# translation of cs.po to
# This file is put in the public domain.
#
# Jan Bína Rosegarden could not find one or more "
"helper programs which it needs to provide some features. The following "
"features will not be available: Aplikace Rosegarden nenalezla "
"jeden nebo více programů pomocníků, které potřebuje k některým funkcím. "
"Následující funkce proto nebudou dostupné: To fix this, you should install the following additional programs: K napravení tohoto stavu byste měli nainstalovat dodatečné programy: A newer version of Rosegarden may be "
"available. Pravděpodobně je dostupná novější verze "
"aplikace Rosegarden. Welcome to the Rosegarden audio and MIDI "
"sequencer and musical notation editor. Rosegarden "
"was brought to you by a team of volunteers across the world. To learn more, "
"go to http://www.rosegardenmusic."
"com/. Vítejte v audio a MIDI sekvenceru "
"a v hudebním notovém editoru Rosegarden. Aplikaci Rosegarden pro vás připravil tým dobrovolníků z celého "
"světa. Chcete-li se dozvědět více, podívejte se na adresu http://www.rosegardenmusic.com/. Rosegarden was unable to find "
"a high-resolution timing source for MIDI performance. This may mean "
"you are using a Linux system with the kernel timer resolution set too low. "
"Please contact your Linux distributor for more information. Some Linux "
"distributors already provide low latency kernels, see http://rosegarden.wiki."
"sourceforge.net/Low+latency+kernels for instructions. Aplikace Rosegarden "
"nemohla najít zdroj časování s vysokým rozlišením pro správný výkon MIDI."
"p> To může znamenat, že používáte linuxový systém s nastavením rozlišení "
"časovače v jádře (kernel) na příliš nízkou hodnotu. Více informací získáte u "
"svého distributora Linuxu. Někteří distributoři Linuxu již poskytují "
"jádra s nízkou latencí, viz http://rosegarden.wiki.sourceforge.net/Low+latency"
"+kernels, kde naleznete další instrukce. Rosegarden was unable to find "
"a high-resolution timing source for MIDI performance. You may be able "
"to solve this problem by loading the RTC timer kernel module. To do this, "
"try running sudo modprobe snd-rtctimer in a terminal window and then "
"restarting Rosegarden. Alternatively, check whether your Linux "
"distributor provides a multimedia-optimized kernel. See http://rosegarden.wiki."
"sourceforge.net/Low+latency+kernels for notes about this. Aplikace Rosegarden "
"nemohla najít zdroj časování s vysokým rozlišením pro správný výkon MIDI."
"p> Tento problém půjde možná odstranit načtením jaderného modulu s RTC "
"časovačem. To provedete tak, že v okně terminálu zkusíte zadat sudo "
"modprobe snd-rtctimer a restartujete aplikaci Rosegarden.
This "
"action cannot be undone, and there will be no way to recover this file."
"
Are you sure?
This "
"action cannot be undone, and there will be no way to recover these files."
"
Are you sure?
Tuto akci nelze vrátit zpět a neexistuje způsob, jak tento soubor "
"později obnovit.
Skutečně chcete pokračovat?
Tuto akci nelze vrátit zpět a neexistuje způsob, jak tyto soubory "
"později obnovit.
Skutečně chcete pokračovat?Helper programs not found
Programy pomocníků nebyly nalezeny
"
msgstr "
"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4591
msgid ""
""
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4588
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4594
msgid "
"
msgstr "Newer version available
Please consult the Rosegarden website for more information.Je dostupná novější verze
Více informací naleznete na webové stránce aplikace Rosegarden."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:8016
msgid "Newer version available"
msgstr "Je dostupná novější verze"
#: ../src/gui/application/RosegardenApplication.cpp:104
#, c-format
msgid "Failed to load soundfont %1"
msgstr "Selhalo načítání zvukového písma %1"
#: ../src/gui/application/main.cpp:311
msgid "Rosegarden - A sequencer and musical notation editor"
msgstr "Aplikace Rosegarden - sekvencer a editor notového zápisu"
#: ../src/gui/application/main.cpp:315
msgid "Don't use the sequencer (support editing only)"
msgstr "Nepoužívat sekvencer (je podporována pouze editace)"
#: ../src/gui/application/main.cpp:316
msgid "Don't show the splash screen"
msgstr "Nezobrazovat úvodní obrázek"
#: ../src/gui/application/main.cpp:317
msgid "Don't automatically run in the background"
msgstr "Nespouštět automaticky na pozadí"
#: ../src/gui/application/main.cpp:318
msgid "Attach to a running sequencer process, if found"
msgstr "Připojit ke spuštěnému procesu sekvenceru, je-li nalezen"
#: ../src/gui/application/main.cpp:319
msgid "Ignore installed version - for devs only"
msgstr "Ignorovat instalovanou verzi - pouze pro vývojáře"
#: ../src/gui/application/main.cpp:320
msgid "file to open"
msgstr "soubor k otevření"
#: ../src/gui/application/main.cpp:370
msgid "Installation contains the wrong version of Rosegarden."
msgstr "Instalace obsahuje nesprávnou verzi aplikace Rosegarden."
#: ../src/gui/application/main.cpp:371
msgid ""
" The wrong versions of Rosegarden's data files were\n"
" found in the standard KDE installation directories.\n"
" (I am %1, but the installed files are for version %2.)\n"
"\n"
" This may mean one of the following:\n"
"\n"
" 1. This is a new upgrade of Rosegarden, and it has not yet been\n"
" installed. If you compiled it yourself, check that you have\n"
" run \"make install\" and that the procedure completed\n"
" successfully.\n"
"\n"
" 2. The upgrade was installed in a non-standard directory,\n"
" and an old version was found in a standard directory. If so,\n"
" you will need to add the correct directory to your KDEDIRS\n"
" environment variable before you can run it."
msgstr ""
" Ve standardních instalačních adresářích KDE byly nalezeny\n"
" nesprávné verze datových souborů aplikace Rosegarden.\n"
" (Já jsem %1, ale instalované soubory patří k verzi %2.)\n"
"\n"
" To může znamenat následující:\n"
"\n"
" 1. Toto je nová, vyšší verze aplikace Rosegarden a nebyla ještě\n"
" nainstalovaná. Pokud jste ji kompilovali sami, zkontrolujte, zda\n"
" jste spustili \"make install\" a zda tato procedura byla úspěšně\n"
" dokončena.\n"
"\n"
" 2. Vyšší verze byla nainstalovaná do nestandardního adresáře\n"
" a ve standardním adresáři byla nalezena verze stará. Je-li tomu\n"
" tak, budete muset nejprve přidat správnou cestu do proměnné KDEDIRS\n"
" předtím, než bude možné aplikaci spustit."
