|
|
# translation of libkdcraw.po to Italian
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
|
#
|
|
|
# Stefano Rivoir <s.rivoir@gts.it>, 2003, 2004.
|
|
|
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
# Federico Zenith <zenith@chemeng.ntnu.no>, 2008.
|
|
|
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2020.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: libkdcraw\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:16+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-06-05 16:30+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
|
|
|
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
"projects/libraries/libkdcraw/it/>\n"
|
|
|
"Language: it\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.0.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Federico Zenith,Stefano Rivoir"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org"
|
|
|
|
|
|
#: libkdcraw/dcrawbinary.cpp:160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Unable to find the <b>%1</b> executable:<br>This binary program is "
|
|
|
"required to support Raw file formats. You can continue, but you will not be "
|
|
|
"able to handle any Raw images. Please check the installation of libkdcraw "
|
|
|
"package on your computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Impossibile trovare l'eseguibile <b>%1</b>:<br>Questo programma "
|
|
|
"binario è necessario per supportare i formati di file grezzi. Puoi "
|
|
|
"continuare, ma non potrai gestire le immagini grezze. Controlla "
|
|
|
"l'installazione del pacchetto libkdcraw sul tuo computer."
|
|
|
|
|
|
#: libkdcraw/dcrawbinary.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>%1</b> executable is not up to date:<br> The version %2 of this "
|
|
|
"binary program have been found on your computer. This version is too old to "
|
|
|
"run properly. You can continue, but you will not be able to handle any Raw "
|
|
|
"images. Please check the installation of libkdcraw package on your computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>L'eseguibile <b>%1</b> non è aggiornato:<br>Sul tuo computer è stata "
|
|
|
"rilevata la versione %2 di questo programma binario. Questa versione è "
|
|
|
"troppo vecchia per funzionare correttamente. Puoi continuare, ma non potrai "
|
|
|
"gestire le immagini grezze. Controlla l'installazione del pacchetto "
|
|
|
"libkdcraw sul tuo computer."
|
|
|
|
|
|
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:183
|
|
|
msgid "16 bits color depth"
|
|
|
msgstr "Profondità di colore a 16 bit"
|
|
|
|
|
|
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:184
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using a "
|
|
|
"linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is "
|
|
|
"recommended to use Color Management in this mode.<p>If disabled, all RAW "
|
|
|
"files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve and a "
|
|
|
"99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Se abilitato, tutti i file grezzi saranno decodificati a una profondità "
|
|
|
"di colore di 16 bit usando una curva gamma lineare. Per evitare che l'editor "
|
|
|
"produca immagini scure, si raccomanda di usare la gestione del colore in "
|
|
|
"questa modalità.<p>Se disabilitato, tutti i file grezzi saranno decodificati "
|
|
|
"a una profondità di colore di 8 bit con una curva gamma BT.709 e un punto "
|
|
|
"bianco al 99º percentile. Questa modalità è più veloce della decodifica a 16 "
|
|
|
"bit."
|
|
|
|
|
|
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:203
|
|
|
msgid "Interpolate RGB as four colors"
|
|
|
msgstr "Interpola RGB come quattro colori"
|
|
|
|
|
|
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Interpolate RGB as four colors</b><p>The default is to assume that all "
|
|
|
"green pixels are the same. If even-row green pixels are more sensitive to "
|
|
|
"ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh pattern in the "
|
|
|
"output; using this option solves this problem with minimal loss of detail."
|
|
|
"<p>To resume, this option blurs the image a little, but it eliminates false "
|
|
|
"2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes with AHD quality method."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Interpola RGB come quattro colori</b><p>L'impostazione predefinita è "
|
|
|
"assumere che tutti i pixel verdi siano uguali. Se i pixel verdi delle righe "
|
|
|
"pari sono più sensibili alla luce ultravioletta di quelli delle righe "
|
|
|
"dispari, questa differenza causa uno schema a retino nel risultato; usare "
|
|
|
"questa opzione risolve il problema con una perdita di dettaglio minima.<p>In "
|
|
|
"breve, questa opzione sfuma un po' l'immagine, ma elimina i retini 2×2 con "
|
|
|
"il metodo a qualità VNG o i labirinti con il metodo a qualità AHD."
|
|
|
|
|
|
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:217
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "libraw %1"
|
|
|
msgstr "libraw %1"
|
|
|
|
|
|
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:220
|
|
|
msgid "Visit dcraw project website"
|
|
|
msgstr "Visita il sito Web del progetto dcraw"
|
|
|
|
|
|
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:224
|
|
|
msgid "Do not stretch or rotate pixels"
|
|
|
msgstr "Non stirare o ruotare i pixel"
|
|
|
|
|
|
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Do not stretch or rotate pixels</b><p>For Fuji Super CCD cameras, show "
|
|
|
"the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square pixels, do not "
|
|
|
"stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, this option "
|
|
|
"guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel.<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Non stirare o ruotare i pixel</b><p>Per le macchine fotografiche Fuji "
|
|
|
"Super CCD, mostra l'immagine inclinata di 45 gradi. Per le macchine "
|
|
|
"fotografiche con pixel non quadrati, non stirare l'immagine alle sue "
|
|
|
"proporzioni corrette. Questa opzione garantisce comunque che ogni pixel di "
|
|
|
"output corrisponde a un pixel grezzo.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:235
|
|
|
msgid "Quality:"
|
|
|
msgstr "Qualità:"
|
|
|
|
|
|
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:237
|
|
|
msgid "Bilinear"
|
|
|
msgstr "Bilineare"
|
|
|
|
|
|
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:238
|
|
|
msgid "VNG"
|
|
|
msgstr "VNG"
|
|
|
|
|
|
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:239
|
|
|
msgid "PPG"
|
|
|
msgstr "PPG"
|
|
|
|
|
|
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:240
|
|
|
msgid "AHD"
|
|
|
msgstr "AHD"
|
|
|
|
|
|
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Quality (interpolation)</b><p>Select here the demosaicing RAW images "
|
|
|
"decoding interpolation method. A demosaicing algorithm is a digital image "
|
|
|
"process used to interpolate a complete image from the partial raw data "
|
|
|
"received from the color-filtered image sensor internal to many digital "
|
|
|
"cameras in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA "
|
|
|
"interpolation or color reconstruction, another common spelling is "
|
|
|
"demosaicing. There are 4 methods to demosaicing RAW images:<p><b>Bilinear</"
|
|
|
"b>: use high-speed but low-quality bilinear interpolation (default - for "
|
|
|
"slow computer). In this method, the red value of a non-red pixel is computed "
|
|
|
"as the average of the adjacent red pixels, and similar for blue and green."
|
|
|
"<p><b>VNG</b>: use Variable Number of Gradients interpolation. This method "
|
|
|
"computes gradients near the pixel of interest and uses the lower gradients "
|
|
|
"(representing smoother and more similar parts of the image) to make an "
|
|
|
"estimate.<p><b>PPG</b>: use Patterned Pixel Grouping interpolation. Pixel "
|
|
|
"Grouping uses assumptions about natural scenery in making estimates. It has "
|
|
|
"fewer color artifacts on natural images than the Variable Number of "
|
|
|
"Gradients method.<p><b>AHD</b>: use Adaptive Homogeneity-Directed "
|
|
|
"interpolation. This method selects the direction of interpolation so as to "
|
|
|
"maximize a homogeneity metric, thus typically minimizing color artifacts.<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Qualità (interpolazione)</b><p>Seleziona qui il metodo di "
|
|
|
"interpolazione di demosaicizzazione per la decodifica delle immagini grezze. "
|
|
|
"Un algoritmo di demosaicizzazione è un'elaborazione digitale dell'immagine "
|
|
|
"usata per interpolare un'immagine completa dai dati grezzi parziali ottenuti "
|
|
|
"dal sensore delle immagini filtrato a colori, presente in molte macchine "
|
|
|
"fotografiche digitali sotto forma di una matrice di pixel colorati. Nota "
|
|
|
"anche come interpolazione CFA o ricostruzione dei colori, viene anche "
|
|
|
"indicata con il termine inglese «demosaicing». Ci sono quattro metodi per "
|
|
|
"demosaicizzare le immagini grezze:<p><b>Bilineare</b>: usa un'interpolazione "
|
|
|
"bilineare ad alta velocità ma di bassa qualità (predefinita, per i computer "
|
|
|
"lenti). In questo metodo, il valore del rosso di un pixel non rosso viene "
|
|
|
"calcolato come la media dei pixel rossi adiacenti, e similmente per il blu e "
|
|
|
"il verde.<p><b>VNG</b>: usa l'interpolazione a numero variabile di "
|
|
|
"gradienti. Questo metodo calcola i gradienti vicino al pixel considerato e "
|
|
|
"usa i gradienti minori (che rappresentano le parti dell'immagine più simili) "
|
|
|
"per ottenere una stima.<p><b>PPG</b>: usa l'interpolazione a raggruppamento "
|
|
|
"secondo schema dei pixel. Il raggruppamento dei pixel assume alcune cose "
|
|
|
"sullo scenario naturale nelle sue stime. Ha meno artefatti di colore nelle "
|
|
|
"immagini naturali che il metodo a numero variabile di gradienti.<p><b>AHD</"
|
|
|
"b>: usa l'interpolazione adattativa orientata all'omogeneità. Questo metodo "
|
|
|
"seleziona la direzione dell'interpolazione in modo da massimizzare una "
|
|
|
"misura di omogeneità, riducendo quindi gli artefatti di colore.<p>"
|
|
|
|
|
|
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:272
|
|
|
msgid "Filter:"
|
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
|
|
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:273
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Median Filter</b><p>Set here the passes used by median filter applied "
|
|
|
"after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Filtro mediano</b><p>Imposta qui i passaggi usati dal filtro mediano "
|
|
|
"applicato dopo l'interpolazione ai canali rosso-verde e blu-verde."
|
|
|
|
|
|
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:282
|
|
|
msgid "Demosaicing"
|
|
|
msgstr "Demosaicizzazione"
|
|
|
|
|
|
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:290
|
|
|
msgid "Method:"
|
|
|
msgstr "Metodo:"
|
|
|
|
|
|
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:292
|
|
|
msgid "Default D65"
|
|
|
msgstr "Predefinito D65"
|
|
|
|
|
|
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:293
|
|
|
msgid "Camera"
|
|
|
msgstr "Macchina fotografica"
|
|
|
|
|
|
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:294
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
msgstr "Automatico"
|
|
|
|
|
|
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:295
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
msgstr "Manuale"
|
|
|
|
|
|
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:297
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>White Balance Method</b><p>Configure the raw white balance :"
|
|
|
"<p><b>Default D65</b>: Use a standard daylight D65 white balance (dcraw "
|
|
|
"defaults)<p><b>Camera</b>: Use the white balance specified by the camera. If "
|
|
|
"not available, reverts to default neutral white balance<p><b>Automatic</b>: "
|
|
|
"Calculates an automatic white balance averaging the entire "
|
|
|
"image<p><b>Manual</b>: Set a custom temperature and green level values"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Metodo di bilanciamento del bianco</b><p>Configura il bilanciamento "
|
|
|
"del bianco grezzo:<p><b>Predefinito D65</b>: usa un bilanciamento del bianco "
|
|
|
"standard per la luce diurna D65 (predefinito di dcraw).<p><b>Macchina "
|
|
|
"fotografica</b>: usa il bilanciamento del bianco specificato dalla macchina "
|
|
|
"fotografica. Se non è disponibile, passa al bilanciamento del bianco neutro "
|
|
|
"predefinito.<p><b>Automatico</b>: calcola un bilanciamento del bianco "
|
|
|
"automatico facendo una media su tutta l'immagine.<p><b>Manuale</b>: imposta "
|
|
|
"una temperatura configurabile e i valori dei livelli del verde"
|
|
|
|
|
|
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:309
|
|
|
msgid "T(K):"
|
|
|
msgstr "T(K):"
|
|
|
|
|
|
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:310
|
|
|
msgid "<p><b>Temperature</b><p>Set here the color temperature in Kelvin."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Temperatura</b><p>Imposta qui la temperatura del colore in kelvin."
|
|
|
|
|
|
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:317
|
|
|
msgid "Green:"
|
|
|
msgstr "Verde:"
|
|
|
|
|
|
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:318
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set here the green component to set magenta color cast removal level."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Imposta qui il componente verde per impostare il livello di conversione "
|
|
|
"del colore magenta."
|
|
|
|
|
|
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:321
|
|
|
msgid "Highlights:"
|
|
|
msgstr "Zone luminose:"
|
|
|
|
|
|
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:323
|
|
|
msgid "Solid white"
|
|
|
msgstr "Bianco solido"
|
|
|
|
|
|
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:324
|
|
|
msgid "Unclip"
|
|
|
msgstr "Non trasformare"
|
|
|
|
|
|
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:325
|
|
|
msgid "Blend"
|
|
|
msgstr "Miscela"
|
|
|
|
|
|
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:326
|
|
|
msgid "Rebuild"
|
|
|
msgstr "Ricostruisci"
|
|
|
|
|
|
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:328
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Highlights</b><p>Select here the highlight clipping method:<p><b>Solid "
|
|
|
"white</b>: clip all highlights to solid white<p><b>Unclip</b>: leave "
|
|
|
"highlights unclipped in various shades of pink<p><b>Blend</b>:Blend clipped "
|
|
|
"and unclipped values together for a gradual fade to white<p><b>Rebuild</b>: "
|
|
|
"reconstruct highlights using a level value"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Zone luminose</b><p>Seleziona qui il metodo di trasformazione delle "
|
|
|
"zone luminose:<p><b>Bianco solido</b>: trasforma le zone luminose in bianco "
|
|
|
"solido.<p><b>Non trasformare</b>: lascia le zone luminose come sono in varie "
|
|
|
"sfumature di rosa.<p><b>Miscela</b>: miscela i valori trasformati e non per "
|
|
|
"una sfumatura graduale verso il bianco.<p><b>Ricostruisci</b>: ricostruisci "
|
|
|
"le zone luminose usando un valore di livello"
|
|
|
|
|
|
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:337
|
|
|
msgid "Level:"
|
|
|
msgstr "Livello:"
|
|
|
|
|
|
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:341
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Level</b><p>Specify the reconstruct highlight level. Low values favor "
|
|
|
"whites and high values favor colors."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Livello</b><p>Specifica il livello di ricostruzione delle zone "
|
|
|
"luminose. I valori bassi favoriscono il bianco e quelli alti il colore."
|
|
|
|
|
|
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:345
|
|
|
msgid "Brightness:"
|
|
|
msgstr "Luminosità:"
|
|
|
|
|
|
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:350
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Brighness</b><p>Specify the brightness level of output image.The "
|
|
|
"default value is 1.0 (works in 8-bit mode only).<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Luminosità</b><p>Specifica il livello di luminosità dell'immagine "
|
|
|
"risultante. Il valore predefinito è 1,0 (funziona solo in modalità a 8 bit)."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
|
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:360
|
|
|
msgid "Black:"
|
|
|
msgstr "Nero:"
|
|
|
|
|
|
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:361
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Black point</b><p>Use a specific black point value to decode RAW "
|
|
|
"pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be "
|
|
|
"automatically computed.<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Punto nero</b><p>Usa un valore particolare del punto nero per "
|
|
|
"decodificare le immagini grezze. Se disattivi questa opzione, il valore del "
|
|
|
"punto nero sarà calcolato automaticamente.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:368
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Black point value</b><p>Specify specific black point value of the "
|
|
|
"output image.<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Valore del punto nero</b><p>Specifica un valore particolare del punto "
|
|
|
"nero dell'immagine risultante.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:371
|
|
|
msgid "White:"
|
|
|
msgstr "Bianco:"
|
|
|
|
|
|
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:372
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>White point</b><p>Use a specific white point value to decode RAW "
|
|
|
"pictures. If you set this option to off, the White Point value will be "
|
|
|
"automatically computed.<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Punto bianco</b><p>Usa un valore particolare del punto bianco per "
|
|
|
"decodificare le immagini grezze. Se disattivi questa opzione, il valore del "
|
|
|
"punto bianco sarà calcolato automaticamente.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:379
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>White point value</b><p>Specify specific white point value of the "
|
|
|
"output image.<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Valore del punto bianco</b><p>Specifica un valore particolare del "
|
|
|
"punto bianco dell'immagine risultante.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:409
|
|
|
msgid "White Balance"
|
|
|
msgstr "Bilanciamento del bianco"
|
|
|
|
|
|
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:417
|
|
|
msgid "Enable noise reduction"
|
|
|
msgstr "Abilita riduzione dei disturbi"
|
|
|
|
|
|
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:418
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Enable Noise Reduction</b><p>Use wavelets to erase noise while "
|
|
|
"preserving real detail.<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Abilita riduzione dei disturbi</b><p>Usa delle wavelet per cancellare "
|
|
|
"i disturbi mantenendo i dettagli reali.<p>"
|
|
|
|
|
|
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:424
|
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
|
msgstr "Soglia:"
|
|
|
|
|
|
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:425
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Threshold</b><p>Set here the noise reduction threshold value to use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Soglia</b><p>Imposta qui il valore di soglia della riduzione dei "
|
|
|
"disturbi da usare."
|
|
|
|
|
|
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:428
|
|
|
msgid "Enable Chromatic Aberration correction"
|
|
|
msgstr "Abilita la correzione dell'aberrazione cromatica"
|
|
|
|
|
|
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:429
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Enable Chromatic Aberration correction</b><p>Enlarge the raw red and "
|
|
|
"blue layers by the given factors, typically 0.999 to 1.001, to correct "
|
|
|
"chromatic aberration.<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Abilita la correzione dell'aberrazione cromatica</b><p>Ingrandisci gli "
|
|
|
"strati grezzi del rosso e del blu dei fattori dati, tipicamente da 0,999 a "
|
|
|
"1,001, per correggere l'aberrazione cromatica.<p>"
|
|
|
|
|
|
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:433
|
|
|
msgid "Red:"
|
|
|
msgstr "Rosso:"
|
|
|
|
|
|
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:438
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Red multiplier</b><p>Set here the magnification factor of the red layer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Moltiplicatore del rosso</b><p>Imposta qui il fattore di ingrandimento "
|
|
|
"dello strato del rosso"
|
|
|
|
|
|
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:441
|
|
|
msgid "Blue:"
|
|
|
msgstr "Blu:"
|
|
|
|
|
|
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:446
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Blue multiplier</b><p>Set here the magnification factor of the blue "
|
|
|
"layer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Moltiplicatore del blu</b><p>Imposta qui il fattore di ingrandimento "
|
|
|
"dello strato del blu"
|
|
|
|
|
|
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:461
|
|
|
msgid "Corrections"
|
|
|
msgstr "Correzioni"
|
|
|
|
|
|
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:469
|
|
|
msgid "Camera Profile:"
|
|
|
msgstr "Profilo della macchina fotografica:"
|
|
|
|
|
|
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:471
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
|
|
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:472
|
|
|
msgid "Embedded"
|
|
|
msgstr "Incorporato"
|
|
|
|
|
|
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:473 libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:492
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Personalizzato"
|
|
|
|
|
|
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:475
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Camera Profile</b><p>Select here the input color space used to decode "
|
|
|
"RAW data.<p><b>None</b>: no input color profile is used during RAW decoding."
|
|
|
"<p><b>Embedded</b>: use embedded color profile from RAW file if exist."
|
|
|
"<p><b>Custom</b>: use a custom input color space profile."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Profilo della macchina fotografica</b><p>Seleziona qui lo spazio dei "
|
|
|
"colori di ingresso usato per decodificare i dati grezzi.<p><b>Nessuno</b>: "
|
|
|
"nessun profilo usato nella decodifica.<p><b>Incorporato</b>: usa un profilo "
|
|
|
"incorporato nel file, se esiste.<p><b>Personalizzato</b>: usa un profilo "
|
|
|
"personalizzato."
|
|
|
|
|
|
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:483 libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:513
|
|
|
msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
|
|
|
msgstr "File ICC (*.icc, *.icm)"
|
|
|
|
|
|
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:485
|
|
|
msgid "Workspace:"
|
|
|
msgstr "Spazio di lavoro:"
|
|
|
|
|
|
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:487
|
|
|
msgid "Raw (linear)"
|
|
|
msgstr "Grezzo (lineare)"
|
|
|
|
|
|
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:488
|
|
|
msgid "sRGB"
|
|
|
msgstr "sRGB"
|
|
|
|
|
|
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:489
|
|
|
msgid "Adobe RGB"
|
|
|
msgstr "Adobe RGB"
|
|
|
|
|
|
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:490
|
|
|
msgid "Wide Gamut"
|
|
|
msgstr "Ampio gamut"
|
|
|
|
|
|
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:491
|
|
|
msgid "Pro-Photo"
|
|
|
msgstr "Pro-Photo"
|
|
|
|
|
|
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:494
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Workspace</b><p>Select here the output color space used to decode RAW "
|
|
|
"data.<p><b>Raw (linear)</b>: in this mode, no output color space is used "
|
|
|
"during RAW decoding.<p><b>sRGB</b>: this is a RGB color space, created "
|
|
|
"cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It is the best choice for "
|
|
|
"images destined for the Web and portrait photography.<p><b>Adobe RGB</b>: "
|
|
|
"this color space is an extended RGB color space, developed by Adobe. It is "
|
|
|
"used for photography applications such as advertising and fine art."
|
|
|
"<p><b>Wide Gamut</b>: this color space is an expanded version of the Adobe "
|
|
|
"RGB color space.<p><b>Pro-Photo</b>: this color space is an RGB color space, "
|
|
|
"developed by Kodak, that offers an especially large gamut designed for use "
|
|
|
"with photographic outputs in mind.<p><b>Custom</b>: use a custom output "
|
|
|
"color space profile."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Spazio di lavoro</b><p>Seleziona qui lo spazio dei colori usato per "
|
|
|
"decodificare i dati grezzi.<p><b>Grezzo (lineare)</b>: in questa modalità, "
|
|
|
"non viene usato nessuno spazio dei colori durante la decodifica dei file "
|
|
|
"grezzi.<p><b>sRGB</b>: questo è uno spazio RGB, creato grazie a una "
|
|
|
"collaborazione tra Hewlett-Packard e Microsoft, ed è la scelta migliore per "
|
|
|
"le immagini destinate al Web e per i ritratti.<p><b>Adobe RGB</b>: questo "
|
|
|
"spazio di colori è uno spazio RGB esteso, sviluppato dalla Adobe. Si usa in "
|
|
|
"applicazioni fotografiche come la pubblicità e le belle arti.<p><b>Ampio "
|
|
|
"gamut</b>: questo spazio di colori è una versione estesa dello spazio Adobe "
|
|
|
"RGB.<p><b>Pro-Photo</b>: questo spazio di colori è uno spazio RGB, "
|
|
|
"sviluppato dalla Kodak, che offre un gamut particolarmente ampio progettato "
|
|
|
"per la produzione di stampe fotografiche professionali.<p><b>Personalizzato</"
|
|
|
"b>: usa un profilo dello spazio di colori di uscita personalizzato."
|
|
|
|
|
|
#: libkdcraw/dcrawsettingswidget.cpp:525
|
|
|
msgid "Color Management"
|
|
|
msgstr "Gestione del colore"
|
|
|
|
|
|
#: libkdcraw/rcombobox.cpp:73 libkdcraw/rnuminput.cpp:74
|
|
|
#: libkdcraw/rnuminput.cpp:172
|
|
|
msgid "Reset to default value"
|
|
|
msgstr "Ritorna al valore predefinito"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Color space:"
|
|
|
#~ msgstr "Spazio dei colori:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Median Filter:"
|
|
|
#~ msgstr "Filtri arancione"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "White Balance:"
|
|
|
#~ msgstr "Bilanciamento del bianco:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default D65 White Balance"
|
|
|
#~ msgstr "Bilanciamento del bianco predefinito D65"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Camera White Balance"
|
|
|
#~ msgstr "Bilanciamento del bianco della macchina fotografica"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic White Balance"
|
|
|
#~ msgstr "Bilanciamento del bianco automatico"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Manual White balance"
|
|
|
#~ msgstr "Bilanciamento del bianco manuale"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Temperature (K):"
|
|
|
#~ msgstr "Temperatura (K):"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Black point"
|
|
|
#~ msgstr "Punto nero"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Red multiplier:"
|
|
|
#~ msgstr "Moltiplicatore del rosso:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Blue multiplier:"
|
|
|
#~ msgstr "Moltiplicatore del blu:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Standard"
|
|
|
#~ msgstr "Standard"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
|
#~ msgstr "Avanzate"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quality (interpolation):"
|
|
|
#~ msgstr "Qualità (interpolazione):"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p><b>Use camera white balance</b><p>Use the camera's custom white-"
|
|
|
#~ "balance settings. If this can not be found, reverts to the default (which "
|
|
|
#~ "is to use fixed daylight values, calculated from sample images)."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p><b>Usa il bilanciamento del bianco della macchina fotografica</"
|
|
|
#~ "b><p>Usa le impostazioni del bilanciamento del bianco della macchina "
|
|
|
#~ "fotografica. Se non se ne trovano, ritorna ai valori predefiniti (cioè "
|
|
|
#~ "usare dei valori fissi per la luce diurna, calcolati da immagini "
|
|
|
#~ "campione)."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p><b>Automatic color balance</b></p>Calculate the white balance by "
|
|
|
#~ "averaging the entire image."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p><b>Bilanciamento del colore automatico</b></p>Calcola il bilanciamento "
|
|
|
#~ "del bianco facendo una media di tutta l'immagine."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Color balance multipliers"
|
|
|
#~ msgstr "Moltiplicatori del bilanciamento del colore"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Green 1 multiplier:"
|
|
|
#~ msgstr "Moltiplicatore del verde 1:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Green 2 multiplier:"
|
|
|
#~ msgstr "Moltiplicatore del verde 2:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reconstruct"
|
|
|
#~ msgstr "Ricostruisci"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PNG compression:"
|
|
|
#~ msgstr "Compressione PNG:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>The compression value for PNG images:<p><b>1</b>: low compression "
|
|
|
#~ "(large file size but short compression duration - default)<p><b>5</b>: "
|
|
|
#~ "medium compression<p><b>9</b>: high compression (small file size but long "
|
|
|
#~ "compression duration)<p><b>Note: PNG is always a lossless image "
|
|
|
#~ "compression format.</b>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Il valore di compressione delle immagini PNG:<p><b>1</b>: compressione "
|
|
|
#~ "bassa (file grande ma breve decompressione - predefinito)<p><b>5</b>: "
|
|
|
#~ "compressione media<p><b>9</b>: compressione alta (file piccolo ma "
|
|
|
#~ "decompressione lunga)<p><b>Nota: PNG è sempre un formato senza perdita.</"
|
|
|
#~ "b>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Compress TIFF files"
|
|
|
#~ msgstr "Comprimi file TIFF"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Toggle compression for TIFF images.<p>If you enable this option, you "
|
|
|
#~ "can reduce the final file size of the TIFF image.</p><p>A lossless "
|
|
|
#~ "compression format (Deflate) is used to save the file.<p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Attiva la compressione delle immagini TIFF.<p>Se abiliti questa "
|
|
|
#~ "opzione, puoi ridurre la dimensione finale delle immagini TIFF.</p><p>Per "
|
|
|
#~ "salvare il file si usa un formato di compressione senza perdita (Deflate)."
|
|
|
#~ "<p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "LossLess JPEG 2000 files"
|
|
|
#~ msgstr "File JPEG 2000 senza perdita"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Toggle lossless compression for JPEG 2000 images.<p>If you enable this "
|
|
|
#~ "option, you will use a lossless method to compress JPEG 2000 pictures.<p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Attiva la compressione senza perdita delle immagini JPEG 2000.</"
|
|
|
#~ "p><p>Se abiliti questa opzione, userai un metodo senza perdita per "
|
|
|
#~ "comprimere le immagini JPEG 2000.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "JPEG 2000 quality:"
|
|
|
#~ msgstr "Qualità JPEG2000:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>The quality value for JPEG 2000 images:<p><b>1</b>: low quality (high "
|
|
|
#~ "compression and small file size)<p><b>50</b>: medium quality<p><b>75</b>: "
|
|
|
#~ "good quality (default)<p><b>100</b>: high quality (no compression and "
|
|
|
#~ "large file size)<p><b>Note: JPEG 2000 is not a lossless image compression "
|
|
|
#~ "format when you use this setting.</b>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Il valore di qualità delle immagini JPEG 2000:<p><b>1</b>: qualità "
|
|
|
#~ "bassa (altissima compressione e piccole dimensioni del file)<p><b>50</b>: "
|
|
|
#~ "qualità media <p><b>75</b>: qualità buona (predefinito)<p><b>100</b>: "
|
|
|
#~ "qualità alta (senza compressione e grandi dimensioni del file)<p><b>Nota: "
|
|
|
#~ "JPEG 2000 non è un formato senza perdita quando usi questa impostazione.</"
|
|
|
#~ "b>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "JPEG quality:"
|
|
|
#~ msgstr "Qualità JPEG:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>The quality value for JPEG images:<p><b>1</b>: low quality (high "
|
|
|
#~ "compression and small file size)<p><b>50</b>: medium quality<p><b>75</b>: "
|
|
|
#~ "good quality (default)<p><b>100</b>: high quality (no compression and "
|
|
|
#~ "large file size)<p><b>Note: JPEG use a lossy compression image algorithm."
|
|
|
#~ "</b>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Il valore di qualità delle immagini JPEG:<p><b>1</b>: qualità bassa "
|
|
|
#~ "(altissima compressione e piccole dimensioni del file)<p><b>50</b>: "
|
|
|
#~ "qualità media <p><b>75</b>: qualità buona (predefinito)<p><b>100</b>: "
|
|
|
#~ "qualità alta (senza compressione e grandi dimensioni del file)<p><b>Nota: "
|
|
|
#~ "JPEG usa un algoritmo di compressione delle immagini con perdita.</b>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt><font size=-1 color=\"red\"><i>Warning: <a href='http://en.wikipedia."
|
|
|
#~ "org/wiki/JPEG'>JPEG</a> is a<br>lossy compression<br>image format!</p></"
|
|
|
#~ "i></qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt><p style=\"font-size: small;color:red\"><i>Attenzione: <a href="
|
|
|
#~ "\"http://it.wikipedia.org/wiki/JPEG\">JPEG</a> è un<br/> formato di "
|
|
|
#~ "immagini<br/>con perdita di dati!</i></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Comments/Tags"
|
|
|
#~ msgstr "Commenti e tag"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "EXIF"
|
|
|
#~ msgstr "EXIF"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Makernote"
|
|
|
#~ msgstr "Makernote"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "IPTC"
|
|
|
#~ msgstr "IPTC"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "GPS"
|
|
|
#~ msgstr "GPS"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<big><b>File Properties</b></big>"
|
|
|
#~ msgstr "<big><b>Proprietà del file</b></big>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>File</b>:"
|
|
|
#~ msgstr "<b>File</b>:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Folder</b>:"
|
|
|
#~ msgstr "<b>Cartella</b>:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Modified</b>:"
|
|
|
#~ msgstr "<b>Ultima modifica</b>:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Size</b>:"
|
|
|
#~ msgstr "<b>Dimensione</b>:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Owner</b>:"
|
|
|
#~ msgstr "<b>Proprietario</b>:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Permissions</b>:"
|
|
|
#~ msgstr "<b>Permessi</b>:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<big><b>Image Properties</b></big>"
|
|
|
#~ msgstr "<big><b>Proprietà dell'immagine</b></big>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Type</b>:"
|
|
|
#~ msgstr "<b>Tipo</b>:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Dimensions</b>:"
|
|
|
#~ msgstr "<b>Dimensioni</b>:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Compression</b>:"
|
|
|
#~ msgstr "<b>Compressione</b>:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<nobr><b>Bits Depth</b></nobr>:"
|
|
|
#~ msgstr "<nobr><b>Profondità in bit</b></nobr>:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<nobr><b>Color Mode</b></nobr>:"
|
|
|
#~ msgstr "<nobr><b>Modalità del colore</b></nobr>:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<big><b>Photograph Properties</b></big>"
|
|
|
#~ msgstr "<big><b>Proprietà della fotografia</b></big>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Make</b>:"
|
|
|
#~ msgstr "<b>Produttore</b>:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Model</b>:"
|
|
|
#~ msgstr "<b>Modello</b>:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Created</b>:"
|
|
|
#~ msgstr "<b>Creato</b>:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Aperture</b>:"
|
|
|
#~ msgstr "<b>Diaframma</b>:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Focal</b>:"
|
|
|
#~ msgstr "<b>Fuoco</b>:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Exposure</b>:"
|
|
|
#~ msgstr "<b>Esposizione</b>:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Sensitivity</b>:"
|
|
|
#~ msgstr "<b>Sensibilità</b>:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<nobr><b>Mode/Program</b></nobr>:"
|
|
|
#~ msgstr "<nobr><b>Modalità/programma</b></nobr>:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Flash</b>:"
|
|
|
#~ msgstr "<b>Flash</b>:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<nobr><b>White balance</b></nobr>:"
|
|
|
#~ msgstr "<nobr><b>Bilanciamento del bianco</b></nobr>:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<i>unavailable</i>"
|
|
|
#~ msgstr "<i>non disponibile</i>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "RAW Image"
|
|
|
#~ msgstr "Immagine grezza"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Uncalibrated"
|
|
|
#~ msgstr "Non calibrato"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "JPEG quality %1"
|
|
|
#~ msgstr "Qualità JPEG %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
|
#~ msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
|
|
|
#~ msgstr "%1x%2 (%3Mpx)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 bpp"
|
|
|
#~ msgstr "%1 bpp"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 (35mm: %2)"
|
|
|
#~ msgstr "%1 (35mm: %2)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 ISO"
|
|
|
#~ msgstr "%1 ISO"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<big><b>Camera File Properties</b></big>"
|
|
|
#~ msgstr "<big><b>Proprietà del file della macchina fotografica</b></big>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Date</b>:"
|
|
|
#~ msgstr "<b>Data</b>:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Readable</b>:"
|
|
|
#~ msgstr "<b>Leggibile</b>:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Writable</b>:"
|
|
|
#~ msgstr "<b>Scrivibile</b>:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<nobr><b>New Name</b></nobr>:"
|
|
|
#~ msgstr "<nobr><b>Nuovo nome</b></nobr>:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Downloaded</b>:"
|
|
|
#~ msgstr "<b>Scaricato</b>:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<i>unknown</i>"
|
|
|
#~ msgstr "<i>sconosciuto</i>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 (%2)"
|
|
|
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<i>unchanged</i>"
|
|
|
#~ msgstr "<i>non modificato</i>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Comments:"
|
|
|
#~ msgstr "Commenti:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Date:"
|
|
|
#~ msgstr "Data:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rating:"
|
|
|
#~ msgstr "Voto:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search:"
|
|
|
#~ msgstr "Ricerca:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Already assigned tags"
|
|
|
#~ msgstr "Tag già assegnati"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Recent Tags"
|
|
|
#~ msgstr "Tag recenti"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Revert all changes"
|
|
|
#~ msgstr "Annulla tutte le modifiche"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Apply all changes to pictures"
|
|
|
#~ msgstr "Applica tutte le modifiche alle immagini"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "More"
|
|
|
#~ msgstr "Di più"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Apply changes?"
