Aggressive (use if eye(s) have been selected exactly)" #~ msgstr "Aggressivo (usalo se gli occhi sono stati selezionati esattamente)" #~ msgid "" #~ "

          \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
          \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that digiKam supports Drag'n'Drop? So you can easily move " #~ "images from Konqueror to digiKam or from digiKam to K3b simply by using " #~ "\"Drag'n'Drop\".\n" #~ "
          \n" #~ "

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
          \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... che digiKam supporta il trascinamento? In questo modo puoi " #~ "spostare facilmente le immagini da Konqueror\n" #~ "a digiKam o da digiKam a K3b semplicemente \"trascinandole\".\n" #~ "
          \n" #~ "

          \n" #~ msgid "" #~ "

          \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
          \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can use nested albums in digiKam.\n" #~ "
          \n" #~ "

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
          \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... che puoi usare degli album annidati in digiKam?\n" #~ "
          \n" #~ "

          \n" #~ msgid "" #~ "

          \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
          \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can view the Exif, MakerNotes, and IPTC " #~ "informations of a photo by using its Metadata sidebar tab?\n" #~ "
          \n" #~ "

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
          \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... che puoi visualizzare le informazioni Exif, MakerNotes " #~ "e IPTC di una foto usando la scheda laterale Dati aggiuntivi?\n" #~ "
          \n" #~ "

          \n" #~ msgid "" #~ "

          \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
          \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that each photo has a context menu that can be reached by clicking on " #~ "it with the right mouse button?\n" #~ "
          \n" #~ "

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
          \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... che ogni foto ha un menu contestuale che può essere raggiunto " #~ "facendoci clic con il pulsante destro del mouse?\n" #~ "
          \n" #~ "

          \n" #~ msgid "" #~ "

          \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
          \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that albums in digiKam are Folders in your Album Library? So you can " #~ "easily import your Photos by simply copying them to your Album Library.\n" #~ "
          \n" #~ "

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
          \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... che gli album di digiKam sono cartelle nella tua libreria degli " #~ "album? Così puoi importare le tue foto semplicemente copiandole nella tua " #~ "libreria degli album.\n" #~ "
          \n" #~ "

          \n" #~ msgid "" #~ "

          \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
          \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can customize your digikam toolbars using Settings -> " #~ "Configure Toolbars...?\n" #~ "
          \n" #~ "

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
          \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... che puoi personalizzare le barre degli strumenti di digiKam usando " #~ "Impostazioni -> Configura barre degli strumenti...?\n" #~ "
          \n" #~ "

          \n" #~ msgid "" #~ "

          \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
          \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that there is a digiKam hotplugging howto available at this url ?\n" #~ "
          \n" #~ "

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
          \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... che c'è una guida per l'hotplug con digiKam disponibile a questo indirizzo?\n" #~ "
          \n" #~ "

          \n" #~ msgid "" #~ "

          \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
          \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can reach other users using the digikam-users mailing list? " #~ "Subscribe yourself at this url.\n" #~ "
          \n" #~ "

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
          \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... che puoi raggiungere altri utenti usando la mailing list digikam-" #~ "users? Iscriviti alla lista da questo indirizzo.\n" #~ "
          \n" #~ "

          \n" #~ msgid "" #~ "

          \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
          \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that digiKam has multiple plugins with extra features like HTML " #~ "export, Archive to CD, Slideshow,... and that you are " #~ "welcome to write your own plugins? You can find more information about at " #~ "this url.\n" #~ "
          \n" #~ "

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
          \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... che digiKam ha molti plugin con funzionalità aggiuntive come " #~ "Esportazione HTML, Archiviazione su CD, Presentazione, ... e che sei il benvenuto se vuoi scrivere i tuoi plugin? Puoi " #~ "trovare maggiori informazioni a questo indirizzo.\n" #~ "
          \n" #~ "

          \n" #~ msgid "" #~ "

          \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
          \n" #~ "... that you have direct access to the KDE Gamma Configuration using " #~ "Tools -> Gamma Adjustment?\n" #~ "
          \n" #~ "

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
          \n" #~ "... che hai accesso diretto alla configurazione di gamma di KDE usando " #~ "Strumenti -> Regolazione gamma?\n" #~ "
          \n" #~ "

          \n" #~ msgid "" #~ "

          \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
          \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can print images using the Print Wizard? You can start it " #~ "using Album -> Export -> Print Wizard.\n" #~ "
          \n" #~ "

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
          \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... che puoi stampare le immagini usando l'Assistente di stampa? Puoi " #~ "avviarlo usando Album -> Esporta -> Assistente di stampa.\n" #~ "
          \n" #~ "

          \n" #~ msgid "" #~ "

          \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
          \n" #~ "\n" #~ "... that you can use the PNG file format instead of TIFF " #~ "for good compression without losing image quality?\n" #~ "
          \n" #~ "

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
          \n" #~ "\n" #~ "... che puoi usare il formato file PNG invece di TIFF per " #~ "una buona compressione, senza perdere qualità d'immagine?\n" #~ "
          \n" #~ "

          \n" #~ msgid "" #~ "

          \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
          \n" #~ "\n" #~ "... that most of the settings in a dialog box have What's this? " #~ "information available, which can be reached via the right mouse button?\n" #~ "
          \n" #~ "

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
          \n" #~ "\n" #~ "... che la maggior parte delle impostazioni in una finestra hanno " #~ "un'informazione Cos'è questo?, disponibile al premere del pulsante " #~ "destro del mouse?\n" #~ "
          \n" #~ "

          \n" #~ msgid "" #~ "

          \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
          \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that because the PNG file format uses a lossless compression " #~ "algorithm, you can use the max compression level with this file format?\n" #~ "
          \n" #~ "

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
          \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... che, siccome il formato file PNG usa un algoritmo di compressione " #~ "senza perdita, puoi usare il massimo livello di compressione con questo " #~ "formato di file?\n" #~ "
          \n" #~ "

          \n" #~ msgid "" #~ "

          \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
          \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can print the current image opened in the digiKam image " #~ "editor?\n" #~ "
          \n" #~ "

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
          \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... che puoi stampare l'immagine attualmente aperta nell'editor di " #~ "immagini di digiKam?\n" #~ "
          \n" #~ "

          \n" #~ msgid "" #~ "

          \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
          \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can edit the comments of the current image opened in the " #~ "digiKam image editor using Comments and Tags sidebar tab?\n" #~ "
          \n" #~ "

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
          \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... che puoi modificare i commenti dell'immagine attualmente aperta " #~ "nell'editor di immagini di digiKam usando la scheda laterale Commenti " #~ "e tag?\n" #~ "
          \n" #~ "

          \n" #~ msgid "" #~ "

          \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
          \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you could use <Page Down> and <Page Up> on your " #~ "keyboard to switch between the photos in the image editor?\n" #~ "
          \n" #~ "

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
          \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... che puoi usare <PgGiù> e <PgSu> sulla tua tastiera per " #~ "cambiare le foto nell'editor di immagini?\n" #~ "
          \n" #~ "

          \n" #~ msgid "Sync pictures Metadata with database. Please wait..." #~ msgstr "" #~ "Sincronizzazione dei dati aggiuntivi delle immagini con la banca dati. " #~ "Attendi..." #~ msgid "Thumbnails processing" #~ msgstr "Elaborazione delle miniature" #~ msgid "Updating thumbnails database in progress. Please wait..." #~ msgstr "" #~ "Aggiornamento della banca dati delle miniature in corso. Attendi..." #~ msgid "Processing small thumbs" #~ msgstr "Elaborazione delle miniature piccole" #~ msgid "Processing large thumbs" #~ msgstr "Elaborazione delle miniature grandi" #~ msgid "Update of thumbnails database done" #~ msgstr "Aggiornamento della banca dati delle miniature completato" #~ msgid "Duration: %1" #~ msgstr "Durata: %1" #~ msgid "Sync All Pictures Metadata" #~ msgstr "Sincronizza i dati aggiuntivi di tutte le immagini" #~ msgid "" #~ "Sync all pictures metadata with digiKam database. Please wait..." #~ msgstr "" #~ "Sincronizzazione dei dati aggiuntivi di tutte le immagini con la banca " #~ "dati di digiKam. Attendi..." #~ msgid "Parsing all albums" #~ msgstr "Elaborazione di tutti gli album" #~ msgid "Sync all pictures metadata with digiKam database done" #~ msgstr "" #~ " Sincronizzazione dei dati aggiuntivi di tutte le immagini con la banca " #~ "dati di digiKam completata " #~ "" #~ msgid "IPTC Actions" #~ msgstr "Azioni IPTC" #~ msgid "&Save image tags as \"Keywords\" tag" #~ msgstr "&Salva tag delle immagini come tag \"Keywords\"" #~ msgid "" #~ "

          Turn this option on to store the image tags in the IPTC Keywords tag." #~ msgstr "" #~ "

          Abilita questa opzione per salvare i tag delle immagini nel tag IPTC " #~ "Keywords." #~ msgid "&Save image rating as \"Urgency\" tag" #~ msgstr "&Salva voto dell'immagine come tag \"Urgency\"" #~ msgid "" #~ "

          Turn this option on to store the image rating in the IPTC Urgency tag." #~ msgstr "" #~ "

          Abilita questa opzione per salvare il voto dell'immagine nel tag IPTC " #~ "Urgency." #~ msgid "&Save default photographer identity as tags" #~ msgstr "&Salva identità predefinita del fotografo come tag" #~ msgid "" #~ "

          Turn this option on to store the default photographer identity into " #~ "the IPTC tags. You can set this value in the Identity setup page." #~ msgstr "" #~ "

          Abilita questa opzione per salvare l'identità predefinita del " #~ "fotografo nei tag IPTC. Puoi impostare questo valore nella pagina di " #~ "configurazione dell'identità." #~ msgid "&Save default credit and copyright identity as tags" #~ msgstr "&Salva riconoscimenti e copyright predefiniti come tag" #~ msgid "" #~ "

          Turn this option on to store the default credit and copyright identity " #~ "into the IPTC tags. You can set this value in the Identity setup page." #~ msgstr "" #~ "

          Abilita questa opzione per salvare i riconoscimenti e copyright " #~ "predefiniti nei tag IPTC. Puoi impostare questo valore nella pagina di " #~ "configurazione dell'identità." #~ msgid "Common Metadata Actions" #~ msgstr "Azioni sui dati aggiuntivi comuni" #~ msgid "&Save image comments as embedded text" #~ msgstr "&Salva commenti delle immagini come testo incorporato" #~ msgid "" #~ "

          Turn this option on to store image comments into the JFIF section, " #~ "EXIF tag, and IPTC tag." #~ msgstr "" #~ "

          Abilita questa opzione per salvare i commenti delle immagini nella " #~ "sezione JFIF, nel tag EXIF e nel tag IPTC." #~ msgid "&Save image time stamp as tags" #~ msgstr "&Salva la data e l'ora dell'immagine come tag" #~ msgid "" #~ "

          Turn this option on to store the image date and time into the EXIF and " #~ "IPTC tags." #~ msgstr "" #~ "

          Abilita questa opzione per salvare la data e l'ora dell'immagine nei " #~ "tag EXIF e IPTC." #~ msgid "Visit Exiv2 project website" #~ msgstr "Visita il sito Web del progetto Exiv2" #~ msgid "" #~ "

          EXIF is a standard used by most digital cameras today to store " #~ "technical information about the photograph as metadata in the image file. " #~ "You can learn more about EXIF at www.exif." #~ "org.

          IPTC is another standard used in digital " #~ "photography to store embedded information in pictures. You can learn more " #~ "about IPTC at www.iptc.org.

          " #~ msgstr "" #~ "

          EXIF è uno standard oggi usato dalla maggior parte delle " #~ "macchine fotografiche per salvare informazioni tecniche sulle fotografie " #~ "come dati nel file dell'immagine. Puoi saperne di più su EXIF sul sito www.exif.org.

          IPTC è un " #~ "altro standard usato nella fotografia digitale per salvare informazioni " #~ "incorporate nelle immagini. Puoi saperne di più su IPTC sul sito www.iptc.org.

          " #~ msgid "Kipi library version: %1" #~ msgstr "Versione della libreria Kipi: %1" #~ msgid "

          A list of available Kipi plugins appears below." #~ msgstr "

          Sotto è presente un elenco dei plugin di Kipi disponibili." #~ msgid "" #~ "_n: 1 Kipi plugin found\n" #~ "%n Kipi plugins found" #~ msgstr "" #~ "Trovato 1 plugin di Kipi\n" #~ "Trovati %n plugin di Kipi" #~ msgid "&Delay between images:" #~ msgstr "Ritar&do tra le immagini:" #~ msgid "

          The delay, in seconds, between images." #~ msgstr "

          Il ritardo, in secondi, tra le immagini." #~ msgid "Start with current image" #~ msgstr "Parti con l'immagine attuale" #~ msgid "" #~ "

          If this option is enabled, Slideshow will be started with current " #~ "image selected from the images list." #~ msgstr "" #~ "

          Se questa opzione è abilitata, la presentazione sarà avviata con " #~ "l'immagine attualmente selezionata dall'elenco." #~ msgid "Display in loop" #~ msgstr "Visualizza in ciclo" #~ msgid "

          Run the slideshow in a loop." #~ msgstr "

          Esegui la presentazione in ciclo continuo." #~ msgid "Print image file name" #~ msgstr "Scrivi il nome del file dell'immagine" #~ msgid "

          Print image file name on bottom of screen." #~ msgstr "

          Scrivi il nome del file dell'immagine in fondo allo schermo." #~ msgid "Print image creation date" #~ msgstr "Scrivi la data di creazione dell'immagine" #~ msgid "

          Print image creation on bottom of screen." #~ msgstr "

          Scrivi la data di creazione dell'immagine in fondo allo schermo." #~ msgid "Print camera aperture and focal" #~ msgstr "Scrivi il diaframma e il fuoco della macchina fotografica" #~ msgid "

          Print camera aperture and focal on bottom of screen." #~ msgstr "" #~ "

          Scrivi il diaframma e il fuoco della macchina fotografica in fondo " #~ "allo schermo." #~ msgid "Print camera exposure and sensitivity" #~ msgstr "Scrivi l'esposizione e la sensibilità della macchina fotografica" #~ msgid "