#: ../src/gui/application/main.cpp:383 ../src/gui/application/main.cpp:401
msgid "Installation problem"
msgstr "Instalační problém"
#: ../src/gui/application/main.cpp:389
msgid "Rosegarden does not appear to have been installed."
msgstr "Aplikace Rosegarden zřejmě není nainstalovaná."
#: ../src/gui/application/main.cpp:390
msgid ""
" One or more of Rosegarden's data files could not be\n"
" found in the standard KDE installation directories.\n"
"\n"
" This may mean one of the following:\n"
"\n"
" 1. Rosegarden has not been correctly installed. If you compiled\n"
" it yourself, check that you have run \"make install\" and that\n"
" the procedure completed successfully.\n"
"\n"
" 2. Rosegarden has been installed in a non-standard directory,\n"
" and you need to add this directory to your KDEDIRS environment\n"
" variable before you can run it. This may be the case if you\n"
" installed into $HOME or a local third-party package directory\n"
" like /usr/local or /opt."
msgstr ""
" Ve standardních instalačních adresářích KDE nebyl nalezen\n"
" jeden nebo více datových souborů aplikace Rosegarden.\n"
"\n"
" To může znamenat následující:\n"
"\n"
" 1. Aplikace Rosegarden nebyla správně nainstalovaná. Pokud\n"
" jste ji kompilovali sami, zkontrolujte, zda jste spustili\n"
" \"make install\" a zda tato procedura byla úspěšně dokončena.\n"
"\n"
" 2. Aplikace Rosegarden byla nainstalovaná do nestandardního adresáře\n"
" a budete muset nejprve přidat správnou cestu do proměnné KDEDIRS\n"
" předtím, než bude možné aplikaci spustit. To mohlo nastat, pokud\n"
" jste instalovali do adresáře $HOME nebo do místního adresáře, který\n"
" používá instalační balíček třetí strany např. /usr/local nebo /opt."
#: ../src/gui/application/main.cpp:414
msgid "Rosegarden"
msgstr "Rosegarden"
#: ../src/gui/application/main.cpp:416
msgid ""
"Copyright 2000 - 2008 Guillaume Laurent, Chris Cannam, Richard Bown\n"
"Parts copyright 1994 - 2004 Chris Cannam, Andy Green, Richard Bown, "
"Guillaume Laurent\n"
"LilyPond fonts copyright 1997 - 2005 Han-Wen Nienhuys and Jan Nieuwenhuizen"
msgstr ""
"Copyright 2000 - 2008 Guillaume Laurent, Chris Cannam, Richard Bown\n"
"Částečný copyright 1994 - 2004 Chris Cannam, Andy Green, Richard Bown, "
"Guillaume Laurent\n"
"Písma LilyPond - copyright 1997 - 2005 Han-Wen Nienhuys a Jan Nieuwenhuizen"
#: ../src/gui/application/main.cpp:428
msgid "Chord labelling code"
msgstr "Kód označování akordů"
#: ../src/gui/application/main.cpp:429
msgid ""
"LilyPond output\n"
"assorted other patches\n"
"i18n-ization"
msgstr ""
"Výstup LilyPond\n"
"různé další opravy\n"
"i18n-ization"
#: ../src/gui/application/main.cpp:430
msgid ""
"UI improvements\n"
"bug fixes"
msgstr ""
"Vylepšení uživatelského rozhraní\n"
"opravy chyb"
#: ../src/gui/application/main.cpp:431
msgid ""
"Segment colours\n"
"Other UI and bug fixes"
msgstr ""
"Barvy segmentů\n"
"Jiné uživatelské rozhraní a opravy chyb"
#: ../src/gui/application/main.cpp:432
msgid ""
"Russian translation\n"
"i18n-ization"
msgstr ""
"Ruský překlad\n"
"i18n-ization"
#: ../src/gui/application/main.cpp:433 ../src/gui/application/main.cpp:434
msgid "German translation"
msgstr "Německý překlad"
#: ../src/gui/application/main.cpp:435
msgid "Welsh translation"
msgstr "Welšský překlad"
#: ../src/gui/application/main.cpp:436
msgid "French translation"
msgstr "Francouzský překlad"
#: ../src/gui/application/main.cpp:437
msgid ""
"French translation\n"
"Bug fixes"
msgstr ""
"Francouzský překlad\n"
"Opravy chyb"
#: ../src/gui/application/main.cpp:438 ../src/gui/application/main.cpp:439
msgid "Italian translation"
msgstr "Italský překlad"
#: ../src/gui/application/main.cpp:440 ../src/gui/application/main.cpp:441
msgid "Swedish translation"
msgstr "Švédský překlad"
#: ../src/gui/application/main.cpp:442
msgid "Estonian translation"
msgstr "Estonský překlad"
#: ../src/gui/application/main.cpp:443 ../src/gui/application/main.cpp:444
msgid "Dutch translation"
msgstr "Holandský překlad"
#: ../src/gui/application/main.cpp:445
msgid "HSpinBox class"
msgstr "Třída HSpinBox"
#: ../src/gui/application/main.cpp:446
msgid "Transposition by interval"
msgstr "Transpozice podle intervalu"
#: ../src/gui/application/main.cpp:447
msgid "Original designs for rotary controllers"
msgstr "Originální návrhy otočných ovládacích prvků"
#: ../src/gui/application/main.cpp:448
msgid "Japanese translation"
msgstr "Japonský překlad"
#: ../src/gui/application/main.cpp:449
msgid ""
"Auto-scroll deceleration\n"
"Rests outside staves and other bug fixes"
msgstr ""
"Zpomalování automatického procházení scroll\n"
"Pomlky mimo osnovu a jiné opravy chyb"
#: ../src/gui/application/main.cpp:450
msgid "Simplified Chinese translation"
msgstr "Překlad ve zjednodušené čínštině"
#: ../src/gui/application/main.cpp:451
msgid "LIRC infrared remote-controller support"
msgstr "Podpora infračerveného dálkového ovladače LIRC"
#: ../src/gui/application/main.cpp:452
msgid "MTC slave timing implementation"
msgstr "Implementace podřízeného časování MTC"
#: ../src/gui/application/main.cpp:453
msgid "Czech translation"
msgstr "Český překlad"
#: ../src/gui/application/main.cpp:454
msgid "SCons/bksys building system"
msgstr "Budování systému - SCons/bksys"
#: ../src/gui/application/main.cpp:455
msgid "icons, icons, icons"
msgstr "ikony, ikony, ikony"
#: ../src/gui/application/main.cpp:456 ../src/gui/application/main.cpp:457
#: ../src/gui/application/main.cpp:458 ../src/gui/application/main.cpp:459
msgid "Spanish translation"
msgstr "Španělský překlad"
#: ../src/gui/application/main.cpp:460 ../src/gui/application/main.cpp:461
msgid "Catalan translation"
msgstr "Katalánský překlad"
#: ../src/gui/application/main.cpp:462
msgid ""
"1.2.3 splash screen photo\n"
"Gave birth to D. Michael McIntyre, bought him a good flute once\n"
"upon a time, and always humored him when he came over to play her\n"
"some new instrument, even though she really hated his playing.\n"
"Born October 19, 1951, died September 21, 2007, R. I. P."
msgstr ""
"1.2.3 fotografie úvodní obrazovky\n"
"Narodil se jí D. Michael McIntyr, jednou za čas mu koupila dobrou flétnu\n"
"a vždy trpělivě poslouchala, když přišel, aby jí zahrál na nějaký\n"
"nový nástroj, i když jeho hraní skutečně nenáviděla.\n"
"Narozena 19. října 1951, zemřela 21. září 2007, odpočívej v pokoji."