|
|
|
#~ msgstr "Applicare le modifiche?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: <qt><p>You have edited the comment of the picture. \n"
|
|
|
#~ "<qt><p>You have edited the comment of %n pictures. "
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt><p>Hai modificato il commento dell'immagine.\n"
|
|
|
#~ "<qt><p>Hai modificato il commento di %n immagini."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: <qt><p>You have edited the date of the picture. \n"
|
|
|
#~ "<qt><p>You have edited the date of %n pictures. "
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt><p>Hai modificato la data dell'immagine.\n"
|
|
|
#~ "<qt><p>Hai modificato la data di %n immagini."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: <qt><p>You have edited the rating of the picture. \n"
|
|
|
#~ "<qt><p>You have edited the rating of %n pictures. "
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt><p>Hai modificato il voto dell'immagine.\n"
|
|
|
#~ "<qt><p>Hai modificato il voto di %n immagini."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: <qt><p>You have edited the tags of the picture. \n"
|
|
|
#~ "<qt><p>You have edited the tags of %n pictures. "
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt><p>Hai modificato i tag dell'immagine.\n"
|
|
|
#~ "<qt><p>Hai modificato i tag di %n immagini."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to apply your changes?</p></qt>"
|
|
|
#~ msgstr "Vuoi applicare le modifiche?</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: <qt><p>You have edited the metadata of the picture: </p><ul>\n"
|
|
|
#~ "<qt><p>You have edited the metadata of %n pictures: </p><ul>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt><p>Hai modificato i dati aggiuntivi dell'immagine:</p><ul>\n"
|
|
|
#~ "<qt><p>Hai modificato i dati aggiuntivi di %n immagini:</p><ul>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<li>the comment</li>"
|
|
|
#~ msgstr "<li>il commento</li>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<li>the date</li>"
|
|
|
#~ msgstr "<li>la data</li>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<li>the rating</li>"
|
|
|
#~ msgstr "<li>il voto</li>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<li>the tags</li>"
|
|
|
#~ msgstr "<li>i tag</li>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Always apply changes without confirmation"
|
|
|
#~ msgstr "Applica sempre le modifiche senza chiedere conferma"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Applying changes to pictures. Please wait..."
|
|
|
#~ msgstr "Applicazione delle modifiche alle immagini. Attendi..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reading metadata from files. Please wait..."
|
|
|
#~ msgstr "Lettura dei dati aggiuntivi dai file. Attendi..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Writing metadata to files. Please wait..."
|
|
|
#~ msgstr "Scrittura dei dati aggiuntivi dai file. Attendi..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tags"
|
|
|
#~ msgstr "Tag"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Tag..."
|
|
|
#~ msgstr "Nuovo tag..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create Tag From AddressBook"
|
|
|
#~ msgstr "Crea tag dalla rubrica"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Tag Properties..."
|
|
|
#~ msgstr "Modifica le proprietà del tag..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reset Tag Icon"
|
|
|
#~ msgstr "Reimposta l'icona del tag"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Tag"
|
|
|
#~ msgstr "Elimina tag"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All Tags"
|
|
|
#~ msgstr "Tutti i tag"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Childs"
|
|
|
#~ msgstr "Figli"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Parents"
|
|
|
#~ msgstr "Genitori"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select"
|
|
|
#~ msgstr "Seleziona"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Deselect"
|
|
|
#~ msgstr "Deseleziona"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invert Selection"
|
|
|
#~ msgstr "Inverti la selezione"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Both"
|
|
|
#~ msgstr "Entrambi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toogle Auto"
|
|
|
#~ msgstr "Commuta automatico"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No AddressBook Entries Found"
|
|
|
#~ msgstr "Nessuna voce trovata nella rubrica"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Read metadata from file to database"
|
|
|
#~ msgstr "Leggi i dati aggiuntivi dal file nella banca dati"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Write metadata to each file"
|
|
|
#~ msgstr "Scrivi i dati aggiuntivi su ogni file"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Read metadata from each file to database"
|
|
|
#~ msgstr "Leggi i dati aggiuntivi da ogni file nella banca dati"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You are currently viewing items in the tag '%1' that you are about to "
|
|
|
#~ "delete. You will need to apply change first if you want to delete the tag."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Stai attualmente visualizzando gli elementi nel tag '%1' che stai per "
|
|
|
#~ "eliminare. Dovrai prima applicare le modifiche se vuoi eliminare il tag."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete '%1' tag?"
|
|
|
#~ msgstr "Eliminare il tag '%1'?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Recently Assigned Tags"
|
|
|
#~ msgstr "Nessun tag recentemente assegnato"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Found Tags"
|
|
|
#~ msgstr "Tag trovati"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Assigned Tags"
|
|
|
#~ msgstr "Tag assegnati"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Metadata"
|
|
|
#~ msgstr "Dati aggiuntivi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Move Here"
|
|
|
#~ msgstr "&Sposta qui"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "C&ancel"
|
|
|
#~ msgstr "Annull&a"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set as Tag Thumbnail"
|
|
|
#~ msgstr "Imposta come miniatura del tag"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Assign Tag '%1' to Items"
|
|
|
#~ msgstr "Assegna il tag '%1' agli elementi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Assign tag to pictures. Please wait..."
|
|
|
#~ msgstr "Assegnazione dei tag alle immagini. Attendi..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Channel:"
|
|
|
#~ msgstr "Canale:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Luminosity"
|
|
|
#~ msgstr "Luminosità"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alpha"
|
|
|
#~ msgstr "Alfa"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Colors"
|
|
|
#~ msgstr "Colori"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Select here the histogram channel to display:<p><b>Luminosity</b>: "
|
|
|
#~ "Display luminosity (perceived brightness) values.<p><b>Red</b>: Display "
|
|
|
#~ "the red image channel.<p><b>Green</b>: Display the green image channel."
|
|
|
#~ "<p><b>Blue</b>: Display the blue image channel.<p><b>Alpha</b>: Display "
|
|
|
#~ "the alpha image channel. This channel corresponds to the transparency "
|
|
|
#~ "value and is supported by some image formats such as PNG or TIFF."
|
|
|
#~ "<p><b>Colors</b>: Display all color channel values at the same time."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Seleziona qui il canale di istogrammi da mostrare:<p><b>Luminosità</"
|
|
|
#~ "b>: visualizza i valori di luminosità (percepita) dell'immagine."
|
|
|
#~ "<p><b>Rosso</b>: visualizza il canale rosso dell'immagine.<p><b>Verde</"
|
|
|
#~ "b>: visualizza il canale verde dell'immagine.<p><b>Blu</b>: visualizza il "
|
|
|
#~ "canale blu dell'immagine.<p><b>Alfa</b>: visualizza il canale alfa "
|
|
|
#~ "dell'immagine. Questo canale corrisponde al valore di trasparenza ed è "
|
|
|
#~ "supportato da alcuni formati di immagine come PNG o TIF.<p><b>Colori</b>: "
|
|
|
#~ "visualizza tutti i valori dei canali dei colori allo stesso tempo."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Select here the histogram scale.<p>If the image's maximal values are "
|
|
|
#~ "small, you can use the linear scale.<p>Logarithmic scale can be used when "
|
|
|
#~ "the maximal values are big; if it is used, all values (small and large) "
|
|
|
#~ "will be visible on the graph."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Seleziona qui la scala dell'istogramma.<p>Se i valori massimi delle "
|
|
|
#~ "immagini sono piccoli, puoi usare la scala lineare.<p>La scala "
|
|
|
#~ "logaritmica può essere usata quando i valori massimi sono grandi. In "
|
|
|
#~ "questo modo tutti i valori (grandi e piccoli) saranno visibili sul "
|
|
|
#~ "grafico."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Linear"
|
|
|
#~ msgstr "<p>Lineare"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Logarithmic"
|
|
|
#~ msgstr "<p>Logaritmica"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Colors:"
|
|
|
#~ msgstr "Colori:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Select here the main color displayed with Colors Channel mode:"
|
|
|
#~ "<p><b>Red</b>: Draw the red image channel in the foreground.<p><b>Green</"
|
|
|
#~ "b>: Draw the green image channel in the foreground.<p><b>Blue</b>: Draw "
|
|
|
#~ "the blue image channel in the foreground.<p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Seleziona qui il colore principale visualizzato con la modalità dei "
|
|
|
#~ "canali dei colori:<p><b>Rosso</b>: disegna il canale del rosso "
|
|
|
#~ "dell'immagine in primo piano.<p><b>Verde</b>: disegna il canale del verde "
|
|
|
#~ "dell'immagine in primo piano.<p><b>Blu</b>: disegna il canale del blu "
|
|
|
#~ "dell'immagine in primo piano.<p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Select here from which region the histogram will be computed:"
|
|
|
#~ "<p><b>Full Image</b>: Compute histogram using the full image."
|
|
|
#~ "<p><b>Selection</b>: Compute histogram using the current image selection."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Seleziona qui da quale regione sarà calcolato l'istogramma:"
|
|
|
#~ "<p><b>Immagine completa</b>: calcola l'istogramma usando tutta l'immagine."
|
|
|
#~ "<p><b>Selezione</b>: calcola l'istogramma usando la selezione attuale "
|
|
|
#~ "dell'immagine."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Full Image"
|
|
|
#~ msgstr "<p>Immagine completa"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Selection"
|
|
|
#~ msgstr "<p>Selezione"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>This is the histogram drawing of the selected image channel"
|
|
|
#~ msgstr "<p>Questo è l'istogramma del canale di immagine selezionato"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Range:"
|
|
|
#~ msgstr "Intervallo:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Select here the minimal intensity value of the histogram selection."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Seleziona qui il valore minimo dell'intensità della selezione "
|
|
|
#~ "dell'istogramma."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Select here the maximal intensity value of the histogram selection."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Seleziona qui il valore massimo dell'intensità della selezione "
|
|
|
#~ "dell'istogramma."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Statistics"
|
|
|
#~ msgstr "Statistiche"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Here you can see the statistical results calculated from the selected "
|
|
|
#~ "histogram part. These values are available for all channels."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Qui puoi vedere i risultati statistici calcolati con la parte "
|
|
|
#~ "selezionata dell'istogramma. Questi valori sono disponibili per tutti i "
|
|
|
#~ "canali."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mean:"
|
|
|
#~ msgstr "Media:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pixels:"
|
|
|
#~ msgstr "Pixel:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Standard deviation:"
|
|
|
#~ msgstr "Deviazione standard:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Count:"
|
|
|
#~ msgstr "Conteggio:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Median:"
|
|
|
#~ msgstr "Mediana:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Percentile:"
|
|
|
#~ msgstr "Percentuale:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Color depth:"
|
|
|
#~ msgstr "Profondità di colore:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alpha Channel:"
|
|
|
#~ msgstr "Canale alfa:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Histogram"
|
|
|
#~ msgstr "Istogramma"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ICC profile"
|
|
|
#~ msgstr "Profilo ICC"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "16 bits"
|
|
|
#~ msgstr "16 bit"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "8 bits"
|
|
|
#~ msgstr "8 bit"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
|
|
|
#~ "qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>Questi elementi saranno <b>eliminati definitivamente</b> dal disco "
|
|
|
#~ "fisso.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<qt>Questi elementi saranno cestinati.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: <b>1</b> file selected.\n"
|
|
|
#~ "<b>%n</b> files selected."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<b>1</b> file selezionato.\n"
|
|
|
#~ "<b>%n</b> file selezionati."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
|
|
|
#~ "qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>Questi album saranno <b>eliminati permanentemente</b> dal disco fisso."
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>These albums will be moved to the Trash Bin.</qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<qt>Questi album saranno cestinati.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: <b>1</b> album selected.\n"
|
|
|
#~ "<b>%n</b> albums selected."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<b>1</b> album selezionato.\n"
|
|
|
#~ "<b>%n</b> album selezionati."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk."
|
|
|
#~ "<br>Note that <b>all subalbums</b> are included in this list and will be "
|
|
|
#~ "deleted permanently as well.</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>Questi album saranno <b>eliminati permanentemente</b> dal disco fisso."
|
|
|
#~ "<br>Nota che anche <b>tutti i sottoalbum</b> inclusi in questo elenco "
|
|
|
#~ "saranno eliminati permanentemente.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>These albums will be moved to the Trash Bin.<br>Note that <b>all "
|
|
|
#~ "subalbums</b> are included in this list and will be moved to the Trash "
|
|
|
#~ "Bin as well.</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>Questi album saranno cestinati.<br>Nota che anche <b>tutti i "
|
|
|
#~ "sottoalbum</b> inclusi in questo elenco saranno cestinati.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "About to delete selected files"
|
|
|
#~ msgstr "Sto per eliminare i file selezionati"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Send to Trash"
|
|
|
#~ msgstr "Ce&stina"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "About to delete selected albums"
|
|
|
#~ msgstr "Sto per eliminare gli album selezionati"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Abort"
|
|
|
#~ msgstr "&Interrompi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Save As..."
|
|
|
#~ msgstr "&Salva con nome..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Load..."
|
|
|
#~ msgstr "&Carica..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Reset all filter parameters to their default values."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Reimposta tutti i parametri dei filtri ai loro valori predefiniti."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Abort the current image rendering."
|
|
|
#~ msgstr "<p>Interrompi la resa attuale dell'immagine."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Load all filter parameters from settings text file."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Carica tutti i parametri dei filtri da un file di testo delle "
|
|
|
#~ "impostazioni."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Save all filter parameters to settings text file."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Salva tutti i parametri dei filtri in un file di testo delle "
|
|
|
#~ "impostazioni."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>This is the the image filter effect preview. If you move the mouse "
|
|
|
#~ "cursor on this area, a vertical and horizontal dashed line will be draw "
|
|
|
#~ "to guide you in adjusting the filter settings. Press the left mouse "
|
|
|
#~ "button to freeze the dashed line's position."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Questa è l'anteprima dell'effetto di filtro dell'immagine. Se sposti "
|
|
|
#~ "il cursore del mouse su quest'area, saranno disegnate una linea verticale "
|
|
|
#~ "e una orizzontale per aiutarti a regolare le impostazioni del filtro. "
|
|
|
#~ "Premi il pulsante sinistro del mouse per fissare la posizione della linea "
|
|
|
#~ "tratteggiata."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>This is the image filter effect preview."
|
|
|
#~ msgstr "<p>Questa è l'anteprima dell'effetto di filtro dell'immagine."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Guide color:"
|
|
|
#~ msgstr "Colore delle guide:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Set here the color used to draw guides dashed-lines."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Imposta qui il colore usato per disegnare le linee tratteggiate di "
|
|
|
#~ "guida."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Guide width:"
|
|
|
#~ msgstr "Spessore delle guide:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Set here the width in pixels used to draw guides dashed-lines."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Imposta qui lo spessore in pixel da usare per disegnare le linee "
|
|
|
#~ "tratteggiate di guida."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>This is the current percentage of the task completed."
|
|
|
#~ msgstr "<p>Questa è la percentuale attuale del completamento del lavoro."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Impostazioni"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Plugin Handbook"
|
|
|
#~ msgstr "Manuale dei plugin"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Color Profile Info"
|
|
|
#~ msgstr "Informazioni sul profilo dei colori"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use Super-CCD secondary sensors"
|
|
|
#~ msgstr "Usa i sensori secondari super CCD"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p><b>Use Super CCD secondary sensors</b><p>For Fuji Super CCD SR "
|
|
|
#~ "cameras, use the secondary sensors, in effect underexposing the image by "
|
|
|
#~ "four stops to reveal detail in the highlights. For all other camera types "
|
|
|
#~ "this option is ignored.<p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p><b>Usa i sensori secondari super CCD</b><p>Per le macchine Super CCD "
|
|
|
#~ "SR della Fuji, usa i sensori secondari, in pratica sottoesponendo "
|
|
|
#~ "l'immagine di quattro passi per rivelare i dettagli nelle zone luminose. "
|
|
|
#~ "Per tutti gli altri tipi di macchine fotografiche questa impostazione "
|
|
|
#~ "viene ignorata.<p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "VNG interpolation"
|
|
|
#~ msgstr "Interpolazione VNG"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "AHD interpolation"
|
|
|
#~ msgstr "Interpolazione AHD"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p><b>Enable Noise Reduction</b><p>Toggle bilateral filter to smooth "
|
|
|
#~ "noise while preserving edges. This option can be use to reduce low noise. "
|
|
|
#~ "The pictures edges are preserved because it is applied in CIELab color "
|
|
|
#~ "space instead of RGB.<p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p><b>Abilita riduzione dei disturbi</b><p>Attiva il filtro bilaterale "
|
|
|
#~ "per smussare i disturbi mantenendo i bordi. Questa opzione può essere "
|
|
|
#~ "usata per ridurre i disturbi bassi. I bordi dell'immagine sono mantenuti "
|
|
|
#~ "perché viene applicato nello spazio di colori CIELab invece dell'RGB.<p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Domain:"
|
|
|
#~ msgstr "Dominio:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p><b>Range</b><p>Set here the noise reduction Sigma Range in units of "
|
|
|
#~ "CIELab colorspace. The default value is 4.0.<p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p><b>Intervallo</b><p>Imposta qui l'intervallo sigma della riduzione dei "
|
|
|
#~ "disturbi in unità di spazio di colori CIELab. Il valore predefinito è 4,0."
|
|
|
#~ "<p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
|
#~ msgstr "Nome:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Type:"
|
|
|
#~ msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Modification Date:"
|
|
|
#~ msgstr "Data di modifica:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Size:"
|
|
|
#~ msgstr "Dimensioni:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Standard EXIF Tags"
|
|
|
#~ msgstr "Tag EXIF standard"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No description available"
|
|
|
#~ msgstr "Nessuna descrizione disponibile"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "EXIF File to Save"
|
|
|
#~ msgstr "File EXIF da salvare"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "EXIF binary Files (*.dat)"
|
|
|
#~ msgstr "File binari EXIF (*.dat)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle tags view to a simple human-readable list"
|
|
|
#~ msgstr "Fai passare la vista dei tag a un semplice elenco leggibile"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle tags view to a full list"
|
|
|
#~ msgstr "Fai passare la vista dei tag a un elenco completo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save meta-data to a binary file"
|
|
|
#~ msgstr "Salva i dati aggiuntivi in un file binario"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print meta-data to printer"
|
|
|
#~ msgstr "Stampa i dati aggiuntivi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy meta-data to clipboard"
|
|
|
#~ msgstr "Copia i dati aggiuntivi negli appunti"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File name: %1 (%2)"
|
|
|
#~ msgstr "Nome del file: %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p><big><big><b>File name: %1 (%2)</b></big></big>"
|
|
|
#~ msgstr "<p><big><big><b>Nome del file: %1 (%2)</b></big></big>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "MakerNote EXIF Tags"
|
|
|
#~ msgstr "Tag EXIF MakerNote"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "IPTC Records"
|
|
|
#~ msgstr "Dati IPTC"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknow"
|
|
|
#~ msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "IPTC File to Save"
|
|
|
#~ msgstr "File IPTC da salvare"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "IPTC binary Files (*.dat)"
|
|
|
#~ msgstr "File binari IPTC (*.dat)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Interoperability"
|
|
|
#~ msgstr "Interoperabilità"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Image Information"
|
|
|
#~ msgstr "Informazioni sull'immagine"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Photograph Information"
|
|
|
#~ msgstr "Informazioni sulla fotografia"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Global Positioning System"
|
|
|
#~ msgstr "Sistema di posizionamento globale (GPS)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "IIM Envelope"
|
|
|
#~ msgstr "Contenitore IIM"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "IIM Application 2"
|
|
|
#~ msgstr "Applicazione 2 IIM"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<b>Title: </b><p>%1<p><b>Value: </b><p>%2<p><b>Description: </b><p>%3"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<b>Titolo: </b><p>%1<p><b>Valore: </b><p>%2<p><b>Descrizione: </b><p>%3"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "More Info..."
|
|
|
#~ msgstr "Maggiori informazioni..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Global Positioning System Information"
|
|
|
#~ msgstr "Informazioni del sistema di posizionamento globale (GPS)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Loading image..."
|
|
|
#~ msgstr "Caricamento dell'immagine..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No profile available..."
|
|
|
#~ msgstr "Nessun profilo disponibile..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
|
#~ msgstr "Nome"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The ICC profile product name"
|
|
|
#~ msgstr "Il nome del prodotto del profilo ICC"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
|
#~ msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The ICC profile product description"
|
|
|
#~ msgstr "La descrizione del prodotto del profilo ICC"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The additional ICC profile information"
|
|
|
#~ msgstr "Le informazioni aggiuntive del profilo ICC"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Manufacturer"
|
|
|
#~ msgstr "Produttore"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The raw information about ICC profile manufacturer"
|
|
|
#~ msgstr "Le informazioni grezze sul produttore del profilo ICC"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Model"
|
|
|
#~ msgstr "Modello"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The raw information about ICC profile model"
|
|
|
#~ msgstr "Le informazioni grezze sul modello del profilo ICC"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright"
|
|
|
#~ msgstr "Copyright"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The raw information about ICC profile copyright"
|
|
|
#~ msgstr "Le informazioni grezze sul copyright del profilo ICC"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Profile ID"
|
|
|
#~ msgstr "Identificativo del profilo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The ICC profile ID number"
|
|
|
#~ msgstr "Il numero identificativo del profilo ICC"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Color Space"
|
|
|
#~ msgstr "Spazio dei colori"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The color space used by the ICC profile"
|
|
|
#~ msgstr "Lo spazio dei colori usato dal profilo ICC"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection Space"
|
|
|
#~ msgstr "Spazio di connessione"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The connection space used by the ICC profile"
|
|
|
#~ msgstr "Lo spazio di connessione usato dal profilo ICC"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Device Class"
|
|
|
#~ msgstr "Classe di dispositivo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The ICC profile device class"
|
|
|
#~ msgstr "La classe di dispositivo usata dal profilo ICC"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rendering Intent"
|
|
|
#~ msgstr "Obiettivo di resa"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The ICC profile rendering intent"
|
|
|
#~ msgstr "L'obiettivo di resa del profilo ICC"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Profile Version"
|
|
|
#~ msgstr "Versione del profilo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The ICC version used to record the profile"
|
|
|
#~ msgstr "La versione di ICC usata per scrivere il profilo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CMM Flags"
|
|
|
#~ msgstr "Flag CMM"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The ICC profile color management flags"
|
|
|
#~ msgstr "I flag di gestione del colore del profilo ICC"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>This area contains a CIE or chromaticity diagram. A CIE diagram is a "
|
|
|
#~ "representation of all the colors that a person with normal vision can "
|
|
|
#~ "see. This is represented by the colored sail-shaped area. In addition you "
|
|
|
#~ "will see a triangle that is superimposed on the diagram outlined in "
|
|
|
#~ "white. This triangle represents the outer boundaries of the color space "
|
|
|
#~ "of the device that is characterized by the inspected profile. This is "
|
|
|
#~ "called the device gamut.<p>In addition there are black dots and yellow "
|
|
|
#~ "lines on the diagram. Each black dot represents one of the measurement "
|
|
|
#~ "points that were used to create this profile. The yellow line represents "
|
|
|
#~ "the amount that each point is corrected by the profile, and the direction "
|
|
|
#~ "of this correction."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Quest'area contiene un diagramma CIE o di cromaticità. Un diagramma "
|
|
|
#~ "CIE è una rappresentazione di tutti i colori che una persona di normale "
|
|
|
#~ "capacità visiva può vedere. È rappresentato dall'area colorata a forma di "
|
|
|
#~ "vela. Inoltre vedrai un triangolo delineato in bianco sovrapposto al "
|
|
|
#~ "diagramma. Questo triangolo rappresenta i confini esterni dello spazio "
|
|
|
#~ "dei colori del dispositivo caratterizzato dal profilo in questione, ed è "
|
|
|
#~ "detto gamut del dispositivo.<p>Inoltre sul diagramma ci sono dei punti "
|
|
|
#~ "neri e delle linee gialle. Ogni punto nero rappresenta uno dei punti di "
|
|
|
#~ "misurazione usati per creare questo profilo. La linea gialla rappresenta "
|
|
|
#~ "la quantità di cui ogni punto viene corretto dal profilo e la direzione "
|
|
|
#~ "della correzione."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ICC Color Profile Information"
|
|
|
#~ msgstr "Informazioni sul profilo dei colori ICC"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lab"
|
|
|
#~ msgstr "Lab"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Luv"
|
|
|
#~ msgstr "Luv"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "GRAY"
|
|
|
#~ msgstr "GRAY"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "HSV"
|
|
|
#~ msgstr "HSV"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "HLS"
|
|
|
#~ msgstr "HLS"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CMYK"
|
|
|
#~ msgstr "CMYK"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CMY"
|
|
|
#~ msgstr "CMY"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Input device"
|
|
|
#~ msgstr "Dispositivo di input"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display device"
|
|
|
#~ msgstr "Dispositivo di visualizzazione"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Output device"
|
|
|
#~ msgstr "Dispositivo di output"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Color space"
|
|
|
#~ msgstr "Spazio dei colori"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Link device"
|
|
|
#~ msgstr "Dispositivo di collegamento"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Abstract"
|
|
|
#~ msgstr "Astratto"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Named color"
|
|
|
#~ msgstr "Colore con nome"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Perceptual"
|
|
|
#~ msgstr "Percettuale"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Relative Colorimetric"
|
|
|
#~ msgstr "Colorimetrico relativo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Saturation"
|
|
|
#~ msgstr "Saturazione"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Absolute Colorimetric"
|
|
|
#~ msgstr "Colorimetrico assoluto"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ICC color profile File to Save"
|
|
|
#~ msgstr "File di profilo dei colori ICC da salvare"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Histogram\n"
|
|
|
#~ "calculation\n"
|
|
|
#~ "in progress..."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Calcolo\n"
|
|
|
#~ "dell'istogramma\n"
|
|
|
#~ "in corso..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Histogram\n"
|
|
|
#~ "calculation\n"
|
|
|
#~ "failed."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Calcolo\n"
|
|
|
#~ "dell'istogramma\n"
|
|
|
#~ "non riuscito."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "x:%1"
|
|
|
#~ msgstr "x:%1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Std dev.:"
|
|
|
#~ msgstr "Deviazione standard:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Percent:"
|
|
|
#~ msgstr "Percento:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "None options available"
|
|
|
#~ msgstr "Nessuna opzione disponibile"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the first item"
|
|
|
#~ msgstr "Vai al primo elemento"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the previous item"
|
|
|
#~ msgstr "Vai all'elemento precedente"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the next item"
|
|
|
#~ msgstr "Vai all'elemento successivo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the last item"
|
|
|
#~ msgstr "Vai all'ultimo elemento"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "x:%1\n"
|
|
|
#~ "y:%2"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "x:%1\n"
|
|
|
#~ "y:%2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Here you can see the original clip image which will be used for the "
|
|
|
#~ "preview computation.<p>Click and drag the mouse cursor in the image to "
|
|
|
#~ "change the clip focus."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Qui puoi vedere l'immagine originale ritagliata che sarà usata per il "
|
|
|
#~ "calcolo dell'anteprima.<p>Fai clic e trascina il cursore del mouse "
|
|
|
#~ "nell'immagine per cambiare la focalizzazione del ritaglio."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Press this button to stop magnifying the image"
|
|
|
#~ msgstr "<p>Premi questo pulsante per smettere di ingrandire l'immagine"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Press this button to magnify image using 1.5:1 zoom factor."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Premi questo pulsante per ingrandire l'immagine usando un "
|
|
|
#~ "ingrandimento 1,5:1."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Press this button to magnify image using 2:1 zoom factor."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Premi questo pulsante per ingrandire l'immagine usando un "
|
|
|
#~ "ingrandimento 2:1."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Press this button to magnify image using 2.5:1 zoom factor."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Premi questo pulsante per ingrandire l'immagine usando un "
|
|
|
#~ "ingrandimento 2,5:1."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Press this button to magnify image using 3:1 zoom factor."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Premi questo pulsante per ingrandire l'immagine usando un "
|
|
|
#~ "ingrandimento 3:1."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>If you enable this option, you will separate the preview area "
|
|
|
#~ "horizontally, displaying the original and target image at the same time. "
|
|
|
#~ "The target is duplicated from the original below the red dashed line."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Se abiliti questa opzione, separerai orizzontalmente l'area di "
|
|
|
#~ "anteprima, visualizzando contemporaneamente le immagini originale e "
|
|
|
#~ "risultante. La risultante viene duplicata dall'originale sotto la linea "
|
|
|
#~ "rossa tratteggiata."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>If you enable this option, you will separate the preview area "
|
|
|
#~ "vertically, displaying the original and target image at the same time. "
|
|
|
#~ "The target is duplicated from the original to the right of the red dashed "
|
|
|
#~ "line."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Se abiliti questa opzione, separerai verticalmente l'area di "
|
|
|
#~ "anteprima, visualizzando contemporaneamente le immagini originale e "
|
|
|
#~ "risultante. La risultante viene duplicata dall'originale a destra della "
|
|
|
#~ "linea rossa tratteggiata."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>If you enable this option, you will separate the preview area "
|
|
|
#~ "horizontally, displaying the original and target image at the same time. "
|
|
|
#~ "The original is above the red dashed line, the target below it."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Se abiliti questa opzione, separerai orizzontalmente l'area di "
|
|
|
#~ "anteprima, visualizzando contemporaneamente le immagini originale e "
|
|
|
#~ "risultante. L'originale è sopra la linea rossa tratteggiata, la "
|
|
|
#~ "risultante sotto."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>If you enable this option, you will separate the preview area "
|
|
|
#~ "vertically, displaying the original and target image at the same time. "
|
|
|
#~ "The original is to the left of the red dashed line, the target to the "
|
|
|
#~ "right of it."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Se abiliti questa opzione, separerai verticalmente l'area di "
|
|
|
#~ "anteprima, visualizzando contemporaneamente le immagini originale e "
|
|
|
#~ "risultante. L'originale è a sinistra della linea rossa tratteggiata, "
|
|
|
#~ "l'immagine risultante a destra."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>If you enable this option, the preview area will not be separated."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Se abiliti questa opzione, l'area di anteprima non sarà separata."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Here you can see the original image panel which can help you to select "
|
|
|
#~ "the clip preview.<p>Click and drag the mouse cursor in the red rectangle "
|
|
|
#~ "to change the clip focus."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Qui puoi vedere il pannello dell'immagine originale che può aiutarti a "
|
|
|
#~ "selezionare l'anteprima del ritaglio.<p>Fai clic e trascina il cursore "
|
|
|
#~ "del mouse nel rettangolo rosso per cambiare la focalizzazione del "
|
|
|
#~ "ritaglio."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<nobr>Top left: (%1,%2)</nobr><br><nobr>Bottom right: (%3,%4)</nobr>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<nobr>In alto a sinistra: (%1, %2)</nobr><br><nobr>In basso a destra: "
|
|
|
#~ "(%3, %4)</nobr>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Original"
|
|
|
#~ msgstr "Originale"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Target"
|
|
|
#~ msgstr "Risultante"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>If you enable this option, you will see the original image."
|
|
|
#~ msgstr "<p>Se abiliti questa opzione, vedrai l'immagine originale."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>If you enable this option, the preview area will be separated "
|
|
|
#~ "vertically. A contiguous area of the image will be shown, with one half "
|
|
|
#~ "from the original image, the other half from the target image."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Se abiliti questa opzione, l'area di anteprima sarà separata "
|
|
|
#~ "verticalmente. Sarà mostrata un'area contigua dell'immagine, di cui metà "
|
|
|
#~ "sarà dall'immagine originale e l'altra metà dall'immagine risultante."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>If you enable this option, the preview area will be separated "
|
|
|
#~ "horizontally. A contiguous area of the image will be shown, with one half "
|
|
|
#~ "from the original image, the other half from the target image."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Se abiliti questa opzione, l'area di anteprima sarà separata "
|
|
|
#~ "orizzontalmente. Sarà mostrata un'area contigua dell'immagine, di cui "
|
|
|
#~ "metà sarà dall'immagine originale e l'altra metà dall'immagine risultante."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>If you enable this option, the preview area will be separated "
|
|
|
#~ "vertically. The same part of the original and the target image will be "
|
|
|
#~ "shown side by side."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Se abiliti questa opzione, l'area di anteprima sarà separata "
|
|
|
#~ "verticalmente. La stessa parte dell'immagine originale e risultante sarà "
|
|
|
#~ "mostrata fianco a fianco."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>If you enable this option, the preview area will be separated "
|
|
|
#~ "horizontally. The same part of the original and the target image will be "
|
|
|
#~ "shown side by side."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Se abiliti questa opzione, l'area di anteprima sarà separata "
|
|
|
#~ "orizzontalmente. La stessa parte dell'immagine originale e risultante "
|
|
|
#~ "sarà mostrata fianco a fianco."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>If you enable this option, you will see the target image."
|
|
|
#~ msgstr "<p>Se abiliti questa opzione, vedrai l'immagine risultante."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>If you enable this option, you will see the original image when the "
|
|
|
#~ "mouse is over image area, else the target image."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Se abiliti questa opzione, vedrai l'immagine originale quando il mouse "
|
|
|
#~ "è sull'area dell'immagine, altrimenti vedrai l'immagine risultante."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Set this option on to display pure black over-colored on preview. This "
|
|
|
#~ "will help you to avoid under-exposing the image."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Imposta questa opzione per visualizzare il nero puro con un colore "
|
|
|
#~ "sovrapposto nell'anteprima. Questo ti aiuterà a evitare di sottoesporre "
|
|
|
#~ "l'immagine."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Set this option on to display pure white over-colored on preview. This "
|
|
|
#~ "will help you to avoid over-exposing the image."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Imposta questa opzione per visualizzare il bianco puro con un colore "
|
|
|
#~ "sovrapposto nell'anteprima. Questo ti aiuterà a evitare di sovraesporre "
|
|
|
#~ "l'immagine."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
|
|
|
#~ msgstr "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Albums Library Folder</b>"
|
|
|
#~ msgstr "<b>Cartella libreria degli album</b>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "digiKam will store the photo albums which you create in a common "
|
|
|
#~ "<b>Albums Library folder</b>. Please select which folder you would like "
|
|
|
#~ "digiKam to use as the common Albums Library folder below."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "digiKam salverà gli album fotografici che crei in una <b>cartella "
|
|
|
#~ "libreria degli album</b> comune. Seleziona sotto quale cartella vuoi far "
|
|
|
#~ "usare a digiKam come libreria degli album comune."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Failed to auto-detect camera; please make sure it is connected properly "
|
|
|
#~ "and is turned on. Would you like to try again?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Rilevamento automatico della macchina fotografica non riuscito. "
|
|
|
#~ "Assicurati che sia collegata correttamente e accesa. Vuoi riprovare?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rename File"
|
|
|
#~ msgstr "Rinomina file"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Failed to rename file\n"
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Impossibile rinominare il file\n"
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rename Failed"
|
|
|
#~ msgstr "Rinomina non riuscita"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "tomorrow"
|
|
|
#~ msgstr "domani"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "today"
|
|
|
#~ msgstr "oggi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "yesterday"
|
|
|
#~ msgstr "ieri"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This shows the progress of the scan. During the scan, all files on disk "
|
|
|
#~ "are registered in a database. This is required for sorting on exif-date "
|
|
|
#~ "and speeds up the overall performance of digiKam."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Questo indica l'avanzamento della ricerca. Durante la ricerca, tutti i "
|
|
|
#~ "file del disco sono messi in una banca dati. Ciò è necessario per "
|
|
|
#~ "ordinare per data EXIF e accelerare le prestazioni complessive di digiKam."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Finding non-existing Albums"
|
|
|
#~ msgstr "Cerca album inesistenti"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Finding items not in the database or disk"
|
|
|
#~ msgstr "Ricerca di elementi non nella banca dati o sul disco"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Updating items without date"
|
|
|
#~ msgstr "Aggiornamento degli elementi senza data"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: <p>There is an album in the database which does not appear to be on "
|
|
|
#~ "disk. This album should be removed from the database, however you may "
|
|
|
#~ "lose information because all images associated with this album will be "
|
|
|
#~ "removed from the database as well.<p>digiKam cannot continue without "
|
|
|
#~ "removing the items from the database because all views depend on the "
|
|
|
#~ "information in the database. Do you want them to be removed from the "
|
|
|
#~ "database?\n"
|
|
|
#~ "<p>There are %n albums in the database which do not appear to be on disk. "
|
|
|
#~ "These albums should be removed from the database, however you may lose "
|
|
|
#~ "information because all images associated with these albums will be "
|
|
|
#~ "removed from the database as well.<p>digiKam cannot continue without "
|
|
|
#~ "removing the items from the database because all views depend on the "
|
|
|
#~ "information in the database. Do you want them to be removed from the "
|
|
|
#~ "database?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Sembra che nella banca dati ci sia un album che non è presente sul "
|
|
|
#~ "disco. Questo album dovrebbe essere rimosso dalla banca dati, ma ciò vuol "
|
|
|
#~ "dire che tu potresti perdere dei dati, perché anche tutte le immagini "
|
|
|
#~ "relative a questo album saranno rimosse dalla banca dati.<p>digiKam non "
|
|
|
#~ "può continuare senza rimuovere gli elementi dalla banca dati perché tutte "
|
|
|
#~ "le viste dipendono dalle informazioni contenute in essa. Vuoi rimuoverli "
|
|
|
#~ "dalla banca dati?\n"
|
|
|
#~ "<p>Sembra che nella banca dati ci siano %n album che non risultano "
|
|
|
#~ "presenti sul disco. Questi album dovrebbero essere rimossi dalla banca "
|
|
|
#~ "dati, ma ciò vuol dire che potresti perdere dei dati, perché anche tutte "
|
|
|
#~ "le immagini relative a questi album saranno rimosse dalla banca dati."
