You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
12157 lines
342 KiB
12157 lines
342 KiB
# translation of pl_PL.po to Polish
|
|
# translation of rosegarden.po to Polish
|
|
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Piotr Sawicki <pelle@plusnet.pl>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: pl_PL\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:18+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-10-01 23:33+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Piotr Sawicki <pelle@plusnet.pl>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1 src/gui/application/main.cpp:469
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Piotr Sawicki"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2 src/gui/application/main.cpp:469
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "pelle@plusnet.pl"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/AddDotCommand.h:52
|
|
msgid "&Add Dot"
|
|
msgstr "&Dodaj kropkę"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/AddMarkerCommand.h:54
|
|
msgid "&Add Marker"
|
|
msgstr "&Dodaj znacznik"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/ChangeVelocityCommand.h:53
|
|
msgid "&Increase Velocity"
|
|
msgstr "&Zwiększ prędkość uderzenia"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/ChangeVelocityCommand.h:54
|
|
msgid "&Reduce Velocity"
|
|
msgstr "Z&mniejsz prędkość uderzenia"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/ClearTriggersCommand.h:52
|
|
msgid "&Clear Triggers"
|
|
msgstr "&Wyczyść Wyzwalacze"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/CollapseNotesCommand.h:50
|
|
msgid "Collapse &Equal-Pitch Notes"
|
|
msgstr "Połącz legowane nuty o tej same wysokości"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/CopyCommand.cpp:46
|
|
msgid "(excerpt)"
|
|
msgstr "(wyciąg)"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/CopyCommand.cpp:60
|
|
msgid "(copied)"
|
|
msgstr "(skopionwano)"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/CopyCommand.cpp:64
|
|
#: src/commands/segment/SegmentQuickCopyCommand.cpp:57
|
|
msgid "%1 (copied)"
|
|
msgstr "%1 (skopiowano)"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/CopyCommand.cpp:73
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:816
|
|
msgid "Copy Range"
|
|
msgstr "Zakres Kopiowanie"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/CutAndCloseCommand.h:53
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1796
|
|
msgid "C&ut and Close"
|
|
msgstr "W&ytnij i Zamknij"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/CutCommand.h:55
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "&Wytnij"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/EraseCommand.h:50
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:763
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:651
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1766
|
|
msgid "&Erase"
|
|
msgstr "&Kasuj"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/EventEditCommand.h:55
|
|
msgid "Edit E&vent"
|
|
msgstr "Edytuj &Komunikat"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/EventInsertionCommand.cpp:39
|
|
msgid "Insert Event"
|
|
msgstr "Wstaw Komunikat"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/EventQuantizeCommand.cpp:114
|
|
msgid "Heuristic Notation &Quantize"
|
|
msgstr "Heurystyczna &Kwantyzacja Notacji"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/EventQuantizeCommand.cpp:116
|
|
msgid "Grid &Quantize"
|
|
msgstr "&Kwantyzacja Siatkowa"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/EventQuantizeCommand.cpp:120
|
|
#: src/commands/edit/EventUnquantizeCommand.cpp:87
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:894
|
|
msgid "&Quantize..."
|
|
msgstr "&Kwantyzuj..."
|
|
|
|
#: src/commands/edit/EventUnquantizeCommand.cpp:43
|
|
#: src/commands/edit/EventUnquantizeCommand.cpp:54
|
|
msgid "Unquantize Events"
|
|
msgstr "Odkwantyzuj Komunikaty"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/InsertTriggerNoteCommand.cpp:55
|
|
msgid "Insert Trigger Note"
|
|
msgstr "Wstaw nutę Wyzwalającą"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/InvertCommand.h:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Invert"
|
|
msgstr "&Wstaw Nutę"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/ModifyMarkerCommand.h:55
|
|
msgid "&Modify Marker"
|
|
msgstr "&Zmień znacznik"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/MoveAcrossSegmentsCommand.cpp:73
|
|
msgid "&Move Events to Other Segment"
|
|
msgstr "&Przeniśc Komunikaty do Innego Segmentu"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:98
|
|
msgid "Paste into an existing gap [\"restricted\"]"
|
|
msgstr "Wklej do istniejącej dziury [\"ograniczone\"]"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:100
|
|
msgid "Erase existing events to make room [\"simple\"]"
|
|
msgstr "Kasuj istniejące komunikaty by zrobić miejsce [\"proste\"]"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:102
|
|
msgid "Move existing events out of the way [\"open-n-paste\"]"
|
|
msgstr "Przesuń istniejące komunikaty by zrobić miejsce [\"otwórz -n wklej\"]"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:104
|
|
msgid "Overlay notes, tying against present notes [\"note-overlay\"]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachodzące nuty, łukowane z bieżącymi nutami Kasuj istniejące komunikaty by "
|
|
"zrobić miejsce [\"nachodzenie-nut\"]"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:106
|
|
msgid "Overlay notes, ignoring present notes [\"matrix-overlay\"]"
|
|
msgstr "Nachodzące nuty, ignorowanie bieżących nut [\"nachodzenie-pianolowe\"]"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/RemoveMarkerCommand.h:55
|
|
msgid "&Remove Marker"
|
|
msgstr "&Usuń znacznik"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/RescaleCommand.h:50
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentRescaleCommand.h:62
|
|
#: src/commands/segment/SegmentRescaleCommand.h:58
|
|
msgid "Stretch or S&quash..."
|
|
msgstr "Skurcz lub &Zagęść..."
|
|
|
|
#: src/commands/edit/RetrogradeCommand.h:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Retrograde"
|
|
msgstr "&Nagrywaj"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/RetrogradeInvertCommand.h:51
|
|
msgid "Re&trograde Invert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/edit/SelectionPropertyCommand.h:66
|
|
msgid "Set &Property"
|
|
msgstr "Ustaw &Właściwości"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/SetLyricsCommand.h:50
|
|
msgid "Edit L&yrics"
|
|
msgstr "Edytuj &Słowa"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/SetNoteTypeCommand.h:56
|
|
msgid "&Set Note Type"
|
|
msgstr "&Ustaw typ nuty"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/SetTriggerCommand.h:64
|
|
msgid "Tri&gger Segment"
|
|
msgstr "W&yzwól segment"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:55
|
|
#: src/commands/segment/SegmentTransposeCommand.h:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transpose by &Interval..."
|
|
msgstr "&Transponuj..."
|
|
|
|
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:61
|
|
msgid "&Up a Semitone"
|
|
msgstr "Do &góry o półton"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:62
|
|
msgid "&Down a Semitone"
|
|
msgstr "W &dół o półton"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:63
|
|
msgid "Up an &Octave"
|
|
msgstr "Do &góry o oktawę"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:64
|
|
msgid "Down an Octa&ve"
|
|
msgstr "W &dół o oktawę"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Transpose by Semitones..."
|
|
msgstr "Transponowanie o półton do góry..."
|
|
|
|
#: src/commands/matrix/MatrixEraseCommand.cpp:41
|
|
msgid "Erase Note"
|
|
msgstr "Kasuj Nutę"
|
|
|
|
#: src/commands/matrix/MatrixInsertionCommand.cpp:46
|
|
#: src/commands/notation/NoteInsertionCommand.cpp:54
|
|
msgid "Insert Note"
|
|
msgstr "Wstaw nutę"
|
|
|
|
#: src/commands/matrix/MatrixModifyCommand.cpp:43
|
|
msgid "Move Note"
|
|
msgstr "Przesuń Nutę"
|
|
|
|
#: src/commands/matrix/MatrixModifyCommand.cpp:43
|
|
msgid "Modify Note"
|
|
msgstr "Modyfikuj Nutę"
|
|
|
|
#: src/commands/matrix/MatrixPercussionInsertionCommand.cpp:47
|
|
msgid "Insert Percussion Note"
|
|
msgstr "Wstaw Nutę Perkusyjną"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddFingeringMarkCommand.cpp:45
|
|
msgid "Add Other &Fingering..."
|
|
msgstr "Dodaj Inne %Palcowanie..."
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddFingeringMarkCommand.cpp:47
|
|
msgid "Add Fingering &0 (Thumb)"
|
|
msgstr "Dodaj Palcowanie &0 (Kciuk)"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddFingeringMarkCommand.cpp:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add Fingering &%1"
|
|
msgstr "Dodaj Palcowanie &%1"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:145
|
|
msgid "Add S&lur"
|
|
msgstr "Dodaj &Łuk"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:147
|
|
msgid "Add &Phrasing Slur"
|
|
msgstr "Dodaj Łuk &Frazy"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:149
|
|
msgid "Add Double-Octave Up"
|
|
msgstr "Zamień na nutę z przenośnikiem podwójno-oktawowym "
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:151
|
|
msgid "Add Octave &Up"
|
|
msgstr "Zamień na nutę z przenośnikiem oktawowym "
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:153
|
|
msgid "Add Octave &Down"
|
|
msgstr "Zamień na nutę z dolnym przenośnikiem oktawowym "
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:155
|
|
msgid "Add Double Octave Down"
|
|
msgstr "Zamień na nutę z dolnym przenośnikiem podwójno-oktawowym "
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:160
|
|
msgid "Add &Crescendo"
|
|
msgstr "Dodaj &Crescendo"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:162
|
|
msgid "Add &Decrescendo"
|
|
msgstr "Dodaj &Decrescendo"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:164
|
|
msgid "Add &Glissando"
|
|
msgstr "Dodaj &Glissando"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:167
|
|
msgid "Add &%1%2"
|
|
msgstr "Dodaj &%1%2"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:48
|
|
msgid "S&forzando"
|
|
msgstr "S&forzando"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:50
|
|
msgid "Sta&ccato"
|
|
msgstr "Sta&ccato"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:52
|
|
msgid "R&inforzando"
|
|
msgstr "R&inforzando"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:54
|
|
msgid "T&enuto"
|
|
msgstr "T&enuto"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:56
|
|
msgid "Tri&ll"
|
|
msgstr "Tri&ll"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:58
|
|
msgid "Trill &with Line"
|
|
msgstr "Tryl &z Linią falistą"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:60
|
|
msgid "Trill Line"
|
|
msgstr "Falista Linia trylu"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:62
|
|
msgid "&Turn"
|
|
msgstr "&Obiegnik"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:64
|
|
msgid "&Accent"
|
|
msgstr "&Akcent"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:66
|
|
msgid "&Staccatissimo"
|
|
msgstr "&Staccatissimo"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:68
|
|
msgid "&Marcato"
|
|
msgstr "&Marcato"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:70
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Pauza"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:72
|
|
msgid "&Up-Bow"
|
|
msgstr "&Smyczek w górę"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:74
|
|
msgid "&Down-Bow"
|
|
msgstr "&Smyczek w dół"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:76
|
|
msgid "Mo&rdent"
|
|
msgstr "Mo&rdent"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:78
|
|
msgid "Inverted Mordent"
|
|
msgstr "Odwrócony mordent"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:80
|
|
msgid "Long Mordent"
|
|
msgstr "Długi mordent"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:82
|
|
msgid "Lon&g Inverted Mordent"
|
|
msgstr "&Długi odwrócony mordent"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:84
|
|
msgid "&%1%2"
|
|
msgstr "&%1%2"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add %1"
|
|
msgstr "Dodaj %1"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddSlashesCommand.h:46
|
|
msgid "Slashes"
|
|
msgstr "Kreski ukośne miar groov'u"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddTextMarkCommand.h:51
|
|
msgid "Add Te&xt Mark..."
|
|
msgstr "Dodaj &Oznaczenie Tekstowe..."
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AutoBeamCommand.h:52
|
|
msgid "&Auto-Beam"
|
|
msgstr "&Auto Belkowanie"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/BeamCommand.h:49
|
|
msgid "&Beam Group"
|
|
msgstr "&Belkuj grupę"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/BreakCommand.h:49
|
|
msgid "&Unbeam"
|
|
msgstr "&Rozdziel chorągiewski"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/ChangeSlurPositionCommand.h:51
|
|
msgid "Slur &Above"
|
|
msgstr "Łuk &Nad"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/ChangeSlurPositionCommand.h:51
|
|
msgid "Slur &Below"
|
|
msgstr "Łuk &Pod"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/ChangeStemsCommand.h:51
|
|
msgid "Stems &Up"
|
|
msgstr "Chorągiewki w &Górę"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/ChangeStemsCommand.h:51
|
|
msgid "Stems &Down"
|
|
msgstr "Chorągiewki w &Dół"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/ChangeStyleCommand.h:53
|
|
msgid "Change &Note Style"
|
|
msgstr "Zmień &styl notacji"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/ChangeTiePositionCommand.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tie &Above"
|
|
msgstr "Łuk &Nad"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/ChangeTiePositionCommand.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tie &Below"
|
|
msgstr "Łuk &Pod"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/ClefInsertionCommand.cpp:74
|
|
msgid "Add Cle&f Change..."
|
|
msgstr "Dodaj Zmianę &klucza"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/CollapseRestsCommand.h:54
|
|
msgid "&Collapse Rests"
|
|
msgstr "&Scal Pauzy"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/DeCounterpointCommand.h:55
|
|
msgid "Split-and-Tie Overlapping &Chords"
|
|
msgstr "Rozdziel i połącz łukami nachodzące na siebie &Akordy"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/FixNotationQuantizeCommand.h:49
|
|
msgid "Fi&x Notation Quantization"
|
|
msgstr "&Napraw Kwantyzację Nutową"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/GuitarChordInsertionCommand.cpp:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert Guitar Chord"
|
|
msgstr "edytor akordów gitarowych"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/IncrementDisplacementsCommand.h:52
|
|
msgid "Fine Reposition"
|
|
msgstr "Precyzyjne Przesuwanie"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/InterpretCommand.h:70
|
|
msgid "&Interpret..."
|
|
msgstr "&Interpretuj..."
|
|
|
|
#: src/commands/notation/KeyInsertionCommand.h:65
|
|
msgid "Change to &Key %1..."
|
|
msgstr "Zmień na &Klawisz %1..."
|
|
|
|
#: src/commands/notation/KeyInsertionCommand.h:67
|
|
#: src/commands/notation/MultiKeyInsertionCommand.h:65
|
|
msgid "Add &Key Change..."
|
|
msgstr "Dodaj Zmianę Tonacji..."
|
|
|
|
#: src/commands/notation/MakeAccidentalsCautionaryCommand.cpp:43
|
|
msgid "Use &Cautionary Accidentals"
|
|
msgstr "Dodaj nawiasy do znaków przygodnych"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/MakeAccidentalsCautionaryCommand.cpp:45
|
|
msgid "Cancel C&autionary Accidentals"
|
|
msgstr "Usuń znaki p&rzygodne"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/MakeChordCommand.h:50
|
|
msgid "Make &Chord"
|
|
msgstr "Zrób &Akord"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/MakeNotesViableCommand.h:55
|
|
#: src/commands/notation/MakeRegionViableCommand.h:52
|
|
msgid "Tie Notes at &Barlines"
|
|
msgstr "Połącz Łukiem Nuty pomiędzy Kreskami Taktowymi"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/MultiKeyInsertionCommand.h:63
|
|
msgid "Change all to &Key %1..."
|
|
msgstr "Zmień wszystko na &Klawisz %1..."
|
|
|
|
#: src/commands/notation/NormalizeRestsCommand.h:54
|
|
msgid "&Normalize Rests"
|
|
msgstr "&Normalizuj Pauzy"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RemoveFingeringMarksCommand.h:49
|
|
msgid "&Remove Fingerings"
|
|
msgstr "&Usuń Palcowanie"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RemoveMarksCommand.h:49
|
|
msgid "&Remove All Marks"
|
|
msgstr "&Usun Wszystkie Znaczniki"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RemoveNotationQuantizeCommand.h:49
|
|
msgid "Remo&ve Notation Quantization"
|
|
msgstr "&Usuń Kwantyzację Nutową"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/ResetDisplacementsCommand.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Restore Positions"
|
|
msgstr "&Przywróć Wyliczone Pozycje "
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Respell with %1"
|
|
msgstr "Zamień encharmonicznie na %1"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:50
|
|
msgid "Do&uble Sharp"
|
|
msgstr "&Podwójny krzyżyk"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:52
|
|
msgid "&Sharp"
|
|
msgstr "&Krzyżyk"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:54
|
|
msgid "&Flat"
|
|
msgstr "&Bemol"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:56
|
|
msgid "Dou&ble Flat"
|
|
msgstr "Po&dwójny bemol"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:58
|
|
msgid "&Natural"
|
|
msgstr "&Bez Znaków"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:60
|
|
msgid "N&one"
|
|
msgstr "&Brak"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:66
|
|
msgid "Respell Accidentals &Upward"
|
|
msgstr "Zamień znaki chromatyczne na krzyżykowe"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:69
|
|
msgid "Respell Accidentals &Downward"
|
|
msgstr "Zamień na znaki chromatyczne na bemolowe"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Restore Accidentals"
|
|
msgstr "Sprawdź pisownię znaków chromatycznych"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:75
|
|
msgid "Respell Accidentals"
|
|
msgstr "Sprawdź pisownię znaków chromatycznych"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RestoreSlursCommand.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Restore Slur Positions"
|
|
msgstr "&Przywróć Wyliczoną Pozycję Łuku"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RestoreStemsCommand.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Restore Stems"
|
|
msgstr "&Przywróć Wyliczone Laski"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RestoreTiesCommand.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Restore Tie Positions"
|
|
msgstr "&Przywróć Wyliczone Pozycje "
|
|
|
|
#: src/commands/notation/SetVisibilityCommand.h:50
|
|
msgid "Set Visibility"
|
|
msgstr "Ustaw Widoczność"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/SustainInsertionCommand.h:56
|
|
msgid "Add Pedal &Press"
|
|
msgstr "Dodaj Oznaczenie &Pedału"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/SustainInsertionCommand.h:58
|
|
msgid "Add Pedal &Release"
|
|
msgstr "Dodaj Oznaczenie &Zwolnienia Pedału"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/TextChangeCommand.cpp:41
|
|
msgid "Edit Text"
|
|
msgstr "Edytuj tekst"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/TextInsertionCommand.cpp:41
|
|
msgid "Insert Text"
|
|
msgstr "Wstaw tekst"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/TieNotesCommand.h:49
|
|
msgid "&Tie"
|
|
msgstr "&Połącz"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/TupletCommand.h:53
|
|
msgid "&Triplet"
|
|
msgstr "&Triola"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/TupletCommand.h:54
|
|
msgid "Tu&plet..."
|
|
msgstr "&Duola i Inne"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/UnGraceCommand.h:48
|
|
msgid "Ung&race"
|
|
msgstr "Zamień &Przednutkę na Nutę"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/UnTupletCommand.h:50
|
|
msgid "&Untuplet"
|
|
msgstr "&Usuń Triolę"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/UntieNotesCommand.h:49
|
|
msgid "&Untie"
|
|
msgstr "&Rozłącz"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AddTempoChangeCommand.h:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Te&mpo Change..."
|
|
msgstr "Dodaj Zmianę &klucza"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AddTimeSignatureCommand.h:52
|
|
msgid "Add Time Si&gnature Change..."
|
|
msgstr "Dodaj Zmianę &Metrum..."
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AddTracksCommand.h:55
|
|
msgid "Add Tracks..."
|
|
msgstr "Dodaj Ścieżki..."
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AddTriggerSegmentCommand.cpp:42
|
|
msgid "Add Triggered Segment"
|
|
msgstr "Dodaj Wyzwalany Segment"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentAutoSplitCommand.cpp:147
|
|
msgid "%1 (autosplit %2)"
|
|
msgstr "%1 (auto rozdzielenie %2)"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentAutoSplitCommand.h:57
|
|
#: src/commands/segment/SegmentAutoSplitCommand.h:53
|
|
msgid "&Split on Silence"
|
|
msgstr "&Rozdziel w punkcie Ciszy"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentDistributeCommand.h:66
|
|
msgid "Distribute Audio Segments over MIDI"
|
|
msgstr "Dystrybuuj Segmenty Audio zgodnie z MIDI"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentInsertCommand.cpp:51
|
|
#: src/commands/segment/SegmentInsertCommand.cpp:43
|
|
#: src/commands/segment/SegmentInsertCommand.cpp:56
|
|
msgid "Create Segment"
|
|
msgstr "Twórz Segment"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentInsertCommand.cpp:114
|
|
msgid "%1 (inserted)"
|
|
msgstr "%1 (wstawiono)"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentInsertCommand.cpp:117
|
|
msgid "unknown audio file"
|
|
msgstr "nieznany plik dźwiękowy"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentRescaleCommand.cpp:126
|
|
#: src/commands/segment/SegmentRescaleCommand.cpp:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(rescaled)"
|
|
msgstr "%1 (przeskalowane)"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentRescaleCommand.cpp:127
|
|
#: src/commands/segment/SegmentRescaleCommand.cpp:105
|
|
msgid "%1 (rescaled)"
|
|
msgstr "%1 (przeskalowane)"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentResizeFromStartCommand.cpp:39
|
|
#: src/commands/segment/SegmentResizeFromStartCommand.cpp:39
|
|
msgid "Resize Segment"
|
|
msgstr "Zmień rozmiar segmentu"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentSplitCommand.cpp:42
|
|
msgid "Split Audio Segment"
|
|
msgstr "Rozdziel Segment Dźwiękowy"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentSplitCommand.cpp:103
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSplitCommand.cpp:135
|
|
msgid " (split)"
|
|
msgstr "(rozdziel)"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentSplitCommand.cpp:104
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.cpp:120
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.cpp:122
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSplitCommand.cpp:136
|
|
msgid "%1 (split)"
|
|
msgstr "%1 (rozdziel)"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/ChangeCompositionLengthCommand.h:53
|
|
msgid "Change &Composition Start and End..."
|
|
msgstr "Zmień Początek i Koniec &Utworu..."
|
|
|
|
#: src/commands/segment/CreateTempoMapFromSegmentCommand.cpp:40
|
|
msgid "Set Tempos from Beat Segment"
|
|
msgstr "Ustaw Tempa z Segmentu Pulsu"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/CutRangeCommand.cpp:41
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:812
|
|
msgid "Cut Range"
|
|
msgstr "Wytnij Zakres"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/DeleteRangeCommand.cpp:43
|
|
#: src/commands/segment/EraseSegmentsStartingInRangeCommand.cpp:39
|
|
msgid "Delete Range"
|
|
msgstr "Skasuj Zakres"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/DeleteRangeCommand.h:62
|
|
msgid "Rejoin Command"
|
|
msgstr "Komenda Regionu"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/DeleteTracksCommand.h:51
|
|
msgid "Delete Tracks..."
|
|
msgstr "Kasuj Ścieżki..."
|
|
|
|
#: src/commands/segment/DeleteTriggerSegmentCommand.cpp:40
|
|
msgid "Delete Triggered Segment"
|
|
msgstr "Kasuj Wyzwalany Segment"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/InsertRangeCommand.cpp:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert Range"
|
|
msgstr "Wstaw Pauzy"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/ModifyDefaultTempoCommand.h:51
|
|
msgid "Modify &Default Tempo..."
|
|
msgstr "Modyfikuj &Domyślne Tempo..."
|
|
|
|
#: src/commands/segment/MoveTracksCommand.h:51
|
|
msgid "Move Tracks..."
|
|
msgstr "Przesuń Ścieżki..."
|
|
|
|
#: src/commands/segment/OpenOrCloseRangeCommand.cpp:43
|
|
msgid "Open or Close Range"
|
|
msgstr "Otwórz lub Zamknij Zakres"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/PasteConductorDataCommand.cpp:41
|
|
msgid "Paste Tempos and Time Signatures"
|
|
msgstr "Wklej Tempa i Metra"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/PasteRangeCommand.cpp:45
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:820
|
|
msgid "Paste Range"
|
|
msgstr "Wklej Zakres"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/PasteToTriggerSegmentCommand.cpp:47
|
|
msgid "Paste as New Triggered Segment"
|
|
msgstr "Wklej jako Nowy Wyzwalany Segment"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/RemoveTempoChangeCommand.h:58
|
|
msgid "Remove &Tempo Change..."
|
|
msgstr "Usuń &Zmianę Tempa..."
|
|
|
|
#: src/commands/segment/RemoveTimeSignatureCommand.h:58
|
|
msgid "Remove &Time Signature Change..."
|
|
msgstr "Usuń zmianę &Metrum..."
|
|
|
|
#: src/commands/segment/RenameTrackCommand.h:52
|
|
msgid "Rename Track"
|
|
msgstr "Zmień Nazwę Ścieżki"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentAutoSplitCommand.cpp:148
|
|
msgid "%1 (part)"
|
|
msgstr "%1 (część)"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentColourCommand.cpp:39
|
|
msgid "Change Segment Color"
|
|
msgstr "Zmień Kolor Segmentu"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentColourCommand.h:52
|
|
msgid "Change Segment Color..."
|
|
msgstr "Zmień Kolor Segmentu..."
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentColourMapCommand.cpp:40
|
|
msgid "Change Segment Color Map"
|
|
msgstr "Zmień Mapę Kolorów Segmentu"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentColourMapCommand.h:52
|
|
msgid "Change Segment Color Map..."
|
|
msgstr "Zmień Mapę Kolorów Segmentu..."
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentCommandRepeat.cpp:39
|
|
msgid "Repeat Segments"
|
|
msgstr "Powtórz Segment"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentEraseCommand.cpp:40
|
|
#: src/commands/segment/SegmentEraseCommand.cpp:52
|
|
msgid "Erase Segment"
|
|
msgstr "Kasuj Segment"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentJoinCommand.h:53
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:789
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "&Połącz"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentLabelCommand.cpp:40
|
|
msgid "Label Segments"
|
|
msgstr "Nazwij Segment"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentLabelCommand.h:52
|
|
msgid "Re&label..."
|
|
msgstr "Zmień &Tytuł Segmentu..."
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentQuickCopyCommand.h:55
|
|
msgid "Quick-Copy Segment"
|
|
msgstr "Szybkie Kopiowanie Segmentu"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentRecordCommand.cpp:37
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:156
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:379
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1541
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Nagrywaj"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentRepeatToCopyCommand.cpp:39
|
|
msgid "Turn Repeats into Copies"
|
|
msgstr "Zmień Repetycje w Żywe Kopie"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSingleRepeatToCopyCommand.cpp:39
|
|
msgid "Turn Single Repeat into Copy"
|
|
msgstr "Zmień Pojedynczą Repetycję w Żywą Kopię"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.cpp:46
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:46
|
|
msgid "Split by Pitch"
|
|
msgstr "Rozdziel według wysokości"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.cpp:170
|
|
msgid "%1 (upper)"
|
|
msgstr "%1 (górne)"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.cpp:172
|
|
msgid "%1 (lower)"
|
|
msgstr "%1 (dolne)"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.h:61
|
|
msgid "Split by &Pitch..."
|
|
msgstr "Rozdziel według &wysokości dźwięku..."
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.cpp:42
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:48
|
|
msgid "Split by Recording Source"
|
|
msgstr "Rozdziel według źródła nagrywania"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.h:52
|
|
msgid "Split by &Recording Source..."
|
|
msgstr "Rozdziel według &Źródła Nagrania..."
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSplitCommand.cpp:42
|
|
msgid "Split Segment"
|
|
msgstr "Rozdziel Segment"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSyncClefCommand.cpp:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sync segment clef"
|
|
msgstr "Etykietka segmentu"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:38
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:44
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:55
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sync segment parameters"
|
|
msgstr "Parametry Segmentu"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentTransposeCommand.cpp:36
|
|
#: src/commands/segment/SegmentTransposeCommand.cpp:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change segment transposition"
|
|
msgstr "Zmień Kolor Segmentu"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SetTriggerSegmentBasePitchCommand.cpp:39
|
|
msgid "Set Base Pitch"
|
|
msgstr "Ustaw Dźwięk Bazowy"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SetTriggerSegmentBaseVelocityCommand.cpp:39
|
|
msgid "Set Base Velocity"
|
|
msgstr "Ustaw Bazową Prędkość Uderzenia"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SetTriggerSegmentDefaultRetuneCommand.cpp:39
|
|
msgid "Set Default Retune"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SetTriggerSegmentDefaultTimeAdjustCommand.cpp:39
|
|
msgid "Set Default Time Adjust"
|
|
msgstr "Ustaw Domyślne Współrzędne"
|
|
|
|
#: src/commands/studio/AddControlParameterCommand.h:61
|
|
msgid "&Add Control Parameter"
|
|
msgstr "&Dodaj Parametr Kontrolera"
|
|
|
|
#: src/commands/studio/CreateOrDeleteDeviceCommand.h:68
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:94
|
|
msgid "Delete Device"
|
|
msgstr "Skasuj Urządzenie"
|
|
|
|
#: src/commands/studio/CreateOrDeleteDeviceCommand.h:68
|
|
msgid "Create Device"
|
|
msgstr "Twórz Urządzenie"
|
|
|
|
#: src/commands/studio/ModifyControlParameterCommand.h:61
|
|
msgid "&Modify Control Parameter"
|
|
msgstr "&Modyfikuj Parametr Kontrolera"
|
|
|
|
#: src/commands/studio/ModifyDeviceCommand.h:68
|
|
msgid "Modify &MIDI Bank"
|
|
msgstr "Modyfikuj Bank &MIDI"
|
|
|
|
#: src/commands/studio/ModifyDeviceMappingCommand.h:55
|
|
msgid "Modify &Device Mapping"
|
|
msgstr "Modyfikuj Tabelę &Urządzenia"
|
|
|
|
#: src/commands/studio/ModifyInstrumentMappingCommand.h:55
|
|
msgid "Modify &Instrument Mapping"
|
|
msgstr "Modyfikuj Tabelę &Instrumentu"
|
|
|
|
#: src/commands/studio/ReconnectDeviceCommand.h:55
|
|
msgid "Reconnect Device"
|
|
msgstr "Podłącz ponownie Urządzenie"
|
|
|
|
#: src/commands/studio/RemoveControlParameterCommand.h:60
|
|
msgid "&Remove Control Parameter"
|
|
msgstr "&Usuń Parametr Kontrolera"
|
|
|
|
#: src/commands/studio/RenameDeviceCommand.h:55
|
|
msgid "Rename Device"
|
|
msgstr "Zmień Nazwę Urządzenia"
|
|
|
|
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:318
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "Nic do cofnięcia"
|
|
|
|
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:320
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "Nic do ponowienia"
|
|
|
|
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:328
|
|
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Und&o %1"
|
|
msgstr "&Cofnij %1"
|
|
|
|
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:330
|
|
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Re&do %1"
|
|
msgstr "&Ponów %1"
|
|
|
|
#: src/document/RoseXmlHandler.cpp:442
|
|
msgid ""
|
|
"This file was written by Rosegarden %1, and it uses\n"
|
|
"a different file format that cannot be read by this version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten plik został zapisany przez Różany Ogród %1, i używa\n"
|
|
"innego rodzaju formatu, którego nie może odczytać ta wersja programu."
|
|
|
|
#: src/document/RoseXmlHandler.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"This file was written by Rosegarden %1, which is more recent than this "
|
|
"version.\n"
|
|
"There may be some incompatibilities with the file format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten plik został zapisany przez Różany Ogród %1, którego wersja jest "
|
|
"późniejsza niż obecnie używana.\n"
|
|
"Może wystąpić pewien brak kompatybilności z tym formatem pliku."
|
|
|
|
#: src/document/RoseXmlHandler.cpp:1687
|
|
msgid "Loading plugins..."
|
|
msgstr "Ładowanie wtyczek..."
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"The current file has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bieżący plik został zmodyfikowany.\n"
|
|
" Chcesz go zapisać?"
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Delete the 1 audio file recorded during the unsaved session?\n"
|
|
"Delete the %n audio files recorded during the unsaved session?"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: Kasować 1 plik audio nagrany podczas nie zapisanej sesji??\n"
|
|
"Kasuj %n pliki audio nagrane podczas nie zapisanej sesji?"
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:501
|
|
msgid ""
|
|
"The following audio files were recorded during this session but have been "
|
|
"unloaded\n"
|
|
"from the audio file manager, and so are no longer in use in the document you "
|
|
"are saving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may want to clean up these files to save disk space.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select any you wish to delete permanently from the hard disk.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Następujące pliki audio zostały nagrane podczas tej sesji, ale zostały "
|
|
"wyładowane \n"
|
|
" z menadżera plików audio, więc nie są używane w dokumencie, który "
|
|
"zapisujesz.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mógłbyś chcieć skasować te pliki, by zaoszczędzić miejsce na dysku.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Proszę wybrać, które chcesz na zawsze skasować z dysku twardego.\n"
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:517
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>About to delete 1 audio file permanently from the hard disk."
|
|
"<br>There will be no way to recover this file.<br>Are you sure?</qt>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<qt>About to delete %n audio files permanently from the hard disk.<br>There "
|
|
"will be no way to recover these files.<br>Are you sure?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: Masz zamiar skasować na zawsze 1 plik audio z dysku twardego.\n"
|
|
"Nie będzie możliwości jego odzyskania.\n"
|
|
"Jesteś pewien?\n"
|
|
"Masz zamiar skasować na zawsze %n plik audio z dysku twardego. Nie będzie "
|
|
"możliwości jego odzyskania.\n"
|
|
"Jesteś pewien?"
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:525
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:888
|
|
msgid "File %1 could not be deleted."
|
|
msgstr "Plik %1 nie mógł zostać skasowany."
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:580
|
|
msgid "Can't open file '%1'"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1'"
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:585
|
|
msgid "Reading file..."
|
|
msgstr "Odczytywanie pliku..."
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:603
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not open Rosegarden file"
|
|
msgstr "Nie można było otworzyć pliku Różanego Ogrodu-4"
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:641
|
|
msgid "Error when parsing file '%1': \"%2\""
|
|
msgstr "Błąd przetwarzania pliku '%1': \"%2\""
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:689
|
|
msgid "Generating audio previews..."
|
|
msgstr "Tworzenie wykresów fali dźwiękowej..."
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:721
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Scal"
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1225
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2258
|
|
msgid "Saving file..."
|
|
msgstr "Zapisz plik..."