#: ../src/gui/application/main.cpp:463
msgid "Initial guitar chord editing code"
msgstr "Původní kód editace kytarových akordů"
#: ../src/gui/application/main.cpp:464
msgid "Polish translation"
msgstr "Polský překlad"
#: ../src/gui/application/main.cpp:465
msgid "Basque translation"
msgstr "Baskický překlad"
#: ../src/gui/application/main.cpp:466
msgid "Klearlook theme"
msgstr "Téma Klearlook"
#: ../src/_translatorinfo.cpp:1 ../src/gui/application/main.cpp:468
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jan Bína"
#: ../src/_translatorinfo.cpp:3 ../src/gui/application/main.cpp:468
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jbina@sky.cz"
#: ../src/gui/application/main.cpp:719
msgid "Welcome!"
msgstr "Vítejte!"
#: ../src/gui/application/main.cpp:731
msgid ""
"Welcome to Rosegarden!
Vítejte v aplikaci Rosegarden!
System timer resolution is too low
Rozlišení časovače systému je příliš nízké.
System timer resolution is too low
Rozlišení časovače systému je příliš nízké.
Both MIDI and Audio subsystems have failed to initialize.
You may " "continue without the sequencer, but we suggest closing Rosegarden, running " "\"alsaconf\" as root, and starting Rosegarden again. If you wish to run " "with no sequencer by design, then use \"rosegarden --nosequencer\" to avoid " "seeing this error in the future.
" msgstr "" "U obou subsystémů - MIDI i audio - selhala inicializace.
Můžete " "pokračovat bez sekvenceru, ale doporučujeme spíše zavřít aplikaci " "Rosegarden, spustit jako uživatel root \"alsaconf\" a znovu spustit " "Rosegarden. Pokud chcete pracovat bez sekvenceru záměrně, použijte možnost " "spuštění \"rosegarden --nosequencer\", abyste se s touto chybou v " "budoucnosti již nesetkávali.
" #: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1314 msgid "" "The MIDI subsystem has failed to initialize.
You may continue " "without the sequencer, but we suggest closing Rosegarden, running \"modprobe " "snd-seq-midi\" as root, and starting Rosegarden again. If you wish to run " "with no sequencer by design, then use \"rosegarden --nosequencer\" to avoid " "seeing this error in the future.
" msgstr "" "Inicializace subsystému MIDI selhala.
Můžete pokračovat bez " "sekvenceru, ale doporučujeme spíše zavřít aplikaci Rosegarden, spustit jako " "uživatel root \"modprobe snd-seq-midi\" a znovu spustit Rosegarden. Pokud " "chcete pracovat bez sekvenceru záměrně, použijte možnost spuštění " "\"rosegarden --nosequencer\", abyste se s touto chybou v budoucnosti již " "nesetkávali.
" #: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1316 msgid "" "The Rosegarden sequencer module version does not match the GUI module " "version.
You have probably mixed up files from two different versions " "of Rosegarden. Please check your installation.
" msgstr "" "Verze modulu sekvenceru aplikace Rosegarden neodpovídá verzi modulu GUI." "p>
Pravděpodobně jste smíchali soubory ze dvou různých verzí aplikace " "Rosegarden. Zkontrolujte si svoji instalaci.
" #: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1322 #, c-format msgid "Rosegarden could not " "connect to the JACK audio server. This probably means the JACK server is " "not running.
If you want to be able to play or record audio files or " "use plugins, you should exit Rosegarden and start the JACK server before " "running Rosegarden again.
" msgstr "" "Aplikaci " "Rosegarden se nepodařilo připojit ke zvukovému serveru JACK. To " "pravděpodobně znamená, že server JACK není spuštěn.
Pokud chcete " "přehrávat nebo nahrávat zvukové soubory nebo používat zásuvné moduly, měli " "byste ukončit aplikaci Rosegarden a spustit server JACK před jejím opětovným " "spuštěním.
" #: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1331 msgid "Failed to connect to JACK" msgstr "Připojení k severu JACK se nepodařilo" #: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:46 msgid "Modify MIDI filters..." msgstr "Upravit filtry MIDI..." #: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:58 msgid "THRU events to ignore" msgstr "Průchozí události THRU, které se mají ignorovat" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:131 #: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:60 #: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:96 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:132 #: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:61 #: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:97 msgid "Program Change" msgstr "Změna programu" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:136 #: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:62 #: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:98 msgid "Key Pressure" msgstr "Tlaková citlivost klávesy" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:137 #: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:63 #: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:99 msgid "Channel Pressure" msgstr "Kanálová tlaková citlivost" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:134 #: ../src/gui/general/EditView.cpp:899 #: ../src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:198 #: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:64 #: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:100 msgid "Pitch Bend" msgstr "Ohýbání výšky tónu" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:133 #: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:65 #: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:101 msgid "Controller" msgstr "Ovládací prvek" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:135 #: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:66 #: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:102 msgid "System Exclusive" msgstr "Exkluzivní systémový" #: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:94 msgid "RECORD events to ignore" msgstr "Záznamové události RECORD, které se mají ignorovat" #: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:101 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:108 ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:145 msgid "This composition uses audio files " "or plugins, but Rosegarden is currently running without audio because the " "JACK audio server was not available on startup.
Please exit " "Rosegarden, start the JACK audio server and re-start Rosegarden if you wish " "to load this complete composition.
WARNING: If you re-save this " "composition, all audio and plugin data and settings in it will be lost.
" msgstr "" "Tato skladba používá " "zvukové soubory nebo zásuvné moduly, avšak aplikace Rosegarden je teď " "spuštěna bez podpory zvuku, protože při spuštění nebyl dostupný server JACK." "
Ukončete aplikaci Rosegarden, spusťte zvukový server JACK a " "restartujte Rosegarden, přejete-li si načíst tuto kompletní skladbu. " "p>
VAROVÁNÍ: Pokud tuto skladbu znovu uložíte, bude ztracen veškerý " "zvukový obsah i data zásuvných modulů s nastaveními.