|
|
|
#~ "<p>digiKam non può continuare senza rimuovere gli elementi dalla banca "
|
|
|
#~ "dati perché tutte le viste dipendono dalle informazioni contenute in "
|
|
|
#~ "essa. Vuoi rimuoverli dalla banca dati?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Albums are Missing"
|
|
|
#~ msgstr "Mancano degli album"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scanning items, please wait..."
|
|
|
#~ msgstr "Ricerca degli elementi, attendi..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Updating items, please wait..."
|
|
|
#~ msgstr "Aggiornamento degli elementi, attendi..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: <p>There is an item in the database which does not appear to be on "
|
|
|
#~ "disk or is located in the root album of the path. This file should be "
|
|
|
#~ "removed from the database, however you may lose information.<p>digiKam "
|
|
|
#~ "cannot continue without removing the item from the database because all "
|
|
|
#~ "views depend on the information in the database. Do you want it to be "
|
|
|
#~ "removed from the database?\n"
|
|
|
#~ "<p>There are %n items in the database which do not appear to be on disk "
|
|
|
#~ "or are located in the root album of the path. These files should be "
|
|
|
#~ "removed from the database, however you may lose information.<p>digiKam "
|
|
|
#~ "cannot continue without removing these items from the database because "
|
|
|
#~ "all views depend on the information in the database. Do you want them to "
|
|
|
#~ "be removed from the database?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Sembra che nella banca dati ci sia un elemento che non è presente sul "
|
|
|
#~ "disco, o si trova nell'album radice del percorso. Questo file dovrebbe "
|
|
|
#~ "essere rimosso dalla banca dati, ma ciò vuol dire che tu potresti perdere "
|
|
|
#~ "dei dati.<p>digiKam non può continuare senza rimuovere l'elemento dalla "
|
|
|
#~ "banca dati perché tutte le viste dipendono dalle informazioni contenute "
|
|
|
#~ "in essa. Vuoi rimuoverlo dalla banca dati?\n"
|
|
|
#~ "<p>Sembra che nella banca dati ci siano %n elemento che non risultano "
|
|
|
#~ "essere sul disco, o si trovano nell'album radice del percorso. Questi "
|
|
|
#~ "file dovrebbero essere rimossi dalla banca dati, ma ciò vuol dire che tu "
|
|
|
#~ "potresti perdere dei dati.<p>digiKam non può continuare senza rimuovere "
|
|
|
#~ "gli elementi dalla banca dati perché tutte le viste dipendono dalle "
|
|
|
#~ "informazioni contenute in essa. Vuoi rimuoverli dalla banca dati?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Files are Missing"
|
|
|
#~ msgstr "Mancano i file"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Album Library Path"
|
|
|
#~ msgstr "Percorso alla libreria degli album"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: This is a path name so you should include the slash in the "
|
|
|
#~ "translation\n"
|
|
|
#~ "/Pictures"
|
|
|
#~ msgstr "/Foto"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You must select a folder for digiKam to use as the Album Library folder."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Devi selezionare una cartella da far usare a digiKam come cartella di "
|
|
|
#~ "libreria degli album."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "digiKam cannot use your home folder as the Album Library folder."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "digiKam non può usare la tua cartella Home come libreria degli album."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>The folder you selected does not exist: <p><b>%1</b></p>Would you "
|
|
|
#~ "like digiKam to make it for you now?</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>La cartella che hai selezionato non esiste: <p><b>%1</b></p>Vuoi che "
|
|
|
#~ "digiKam te la crei adesso?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create Folder?"
|
|
|
#~ msgstr "Creare cartella?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>digiKam could not create the folder shown below. Please select a "
|
|
|
#~ "different location.<p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>digiKam non ha potuto creare la cartella indicata sotto. Seleziona "
|
|
|
#~ "un'altra posizione.<p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create Folder Failed"
|
|
|
#~ msgstr "Creazione della cartella non riuscita"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "No write access for this path.\n"
|
|
|
#~ "Warning: the comments and tag features will not work."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Non c'è accesso in scrittura per questo percorso.\n"
|
|
|
#~ "Attenzione: le funzionalità di commenti e tag non funzioneranno."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Cannot restart digiKam automatically.\n"
|
|
|
#~ "Please restart digiKam manually."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Impossibile riavviare digiKam automaticamente.\n"
|
|
|
#~ "Riavvia digiKam manualmente."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "My Albums"
|
|
|
#~ msgstr "Album"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Batch Processes"
|
|
|
#~ msgstr "Processi non interattivi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Album..."
|
|
|
#~ msgstr "Nuovo album..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rename..."
|
|
|
#~ msgstr "Rinomina..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Album Properties..."
|
|
|
#~ msgstr "Modifica le proprietà dell'album..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reset Album Icon"
|
|
|
#~ msgstr "Reimposta icona dell'album"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move Album to Trash"
|
|
|
#~ msgstr "Cestina l'album"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Album"
|
|
|
#~ msgstr "Elimina album"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The Albums Library has not been set correctly.\n"
|
|
|
#~ "Select \"Configure Digikam\" from the Settings menu and choose a folder "
|
|
|
#~ "to use for the Albums Library."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "La libreria degli album non è stata impostata correttamente.\n"
|
|
|
#~ "Seleziona \"Configura Digikam\" dal menu impostazioni e scegli una "
|
|
|
#~ "cartella da usare come libreria degli album."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rename Album (%1)"
|
|
|
#~ msgstr "Rinomina album (%1)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter new album name:"
|
|
|
#~ msgstr "Inserisci il nuovo nome dell'album:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rename Item (%1)"
|
|
|
#~ msgstr "Rinomina elemento (%1)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set as Album Thumbnail"
|
|
|
#~ msgstr "Imposta come miniatura dell'album"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Copy Here"
|
|
|
#~ msgstr "&Copia qui"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Uncategorized Albums"
|
|
|
#~ msgstr "Album non categorizzati"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "created : %1"
|
|
|
#~ msgstr "creato: %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "modified : %1"
|
|
|
#~ msgstr "modificato: %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Album"
|
|
|
#~ msgstr "Nuovo album"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Album"
|
|
|
#~ msgstr "Modifica l'album"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt><b>Create new Album in \"<i>%1</i>\"</b></qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<qt><b>Crea nuovo album in \"<i>%1</i>\"</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt><b>\"<i>%1</i>\" Album Properties</b></qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<qt><b>Proprietà dell'album \"<i>%1</i>\"</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Title:"
|
|
|
#~ msgstr "&Titolo:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Co&llection:"
|
|
|
#~ msgstr "Racco<a:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Co&mments:"
|
|
|
#~ msgstr "Co&mmenti:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Album &date:"
|
|
|
#~ msgstr "&Data dell'album:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Button to select the date of the oldest image\n"
|
|
|
#~ "&Oldest"
|
|
|
#~ msgstr "Più &vecchia"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: This is a button which calculates the average date\n"
|
|
|
#~ "&Average"
|
|
|
#~ msgstr "Medi&a"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Button to select the date of the newest image\n"
|
|
|
#~ "Newest"
|
|
|
#~ msgstr "Più recente"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Uncategorized Album"
|
|
|
#~ msgstr "Album non categorizzato"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not calculate an average."
|
|
|
#~ msgstr "Impossibile calcolare una media."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Calculate Average"
|
|
|
#~ msgstr "Impossibile calcolare media"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Family"
|
|
|
#~ msgstr "Famiglia"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Travel"
|
|
|
#~ msgstr "Viaggi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Holidays"
|
|
|
#~ msgstr "Vacanze"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Friends"
|
|
|
#~ msgstr "Amici"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nature"
|
|
|
#~ msgstr "Natura"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Party"
|
|
|
#~ msgstr "Feste"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Todo"
|
|
|
#~ msgstr "Da fare"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "digiKam"
|
|
|
#~ msgstr "digiKam"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A Photo-Management Application for KDE"
|
|
|
#~ msgstr "Un'applicazione KDE per la gestione di fotografie"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: %1: digiKam version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior "
|
|
|
#~ "digiKam version; %5: prior KDE version; %6: generated list of new "
|
|
|
#~ "features; %7: First-time user text (only shown on first start); %8: "
|
|
|
#~ "generated list of important changes; --- end of comment ---\n"
|
|
|
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to digiKam %1</h2><p>digiKam is a "
|
|
|
#~ "photo-management program for the K Desktop Environment. It is designed to "
|
|
|
#~ "import and organize your digital photograhs on your computer.</p>\n"
|
|
|
#~ "<ul><li>digiKam has many powerful features which are described in the <a "
|
|
|
#~ "href=\"%2\">documentation</a></li>\n"
|
|
|
#~ "<li>The <a href=\"%3\">digiKam homepage</A> offers information about new "
|
|
|
#~ "versions of digiKam</li></ul>\n"
|
|
|
#~ "%8\n"
|
|
|
#~ "<p>Some of the new features in this release of digiKam include (compared "
|
|
|
#~ "to digiKam %4):</p>\n"
|
|
|
#~ "<ul>\n"
|
|
|
#~ "%5</ul>\n"
|
|
|
#~ "%6\n"
|
|
|
#~ "<p>We hope that you will enjoy digiKam.</p>\n"
|
|
|
#~ "<p>Thank you,</p>\n"
|
|
|
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'> The digiKam Team</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<h2 style=\"margin-top: 0px;\">Benvenuto a digiKam %1</h2><p>digiKam è un "
|
|
|
#~ "programma di gestione delle fotografie per l'ambiente desktop KDE. È "
|
|
|
#~ "progettato per importare e organizzare le tue fotografie digitali sul "
|
|
|
#~ "computer.</p>\n"
|
|
|
#~ "<ul><li>digiKam ha molte potenti funzionalità descritte nella <a href="
|
|
|
#~ "\"%2\">documentazione</a></li>\n"
|
|
|
#~ "<li>La <a href=\"%3\">pagina Web di digiKam</a> ha informazioni sulle "
|
|
|
#~ "ultime versioni di digiKam</li></ul>\n"
|
|
|
#~ "%8\n"
|
|
|
#~ "<p>Alcune delle nuove funzionalità di questa versione di digiKam "
|
|
|
#~ "includono (rispetto a digiKam %4):</p>\n"
|
|
|
#~ "<ul>\n"
|
|
|
#~ "%5</ul>\n"
|
|
|
#~ "%6\n"
|
|
|
#~ "<p>Speriamo che digiKam ti piacerà.</p>\n"
|
|
|
#~ "<p>Grazie,</p>\n"
|
|
|
#~ "<p style=\"margin-bottom: 0px\"> La squadra di digiKam</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "16 bits/color/pixels image support"
|
|
|
#~ msgstr "Supporto per immagini a 16 bit per colore per pixel"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Native JPEG-2000 support"
|
|
|
#~ msgstr "Supporto nativo per JPEG 2000"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Full color management support"
|
|
|
#~ msgstr "Supporto completo per la gestione del colore"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Makernote and IPTC metadata support"
|
|
|
#~ msgstr "Supporto per dati aggiuntivi Makernote e IPTC"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Geolocalization of photograph"
|
|
|
#~ msgstr "Geolocalizzazione delle fotografie"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sidebar used everywhere"
|
|
|
#~ msgstr "Barra laterale usata dappertutto"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced RAW pictures decoding settings"
|
|
|
#~ msgstr "Impostazioni avanzate di decodifica delle immagini grezze"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fast preview of RAW pictures"
|
|
|
#~ msgstr "Anteprima veloce delle immagini grezze"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Metadata support for RAW pictures"
|
|
|
#~ msgstr "Supporto dei dati aggiuntivi per le immagini grezze"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New advanced options to download pictures from camera"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Nuove opzioni avanzate per scaricare le immagini dalla macchina "
|
|
|
#~ "fotografica"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New advanced options to manage picture Tags"
|
|
|
#~ msgstr "Nuove opzioni avanzate per gestire i tag delle immagini"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<li>%1</li>\n"
|
|
|
#~ msgstr "<li>%1</li>\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Cannot display preview for\n"
|
|
|
#~ "\"%1\""
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Impossibile visualizzare l'anteprima di\n"
|
|
|
#~ "\"%1\""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Last Search"
|
|
|
#~ msgstr "Ultima ricerca"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "My Searches"
|
|
|
#~ msgstr "Ricerche"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Another search with same name exists.\n"
|
|
|
#~ "Please enter a new name:"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Esiste un'altra ricerca con lo stesso nome.\n"
|
|
|
#~ "Inserisci un altro nome:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Name exists"
|
|
|
#~ msgstr "Il nome esiste"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Simple Search..."
|
|
|
#~ msgstr "Nuova ricerca semplice..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Advanced Search..."
|
|
|
#~ msgstr "Nuova ricerca avanzata..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Search..."
|
|
|
#~ msgstr "Modifica la ricerca..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit as Advanced Search..."
|
|
|
#~ msgstr "Modifica come ricerca avanzata..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Search"
|
|
|
#~ msgstr "Elimina ricerca"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Tag"
|
|
|
#~ msgstr "Nuovo tag"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt><b>Create New Tag in <i>\"%1\"</i></b></qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<qt><b>Crea nuovo tag in <i>\"%1\"</i></b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Icon:"
|
|
|
#~ msgstr "&Icona:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Tag"
|
|
|
#~ msgstr "Modifica tag"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt><b>Tag <i>\"%1\"</i> Properties </b></qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<qt><b>Proprietà del tag <i>\"%1\"</i></b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reset"
|
|
|
#~ msgstr "Reimposta"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "My Tags"
|
|
|
#~ msgstr "Tag"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: Tag '%1' has one subtag. Deleting this will also delete the subtag. "
|
|
|
#~ "Are you sure you want to continue?\n"
|
|
|
#~ "Tag '%1' has %n subtags. Deleting this will also delete the subtags. Are "
|
|
|
#~ "you sure you want to continue?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Il tag '%1' ha un sottotag. Eliminarlo eliminerà anche il sottotag. Sei "
|
|
|
#~ "sicuro di voler continuare?\n"
|
|
|
#~ "Il tag '%1' ha %n sottotag. Eliminarlo eliminerà anche i sottotag. Sei "
|
|
|
#~ "sicuro di voler continuare?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Today"
|
|
|
#~ msgstr "O&ggi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Y&esterday"
|
|
|
#~ msgstr "I&eri"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Last &Monday"
|
|
|
#~ msgstr "&Lunedì scorso"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Last &Friday"
|
|
|
#~ msgstr "&Venerdì scorso"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Last &Week"
|
|
|
#~ msgstr "&Settimana scorsa"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Last M&onth"
|
|
|
#~ msgstr "&Mese scorso"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Date"
|
|
|
#~ msgstr "Senza data"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically detect and open camera"
|
|
|
#~ msgstr "Rileva automaticamente e apri la macchina fotografica"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open camera dialog at <path>"
|
|
|
#~ msgstr "Apri finestra della macchina fotografica a <percorso>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Using Kipi library version %1"
|
|
|
#~ msgstr "Con la libreria Kipi, versione %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Using KExiv2 library version %1"
|
|
|
#~ msgstr "Con la libreria KExiv2, versione %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Using Exiv2 library version %1"
|
|
|
#~ msgstr "Con la libreria Exiv2, versione %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Using PNG library version %1"
|
|
|
#~ msgstr "Con la libreria PNG, versione %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Using Gphoto2 library version %1"
|
|
|
#~ msgstr "Con la libreria GPhoto2, versione %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2002-2007, digiKam developers team"
|
|
|
#~ msgstr "(c) 2002-2007, squadra degli sviluppatori di digiKam"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Main developer and coordinator"
|
|
|
#~ msgstr "Sviluppatore principale e coordinatore"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Developer"
|
|
|
#~ msgstr "Sviluppatore"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bug reports and patches"
|
|
|
#~ msgstr "Segnalazioni bug e correzioni"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Webmaster"
|
|
|
#~ msgstr "Webmaster"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Danish translations"
|
|
|
#~ msgstr "Traduzione danese"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Italian translations"
|
|
|
#~ msgstr "Traduzione italiana"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "German translations"
|
|
|
#~ msgstr "Traduzione tedesca"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "German translations and beta tester"
|
|
|
#~ msgstr "Traduzione tedesca e beta tester"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spanish translations"
|
|
|
#~ msgstr "Traduzione spagnola"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Czech translations"
|
|
|
#~ msgstr "Traduzione ceca"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hungarian translations"
|
|
|
#~ msgstr "Traduzione ungherese"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dutch translations"
|
|
|
#~ msgstr "Traduzione olandese"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Polish translations"
|
|
|
#~ msgstr "Traduzione polacca"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Beta tester"
|
|
|
#~ msgstr "Beta tester"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Plugin contributor and beta tester"
|
|
|
#~ msgstr "Contributi per i plugin e beta tester"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Feedback and patches. Handbook writer"
|
|
|
#~ msgstr "Suggerimenti e correzioni. Autore del manuale"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "digiKam website banner and application icons"
|
|
|
#~ msgstr "Intestazione del sito Web di digiKam e icone dell'applicazione"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Various usability fixes and general application polishing"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Varie correzioni di usabilità e rifinitura generale dell'applicazione"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "digiKam website, Feedback"
|
|
|
#~ msgstr "Sito Web di digiKam, suggerimenti"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bug reports, feedback and icons"
|
|
|
#~ msgstr "Segnalazioni di errori, suggerimenti e icone"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Your locale has changed from the previous time this album was opened.\n"
|
|
|
#~ "Old Locale : %1, New Locale : %2\n"
|
|
|
#~ "This can cause unexpected problems. If you are sure that you want to "
|
|
|
#~ "continue, click on 'Yes' to work with this album. Otherwise, click on "
|
|
|
#~ "'No' and correct your locale setting before restarting digiKam"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "La tua localizzazione è cambiata dall'ultima volta che è stato aperto "
|
|
|
#~ "questo album.\n"
|
|
|
#~ "Vecchia localizzazione: %1, nuova localizzazione: %2\n"
|
|
|
#~ "Ciò può causare problemi inattesi. Se sei sicuro di voler continuare, fai "
|
|
|
#~ "clic su 'Sì' per lavorare con questo album. Altrimenti, fai clic su 'No' "
|
|
|
#~ "e correggi le tue impostazioni della localizzazione prima di riavviare "
|
|
|
#~ "digiKam"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to update old Database to new Database format"
|
|
|
#~ msgstr "Impossibile aggiornare la vecchia banca dati al nuovo formato"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No parent found for album."
|
|
|
#~ msgstr "Nessun genitore trovato per l'album."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Album name cannot be empty."
|
|
|
#~ msgstr "Il nome dell'album non può essere vuoto."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Album name cannot contain '/'."
|
|
|
#~ msgstr "Il nome dell'album non può contenere '/'."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Another album with same name exists."
|
|
|
#~ msgstr "Esiste un altro album con questo nome."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Another file or folder with same name exists"
|
|
|
#~ msgstr "Esiste un altro file o cartella con lo stesso nome"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Access denied to path"
|
|
|
#~ msgstr "Accesso negato al percorso"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disk full"
|
|
|
#~ msgstr "Disco pieno"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown error"
|
|
|
#~ msgstr "Errore sconosciuto"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to add album to database"
|
|
|
#~ msgstr "Impossibile aggiungere l'album alla banca dati"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No such album"
|
|
|
#~ msgstr "Nessun album"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot rename root album"
|
|
|
#~ msgstr "Impossibile rinominare l'album radice"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Album name cannot contain '/'"
|
|
|
#~ msgstr "Il nome dell'album non può contenere '/'"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Another Album with same name exists\n"
|
|
|
#~ "Please choose another name"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Esiste un altro album con lo stesso nome\n"
|
|
|
#~ "Scegli un altro nome"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to rename Album"
|
|
|
#~ msgstr "Impossibile rinominare l'album"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot edit root album"
|
|
|
#~ msgstr "Impossibile modificare l'album radice"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No parent found for tag"
|
|
|
#~ msgstr "Nessun genitore trovato per il tag"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tag name cannot be empty"
|
|
|
#~ msgstr "Il nome del tag non può essere vuoto"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tag name cannot contain '/'"
|
|
|
#~ msgstr "Il nome del tag non può contenere '/'"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Another tag with same name exists"
|
|
|
#~ msgstr "Esiste un altro tag con lo stesso nome"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to add tag to database"
|
|
|
#~ msgstr "Impossibile aggiungere tag alla banca dati"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot delete Root Tag"
|
|
|
#~ msgstr "Impossibile eliminare il tag radice"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot edit root tag"
|
|
|
#~ msgstr "Impossibile modificare il tag radice"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Another tag with same name exists\n"
|
|
|
#~ "Please choose another name"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Esiste un altro tag con lo stesso nome\n"
|
|
|
#~ "Scegli un altro nome"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot move root tag"
|
|
|
#~ msgstr "Impossibile spostare il tag radice"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No such tag"
|
|
|
#~ msgstr "Nessun tag"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "unavailable"
|
|
|
#~ msgstr "non disponibile"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File Properties"
|
|
|
#~ msgstr "Proprietà del file"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Modified:"
|
|
|
#~ msgstr "Modificato:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dimensions:"
|
|
|
#~ msgstr "Dimensioni:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Photograph Properties"
|
|
|
#~ msgstr "Proprietà della fotografia"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Make/Model:"
|
|
|
#~ msgstr "Produttore/modello:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Created:"
|
|
|
#~ msgstr "Creata il:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Aperture/Focal:"
|
|
|
#~ msgstr "Diaframma/fuoco:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Exposure/Sensitivity:"
|
|
|
#~ msgstr "Esposizione/sensibilità:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mode/Program:"
|
|
|
#~ msgstr "Modalità/programma:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Flash:"
|
|
|
#~ msgstr "Flash:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "digiKam Properties"
|
|
|
#~ msgstr "Proprietà di digiKam"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Album:"
|
|
|
#~ msgstr "Album:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tags:"
|
|
|
#~ msgstr "Tag:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "View..."
|
|
|
#~ msgstr "Visualizza..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit..."
|
|
|
#~ msgstr "Modifica..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open With"
|
|
|
#~ msgstr "Apri con"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: Move to Trash\n"
|
|
|
#~ "Move %n Files to Trash"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Cestina\n"
|
|
|
#~ "Cestina %n file"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Assign Tag"
|
|
|
#~ msgstr "Assegna tag"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Tag"
|
|
|
#~ msgstr "Rimuovi tag"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Assign Rating"
|
|
|
#~ msgstr "Assegna voto"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter new name (without extension):"
|
|
|
#~ msgstr "Inserisci il nuovo nome (senza estensione):"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Album \"%1\""
|
|
|
#~ msgstr "Album \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Assign '%1' to &All Items"
|
|
|
#~ msgstr "&Assegna '%1' a tutti gli elementi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Assign '%1' to &Selected Items"
|
|
|
#~ msgstr "Assegna '%1' agli elementi &selezionati"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Assign '%1' to &Dropped Item"
|
|
|
#~ msgstr "Assegna '%1' agli elementi s&cartati"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Assign Tags to &All Items"
|
|
|
#~ msgstr "&Assegna i tag a tutti gli elementi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Assign Tags to &Selected Items"
|
|
|
#~ msgstr "Assegna i tag agli elementi &selezionati"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Assign Tags to &Dropped Item"
|
|
|
#~ msgstr "Assegna i tag agli elementi s&cartati"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Assign tags to pictures. Please wait..."
|
|
|
#~ msgstr "Assegnazione dei tag alle immagini. Attendi..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fix Exif Orientation tag on pictures. Please wait..."
|
|
|
#~ msgstr "Correzione del tag di orientamento Exif nelle immagini. Attendi..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to correct Exif orientation for file %1."
|
|
|
#~ msgstr "Impossibile correggere l'orientazione Exif per il file %1."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove tag from pictures. Please wait..."
|
|
|
#~ msgstr "Rimozione del tag dalle immagini. Attendi..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Assign rating to pictures. Please wait..."
|
|
|
#~ msgstr "Assegnazione del voto alle immagini. Attendi..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not Tagged"
|
|
|
#~ msgstr "Senza tag"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tag Filters"
|
|
|
#~ msgstr "Filtri dei tag"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Or Between Tags"
|
|
|
#~ msgstr "O tra i tag"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "And Between Tags"
|
|
|
#~ msgstr "E tra i tag"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Matching Condition"
|
|
|
#~ msgstr "Condizione di corrispondenza"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tag: %1"
|
|
|
#~ msgstr "Tag: %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Target URL %1 is not valid."
|
|
|
#~ msgstr "L'URL di destinazione %1 non è valida."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Target album is not in the albums library."
|
|
|
#~ msgstr "L'album di destinazione non è nella libreria degli album."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Forward"
|
|
|
#~ msgstr "Avanti"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Back to Album"
|
|
|
#~ msgstr "Torna all'album"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Trash"
|
|
|
#~ msgstr "Cestina"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "My Dates"
|
|
|
#~ msgstr "Date"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Search"
|
|
|
#~ msgstr "Ricerca avanzata"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Here you can see the items found in album library using the current "
|
|
|
#~ "search settings."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Qui puoi vedere gli elementi trovati nella libreria degli album usando "
|
|
|
#~ "le impostazioni di ricerca attuali."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search Rules"
|
|
|
#~ msgstr "Regole di ricerca"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Here you can see the search rules list used to process items searching "
|
|
|
#~ "in album library."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Qui puoi vedere l'elenco delle regole di ricerca usate per elaborare "
|
|
|
#~ "la ricerca degli elementi nella libreria degli album."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add/Delete Option"
|
|
|
#~ msgstr "Aggiungi/elimina opzione"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>You can control here the search rules list contents, to adding/"
|
|
|
#~ "removing an option."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Qui puoi controllare i contenuti dell'elenco delle regole di ricerca, "
|
|
|
#~ "per aggiungere o rimuovere un'opzione."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "As Well As"
|
|
|
#~ msgstr "Così come"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Or"
|
|
|
#~ msgstr "O"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Add"
|
|
|
#~ msgstr "&Aggiungi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Del"
|
|
|
#~ msgstr "&Elimina"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Group/Ungroup Options"
|
|
|
#~ msgstr "Raggruppa/separa opzioni"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>You can group together or ungroup any search options from the Search "
|
|
|
#~ "Rules list."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Puoi raggruppare o separare qualsiasi opzione di ricerca dell'elenco "
|
|
|
#~ "delle regole di ricerca."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Group"
|
|
|
#~ msgstr "Ra&ggruppa"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Ungroup"
|
|
|
#~ msgstr "Se¶"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Save search as:"
|
|
|
#~ msgstr "&Salva questa ricerca con nome:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Enter here the name used to save the current search in \"My Searches\" "
|
|
|
#~ "view"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Inserisci qui il nome da usare per salvare la ricerca attuale nella "
|
|
|
#~ "vista \"Ricerche\""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Checking ICC repository"
|
|
|
#~ msgstr "Controllo del deposito ICC"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Checking dcraw version"
|
|
|
#~ msgstr "Controllo della versione di dcraw"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reading database"
|
|
|
#~ msgstr "Lettura della banca dati"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt><p>ICC profiles path seems to be invalid.</p><p>If you want to set it "
|
|
|
#~ "now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this case, \"Color "
|
|
|
#~ "Management\" feature will be disabled until you solve this issue</p></qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt><p>Il percorso dei profili ICC non sembra essere valido.</p><p>Se "
|
|
|
#~ "vuoi impostarlo ora, seleziona \"Sì\", altrimenti seleziona \"No\". In "
|
|
|
#~ "questo caso, la funzionalità \"Gestione del colore\" sarà disabilitata "
|
|
|
#~ "fino a quando non risolverai questo problema.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-detect camera"
|
|
|
#~ msgstr "Rileva macchina fotografica automaticamente"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Opening Download Dialog"
|
|
|
#~ msgstr "Apertura della finestra di scaricamento"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Initializing Main View"
|
|
|
#~ msgstr "Inizializzazione della vista principale"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Exit Preview"
|
|
|
#~ msgstr "Esci dall'anteprima"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Exit out of the preview mode"
|
|
|
#~ msgstr "Esci dalla modalità di anteprima"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Next Image"
|
|
|
#~ msgstr "Immagine successiva"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Image"
|
|
|
#~ msgstr "Immagine precedente"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "First Image"
|
|
|
#~ msgstr "Prima immagine"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Last Image"
|
|
|
#~ msgstr "Ultima immagine"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Album Items Selection"
|
|
|
#~ msgstr "Copia selezione di elementi di album"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Paste Album Items Selection"
|
|
|
#~ msgstr "Incolla selezione di elementi di album"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Themes"
|
|
|
#~ msgstr "&Temi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Back"
|
|
|
#~ msgstr "&Indietro"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&New Album..."
|
|
|
#~ msgstr "&Nuovo album..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This option creates a new empty Album in the database."
|
|
|
#~ msgstr "Questa opzione crea un nuovo album vuoto nella banca dati."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Sort Albums"
|
|
|
#~ msgstr "&Ordina album"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "By Folder"
|
|
|
#~ msgstr "Per cartella"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "By Collection"
|
|
|
#~ msgstr "Per raccolta"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "By Date"
|
|
|
#~ msgstr "Per data"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add Images..."
|
|
|
#~ msgstr "Aggiungi immagini..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This option adds new items to the current Album."
|
|
|
#~ msgstr "Questa opzione aggiunge nuovi elementi nell'album corrente."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Import Folders..."
|
|
|
#~ msgstr "Importa cartelle..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This option allows you to set the Album Properties information about the "
|
|
|
#~ "Collection."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Questa opzione ti permette di impostare le informazioni delle proprietà "
|
|
|
#~ "degli album della raccolta."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh"
|
|
|
#~ msgstr "Aggiorna"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This option refresh all album content."
|
|
|
#~ msgstr "Questa opzione aggiorna tutto il contenuto dell'album."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sync Pictures Metadata"
|
|
|
#~ msgstr "Sincronizza i dati aggiuntivi delle immagini"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This option sync pictures metadata from current album with digiKam "
|
|
|
#~ "database contents."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Questa opzione sincronizza i dati aggiuntivi dell'album attuale con i "
|
|
|
#~ "contenuti della banca dati di digiKam."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open in Konqueror"
|
|
|
#~ msgstr "Apri in Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New &Tag..."
|
|
|
#~ msgstr "Nuovo &tag..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This option allows you to open the editor with the current selected item."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Questa opzione ti permette di aprire l'editor con l'elemento attualmente "
|
|
|
#~ "selezionato."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This option allows you to rename the filename of the current selected item"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Questa opzione ti permette di rinominare il nome del file dell'elemento "
|
|
|
#~ "attualmente selezionato."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Permanently"
|
|
|
#~ msgstr "Elimina permanentemente"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Permanently without Confirmation"
|
|
|
#~ msgstr "Elimina permanentemente senza chiedere conferma"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Trash without Confirmation"
|
|
|
#~ msgstr "Cestina senza chiedere conferma"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Sort Images"
|
|
|
#~ msgstr "&Ordina immagini"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "By Name"
|
|
|
#~ msgstr "Per nome"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "By Path"
|
|
|
#~ msgstr "Per percorso"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "By File Size"
|
|
|
#~ msgstr "Per dimensione del file"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "By Rating"
|
|
|
#~ msgstr "Per voto"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Correct Exif Orientation Tag"
|
|
|
#~ msgstr "Correggi il tag di orientazione EXIF"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
|
#~ msgstr "Normale"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Flipped Horizontally"
|
|
|
#~ msgstr "Ribaltato orizzontalmente"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated 180 Degrees"
|
|
|
#~ msgstr "Ruotato di 180 gradi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Flipped Vertically"
|
|
|
#~ msgstr "Ribaltato verticalmente"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated 90 Degrees / Horiz. Flipped"
|
|
|
#~ msgstr "Ruotato di 90 gradi / ribaltato orizzontalmente"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated 90 Degrees"
|
|
|
#~ msgstr "Ruotato di 90 gradi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated 90 Degrees / Vert. Flipped"
|
|
|
#~ msgstr "Ruotato di 90 gradi / ribaltato verticalmente"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated 270 Degrees"
|
|
|
#~ msgstr "Ruotato di 270 gradi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select None"
|
|
|
#~ msgstr "Deseleziona tutto"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Increase Thumbnail Size"
|
|
|
#~ msgstr "Ingrandisci le miniature"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This option allows you to increase the Album thumbnails size."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Questa opzione ti permette di aumentare la dimensione delle miniature "
|
|
|
#~ "dell'album."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease Thumbnail Size"
|
|
|
#~ msgstr "Rimpicciolisci le miniature"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This option allows you to decrease the Album thumbnails size."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Questa opzione ti permette di ridurre la dimensione delle miniature "
|
|
|
#~ "dell'album."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Full Screen Mode"
|
|
|
#~ msgstr "Modalità a tutto schermo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This option allows you to toggle the main window in full screen mode."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Questa opzione ti permette di attivare o disattivare la modalità a "
|
|
|
#~ "schermo intero della finestra principale."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Slide Show"
|
|
|
#~ msgstr "Presentazione"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All"
|
|
|
#~ msgstr "Tutto"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Selection"
|
|
|
#~ msgstr "Selezione"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Recursive"
|
|
|
#~ msgstr "Ricorsiva"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Kipi Plugins Handbook"
|
|
|
#~ msgstr "Manuali dei plugin di Kipi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Donate Money..."
|
|
|
#~ msgstr "Fai una donazione..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Assign Rating \"No Star\""
|
|
|
#~ msgstr "Assegna voto \"nessuna stella\""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Assign Rating \"One Star\""
|
|
|
#~ msgstr "Assegna voto \"una stella\""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Assign Rating \"Two Stars\""
|
|
|
#~ msgstr "Assegna voto \"due stelle\""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Assign Rating \"Three Stars\""
|
|
|
#~ msgstr "Assegna voto \"tre stelle\""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Assign Rating \"Four Stars\""
|
|
|
#~ msgstr "Assegna voto \"quattro stelle\""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Assign Rating \"Five Stars\""
|
|
|
#~ msgstr "Assegna voto \"cinque stelle\""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quick Search..."
|
|
|
#~ msgstr "Ricerca rapida..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Search..."
|
|
|
#~ msgstr "Ricerca avanzata..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scan for New Images"
|
|
|
#~ msgstr "Cerca nuove immagini"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rebuild all Thumbnails..."
|
|
|
#~ msgstr "Ricalcola tutte le miniature..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sync all Pictures Metadata..."
|
|
|
#~ msgstr "Sincronizza i dati aggiuntivi di tutte le immagini..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Loading cameras"
|
|
|
#~ msgstr "Caricamento delle macchine fotografiche"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No item selected"
|
|
|
#~ msgstr "Nessun elemento selezionato"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 items selected"
|
|
|
#~ msgstr "%1 elementi selezionati"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Browse %1"
|
|
|
#~ msgstr "Sfoglia %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Images found in %1"
|
|
|
#~ msgstr "Immagini trovate in %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Media Devices Found"
|
|
|
#~ msgstr "Nessun supporto trovato"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
|
#~ msgstr "Generale"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Loading: %1"
|
|
|
#~ msgstr "Caricamento: %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: 1 Kipi Plugin Loaded\n"
|
|
|
#~ "%n Kipi Plugins Loaded"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Caricato un plugin di Kipi\n"
|
|
|
#~ "Caricati %n plugin di Kipi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Media Browse"
|
|
|
#~ msgstr "Sfoglia supporti"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add Camera..."
