You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
962 lines
21 KiB
962 lines
21 KiB
# translation of de.po to german
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
# Tim Fechtner <Tim.Fechtner@gmx.de>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: de\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-01-18 19:45+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-01-18 19:50+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Tim Fechtner <Tim.Fechtner@gmx.de>\n"
|
|
"Language-Team: german <de@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:29
|
|
msgid "An interface for potrace"
|
|
msgstr "Eine Oberfläche für potrace"
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
msgid "Document to open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "potracegui"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:59
|
|
msgid "Original image"
|
|
msgstr "Orginalbild"
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:60
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vorschau"
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:84
|
|
msgid "Checking autotrace formats."
|
|
msgstr "Lese Autotrace-Formate ein."
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:89
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Fertig."
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:92
|
|
msgid "Autotrace not found."
|
|
msgstr "Autotrace nicht gefunden."
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:107
|
|
msgid "Select an image"
|
|
msgstr "Bild auswählen"
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:119 mainwidget.cpp:205 mainwidget.cpp:402 mainwidget.cpp:492
|
|
#: mainwidget.cpp:626 mainwidget.cpp:1005 rc.cpp:23
|
|
msgid "eps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:120 mainwidget.cpp:206
|
|
msgid "*.eps|Encapsulated postscript"
|
|
msgstr "*.eps|Encapsulated Postscript"
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:121 mainwidget.cpp:207 mainwidget.cpp:402 mainwidget.cpp:492
|
|
#: mainwidget.cpp:645 mainwidget.cpp:1005 rc.cpp:24
|
|
msgid "postscript"
|
|
msgstr "Postscript"
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:122 mainwidget.cpp:208
|
|
msgid "*.ps|Postscript"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:123 mainwidget.cpp:209 mainwidget.cpp:410 mainwidget.cpp:504
|
|
#: mainwidget.cpp:664 mainwidget.cpp:1001 rc.cpp:25 rc.cpp:55
|
|
msgid "SVG"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:124 mainwidget.cpp:210
|
|
msgid "*.svg|SVG images"
|
|
msgstr "*.svg|Skalierbare Vektorgrafik"
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:125 mainwidget.cpp:211 mainwidget.cpp:412 mainwidget.cpp:508
|
|
#: mainwidget.cpp:676 rc.cpp:27
|
|
msgid "Gimp path"
|
|
msgstr "Gimp-Pfad"
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:126 mainwidget.cpp:212
|
|
msgid "*.*|Gimp path"
|
|
msgstr "*.*|Gimp-Pfad"
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:127 mainwidget.cpp:213 mainwidget.cpp:511 mainwidget.cpp:680
|
|
#: rc.cpp:28
|
|
msgid "Xfig"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:128 mainwidget.cpp:214
|
|
msgid "*.fig|XFig drawing"
|
|
msgstr "*.fig|XFig-Zeichnung"
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:130 mainwidget.cpp:216
|
|
msgid "*.pgm|PGM image"
|
|
msgstr "*.pgm|Portable Greymap"
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:135 mainwidget.cpp:154 mainwidget.cpp:221 mainwidget.cpp:240
|
|
msgid "Select the file to save to"
|
|
msgstr "Wählen Sie die zu speichernde Datei"
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:142 mainwidget.cpp:228
|
|
msgid "Overwrite %1 ?"
|
|
msgstr "Überschreibe %1 ?"
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:164 mainwidget.cpp:185 mainwidget.cpp:250
|
|
msgid "Error while saving file"
|
|
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei"
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:167 mainwidget.cpp:188 mainwidget.cpp:253
|
|
msgid "Saving %1..."
|
|
msgstr "Speichere %1..."
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:174 mainwidget.cpp:195 mainwidget.cpp:260
|
|
msgid "File %1 saved."
|
|
msgstr "Datei %1 gespeichert."
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:177 mainwidget.cpp:263
|
|
msgid "File not saved"
|
|
msgstr "Datei nicht gespeichert"
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:273
|
|
msgid "Warning: could not remove temporary file."
|
|
msgstr "Warnung: Temporäre Datei konnte nicht gelöscht werden."
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:306
|
|
msgid "Could not create temporary filename"
|
|
msgstr "Konnte temporäre Datei nicht erstellen"
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:318
|
|
msgid "Image pasted."
|
|
msgstr "Bild in die Zwischenablage kopiert."
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:348
|
|
msgid "Selected URL is not a valid image."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:356
|
|
msgid "Could not create temporary filename."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:368
|
|
msgid "File %1 loaded."
|
|
msgstr "Datei %1 geladen."