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1605
|
|
msgid "File load cancelled"
|
|
msgstr "Ładowanie pliku anulowane"
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1625
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Audio and plugins not available</h3><p>This composition uses audio files "
|
|
"or plugins, but Rosegarden is currently running without audio because the "
|
|
"JACK audio server was not available on startup.</p><p>Please exit "
|
|
"Rosegarden, start the JACK audio server and re-start Rosegarden if you wish "
|
|
"to load this complete composition.</p><p><b>WARNING:</b> If you re-save this "
|
|
"composition, all audio and plugin data and settings in it will be lost.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1628
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Audio and plugins not available</h3><p>This composition uses audio files "
|
|
"or plugins, but you are running a version of Rosegarden that was compiled "
|
|
"without audio support.</p><p><b>WARNING:</b> If you re-save this composition "
|
|
"from this version of Rosegarden, all audio and plugin data and settings in "
|
|
"it will be lost.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1665
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Incorrect audio sample rate</h3><p>This composition contains audio files "
|
|
"that were recorded or imported with the audio server running at a different "
|
|
"sample rate (%1 Hz) from the current JACK server sample rate (%2 Hz).</"
|
|
"p><p>Rosegarden will play this composition at the correct speed, but any "
|
|
"audio files in it will probably sound awful.</p><p>Please consider re-"
|
|
"starting the JACK server at the correct rate (%3 Hz) and re-loading this "
|
|
"composition before you do any more work with it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1675
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Inconsistent audio sample rates</h3><p>This composition contains audio "
|
|
"files at more than one sample rate.</p><p>Rosegarden will play them at the "
|
|
"correct speed, but any audio files that were recorded or imported at rates "
|
|
"different from the current JACK server sample rate (%1 Hz) will probably "
|
|
"sound awful.</p><p>Please see the audio file manager dialog for more "
|
|
"details, and consider resampling any files that are at the wrong rate.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1676
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inconsistent sample rates"
|
|
msgstr "Właściwości tymczasowe"
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1690
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Plugins not found</h3><p>The following audio plugins could not be loaded:"
|
|
"</p><ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Następujące wtyczki nie mogły zostać załadowane:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1698
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<li>%1 (from %2)</li>"
|
|
msgstr "-- %1 (z %2)\n"
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1712
|
|
msgid ""
|
|
"This file contains one or more old element types that are now deprecated.\n"
|
|
"Support for these elements may disappear in future versions of Rosegarden.\n"
|
|
"We recommend you re-save this file from this version of Rosegarden to ensure "
|
|
"that it can still be re-loaded in future versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten plik zawiera jeden, lub więcej elementów starego typu, które nie są "
|
|
"rozwijane.\n"
|
|
"Wsparcie dla tych elementów może w przyszłości zostać wycofane przez Różany "
|
|
"Ogród.\n"
|
|
"Zalecamy zapisać ten plik w tej wersji programu, by zapewnić, że będzie go "
|
|
"można otworzyć w przyszłości."
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:2207
|
|
msgid "Insert Recorded MIDI"
|
|
msgstr "Wstaw nagrane MIDI"
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:2560
|
|
msgid "%1 (recorded)"
|
|
msgstr "%1 (nagrane)"
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:2789
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2736
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1574
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1122
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:180
|
|
msgid "Generating audio preview..."
|
|
msgstr "Tworzenie wykresu fali dźwiękowej..."
|
|
|
|
#: src/document/io/HydrogenXMLHandler.cpp:277
|
|
msgid " imported from Hydrogen "
|
|
msgstr "importowane z Wodoru"
|
|
|
|
#: src/document/io/LilyPondExporter.cpp:404
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"LilyPond does not allow spaces or backslashes in filenames.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to use\n"
|
|
"\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"\n"
|
|
" instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lilypond nie pozwala na odstępu lub ukośniki w nazwach plików.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Czy chciałbyś użyć\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"\n"
|
|
"zamiast?"
|
|
|
|
#: src/document/io/LilyPondExporter.cpp:2054
|
|
msgid "warning: overlong bar truncated here"
|
|
msgstr "ostrzeżenie: skrócony przydługi takt"
|
|
|
|
#: src/document/io/LilyPondExporter.cpp:2060
|
|
msgid "warning: bar too short, padding with rests"
|
|
msgstr "ostrzeżenie: za krótki takt, wypełnianie pauzami"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenApplication.cpp:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load soundfont %1"
|
|
msgstr "Nieudane załadowanie pliku soundfont %1"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Attempted to launch JACK audio daemon failed. Audio will be disabled.\n"
|
|
"Please check configuration (Settings -> Configure Rosegarden -> Audio -> "
|
|
"Startup)\n"
|
|
" and restart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Próba uruchomienia serwera JACK nie powiodła się. Dźwięk będzie wyłączony.\n"
|
|
"Proszę sprawdzić konfigurację (Ustawienia->Konfiguruj Różany Ogród->Kontrola "
|
|
"JACK)\n"
|
|
" i uruchomić ponownie."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:325
|
|
msgid "Starting sequencer..."
|
|
msgstr "Uruchamianie sekwencera..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:333
|
|
msgid "Initializing plugin manager..."
|
|
msgstr "Inicjalizacja menadżera wtyczek..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:338
|
|
msgid "Initializing view..."
|
|
msgstr "Inicjalizacja widoku..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:354
|
|
msgid "Special Parameters"
|
|
msgstr "Parametry specjalne"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:430
|
|
msgid "Starting sequence manager..."
|
|
msgstr "Uruchamianie menadżera sekwencji..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:456
|
|
msgid "Clearing studio data..."
|
|
msgstr "Czyszczenie danych studia..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:475
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:558
|
|
msgid "Starting..."
|
|
msgstr "Rozpoczynanie..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:556
|
|
msgid "Import Rosegarden &Project file..."
|
|
msgstr "Import pliku projektu Różanego Ogrodu..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:560
|
|
msgid "Import &MIDI file..."
|
|
msgstr "Import pliku &MIDI..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:564
|
|
msgid "Import &Rosegarden 2.1 file..."
|
|
msgstr "Importowanie pliku &Różanego Ogrodu 2.1..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:568
|
|
msgid "Import &Hydrogen file..."
|
|
msgstr "Importowanie pliku Wodoru..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:572
|
|
msgid "Merge &File..."
|
|
msgstr "Scalanie z &Plikiem..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:576
|
|
msgid "Merge &MIDI file..."
|
|
msgstr "Scalanie z plikiem &MIDI..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:580
|
|
msgid "Merge &Rosegarden 2.1 file..."
|
|
msgstr "Scalanie z plikiem &Różanego Ogrodu..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:584
|
|
msgid "Merge &Hydrogen file..."
|
|
msgstr "Scalanie z plikiem &Wodoru..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:588
|
|
msgid "Export Rosegarden &Project file..."
|
|
msgstr "Eksportowanie pliku &Różanego Ogrodu..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:592
|
|
msgid "Export &MIDI file..."
|
|
msgstr "Eksportowanie pliku &MIDI..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:596
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export &LilyPond file..."
|
|
msgstr "Eksportowanie pliku &Lilypond..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:600
|
|
msgid "Export Music&XML file..."
|
|
msgstr "Eksportowanie pliku Music&XML..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:604
|
|
msgid "Export &Csound score file..."
|
|
msgstr "Eksportowanie pliku &Csound..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:608
|
|
msgid "Export M&up file..."
|
|
msgstr "Eksportowanie pliku M&up..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:612
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1500
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print &with LilyPond..."
|
|
msgstr "Podglądanie za pomocą Lilypond..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:616
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1504
|
|
msgid "Preview with Lil&yPond..."
|
|
msgstr "Podglądanie za pomocą Lilypond..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:620
|
|
msgid "Play&list"
|
|
msgstr "&Lista odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:627
|
|
msgid "Rosegarden &Tutorial"
|
|
msgstr "&Samouczek Różanego Ogrodu"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:631
|
|
msgid "&Bug Reporting Guidelines"
|
|
msgstr "&Wskazówki Zgłaszania Błędów"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:645
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:348
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:378
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:388
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:190 src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:318
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:227
|
|
msgid "Und&o"
|
|
msgstr "&Cofnij"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:651
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:354
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:384
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:394
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:196 src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:324
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:233
|
|
msgid "Re&do"
|
|
msgstr "&Ponów"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:665
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2297
|
|
msgid "Show T&ools Toolbar"
|
|
msgstr "Pokaż &Narzędzia Edycyjne"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:669
|
|
msgid "Show Trac&ks Toolbar"
|
|
msgstr "Pokaż Narzędzia dla &Ścieżek"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:673
|
|
msgid "Show &Editors Toolbar"
|
|
msgstr "Pokaż Przyciski &Edytorów"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:677
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2309
|
|
msgid "Show Trans&port Toolbar"
|
|
msgstr "Pokaż Pasek &Odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:681
|
|
msgid "Show &Zoom Toolbar"
|
|
msgstr "Pokaż Suwak &Powiększenia"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:688
|
|
msgid "Show Tra&nsport"
|
|
msgstr "Pokaż &Okno Odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:693
|
|
msgid "Show Track &Labels"
|
|
msgstr "Pokaż &Etykietki Ścieżki"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:698
|
|
msgid "Show Playback Position R&uler"
|
|
msgstr "Pokaż Oś Czasu Odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:703
|
|
msgid "Show Te&mpo Ruler"
|
|
msgstr "Pokaż Wykres Zmian Tempa"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:708
|
|
msgid "Show Cho&rd Name Ruler"
|
|
msgstr "Pokaż Linię Nazw Akordów"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:714
|
|
msgid "Show Segment Pre&views"
|
|
msgstr "Wyświetl &Zawartość Segmentów"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:719
|
|
msgid "Show Special &Parameters"
|
|
msgstr "Pokaż Specjalne &Parametry"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:753
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:641
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1772
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Select and Edit"
|
|
msgstr "Zaznacz do &Końca"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:758
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:646
|
|
msgid "&Draw"
|
|
msgstr "&Rysuj"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:768
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:656
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Przesuń"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:775
|
|
msgid "&Resize"
|
|
msgstr "&Zmień Rozmiar"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:782 src/gui/ui/rosegardenui.rc:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Split"
|
|
msgstr "&Rozdziel"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:795
|
|
msgid "&Harmonize"
|
|
msgstr "&Harmonizuj"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:806
|
|
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:157
|
|
msgid "Open Tempo and Time Signature Editor"
|
|
msgstr "Otwórz Edytor Tempa i Metrum"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:828
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert Range..."
|
|
msgstr "Wstaw Pauzy"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:832
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1804
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "&Skasuj"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:836
|
|
msgid "Select &All Segments"
|
|
msgstr "Zaznacz &Wszystkie Segmenty"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:852
|
|
msgid "Edit Mar&kers..."
|
|
msgstr "Edytuj &Znaczniki..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:856
|
|
msgid "Edit Document P&roperties..."
|
|
msgstr "Edytuj &Właściwości Dokumentu..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:864
|
|
msgid "Open in &Default Editor"
|
|
msgstr "Otwórz w &Domyślnym Edytorze"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:870
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:206
|
|
msgid "Open in Matri&x Editor"
|
|
msgstr "Otwórz w Edytorze &Pianoli"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:876
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:212
|
|
msgid "Open in &Percussion Matrix Editor"
|
|
msgstr "Otwórz w Edytorze P&erkusyjnym"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:882
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:218
|
|
msgid "Open in &Notation Editor"
|
|
msgstr "Otwórz w Edytorze &Nutowym"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:888
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:224
|
|
msgid "Open in &Event List Editor"
|
|
msgstr "Otwórz w Edytorze &Lista"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:908
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:686
|
|
msgid "Repeat Last Quantize"
|
|
msgstr "Powtórz Ostatnią Kwantyzację"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:928
|
|
msgid "Split at Time..."
|
|
msgstr "Rozdziel w Punkcie..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:932
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:796
|
|
msgid "Jog &Left"
|
|
msgstr "Popchnij w &Lewo"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:936
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:800
|
|
msgid "Jog &Right"
|
|
msgstr "Popchnij w &Prawo"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:940
|
|
msgid "Set Start Time..."
|
|
msgstr "Ustawianie Współrzędnych Początkowych..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:944
|
|
msgid "Set Duration..."
|
|
msgstr "Ustawianie Czasu Trwania..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:953
|
|
msgid "Turn Re&peats into Copies"
|
|
msgstr "Zamień &Repetycje na Kopie"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:958
|
|
msgid "Manage Tri&ggered Segments"
|
|
msgstr "Zarządzaj &Sterowanymi Segmentami"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:962
|
|
msgid "Set Tempos from &Beat Segment"
|
|
msgstr "Ustal Tempa z Segmentu &Pulsu"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:966
|
|
msgid "Set &Tempo to Audio Segment Duration"
|
|
msgstr "Dopasuj &Tempo do Długości Segmentu Dźwiękowego"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:972
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manage A&udio Files"
|
|
msgstr "Zmień etykietkę Pliku Dźwiękowego"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:977
|
|
msgid "Show Segment Labels"
|
|
msgstr "Pokaż Tytułu Segmentów"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:986
|
|
msgid "Add &Track"
|
|
msgstr "Dodaj &Ścieżkę"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:990
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Add Tracks..."
|
|
msgstr "Dodaj Ścieżki..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:996
|
|
msgid "D&elete Track"
|
|
msgstr "&Kasuj Ścieżkę"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1002
|
|
msgid "Move Track &Down"
|
|
msgstr "Przesuń Ścieżkę w &Dół"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1008
|
|
msgid "Move Track &Up"
|
|
msgstr "Przesuń Ścieżkę w &Górę"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1012
|
|
msgid "Select &Next Track"
|
|
msgstr "Zaznacz &Następną Ścieżkę"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1017
|
|
msgid "Select &Previous Track"
|
|
msgstr "Zaznacz &Poprzednią Ścieżkę"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1022
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mute or Unmute Track"
|
|
msgstr "Wycisz ścieżkę"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1027
|
|
msgid "Arm or Un-arm Track for Record"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1034
|
|
msgid "&Mute all Tracks"
|
|
msgstr "&Wyłącz/Wycisz Wszystkie Ścieżki"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1040
|
|
msgid "&Unmute all Tracks"
|
|
msgstr "Włącz Wszystkie Ścieżki"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1044
|
|
msgid "&Remap Instruments..."
|
|
msgstr "&Zmień Przyporządkowanie Instrumentów..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1053
|
|
msgid "&Audio Mixer"
|
|
msgstr "Mikser &Audio"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1059
|
|
msgid "Midi Mi&xer"
|
|
msgstr "Mikser &MIDI"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1065
|
|
msgid "Manage MIDI &Devices"
|
|
msgstr "Zarządzaj &Urządzeniami MIDI"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1071
|
|
msgid "Manage S&ynth Plugins"
|
|
msgstr "Zarządzaj &Syntezatorami Wtyczkowymi"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1075
|
|
msgid "Modify MIDI &Filters"
|
|
msgstr "Modyfikuj &Filtry MIDI"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1079
|
|
msgid "MIDI Thru Routing"
|
|
msgstr "Połączenia MIDI Thru"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1085
|
|
msgid "Manage &Metronome"
|
|
msgstr "Zarządzaj &Metronomem"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1089
|
|
msgid "&Save Current Document as Default Studio"
|
|
msgstr "&Zapisz Bieżący Dokument jako Domyślne Studio"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1093
|
|
msgid "&Import Default Studio"
|
|
msgstr "&Import Domyślnego Studio"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1097
|
|
msgid "Im&port Studio from File..."
|
|
msgstr "Im&port Studio z Pliku..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1101
|
|
msgid "&Reset MIDI Network"
|
|
msgstr "&Uruchom ponownie MIDI"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Quick Marker at Playback Position"
|
|
msgstr "Wstaw Zmianę Tempa w pozycji kursora"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1109
|
|
msgid "Jump to Quick Marker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1142
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:782
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2397
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:105
|
|
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:81
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "&Odtwarzaj"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1153
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:791
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2406
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:114
|
|
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:90
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Zatrzymaj"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1160
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:802
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2417
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:125
|
|
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:101
|
|
msgid "&Fast Forward"
|
|
msgstr "&Przewijaj do przodu"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1168
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:796
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2411
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:119
|
|
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:95
|
|
msgid "Re&wind"
|
|
msgstr "Przewijaj do &tyłu"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1175
|
|
msgid "P&unch in Record"
|
|
msgstr "&Wcinaj się z nagraniem"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1182
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:143
|
|
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:119
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr "&Nagrywaj"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1189
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:808
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2423
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:131
|
|
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:107
|
|
msgid "Rewind to &Beginning"
|
|
msgstr "Przewiń do &Początku"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1196
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:814
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2429
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:137
|
|
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:113
|
|
msgid "Fast Forward to &End"
|
|
msgstr "Przewiń do &Końca"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1203
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:832
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2447
|
|
msgid "Scro&ll to Follow Playback"
|
|
msgstr "Podążaj za Kursorem Odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1209
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:838
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2453
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:149
|
|
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:125
|
|
msgid "Panic"
|
|
msgstr "Panika"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1213
|
|
msgid "Segment Debug Dump "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1283
|
|
msgid " Zoom: "
|
|
msgstr "Powiększenie:"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1719
|
|
msgid "File \"%1\" does not exist"
|
|
msgstr "Plik \"%1\" nie istnieje"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1725
|
|
msgid "File \"%1\" is actually a directory"
|
|
msgstr "Plik \"%1\" jest katalogiem"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1734
|
|
msgid "You do not have read permission for \"%1\""
|
|
msgstr "Nie masz uprawnień by czytać \"%1\""
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1802
|
|
msgid ""
|
|
"An auto-save file for this document has been found\n"
|
|
"Do you want to open it instead ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Znaleziono plik samo-zapisu dla tego dokumentu\n"
|
|
"Chcesz go otworzyć zamiast tego?"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1896
|
|
msgid "Example Files"
|
|
msgstr "Pliki Przykładowe"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2100
|
|
msgid "Opening a new application window..."
|
|
msgstr "Otwieranie nowego okna aplikacji..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2110
|
|
msgid "Creating new document..."
|
|
msgstr "Tworzenie nowego dokumentu..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zniekształcony adres\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2163
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2229
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7810
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:87 src/sound/AudioFileManager.cpp:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot download file %1"
|
|
msgstr "Nie można ściągnąć pliku %1"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2179
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2240
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
msgstr "Otwieranie pliku..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2201
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2220
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Otwórz plik"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2330
|
|
msgid "This is not a valid filename.\n"
|
|
msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa pliku.\n"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2335
|
|
msgid "This is not a local file.\n"
|
|
msgstr "To nie jest plik lokalny.\n"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2342
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1640
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:787
|
|
msgid "You have specified a directory"
|
|
msgstr "Nie określiłeś katalogu"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2348
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1646
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:793
|
|
msgid "The specified file exists. Overwrite?"
|
|
msgstr "Określony plik istnieje. Nadpisać?"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2362
|
|
msgid "Saving file with a new filename..."
|
|
msgstr "Zapisywanie pliku z nową nazwą..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rosegarden files"
|
|
msgstr "Pliki Różanego Ogrodu-4"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2365
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4860
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4904
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4942
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4975
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5009
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5116
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Wszyskie pliki"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2366
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Zapisz jako..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2404
|
|
msgid "Closing file..."
|
|
msgstr "Zamykanie pliku..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2421
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4612
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Drukowanie..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2433
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4629
|
|
msgid "Previewing..."
|
|
msgstr "Podgląd..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2440
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
msgstr "Wychodzenie..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2463
|
|
msgid "Cutting selection..."
|
|
msgstr "Wycinanie zaznaczenia..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2474
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1614
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4757
|
|
msgid "Copying selection to clipboard..."
|
|
msgstr "Kopiowanie zaznaczenia do schowka..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2484
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:878
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1625
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4790
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4835
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:352
|
|
msgid "Clipboard is empty"
|
|
msgstr "Schowek jest pusty"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2487
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:882
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1629
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4798
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4839
|
|
msgid "Inserting clipboard contents..."
|
|
msgstr "Wstawianie zawartości schowka..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2556
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Duration of empty range to insert"
|
|
msgstr "Czas trwania zaznaczenia"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2631
|
|
msgid "This function needs no more than one segment to be selected."
|
|
msgstr "Ta funkcja wymaga zaznaczenia nie więcej niż jednego segmentu."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2654
|
|
msgid "Can't join Audio segments"
|
|
msgstr "Nie można połączyć segmentów Audio"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2707
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "rescaling an audio file"
|
|
msgstr "Odtwarzanie pliku audio"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2723
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rescaling audio file..."
|
|
msgstr "Eksportowanie pliku dźwiękowego..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2767
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The audio file path does not exist or is not writable.\n"
|
|
"You must set the audio file path to a valid directory in Document Properties "
|
|
"before %1.\n"
|
|
"Would you like to set it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ścieżka dźwiękowa nie istnieje, albo nie jest zapisywalna.\n"
|
|
"Proszę ustaw ścieżkę dźwiękową prawidłowo we Właściwościach Dokumentu zanim "
|
|
"nagrasz dźwięk.\n"
|
|
"Czy chciałbyś ją teraz ustawić?"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2769
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5291
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5339
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:419
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:159
|
|
msgid "Set audio file path"
|
|
msgstr "Ustaw ścieżkę plików dźwiękowych"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2833
|
|
msgid "Jog Selection"
|
|
msgstr "Popychanie Zaznaczenia"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2978
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Split Segment at Time\n"
|
|
"Split %n Segments at Time"
|
|
msgstr "%1 - Segmenty - Notatacja%1 - %n Segmenty - Notatacja"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3013
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:619
|
|
msgid "Segment Start Time"
|
|
msgstr "Współrzędne Początkowe dla Segmentu"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3023
|
|
msgid "Set Segment Start Times"
|
|
msgstr "Ustaw Współrzędne Początkowe dla Segmentu"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3024
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:626
|
|
msgid "Set Segment Start Time"
|
|
msgstr "Ustaw Współrzędne Początkowe dla Segmentu"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3056
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:644
|
|
msgid "Segment Duration"
|
|
msgstr "Czas Trwania Segmentu"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3068
|
|
msgid "Set Segment Durations"
|
|
msgstr "Ustaw Czas Trwania Segmentu"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3069
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:652
|
|
msgid "Set Segment Duration"
|
|
msgstr "Ustaw Czas Trwania Segmentu"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3176
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5875
|
|
msgid "Set Global Tempo"
|
|
msgstr "Ustaw Globalne Tempo"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3234
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:477
|
|
msgid "Toggle the toolbar..."
|
|
msgstr "Przełączaj panele narzędzi"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3244
|
|
msgid "Toggle the tools toolbar..."
|
|
msgstr "Przełączaj panel narzędzi..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3254
|
|
msgid "Toggle the tracks toolbar..."
|
|
msgstr "Przełączaj panel narzędzi ścieżki..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3264
|
|
msgid "Toggle the editor toolbar..."
|
|
msgstr "Przełączaj panel narzędzi edytora..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3274
|
|
msgid "Toggle the transport toolbar..."
|
|
msgstr "Przełączaj panel narzędzi panelu sterowania..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3284
|
|
msgid "Toggle the zoom toolbar..."
|
|
msgstr "Przełączaj panel narzędzi powiększenia..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3294
|
|
msgid "Toggle the Transport"
|
|
msgstr "Przełączaj Panel Sterowania"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3377
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:487
|
|
msgid "Toggle the statusbar..."
|
|
msgstr "Przełączaj pasek stanu..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3434
|
|
msgid ""
|
|
"The join tool isn't implemented yet. Instead please highlight the segments "
|
|
"you want to join and then use the menu option:\n"
|
|
"\n"
|
|
" Segments->Collapse Segments.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Narzędzie łączenia jest jeszcze nie zaimplementowane. Proszę zaznaczyć "
|
|
"segmenty, które mają być połączone i wybrać opcję z menu:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Segmenty->Połącz Segmenty.\n"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3437
|
|
msgid "Join tool not yet implemented"
|
|
msgstr "Narzędzie łączenia jest jeszcze nie zaimplementowane"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3675
|
|
msgid "Revert modified document to previous saved version?"
|
|
msgstr "Powracanie zmodyfikowało dokument do poprzedniej wersji?"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3691
|
|
msgid ""
|
|
"*.rgp|Rosegarden Project files\n"
|
|
"*|All files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.rgp|Pliki Projektów Różanego Ogrodu\n"
|
|
"*|Wszystkie pliki"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3692
|
|
msgid "Import Rosegarden Project File"
|
|
msgstr "Importuj Plik Różanego Ogrodu"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3717
|
|
msgid "Failed to import project file \"%1\""
|
|
msgstr "Import pliku projektu\"%1\" nie powiódł się "
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3739
|
|
msgid "Open MIDI File"
|
|
msgstr "Otwórz Plik MIDI"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3756
|
|
msgid "Merge MIDI File"
|
|
msgstr "Scal Plik MIDI"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3866
|
|
msgid "Importing MIDI file..."
|
|
msgstr "Importowanie pliku MIDI"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3903
|
|
msgid "Calculating notation..."
|
|
msgstr "Kalkulowanie notacji..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3950
|
|
msgid "Calculate Notation"
|
|
msgstr "Kalkuluj Notację"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3991
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4008
|
|
msgid ""
|
|
"*.rose|Rosegarden-2 files\n"
|
|
"*|All files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.rose|pliki Różanego Ogrodu-2 \n"
|
|
"*|Wszystkie pliki"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3992
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4009
|
|
msgid "Open Rosegarden 2.1 File"
|
|
msgstr "Otwórz plik Różanego Ogrodu 2.1"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4026
|
|
msgid "Importing Rosegarden 2.1 file..."
|
|
msgstr "Importowanie pliku Różanego Ogrodu 2.1..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4052
|
|
msgid "Can't load Rosegarden 2.1 file. It appears to be corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można otworzyć pliku Różanego Ogrodu 2.1. Plik wydaje się być zepsuty."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4078
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4095
|
|
msgid ""
|
|
"*.h2song|Hydrogen files\n"
|
|
"*|All files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.h2song|pliki Wodoru files\n"
|
|
"*|Wszystkie pliki"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4079
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4096
|
|
msgid "Open Hydrogen File"
|
|
msgstr "Otwórz Plik Wodoru"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4113
|
|
msgid "Importing Hydrogen file..."
|
|
msgstr "Importowanie pliku Wodoru..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4139
|
|
msgid "Can't load Hydrogen file. It appears to be corrupted."
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku Wodoru. Plik wydaje się być zepsuty."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4527
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export and import of Rosegarden Project files"
|
|
msgstr "Eksportowanie plików utworów Różanego Ogrodu..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4529
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The Rosegarden Project Packager helper script"
|
|
msgstr "Pliki utworów Różanego Ogrodu\n"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4533
|
|
msgid "%1 - for project file support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4550
|
|
msgid "The Rosegarden LilyPondView helper script"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4554
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 - for LilyPond preview support"
|
|
msgstr "Opcje podglądu lilypond"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4570
|
|
msgid "The Rosegarden Audio File Importer helper script"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4574
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 - for audio file import"
|
|
msgstr "Ustaw ścieżkę plików dźwiękowych"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4585
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Helper programs not found</h3><p>Rosegarden could not find one or more "
|
|
"helper programs which it needs to provide some features. The following "
|
|
"features will not be available:</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4586
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4592
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<ul>"
|
|
msgstr "<domyślny>"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4588
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4594
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<li>%1</li>"
|
|
msgstr "-- %1 (z %2)\n"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4590
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4596
|
|
msgid "</ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4591
|
|
msgid ""
|
|
"<p>To fix this, you should install the following additional programs:</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4603
|
|
msgid "Helper programs not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4686
|
|
msgid "Starting the sequencer..."
|
|
msgstr "Uruchamianie sekwencera..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4712
|
|
msgid "Couldn't start the sequencer"
|
|
msgstr "Nie można było uruchomić sekwencera"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4789
|
|
msgid "Clearing down jackd..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4803
|
|
msgid "Starting jackd..."
|
|
msgstr "Uruchamianie serwera jackd..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4842
|
|
msgid ""
|
|
"The Rosegarden sequencer process has exited unexpectedly. Sound and "
|
|
"recording will no longer be available for this session.\n"
|
|
"Please exit and restart Rosegarden to restore sound capability."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sekwencer Różanego Ogrodu niespodziewanie zakończył pracę. Dźwięk i "
|
|
"nagrywanie będą niedostępne dla tej sesji.\n"
|
|
"Uruchom ponownie Różany Ogród by przywrócić funkcje dźwiękowe."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4846
|
|
msgid ""
|
|
"The Rosegarden sequencer could not be started, so sound and recording will "
|
|
"be unavailable for this session.\n"
|
|
"For assistance with correct audio and MIDI configuration, go to http://"
|
|
"rosegardenmusic.com."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sekwencer Różanego Ogrodu nie mógł wystartować, więc dźwięk i nagrywanie "
|
|
"będą niedostępne dla tej sesji.\n"
|
|
"Aby uzyskać wsparcie w konfiguracji audio i MIDI, wejdź na stronę http://"
|
|
"rosegardenmusic.com."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4856
|
|
msgid "Exporting Rosegarden Project file..."
|
|
msgstr "Eksportowanie plików utworów Różanego Ogrodu..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4859
|
|
msgid "Rosegarden Project files\n"
|
|
msgstr "Pliki utworów Różanego Ogrodu\n"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4861
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4905
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4943
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4976
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5010
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5116
|
|
msgid "Export as..."
|
|
msgstr "Eksportuj jako..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving Rosegarden file to package failed: %1"
|
|
msgstr "Zapisywanie Różanego Ogrodu do pakietu nie powiodło sie: %1"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4889
|
|
msgid "Failed to export to project file \"%1\""
|
|
msgstr "Eksport do pliku \"%1\" nie powiódł się"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4900
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4915
|
|
msgid "Exporting MIDI file..."
|
|
msgstr "Eksportowanie pliku MIDI..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4903
|
|
msgid "Standard MIDI files\n"
|
|
msgstr "Standardowy plik MIDI\n"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4934
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4966
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4999
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5103
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5140
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4727
|
|
msgid "Export failed. The file could not be opened for writing."
|
|
msgstr "Eksport się nie powiódł. Plik nie mógł zostać otworzony do zapisu."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4940
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4952
|
|
msgid "Exporting Csound score file..."
|
|
msgstr "Eksportowanie pliku nutowego Csound..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4972
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4985
|
|
msgid "Exporting Mup file..."
|
|
msgstr "Eksportowanie pliku Mup..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4975
|
|
msgid "Mup files\n"
|
|
msgstr "pliki Mup\n"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5005
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5089
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4713
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exporting LilyPond file..."
|
|
msgstr "Eksportowanie pliku Lilypond"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5008
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LilyPond files"
|
|
msgstr "pliki Lilypond"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5023
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Printing LilyPond file..."
|
|
msgstr "Podglądanie pliku Lilypond..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5028
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5052
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4652
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4676
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to open a temporary file for LilyPond export."
|
|
msgstr "Otwarcie pliku tymczasowego do eksportu do Lilypond nie powiodło się."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5047
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4671
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previewing LilyPond file..."
|
|
msgstr "Podglądanie pliku Lilypond..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5080
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4704
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LilyPond Preview Options"
|
|
msgstr "Opcje Podglądu Lilypond"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5081
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4705
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LilyPond preview options"
|
|
msgstr "Opcje podglądu lilypond"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5112
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5126
|
|
msgid "Exporting MusicXML file..."
|
|
msgstr "Eksportowanie pliku MusicXML..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5115
|
|
msgid "XML files"
|
|
msgstr "Plik XML"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5289
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:417
|
|
msgid ""
|
|
"The audio file path does not exist or is not writable.\n"
|
|
"Please set the audio file path to a valid directory in Document Properties "
|
|
"before recording audio.\n"
|
|
"Would you like to set it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ścieżka dźwiękowa nie istnieje, albo nie jest zapisywalna.\n"
|
|
"Proszę ustaw ścieżkę dźwiękową prawidłowo we Właściwościach Dokumentu zanim "
|
|
"nagrasz dźwięk.\n"
|
|
"Czy chciałbyś ją teraz ustawić?"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5337
|
|
msgid ""
|
|
"The audio file path does not exist or is not writable.\n"
|
|
"Please set the audio file path to a valid directory in Document Properties "
|
|
"before you start to record audio.\n"
|
|
"Would you like to set it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ścieżka dźwiękowa nie istnieje, albo nie jest zapisywalna.\n"
|
|
"Proszę ustaw ścieżkę dźwiękową prawidłowo we Właściwościach Dokumentu zanim "
|
|
"zaczniesz nagrywać dźwięk.\n"
|
|
"Czy chciałbyś ją teraz ustawić?"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5780
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move playback pointer to time"
|
|
msgstr "Kursor &odtwarzania do kursora edycji"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5793
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2240
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace Tempo Change at %1"
|
|
msgstr "Zamień Zmianę Tempa w %1"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5891
|
|
msgid "Set Global and Default Tempo"
|
|
msgstr "Ustaw Globalne i Domyślne Tempo"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5914
|
|
msgid "Move Tempo Change"
|
|
msgstr "Przesuń Zmianę Tempa"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5949
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "new marker"
|
|
msgstr "Brak Szyn"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5950
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sequencer failed to add audio file %1"
|
|
msgstr "Sekwencer zawiódł podczas dodawania pliku dźwiękowego %1"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sequencer failed to remove audio file id %1"
|
|
msgstr "Sekwencer zawiódł podczas usuwania pliku dźwiękowego %1"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6448
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1086
|
|
msgid "Modify Segment label"
|
|
msgstr "Modyfikuj etykietkę Segmentu"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6450
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1088
|
|
msgid "Modify Segments label"
|
|
msgstr "Modyfikuj etykietki Segmentów"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6452
|
|
msgid "Relabelling selection..."
|
|
msgstr "Przemianowywanie zazanczenia..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6466
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:922
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1099
|
|
msgid "Enter new label"
|
|
msgstr "Wprowadź nową etykietkę"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7539
|
|
msgid "Play List"
|
|
msgstr "Lista Odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7581
|
|
msgid "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/en/chapter-0.html"
|
|
msgstr "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/en/chapter-0.html"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7603
|
|
msgid "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/bug-guidelines.html"
|
|
msgstr "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/bug-guidelines.html"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7680
|
|
msgid "Queueing MIDI panic events for tranmission..."
|
|
msgstr "Kolejkowanie Komunikatów paniki MIDI dla transmisji..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7738
|
|
msgid "Are you sure you want to save this as your default studio?"
|
|
msgstr "Jesteś pewien, że chcesz zapisać to jako swoje domyślne studio?"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7743
|
|
msgid "Saving current document as default studio..."
|
|
msgstr "Zapisywanie bieżącego dokumentu jako domyślnego studia..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7768
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to import your default studio and lose the current one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jesteś pewien, że chcesz zaimportować Twoje domyślne studio i stracić "
|
|
"bieżące?"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7803
|
|
msgid "Import Studio from File"
|
|
msgstr "Importuj Studio z Pliku"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7837
|
|
msgid "Import Studio"
|
|
msgstr "Importuj Studio"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:8045
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Newer version available</h3><p>A newer version of Rosegarden may be "
|
|
"available.<br>Please consult the <a href=\"http://www.rosegardenmusic.com/"
|
|
"getting/\">Rosegarden website</a> for more information.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:8046
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Newer version available"
|
|
msgstr "Tłumaczone (gdzie możliwe)"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:257
|
|
msgid "No non-audio segments in composition"
|
|
msgstr "Brak nie-dźwiękowych segmentów w utworze"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:333
|
|
msgid "Selection must contain only audio or non-audio segments"
|
|
msgstr "Zaznaczenie musi zawierać tylko segmenty audio, lub tylko MIDI"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:431
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:576
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:612
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:776
|
|
msgid "No non-audio segments selected"
|
|
msgstr "Brak zaznaczonych segmentów MIDI"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:851
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You've not yet defined an audio editor for Rosegarden to use.\n"
|
|
"See Settings -> Configure Rosegarden -> Audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie zdefiniowałeś jeszcze zewnętrznego edytora dźwiękowego do użytku przez "
|
|
"Różany Ogród.\n"
|
|
"Zobacz Ustawienia -> Konfiguracja: Różany Ogród -> Ogólne -> Zewnętrzne "
|
|
"Edytory."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1538
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1086
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adding audio file..."
|
|
msgstr "Eksportowanie pliku dźwiękowego..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1559
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1564
|
|
msgid "Can't add dropped file. "
|
|
msgstr "Nie można dodać wyrzuconego pliku."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1581
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1130
|
|
msgid ""
|
|
"Try copying this file to a directory where you have write permission and re-"
|
|
"add it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spróbuj skopiować ten plik do katalogu gdzie masz uprawnienia zapisu i dodaj "
|
|
"go ponownie"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:312
|
|
msgid "Rosegarden - A sequencer and musical notation editor"
|
|
msgstr "Różany Ogród - Sekwencer i Edytor Nut"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:316
|
|
msgid "Don't use the sequencer (support editing only)"
|
|
msgstr "Nie używaj sekwencera (wsparcie tylko dla edycji)"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:317
|
|
msgid "Don't show the splash screen"
|
|
msgstr "Nie pokazuj okna powitalnego"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:318
|
|
msgid "Don't automatically run in the background"
|
|
msgstr "Nie ruszaj automatycznie w tle"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:319
|
|
msgid "Attach to a running sequencer process, if found"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podłącz się do działającego procesu sekwencera, jeśli zostanie znaleziony"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:320
|
|
msgid "Ignore installed version - for devs only"
|
|
msgstr "Ignoruj zainstalowaną wersję - tylko dla programistów"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:321
|
|
msgid "file to open"
|
|
msgstr "plik do otwarcia"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:371
|
|
msgid "Installation contains the wrong version of Rosegarden."
|
|
msgstr "Instalacja zawiera złą wersję Różanego Ogrodu."