          Print camera exposure and sensitivity on bottom of screen." #~ msgstr "" #~ "

          Scrivi l'esposizione e la sensibilità della macchina fotografica in " #~ "fondo allo schermo." #~ msgid "Print camera make and model" #~ msgstr "Scrivi il produttore e il modello della macchina fotografica" #~ msgid "

          Print camera make and model on bottom of screen." #~ msgstr "" #~ "

          Scrivi il produttore e il modello della macchina fotografica in fondo " #~ "allo schermo." #~ msgid "Print image comment" #~ msgstr "Scrivi il commento dell'immagine" #~ msgid "

          Print image comment on bottom of screen." #~ msgstr "

          Scrivi il commento dell'immagine in fondo allo schermo." #~ msgid "Image Files" #~ msgstr "File immagine" #~ msgid "Show only &image files with extensions:" #~ msgstr "Mostra solo i file &immagine con estensioni:" #~ msgid "" #~ "

          Here you can set the extensions of image files to be displayed in " #~ "Albums (such as JPEG or TIFF); when these files are clicked on they will " #~ "be opened with the digiKam Image Editor." #~ msgstr "" #~ "

          Qui puoi impostare le estensioni dei file immagine che saranno " #~ "mostrati negli album (come JPEG o TIFF); quando ci farai clic, questi " #~ "file saranno aperti con il visualizzatore di immagini di digiKam." #~ msgid "Movie Files" #~ msgstr "Filmati" #~ msgid "Show only &movie files with extensions:" #~ msgstr "Mostra solo i fil&mati con estensioni:" #~ msgid "" #~ "

          Here you can set the extensions of movie files to be displayed in " #~ "Albums (such as MPEG or AVI); when these files are clicked on they will " #~ "be opened with the default KDE movie player." #~ msgstr "" #~ "

          Puoi impostare qui l'estensione dei filmati che saranno mostrati negli " #~ "album (come MPEG o AVI); quando ci farai clic, questi file saranno aperti " #~ "con il lettore multimediale predefinito di KDE." #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "File audio" #~ msgid "Show only &audio files with extensions:" #~ msgstr "Mostra solo i file &audio con estensioni:" #~ msgid "" #~ "

          Here you can set the extensions of audio files to be displayed in " #~ "Albums (such as MP3 or OGG); when these files are clicked on they will be " #~ "opened with the default KDE audio player." #~ msgstr "" #~ "

          Puoi impostare qui l'estensione dei file audio che saranno mostrati " #~ "negli album (come MP3 o OGG); Quando ci farai clic, questi file saranno " #~ "aperti con il lettore audio predefinito di KDE." #~ msgid "RAW Files" #~ msgstr "File grezzi" #~ msgid "Show only &RAW files with extensions:" #~ msgstr "Mostra solo i file g&rezzi con estensioni:" #~ msgid "" #~ "

          Here you can set the extensions of RAW image files to be displayed in " #~ "Albums (such as CRW, for Canon cameras, or NEF, for Nikon cameras)." #~ msgstr "" #~ "

          Puoi impostare qui l'estensione dei file immagine grezzi che saranno " #~ "mostrati negli album (come CRW per le macchine fotografiche Canon, o NEF " #~ "per le macchine fotografiche Nikon)." #~ msgid "Show confirmation dialog when moving items to the &trash" #~ msgstr "Mostra finestra di conferma quando ces&tini gli elementi" #~ msgid "Apply changes in the &right sidebar without confirmation" #~ msgstr "" #~ "Applica le modifiche nella barra laterale dest&ra senza chiedere conferma" #~ msgid "&Scan for new items on startup (slows down startup)" #~ msgstr "&Cerca nuovi elementi all'avvio (rallenta l'avvio)" #~ msgid "Photographer Information" #~ msgstr "Informazioni sul fotografo" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autore:" #~ msgid "" #~ "

          Set the photographer name. This field is limited to 32 ASCII " #~ "characters." #~ msgstr "" #~ "

          Imposta il nome del fotografo. Questo campo è limitato a 32 caratteri " #~ "ASCII." #~ msgid "Author Title:" #~ msgstr "Titolo dell'autore:" #~ msgid "" #~ "

          Set the photographer title. This field is limited to 32 ASCII " #~ "characters." #~ msgstr "" #~ "

          Imposta il titolo del fotografo. Questo campo è limitato a 32 " #~ "caratteri ASCII." #~ msgid "Credit and Copyright" #~ msgstr "Riconoscimenti e diritto d'autore" #~ msgid "Credit:" #~ msgstr "Riconoscimenti:" #~ msgid "" #~ "

          Set the default provider identification of the picture, not " #~ "necessarily the owner/creator. This field is limited to 32 ASCII " #~ "characters." #~ msgstr "" #~ "

          Imposta l'identificazione predefinita per l'immagine, non " #~ "necessariamente il proprietario o creatore. Questo campo è limitato a 32 " #~ "caratteri ASCII." #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Fonte:" #~ msgid "" #~ "

          Set the default original owner identification of the intellectual " #~ "content of the picture. This could be an agency, a member of an agency or " #~ "an individual photographer name. This field is limited to 32 ASCII " #~ "characters." #~ msgstr "" #~ "

          Imposta l'identificazione predefinita del proprietario originale del " #~ "contenuto intellettuale dell'immagine. Potrebbe essere un'agenzia, un " #~ "membro di un'agenzia o il nome di un fotografo individuale. Questo campo " #~ "è limitato a 32 caratteri ASCII." #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Diritto d'autore:" #~ msgid "" #~ "

          Set the default copyright notice of the pictures. This field is " #~ "limited to 128 ASCII characters." #~ msgstr "" #~ "

          Imposta la notifica del diritto d'autore delle immagini predefinita. " #~ "Questo campo è limitato a 128 caratteri ASCII." #~ msgid "" #~ "Note: IPTC text tags only support the printable ASCII characters set." #~ msgstr "" #~ "Nota: i tag IPTC di testo supportano solo l'insieme dei caratteri " #~ "ASCII stampabili." #~ msgid "" #~ "

          You can add or remove Album collection types here to improve how your " #~ "Albums are sorted in digiKam." #~ msgstr "" #~ "

          Qui puoi aggiungere o rimuovere alcuni tipi di raccolte di album per " #~ "migliorare l'ordinamento degli album in digiKam." #~ msgid "&Add..." #~ msgstr "&Aggiungi..." #~ msgid "New Collection Name" #~ msgstr "Nome della nuova raccolta" #~ msgid "Enter new collection name:" #~ msgstr "Inserisci il nome della nuova raccolta:" #~ msgid "&Use theme background color" #~ msgstr "&Usa colore di sfondo del tema" #~ msgid "" #~ "

          Enable this option to use the background theme color in the image " #~ "editor area" #~ msgstr "" #~ "

          Abilita questa opzione per usare il colore di sfondo del tema " #~ "nell'area dell'editor di immagini" #~ msgid "

          Customize the background color to use in the image editor area." #~ msgstr "" #~ "

          Configura il colore di sfondo da usare nell'area dell'editor di " #~ "immagini." #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titolo" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Porta" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Percorso" #~ msgid "" #~ "

          Here you can see the digital camera list used by digiKam via the " #~ "Gphoto interface." #~ msgstr "" #~ "

          Qui puoi vedere l'elenco di macchine fotografiche digitali usato da " #~ "digiKam attraverso l'interfaccia Gphoto." #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Modifica..." #~ msgid "Auto-&Detect" #~ msgstr "&Rilevamento automatico" #~ msgid "Visit Gphoto project website" #~ msgstr "Visita il sito Web del progetto Gphoto" #~ msgid "" #~ "Failed to auto-detect camera.\n" #~ "Please check if your camera is turned on and retry or try setting it " #~ "manually." #~ msgstr "" #~ "Impossibile rilevare automaticamente la macchina fotografica.\n" #~ "Controlla se la tua macchina fotografica è accesa e riprova, o prova a " #~ "impostarla manualmente." #~ msgid "Camera '%1' (%2) is already in list." #~ msgstr "La macchina fotografica '%1' (%2) è già nell'elenco." #~ msgid "Found camera '%1' (%2) and added it to the list." #~ msgstr "Trovata la macchina fotografica '%1' (%2) e aggiunta all'elenco." #~ msgid "Album Settings" #~ msgstr "Impostazioni degli album" #~ msgid "Tool Tip" #~ msgstr "Suggerimento" #~ msgid "Album Items Tool Tip Settings" #~ msgstr "Impostazioni dei suggerimenti per gli elementi degli album" #~ msgid "Embedded Image Information Management" #~ msgstr "Gestione delle informazioni incorporate nelle immagini" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identità" #~ msgid "Default IPTC identity information" #~ msgstr "Informazioni predefinite IPTC sull'identità" #~ msgid "Album Collections" #~ msgstr "Raccolte di album" #~ msgid "Mime Types" #~ msgstr "Tipi MIME" #~ msgid "File (MIME) Types Settings" #~ msgstr "Impostazioni dei tipi di file (MIME)" #~ msgid "Image Editor" #~ msgstr "Editor delle immagini" #~ msgid "Image Editor General Settings" #~ msgstr "Impostazioni generali dell'editor di immagini" #~ msgid "Image Editor Color Management" #~ msgstr "Gestione del colore dell'editor di immagini" #~ msgid "Image Editor Plug-in Settings" #~ msgstr "Impostazioni dei plugin dell'editor di immagini" #~ msgid "Kipi Plugins" #~ msgstr "Plugin di Kipi" #~ msgid "Main Interface Plug-in Settings" #~ msgstr "Impostazioni dei plugin dell'interfaccia principale" #~ msgid "Cameras" #~ msgstr "Macchine fotografiche" #~ msgid "Camera Settings" #~ msgstr "Impostazioni delle macchine fotografiche" #~ msgid "Miscellaneous Settings" #~ msgstr "Impostazioni varie" #~ msgid "" #~ "The Exif auto-rotate thumbnails option has been changed.\n" #~ "Do you want to rebuild all albums items thumbnails now?\n" #~ "\n" #~ "Note: thumbnail processing can take a while! You can start this job later " #~ "using \"Tools\" menu." #~ msgstr "" #~ "L'opzione di rotazione automatica EXIF delle miniature è stata cambiata.\n" #~ "Vuoi ricostruire tutte le miniature degli elementi degli album adesso?\n" #~ "\n" #~ "Nota: per l'elaborazione delle miniature può volerci un po' di tempo. " #~ "Puoi avviare questo lavoro più tardi attraverso il menu \"Strumenti\"." #~ msgid "Album &Library Path" #~ msgstr "Percorso della &libreria degli album" #~ msgid "" #~ "

          Here you can set the main path to the digiKam album library in your " #~ "computer.

          Write access is required for this path and do not use a " #~ "remote path here, like an NFS mounted file system." #~ msgstr "" #~ "

          Qui puoi impostare il percorso principale alla libreria degli album di " #~ "digiKam sul tuo computer.

          È richiesto accesso in scrittura per questo " #~ "percorso, e non devi usare un percorso remoto come un filesystem NFS." #~ msgid "Thumbnails" #~ msgstr "Miniature" #~ msgid "Show file &name" #~ msgstr "Mostra il &nome del file" #~ msgid "

          Set this option to show file name below image thumbnail." #~ msgstr "" #~ "

          Abilita questa opzione per mostrare il nome del file sotto la " #~ "miniatura dell'immagine." #~ msgid "Show file si&ze" #~ msgstr "Mostra la &dimensione del file" #~ msgid "

          Set this option to show file size below image thumbnail." #~ msgstr "" #~ "

          Abilita questa opzione per mostrare la dimensione del file sotto la " #~ "miniatura dell'immagine." #~ msgid "Show file creation &date" #~ msgstr "Mostra la d&ata di creazione del file" #~ msgid "

          Set this option to show file creation date below image thumbnail." #~ msgstr "" #~ "

          Abilita questa opzione per mostrare la data di creazione del file " #~ "sotto la miniatura dell'immagine." #~ msgid "Show file &modification date" #~ msgstr "Mostra la data di &modifica del file" #~ msgid "" #~ "

          Set this option to show file modification date below image thumbnail." #~ msgstr "" #~ "

          Abilita questa opzione per mostrare la data di modifica del file sotto " #~ "la miniatura dell'immagine." #~ msgid "Show digiKam &comments" #~ msgstr "Mostra i &commenti di digiKam" #~ msgid "

          Set this option to show digiKam comments below image thumbnail." #~ msgstr "" #~ "

          Abilita questa opzione per mostrare i commenti di digiKam sotto la " #~ "miniatura dell'immagine." #~ msgid "Show digiKam &tags" #~ msgstr "Mostra i &tag di digiKam" #~ msgid "

          Set this option to show digiKam tags below image thumbnail." #~ msgstr "" #~ "

          Abilita questa opzione per mostrare i tag di digiKam sotto la " #~ "miniatura dell'immagine." #~ msgid "Show digiKam &rating" #~ msgstr "Mostra &voto di digiKam" #~ msgid "

          Set this option to show digiKam rating below image thumbnail." #~ msgstr "" #~ "

          Abilita questa opzione per mostrare il voto di digiKam sotto la " #~ "miniatura dell'immagine." #~ msgid "Show ima&ge dimensions (warning: slow)" #~ msgstr "Mostra le dimensioni dell'imma&gine (Attenzione: lento)" #~ msgid "" #~ "

          Set this option to show picture size in pixels below image thumbnail." #~ msgstr "" #~ "

          Abilita questa opzione per mostrare le dimensioni dell'immagine in " #~ "pixel sotto la miniatura dell'immagine." #~ msgid "Click action:" #~ msgstr "Azione su clic:" #~ msgid "Show embedded preview" #~ msgstr "Mostra anteprima incorporata" #~ msgid "Start image editor" #~ msgstr "Avvia l'editor di immagini" #~ msgid "" #~ "

          Select here the right action to do when you right click with mouse " #~ "button on an image thumbnail." #~ msgstr "" #~ "

          Seleziona qui l'azione da effettuare quando fai clic destro con il " #~ "mouse sulla miniatura di un'immagine." #~ msgid "Sorry; cannot use home directory as albums library." #~ msgstr "" #~ "Spiacente; non si può usare la cartella Home come libreria degli album." #~ msgid "Toggle All" #~ msgstr "Commuta tutti" #~ msgid "" #~ "

          You can set here the list of plugins which must be enabled/disabled " #~ "for the future digiKam image editor sessions.