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:413
|
|
msgid "Xfig path"
|
|
msgstr "Xfig"
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:812
|
|
msgid "You must open an image first."
|
|
msgstr "Sie müssen zuerst ein Bild öffnen."
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:831
|
|
msgid ""
|
|
"The process couldn't be started\n"
|
|
"The process executed was:\n"
|
|
msgstr "Folgender Prozess konnte nicht gestartet werden:\n"
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:838
|
|
msgid "Tracing..."
|
|
msgstr "Vektorisierung..."
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:839
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:849 rc.cpp:224
|
|
msgid "&Trace"
|
|
msgstr "&Vektorisieren"
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:852
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Abgebrochen"
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:858
|
|
msgid "Finished with errors"
|
|
msgstr "Mit Fehlern beendet"
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:859
|
|
msgid "Error during the process:"
|
|
msgstr "Fehler während des Prozesses:"
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:860
|
|
msgid "Standard output:\n"
|
|
msgstr "Standardausgabe:\n"
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:867
|
|
msgid "Standard error:\n"
|
|
msgstr "Standardfehler:\n"
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:875
|
|
msgid "Executed:\n"
|
|
msgstr "Ausgeführt:\n"
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:884
|
|
msgid "Loading preview image..."
|
|
msgstr "Lade Vorschaubild..."
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:895
|
|
msgid "Output format not recognized"
|
|
msgstr "Ausgabeformat nicht erkannt"
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:896
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but the image format which you are working with\n"
|
|
"is not recognized by KDE.\n"
|
|
"The image will be correctly saved if you want to,\n"
|
|
"but to see a preview try working with another image format (EPS and PGM "
|
|
"showld work well)\n"
|
|
"and only when you are satisfied with the result revert to the format\n"
|
|
"of your choiche and save the result."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:913
|
|
msgid "Image traced"
|
|
msgstr "Bild vektorisiert"
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:1003 rc.cpp:26
|
|
msgid "pgm"
|
|
msgstr "PGM"
|
|
|
|
#: potracegui.cpp:54
|
|
msgid "Welcome to PotraceGui 1.3"
|
|
msgstr "Willkommen zu PotraceGui 1.2"
|
|
|
|
#: potracegui.cpp:143
|
|
msgid "Save changes?"
|
|
msgstr "Änderungen speichern?"
|
|
|
|
#: rc.cpp:1
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
msgstr "&Benutzerdefiniert"
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "&Original image"
|
|
msgstr "&Pixelbild"
|
|
|
|
#: rc.cpp:4
|
|
msgid "&Input-Output"
|
|
msgstr "&Ausgabe"
|
|
|
|
#: rc.cpp:5
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Eingabe"
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "Black level:"
|
|
msgstr "Schwellenwert:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:7 rc.cpp:8
|
|
msgid "Pixel threshold for B&W conversion of the image"
|
|
msgstr "Schwellenwert für die Umwandlung in ein &Schwarz-Weiß-Bild"
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "&Invert"
|
|
msgstr "&Invertieren"
|
|
|
|
#: rc.cpp:10
|
|
msgid "Alt+I"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:11
|
|
msgid "Inverts the image before processing"
|
|
msgstr "Invertiert das Bild vor der Vektorisierung"
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Farbe"
|
|
|
|
#: rc.cpp:14 rc.cpp:16
|
|
msgid "Output foreground color"
|
|
msgstr "Vordergrundfarbe der Ausgabe"
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
msgstr "Vordergrundfarbe:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:17
|
|
msgid "Opaque:"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "Fill in the white parts of the image opaquely"
|
|
msgstr "Füllung in weiß von Bild"
|
|
|
|
#: rc.cpp:20
|
|
msgid "Fill color"
|
|
msgstr "Füllfarbe"
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Ausgabe"
|
|
|
|
#: rc.cpp:22
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:29
|
|
msgid "Output format"
|
|
msgstr "Ausgabeformat"
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "PS-EPS output"
|
|
msgstr "PS-EPS-Ausgabe"
|
|
|
|
#: rc.cpp:31
|
|
msgid "Page size:"
|
|
msgstr "Seitengröße:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:32 rc.cpp:45
|
|
msgid "Output page size"
|
|
msgstr "Ausgabe-Seitengröße"
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid "a4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: rc.cpp:34
|
|
msgid "a3"
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