|
|
|
#~ msgstr "Aggiungi macchina fotografica..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Loading themes"
|
|
|
#~ msgstr "Caricamento temi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Rebuild all albums items thumbnails can take a while.\n"
|
|
|
#~ "Do you want to continue?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "La ricostruzione di tutte le miniature degli elementi degli album può "
|
|
|
#~ "metterci un po' di tempo.\n"
|
|
|
#~ "Vuoi continuare?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Sync all pictures metadata from all albums with digiKam database can take "
|
|
|
#~ "a while.\n"
|
|
|
#~ "Do you want to continue?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "La sincronizzazione dei dati aggiuntivi delle immagini di tutti gli album "
|
|
|
#~ "con la banca dati di digiKam può metterci un po' di tempo.\n"
|
|
|
#~ "Vuoi continuare?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: %1 %2 - 1 Item\n"
|
|
|
#~ "%1 %2 - %n Items"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "%1 %2 - 1 elemento\n"
|
|
|
#~ "%1 %2 - %n elementi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Album"
|
|
|
#~ msgstr "Album"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Album Name"
|
|
|
#~ msgstr "Nome dell'album"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Album Caption"
|
|
|
#~ msgstr "Didascalia dell'album"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Album Collection"
|
|
|
#~ msgstr "Raccolta di album"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tag"
|
|
|
#~ msgstr "Tag"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tag Name"
|
|
|
#~ msgstr "Nome del tag"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Image Name"
|
|
|
#~ msgstr "Nome dell'immagine"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Image Date"
|
|
|
#~ msgstr "Data dell'immagine"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Image Caption"
|
|
|
#~ msgstr "Didascalia dell'immagine"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keyword"
|
|
|
#~ msgstr "Parola chiave"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rating"
|
|
|
#~ msgstr "Voto"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Contains"
|
|
|
#~ msgstr "Contiene"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Does Not Contain"
|
|
|
#~ msgstr "Non contiene"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Equals"
|
|
|
#~ msgstr "Uguale a"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Does Not Equal"
|
|
|
#~ msgstr "Diverso da"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "After"
|
|
|
#~ msgstr "Dopo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Before"
|
|
|
#~ msgstr "Prima di"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "At least"
|
|
|
#~ msgstr "Almeno"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "At most"
|
|
|
#~ msgstr "Al massimo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "As well as"
|
|
|
#~ msgstr "Così come"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No media player available..."
|
|
|
#~ msgstr "Nessun riproduttore multimediale disponibile..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quick Search"
|
|
|
#~ msgstr "Ricerca rapida"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Enter your search arguments to find items in the albums library"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Inserisci qui i tuoi argomenti di ricerca per trovare elementi nella "
|
|
|
#~ "libreria degli album"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Here you can see the items found in albums library using the current "
|
|
|
#~ "search arguments"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Qui puoi vedere gli elementi trovati nella libreria degli album usando "
|
|
|
#~ "gli argomenti di ricerca attuali"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save search as:"
|
|
|
#~ msgstr "Salva la ricerca con nome:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Enter the name used to save the current search in the \"My Searches\" "
|
|
|
#~ "view"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Inserisci il nome da usare per salvare la ricerca attuale nella vista "
|
|
|
#~ "\"Ricerche\""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Albums"
|
|
|
#~ msgstr "Album"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dates"
|
|
|
#~ msgstr "Date"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Searches"
|
|
|
#~ msgstr "Ricerche"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Image to Add"
|
|
|
#~ msgstr "Seleziona immagine da aggiungere"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Prepare data for slideshow from %1 pictures. Please wait..."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Preparazione dei dati per la presentazione di %1 immagini. Attendi..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add New Tag..."
|
|
|
#~ msgstr "Aggiungi nuovo tag..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Interface Options"
|
|
|
#~ msgstr "Opzioni dell'interfaccia"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Background color:"
|
|
|
#~ msgstr "Colore di s&fondo:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Select the background color to use for the image editor area."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Seleziona il colore di sfondo da usare per l'area dell'editor di "
|
|
|
#~ "immagini."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "H&ide toolbar in fullscreen mode"
|
|
|
#~ msgstr "Nascond&i la barra degli strumenti nella modalità a tutto schermo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide &thumbbar in fullscreen mode"
|
|
|
#~ msgstr "Nascondi la barra delle minia&ture nella modalità a tutto schermo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use &horizontal thumbbar (need to restart showFoto)"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Usa la barra delle miniature &orizzontale (è necessario riavviare "
|
|
|
#~ "showFoto)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>If this option is enabled, thumbnails bar will be displayed "
|
|
|
#~ "horizontally behind image area. You need to restart showFoto for this "
|
|
|
#~ "option take effect.<p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Se questa opzione è attiva, la barra delle miniature sarà visualizzata "
|
|
|
#~ "orizzontalmente dietro l'area delle immagini. Devi riavviare showFoto per "
|
|
|
#~ "rendere attiva questa opzione.<p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Deleting items should move them to trash"
|
|
|
#~ msgstr "Eliminare gli elementi &dovrebbe spostarli nel cestino"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Show splash screen at startup"
|
|
|
#~ msgstr "Visualizza la &schermata d'avvio"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Exposure Indicators"
|
|
|
#~ msgstr "Indicatori di esposizione"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Under-exposure color:"
|
|
|
#~ msgstr "Colore di &sottoesposizione:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Customize the color used in image editor to identify the under-exposed "
|
|
|
#~ "pixels."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Configura il colore usato nell'editor di immagini per identificare i "
|
|
|
#~ "pixel sottoesposti."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Over-exposure color:"
|
|
|
#~ msgstr "Colore di s&ovraesposizione:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Customize the color used in image editor to identify the over-exposed "
|
|
|
#~ "pixels."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Configura il colore usato nell'editor di immagini per identificare i "
|
|
|
#~ "pixel sovraesposti."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "EXIF Actions"
|
|
|
#~ msgstr "Azioni EXIF"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show images/thumbs &rotated according to orientation tag"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Mostra immagini e miniature &ruotate a seconda delle informazioni EXIF"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Imposta il tag di orientazione come normale dopo una rotazione o un "
|
|
|
#~ "ribaltamento"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "General Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Impostazioni generali"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "RAW decoding"
|
|
|
#~ msgstr "Decodifica dei file grezzi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "RAW Files Decoding Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Impostazioni di decodifica dei file grezzi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ICC Profiles"
|
|
|
#~ msgstr "Profili ICC"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Color Management Profiles"
|
|
|
#~ msgstr "Profili di gestione del colore"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save Images"
|
|
|
#~ msgstr "Salva immagini"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Image Editor Save Images Files Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Impostazioni dei file di salvataggio delle immagini dell'editor"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Image Plugins"
|
|
|
#~ msgstr "Plugin per le immagini"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Image Plugins Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Impostazioni dei plugin per le immagini"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Slide Show Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Impostazioni di presentazione"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File(s) to open"
|
|
|
#~ msgstr "File da aprire"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KDE Photo Viewer and Editor"
|
|
|
#~ msgstr "Visualizzatore ed editor di foto per KDE"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "showFoto"
|
|
|
#~ msgstr "showFoto"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2004-2007, digiKam developers team"
|
|
|
#~ msgstr "(c) 2004-2007, Squadra degli sviluppatori di digiKam"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness/Contrast/Gamma"
|
|
|
#~ msgstr "Luminosità/contrasto/gamma"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Increase Gamma"
|
|
|
#~ msgstr "Aumenta gamma"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease Gamma"
|
|
|
#~ msgstr "Riduci gamma"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Increase Brightness"
|
|
|
#~ msgstr "Aumenta luminosità"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease Brightness"
|
|
|
#~ msgstr "Riduci luminosità"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Increase Contrast"
|
|
|
#~ msgstr "Aumenta contrasto"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease Contrast"
|
|
|
#~ msgstr "Riduci contrasto"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt><p>The ICC profile path seems to be invalid.</p><p>If you want to set "
|
|
|
#~ "it now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this case, \"Color "
|
|
|
#~ "Management\" feature will be disabled until you solve this issue</p></qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt><p>Il percorso dei profili ICC non sembra essere valido.</p><p>Se "
|
|
|
#~ "vuoi impostarlo ora, seleziona \"Sì\", altrimenti seleziona \"No\". In "
|
|
|
#~ "questo caso, la funzionalità \"Gestione del colore\" sarà disabilitata "
|
|
|
#~ "fino a quando non risolverai questo problema.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open folder"
|
|
|
#~ msgstr "Apri cartella"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Thumbnails"
|
|
|
#~ msgstr "Mostra le miniature"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete File"
|
|
|
#~ msgstr "Elimina file"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "%1|Camera RAW files"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "%1|File grezzi della macchina fotografica"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open Images"
|
|
|
#~ msgstr "Apri immagini"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " (%2 of %3)"
|
|
|
#~ msgstr " (%2 di %3)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "There are no pictures in this folder."
|
|
|
#~ msgstr "Non ci sono immagini in questa cartella."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open Images From Folder"
|
|
|
#~ msgstr "Apri immagini da cartella"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "About to delete file \"%1\"\n"
|
|
|
#~ "Are you sure?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Stai per cancellare il file \"%1\"\n"
|
|
|
#~ "Sei sicuro?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Prepare slideshow. Please wait..."
|
|
|
#~ msgstr "Preparazione della presentazione. Attendi..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No or invalid size specified"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Non è stata specificata nessuna dimensione o un dimensione non valida"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File does not exist"
|
|
|
#~ msgstr "Il file non esiste"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot create thumbnail for %1"
|
|
|
#~ msgstr "Impossibile creare miniatura per %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Source album %1 not found in database"
|
|
|
#~ msgstr "L'album sorgente %1 non è stato trovato nella banca dati"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Could not change permissions for\n"
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Impossibile cambiare i permessi per\n"
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Source and Destination have different Album Library Paths.\n"
|
|
|
#~ "Source: %1\n"
|
|
|
#~ "Destination: %2"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "La sorgente e la destinazione hanno diversi percorsi di libreria degli "
|
|
|
#~ "album.\n"
|
|
|
#~ "Sorgente: %1\n"
|
|
|
#~ "Destinazione: %2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Destination album %1 not found in database"
|
|
|
#~ msgstr "L'album di destinazione %1 non è stato trovato nella banca dati"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This file/folder is on a different filesystem through symlinks. Moving/"
|
|
|
#~ "Renaming files between them is currently unsupported "
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Questo file o cartella è su un filesystem diverso attraverso collegamenti "
|
|
|
#~ "simbolici. Lo spostamento o la rinomina dei file su altri filesystem non "
|
|
|
#~ "sono attualmente supportati"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Source image %1 not found in database"
|
|
|
#~ msgstr "L'immagine sorgente %1 non è stata trovata nella banca dati"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
|
|
|
#~ msgstr "Segnaposto per le icone, non nell'interfaccia"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
|
|
|
#~ msgstr "Segnaposto per il metodo di eliminazione, mai mostrato all'utente."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "List of files that are about to be deleted."
|
|
|
#~ msgstr "Elenco di file che stanno per essere eliminati."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
|
|
|
#~ msgstr "Questo è l'elenco di elementi che stanno per essere eliminati."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
|
|
|
#~ msgstr "Segnaposto per il numero di file, non nell'interfaccia"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
|
|
|
#~ msgstr "&Elimina i file invece di cestinarli"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in "
|
|
|
#~ "the Trash Bin"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Se segnato, i file saranno rimossi permanentemente invece di venir "
|
|
|
#~ "cestinati"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
|
|
|
#~ "instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " <p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable "
|
|
|
#~ "to reliably undelete deleted files.</p></qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt><p>Se questa casella è segnata, i file saranno <b>rimossi "
|
|
|
#~ "permanentemente</b> invece di venir cestinati.</p>\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " <p><em>Usa questa opzione con cautela</em>: la maggior parte dei "
|
|
|
#~ "filesystem non sono in grado di recuperare i file eliminati.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not &ask again"
|
|
|
#~ msgstr "&Non chiedermelo più"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "If checked, this dialog will no longer be shown and files will be "
|
|
|
#~ "directly moved to the Trash Bin"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Se segnato, questa finestra non sarà più mostrata e i file saranno "
|
|
|
#~ "cestinati direttamente"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt><p>If this box is checked, this dialog will not be shown again in the "
|
|
|
#~ "future, files will be directly moved to the Trash Bin</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt><p>Se questa casella è segnata, questa finestra non sarà più mostrata "
|
|
|
#~ "in futuro, e i file saranno cestinati direttamente.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Album"
|
|
|
#~ msgstr "&Album"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Import"
|
|
|
#~ msgstr "&Importa"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Export"
|
|
|
#~ msgstr "&Esporta"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "T&ag"
|
|
|
#~ msgstr "T&ag"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Image"
|
|
|
#~ msgstr "&Immagine"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Se&lect"
|
|
|
#~ msgstr "Se&leziona"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Batch Processes"
|
|
|
#~ msgstr "Processi &non interattivi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fi&x"
|
|
|
#~ msgstr "Corre&ggi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Transform"
|
|
|
#~ msgstr "&Trasforma"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Colors"
|
|
|
#~ msgstr "&Colori"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Depth"
|
|
|
#~ msgstr "&Profondità"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Filte&rs"
|
|
|
#~ msgstr "Filt&ri"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Blur..."
|
|
|
#~ msgstr "Sfoca..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sharpen..."
|
|
|
#~ msgstr "Aumenta nitidezza..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Red Eye Reduction..."
|
|
|
#~ msgstr "Riduzione occhi rossi..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region "
|
|
|
#~ "including the eyes to use this option."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Questo filtro può essere usato per correggere gli occhi rossi in "
|
|
|
#~ "un'immagine. Seleziona una regione che includa degli occhi per usare "
|
|
|
#~ "questa opzione."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness/Contrast/Gamma..."
|
|
|
#~ msgstr "Luminosità/contrasto/gamma..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hue/Saturation/Lightness..."
|
|
|
#~ msgstr "Tonalità/saturazione/luminosità..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Color Balance..."
|
|
|
#~ msgstr "Bilanciamento del colore..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-Correction..."
|
|
|
#~ msgstr "Correzione automatica..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invert"
|
|
|
#~ msgstr "Inverti"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Color Management..."
|
|
|
#~ msgstr "Gestione del colore..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Black && White..."
|
|
|
#~ msgstr "Bianco e nero..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Aspect Ratio Crop..."
|
|
|
#~ msgstr "Taglia alle proporzioni..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This picture is already using a depth of 8 bits / color / pixel."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Questa immagine sta già usando una profondità di 8 bit per colore per "
|
|
|
#~ "pixel."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to "
|
|
|
#~ "continue?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Effettuare questa operazione ridurrà la qualità del colore dell'immagine. "
|
|
|
#~ "Vuoi continuare?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This picture is already using a depth of 16 bits / color / pixel."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Questa immagine sta già usando una profondità di 16 bit per colore per "
|
|
|
#~ "pixel."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Color Correction"
|
|
|
#~ msgstr "Correzione automatica del colore"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Here you can see the auto-color correction tool preview. You can pick "
|
|
|
#~ "color on image to see the color level corresponding on histogram."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Qui puoi vedere l'anteprima dello strumento di correzione automatica "
|
|
|
#~ "dei colori. Puoi selezionare un colore dall'immagine per vederne il "
|
|
|
#~ "livello corrispondente sull'istogramma."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Select here the histogram channel to display:<p><b>Luminosity</b>: "
|
|
|
#~ "display the image's luminosity values.<p><b>Red</b>: display the red "
|
|
|
#~ "image-channel values.<p><b>Green</b>: display the green image-channel "
|
|
|
#~ "values.<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values.<p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Seleziona qui il canale dell'istogramma da visualizzare: "
|
|
|
#~ "<p><b>Luminosità</b>: visualizza i valori di luminosità dell'immagine."
|
|
|
#~ "<p><b>Rosso</b>: visualizza i valori del canale del rosso dell'immagine."
|
|
|
#~ "<p><b>Verde</b>: visualizza i valori del canale del verde dell'immagine."
|
|
|
#~ "<p><b>Blu</b>: visualizza i valori del canale del blu dell'immagine.<p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Select here the histogram scale.<p>If the image's maximal counts are "
|
|
|
#~ "small, you can use the linear scale.<p>Logarithmic scale can be used when "
|
|
|
#~ "the maximal counts are big; if it is used, all values (small and large) "
|
|
|
#~ "will be visible on the graph."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Seleziona qui la scala dell'istogramma.<p>Se i valori massimi delle "
|
|
|
#~ "immagini sono piccoli, puoi usare la scala lineare.<p>La scala "
|
|
|
#~ "logaritmica può essere usata quando i valori massimi sono grandi. In "
|
|
|
#~ "questo modo tutti i valori (grandi e piccoli) saranno visibili sul "
|
|
|
#~ "grafico."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the "
|
|
|
#~ "selected image channel. This one is re-computed at any settings changes."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Qui puoi vedere l'istogramma dell'anteprima dell'immagine risultante "
|
|
|
#~ "per il canale selezionato. Questo viene ricalcolato a ogni cambiamento "
|
|
|
#~ "delle impostazioni."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Levels"
|
|
|
#~ msgstr "Livelli automatici"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<b>Auto Levels</b>:<p>This option maximizes the tonal range in the Red, "
|
|
|
#~ "Green, and Blue channels. It searches the image shadow and highlight "
|
|
|
#~ "limit values and adjusts the Red, Green, and Blue channels to a full "
|
|
|
#~ "histogram range.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<b>Livelli automatici</b>:<p>Questa opzione massimizza l'intervallo di "
|
|
|
#~ "tonalità nei canali del rosso, del verde e del blu. Cerca i valori di "
|
|
|
#~ "limite delle zone luminose e scure dell'immagine e regola i canali del "
|
|
|
#~ "rosso, del verde e del blu a un intervallo di istogramma pieno.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Normalize"
|
|
|
#~ msgstr "Normalizza"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<b>Normalize</b>:<p>This option scales brightness values across the "
|
|
|
#~ "active image so that the darkest point becomes black, and the brightest "
|
|
|
#~ "point becomes as bright as possible without altering its hue. This is "
|
|
|
#~ "often a \"magic fix\" for images that are dim or washed out.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<b>Normalizza</b>:<p>Questa opzione scala i valori di luminosità "
|
|
|
#~ "nell'immagine attiva in modo che il punto più scuro sia nero, e il punto "
|
|
|
#~ "più chiaro sia il più luminoso possibile senza alterarne la tonalità. Ciò "
|
|
|
#~ "è spesso un \"toccasana\" per immagini opache o sporche.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Equalize"
|
|
|
#~ msgstr "Equalizza"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<b>Equalize</b>:<p>This option adjusts the brightness of colors across "
|
|
|
#~ "the active image so that the histogram for the value channel is as nearly "
|
|
|
#~ "as possible flat, that is, so that each possible brightness value appears "
|
|
|
#~ "at about the same number of pixels as each other value. Sometimes "
|
|
|
#~ "Equalize works wonderfully at enhancing the contrasts in an image. Other "
|
|
|
#~ "times it gives garbage. It is a very powerful operation, which can either "
|
|
|
#~ "work miracles on an image or destroy it.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<b>Equalizza</b>:<p>Questa opzione regola la luminosità dei colori "
|
|
|
#~ "nell'immagine attiva in modo che l'istogramma per il canale dei valori "
|
|
|
#~ "sia il più piatto possibile; cioè, in modo che ogni possibile valore di "
|
|
|
#~ "luminosità appaia in circa lo stesso numero di pixel di ogni altro "
|
|
|
#~ "valore. A volte l'equalizzazione funziona meravigliosamente per "
|
|
|
#~ "migliorare i contrasti di un'immagine. Altre volte risulta in spazzatura. "
|
|
|
#~ "È un'operazione molto potente, che può fare miracoli o rovinare "
|
|
|
#~ "un'immagine.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stretch Contrast"
|
|
|
#~ msgstr "Stira il contrasto"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<b>Stretch Contrast</b>:<p>This option enhances the contrast and "
|
|
|
#~ "brightness of the RGB values of an image by stretching the lowest and "
|
|
|
#~ "highest values to their fullest range, adjusting everything in between.</"
|
|
|
#~ "p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<b>Stira il contrasto</b>:<p>Questa opzione migliora il contrasto e la "
|
|
|
#~ "luminosità dei valori RGB di un'immagine stirando i valori minimo e "
|
|
|
#~ "massimo agli estremi, regolando tutto il resto tra di essi.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Exposure"
|
|
|
#~ msgstr "Esposizione automatica"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<b>Auto Exposure</b>:<p>This option enhances the contrast and brightness "
|
|
|
#~ "of the RGB values of an image to calculate optimal exposition and black "
|
|
|
#~ "level using image histogram properties.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<pEsposizione automatica</b>:>Questa opzione migliora il contrasto e la "
|
|
|
#~ "<b>luminosità dei valori RGB di un'immagine per calcolare l'esposizione "
|
|
|
#~ "ottimale e il livello del nero usando le proprietà dell'istogramma "
|
|
|
#~ "dell'immagine.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Here you can see the image preview after applying a color profile</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Qui puoi vedere l'anteprima dell'immagine dopo aver applicato un "
|
|
|
#~ "profilo dei colori</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Channel: "
|
|
|
#~ msgstr "Canale: "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Select here the histogram channel to display:<p><b>Luminosity</b>: "
|
|
|
#~ "display the image's luminosity values.<p><b>Red</b>: display the red "
|
|
|
#~ "channel values.<p><b>Green</b>: display the green channel values."
|
|
|
#~ "<p><b>Blue</b>: display the blue channel values.<p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Seleziona qui il canale dell'istogramma da visualizzare: "
|
|
|
#~ "<p><b>Luminosità</b>: visualizza i valori di luminosità.<p><b>Rosso</b>: "
|
|
|
#~ "visualizza i valori del canale del rosso.<p><b>Verde</b>: visualizza i "
|
|
|
#~ "valori del canale del verde.<p><b>Blu</b>: visualizza i valori del canale "
|
|
|
#~ "del blu.<p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Here you can see the target preview image histogram of the selected "
|
|
|
#~ "image channel. This one is updated after setting changes."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Qui puoi vedere l'istogramma dell'anteprima dell'immagine risultante "
|
|
|
#~ "per il canale selezionato. Esso viene aggiornato a ogni cambiamento delle "
|
|
|
#~ "impostazioni."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Here you can set general parameters.</p>"
|
|
|
#~ msgstr "<p>Qui puoi impostare i parametri generali.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Soft-proofing"
|
|
|
#~ msgstr "Prova software"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Rendering emulation of the device described by the \"Proofing\" "
|
|
|
#~ "profile. Useful to preview final result without rendering to physical "
|
|
|
#~ "medium.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Emulazione di resa del dispositivo descritto dal profilo di prova. "
|
|
|
#~ "Utile per verificare il risultato finale senza usare il supporto fisico.</"
|
|
|
#~ "p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check gamut"
|
|
|
#~ msgstr "Controlla il gamut"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>You can use this option if you want to show the colors that are "
|
|
|
#~ "outside the printer's gamut<p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Puoi usare questa opzione se vuoi visualizzare i colori che sono al di "
|
|
|
#~ "fuori del gamut della stampante<p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Assign profile"
|
|
|
#~ msgstr "Assegna profilo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>You can use this option to embed the selected work-space color profile "
|
|
|
#~ "into the image.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Puoi usare questa opzione per incorporare il profilo dei colori dello "
|
|
|
#~ "spazio di lavoro selezionato nell'immagine.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use BPC"
|
|
|
#~ msgstr "Usa CPN"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>The Black Point Compensation (BPC) feature does work in conjunction "
|
|
|
#~ "with Relative Colorimetric Intent. Perceptual intent should make no "
|
|
|
#~ "difference, since BPC is always on, and in Absolute Colorimetric Intent "
|
|
|
#~ "it is always turned off.</p><p>BPC does compensate a lack of ICC profiles "
|
|
|
#~ "in the dark tone rendering.With BPC the dark tones are optimally mapped "
|
|
|
#~ "(no clipping) from original media to the destination media can render, e."
|
|
|
#~ "g. the combination paper/ink.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>La funzionalità di compensazione del punto nero (CPN) non funziona "
|
|
|
#~ "assieme all'obiettivo colorimetrico relativo. L'obiettivo percettuale non "
|
|
|
#~ "dovrebbe fare differenza, siccome il CPN è sempre attivo, e con "
|
|
|
#~ "l'obiettivo colorimetrico assoluto è sempre inattivo.</p><p>Il CPN "
|
|
|
#~ "compensa una mancanza dei profili ICC nella resa dei toni scuri. Con il "
|
|
|
#~ "CPN i toni scuri sono mappati in modo ottimale (senza ritagli) dal "
|
|
|
#~ "supporto originale al tono più scuro possibile sul supporto di "
|
|
|
#~ "destinazione, per esempio la combinazione carta/inchiostro.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rendering Intent:"
|
|
|
#~ msgstr "Obiettivo di resa:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<ul><li>Perceptual intent causes the full gamut of the image to be "
|
|
|
#~ "compressed or expanded to fill the gamut of the destination media, so "
|
|
|
#~ "that gray balance is preserved but colorimetric accuracy may not be "
|
|
|
#~ "preserved.<br>In other words, if certain colors in an image fall outside "
|
|
|
#~ "of the range of colors that the output device can render, the picture "
|
|
|
#~ "intent will cause all the colors in the image to be adjusted so that the "
|
|
|
#~ "every color in the image falls within the range that can be rendered and "
|
|
|
#~ "so that the relationship between colors is preserved as much as possible."
|
|
|
#~ "<br>This intent is most suitable for display of photographs and images, "
|
|
|
#~ "and is the default intent.</li><li> Absolute Colorimetric intent causes "
|
|
|
#~ "any colors that fall outside the range that the output device can render "
|
|
|
#~ "are adjusted to the closest color that can be rendered, while all other "
|
|
|
#~ "colors are left unchanged.<br>This intent preserves the white point and "
|
|
|
#~ "is most suitable for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...).</"
|
|
|
#~ "li><li>Relative Colorimetric intent is defined such that any colors that "
|
|
|
#~ "fall outside the range that the output device can render are adjusted to "
|
|
|
#~ "the closest color that can be rendered, while all other colors are left "
|
|
|
#~ "unchanged. Proof intent does not preserve the white point.</"
|
|
|
#~ "li><li>Saturation intent preserves the saturation of colors in the image "
|
|
|
#~ "at the possible expense of hue and lightness.<br>Implementation of this "
|
|
|
#~ "intent remains somewhat problematic, and the ICC is still working on "
|
|
|
#~ "methods to achieve the desired effects.<br>This intent is most suitable "
|
|
|
#~ "for business graphics such as charts, where it is more important that the "
|
|
|
#~ "colors be vivid and contrast well with each other rather than a specific "
|
|
|
#~ "color.</li></ul>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<ul><li>L'obiettivo percettuale fa comprimere o espandere tutto il gamut "
|
|
|
#~ "dell'immagine alle dimensioni del gamut del supporto di destinazione, in "
|
|
|
#~ "modo che il bilanciamento del grigio sia mantenuto, ma l'accuratezza "
|
|
|
#~ "colorimetrica potrebbe non esserlo.<br>Ciò vuol dire che se certi colori "
|
|
|
#~ "di un'immagine sono al di fuori dei colori che il dispositivo di output "
|
|
|
#~ "può rendere, l'obiettivo farà regolare tutti i colori dell'immagine in "
|
|
|
#~ "modo che ogni colore sia all'interno dei colori rendibili e che le "
|
|
|
#~ "relazioni tra i colori siano mantenute per quanto possibile.<br>Questo "
|
|
|
#~ "obiettivo è adatto soprattutto per la visualizzazione di fotografie e "
|
|
|
#~ "immagini, ed è l'obiettivo predefinito.</li><li>L'obiettivo colorimetrico "
|
|
|
#~ "assoluto fa regolare ogni colore che sia al di fuori di quelli rendibili "
|
|
|
#~ "dal dispositivo di output al colore rendibile più vicino, mentre tutti "
|
|
|
#~ "gli altri colori vengono mantenuti inalterati.<br>Questo obiettivo "
|
|
|
#~ "mantiene il punto bianco ed è adatto soprattutto per le tinte piatte "
|
|
|
#~ "(Pantone, TruMatch, colori di loghi, ...).</li><li>L'obiettivo "
|
|
|
#~ "colorimetrico relativo è definito in modo che tutti i colori non "
|
|
|
#~ "rendibili dal dispositivo di output siano regolati al colore rendibile "
|
|
|
#~ "più vicino, mentre tutti gli altri sono mantenuti inalterati. L'obiettivo "
|
|
|
#~ "di prova non mantiene il punto bianco.</li><li>L'obiettivo di saturazione "
|
|
|
#~ "mantiene la saturazione dei colori nell'immagine, se necessario a spese "
|
|
|
#~ "della tonalità e della luminosità.<br>L'implementazione di questo "
|
|
|
#~ "obiettivo rimane un po' problematica, e l'ICC sta ancora lavorando sui "
|
|
|
#~ "metodi per ottenere gli effetti desiderati.<br>Questo intento è adatto "
|
|
|
#~ "soprattutto per la grafica professionale, come i grafici, dove è più "
|
|
|
#~ "importante che i colori siano vividi e in netto contrasto tra di loro.</"
|
|
|
#~ "li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Visit Little CMS project website"
|
|
|
#~ msgstr "Visita il sito Web del progetto Little CMS"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Input Profile"
|
|
|
#~ msgstr "Profilo di input"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Set here all parameters relevant of Input Color Profiles.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Imposta qui tutti i parametri importanti dei profili dei colori di "
|
|
|
#~ "input.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use embedded profile"
|
|
|
#~ msgstr "Usa profilo incorporato"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use builtin sRGB profile"
|
|
|
#~ msgstr "Usa il profilo sRGB incorporato"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use default profile"
|
|
|
#~ msgstr "Usa profilo predefinito"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use selected profile"
|
|
|
#~ msgstr "Usa profilo selezionato"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Info..."
|
|
|
#~ msgstr "Informazioni..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Picture Information"
|
|
|
#~ msgstr "Informazioni sulle immagini"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Make:"
|
|
|
#~ msgstr "Produttore:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Work-space Profile"
|
|
|
#~ msgstr "Profilo dello spazio di lavoro"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Set here all parameters relevant of Color Work-space Profiles.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Imposta qui tutti i parametri importanti dei profili di colore dello "
|
|
|
#~ "spazio di lavoro.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use default workspace profile"
|
|
|
#~ msgstr "Usa profilo dello spazio di lavoro predefinito"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Proofing Profile"
|
|
|
#~ msgstr "Profilo di prova"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Set here all parameters relevant to Proofing Color Profiles.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Imposta qui tutti i parametri importanti dei profili dei colori di "
|
|
|
#~ "prova.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use default proof profile"
|
|
|
#~ msgstr "Usa il profilo di prova predefinito"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lightness Adjustments"
|
|
|
#~ msgstr "Regolazioni di luminosità"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Set here all lightness adjustments of target image.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Imposta qui tutte le regolazioni di luminosità dell'immagine "
|
|
|
#~ "risultante.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>This is the curve adjustment of the image luminosity"
|
|
|
#~ msgstr "<p>Questa è la regolazione a curva della luminosità dell'immagine"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Contrast:"
|
|
|
#~ msgstr "Contrasto:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Set here the contrast adjustment of the image."
|
|
|
#~ msgstr "<p>Imposta qui la regolazione del contrasto dell'immagine."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "ICC profiles path seems to be invalid. You'll not be able to use "
|
|
|
#~ "\"Default profile\" options.<p>Please "
|
|
|
#~ "solve it in digiKam ICC setup."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Il percorso dei profili ICC non sembra essere valido. Non potrai usare le "
|
|
|
#~ "opzioni del \"Profilo predefinito\".<p>Puoi risolvere il problema nella "
|
|
|
#~ "configurazione ICC di digiKam."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Selected ICC input profile path seems to be invalid.<p>Please check it."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Il percorso del profilo ICC di ingresso selezionato sembra non essere "
|
|
|
#~ "valido.<p>Controllalo."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Selected ICC proof profile path seems to be invalid.<p>Please check it."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Il percorso del profilo ICC di prova selezionato sembra non essere "
|
|
|
#~ "valido.<p>Controllalo."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Selected ICC workspace profile path seems to be invalid.<p>Please "
|
|
|
#~ "check it."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Il percorso del profilo ICC di lavoro selezionato sembra non essere "
|
|
|
#~ "valido.<p>Controllalo."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Your settings are not sufficient.</p><p>To apply a color transform, "
|
|
|
#~ "you need at least two ICC profiles:</p><ul><li>An \"Input\" profile.</"
|
|
|
#~ "li><li>A \"Workspace\" profile.</li></ul><p>If you want to do a \"soft-"
|
|
|
#~ "proof\" transform, in addition to these profiles you need a \"Proof\" "
|
|
|
#~ "profile.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Le tue impostazioni non sono sufficienti.</p><p>Per applicare una "
|
|
|
#~ "trasformazione al colore, ti servono almeno due profili ICC:</"
|
|
|
#~ "p><ul><li>Un profilo di \"input\";</li><li>Un profilo di \"spazio di "
|
|
|
#~ "lavoro\".</li></ul><p>Se vuoi fare una prova software (\"soft proof\") "
|
|
|
#~ "della trasformazione, oltre a questi profili ti serve un profilo di "
|
|
|
#~ "\"prova\".</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>You have selected the \"Default builtin sRGB profile\"</p>"
|
|
|
#~ msgstr "<p>Hai selezionato il \"profilo sRGB incorporato predefinito\"</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>This profile is built on the fly, so there is no relevant information "
|
|
|
#~ "about it.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Questo profilo viene costruito al volo, quindi non ci sono "
|
|
|
#~ "informazioni di rilievo al riguardo.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, there is no selected profile"
|
|
|
#~ msgstr "Spiacente, non c'è un profilo selezionato"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Profile Error"
|
|
|
#~ msgstr "Errore di profilo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, it seems there is no embedded profile"
|
|
|
#~ msgstr "Spiacente, pare non esserci un profilo incorporato"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>You do not have enabled Color Management in digiKam preferences.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Non hai abilitato la Gestione del colore nelle preferenze di digiKam.</"
|
|
|
#~ "p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>\"Use of default profile\" options will be disabled now.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Le opzioni di \"Usa profilo predefinito\" saranno ora disattivate.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Color Management Settings File to Load"
|
|
|
#~ msgstr "File delle impostazioni della gestione del colore da caricare"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "\"%1\" is not a Color Management settings text file."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "\"%1\" non è un file di testo di impostazioni della gestione del colore."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot load settings from the Color Management text file."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Impossibile caricare le impostazioni dal file di testo di gestione del "
|
|
|
#~ "colore."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Color Management Settings File to Save"
|
|
|
#~ msgstr "File delle impostazioni della gestione del colore da salvare"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot save settings to the Color Management text file."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Impossibile salvare le impostazioni sul file di testo di gestione del "
|
|
|
#~ "colore."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Apply Gaussian Blur on Photograph"
|
|
|
#~ msgstr "Applica sfocatura gaussiana alla fotografia"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Smoothness:"
|
|
|
#~ msgstr "Smussatura:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian "
|
|
|
#~ "blur matrix radius that determines how much to blur the image."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Una smussatura di 0 non ha effetto, 1 e oltre determina il raggio "
|
|
|
#~ "della matrice di sfocatura gaussiana che determina quanto sfocare "
|
|
|
#~ "l'immagine."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Gaussian Blur"
|
|
|
#~ msgstr "Sfocatura gaussiana"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness Contrast Gamma Adjustments"
|
|
|
#~ msgstr "Regolazioni di luminosità, contrasto e gamma"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Here you can see the image brightness-contrast-gamma adjustments "
|
|
|
#~ "preview. You can pick color on image to see the color level corresponding "
|
|
|
#~ "on histogram."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Qui puoi vedere l'anteprima delle regolazioni di luminosità, contrasto "
|
|
|
#~ "e gamma dell'immagine. Puoi scegliere un colore dell'immagine per vederne "
|
|
|
#~ "il livello corrispondente nell'istogramma."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Set here the brightness adjustment of the image."
|
|
|
#~ msgstr "<p>Imposta qui la regolazione della luminosità dell'immagine."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Gamma:"
|
|
|
#~ msgstr "Gamma:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Set here the gamma adjustment of the image."
|
|
|
#~ msgstr "<p>Imposta qui la regolazione del gamma dell'immagine."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hue/Saturation/Lightness"
|
|
|
#~ msgstr "Tonalità/saturazione/luminosità"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Here you can see the image Hue/Saturation/Lightness adjustments "
|
|
|
#~ "preview. You can pick color on image to see the color level corresponding "
|
|
|
#~ "on histogram."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Qui puoi vedere l'anteprima delle regolazioni di tonalità, saturazione "
|
|
|
#~ "e luminosità dell'immagine. Puoi scegliere un colore dell'immagine per "
|
|
|
#~ "vederne il livello corrispondente nell'istogramma."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Select here the hue and saturation adjustments of the image."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Seleziona qui le regolazioni di tonalità e saturazione dell'immagine."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>You can see here the color preview of hue and saturation adjustments."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Qui puoi vedere l'anteprima del colore delle regolazioni di tonalità e "
|
|
|
#~ "saturazione."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hue:"
|
|
|
#~ msgstr "Tonalità:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Set here the hue adjustment of the image."