" #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1628 msgid "" "This composition uses audio files " "or plugins, but you are running a version of Rosegarden that was compiled " "without audio support.
WARNING: If you re-save this composition " "from this version of Rosegarden, all audio and plugin data and settings in " "it will be lost.
" msgstr "" "Tato skladba používá " "zvukové soubory nebo zásuvné moduly, avšak vy používáte aplikaci Rosegarden, " "která byla zkompilovaná bez podpory zvuku.
VAROVÁNÍ: Pokud tuto " "skladbu znovu uložíte, bude ztracen veškerý zvukový obsah i data zásuvných " "modulů s nastaveními.
" #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1665 msgid "" "This composition contains audio files " "that were recorded or imported with the audio server running at a different " "sample rate (%1 Hz) from the current JACK server sample rate (%2 Hz)." "p>
Rosegarden will play this composition at the correct speed, but any " "audio files in it will probably sound awful.
Please consider re-" "starting the JACK server at the correct rate (%3 Hz) and re-loading this " "composition before you do any more work with it.
" msgstr "" "Tato skladba obsahuje " "zvukové soubory, které byly nahrány nebo importovány pomocí zvukového " "serveru nastaveného na jinou vzorkovací frekvenci (%1 Hz) - odlišnou od " "aktuální vzorkovací frekvence serveru JACK (%2 Hz).
Aplikace " "Rosegarden přehraje tuto skladbu správnou rychlostí, ale jakékoli zvukové " "soubory v ní budou pravděpodobně znít velmi nehezky.
Zvažte, zda " "nespustit server JACK se správnou frekvencí (%3 Hz) a nenačíst tuto skladbu " "před jakoukoli další prací s ní znovu.
" #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1675 msgid "" "This composition contains audio " "files at more than one sample rate.
Rosegarden will play them at the " "correct speed, but any audio files that were recorded or imported at rates " "different from the current JACK server sample rate (%1 Hz) will probably " "sound awful.
Please see the audio file manager dialog for more " "details, and consider resampling any files that are at the wrong rate.
" msgstr "" "Tato skladba obsahuje " "zvukové soubory, které mají více vzorkovacích frekvencí.
Aplikace " "Rosegarden je přehraje správnou rychlostí, ale jakékoli zvukové soubory " "nahrané nebo importované s odlišnými frekvencemi, než je aktuální vzorkovací " "frekvence serveru JACK (%1 Hz), budou pravděpodobně znít velmi nehezky." "p>
Více informací naleznete v dialogu správce zvukových souborů. Zvažte " "také možnost převzorkování všech souborů, které mají nyní chybnou frekvenci." "
" #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1676 msgid "Inconsistent sample rates" msgstr "Nekonzistentní vzorkovací frekvence" #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1690 msgid "" "The following audio plugins could not be loaded:" "
Následující zásuvné moduly nebylo možné " "načíst:
To configure a track to play using a particular instrument:
\n" " * click on the track label and hold a momentChcete-li konfigurovat stopu tak, aby byla přehrávána pomocí určitého " "nástroje:
\n" " * klepněte na popisek stopy a chvíli podržte stisknuté tlačítko " "myši...that Rosegarden has an autosave feature?
\n"
"You can select your autosave interval from Settings->Configure\n"
"Rosegarden.
\n"
"When something goes awry, such as a power outage or a Rosegarden crash\n"
"(unfortunately, it happens...) simply load the file you were working on, and "
"you'll be given the\n"
"option to load the autosaved version, or the unmodified original.
...že aplikace Rosegarden obsahuje funkci automatického ukládání?"
"
\n"
"Časový interval automatického ukládání lze vybrat z nabídky Nastavení-"
">Konfigurace aplikace\n"
"Rosegarden.
\n"
"Pokud by se přihodilo něco nemilého jako např. výpadek napájení nebo "
"zaseknutí aplikace Rosegarden\n"
"(naneštěstí i takové věci se mohou stát...), jednoduše načtěte soubor, se "
"kterým jste pracovali, a budou vám nabídnuty možnosti\n"
"otevřít automaticky uloženou verzi nebo otevřít nezměněný originál.
\n" "...that you can save the current document as your default studio by using\n" "Composition -> Studio -> Save Current Document as Default Studio?" "p>\n" msgstr "" "
\n" "...že můžete uložit aktuální dokument jako výchozí studio pomocí nabídky\n" "Skladba -> Studio -> Uložit aktuální dokument jako výchozí studio." "p>\n" #: ../docs/en/tips.cpp:30 msgid "" "
...that your default studio is a complete Rosegarden composition that " "gets\n" "loaded every time you create a new document or import a MIDI file?
\n" msgstr "" "...že výchozí studio je kompletní skladbou aplikace Rosegarden, která se\n" "načítá pokaždé při vytváření nového dokumentu nebo při importu souboru MIDI?" "
\n" #: ../docs/en/tips.cpp:36 msgid "" "...that your default studio can contain instrument assignments, document "
"properties, LilyPond headers,\n"
"and many other things?
The default studio is a complete Rosegarden "
"composition, so it can contain anything that you may wish to have available "
"in each\n"
"new document you create.
...že vaše výchozí studio může obsahovat přiřazení nástrojů, vlastnosti "
"dokumentu, hlavičky Lilypond\n"
"a mnoho dalších věcí?
Výchozí studio je kompletní skladbou aplikace "
"Rosegraden, takže může obsahovat vše, co byste si mohli přát mít dostupné\n"
"při vytváření každého nového dokumentu.
...that Rosegarden will detect and create a default connection for ALSA " "soft\n" "synth applications that are started after Rosegarden is already running?" "p>\n" msgstr "" "
...že aplikace Rosegarden detekuje a vytváří výchozí připojení pro " "softwarové\n" "syntetizéry ALSA, které se spouští potom, co je již spuštěna aplikace " "Rosegarden?
\n" #: ../docs/en/tips.cpp:49 msgid "" "...that you can make your default studio override that in every "
"Rosegarden composition you load?
If your studio setup does not change "
"very often, and you would prefer for\n"
"the settings in your default studio to take precedence over whatever\n"
"studio is saved with any files you happen to load, you can make your studio "
"the default for everything using Settings -> Configure Rosegarden ->\n"
"MIDI -> Always use default studio when loading files.
...že můžete přinutit vaše výchozí studio k tomu, aby nahradilo jakékoli "
"jiné, obsažené u každé skladby Rosegarden, kterou načítáte?