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" The wrong versions of Rosegarden's data files were\n"
|
|
" found in the standard TDE installation directories.\n"
|
|
" (I am %1, but the installed files are for version %2.)\n"
|
|
"\n"
|
|
" This may mean one of the following:\n"
|
|
"\n"
|
|
" 1. This is a new upgrade of Rosegarden, and it has not yet been\n"
|
|
" installed. If you compiled it yourself, check that you have\n"
|
|
" run \"make install\" and that the procedure completed\n"
|
|
" successfully.\n"
|
|
"\n"
|
|
" 2. The upgrade was installed in a non-standard directory,\n"
|
|
" and an old version was found in a standard directory. If so,\n"
|
|
" you will need to add the correct directory to your TDEDIRS\n"
|
|
" environment variable before you can run it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dane złej wersji Różanego Ogrodu zostały znalezione\n"
|
|
" w standardowym katalogu TDE.\n"
|
|
"(I jestem %1, lecz pliki instalacyjne są z wersji %2.)\n"
|
|
"\n"
|
|
"To może oznaczać jedną z możliwych rzeczy:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1. To jest aktualizacja Różanego Ogrodu, która nie została jeszcze "
|
|
"zainstalowana. Jeśli sam ją skompilowałeś, sprawdź,\n"
|
|
" czy wydałeś polecenie \"scons install\" i że procedura instalacji "
|
|
"przebiegła pomyślnie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2. Aktualizacja została zainstalowana w nie standardowym katalogu,\n"
|
|
"a stara wersja została znaleziona w standardowym katalogu. Jeśli tak, \n"
|
|
"musisz dodać prawidłowy katalog do zmiennej środowiskowej TDEDIRS\n"
|
|
" zanim będziesz mógł uruchomić program."
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:384 src/gui/application/main.cpp:402
|
|
msgid "Installation problem"
|
|
msgstr "Problem instalacyjny"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:390
|
|
msgid "Rosegarden does not appear to have been installed."
|
|
msgstr "Różany Ogród nie wygląda na zainstalowany."
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" One or more of Rosegarden's data files could not be\n"
|
|
" found in the standard TDE installation directories.\n"
|
|
"\n"
|
|
" This may mean one of the following:\n"
|
|
"\n"
|
|
" 1. Rosegarden has not been correctly installed. If you compiled\n"
|
|
" it yourself, check that you have run \"make install\" and that\n"
|
|
" the procedure completed successfully.\n"
|
|
"\n"
|
|
" 2. Rosegarden has been installed in a non-standard directory,\n"
|
|
" and you need to add this directory to your TDEDIRS environment\n"
|
|
" variable before you can run it. This may be the case if you\n"
|
|
" installed into $HOME or a local third-party package directory\n"
|
|
" like /usr/local or /opt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeden lub więcej plików z danymi nie mógł zostać znaleziony\n"
|
|
"w standardowym katalogu instalacyjnym TDE.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To może oznaczać jedną z możliwych rzeczy:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1. Różany Ogród został niepoprawnie zainstalowany. Jeśli sam go "
|
|
"skompilowałeś, sprawdź,\n"
|
|
" czy wydałeś polecenie \"scons install\" i że procedura instalacji "
|
|
"przebiegła pomyślnie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2. Aplikacja została zainstalowana w nie standardowym katalogu,\n"
|
|
"a stara wersja została znaleziona w standardowym katalogu. Jeśli tak, \n"
|
|
"musisz dodać prawidłowy katalog do zmiennej środowiskowej TDEDIRS\n"
|
|
" zanim będziesz mógł uruchomić program. To może być przypadek, kiedy "
|
|
"zainstalowałeś program do $HOME lub do lokalnego trzeciorzędnego katalogu\n"
|
|
"jak /usr/local albo /opt."
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:415
|
|
msgid "Rosegarden"
|
|
msgstr "Różany Ogród"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright 2000 - 2008 Guillaume Laurent, Chris Cannam, Richard Bown\n"
|
|
"Parts copyright 1994 - 2004 Chris Cannam, Andy Green, Richard Bown, "
|
|
"Guillaume Laurent\n"
|
|
"LilyPond fonts copyright 1997 - 2005 Han-Wen Nienhuys and Jan Nieuwenhuizen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prawa Autorskie 2000 - 2006 Guillaume Laurent, Chris Cannam, Richard Bown\n"
|
|
"Parts copyright 1994 - 2004 Chris Cannam, Andy Green, Richard Bown, "
|
|
"Guillaume Laurent\n"
|
|
"Lilypond czcionki prawa autorskie 1997 - 2005 Han-Wen Nienhuys and Jan "
|
|
"Nieuwenhuizen"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:429
|
|
msgid "Chord labelling code"
|
|
msgstr "Kod nazwywania akordów"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"LilyPond output\n"
|
|
"assorted other patches\n"
|
|
"i18n-ization"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyjście Lilypond\n"
|
|
"wybrano inne łaty\n"
|
|
"i18-anie"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:431
|
|
msgid ""
|
|
"UI improvements\n"
|
|
"bug fixes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Postępy w rozwoju interfejsu\n"
|
|
"naprawy błędów"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:432
|
|
msgid ""
|
|
"Segment colours\n"
|
|
"Other UI and bug fixes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kolory segmentów\n"
|
|
"Inne Interfejsy i naprawy błędów"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:433
|
|
msgid ""
|
|
"Russian translation\n"
|
|
"i18n-ization"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tłumaczenie na rosyjski\n"
|
|
"i18n-anie"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:434 src/gui/application/main.cpp:435
|
|
msgid "German translation"
|
|
msgstr "Tłumaczenie na niemiecki"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:436
|
|
msgid "Welsh translation"
|
|
msgstr "Tłumaczenie na walijski"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:437
|
|
msgid "French translation"
|
|
msgstr "Tłumaczenie na francuski"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"French translation\n"
|
|
"Bug fixes"
|
|
msgstr "Tłumaczenie na francuski"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:439 src/gui/application/main.cpp:440
|
|
msgid "Italian translation"
|
|
msgstr "Tłumaczenie na włoski"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:441 src/gui/application/main.cpp:442
|
|
msgid "Swedish translation"
|
|
msgstr "Tłumaczenie na szwedzki"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:443
|
|
msgid "Estonian translation"
|
|
msgstr "Tłumaczenie na estoński"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:444 src/gui/application/main.cpp:445
|
|
msgid "Dutch translation"
|
|
msgstr "Tłumaczenie na holenderski"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:446
|
|
msgid "HSpinBox class"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:447
|
|
msgid "Transposition by interval"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:448
|
|
msgid "Original designs for rotary controllers"
|
|
msgstr "Oryginalny projekt dla kontrolerów obrotowych"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:449
|
|
msgid "Japanese translation"
|
|
msgstr "Tłumaczenie na japoński"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"Auto-scroll deceleration\n"
|
|
"Rests outside staves and other bug fixes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwolnienie tempa Auto-przewijania\n"
|
|
"Pauzy poza pięciolinią i inne naprawy błędów"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:451
|
|
msgid "Simplified Chinese translation"
|
|
msgstr "Tłumaczenie na chiński uproszczony"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:452
|
|
msgid "LIRC infrared remote-controller support"
|
|
msgstr "LIRC wsparcie dla zdalnego sterowania podczerwienią"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:453
|
|
msgid "MTC slave timing implementation"
|
|
msgstr "Implemetnacja zegara podrzędnego MTC"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:454
|
|
msgid "Czech translation"
|
|
msgstr "Tłumaczenie na czeski"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:455
|
|
msgid "SCons/bksys building system"
|
|
msgstr "System budowania SCons/bksys"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:456
|
|
msgid "icons, icons, icons"
|
|
msgstr "ikony, ikony, ikony"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:457 src/gui/application/main.cpp:458
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:459 src/gui/application/main.cpp:460
|
|
msgid "Spanish translation"
|
|
msgstr "Tłumaczenie na hiszpański"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:461 src/gui/application/main.cpp:462
|
|
msgid "Catalan translation"
|
|
msgstr "Tłumaczenie na kataloński"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:463
|
|
msgid ""
|
|
"1.2.3 splash screen photo\n"
|
|
"Gave birth to D. Michael McIntyre, bought him a good flute once\n"
|
|
"upon a time, and always humored him when he came over to play her\n"
|
|
"some new instrument, even though she really hated his playing.\n"
|
|
"Born October 19, 1951, died September 21, 2007, R. I. P."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:464
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Initial guitar chord editing code"
|
|
msgstr "edytor akordów gitarowych"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:465
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Polish translation"
|
|
msgstr "Tłumaczenie na walijski"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:466
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Basque translation"
|
|
msgstr "Tłumaczenie na japoński"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:467
|
|
msgid "Klearlook theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:720
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:732
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Welcome to Rosegarden!</h2><p>Welcome to the Rosegarden audio and MIDI "
|
|
"sequencer and musical notation editor.</p><ul><li>If you have not already "
|
|
"done so, you may wish to install some DSSI synth plugins, or a separate "
|
|
"synth program such as TQSynth. Rosegarden does not synthesize sounds from "
|
|
"MIDI on its own, so without these you will hear nothing.</"
|
|
"li><br><br><li>Rosegarden uses the JACK audio server for recording and "
|
|
"playback of audio, and for playback from DSSI synth plugins. These features "
|
|
"will only be available if the JACK server is running.</"
|
|
"li><br><br><li>Rosegarden has comprehensive documentation: see the Help menu "
|
|
"for the handbook, tutorials, and other information!</li></ul><p>Rosegarden "
|
|
"was brought to you by a team of volunteers across the world. To learn more, "
|
|
"go to <a href=\"http://www.rosegardenmusic.com/\">http://www.rosegardenmusic."
|
|
"com/</a>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:92
|
|
msgid "Audio preview scale"
|
|
msgstr "Oś współrzędnych podglądu dźwiękowego"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:96
|
|
msgid "Linear - easier to see loud peaks"
|
|
msgstr "Linearnie -łatwiej zobaczyć głośne szczyty"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:97
|
|
msgid "Meter scaling - easier to see quiet activity"
|
|
msgstr "Skalowanie metryczne - łatwiej zobaczyć cichą aktywność"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Record audio files as"
|
|
msgstr "Nagrywaj pliki dźwiękowe jako:"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:107
|
|
msgid "16-bit PCM WAV format (smaller files)"
|
|
msgstr "format 16-bit PCM WAV (mniejsze pliki)"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:108
|
|
msgid "32-bit float WAV format (higher quality)"
|
|
msgstr "format 32-bit float WAV (lepsza jakość)"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:117
|
|
msgid "External audio editor"
|
|
msgstr "Zewnętrzny edytor dźwiękowy"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:137
|
|
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:68
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Wybierz..."
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:145
|
|
msgid "Create JACK outputs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "for individual audio instruments"
|
|
msgstr "na instrumnet audio"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "for submasters"
|
|
msgstr "Brak Szyn"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:168
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.h:79
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:207
|
|
#: src/gui/configuration/MatrixConfigurationPage.cpp:59
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Podstawowa"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Rosegarden can start the JACK audio daemon (jackd) for you automatically if "
|
|
"it isn't already running when Rosegarden starts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is recommended for beginners and those who use Rosegarden as their main "
|
|
"audio application, but it might not be to the liking of advanced users.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to start JACK automatically, make sure the command includes a "
|
|
"full path where necessary as well as any command-line arguments you want to "
|
|
"use.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For example: /usr/local/bin/jackd -d alsa -d hw -r44100 -p 2048 -n 2\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Różany Ogród może dla ciebie automatycznie uruchomić serwer dźwięku JACK\n"
|
|
"jeśli nie pracuje podczas uruchamiania Różanego Ogrodu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To jest zalecane dla początkujących i tych którzy używają Różanego Ogrodu "
|
|
"jako podstawoej aplikacji dźwiękowej, ale niekoniecznie dla zaawansowanych "
|
|
"użytkowników.\n"
|
|
"Jeśli chcesz uruchamiać serwer JACK automatycznie, upewnij się, że polecenie "
|
|
"zawiera pełną ścieżkę gdzie trzeba oraz wszystkie argumenty, których chcesz "
|
|
"użyć.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Na przykład: /usr/local/bin/jackd -d alsa -d hw -r44100 -p 2048 -n 2\n"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:196
|
|
msgid "Start JACK when Rosegarden starts"
|
|
msgstr "Uruchom serwer JACK podczas uruchamiania Różanego Ogrodu"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:201
|
|
msgid "JACK command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "JACK Startup"
|
|
msgstr "Rozpoczęcie"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:224
|
|
msgid "External audio editor path"
|
|
msgstr "Ścieżka do zewnętrznego edytora dźwiękowego"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:262
|
|
msgid "External audio editor \"%1\" not found or not executable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.h:62
|
|
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.h:59
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:204
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:523
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:524
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.h:63
|
|
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.h:60
|
|
msgid "Audio Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Audio"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:63
|
|
msgid "Audio file path:"
|
|
msgstr "Ścieżka plików audio:"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:73
|
|
msgid "Disk space remaining:"
|
|
msgstr "Pozostałe miejsce na dysku:"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:78
|
|
msgid "Equivalent minutes of 16-bit stereo:"
|
|
msgstr "Równowartość minut 16-bitowego stereo:"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:90
|
|
msgid "Modify audio path"
|
|
msgstr "Modyfiku ścieżkę audio"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:113
|
|
msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
|
|
msgstr "%1 z %2 (%3% użyto)"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:144
|
|
msgid "minutes at"
|
|
msgstr "minuty w"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:70
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:448
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:863
|
|
msgid "Add New Color"
|
|
msgstr "Dodaj Nowy Kolor"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:74
|
|
msgid "Delete Color"
|
|
msgstr "Skasuj Kolor"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:93
|
|
msgid "Color Map"
|
|
msgstr "Mapa Koloru"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:128
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:983
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:882
|
|
msgid "New Color Name"
|
|
msgstr "Nazwa Nowego Koloru"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:129
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:983
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:882
|
|
#: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:68
|
|
msgid "Enter new name"
|
|
msgstr "Wprowadź nową nazwę"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:130
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:59
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:984
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:883
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:115
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:174
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nowy"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.h:61
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:130
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:346
|
|
#: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:52
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Kolor"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.h:62
|
|
msgid "Color Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Koloru"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:67
|
|
msgid "%1 minutes %2.%3%4 seconds (%5 units, %6 measures)"
|
|
msgstr "%1 minut %2.%3%4 sekund (%5 jednostek, %6 taktów)"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:112
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:95
|
|
msgid "Headers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:133
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nazwa pliku:"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:136
|
|
msgid "Formal duration (to end marker):"
|
|
msgstr "Formalny czas trwania (do znacznika końca):"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:141
|
|
msgid "Playing duration:"
|
|
msgstr "Czas trwania"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:146
|
|
msgid "Tracks:"
|
|
msgstr "Ścieżki"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:147
|
|
msgid "%1 used, %2 total"
|
|
msgstr "%1 użyto, %2 razem"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:152
|
|
msgid "Segments:"
|
|
msgstr "Segmenty:"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:153
|
|
msgid "%1 MIDI, %2 audio, %3 total"
|
|
msgstr "%1 MIDI, %2 audio, %3 total"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:161
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statystyka"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:169
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:133
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:129
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:75
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:170
|
|
#: src/gui/editors/parameters/InstrumentParameterBox.cpp:155
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:92
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Ścieżka"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:171
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:125
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:90
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etykietka"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:172
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Czas"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:173
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:180
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:91
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Czas Trwania"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:174
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Komunikaty"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:175
|
|
msgid "Polyphony"
|
|
msgstr "Polifonia"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:176
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:126
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Repetycja"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:177
|
|
#: src/gui/dialogs/QuantizeDialog.cpp:40
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:127
|
|
msgid "Quantize"
|
|
msgstr "Kwantyzacja"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:178
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:128
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:305
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1488
|
|
msgid "Transpose"
|
|
msgstr "Transpozycja"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:179
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:129
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Opóźnienie"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:204
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.h:63
|
|
msgid "MIDI"
|
|
msgstr "MIDI"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:309
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:139
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:205
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:125
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2132
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1582
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:128
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:301
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:317
|
|
msgid "Segment Summary"
|
|
msgstr "Podsumowanie Segmentu"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Double-click opens segment in"
|
|
msgstr "Domyślny edytor (dla podwójnego kliknięcia na segment)"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notation editor"
|
|
msgstr "Czas trwania:"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matrix editor"
|
|
msgstr "Otwórz w Edytorze &Pianoli"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Event List editor"
|
|
msgstr "Otwórz w Edytorze &Lista"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:99
|
|
msgid "Number of count-in measures when recording"
|
|
msgstr "Ilość taków nabitych przed nagraniem"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto-save interval"
|
|
msgstr "Auto zapis odstęp czasowy (w sekundach)"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:112
|
|
msgid "Every 30 seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:113
|
|
msgid "Every minute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:114
|
|
msgid "Every five minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:115
|
|
msgid "Every half an hour"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:116
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:277
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:157
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use JACK transport"
|
|
msgstr "Ignoruj JACK transport"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:171
|
|
#: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:44
|
|
msgid "Sequencer status"
|
|
msgstr "Status sekwencera"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:173
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nieznane"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:179
|
|
msgid "No MIDI, audio OK"
|
|
msgstr "Brak MIDI, audio OK"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:182
|
|
msgid "MIDI OK, no audio"
|
|
msgstr "MIDI OK, brak audio"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:185
|
|
msgid "MIDI OK, audio OK"
|
|
msgstr "MIDI OK, audio OK"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:188
|
|
msgid "No driver"
|
|
msgstr "Brak sterownika"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Details..."
|
|
msgstr "Kasuj Ścieżki..."
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:204
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Zachowanie"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:219
|
|
msgid "Side-bar parameter box layout"
|
|
msgstr "Wygląd bocznego paska parametrów"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:223
|
|
msgid "Vertically stacked"
|
|
msgstr "Wertykalny spiętrzony"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:225
|
|
msgid "Tabbed"
|
|
msgstr "W Zakładkach"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:233
|
|
msgid "Note name style"
|
|
msgstr "Nazwa stylu nutowego"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:237
|
|
msgid "Always use US names (e.g. quarter, 8th)"
|
|
msgstr "Zawsze używaj nazw amerykańskich (quarter, 8th)"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:238
|
|
msgid "Localized (where available)"
|
|
msgstr "Tłumaczone (gdzie możliwe)"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show textured background on"
|
|
msgstr "Użyj tła z fakturą na powierzchni płótna"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:254
|
|
msgid "Main window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:257
|
|
#: src/gui/configuration/MatrixConfigurationPage.h:57
|
|
#: src/gui/configuration/MatrixConfigurationPage.h:58
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2709
|
|
msgid "Matrix"
|
|
msgstr "Pianola"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:260
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.h:65
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.h:66
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:63
|
|
msgid "Notation"
|
|
msgstr "Notacja"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:275
|
|
msgid "Use bundled Klearlook theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:278
|
|
msgid "When not running under TDE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:279
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Pseudonimy"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:287
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Prezentacja"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:423
|
|
msgid ""
|
|
"Changes to the textured background in the main window will not take effect "
|
|
"until you restart Rosegarden."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.h:80
|
|
msgid "General Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja Podstawowa"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:64
|
|
msgid "Printable headers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dedication"
|
|
msgstr "Wskazanie"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:96
|
|
#: src/gui/editors/segment/PlayListView.cpp:35
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Tytuł"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:100
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Podtytuł"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subsubtitle"
|
|
msgstr "Podtytuł"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Poet"
|
|
msgstr "Presto"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:112
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:111
|
|
#: src/gui/editors/parameters/InstrumentParameterBox.cpp:53
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1209
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:159
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:92
|
|
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:204
|
|
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:67
|
|
msgid "Instrument"
|
|
msgstr "Kanał MIDI"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:116
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Kompozytor"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "Suma"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:124
|
|
msgid "Arranger"
|
|
msgstr "Aranżer"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Piece"
|
|
msgstr "Dźwięki"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/opus.xml:4
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:132
|
|
msgid "Opus"
|
|
msgstr "Opus"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:136
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Prawa Autorskie"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tagline"
|
|
msgstr "Trójkąty"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The composition comes here."
|
|
msgstr "Zmień Długość Utworu"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:172
|
|
msgid "Non-printable headers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:183
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:179
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:128
|
|
#: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:49
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:74 src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:72
|
|
#: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:51
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:184
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:135
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:89
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:93
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:115
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wartość"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:213
|
|
msgid "Add New Property"
|
|
msgstr "Dodaj Nową Właściwość"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:217
|
|
msgid "Delete Property"
|
|
msgstr "Skasuj Właściwość"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:236
|
|
msgid "{new property %1}"
|
|
msgstr "{nowa właściwość %1}"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:236
|
|
msgid "{new property}"
|
|
msgstr "{nowa właściwość}"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:243
|
|
msgid "{undefined}"
|
|
msgstr "{niezdefiniowano}"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:58
|
|
msgid "JACK latency"
|
|
msgstr "Latencja serwera JACK"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"Use the \"Fetch JACK latencies\" button to discover the latency values set "
|
|
"at\n"
|
|
"the sequencer. It's recommended that you use the returned values but it's "
|
|
"also\n"
|
|
"possible to override them manually using the sliders. Note that if you "
|
|
"change\n"
|
|
"your JACK server parameters you should always fetch the latency values "
|
|
"again.\n"
|
|
"The latency values will be stored by Rosegarden for use next time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyj przycisku \"Osiągnij wartość latencji JACK\" by sprawdzić wartości "
|
|
"latencji w\n"
|
|
" sekwencerze. Jest zalecane, by używać zwróconych wartości, ale jest "
|
|
"również\n"
|
|
" możliwe by je ręcznie zmienić używając suwaków. Zauważ, że jeśl zmienisz "
|
|
"<br> parametry serwera JACK, powinieneś zawsze sprawdzać wartość latencji "
|
|
"ponownie.\n"
|
|
"Wartość latencji będzie zapisana przez Różany Ogród do następnego razu. "
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:65
|
|
msgid "JACK playback latency (in ms)"
|
|
msgstr "Latencja Serwera JACK podczas odtwarzania (w mili sekundach)"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:66
|
|
msgid "JACK record latency (in ms)"
|
|
msgstr "Latencja Serwera JACK podczas nagrywania (w milisekundach)"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:68
|
|
msgid "Fetch JACK latencies"
|
|
msgstr "Osiągij latencję serwera JACK"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:121
|
|
msgid "JACK Latency"
|
|
msgstr "Latencja Serwera JACK"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.h:63
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "Latencja"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.h:64
|
|
msgid "Sequencer Latency"
|
|
msgstr "Latencja Sekwencera"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:92
|
|
msgid "Base octave number for MIDI pitch display"
|
|
msgstr "Bazowy numer oktawy dla wyświetlania wysokości dźwięków MIDI"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:107
|
|
msgid "Always use default studio when loading files"
|
|
msgstr "Zawsze używaj domyślnego studio podczas ładowania plików"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send all MIDI Controllers at start of each playback"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wysyłaj wszystkie MIDI kontrolery na początku odtwarzania\n"
|
|
"(nastąpi nieznaczne opóźnienie)"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Rosegarden can send all MIDI Controllers (Pan, Reverb etc) to all MIDI "
|
|
"devices every\n"
|
|
"time you hit play if you so wish. Please note that this option will usually "
|
|
"incur a\n"
|
|
"delay at the start of playback due to the amount of data being transmitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Różany Ogród może wysyłać wszystkie Kontrolery MIDI(Panorama, Pogłos itd) do "
|
|
"wszystkich urządzeń MIDI za każdym razem kiedy naciśniesz odtwarzanie. "
|
|
"Proszę zauważ, że ta opcja powoduje opóźnienie na początku odtwarzania w "
|
|
"wyniku transmisji dużej ilości danych."
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sequencer timing source"
|
|
msgstr "Zegar sekwencera"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:163
|
|
msgid "Load SoundFont to SoundBlaster card at startup"
|
|
msgstr "Ładuj SoundFont do karty SoundBlaster przy starcie"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to enable soundfont loading on EMU10K-based cards when "
|
|
"Rosegarden is launched"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz to pole by zezwolić na ładowanie soundfontów do kart z chipsetem "
|
|
"EMU10K kiedy Różany Ogród startuje"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:173
|
|
msgid "Path to 'asfxload' or 'sfxload' command"
|
|
msgstr "Ścieżka do polecenia 'asfxload' albo 'sfxload'"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:180
|
|
msgid "SoundFont"
|
|
msgstr "SoundFont"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:223
|
|
msgid "MIDI Clock and System messages"
|
|
msgstr "Zegar MIDI i komunikaty systemowe"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:229
|
|
msgid "Send MIDI Clock, Start and Stop"
|
|
msgstr "Wysyłaj Zegar MIDI, Start i Stop"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:230
|
|
msgid "Accept Start, Stop and Continue"
|
|
msgstr "Akceptuj Start, Stop i Kontynuuj"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:241
|
|
msgid "MIDI Machine Control mode"
|
|
msgstr "tryb MIDI Machine Control"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:248
|
|
msgid "MMC Master"
|
|
msgstr "Nadrzędny MMC"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:249
|
|
msgid "MMC Slave"
|
|
msgstr "Podrzędny MMC"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:260
|
|
msgid "MIDI Time Code mode"
|
|
msgstr "tryb MIDI Time Code"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:267
|
|
msgid "MTC Master"
|
|
msgstr "Nadrzędny MTC"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:268
|
|
msgid "MTC Slave"
|
|
msgstr "Podrzędny MTC"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:281
|
|
msgid "Automatically connect sync output to all devices in use"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatycznie łącz wyjście synchornizacji z wszystkimi używanymi urządzeniami"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MIDI Sync"
|
|
msgstr "MIDI"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:308
|
|
msgid "sfxload path"
|
|
msgstr "ścieżka do sfxload"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:315
|
|
msgid "Soundfont path"
|
|
msgstr "ścieżka Soundfontów"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.h:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MIDI Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Audio"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:87
|
|
msgid "Default layout mode"
|
|
msgstr "Domyślny tryb widoku"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:91
|
|
msgid "Linear layout"
|
|
msgstr "Widok liniowy"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:92
|
|
msgid "Continuous page layout"
|
|
msgstr "Widok stron ciągły"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:93
|
|
msgid "Multiple page layout"
|
|
msgstr "Widok wielu stron"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:101
|
|
msgid "Default spacing"
|
|
msgstr "Domyślne odstępy"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:125
|
|
msgid "Default duration factor"
|
|
msgstr "Domyślny faktor czasu trwania"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:141
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Pełny"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:152
|
|
msgid "Show track headers (linear layout only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:158
|
|
msgid "When needed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"\"Always\" and \"Never\" mean what they usually mean\n"
|
|
"\"When needed\" means \"when staves are too many to all fit in the current "
|
|
"window\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:178
|
|
msgid "Show non-notation events as question marks"
|
|
msgstr "Pokaż komunikaty nie nutowe jako znaki zapytania"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:188
|
|
msgid "Show notation-quantized notes in a different color"
|
|
msgstr "Pokaż skwantyzowane nuty w innym kolorze"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:198
|
|
msgid "Show \"invisible\" events in grey"
|
|
msgstr "Pokaż \"niewidzialne\" komunikaty na szaro"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:208
|
|
msgid "Show notes outside suggested playable range in red"
|
|
msgstr "Pokaż nuty poza skalą instrumentu na czerwono"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:218
|
|
msgid "Highlight superimposed notes with a halo effect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:231
|
|
msgid "When recording MIDI, split-and-tie long notes at barlines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:242
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Wygląd"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:255
|
|
msgid "Default note style for new notes"
|
|
msgstr "Domyślny styl notacji dla nowych nut"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:287
|
|
msgid "When inserting notes..."
|
|
msgstr "Podczas wstawiania nut..."
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:294
|
|
msgid "Split notes into ties to make durations match"
|
|
msgstr "Rozdziel nuty łukami by dopasować wartości rytmiczne"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:295
|
|
msgid "Ignore existing durations"
|
|
msgstr "Ignoruj istniejące wartości rytmiczne"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:305
|
|
msgid "Auto-beam on insert when appropriate"
|
|
msgstr "Auto belkowanie podczas wstawianie kiedy dotyczy"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:317
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationEraser.cpp:54
|
|
msgid "Collapse rests after erase"
|
|
msgstr "Scal pauzy po wymazaniu"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:328
|
|
msgid "Default paste type"
|
|
msgstr "Domyślny typ wklejania"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:350
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "Edytowanie"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:362
|
|
msgid "Accidentals in one octave..."
|
|
msgstr "Znaki chromatyczne w jednej oktawie..."
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:364
|
|
msgid "Affect only that octave"
|
|
msgstr "Oddziaływuje tylko na tę oktawę"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:365
|
|
msgid "Require cautionaries in other octaves"
|
|
msgstr "Wymaga znaków przygodnych w innych oktawach"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:366
|
|
msgid "Affect all subsequent octaves"
|
|
msgstr "Oddziaływuje na kolejne oktawy"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:374
|
|
msgid "Accidentals in one bar..."
|
|
msgstr "Znaki chromatyczne w jednym takcie..."