          Note: the core image " #~ "plugin cannot be disabled." #~ msgstr "" #~ "

          Qui puoi impostare l'elenco dei plugin che devono essere attivati/" #~ "disattivati per le sessioni future dell'editor delle immagini di digiKam." #~ "

          Nota: il plugin delle immagini centrale non può essere disattivato." #~ msgid "Plugins found: %1" #~ msgstr "Plugin trovati: %1" #~ msgid "Color Management Policy" #~ msgstr "Linee guida della gestione del colore" #~ msgid "Enable Color Management" #~ msgstr "Abilita la gestione del colore" #~ msgid "" #~ "

          • Checked: Color Management is enabled
          • Unchecked: Color " #~ "Management is disabled
          " #~ msgstr "" #~ "
          • Segnato: la gestione del colore è abilitata
          • Non segnato: " #~ "la gestione del colore è disabilitata
          " #~ msgid "Behaviour" #~ msgstr "Comportamento" #~ msgid "Apply when open an image in Image Editor" #~ msgstr "Applica all'apertura di un'immagine nell'editor" #~ msgid "" #~ "

          If this option is selected, digiKam applies the Workspace default " #~ "color profile to an image without asking when this has no embedded " #~ "profile, or the embedded profile is not the same as the workspace profile." #~ "

          " #~ msgstr "" #~ "

          Se questa opzione è selezionata, digiKam applica senza chiedere " #~ "conferma il profilo dei colori predefinito dello spazio di lavoro a " #~ "un'immagine che non ne abbia uno incorporato, o se il profilo incorporato " #~ "non è lo stesso dello spazio di lavoro.

          " #~ msgid "Ask when open an image in Image Editor" #~ msgstr "Chiedi quando si apre un'immagine nell'editor" #~ msgid "" #~ "

          If this option is selected, digiKam asks to the user before it applies " #~ "the Workspace default color profile to an image which has no embedded " #~ "profile or, if the image has an embbeded profile, this is not the same as " #~ "the workspace profile.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Se questa opzione è selezionata, digiKam chiede conferma all'utente " #~ "prima di applicare il profilo dei colori predefinito dello spazio di " #~ "lavoro a un'immagine che non ne abbia uno incorporato, o se il profilo " #~ "incorporato non è lo stesso dello spazio di lavoro.

          " #~ msgid "Launch Color Management plugin with RAW files" #~ msgstr "Avvia il plugin di gestione del colore con i file grezzi" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want to lauch the color management image plugin " #~ "when a RAW file is loaded in editor." #~ msgstr "" #~ "Abilita questa opzione se vuoi avviare il plugin di gestione del colore " #~ "quando l'editor carica un file grezzo." #~ msgid "Color Profiles Directory" #~ msgstr "Cartella dei profili dei colori" #~ msgid "" #~ "

          Default path to the color profiles folder. You must store all your " #~ "color profiles in this directory.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Percorso predefinito alla cartella dei profili dei colori. Devi " #~ "salvare tutti i tuoi profili dei colori in questa cartella.

          " #~ msgid "ICC Profiles Settings" #~ msgstr "Impostazioni dei profili ICC" #~ msgid "Use color managed view (warning: slow)" #~ msgstr "Usa la vista di gestione dei colori (attenzione: lenta)" #~ msgid "" #~ "

          Turn on this option if you want to use your Monitor Color Profile to show your pictures in Image Editor window with a color correction " #~ "adapted to your monitor. Warning: this option can take a while to render " #~ "pictures on the screen, especially with a slow computer.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Attiva questa opzione se vuoi usare il Profilo dei colori del " #~ "monitor per visualizzare le immagini nella finestra dell'editor con " #~ "una correzione del colore adattata al tuo monitor. Attenzione: questa " #~ "opzione può prendere un po' di tempo per rendere le immagini sullo " #~ "schermo, specialmente con un computer lento.

          " #~ msgid "Monitor:" #~ msgstr "Monitor:" #~ msgid "" #~ "

          Select here the color profile for your monitor. You need to toggle on " #~ "Use color managed view option to use this profile.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Seleziona qui il profilo dei colori del monitor. Devi attivare " #~ "l'opzione Usa la vista di gestione dei colori per usare questo " #~ "profilo.

          " #~ msgid "" #~ "

          You can use this button to get more detailed information about the " #~ "selected monitor profile.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Puoi usare questo pulsante per avere maggiori informazioni sul profilo " #~ "di monitor selezionato.

          " #~ msgid "" #~ "

          All the images will be converted to the color space of this profile, " #~ "so you must select a profile appropriate for edition purpose.

          These " #~ "color profiles are device independent.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Tutte le immagini saranno convertite nello spazio dei colori di questo " #~ "profilo, perciò devi selezionare un profilo appropriato per gli " #~ "obbiettivi del tuo lavoro.

          Questi profili dei colori non dipendono " #~ "dal dispositivo specifico.

          " #~ msgid "" #~ "

          You can use this button to get more detailed information about the " #~ "selected workspace profile.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Puoi usare questo pulsante per avere maggiori informazioni sul profilo " #~ "dello spazio di lavoro selezionato.

          " #~ msgid "Input:" #~ msgstr "Input:" #~ msgid "" #~ "

          You must select the profile for your input device (usually, your " #~ "camera, scanner...)

          " #~ msgstr "" #~ "

          Devi selezionare il profilo del dispositivo di input (normalmente, la " #~ "macchina fotografica o lo scanner).

          " #~ msgid "" #~ "

          You can use this button to get more detailed information about the " #~ "selected input profile.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Puoi usare questo pulsante per avere maggiori informazioni sul profilo " #~ "di input selezionato.

          " #~ msgid "Soft proof:" #~ msgstr "Prova software:" #~ msgid "" #~ "

          You must select the profile for your output device (usually, your " #~ "printer). This profile will be used to do a soft proof, so you will be " #~ "able to preview how an image will be rendered in an output device.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Devi selezionare il profilo per il tuo dispositivo di output (di " #~ "solito la stampante). Questo profilo sarà usato per fare una prova " #~ "software, per poter vedere come un'immagine verrà resa dal dispositivo di " #~ "output.

          " #~ msgid "" #~ "

          You can use this button to get more detailed information about the " #~ "selected soft proof profile.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Puoi usare questo pulsante per avere maggiori informazioni sul profilo " #~ "di prova software selezionato.

          " #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Impostazioni avanzate" #~ msgid "Use black point compensation" #~ msgstr "Usa compensazione del punto nero" #~ msgid "" #~ "

          Black Point Compensation is a way to make adjustments between " #~ "the maximum black levels of digital files and the black capabilities of " #~ "various digital devices.

          " #~ msgstr "" #~ "

          La compensazione del punto nero è un modo di effettuare delle " #~ "regolazioni tra i livelli massimi del nero dei file digitali e le " #~ "capacità di nero dei vari dispositivi digitali.

          " #~ msgid "Rendering Intents:" #~ msgstr "Obiettivi di resa:" #~ msgid "" #~ "
          • Perceptual intent causes the full gamut of the image to " #~ "be compressed or expanded to fill the gamut of the destination device, so " #~ "that gray balance is preserved but colorimetric accuracy may not be " #~ "preserved.

            In other words, if certain colors in an image fall " #~ "outside of the range of colors that the output device can render, the " #~ "picture intent will cause all the colors in the image to be adjusted so " #~ "that the every color in the image falls within the range that can be " #~ "rendered and so that the relationship between colors is preserved as much " #~ "as possible.

            This intent is most suitable for display of " #~ "photographs and images, and is the default intent.

          • Absolute Colorimetric intent causes any colors that fall " #~ "outside the range that the output device can render are adjusted to the " #~ "closest color that can be rendered, while all other colors are left " #~ "unchanged.

            This intent preserves the white point and is most " #~ "suitable for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...).

          • Relative Colorimetric intent is defined such that any " #~ "colors that fall outside the range that the output device can render are " #~ "adjusted to the closest color that can be rendered, while all other " #~ "colors are left unchanged. Proof intent does not preserve the white point." #~ "

          • Saturation intent preserves the saturation of " #~ "colors in the image at the possible expense of hue and lightness.

            Implementation of this intent remains somewhat problematic, and the " #~ "ICC is still working on methods to achieve the desired effects.

            This intent is most suitable for business graphics such as charts, " #~ "where it is more important that the colors be vivid and contrast well " #~ "with each other rather than a specific color.

          " #~ msgstr "" #~ "
          • L'obiettivo percettuale fa comprimere o espandere " #~ "tutto il gamut dell'immagine alle dimensioni del gamut del supporto di " #~ "destinazione, in modo che il bilanciamento del grigio sia mantenuto, ma " #~ "l'accuratezza colorimetrica potrebbe non esserlo.

            Ciò vuol dire che " #~ "se certi colori di un'immagine sono al di fuori dei colori che il " #~ "dispositivo di output può rendere, l'obiettivo farà regolare tutti i " #~ "colori dell'immagine in modo che ogni colore sia all'interno dei colori " #~ "rendibili e che le relazioni tra i colori siano mantenute per quanto " #~ "possibile.

            Questo obiettivo è adatto soprattutto per la " #~ "visualizzazione di fotografie e immagini, ed è l'obiettivo predefinito.

          • L'obiettivo colorimetrico assoluto fa regolare ogni " #~ "colore che sia al di fuori di quelli rendibili dal dispositivo di output " #~ "al colore rendibile più vicino, mentre tutti gli altri colori vengono " #~ "mantenuti inalterati.

            Questo obiettivo mantiene il punto bianco ed " #~ "è adatto soprattutto per le tinte piatte (Pantone, TruMatch, colori di " #~ "loghi, ...).

          • L'obiettivo colorimetrico relativo è " #~ "definito in modo che tutti i colori non rendibili dal dispositivo di " #~ "output siano regolati al colore rendibile più vicino, mentre tutti gli " #~ "altri sono mantenuti inalterati. L'obiettivo di prova non mantiene il " #~ "punto bianco.

          • L'obiettivo di saturazione mantiene " #~ "la saturazione dei colori nell'immagine, se necessario a spese della " #~ "tonalità e della luminosità.

            L'implementazione di questo obiettivo " #~ "rimane un po' problematica, e l'ICC sta ancora lavorando sui metodi per " #~ "ottenere gli effetti desiderati.

            Questo intento è adatto " #~ "soprattutto per la grafica professionale, come i grafici, dove è più " #~ "importante che i colori siano vividi e in netto contrasto tra di loro.

          " #~ msgid "" #~ "

          You must set a correct default path for your ICC color profiles files." #~ "

          " #~ msgstr "" #~ "

          Devi selezionare un percorso predefinito valido per i file dei profili " #~ "dei colori ICC.

          " #~ msgid "

          Sorry, there is no ICC profiles files in " #~ msgstr "

          Spiacente, non ci sono file di profilo ICC in " #~ msgid "

          " #~ msgstr "

          " #~ msgid "

          The following profile is invalid:

          " #~ msgstr "

          Il profilo seguente non è valido:

          " #~ msgid "Invalid Profile" #~ msgstr "Profilo non valido" #~ msgid "Invalid color profile has been removed" #~ msgstr "È stato rimosso un profilo di colore non valido" #~ msgid "" #~ "

          digiKam has failed to remove the invalid color profile

          You have " #~ "to do it manually

          " #~ msgstr "" #~ "

          digiKam non è riuscito a rimuovere il profilo di colore non valido.

          Devi farlo manualmente.

          " #~ msgid "Sorry, there is not any selected profile" #~ msgstr "Spiacente, non c'è nessun profilo selezionato" #~ msgid "Show album items toolti&ps" #~ msgstr "Mostra i &suggerimenti degli elementi degli album" #~ msgid "" #~ "

          Set this option to display image information when the mouse is hovered " #~ "over an album item." #~ msgstr "" #~ "

          Abilita questa opzione per visualizzare informazioni sulle immagini " #~ "quando il mouse passa sopra un elemento di un album." #~ msgid "File/Image Information" #~ msgstr "Informazioni sul file e sull'immagine" #~ msgid "Show file name" #~ msgstr "Mostra il nome del file" #~ msgid "

          Set this option to display image file name." #~ msgstr "" #~ "

          Abilita questa opzione per visualizzare il nome del file dell'immagine." #~ msgid "Show file date" #~ msgstr "Mostra la data del file" #~ msgid "

          Set this option to display image file date." #~ msgstr "" #~ "

          Abilita questa opzione per visualizzare la data del file dell'immagine." #~ msgid "Show file size" #~ msgstr "Mostra la dimensione del file" #~ msgid "

          Set this option to display image file size." #~ msgstr "" #~ "

          Abilita questa opzione per visualizzare la dimensione del file " #~ "dell'immagine." #~ msgid "Show image type" #~ msgstr "Mostra tipo dell'immagine" #~ msgid "

          Set this option to display image type." #~ msgstr "

          Abilita questa opzione per visualizzare il tipo dell'immagine." #~ msgid "Show image dimensions" #~ msgstr "Mostra le dimensioni dell'immagine" #~ msgid "

          Set this option to display image dimensions in pixels." #~ msgstr "" #~ "

          Abilita questa opzione per visualizzare le dimensioni dell'immagine in " #~ "pixel." #~ msgid "Show camera make and model" #~ msgstr "Mostra produttore e modello della macchina fotografica" #~ msgid "" #~ "

          Set this option to display the camera make and model with which the " #~ "picture has been taken." #~ msgstr "" #~ "

          Abilita questa opzione per visualizzare il produttore e il modello " #~ "della macchina fotografica con cui la foto è stata scattata." #~ msgid "Show camera date" #~ msgstr "Mostra la data della macchina fotografica" #~ msgid "

          Set this option to display the date when the picture was taken." #~ msgstr "" #~ "

          Abilita questa opzione per visualizzare la data dello scatto " #~ "dell'immagine." #~ msgid "Show camera aperture and focal" #~ msgstr "Mostra il diaframma e il fuoco della macchina fotografica" #~ msgid "" #~ "