Pokud se "
"vaše nastavení studia nemění příliš často a pokud byste raději,\n"
"aby mělo vaše výchozí studio přednost před jakýmkoli jiným studiem\n"
"uloženým s jakýmkoli souborem, který otevíráte, můžete nastavit vybrané "
"studio tak, aby bylo vaším výchozím nastavením pro všechno. Použijte "
"Nastavení ->\n"
"Konfigurace aplikace Rosegarden - MIDI -> Při načítání souborů vždy používat "
"výchozí studio.
If you have accidentally recorded a segment so short that it does not\n" "appear on the canvas, which you can only hear during subsequent recording\n" "sessions, you can gain access to it by using Composition -> Change\n" "Composition Start and End and then setting the composition to start at a " "negative number.
\n" msgstr "" "Pokud jste náhodou zaznamenali tak krátký segment, že se neobjevuje\n" "na zobrazovací ploše, což uslyšíte pouze během následujících nahrávacích\n" "relací, můžete si tento segment zpřístupnit pomocí Skladba -> Změnit\n" "začátek a konec skladby a následného nastavení skladby tak, aby začínala " "záporným číslem.
\n" #: ../docs/en/tips.cpp:65 msgid "" "...that if you place a note at the wrong pitch using the notation or " "matrix editor, you can move it one semitone at a time with the up and down " "arrow keys on your keyboard?
\n" msgstr "" "...že pokud umístíte notu s chybnou výškou tónu v notovém nebo maticovém " "editoru, můžete ji přesunout o půl tónu výš nebo níž pomocí kurzorových " "šipek na klávesnici?
\n" #: ../docs/en/tips.cpp:70 msgid "" "...that you can toggle stem directions in the notation editor by " "selecting\n" "one or more notes and using Ctrl-PageUp and Ctrl-PageDown?
\n" msgstr "" "...že můžete přepínat směry nožiček v notovém editoru tak, že vyberete\n" "jednu nebo více not a použijete kombinaci kláves Ctrl-PageUp a Ctrl-PageDown?" "
\n" #: ../docs/en/tips.cpp:76 msgid "" "...that you can change the accidental used for a note in the notation " "editor (without changing the pitch of the note) by selecting\n" "it and using the up and down arrow keys with both Ctrl and Shift pressed?" "p>\n" msgstr "" "
...že můžete změnit posuvku použitou pro notu v notovém editoru (beze " "změny výšky tónu noty) tak, že ji vyberete\n" "a použijete kurzorové šipky nahoru nebo dolů společně se stisknutými " "klávesami Ctrl a Shift?
\n" #: ../docs/en/tips.cpp:82 ../docs/en/tips.cpp:93 msgid "" "...that you can hold down the Shift key while repositioning segments on " "the\n" "segment canvas in order to avoid the \"snap-to\" effect and exert finer " "control?
\n" msgstr "" "...že můžete podržet klávesu Shift při změně pozice segmentů na " "zobrazovací\n" "ploše segmentů, abyste se vyhnuli efektu \"přichytávání\" a mohli provést " "jemnější doladění pozice?
\n" #: ../docs/en/tips.cpp:88 msgid "" "...that you can use the arrow tool to draw, move, and resize segments and "
"events as well as to select them?
Drag a segment or event block to "
"move it, drag the right edge of a block to resize it, and drag with the "
"middle mouse button pressed to draw a new segment or event.
(Of "
"course, the dedicated draw, move and resize tools are still quicker for "
"repeated operations.)
...že můžete použít nástroj šipky k tažení, přesunování a změnám "
"velikosti segmentů a událostí, stejně jako k jejich výběru?
Tažením "
"bloku segmentu nebo události jej přesunete, tažením pravého okraje bloku "
"změníte jeho velikost, tažením se stisknutým prostředním tlačítkem myši "
"nakreslíte nový segment nebo událost.
(Samozřejmě, že nástroje určené "
"výhradně na kreslení, přesunování nebo změnu velikosti budou vždy rychlejší "
"při provádění opakovaných operací.)
...that you can hold down the Shift key while repositioning or resizing " "events in the\n" "matrix view in order to avoid the \"snap-to\" effect and exert finer control?" "
\n" msgstr "" "...že můžete podržet klávesu Shift při změně pozice nebo velikosti " "událostí\n" "v maticovém pohledu, abyste se vyhnuli efektu \"přichytávání\" a mohli " "provést jemnější doladění pozice či velikosti?
\n" #: ../docs/en/tips.cpp:105 msgid "" "...that you can edit multiple segments on multiple tracks simultaneously " "in\n" "the notation editor? Simply select the segments, then use Edit -> Open " "in Notation Editor.
\n" msgstr "" "...že můžete v notovém editoru upravovat naráz několik segmentů z " "několika stop?\n" "Jednoduše vyberte segmenty a použijte možnost Upravit -> Otevřít v " "notovém editoru.
\n" #: ../docs/en/tips.cpp:111 msgid "" "...that Rosegarden can export files for use by LilyPond, the high-quality "
"score typesetting system?
\n"
"From the File menu, navigate to Export -> Export LilyPond File"
"b>
...že aplikace Rosegarden může exportovat soubory pro použití v aplikaci "
"Lilypond, špičkovém systému pro sazby partitur?
\n"
"Z nabídky Soubor projděte k možnosti Exportovat -> Exportovat "
"soubor Lilypond
...that Rosegarden can print via LilyPond, the high-quality score "
"typesetting system?
\n"
"From the File menu, navigate to Preview with LilyPond. The "
"file\n"
"will be exported, rendered, and a preview will appear in KPDF, or one of\n"
"several other PDF viewers, where it can then be printed as well.
...že aplikace Rosegarden může exportovat soubory pro použití v aplikaci "
"Lilypond, špičkovém systému pro sazby partitur?
\n"
"Z nabídky Soubor projděte k možnosti Náhled s aplikací LilyPond"
"b>. Soubor\n"
"bude vyexportován, vykreslen a zobrazen v náhledu v aplikaci KPDF nebo\n"
"v některém jiném prohlížeči souborů PDF, odkud jej můžete také vytisknout."
"p>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:125
msgid ""
"
...that if you use the quantizer from within the notation view, you can " "tell it to quantize only the timing used for notation -- making it possible " "to have good looking notation and a human MIDI performance?
\n" msgstr "" "...že pokud použijete kvantizér z notačního pohledu, můžete mu přikázat, " "aby kvantizoval pouze dělení dob použité v notaci -- čímž se dá dosáhnout " "hezkého vzhledu notového zápisu a a lidského výkonu MIDI?
\n" #: ../docs/en/tips.cpp:130 msgid "" "...that you can change segment labels using the controls on the Segment " "Parameters box\n" "in the main window?
\n" msgstr "" "...že lze měnit popisky segmentů pomocí ovládacích prvků v dialogu " "Parametry segmentu\n" "v hlavním okně?