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:376
|
|
msgid "Affect only that bar"
|
|
msgstr "Oddziaływuje tylko na ten takt"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:377
|
|
msgid "Require cautionary resets in following bar"
|
|
msgstr "Wymaga kasowników po znakach przygodnych w następujących taktach"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:378
|
|
msgid "Require explicit resets in following bar"
|
|
msgstr "Wymaga wyraźnego skasowania w następującym takcie"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Key signature cancellation style"
|
|
msgstr "Styl kasowania zmianty tonacji:"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:388
|
|
msgid "Cancel only when entering C major or A minor"
|
|
msgstr "Kasuj tylko przy wprowadzaniu C Dur i a moll"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:389
|
|
msgid "Cancel whenever removing sharps or flats"
|
|
msgstr "Kasuj tylko przy usuwaniu krzyżyków lub bemoli"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:390
|
|
msgid "Cancel always"
|
|
msgstr "Zawsze anuluj"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:400
|
|
msgid "Accidentals"
|
|
msgstr "Znaki chromatyczne"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:441
|
|
msgid "Notation font"
|
|
msgstr "Czcionka notacji"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:467
|
|
msgid "Origin:"
|
|
msgstr "Oryginał:"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:471
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Prawa Autorskie:"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:475
|
|
msgid "Mapped by:"
|
|
msgstr "Mapowane przez:"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:479
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:81
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:508
|
|
msgid "Font size for single-staff views"
|
|
msgstr "Rozmiar czcionki dla widoku pojedynczej pięciolinii"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:516
|
|
msgid "Font size for multi-staff views"
|
|
msgstr "Rozmiar czcionki dla widoku kilku pięciolinii"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:524
|
|
msgid "Font size for printing (pt)"
|
|
msgstr "Rozmiar czcionki dla wydruku (pt)"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:541
|
|
msgid "Text font"
|
|
msgstr "Czcionka tekstowa"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:549
|
|
msgid "Sans-serif font"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:664
|
|
msgid "%1 (smooth)"
|
|
msgstr "%1 (gładki)"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:667
|
|
msgid "%1 (jaggy)"
|
|
msgstr "%1 (chropawy)"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Tracks"
|
|
msgstr "Dodaj &Ścieżkę"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:54
|
|
msgid "How many tracks do you want to add?"
|
|
msgstr "Ile ścieżek chcesz dodać?"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add tracks"
|
|
msgstr "Dodaj Wiele Ścieżek"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:64
|
|
msgid "At the top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Above the current selected track"
|
|
msgstr "Wycisza wszystkie ścieżki oprócz bieżącej"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Below the current selected track"
|
|
msgstr "Wycisza wszystkie ścieżki oprócz bieżącej"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:67
|
|
msgid "At the bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:105
|
|
msgid "Audio File Manager"
|
|
msgstr "Menadżer Plików Dźwiękowych"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"* Some audio files are encoded at a sample rate different from that of the "
|
|
"JACK audio server.\n"
|
|
"Rosegarden will play them at the correct speed, but they will sound "
|
|
"terrible.\n"
|
|
"Please consider resampling such files externally, or adjusting the sample "
|
|
"rate of the JACK server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Częstotliwość próbkowania niektórych plików dźwiękowych jest inną niż "
|
|
"serwera JACK.\n"
|
|
"Różany Ogród będzie odtwarzał je z prawidłową prędkością, ale będą strasznie "
|
|
"brzmieć .\n"
|
|
"Proszę rozważyć zewnętrzną zmianę częstotliwości próbkowania tych plików, "
|
|
"albo zmienić częstotliwość próbkowania serwera JACK."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:132
|
|
msgid "&Add Audio File..."
|
|
msgstr "&Dodaj Plik Dźwiękowy..."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:135
|
|
msgid "&Unload Audio File"
|
|
msgstr "&Wyładuj Plik Dźwiękowy"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:140
|
|
msgid "&Play Preview"
|
|
msgstr "&Podgląd Odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:151
|
|
msgid "&Insert into Selected Audio Track"
|
|
msgstr "&Wstaw do Zaznaczonej Ścieżki Dźwiękowej"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:155
|
|
msgid "Unload &all Audio Files"
|
|
msgstr "Wyładuj &wszystkie Pliki Dźwiękowe"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:159
|
|
msgid "Unload all &Unused Audio Files"
|
|
msgstr "Wyładuj wszystkie &nieużywane Pliki Dźwiękowe"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:163
|
|
msgid "&Delete Unused Audio Files..."
|
|
msgstr "&Kasuj Nieużywane Pliki Dźwiękowe..."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:167
|
|
msgid "&Export Audio File..."
|
|
msgstr "&Eksportuj Plik Dźwiękowy..."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:181
|
|
msgid "Envelope"
|
|
msgstr "Obwiednia"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:182
|
|
msgid "Sample rate"
|
|
msgstr "Częstotliwość próbkowania"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:183
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Kanały"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:184
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:123
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Rozdzielczość"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:282
|
|
msgid "<no audio files>"
|
|
msgstr "<brak plików dźwiękowych>"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:488
|
|
msgid "*.wav|WAV files (*.wav)"
|
|
msgstr "*.wav|WAV pliki (*.wav)"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:489
|
|
msgid "Choose a name to save this file as"
|
|
msgstr "Wybierz nazwę by zapisać ten plik jako"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:499
|
|
msgid "Exporting audio file..."
|
|
msgstr "Eksportowanie pliku dźwiękowego..."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:609
|
|
msgid ""
|
|
"This will unload audio file \"%1\" and remove all associated segments. Are "
|
|
"you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"To wyładuje plik \"%1\" i usunie związane z nim segmenty. Jesteś pewien?"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:692
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"*.wav|WAV files (*.wav)\n"
|
|
"*.*|All files"
|
|
msgstr "*.wav|WAV pliki (*.wav)"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:697
|
|
msgid ""
|
|
"*.wav *.flac *.ogg *.mp3|Audio files (*.wav *.flac *.ogg *.mp3)\n"
|
|
"*.wav|WAV files (*.wav)\n"
|
|
"*.flac|FLAC files (*.flac)\n"
|
|
"*.ogg|Ogg files (*.ogg)\n"
|
|
"*.mp3|MP3 files (*.mp3)\n"
|
|
"*.*|All files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:704
|
|
msgid "Select one or more audio files"
|
|
msgstr "Zaznacz jeden lub więcej plików dźwiękowych"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:763
|
|
msgid ""
|
|
"This will unload all audio files and remove their associated segments.\n"
|
|
"This action cannot be undone, and associations with these files will be "
|
|
"lost.\n"
|
|
"Files will not be removed from your disk.\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"To wyładuje wszystkie pliki dźwiękowe i usunie związane segmenty. \n"
|
|
"Tej operacji nie da się cofnąć, a związki z tymi plikami będą utracone.\n"
|
|
"Piki nie będą skasowane z Twojego dysku twardego.\n"
|
|
"Jesteś pewien?"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:800
|
|
msgid ""
|
|
"This will unload all audio files that are not associated with any segments "
|
|
"in this composition.\n"
|
|
"This action cannot be undone, and associations with these files will be "
|
|
"lost.\n"
|
|
"Files will not be removed from your disk.\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"To wyładuje wszystkie pliki dźwiękowe, które nie są związane z żadnymi "
|
|
"segmentami. \n"
|
|
"Tej operacji nie da się cofnąć, a związki z tymi plikami będą utracone.\n"
|
|
"Piki nie będą skasowane z Twojego dysku twardego.\n"
|
|
"Jesteś pewien?"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:865
|
|
msgid ""
|
|
"The following audio files are not used in the current composition.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select the ones you wish to delete permanently from the hard disk.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Następujące pliki dźwiękowe nie są używane w bieżąvym utworze.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Proszę zaznaczyć te, które mają być skasowane na zawsze z twardego dysku.\n"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:875
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>About to delete 1 audio file permanently from the hard disk.<br>This "
|
|
"action cannot be undone, and there will be no way to recover this file."
|
|
"<br>Are you sure?</qt>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<qt>About to delete %n audio files permanently from the hard disk.<br>This "
|
|
"action cannot be undone, and there will be no way to recover these files."
|
|
"<br>Are you sure?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Z dysku twardego zostanie na zawsze skasowany 1 plik dźwiękowy. Tej "
|
|
"operacji nie da się cofnąć i nie będzie możliwości odzyskania tego pliku.\n"
|
|
"Jesteś Pewien?\n"
|
|
"Z dysku twardego zostaną na zawsze skasowane % pliki dźwiękowe. Tej operacji "
|
|
"nie da się cofnąć i nie będzie możliwości odzyskania tych plików.\n"
|
|
"Jesteś Pewien?"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:921
|
|
msgid "Change Audio File label"
|
|
msgstr "Zmień etykietkę Pliku Dźwiękowego"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1107
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to add audio file. "
|
|
msgstr "Sekwencer zawiódł podczas dodawania pliku dźwiękowego %1"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPlayingDialog.cpp:42
|
|
msgid "Playing audio file"
|
|
msgstr "Odtwarzanie pliku audio"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPlayingDialog.cpp:47
|
|
msgid "Playing audio file \"%1\""
|
|
msgstr "Odtwarzanie pliku audio \"%1\""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:70
|
|
msgid "Audio Plugin"
|
|
msgstr "Wtyczka Audio"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:94
|
|
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:136
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Edytor"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:100
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Wtyczka"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:105
|
|
msgid "Category:"
|
|
msgstr "Kategoria:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:110
|
|
msgid "Plugin:"
|
|
msgstr "Wtyczka:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:114
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:398
|
|
msgid "Select a plugin from this list."
|
|
msgstr "Wybierz wtyczkę z listy."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:119
|
|
msgid "Bypass"
|
|
msgstr "Omiń"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:121
|
|
msgid "Bypass this plugin."
|
|
msgstr "Omiń tę wtyczkę."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:127
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:390
|
|
msgid "<ports>"
|
|
msgstr "<porty>"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:130
|
|
msgid "Input and output port counts."
|
|
msgstr "Liczba portów wejściowych i wyjściowych."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:132
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:391
|
|
msgid "<id>"
|
|
msgstr "<Nr>"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:135
|
|
msgid "Unique ID of plugin."
|
|
msgstr "Unikalny Nr wtyczki."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:149
|
|
msgid "Copy plugin parameters"
|
|
msgstr "Kopiuj Parametry Wtyczki"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:155
|
|
msgid "Paste plugin parameters"
|
|
msgstr "Wklej parametry wtyczki"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:161
|
|
msgid "Set to defaults"
|
|
msgstr "Ustaw na domyślne"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:225
|
|
msgid "(any)"
|
|
msgstr "(jakiekolwiek)"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:226
|
|
msgid "(unclassified)"
|
|
msgstr "(nie sklasyfikowane)"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:247
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(brak)"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:389
|
|
#: src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:132
|
|
#: src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:361
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:685
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:724
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:906 src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:79
|
|
msgid "<no plugin>"
|
|
msgstr "<brak wtyczek>"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:427
|
|
msgid "This plugin has too many controls to edit here."
|
|
msgstr "Ta wtyczka ma za dużo kontrolerów by tu ją edytować."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Id: %1"
|
|
msgstr "Nr: %1"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:490
|
|
msgid "mono"
|
|
msgstr "mono"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:492
|
|
msgid "stereo"
|
|
msgstr "stereo"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:494
|
|
msgid "%1 in, %2 out"
|
|
msgstr "%1 wejście, %2 wyjście"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:518
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:704
|
|
msgid "Program: "
|
|
msgstr "Program: "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:522
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:532
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:708
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:716
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:745
|
|
msgid "<none selected>"
|
|
msgstr "<nie zaznaczono>"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:57
|
|
msgid "Autosplit Audio Segment"
|
|
msgstr "Automatyczne rozdzielenie Segmentu Audio"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:70
|
|
msgid "AutoSplit Segment \""
|
|
msgstr "Automatyczne rozdzielenie Segmentu "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:84
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Próg"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:142
|
|
msgid "<no preview generated for this audio file>"
|
|
msgstr "<nie wygenerowano podglądu dla tego pliku audio>"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:44
|
|
msgid "Audio Segment Duration"
|
|
msgstr "Czas trwania segmentu Audio"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:50
|
|
msgid "The selected audio segment contains:"
|
|
msgstr "Wybrany segment audio zawiera:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:59
|
|
msgid "beat(s)"
|
|
msgstr "miar"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:60
|
|
msgid "bar(s)"
|
|
msgstr "takt(ów)"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:53 src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:62
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:79 src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:90
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:278
|
|
msgid "Clef"
|
|
msgstr "Klucz"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:65
|
|
msgid "Existing notes following clef change"
|
|
msgstr "Istniejące nuty obowiązuje zmiana klucza"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:71
|
|
msgid "Lower clef"
|
|
msgstr "Obniż klucz"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:77
|
|
msgid "Up an Octave"
|
|
msgstr "Oktawę w górę"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:84
|
|
msgid "Down an Octave"
|
|
msgstr "Oktawę w dół"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:88
|
|
msgid "Higher clef"
|
|
msgstr "Podwyższ klucz"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:96 src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:152
|
|
msgid "Maintain current pitches"
|
|
msgstr "Zachowaj bieżące wysokości dźwięków"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:99
|
|
msgid "Transpose into appropriate octave"
|
|
msgstr "Transponuj do odpowiedniej oktawy"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:231
|
|
msgid "%1 down an octave"
|
|
msgstr "%1 w dół o oktawę"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:234
|
|
msgid "%1 down two octaves"
|
|
msgstr "%1 w dół o dwie oktawy"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:237
|
|
msgid "%1 up an octave"
|
|
msgstr "%1 w górę o oktawę"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:240
|
|
msgid "%1 up two octaves"
|
|
msgstr "%1 w górę o dwie oktawy"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:249
|
|
msgid "Treble"
|
|
msgstr "Wiolinowy"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "French violin"
|
|
msgstr "Tłumaczenie na francuski"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:253
|
|
msgid "Soprano"
|
|
msgstr "Sopranowy"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mezzo-soprano"
|
|
msgstr "sopranowy"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:257
|
|
msgid "Alto"
|
|
msgstr "Altowy"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:259
|
|
msgid "Tenor"
|
|
msgstr "Tenorowy"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C-baritone"
|
|
msgstr "Wariacje"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "F-baritone"
|
|
msgstr "Wariacje"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:265
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Basowy"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sub-bass"
|
|
msgstr "basowy"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:44
|
|
msgid "Change Composition Length"
|
|
msgstr "Zmień Długość Utworu"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:50
|
|
msgid "Set the Start and End bar markers for this Composition"
|
|
msgstr "Określ takt Początkowy i Końcowy dla tego Utworu"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:54
|
|
msgid "Start Bar"
|
|
msgstr "Takt początkowy"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:62
|
|
msgid "End Bar"
|
|
msgstr "Takt końcowy"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ConfigureDialog.cpp:66
|
|
msgid "Configure Rosegarden"
|
|
msgstr "Configure Rosegarden"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:52
|
|
msgid "Recording..."
|
|
msgstr "Nagrywanie..."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:60
|
|
msgid "Recording time remaining: "
|
|
msgstr "Pozostały czas nagrywania:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:120
|
|
msgid "Just how big is your hard disk?"
|
|
msgstr "Tylko jak duży jest twój twardy dysk?"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:154
|
|
msgid "Recording beyond end of composition: "
|
|
msgstr "Nagrywanie poza punktem końcowym utworu:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/DocumentConfigureDialog.cpp:64
|
|
msgid "Document Properties"
|
|
msgstr "Właściwości Dokumentu"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:81
|
|
msgid "Intrinsics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:85
|
|
msgid "Event type: "
|
|
msgstr "Typ komunikatu:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:91
|
|
msgid "Absolute time: "
|
|
msgstr "Czas absolutny:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:101
|
|
msgid "Duration: "
|
|
msgstr "Czas trwania:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:114
|
|
msgid "Sub-ordering: "
|
|
msgstr "Podporządkowanie:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:125
|
|
msgid "Persistent properties"
|
|
msgstr "Stałe właściwości"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:155
|
|
msgid "Non-persistent properties"
|
|
msgstr "Właściwości tymczasowe"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:156
|
|
msgid "These are cached values, lost if the event is modified."
|
|
msgstr "To są wartości podręczne, zostaną zgubione przy edycji komunikaty."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:170
|
|
msgid "Name "
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:172
|
|
msgid "Type "
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:174
|
|
msgid "Value "
|
|
msgstr "Wartość"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:188
|
|
msgid "Make persistent"
|
|
msgstr "Zrób na stałe"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:292
|
|
msgid "Delete this property"
|
|
msgstr "Kasuj tę właściwość"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:433
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the \"%1\" property?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Removing necessary properties may cause unexpected behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jesteś pewien, że chcesz skasować właściwość \"%1\"?\n"
|
|
"Usunięcie potrzebnych właściwości może spowodować nieoczekiwane zachowanie."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:436
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:469
|
|
msgid "Edit Event"
|
|
msgstr "Edytuj Komunikat"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to make the \"%1\" property persistent?\n"
|
|
"\n"
|
|
"This could cause problems if it overrides a different computed value later "
|
|
"on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jesteś pewien, że chcesz ustawić na stałe właściwość \"%1\"?\n"
|
|
"\n"
|
|
"To może spowodować problemy, jeśli nadpisze się inne później wyliczone "
|
|
"wartości."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:470
|
|
msgid "Make &Persistent"
|
|
msgstr "Zrób na %Stałe"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:65
|
|
msgid "Event Filter"
|
|
msgstr "Filtr Komunikatów"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:86
|
|
msgid "Note Events"
|
|
msgstr "Komunikaty Nuta"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:90
|
|
msgid "lowest:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:93
|
|
msgid "highest:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:96
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:141
|
|
#: src/gui/widgets/PitchChooser.cpp:53
|
|
msgid "Pitch:"
|
|
msgstr "Wysokość:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:99
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:163
|
|
msgid "Velocity:"
|
|
msgstr "Prędkość uderzenia (velocity):"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:102
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:129
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:260
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Czas trwania:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:107
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:114
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:121
|
|
msgid "include"
|
|
msgstr "zawrzyj"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:108
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:115
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:122
|
|
msgid "exclude"
|
|
msgstr "pomiń"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:136
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:155
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:172
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:179
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:186
|
|
msgid "edit"
|
|
msgstr "edytuj"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:141
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:157
|
|
msgid "choose a pitch using a staff"
|
|
msgstr "wybierz dźwięk za pomocą pięciolinii"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:182
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:188
|
|
msgid "longest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:200
|
|
msgid "Include all"
|
|
msgstr "Zawrzyj wszystko"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:203
|
|
msgid "Include entire range of values"
|
|
msgstr "Zawrzyj cały zakres wartości"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:206
|
|
msgid "Exclude all"
|
|
msgstr "Wyklucz wszystko"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:209
|
|
msgid "Exclude entire range of values"
|
|
msgstr "Wyklucz cały zakres wartości"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:233
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "shortest"
|
|
msgstr "pauza"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lowest pitch"
|
|
msgstr "Wysokość dźwięku:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Highest pitch"
|
|
msgstr "Wysokość klawisza:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:56
|
|
msgid "Set the %1 property of the event selection:"
|
|
msgstr "Ustaw właściwości zaznaczonych komunikatów %1 "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:61
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Wzór"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:66
|
|
msgid "Flat - set %1 to value"
|
|
msgstr "Obniż - ustaw do wartości %1 "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:70
|
|
msgid "Alternating - set %1 to max and min on alternate events"
|
|
msgstr "Zmienny - ustaw %1 dla maks i min wartości komunikatów"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:74
|
|
msgid "Crescendo - set %1 rising from min to max"
|
|
msgstr "Crescendo - ustaw %1 wzgłaśnianie od min to maks"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:78
|
|
msgid "Diminuendo - set %1 falling from max to min"
|
|
msgstr "Diminuendo - ustaw %1 wyciszanie od maks to min"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:82
|
|
msgid "Ringing - set %1 alternating from max to min with both dying to zero"
|
|
msgstr ""
|
|
"Śladowy = ustaw zmienną %1 od maks do min z obiema dochodzącymi do zera"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:123
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:150
|
|
msgid "First Value"
|
|
msgstr "Pierwsza Wartość"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:124
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:151
|
|
msgid "Second Value"
|
|
msgstr "Druga Wartość"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:132
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:142
|
|
msgid "Low Value"
|
|
msgstr "Niska Wartość"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:133
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:141
|
|
msgid "High Value"
|
|
msgstr "Wysoka Wartość"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:42
|
|
msgid "Export Devices..."
|
|
msgstr "Eksportuj Urządzenia..."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:47
|
|
msgid "Export devices"
|
|
msgstr "Eksportuj urządzenia"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:49
|
|
msgid "Export all devices"
|
|
msgstr "Eksportuj wszystkie urządzenia"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:50
|
|
msgid "Export selected device only"
|
|
msgstr "Eksportuj tylko wybrane urządzenia"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:51
|
|
msgid " (\"%1\")"
|
|
msgstr " (\"%1\")"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:46
|
|
msgid "Locate audio file"
|
|
msgstr "Zlokalizuj pliki audio"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:50
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Pomiń"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:51
|
|
msgid "Skip &All"
|
|
msgstr "Pomiń &Wszystko"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:52
|
|
msgid "&Locate"
|
|
msgstr "&Zlokalizuj"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find file \"%1\".\n"
|
|
"Would you like to try and locate this file or skip it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można odnaleźć pliku \"%1\".\n"
|
|
"Czy chciałbyś spróbować sam go zlokalizować, czy pominąć go?"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"%1|Requested file (%2)\n"
|
|
"*.wav|WAV files (*.wav)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1|Żądany plik (%2)\n"
|
|
"*.wav|WAV pliki (*.wav)"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:74
|
|
msgid "Select an Audio File"
|
|
msgstr "Wybierz plik Audio"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:46
|
|
msgid "Merge File"
|
|
msgstr "Scal plik"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:53
|
|
msgid "Merge new file "
|
|
msgstr "Scal z nowym plikiem"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:56
|
|
msgid "At start of existing composition"
|
|
msgstr "Na początku istniejącego utworu"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:57
|
|
msgid "From end of existing composition"
|
|
msgstr "Od końca istniejącego utworu"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:61
|
|
msgid "The file has different time signatures or tempos."
|
|
msgstr "Plik ma różne metra i tempa."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:62
|
|
msgid "Import these as well"
|
|
msgstr "Importuj je również"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:46
|
|
msgid "Choose Text Encoding"
|
|
msgstr "Wybierz Kodowanie Tekstu"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This file contains text in an unknown language encoding.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select one of the following estimated text encodings\n"
|
|
"for use with the text in this file:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ten plik zawiera tekst zapisany w nieznanym kodowaniu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Proszę wybrać jedno z pasujących kodowań tekstu\n"
|
|
"do używania z tym plikiem:\n"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:61
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:77
|
|
msgid "Japanese Shift-JIS"
|
|
msgstr "Japoński Shift-JIS"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:62
|
|
msgid "Unicode variable-width"
|
|
msgstr "Wspólny-Kod różna szerokość"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:63
|
|
msgid "Western Europe"
|
|
msgstr "Europa Zachodnia"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:64
|
|
msgid "Western Europe + Euro"
|
|
msgstr "Europa Zachodnia + Euro"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:65
|
|
msgid "Eastern Europe"
|
|
msgstr "Europa Wschodnia"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:66
|
|
msgid "Southern Europe"
|
|
msgstr "Europa Południowa"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:67
|
|
msgid "Northern Europe"
|
|
msgstr "Europa Północna"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:68
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cyrylica"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:69
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabski"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:70
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grecki"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:71
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebrajski"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:72
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turecki"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:73
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nordycki"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:74
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tajski"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:75
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Bałtycki"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:76
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Celtycki"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:78
|
|
msgid "Traditional Chinese"
|
|
msgstr "Tradycyjny Chiński"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:79
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
msgstr "Chiński Uproszczony"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:80
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Rosyjski"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:81
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukraiński"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:82
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tamil"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Microsoft Code Page %1"
|
|
msgstr "Microsoft Code Page %1"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:123
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1490
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Example text from file:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Przykładowy tekst z pliku:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:59
|
|
msgid "Import from Device..."
|
|
msgstr "Importuj z Urządzenia..."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file %1"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku %1"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No devices found in file %1"
|
|
msgstr "Nie znaleziono urządzeń w pliku %1"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:113
|
|
msgid "Source device"
|
|
msgstr "Urządzenie źródłowe"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:118
|
|
msgid "Import from: "
|
|
msgstr "Importuj z: "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:140
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %1"
|
|
msgstr "Urządzenie %1"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:155
|
|
msgid "Import banks"
|
|
msgstr "Importuj banki"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:156
|
|
msgid "Import key mappings"
|
|
msgstr "Importuj mapy klawiatury"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:157
|
|
msgid "Import controllers"
|
|
msgstr "Importuj kontrolery"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:160
|
|
msgid "Import device name"
|
|
msgstr "Importuj nazwy urządzeń"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:166
|
|
msgid "Bank import behavior"
|
|
msgstr "zachowanie podczas importu banków"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:168
|
|
msgid "Merge banks"
|
|
msgstr "Scal Banki"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:169
|
|
msgid "Overwrite banks"
|
|
msgstr "Nadpisz banki"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:367
|
|
msgid "Bank %1:%2"
|
|
msgstr "Bank %1:%2"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:44
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:118
|
|
msgid "Interpret"
|
|
msgstr "Interpretuj"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:50
|
|
msgid "Interpretations to apply"
|
|
msgstr "Zastosuj interpretacje"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:53
|
|
msgid "Apply text dynamics (p, mf, ff etc)"
|
|
msgstr "Zastosuj oznaczenia dynamiki (p, mf, ff itd)"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:55
|
|
msgid "Apply hairpin dynamics"
|
|
msgstr "Użyj graficznych znaków dynamicznych"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:57
|
|
msgid "Stress beats"
|
|
msgstr "Zaakcentuj puls"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:59
|
|
msgid "Articulate slurs, staccato, tenuto etc"
|
|
msgstr "Artykułuj łuki, staccato, tenuto, itd"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:61
|
|
msgid "All available interpretations"
|
|
msgstr "Wszystkie możliwe interpretacje"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:52
|
|
msgid "Specify Interval"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:58
|
|
msgid "Reference note:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Target note:"
|
|
msgstr "ćwiartka"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:68 src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:315
|
|
msgid "a perfect unison"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:76
|
|
msgid "Effect on Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transpose within key"
|
|
msgstr "Transponuj do tej tonacji"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change key for selection"
|
|
msgstr "Bez zmian na końcu zaznaczenia:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Adjust segment transposition in opposite direction (maintain audible pitch)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:190
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:220
|
|
msgid "a diminished"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:192
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:222
|
|
msgid "an augmented"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:194
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:224
|
|
msgid "a doubly diminished"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:196
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:226
|
|
msgid "a doubly augmented"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:198
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:228
|
|
msgid "a triply diminished"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:200
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:230
|
|
msgid "a triply augmented"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:202
|
|
msgid "a quadruply diminished"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:204
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:232
|
|
msgid "a quadruply augmented"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:206
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:234
|
|
msgid "a perfect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:208
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:236
|
|
msgid "an (unknown, %1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "a minor"
|
|
msgstr "Minor"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "a major"
|
|
msgstr "Major"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "an (unknown)"
|
|
msgstr "Nieznane"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:248
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 octave"
|
|
msgstr "%1 w górę o oktawę"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 unison"
|
|
msgstr "jednostki"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 second"
|
|
msgstr "Sekundy:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 third"
|
|
msgstr "Inny"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 fourth"
|
|
msgstr "%1 obniżony"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 fifth"
|
|
msgstr "Wysokość"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 sixth"
|
|
msgstr "Wysokość"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 seventh"
|
|
msgstr "Zmień rozmiar komunikatu"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:276
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:329
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"_n: up 1 octave and %1\n"
|
|
"up %n octaves and %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: up 1 octave\n"
|
|
"up %n octaves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:295
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "up %1"
|
|
msgstr "Szyna %1"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"_n: down 1 octave and %1\n"
|
|
"down %n octaves and %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:307
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: down 1 octave\n"
|
|
"down %n octaves"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 na 1 ścieżce\n"
|
|
"%1 na %n ścieżkach"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:311
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "down %1"
|
|
msgstr "Od: %1"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:59
|
|
msgid "Key Change"
|
|
msgstr "Zmiana tonacji"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:77
|
|
msgid "Key signature"
|
|
msgstr "Tonacja"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:80
|
|
msgid "Key transposition"
|
|
msgstr "Zmiana klucza"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:83
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:128
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:129
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:101
|
|
msgid "Scope"
|
|
msgstr "Zakres"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:86
|
|
msgid "Existing notes following key change"
|
|
msgstr "Istniejące nuty podlegają zmianie tonacji"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:98
|
|
msgid "Flatten"
|
|
msgstr "Obniż"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:100
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Tonacja"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:105
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "Podwyższ"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:109
|
|
msgid "Major"
|
|
msgstr "Major"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:110
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:369
|
|
msgid "Minor"
|
|
msgstr "Minor"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:123
|
|
msgid "Transpose key according to segment transposition"
|
|
msgstr "Transponuj tonację zgodnie z transpozycją segmentu"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:126
|
|
msgid "Use specified key. Do not transpose"
|
|
msgstr "Użyj określonej tonacji. Nie transponuj"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:134
|
|
msgid "Apply to current segment only"
|
|
msgstr "Zastosuj tylko dla bieżącego segmentu"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:137
|
|
msgid "Apply to all segments at this time"
|
|
msgstr "Zastosuj dla wszystkich segmentów w tym miejscu"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:141
|
|
msgid "Exclude percussion segments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:155
|
|
msgid "Maintain current accidentals"
|
|
msgstr "Zachowaj bieżące znaki przygodne"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:158
|
|
msgid "Transpose into this key"
|
|
msgstr "Transponuj do tej tonacji"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:331
|
|
msgid "No such key"
|
|
msgstr "Nie ma takiej tonacji"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:62
|
|
msgid "LilyPond Export/Preview"
|
|
msgstr "Lilypond Eksport/Podgląd"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Konfiguracja Podstawowa"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:106
|
|
msgid "Basic options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compatibility level"
|
|
msgstr "Lilypond poziom kompatybilności"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:117
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:118
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:119
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:120
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "LilyPond %1"
|
|
msgstr "Lilypond 2.2"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paper size"
|
|
msgstr "na plik"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:129
|
|
msgid "A3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:130
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:131
|
|
msgid "A5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:132
|
|
msgid "A6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:133
|
|
msgid "Legal"
|
|
msgstr "Legalny"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:134
|
|
msgid "US Letter"
|
|
msgstr "List US"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tabloid"
|
|
msgstr "W Zakładkach"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:136
|
|
msgid "do not specify"
|
|
msgstr "nie określaj"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Rozmiar pliku"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 pt"
|
|
msgstr "%1 (część)"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Staff level options"
|
|
msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export content"
|
|
msgstr "Eksportuj urządzenia"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All tracks"
|
|
msgstr "Dodaj Wiele Ścieżek"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Non-muted tracks"
|
|
msgstr "Wycisz ścieżkę"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected track"
|
|
msgstr "Zaznacz &Następną Ścieżkę"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected segments"
|
|
msgstr "Zaznacz &Wszystkie Segmenty"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:188
|
|
msgid "Merge tracks that have the same name"
|
|
msgstr "Scal ścieżki o tych samych nazwach"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notation options"
|
|
msgstr "Właściwości Notacji"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "pauza"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:207
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:538
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:557
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Wszystkie"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:211
|
|
msgid "Export tempo marks "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export lyrics"
|
|
msgstr "Eksport \\słów bloku"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:225
|
|
msgid "Export beamings"
|
|
msgstr "Eksportuj belkowanie"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:232
|
|
msgid "Export track staff brackets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Layout options"
|
|
msgstr "Narzędzia wydruku"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lyrics alignment"
|
|
msgstr "Słowa dla tego segmentu"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:261
|
|
msgid "Ragged bottom (systems will not be spread vertically across the page)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:267
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:274
|
|
msgid "Enable \"point and click\" debugging"
|
|
msgstr "Zezwól na debugowanie \"punkt i kliknięcie\""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:279
|
|
msgid "Export \\midi block"
|
|
msgstr "Eksportuj \\blok midi"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No markers"
|
|
msgstr "Brak Szyn"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rehearsal marks"
|
|
msgstr "Usuń Wszystkie Oznaczenia"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Marker text"
|
|
msgstr "Pozycja"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export markers"
|
|
msgstr "Eksportuj jako..."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:53
|
|
msgid "Edit Lyrics"
|
|
msgstr "Edytuj Słowa"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:62
|
|
msgid "Lyrics for this segment"
|
|
msgstr "Słowa dla tego segmentu"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Verse"
|
|
msgstr "Dodaj &Decrescendo"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:84
|
|
#: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verse %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:45
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6042
|
|
msgid "Make Ornament"
|
|
msgstr "Zrób Ozdobnik"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"The name is used to identify both the ornament\n"
|
|
"and the triggered segment that stores\n"
|
|
"the ornament's notes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa jest użyta do ozdobnika\n"
|
|
"i sterowanego segmentu\n"
|
|
"który przechowuje nuty trylu."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:54
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:57
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:717
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:92
|
|
msgid "Base pitch"
|
|
msgstr "Nuta bazowa"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:63
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Metronome"
|
|
msgstr "Metronom"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:77
|
|
msgid "Metronome Instrument"
|
|
msgstr "Instrument Metronomu"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:82
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:150
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:183
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:73
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:105
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:163
|
|
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:66
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Urządzenie"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:101
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:89
|
|
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:215
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:195
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:218
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:230
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:196
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:440
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:452
|
|
msgid "No connection"
|
|
msgstr "Brak połączenia"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:118
|
|
msgid "Beats"
|
|
msgstr "Miary"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:126
|
|
msgid "Bars only"
|
|
msgstr "Tylko takty"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:127
|
|
msgid "Bars and beats"
|
|
msgstr "Takty i miary"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:128
|
|
msgid "Bars, beats, and divisions"
|
|
msgstr "Takty, miary, i podziały"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:132
|
|
msgid "Bar velocity"
|
|
msgstr "Prędkość uderzenia taktu"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:139
|
|
msgid "Beat velocity"
|
|
msgstr "Prędkość uderzenia pulsu"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:146
|
|
msgid "Sub-beat velocity"
|
|
msgstr "Prędkość uderzenia podziałów"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:155
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:324
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr "Wysokość"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:160
|
|
msgid "for Bar"
|
|
msgstr "dla Taktu"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:161
|
|
msgid "for Beat"
|
|
msgstr "dla Pulsu"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:162
|
|
msgid "for Sub-beat"
|
|
msgstr "dla Podziału"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:166
|
|
msgid "Metronome Activated"
|
|
msgstr "Metronom Aktywowano"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:167
|
|
msgid "Playing"
|
|
msgstr "Odtwarzanie"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:168
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Nagrywanie"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:53
|
|
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:61
|
|
msgid "Edit Marker"
|
|
msgstr "Edytuj Znacznik"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:78
|
|
msgid "Marker Time"
|
|
msgstr "Współrzędne Znacznika"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:94
|
|
msgid "Marker Properties"
|
|
msgstr "Właściwości Znacznika"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:100
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:576
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr "Tekst:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:104
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:85
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Opis:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/PasteNotationDialog.cpp:52
|
|
msgid "Paste type"
|
|
msgstr "Typ wklejenia"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/PasteNotationDialog.cpp:72
|
|
msgid "Make this the default paste type"
|
|
msgstr "Określ to jako domyślny typ wklejenia"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/PitchDialog.cpp:45 src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:72
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeDialog.cpp:51 src/gui/dialogs/TimeDialog.cpp:68
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:109
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Wyzeruj"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/PitchPickerDialog.cpp:40
|
|
msgid "Pitch Selector"
|
|
msgstr "Wybierak dźwięku"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/QuantizeDialog.cpp:52
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Zaawansowane"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:51 src/gui/ui/matrix.rc:79
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rescale"
|
|
msgstr "Przeskaluj"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:56
|
|
msgid "Duration of selection"
|
|
msgstr "Czas trwania zaznaczenia"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:62
|
|
msgid "Adjust times of following events accordingly"
|
|
msgstr "Dopasuj odpowiednio współrzędne do następujących komunikatów"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:48
|
|
msgid "Sequencer status:"
|
|
msgstr "Status sekwencera:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:50
|
|
msgid "Status not available."