#: rc.cpp:35
|
|
msgid "a5"
|
|
msgstr "A5"
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
msgid "b5"
|
|
msgstr "B5"
|
|
|
|
#: rc.cpp:37
|
|
msgid "letter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:38
|
|
msgid "legal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgid "tabloid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:40
|
|
msgid "statement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:41
|
|
msgid "executive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid "folio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:43
|
|
msgid "quarto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
msgid "10x14"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
msgid "Optimized numerical code"
|
|
msgstr "kompakte Vektordarstellung"
|
|
|
|
#: rc.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"Use a compact numerical format to represent Bezier curves in\n"
|
|
"PostScript"
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutze ein kompaktes Format\n"
|
|
"für die Bezierkurven in PostScript"
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgid "Compression level"
|
|
msgstr "Komprimierungsgrad"
|
|
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keine"
|
|
|
|
#: rc.cpp:50
|
|
msgid "No compression"
|
|
msgstr "Keine Komprimierung"
|
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgid "Level 2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
msgid "Standard compression (needs LZW-enabled compress)"
|
|
msgstr "Standardkomprimierung (benötigt compress mit LZW-Unterstützung)"
|
|
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
msgid "Level 3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
msgid "Maximum compression"
|
|
msgstr "Maximale Komprimierung"
|
|
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Pfade gruppieren"
|
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
msgid "Try to group related paths together in the SVG output"
|
|
msgstr ""
|
|
"Versuche, zusammengehörige Pfade\n"
|
|
"in der SVG-Ausgabe zu gruppieren"
|
|
|
|
#: rc.cpp:58
|
|
msgid "PGM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:59
|
|
msgid "Antialias gamma:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:61
|
|
msgid "Gamma value for anti-aliasing"
|
|
msgstr "für"
|
|
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Skalieren"
|
|
|
|
#: rc.cpp:63 rc.cpp:124
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
msgid "All dimesions at once"
|
|
msgstr "Beide Dimensionen gleichzeitig"
|
|
|
|
#: rc.cpp:65 rc.cpp:67 rc.cpp:68 rc.cpp:70 rc.cpp:73
|
|
msgid "Scale factor (>1 enlarges, <1 shrinks)"
|
|
msgstr "Vergrößerungsfaktor (>1 vergrößert, <1 verkleinert)"
|
|
|
|
#: rc.cpp:66 rc.cpp:127
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:126
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:71 rc.cpp:128
|
|
msgid "Each"
|
|
msgstr "einzeln"
|
|
|
|
#: rc.cpp:72 rc.cpp:129
|
|
msgid "Each dimension separately"
|
|
msgstr "Jede Dimension einzeln"
|
|
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
msgid "Sorry, no options for this format."
|
|
msgstr "Keine Einstellungen verfügbar."
|
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
msgid "&Algorithm"
|
|
msgstr "&Algorithmus"
|
|
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
msgid "Curve optimization"
|
|
msgstr "Kurvenoptimierung"
|
|
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
msgid "Join adiacent bezier curves (off=larger file)"
|
|
msgstr "Fasse benachbarte Bezierkurven zusammen (aus=größere Datei)"
|
|
|
|
#: rc.cpp:78 rc.cpp:97
|
|
msgid "Curve optimization tolerance (default = 0.2)"
|
|
msgstr "Toleranz für Kurvenoptimierung (Standard = 0,2)"
|
|
|
|
#: rc.cpp:79 rc.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Set the curve optimization tolerance. The default value is 0.2. Larger "
|
|
"values allow more consecutive Bezier curve segments to be joined together in "
|
|
"a single segment, at the expense of accuracy."
|
|
msgstr "Toleranz für Kurvenoptimierung. Der Standardwert ist 0,2. Bei höhere Werte werden mehr benachbarte Bezierkurven zusammengefasst - auf Kosten der Genauigkeit."
|
|
|
|
#: rc.cpp:80 rc.cpp:100
|
|
msgid "Corner Threshold parameter (<1 hard corners, >1 soft corners)"
|
|
msgstr "Ecken-Schwellwert (<1 spitze Ecken, >1 runde Ecken)"
|
|
|
|
#: rc.cpp:81 rc.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Set the corner threshold parameter. The default value is 1. The smaller this "
|
|
"value, the more sharp corners will be produced. If this parameter is "
|
|
"negative, then no smoothing will be performed and the output is a polygon. "
|
|
"The largest useful value is 4/3 or 1.334, which suppresses all corners and "
|
|
"leads to completely smooth output."