          Set this option to display camera aperture and focal settings used to " #~ "take the picture." #~ msgstr "" #~ "

          Abilita questa opzione per mostrare le impostazioni del diaframma e " #~ "del fuoco usati per scattare l'immagine." #~ msgid "Show camera exposure and sensitivity" #~ msgstr "Mostra l'esposizione e la sensibilità della macchina fotografica" #~ msgid "" #~ "

          Set this option to display camera exposure and sensitivity used to " #~ "take the picture." #~ msgstr "" #~ "

          Abilita questa opzione per mostrare l'esposizione e la sensibilità " #~ "usate per scattare l'immagine." #~ msgid "Show camera mode and program" #~ msgstr "Mostra modalità e programma della macchina fotografica" #~ msgid "" #~ "

          Set this option to display camera mode and program used to take the " #~ "picture." #~ msgstr "" #~ "

          Abilita questa opzione per mostrare la modalità e il programma usati " #~ "per scattare l'immagine." #~ msgid "Show camera flash settings" #~ msgstr "Mostra le impostazioni del flash della macchina fotografica" #~ msgid "" #~ "

          Set this option to display camera flash settings used to take the " #~ "picture." #~ msgstr "" #~ "

          Abilita questa opzione per visualizzare le impostazioni del flash " #~ "della macchina fotografica usate per scattare l'immagine." #~ msgid "Show camera white balance settings" #~ msgstr "" #~ "Mostra le impostazioni di bilanciamento del bianco della macchina " #~ "fotografica" #~ msgid "" #~ "

          Set this option to display camera white balance settings used to take " #~ "the picture." #~ msgstr "" #~ "

          Abilita questa opzione per mostrare le impostazioni di bilanciamento " #~ "del bianco della macchina fotografica usate per scattare la foto." #~ msgid "digiKam Information" #~ msgstr "Informazioni di digiKam" #~ msgid "Show album name" #~ msgstr "Mostra il nome dell'album" #~ msgid "

          Set this option to display the album name." #~ msgstr "

          Abilita questa opzione per mostrare il nome dell'album." #~ msgid "Show picture comments" #~ msgstr "Mostra i commenti delle immagini" #~ msgid "

          Set this option to display picture comments." #~ msgstr "

          Abilita questa opzione per mostrare i commenti delle immagini." #~ msgid "Show picture tags" #~ msgstr "Mostra i tag delle immagini" #~ msgid "

          Set this option to display picture tags." #~ msgstr "

          Abilita questa opzione per mostrare i tag delle immagini." #~ msgid "Show picture rating" #~ msgstr "Mostra voto delle immagini" #~ msgid "

          Set this option to display the picture rating." #~ msgstr "

          Abilita questa opzione per mostrare il voto delle immagini." #~ msgid "Camera Configuration" #~ msgstr "Configurazione della macchina fotografica" #~ msgid "Mounted Camera" #~ msgstr "Macchina fotografica montata" #~ msgid "Camera List" #~ msgstr "Elenco delle macchine fotografiche" #~ msgid "" #~ "

          Select here the camera name that you want to use. All default settings " #~ "on the right panel will be set automatically.

          This list has been " #~ "generated using the gphoto2 library installed on your computer.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Seleziona qui il nome della macchina fotografica che vuoi usare. Tutte " #~ "le impostazioni predefinite nel pannello a destra saranno automaticamente " #~ "impostate.

          Questo elenco è stato generato usando la libreria " #~ "gphoto2 installata sul tuo computer.

          " #~ msgid "" #~ "

          Set here the name used in digiKam interface to identify this camera." #~ msgstr "" #~ "

          Imposta qui il nome usato nell'interfaccia di digiKam per identificare " #~ "questa macchina fotografica.

          " #~ msgid "Camera Port Type" #~ msgstr "Tipo di porta della macchina fotografica" #~ msgid "USB" #~ msgstr "USB" #~ msgid "" #~ "

          Select this option if your camera is connected to your computer using " #~ "an USB cable.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Seleziona questa opzione se la macchina fotografica è collegata al tuo " #~ "computer con un cavo USB.

          " #~ msgid "Serial" #~ msgstr "Seriale" #~ msgid "" #~ "

          Select this option if your camera is connected to your computer using " #~ "a serial cable.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Seleziona questa opzione se la macchina fotografica è collegata al tuo " #~ "computer con un cavo seriale.

          " #~ msgid "Camera Port Path" #~ msgstr "Percorso alla porta della macchina fotografica" #~ msgid "Note: only for serial port camera" #~ msgstr "Nota: solo per macchine fotografiche connesse a porta seriale" #~ msgid "" #~ "

          Select here the serial port to use on your computer. This option is " #~ "only required if you use a serial camera.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Seleziona qui la porta seriale da usare sul tuo computer. Questa " #~ "opzione è necessaria solo se usi una macchina fotografica connessa alla " #~ "porta seriale.

          " #~ msgid "Camera Mount Path" #~ msgstr "Percorso di montaggio della macchina fotografica" #~ msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage camera" #~ msgstr "Nota: solo per macchine fotografiche a memoria di massa USB/IEEE" #~ msgid "" #~ "

          Set here the mount path to use on your computer. This option is only " #~ "required if you use an USB Mass Storage camera.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Seleziona qui il percorso di montaggio da usare sul tuo computer. " #~ "Questa opzione è necessaria solo se usi una macchina fotografica con " #~ "memoria di massa USB.

          " #~ msgid "" #~ "

          To set an USB Mass Storage camera
          (which appears like a " #~ "removable drive), please
          use %1 from camera " #~ "list.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Per configurare una macchina fotografica a memoria di massa USB
          (che si comporta come un disco rimovibile),
          usa %1 dall'elenco delle macchine fotografiche.

          " #~ msgid "" #~ "

          To set a Generic PTP USB Device
          (which use Picture Transfer " #~ "Protocol), please
          use %1 from camera list." #~ msgstr "" #~ "

          Per configurare un dispositivo generico PTP USB
          (che usa il " #~ "protocollo di trasferimento immagini PTP),
          usa " #~ "%1 dall'elenco delle macchine fotografiche.

          " #~ msgid "" #~ "

          A complete list of camera settings to use is
          available at this url." #~ msgstr "" #~ "

          Un elenco completo delle impostazioni della macchina fotografica è " #~ "
          disponibile a questo indirizzo.

          " #~ msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?" #~ msgstr "L'immagine non sta nella pagina, cosa vuoi fare?" #~ msgid "Shrink" #~ msgstr "Restringi" #~ msgid "Image Settings" #~ msgstr "Impostazioni dell'immagine" #~ msgid "Image position:" #~ msgstr "Posizione dell'immagine:" #~ msgid "Top-Left" #~ msgstr "In alto a sinistra" #~ msgid "Top-Central" #~ msgstr "In alto in centro" #~ msgid "Top-Right" #~ msgstr "In alto a destra" #~ msgid "Central-Left" #~ msgstr "Al centro a sinistra" #~ msgid "Central" #~ msgstr "Centrato" #~ msgid "Central-Right" #~ msgstr "Al centro a destra" #~ msgid "Bottom-Left" #~ msgstr "In basso a sinistra" #~ msgid "Bottom-Central" #~ msgstr "In basso al centro" #~ msgid "Bottom-Right" #~ msgstr "In basso a destra" #~ msgid "Print fi&lename below image" #~ msgstr "Stampa il nome fi&le sotto l'immagine" #~ msgid "Print image in &black and white" #~ msgstr "Stampa l'immagine in &bianco e nero" #~ msgid "&Auto-rotate page" #~ msgstr "Ruota &automaticamente la pagina" #~ msgid "Use Color Management for Printing" #~ msgstr "Usa la gestione dei colori per la stampa" #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Impostazioni..." #~ msgid "Scaling" #~ msgstr "Riscalamento" #~ msgid "Scale image to &fit" #~ msgstr "A&datta l'immagine" #~ msgid "Print e&xact size: " #~ msgstr "Stampa in dimensioni e&satte: " #~ msgid "Millimeters" #~ msgstr "Millimetri" #~ msgid "Centimeters" #~ msgstr "Centimetri" #~ msgid "Inches" #~ msgstr "Pollici" #~ msgid "Keep ratio" #~ msgstr "Mantieni le proporzioni" #~ msgid "" #~ "

          Color Management is disabled.

          " #~ "

          You can enable it now by clicking on the \"Settings\" button.

          " #~ msgstr "" #~ "

          La gestione del colore è disabilitata

          Puoi abilitarla ora " #~ "facendo clic sul pulsante \"Impostazioni\".

          " #~ msgid "Resize Image" #~ msgstr "Ridimensiona l'immagine" #~ msgid "Width (%):" #~ msgstr "Larghezza (%):" #~ msgid "Height (%):" #~ msgstr "Altezza (%):" #~ msgid "Maintain aspect ratio" #~ msgstr "Mantieni le proporzioni" #~ msgid "Convert" #~ msgstr "Converti" #~ msgid "Apply the default color workspace profile to the image" #~ msgstr "" #~ "Applica il profilo dei colori dello spazio di lavoro predefinito " #~ "all'immagine" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Non fare nulla" #~ msgid "Do not change the image" #~ msgstr "Non cambiare l'immagine" #~ msgid "Assign" #~ msgstr "Assegna" #~ msgid "" #~ "Embed only the color workspace profile to the image without changing the " #~ "image" #~ msgstr "" #~ "Incorpora e basta lo spazio dei colori dello spazio di lavoro " #~ "nell'immagine, senza cambiarla" #~ msgid "Original Picture:" #~ msgstr "Immagine originale:" #~ msgid "Corrected Picture:" #~ msgstr "Immagine corretta:" #~ msgid "Current workspace color profile:" #~ msgstr "Profilo dei colori dello spazio di lavoro attuale:" #~ msgid "Embedded color profile:" #~ msgstr "Profilo dei colori incorporato:" #~ msgid "" #~ "

          This picture has not been assigned any color profile.

          Do you " #~ "want to convert it to your workspace color profile?

          " #~ msgstr "" #~ "

          A questa immagine non è stato assegnato nessun profilo dei colori.

          Vuoi convertirla nel tuo spazio dei colori di lavoro?

          " #~ msgid "" #~ "

          This picture has been assigned a color profile that does not match " #~ "with your default workspace color profile.

          Do you want to convert " #~ "it to your workspace color profile?

          " #~ msgstr "" #~ "

          A questa immagine è assegnato un profilo dei colori che non " #~ "corrisponde al tuo profilo dei colori predefinito per lo spazio di lavoro." #~ "

          Vuoi convertirla nel tuo spazio dei colori di lavoro?