\n" #: ../docs/en/tips.cpp:136 msgid "" "...that the number of tracks in new documents is based on the contents "
"of\n"
"your autoload.rg file?\n"
"
\n"
"Whether you prefer to start with three tracks or 43, create a document that\n"
"contains the desired number of tracks, plus any other studio or document "
"properties settings\n"
"you wish to configure, and use Composition -> Studio -> Save Current "
"Document as Default\n"
"Studio to make this your new default.
...že počet stop v novém dokumentu je určen obsahem \n"
"souboru autoload.rg?\n"
"
\n"
"Ať si již přejete začínat se třemi stopami nebo 43, vytvořte dokument, "
"který\n"
"bude obsahovat požadovaný počet stop a jakékoli další vlastnosti studia nebo "
"nastavení dokumentu,\n"
"které chcete konfigurovat, a pomocí možnosti Skladba -> Studio -> Uložit "
"aktuální dokument jako výchozí\n"
"studio toto nové nastavení určete jako výchozí.
...that you can change the name of a track by double clicking on the " "label? (The\n" "label must be visible for this to work.)
\n" msgstr "" "...že můžete změnit název stopy poklepáním na popisek? (Popisek\n" "musí být pro tuto operaci viditelný.)
\n" #: ../docs/en/tips.cpp:153 msgid "" "...that you can configure what happens when you double-click on a segment?"
"
Go to Settings -> Configure Rosegarden and choose your "
"preferred editing window under the Behaviour tab.
...že lze konfigurovat akci, která se provede při poklepání na segment? "
"
Přejděte na možnost Nastavení -> Konfigurace aplikace Rosegarden"
"b> a vyberte svoje oblíbené editační okno na záložce Chování.
...that Rosegarden is being developed as a community effort with\n"
"contributions from around the world?
\n"
"The four most active developers live in London (England), Cannes, "
"Barcelona,\n"
"and... Christiansburg? (Christiansburg is a town of about 50,000 in\n"
"southwestern Virginia, USA.)
\n"
"We have had contributors from elsewhere in the US, UK, Spain, Mexico, "
"Argentina, Germany,\n"
"Sweden, Russia, Japan, Finland, and Italy, just to name a few...
...že aplikace Rosegarden je vyvíjena jako komunitní projekt,\n"
"do kterého přispívají lidé z celého světa?
\n"
"Čtyři nejaktivnější vývojáři žijí v Londýně (Anglie), Cannes, Barceloně,\n"
"a... Christiansburg? (Christiansburg je město s asi 50 000 obyvateli\n"
"v jihozápadní Virginii, USA.)
\n"
"Měli jsme různé přispěvatele pocházející\n"
"z USA, UK, Španělska, Mexika, Argentiny, Německa,\n"
"Švédska, Ruska, Japonska, Finska a Itálie, abychom jmenovali alespoň několik "
"z nich...
...that Rosegarden is available in Spanish, French, German, Russian, "
"Welsh, Swedish, Italian and Estonian\n"
"translations? (Just to name a few.)
\n"
"If you're interested in translating Rosegarden to another language, drop us "
"a\n"
"line at rosegarden-devel@lists.sourceforge.net.
...že aplikace Rosegarden je dostupná ve španělštině, francouzštině, "
"němčině, ruštině, welštině, švédštině, italštině a estonštině?\n"
"(Abychom jmenovali alespoň některé jazyky.)
\n"
"Máte-li zájem přeložit aplikaci Rosegarden do jiného jazyka, dejte nám vědět "
"a\n"
"na adresu rosegarden-devel@lists.sourceforge.net.
...that you can change the total number of bars in the composition via\n" "Composition -> Change Composition Start and End?
\n" msgstr "" "...že lze změnit celkový počet taktových čar ve skladbě přes možnost " "Skladba -> Změnit začátek a konec skladby?
\n" #: ../docs/en/tips.cpp:183 msgid "" "...that you can see the difference between performance and display "
"duration\n"
"of duration-quantized notes in the notation editor?
\n"
"Use Settings -> Show Raw Note Ruler to turn on this handy\n"
"feature.
\n"
"Note that this feature does not work in page layout view.
...že můžete sledovat rozdíly mezi provedením a zobrazenou dobou trvání\n"
"u not s provedenou kvantizací doby trvání v notovém editoru?
\n"
"Pomocí možnosti Nastavení -> Zobrazit pravítko zdrojových not lze "
"tuto šikovnou funkci\n"
"zapnout.
\n"
"Tato funkce nefunguje v pohledu stránkového uspořádání.
...that you can add tempo and time-signature changes by double-clicking " "on the values displayed in the transport window or tempo rulers?
\n" msgstr "" "...že můžete přidat změny tempa a taktového označení poklepáním na " "hodnoty zobrazené v okně transportu nebo na pravítcích tempa?
\n" #: ../docs/en/tips.cpp:197 msgid "" "...that the transport window can display musical time, sample frame "
"count, and a visual metronome as well as real time?
Just click on the "
"small button at the extreme top left of the window.
...že okno transportu může zobrazovat hudební čas, počet vzorkovacích "
"rámců a vizuální metronom, stejně jako skutečný čas?
Stačí klepnout "
"na malé tlačítko v okně úplně nahoře vlevo.
...that you can select all notes of a particular pitch in the matrix "
"view, by shift-clicking on that pitch on the piano keyboard at the left?"
"
If you shift-click-drag, you can select whole ranges too.
...že můžete vybrat všechny noty s určitou výškou tónu v maticovém "
"pohledu klepnutím a současným podržením klávesy Shift na dané výšce na "
"klaviatuře vlevo?
Chcete-li, můžete klepnutím, současným podržením "
"klávesy Shift a tažením kurzoru vybírat také celé rozsahy.
...that you can set a loop in the main window by clicking-and-dragging on "
"the time ruler with Shift pressed?
(If the ruler isn't visible, use "
"Settings -> Show Rulers.)
...že můžete nastavit opakování v hlavním okně klepnutím a tažením na "
"časovém pravítku při současném stisknutí klávesy Shift?
(Není-li "
"pravítko viditelné, použijte možnost Nastavení -> Zobrazit pravítka.)"
"
...that if you're editing a section in the matrix or notation view, you "
"can\n"
"set that section to loop while you edit it?
Select it and use "
"Tools ->\n"
"Local Cursor -> Set Loop to Selection, then hit Play.
...že pokud upravujete sekci v maticovém nebo notovém pohledu, můžete "
"nastavit,\n"
"aby se sekce opakovala i v průběhu, kdy provádíte její úpravu?"
"
Vyberte ji, použijte možnost Nástroje ->\n"
"Lokální kurzor -> Nastavit opakování výběru a potom stiskněte Přehrát."