|
|
msgstr "Setze den Schwellenwert für Ecken. Der Standardwert ist 1. Je kleiner dieser Wert ist, desto schärfere Ecken werden erstellt. Falls der Wert negativ ist, gibt es keinerlei Rundungen und die Ausgabe ist ein Vieleck. Der Maximalwert ist 1,34: Dabei werden alle Ecken unterdrückt und die Ausgabe ist völlig abgerundet."
|
|
|
|
#: rc.cpp:82 rc.cpp:103
|
|
msgid "Suppress speckles of up to this many pixels"
|
|
msgstr "Unterdrücke Flecken bis zu dieser Anzahl Pixel"
|
|
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
msgid "black"
|
|
msgstr "schwarz"
|
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
msgid "white"
|
|
msgstr "weiß"
|
|
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "rechts"
|
|
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "links"
|
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
msgid "minority"
|
|
msgstr "Minderheit"
|
|
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
msgid "majority"
|
|
msgstr "Mehrheit"
|
|
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
msgid "random"
|
|
msgstr "Zufall"
|
|
|
|
#: rc.cpp:90 rc.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"How to resolve ambiguities in path\n"
|
|
"decomposition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wie Uneindeutigkeiten beim Erkennen\n"
|
|
"des Kurvenverlaufs gehandhabt werden"
|
|
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
msgid "To how many points/pixel the output is rounded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:92 rc.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"Set output quantization. Coordinates in the output are rounded to 1/value "
|
|
"pixels. The default value of 10 usually gives good results. In the case of "
|
|
"the gimppath backend, this option is used to set the desired magnification. "
|
|
"This option has no effect for the XFig backend, which always rasterizes to "
|
|
"1/1200 inch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt die Genauigkeit der Ausgabe fest. Koordinaten werden bei der Ausgabe auf 1/x Pixel gerundet. Der Standardwert 10 führt meist zu guten Ergebnissen.\n"
|
|
"Bei Verwendung des Gimp-Backends bestimmt dieser Wert die gewünschte Vergrößerung.\n"
|
|
"Der Wert hat keine Bedeutung für das XFig-Backend, welches immer mit der Genauigkeit von 1/1200 Zoll arbeitet."
|
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
msgid "Output quantization:"
|
|
msgstr "Genauigkeit der Ausgabe:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
msgid "How exactly the output is rounded"
|
|
msgstr "Wie genau wird bei der Ausgabe gerundet"
|
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
msgid "Optimization tolerance:"
|
|
msgstr "Toleranz für Optimierung:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
msgid "Corner Threshold:"
|
|
msgstr "Schwellenwert für Ecken:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
msgid "Despeckle:"
|
|
msgstr "Flecken entfernen:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
msgid "Policy:"
|
|
msgstr "Verhalten:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:106
|
|
msgid "&Scaling and transformations"
|
|
msgstr "&Skalieren"
|
|
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
msgid "Transformation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:108 rc.cpp:116
|
|
msgid "Rotate output by x degrees"
|
|
msgstr "Drehe Ausgabe um x Grad"
|
|
|
|
#: rc.cpp:109 rc.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"Aspect ratio (<1 stretched in the x direction, >1 stretched in the y "
|
|
"direction)"
|
|
msgstr "Seitenverhältnis (<1 streckt in x-Richtung, >1 streckt in y-Richtung)"
|
|
|
|
#: rc.cpp:110 rc.cpp:120
|
|
msgid "Output image height"
|
|
msgstr "Höhe des Ausgabebildes"
|
|
|
|
#: rc.cpp:111 rc.cpp:122
|
|
msgid "Output image width"
|
|
msgstr "Breite der Ausgabe"
|
|
|
|
#: rc.cpp:112 rc.cpp:113 rc.cpp:135 rc.cpp:139 rc.cpp:140 rc.cpp:141
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
msgid "degree"
|
|
msgstr "°"
|
|
|
|
#: rc.cpp:115
|
|
msgid "Rotation:"
|
|
msgstr "Drehung:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
msgid "Stretch:"
|
|
msgstr "Strecken:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Höhe:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Breite:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
msgid "Resolution (dpi)"
|
|
msgstr "dpi"
|
|
|
|
#: rc.cpp:125
|
|
msgid "All dimensions"
|
|
msgstr "Beide Dimensionen"
|
|
|
|
#: rc.cpp:130 rc.cpp:131 rc.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"set the resolution (in dpi). One inch in the output image corresponds to "
|
|
"this many\n"
|
|
"pixels in the input"
|
|
msgstr "<p>Legt die Auflösung in dpi fest. Ein Zoll (=2,54 cm) im Ausgabebild entspricht so vielen Pixeln des Eingabebilds.</p>"