          " #~ msgid "unknown" #~ msgstr "sconosciuto" #~ msgid "Rotate 90 Degrees" #~ msgstr "Ruota di 90 gradi" #~ msgid "Rotate 180 Degrees" #~ msgstr "Ruota di 180 gradi" #~ msgid "Rotate 270 Degrees" #~ msgstr "Ruota di 270 gradi" #~ msgid "Flip Horizontal" #~ msgstr "Ribalta orizzontalmente" #~ msgid "Flip Vertical" #~ msgstr "Ribalta verticalmente" #~ msgid "Brightness,Contrast,Gamma" #~ msgstr "Luminosità, contrasto, gamma" #~ msgid "" #~ "Cannot find the ICC color-space profile file. ICC profiles path seems to " #~ "be invalid. No color transform will be applied. Please check the color " #~ "management configuration in digiKam's setup to verify the ICC path." #~ msgstr "" #~ "Il percorso dei profili ICC non sembra essere valido. Non sarà effettuata " #~ "nessuna trasformazione dei colori. Controlla la configurazione della " #~ "gestione del colore nella configurazione di digiKam per verificare il " #~ "percorso ICC." #~ msgid "" #~ "_n: 1 Image Plugin Loaded\n" #~ "%n Image Plugins Loaded" #~ msgstr "" #~ "Caricato un plugin per le immagini\n" #~ "Caricati %n plugin per le immagini" #~ msgid "&First" #~ msgstr "&Primo" #~ msgid "&Last" #~ msgstr "&Ultimo" #~ msgid "Print Image..." #~ msgstr "Stampa immagine..." #~ msgid "Zoom &AutoFit" #~ msgstr "Ingrandimento &autoadattativo" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "A tutto schermo" #~ msgid "Under-Exposure Indicator" #~ msgstr "Indicatore di sottoesposizione" #~ msgid "Over-Exposure Indicator" #~ msgstr "Indicatore di sovraesposizione" #~ msgid "Color Managed View" #~ msgstr "Vista di gestione del colore" #~ msgid "&Resize..." #~ msgstr "&Ridimensiona..." #~ msgid "Crop" #~ msgstr "Taglia" #~ msgid "" #~ "This option can be used to crop the image. Select a region of the image " #~ "to enable this action." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione può essere usata per ritagliare l'immagine. Seleziona una " #~ "regione dell'immagine per abilitare questa azione." #~ msgid "Flip" #~ msgstr "Ribalta" #~ msgid "Horizontally" #~ msgstr "Orizzontalmente" #~ msgid "Vertically" #~ msgstr "Verticalmente" #~ msgid "&Rotate" #~ msgstr "&Ruota" #~ msgid "90 Degrees" #~ msgstr "90 gradi" #~ msgid "180 Degrees" #~ msgstr "180 gradi" #~ msgid "270 Degrees" #~ msgstr "270 gradi" #~ msgid "Image Plugins Handbooks" #~ msgstr "Manuali dei plugin per le immagini" #~ msgid "Exit Fullscreen mode" #~ msgstr "Esci dalla modalità a tutto schermo" #~ msgid "Exit out of the fullscreen mode" #~ msgstr "Esci dalla modalità a tutto schermo" #~ msgid "Load Next Image" #~ msgstr "Carica l'immagine successiva" #~ msgid "Load Previous Image" #~ msgstr "Carica l'immagine precedente" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Ingrandisci" #~ msgid "Zoom in on Image" #~ msgstr "Ingrandisci l'immagine" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Rimpicciolisci" #~ msgid "Zoom out of Image" #~ msgstr "Rimpicciolisci l'immagine" #~ msgid "Print %1" #~ msgstr "Stampa %1" #~ msgid "Failed to print file: '%1'" #~ msgstr "Stampa del file non riuscita: '%1'" #~ msgid "Zoom: " #~ msgstr "Ingrandisci: " #~ msgid "" #~ "The image '%1' has been modified.\n" #~ "Do you want to save it?" #~ msgstr "" #~ "L'immagine '%1' è stata modificata.\n" #~ "Vuoi salvarla?" #~ msgid "Please wait while the image is being saved..." #~ msgstr "Attendi il salvataggio dell'immagine..." #~ msgid "Loading: " #~ msgstr "Caricamento: " #~ msgid "Failed to load image \"%1\"" #~ msgstr "Caricamento dell'immagine \"%1\" non riuscito" #~ msgid "Saving: " #~ msgstr "Salvataggio: " #~ msgid "" #~ "Failed to save file\n" #~ "\"%1\"\n" #~ "to\n" #~ "\"%2\"." #~ msgstr "" #~ "Impossibile salvare il file\n" #~ "\"%1\"\n" #~ "su\n" #~ "\"%2\"." #~ msgid "New Image File Name" #~ msgstr "Nuovo nome file dell'immagine" #~ msgid "Target image file format \"%1\" unsupported." #~ msgstr "" #~ "Formato di file dell'immagine di destinazione \"%1\" non supportato." #~ msgid "" #~ "Failed to save file\n" #~ "\"%1\" to\n" #~ "\"%2\"." #~ msgstr "" #~ "Impossibile salvare il file\n" #~ "\"%1\" in\n" #~ "\"%2\"." #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Esiste già un file di nome \"%1\". Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Sovrascrivere il file?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Sovrascrivi" #~ msgid "" #~ "You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure " #~ "you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Non hai il permesso di scrivere sul file \"%1\". Sei sicuro di volerlo " #~ "sovrascrivere?" #~ msgid "Failed to overwrite original file" #~ msgstr "Sovrascrittura del file originale non riuscita" #~ msgid "Error Saving File" #~ msgstr "Errore nel salvataggio del file" #~ msgid "Color Managed View is enabled" #~ msgstr "La vista di gestione del colore è abilitata" #~ msgid "Color Managed View is disabled" #~ msgstr "La vista di gestione del colore è disabilitata" #~ msgid "Under-Exposure indicator is enabled" #~ msgstr "L'indicatore di sottoesposizione è abilitato" #~ msgid "Under-Exposure indicator is disabled" #~ msgstr "L'indicatore di sottoesposizione è disabilitato" #~ msgid "Over-Exposure indicator is enabled" #~ msgstr "L'indicatore di sovraesposizione è abilitato" #~ msgid "Over-Exposure indicator is disabled" #~ msgstr "L'indicatore di sovraesposizione è disabilitato" #~ msgid "Delete File Permanently" #~ msgstr "Elimina permanentemente il file" #~ msgid "digiKam Image Editor - %1" #~ msgstr "Editor di immagini di digiKam - %1" #~ msgid "" #~ "There is no image to show in the current album.\n" #~ "The image editor will be closed." #~ msgstr "" #~ "Non ci sono immagini da far vedere nell'album attuale.\n" #~ "L'editor delle immagini sarà chiuso." #~ msgid "No Image in Current Album" #~ msgstr "Nessuna immagine nell'album attuale" #~ msgid "Camera Information" #~ msgstr "Informazioni sulla macchina fotografica" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Riepilogo" #~ msgid "Camera Summary" #~ msgstr "Riepilogo della macchina fotografica" #~ msgid "Camera Manual" #~ msgstr "Manuale della macchina fotografica" #~ msgid "About Driver" #~ msgstr "Informazioni sul driver" #~ msgid "" #~ "Mounted Camera driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and " #~ "Flash disk card readers.

          " #~ msgstr "" #~ "Driver Macchina montata per le macchine fotografiche a memoria di " #~ "massa USB/IEEE1394 e lettori di schede Flash Disk.

          " #~ msgid "Title: %1
          Model: %2
          Port: %3
          Path: %4
          " #~ msgstr "Titolo: %1
          Modello: %2
          Porta: %3
          Percorso: %4
          " #~ msgid "" #~ "For more information about the Mounted Camera driver, please read " #~ "the digiKam manual on Supported Digital Still Cameras section." #~ msgstr "" #~ "Per maggiori informazioni sul driver Macchina montata, leggi il " #~ "manuale di digiKam alla sezione Macchine fotografiche digitali " #~ "supportate." #~ msgid "" #~ "The Mounted Camera driver is a simple interface to a camera disk " #~ "mounted locally on your system.

          It doesn't use any libgphoto2 " #~ "drivers.

          To report any problems with this driver, please contact " #~ "the digiKam team at:

          http://www.digikam.org/?q=contact" #~ msgstr "" #~ "Il driver Macchina montata è una semplice interfaccia a un disco " #~ "di macchina fotografica montato localmente sul tuo filesystem.

          Non " #~ "usa un driver libgphoto2.

          Per segnalare qualsiasi problema con " #~ "questo driver, contatta la squadra di digiKam a questo indirizzo:" #~ "

          http://www.digikam.org/?q=contact" #~ msgid "Camera Folders" #~ msgstr "Cartelle della macchina fotografica" #~ msgid "%1 - Select Camera Folder" #~ msgstr "%1 - Seleziona cartella della macchina fotografica" #~ msgid "" #~ "

          Please select the camera folder where you want to upload the pictures." #~ "

          " #~ msgstr "" #~ "

          Seleziona la cartella della macchina fotografica dove vuoi caricare le " #~ "immagini.

          " #~ msgid "Camera filenames" #~ msgstr "Nomi dei file della macchina fotografica" #~ msgid "" #~ "

          Turn on this option to use camera provided image filenames without " #~ "modifications." #~ msgstr "" #~ "

          Attiva questa opzione per usare i nomi dei file delle immagini dati " #~ "dalla macchina fotografica senza modifiche." #~ msgid "Change case to:" #~ msgstr "Converti lettere in:" #~ msgid "Leave as Is" #~ msgstr "Lascia com'è" #~ msgid "Upper" #~ msgstr "Maiuscolo" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Minuscolo" #~ msgid "

          Set the method to use to change the case of image filenames." #~ msgstr "" #~ "

          Imposta il metodo usato per cambiare le lettere dei nomi dei file." #~ msgid "Customize" #~ msgstr "Personalizza" #~ msgid "

          Turn on this option to customize image filenames during download." #~ msgstr "" #~ "

          Attiva questa opzione per personalizzare i nomi dei file delle " #~ "immagini durante lo scaricamento." #~ msgid "Prefix:" #~ msgstr "Prefisso:" #~ msgid "

          Set the prefix which will be prepended to image filenames." #~ msgstr "" #~ "

          Imposta qui il prefisso che verrà aggiunto ai nomi dei file delle " #~ "immagini." #~ msgid "Suffix:" #~ msgstr "Suffisso:" #~ msgid "

          Set the suffix which will be postpended to image filenames." #~ msgstr "" #~ "

          Imposta qui il suffisso che verrà aggiunto ai nomi dei file delle " #~ "immagini." #~ msgid "Add Date && Time" #~ msgstr "Aggiungi data e ora" #~ msgid "

          Set this option to add the camera provided date and time." #~ msgstr "" #~ "

          Abilita questa opzione per aggiungere la data e ora fornita dalla " #~ "macchina fotografica." #~ msgid "Date format:" #~ msgstr "Formato della data:" #~ msgid "ISO" #~ msgstr "ISO" #~ msgid "Full Text" #~ msgstr "Testo esteso" #~ msgid "Local Settings" #~ msgstr "Impostazioni locali" #~ msgid "" #~ "

          Select your preferred date format used to create new albums. The " #~ "options available are:

          Standard: the date format that has " #~ "been used as a standard by digiKam. E.g.: 20060824T142618

          ISO: the date format is in accordance with ISO 8601 (YYYY-MM-DD). " #~ "E.g.: 2006-08-24T14:26:18

          Full Text: the date format " #~ "is in a user-readable string. E.g.: Thu Aug 24 14:26:18 2006

          Local Settings: the date format depending on KDE control " #~ "panel settings.

          Advanced: allows to specify a custom date " #~ "format.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Seleziona il tuo formato di data preferito per creare nuovi album. Le " #~ "opzioni disponibili sono:

          Standard: il formato di data usato " #~ "come standard da digiKam. Per esempio 20060824T142618

          ISO: il formato di data secondo la specifica ISO 8601 (AAAA-" #~ "MM-GG). Per esempio, 2006-08-24T14:26:18

          Testo esteso: il formato di data in testo leggibile. Per esempio, Gio 24 Aug " #~ "2006, 14:26:18

          Impostazioni locali: il formato di data " #~ "secondo le impostazioni del pannello di controllo di KDE.

          Avanzate: permette di specificare un formato di data " #~ "personalizzato.

          " #~ msgid "Add Camera Name" #~ msgstr "Aggiungi nome della macchina fotografica" #~ msgid "

          Set this option to add the camera name." #~ msgstr "" #~ "

          Abilita questa opzione per aggiungere il nome della macchina " #~ "fotografica." #~ msgid "Add Sequence Number" #~ msgstr "Aggiungi numero di sequenza" #~ msgid "" #~ "

          Set this option to add a sequence number starting with the index set " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "

          Abilita questa opzione per aggiungere un numero di sequenza a partire " #~ "dall'indice impostato sotto." #~ msgid "Start Index:" #~ msgstr "Indice di partenza:" #~ msgid "" #~ "

          Set the starting index value used to rename picture files with a " #~ "sequence number." #~ msgstr "" #~ "

          Imposta il valore di partenza dell'indice usato per rinominare i file " #~ "delle immagini con un numero in sequenza." #~ msgid "" #~ "

          Enter the format for date and time.

          Use dd for the " #~ "day, MM for the month, yyyy for the year, hh for the " #~ "hour, mm for the minute, ss for the second.

          Examples: " #~ "yyyyMMddThhmmss for 20060824T142418,
          yyyy-MM-dd hh:mm:ss " #~ "for 2006-08-24 14:24:18.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Inserisci il formato per la data e l'ora.

          Usa dd per " #~ "il giorno, MM per il mese, yyyy per l'anno, hh per " #~ "l'ora, mm per il minuto, ss per il secondo.

          Esempi: " #~ "yyyyMMddThhmmss per 20060824T142418,
          yyyy-MM-dd hh:mm:ss " #~ "per 2006-08-24 14:24:18.

          " #~ msgid "Change Date and Time Format" #~ msgstr "Cambia formato della data e dell'ora" #~ msgid "photo" #~ msgstr "foto" #~ msgid "Select Album" #~ msgstr "Seleziona album" #~ msgid "&New Album" #~ msgstr "&Nuovo album" #~ msgid "digiKam Albums" #~ msgstr "Album di digiKam" #~ msgid "Create New Album" #~ msgstr "Crea nuovo album" #~ msgid "New Album Name" #~ msgstr "Nome del nuovo album" #~ msgid "" #~ "Creating new album in '%1'\n" #~ "Enter album name:" #~ msgstr "" #~ "Creazione di un nuovo album in '%1'\n" #~ "Inserisci il nome dell'album:" #~ msgid "Connecting to camera..." #~ msgstr "Connessione alla macchina fotografica..." #~ msgid "Connection established" #~ msgstr "Connessione stabilita" #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "Connessione non riuscita" #~ msgid "Getting camera information..." #~ msgstr "Recupero delle informazioni sulla macchina fotografica..." #~ msgid "Listing folders..." #~ msgstr "Elenco delle cartelle..." #~ msgid "Listing folders is complete..." #~ msgstr "Elenco delle cartelle completato..." #~ msgid "Listing files in %1..." #~ msgstr "Elenco dei file in %1..." #~ msgid "Failed to list files in %1" #~ msgstr "Impossibile elencare i file in %1" #~ msgid "Listing files in %1 is complete" #~ msgstr "L'elenco dei file in %1 è completo" #~ msgid "Getting thumbnail for %1/%2..." #~ msgstr "Ottenimento miniature per %1/%2..." #~ msgid "Getting EXIF information for %1/%2..." #~ msgstr "Ottenimento informazioni EXIF per %1/%2..." #~ msgid "Downloading file %1..." #~ msgstr "Scaricamento del file %1..." #~ msgid "EXIF rotating file %1..." #~ msgstr "Rotazione EXIF del file %1..." #~ msgid "Setting Metadata tags to file %1..." #~ msgstr "Impostazione dei dati aggiuntivi per il file %1..." #~ msgid "Converting %1 to lossless file format..." #~ msgstr "Conversione di %1 in formato di file senza perdita..." #~ msgid "Retrieving file %1 from camera..." #~ msgstr "Ottenimento del file %1 dalla macchina fotografica..." #~ msgid "Failed to retrieve file %1 from camera" #~ msgstr "Impossibile ottenere il file %1 dalla macchina fotografica" #~ msgid "Uploading file %1 to camera..." #~ msgstr "Caricamento del file %1 nella macchina fotografica..." #~ msgid "Deleting file %1..." #~ msgstr "Eliminazione del file %1..." #~ msgid "Toggle lock file %1..." #~ msgstr "Commuta blocco del file %1..." #~ msgid "Failed to download file \"%1\"." #~ msgstr "Impossibile scaricare il file \"%1\"." #~ msgid " Do you want to continue?" #~ msgstr " Vuoi continuare?" #~ msgid "Failed to upload file \"%1\"." #~ msgstr "Impossibile caricare il file \"%1\"." #~ msgid "Failed to delete file \"%1\"." #~ msgstr "Impossibile eliminare il file \"%1\"." #~ msgid "Failed to toggle lock file \"%1\"." #~ msgstr "Impossibile commutare il blocco del file %1." #~ msgid "Camera \"%1\"" #~ msgstr "Macchina fotografica \"%1\"" #~ msgid "Skipped file %1" #~ msgstr "File %1 saltato" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "&Elimina" #~ msgid "&Download" #~ msgstr "&Scarica" #~ msgid "&Images" #~ msgstr "&Immagini" #~ msgid "

          Set how digiKam will rename picture files as they are downloaded." #~ msgstr "" #~ "