|
|
msgstr "Status nieosiągalny."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:57
|
|
msgid "Sequencer is not running or is not responding."
|
|
msgstr "Sekwencer nie pracuje, albo nie odpowiada."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:64
|
|
msgid "Sequencer is not returning a valid status report."
|
|
msgstr "Sekwencer nie zwraca właściwego raportu statusu."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:75
|
|
msgid "Event Properties"
|
|
msgstr "Właściwości Zdarzenia"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:81
|
|
msgid "Event type:"
|
|
msgstr "Typ komunikaty:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:117
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:254
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:97
|
|
msgid "Absolute time:"
|
|
msgstr "Czas Absolutny:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:156
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:328
|
|
msgid "Controller name:"
|
|
msgstr "Nazwa kontrolera:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:157
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:550
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:584
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:585
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:628
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:659
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:267
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:269
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:279
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:272
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:388
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:519
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:683
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:722
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:904
|
|
#: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:121
|
|
msgid "<none>"
|
|
msgstr "<brak>"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:174
|
|
msgid "Meta string:"
|
|
msgstr "Meta Łańcuch:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:179
|
|
msgid "Load data"
|
|
msgstr "Załaduj dane"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:181
|
|
msgid "Save data"
|
|
msgstr "Zapisz dane"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:192
|
|
msgid "Notation Properties"
|
|
msgstr "Właściwości Notacji"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:198
|
|
msgid "Lock to changes in performed values"
|
|
msgstr "Zablokuj zmiany w wykonywanych wartościach"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:205
|
|
msgid "Notation time:"
|
|
msgstr "Współrzędne notacji:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:217
|
|
msgid "Notation duration:"
|
|
msgstr "Czas trwania:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:286
|
|
msgid "Note pitch:"
|
|
msgstr "Wysokość dźwięku:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:294
|
|
msgid "Note velocity:"
|
|
msgstr "Szybkość uderzenia dźwięku:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:322
|
|
msgid "Controller number:"
|
|
msgstr "Numer kontrolera"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:331
|
|
msgid "Controller value:"
|
|
msgstr "Wartość kontrolera:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:361
|
|
msgid "Key pitch:"
|
|
msgstr "Wysokość klawisza:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:369
|
|
msgid "Key pressure:"
|
|
msgstr "Nacisk klawisza"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:399
|
|
msgid "Channel pressure:"
|
|
msgstr "Nacisk kanału:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:432
|
|
msgid "Program change:"
|
|
msgstr "Zmiana programu:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:477
|
|
msgid "Data length:"
|
|
msgstr "Długość danych:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:478
|
|
msgid "Data:"
|
|
msgstr "Dane:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:498
|
|
msgid "Pitchbend MSB:"
|
|
msgstr "Wychylenie stroju MSB:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:506
|
|
msgid "Pitchbend LSB:"
|
|
msgstr "Wychylenie stroju LSB"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:543
|
|
msgid "Indication:"
|
|
msgstr "Wskazówka:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:575
|
|
msgid "Text type:"
|
|
msgstr "Typ tekstu:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:622
|
|
msgid "Clef type:"
|
|
msgstr "Rodzaj klucza:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:653
|
|
msgid "Key name:"
|
|
msgstr "Nazwa tonacji:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:706
|
|
msgid "Unsupported event type:"
|
|
msgstr "Nieobsługiwany typ komunikaty:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:963
|
|
msgid "Edit Event Time"
|
|
msgstr "Edytuj Współrzędne Zdarzenia"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:975
|
|
msgid "Edit Event Notation Time"
|
|
msgstr "Edytuj Współrzędne Zapisu Nutowego "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:987
|
|
msgid "Edit Duration"
|
|
msgstr "Edytuj Czas Trwania"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1000
|
|
msgid "Edit Notation Duration"
|
|
msgstr "Edytuj Czas trwania notacji"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1013
|
|
msgid "Edit Pitch"
|
|
msgstr "Edytuj Wysokość"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1023
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1048
|
|
msgid "*.syx|System exclusive files (*.syx)"
|
|
msgstr "pliki *.syx|System exclusive (*.syx)"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1024
|
|
msgid "Load System Exclusive data in File"
|
|
msgstr "Załaduj dane System Exclusive do Pliku"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1049
|
|
msgid "Save System Exclusive data to..."
|
|
msgstr "Zapisz dane System Exclusive do ..."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:54
|
|
msgid "Starting split pitch"
|
|
msgstr "Rozpoczynanie rozdziału według wysokości"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:57
|
|
msgid "Range up and down to follow music"
|
|
msgstr "Zakres w górę i w dół zgodnie z muzyką"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:63
|
|
msgid "Duplicate non-note events"
|
|
msgstr "Duplikuj komunikaty nie-nuty"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:66
|
|
msgid "Clef handling:"
|
|
msgstr "Obsługa kluczy:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:69
|
|
msgid "Leave clefs alone"
|
|
msgstr "Zostaw klucze w spokoju"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:70
|
|
msgid "Guess new clefs"
|
|
msgstr "Odgadnij nowe klucze"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:71
|
|
msgid "Use treble and bass clefs"
|
|
msgstr "Użyj klucza wiolinowego i basowego"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:53
|
|
msgid "Recording Source"
|
|
msgstr "Źródło Nagrywania"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:57
|
|
msgid "Channel:"
|
|
msgstr "Kanał:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:64
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:75
|
|
msgid "any"
|
|
msgstr "jakiekolwiek"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:69
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Urządzenie:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:56 src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:127
|
|
msgid "Insert Tempo Change"
|
|
msgstr "Wstaw Zmianę Tempa"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:63 src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:99
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:91
|
|
msgid "Tempo"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:69
|
|
msgid "New tempo:"
|
|
msgstr "Nowe Tempo:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:76
|
|
msgid "Tap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:81
|
|
msgid "Tempo is fixed until the following tempo change"
|
|
msgstr "Tempo jest stałe aż do następnego tempa"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:82
|
|
msgid "Tempo ramps to the following tempo"
|
|
msgstr "Tempo nachyla się do następującego tempa"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:83
|
|
msgid "Tempo ramps to:"
|
|
msgstr "Tempo nachyla się do:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:120
|
|
msgid "Time of tempo change"
|
|
msgstr "Współrzędne zmiany tempa"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:138
|
|
msgid "The pointer is currently at "
|
|
msgstr "Kursor jest aktualnie w "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:154
|
|
msgid "Apply this tempo from here onwards"
|
|
msgstr "Zastosuj to tempo od tego punktu dalej"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:158
|
|
msgid "Replace the last tempo change"
|
|
msgstr "Zastąp ostatnią zmianę tempa"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:164
|
|
msgid "Apply this tempo from the start of this bar"
|
|
msgstr "Zastosuj to tempo od początku tego taktu"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:167
|
|
msgid "Apply this tempo to the whole composition"
|
|
msgstr "Zastosuj to tempo dla całego utworu"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:172
|
|
msgid "Also make this the default tempo"
|
|
msgstr "Również zrób to tempo domyślnym"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:256
|
|
msgid "%1.%2 s,"
|
|
msgstr "%1.%2 s,"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "at the start of measure %1."
|
|
msgstr "na początku taktu %1."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "in the middle of measure %1."
|
|
msgstr "w środku taktu %1."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:285
|
|
msgid " (at %1.%2 s, in measure %3)"
|
|
msgstr " (w %1.%2 s, w takcie %3)"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:302
|
|
msgid "There are no preceding tempo changes."
|
|
msgstr "Nie ma żadnych wcześniejszych zmian tempa."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:310
|
|
msgid "There are no other tempo changes."
|
|
msgstr "Nie ma żadnych zmian tempa."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:328
|
|
msgid " bpm"
|
|
msgstr " bpm"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:57
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:140
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:66
|
|
msgid "Specification"
|
|
msgstr "Specyfikacja"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:68
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Podgląd"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:72
|
|
msgid "Text: "
|
|
msgstr "Tekst:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:79
|
|
msgid "Style: "
|
|
msgstr "Styl:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:90
|
|
msgid "Dynamic"
|
|
msgstr "Znaki dynamiki"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:93
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Kierunek"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:96
|
|
msgid "Local Direction"
|
|
msgstr "Kierunek Lokalny"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:102
|
|
msgid "Local Tempo"
|
|
msgstr "Lokalne Tempo"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:105
|
|
msgid "Lyric"
|
|
msgstr "Słowa"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:108
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4236
|
|
msgid "Chord"
|
|
msgstr "Akord"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:111
|
|
msgid "Annotation"
|
|
msgstr "Adnotacje"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:114
|
|
msgid "LilyPond Directive"
|
|
msgstr "Dyrektywa Lilypond"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:138
|
|
msgid "Verse: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:148
|
|
msgid "Dynamic: "
|
|
msgstr "Znaki dynamiki:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:152
|
|
msgid "ppp"
|
|
msgstr "ppp"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:153
|
|
msgid "pp"
|
|
msgstr "pp"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:154
|
|
msgid "p"
|
|
msgstr "p"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:155
|
|
msgid "mp"
|
|
msgstr "mp"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:156
|
|
msgid "mf"
|
|
msgstr "mf"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:157
|
|
msgid "f"
|
|
msgstr "f"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:158
|
|
msgid "ff"
|
|
msgstr "ff"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:159
|
|
msgid "fff"
|
|
msgstr "fff"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:160
|
|
msgid "rfz"
|
|
msgstr "rfz"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:161
|
|
msgid "sf"
|
|
msgstr "sf"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:165
|
|
msgid "Direction: "
|
|
msgstr "Kierunek:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:174
|
|
msgid " ,"
|
|
msgstr " ,"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:175
|
|
msgid "D.C. al Fine"
|
|
msgstr "D.C. al Fine"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:176
|
|
msgid "D.S. al Fine"
|
|
msgstr "D.S. al Fine"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:177
|
|
msgid "Fine"
|
|
msgstr "Fine"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:178
|
|
msgid "D.S. al Coda"
|
|
msgstr "D.S. al Coda"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:179
|
|
msgid "to Coda"
|
|
msgstr "to Coda"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:180
|
|
msgid "Coda"
|
|
msgstr "Coda"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:184
|
|
msgid "Local Direction: "
|
|
msgstr "Lokalny Kierunek:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:188
|
|
msgid "accel."
|
|
msgstr "accel."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:189
|
|
msgid "ritard."
|
|
msgstr "ritard."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:190
|
|
msgid "ralletando"
|
|
msgstr "ralletando"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:191
|
|
msgid "a tempo"
|
|
msgstr "a tempo"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:192
|
|
msgid "legato"
|
|
msgstr "legato"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:193
|
|
msgid "simile"
|
|
msgstr "simile"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:194
|
|
msgid "pizz."
|
|
msgstr "pizz."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:195
|
|
msgid "arco"
|
|
msgstr "arco"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:196
|
|
msgid "non vib."
|
|
msgstr "non vib."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:197
|
|
msgid "sul pont."
|
|
msgstr "sul pont."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:198
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:200
|
|
msgid "sul tasto"
|
|
msgstr "sul tasto"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:199
|
|
msgid "con legno"
|
|
msgstr "con legno"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:201
|
|
msgid "sul G"
|
|
msgstr "sul G"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:202
|
|
msgid "ordinario"
|
|
msgstr "ordinario"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:203
|
|
msgid "Muta in "
|
|
msgstr "Muta in "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:204
|
|
msgid "volti subito "
|
|
msgstr "volti subito "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:205
|
|
msgid "soli"
|
|
msgstr "soli"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:206
|
|
msgid "div."
|
|
msgstr "div."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:210
|
|
msgid "Tempo: "
|
|
msgstr "Tempo: "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:214
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:238
|
|
msgid "Grave"
|
|
msgstr "Grave"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:215
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:239
|
|
msgid "Adagio"
|
|
msgstr "Adagio"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:216
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:240
|
|
msgid "Largo"
|
|
msgstr "Largo"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:217
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:241
|
|
msgid "Lento"
|
|
msgstr "Lento"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:218
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:242
|
|
msgid "Andante"
|
|
msgstr "Andante"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:219
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:243
|
|
msgid "Moderato"
|
|
msgstr "Moderato"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:220
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:244
|
|
msgid "Allegretto"
|
|
msgstr "Allegretto"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:221
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:245
|
|
msgid "Allegro"
|
|
msgstr "Allegro"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:222
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:246
|
|
msgid "Vivace"
|
|
msgstr "Vivace"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:223
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:247
|
|
msgid "Presto"
|
|
msgstr "Presto"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:224
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:248
|
|
msgid "Prestissimo"
|
|
msgstr "Prestissimo"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:225
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:249
|
|
msgid "Maestoso"
|
|
msgstr "Maestoso"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:226
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:250
|
|
msgid "Sostenuto"
|
|
msgstr "Sostenuto"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:227
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:251
|
|
msgid "Tempo Primo"
|
|
msgstr "Tempo Primo"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:234
|
|
msgid "Local Tempo: "
|
|
msgstr "Tempo Lokalne: "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:255
|
|
msgid "Directive: "
|
|
msgstr "Dyrektywa:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:312
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Przykład"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:59
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:92
|
|
msgid "Time Signature"
|
|
msgstr "Metrum"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:82
|
|
msgid "Time signature"
|
|
msgstr "Metrum"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:116
|
|
msgid "Time where signature takes effect"
|
|
msgstr "Współrzędne, gdzie metrum się zmienia"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insertion point is at start of measure %1."
|
|
msgstr "Punkt wstawienia jest na początku taktu %1."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insertion point is in the middle of measure %1."
|
|
msgstr "Punkt wstawienia jest w środku taktu %1."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:150
|
|
msgid "Insertion point is at start of composition."
|
|
msgstr "Punkt wstawienia jest na początku utworu."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:155
|
|
msgid "Start measure %1 here"
|
|
msgstr "Wstaw na początek taktu %1"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:159
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Change time from start of measure %1"
|
|
msgstr "Zmień metrum od początku taktu %1"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time change will take effect at the start of measure %1."
|
|
msgstr "Zmiana metrum będzie aktywna od początku taktu %1."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide the time signature"
|
|
msgstr "Ukryj metrum"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide the affected bar lines"
|
|
msgstr "Połącz nuty na kreskach taktowych itd"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:186
|
|
msgid "Show as common time"
|
|
msgstr "Pokaż metrum 4/4"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:191
|
|
msgid "Correct the durations of following measures"
|
|
msgstr "Popraw długości kolejnych taktów"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:280
|
|
msgid "Display as common time"
|
|
msgstr "Wyświetl skrót \"C\" zamiast 4/4"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:284
|
|
msgid "Display as cut common time"
|
|
msgstr "Wyświetl metrum jako alla breve"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:90 src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rosegarden Transport"
|
|
msgstr "Panel Sterowania Różanego Ogrodu"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:925
|
|
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:985
|
|
msgid "PITCH WHEEL"
|
|
msgstr "PITCH WHEEL"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:929
|
|
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:989
|
|
msgid "CONTROLLER"
|
|
msgstr "KONTROLER"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:933
|
|
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:993
|
|
msgid "PROG CHNGE"
|
|
msgstr "ZMIANA PROGRAMU"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:938
|
|
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:998
|
|
msgid "PRESSURE"
|
|
msgstr "NACISK"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:942
|
|
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:1002
|
|
msgid "SYS MESSAGE"
|
|
msgstr "KOMUNIKAT SYSTEMOWY"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:52
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2655
|
|
msgid "Trigger Segment"
|
|
msgstr "Wyzwalaj Segment"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:61
|
|
msgid "Trigger segment: "
|
|
msgstr "Wyzwalaj segment:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:75
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:123
|
|
msgid "Perform with timing: "
|
|
msgstr "Wykonaj z tym czasem:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:81
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:129
|
|
msgid "As stored"
|
|
msgstr "Jak zapisano"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:82
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:130
|
|
msgid "Truncate if longer than note"
|
|
msgstr "Skróć jeśli dłużej niż nuta"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:83
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:131
|
|
msgid "End at same time as note"
|
|
msgstr "Skończ w tym samym czasie co nuta"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:84
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:132
|
|
msgid "Stretch or squash segment to note duration"
|
|
msgstr "Skurcz, lub zagęść segment do czasu trwania nuty"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:86
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:134
|
|
msgid "Adjust pitch to note"
|
|
msgstr "Przypisz wysokość do nuty"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:51
|
|
msgid "Tuplet"
|
|
msgstr "Duola i Inne"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:58
|
|
msgid "New timing for tuplet group"
|
|
msgstr "Nowy czas dla grup duolowych itp"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:76
|
|
msgid "Play "
|
|
msgstr "Odtwarzaj"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:98
|
|
msgid "in the time of "
|
|
msgstr "w czasie "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:104
|
|
msgid "Timing is already correct: update display only"
|
|
msgstr "Czas jest prawidłowy: aktualizuj tylko wyświetlanie"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:114
|
|
msgid "Timing calculations"
|
|
msgstr "Kalkulacje czasu"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:120
|
|
msgid "Selected region:"
|
|
msgstr "Zaznacz region:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:129
|
|
msgid "Group with current timing:"
|
|
msgstr "Zgrupuj z bieżącym czasem:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:135
|
|
msgid "Group with new timing:"
|
|
msgstr "Zgrupuj z nowym czasem:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:141
|
|
msgid "Gap created by timing change:"
|
|
msgstr "Dziura stworzona poprzez zmianę czasu:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:149
|
|
msgid "Unchanged at end of selection:"
|
|
msgstr "Bez zmian na końcu zaznaczenia:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:46
|
|
msgid "Select Unused Audio Files"
|
|
msgstr "Zaznacz Nieużywane Pliki Dźwiękowe"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:53
|
|
#: src/gui/editors/segment/PlayListView.cpp:36
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Nazwa pliku"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:54
|
|
msgid "File size"
|
|
msgstr "Rozmiar pliku"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:55
|
|
msgid "Last modified date"
|
|
msgstr "Ostatnia Data Modyfikacji"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:60
|
|
msgid " (not found) "
|
|
msgstr "(nie znaleziono)"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:56
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1619
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6082
|
|
msgid "Use Ornament"
|
|
msgstr "Użyj Ozdobnika"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:68
|
|
msgid "Display as: "
|
|
msgstr "Wyświetl jako:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:84
|
|
msgid "Trill"
|
|
msgstr "Tryl"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:84
|
|
msgid "Trill with line"
|
|
msgstr "Tryl z linią"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:84
|
|
msgid "Trill line only"
|
|
msgstr "Tylko Linia Trylu"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:85
|
|
msgid "Turn"
|
|
msgstr "Zawróć"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:85
|
|
msgid "Mordent"
|
|
msgstr "Mordent"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:85
|
|
msgid "Inverted mordent"
|
|
msgstr "Odwrócony Mordent"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:86
|
|
msgid "Long mordent"
|
|
msgstr "Długi Mordent"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:86
|
|
msgid "Long inverted mordent"
|
|
msgstr "Długi odwrócony mordent"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:94
|
|
msgid "Text mark"
|
|
msgstr "Oznaczenie tekstowe"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:98
|
|
msgid " Text: "
|
|
msgstr "Tekst:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:104
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Wykonanie"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:109
|
|
msgid "Perform using triggered segment: "
|
|
msgstr "Wykonaj używając sterowanego segmentu:"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:129
|
|
msgid "Event filters"
|
|
msgstr "Filtry Komunikatów"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:131
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:60
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:96
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nuta"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:132
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:61
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:97
|
|
msgid "Program Change"
|
|
msgstr "Zmiana Programu"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:133
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:65
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:101
|
|
msgid "Controller"
|
|
msgstr "Kontroler"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:134 src/gui/general/EditView.cpp:899
|
|
#: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:198
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:64
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:100
|
|
msgid "Pitch Bend"
|
|
msgstr "Odchylenie Stroju"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:135
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:66
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:102
|
|
msgid "System Exclusive"
|
|
msgstr "System Exclusive"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:136
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:62
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:98
|
|
msgid "Key Pressure"
|
|
msgstr "Nacisk Klawisza"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:137
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:63
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:99
|
|
msgid "Channel Pressure"
|
|
msgstr "Nacisk Kanału"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:138
|
|
msgid "Rest"
|
|
msgstr "Pauza"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:139
|
|
msgid "Indication"
|
|
msgstr "Wskazanie"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:141
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Inny"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:161
|
|
msgid "Triggered Segment Properties"
|
|
msgstr "Właściwości Sterowanego Segmentu"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:166
|
|
msgid "Label: "
|
|
msgstr "Etykietka:"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:169
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:245
|
|
msgid "<no label>"
|
|
msgstr "<brak etykietki>"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:176
|
|
msgid "Base pitch: "
|
|
msgstr "Bazowa wysokość dźwięku"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:183
|
|
msgid "Base velocity: "
|
|
msgstr "Bazowa prędkość uderzenia"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:245
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:117
|
|
msgid "Time "
|
|
msgstr "Współrzędne"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:246
|
|
msgid "Duration "
|
|
msgstr "Czas trwania"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:247
|
|
msgid "Event Type "
|
|
msgstr "Typ komunikatu"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:248
|
|
msgid "Pitch "
|
|
msgstr "Wysokość dźwięku"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:249
|
|
msgid "Velocity "
|
|
msgstr "Prędkość Uderzenia"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:250
|
|
msgid "Type (Data1) "
|
|
msgstr "Typ (Dane1) "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:251
|
|
msgid "Value (Data2) "
|
|
msgstr "Wartość (Dane2) "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:461
|
|
msgid "(group %1) "
|
|
msgstr "(grupa %1) "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:519
|
|
msgid "<no events at this filter level>"
|
|
msgstr "<brak komunikatów na tym poziomie filtra>"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:521
|
|
msgid "<no events>"
|
|
msgstr "<brak komunikatów>"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:696
|
|
msgid "Segment label"
|
|
msgstr "Etykietka segmentu"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:696
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Etykietka:"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:735
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:93
|
|
msgid "Base velocity"
|
|
msgstr "Bazowa Prędkość Uderzenia"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:912
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1636
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelectionPaster.cpp:82
|
|
msgid "Couldn't paste at this point"
|
|
msgstr "Nie można było wkleić w tym miejscu"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1123
|
|
msgid "&Insert Event"
|
|
msgstr "&Wstaw Komunikat"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1130
|
|
msgid "&Delete Event"
|
|
msgstr "&Skasuj Komunikat"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1137
|
|
msgid "&Edit Event"
|
|
msgstr "&Edytuj Komunikat"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1144
|
|
msgid "&Advanced Event Editor"
|
|
msgstr "&Zaawansowany Edytor Komunikatów"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1149
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:854
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2471
|
|
msgid "&Filter Selection"
|
|
msgstr "Ustawianie &Filtra"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1153
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:724
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:606
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Zaznasz &Wszystko"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1157
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:849
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2464
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:610
|
|
msgid "Clear Selection"
|
|
msgstr "Wyczyść Zaznaczenie"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1169
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:399
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:412
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:622
|
|
msgid "&Musical Times"
|
|
msgstr "Współrzędne &Muzyczne"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1179
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:409
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:422
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:632
|
|
msgid "&Real Times"
|
|
msgstr "Współrzędne Rzeczywiste"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1189
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:419
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:432
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:642
|
|
msgid "Ra&w Times"
|
|
msgstr "Współrzędne &Surowe "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1518
|
|
msgid "Open in Event Editor"
|
|
msgstr "Otwórz w Edytorze Lista"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1519
|
|
msgid "Open in Expert Event Editor"
|
|
msgstr "Otwórz w Edytorze Lista Ekspert"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1577
|
|
msgid "%1 - Triggered Segment: %2"
|
|
msgstr "%1 - Sterowany Segment %2 "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1592
|
|
msgid "%1 - Segment Track #%2 - Event List"
|
|
msgstr "%1 - Sterowana Ścieżka #%2 - Lista Komunikatów"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1598
|
|
msgid "%1 - %2 Segments - Event List"
|
|
msgstr "%1 -%2 Sterowane Segmenty - Lista Komunikatów"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/Fingering.cpp:118
|
|
msgid "couldn't parse fingering '%1' in '%2'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Guitar Chord Editor"
|
|
msgstr "edytor akordów gitarowych"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start fret"
|
|
msgstr "Takt początkowy"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:58
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:51
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:62
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Wersja"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Guitar Chord Selector"
|
|
msgstr "Wybierak akordów"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:64
|
|
msgid "beginner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "common"
|
|
msgstr "Wspólne"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "Wszystkie"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fingerings"
|
|
msgstr "&Palcowanie"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "couldn't open file '%1'"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1'"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't parse chord dictionnary : %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:54
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:67
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:65
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:63
|
|
#: src/gui/editors/notation/ClefInserter.cpp:53
|
|
#: src/gui/editors/notation/GuitarChordInserter.cpp:59
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationEraser.cpp:67
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:109
|
|
#: src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:68
|
|
#: src/gui/editors/notation/TextInserter.cpp:57
|
|
msgid "Switch to Select Tool"
|
|
msgstr "Przejdź do Narzędzia Zaznaczania"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:58
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:71
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:67
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:77
|
|
msgid "Switch to Draw Tool"
|
|
msgstr "Przejdź do Narzędzia Rysowania"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:62
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:73
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:75
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:85
|
|
msgid "Switch to Move Tool"
|
|
msgstr "Przejdź do Narzędzia Przesuwania"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:68
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:81
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:79
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:93
|
|
msgid "Switch to Resize Tool"
|
|
msgstr "Przejdź do Narzędzia Zmiany Rozmiaru"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:105
|
|
msgid "Click on a note to delete it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:75
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:69
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:71
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:81
|
|
#: src/gui/editors/notation/ClefInserter.cpp:57
|
|
#: src/gui/editors/notation/GuitarChordInserter.cpp:63
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:87
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:113
|
|
#: src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:72
|
|
#: src/gui/editors/notation/TextInserter.cpp:61
|
|
msgid "Switch to Erase Tool"
|
|
msgstr "Przejdź do Narzędzia Kasowania"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:217
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:169
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:141
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:229
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:255
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:389
|
|
msgid "Hold Shift to avoid snapping to beat grid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy and Move Event"
|
|
msgstr "Przesuń Komunikat"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy and Move Events"
|
|
msgstr "Przesuń Komunikaty"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:334
|
|
msgid "Move Event"
|
|
msgstr "Przesuń Komunikat"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:336
|
|
msgid "Move Events"
|
|
msgstr "Przesuń Komunikaty"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:465
|
|
msgid "Click and drag to move a note; hold Ctrl as well to copy it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:467
|
|
msgid "Click and drag to copy a note"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:471
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:611
|
|
msgid "Click and drag to move selected notes; hold Ctrl as well to copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:473
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:613
|
|
msgid "Click and drag to copy selected notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:361
|
|
msgid "Click and drag to draw a note; Shift to avoid snapping to grid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:363
|
|
msgid "Click and drag to draw a note"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:218
|
|
msgid "Resize Event"
|
|
msgstr "Zmień rozmiar komunikatu"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:221
|
|
msgid "Resize Events"
|
|
msgstr "Zmień rozmiar komunikatów"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:324
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:604
|
|
msgid "Click and drag to resize selected notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:326
|
|
msgid "Click and drag to resize a note"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:453
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:586
|
|
msgid "Click and drag to select; middle-click and drag to draw new note"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:606
|
|
msgid "Click and drag to resize note"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:617
|
|
msgid "Click and drag to move note; hold Ctrl as well to copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:619
|
|
msgid "Click and drag to copy note"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:173
|
|
#: src/gui/editors/parameters/InstrumentParameterBox.cpp:54
|
|
msgid "Instrument Parameters"
|
|
msgstr "Parametry Instrumentu"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:437
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:3053
|
|
msgid "Couldn't apply piano roll layout"
|
|
msgstr "Nie można było zastosować widoku pianoli"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:663
|
|
msgid "Resi&ze"
|
|
msgstr "&Zmień Rozmiar"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:669
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1919
|
|
msgid "C&hord Insert Mode"
|
|
msgstr "Tryb Wstawiania &Akordów"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:676
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1778
|
|
msgid "Ste&p Recording"
|
|
msgstr "Nagrywnie &krok po kroku"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:694
|
|
msgid "&Legato"
|
|
msgstr "&Legato"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:708
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set to Current Velocity"
|
|
msgstr "Ustaw Bazową Prędkość Uderzenia"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:712
|
|
msgid "Set Event &Velocities..."
|
|
msgstr "Modifikuj Prędkości u&derzeń Komunikatów..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:716
|
|
msgid "Trigger Se&gment..."
|
|
msgstr "Wyzwól Se&gment..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:720
|
|
msgid "Remove Triggers..."
|
|
msgstr "Usuń Wyzwalacze..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:732
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2325
|
|
msgid "Cursor &Back"
|
|
msgstr "Kursor do &tyłu"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:736
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2329
|
|
msgid "Cursor &Forward"
|
|
msgstr "Kursor do &przodu"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:740
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2333
|
|
msgid "Cursor Ba&ck Bar"
|
|
msgstr "Kursor do tyłu o t&akt"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:744
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2337
|
|
msgid "Cursor For&ward Bar"
|
|
msgstr "Kursor do przodu o ta&kt"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:748
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2341
|
|
msgid "Cursor Back and Se&lect"
|
|
msgstr "Kursor do tyłu i &zaznacz"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:752
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2345
|
|
msgid "Cursor Forward and &Select"
|
|
msgstr "Kursor do przodu i zaznacz"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:756
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2349
|
|
msgid "Cursor Back Bar and Select"
|
|
msgstr "Kursor do tyłu o takt i zaz&nacz"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:760
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2353
|
|
msgid "Cursor Forward Bar and Select"
|
|
msgstr "Kursor do p&rzodu od takt i zaznacz"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:764
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2363
|
|
msgid "Cursor to St&art"
|
|
msgstr "Kursor &do początku"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:770
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2369
|
|
msgid "Cursor to &End"
|
|
msgstr "Kursor do &końca"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:776
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2391
|
|
msgid "Cursor to &Playback Pointer"
|
|
msgstr "Kursor edycji do kursora &odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:820
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2435
|
|
msgid "Playback Pointer to &Cursor"
|
|
msgstr "Kursor &odtwarzania do kursora edycji"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:826
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2441
|
|
msgid "&Solo"
|
|
msgstr "&Solo"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:841
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2456
|
|
msgid "Set Loop to Selection"
|
|
msgstr "Ustaw Pętlę według Zaznaczenia"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:845
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2460
|
|
msgid "Clear L&oop"
|
|
msgstr "&Wyłącz Pętlę"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:879
|
|
msgid "&No Snap"
|
|
msgstr "&Brak Przyciągania"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:884
|
|
msgid "Snap to Bea&t"
|
|
msgstr "Przyciągaj do &Pulsu"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:888
|
|
msgid "Snap to &Bar"
|
|
msgstr "Przyciągaj do &Taktu"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:908
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Snap to %1"
|
|
msgstr "Przyciągaj do 1/2"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:917
|
|
msgid "Show Instrument Parameters"
|
|
msgstr "Pokaż parametry instrumentu"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:922
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1850
|
|
msgid "Show Ch&ord Name Ruler"
|
|
msgstr "Pokaż Oś Współrzędnych Nazw &Akordów"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:926
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1858
|
|
msgid "Show &Tempo Ruler"
|
|
msgstr "Pokaż Oś Współrzędnych &Tempa"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1238
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3245
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 event selected \n"
|
|
" %n events selected "
|
|
msgstr ""
|
|
" 1 zaznaczono komunikat \n"
|
|
" %n zaznaczono komunikaty"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1241
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3247
|
|
msgid " No selection "
|
|
msgstr "Brak zaznaczenia"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1348
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1360
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2079
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5863
|
|
msgid "Quantizing..."
|
|
msgstr "Kwantyzowanie..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1370
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5401
|
|
msgid "Collapsing notes..."
|
|
msgstr "Scalanie nut..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1381
|
|
msgid "Making legato..."
|
|
msgstr "legowanie..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Note: %1 (%2.%3s)"
|
|
msgstr "Współrzędne: %1 (%2.%3s)"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1531
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:7200
|
|
msgid "Time: %1 (%2.%3s)"
|
|
msgstr "Współrzędne: %1 (%2.%3s)"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1604
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4738
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4767
|
|
msgid "Cutting selection to clipboard..."
|
|
msgstr "Wycinanie zaznaczenia do schowka..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1647
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4748
|
|
msgid "Deleting selection..."
|
|
msgstr "Kasowanie zaznaczenia..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1833
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown note insert action %1"
|
|
msgstr "Nieznana akcja wstawiania nut %1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1837
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2857
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5615
|
|
msgid "Inserting note"
|
|
msgstr "Wstawianie nut"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2091
|
|
msgid "Unquantizing..."
|
|
msgstr "Odkwantyzowywanie..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2120
|
|
msgid " Grid: "
|
|
msgstr "Przyciąganie:"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2134
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Jednostka"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2136
|
|
msgid "Beat"
|
|
msgstr "Puls"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2138
|
|
msgid "Bar"
|
|
msgstr "Takt"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Velocity: "
|
|
msgstr "Prędkość uderzenia (velocity):"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2170
|
|
msgid " Quantize: "
|
|
msgstr "Kwantyzacja:"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2584
|
|
msgid "Raising velocities..."
|
|
msgstr "Zwiększanie prędkości uderzenia..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2596
|
|
msgid "Lowering velocities..."
|
|
msgstr "Zmniejszanie prędkości uderzenia..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2611
|
|
msgid "Set Event Velocities"
|
|
msgstr "Ustaw prędkości uderzeń (velocity)"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2616
|
|
msgid "Setting Velocities..."