|
|
|
#~ msgstr "<p>Imposta qui la regolazione della tonalità dell'immagine."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Saturation:"
|
|
|
#~ msgstr "Saturazione:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Set here the saturation adjustment of the image."
|
|
|
#~ msgstr "<p>Imposta qui la regolazione della saturazione dell'immagine."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lightness:"
|
|
|
#~ msgstr "Luminosità:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Set here the lightness adjustment of the image."
|
|
|
#~ msgstr "<p>Imposta qui la regolazione della luminosità dell'immagine."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "HSL Adjustments"
|
|
|
#~ msgstr "Regolazioni TSL"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Aspect Ratio Crop & Composition Guide"
|
|
|
#~ msgstr "Taglio alle proporzioni e guida di composizione"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Set selection area to the maximum size according to the current ratio."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Imposta l'area di selezione alle dimensioni massime secondo il "
|
|
|
#~ "rapporto attuale."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Max. Aspect"
|
|
|
#~ msgstr "Proporzioni &massime"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. "
|
|
|
#~ "You can use the mouse for moving and resizing the crop area. Hold CTRL to "
|
|
|
#~ "move the opposite corner too. Hold SHIFT to move the closest corner to "
|
|
|
#~ "the mouse pointer."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Qui puoi vedere l'anteprima della selezione delle proporzioni usate "
|
|
|
#~ "per il taglio. Puoi usare il mouse per spostare e ridimensionare l'area "
|
|
|
#~ "di taglio. Tieni premuto Ctrl per spostare anche l'angolo opposto. Tieni "
|
|
|
#~ "premuto Shift per spostare l'angolo più vicino al puntatore del mouse."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Aspect ratio:"
|
|
|
#~ msgstr "Proporzioni:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Golden Ratio"
|
|
|
#~ msgstr "Rapporto aureo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Select here your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio "
|
|
|
#~ "Crop tool uses a relative ratio. That means it is the same if you use "
|
|
|
#~ "centimeters or inches and it doesn't specify the physical size.<p>You can "
|
|
|
#~ "see below a correspondence list of traditional photographic paper sizes "
|
|
|
#~ "and aspect ratio crop:<p><b>2:3</b>: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 3.5x5\", "
|
|
|
#~ "4x6\", 8x12\", 12x18\", 16x24\", 20x30\"<p><b>3:4</b>: 6x8cm, 15x20cm, "
|
|
|
#~ "18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", 7.5x10\", 9x12\"<p><b>4:5</"
|
|
|
#~ "b>: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\"<p><b>5:7</b>: 15x21cm, 30x42cm, "
|
|
|
#~ "5x7\"<p><b>7:10</b>: 21x30cm, 42x60cm<p>The <b>Golden Ratio</b> is "
|
|
|
#~ "1:1.618. A composition following this rule is considered visually "
|
|
|
#~ "harmonious but can be unadapted to print on standard photographic paper."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Seleziona qui le proporzioni vincolate per il taglio. Lo strumento "
|
|
|
#~ "Taglio alle proporzioni usa una proporzione relativa: ciò vuol dire che "
|
|
|
#~ "non fa differenza usare centimetri o millimetri, e non si specificano le "
|
|
|
#~ "dimensioni fisiche.<p>Sotto puoi vedere un elenco di corrispondenze per "
|
|
|
#~ "le dimensioni tradizionali delle fotografie e le loro proporzioni:"
|
|
|
#~ "<p><b>2:3</b> 10×15cm, 20×30cm, 30×45cm, 3,5×5\", 4×6\", 8×12\", 12×18\", "
|
|
|
#~ "16×24\", 20×30\"<p><b>3:4</b>: 6×8cm, 15×20cm, 18×24cm, 30×40cm, "
|
|
|
#~ "3,75×5\", 4,5×6\", 6×8\", 7,5×10\", 9×12\"<p><b>4:5</b>: 20×25cm, "
|
|
|
#~ "40×50cm, 8×10\", 16×20\"<p><b>5:7</b>: 15×21cm, 30×42cm, 5×7\"<p><b>7:10</"
|
|
|
#~ "b>: 21×30cm, 42×60cm <p>Il <b>Rapporto aureo</b> è 1:1,1618. Una "
|
|
|
#~ "composizione che segua questa regola viene considerata visualmente "
|
|
|
#~ "armoniosa, ma può essere inadatta alla stampa sulla carta fotografica "
|
|
|
#~ "standard."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Orientation:"
|
|
|
#~ msgstr "Orientazione:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Select here constrained aspect ratio orientation."
|
|
|
#~ msgstr "<p>Seleziona qui l'orientazione delle proporzioni vincolate."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto"
|
|
|
#~ msgstr "Automatica"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Enable this option to automatic setting of orientation."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Abilita questa opzione per l'impostazione automatica dell'orientazione."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Set here the desired custom aspect numerator value."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Imposta qui il valore del numeratore delle proporzioni desiderate."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Set here the desired custom aspect denominator value."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Imposta qui il valore del denominatore delle proporzioni desiderate."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Set here the top left selection corner position for cropping."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Imposta qui la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
|
|
|
#~ "selezione per il taglio."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "X:"
|
|
|
#~ msgstr "X:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Set here the width selection for cropping."
|
|
|
#~ msgstr "<p>Imposta qui la selezione della larghezza per il taglio."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Set width position to center."
|
|
|
#~ msgstr "<p>Imposta la posizione della larghezza al centro."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Y:"
|
|
|
#~ msgstr "Y:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Height:"
|
|
|
#~ msgstr "Altezza:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Set here the height selection for cropping."
|
|
|
#~ msgstr "<p>Imposta qui la selezione dell'altezza per il taglio."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Set height position to center."
|
|
|
#~ msgstr "<p>Imposta la posizione dell'altezza al centro."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Composition guide:"
|
|
|
#~ msgstr "Guida di composizione:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rules of Thirds"
|
|
|
#~ msgstr "Regola dei terzi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Harmonious Triangles"
|
|
|
#~ msgstr "Triangoli armonici"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Golden Mean"
|
|
|
#~ msgstr "Sezione aurea"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>With this option, you can display guide lines which help you to "
|
|
|
#~ "compose your photograph."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Con questa opzione, puoi visualizzare le linee guida che ti aiutano a "
|
|
|
#~ "comporre una fotografia."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Golden sections"
|
|
|
#~ msgstr "Sezioni auree"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Enable this option to show golden sections."
|
|
|
#~ msgstr "<p>Abilita questa opzione per mostrare le sezioni auree."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Golden spiral sections"
|
|
|
#~ msgstr "Sezioni della spirale aurea"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Enable this option to show golden spiral sections."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Abilita questa opzione per mostrare le sezioni della spirale aurea."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Golden spiral"
|
|
|
#~ msgstr "Spirale aurea"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Enable this option to show golden spiral guide."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Abilita questa opzione per visualizzare la guida della spirale aurea."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Golden triangles"
|
|
|
#~ msgstr "Triangoli aurei"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Enable this option to show golden triangles."
|
|
|
#~ msgstr "<p>Abilita questa opzione per visualizzare i triangoli aurei."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Flip horizontally"
|
|
|
#~ msgstr "Ribalta orizzontalmente"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Enable this option to flip horizontally guidelines."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Abilita questa opzione per ribaltare orizzontalmente le linee guida."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Flip vertically"
|
|
|
#~ msgstr "Ribalta verticalmente"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Enable this option to flip vertically guidelines."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Abilita questa opzione per ribaltare verticalmente le linee guida."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Color and width:"
|
|
|
#~ msgstr "Colore e spessore:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Set here the color used to draw composition guides."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Imposta qui il colore usato per disegnare le guide di composizione."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Set here the width in pixels used to draw composition guides."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Imposta qui lo spessore in pixel da usare per disegnare le guide di "
|
|
|
#~ "composizione."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Aspect Ratio Crop"
|
|
|
#~ msgstr "Taglia alle proporzioni"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Convert to Black & White"
|
|
|
#~ msgstr "Converti in bianco e nero"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Here you can see the black and white conversion tool preview. You can "
|
|
|
#~ "pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Puoi vedere qui l'anteprima dello strumento di conversione in bianco e "
|
|
|
#~ "nero. Puoi scegliere un colore dell'immagine per vederne il livello "
|
|
|
#~ "corrispondente nell'istogramma."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Black & White Filter"
|
|
|
#~ msgstr "Senza filtro bianco e nero"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<b>No Black & White Filter</b>:<p>Do not apply a black and white filter "
|
|
|
#~ "to the image.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<b>Senza filtro bianco e nero</b>:<p>Non applicare un filtro bianco e "
|
|
|
#~ "nero all'immagine.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Neutral"
|
|
|
#~ msgstr "Neutrale"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<b>Neutral Black & White</b>:<p>Simulate black and white neutral film "
|
|
|
#~ "exposure.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<b>Bianco e nero neutro</b>:<p>Simula l'esposizione di una pellicola in "
|
|
|
#~ "bianco e nero neutra.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<b>Black & White with Green Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
|
|
|
#~ "exposure using green filter. This provides an universal asset for all "
|
|
|
#~ "scenics, especially suited for portraits photographed against sky.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<b>Bianco e nero con filtro verde</b>: <p>Simula l'esposizione di una "
|
|
|
#~ "pellicola in bianco e nero usando un filtro verde. È utile per tutte le "
|
|
|
#~ "foto sceniche, in particolare per i ritratti con come sfondo il cielo.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<b>Black & White with Orange Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
|
|
|
#~ "exposure using orange filter. This will enhances landscapes, marine "
|
|
|
#~ "scenes and aerial photography.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<b>Bianco e nero con filtro arancione</b>: <p>Simula l'esposizione di una "
|
|
|
#~ "pellicola in bianco e nero usando un filtro arancione. Migliorerà i "
|
|
|
#~ "paesaggi, le scene di mare e le fotografie aeree.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<b>Black & White with Red Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
|
|
|
#~ "exposure using red filter. Using this one creates dramatic sky effects "
|
|
|
#~ "and simulates moonlight scenes in daytime.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<b>Bianco e nero con filtro rosso</b>: <p>Simula l'esposizione di una "
|
|
|
#~ "pellicola in bianco e nero usando un filtro rosso. L'uso crea degli "
|
|
|
#~ "effetti notevoli per il cielo e simula scene al chiaro di luna durante il "
|
|
|
#~ "giorno.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Yellow Filter"
|
|
|
#~ msgstr "Filtro giallo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<b>Black & White with Yellow Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
|
|
|
#~ "exposure using yellow filter. Most natural tonal correction and improves "
|
|
|
#~ "contrast. Ideal for landscapes.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<b>Bianco e nero con filtro giallo</b>: <p>Simula l'esposizione di una "
|
|
|
#~ "pellicola in bianco e nero usando un filtro giallo. È la correzione di "
|
|
|
#~ "tono più naturale e migliora il contrasto. Ideale per i paesaggi.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Tone Filter"
|
|
|
#~ msgstr "Senza filtro dei toni"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<b>No Tone Filter</b>:<p>Do not apply a tone filter to the image.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<b>Senza filtro dei toni</b>: <p>Non applicare un filtro dei toni "
|
|
|
#~ "all'immagine.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sepia Tone"
|
|
|
#~ msgstr "Tono seppia"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<b>Black & White with Sepia Tone</b>:<p>Gives a warm highlight and mid-"
|
|
|
#~ "tone while adding a bit of coolness to the shadows-very similar to the "
|
|
|
#~ "process of bleaching a print and re-developing in a sepia toner.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<b>Bianco e nero con tono seppia</b>: <p>Rende più calde delle zone "
|
|
|
#~ "luminose e medie aggiungendo un po' di freddo a quelle in ombra, in modo "
|
|
|
#~ "molto simile al processo di sbiancare una stampa e risvilupparla in un "
|
|
|
#~ "tono di seppia.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Brown Tone"
|
|
|
#~ msgstr "Tono marrone"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<b>Black & White with Brown Tone</b>:<p>This filter is more neutral than "
|
|
|
#~ "Sepia Tone filter.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<b>Bianco e nero con tono marrone</b>: <p>Questo filtro è più neutrale "
|
|
|
#~ "del filtro a tono seppia.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cold Tone"
|
|
|
#~ msgstr "Tono freddo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<b>Black & White with Cold Tone</b>:<p>Start subtle and replicate "
|
|
|
#~ "printing on a cold tone black and white paper such as a bromide enlarging "
|
|
|
#~ "paper.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<b>Bianco e nero con tono freddo</b>: <p>Avvia una stampa leggera e "
|
|
|
#~ "replicata su una carta in bianco e nero a tono freddo, come la carta per "
|
|
|
#~ "ingrandimenti al bromuro.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Selenium Tone"
|
|
|
#~ msgstr "Tono al selenio"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<b>Black & White with Selenium Tone</b>:<p>This effect replicate "
|
|
|
#~ "traditional selenium chemical toning done in the darkroom.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<b>Bianco e nero con tono al selenio</b>: <p>Questo effetto riproduce il "
|
|
|
#~ "tono al selenio tradizionale ottenuto nella camera oscura.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Platinum Tone"
|
|
|
#~ msgstr "Tono al platino"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<b>Black & White with Platinum Tone</b>:<p>This effect replicate "
|
|
|
#~ "traditional platinum chemical toning done in the darkroom.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<b>Bianco e nero con tono al platino</b>: <p>Questo effetto riproduce il "
|
|
|
#~ "tono al platino tradizionale ottenuto nella camera oscura.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tone"
|
|
|
#~ msgstr "Tono"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lightness"
|
|
|
#~ msgstr "Luminosità"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Convert to Black && White"
|
|
|
#~ msgstr "Converti in bianco e nero"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Black & White Settings File to Load"
|
|
|
#~ msgstr "File delle impostazioni del bianco e nero da caricare"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "\"%1\" is not a Black & White settings text file."
|
|
|
#~ msgstr "\"%1\" non è un file di testo di impostazioni del bianco e nero."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot load settings from the Black & White text file."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Impossibile caricare le impostazioni dal file di testo del bianco e nero."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Black & White Settings File to Save"
|
|
|
#~ msgstr "File delle impostazioni del bianco e nero da salvare"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot save settings to the Black & White text file."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Impossibile salvare le impostazioni sul file di testo del bianco e nero."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sharpening Photograph"
|
|
|
#~ msgstr "Aumento della nitidezza della fotografia"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sharpness:"
|
|
|
#~ msgstr "Nitidezza:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen "
|
|
|
#~ "matrix radius that determines how much to sharpen the image."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Una nitidezza di 0 non ha effetto, 1 e oltre determina il raggio della "
|
|
|
#~ "matrice di aumento della nitidezza che determina di quanto aumentare la "
|
|
|
#~ "nitidezza dell'immagine."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sharpen"
|
|
|
#~ msgstr "Aumenta nitidezza"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Here you can see the image color-balance adjustments preview. You can "
|
|
|
#~ "pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Qui puoi vedere l'anteprima delle regolazioni di bilanciamento dei "
|
|
|
#~ "colori dell'immagine. Puoi scegliere un colore dell'immagine per vederne "
|
|
|
#~ "il livello corrispondente sull'istogramma."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cyan"
|
|
|
#~ msgstr "Ciano"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Set here the cyan/red color adjustment of the image."
|
|
|
#~ msgstr "<p>Imposta qui la regolazione del colore ciano/rosso dell'immagine."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Magenta"
|
|
|
#~ msgstr "Magenta"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Yellow"
|
|
|
#~ msgstr "Giallo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Set here the yellow/blue color adjustment of the image."
|
|
|
#~ msgstr "<p>Imposta qui la regolazione del colore giallo/blu dell'immagine."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Red-Eye Correction Tool"
|
|
|
#~ msgstr "Strumento per la correzione degli occhi rossi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You need to select a region including the eyes to use the red-eye "
|
|
|
#~ "correction tool"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Devi selezionare una regione che includa gli occhi su cui usare lo "
|
|
|
#~ "strumento per la correzione degli occhi rossi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Red Eyes Correction"
|
|
|
#~ msgstr "Correzione degli occhi rossi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Red Eye Correction"
|
|
|
#~ msgstr "Correzione degli occhi rossi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Level of Red-Eye Correction"
|
|
|
#~ msgstr "Livello di correzione degli occhi rossi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mild (use if other parts of the face are also selected)"
|
|
|
#~ msgstr "Leggero (usalo se sono selezionate altre parti del volto)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Aggressive (use if eye(s) have been selected exactly)"
|
|
|
#~ msgstr "Aggressivo (usalo se gli occhi sono stati selezionati esattamente)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
|
|
|
#~ "\">\n"
|
|
|
#~ "<tr>\n"
|
|
|
#~ "<td>\n"
|
|
|
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
#~ "</td>\n"
|
|
|
#~ "<td>\n"
|
|
|
#~ "... that digiKam supports <b>Drag'n'Drop</b>? So you can easily move "
|
|
|
#~ "images from Konqueror to digiKam or from digiKam to K3b simply by using "
|
|
|
#~ "\"Drag'n'Drop\".\n"
|
|
|
#~ "</td>\n"
|
|
|
#~ "</tr>\n"
|
|
|
#~ "</table>\n"
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
|
|
|
#~ "\">\n"
|
|
|
#~ "<tr>\n"
|
|
|
#~ "<td>\n"
|
|
|
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
#~ "</td>\n"
|
|
|
#~ "<td>\n"
|
|
|
#~ "... che digiKam supporta il <b>trascinamento</b>? In questo modo puoi "
|
|
|
#~ "spostare facilmente le immagini da Konqueror\n"
|
|
|
#~ "a digiKam o da digiKam a K3b semplicemente \"trascinandole\".\n"
|
|
|
#~ "</td>\n"
|
|
|
#~ "</tr>\n"
|
|
|
#~ "</table>\n"
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
|
|
|
#~ "\">\n"
|
|
|
#~ "<tr>\n"
|
|
|
#~ "<td>\n"
|
|
|
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
#~ "</td>\n"
|
|
|
#~ "<td>\n"
|
|
|
#~ "... that you can use nested albums in digiKam.\n"
|
|
|
#~ "</td>\n"
|
|
|
#~ "</tr>\n"
|
|
|
#~ "</table>\n"
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
|
|
|
#~ "\">\n"
|
|
|
#~ "<tr>\n"
|
|
|
#~ "<td>\n"
|
|
|
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
#~ "</td>\n"
|
|
|
#~ "<td>\n"
|
|
|
#~ "... che puoi usare degli album annidati in digiKam?\n"
|
|
|
#~ "</td>\n"
|
|
|
#~ "</tr>\n"
|
|
|
#~ "</table>\n"
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
|
|
|
#~ "\">\n"
|
|
|
#~ "<tr>\n"
|
|
|
#~ "<td>\n"
|
|
|
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
#~ "</td>\n"
|
|
|
#~ "<td>\n"
|
|
|
#~ "... that you can view the <b>Exif</b>, <b>MakerNotes</b>, and <b>IPTC</b> "
|
|
|
#~ "informations of a photo by using its <b>Metadata</b> sidebar tab?\n"
|
|
|
#~ "</td>\n"
|
|
|
#~ "</tr>\n"
|
|
|
#~ "</table>\n"
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
|
|
|
#~ "\">\n"
|
|
|
#~ "<tr>\n"
|
|
|
#~ "<td>\n"
|
|
|
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
#~ "</td>\n"
|
|
|
#~ "<td>\n"
|
|
|
#~ "... che puoi visualizzare le informazioni <b>Exif</b>, <b>MakerNotes</b> "
|
|
|
#~ "e <b>IPTC</b> di una foto usando la scheda laterale <b>Dati aggiuntivi</"
|
|
|
#~ "b>?\n"
|
|
|
#~ "</td>\n"
|
|
|
#~ "</tr>\n"
|
|
|
#~ "</table>\n"
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
|
|
|
#~ "\">\n"
|
|
|
#~ "<tr>\n"
|
|
|
#~ "<td>\n"
|
|
|
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
#~ "</td>\n"
|
|
|
#~ "<td>\n"
|
|
|
#~ "... that each photo has a context menu that can be reached by clicking on "
|
|
|
#~ "it with the right mouse button?\n"
|
|
|
#~ "</td>\n"
|
|
|
#~ "</tr>\n"
|
|
|
#~ "</table>\n"
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
|
|
|
#~ "\">\n"
|
|
|
#~ "<tr>\n"
|
|
|
#~ "<td>\n"
|
|
|
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
#~ "</td>\n"
|
|
|
#~ "<td>\n"
|
|
|
#~ "... che ogni foto ha un menu contestuale che può essere raggiunto "
|
|
|
#~ "facendoci clic con il pulsante destro del mouse?\n"
|
|
|
#~ "</td>\n"
|
|
|
#~ "</tr>\n"
|
|
|
#~ "</table>\n"
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
|
|
|
#~ "\">\n"
|
|
|
#~ "<tr>\n"
|
|
|
#~ "<td>\n"
|
|
|
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
#~ "</td>\n"
|
|
|
#~ "<td>\n"
|
|
|
#~ "... that albums in digiKam are Folders in your Album Library? So you can "
|
|
|
#~ "easily import your Photos by simply copying them to your Album Library.\n"
|
|
|
#~ "</td>\n"
|
|
|
#~ "</tr>\n"
|
|
|
#~ "</table>\n"
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
|
|
|
#~ "\">\n"
|
|
|
#~ "<tr>\n"
|
|
|
#~ "<td>\n"
|
|
|
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
#~ "</td>\n"
|
|
|
#~ "<td>\n"
|
|
|
#~ "... che gli album di digiKam sono cartelle nella tua libreria degli "
|
|
|
#~ "album? Così puoi importare le tue foto semplicemente copiandole nella tua "
|
|
|
#~ "libreria degli album.\n"
|
|
|
#~ "</td>\n"
|
|
|
#~ "</tr>\n"
|
|
|
#~ "</table>\n"
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
|
|
|
#~ "\">\n"
|
|
|
#~ "<tr>\n"
|
|
|
#~ "<td>\n"
|
|
|
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
#~ "</td>\n"
|
|
|
#~ "<td>\n"
|
|
|
#~ "... that you can customize your digikam toolbars using Settings -> "
|
|
|
#~ "Configure Toolbars...?\n"
|
|
|
#~ "</td>\n"
|
|
|
#~ "</tr>\n"
|
|
|
#~ "</table>\n"
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
|
|
|
#~ "\">\n"
|
|
|
#~ "<tr>\n"
|
|
|
#~ "<td>\n"
|
|
|
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
#~ "</td>\n"
|
|
|
#~ "<td>\n"
|
|
|
#~ "... che puoi personalizzare le barre degli strumenti di digiKam usando "
|
|
|
#~ "Impostazioni -> Configura barre degli strumenti...?\n"
|
|
|
#~ "</td>\n"
|
|
|
#~ "</tr>\n"
|
|
|
#~ "</table>\n"
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
|
|
|
#~ "\">\n"
|
|
|
#~ "<tr>\n"
|
|
|
#~ "<td>\n"
|
|
|
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
#~ "</td>\n"
|
|
|
#~ "<td>\n"
|
|
|
#~ "... that there is a digiKam hotplugging howto available at <a href="
|
|
|
#~ "\"http://digikam.free.fr/hotplug/howto.html\">this url</a> ?\n"
|
|
|
#~ "</td>\n"
|
|
|
#~ "</tr>\n"
|
|
|
#~ "</table>\n"
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
|
|
|
#~ "\">\n"
|
|
|
#~ "<tr>\n"
|
|
|
#~ "<td>\n"
|
|
|
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
#~ "</td>\n"
|
|
|
#~ "<td>\n"
|
|
|
#~ "... che c'è una guida per l'hotplug con digiKam disponibile a <a href="
|
|
|
#~ "\"http://digikam.free.fr/hotplug/howto.html\">questo indirizzo</a>?\n"
|
|
|
#~ "</td>\n"
|
|
|
#~ "</tr>\n"
|
|
|
#~ "</table>\n"
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
|
|
|
#~ "\">\n"
|
|
|
#~ "<tr>\n"
|
|
|
#~ "<td>\n"
|
|
|
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
#~ "</td>\n"
|
|
|
#~ "<td>\n"
|
|
|
#~ "... that you can reach other users using the digikam-users mailing list? "
|
|
|
#~ "Subscribe yourself at <a href=\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/"
|
|
|
#~ "digikam-users\">this url</a>.\n"
|
|
|
#~ "</td>\n"
|
|
|
#~ "</tr>\n"
|
|
|
#~ "</table>\n"
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
|
|
|
#~ "\">\n"
|
|
|
#~ "<tr>\n"
|
|
|
#~ "<td>\n"
|
|
|
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
#~ "</td>\n"
|
|
|
#~ "<td>\n"
|
|
|
#~ "... che puoi raggiungere altri utenti usando la mailing list digikam-"
|
|
|
#~ "users? Iscriviti alla lista da <a href=\"https://mail.kde.org/mailman/"
|
|
|
#~ "listinfo/digikam-users\">questo indirizzo</a>.\n"
|
|
|
#~ "</td>\n"
|
|
|
#~ "</tr>\n"
|
|
|
#~ "</table>\n"
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
|
|
|
#~ "\">\n"
|
|
|
#~ "<tr>\n"
|
|
|
#~ "<td>\n"
|
|
|
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
#~ "</td>\n"
|
|
|
#~ "<td>\n"
|
|
|
#~ "... that digiKam has multiple plugins with extra features like <b>HTML "
|
|
|
#~ "export</b>, <b>Archive to CD</b>, <b>Slideshow</b>,... and that you are "
|
|
|
#~ "welcome to write your own plugins? You can find more information about at "
|
|
|
#~ "<a href=\"http://extragear.kde.org/apps/kipi\">this url</a>.\n"
|
|
|
#~ "</td>\n"
|
|
|
#~ "</tr>\n"
|
|
|
#~ "</table>\n"
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
|
|
|
#~ "\">\n"
|
|
|
#~ "<tr>\n"
|
|
|
#~ "<td>\n"
|
|
|
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
#~ "</td>\n"
|
|
|
#~ "<td>\n"
|
|
|
#~ "... che digiKam ha molti plugin con funzionalità aggiuntive come "
|
|
|
#~ "<b>Esportazione HTML</b>, <b>Archiviazione su CD</b>, <b>Presentazione</"
|
|
|
#~ "b>, ... e che sei il benvenuto se vuoi scrivere i tuoi plugin? Puoi "
|
|
|
#~ "trovare maggiori informazioni a <a href=\"http://extragear.kde.org/apps/"
|
|
|
#~ "kipi\">questo indirizzo</a>.\n"
|
|
|
#~ "</td>\n"
|
|
|
#~ "</tr>\n"
|
|
|
#~ "</table>\n"
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
|
|
|
#~ "\">\n"
|
|
|
#~ "<tr>\n"
|
|
|
#~ "<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
|
|
|
#~ "<td>\n"
|
|
|
#~ "... that you have direct access to the KDE Gamma Configuration using "
|
|
|
#~ "Tools -> Gamma Adjustment?\n"
|
|
|
#~ "</td>\n"
|
|
|
#~ "</tr>\n"
|
|
|
#~ "</table>\n"
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
|
|
|
#~ "\">\n"
|
|
|
#~ "<tr>\n"
|
|
|
#~ "<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
|
|
|
#~ "<td>\n"
|
|
|
#~ "... che hai accesso diretto alla configurazione di gamma di KDE usando "
|
|
|
#~ "Strumenti -> Regolazione gamma?\n"
|
|
|
#~ "</td>\n"
|
|
|
#~ "</tr>\n"
|
|
|
#~ "</table>\n"
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
|
|
|
#~ "\">\n"
|
|
|
#~ "<tr>\n"
|
|
|
#~ "<td>\n"
|
|
|
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
#~ "</td>\n"
|
|
|
#~ "<td>\n"
|
|
|
#~ "... that you can print images using the Print Wizard? You can start it "
|
|
|
#~ "using Album -> Export -> Print Wizard.\n"
|
|
|
#~ "</td>\n"
|
|
|
#~ "</tr>\n"
|
|
|
#~ "</table>\n"
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
|
|
|
#~ "\">\n"
|
|
|
#~ "<tr>\n"
|
|
|
#~ "<td>\n"
|
|
|
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
#~ "</td>\n"
|
|
|
#~ "<td>\n"
|
|
|
#~ "... che puoi stampare le immagini usando l'Assistente di stampa? Puoi "
|
|
|
#~ "avviarlo usando Album -> Esporta -> Assistente di stampa.\n"
|
|
|
#~ "</td>\n"
|
|
|
#~ "</tr>\n"
|
|
|
#~ "</table>\n"
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
|
|
|
#~ "\">\n"
|
|
|
#~ "<tr>\n"
|
|
|
#~ "<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
#~ "</td>\n"
|
|
|
#~ "<td>\n"
|
|
|
#~ "... that you can use the <b>PNG</b> file format instead of <b>TIFF</b> "
|
|
|
#~ "for good compression without losing image quality?\n"
|
|
|
#~ "</td>\n"
|
|
|
#~ "</tr>\n"
|
|
|
#~ "</table>\n"
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
|
|
|
#~ "\">\n"
|
|
|
#~ "<tr>\n"
|
|
|
#~ "<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
#~ "</td>\n"
|
|
|
#~ "<td>\n"
|
|
|
#~ "... che puoi usare il formato file <b>PNG</b> invece di <b>TIFF</b> per "
|
|
|
#~ "una buona compressione, senza perdere qualità d'immagine?\n"
|
|
|
#~ "</td>\n"
|
|
|
#~ "</tr>\n"
|
|
|
#~ "</table>\n"
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
|
|
|
#~ "\">\n"
|
|
|
#~ "<tr>\n"
|
|
|
#~ "<td>\n"
|
|
|
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
|
|
|
#~ "<td>\n"
|
|
|
#~ "... that most of the settings in a dialog box have <b>What's this?</b> "
|
|
|
#~ "information available, which can be reached via the right mouse button?\n"
|
|
|
#~ "</td>\n"
|
|
|
#~ "</tr>\n"
|
|
|
#~ "</table>\n"
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
|
|
|
#~ "\">\n"
|
|
|
#~ "<tr>\n"
|
|
|
#~ "<td>\n"
|
|
|
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
|
|
|
#~ "<td>\n"
|
|
|
#~ "... che la maggior parte delle impostazioni in una finestra hanno "
|
|
|
#~ "un'informazione <b>Cos'è questo?</b>, disponibile al premere del pulsante "
|
|
|
#~ "destro del mouse?\n"
|
|
|
#~ "</td>\n"
|
|
|
#~ "</tr>\n"
|
|
|
#~ "</table>\n"
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
|
|
|
#~ "\">\n"
|
|
|
#~ "<tr>\n"
|
|
|
#~ "<td>\n"
|
|
|
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
#~ "</td>\n"
|
|
|
#~ "<td>\n"
|
|
|
#~ "... that because the PNG file format uses a lossless compression "
|
|
|
#~ "algorithm, you can use the max compression level with this file format?\n"
|
|
|
#~ "</td>\n"
|
|
|
#~ "</tr>\n"
|
|
|
#~ "</table>\n"
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
|
|
|
#~ "\">\n"
|
|
|
#~ "<tr>\n"
|
|
|
#~ "<td>\n"
|
|
|
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
#~ "</td>\n"
|
|
|
#~ "<td>\n"
|
|
|
#~ "... che, siccome il formato file PNG usa un algoritmo di compressione "
|
|
|
#~ "senza perdita, puoi usare il massimo livello di compressione con questo "
|
|
|
#~ "formato di file?\n"
|
|
|
#~ "</td>\n"
|
|
|
#~ "</tr>\n"
|
|
|
#~ "</table>\n"
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
|
|
|
#~ "\">\n"
|
|
|
#~ "<tr>\n"
|
|
|
#~ "<td>\n"
|
|
|
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
#~ "</td>\n"
|
|
|
#~ "<td>\n"
|
|
|
#~ "... that you can print the current image opened in the digiKam image "
|
|
|
#~ "editor?\n"
|
|
|
#~ "</td>\n"
|
|
|
#~ "</tr>\n"
|
|
|
#~ "</table>\n"
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
|
|
|
#~ "\">\n"
|
|
|
#~ "<tr>\n"
|
|
|
#~ "<td>\n"
|
|
|
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
#~ "</td>\n"
|
|
|
#~ "<td>\n"
|
|
|
#~ "... che puoi stampare l'immagine attualmente aperta nell'editor di "
|
|
|
#~ "immagini di digiKam?\n"
|
|
|
#~ "</td>\n"
|
|
|
#~ "</tr>\n"
|
|
|
#~ "</table>\n"
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
|
|
|
#~ "\">\n"
|
|
|
#~ "<tr>\n"
|
|
|
#~ "<td>\n"
|
|
|
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
#~ "</td>\n"
|
|
|
#~ "<td>\n"
|
|
|
#~ "... that you can edit the comments of the current image opened in the "
|
|
|
#~ "digiKam image editor using <b>Comments and Tags</b> sidebar tab?\n"
|
|
|
#~ "</td>\n"
|
|
|
#~ "</tr>\n"
|
|
|
#~ "</table>\n"
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
|
|
|
#~ "\">\n"
|
|
|
#~ "<tr>\n"
|
|
|
#~ "<td>\n"
|
|
|
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
#~ "</td>\n"
|
|
|
#~ "<td>\n"
|
|
|
#~ "... che puoi modificare i commenti dell'immagine attualmente aperta "
|
|
|
#~ "nell'editor di immagini di digiKam usando la scheda laterale <b>Commenti "
|
|
|
#~ "e tag</b>?\n"
|
|
|
#~ "</td>\n"
|
|
|
#~ "</tr>\n"
|
|
|
#~ "</table>\n"
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
|
|
|
#~ "\">\n"
|
|
|
#~ "<tr>\n"
|
|
|
#~ "<td>\n"
|
|
|
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
#~ "</td>\n"
|
|
|
#~ "<td>\n"
|
|
|
#~ "... that you could use <Page Down> and <Page Up> on your "
|
|
|
#~ "keyboard to switch between the photos in the image editor?\n"
|
|
|
#~ "</td>\n"
|
|
|
#~ "</tr>\n"
|
|
|
#~ "</table>\n"
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
|
|
|
#~ "\">\n"
|
|
|
#~ "<tr>\n"
|
|
|
#~ "<td>\n"
|
|
|
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
#~ "</td>\n"
|
|
|
#~ "<td>\n"
|
|
|
#~ "... che puoi usare <PgGiù> e <PgSu> sulla tua tastiera per "
|
|
|
#~ "cambiare le foto nell'editor di immagini?\n"
|
|
|
#~ "</td>\n"
|
|
|
#~ "</tr>\n"
|
|
|
#~ "</table>\n"
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sync pictures Metadata with database. Please wait..."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Sincronizzazione dei dati aggiuntivi delle immagini con la banca dati. "
|
|
|
#~ "Attendi..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Thumbnails processing"
|
|
|
#~ msgstr "Elaborazione delle miniature"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Updating thumbnails database in progress. Please wait...</b>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<b>Aggiornamento della banca dati delle miniature in corso. Attendi...</b>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Processing small thumbs"
|
|
|
#~ msgstr "Elaborazione delle miniature piccole"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Processing large thumbs"
|
|
|
#~ msgstr "Elaborazione delle miniature grandi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Update of thumbnails database done</b>"
|
|
|
#~ msgstr "<b>Aggiornamento della banca dati delle miniature completato</b>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Duration: %1"
|
|
|
#~ msgstr "Durata: %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sync All Pictures Metadata"
|
|
|
#~ msgstr "Sincronizza i dati aggiuntivi di tutte le immagini"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<b>Sync all pictures metadata with digiKam database. Please wait...</b>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<b>Sincronizzazione dei dati aggiuntivi di tutte le immagini con la banca "
|
|
|
#~ "dati di digiKam. Attendi...</b>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Parsing all albums"
|
|
|
#~ msgstr "Elaborazione di tutti gli album"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Sync all pictures metadata with digiKam database done</b>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ " Sincronizzazione dei dati aggiuntivi di tutte le immagini con la banca "
|
|
|
#~ "dati di digiKam completata</"
|
|
|
#~ "b> "
|
|
|
#~ "<b>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "IPTC Actions"
|
|
|
#~ msgstr "Azioni IPTC"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Save image tags as \"Keywords\" tag"
|
|
|
#~ msgstr "&Salva tag delle immagini come tag \"Keywords\""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Turn this option on to store the image tags in the IPTC <i>Keywords</"
|
|
|
#~ "i> tag."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Abilita questa opzione per salvare i tag delle immagini nel tag IPTC "
|
|
|
#~ "<i>Keywords</i>."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Save image rating as \"Urgency\" tag"
|
|
|
#~ msgstr "&Salva voto dell'immagine come tag \"Urgency\""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Turn this option on to store the image rating in the IPTC <i>Urgency</"
|
|
|
#~ "i> tag."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Abilita questa opzione per salvare il voto dell'immagine nel tag IPTC "
|
|
|
#~ "<i>Urgency</i>."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Save default photographer identity as tags"
|
|
|
#~ msgstr "&Salva identità predefinita del fotografo come tag"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Turn this option on to store the default photographer identity into "
|
|
|
#~ "the IPTC tags. You can set this value in the Identity setup page."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Abilita questa opzione per salvare l'identità predefinita del "
|
|
|
#~ "fotografo nei tag IPTC. Puoi impostare questo valore nella pagina di "
|
|
|
#~ "configurazione dell'identità."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Save default credit and copyright identity as tags"
|
|
|
#~ msgstr "&Salva riconoscimenti e copyright predefiniti come tag"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Turn this option on to store the default credit and copyright identity "
|
|
|
#~ "into the IPTC tags. You can set this value in the Identity setup page."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Abilita questa opzione per salvare i riconoscimenti e copyright "
|
|
|
#~ "predefiniti nei tag IPTC. Puoi impostare questo valore nella pagina di "
|
|
|
#~ "configurazione dell'identità."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Common Metadata Actions"
|
|
|
#~ msgstr "Azioni sui dati aggiuntivi comuni"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Save image comments as embedded text"
|
|
|
#~ msgstr "&Salva commenti delle immagini come testo incorporato"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Turn this option on to store image comments into the JFIF section, "
|
|
|
#~ "EXIF tag, and IPTC tag."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Abilita questa opzione per salvare i commenti delle immagini nella "
|
|
|
#~ "sezione JFIF, nel tag EXIF e nel tag IPTC."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Save image time stamp as tags"
|
|
|
#~ msgstr "&Salva la data e l'ora dell'immagine come tag"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Turn this option on to store the image date and time into the EXIF and "
|
|
|
#~ "IPTC tags."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Abilita questa opzione per salvare la data e l'ora dell'immagine nei "
|
|
|
#~ "tag EXIF e IPTC."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Visit Exiv2 project website"
|
|
|
#~ msgstr "Visita il sito Web del progetto Exiv2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p><b>EXIF</b> is a standard used by most digital cameras today to store "
|
|
|
#~ "technical information about the photograph as metadata in the image file. "
|
|
|
#~ "You can learn more about EXIF at <a href='http://www.exif.org'>www.exif."