          Imposta come digiKam rinominerà i nomi dei file delle immagini durante " #~ "lo scaricamento." #~ msgid "File Renaming Options" #~ msgstr "Opzioni di rinomina dei file" #~ msgid "Extension-based sub-albums" #~ msgstr "Sottoalbum basati sulle estensioni" #~ msgid "Date-based sub-albums" #~ msgstr "Sottoalbum basati sulle date" #~ msgid "

          Set how digiKam creates albums automatically when downloading." #~ msgstr "" #~ "

          Imposta come digiKam crea automaticamente gli album durante lo " #~ "scaricamento." #~ msgid "" #~ "

          Toggle on this option if you want to download your pictures into " #~ "automatically created file extension-based sub-albums of the destination " #~ "album. This way, you can separate JPEG and RAW files as they are " #~ "downloaded from your camera." #~ msgstr "" #~ "

          Abilita questa opzione se vuoi scaricare le immagini in sottoalbum " #~ "dell'album di destinazione creati automaticamente in base all'estensione " #~ "dei file. In questo modo, puoi separare i file grezzi e JPEG mentre " #~ "vengono scaricati della macchina fotografica." #~ msgid "" #~ "

          Toggle on this option if you want to download your pictures into " #~ "automatically created file date-based sub-albums of the destination album." #~ msgstr "" #~ "

          Abilita questa opzione se vuoi scaricare le immagini in sottoalbum " #~ "dell'album di destinazione creati automaticamente in base alla data di " #~ "creazione." #~ msgid "" #~ "

          Select here your preferred date format used to create new albums. The " #~ "options available are:

          ISO: the date format is in accordance " #~ "with ISO 8601 (YYYY-MM-DD). E.g.: 2006-08-24

          Full Text: " #~ "the date format is in a user-readable string. E.g.: Thu Aug 24 2006

          Local Settings: the date format depending on KDE control " #~ "panel settings.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Seleziona qui il formato della data preferito per creare nuovi album. " #~ "Le opzioni disponibili sono:

          ISO: il formato di data secondo la " #~ "specifica ISO 8601 (AAAA-MM-GG). Per esempio, 2006-08-24. " #~ "

          Testo esteso: il formato di data in testo leggibile. Per " #~ "esempio, Gio 24 Aug 2006.

          Impostazioni locali: il formato " #~ "di data secondo le impostazioni del pannello di controllo di KDE.

          " #~ msgid "Auto-creation of Albums" #~ msgstr "Creazione automatica degli album" #~ msgid "Set default photographer identity" #~ msgstr "Imposta l'identità predefinita del fotografo" #~ msgid "Set default credit and copyright" #~ msgstr "Imposta i riconoscimenti e il copyright predefiniti" #~ msgid "Fix internal date && time" #~ msgstr "Correggi data e ora interne" #~ msgid "Auto-rotate/flip image" #~ msgstr "Ruota o ribalta automaticamente l'immagine" #~ msgid "Convert to lossless file format" #~ msgstr "Converti in formato di file senza perdita" #~ msgid "New image format:" #~ msgstr "Nuovo formato dell'immagine:" #~ msgid "" #~ "

          Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they " #~ "are downloaded." #~ msgstr "" #~ "

          Imposta qui tutte le opzioni per correggere o trasformare " #~ "automaticamente i file JPEG mentre vengono scaricati." #~ msgid "" #~ "

          Toggle on this option if you want images automatically rotated or " #~ "flipped using EXIF information provided by the camera." #~ msgstr "" #~ "

          Abilita questa opzione se vuoi ruotare o ribaltare automaticamente le " #~ "immagini usando le informazioni EXIF registrate dalla macchina " #~ "fotografica." #~ msgid "" #~ "

          Toggle on this option to store the default photographer identity into " #~ "IPTC tags using digiKam's metadata settings." #~ msgstr "" #~ "

          Abilita questa opzione per salvare l'identità predefinita del " #~ "fotografo nei tag IPTC usando le impostazioni per i dati aggiuntivi di " #~ "digiKam." #~ msgid "" #~ "

          Toggle on this option to store the default credit and copyright " #~ "information into IPTC tags using digiKam's metadata settings." #~ msgstr "" #~ "

          Abilita questa opzione per salvare i riconoscimenti e il copyright " #~ "predefinito nei tag IPTC usando le impostazioni per i dati aggiuntivi di " #~ "digiKam." #~ msgid "" #~ "

          Toggle on this option to set date and time metadata tags to the right " #~ "values if your camera does not set these tags correctly when pictures are " #~ "taken. The values will be saved in the DateTimeDigitized and " #~ "DateTimeCreated EXIF/IPTC fields." #~ msgstr "" #~ "

          Abilita questa opzione per impostare i tag della data e dell'ora ai " #~ "valori giusti se la macchina fotografica non lo fa al momento dello " #~ "scatto. I valori saranno salvati nei campi EXIF/IPTC DateTimeDigitized e " #~ "DateTimeCreate." #~ msgid "" #~ "

          Toggle on this option to automatically convert all JPEG files to a " #~ "lossless image format. Note: Image conversion can take a while on " #~ "a slow computer." #~ msgstr "" #~ "

          Abilita questa opzione per convertire automaticamente tutti i file " #~ "JPEG in un formato di file senza perdita. Nota: per la conversione delle " #~ "immagini può volerci un po' di tempo su un computer lento." #~ msgid "" #~ "

          Select your preferred lossless image file format to convert to. " #~ "Note: All metadata will be preserved during the conversion." #~ msgstr "" #~ "

          Seleziona il tuo formato di file senza perdita preferito in cui " #~ "convertire. Nota: tutti i dati aggiuntivi saranno mantenuti nella " #~ "conversione." #~ msgid "On the Fly Operations (JPEG only)" #~ msgstr "Operazioni al volo (solo JPEG)" #~ msgid "Visit digiKam project website" #~ msgstr "Visita il sito Web del progetto digiKam" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Selezion&a tutti" #~ msgid "Select N&one" #~ msgstr "N&on selezionare niente" #~ msgid "&Invert Selection" #~ msgstr "&Inverti la selezione" #~ msgid "Select &New Items" #~ msgstr "Seleziona &nuovi oggetti" #~ msgid "Increase Thumbs" #~ msgstr "Ingrandisci le miniature" #~ msgid "Decrease Thumbs" #~ msgstr "Rimpicciolisci le miniature" #~ msgid "Toggle Lock" #~ msgstr "Commuta blocco" #~ msgid "Download Selected" #~ msgstr "Scarica selezionati" #~ msgid "Download All" #~ msgstr "Scarica tutto" #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "Carica..." #~ msgid "Delete Selected" #~ msgstr "Elimina selezionati" #~ msgid "Cancelling current operation, please wait..." #~ msgstr "Annullamento dell'operazione corrente, attendi..." #~ msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?" #~ msgstr "Vuoi chiudere la finestra e annullare l'operazione corrente?" #~ msgid "Disconnecting from camera, please wait..." #~ msgstr "Disconnessione dalla macchina fotografica, attendi..." #~ msgid "Scanning for new files, please wait..." #~ msgstr "Scansione dei nuovi file, attendi..." #~ msgid "" #~ "Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected " #~ "properly and turned on. Would you like to try again?" #~ msgstr "" #~ "Impossibile collegarsi alla macchina fotografica. Assicurati che sia " #~ "collegata correttamente e accesa. Vuoi riprovare?" #~ msgid "Connection Failed" #~ msgstr "Connessione non riuscita" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Riprova" #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Interrompi" #~ msgid "Select Image to Upload" #~ msgstr "Seleziona l'immagine da caricare" #~ msgid "" #~ "Camera Folder %1 already contains item %2
          Please enter a " #~ "new file name (without extension):" #~ msgstr "" #~ "La cartella della macchina fotografica %1 contiene già l'elemento " #~ "%2.
          Inserisci un nuovo nome di file (senza estensione):" #~ msgid "File already exists" #~ msgstr "Il file esiste già" #~ msgid "" #~ "

          Please select the destination album from the digiKam library to import " #~ "the camera pictures into.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Seleziona l'album di destinazione dalla libreria di digiKam in cui " #~ "importare le immagini della macchina fotografica.

          " #~ msgid "" #~ "The items listed below are locked by the camera (read-only). These items " #~ "will not be deleted. If you really want to delete these items, please " #~ "unlock them and try again." #~ msgstr "" #~ "Gli elementi sotto elencati sono bloccati dalla macchina fotografica (in " #~ "sola lettura). Questi elementi non saranno eliminati. Se vuoi veramente " #~ "eliminarli, prima sbloccali e poi riprova." #~ msgid "" #~ "_n: About to delete this image. Deleted files are unrecoverable. Are you " #~ "sure?\n" #~ "About to delete these %n images. Deleted files are unrecoverable. Are you " #~ "sure?" #~ msgstr "" #~ "Stai per eliminare questa immagine. Sei sicuro?\n" #~ "Stai per eliminare queste %n immagine. Sei sicuro?" #~ msgid "" #~ "The items listed below are locked by camera (read-only). These items will " #~ "not be deleted. If you really want to delete these items, please unlock " #~ "them and try again." #~ msgstr "" #~ "Gli elementi elencati sotto sono bloccati dalla macchina fotografica (in " #~ "sola lettura). Questi elementi non saranno eliminati. Se vuoi veramente " #~ "eliminarli, prima sbloccali e poi riprova." #~ msgid "A file with same name (%1) exists in folder %2" #~ msgstr "Esiste un file con lo stesso nome (%1) nella cartella %2" #~ msgid "Failed to find Album for path '%1'" #~ msgstr "Impossibile trovare album per il percorso '%1'" #~ msgid "" #~ "Title: %1\n" #~ "Model: %2\n" #~ "Port: %3\n" #~ "Path: %4\n" #~ "\n" #~ "Thumbnail support: %5\n" #~ "Delete items support: %6\n" #~ "Upload items support: %7\n" #~ "Directory creation support: %8\n" #~ "Directory deletion support: %9\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Titolo: %1\n" #~ "Modello: %2\n" #~ "Porta: %3\n" #~ "Percorso: %4\n" #~ "\n" #~ "Supporto miniature: %5\n" #~ "Supporto eliminazione elementi: %6\n" #~ "Supporto caricamento elementi: %7\n" #~ "Supporto creazione cartelle: %8\n" #~ "Supporto eliminazione cartelle: %9\n" #~ "\n" #~ msgid "yes" #~ msgstr "sì" #~ msgid "no" #~ msgstr "no" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "To report problems about this driver, please contact the gphoto2 team " #~ "at:\n" #~ "\n" #~ "http://gphoto.org/bugs" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Per segnalare problemi con questo driver, contatta la squadra di gphoto2 " #~ "a:\n" #~ "\n" #~ "http://gphoto.org/bugs" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Scarica" #~ msgid "Toggle lock" #~ msgstr "Commuta blocco" #~ msgid "&Upload into camera" #~ msgstr "&Carica sulla macchina fotografica" #~ msgid "" #~ "Cannot display picture\n" #~ "\"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Impossibile visualizzare l'immagine\n" #~ "\"%1\"" #~ msgid "SlideShow Completed." #~ msgstr "Presentazione conclusa." #~ msgid "Click To Exit..." #~ msgstr "Fai clic per uscire..." #~ msgid "" #~ "The items listed below are locked by camera (read-only). These items will " #~ "not be deleted. If you want really to delete these items, please unlock " #~ "them and try again." #~ msgstr "" #~ "Gli elementi sotto elencati sono bloccati dalla macchina fotografica (in " #~ "sola lettura). Questi elementi non saranno eliminati. Se vuoi veramente " #~ "eliminarli, per prima cosa sbloccali e poi riprova." #~ msgid "Image Editor Slide Show Settings" #~ msgstr "Impostazioni delle presentazioni dell'editor di immagini" #~ msgid "Fullscreen mode" #~ msgstr "Modalità a tutto schermo" #~ msgid "

          Use full-screen mode during the slideshow." #~ msgstr "

          Usa la modalità a tutto schermo durante la presentazione." #~ msgid "IO files" #~ msgstr "File IO" #~ msgid "IO Image Files Settings" #~ msgstr "Impostazioni dei file immagine IO" #~ msgid "Saving Images Options" #~ msgstr "Salvataggio delle opzioni delle immagini" #~ msgid "RAW Decoding Settings (dcraw %1)" #~ msgstr "Impostazioni di decodifica dei file grezzi (dcraw %1)" #, fuzzy #~ msgid "%1 pictures selected" #~ msgstr "Destinazione selezionata non valida" #, fuzzy #~ msgid "Parsing pictures" #~ msgstr "Immagine originale:" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Calcolo..." #~ msgid "&Histogram" #~ msgstr "&Istogramma" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Nascondi" #~ msgid "Toggle Full Screen" #~ msgstr "Modalità a schermo intero" #~ msgid "Display Adjustment..." #~ msgstr "Regolazione della visualizzazione..." #~ msgid "" #~ "Cannot start \"Display\" configuration panel from KDE control center;\n" #~ "please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Impossibile avviare l'estensione \"Display\" dal centro di controllo di " #~ "KDE;\n" #~ "controlla la tua installazione." #~ msgid "Embed profile" #~ msgstr "Incorpora profilo" #, fuzzy #~ msgid "Embed Only" #~ msgstr "Incorpora e basta" #~ msgid "%1|Color profile file" #~ msgstr "%1|File di profilo dei colori" #~ msgid "Over exposure indicator" #~ msgstr "Indicatore di sovraesposizione" #~ msgid "" #~ "

          If you enable this option, over-exposed pixels from the target image " #~ "preview will be over-colored. This will not have an effect on the final " #~ "rendering." #~ msgstr "" #~ "

          Se attivi questa opzione, i pixel sovraesposti dell'anteprima " #~ "dell'immagine risultante saranno sovracolorati. Ciò non avrà effetto " #~ "sulla resa finale." #~ msgid "Toggle CM View" #~ msgstr "Attiva o disattiva la vista CM" #~ msgid "Toggle On/Off Monitor Color Correction" #~ msgstr "Attiva o disattiva la correzione del colore del monitor" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

          If you enable this option, over-exposed pixels from the target image " #~ "preview will be colored to black. This will not have an effect on the " #~ "final rendering." #~ msgstr "" #~ "