|
|
msgstr "Ustawianie Prędkości Uderzeń (velocity)... "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2665
|
|
msgid "Remove Triggers"
|
|
msgstr "Usuń Wyzwalacze"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2711
|
|
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:88
|
|
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:93
|
|
msgid "Percussion"
|
|
msgstr "Perkusja"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2723
|
|
msgid "%1 - Segment Track #%2 - %3"
|
|
msgstr "%1 - Segment Ścieżka #%2 - %3"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2730
|
|
msgid "%1 - All Segments - %2"
|
|
msgstr "%1 - Wszystkie Segmenty - %2"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2737
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 - 1 Segment - %2\n"
|
|
"%1 - %n Segments - %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 - 1 Segmenty - %2\n"
|
|
"%1 - %n Segmenty - %2"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2885
|
|
msgid "Can't insert note: No grid duration selected"
|
|
msgstr "Nie można wstawić nuty: Nie wybrano siatki"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2935
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Chord "
|
|
msgstr "Akord"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/ClefInserter.cpp:64
|
|
#: src/gui/editors/notation/GuitarChordInserter.cpp:71
|
|
#: src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:79
|
|
#: src/gui/editors/notation/TextInserter.cpp:68
|
|
msgid "Switch to Inserting Notes"
|
|
msgstr "Przejdź do Wstawiania Nut"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/FontViewFrame.cpp:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Unable to match font name %1"
|
|
msgstr "Błąd: Nie można dopasować nazwy czcionki %1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/FontViewFrame.cpp:108
|
|
msgid "Warning: No good match for font name %1 (best is %2)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ostrzeżenie: Brak dobrych dopasowań dla nazwy czcionki %1 (najlepsza jest %2)"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/FontViewFrame.cpp:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Unable to open best-match font %1"
|
|
msgstr "Błąd: Nie można otworzyć najlepiej pasującej czcionki %1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationEraser.cpp:61
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:83
|
|
msgid "Switch to Insert Tool"
|
|
msgstr "Przejdź do Narzędzia Wstawiania"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelectionPaster.cpp:85
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Gotowy."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:98
|
|
msgid "Collapse Rests"
|
|
msgstr "Scal Pauzy"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:102
|
|
msgid "Respell as Flat"
|
|
msgstr "Zamień na dźwięk enharmonicznie równoważny z bemolem"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:106
|
|
msgid "Respell as Sharp"
|
|
msgstr "Zamień na dźwięk enharmonicznie równoważny z krzyżykiem"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:110
|
|
msgid "Respell as Natural"
|
|
msgstr "Zamień na dźwięk enharmonicznie równoważny naturalny"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:114
|
|
msgid "Collapse Notes"
|
|
msgstr "Scal nuty"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:122
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1808
|
|
msgid "Move to Staff Above"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:126
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1812
|
|
msgid "Move to Staff Below"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:130
|
|
msgid "Make Invisible"
|
|
msgstr "Zrób Niewidoczne"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:134
|
|
msgid "Make Visible"
|
|
msgstr "Zrób Widoczne"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:452
|
|
msgid "Rendering staff %1..."
|
|
msgstr "Przetwarzanie pięciolinii %1..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:515
|
|
msgid "Rendering notes on staff %1..."
|
|
msgstr "Przetwarzanie nut na pięciolinii %1..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:583
|
|
msgid "Positioning staff %1..."
|
|
msgstr "Pozycjonowanie pięciolinii %1..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:1249
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6196
|
|
msgid "Sustain"
|
|
msgstr "Pedał"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:52
|
|
msgid "%1-dotted-%2"
|
|
msgstr "%1-kropkowana-%2"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:54
|
|
msgid "%1-dotted %2"
|
|
msgstr "%1-kropkowana-%2"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dotted-%1"
|
|
msgstr "kropkowana-%1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dotted %1"
|
|
msgstr "kropkowana-%1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:83
|
|
msgid "sixty-fourth note"
|
|
msgstr "sześćdziesięcioczwórka"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:83
|
|
msgid "thirty-second note"
|
|
msgstr "trzydziestodwójka"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:84
|
|
msgid "sixteenth note"
|
|
msgstr "szesnastka"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:84
|
|
msgid "eighth note"
|
|
msgstr "ósemka"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:85
|
|
msgid "quarter note"
|
|
msgstr "ćwiartka"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:85
|
|
msgid "half note"
|
|
msgstr "półnuta"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:86
|
|
msgid "whole note"
|
|
msgstr "cała nuta"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:86
|
|
msgid "double whole note"
|
|
msgstr "podwójna cała nuta"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:89
|
|
msgid "sixty-fourth notes"
|
|
msgstr "sześćdziesięcioczwórki"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:89
|
|
msgid "thirty-second notes"
|
|
msgstr "trzydziestodwójki"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:90
|
|
msgid "sixteenth notes"
|
|
msgstr "szesnastki"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:90
|
|
msgid "eighth notes"
|
|
msgstr "ósemki"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:91
|
|
msgid "quarter notes"
|
|
msgstr "ćwierćnuty"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:91
|
|
msgid "half notes"
|
|
msgstr "półnuty"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:92
|
|
msgid "whole notes"
|
|
msgstr "całe nuty"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:92
|
|
msgid "double whole notes"
|
|
msgstr "podwójne całe nuty"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:96
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:154
|
|
msgid "%1 triplets"
|
|
msgstr "%1 triole"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:100
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:158
|
|
msgid "%1 triplet"
|
|
msgstr "%1 triola"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:143
|
|
msgid "64th"
|
|
msgstr "sześćdziesięcioczwórka"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:143
|
|
msgid "32nd"
|
|
msgstr "trzydziestodwójka"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:143
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "szesnastka"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:143
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "ósemka"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:144
|
|
msgid "quarter"
|
|
msgstr "ćwierćnuta"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:144
|
|
msgid "half"
|
|
msgstr "półnuta"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:144
|
|
msgid "whole"
|
|
msgstr "całe nuta"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:145
|
|
msgid "double whole"
|
|
msgstr "podwójna cała nuta"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:148
|
|
msgid "64ths"
|
|
msgstr "sześćdziesięcioczwórki"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:148
|
|
msgid "32nds"
|
|
msgstr "trzydziestodwójki"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:148
|
|
msgid "16ths"
|
|
msgstr "szesnastki"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:148
|
|
msgid "8ths"
|
|
msgstr "ósemki"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:149
|
|
msgid "quarters"
|
|
msgstr "ćwierćnuty"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:149
|
|
msgid "halves"
|
|
msgstr "półnuty"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:149
|
|
msgid "wholes"
|
|
msgstr "całe nuty"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:150
|
|
msgid "double wholes"
|
|
msgstr "podwójne całe nuty"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:278
|
|
msgid "%1 ticks"
|
|
msgstr "%1 tiki"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationVLayout.cpp:493
|
|
msgid ""
|
|
"Spanned note at %1 has no HEIGHT_ON_STAFF property!\n"
|
|
"This is a bug (the program would previously have crashed by now)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:522
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close track headers"
|
|
msgstr "Zmień etykietkę ścieżki"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:917
|
|
msgid "Preparing to print..."
|
|
msgstr "Przygotowanie do drukowania..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1516
|
|
msgid "Note &Font"
|
|
msgstr "Czcionka &nut"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1539
|
|
msgid "Si&ze"
|
|
msgstr "&Rozmiar"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1545
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Track Headers"
|
|
msgstr "Pokaż &Etykietki Ścieżki"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1550
|
|
msgid "S&pacing"
|
|
msgstr "&Odstępy między znakami"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1572
|
|
msgid "Du&ration Factor"
|
|
msgstr "Miejsce &Wartości Rytmicznych"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1598
|
|
msgid "Note &Style"
|
|
msgstr "&Styl Główek"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1624
|
|
msgid "Insert Rest"
|
|
msgstr "Wstaw Pauzy"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1628
|
|
msgid "Switch from Note to Rest"
|
|
msgstr "Przejdź z Nut do Pauz"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1633
|
|
msgid "Switch from Rest to Note"
|
|
msgstr "Przejdź z Pauz do Nut"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1690
|
|
msgid "No accidental"
|
|
msgstr "Brak znaków chromatycznych"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1691
|
|
msgid "Follow previous accidental"
|
|
msgstr "Podążaj za poprzednim znakiem chromatycznym"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1692
|
|
msgid "Sharp"
|
|
msgstr "Krzyżyk"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1693
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Bemol"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1694
|
|
msgid "Natural"
|
|
msgstr "Naturalny"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1695
|
|
msgid "Double sharp"
|
|
msgstr "Podwójny krzyżyk"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1696
|
|
msgid "Double flat"
|
|
msgstr "Podwójny bemol"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1717
|
|
msgid "&Treble Clef"
|
|
msgstr "Klucz &wiolinowy"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1724
|
|
msgid "&Alto Clef"
|
|
msgstr "Klucz &altowy"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1731
|
|
msgid "Te&nor Clef"
|
|
msgstr "Klucz &tenorowy"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1738
|
|
msgid "&Bass Clef"
|
|
msgstr "Klucz &basowy"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1745
|
|
msgid "&Text"
|
|
msgstr "&Tekst"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1751
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Guitar Chord"
|
|
msgstr "edytor akordów gitarowych"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1784
|
|
msgid "Select from Sta&rt"
|
|
msgstr "Zaznacz od &Początku"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1788
|
|
msgid "Select to &End"
|
|
msgstr "Zaznacz do &Końca"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1792
|
|
msgid "Select Whole St&aff"
|
|
msgstr "Zaznacz całą &Pięciolinię"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1800
|
|
msgid "Pa&ste..."
|
|
msgstr "&Wklej"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1826
|
|
msgid "&Linear Layout"
|
|
msgstr "&Widok Liniowy"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1835
|
|
msgid "&Continuous Page Layout"
|
|
msgstr "Ciągły Widok Stron"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1844
|
|
msgid "&Multiple Page Layout"
|
|
msgstr "Widok Wielu Stron"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1854
|
|
msgid "Show Ra&w Note Ruler"
|
|
msgstr "Pokaż Oś Współrzędnych Nut &Surową"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1862
|
|
msgid "Show &Annotations"
|
|
msgstr "Pokaż &Adnotacje"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1866
|
|
msgid "Show Lily&Pond Directives"
|
|
msgstr "Pokaż Dyrektywy &Lilypond"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1870
|
|
msgid "Open L&yric Editor"
|
|
msgstr "Otwórz Edytor &Tekstu"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1912
|
|
msgid "Trip&let Insert Mode"
|
|
msgstr "Tryb Wstawiania Triol"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1926
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Grace Insert Mode"
|
|
msgstr "Tryb Wstawiania Triol"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2180
|
|
msgid "&Dump selected events to stderr"
|
|
msgstr "&Wyrzucaj następujące komunikaty do standardowego wyjścia"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2248
|
|
msgid "Ma&ke Ornament..."
|
|
msgstr "&Zrób Ozdobnik..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2252
|
|
msgid "Trigger &Ornament..."
|
|
msgstr "Wyzwól &Ozdobnik..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2256
|
|
msgid "Remove Ornament..."
|
|
msgstr "Usuń Ozdobnik..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2261
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Brak"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Convert Notation For..."
|
|
msgstr "Eksportowanie pliku dźwiękowego..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2298
|
|
msgid "Show &Notes Toolbar"
|
|
msgstr "Pokaż Panel Narzędzi &Nut"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2299
|
|
msgid "Show &Rests Toolbar"
|
|
msgstr "Pokaż Panel Narzędzi &Pauz"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2300
|
|
msgid "Show &Accidentals Toolbar"
|
|
msgstr "Pokaż Panel Narzędzi &Znaków Chromatycznch"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2301
|
|
msgid "Show Cle&fs Toolbar"
|
|
msgstr "Pokaż Panel Narzędzi &Kluczy"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2303
|
|
msgid "Show &Marks Toolbar"
|
|
msgstr "Pokaż Panel Narzędzi &Znaczników"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2305
|
|
msgid "Show &Group Toolbar"
|
|
msgstr "Pokaż Panel Narzędzi &Grup"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2307
|
|
msgid "Show &Layout Toolbar"
|
|
msgstr "Pokaż Panel Narzędzi &Widoku"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2311
|
|
msgid "Show M&eta Toolbar"
|
|
msgstr "Pokaż Panel Narzędzi Meta"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2373
|
|
msgid "Cursor &Up Staff"
|
|
msgstr "Kursor pięciolinię do &góry"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2377
|
|
msgid "Cursor &Down Staff"
|
|
msgstr "Kursor pięciolinię w &dół"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2381
|
|
msgid "Cursor Pre&vious Segment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2385
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cursor Ne&xt Segment"
|
|
msgstr "Twórz Segment"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2475
|
|
msgid "Push &Left"
|
|
msgstr "Przesuń w &Lewo"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2479
|
|
msgid "Push &Right"
|
|
msgstr "Przesuń w &Prawo"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2483
|
|
msgid "Push &Up"
|
|
msgstr "Przesuń do &Góry"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2487
|
|
msgid "Push &Down"
|
|
msgstr "Przesuń w &Dół"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2491
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Restore Positions"
|
|
msgstr "&Przywróć Wyliczone Pozycje "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2495
|
|
msgid "Make &Invisible"
|
|
msgstr "Zrób &Niewidoczne"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2499
|
|
msgid "Make &Visible"
|
|
msgstr "Zrób &Widoczne"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2503
|
|
msgid "Toggle Dot"
|
|
msgstr "Przełączaj Kropki"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2507
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2511
|
|
msgid "Add Dot"
|
|
msgstr "Dodaj Kropkę"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2570
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 pixel\n"
|
|
"%n pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 piksel\n"
|
|
"%n piksele"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2619
|
|
msgid " Font: "
|
|
msgstr "Czcionka:"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2647
|
|
msgid "Unknown font \"%1\", using default"
|
|
msgstr "Nieznana czcionka \"%1\", użyto domyślnej"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2655
|
|
msgid " Size: "
|
|
msgstr "Powiększenie:"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2677
|
|
msgid " Spacing: "
|
|
msgstr "Odstępy:"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2993
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3812
|
|
msgid " Ready."
|
|
msgstr "Gotowy."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2998
|
|
msgid "Laying out score..."
|
|
msgstr "Układanie nut..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3011
|
|
msgid "Laying out staff %1..."
|
|
msgstr "Układanie pięciolinii %1..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3020
|
|
msgid "Reconciling staffs..."
|
|
msgstr "Godzenie pięciolinii..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3879
|
|
msgid "Sizing and allocating canvas..."
|
|
msgstr "Zmiana rozmiaru i przydzielenie płótna..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4044
|
|
msgid "note"
|
|
msgstr "nuta"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4044
|
|
msgid "rest"
|
|
msgstr "pauza"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4205
|
|
msgid "%1 - Segment Track #%2 - Notation"
|
|
msgstr "%1 - Segment Ścieżka #%2 - Notatacja"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4211
|
|
msgid "%1 - All Segments - Notation"
|
|
msgstr "%1 - Wszystkie Segmenty - Notacja"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4216
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 - Segment - Notation\n"
|
|
"%1 - %n Segments - Notation"
|
|
msgstr "%1 - Segmenty - Notatacja%1 - %n Segmenty - Notatacja"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4235
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:130
|
|
msgid "Triplet"
|
|
msgstr "Triola"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Grace"
|
|
msgstr "Grave"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4241
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4245
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 %2"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4265
|
|
msgid "Hidden annotations"
|
|
msgstr "Ukryte adnotacje"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4287
|
|
msgid "Hidden LilyPond directives"
|
|
msgstr "Ukryte dyrektywy Lilypond"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown spacing action %1"
|
|
msgstr "Nieznana akcja odległości %1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown proportion action %1"
|
|
msgstr "Nieznana akcja proporcji %1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown font action %1"
|
|
msgstr "Nieznana akcji czcionki %1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown font size %1"
|
|
msgstr "Nieznany rozmiar czcionki %1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown font size action %1"
|
|
msgstr "Nieznany akcja rozmiaru czcionki %1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4774
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Restricted paste type requires enough empty space (containing only "
|
|
"rests) at the paste position to hold all of the events to be pasted.\n"
|
|
"Not enough space was found.\n"
|
|
"If you want to paste anyway, consider using one of the other paste types "
|
|
"from the \"Paste...\" option on the Edit menu. You can also change the "
|
|
"default paste type to something other than Restricted if you wish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ograniczony typ wklejania wymaga wystarczająco dużo\n"
|
|
" miejsca (zawierającego tylko pauzy) w pozycji wklejania\n"
|
|
"by trzymać wszystkie komunikaty do wklejenia.\n"
|
|
"Nie znaleziono wystarczająco dużo miejsca.\n"
|
|
"Jeśli mimo tego chcesz wkleić, rozważ użycie jednego z typów wklejenia z "
|
|
"opcji \"Wklej..\" w menu Edycja. Możesz również zmienić domyślny typ "
|
|
"wklejania na coś innego niż Ograniczony\n"
|
|
"jeśli chcesz."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4794
|
|
msgid "Can't paste multiple Segments into one"
|
|
msgstr "Nie można wkleić kilku Segmentów do jednego"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4822
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4871
|
|
msgid "Couldn't paste at this point."
|
|
msgstr "Nie można było wkleić w tym punkcie."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4890
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Events to Staff Above"
|
|
msgstr "&Przeniśc Komunikaty do Innego Segmentu"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4918
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Events to Staff Below"
|
|
msgstr "&Przeniśc Komunikaty do Innego Segmentu"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5030
|
|
msgid "Pushing selection left..."
|
|
msgstr "Przesuwanie zaznaczenia w lewo..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5041
|
|
msgid "Pushing selection right..."
|
|
msgstr "Przesuwanie zaznaczenia w prawo..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5052
|
|
msgid "Pushing selection up..."
|
|
msgstr "Przesuwanie zaznaczenia do góry..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5063
|
|
msgid "Pushing selection down..."
|
|
msgstr "Przesuwanie zaznaczenia w dół..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5074
|
|
msgid "Restoring computed positions..."
|
|
msgstr "Przywracania wyliczonych pozycji..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5083
|
|
msgid "Making visible..."
|
|
msgstr "Zmiana na widoczne..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5092
|
|
msgid "Making invisible..."
|
|
msgstr "Zmiana na niewidoczne..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5179
|
|
msgid "Beaming group..."
|
|
msgstr "Belkowanie grupy..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5189
|
|
msgid "Auto-beaming selection..."
|
|
msgstr "Auto-belkowanie zaznaczenia..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5199
|
|
msgid "Breaking groups..."
|
|
msgstr "Rozgrupowanie..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5287
|
|
msgid "Untupleting..."
|
|
msgstr "Usuwanie trioli..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5295
|
|
msgid "Adding slur..."
|
|
msgstr "Dodawanie łuku..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5296
|
|
msgid "slur"
|
|
msgstr "łuk"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5301
|
|
msgid "Adding phrasing slur..."
|
|
msgstr "Dodawanie łuku frazy..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5302
|
|
msgid "phrasing slur"
|
|
msgstr "łuk frazy"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5307
|
|
msgid "Adding glissando..."
|
|
msgstr "Dodawanie glissanda..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5308
|
|
msgid "glissando"
|
|
msgstr "glissando"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5313
|
|
msgid "Adding crescendo..."
|
|
msgstr "Dodawanie crescendo..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5314
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5320
|
|
msgid "dynamic"
|
|
msgstr "znaki dynamiki"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5319
|
|
msgid "Adding decrescendo..."
|
|
msgstr "Dodawanie decrescendo..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5325
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5331
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5337
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5343
|
|
msgid "Adding octave..."
|
|
msgstr "Dodawanie oktawy..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5326
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5332
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5338
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5344
|
|
msgid "ottava"
|
|
msgstr "oktawa"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5360
|
|
msgid "Can't add overlapping %1 indications"
|
|
msgstr "Nie można dodać nachodzących na siebie opisów %1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5369
|
|
msgid "Making chord..."
|
|
msgstr "Robienie akordu..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5381
|
|
msgid "Normalizing rests..."
|
|
msgstr "Normalizowanie pauz..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5391
|
|
msgid "Collapsing rests..."
|
|
msgstr "Scalanie pauz..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5411
|
|
msgid "Tying notes..."
|
|
msgstr "Łukowanie nut..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5421
|
|
msgid "Untying notes..."
|
|
msgstr "Usuwanie łuków pomiędzy nutami..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5431
|
|
msgid "Making notes viable..."
|
|
msgstr "Robienie nut wykonalnymi..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5441
|
|
msgid "Removing counterpoint..."
|
|
msgstr "Usuwanie kontrapunktu..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5451
|
|
msgid "Pointing stems up..."
|
|
msgstr "Ustawianie chorągiewek do góry..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5461
|
|
msgid "Pointing stems down..."
|
|
msgstr "Ustawianie chorągiewek do dołu..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5472
|
|
msgid "Restoring computed stem directions..."
|
|
msgstr "Przywracanie wyliczonych kierunków chorągiewek..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5482
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5492
|
|
msgid "Positioning slurs..."
|
|
msgstr "Pozycjonowanie łuków..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5503
|
|
msgid "Restoring slur positions..."
|
|
msgstr "Przywracania pozycji łuków..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5513
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5523
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Positioning ties..."
|
|
msgstr "Pozycjonowanie łuków..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5534
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Restoring tie positions..."
|
|
msgstr "Przywracania wyliczonych pozycji..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5544
|
|
msgid "Fixing notation quantization..."
|
|
msgstr "Naprawianie kwantyzacji nutowej..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5554
|
|
msgid "Removing notation quantization..."
|
|
msgstr "Usuwanie kwantyzacji nutowej..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5571
|
|
msgid "Changing to %1 style..."
|
|
msgstr "Zmiana na styl %1..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown style action %1"
|
|
msgstr "Nieznana akcja stylu %1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5592
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5633
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5689
|
|
msgid "No note duration selected"
|
|
msgstr "Nie zaznaczono wartości rytmicznych nut"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5654
|
|
msgid "No rest duration selected"
|
|
msgstr "Nie zaznaczono wartości rytmicznych pauz"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5740
|
|
msgid "No note or rest duration selected"
|
|
msgstr "Nie zaznaczono wartości rytmicznych nut lub pauz"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5751
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5762
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5773
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5784
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5795
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5806
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5817
|
|
msgid "Forcing accidentals..."
|
|
msgstr "Zmuszanie znaków chromatycznych..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5828
|
|
msgid "Restoring accidentals..."
|
|
msgstr "Przywracanie znaków chromatycznych..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5839
|
|
msgid "Showing cautionary accidentals..."
|
|
msgstr "Pokazywanie przygodnych znaków chromatycznych..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5849
|
|
msgid "Cancelling cautionary accidentals..."
|
|
msgstr "Kasowanie przygodnych znaków chromatycznych..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5878
|
|
msgid "Interpreting selection..."
|
|
msgstr "Interpretowanie zaznaczenia..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5890
|
|
msgid "Setting note durations..."
|
|
msgstr "Ustawianie wartości rytmicznych..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5898
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5906
|
|
msgid "Adding dot..."
|
|
msgstr "Dodawanie kropki..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5928
|
|
msgid "Text: "
|
|
msgstr "Tekst:"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5942
|
|
msgid "Fingering: "
|
|
msgstr "Palcowanie:"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6030
|
|
msgid "Ornament track %1 bar %2"
|
|
msgstr "Ozdobnik ścieżka %1 takt %2"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ornament bar %1"
|
|
msgstr "Ozdobnik takt %1 "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6092
|
|
msgid "Remove Ornaments"
|
|
msgstr "Usuń Ozdobniki"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6139
|
|
msgid "Estimated key signature shown"
|
|
msgstr "Pokazana tonacja wyliczona"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6212
|
|
msgid ""
|
|
"There is no sustain controller defined for this device.\n"
|
|
"Please ensure the device is configured correctly in the Manage MIDI Devices "
|
|
"dialog in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak zdefiniowanego komunikatu pedału dla tego urządzenia.\n"
|
|
"Proszę sprawdzić, czy urządzenie jest poprawnie skonfigurowane w oknie "
|
|
"Zarządzaniu Urządzeniami MIDI w głównym oknie."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:7244
|
|
msgid "Can't insert note: No note duration selected"
|
|
msgstr "Nie można wstawić nuty: Nie wybrany wartości rytmicznej"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteFontFactory.cpp:200
|
|
msgid "Can't obtain a default font -- no fonts found"
|
|
msgstr "Nie można uzyskać domyślnej czcionki --nie znaleziono czcionek"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteFontMap.cpp:52
|
|
#: src/gui/general/PresetGroup.cpp:49
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "nieznany błąd"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteFontMap.cpp:78
|
|
msgid "Can't open font mapping file %1 or %2"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku mapowania czcionki %1 lub %2"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteFontMap.cpp:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open font mapping file %1"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku mapowania czcionki %1 "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note Font Viewer: %1"
|
|
msgstr "Przeglądarka Czcionek Nutowych: %1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:93
|
|
msgid " Component: "
|
|
msgstr "Komponent: "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:101
|
|
msgid " View: "
|
|
msgstr "Widok:"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:104
|
|
msgid "Glyphs"
|
|
msgstr "Symbol"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:105
|
|
msgid "Codes"
|
|
msgstr "Kody"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:107
|
|
msgid " Page: "
|
|
msgstr "Strona:"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:82
|
|
msgid "Auto-Beam when appropriate"
|
|
msgstr "Auto Belkowanie gdzie pasuje"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:103
|
|
msgid "Dotted note"
|
|
msgstr "Kropkowana nuta"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:120
|
|
msgid "Switch to Inserting Rests"
|
|
msgstr "Przejdź do Wstawiania Pauz"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotePixmapFactory.cpp:2303
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotePixmapFactory.cpp:2347
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open style file %1"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku stylu %1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:92
|
|
msgid "type is a required attribute of note"
|
|
msgstr "Typ jest wymaganym atrybutem nuty"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognised note name %1"
|
|
msgstr "Nieznana nazwa nuty %1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:108
|
|
msgid "global element must precede note elements"
|
|
msgstr "Globalny element musi poprzedzić element nuty"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"global and note elements may have shape or charname attribute, but not both"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elementy globalne i nuty mogą mieć atrybuty kształtu i nazwy, lecz nie "
|
|
"obydwie na raz"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:62
|
|
msgid "Dotted rest"
|
|
msgstr "Kropkowana pauza"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Track %1 : \"%2\""
|
|
msgstr "[ Ścieżka#%1 - %2 ]"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:119
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Notate for: %1"
|
|
msgstr "Przeglądarka Czcionek Nutowych: %1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr "Normalny"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "small"
|
|
msgstr "Wszystkie"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:127
|
|
msgid "tiny"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:131
|
|
msgid "--"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Size: %1, Bracket: %2 "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"bars [%1-%2] in %3 (tr=%4) : \"%5\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"bars [%1-%2] (tr=%3) : \"%4\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:239
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:60
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C#"
|
|
msgstr "C#%1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:241
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D"
|
|
msgstr "Nr"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:242
|
|
msgid "Eb"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:243
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:62
|
|
msgid "E"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:244
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:63
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "F#"
|
|
msgstr "F#%1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:246
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:64
|
|
msgid "G"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "G#"
|
|
msgstr "G#%1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:248
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:249
|
|
msgid "Bb"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:250
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:66
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:355
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " in %1"
|
|
msgstr "Wejście %1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:129
|
|
#: src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:357
|
|
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:91
|
|
msgid "<no synth>"
|
|
msgstr "<brak syntezatora>"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:84
|
|
#: src/gui/studio/MidiBankListViewItem.cpp:51
|
|
#: src/gui/studio/MidiDeviceListViewItem.cpp:48
|
|
msgid "Bank"
|
|
msgstr "Bank"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:85
|
|
msgid "Variation"
|
|
msgstr "Wariacje"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:86
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:87
|
|
msgid "Channel out"
|
|
msgstr "Wyjście Kanału"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:215
|
|
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:221
|
|
msgid "[ %1 ]"
|
|
msgstr "[ %1 ]"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:88
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:1015
|
|
msgid "Segment"
|
|
msgstr "Segment"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:89
|
|
msgid "Segment Parameters"
|
|
msgstr "Parametry Segmentu"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:366
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:697
|
|
msgid "%1 ms"
|
|
msgstr "%1 ms"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1031
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:910
|
|
msgid "Highest playable note"
|
|
msgstr "Najwyższa możliwa do wykonania nuta"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1051
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:930
|
|
msgid "Lowest playable note"
|
|
msgstr "Najniższa możliwa do wykonania nuta"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:93
|
|
msgid "Track Parameters"
|
|
msgstr "Parametry ścieżki"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:130
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:662
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:354
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1096
|
|
msgid "<untitled>"
|
|
msgstr "<niezatytułowana>"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:137
|
|
msgid "Playback parameters"
|
|
msgstr "Parametry odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:172
|
|
msgid "Recording filters"
|
|
msgstr "Filtry nagywania"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:191
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Kanał"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Staff export options"
|
|
msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notation size:"
|
|
msgstr "Współrzędne notacji:"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:224
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:120
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normalny"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Wszystkie"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:226
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bracket type:"
|
|
msgstr "Typ tekstu:"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:237
|
|
msgid "-----"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:238
|
|
msgid "[----"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:239
|
|
msgid "----]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:240
|
|
msgid "[---]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:241
|
|
msgid "{----"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:242
|
|
msgid "----}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:243
|
|
msgid "{[---"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:244
|
|
msgid "---]}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create segments with"
|
|
msgstr "Twórz segmenty z:"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:264
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Ustawienie"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:272
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Ładuj"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:282
|
|
msgid "treble"
|
|
msgstr "wiolinowy"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:283
|
|
msgid "bass"
|
|
msgstr "basowy"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:284
|
|
msgid "crotales"
|
|
msgstr "krotale"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:285
|
|
msgid "xylophone"
|
|
msgstr "ksylofon"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:286
|
|
msgid "guitar"
|
|
msgstr "gitarowy"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:287
|
|
msgid "contrabass"
|
|
msgstr "kontrabasowy"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:288
|
|
msgid "celesta"
|
|
msgstr "czelesta"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:289
|
|
msgid "old celesta"
|
|
msgstr "stara czelesta"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:290
|
|
msgid "french"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:291
|
|
msgid "soprano"
|
|
msgstr "sopranowy"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mezzosoprano"
|
|
msgstr "sopranowy"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:293
|
|
msgid "alto"
|
|
msgstr "altowy"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:294
|
|
msgid "tenor"
|
|
msgstr "tenorowy"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "baritone"
|
|
msgstr "Wariacje"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "varbaritone"
|
|
msgstr "Wariacje"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "subbass"
|
|
msgstr "basowy"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "Niski"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:329
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:336
|
|
msgid "---"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:331
|
|
msgid "Choose the lowest suggested playable note, using a staff"
|
|
msgstr "Wybierz najniższą możliwą do wykonania nutę, za pomocą pięciolinii"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "Wysoki"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:338
|
|
msgid "Choose the highest suggested playable note, using a staff"
|
|
msgstr "Wybierz najwyższą możliwą do wykonania nutę, za pomocą pięciolinii"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:666
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[ Track %1 - %2 ]"
|
|
msgstr "[ Ścieżka#%1 - %2 ]"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:985
|
|
msgid "The instrument preset database is corrupt. Check your installation."