|
|
|
|
#: rc.cpp:133
|
|
msgid "&Margins"
|
|
msgstr "&Ränder"
|
|
|
|
#: rc.cpp:134
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Ränder"
|
|
|
|
#: rc.cpp:136 rc.cpp:137 rc.cpp:138 rc.cpp:142
|
|
msgid "Set output margins"
|
|
msgstr "Lege Ränder fest"
|
|
|
|
#: rc.cpp:143
|
|
msgid "Top:"
|
|
msgstr "oben:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "rechts:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:145
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "links:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:146
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
msgstr "unten:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
msgid "syncronize"
|
|
msgstr "gleichzeitig ändern"
|
|
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
msgid "&Input - output"
|
|
msgstr "&Eingabe und Ausgabe"
|
|
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
msgid "&Output format"
|
|
msgstr "&Ausgabe"
|
|
|
|
#: rc.cpp:151
|
|
msgid "Select wanted output format"
|
|
msgstr "Wähle Ausgabe-Format"
|
|
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
msgid "Input image"
|
|
msgstr "Eingabe-Bild"
|
|
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
msgid "&DPI:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:154 rc.cpp:227
|
|
msgid "Alt+D"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: rc.cpp:155 rc.cpp:159
|
|
msgid "<p>Dot per inch of input image</p><p>(affects scaling in mif output)</p>"
|
|
msgstr "<p>Auflösung des Eingabe-Bildes</p><p>(steuert die Größe der mif-Ausgabe)</p>"
|
|
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
msgid "&reduce color count to:"
|
|
msgstr "&reduziere Farbanzahl auf:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:157 rc.cpp:183
|
|
msgid "Alt+R"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:158 rc.cpp:160
|
|
msgid "<p>Reduce input image to this number of colors (range: 2 - 256)</p>"
|
|
msgstr "<p>Reduziere die Farbanzahl auf diesen Wert (gültig: 2 - 256)</p>"
|
|
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
msgid "Transparent color"
|
|
msgstr "Transparente Farbe"
|
|
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
msgid "&Use:"
|
|
msgstr "&Verwenden:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:163
|
|
msgid "Alt+U"
|
|
msgstr "Alt+V"
|
|
|
|
#: rc.cpp:164
|
|
msgid "<p>Toggle transparent color</p>"
|
|
msgstr "<p>Ändere transparente Farbe</p>"
|
|
|
|
#: rc.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Ignore this color in input file</p><p>(The color will be rendered as "
|
|
"transparent in the output image)</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ignoriere diese Farbe im Pixelbild</p> "
|
|
"<p>(Diese Farbe wird im Vektorbild transparent erscheinen)</p>"
|
|
|
|
#: rc.cpp:167
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
msgid "Create &logfile"
|
|
msgstr "Erstelle &Log-Datei"
|
|
|
|
#: rc.cpp:169
|
|
msgid "Alt+L"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:170
|
|
msgid "Not working at the moment"
|
|
msgstr "noch nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
msgid "&Corners and curves"
|
|
msgstr "E&cken"
|
|
|
|
#: rc.cpp:172
|
|
msgid "Corners"
|
|
msgstr "Ecken"
|
|
|
|
#: rc.cpp:173
|
|
msgid "Thre&shold:"
|
|
msgstr "&Grenzwert:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:174 rc.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Consider any pixel which forms an angle with its predecessor(s) and "
|
|
"successor(s) that is smaller than the specified angle (in degrees) as a "
|
|
"corner.</p>"
|
|
msgstr "<p>Interpretiere jeden Punkt, der mit seinen Vorgängern und Nachfolgern einen kleineren Winkel als diesen bildet, als Ecke.</p>"
|
|
|
|
#: rc.cpp:175
|
|
msgid "&Always threshold:"
|
|
msgstr "&Absoluter Grenzwert:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:176 rc.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Consider any angle at a pixel which falls below the specified angle (in "
|
|
"degrees) as a corner, even if it is bordered by other corner pixels.</p>"
|
|
msgstr "<p>Interpretiere jeden Punkt, der mit seinen Vorgängern und Nachfolgern einen kleineren Winkel als diesen bildet, als Ecke - sogar dann, wenn die ihn umgebenden Punkte ebenfalls als Ecken interpretiert werden.</p>"
|
|
|
|
#: rc.cpp:177 rc.cpp:208
|
|
msgid "&Surround:"
|
|
msgstr "&Umgebung:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:178 rc.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Consider the specified number of pixels on either side of a point when "
|
|
"determining if that point is a corner.</p>"
|
|
msgstr "<p>Verwende zur Bestimmung, ob ein Punkt eine Ecke ist oder nicht, die angegebene Anzahl Pixel auf beiden Seiten.</p>"