          Se attivi questa opzione, i pixel sovraesposti dell'anteprima " #~ "dell'immagine risultante saranno sovracolorati. Ciò non avrà effetto " #~ "sulla resa finale." #, fuzzy #~ msgid "Select " #~ msgstr "Se&leziona" #~ msgid "Higher Than" #~ msgstr "Maggiore di" #~ msgid "Lower Than" #~ msgstr "Minore di" #~ msgid "No item to preview in this album." #~ msgstr "Nessun elemento di cui fare l'anteprima in questo album." #~ msgid "Hide Thumbnails" #~ msgstr "Nascondi miniature" #~ msgid "Cannot extract preview for %1" #~ msgstr "Impossibile estrarre la miniatura di %1" #~ msgid "&Comments" #~ msgstr "&Commenti" #~ msgid "&Date && Time" #~ msgstr "&Data e ora" #~ msgid "&Tags" #~ msgstr "&Tag" #~ msgid "Exif File to Save" #~ msgstr "File Exif da salvare" #~ msgid "

          Slideshow running in loop with all current images." #~ msgstr "

          Presentazione in ciclo tra le immagini attuali." #~ msgid "Photograph Informations" #~ msgstr "Informazioni sulla fotografia" #~ msgid "Informations" #~ msgstr "Informazioni" #~ msgid "

          Set this option to picture tags." #~ msgstr "

          Abilita questa opzione per mostrare i tag delle immagini." #~ msgid "Camera color balance" #~ msgstr "Bilanciamento del colore della macchina fotografica" #~ msgid "Postfix:" #~ msgstr "Suffisso:" #~ msgid "

          Set here the string to use like a postfix of image filenames." #~ msgstr "" #~ "

          Imposta qui la stringa da usare come suffisso dei nomi dei file delle " #~ "immagini." #~ msgid "Cannot display image preview!" #~ msgstr "Impossibile visualizzare l'anteprima dell'immagine." #~ msgid "Preview extraction in progress..." #~ msgstr "Estrazione dell'anteprima in corso..." #, fuzzy #~ msgid "Add:" #~ msgstr "&Aggiungi" #~ msgid "Tooltips Settings" #~ msgstr "Impostazioni dei suggerimenti" #~ msgid "Show toolti&ps for items" #~ msgstr "Mostra i s&uggerimenti degli elementi" #~ msgid "No yet support for saving non-local files" #~ msgstr "Il salvataggio dei file non locali non è ancora supportato" #~ msgid "Color Profiles Management" #~ msgstr "Gestione dei profili di colore" #~ msgid "" #~ "_n: Album '%1' has one subalbum. Moving this to trash will also move the " #~ "subalbum to trash. Are you sure you want to continue?\n" #~ "Album '%1' has %n subalbums. Moving this to trash will also move the " #~ "subalbums to trash. Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "L'album '%1' ha un sottoalbum. Cestinarlo cestinerà anche il sottoalbum. " #~ "Sei sicuro di voler continuare?\n" #~ "L'album '%1' ha %n sottoalbum. Cestinarlo cestinerà anche i sottoalbum. " #~ "Sei sicuro di voler continuare?" #~ msgid "" #~ "_n: Album '%1' has one subalbum. Deleting this will also delete the " #~ "subalbum. Are you sure you want to continue?\n" #~ "Album '%1' has %n subalbums. Deleting this will also delete the " #~ "subalbums. Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "L'album '%1' ha un sottoalbum. Eliminarlo eliminerà anche il sottoalbum. " #~ "Sei sicuro di voler continuare?\n" #~ "L'album '%1' ha %n sottoalbum. Eliminarlo eliminerà anche i sottoalbum. " #~ "Sei sicuro di voler continuare?" #~ msgid "Move album '%1' to trash?" #~ msgstr "Cestinare l'album '%1'?" #~ msgid "Delete album '%1' from disk?" #~ msgstr "Eliminare l'album '%1' dal disco?" #~ msgid "Trash Album" #~ msgstr "Cestina l'album" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Cestina" #~ msgid "" #~ "_n: About to move this image to trash. Are you sure?\n" #~ "About to move these %n images to trash. Are you sure?" #~ msgstr "" #~ "Stai per cestinare questa immagine. Sei sicuro?\n" #~ "Stai per cestinare queste %n immagini. Sei sicuro?" #~ msgid "" #~ "_n: About to delete this image. Are you sure?\n" #~ "About to delete these %n images. Are you sure?" #~ msgstr "" #~ "Stai per eliminare questa immagine. Sei sicuro?\n" #~ "Stai per eliminare queste %n immagini. Sei sicuro?" #~ msgid "Trash Image" #~ msgstr "Cestina immagine" #~ msgid "No Star" #~ msgstr "Nessuna stella" #~ msgid "One Star" #~ msgstr "Una stella" #~ msgid "Two Star" #~ msgstr "Due stelle" #~ msgid "Three Star" #~ msgstr "Tre stelle" #~ msgid "Four Star" #~ msgstr "Quattro stelle" #~ msgid "Five Star" #~ msgstr "Cinque stelle" #~ msgid "Finished listing folders..." #~ msgstr "Elenco delle cartelle concluso..." #~ msgid "Finished listing files in %1" #~ msgstr "Elenco dei file in %1 concluso" #, fuzzy #~ msgid "Use Camera Informations" #~ msgstr "Informazioni macchina fotografica" #~ msgid "Select Destination Album for Importing Camera Images" #~ msgstr "" #~ "Seleziona l'album di destinazione per l'importazione delle immagini della " #~ "macchina fotografica" #~ msgid "Add Images" #~ msgstr "Aggiungi immagini" #~ msgid "Fi<ers" #~ msgstr "Fi<ri" #~ msgid "Create new Album in %1" #~ msgstr "Crea nuovo album in %1" #, fuzzy #~ msgid "Display Profile" #~ msgstr "Visualizza in ciclo" #, fuzzy #~ msgid "

          Copyright: " #~ msgstr "Resa:" #, fuzzy #~ msgid "

          Rendering Intent: " #~ msgstr "Resa:" #, fuzzy #~ msgid "

          Path: Embedded profile

          " #~ msgstr "Resa:" #, fuzzy #~ msgid "Select Rendering Intent" #~ msgstr "Resa:" #, fuzzy #~ msgid "Display" #~ msgstr "Visualizza in ciclo" #, fuzzy #~ msgid "Save as..." #~ msgstr "Aumenta nitidezza..." #, fuzzy #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descrizione" #, fuzzy #~ msgid "Rendering intent:" #~ msgstr "Resa:" #, fuzzy #~ msgid "Other" #~ msgstr "Dopo" #, fuzzy #~ msgid "

          File:" #~ msgstr "Resa:" #, fuzzy #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Nome:" #, fuzzy #~ msgid "Description: " #~ msgstr "Descrizione" #, fuzzy #~ msgid "

          Description:" #~ msgstr "Descrizione" #, fuzzy #~ msgid "

          Copyright:" #~ msgstr "Resa:" #, fuzzy #~ msgid "

          Rendering Intent:" #~ msgstr "Resa:" #, fuzzy #~ msgid "

          Path:" #~ msgstr "Resa:" #, fuzzy #~ msgid "Level of detail:" #~ msgstr "Seleziona il livello di dettaglio:" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Semplice" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

          Select here the information level to display

          Simple: display " #~ "general information about the photograph (default).

          Full: " #~ "display all sections." #~ msgstr "" #~ "

          Seleziona qui il livello delle informazioni Exif da " #~ "visualizzare

          Semplice: visualizza le informazioni generali sulla " #~ "fotografia (predefinito).

          Completo: visualizza tutte le sezioni " #~ "Exif." #~ msgid "To&morrow" #~ msgstr "Do&mani" #~ msgid "&Sunday" #~ msgstr "&Domenica" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

          The decoding quality value for RAW images:

          0: medium quality " #~ "(default - for slow computer)

          1: good quality

          2: high " #~ "quality

          3: very high quality (for speed computer)

          " #~ msgstr "" #~ "

          Il valore di qualità delle immagini JPEG:

          1: qualità bassa " #~ "(altissima compressione e piccole dimensioni del file)

          50: " #~ "qualità media

          75: qualità buona (predefinito)

          100: " #~ "qualità alta (senza compressione e grandi dimensioni del file)

          Nota: " #~ "JPEG non è un formato senza perdita." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to save file\n" #~ "\"%1\" to \n" #~ "\"%2\"." #~ msgstr "" #~ "Impossibile salvare il file\n" #~ "\"%1\" nell'album\n" #~ "\"%2\"." #~ msgid "Neutral Black && White" #~ msgstr "Bianco e nero neutro" #~ msgid "Black && White With Green Filter" #~ msgstr "Bianco e nero con filtro verde" #~ msgid "Black && White With Orange Filter" #~ msgstr "Bianco e nero con filtro arancione" #~ msgid "Black && White With Red Filter" #~ msgstr "Bianco e nero con filtro rosso" #~ msgid "Black && White With Yellow Filter" #~ msgstr "Bianco e nero con filtro giallo" #~ msgid "Black && White Sepia" #~ msgstr "Bianco e nero con tono seppia" #~ msgid "Black && White Brown" #~ msgstr "Bianco e nero con tono marrone" #~ msgid "Black && White Cold" #~ msgstr "Bianco e nero con tono freddo" #~ msgid "Black && White Selenium" #~ msgstr "Bianco e nero con tono selenio" #~ msgid "Black && White Platinum" #~ msgstr "Bianco e nero con tono platino" #, fuzzy #~ msgid "JPEG quality Unknown" #~ msgstr "Qualità &JPEG:" #~ msgid "pixels" #~ msgstr "pixel" #~ msgid "Failed to save to new file" #~ msgstr "Impossibile salvare su un nuovo file" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgid "Meta Information" #~ msgstr "Informazioni aggiuntive" #, fuzzy #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Resa:" #, fuzzy #~ msgid "Zoom Factor:" #~ msgstr "Rimpicciolisci" #, fuzzy #~ msgid "Preview Mode:" #~ msgstr "Anteprima" #~ msgid "Camera Selection" #~ msgstr "Selezione della macchina fotografica" #~ msgid "&Change..." #~ msgstr "&Cambia..." #~ msgid "" #~ "EXIF is a standard used by most digital cameras today to store " #~ "information such as comments in image files. You can learn more about " #~ "EXIF at www.exif.org." #~ msgstr "" #~ "EXIF è uno standard oggi usato dalla maggior parte delle macchine " #~ "fotografiche digitali per conservare informazioni come commenti nei file " #~ "immagine. Puoi saperne di più su EXIF visitando www.exif.org." #~ msgid "" #~ "

          Select here your constrained aspect ratio for cropping. The Golden " #~ "Ratio 1:1.618. A composition following this rule is considered visually " #~ "harmonious" #~ msgstr "" #~ "

          Selezione qui le tue proporzioni vincolate per il taglio. La sezione " #~ "aurea è 1:1.618. Una composizione che segua questa regola è considerata " #~ "visivamente armoniosa" #~ msgid "Use camera provided names" #~ msgstr "Usa i nomi dati dalla macchina fotografica" #~ msgid "Customize names" #~ msgstr "Personalizza i nomi" #~ msgid "&Advanced %1" #~ msgstr "&Avanzate %1" #~ msgid "Use Camera-provided Information (EXIF)" #~ msgstr "Usa le informazioni fornite dalla macchina fotografica (EXIF)" #~ msgid "Automatically rotate/flip using camera-provided information (EXIF)" #~ msgstr "" #~ "Ruota/ribalta automaticamente usando le informazioni fornite dalla " #~ "macchina fotografica (EXIF)" #~ msgid "Digikam Handbook" #~ msgstr "Manuale di Digikam" #~ msgid "&Simple %1" #~ msgstr "&Semplice %1" #, fuzzy #~ msgid "Already downloaded:" #~ msgstr "Già scaricato:" #, fuzzy #~ msgid "Black and white tool:" #~ msgstr "" #~ "

          Questa è l'anteprima dello strumento di conversione in bianco e nero" #~ msgid "Main coordinator and developer" #~ msgstr "Coordinatore principale e sviluppatore" #~ msgid "Developer, co-coordinator, French translations" #~ msgstr "Sviluppatore, co-coordinatore, traduzione francese" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

          Select here the auto-color correction tool to use:

          Auto Levels: This option maximizes the tonal range in the Red, Green, and Blue " #~ "channels. It search the image shadow and highlight limit values and " #~ "adjust the Red, Green, and Blue channels to a full histogram range." #~ "

          Normalize: this option scales brightness values across the " #~ "active image so that the darkest point becomes black, and the brightest " #~ "point becomes as bright as possible without altering its hue. This is " #~ "often a \"magic fix\" for images that are dim or washed out." #~ "

          Equalize: this option adjusts the brightness of colors across " #~ "the active image so that the histogram for the value channel is as nearly " #~ "as possible flat, that is, so that each possible brightness value appears " #~ "at about the same number of pixels as each other value. Sometimes " #~ "Equalize works wonderfully at enhancing the contrasts in an image. Other " #~ "times it gives garbage. It is a very powerful operation, which can either " #~ "work miracles on an image or destroy it.

          Stretch Contrast: this " #~ "option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an image " #~ "by stretching the lowest and highest values to their fullest range, " #~ "adjusting everything in between." #~ msgstr "" #~ "

          Seleziona qui lo strumento di correzione automatica del colore da " #~ "usare:

          Livelli automatici: questa opzione massimizza " #~ "l'intervallo di tonalità nei canali del rosso, del verde e del blu. Cerca " #~ "i valori limite delle luci e delle ombre dell'immagine e regola i canali " #~ "del rosso, del verde e del blu per ottenere un intervallo completo " #~ "dell'istogramma.

          Normalizza: questa opzione scala i valori di " #~ "luminosità in tutta l'immagine in modo che il punto più scuro sia nero, e " #~ "il più chiaro divenga il più chiaro possibile senza modificarne la " #~ "tonalità. Questo è spesso un \"toccasana\" per immagini opache o slavate." #~ "

          Equalizza: questa opzione regola la luminosità dei colori in " #~ "tutta l'immagine attiva in modo che l'istogramma per il canale del valore " #~ "sia il più piatta possibile, cioè, che ogni valore di luminosità " #~ "possibile appaia circa nello stesso numero di pixel di ogni altro valore. " #~ "A volte l'equalizzazione funziona meravigliosamente per migliorare il " #~ "contrasto di un'immagine. Altre volte produce spazzatura. È un'operazione " #~ "molto potente, che può fare miracoli o rovinare un'immagine.