|
|
msgstr "Baza danych instrumentów jest zepsuta. Sprawdź Twoją instalację."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:73
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:55
|
|
msgid "<not showing>"
|
|
msgstr "<bez pokazywania>"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:89
|
|
msgid "Manage Control Events"
|
|
msgstr "Zarządzaj Komunikatami Kontrolera"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:91
|
|
msgid "<no device>"
|
|
msgstr "<brak urządzenia>"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:99
|
|
msgid " Control Events for %1 (device %2)"
|
|
msgstr "Komunikaty Kontrolerów dla %1 (urządzenie %2)"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:104
|
|
msgid "Control Event name "
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:105
|
|
msgid "Control Event type "
|
|
msgstr "Typ "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:106
|
|
msgid "Control Event value "
|
|
msgstr "Wartość"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:107
|
|
msgid "Description "
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:108
|
|
msgid "Min "
|
|
msgstr "Min."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:109
|
|
msgid "Max "
|
|
msgstr "Maks."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:110
|
|
msgid "Default "
|
|
msgstr "Wart. Domyślna"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:111
|
|
msgid "Color "
|
|
msgstr "Kolor "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:112
|
|
msgid "Position on instrument panel"
|
|
msgstr "Nr na panelu"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:136
|
|
msgid "Add a Control Parameter to the Studio"
|
|
msgstr "Dodaj parametr Kontrolera do Studio"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:140
|
|
msgid "Delete a Control Parameter from the Studio"
|
|
msgstr "Usuń parametr Kontrolera ze Studio"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:144
|
|
msgid "Close the Control Parameter editor"
|
|
msgstr "Zamknij Edytora Parametrów Kontrolera"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:221
|
|
msgid "<default>"
|
|
msgstr "<domyślny>"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:62
|
|
msgid "Edit Control Parameter"
|
|
msgstr "Edytuj Parametr Kontrolera"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:71
|
|
msgid "Control Event Properties"
|
|
msgstr "Właściwości Typu Komunikatów"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:77
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:93
|
|
msgid "Control Event value:"
|
|
msgstr "Wartość Kontrolera:"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:97
|
|
msgid "Minimum value:"
|
|
msgstr "Minimalna wartość:"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:101
|
|
msgid "Maximum value:"
|
|
msgstr "Maksymalna wartość:"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:105
|
|
msgid "Default value:"
|
|
msgstr "Domyślna wartość:"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:109
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Kolor:"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:113
|
|
msgid "Instrument Parameter Box position:"
|
|
msgstr "Nr na panelu Parametry Instrumentu:"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:83
|
|
msgid "Manage Markers"
|
|
msgstr "Edytuj Znaczniki"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:86
|
|
msgid "Marker time "
|
|
msgstr "Pozycja"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Marker text "
|
|
msgstr "Pozycja"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:88
|
|
msgid "Marker description "
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:95
|
|
msgid "Pointer position"
|
|
msgstr "Pozycja Kursora"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:100
|
|
msgid "Real time:"
|
|
msgstr "Czas Rzeczywisty:"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:103
|
|
msgid "In measure:"
|
|
msgstr "W takcie:"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:121
|
|
msgid "Add a Marker"
|
|
msgstr "Dodaj Znacznik"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:125
|
|
msgid "Delete a Marker"
|
|
msgstr "Skasuj Znacznik"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:129
|
|
msgid "Delete All Markers"
|
|
msgstr "Skasuj Wszystkie Znaczniki"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:133
|
|
msgid "Close the Marker Editor"
|
|
msgstr "Zamknij Edytora Znaczników"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:296
|
|
msgid "Remove all markers"
|
|
msgstr "Usuń Wszystkie Oznaczenia"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:76
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Dodaj..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:77
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:156
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:361
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Odtwarzaj"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:78
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Do góry"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:79
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "W dół"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:124
|
|
msgid "Select one or more Rosegarden files"
|
|
msgstr "Zaznacz jeden lub więcej plików Różanego Ogrodu"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:209
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:585
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:935
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1127
|
|
msgid "<no instrument>"
|
|
msgstr "<brak instrumentu>"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:352
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1094
|
|
msgid "<untitled audio>"
|
|
msgstr "<niezatytułowane audio>"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1058
|
|
msgid "Mute track"
|
|
msgstr "Wycisz ścieżkę"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1063
|
|
msgid "Record on this track"
|
|
msgstr "Nagrywaj na tę ścieżkę"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackEditor.cpp:648
|
|
msgid "Turn Repeating Segment into Real Copies"
|
|
msgstr "Zamień Repetycje Segmentu w Rzeczywiste Kopie"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackEditor.cpp:650
|
|
msgid "Turn Repeating Segments into Real Copies"
|
|
msgstr "Zamień Repetycje Segmentów w Rzeczywiste Kopie"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackEditor.cpp:814
|
|
msgid ""
|
|
"You can't drop files into Rosegarden from this client. Try using Konqueror "
|
|
"instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można przeciągnąć plików z tego programu. Spróbuj zamiast niego użyć "
|
|
"Konqueror'a."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackLabel.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Click and hold with left mouse button to assign this Track to an Instrument."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij i przytrzymaj lewym klawiszem myszy, by przyporządkować tę ścieżkę "
|
|
"do instrumentu."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackLabel.cpp:191
|
|
msgid "Change track name"
|
|
msgstr "Zmień etykietkę ścieżki"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackLabel.cpp:192
|
|
msgid "Enter new track name"
|
|
msgstr "Wprowadź nową etykietkę ścieżki"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:85
|
|
msgid "Manage Triggered Segments"
|
|
msgstr "Zarządzaj Sterowanymi Segmentami"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:89
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "Nr"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:94
|
|
msgid "Triggers"
|
|
msgstr "Wyzwalacze"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:115
|
|
msgid "Add a Triggered Segment"
|
|
msgstr "Dodaj sterowany segment"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:119
|
|
msgid "Delete a Triggered Segment"
|
|
msgstr "Kasuj sterowany segment"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:123
|
|
msgid "Delete All Triggered Segments"
|
|
msgstr "Kasuj Wszystkie Wyzwalane Segmenty"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:127
|
|
msgid "Close the Triggered Segment Manager"
|
|
msgstr "Zamknij Menadżera Wyzwalanych Segmentów"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 on 1 track\n"
|
|
"%1 on %n tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 na 1 ścieżce\n"
|
|
"%1 na %n ścieżkach"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"This will remove all triggered segments from the whole composition. Are you "
|
|
"sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"To spowoduje skasowanie wszystkich sterowanych segmentów z utworu. "
|
|
"Kontynuować?"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:288
|
|
msgid "Remove all triggered segments"
|
|
msgstr "Usuń wszystkie sterowane segmenty"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:313
|
|
msgid "Trigger Segment Duration"
|
|
msgstr "Czas trwania sterowanego segmentu"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: This triggered segment is used 1 time in the current composition. Are "
|
|
"you sure you want to remove it?\n"
|
|
"This triggered segment is used %n times in the current composition. Are you "
|
|
"sure you want to remove it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten sterowany segment jest użyty po raz pierwszy w tym utworze. Jesteś "
|
|
"pewien, że chcesz go usunąć?\n"
|
|
"Wyzwalany segment jest używany %n razy w bieżącym utworze. Jesteś pewien, "
|
|
"że chcesz go usunąć?"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:400
|
|
msgid "Pa&ste as New Triggered Segment"
|
|
msgstr "&Wklej jako nowy sterowany segment"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentEraser.cpp:82
|
|
msgid "Click on a segment to delete it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:160
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:248
|
|
msgid "Move Segment"
|
|
msgstr "Przesuń Segment"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:160
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:249
|
|
msgid "Move Segments"
|
|
msgstr "Przesuń Segmenty"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:342
|
|
msgid "Click and drag to move a segment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentPencil.cpp:225
|
|
msgid "Hold Shift to avoid snapping to bar lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentPencil.cpp:283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Record or drop audio here"
|
|
msgstr "Nagrywaj MIDI lub audio"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentPencil.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"Click and drag to draw an empty segment. Control+Alt click and drag to draw "
|
|
"in overlap mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The audio file path does not exist or is not writable.\n"
|
|
"You must set the audio file path to a valid directory in Document Properties "
|
|
"before rescaling an audio file.\n"
|
|
"Would you like to set it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ścieżka dźwiękowa nie istnieje, albo nie jest zapisywalna.\n"
|
|
"Proszę ustaw ścieżkę dźwiękową prawidłowo we Właściwościach Dokumentu zanim "
|
|
"nagrasz dźwięk.\n"
|
|
"Czy chciałbyś ją teraz ustawić?"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"Hold Shift to avoid snapping to beat grid; hold Ctrl as well to rescale "
|
|
"contents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:384
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:507
|
|
msgid ""
|
|
"Click and drag to resize a segment; hold Ctrl as well to rescale its contents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:386
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:509
|
|
msgid "Click and drag to rescale segment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:81
|
|
msgid "Click and drag to select segments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:490
|
|
msgid ""
|
|
"Click and drag to select segments; middle-click and drag to draw an empty "
|
|
"segment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:514
|
|
msgid "Click and drag to move segments; hold Ctrl as well to copy them"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:516
|
|
msgid "Click and drag to copy segments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:520
|
|
msgid ""
|
|
"Click and drag to move segment; hold Ctrl as well to copy it; double-click "
|
|
"to edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:522
|
|
msgid "Click and drag to copy segment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSplitter.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"Click on a segment to split it in two; hold Shift to avoid snapping to beat "
|
|
"grid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSplitter.cpp:168
|
|
msgid "Click on a segment to split it in two"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:89
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtr"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:118
|
|
msgid "Type "
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:119
|
|
msgid "Value "
|
|
msgstr "Wartość"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:120
|
|
msgid "Properties "
|
|
msgstr "Właściwości"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:208
|
|
msgid "Common, hidden"
|
|
msgstr "Wspólne, ukryte"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:210
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Ukryte"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:213
|
|
msgid "Common"
|
|
msgstr "Wspólne"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:220
|
|
msgid "Time Signature "
|
|
msgstr "Metrum"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:245
|
|
msgid "%1.%2%3"
|
|
msgstr "%1.%2%3"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:255
|
|
msgid "%1.%2%3 qpm (%4.%5%6 bpm) "
|
|
msgstr "%1.%2%3 qpm (%4.%5%6 bpm) "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:264
|
|
msgid "Tempo "
|
|
msgstr "Tempo "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:271
|
|
msgid "<nothing at this filter level>"
|
|
msgstr "<nic w tym filtrze>"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:463
|
|
msgid "Delete Tempo or Time Signature"
|
|
msgstr "Kasuj Tempo lub Metrum"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:602
|
|
msgid "&Edit Item"
|
|
msgstr "&Edytuj Wpis"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:834
|
|
msgid "%1 - Tempo and Time Signature Editor"
|
|
msgstr "%1 - Edytor Tempa i Metrum"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:744
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Halve Durations"
|
|
msgstr "Czas Trwania"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:748
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Double Durations"
|
|
msgstr "Podwójny bemol"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:806
|
|
msgid "Show Velocity Property Ruler"
|
|
msgstr "Pokaż Oś Współrzędnych dla Prędkości Uderzenia"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:825
|
|
msgid "Insert item"
|
|
msgstr "Wstaw komunikat"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:831
|
|
msgid "Erase selected items"
|
|
msgstr "Kasuj zaznaczone komunikaty"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:835
|
|
msgid "Clear ruler"
|
|
msgstr "Wyczyść wykres"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:839
|
|
msgid "Insert line of controllers"
|
|
msgstr "Wstaw oś kontrolerów"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:843
|
|
msgid "Flip forward"
|
|
msgstr "Przeleć do przodu"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:847
|
|
msgid "Flip backwards"
|
|
msgstr "Przeleć do tyłu"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:851
|
|
msgid "Draw property line"
|
|
msgstr "Rysuj oś właściwości"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:855
|
|
msgid "Select all property values"
|
|
msgstr "Zaznacz wszystkie wartości właściwości"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:894
|
|
msgid "%1 Controller %2 %3"
|
|
msgstr "%1 Kontroler %2 %3"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:901
|
|
#: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:188
|
|
msgid "Unsupported Event Type"
|
|
msgstr "Niewspierany Typ Komunikatu"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1066
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1066
|
|
msgid "II"
|
|
msgstr "II"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1066
|
|
msgid "III"
|
|
msgstr "III"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1066
|
|
msgid "IV"
|
|
msgstr "IV"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1067
|
|
msgid "V"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1067
|
|
msgid "VI"
|
|
msgstr "VI"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1067
|
|
msgid "VII"
|
|
msgstr "VII"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1067
|
|
msgid "VIII"
|
|
msgstr "VIII"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1069
|
|
msgid "%1 flat"
|
|
msgstr "%1 obniżony"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1070
|
|
msgid "%1 sharp"
|
|
msgstr "%1 podwyższony"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1085
|
|
msgid "&Insert Note"
|
|
msgstr "&Wstaw Nutę"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1091
|
|
msgid "&Upper Octave"
|
|
msgstr "&Górna Oktawa"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1096
|
|
msgid "&Lower Octave"
|
|
msgstr "&Dolna Oktawa"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1268
|
|
msgid "Estimated time signature shown"
|
|
msgstr "Szacowane metrum widoczne"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Halving durations..."
|
|
msgstr "Ustawianie wartości rytmicznych..."
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1445
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Doubling durations..."
|
|
msgstr "Ustawianie wartości rytmicznych..."
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1469
|
|
msgid "Rescaling..."
|
|
msgstr "Przeskalowywanie..."
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1489
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "By number of semitones: "
|
|
msgstr "Wpisz o ile półtonów transponować:"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1496 src/gui/general/EditView.cpp:1518
|
|
msgid "Transposing..."
|
|
msgstr "Transponowanie..."
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1536
|
|
msgid "Transposing up one semitone..."
|
|
msgstr "Transponowanie o półton do góry..."
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1545
|
|
msgid "Transposing up one octave..."
|
|
msgstr "Transponowanie o oktawę do góry..."
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1554
|
|
msgid "Transposing down one semitone..."
|
|
msgstr "Transponowanie o półton w dół..."
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1563
|
|
msgid "Transposing down one octave..."
|
|
msgstr "Transponowanie o oktawę w dół..."
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1575
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inverting..."
|
|
msgstr "Rozpoczynanie..."
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1587
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Retrograding..."
|
|
msgstr "Nagrywanie..."
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1599
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Retrograde inverting..."
|
|
msgstr "Nagrywanie..."
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1608
|
|
msgid "Jogging left..."
|
|
msgstr "Popychanie w lewo..."
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1623
|
|
msgid "Jogging right..."
|
|
msgstr "Popychanie w prawo..."
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:228
|
|
msgid "Set Segment Start Time..."
|
|
msgstr "Ustaw Współrzędne Początku Segmentu..."
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:232
|
|
msgid "Set Segment Duration..."
|
|
msgstr "Ustaw czas Trwania Segmentu..."
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "C%1"
|
|
msgstr "C%1"
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "C#%1"
|
|
msgstr "C#%1"
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "D%1"
|
|
msgstr "D%1"
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "D#%1"
|
|
msgstr "D#%1"
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:40
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E%1"
|
|
msgstr "E%1"
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:40
|
|
#, c-format
|
|
msgid "F%1"
|
|
msgstr "F%1"
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:40
|
|
#, c-format
|
|
msgid "F#%1"
|
|
msgstr "F#%1"
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:40
|
|
#, c-format
|
|
msgid "G%1"
|
|
msgstr "G%1"
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "G#%1"
|
|
msgstr "G#%1"
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A%1"
|
|
msgstr "A%1"
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A#%1"
|
|
msgstr "A#%1"
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "B%1"
|
|
msgstr "H%1"
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetGroup.cpp:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open preset file %1"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku ustawienia %1"
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:56
|
|
msgid "Load track parameters preset"
|
|
msgstr "Ładuj ustawienia parametrów ścieżki"
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Convert notation for..."
|
|
msgstr "Eksportowanie pliku dźwiękowego..."
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:86
|
|
msgid "Select preset track parameters for:"
|
|
msgstr "Zaznacz ustawienia parametrów ścieżki dla:"
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:87
|
|
msgid "Create appropriate notation for:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:89
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Kategoria"
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:95
|
|
msgid "Player Ability"
|
|
msgstr "Poziom Trudności"
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:97
|
|
msgid "Amateur"
|
|
msgstr "Amator"
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:98
|
|
msgid "Professional"
|
|
msgstr "Profesjonalista"
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only selected segments"
|
|
msgstr "Zaznacz &Wszystkie Segmenty"
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All segments in this track"
|
|
msgstr "Zastosuj dla wszystkich segmentów w tym miejscu"
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only for new segments"
|
|
msgstr "Słowa dla tego segmentu"
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Convert existing segments"
|
|
msgstr "Twórz Segment"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/ChordNameRuler.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Chord name ruler.\n"
|
|
"Turn it on and off from the Settings->Rulers menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oś nazw akordowych.\n"
|
|
"Włącz i wyłąćz z Ustawienia-> Menu Wykresów."
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/ControlChangeCommand.cpp:35
|
|
msgid "Control Change"
|
|
msgstr "Zmiana Kontrolera"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/ControlRulerEventEraseCommand.cpp:37
|
|
msgid "Erase Controller Event(s)"
|
|
msgstr "Usuń komunikat Kontrolera(ów)"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/ControlRulerEventInsertCommand.cpp:36
|
|
msgid "Insert Controller Event"
|
|
msgstr "Wstaw komunikat Kontrolera"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:203
|
|
msgid "Controller Events"
|
|
msgstr "Komunikaty Kontrolera"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:278
|
|
msgid "Controller Event Number"
|
|
msgstr "Numer Komunikatu Kontrolera"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:471
|
|
msgid "Add line of controllers"
|
|
msgstr "Dodaj oś kontrolerów"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/LoopRuler.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click and drag to move the playback pointer.\n"
|
|
"Shift-click and drag to set a range for looping or editing.\n"
|
|
"Shift-click to clear the loop or range.\n"
|
|
"Double-click to start playback."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij lewą myszą by ustawić kursor odtwarzania.\n"
|
|
"Shift + Lewa Mysz + Przeciąganie by zaznaczyć zakres pętli lub edycji\n"
|
|
"Shift + Lewa Mysz by wyczyścić pętlę lub zakres."
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert Marker"
|
|
msgstr "Wstaw Pauzy"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert Marker at Playback Position"
|
|
msgstr "Wstaw Zmianę Tempa w pozycji kursora"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Marker"
|
|
msgstr "Skasuj Znacznik"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Marker..."
|
|
msgstr "Edytuj &Znaczniki..."
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"Click on a marker to move the playback pointer.\n"
|
|
"Shift-click to set a range between markers.\n"
|
|
"Double-click to open the marker editor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/PropertyViewRuler.cpp:72
|
|
msgid "%1 controller"
|
|
msgstr "%1 kontroler"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/RawNoteRuler.cpp:453
|
|
msgid "Track #%1, Segment \"%2\" (runtime id %3)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:131
|
|
msgid "Insert Tempo Change at Playback Position"
|
|
msgstr "Wstaw Zmianę Tempa w pozycji kursora"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:136
|
|
msgid "Delete Tempo Change"
|
|
msgstr "Kasuj Zmianę Tempa"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:140
|
|
msgid "Ramp Tempo to Next Tempo"
|
|
msgstr "Nachyl Tempo do Następnego Tempa"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:144
|
|
msgid "Un-Ramp Tempo"
|
|
msgstr "Odchyl Tempo"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:149
|
|
msgid "Edit Tempo..."
|
|
msgstr "Edytuj tempo..."
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:153
|
|
msgid "Edit Time Signature..."
|
|
msgstr "Edytuj Metrum..."
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:588
|
|
msgid "%1.%2%3 (%4.%5%6 bpm)"
|
|
msgstr "%1.%2%3 (%4.%5%6 bpm)"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:596
|
|
msgid "%1.%2%3 bpm"
|
|
msgstr "%1.%2%3 bpm"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:604
|
|
msgid "%1 - %2.%3%4"
|
|
msgstr "%1 - %2.%3%4"
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:46
|
|
msgid "Modify MIDI filters..."
|
|
msgstr "Modyfikuj filtry MIDI..."
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:58
|
|
msgid "THRU events to ignore"
|
|
msgstr "Ignorowane komunikaty THRU"
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:94
|
|
msgid "RECORD events to ignore"
|
|
msgstr "Komunikaty ignorowane podczas nagrywania"
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1014
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1150
|
|
msgid ""
|
|
"The JACK Audio subsystem has failed or it has stopped Rosegarden from "
|
|
"processing audio.\n"
|
|
"Please restart Rosegarden to continue working with audio.\n"
|
|
"Quitting other running applications may improve Rosegarden's performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Serwer dźwiękowy Jack zawiódł, albo stanął i wstrzymał Różany Ogród w "
|
|
"przetwarzaniu audio.\n"
|
|
"Proszę uruchom ponownie Różany Ogród by kontynuować pracę z audio.\n"
|
|
"Zamknięcie innych programów może spowodować wzrost wydajności Różanego "
|
|
"Ogrodu."
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1020
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1156
|
|
msgid ""
|
|
"The JACK Audio subsystem has stopped Rosegarden from processing audio, "
|
|
"probably because of a processing overload.\n"
|
|
"An attempt to restart the audio service has been made, but some problems may "
|
|
"remain.\n"
|
|
"Quitting other running applications may improve Rosegarden's performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Serwer dźwiękowy Jack zawiódł, albo stanął i wstrzymał Różany Ogród w "
|
|
"przetwarzaniu audio, prawdopodobnie z powodu przeładowania procesora.\n"
|
|
"Uruchomiono ponownie usługi audio, ale problemy mogły pozostać\n"
|
|
"Zamknięcie innych programów może spowodować wzrost wydajności Różanego "
|
|
"Ogrodu."
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1031
|
|
msgid ""
|
|
"Run out of processor power for real-time audio processing. Cannot continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zabrakło mocy procesora dla operacji dźwiękowych w czasie rzeczywistym. Nie "
|
|
"można kontynuować."
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1057
|
|
msgid ""
|
|
"A serious error has occurred in the ALSA MIDI subsystem. It may not be "
|
|
"possible to continue sequencing. Please check console output for more "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poważny błąd pojawił się systemie ALSA/MIDI. Używanie sekwencera może być "
|
|
"niemożliwe. Proszę sprawdzić komunikaty programu w konsoli w celu uzyskania "
|
|
"więcej informacji."
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1078
|
|
msgid "JACK Audio subsystem is losing sample frames."
|
|
msgstr "Serwer dźwięku JACK traci ramki sampli."
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1096
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to read audio data from disc in time to service the audio subsystem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się odczytać danych z dysku w czasie wystarczającym do obsługi "
|
|
"systemu audio."
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1100
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to write audio data to disc fast enough to service the audio "
|
|
"subsystem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się zapisać danych z dysku w czasie wystarczającym do obsługi "
|
|
"systemu audio."
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1104
|
|
msgid "The audio mixing subsystem is failing to keep up."
|
|
msgstr "System miksowania audio słabnie."
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1108
|
|
msgid "The audio subsystem is failing to keep up."
|
|
msgstr "Podsystem miksowania audio słabnie."
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1112
|
|
msgid "Unknown sequencer failure mode!"
|
|
msgstr "Nieznany tryb błędu sekwencera!"
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>System timer resolution is too low</h3><p>Rosegarden was unable to find "
|
|
"a high-resolution timing source for MIDI performance.</p><p>This may mean "
|
|
"you are using a Linux system with the kernel timer resolution set too low. "
|
|
"Please contact your Linux distributor for more information.</p><p>Some Linux "
|
|
"distributors already provide low latency kernels, see <a href=\"http://"
|
|
"rosegarden.wiki.sourceforge.net/Low+latency+kernels\">http://rosegarden.wiki."
|
|
"sourceforge.net/Low+latency+kernels</a> for instructions.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Rozdzielczość zegara systemowego jest za niska</h3><p> Różany Ogród nie "
|
|
"był w stanie znaleźć źródła czasu o wysokiej rozdzielczości dla działania "
|
|
"MIDI.</p><p> To może oznaczać, że używasz Linuksa z jądrem o zbyt nisko "
|
|
"ustawionym zegarze. Proszę skontaktuj się ze swoim dystrybutorem Linuksa w "
|
|
"celu uzyskania więcej informacji.</p>"
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>System timer resolution is too low</h3><p>Rosegarden was unable to find "
|
|
"a high-resolution timing source for MIDI performance.</p><p>You may be able "
|
|
"to solve this problem by loading the RTC timer kernel module. To do this, "
|
|
"try running <b>sudo modprobe snd-rtctimer</b> in a terminal window and then "
|
|
"restarting Rosegarden.</p><p>Alternatively, check whether your Linux "
|
|
"distributor provides a multimedia-optimized kernel. See <a href=\"http://"
|
|
"rosegarden.wiki.sourceforge.net/Low+latency+kernels\">http://rosegarden.wiki."
|
|
"sourceforge.net/Low+latency+kernels</a> for notes about this.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Rozdzielczość zegara systemowego jest za niska</h3><p> Różany Ogród nie "
|
|
"był w stanie znaleźć źródła czasu o wysokiej rozdzielczości dla działania "
|
|
"MIDI.</p><p> To może oznaczać, że używasz Linuksa z jądrem o zbyt nisko "
|
|
"ustawionym zegarze. Proszę skontaktuj się ze swoim dystrybutorem Linuksa w "
|
|
"celu uzyskania więcej informacji.</p>"
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1312
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Both MIDI and Audio subsystems have failed to initialize.</p><p>You may "
|
|
"continue without the sequencer, but we suggest closing Rosegarden, running "
|
|
"\"alsaconf\" as root, and starting Rosegarden again. If you wish to run "
|
|
"with no sequencer by design, then use \"rosegarden --nosequencer\" to avoid "
|
|
"seeing this error in the future.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1314
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The MIDI subsystem has failed to initialize.</p><p>You may continue "
|
|
"without the sequencer, but we suggest closing Rosegarden, running \"modprobe "
|
|
"snd-seq-midi\" as root, and starting Rosegarden again. If you wish to run "
|
|
"with no sequencer by design, then use \"rosegarden --nosequencer\" to avoid "
|
|
"seeing this error in the future.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1316
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The Rosegarden sequencer module version does not match the GUI module "
|
|
"version.</p><p>You have probably mixed up files from two different versions "
|
|
"of Rosegarden. Please check your installation.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1322
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "<h3>Sequencer startup failed</h3>%1"
|
|
msgstr "Uruchomienie Sekwencera nie powiodło się:%1"
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1330
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Failed to connect to JACK audio server.</h3><p>Rosegarden could not "
|
|
"connect to the JACK audio server. This probably means the JACK server is "
|
|
"not running.</p><p>If you want to be able to play or record audio files or "
|
|
"use plugins, you should exit Rosegarden and start the JACK server before "
|
|
"running Rosegarden again.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1331
|
|
msgid "Failed to connect to JACK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:155
|
|
msgid "Show Audio &Faders"
|
|
msgstr "Pokaż &Tłumiki Audio"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:160
|
|
msgid "Show Synth &Faders"
|
|
msgstr "Pokaż &Tłumiki Syntezatorów"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:165
|
|
msgid "Show &Submasters"
|
|
msgstr "Pokaż &Szyny"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:170
|
|
msgid "Show &Plugin Buttons"
|
|
msgstr "Pokaż Przyciski &Wtyczek"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:175
|
|
msgid "Show &Unassigned Faders"
|
|
msgstr "Pokaż &Nie przyporządkowane Tłumiki"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Input\n"
|
|
"%n Inputs"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Wejście\n"
|
|
"%n Wejścia"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:194
|
|
msgid "No Submasters"
|
|
msgstr "Brak Szyn"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Submaster\n"
|
|
"%n Submasters"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Szyna\n"
|
|
"%n Szyny"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:279
|
|
msgid "Audio Mixer"
|
|
msgstr "Mikser Audio"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:311
|
|
msgid "Record input source"
|
|
msgstr "Źródło Nagrywania"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:322
|
|
msgid "Output destination"
|
|
msgstr "Wyjście "
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:336
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:495
|
|
msgid "Pan"
|
|
msgstr "Panorama"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:345
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:347
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:503
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:505
|
|
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:163
|
|
msgid "Audio level"
|
|
msgstr "Poziom dźwięku"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:355
|
|
msgid "Mono or stereo"
|
|
msgstr "Mono lub stereo"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:364
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:513
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Wycisz"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:373
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1621
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "Solo"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:382
|
|
msgid "Arm recording"
|
|
msgstr "Uzbrój nagrywanie"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:391
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:522 src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:82
|
|
msgid "Audio plugin button"
|
|
msgstr "Przycisk Wtyczki Audio"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio %1"
|
|
msgstr "Audio %1"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Synth %1"
|
|
msgstr "Syntezator %1"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:528
|
|
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:238
|
|
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sub %1"
|
|
msgstr "Szyna %1"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:578
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:580
|
|
msgid "Audio master output level"
|
|
msgstr "Poziom sygnału sumy audio"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:587
|
|
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:236
|
|
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:259
|
|
msgid "Master"
|
|
msgstr "Suma"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:445
|
|
msgid "Rosegarden Plugin"
|
|
msgstr "Wtyczka Różanego Ogrodu"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rosegarden: %1"
|
|
msgstr "Różany Ogród: %1"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:450
|
|
msgid "Rosegarden: %1: %2"
|
|
msgstr "Różany Ogród: %1: %2"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugin slot %1"
|
|
msgstr "Wejście wtyczki %1"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:97
|
|
msgid "Manage MIDI Banks and Programs"
|
|
msgstr "Zarządzaj Bankami i Programami MIDI"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:128
|
|
msgid "MIDI Device"
|
|
msgstr "Urządzenia MIDI"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:130
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:219
|
|
msgid "MSB"
|
|
msgstr "MSB"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:131
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:218
|
|
msgid "LSB"
|
|
msgstr "LSB"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:140
|
|
msgid "Add Bank"
|
|
msgstr "Dodaj Bank"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:141
|
|
msgid "Add Key Mapping"
|
|
msgstr "Dodaj Tabelę Klawiszy"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:153
|
|
msgid "Add a Bank to the current device"
|
|
msgstr "Dodaj Bank do bieżącego urządzenia"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:157
|
|
msgid "Add a Percussion Key Mapping to the current device"
|
|
msgstr "Dodaj tabelę klawiszy do perkusji do bieżącego urządzenia"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:161
|
|
msgid "Delete the current Bank or Key Mapping"
|
|
msgstr "Skasuj bieżący Bank, lub Tabelę Klawiszy"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:165
|
|
msgid "Delete all Banks and Key Mappings from the current Device"
|
|
msgstr "Skasuj wszystkie Banki i Mapowania Klawiszy z bieżącego Urządzenia"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:167
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:117
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Import..."
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:168
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:118
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Eksport..."
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"Import Bank and Program data from a Rosegarden file to the current Device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importuj dane Banków i Programów z pliku Różanego Ogrodu do bieżącego "
|
|
"Urządzenia"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Export all Device and Bank information to a Rosegarden format interchange "
|
|
"file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eksportuj wszystkie informacje o Bankach z tego Urządzenia do wymienialnego "
|
|
"pliku Różanego Ogrodu"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:190
|
|
msgid "Copy all Program names from current Bank to clipboard"
|
|
msgstr "Kopiuj nazwy wszystkich Programów z bieżącego Banku do schowka"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:194
|
|
msgid "Paste Program names from clipboard to current Bank"
|
|
msgstr "Wklej nazwy Programów ze schowka do bierzącego Banku"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:216
|
|
msgid "Show Variation list based on "
|
|
msgstr "Pokaż listę wariacji bazując na"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1010
|
|
msgid "<new bank>"
|
|
msgstr "<nowy bank>"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1046
|
|
msgid "<new mapping>"
|
|
msgstr "<nowa tabela>"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1048
|
|
msgid "<new mapping %1>"
|
|
msgstr "<nowa tabela %1>"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1089
|
|
msgid "Really delete this bank?"
|
|
msgstr "Naprawdę skasować ten bank?"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1137
|
|
msgid "Really delete this key mapping?"
|
|
msgstr "Naprawdę skasować tę tabelę klawiszy?"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1187
|
|
msgid "Really delete all banks for "
|
|
msgstr "Naprawdę skasować wszystkie banki dla"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1476
|
|
msgid "Import Banks from Device in File"
|
|
msgstr "Importuj Banki z Urządzenia w Pliku"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1623
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:770
|
|
msgid "Export Device as..."
|
|
msgstr "Eksportuj Urządzenia jako..."
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1694
|
|
msgid ""
|
|
"There are unsaved changes.\n"
|
|
"Do you want to apply the changes before exiting the Bank Editor or discard "
|
|
"the changes ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Są nie zapisane zmiany.\n"
|
|
"Chcesz zastosować zmiany przed wyjściem z Edytora Banków, czy je anulować?"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1697
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
msgstr "Nie zapisane Zmiany"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/ChangeRecordDeviceCommand.h:39
|
|
msgid "Change Record Device"
|
|
msgstr "Zmień Urządzenie Nagrywające"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:61
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:96
|
|
msgid "Manage MIDI Devices"
|
|
msgstr "Zarządzaj Urządzeniami MIDI"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:76
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:106
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:165
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Połączenia"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:92
|
|
msgid "Add Play Device"
|
|
msgstr "Dodaj urządzenie Odtwarzające"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:93
|
|
msgid "Add Record Device"
|
|
msgstr "Dodaj urządzenie Nagrywające"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:256
|
|
msgid "Apply pending changes?"
|
|
msgstr "Zastosować dotychczasowe zmiany?"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:359
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:377
|
|
msgid "<new device>"
|
|
msgstr "<nowe urządzenie>"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:360
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:378
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:486
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:501
|
|
msgid "New Device"
|
|
msgstr "Nowe Urządzenie"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:98
|
|
msgid "Play devices"
|
|
msgstr "Odtwarzaj Urządzenia"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:119
|
|
msgid "Banks..."
|
|
msgstr "Banki..."
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:120
|
|
msgid "Control Events..."
|
|
msgstr "Zdarzenia Kontrolerów..."
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:126
|
|
msgid "Create a new Play device"
|
|
msgstr "Dodaj nowe urządzenie odgrywające"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:129
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:184
|
|
msgid "Delete the selected device"
|
|
msgstr "Skasuj zaznaczone urządzenie/a"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"Import Bank, Program and Controller data from a Rosegarden file to the "
|
|
"selected device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importuj dane Banków, Programów i Kontrolerów z pliku Różanego Ogrodu do "
|
|
"zaznaczonego urządzenia"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:135
|
|
msgid "Export Bank and Controller data to a Rosegarden interchange file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eksportuj dane Banków i Kontrolerów do wymienialnego pliku Różanego Ogrodu"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:138
|
|
msgid "View and edit Banks and Programs for the selected device"
|
|
msgstr "Zobacz i edytuj Banki i Programy zaznaczonego urządzenia"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"View and edit Control Events for the selected device - these are special "
|
|
"Event types that you can define against your device and control through "
|
|
"Control Rulers or the Instrument Parameter Box "
|
|
msgstr ""
|
|
"Zobacz i edytuj Komunikaty Kontrolerów zaznaczonego urządzenia\n"
|
|
" - te są Zdarzeniami Specjalnymi, które możesz definiować dla Twojego "
|
|
"urządzenia \n"
|
|
" i kontrolować poprzez Oś Współrzędnych Kontrolera, lub Boczny Panel "
|
|
"Parametrów Instrumentu"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:156
|
|
msgid "Record devices"
|
|
msgstr "Urządzenia nagrywające"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:164
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Bierzący"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:181
|
|
msgid "Create a new Record device"
|
|
msgstr "Dodaj nowe urządzenie Nagrywające"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:703
|
|
msgid "Import from Device in File"
|
|
msgstr "importuj z Urządzenia w Pliku"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiBankListViewItem.cpp:51
|
|
#: src/gui/studio/MidiDeviceListViewItem.cpp:48
|
|
msgid "Percussion Bank"
|
|
msgstr "Bank Perkusyjny"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiDeviceListViewItem.cpp:55
|
|
#: src/gui/studio/MidiKeyMapListViewItem.cpp:44
|
|
msgid "Key Mapping"
|
|
msgstr "Tabela Klawiszy"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiKeyMappingEditor.cpp:57
|
|
#: src/gui/studio/MidiKeyMappingEditor.cpp:81
|
|
msgid "Key Mapping details"
|
|
msgstr "Szczegóły mapowania klawiszy"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiKeyMappingEditor.cpp:58
|
|
msgid "Pitches"
|
|
msgstr "Dźwięki"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:152
|
|
msgid "MIDI Mixer"
|
|
msgstr "MIDI Mikser"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:199
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Głośność"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:66
|
|
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:169
|
|
msgid "Bank and Program details"
|
|
msgstr "Szczegóły Banku i Programu"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:67
|
|
msgid "Programs"
|
|
msgstr "Programy"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:99
|
|
msgid "MSB Value"
|
|
msgstr "Wartość MSB"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Selects a MSB controller Bank number (MSB/LSB pairs are always unique for "
|
|
"any Device)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybiera numer kontorlera Banku MSB (pary MSB/LSB są zawsze unikalne dla "
|
|
"każdego urządzenia)"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Selects a LSB controller Bank number (MSB/LSB pairs are always unique for "
|
|
"any Device)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybiera numer kontorlera Banku LSB (pary MSB/LSB są zawsze unikalne dla "
|
|
"każdego urządzenia)"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:116
|
|
msgid "LSB Value"
|
|
msgstr "Wartość LSB"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:254
|
|
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Mapping: %1"
|
|
msgstr "Mapowanie Klawisza: %1 "
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:476
|
|
msgid "<no key mapping>"
|
|
msgstr "<brak mapowania klaiwsza>"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:68
|
|
msgid "Librarian"
|
|
msgstr "Twórca Tabeli"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:75
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"The librarian maintains the Rosegarden device data for this device.\n"
|
|
"If you've made modifications to suit your own device, it might be worth\n"
|
|
"liaising with the librarian in order to publish your information for the "
|
|
"benefit\n"
|
|
"of others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bibliotekarz zarządza danymi urządzeń Różanego Ogrodu.\n"
|
|
"Jeśli poczyniłeś jakieś zmiany by dopasować je do swoich urządzeń, \n"
|
|
"warto by było opublikować te informację, by służyły\n"
|
|
" także innym."
|
|
|
|
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:55
|
|
msgid "Remap Instrument assigments..."
|
|
msgstr "Zmień przyporządkowanie instrumentów..."
|
|
|
|
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:62
|
|
msgid "Device or Instrument"
|
|
msgstr "Urządzenie lub Instrument"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:65
|
|
msgid "Remap Tracks by all Instruments on a Device or by single Instrument"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przyporządkuj Ścieżki do wszystkich Instrumentów Urządzenia albo "
|
|
"pojedyncznego Instrumentu"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:74
|
|
msgid "Choose Source and Destination"
|
|
msgstr "Wybierz Źródło i Cel"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:77
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Od"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:78
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Do"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:120
|
|
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:121
|
|
msgid "<no devices>"
|
|
msgstr "<brak urządzeń>"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:71
|
|
msgid "Manage Synth Plugins"
|
|
msgstr "Zarządzaj Syntezatorami Wtyczkowymi"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:78
|
|
msgid "Synth plugins"
|
|
msgstr "Syntezatory Wtyczkowe"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:145
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Kontrolki"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:152
|
|
msgid "Editor >>"
|
|
msgstr "Edytor >>"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:93
|
|
msgid "Synth plugin button"
|
|
msgstr "Przycisk Syntezatora Wtyczkowego"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:153
|
|
msgid "Set the audio pan position in the stereo field"
|
|
msgstr "Ustaw panoramę audio w polu stereo"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:155
|
|
msgid "Open synth plugin's native editor"
|
|
msgstr "Otwórz natywny edytor syntezatora wtyczkowego"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:157
|
|
msgid "Mono or Stereo Instrument"
|
|
msgstr "Instrument Mono lub Stereo "
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:159
|
|
msgid "Record level"
|
|
msgstr "poziom Nagrania"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:161
|
|
msgid "Playback level"
|
|
msgstr "poziom Sygnału Odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:170
|
|
msgid "In:"
|
|
msgstr "Wejście:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:173
|
|
msgid "Out:"
|
|
msgstr "Wyjście:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In %1"
|
|
msgstr "Wejście %1"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:244
|
|
msgid "In %1 R"
|
|
msgstr "Wejście %1 Prawe"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:245
|
|
msgid "In %1 L"
|
|
msgstr "Wejście %1 Lewe"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:247
|
|
msgid "Master R"
|
|
msgstr "Suma Prawa"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:248
|
|
msgid "Master L"
|
|
msgstr "Suma Lewa"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:250
|
|
msgid "Sub %1 R"
|
|
msgstr "Szyna %1 Prawa"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:251
|
|
msgid "Sub %1 L"
|
|
msgstr "Szyna %1 Lewa"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:68
|
|
msgid "Modify Color Name"
|
|
msgstr "Modyfikuj Nazwę Koloru"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:107
|
|
msgid "Default Color"
|
|
msgstr "Domyślny Kolor"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:70
|
|
msgid "-2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:71
|
|
msgid "-1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:72
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:74
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:75
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:77
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:78
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:79
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "double flat"
|
|
msgstr "Podwójny bemol"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "flat"
|
|
msgstr "Bemol"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "natural"
|
|
msgstr "Naturalny"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sharp"
|
|
msgstr "Krzyżyk"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "double sharp"
|
|
msgstr "Podwójny krzyżyk"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/ProgressDialog.cpp:48 src/gui/widgets/ProgressDialog.cpp:53
|
|
#: src/gui/widgets/ProgressDialog.cpp:76
|
|
msgid "Processing..."
|
|
msgstr "Przetwarzanie..."