|
|
|
#~ "org</a>.</p><p><b>IPTC</b> is another standard used in digital "
|
|
|
#~ "photography to store embedded information in pictures. You can learn more "
|
|
|
#~ "about IPTC at <a href='http://www.iptc.org/IIM'>www.iptc.org</a>.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p><b>EXIF</b> è uno standard oggi usato dalla maggior parte delle "
|
|
|
#~ "macchine fotografiche per salvare informazioni tecniche sulle fotografie "
|
|
|
#~ "come dati nel file dell'immagine. Puoi saperne di più su EXIF sul sito <a "
|
|
|
#~ "href=\"http://www.exif.org\">www.exif.org</a>.</p><p><b>IPTC</b> è un "
|
|
|
#~ "altro standard usato nella fotografia digitale per salvare informazioni "
|
|
|
#~ "incorporate nelle immagini. Puoi saperne di più su IPTC sul sito <a href="
|
|
|
#~ "\"http://www.iptc.org/IIM\">www.iptc.org</a>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Kipi library version: %1"
|
|
|
#~ msgstr "Versione della libreria Kipi: %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>A list of available Kipi plugins appears below."
|
|
|
#~ msgstr "<p>Sotto è presente un elenco dei plugin di Kipi disponibili."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: 1 Kipi plugin found\n"
|
|
|
#~ "%n Kipi plugins found"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Trovato 1 plugin di Kipi\n"
|
|
|
#~ "Trovati %n plugin di Kipi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Delay between images:"
|
|
|
#~ msgstr "Ritar&do tra le immagini:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>The delay, in seconds, between images."
|
|
|
#~ msgstr "<p>Il ritardo, in secondi, tra le immagini."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start with current image"
|
|
|
#~ msgstr "Parti con l'immagine attuale"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>If this option is enabled, Slideshow will be started with current "
|
|
|
#~ "image selected from the images list."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Se questa opzione è abilitata, la presentazione sarà avviata con "
|
|
|
#~ "l'immagine attualmente selezionata dall'elenco."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display in loop"
|
|
|
#~ msgstr "Visualizza in ciclo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Run the slideshow in a loop."
|
|
|
#~ msgstr "<p>Esegui la presentazione in ciclo continuo."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print image file name"
|
|
|
#~ msgstr "Scrivi il nome del file dell'immagine"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Print image file name on bottom of screen."
|
|
|
#~ msgstr "<p>Scrivi il nome del file dell'immagine in fondo allo schermo."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print image creation date"
|
|
|
#~ msgstr "Scrivi la data di creazione dell'immagine"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Print image creation on bottom of screen."
|
|
|
#~ msgstr "<p>Scrivi la data di creazione dell'immagine in fondo allo schermo."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print camera aperture and focal"
|
|
|
#~ msgstr "Scrivi il diaframma e il fuoco della macchina fotografica"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Print camera aperture and focal on bottom of screen."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Scrivi il diaframma e il fuoco della macchina fotografica in fondo "
|
|
|
#~ "allo schermo."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print camera exposure and sensitivity"
|
|
|
#~ msgstr "Scrivi l'esposizione e la sensibilità della macchina fotografica"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Print camera exposure and sensitivity on bottom of screen."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Scrivi l'esposizione e la sensibilità della macchina fotografica in "
|
|
|
#~ "fondo allo schermo."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print camera make and model"
|
|
|
#~ msgstr "Scrivi il produttore e il modello della macchina fotografica"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Print camera make and model on bottom of screen."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Scrivi il produttore e il modello della macchina fotografica in fondo "
|
|
|
#~ "allo schermo."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print image comment"
|
|
|
#~ msgstr "Scrivi il commento dell'immagine"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Print image comment on bottom of screen."
|
|
|
#~ msgstr "<p>Scrivi il commento dell'immagine in fondo allo schermo."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Image Files"
|
|
|
#~ msgstr "File immagine"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show only &image files with extensions:"
|
|
|
#~ msgstr "Mostra solo i file &immagine con estensioni:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Here you can set the extensions of image files to be displayed in "
|
|
|
#~ "Albums (such as JPEG or TIFF); when these files are clicked on they will "
|
|
|
#~ "be opened with the digiKam Image Editor."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Qui puoi impostare le estensioni dei file immagine che saranno "
|
|
|
#~ "mostrati negli album (come JPEG o TIFF); quando ci farai clic, questi "
|
|
|
#~ "file saranno aperti con il visualizzatore di immagini di digiKam."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Movie Files"
|
|
|
#~ msgstr "Filmati"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show only &movie files with extensions:"
|
|
|
#~ msgstr "Mostra solo i fil&mati con estensioni:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Here you can set the extensions of movie files to be displayed in "
|
|
|
#~ "Albums (such as MPEG or AVI); when these files are clicked on they will "
|
|
|
#~ "be opened with the default KDE movie player."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Puoi impostare qui l'estensione dei filmati che saranno mostrati negli "
|
|
|
#~ "album (come MPEG o AVI); quando ci farai clic, questi file saranno aperti "
|
|
|
#~ "con il lettore multimediale predefinito di KDE."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Files"
|
|
|
#~ msgstr "File audio"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show only &audio files with extensions:"
|
|
|
#~ msgstr "Mostra solo i file &audio con estensioni:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Here you can set the extensions of audio files to be displayed in "
|
|
|
#~ "Albums (such as MP3 or OGG); when these files are clicked on they will be "
|
|
|
#~ "opened with the default KDE audio player."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Puoi impostare qui l'estensione dei file audio che saranno mostrati "
|
|
|
#~ "negli album (come MP3 o OGG); Quando ci farai clic, questi file saranno "
|
|
|
#~ "aperti con il lettore audio predefinito di KDE."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "RAW Files"
|
|
|
#~ msgstr "File grezzi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show only &RAW files with extensions:"
|
|
|
#~ msgstr "Mostra solo i file g&rezzi con estensioni:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Here you can set the extensions of RAW image files to be displayed in "
|
|
|
#~ "Albums (such as CRW, for Canon cameras, or NEF, for Nikon cameras)."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Puoi impostare qui l'estensione dei file immagine grezzi che saranno "
|
|
|
#~ "mostrati negli album (come CRW per le macchine fotografiche Canon, o NEF "
|
|
|
#~ "per le macchine fotografiche Nikon)."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show confirmation dialog when moving items to the &trash"
|
|
|
#~ msgstr "Mostra finestra di conferma quando ces&tini gli elementi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Apply changes in the &right sidebar without confirmation"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Applica le modifiche nella barra laterale dest&ra senza chiedere conferma"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Scan for new items on startup (slows down startup)"
|
|
|
#~ msgstr "&Cerca nuovi elementi all'avvio (rallenta l'avvio)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Photographer Information"
|
|
|
#~ msgstr "Informazioni sul fotografo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Author:"
|
|
|
#~ msgstr "Autore:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Set the photographer name. This field is limited to 32 ASCII "
|
|
|
#~ "characters."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Imposta il nome del fotografo. Questo campo è limitato a 32 caratteri "
|
|
|
#~ "ASCII."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Author Title:"
|
|
|
#~ msgstr "Titolo dell'autore:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Set the photographer title. This field is limited to 32 ASCII "
|
|
|
#~ "characters."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Imposta il titolo del fotografo. Questo campo è limitato a 32 "
|
|
|
#~ "caratteri ASCII."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Credit and Copyright"
|
|
|
#~ msgstr "Riconoscimenti e diritto d'autore"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Credit:"
|
|
|
#~ msgstr "Riconoscimenti:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Set the default provider identification of the picture, not "
|
|
|
#~ "necessarily the owner/creator. This field is limited to 32 ASCII "
|
|
|
#~ "characters."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Imposta l'identificazione predefinita per l'immagine, non "
|
|
|
#~ "necessariamente il proprietario o creatore. Questo campo è limitato a 32 "
|
|
|
#~ "caratteri ASCII."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Source:"
|
|
|
#~ msgstr "Fonte:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Set the default original owner identification of the intellectual "
|
|
|
#~ "content of the picture. This could be an agency, a member of an agency or "
|
|
|
#~ "an individual photographer name. This field is limited to 32 ASCII "
|
|
|
#~ "characters."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Imposta l'identificazione predefinita del proprietario originale del "
|
|
|
#~ "contenuto intellettuale dell'immagine. Potrebbe essere un'agenzia, un "
|
|
|
#~ "membro di un'agenzia o il nome di un fotografo individuale. Questo campo "
|
|
|
#~ "è limitato a 32 caratteri ASCII."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright:"
|
|
|
#~ msgstr "Diritto d'autore:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Set the default copyright notice of the pictures. This field is "
|
|
|
#~ "limited to 128 ASCII characters."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Imposta la notifica del diritto d'autore delle immagini predefinita. "
|
|
|
#~ "Questo campo è limitato a 128 caratteri ASCII."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<b>Note: IPTC text tags only support the printable ASCII characters set.</"
|
|
|
#~ "b>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<b>Nota: i tag IPTC di testo supportano solo l'insieme dei caratteri "
|
|
|
#~ "ASCII stampabili.</b>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>You can add or remove Album collection types here to improve how your "
|
|
|
#~ "Albums are sorted in digiKam."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Qui puoi aggiungere o rimuovere alcuni tipi di raccolte di album per "
|
|
|
#~ "migliorare l'ordinamento degli album in digiKam."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Add..."
|
|
|
#~ msgstr "&Aggiungi..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Collection Name"
|
|
|
#~ msgstr "Nome della nuova raccolta"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter new collection name:"
|
|
|
#~ msgstr "Inserisci il nome della nuova raccolta:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Use theme background color"
|
|
|
#~ msgstr "&Usa colore di sfondo del tema"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Enable this option to use the background theme color in the image "
|
|
|
#~ "editor area"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Abilita questa opzione per usare il colore di sfondo del tema "
|
|
|
#~ "nell'area dell'editor di immagini"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Customize the background color to use in the image editor area."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Configura il colore di sfondo da usare nell'area dell'editor di "
|
|
|
#~ "immagini."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
|
#~ msgstr "Titolo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Port"
|
|
|
#~ msgstr "Porta"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Path"
|
|
|
#~ msgstr "Percorso"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Here you can see the digital camera list used by digiKam via the "
|
|
|
#~ "Gphoto interface."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Qui puoi vedere l'elenco di macchine fotografiche digitali usato da "
|
|
|
#~ "digiKam attraverso l'interfaccia Gphoto."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit..."
|
|
|
#~ msgstr "&Modifica..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-&Detect"
|
|
|
#~ msgstr "&Rilevamento automatico"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Visit Gphoto project website"
|
|
|
#~ msgstr "Visita il sito Web del progetto Gphoto"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Failed to auto-detect camera.\n"
|
|
|
#~ "Please check if your camera is turned on and retry or try setting it "
|
|
|
#~ "manually."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Impossibile rilevare automaticamente la macchina fotografica.\n"
|
|
|
#~ "Controlla se la tua macchina fotografica è accesa e riprova, o prova a "
|
|
|
#~ "impostarla manualmente."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Camera '%1' (%2) is already in list."
|
|
|
#~ msgstr "La macchina fotografica '%1' (%2) è già nell'elenco."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Found camera '%1' (%2) and added it to the list."
|
|
|
#~ msgstr "Trovata la macchina fotografica '%1' (%2) e aggiunta all'elenco."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Album Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Impostazioni degli album"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tool Tip"
|
|
|
#~ msgstr "Suggerimento"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Album Items Tool Tip Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Impostazioni dei suggerimenti per gli elementi degli album"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Embedded Image Information Management"
|
|
|
#~ msgstr "Gestione delle informazioni incorporate nelle immagini"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Identity"
|
|
|
#~ msgstr "Identità"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default IPTC identity information"
|
|
|
#~ msgstr "Informazioni predefinite IPTC sull'identità"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Album Collections"
|
|
|
#~ msgstr "Raccolte di album"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mime Types"
|
|
|
#~ msgstr "Tipi MIME"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File (MIME) Types Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Impostazioni dei tipi di file (MIME)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Image Editor"
|
|
|
#~ msgstr "Editor delle immagini"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Image Editor General Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Impostazioni generali dell'editor di immagini"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Image Editor Color Management"
|
|
|
#~ msgstr "Gestione del colore dell'editor di immagini"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Image Editor Plug-in Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Impostazioni dei plugin dell'editor di immagini"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Kipi Plugins"
|
|
|
#~ msgstr "Plugin di Kipi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Main Interface Plug-in Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Impostazioni dei plugin dell'interfaccia principale"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cameras"
|
|
|
#~ msgstr "Macchine fotografiche"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Camera Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Impostazioni delle macchine fotografiche"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Impostazioni varie"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The Exif auto-rotate thumbnails option has been changed.\n"
|
|
|
#~ "Do you want to rebuild all albums items thumbnails now?\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Note: thumbnail processing can take a while! You can start this job later "
|
|
|
#~ "using \"Tools\" menu."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "L'opzione di rotazione automatica EXIF delle miniature è stata cambiata.\n"
|
|
|
#~ "Vuoi ricostruire tutte le miniature degli elementi degli album adesso?\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Nota: per l'elaborazione delle miniature può volerci un po' di tempo. "
|
|
|
#~ "Puoi avviare questo lavoro più tardi attraverso il menu \"Strumenti\"."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Album &Library Path"
|
|
|
#~ msgstr "Percorso della &libreria degli album"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Here you can set the main path to the digiKam album library in your "
|
|
|
#~ "computer.<p>Write access is required for this path and do not use a "
|
|
|
#~ "remote path here, like an NFS mounted file system."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Qui puoi impostare il percorso principale alla libreria degli album di "
|
|
|
#~ "digiKam sul tuo computer.<p>È richiesto accesso in scrittura per questo "
|
|
|
#~ "percorso, e non devi usare un percorso remoto come un filesystem NFS."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Thumbnails"
|
|
|
#~ msgstr "Miniature"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show file &name"
|
|
|
#~ msgstr "Mostra il &nome del file"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Set this option to show file name below image thumbnail."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Abilita questa opzione per mostrare il nome del file sotto la "
|
|
|
#~ "miniatura dell'immagine."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show file si&ze"
|
|
|
#~ msgstr "Mostra la &dimensione del file"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Set this option to show file size below image thumbnail."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Abilita questa opzione per mostrare la dimensione del file sotto la "
|
|
|
#~ "miniatura dell'immagine."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show file creation &date"
|
|
|
#~ msgstr "Mostra la d&ata di creazione del file"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Set this option to show file creation date below image thumbnail."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Abilita questa opzione per mostrare la data di creazione del file "
|
|
|
#~ "sotto la miniatura dell'immagine."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show file &modification date"
|
|
|
#~ msgstr "Mostra la data di &modifica del file"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Set this option to show file modification date below image thumbnail."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Abilita questa opzione per mostrare la data di modifica del file sotto "
|
|
|
#~ "la miniatura dell'immagine."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show digiKam &comments"
|
|
|
#~ msgstr "Mostra i &commenti di digiKam"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Set this option to show digiKam comments below image thumbnail."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Abilita questa opzione per mostrare i commenti di digiKam sotto la "
|
|
|
#~ "miniatura dell'immagine."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show digiKam &tags"
|
|
|
#~ msgstr "Mostra i &tag di digiKam"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Set this option to show digiKam tags below image thumbnail."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Abilita questa opzione per mostrare i tag di digiKam sotto la "
|
|
|
#~ "miniatura dell'immagine."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show digiKam &rating"
|
|
|
#~ msgstr "Mostra &voto di digiKam"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Set this option to show digiKam rating below image thumbnail."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Abilita questa opzione per mostrare il voto di digiKam sotto la "
|
|
|
#~ "miniatura dell'immagine."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show ima&ge dimensions (warning: slow)"
|
|
|
#~ msgstr "Mostra le dimensioni dell'imma&gine (Attenzione: lento)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Set this option to show picture size in pixels below image thumbnail."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Abilita questa opzione per mostrare le dimensioni dell'immagine in "
|
|
|
#~ "pixel sotto la miniatura dell'immagine."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click action:"
|
|
|
#~ msgstr "Azione su clic:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show embedded preview"
|
|
|
#~ msgstr "Mostra anteprima incorporata"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start image editor"
|
|
|
#~ msgstr "Avvia l'editor di immagini"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Select here the right action to do when you right click with mouse "
|
|
|
#~ "button on an image thumbnail."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Seleziona qui l'azione da effettuare quando fai clic destro con il "
|
|
|
#~ "mouse sulla miniatura di un'immagine."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry; cannot use home directory as albums library."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Spiacente; non si può usare la cartella Home come libreria degli album."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle All"
|
|
|
#~ msgstr "Commuta tutti"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>You can set here the list of plugins which must be enabled/disabled "
|
|
|
#~ "for the future digiKam image editor sessions.<p>Note: the core image "
|
|
|
#~ "plugin cannot be disabled."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Qui puoi impostare l'elenco dei plugin che devono essere attivati/"
|
|
|
#~ "disattivati per le sessioni future dell'editor delle immagini di digiKam."
|
|
|
#~ "<p>Nota: il plugin delle immagini centrale non può essere disattivato."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Plugins found: %1"
|
|
|
#~ msgstr "Plugin trovati: %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Color Management Policy"
|
|
|
#~ msgstr "Linee guida della gestione del colore"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Color Management"
|
|
|
#~ msgstr "Abilita la gestione del colore"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<ul><li>Checked: Color Management is enabled</li><li>Unchecked: Color "
|
|
|
#~ "Management is disabled</li></ul>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<ul><li>Segnato: la gestione del colore è abilitata</li><li>Non segnato: "
|
|
|
#~ "la gestione del colore è disabilitata</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Behaviour"
|
|
|
#~ msgstr "Comportamento"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Apply when open an image in Image Editor"
|
|
|
#~ msgstr "Applica all'apertura di un'immagine nell'editor"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>If this option is selected, digiKam applies the Workspace default "
|
|
|
#~ "color profile to an image without asking when this has no embedded "
|
|
|
#~ "profile, or the embedded profile is not the same as the workspace profile."
|
|
|
#~ "</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Se questa opzione è selezionata, digiKam applica senza chiedere "
|
|
|
#~ "conferma il profilo dei colori predefinito dello spazio di lavoro a "
|
|
|
#~ "un'immagine che non ne abbia uno incorporato, o se il profilo incorporato "
|
|
|
#~ "non è lo stesso dello spazio di lavoro.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ask when open an image in Image Editor"
|
|
|
#~ msgstr "Chiedi quando si apre un'immagine nell'editor"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>If this option is selected, digiKam asks to the user before it applies "
|
|
|
#~ "the Workspace default color profile to an image which has no embedded "
|
|
|
#~ "profile or, if the image has an embbeded profile, this is not the same as "
|
|
|
#~ "the workspace profile.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Se questa opzione è selezionata, digiKam chiede conferma all'utente "
|
|
|
#~ "prima di applicare il profilo dei colori predefinito dello spazio di "
|
|
|
#~ "lavoro a un'immagine che non ne abbia uno incorporato, o se il profilo "
|
|
|
#~ "incorporato non è lo stesso dello spazio di lavoro.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Launch Color Management plugin with RAW files"
|
|
|
#~ msgstr "Avvia il plugin di gestione del colore con i file grezzi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Enable this option if you want to lauch the color management image plugin "
|
|
|
#~ "when a RAW file is loaded in editor."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Abilita questa opzione se vuoi avviare il plugin di gestione del colore "
|
|
|
#~ "quando l'editor carica un file grezzo."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Color Profiles Directory"
|
|
|
#~ msgstr "Cartella dei profili dei colori"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Default path to the color profiles folder. You must store all your "
|
|
|
#~ "color profiles in this directory.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Percorso predefinito alla cartella dei profili dei colori. Devi "
|
|
|
#~ "salvare tutti i tuoi profili dei colori in questa cartella.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ICC Profiles Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Impostazioni dei profili ICC"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use color managed view (warning: slow)"
|
|
|
#~ msgstr "Usa la vista di gestione dei colori (attenzione: lenta)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Turn on this option if you want to use your <b>Monitor Color Profile</"
|
|
|
#~ "b> to show your pictures in Image Editor window with a color correction "
|
|
|
#~ "adapted to your monitor. Warning: this option can take a while to render "
|
|
|
#~ "pictures on the screen, especially with a slow computer.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Attiva questa opzione se vuoi usare il <b>Profilo dei colori del "
|
|
|
#~ "monitor</b> per visualizzare le immagini nella finestra dell'editor con "
|
|
|
#~ "una correzione del colore adattata al tuo monitor. Attenzione: questa "
|
|
|
#~ "opzione può prendere un po' di tempo per rendere le immagini sullo "
|
|
|
#~ "schermo, specialmente con un computer lento.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Monitor:"
|
|
|
#~ msgstr "Monitor:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Select here the color profile for your monitor. You need to toggle on "
|
|
|
#~ "<b>Use color managed view</b> option to use this profile.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Seleziona qui il profilo dei colori del monitor. Devi attivare "
|
|
|
#~ "l'opzione <b>Usa la vista di gestione dei colori</b> per usare questo "
|
|
|
#~ "profilo.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>You can use this button to get more detailed information about the "
|
|
|
#~ "selected monitor profile.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Puoi usare questo pulsante per avere maggiori informazioni sul profilo "
|
|
|
#~ "di monitor selezionato.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>All the images will be converted to the color space of this profile, "
|
|
|
#~ "so you must select a profile appropriate for edition purpose.</p><p>These "
|
|
|
#~ "color profiles are device independent.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Tutte le immagini saranno convertite nello spazio dei colori di questo "
|
|
|
#~ "profilo, perciò devi selezionare un profilo appropriato per gli "
|
|
|
#~ "obbiettivi del tuo lavoro.</p><p>Questi profili dei colori non dipendono "
|
|
|
#~ "dal dispositivo specifico.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>You can use this button to get more detailed information about the "
|
|
|
#~ "selected workspace profile.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Puoi usare questo pulsante per avere maggiori informazioni sul profilo "
|
|
|
#~ "dello spazio di lavoro selezionato.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Input:"
|
|
|
#~ msgstr "Input:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>You must select the profile for your input device (usually, your "
|
|
|
#~ "camera, scanner...)</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Devi selezionare il profilo del dispositivo di input (normalmente, la "
|
|
|
#~ "macchina fotografica o lo scanner).</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>You can use this button to get more detailed information about the "
|
|
|
#~ "selected input profile.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Puoi usare questo pulsante per avere maggiori informazioni sul profilo "
|
|
|
#~ "di input selezionato.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Soft proof:"
|
|
|
#~ msgstr "Prova software:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>You must select the profile for your output device (usually, your "
|
|
|
#~ "printer). This profile will be used to do a soft proof, so you will be "
|
|
|
#~ "able to preview how an image will be rendered in an output device.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Devi selezionare il profilo per il tuo dispositivo di output (di "
|
|
|
#~ "solito la stampante). Questo profilo sarà usato per fare una prova "
|
|
|
#~ "software, per poter vedere come un'immagine verrà resa dal dispositivo di "
|
|
|
#~ "output.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>You can use this button to get more detailed information about the "
|
|
|
#~ "selected soft proof profile.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Puoi usare questo pulsante per avere maggiori informazioni sul profilo "
|
|
|
#~ "di prova software selezionato.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Impostazioni avanzate"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use black point compensation"
|
|
|
#~ msgstr "Usa compensazione del punto nero"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p><b>Black Point Compensation</b> is a way to make adjustments between "
|
|
|
#~ "the maximum black levels of digital files and the black capabilities of "
|
|
|
#~ "various digital devices.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>La <b>compensazione del punto nero</b> è un modo di effettuare delle "
|
|
|
#~ "regolazioni tra i livelli massimi del nero dei file digitali e le "
|
|
|
#~ "capacità di nero dei vari dispositivi digitali.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rendering Intents:"
|
|
|
#~ msgstr "Obiettivi di resa:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<ul><li><p><b>Perceptual intent</b> causes the full gamut of the image to "
|
|
|
#~ "be compressed or expanded to fill the gamut of the destination device, so "
|
|
|
#~ "that gray balance is preserved but colorimetric accuracy may not be "
|
|
|
#~ "preserved.</p><p>In other words, if certain colors in an image fall "
|
|
|
#~ "outside of the range of colors that the output device can render, the "
|
|
|
#~ "picture intent will cause all the colors in the image to be adjusted so "
|
|
|
#~ "that the every color in the image falls within the range that can be "
|
|
|
#~ "rendered and so that the relationship between colors is preserved as much "
|
|
|
#~ "as possible.</p><p>This intent is most suitable for display of "
|
|
|
#~ "photographs and images, and is the default intent.</p></"
|
|
|
#~ "li><li><p><b>Absolute Colorimetric intent</b> causes any colors that fall "
|
|
|
#~ "outside the range that the output device can render are adjusted to the "
|
|
|
#~ "closest color that can be rendered, while all other colors are left "
|
|
|
#~ "unchanged.</p><p>This intent preserves the white point and is most "
|
|
|
#~ "suitable for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...).</p></"
|
|
|
#~ "li><li><p><b>Relative Colorimetric intent</b> is defined such that any "
|
|
|
#~ "colors that fall outside the range that the output device can render are "
|
|
|
#~ "adjusted to the closest color that can be rendered, while all other "
|
|
|
#~ "colors are left unchanged. Proof intent does not preserve the white point."
|
|
|
#~ "</p></li><li><p><b>Saturation intent</b> preserves the saturation of "
|
|
|
#~ "colors in the image at the possible expense of hue and lightness.</"
|
|
|
#~ "p><p>Implementation of this intent remains somewhat problematic, and the "
|
|
|
#~ "ICC is still working on methods to achieve the desired effects.</"
|
|
|
#~ "p><p>This intent is most suitable for business graphics such as charts, "
|
|
|
#~ "where it is more important that the colors be vivid and contrast well "
|
|
|
#~ "with each other rather than a specific color.</p></li></ul>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<ul><li> <p>L'<b>obiettivo percettuale</b> fa comprimere o espandere "
|
|
|
#~ "tutto il gamut dell'immagine alle dimensioni del gamut del supporto di "
|
|
|
#~ "destinazione, in modo che il bilanciamento del grigio sia mantenuto, ma "
|
|
|
#~ "l'accuratezza colorimetrica potrebbe non esserlo.</p><p>Ciò vuol dire che "
|
|
|
#~ "se certi colori di un'immagine sono al di fuori dei colori che il "
|
|
|
#~ "dispositivo di output può rendere, l'obiettivo farà regolare tutti i "
|
|
|
#~ "colori dell'immagine in modo che ogni colore sia all'interno dei colori "
|
|
|
#~ "rendibili e che le relazioni tra i colori siano mantenute per quanto "
|
|
|
#~ "possibile.</p><p>Questo obiettivo è adatto soprattutto per la "
|
|
|
#~ "visualizzazione di fotografie e immagini, ed è l'obiettivo predefinito.</"
|
|
|
#~ "p></li><li><p>L'<b>obiettivo colorimetrico assoluto</b> fa regolare ogni "
|
|
|
#~ "colore che sia al di fuori di quelli rendibili dal dispositivo di output "
|
|
|
#~ "al colore rendibile più vicino, mentre tutti gli altri colori vengono "
|
|
|
#~ "mantenuti inalterati.</p><p>Questo obiettivo mantiene il punto bianco ed "
|
|
|
#~ "è adatto soprattutto per le tinte piatte (Pantone, TruMatch, colori di "
|
|
|
#~ "loghi, ...).</p></li><li><p>L'<b>obiettivo colorimetrico relativo</b> è "
|
|
|
#~ "definito in modo che tutti i colori non rendibili dal dispositivo di "
|
|
|
#~ "output siano regolati al colore rendibile più vicino, mentre tutti gli "
|
|
|
#~ "altri sono mantenuti inalterati. L'obiettivo di prova non mantiene il "
|
|
|
#~ "punto bianco.</p></li><li><p>L'<b>obiettivo di saturazione</b> mantiene "
|
|
|
#~ "la saturazione dei colori nell'immagine, se necessario a spese della "
|
|
|
#~ "tonalità e della luminosità.</p><p>L'implementazione di questo obiettivo "
|
|
|
#~ "rimane un po' problematica, e l'ICC sta ancora lavorando sui metodi per "
|
|
|
#~ "ottenere gli effetti desiderati.</p><p>Questo intento è adatto "
|
|
|
#~ "soprattutto per la grafica professionale, come i grafici, dove è più "
|
|
|
#~ "importante che i colori siano vividi e in netto contrasto tra di loro.</"
|
|
|
#~ "p></li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>You must set a correct default path for your ICC color profiles files."
|
|
|
#~ "</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Devi selezionare un percorso predefinito valido per i file dei profili "
|
|
|
#~ "dei colori ICC.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Sorry, there is no ICC profiles files in "
|
|
|
#~ msgstr "<p>Spiacente, non ci sono file di profilo ICC in "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "</p>"
|
|
|
#~ msgstr "</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>The following profile is invalid:</p><p><b>"
|
|
|
#~ msgstr "<p>Il profilo seguente non è valido:</p><p><b>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Profile"
|
|
|
#~ msgstr "Profilo non valido"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid color profile has been removed"
|
|
|
#~ msgstr "È stato rimosso un profilo di colore non valido"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>digiKam has failed to remove the invalid color profile</p><p>You have "
|
|
|
#~ "to do it manually</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>digiKam non è riuscito a rimuovere il profilo di colore non valido.</"
|
|
|
#~ "p><p>Devi farlo manualmente.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, there is not any selected profile"
|
|
|
#~ msgstr "Spiacente, non c'è nessun profilo selezionato"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show album items toolti&ps"
|
|
|
#~ msgstr "Mostra i &suggerimenti degli elementi degli album"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Set this option to display image information when the mouse is hovered "
|
|
|
#~ "over an album item."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Abilita questa opzione per visualizzare informazioni sulle immagini "
|
|
|
#~ "quando il mouse passa sopra un elemento di un album."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File/Image Information"
|
|
|
#~ msgstr "Informazioni sul file e sull'immagine"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show file name"
|
|
|
#~ msgstr "Mostra il nome del file"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Set this option to display image file name."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Abilita questa opzione per visualizzare il nome del file dell'immagine."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show file date"
|
|
|
#~ msgstr "Mostra la data del file"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Set this option to display image file date."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Abilita questa opzione per visualizzare la data del file dell'immagine."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show file size"
|
|
|
#~ msgstr "Mostra la dimensione del file"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Set this option to display image file size."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Abilita questa opzione per visualizzare la dimensione del file "
|
|
|
#~ "dell'immagine."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show image type"
|
|
|
#~ msgstr "Mostra tipo dell'immagine"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Set this option to display image type."
|
|
|
#~ msgstr "<p>Abilita questa opzione per visualizzare il tipo dell'immagine."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show image dimensions"
|
|
|
#~ msgstr "Mostra le dimensioni dell'immagine"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Set this option to display image dimensions in pixels."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Abilita questa opzione per visualizzare le dimensioni dell'immagine in "
|
|
|
#~ "pixel."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show camera make and model"
|
|
|
#~ msgstr "Mostra produttore e modello della macchina fotografica"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Set this option to display the camera make and model with which the "
|
|
|
#~ "picture has been taken."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Abilita questa opzione per visualizzare il produttore e il modello "
|
|
|
#~ "della macchina fotografica con cui la foto è stata scattata."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show camera date"
|
|
|
#~ msgstr "Mostra la data della macchina fotografica"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Set this option to display the date when the picture was taken."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Abilita questa opzione per visualizzare la data dello scatto "
|
|
|
#~ "dell'immagine."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show camera aperture and focal"
|
|
|
#~ msgstr "Mostra il diaframma e il fuoco della macchina fotografica"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Set this option to display camera aperture and focal settings used to "
|
|
|
#~ "take the picture."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Abilita questa opzione per mostrare le impostazioni del diaframma e "
|
|
|
#~ "del fuoco usati per scattare l'immagine."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show camera exposure and sensitivity"
|
|
|
#~ msgstr "Mostra l'esposizione e la sensibilità della macchina fotografica"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Set this option to display camera exposure and sensitivity used to "
|
|
|
#~ "take the picture."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Abilita questa opzione per mostrare l'esposizione e la sensibilità "
|
|
|
#~ "usate per scattare l'immagine."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show camera mode and program"
|
|
|
#~ msgstr "Mostra modalità e programma della macchina fotografica"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Set this option to display camera mode and program used to take the "
|
|
|
#~ "picture."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Abilita questa opzione per mostrare la modalità e il programma usati "
|
|
|
#~ "per scattare l'immagine."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show camera flash settings"
|
|
|
#~ msgstr "Mostra le impostazioni del flash della macchina fotografica"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Set this option to display camera flash settings used to take the "
|
|
|
#~ "picture."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Abilita questa opzione per visualizzare le impostazioni del flash "
|
|
|
#~ "della macchina fotografica usate per scattare l'immagine."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show camera white balance settings"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Mostra le impostazioni di bilanciamento del bianco della macchina "
|
|
|
#~ "fotografica"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Set this option to display camera white balance settings used to take "
|
|
|
#~ "the picture."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Abilita questa opzione per mostrare le impostazioni di bilanciamento "
|
|
|
#~ "del bianco della macchina fotografica usate per scattare la foto."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "digiKam Information"
|
|
|
#~ msgstr "Informazioni di digiKam"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show album name"
|
|
|
#~ msgstr "Mostra il nome dell'album"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Set this option to display the album name."