          Stira " #~ "il contrasto: questa opzione migliora il contrasto e la luminosità " #~ "dei valori RGB di un'immagine stirando i valori minimo e massimo alla " #~ "loro massima distanza, adattando tutto quello che sta in mezzo." #~ msgid "&Reset Values" #~ msgstr "&Reimposta valori" #~ msgid "

          Reset selection area to the default values." #~ msgstr "

          Reimposta l'area di selezione ai valori predefiniti." #~ msgid "Neutral Black & White" #~ msgstr "Bianco e nero neutro" #~ msgid "Black & White with Green Filter" #~ msgstr "Bianco e nero con filtro verde" #~ msgid "Black & White with Yellow Filter" #~ msgstr "Bianco e nero con filtro giallo" #~ msgid "Black & White with Sepia Tone" #~ msgstr "Bianco e nero con tono seppia" #~ msgid "Black & White with Brown Tone" #~ msgstr "Bianco e nero con tono marrone" #~ msgid "Black & White with Cold Tone" #~ msgstr "Bianco e nero con tono freddo" #~ msgid "Black & White with Selenium Tone" #~ msgstr "Bianco e nero con tono selenio" #~ msgid "Black & White with Platinum Tone" #~ msgstr "Bianco e nero con tono platino" #~ msgid "" #~ "

          Select here the black and white conversion type:

          Neutral: " #~ "simulate black and white neutral film exposure.

          Green Filter: " #~ "simulate black and white film exposure using green filter. This provides " #~ "an universal asset for all scenics, especially suited for portraits " #~ "photographed against sky.

          Orange Filter: simulate black and " #~ "white film exposure using orange filter. This will enhances landscapes, " #~ "marine scenes and aerial photography.

          Red Filter: simulate black " #~ "and white film exposure using red filter. Using this one creates dramatic " #~ "sky effects and simulates moonlight scenes in daytime.

          Yellow " #~ "Filter: simulate black and white film exposure using yellow filter. " #~ "Most natural tonal correction and improves contrast. Ideal for landscapes." #~ "

          Sepia Tone: gives a warm highlight and mid-tone while adding a " #~ "bit of coolness to the shadows-very similar to the process of bleaching a " #~ "print and re-developing in a sepia toner.

          Brown Tone: more " #~ "neutral than Sepia Tone filter.

          Cold Tone: start subtle and " #~ "replicate printing on a cold tone black and white paper such as a bromide " #~ "enlarging paper.

          Selenium Tone: effect that replicate " #~ "traditional selenium chemical toning done in the darkroom.

          Platinum " #~ "Tone: effect that replicate traditional platinum chemical toning done " #~ "in the darkroom." #~ msgstr "" #~ "

          Seleziona qui il tipo di conversione in bianco e nero:

          Neutrale: simula l'esposizione di una pellicola in bianco e nero neutrale." #~ "

          Filtro verde: simula l'esposizione di una pellicola in bianco e " #~ "nero usando un filtro verde. Ciò rende una impostazione universale per " #~ "tutte le scenografie, adatta soprattutto per i ritratti fotografati sullo " #~ "sfondo del cielo.

          Filtro arancione: simula l'esposizione di una " #~ "pellicola in bianco e nero usando un filtro arancione. Migliorerà i " #~ "paesaggi, le scene marine e le fotografie aeree.

          Filtro rosso: " #~ "simula l'esposizione di una pellicola in bianco e nero usando un filtro " #~ "rosso. Usarlo crea effetti suggestivi nel cielo e simula scene al chiaro " #~ "di luna di giorno.

          Filtro giallo: simula l'esposizione di una " #~ "pellicola in bianco e nero usando un filtro giallo. È la correzione di " #~ "tono più naturale e migliora il contrasto. Ideale per i paesaggi." #~ "

          Tono seppia: riscalda i toni forti e medi raffreddando un po' " #~ "le ombre; molto simile al processo di sbiancare una stampa e di " #~ "svilupparla di nuovo in tonalità di seppia.

          Tono marrone: più " #~ "neutrale del filtro del tono seppia.

          Tono freddo: avvia in " #~ "sottotono e rifai la stampa su una carta in bianco e nero in tono freddo " #~ "come la carta da ingrandimento al bromuro.

          Tono selenio: effetto " #~ "che replica la tradizionale tonalità chimica del selenio fatta nella " #~ "camera oscura.

          Tono platino: effetto che replica la tradizionale " #~ "tonalità chimica del platino fatta nella camera oscura." #~ msgid "Failed to retrieve EXIF information for %1" #~ msgstr "Impossibile ottenere informazioni EXIF per %1" #~ msgid "Read Permissions:" #~ msgstr "Permessi di lettura:" #~ msgid "Write Permissions:" #~ msgstr "Permessi di scrittura:" #~ msgid "Mime:" #~ msgstr "Mime:" #~ msgid "Failed to save file '%1'" #~ msgstr "Salvataggio del file '%1' non riuscito" #~ msgid "About to overwrite file %1. Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "Stai per cancellare il file %1. Sei sicuro di voler continuare?" #~ msgid "" #~ "Failed to save file\n" #~ "\"%1\" to album\n" #~ "\"%2\"." #~ msgstr "" #~ "Impossibile salvare il file\n" #~ "\"%1\" nell'album\n" #~ "\"%2\"." #~ msgid "" #~ "The image \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save it?" #~ msgstr "" #~ "L'immagine \"%1\" è stata modificata.\n" #~ "Vuoi salvarla?" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Successivo" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "&Ingrandisci" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "&Rimpicciolisci" #~ msgid "&Crop" #~ msgstr "&Taglia" #~ msgid "" #~ "Tag '%1' has %2 subtag(s). Deleting this will also delete the subtag(s). " #~ "Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Il tag '%1' ha %2 sottotag. Eliminarlo eliminerà anche i sottotag. Sei " #~ "sicuro di voler continuare?" #, fuzzy #~ msgid "

          Here you can see the image color-balance adjustments preview." #~ msgstr "" #~ "

          Qui puoi vedere l'anteprima delle regolazioni del bilanciamento del " #~ "colore dell'immagine." #~ msgid "" #~ "

          If you enable this option, you will separe horizontally the preview " #~ "area to display original and target image at the same time. The target is " #~ "duplicated from the original on the bottom of the red dashed line." #~ msgstr "" #~ "

          Se abiliti questa opzione, separerai orizzontalmente l'area di " #~ "anteprima per visualizzare le immagini originale e di destinazione allo " #~ "stesso tempo. Quella di destinazione viene duplicata dall'originale sotto " #~ "la linea tratteggiata rossa." #~ msgid "" #~ "

          If you enable this option, you will separe horizontally the preview " #~ "area to display original and target image at the same time. The original " #~ "is on the top of the red dashed line, target on the bottom" #~ msgstr "" #~ "

          Se abiliti questa opzione, separerai orizzontalmente l'area di " #~ "anteprima per visualizzare le immagini originale e di destinazione allo " #~ "stesso tempo. L'originale è sopra la linea tratteggiata rossa, la " #~ "destinazione sotto" #~ msgid "&Width:" #~ msgstr "&Larghezza:" #~ msgid "&Height:" #~ msgstr "&Altezza:" #, fuzzy #~ msgid "Transform" #~ msgstr "&Trasforma" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

          Here you can see the image Hue/Saturation/Lightness adjustments " #~ "preview." #~ msgstr "" #~ "

          Puoi vedere qui l'anteprima delle regolazioni di tonalità/saturazione/" #~ "luminosità dell'immagine." #, fuzzy #~ msgid "Better then" #~ msgstr "Beta tester" #~ msgid "Image Comments/Tags" #~ msgstr "Tag e commenti dell'immagine" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Proprietario:" #~ msgid "Intensity range:" #~ msgstr "Intervallo di intensità:" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Generale" #~ msgid "Properties for '%1'" #~ msgstr "Proprietà di '%1'" #~ msgid "Edit Image Comments && Tags..." #~ msgstr "Modifica commenti e tag dell'immagine..." #~ msgid "" #~ "This option allows you to edit the comments and tags of the currently " #~ "selected image." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione ti permette di modificare i commenti e i tag dell'immagine " #~ "attualmente selezionata." #~ msgid "" #~ "This option allows you to display the file properties, the meta-data and " #~ "the histogram of the currently selected image." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione ti permette di visualizzare le proprietà del file, le " #~ "informazioni aggiuntive e l'istogramma dell'immagine attualmente " #~ "selezionata." #~ msgid "" #~ "This option display the current image properties, meta-data, and " #~ "histogram. If you have selected a region, you can choose an histogram " #~ "rendering for the full image or the current image selection." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione visualizza le proprietà, le informazioni aggiuntive e " #~ "l'istogramma dell'immagine corrente. Se hai selezionato una regione, puoi " #~ "scegliere di calcolare l'istogramma per l'immagine completa o per la " #~ "selezione attuale dell'immagine." #~ msgid "Image Preview Selection" #~ msgstr "Selezione dell'anteprima dell'immagine" #~ msgid "Original image panel." #~ msgstr "Pannello dell'immagine originale." #~ msgid "Original image preview." #~ msgstr "Anteprima dell'immagine originale." #~ msgid "Top left: (%1, %2)" #~ msgstr "In alto a sinistra (%1, %2)" #~ msgid "Automatically save comments and tags when navigating between items" #~ msgstr "Salva i commenti e i tag automaticamente si naviga tra gli elementi" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Eventi" #~ msgid "People" #~ msgstr "Gente" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Posti" #~ msgid "" #~ "Could not calculate an average based on creation date (EXIF) or based on " #~ "the modification date of the files." #~ msgstr "" #~ "Impossibile calcolare una media in base alla data di creazione (EXIF) o " #~ "in base alla data di modifica dei file." #~ msgid "(c) 2002-2005, Digikam developers team" #~ msgstr "(c) 2002-2005, squadra degli sviluppatori di Digikam" #~ msgid "digiKam bugs.kde.org frontman, patches and feedback" #~ msgstr "" #~ "rappresentante di digiKam su bugs.kde.org, correzioni e suggerimenti" #~ msgid "Cannot delete Root Album" #~ msgstr "Impossibile eliminare l'album radice" #~ msgid "" #~ "Copying file\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Copia del file\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Failed to move file\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Impossibile spostare il file\n" #~ "%1" #~ msgid "Move Failed" #~ msgstr "Spostamento non riuscito" #~ msgid "" #~ "Failed to copy file\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Impossibile copiare il file\n" #~ "%1" #~ msgid "Copy Failed" #~ msgstr "Copia non riuscita" #~ msgid "" #~ "Failed to delete files.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Impossibile eliminare i file.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "_n: 1 Item\n" #~ "%n Items" #~ msgstr "" #~ "1 elemento\n" #~ "%n elementi" #~ msgid "" #~ "Access denied to source\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Accesso negato alla sorgente\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Source\n" #~ "%1\n" #~ "does not exist" #~ msgstr "" #~ "La sorgente\n" #~ "%1\n" #~ "non esiste" #~ msgid "" #~ "Access denied to destination\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Accesso negato alla destinazione\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Destination folder\n" #~ "%1\n" #~ "does not exist" #~ msgstr "" #~ "La cartella di destinazione\n" #~ "%1\n" #~ "non esiste" #~ msgid "Source is a directory, but destination is not." #~ msgstr "La sorgente è una cartella, ma la destinazione no." #~ msgid "Trying to copy/move a folder to its subfolder" #~ msgstr "Tentativo di copiare/spostare una cartella in una sua sottocartella" #~ msgid "" #~ "Copying\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Copia\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Moving\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Spostamento\n" #~ "%1" #~ msgid "Showfoto - %1" #~ msgstr "Showfoto - %1" #~ msgid "Digikam library path not set correctly." #~ msgstr "Percorso alla libreria di Digikam non impostato correttamente." #~ msgid "Digikam Library path not set correctly" #~ msgstr "Percorso alla libreria di Digikam non impostato correttamente" #~ msgid "Failed to open Digikam Database" #~ msgstr "Apertura della banca dati di Digikam non riuscita" #~ msgid "Destination URL not in album library Path." #~ msgstr "L'URL di destinazione non è nel percorso della libreria dell'album." #~ msgid "" #~ "Copying folder\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Copia della cartella\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find source parent album for %1" #~ msgstr "Impossibile trovare l'album genitore sorgente per %1" #~ msgid "Could not find destination parent album for %1" #~ msgstr "Impossibile trovare l'album genitore destinazione per %1" #~ msgid "" #~ "Moving folder\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Spostamento della cartella\n" #~ "%1" #~ msgid "Blur Image Preview Effect" #~ msgstr "Anteprima dell'effetto di sfocatura dell'immagine" #~ msgid "

          Select here your constrained aspect ratio for cropping." #~ msgstr "

          Seleziona qui le tue proporzioni per il taglio." #~ msgid "Show rule third lines" #~ msgstr "Visualizza terze linee del righello" #~ msgid "Sharpen Image Preview Effect" #~ msgstr "Anteprima dell'effetto di aumento del contrasto dell'immagine" #~ msgid "Show items in su&b-tags" #~ msgstr "Mostra gli elementi nei s&ottotag" #~ msgid "

          When showing items in a Tag, also show items in sub-Tags." #~ msgstr "" #~ "

          Quando si mostrano gli elementi in un tag, mostra anche gli elementi " #~ "nei sottotag." #~ msgid "Small (64x64)" #~ msgstr "Piccole (64x64)" #~ msgid "Medium (100x100)" #~ msgstr "Medie (100x100)" #~ msgid "Large (160x160)" #~ msgstr "Grandi (160x160)" #~ msgid "Huge (256x256)" #~ msgstr "Grandissime (256x256)" #~ msgid "Sho&w comments stored in file (warning: slow)" #~ msgstr "Mostra i commenti co&ntenuti nel file (Attenzione: lento)"