"p>
\n"
"Tato funkce však nefunguje zcela správně pro skladby, které obsahují "
"vzorkované\n"
"audio.\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:221
msgid ""
"
...if you have more than one note or controller event at the same time, " "you\n" "can use the [ and ] keys to flip the stack of events around on the " "controller\n" "and velocity rulers in order to bring the item you wish to adjust into\n" "focus.
\n" msgstr "" "...že pokud máte více než jednu notovou událost nebo událost ovládacího " "prvku současně, lze\n" "použít klávesy [ and ] k přepínání zásobníku událostí okolo ovládacího " "prvku \n" "a pravítek rychlosti, abyste událost, kterou chcete upravit, mohli\n" "zaměřit.
\n" #: ../docs/en/tips.cpp:229 msgid "" "...that the notation view shows you notes using their display duration, "
"while the\n"
"matrix allows you to edit their performance duration?
\n"
"Be careful with tied notes in the matrix. It is not apparent that they "
"are\n"
"tied, and if you split up a pair of tied notes, subsequent notation views "
"will\n"
"be confused and unhappy. This is an old bug that has been on our TODO list\n"
"for years. Sorry about that, folks. Patches welcome.\n"
"
...že notační pohled zobrazuje noty s použitím jejich zobrazované délky, " "zatímco\n" "matice umožňuje editovat jejich délku trvání?
If you're working with a human performance and you need to insert some " "new\n" "notes, these new notes will sound for their entire written duration. To " "blend\n" "these new notes into a human performance, select them, then use Adjust -> " "Interpret... \n" "from the notation view to interpret any marks and massage their " "performance\n" "durations to something less mechanical.
\n" msgstr "" "Pokud pracujete s lidským provedením a potřebujete vložit nějaké nové\n" "noty, budou tyto nové noty znít po celou dobu jejich zapsaného trvání. " "Chcete-li tyto\n" "nové noty přizpůsobit lidskému provedení, vyberte je a použijte možnost " "Přizpůsobit -> Interpretace...\n" "z notového pohledu. Tím lze interpretovat jakékoli značky a dodat době " "trvání jejich provedení\n" "poněkud méně mechanický výraz.
\n" #: ../docs/en/tips.cpp:249 msgid "" "...that Rosegarden can export certain things to LilyPond that it cannot "
"yet\n"
"display within its own native interface?
These new directives can be "
"inserted\n"
"via the T text insert tool in the notation view.
\n"
"Load the example files\n"
"lilypond-alternative-endings.rg and lilypond-directives.rg for "
"a\n"
"demonstration of how to use the new exportable directives.
\n"
"Use File -> Preview with\n"
"LilyPond to see what they look like on the exported page.
\n"
"Be sure to turn on\n"
"Settings -> Show LilyPond Directives and Show Annotations "
"within\n"
"the notation view.
...že aplikace Rosegarden může nyní jisté věci, které dosud neumí "
"zobrazit ve svém rozhraní,\n"
"exportovat do aplikace LilyPond?
Tyto nové direktivy lze vložit přes "
"nástroj pro vkládání\n"
"textu T v notačním pohledu.
\n"
"Načtěte soubory s příkladem lilypond-alternative-endings.rg a "
"lilypond-directives.rg,\n"
"abyste si vyzkoušeli, jak používat nové exportovatelné direktivy.
\n"
"Pomocí možnosti Soubor -> Náhled s aplikací LilyPond
...that Rosegarden has track parameters allowing you to Create "
"segments with: certain\n"
"properties by default?
You can pre-select the clef, transposition, "
"colour, and specify\n"
"the highest and lowest playable notes (notes outside this range display in\n"
"red by default). Then draw a segment with the pencil, or record one, and "
"any\n"
"new segments created on this track will take these properties as segment\n"
"parameters.
\n"
"These parameters do not apply to audio tracks.
...že aplikace Rosegarden obsahuje nyní parametry stop, aby bylo možné "
"Vytvářet segmenty s: určitými\n"
"vlastnostmi?
Lze předvolit klíč, transpozici, barvu a specifikovat\n"
"nejvyšší a nejnižší hratelné noty (noty vně tohoto rozsahu se budou "
"zobrazovat\n"
"ve výchozím nastavení červeně). Potom pomocí tužky nakreslete nějaký segment "
"nebo jej nahrajte.\n"
"Jakékoli nové segmenty na této stopě budou mít potom tyto vlastnosti jako "
"parametry\n"
"segmentu.
\n"
"Tyto parametry se nevztahují na zvukové stopy.
...that Rosegarden has a database of preset parameters describing more "
"than 300\n"
"musical instruments from the real world, grouped into several convenient\n"
"categories?
Each preset contains a clef, transposition, and playable "
"range\n"
"suggestions for both amateur and professional players.
Click the\n"
"Load button in the new track parameters box to get started! (If "
"you\n"
"do not see a Load button, be sure your parameter panel is set for\n"
"tabbed mode, rather than stacked mode.)
(Special thanks to "
"Magnus\n"
"Johansson for assembling this extraordinary database.)
...že aplikace Rosegarden má nyní databází přednastavených parametrů, "
"která popisuje více než 300\n"
"skutečných hudebních nástrojů, seskupených do několika příhodných\n"
"kategorií?
Každý přednastavený nástroj obsahuje klíč, transpozici a "
"návrhy hratelných\n"
"rozsahů pro amatérské i profesionální hráče.
Klepnutím na tlačítko\n"
"Načíst v okénku nových parametrů stopy můžete začít! (Pokud "
"nevidíte\n"
"tlačítko Načíst, ujistěte se, že panel parametrů je nastavený do "
"záložkového\n"
"režimu a ne do zarovnávacího režimu.)
(Zvláštní dík "
"patříMagnusi\n"
"Johanssonovi za sestavení této výjimečné databáze.)
...that when exporting to Lilypond, you can merge tracks that have the "
"same name onto a single staff?
For example, if there are three voices "
"in a single part, write each\n"
"voice as an independent segment/staff, each on a separate track. Give all\n"
"three tracks the same name, and select [x] Merge tracks that have the "
"same\n"
"name from the options dialog that appears when you export to, or "
"preview\n"
"with LilyPond.
\n"
"The tracks must have a non-default name for this to work.
...že stopy se stejným názvem můžete exportovat na jedinou, spojenou "
"osnovu\n"
"v aplikaci LilyPond?
Například, existují-li tři hlasy v jednom partu, "
"zapište každý z nich\n"
"jako nezávislý segment/osnovu, každý na samostatnou stopu. Všechny tyto tři "
"stopy\n"
"pojmenujte stejně a z dialogu možností, který se objeví při exportu do nebo "
"při náhledu\n"
"s aplikací LilyPond, vyberte možnost [x] Spojit stopy se stejným názvem"
"b>
\n"
"Stopy musí mít jiný než výchozí název, aby tato funkce fungovala správně."