|
|
|
#~ msgstr "<p>Abilita questa opzione per mostrare il nome dell'album."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show picture comments"
|
|
|
#~ msgstr "Mostra i commenti delle immagini"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Set this option to display picture comments."
|
|
|
#~ msgstr "<p>Abilita questa opzione per mostrare i commenti delle immagini."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show picture tags"
|
|
|
#~ msgstr "Mostra i tag delle immagini"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Set this option to display picture tags."
|
|
|
#~ msgstr "<p>Abilita questa opzione per mostrare i tag delle immagini."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show picture rating"
|
|
|
#~ msgstr "Mostra voto delle immagini"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Set this option to display the picture rating."
|
|
|
#~ msgstr "<p>Abilita questa opzione per mostrare il voto delle immagini."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Camera Configuration"
|
|
|
#~ msgstr "Configurazione della macchina fotografica"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mounted Camera"
|
|
|
#~ msgstr "Macchina fotografica montata"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Camera List"
|
|
|
#~ msgstr "Elenco delle macchine fotografiche"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Select here the camera name that you want to use. All default settings "
|
|
|
#~ "on the right panel will be set automatically.</p><p>This list has been "
|
|
|
#~ "generated using the gphoto2 library installed on your computer.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Seleziona qui il nome della macchina fotografica che vuoi usare. Tutte "
|
|
|
#~ "le impostazioni predefinite nel pannello a destra saranno automaticamente "
|
|
|
#~ "impostate.</p><p>Questo elenco è stato generato usando la libreria "
|
|
|
#~ "gphoto2 installata sul tuo computer.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.</"
|
|
|
#~ "p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Imposta qui il nome usato nell'interfaccia di digiKam per identificare "
|
|
|
#~ "questa macchina fotografica.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Camera Port Type"
|
|
|
#~ msgstr "Tipo di porta della macchina fotografica"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "USB"
|
|
|
#~ msgstr "USB"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Select this option if your camera is connected to your computer using "
|
|
|
#~ "an USB cable.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Seleziona questa opzione se la macchina fotografica è collegata al tuo "
|
|
|
#~ "computer con un cavo USB.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Serial"
|
|
|
#~ msgstr "Seriale"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Select this option if your camera is connected to your computer using "
|
|
|
#~ "a serial cable.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Seleziona questa opzione se la macchina fotografica è collegata al tuo "
|
|
|
#~ "computer con un cavo seriale.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Camera Port Path"
|
|
|
#~ msgstr "Percorso alla porta della macchina fotografica"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Note: only for serial port camera"
|
|
|
#~ msgstr "Nota: solo per macchine fotografiche connesse a porta seriale"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Select here the serial port to use on your computer. This option is "
|
|
|
#~ "only required if you use a serial camera.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Seleziona qui la porta seriale da usare sul tuo computer. Questa "
|
|
|
#~ "opzione è necessaria solo se usi una macchina fotografica connessa alla "
|
|
|
#~ "porta seriale.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Camera Mount Path"
|
|
|
#~ msgstr "Percorso di montaggio della macchina fotografica"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage camera"
|
|
|
#~ msgstr "Nota: solo per macchine fotografiche a memoria di massa USB/IEEE"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Set here the mount path to use on your computer. This option is only "
|
|
|
#~ "required if you use an <b>USB Mass Storage</b> camera.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Seleziona qui il percorso di montaggio da usare sul tuo computer. "
|
|
|
#~ "Questa opzione è necessaria solo se usi una macchina fotografica con "
|
|
|
#~ "<b>memoria di massa USB</b>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>To set an <b>USB Mass Storage</b> camera<br>(which appears like a "
|
|
|
#~ "removable drive), please<br>use <a href=\"umscamera\">%1</a> from camera "
|
|
|
#~ "list.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Per configurare una macchina fotografica a <b>memoria di massa USB</"
|
|
|
#~ "b><br>(che si comporta come un disco rimovibile),<br>usa <a href="
|
|
|
#~ "\"umscamera\">%1</a> dall'elenco delle macchine fotografiche.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>To set a <b>Generic PTP USB Device</b><br>(which use Picture Transfer "
|
|
|
#~ "Protocol), please<br>use <a href=\"ptpcamera\">%1</a> from camera list.</"
|
|
|
#~ "p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Per configurare un <b>dispositivo generico PTP USB</b><br>(che usa il "
|
|
|
#~ "protocollo di trasferimento immagini PTP),<br>usa <a href=\"ptpcamera\">"
|
|
|
#~ "%1</a> dall'elenco delle macchine fotografiche.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>A complete list of camera settings to use is<br>available at <a "
|
|
|
#~ "href='http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam.html'>this url</a>.</"
|
|
|
#~ "p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Un elenco completo delle impostazioni della macchina fotografica è "
|
|
|
#~ "<br>disponibile a <a href=\"http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam."
|
|
|
#~ "html\">questo indirizzo</a>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
|
|
|
#~ msgstr "L'immagine non sta nella pagina, cosa vuoi fare?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shrink"
|
|
|
#~ msgstr "Restringi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Image Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Impostazioni dell'immagine"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Image position:"
|
|
|
#~ msgstr "Posizione dell'immagine:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Top-Left"
|
|
|
#~ msgstr "In alto a sinistra"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Top-Central"
|
|
|
#~ msgstr "In alto in centro"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Top-Right"
|
|
|
#~ msgstr "In alto a destra"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Central-Left"
|
|
|
#~ msgstr "Al centro a sinistra"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Central"
|
|
|
#~ msgstr "Centrato"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Central-Right"
|
|
|
#~ msgstr "Al centro a destra"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom-Left"
|
|
|
#~ msgstr "In basso a sinistra"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom-Central"
|
|
|
#~ msgstr "In basso al centro"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom-Right"
|
|
|
#~ msgstr "In basso a destra"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print fi&lename below image"
|
|
|
#~ msgstr "Stampa il nome fi&le sotto l'immagine"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print image in &black and white"
|
|
|
#~ msgstr "Stampa l'immagine in &bianco e nero"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Auto-rotate page"
|
|
|
#~ msgstr "Ruota &automaticamente la pagina"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use Color Management for Printing"
|
|
|
#~ msgstr "Usa la gestione dei colori per la stampa"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Settings..."
|
|
|
#~ msgstr "Impostazioni..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scaling"
|
|
|
#~ msgstr "Riscalamento"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scale image to &fit"
|
|
|
#~ msgstr "A&datta l'immagine"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print e&xact size: "
|
|
|
#~ msgstr "Stampa in dimensioni e&satte: "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Millimeters"
|
|
|
#~ msgstr "Millimetri"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Centimeters"
|
|
|
#~ msgstr "Centimetri"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Inches"
|
|
|
#~ msgstr "Pollici"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keep ratio"
|
|
|
#~ msgstr "Mantieni le proporzioni"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Color Management is disabled.</p> "
|
|
|
#~ "<p>You can enable it now by clicking on the \"Settings\" button.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>La gestione del colore è disabilitata</p> <p>Puoi abilitarla ora "
|
|
|
#~ "facendo clic sul pulsante \"Impostazioni\".</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resize Image"
|
|
|
#~ msgstr "Ridimensiona l'immagine"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Width (%):"
|
|
|
#~ msgstr "Larghezza (%):"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Height (%):"
|
|
|
#~ msgstr "Altezza (%):"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maintain aspect ratio"
|
|
|
#~ msgstr "Mantieni le proporzioni"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Convert"
|
|
|
#~ msgstr "Converti"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Apply the default color workspace profile to the image"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Applica il profilo dei colori dello spazio di lavoro predefinito "
|
|
|
#~ "all'immagine"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do Nothing"
|
|
|
#~ msgstr "Non fare nulla"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not change the image"
|
|
|
#~ msgstr "Non cambiare l'immagine"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Assign"
|
|
|
#~ msgstr "Assegna"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Embed only the color workspace profile to the image without changing the "
|
|
|
#~ "image"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Incorpora e basta lo spazio dei colori dello spazio di lavoro "
|
|
|
#~ "nell'immagine, senza cambiarla"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Original Picture:"
|
|
|
#~ msgstr "Immagine originale:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Corrected Picture:"
|
|
|
#~ msgstr "Immagine corretta:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Current workspace color profile:"
|
|
|
#~ msgstr "Profilo dei colori dello spazio di lavoro attuale:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Embedded color profile:"
|
|
|
#~ msgstr "Profilo dei colori incorporato:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>This picture has not been assigned any color profile.</p><p>Do you "
|
|
|
#~ "want to convert it to your workspace color profile?</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>A questa immagine non è stato assegnato nessun profilo dei colori.</"
|
|
|
#~ "p><p>Vuoi convertirla nel tuo spazio dei colori di lavoro?</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>This picture has been assigned a color profile that does not match "
|
|
|
#~ "with your default workspace color profile.</p><p>Do you want to convert "
|
|
|
#~ "it to your workspace color profile?</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>A questa immagine è assegnato un profilo dei colori che non "
|
|
|
#~ "corrisponde al tuo profilo dei colori predefinito per lo spazio di lavoro."
|
|
|
#~ "</p><p>Vuoi convertirla nel tuo spazio dei colori di lavoro?</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "unknown"
|
|
|
#~ msgstr "sconosciuto"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate 90 Degrees"
|
|
|
#~ msgstr "Ruota di 90 gradi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate 180 Degrees"
|
|
|
#~ msgstr "Ruota di 180 gradi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate 270 Degrees"
|
|
|
#~ msgstr "Ruota di 270 gradi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Flip Horizontal"
|
|
|
#~ msgstr "Ribalta orizzontalmente"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Flip Vertical"
|
|
|
#~ msgstr "Ribalta verticalmente"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness,Contrast,Gamma"
|
|
|
#~ msgstr "Luminosità, contrasto, gamma"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Cannot find the ICC color-space profile file. ICC profiles path seems to "
|
|
|
#~ "be invalid. No color transform will be applied. Please check the color "
|
|
|
#~ "management configuration in digiKam's setup to verify the ICC path."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Il percorso dei profili ICC non sembra essere valido. Non sarà effettuata "
|
|
|
#~ "nessuna trasformazione dei colori. Controlla la configurazione della "
|
|
|
#~ "gestione del colore nella configurazione di digiKam per verificare il "
|
|
|
#~ "percorso ICC."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: 1 Image Plugin Loaded\n"
|
|
|
#~ "%n Image Plugins Loaded"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Caricato un plugin per le immagini\n"
|
|
|
#~ "Caricati %n plugin per le immagini"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&First"
|
|
|
#~ msgstr "&Primo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Last"
|
|
|
#~ msgstr "&Ultimo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print Image..."
|
|
|
#~ msgstr "Stampa immagine..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom &AutoFit"
|
|
|
#~ msgstr "Ingrandimento &autoadattativo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fullscreen"
|
|
|
#~ msgstr "A tutto schermo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Under-Exposure Indicator"
|
|
|
#~ msgstr "Indicatore di sottoesposizione"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Over-Exposure Indicator"
|
|
|
#~ msgstr "Indicatore di sovraesposizione"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Color Managed View"
|
|
|
#~ msgstr "Vista di gestione del colore"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Resize..."
|
|
|
#~ msgstr "&Ridimensiona..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Crop"
|
|
|
#~ msgstr "Taglia"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This option can be used to crop the image. Select a region of the image "
|
|
|
#~ "to enable this action."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Questa opzione può essere usata per ritagliare l'immagine. Seleziona una "
|
|
|
#~ "regione dell'immagine per abilitare questa azione."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Flip"
|
|
|
#~ msgstr "Ribalta"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontally"
|
|
|
#~ msgstr "Orizzontalmente"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vertically"
|
|
|
#~ msgstr "Verticalmente"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Rotate"
|
|
|
#~ msgstr "&Ruota"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "90 Degrees"
|
|
|
#~ msgstr "90 gradi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "180 Degrees"
|
|
|
#~ msgstr "180 gradi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "270 Degrees"
|
|
|
#~ msgstr "270 gradi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Image Plugins Handbooks"
|
|
|
#~ msgstr "Manuali dei plugin per le immagini"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Exit Fullscreen mode"
|
|
|
#~ msgstr "Esci dalla modalità a tutto schermo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Exit out of the fullscreen mode"
|
|
|
#~ msgstr "Esci dalla modalità a tutto schermo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Load Next Image"
|
|
|
#~ msgstr "Carica l'immagine successiva"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Load Previous Image"
|
|
|
#~ msgstr "Carica l'immagine precedente"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom In"
|
|
|
#~ msgstr "Ingrandisci"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom in on Image"
|
|
|
#~ msgstr "Ingrandisci l'immagine"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom Out"
|
|
|
#~ msgstr "Rimpicciolisci"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom out of Image"
|
|
|
#~ msgstr "Rimpicciolisci l'immagine"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print %1"
|
|
|
#~ msgstr "Stampa %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to print file: '%1'"
|
|
|
#~ msgstr "Stampa del file non riuscita: '%1'"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom: "
|
|
|
#~ msgstr "Ingrandisci: "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The image '%1' has been modified.\n"
|
|
|
#~ "Do you want to save it?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "L'immagine '%1' è stata modificata.\n"
|
|
|
#~ "Vuoi salvarla?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please wait while the image is being saved..."
|
|
|
#~ msgstr "Attendi il salvataggio dell'immagine..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Loading: "
|
|
|
#~ msgstr "Caricamento: "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load image \"%1\""
|
|
|
#~ msgstr "Caricamento dell'immagine \"%1\" non riuscito"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Saving: "
|
|
|
#~ msgstr "Salvataggio: "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Failed to save file\n"
|
|
|
#~ "\"%1\"\n"
|
|
|
#~ "to\n"
|
|
|
#~ "\"%2\"."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Impossibile salvare il file\n"
|
|
|
#~ "\"%1\"\n"
|
|
|
#~ "su\n"
|
|
|
#~ "\"%2\"."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Image File Name"
|
|
|
#~ msgstr "Nuovo nome file dell'immagine"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Target image file format \"%1\" unsupported."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Formato di file dell'immagine di destinazione \"%1\" non supportato."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Failed to save file\n"
|
|
|
#~ "\"%1\" to\n"
|
|
|
#~ "\"%2\"."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Impossibile salvare il file\n"
|
|
|
#~ "\"%1\" in\n"
|
|
|
#~ "\"%2\"."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Esiste già un file di nome \"%1\". Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite File?"
|
|
|
#~ msgstr "Sovrascrivere il file?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite"
|
|
|
#~ msgstr "Sovrascrivi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure "
|
|
|
#~ "you want to overwrite it?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Non hai il permesso di scrivere sul file \"%1\". Sei sicuro di volerlo "
|
|
|
#~ "sovrascrivere?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to overwrite original file"
|
|
|
#~ msgstr "Sovrascrittura del file originale non riuscita"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error Saving File"
|
|
|
#~ msgstr "Errore nel salvataggio del file"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Color Managed View is enabled"
|
|
|
#~ msgstr "La vista di gestione del colore è abilitata"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Color Managed View is disabled"
|
|
|
#~ msgstr "La vista di gestione del colore è disabilitata"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Under-Exposure indicator is enabled"
|
|
|
#~ msgstr "L'indicatore di sottoesposizione è abilitato"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Under-Exposure indicator is disabled"
|
|
|
#~ msgstr "L'indicatore di sottoesposizione è disabilitato"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Over-Exposure indicator is enabled"
|
|
|
#~ msgstr "L'indicatore di sovraesposizione è abilitato"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Over-Exposure indicator is disabled"
|
|
|
#~ msgstr "L'indicatore di sovraesposizione è disabilitato"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete File Permanently"
|
|
|
#~ msgstr "Elimina permanentemente il file"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "digiKam Image Editor - %1"
|
|
|
#~ msgstr "Editor di immagini di digiKam - %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "There is no image to show in the current album.\n"
|
|
|
#~ "The image editor will be closed."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Non ci sono immagini da far vedere nell'album attuale.\n"
|
|
|
#~ "L'editor delle immagini sarà chiuso."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Image in Current Album"
|
|
|
#~ msgstr "Nessuna immagine nell'album attuale"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Camera Information"
|
|
|
#~ msgstr "Informazioni sulla macchina fotografica"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Summary"
|
|
|
#~ msgstr "Riepilogo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Camera Summary"
|
|
|
#~ msgstr "Riepilogo della macchina fotografica"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Camera Manual"
|
|
|
#~ msgstr "Manuale della macchina fotografica"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "About Driver"
|
|
|
#~ msgstr "Informazioni sul driver"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<b>Mounted Camera</b> driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and "
|
|
|
#~ "Flash disk card readers.<br><br>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Driver <b>Macchina montata</b> per le macchine fotografiche a memoria di "
|
|
|
#~ "massa USB/IEEE1394 e lettori di schede Flash Disk.<br><br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Title: %1<br>Model: %2<br>Port: %3<br>Path: %4<br>"
|
|
|
#~ msgstr "Titolo: %1<br>Modello: %2<br>Porta: %3<br>Percorso: %4<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "For more information about the <b>Mounted Camera</b> driver, please read "
|
|
|
#~ "the digiKam manual on <b>Supported Digital Still Cameras</b> section."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Per maggiori informazioni sul driver <b>Macchina montata</b>, leggi il "
|
|
|
#~ "manuale di digiKam alla sezione <b>Macchine fotografiche digitali "
|
|
|
#~ "supportate</b>."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The <b>Mounted Camera</b> driver is a simple interface to a camera disk "
|
|
|
#~ "mounted locally on your system.<br><br>It doesn't use any libgphoto2 "
|
|
|
#~ "drivers.<br><br>To report any problems with this driver, please contact "
|
|
|
#~ "the digiKam team at:<br><br>http://www.digikam.org/?q=contact"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Il driver <b>Macchina montata</b> è una semplice interfaccia a un disco "
|
|
|
#~ "di macchina fotografica montato localmente sul tuo filesystem.<br><br>Non "
|
|
|
#~ "usa un driver libgphoto2.<br><br>Per segnalare qualsiasi problema con "
|
|
|
#~ "questo driver, contatta la squadra di digiKam a questo indirizzo:"
|
|
|
#~ "<br><br>http://www.digikam.org/?q=contact"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Camera Folders"
|
|
|
#~ msgstr "Cartelle della macchina fotografica"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 - Select Camera Folder"
|
|
|
#~ msgstr "%1 - Seleziona cartella della macchina fotografica"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Please select the camera folder where you want to upload the pictures."
|
|
|
#~ "</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Seleziona la cartella della macchina fotografica dove vuoi caricare le "
|
|
|
#~ "immagini.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Camera filenames"
|
|
|
#~ msgstr "Nomi dei file della macchina fotografica"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Turn on this option to use camera provided image filenames without "
|
|
|
#~ "modifications."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Attiva questa opzione per usare i nomi dei file delle immagini dati "
|
|
|
#~ "dalla macchina fotografica senza modifiche."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change case to:"
|
|
|
#~ msgstr "Converti lettere in:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Leave as Is"
|
|
|
#~ msgstr "Lascia com'è"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Upper"
|
|
|
#~ msgstr "Maiuscolo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lower"
|
|
|
#~ msgstr "Minuscolo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Set the method to use to change the case of image filenames."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Imposta il metodo usato per cambiare le lettere dei nomi dei file."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Customize"
|
|
|
#~ msgstr "Personalizza"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Turn on this option to customize image filenames during download."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Attiva questa opzione per personalizzare i nomi dei file delle "
|
|
|
#~ "immagini durante lo scaricamento."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Prefix:"
|
|
|
#~ msgstr "Prefisso:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Set the prefix which will be prepended to image filenames."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Imposta qui il prefisso che verrà aggiunto ai nomi dei file delle "
|
|
|
#~ "immagini."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Suffix:"
|
|
|
#~ msgstr "Suffisso:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Set the suffix which will be postpended to image filenames."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Imposta qui il suffisso che verrà aggiunto ai nomi dei file delle "
|
|
|
#~ "immagini."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add Date && Time"
|
|
|
#~ msgstr "Aggiungi data e ora"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Set this option to add the camera provided date and time."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Abilita questa opzione per aggiungere la data e ora fornita dalla "
|
|
|
#~ "macchina fotografica."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Date format:"
|
|
|
#~ msgstr "Formato della data:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ISO"
|
|
|
#~ msgstr "ISO"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Full Text"
|
|
|
#~ msgstr "Testo esteso"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Local Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Impostazioni locali"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Select your preferred date format used to create new albums. The "
|
|
|
#~ "options available are:</p><p><b>Standard</b>: the date format that has "
|
|
|
#~ "been used as a standard by digiKam. E.g.: <i>20060824T142618</i></p><p/"
|
|
|
#~ "><b>ISO</b>: the date format is in accordance with ISO 8601 (YYYY-MM-DD). "
|
|
|
#~ "E.g.: <i>2006-08-24T14:26:18</i></p><p><b>Full Text</b>: the date format "
|
|
|
#~ "is in a user-readable string. E.g.: <i>Thu Aug 24 14:26:18 2006</i></"
|
|
|
#~ "p><p><b>Local Settings</b>: the date format depending on KDE control "
|
|
|
#~ "panel settings.</p><p><b>Advanced:</b> allows to specify a custom date "
|
|
|
#~ "format.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Seleziona il tuo formato di data preferito per creare nuovi album. Le "
|
|
|
#~ "opzioni disponibili sono:</p><p><b>Standard</b>: il formato di data usato "
|
|
|
#~ "come standard da digiKam. Per esempio <i>20060824T142618</i></"
|
|
|
#~ "p><p><b>ISO</b>: il formato di data secondo la specifica ISO 8601 (AAAA-"
|
|
|
#~ "MM-GG). Per esempio, <i>2006-08-24T14:26:18</i></p><p><b>Testo esteso</"
|
|
|
#~ "b>: il formato di data in testo leggibile. Per esempio, <i>Gio 24 Aug "
|
|
|
#~ "2006, 14:26:18</i></p><p><b>Impostazioni locali</b>: il formato di data "
|
|
|
#~ "secondo le impostazioni del pannello di controllo di KDE.</"
|
|
|
#~ "p><p><b>Avanzate:</b> permette di specificare un formato di data "
|
|
|
#~ "personalizzato.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add Camera Name"
|
|
|
#~ msgstr "Aggiungi nome della macchina fotografica"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Set this option to add the camera name."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Abilita questa opzione per aggiungere il nome della macchina "
|
|
|
#~ "fotografica."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add Sequence Number"
|
|
|
#~ msgstr "Aggiungi numero di sequenza"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Set this option to add a sequence number starting with the index set "
|
|
|
#~ "below."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Abilita questa opzione per aggiungere un numero di sequenza a partire "
|
|
|
#~ "dall'indice impostato sotto."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start Index:"
|
|
|
#~ msgstr "Indice di partenza:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Set the starting index value used to rename picture files with a "
|
|
|
#~ "sequence number."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Imposta il valore di partenza dell'indice usato per rinominare i file "
|
|
|
#~ "delle immagini con un numero in sequenza."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt><p>Enter the format for date and time.</p><p>Use <i>dd</i> for the "
|
|
|
#~ "day, <i>MM</i> for the month, <i>yyyy</i> for the year, <i>hh</i> for the "
|
|
|
#~ "hour, <i>mm</i> for the minute, <i>ss</i> for the second.</p><p>Examples: "
|
|
|
#~ "<i>yyyyMMddThhmmss</i> for 20060824T142418,<br><i>yyyy-MM-dd hh:mm:ss</i> "
|
|
|
#~ "for 2006-08-24 14:24:18.</p></qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt><p>Inserisci il formato per la data e l'ora.</p><p>Usa <i>dd</i> per "
|
|
|
#~ "il giorno, <i>MM</i> per il mese, <i>yyyy</i> per l'anno, <i>hh</i> per "
|
|
|
#~ "l'ora, <i>mm</i> per il minuto, <i>ss</i> per il secondo.</p><p>Esempi: "
|
|
|
#~ "<i>yyyyMMddThhmmss</i> per 20060824T142418,<br><i>yyyy-MM-dd hh:mm:ss</i> "
|
|
|
#~ "per 2006-08-24 14:24:18.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change Date and Time Format"
|
|
|
#~ msgstr "Cambia formato della data e dell'ora"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "photo"
|
|
|
#~ msgstr "foto"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Album"
|
|
|
#~ msgstr "Seleziona album"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&New Album"
|
|
|
#~ msgstr "&Nuovo album"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "digiKam Albums"
|
|
|
#~ msgstr "Album di digiKam"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create New Album"
|
|
|
#~ msgstr "Crea nuovo album"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Album Name"
|
|
|
#~ msgstr "Nome del nuovo album"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Creating new album in '%1'\n"
|
|
|
#~ "Enter album name:"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Creazione di un nuovo album in '%1'\n"
|
|
|
#~ "Inserisci il nome dell'album:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connecting to camera..."
|
|
|
#~ msgstr "Connessione alla macchina fotografica..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection established"
|
|
|
#~ msgstr "Connessione stabilita"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection failed"
|
|
|
#~ msgstr "Connessione non riuscita"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Getting camera information..."
|
|
|
#~ msgstr "Recupero delle informazioni sulla macchina fotografica..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Listing folders..."
|
|
|
#~ msgstr "Elenco delle cartelle..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Listing folders is complete..."
|
|
|
#~ msgstr "Elenco delle cartelle completato..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Listing files in %1..."
|
|
|
#~ msgstr "Elenco dei file in %1..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to list files in %1"
|
|
|
#~ msgstr "Impossibile elencare i file in %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Listing files in %1 is complete"
|
|
|
#~ msgstr "L'elenco dei file in %1 è completo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Getting thumbnail for %1/%2..."
|
|
|
#~ msgstr "Ottenimento miniature per %1/%2..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Getting EXIF information for %1/%2..."
|
|
|
#~ msgstr "Ottenimento informazioni EXIF per %1/%2..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading file %1..."
|
|
|
#~ msgstr "Scaricamento del file %1..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "EXIF rotating file %1..."
|
|
|
#~ msgstr "Rotazione EXIF del file %1..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Setting Metadata tags to file %1..."
|
|
|
#~ msgstr "Impostazione dei dati aggiuntivi per il file %1..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Converting %1 to lossless file format..."
|
|
|
#~ msgstr "Conversione di %1 in formato di file senza perdita..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving file %1 from camera..."
|
|
|
#~ msgstr "Ottenimento del file %1 dalla macchina fotografica..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to retrieve file %1 from camera"
|
|
|
#~ msgstr "Impossibile ottenere il file %1 dalla macchina fotografica"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Uploading file %1 to camera..."
|
|
|
#~ msgstr "Caricamento del file %1 nella macchina fotografica..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting file %1..."
|
|
|
#~ msgstr "Eliminazione del file %1..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle lock file %1..."
|
|
|
#~ msgstr "Commuta blocco del file %1..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to download file \"%1\"."
|
|
|
#~ msgstr "Impossibile scaricare il file \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Do you want to continue?"
|
|
|
#~ msgstr " Vuoi continuare?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to upload file \"%1\"."
|
|
|
#~ msgstr "Impossibile caricare il file \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to delete file \"%1\"."
|
|
|
#~ msgstr "Impossibile eliminare il file \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to toggle lock file \"%1\"."
|
|
|
#~ msgstr "Impossibile commutare il blocco del file %1."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Camera \"%1\""
|
|
|
#~ msgstr "Macchina fotografica \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Skipped file %1"
|
|
|
#~ msgstr "File %1 saltato"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "D&elete"
|
|
|
#~ msgstr "&Elimina"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Download"
|
|
|
#~ msgstr "&Scarica"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Images"
|
|
|
#~ msgstr "&Immagini"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Set how digiKam will rename picture files as they are downloaded."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Imposta come digiKam rinominerà i nomi dei file delle immagini durante "
|
|
|
#~ "lo scaricamento."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File Renaming Options"
|
|
|
#~ msgstr "Opzioni di rinomina dei file"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Extension-based sub-albums"
|
|
|
#~ msgstr "Sottoalbum basati sulle estensioni"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Date-based sub-albums"
|
|
|
#~ msgstr "Sottoalbum basati sulle date"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Set how digiKam creates albums automatically when downloading."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Imposta come digiKam crea automaticamente gli album durante lo "
|
|
|
#~ "scaricamento."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Toggle on this option if you want to download your pictures into "
|
|
|
#~ "automatically created file extension-based sub-albums of the destination "
|
|
|
#~ "album. This way, you can separate JPEG and RAW files as they are "
|
|
|
#~ "downloaded from your camera."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Abilita questa opzione se vuoi scaricare le immagini in sottoalbum "
|
|
|
#~ "dell'album di destinazione creati automaticamente in base all'estensione "
|
|
|
#~ "dei file. In questo modo, puoi separare i file grezzi e JPEG mentre "
|
|
|
#~ "vengono scaricati della macchina fotografica."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Toggle on this option if you want to download your pictures into "
|
|
|
#~ "automatically created file date-based sub-albums of the destination album."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Abilita questa opzione se vuoi scaricare le immagini in sottoalbum "
|
|
|
#~ "dell'album di destinazione creati automaticamente in base alla data di "
|
|
|
#~ "creazione."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Select here your preferred date format used to create new albums. The "
|
|
|
#~ "options available are:<p><b>ISO</b>: the date format is in accordance "
|
|
|
#~ "with ISO 8601 (YYYY-MM-DD). E.g.: <i>2006-08-24</i><p><b>Full Text</b>: "
|
|
|
#~ "the date format is in a user-readable string. E.g.: <i>Thu Aug 24 2006</"
|
|
|
#~ "i><p><b>Local Settings</b>: the date format depending on KDE control "
|
|
|
#~ "panel settings.<p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Seleziona qui il formato della data preferito per creare nuovi album. "
|
|
|
#~ "Le opzioni disponibili sono:<p><b>ISO</b>: il formato di data secondo la "
|
|
|
#~ "specifica ISO 8601 (AAAA-MM-GG). Per esempio, <i>2006-08-24</i>. "
|
|
|
#~ "<p><b>Testo esteso</b>: il formato di data in testo leggibile. Per "
|
|
|
#~ "esempio, <i>Gio 24 Aug 2006</i>.<p><b>Impostazioni locali</b>: il formato "
|
|
|
#~ "di data secondo le impostazioni del pannello di controllo di KDE.<p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-creation of Albums"
|
|
|
#~ msgstr "Creazione automatica degli album"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set default photographer identity"
|
|
|
#~ msgstr "Imposta l'identità predefinita del fotografo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set default credit and copyright"
|
|
|
#~ msgstr "Imposta i riconoscimenti e il copyright predefiniti"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fix internal date && time"
|
|
|
#~ msgstr "Correggi data e ora interne"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-rotate/flip image"
|
|
|
#~ msgstr "Ruota o ribalta automaticamente l'immagine"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Convert to lossless file format"
|
|
|
#~ msgstr "Converti in formato di file senza perdita"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New image format:"
|
|
|
#~ msgstr "Nuovo formato dell'immagine:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they "
|
|
|
#~ "are downloaded."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Imposta qui tutte le opzioni per correggere o trasformare "
|
|
|
#~ "automaticamente i file JPEG mentre vengono scaricati."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Toggle on this option if you want images automatically rotated or "
|
|
|
#~ "flipped using EXIF information provided by the camera."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Abilita questa opzione se vuoi ruotare o ribaltare automaticamente le "
|
|
|
#~ "immagini usando le informazioni EXIF registrate dalla macchina "
|
|
|
#~ "fotografica."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Toggle on this option to store the default photographer identity into "
|
|
|
#~ "IPTC tags using digiKam's metadata settings."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Abilita questa opzione per salvare l'identità predefinita del "
|
|
|
#~ "fotografo nei tag IPTC usando le impostazioni per i dati aggiuntivi di "
|
|
|
#~ "digiKam."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Toggle on this option to store the default credit and copyright "
|
|
|
#~ "information into IPTC tags using digiKam's metadata settings."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Abilita questa opzione per salvare i riconoscimenti e il copyright "
|
|
|
#~ "predefinito nei tag IPTC usando le impostazioni per i dati aggiuntivi di "
|
|
|
#~ "digiKam."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Toggle on this option to set date and time metadata tags to the right "
|
|
|
#~ "values if your camera does not set these tags correctly when pictures are "
|
|
|
#~ "taken. The values will be saved in the DateTimeDigitized and "
|
|
|
#~ "DateTimeCreated EXIF/IPTC fields."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Abilita questa opzione per impostare i tag della data e dell'ora ai "
|
|
|
#~ "valori giusti se la macchina fotografica non lo fa al momento dello "
|
|
|
#~ "scatto. I valori saranno salvati nei campi EXIF/IPTC DateTimeDigitized e "
|
|
|
#~ "DateTimeCreate."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Toggle on this option to automatically convert all JPEG files to a "
|
|
|
#~ "lossless image format. <b>Note:</b> Image conversion can take a while on "
|
|
|
#~ "a slow computer."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Abilita questa opzione per convertire automaticamente tutti i file "
|
|
|
#~ "JPEG in un formato di file senza perdita. Nota: per la conversione delle "
|
|
|
#~ "immagini può volerci un po' di tempo su un computer lento."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Select your preferred lossless image file format to convert to. "
|
|
|
#~ "<b>Note:</b> All metadata will be preserved during the conversion."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Seleziona il tuo formato di file senza perdita preferito in cui "
|
|
|
#~ "convertire. <b>Nota:</b> tutti i dati aggiuntivi saranno mantenuti nella "
|
|
|
#~ "conversione."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "On the Fly Operations (JPEG only)"
|
|
|
#~ msgstr "Operazioni al volo (solo JPEG)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Visit digiKam project website"
|
|
|
#~ msgstr "Visita il sito Web del progetto digiKam"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select &All"
|
|
|
#~ msgstr "Selezion&a tutti"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select N&one"
|
|
|
#~ msgstr "N&on selezionare niente"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Invert Selection"
|
|
|
#~ msgstr "&Inverti la selezione"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select &New Items"
|
|
|
#~ msgstr "Seleziona &nuovi oggetti"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Increase Thumbs"
|
|
|
#~ msgstr "Ingrandisci le miniature"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease Thumbs"
|
|
|
#~ msgstr "Rimpicciolisci le miniature"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Lock"
|
|
|
#~ msgstr "Commuta blocco"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Download Selected"
|
|
|
#~ msgstr "Scarica selezionati"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Download All"
|
|
|
#~ msgstr "Scarica tutto"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Upload..."
|
|
|
#~ msgstr "Carica..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Selected"
|
|
|
#~ msgstr "Elimina selezionati"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cancelling current operation, please wait..."
|
|
|
#~ msgstr "Annullamento dell'operazione corrente, attendi..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?"
|
|
|
#~ msgstr "Vuoi chiudere la finestra e annullare l'operazione corrente?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disconnecting from camera, please wait..."
|
|
|
#~ msgstr "Disconnessione dalla macchina fotografica, attendi..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scanning for new files, please wait..."