|
|
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
msgid "&Remove adjacent corners"
|
|
msgstr "&Entferne benachbarte Ecken"
|
|
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
msgid "Curves"
|
|
msgstr "Kurven"
|
|
|
|
#: rc.cpp:186 rc.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When a spline is closer to a straight line than the specified real number "
|
|
"weighted by the square of the curve length, maintain it as a straight line, "
|
|
"even if it is a list with curves.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn eine Kurve sich überall näher an einer imaginären geraden Linie befindet als der angegebene Faktor mal dem Quadrat der Kurvenlänge, dann beschreibe sie als eine Gerade.</p> "
|
|
"<p>Dies gilt auch für mehrere aneinandergereihte Kurven.</p>"
|
|
|
|
#: rc.cpp:187 rc.cpp:192
|
|
msgid "<p>Smooth the curve the specified number of times prior to fitting</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:188 rc.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If a spline does not deviate from the straight line defined by its "
|
|
"endpoints by more than the specified number of pixels, then treat it as a "
|
|
"straight line.</p>"
|
|
msgstr "<p>Falls eine Kurve um nicht mehr als die angegebene Anzahl von Pixeln von der gedachten Geraden abweicht, die durch die Endpunkte der Kurve definiert ist, dann betrachte sie als Gerade.</p>"
|
|
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
msgid "Re&version threshold:"
|
|
msgstr "&Kurven-Grenzwert:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
msgid "&Filter iterations:"
|
|
msgstr "&Filterdurchläufe:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:193 rc.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Subdivide fitted curves that are offset by a number of pixels exceeding "
|
|
"the specified real number</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
msgid "&Error threshold:"
|
|
msgstr "&Fehler-Grenzwert:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:196
|
|
msgid "&Line threshold:"
|
|
msgstr "&Linien-Grenzwert:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
msgid "&Preserve width"
|
|
msgstr "&Breite beibehalten"
|
|
|
|
#: rc.cpp:199 rc.cpp:219
|
|
msgid "Alt+P"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
msgid "<p>Preserve line width prior to thinning</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
msgid "&Various"
|
|
msgstr "&Verschiedenes"
|
|
|
|
#: rc.cpp:202
|
|
msgid "Object recognition"
|
|
msgstr "Objekterkennung"
|
|
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
msgid "&Outline"
|
|
msgstr "als &Umriss"
|
|
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
msgid "Alt+O"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:205
|
|
msgid "C&enterline"
|
|
msgstr "als &Linie"
|
|
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
msgid "Alt+E"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
msgid "Tangent"
|
|
msgstr "Tangente"
|
|
|
|
#: rc.cpp:209 rc.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Consider the specified number of points to either side of a point when "
|
|
"computing the tangent at that point</p>"
|
|
msgstr "<p>Betrachte die angegebene Anzahl Pixel auf jeder Seite eines Punktes bei der Tangentenberechnung in diesem Punkt.</p>"
|
|
|
|
#: rc.cpp:211
|
|
msgid "Despeckle"
|
|
msgstr "Flecken entfernen"
|
|
|
|
#: rc.cpp:212 rc.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Employ the specified real number as the value for despeckle tightness "
|
|
"(range: 0-8)</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:213 rc.cpp:215
|
|
msgid "<p>Employ the specified integer as the value for despeckling(range: 1-20)</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:214
|
|
msgid "&Level:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
msgid "T&ightness:"
|
|
msgstr "D&ichte:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
msgid "des&peckle"
|
|
msgstr "&Flecken entfernen"
|
|
|
|
#: rc.cpp:221
|
|
msgid "Backend:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
msgid "potrace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:223
|
|
msgid "autotrace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
msgid "Alt+T"
|
|
msgstr "Alt T"
|
|
|
|
#: rc.cpp:226
|
|
msgid "&Default options"
|
|
msgstr "&Standardeinstellungen"
|
|
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
msgid "Automatic Preview"
|
|
msgstr "Automatische Vorschau"
|
|
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
msgid "Preserve options"
|
|
msgstr "Einstellungen speichern"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Tim Fechtner"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "Tim.Fechtner@gmx.de"
|
|
|