"
...that you can use the mouse wheel to scroll up and down, scroll left "
"and right, and zoom in and out?
Just roll the wheel to scroll up or "
"down. Hold Alt as well to scroll left or right, or hold Ctrl to zoom in and "
"out.
...že můžete použít kolečko myši k procházení nahoru a dolů, vpravo i "
"vlevo, a k přibližování a oddalování?
Jednoduše otáčejte kolečkem k "
"procházení nahoru nebo dolů. Podržte tlačítko Alt, chcete-li procházet vlevo "
"nebo vpravo, podržte tlačítko Ctrl k přibližování nebo oddalování.
...that you can time-stretch an audio segment -- stretching or squashing " "a\n" "sample to a different duration without changing its pitch -- just by\n" "dragging its right edge with the Ctrl key pressed?
\n" msgstr "" "\t\n" "...že můžete časově natáhnout zvukový segment - natahovat nebo zkracovat " "a\n" "vzorek na různou dobu trvání beze změny výšky tónů - pouhým tažením\n" "pravého okraje se stisknutým tlačítkem Ctrl?
\n" #: ../docs/en/tips.cpp:311 msgid "" " \t \n" "...that you can add audio to your Rosegarden composition just by dragging "
"an audio file from your file manager and dropping it on the Rosegarden "
"segment canvas? (Make sure you drop it on an audio track!)
You can "
"also drop audio files from Rosegarden's audio file manager window onto the "
"segment canvas, and from other programs onto the audio file manager.
...že můžete přidat zvuk do své skladby v aplikaci Rosegarden pouhým "
"přetažením zvukového souboru ze svého souborového manažeru a puštěním na "
"segment v zobrazovací ploše aplikace Rosegarden? (Ujistěte se, že skutečně "
"přetahujete zvukový soubor!)
Můžete také přetahovat zvukové soubory z "
"okna správce zvukových souborů aplikace Rosegarden na segment v zobrazovací "
"ploše a z jiných programů do správce zvukových souborů.
...that you can set the tempo to match the duration of an audio segment "
"if you know it's an exact number of bars or beats long?
Just select "
"the audio segment and use Composition -> Tempo and Time Signature -> Set "
"Tempo to Audio Segment Duration.
...že můžete nastavit tempo tak, aby odpovídalo trvání zvukového "
"segmentu, pokud víte, že reprezentuje přesný počet taktů nebo dob?
"
"Jednoduše vyberte zvukový segment a použijte možnost Skladba -> Tempo a "
"taktové označení -> Nastavit tempo a dobu trvání zvukového segmentu."
"p>\n"
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:1
msgid "Feta Pixmaps"
msgstr "Feta Pixmaps"
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:2 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:7
msgid "GNU Lilypond"
msgstr "GNU Lilypond"
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:3 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:8
msgid "Copyright (c) 1997--2003 Han-Wen Nienhuys and Jan Nieuwenhuizen"
msgstr "Copyright (c) 1997--2003 Han-Wen Nienhuys a Jan Nieuwenhuizen"
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:4 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:9
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:14 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:19
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:24 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:29
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:34 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:39
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:44 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:49
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:54
msgid "Chris Cannam"
msgstr "Chris Cannam"
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:5 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:40
msgid "pixmap"
msgstr "pixmap"
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:6
msgid "Feta"
msgstr "Feta"
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:10 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:15
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:20 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:25
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:30 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:35
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:45 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:50
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:55
msgid "scalable"
msgstr "s možností změny velikosti"
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:11
msgid "Fughetta"
msgstr "Fughetta"
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:12
msgid ""
"Created by Blake Hodgetts; freely redistributable. See http://www.efn.org/"
"~bch/aboutfonts.html"
msgstr ""
"Vytvořil Blake Hodgetts; volně šiřitelné. Viz http://www.efn.org/~bch/"
"aboutfonts.html"
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:13
msgid "Copyright 1995-1999 Blake Hodgetts"
msgstr "Copyright 1995-1999 Blake Hodgetts"
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:16
msgid "Inkpen"
msgstr "Inkpen"
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:17
msgid "Inkpen is part of Sibelius, but other fonts may use the same mappings."
msgstr ""
"Inkpen je součástí aplikace Sibelius, ale ostatní písma mohou používat "
"stejné mapování."
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:18 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:28
msgid "Copyright Sibelius Software Ltd"
msgstr "Copyright Sibelius Software Ltd"
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:21
msgid "Maestro"
msgstr "Maestro"
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:22
msgid "Maestro is part of Finale, but other fonts use the same mappings."
msgstr ""
"Maestro je součástí aplikace Finale, ale ostatní písma mohou používat stejné "
"mapování."
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:23 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:33
msgid "Copyright Coda Inc"
msgstr "Copyright Coda Inc"
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:27
msgid "Opus is part of Sibelius, but other fonts may use the same mappings."
msgstr ""
"Opus je součástí aplikace Sibelius, ale ostatní písma mohou používat stejné "
"mapování."
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:31
msgid "Petrucci"
msgstr "Petrucci"
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:32
msgid "Petrucci is part of Finale, but other fonts use the same mappings."
msgstr ""
"Petrucci je součástí aplikace Finale, ale ostatní písma mohou používat "
"stejné mapování."
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:36
msgid "RG21"
msgstr "RG21"
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:37
msgid "Rosegarden 2.1"
msgstr "Rosegarden 2.1"
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:38
msgid "Copyright (c) 1994--2001 Chris Cannam"
msgstr "Copyright (c) 1994--2001 Chris Cannam"
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:41
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:42
msgid "Adobe"
msgstr "Adobe"
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:43
msgid "Copyright Adobe Inc"
msgstr "Copyright Adobe Inc"
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:46
msgid "Steinberg"
msgstr "Steinberg"
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:47
msgid "The Steinberg Notation font is part of Cubase."
msgstr "Notační písmo Steinberg je součástí aplikace Cubase."
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:48
msgid "Copyright Steinberg Inc"
msgstr "Copyright Steinberg Inc"
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:51
msgid "Xinfonia"
msgstr "Xinfonia"
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:52
msgid "xemo.org"
msgstr "xemo.org"
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:53
msgid "Copyright 2001-2003 Xemus Software LLC"
msgstr "Copyright 2001-2003 Xemus Software LLC"
#: ../data/styles/styles.cpp:1
msgid "Classical"
msgstr "Klasický"
#: ../data/styles/styles.cpp:2
msgid "Cross"
msgstr "Křížový"
#: ../data/styles/styles.cpp:3
msgid "Mensural"
msgstr "Menzurální"
#: ../data/styles/styles.cpp:4
msgid "Triangle"
msgstr "Trojúhelníkový"