|
|
|
#~ msgstr "Scansione dei nuovi file, attendi..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected "
|
|
|
#~ "properly and turned on. Would you like to try again?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Impossibile collegarsi alla macchina fotografica. Assicurati che sia "
|
|
|
#~ "collegata correttamente e accesa. Vuoi riprovare?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection Failed"
|
|
|
#~ msgstr "Connessione non riuscita"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Retry"
|
|
|
#~ msgstr "Riprova"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Abort"
|
|
|
#~ msgstr "Interrompi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Image to Upload"
|
|
|
#~ msgstr "Seleziona l'immagine da caricare"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Camera Folder <b>%1</b> already contains item <b>%2</b><br>Please enter a "
|
|
|
#~ "new file name (without extension):"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "La cartella della macchina fotografica <b>%1</b> contiene già l'elemento "
|
|
|
#~ "<b>%2</b>.<br>Inserisci un nuovo nome di file (senza estensione):"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File already exists"
|
|
|
#~ msgstr "Il file esiste già"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Please select the destination album from the digiKam library to import "
|
|
|
#~ "the camera pictures into.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Seleziona l'album di destinazione dalla libreria di digiKam in cui "
|
|
|
#~ "importare le immagini della macchina fotografica.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The items listed below are locked by the camera (read-only). These items "
|
|
|
#~ "will not be deleted. If you really want to delete these items, please "
|
|
|
#~ "unlock them and try again."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Gli elementi sotto elencati sono bloccati dalla macchina fotografica (in "
|
|
|
#~ "sola lettura). Questi elementi non saranno eliminati. Se vuoi veramente "
|
|
|
#~ "eliminarli, prima sbloccali e poi riprova."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: About to delete this image. Deleted files are unrecoverable. Are you "
|
|
|
#~ "sure?\n"
|
|
|
#~ "About to delete these %n images. Deleted files are unrecoverable. Are you "
|
|
|
#~ "sure?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Stai per eliminare questa immagine. Sei sicuro?\n"
|
|
|
#~ "Stai per eliminare queste %n immagine. Sei sicuro?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The items listed below are locked by camera (read-only). These items will "
|
|
|
#~ "not be deleted. If you really want to delete these items, please unlock "
|
|
|
#~ "them and try again."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Gli elementi elencati sotto sono bloccati dalla macchina fotografica (in "
|
|
|
#~ "sola lettura). Questi elementi non saranno eliminati. Se vuoi veramente "
|
|
|
#~ "eliminarli, prima sbloccali e poi riprova."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A file with same name (%1) exists in folder %2"
|
|
|
#~ msgstr "Esiste un file con lo stesso nome (%1) nella cartella %2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to find Album for path '%1'"
|
|
|
#~ msgstr "Impossibile trovare album per il percorso '%1'"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Title: %1\n"
|
|
|
#~ "Model: %2\n"
|
|
|
#~ "Port: %3\n"
|
|
|
#~ "Path: %4\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Thumbnail support: %5\n"
|
|
|
#~ "Delete items support: %6\n"
|
|
|
#~ "Upload items support: %7\n"
|
|
|
#~ "Directory creation support: %8\n"
|
|
|
#~ "Directory deletion support: %9\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Titolo: %1\n"
|
|
|
#~ "Modello: %2\n"
|
|
|
#~ "Porta: %3\n"
|
|
|
#~ "Percorso: %4\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Supporto miniature: %5\n"
|
|
|
#~ "Supporto eliminazione elementi: %6\n"
|
|
|
#~ "Supporto caricamento elementi: %7\n"
|
|
|
#~ "Supporto creazione cartelle: %8\n"
|
|
|
#~ "Supporto eliminazione cartelle: %9\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "yes"
|
|
|
#~ msgstr "sì"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "no"
|
|
|
#~ msgstr "no"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "To report problems about this driver, please contact the gphoto2 team "
|
|
|
#~ "at:\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "http://gphoto.org/bugs"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Per segnalare problemi con questo driver, contatta la squadra di gphoto2 "
|
|
|
#~ "a:\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "http://gphoto.org/bugs"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Download"
|
|
|
#~ msgstr "Scarica"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle lock"
|
|
|
#~ msgstr "Commuta blocco"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Upload into camera"
|
|
|
#~ msgstr "&Carica sulla macchina fotografica"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Cannot display picture\n"
|
|
|
#~ "\"%1\""
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Impossibile visualizzare l'immagine\n"
|
|
|
#~ "\"%1\""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SlideShow Completed."
|
|
|
#~ msgstr "Presentazione conclusa."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click To Exit..."
|
|
|
#~ msgstr "Fai clic per uscire..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The items listed below are locked by camera (read-only). These items will "
|
|
|
#~ "not be deleted. If you want really to delete these items, please unlock "
|
|
|
#~ "them and try again."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Gli elementi sotto elencati sono bloccati dalla macchina fotografica (in "
|
|
|
#~ "sola lettura). Questi elementi non saranno eliminati. Se vuoi veramente "
|
|
|
#~ "eliminarli, per prima cosa sbloccali e poi riprova."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Image Editor Slide Show Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Impostazioni delle presentazioni dell'editor di immagini"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fullscreen mode"
|
|
|
#~ msgstr "Modalità a tutto schermo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Use full-screen mode during the slideshow."
|
|
|
#~ msgstr "<p>Usa la modalità a tutto schermo durante la presentazione."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "IO files"
|
|
|
#~ msgstr "File IO"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "IO Image Files Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Impostazioni dei file immagine IO"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Saving Images Options"
|
|
|
#~ msgstr "Salvataggio delle opzioni delle immagini"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "RAW Decoding Settings (dcraw %1)"
|
|
|
#~ msgstr "Impostazioni di decodifica dei file grezzi (dcraw %1)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "<qt><b>%1</b> pictures selected</qt>"
|
|
|
#~ msgstr "Destinazione selezionata non valida"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Parsing pictures"
|
|
|
#~ msgstr "Immagine originale:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Calculating..."
|
|
|
#~ msgstr "Calcolo..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Histogram"
|
|
|
#~ msgstr "&Istogramma"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide"
|
|
|
#~ msgstr "Nascondi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Full Screen"
|
|
|
#~ msgstr "Modalità a schermo intero"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display Adjustment..."
|
|
|
#~ msgstr "Regolazione della visualizzazione..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Cannot start \"Display\" configuration panel from KDE control center;\n"
|
|
|
#~ "please check your installation."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Impossibile avviare l'estensione \"Display\" dal centro di controllo di "
|
|
|
#~ "KDE;\n"
|
|
|
#~ "controlla la tua installazione."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Embed profile"
|
|
|
#~ msgstr "Incorpora profilo"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Embed Only"
|
|
|
#~ msgstr "Incorpora e basta"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1|Color profile file"
|
|
|
#~ msgstr "%1|File di profilo dei colori"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Over exposure indicator"
|
|
|
#~ msgstr "Indicatore di sovraesposizione"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>If you enable this option, over-exposed pixels from the target image "
|
|
|
#~ "preview will be over-colored. This will not have an effect on the final "
|
|
|
#~ "rendering."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Se attivi questa opzione, i pixel sovraesposti dell'anteprima "
|
|
|
#~ "dell'immagine risultante saranno sovracolorati. Ciò non avrà effetto "
|
|
|
#~ "sulla resa finale."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle CM View"
|
|
|
#~ msgstr "Attiva o disattiva la vista CM"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle On/Off Monitor Color Correction"
|
|
|
#~ msgstr "Attiva o disattiva la correzione del colore del monitor"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>If you enable this option, over-exposed pixels from the target image "
|
|
|
#~ "preview will be colored to black. This will not have an effect on the "
|
|
|
#~ "final rendering."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Se attivi questa opzione, i pixel sovraesposti dell'anteprima "
|
|
|
#~ "dell'immagine risultante saranno sovracolorati. Ciò non avrà effetto "
|
|
|
#~ "sulla resa finale."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Select "
|
|
|
#~ msgstr "Se&leziona"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Higher Than"
|
|
|
#~ msgstr "Maggiore di"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lower Than"
|
|
|
#~ msgstr "Minore di"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No item to preview in this album."
|
|
|
#~ msgstr "Nessun elemento di cui fare l'anteprima in questo album."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Thumbnails"
|
|
|
#~ msgstr "Nascondi miniature"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot extract preview for %1"
|
|
|
#~ msgstr "Impossibile estrarre la miniatura di %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Comments"
|
|
|
#~ msgstr "&Commenti"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Date && Time"
|
|
|
#~ msgstr "&Data e ora"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Tags"
|
|
|
#~ msgstr "&Tag"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Exif File to Save"
|
|
|
#~ msgstr "File Exif da salvare"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Slideshow running in loop with all current images."
|
|
|
#~ msgstr "<p>Presentazione in ciclo tra le immagini attuali."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Photograph Informations"
|
|
|
#~ msgstr "Informazioni sulla fotografia"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Informations"
|
|
|
#~ msgstr "Informazioni"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Set this option to picture tags."
|
|
|
#~ msgstr "<p>Abilita questa opzione per mostrare i tag delle immagini."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Camera color balance"
|
|
|
#~ msgstr "Bilanciamento del colore della macchina fotografica"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Postfix:"
|
|
|
#~ msgstr "Suffisso:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Set here the string to use like a postfix of image filenames."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Imposta qui la stringa da usare come suffisso dei nomi dei file delle "
|
|
|
#~ "immagini."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot display image preview!"
|
|
|
#~ msgstr "Impossibile visualizzare l'anteprima dell'immagine."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preview extraction in progress..."
|
|
|
#~ msgstr "Estrazione dell'anteprima in corso..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Add:"
|
|
|
#~ msgstr "&Aggiungi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tooltips Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Impostazioni dei suggerimenti"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show toolti&ps for items"
|
|
|
#~ msgstr "Mostra i s&uggerimenti degli elementi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No yet support for saving non-local files"
|
|
|
#~ msgstr "Il salvataggio dei file non locali non è ancora supportato"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Color Profiles Management"
|
|
|
#~ msgstr "Gestione dei profili di colore"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: Album '%1' has one subalbum. Moving this to trash will also move the "
|
|
|
#~ "subalbum to trash. Are you sure you want to continue?\n"
|
|
|
#~ "Album '%1' has %n subalbums. Moving this to trash will also move the "
|
|
|
#~ "subalbums to trash. Are you sure you want to continue?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "L'album '%1' ha un sottoalbum. Cestinarlo cestinerà anche il sottoalbum. "
|
|
|
#~ "Sei sicuro di voler continuare?\n"
|
|
|
#~ "L'album '%1' ha %n sottoalbum. Cestinarlo cestinerà anche i sottoalbum. "
|
|
|
#~ "Sei sicuro di voler continuare?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: Album '%1' has one subalbum. Deleting this will also delete the "
|
|
|
#~ "subalbum. Are you sure you want to continue?\n"
|
|
|
#~ "Album '%1' has %n subalbums. Deleting this will also delete the "
|
|
|
#~ "subalbums. Are you sure you want to continue?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "L'album '%1' ha un sottoalbum. Eliminarlo eliminerà anche il sottoalbum. "
|
|
|
#~ "Sei sicuro di voler continuare?\n"
|
|
|
#~ "L'album '%1' ha %n sottoalbum. Eliminarlo eliminerà anche i sottoalbum. "
|
|
|
#~ "Sei sicuro di voler continuare?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move album '%1' to trash?"
|
|
|
#~ msgstr "Cestinare l'album '%1'?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete album '%1' from disk?"
|
|
|
#~ msgstr "Eliminare l'album '%1' dal disco?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Trash Album"
|
|
|
#~ msgstr "Cestina l'album"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Trash"
|
|
|
#~ msgstr "Cestina"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: About to move this image to trash. Are you sure?\n"
|
|
|
#~ "About to move these %n images to trash. Are you sure?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Stai per cestinare questa immagine. Sei sicuro?\n"
|
|
|
#~ "Stai per cestinare queste %n immagini. Sei sicuro?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: About to delete this image. Are you sure?\n"
|
|
|
#~ "About to delete these %n images. Are you sure?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Stai per eliminare questa immagine. Sei sicuro?\n"
|
|
|
#~ "Stai per eliminare queste %n immagini. Sei sicuro?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Trash Image"
|
|
|
#~ msgstr "Cestina immagine"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Star"
|
|
|
#~ msgstr "Nessuna stella"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "One Star"
|
|
|
#~ msgstr "Una stella"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Two Star"
|
|
|
#~ msgstr "Due stelle"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Three Star"
|
|
|
#~ msgstr "Tre stelle"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Four Star"
|
|
|
#~ msgstr "Quattro stelle"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Five Star"
|
|
|
#~ msgstr "Cinque stelle"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Finished listing folders..."
|
|
|
#~ msgstr "Elenco delle cartelle concluso..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Finished listing files in %1"
|
|
|
#~ msgstr "Elenco dei file in %1 concluso"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Use Camera Informations"
|
|
|
#~ msgstr "Informazioni macchina fotografica"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Destination Album for Importing Camera Images"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Seleziona l'album di destinazione per l'importazione delle immagini della "
|
|
|
#~ "macchina fotografica"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add Images"
|
|
|
#~ msgstr "Aggiungi immagini"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fi<ers"
|
|
|
#~ msgstr "Fi<ri"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt><b>Create new Album in </b>%1</qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<qt><b>Crea nuovo album in </b>%1</qt>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Display Profile"
|
|
|
#~ msgstr "Visualizza in ciclo"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "</p><p><b>Copyright:</b> "
|
|
|
#~ msgstr "Resa:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "</p><p><b>Rendering Intent:</b> "
|
|
|
#~ msgstr "Resa:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "</p><p><b>Path:</b> Embedded profile</p>"
|
|
|
#~ msgstr "Resa:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Select Rendering Intent"
|
|
|
#~ msgstr "Resa:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Display"
|
|
|
#~ msgstr "Visualizza in ciclo"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Save as..."
|
|
|
#~ msgstr "Aumenta nitidezza..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Description:"
|
|
|
#~ msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Rendering intent:"
|
|
|
#~ msgstr "Resa:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Other"
|
|
|
#~ msgstr "Dopo"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "<p><b>File:</b>"
|
|
|
#~ msgstr "Resa:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Name: "
|
|
|
#~ msgstr "Nome:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Description: "
|
|
|
#~ msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "<p><b>Description:</b>"
|
|
|
#~ msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "<p><b>Copyright:</b>"
|
|
|
#~ msgstr "Resa:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "<p><b>Rendering Intent:</b>"
|
|
|
#~ msgstr "Resa:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "<p><b>Path:</b>"
|
|
|
#~ msgstr "Resa:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Level of detail:"
|
|
|
#~ msgstr "Seleziona il livello di dettaglio:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Simple"
|
|
|
#~ msgstr "Semplice"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Select here the information level to display<p><b>Simple</b>: display "
|
|
|
#~ "general information about the photograph (default).<p><b>Full</b>: "
|
|
|
#~ "display all sections."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Seleziona qui il livello delle informazioni Exif da "
|
|
|
#~ "visualizzare<p><b>Semplice</b>: visualizza le informazioni generali sulla "
|
|
|
#~ "fotografia (predefinito).<p><b>Completo</b>: visualizza tutte le sezioni "
|
|
|
#~ "Exif."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "To&morrow"
|
|
|
#~ msgstr "Do&mani"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Sunday"
|
|
|
#~ msgstr "&Domenica"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>The decoding quality value for RAW images:<p><b>0</b>: medium quality "
|
|
|
#~ "(default - for slow computer)<p><b>1</b>: good quality<p><b>2</b>: high "
|
|
|
#~ "quality<p><b>3</b>: very high quality (for speed computer)<p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Il valore di qualità delle immagini JPEG:<p><b>1</b>: qualità bassa "
|
|
|
#~ "(altissima compressione e piccole dimensioni del file)<p><b>50</b>: "
|
|
|
#~ "qualità media <p><b>75</b>: qualità buona (predefinito)<p><b>100</b>: "
|
|
|
#~ "qualità alta (senza compressione e grandi dimensioni del file)<p><b>Nota: "
|
|
|
#~ "JPEG non è un formato senza perdita.</b>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Failed to save file\n"
|
|
|
#~ "\"%1\" to \n"
|
|
|
#~ "\"%2\"."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Impossibile salvare il file\n"
|
|
|
#~ "\"%1\" nell'album\n"
|
|
|
#~ "\"%2\"."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Neutral Black && White"
|
|
|
#~ msgstr "Bianco e nero neutro"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Black && White With Green Filter"
|
|
|
#~ msgstr "Bianco e nero con filtro verde"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Black && White With Orange Filter"
|
|
|
#~ msgstr "Bianco e nero con filtro arancione"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Black && White With Red Filter"
|
|
|
#~ msgstr "Bianco e nero con filtro rosso"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Black && White With Yellow Filter"
|
|
|
#~ msgstr "Bianco e nero con filtro giallo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Black && White Sepia"
|
|
|
#~ msgstr "Bianco e nero con tono seppia"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Black && White Brown"
|
|
|
#~ msgstr "Bianco e nero con tono marrone"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Black && White Cold"
|
|
|
#~ msgstr "Bianco e nero con tono freddo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Black && White Selenium"
|
|
|
#~ msgstr "Bianco e nero con tono selenio"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Black && White Platinum"
|
|
|
#~ msgstr "Bianco e nero con tono platino"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "JPEG quality Unknown"
|
|
|
#~ msgstr "Qualità &JPEG:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "pixels"
|
|
|
#~ msgstr "pixel"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to save to new file"
|
|
|
#~ msgstr "Impossibile salvare su un nuovo file"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 - %2"
|
|
|
#~ msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Meta Information"
|
|
|
#~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "<b>Width</b>:"
|
|
|
#~ msgstr "Resa:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Zoom Factor:"
|
|
|
#~ msgstr "Rimpicciolisci"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Preview Mode:"
|
|
|
#~ msgstr "Anteprima"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Camera Selection"
|
|
|
#~ msgstr "Selezione della macchina fotografica"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Change..."
|
|
|
#~ msgstr "&Cambia..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "EXIF is a standard used by most digital cameras today to store "
|
|
|
#~ "information such as comments in image files. You can learn more about "
|
|
|
#~ "EXIF at www.exif.org."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "EXIF è uno standard oggi usato dalla maggior parte delle macchine "
|
|
|
#~ "fotografiche digitali per conservare informazioni come commenti nei file "
|
|
|
#~ "immagine. Puoi saperne di più su EXIF visitando www.exif.org."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Select here your constrained aspect ratio for cropping. The Golden "
|
|
|
#~ "Ratio 1:1.618. A composition following this rule is considered visually "
|
|
|
#~ "harmonious"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Selezione qui le tue proporzioni vincolate per il taglio. La sezione "
|
|
|
#~ "aurea è 1:1.618. Una composizione che segua questa regola è considerata "
|
|
|
#~ "visivamente armoniosa"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use camera provided names"
|
|
|
#~ msgstr "Usa i nomi dati dalla macchina fotografica"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Customize names"
|
|
|
#~ msgstr "Personalizza i nomi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Advanced %1"
|
|
|
#~ msgstr "&Avanzate %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use Camera-provided Information (EXIF)"
|
|
|
#~ msgstr "Usa le informazioni fornite dalla macchina fotografica (EXIF)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically rotate/flip using camera-provided information (EXIF)"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ruota/ribalta automaticamente usando le informazioni fornite dalla "
|
|
|
#~ "macchina fotografica (EXIF)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Digikam Handbook"
|
|
|
#~ msgstr "Manuale di Digikam"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Simple %1"
|
|
|
#~ msgstr "&Semplice %1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Already downloaded:"
|
|
|
#~ msgstr "Già scaricato:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Black and white tool:"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Questa è l'anteprima dello strumento di conversione in bianco e nero"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Main coordinator and developer"
|
|
|
#~ msgstr "Coordinatore principale e sviluppatore"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Developer, co-coordinator, French translations"
|
|
|
#~ msgstr "Sviluppatore, co-coordinatore, traduzione francese"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Select here the auto-color correction tool to use:<p><b>Auto Levels</"
|
|
|
#~ "b>: This option maximizes the tonal range in the Red, Green, and Blue "
|
|
|
#~ "channels. It search the image shadow and highlight limit values and "
|
|
|
#~ "adjust the Red, Green, and Blue channels to a full histogram range."
|
|
|
#~ "<p><b>Normalize</b>: this option scales brightness values across the "
|
|
|
#~ "active image so that the darkest point becomes black, and the brightest "
|
|
|
#~ "point becomes as bright as possible without altering its hue. This is "
|
|
|
#~ "often a \"magic fix\" for images that are dim or washed out."
|
|
|
#~ "<p><b>Equalize</b>: this option adjusts the brightness of colors across "
|
|
|
#~ "the active image so that the histogram for the value channel is as nearly "
|
|
|
#~ "as possible flat, that is, so that each possible brightness value appears "
|
|
|
#~ "at about the same number of pixels as each other value. Sometimes "
|
|
|
#~ "Equalize works wonderfully at enhancing the contrasts in an image. Other "
|
|
|
#~ "times it gives garbage. It is a very powerful operation, which can either "
|
|
|
#~ "work miracles on an image or destroy it.<p><b>Stretch Contrast</b>: this "
|
|
|
#~ "option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an image "
|
|
|
#~ "by stretching the lowest and highest values to their fullest range, "
|
|
|
#~ "adjusting everything in between."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Seleziona qui lo strumento di correzione automatica del colore da "
|
|
|
#~ "usare:<p><b>Livelli automatici</b>: questa opzione massimizza "
|
|
|
#~ "l'intervallo di tonalità nei canali del rosso, del verde e del blu. Cerca "
|
|
|
#~ "i valori limite delle luci e delle ombre dell'immagine e regola i canali "
|
|
|
#~ "del rosso, del verde e del blu per ottenere un intervallo completo "
|
|
|
#~ "dell'istogramma.<p><b>Normalizza</b>: questa opzione scala i valori di "
|
|
|
#~ "luminosità in tutta l'immagine in modo che il punto più scuro sia nero, e "
|
|
|
#~ "il più chiaro divenga il più chiaro possibile senza modificarne la "
|
|
|
#~ "tonalità. Questo è spesso un \"toccasana\" per immagini opache o slavate."
|
|
|
#~ "<p><b>Equalizza</b>: questa opzione regola la luminosità dei colori in "
|
|
|
#~ "tutta l'immagine attiva in modo che l'istogramma per il canale del valore "
|
|
|
#~ "sia il più piatta possibile, cioè, che ogni valore di luminosità "
|
|
|
#~ "possibile appaia circa nello stesso numero di pixel di ogni altro valore. "
|
|
|
#~ "A volte l'equalizzazione funziona meravigliosamente per migliorare il "
|
|
|
#~ "contrasto di un'immagine. Altre volte produce spazzatura. È un'operazione "
|
|
|
#~ "molto potente, che può fare miracoli o rovinare un'immagine.<p><b>Stira "
|
|
|
#~ "il contrasto</b>: questa opzione migliora il contrasto e la luminosità "
|
|
|
#~ "dei valori RGB di un'immagine stirando i valori minimo e massimo alla "
|
|
|
#~ "loro massima distanza, adattando tutto quello che sta in mezzo."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Reset Values"
|
|
|
#~ msgstr "&Reimposta valori"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Reset selection area to the default values."
|
|
|
#~ msgstr "<p>Reimposta l'area di selezione ai valori predefiniti."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Neutral Black & White"
|
|
|
#~ msgstr "Bianco e nero neutro"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Black & White with Green Filter"
|
|
|
#~ msgstr "Bianco e nero con filtro verde"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Black & White with Yellow Filter"
|
|
|
#~ msgstr "Bianco e nero con filtro giallo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Black & White with Sepia Tone"
|
|
|
#~ msgstr "Bianco e nero con tono seppia"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Black & White with Brown Tone"
|
|
|
#~ msgstr "Bianco e nero con tono marrone"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Black & White with Cold Tone"
|
|
|
#~ msgstr "Bianco e nero con tono freddo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Black & White with Selenium Tone"
|
|
|
#~ msgstr "Bianco e nero con tono selenio"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Black & White with Platinum Tone"
|
|
|
#~ msgstr "Bianco e nero con tono platino"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Select here the black and white conversion type:<p><b>Neutral</b>: "
|
|
|
#~ "simulate black and white neutral film exposure.<p><b>Green Filter</b>: "
|
|
|
#~ "simulate black and white film exposure using green filter. This provides "
|
|
|
#~ "an universal asset for all scenics, especially suited for portraits "
|
|
|
#~ "photographed against sky.<p><b>Orange Filter</b>: simulate black and "
|
|
|
#~ "white film exposure using orange filter. This will enhances landscapes, "
|
|
|
#~ "marine scenes and aerial photography.<p><b>Red Filter</b>: simulate black "
|
|
|
#~ "and white film exposure using red filter. Using this one creates dramatic "
|
|
|
#~ "sky effects and simulates moonlight scenes in daytime.<p><b>Yellow "
|
|
|
#~ "Filter</b>: simulate black and white film exposure using yellow filter. "
|
|
|
#~ "Most natural tonal correction and improves contrast. Ideal for landscapes."
|
|
|
#~ "<p><b>Sepia Tone</b>: gives a warm highlight and mid-tone while adding a "
|
|
|
#~ "bit of coolness to the shadows-very similar to the process of bleaching a "
|
|
|
#~ "print and re-developing in a sepia toner.<p><b>Brown Tone</b>: more "
|
|
|
#~ "neutral than Sepia Tone filter.<p><b>Cold Tone</b>: start subtle and "
|
|
|
#~ "replicate printing on a cold tone black and white paper such as a bromide "
|
|
|
#~ "enlarging paper.<p><b>Selenium Tone</b>: effect that replicate "
|
|
|
#~ "traditional selenium chemical toning done in the darkroom.<p><b>Platinum "
|
|
|
#~ "Tone</b>: effect that replicate traditional platinum chemical toning done "
|
|
|
#~ "in the darkroom."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Seleziona qui il tipo di conversione in bianco e nero:<p><b>Neutrale</"
|
|
|
#~ "b>: simula l'esposizione di una pellicola in bianco e nero neutrale."
|
|
|
#~ "<p><b>Filtro verde</b>: simula l'esposizione di una pellicola in bianco e "
|
|
|
#~ "nero usando un filtro verde. Ciò rende una impostazione universale per "
|
|
|
#~ "tutte le scenografie, adatta soprattutto per i ritratti fotografati sullo "
|
|
|
#~ "sfondo del cielo.<p><b>Filtro arancione</b>: simula l'esposizione di una "
|
|
|
#~ "pellicola in bianco e nero usando un filtro arancione. Migliorerà i "
|
|
|
#~ "paesaggi, le scene marine e le fotografie aeree.<p><b>Filtro rosso</b>: "
|
|
|
#~ "simula l'esposizione di una pellicola in bianco e nero usando un filtro "
|
|
|
#~ "rosso. Usarlo crea effetti suggestivi nel cielo e simula scene al chiaro "
|
|
|
#~ "di luna di giorno.<p><b>Filtro giallo</b>: simula l'esposizione di una "
|
|
|
#~ "pellicola in bianco e nero usando un filtro giallo. È la correzione di "
|
|
|
#~ "tono più naturale e migliora il contrasto. Ideale per i paesaggi."
|
|
|
#~ "<p><b>Tono seppia</b>: riscalda i toni forti e medi raffreddando un po' "
|
|
|
#~ "le ombre; molto simile al processo di sbiancare una stampa e di "
|
|
|
#~ "svilupparla di nuovo in tonalità di seppia.<p><b>Tono marrone</b>: più "
|
|
|
#~ "neutrale del filtro del tono seppia.<p><b>Tono freddo</b>: avvia in "
|
|
|
#~ "sottotono e rifai la stampa su una carta in bianco e nero in tono freddo "
|
|
|
#~ "come la carta da ingrandimento al bromuro.<p><b>Tono selenio</b>: effetto "
|
|
|
#~ "che replica la tradizionale tonalità chimica del selenio fatta nella "
|
|
|
#~ "camera oscura.<p><b>Tono platino</b>: effetto che replica la tradizionale "
|
|
|
#~ "tonalità chimica del platino fatta nella camera oscura."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to retrieve EXIF information for %1"
|
|
|
#~ msgstr "Impossibile ottenere informazioni EXIF per %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Read Permissions:"
|
|
|
#~ msgstr "Permessi di lettura:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Write Permissions:"
|
|
|
#~ msgstr "Permessi di scrittura:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mime:"
|
|
|
#~ msgstr "Mime:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to save file '%1'"
|
|
|
#~ msgstr "Salvataggio del file '%1' non riuscito"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "About to overwrite file %1. Are you sure you want to continue?"
|
|
|
#~ msgstr "Stai per cancellare il file %1. Sei sicuro di voler continuare?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Failed to save file\n"
|
|
|
#~ "\"%1\" to album\n"
|
|
|
#~ "\"%2\"."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Impossibile salvare il file\n"
|
|
|
#~ "\"%1\" nell'album\n"
|
|
|
#~ "\"%2\"."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The image \"%1\" has been modified.\n"
|
|
|
#~ "Do you want to save it?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "L'immagine \"%1\" è stata modificata.\n"
|
|
|
#~ "Vuoi salvarla?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Next"
|
|
|
#~ msgstr "&Successivo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom &In"
|
|
|
#~ msgstr "&Ingrandisci"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom &Out"
|
|
|
#~ msgstr "&Rimpicciolisci"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Crop"
|
|
|
#~ msgstr "&Taglia"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Tag '%1' has %2 subtag(s). Deleting this will also delete the subtag(s). "
|
|
|
#~ "Are you sure you want to continue?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Il tag '%1' ha %2 sottotag. Eliminarlo eliminerà anche i sottotag. Sei "
|
|
|
#~ "sicuro di voler continuare?"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "<p>Here you can see the image color-balance adjustments preview."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Qui puoi vedere l'anteprima delle regolazioni del bilanciamento del "
|
|
|
#~ "colore dell'immagine."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>If you enable this option, you will separe horizontally the preview "
|
|
|
#~ "area to display original and target image at the same time. The target is "
|
|
|
#~ "duplicated from the original on the bottom of the red dashed line."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Se abiliti questa opzione, separerai orizzontalmente l'area di "
|
|
|
#~ "anteprima per visualizzare le immagini originale e di destinazione allo "
|
|
|
#~ "stesso tempo. Quella di destinazione viene duplicata dall'originale sotto "
|
|
|
#~ "la linea tratteggiata rossa."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>If you enable this option, you will separe horizontally the preview "
|
|
|
#~ "area to display original and target image at the same time. The original "
|
|
|
#~ "is on the top of the red dashed line, target on the bottom"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Se abiliti questa opzione, separerai orizzontalmente l'area di "
|
|
|
#~ "anteprima per visualizzare le immagini originale e di destinazione allo "
|
|
|
#~ "stesso tempo. L'originale è sopra la linea tratteggiata rossa, la "
|
|
|
#~ "destinazione sotto"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Width:"
|
|
|
#~ msgstr "&Larghezza:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Height:"
|
|
|
#~ msgstr "&Altezza:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Transform"
|
|
|
#~ msgstr "&Trasforma"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Here you can see the image Hue/Saturation/Lightness adjustments "
|
|
|
#~ "preview."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Puoi vedere qui l'anteprima delle regolazioni di tonalità/saturazione/"
|
|
|
#~ "luminosità dell'immagine."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Better then"
|
|
|
#~ msgstr "Beta tester"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Image Comments/Tags"
|
|
|
#~ msgstr "Tag e commenti dell'immagine"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Owner:"
|
|
|
#~ msgstr "Proprietario:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Intensity range:"
|
|
|
#~ msgstr "Intervallo di intensità:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&General"
|
|
|
#~ msgstr "&Generale"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Properties for '%1'"
|
|
|
#~ msgstr "Proprietà di '%1'"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Image Comments && Tags..."
|
|
|
#~ msgstr "Modifica commenti e tag dell'immagine..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This option allows you to edit the comments and tags of the currently "
|
|
|
#~ "selected image."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Questa opzione ti permette di modificare i commenti e i tag dell'immagine "
|
|
|
#~ "attualmente selezionata."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This option allows you to display the file properties, the meta-data and "
|
|
|
#~ "the histogram of the currently selected image."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Questa opzione ti permette di visualizzare le proprietà del file, le "
|
|
|
#~ "informazioni aggiuntive e l'istogramma dell'immagine attualmente "
|
|
|
#~ "selezionata."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This option display the current image properties, meta-data, and "
|
|
|
#~ "histogram. If you have selected a region, you can choose an histogram "
|
|
|
#~ "rendering for the full image or the current image selection."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Questa opzione visualizza le proprietà, le informazioni aggiuntive e "
|
|
|
#~ "l'istogramma dell'immagine corrente. Se hai selezionato una regione, puoi "
|
|
|
#~ "scegliere di calcolare l'istogramma per l'immagine completa o per la "
|
|
|
#~ "selezione attuale dell'immagine."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Image Preview Selection"
|
|
|
#~ msgstr "Selezione dell'anteprima dell'immagine"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Original image panel."
|
|
|
#~ msgstr "Pannello dell'immagine originale."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Original image preview."
|
|
|
#~ msgstr "Anteprima dell'immagine originale."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Top left: (%1, %2)"
|
|
|
#~ msgstr "In alto a sinistra (%1, %2)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically save comments and tags when navigating between items"
|
|
|
#~ msgstr "Salva i commenti e i tag automaticamente si naviga tra gli elementi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Events"
|
|
|
#~ msgstr "Eventi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "People"
|
|
|
#~ msgstr "Gente"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Places"
|
|
|
#~ msgstr "Posti"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Could not calculate an average based on creation date (EXIF) or based on "
|
|
|
#~ "the modification date of the files."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Impossibile calcolare una media in base alla data di creazione (EXIF) o "
|
|
|
#~ "in base alla data di modifica dei file."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2002-2005, Digikam developers team"
|
|
|
#~ msgstr "(c) 2002-2005, squadra degli sviluppatori di Digikam"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "digiKam bugs.kde.org frontman, patches and feedback"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "rappresentante di digiKam su bugs.kde.org, correzioni e suggerimenti"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot delete Root Album"
|
|
|
#~ msgstr "Impossibile eliminare l'album radice"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Copying file\n"
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Copia del file\n"
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Failed to move file\n"
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Impossibile spostare il file\n"
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move Failed"
|
|
|
#~ msgstr "Spostamento non riuscito"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Failed to copy file\n"
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Impossibile copiare il file\n"
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Failed"
|
|
|
#~ msgstr "Copia non riuscita"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Failed to delete files.\n"
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Impossibile eliminare i file.\n"
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: 1 Item\n"
|
|
|
#~ "%n Items"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "1 elemento\n"
|
|
|
#~ "%n elementi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Access denied to source\n"
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Accesso negato alla sorgente\n"
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Source\n"
|
|
|
#~ "%1\n"
|
|
|
#~ "does not exist"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "La sorgente\n"
|
|
|
#~ "%1\n"
|
|
|
#~ "non esiste"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Access denied to destination\n"
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Accesso negato alla destinazione\n"
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Destination folder\n"
|
|
|
#~ "%1\n"
|
|
|
#~ "does not exist"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "La cartella di destinazione\n"
|
|
|
#~ "%1\n"
|
|
|
#~ "non esiste"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Source is a directory, but destination is not."
|
|
|
#~ msgstr "La sorgente è una cartella, ma la destinazione no."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Trying to copy/move a folder to its subfolder"
|
|
|
#~ msgstr "Tentativo di copiare/spostare una cartella in una sua sottocartella"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Copying\n"
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Copia\n"
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Moving\n"
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Spostamento\n"
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Showfoto - %1"
|
|
|
#~ msgstr "Showfoto - %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Digikam library path not set correctly."
|
|
|
#~ msgstr "Percorso alla libreria di Digikam non impostato correttamente."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Digikam Library path not set correctly"
|
|
|
#~ msgstr "Percorso alla libreria di Digikam non impostato correttamente"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open Digikam Database"
|
|
|
#~ msgstr "Apertura della banca dati di Digikam non riuscita"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Destination URL not in album library Path."
|
|
|
#~ msgstr "L'URL di destinazione non è nel percorso della libreria dell'album."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Copying folder\n"
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Copia della cartella\n"
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find source parent album for %1"
|
|
|
#~ msgstr "Impossibile trovare l'album genitore sorgente per %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find destination parent album for %1"
|
|
|
#~ msgstr "Impossibile trovare l'album genitore destinazione per %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Moving folder\n"
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Spostamento della cartella\n"
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Blur Image Preview Effect"
|
|
|
#~ msgstr "Anteprima dell'effetto di sfocatura dell'immagine"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Select here your constrained aspect ratio for cropping."
|
|
|
#~ msgstr "<p>Seleziona qui le tue proporzioni per il taglio."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show rule third lines"
|
|
|
#~ msgstr "Visualizza terze linee del righello"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sharpen Image Preview Effect"
|
|
|
#~ msgstr "Anteprima dell'effetto di aumento del contrasto dell'immagine"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show items in su&b-tags"
|
|
|
#~ msgstr "Mostra gli elementi nei s&ottotag"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>When showing items in a Tag, also show items in sub-Tags."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Quando si mostrano gli elementi in un tag, mostra anche gli elementi "
|
|
|
#~ "nei sottotag."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Small (64x64)"
|
|
|
#~ msgstr "Piccole (64x64)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Medium (100x100)"
|
|
|
#~ msgstr "Medie (100x100)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Large (160x160)"
|
|
|
#~ msgstr "Grandi (160x160)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Huge (256x256)"
|
|
|
#~ msgstr "Grandissime (256x256)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sho&w comments stored in file (warning: slow)"
|
|
|
#~ msgstr "Mostra i commenti co&ntenuti nel file (Attenzione: lento)"
|