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:80
|
|
msgid "Quantizer"
|
|
msgstr "Kwantyzator"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:86
|
|
msgid "Quantizer type:"
|
|
msgstr "Typ kwantyzacji:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:88
|
|
msgid "Grid quantizer"
|
|
msgstr "Kwantyzator typu siatka"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:89
|
|
msgid "Legato quantizer"
|
|
msgstr "Kwantyzator typ legato"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:90
|
|
msgid "Heuristic notation quantizer"
|
|
msgstr "Heurystyczny kwantyzator notacji"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:94
|
|
msgid "Quantize for notation only (leave performance unchanged)"
|
|
msgstr "Kwantyzuj tylko notację (nie zmieniaj wykonania)"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:104
|
|
msgid "Notation parameters"
|
|
msgstr "Parametry notacji"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:109
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:150
|
|
msgid "Base grid unit:"
|
|
msgstr "Bazowa jednostka siatki:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:114
|
|
msgid "Complexity:"
|
|
msgstr "Poziom komplikacji:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:118
|
|
msgid "Very high"
|
|
msgstr "Bardzo Wysoki"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:119
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Wysoki"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:121
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Niski"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:122
|
|
msgid "Very low"
|
|
msgstr "Bardzo Niski"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:125
|
|
msgid "Tuplet level:"
|
|
msgstr "Poziom Trioli:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:129
|
|
msgid "2-in-the-time-of-3"
|
|
msgstr "2 w czasie 3"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:138
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Jakiekolwiek"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:141
|
|
msgid "Permit counterpoint"
|
|
msgstr "Zezwól na kontrapunkt"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:145
|
|
msgid "Grid parameters"
|
|
msgstr "Parametry siatki"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:154
|
|
msgid "Swing:"
|
|
msgstr "Swing:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:159
|
|
msgid "Iterative amount:"
|
|
msgstr "Stopień przyciągania:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:165
|
|
msgid "Quantize durations as well as start times"
|
|
msgstr "Kwantyzuj wartości rytmiczne oraz współrzędne początkowe"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:169
|
|
msgid "After quantization"
|
|
msgstr "Po kwantyzacji"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:183
|
|
msgid "Show advanced options"
|
|
msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:192
|
|
msgid "Re-beam"
|
|
msgstr "Powtórz belkowanie"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:194
|
|
msgid "Add articulations (staccato, tenuto, slurs)"
|
|
msgstr "Dodaj artykulację (staccato, tenuto, łuki)"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:195
|
|
msgid "Tie notes at barlines etc"
|
|
msgstr "Połącz nuty na kreskach taktowych itd"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:196
|
|
msgid "Split-and-tie overlapping chords"
|
|
msgstr "Rozdziel i połącz nachodzące na siebie akordy"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:307
|
|
msgid "Full quantize"
|
|
msgstr "Pełna kwantyzacja"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:450
|
|
msgid "Show Advanced Options"
|
|
msgstr "Pokaż Opcje Zaawansowane"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:454
|
|
msgid "Hide Advanced Options"
|
|
msgstr "Ukryj Opcje Zaawansowane"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/Rotary.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"Click and drag up and down or left and right to modify.\n"
|
|
"Double click to edit value directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij i przeciągnik w górę i w dół , lub prawo i lewo by zmodyfikować.\n"
|
|
"Kliknij podwójnie by edytować wartość bezpośrednio."
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/Rotary.cpp:433
|
|
msgid "Select a new value"
|
|
msgstr "Wybierz nową wartość"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/Rotary.cpp:434
|
|
msgid "Enter a new value"
|
|
msgstr "Wprowadź nową wartość"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:101
|
|
msgid "Note:"
|
|
msgstr "Nuta:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:108 src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:145
|
|
msgid "<inexact>"
|
|
msgstr "<niedokładne>"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:151
|
|
msgid "Units:"
|
|
msgstr "Jednostki:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:173
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Czas:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:184
|
|
msgid "units"
|
|
msgstr "jednostki"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:193
|
|
msgid "Measures:"
|
|
msgstr "Takty:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:193
|
|
msgid "Measure:"
|
|
msgstr "Takt:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:212
|
|
msgid "beats:"
|
|
msgstr "miary:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:212
|
|
msgid "beat:"
|
|
msgstr "miara:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:230
|
|
msgid "%1:"
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:254
|
|
msgid "Seconds:"
|
|
msgstr "Sekundy:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:273
|
|
msgid "msec:"
|
|
msgstr "msek:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:407 src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:531
|
|
msgid "(%1/%2 time)"
|
|
msgstr "(%1/%2 czas)"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:452
|
|
msgid "(starting %1.%2 qpm, %2.%3 bpm)"
|
|
msgstr "(rozpoczynanie %1.%2 qpm, %2.%3 bpm)"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:458
|
|
msgid "(starting %1.%2 bpm)"
|
|
msgstr "(rozpoczynanie %1.%2 bpm)"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:464
|
|
msgid "(%1.%2 qpm, %2.%3 bpm)"
|
|
msgstr "(%1.%2 qpm, %2.%3 bpm)"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:470
|
|
msgid "(%1.%2 bpm)"
|
|
msgstr "(%1.%2 bpm)"
|
|
|
|
#: src/sequencer/main.cpp:46 src/sequencer/main.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RosegardenSequencer"
|
|
msgstr "Różany Ogród"
|
|
|
|
#: src/sequencer/main.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "JACK playback and capture ports"
|
|
msgstr "Latencja Serwera JACK podczas odtwarzania (w mili sekundach)"
|
|
|
|
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:655
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Downloading file %1"
|
|
msgstr "Nie można ściągnąć pliku %1"
|
|
|
|
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:730
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Converting audio file..."
|
|
msgstr "Eksportowanie pliku dźwiękowego..."
|
|
|
|
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:732
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resampling audio file..."
|
|
msgstr "Eksportowanie pliku dźwiękowego..."
|
|
|
|
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:734
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Converting and resampling audio file..."
|
|
msgstr "Eksportowanie pliku dźwiękowego..."
|
|
|
|
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:736
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Importing audio file..."
|
|
msgstr "Eksportowanie pliku dźwiękowego..."
|
|
|
|
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:789
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to convert or resample audio file on import"
|
|
msgstr "Otwarcie pliku tymczasowego do eksportu do Lilypond nie powiodło się."
|
|
|
|
#: data/styles/:1
|
|
msgid "Classical"
|
|
msgstr "Normalny"
|
|
|
|
#: data/styles/:2
|
|
msgid "Cross"
|
|
msgstr "X-sy"
|
|
|
|
#: data/styles/:3
|
|
msgid "Mensural"
|
|
msgstr "Romby"
|
|
|
|
#: data/styles/:4
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Trójkąty"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide additional controls"
|
|
msgstr "Schowaj dodatkowe kontrolki"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Panic Button"
|
|
msgstr "Przycisk Paniki"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Resets all MIDI devices if you've got stuck notes"
|
|
msgstr "Wyzerowuje wszystkie urządzenia MIDI jakie zawiesiły swoje dźwięki"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Provides a metronome click for you to play along with"
|
|
msgstr "Zapewnia dźwięk metronomu w trakcie odtwarzania"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shows MIDI activity in and out of Rosegarden"
|
|
msgstr "Pokazuje aktywność wejścia i wyjścia MIDI Różanego Ogrodu"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:693
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IN"
|
|
msgstr "WEJŚCIE"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:965
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OUT"
|
|
msgstr "WYJŚCIE"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1237
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1509
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NO EVENTS"
|
|
msgstr "BRAK ZDARZEŃ"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1544
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Record either MIDI or audio"
|
|
msgstr "Nagrywaj MIDI lub audio"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1581
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr "Pętla"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1584
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turn on and off the loop markers (if set)"
|
|
msgstr "Włącz/wyłącz znaczniki pętli (jeśli ustawione)"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mutes all but the currently selected track"
|
|
msgstr "Wycisza wszystkie ścieżki oprócz bieżącej"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1646
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start loop or range here"
|
|
msgstr "Ustal tutaj początkowy zakres pętli"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1668
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "End loop or range here"
|
|
msgstr "Ustal tutaj końcowy zakres pętli"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:2425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SIG"
|
|
msgstr "ILOŚĆ MIAR"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:2697
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DIV"
|
|
msgstr "PODZIAŁ"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:2969
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "/16"
|
|
msgstr "/16"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:3246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TEMPO"
|
|
msgstr "TEMPO"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:3531
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "END"
|
|
msgstr "KONIEC"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:3808
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BAR"
|
|
msgstr "TAKT"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:3993
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switch between real time, musical time, and frame count"
|
|
msgstr "Zmień pomiędzy czasem rzeczywistym, muzycznym i odliczaniem ramek"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4030
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show additional controls"
|
|
msgstr "Pokaż dodatkowe kontrolki"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4061
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rewind"
|
|
msgstr "Do tyłu"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4064
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Moves the current pointer position back one bar."
|
|
msgstr "Przesuwa bierzącą pozycję jeden takt do tyłu."
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4092
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rewind to beginning"
|
|
msgstr "Przewiń do początku"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4095
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Moves the pointer position to the start of the composition. (This may mean "
|
|
"going forwards if the pointer is currently before the start.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przesuwa kursor do początku kompozycji. (To może oznaczać przewinięcie do "
|
|
"przodu jeśli kursor jest przed pozycją początkową.)"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr "Odtwarzanie/Pauza"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Plays from the current pointer position, or pauses playback if already in "
|
|
"progress."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odtwarza z bieżącej pozycji kursora, albo wstrzymuje odtwarzanie jeśli jest "
|
|
"w trakcie."
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stops playback or recording."
|
|
msgstr "Zatrzymuje odtwarzanie lub nagrywanie."
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast forward"
|
|
msgstr "Szybko do przodu"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Moves the current pointer position forwards one bar."
|
|
msgstr "Przesuń bierzącą pozycję kursora o jeden takt."
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast forward to end"
|
|
msgstr "Szybko przewiń do końca"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Moves the pointer position to the end of the composition. (This may mean "
|
|
"going backwards if the pointer is already beyond the end.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przesuwa kursor do końca kompozycji. (TO może oznaczać pójście do tyłu, "
|
|
"jeśli kursor jest już za tym punktem.)"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display time to end"
|
|
msgstr "Wyświetl czas do końca"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/audiomanager.rc:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Action"
|
|
msgstr "&Akcja"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/audiomanager.rc:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Toolbar"
|
|
msgstr "Narzędzia Podstawowe"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/eventlist.rc:31 src/gui/ui/notation.rc:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Se&gment"
|
|
msgstr "Se&gment"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/eventlist.rc:33 src/gui/ui/matrix.rc:52 src/gui/ui/notation.rc:63
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit &With"
|
|
msgstr "&Edytuj w"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/eventlist.rc:41 src/gui/ui/eventlist.rc:73
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:205 src/gui/ui/tempoview.rc:26
|
|
#: src/gui/ui/tempoview.rc:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Actions Toolbar"
|
|
msgstr "Narzędzia akcji"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/eventlist.rc:50 src/gui/ui/markereditor.rc:24
|
|
#: src/gui/ui/tempoview.rc:34 src/gui/ui/triggermanager.rc:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time Toolbar"
|
|
msgstr "Narzędzie Czasu"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/eventlist.rc:59 src/gui/ui/matrix.rc:189
|
|
#: src/gui/ui/midimixer.rc:22 src/gui/ui/mixer.rc:53 src/gui/ui/notation.rc:457
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:239 src/gui/ui/tempoview.rc:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transport Toolbar"
|
|
msgstr "Narzędzie Panelu Sterowania"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/eventlist.rc:77 src/gui/ui/matrix.rc:209
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:252 src/gui/ui/tempoview.rc:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Zoom Toolbar"
|
|
msgstr "Narzędzie Powiększania"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Grid"
|
|
msgstr "&Siatka"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:41 src/gui/ui/notation.rc:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Event Ruler"
|
|
msgstr "Dodaj Oś współrzędnych Zdarzeń"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:45 src/gui/ui/notation.rc:55
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Composition"
|
|
msgstr "&Utwór"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Segment"
|
|
msgstr "&Segment"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:61 src/gui/ui/notation.rc:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ad&just"
|
|
msgstr "&Zmień"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:63 src/gui/ui/notation.rc:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Quantize"
|
|
msgstr "&Kwantyzuj"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:86 src/gui/ui/notation.rc:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trans&pose"
|
|
msgstr "&Transponuj"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:97 src/gui/ui/notation.rc:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:117 src/gui/ui/notation.rc:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local &Cursor"
|
|
msgstr "Kursor &Edycji"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:135 src/gui/ui/midimixer.rc:8 src/gui/ui/mixer.rc:8
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:381 src/gui/ui/rosegardenui.rc:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&ransport"
|
|
msgstr "&Panel Sterowania"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:158 src/gui/ui/notation.rc:417
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "&Narzędzia"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:163 src/gui/ui/notation.rc:432
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Rulers"
|
|
msgstr "&Linijki"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:175 src/gui/ui/notation.rc:445
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tools Toolbar"
|
|
msgstr "Narzędzie narzędzi"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:213 src/gui/ui/notation.rc:605
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Control Ruler actions"
|
|
msgstr "akcje Oś współrzędnychu Kontrolera"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:225 src/gui/ui/notation.rc:617
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property Ruler actions"
|
|
msgstr "akcje Oś współrzędnych Właściwości"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/mixer.rc:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of Stereo &Inputs"
|
|
msgstr "Liczba W&ejść stereo"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/mixer.rc:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Number of Submasters"
|
|
msgstr "&Liczba szyn"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Layout Mode"
|
|
msgstr "Tryb &wydruku"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:84
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "N&ote"
|
|
msgstr "&Nuty"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mar&ks"
|
|
msgstr "&Artykulacja"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ornaments"
|
|
msgstr "&Ozdobniki"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Fingerings"
|
|
msgstr "&Palcowanie"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&lashes"
|
|
msgstr "&Tremolo"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:146 src/gui/ui/notation.rc:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Accidentals"
|
|
msgstr "&Znaki przygodne"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:165
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Phrase"
|
|
msgstr "&Kasuj"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slur &Position"
|
|
msgstr "Pozycje Ł&uków"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:193
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Tie &Position"
|
|
msgstr "Pozycje Ł&uków"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Octaves"
|
|
msgstr "&Oktawy"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&ests"
|
|
msgstr "Pau&zy"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:220 src/gui/ui/notation.rc:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Notes"
|
|
msgstr "&Nuty"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Fine Positioning"
|
|
msgstr "&Precyzyjne umiejscawianie w takcie"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fine Ti&ming"
|
|
msgstr "Precyzyjne przesuwanie w &czasie"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Visibility"
|
|
msgstr "&Ukrywanie Nut"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Rests"
|
|
msgstr "&Pauzy"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:340
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Clefs"
|
|
msgstr "&Klucze"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:472
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notes Toolbar"
|
|
msgstr "Narzędzia Nut"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:499
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rests Toolbar"
|
|
msgstr "Narzędzia Pauz"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:521
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clefs Toolbar"
|
|
msgstr "Narzędzia Kluczy"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:530
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accidentals Toolbar"
|
|
msgstr "Narzędzia Znaków Przygodnych"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:542
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group Toolbar"
|
|
msgstr "Narzędzie Grup"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:563
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Marks Toolbar"
|
|
msgstr "Narzędzie Znaczników"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:586
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Meta Toolbar"
|
|
msgstr "Narzędzia Meta"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:597
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Layout Toolbar"
|
|
msgstr "Narzędzia wydruku"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Import"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Merge"
|
|
msgstr "&Scal"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Eksport"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Studio"
|
|
msgstr "&Studio"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Se&gments"
|
|
msgstr "Se&gmenty"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trac&ks"
|
|
msgstr "Ś&cieżki"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set &Instrument"
|
|
msgstr "Wybierz &Instrument/Kanał dla Ścieżki"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tracks Toolbar"
|
|
msgstr "Narzędzie Ścieżek"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Editors Toolbar"
|
|
msgstr "Narzędzie Edycji"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/feta.xml:4
|
|
msgid "Feta"
|
|
msgstr "Feta"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/feta.xml:7 data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:7
|
|
msgid "GNU Lilypond"
|
|
msgstr "GNU Lilypond"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/feta.xml:8 data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:8
|
|
msgid "Copyright (c) 1997--2003 Han-Wen Nienhuys and Jan Nieuwenhuizen"
|
|
msgstr "Prawa Autorskie (c) 1997--2003 Han-Wen Nienhuys and Jan Nieuwenhuizen"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/feta.xml:9 data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:9
|
|
#: data/fonts/mappings/fughetta.xml:11 data/fonts/mappings/inkpen.xml:10
|
|
#: data/fonts/mappings/maestro.xml:11 data/fonts/mappings/opus.xml:10
|
|
#: data/fonts/mappings/petrucci.xml:11 data/fonts/mappings/rg21.xml:9
|
|
#: data/fonts/mappings/sonata.xml:10 data/fonts/mappings/steinberg.xml:10
|
|
#: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:11
|
|
msgid "Chris Cannam"
|
|
msgstr "Chris Cannam"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/feta.xml:10 data/fonts/mappings/fughetta.xml:12
|
|
#: data/fonts/mappings/inkpen.xml:11 data/fonts/mappings/maestro.xml:12
|
|
#: data/fonts/mappings/opus.xml:11 data/fonts/mappings/petrucci.xml:12
|
|
#: data/fonts/mappings/sonata.xml:11 data/fonts/mappings/steinberg.xml:11
|
|
#: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:12
|
|
msgid "scalable"
|
|
msgstr "wektorowe"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:4
|
|
msgid "Feta Pixmaps"
|
|
msgstr "Piksmapy Feta"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:10 data/fonts/mappings/rg21.xml:10
|
|
msgid "pixmap"
|
|
msgstr "piksmapa"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/fughetta.xml:5
|
|
msgid "Fughetta"
|
|
msgstr "Fughetta"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/fughetta.xml:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Created by Blake Hodgetts; freely redistributable. See http://www.efn.org/"
|
|
"~bch/aboutfonts.html"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stworzone przez Blake'a Hodgetts; podlega nieograniczonej dystrybucji. Wejdź "
|
|
"na http://www.efh.org/~bch/aboutfonts.html"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/fughetta.xml:10
|
|
msgid "Copyright 1995-1999 Blake Hodgetts"
|
|
msgstr "Prawa Autorskie 1995-1999 Blake Hodgetts"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/inkpen.xml:4
|
|
msgid "Inkpen"
|
|
msgstr "Inkpen"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/inkpen.xml:8
|
|
msgid "Inkpen is part of Sibelius, but other fonts may use the same mappings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inkpen jest częścią Sibeliusa, ale inny czcionki mogą używać tej samej mapy "
|
|
"znaków."
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/inkpen.xml:9 data/fonts/mappings/opus.xml:9
|
|
msgid "Copyright Sibelius Software Ltd"
|
|
msgstr "Prawa Autorskie Sibelius spółka z.o.o"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/maestro.xml:5
|
|
msgid "Maestro"
|
|
msgstr "Maestro"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/maestro.xml:9
|
|
msgid "Maestro is part of Finale, but other fonts use the same mappings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maestro jest częścią Finale, ale inne czcionki mogą używać tej samej mapy "
|
|
"znaków."
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/maestro.xml:10 data/fonts/mappings/petrucci.xml:10
|
|
msgid "Copyright Coda Inc"
|
|
msgstr "Prawa Autorskie Spółka Coda "
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/opus.xml:8
|
|
msgid "Opus is part of Sibelius, but other fonts may use the same mappings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opus jest częścią Sibeliusa, ale inne czcionki mogą używać tej samej mapy "
|
|
"znaków."
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/petrucci.xml:5
|
|
msgid "Petrucci"
|
|
msgstr "Petrucci"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/petrucci.xml:9
|
|
msgid "Petrucci is part of Finale, but other fonts use the same mappings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Petrucci jest częścią Finale, ale inne czcionki mogą używać tej samej mapy "
|
|
"znaków."
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/rg21.xml:4
|
|
msgid "RG21"
|
|
msgstr "RG21"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/rg21.xml:7
|
|
msgid "Rosegarden 2.1"
|
|
msgstr "Różany Ogród 2.1"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/rg21.xml:8
|
|
msgid "Copyright (c) 1994--2001 Chris Cannam"
|
|
msgstr "Prawa Autorskie (c) 1994--2001 Chris Cannam"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/sonata.xml:4
|
|
msgid "Sonata"
|
|
msgstr "Sonata"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/sonata.xml:8
|
|
msgid "Adobe"
|
|
msgstr "Adobe"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/sonata.xml:9
|
|
msgid "Copyright Adobe Inc"
|
|
msgstr "Prawa Autorskie Spółka Adobe"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/steinberg.xml:4
|
|
msgid "Steinberg"
|
|
msgstr "Steinberg"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/steinberg.xml:8
|
|
msgid "The Steinberg Notation font is part of Cubase."
|
|
msgstr "Czcionka nutowa Steinberg jest częścią Cubase'a."
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/steinberg.xml:9
|
|
msgid "Copyright Steinberg Inc"
|
|
msgstr "Prawa Autorskie Spółka Steinberg"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:5
|
|
msgid "Xinfonia"
|
|
msgstr "Xinfonia"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:9
|
|
msgid "xemo.org"
|
|
msgstr "xemo.org"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:10
|
|
msgid "Copyright 2001-2003 Xemus Software LLC"
|
|
msgstr "Prawa Autorskie 2001-2003 Xemus Software LLC"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>To configure a track to play using a particular instrument:</p>\n"
|
|
" * click on the track label and hold a moment<br>\n"
|
|
" * select an output device<br>\n"
|
|
" * select one of that device's available instruments (#1 - "
|
|
"#16)<br>\n"
|
|
" * adjust that instrument's output channel, program, bank, and\n"
|
|
"controllers via the instrument parameters box\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>By skonfigurować ścieżkę do odtwarzania konkretnego instrumentu:</p>\n"
|
|
" * kliknij na etykietkę ścieżki i przytrzymaj na chwilę<br> "
|
|
" * wybierz urządzenie wyjściowe<br> * wybierz jeden z "
|
|
"instrumentów dostępnych w tym urządzeniu (#1-#16)<br> * ustaw "
|
|
"kanał wyjściowy dla urządzenia, program, bank, i \n"
|
|
" kontrolery przez panel parametrów instrumentu \n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:13
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Rosegarden has an autosave feature?<br><br>\n"
|
|
"You can select your autosave interval from <b>Settings->Configure\n"
|
|
"Rosegarden</b>.<br><br>\n"
|
|
"When something goes awry, such as a power outage or a Rosegarden crash\n"
|
|
"(unfortunately, it happens...) simply load the file you were working on, and "
|
|
"you'll be given the\n"
|
|
"option to load the autosaved version, or the unmodified original.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...że Rosegarden ma funkcję auto-zapisu?<br><br>\n"
|
|
" Możesz wybrać interwał czasowy auto-zapisu z <b> Ustawienia->Konfiguracja:"
|
|
"f \n"
|
|
"Różany Ogród</b>.<br><br>\n"
|
|
" Kiedy coś idzie na opak, np. przerwa w dopływie prądu, lub zawieszenie "
|
|
"Różanego Ogrodu\n"
|
|
"(niestety, to się zdarza...) po prostu załaduj plik na którym pracujesz, a "
|
|
"będzie Ci dana możliwość \n"
|
|
" załadowania wersji auto-zapisu, lub nie zmodyfikowanego oryginału.</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"...that you can save the current document as your default studio by using\n"
|
|
"<b>Composition -> Studio -> Save Current Document as Default Studio</b>?</"
|
|
"p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Możesz zapisać bieżący dokument jako domyślne ustawienie studia poprzez\n"
|
|
"<br>Utwór --> Studio --> Zapisz Bieżący Dokument jako Domyślne Studio</b>.</"
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:30
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that your default studio is a complete Rosegarden composition that "
|
|
"gets\n"
|
|
"loaded every time you create a new document or import a MIDI file?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...że Twoje domyślne studio jest kompletną kompozycją,\n"
|
|
"która jest ładowana za każdym razem kiedy tworzysz nowy dokument, lub "
|
|
"importujesz plik MIDI?</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that your default studio can contain instrument assignments, document "
|
|
"properties, LilyPond headers,\n"
|
|
"and many other things?<br><br>The default studio is a complete Rosegarden "
|
|
"composition, so it can contain anything that you may wish to have available "
|
|
"in each\n"
|
|
"new document you create.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ponieważ Twój domyślne studio jest kompletną kompozycją Różanego "
|
|
"Ogrodu, \n"
|
|
"może zawierać domyślne przyporządkowanie instrumentów, właściwości "
|
|
"dokumentu, nagłówki Lilypond, \n"
|
|
"i wiele innych rzeczy, które chciałbyś mieć pod ręką domyślnie\n"
|
|
" przy każdym nowo utworzonym dokumencie.<p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Rosegarden will detect and create a default connection for ALSA "
|
|
"soft\n"
|
|
"synth applications that are started after Rosegarden is already running?</"
|
|
"p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...że Różany Ogród wykryje i utworzy domyślne połączenie z syntezatorami "
|
|
"ALSA,\n"
|
|
"które zostały uruchomione w trakcie działania Różanego Ogrodu?</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can make your default studio override that in every "
|
|
"Rosegarden composition you load?<br><br>If your studio setup does not change "
|
|
"very often, and you would prefer for\n"
|
|
"the settings in your default studio to take precedence over whatever\n"
|
|
"studio is saved with any files you happen to load, you can make your studio "
|
|
"the default for everything using <b>Settings -> Configure Rosegarden ->\n"
|
|
"MIDI -> Always use default studio when loading files</b>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Jeśli ustawienia Twojego studio nie zmieniają się zbyt często\n"
|
|
" i chciałbyś je zapisać w Twoim pliku <b>autoload.rg</b> by były domyślnymi "
|
|
"ustawieniami \n"
|
|
"przy otwieraniu jakichkolwiek innych plików, możesz ustawić ustawienia pliku "
|
|
"autoload\n"
|
|
" jako domyślnego ustawienia studio dla wszystkich plików używając "
|
|
"<b>Ustawienia -> Konfiguracja: Różany Ogród-->\n"
|
|
"Zachowanie -> Zawsze używaj domyślnego studio podczas otwierania plików<b>.</"
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:57
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you have accidentally recorded a segment so short that it does not\n"
|
|
"appear on the canvas, which you can only hear during subsequent recording\n"
|
|
"sessions, you can gain access to it by using <b>Composition -> Change\n"
|
|
"Composition Start and End</b> and then setting the composition to start at a "
|
|
"negative number.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Jeśli przypadkowo nagrałeś segment tak krótki, że nie widać go wykresie,\n"
|
|
"ale słychać go podczas nagrywania\n"
|
|
"możesz dostać się do niego używając, <b>Utwór -> Zmień Początek i Koniec "
|
|
"Utworu</b> i zmieniając start utworu na liczbę ujemną..</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that if you place a note at the wrong pitch using the notation or "
|
|
"matrix editor, you can move it one semitone at a time with the up and down "
|
|
"arrow keys on your keyboard?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...jeśli umieścisz nutę na złej wysokości używając edytora nutowego, "
|
|
"możesz przesuwać ją o półton klawiszami strzałek w górę i w dół na Twojej "
|
|
"klawiaturze?</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:70
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can toggle stem directions in the notation editor by "
|
|
"selecting\n"
|
|
"one or more notes and using Ctrl-PageUp and Ctrl-PageDown?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...że możesz zmieniać kierunek lasek w edytorze nutowym poprzez "
|
|
"zaznaczenie\n"
|
|
"kilku lub jednej nuty i używając Ctrl-PageUp i Ctrl-PageDown?</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:76
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can change the accidental used for a note in the notation "
|
|
"editor (without changing the pitch of the note) by selecting\n"
|
|
"it and using the up and down arrow keys with both Ctrl and Shift pressed?</"
|
|
"p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...że możesz zmienić znak przygodny dla jednej nuty w edytorze nutowym "
|
|
"(bez zmiany wysokości dźwięku) poprzez zaznaczenie \n"
|
|
"jej i użycie strzałek góra i dół trzymając oba Ctrl i Shift na raz?</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:82 doc/en/tips:93
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can hold down the Shift key while repositioning segments on "
|
|
"the\n"
|
|
"segment canvas in order to avoid the \"snap-to\" effect and exert finer "
|
|
"control?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...że trzymając klawisz Shift podczas przemieszczania segmentów na \n"
|
|
"wykresie segmentów możesz dezaktywować efekt przyciągania i przesuwać "
|
|
"bardziej precyzyjnie?</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:88
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can use the arrow tool to draw, move, and resize segments and "
|
|
"events as well as to select them?<br><br>Drag a segment or event block to "
|
|
"move it, drag the right edge of a block to resize it, and drag with the "
|
|
"middle mouse button pressed to draw a new segment or event.<br><br>(Of "
|
|
"course, the dedicated draw, move and resize tools are still quicker for "
|
|
"repeated operations.)</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: doc/en/tips:99
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can hold down the Shift key while repositioning or resizing "
|
|
"events in the\n"
|
|
"matrix view in order to avoid the \"snap-to\" effect and exert finer control?"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...że trzymając klawisz Shift podczas przemieszczania albo zmiany "
|
|
"rozmiaru komunikatów w edytorze \n"
|
|
"pianoli, możesz dezaktywować efekt przyciągania i edytować z większą "
|
|
"precyzją?</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:105
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can edit multiple segments on multiple tracks simultaneously "
|
|
"in\n"
|
|
"the notation editor? Simply select the segments, then use <b>Edit -> Open "
|
|
"in Notation Editor</b>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...że możesz edytować kilka segmentów na kilku ścieżkach jednocześnie w \n"
|
|
"edytorze nutowym? Po prostu zaznacz segmenty, potem wybierz <b>Edycja -> "
|
|
"Otwórz w Edytorze Nutowym</b>.</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:111
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Rosegarden can export files for use by LilyPond, the high-quality "
|
|
"score typesetting system?<br><br>\n"
|
|
"From the <b>File</b> menu, navigate to <b>Export -> Export LilyPond File</"
|
|
"b></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...że Rosegarden może eksportować pliki do programu Lilypond, wysokiej "
|
|
"jakości systemu wydruku nut?<br><br>\n"
|
|
"Z<b>Menu Plik</b> przejdź do <b>Eksport -> Eksportuj do pliku Lilypond </b></"
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Rosegarden can print via LilyPond, the high-quality score "
|
|
"typesetting system?<br><br>\n"
|
|
"From the <b>File</b> menu, navigate to <b>Preview with LilyPond</b>. The "
|
|
"file\n"
|
|
"will be exported, rendered, and a preview will appear in KPDF, or one of\n"
|
|
"several other PDF viewers, where it can then be printed as well.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...że Różany Ogród może drukować nuty poprzez Lilypond, system wysokiej "
|
|
"jakości wydruku?<br><br>\n"
|
|
"Z <b>Menu Plik</b> przejdź do Eksport -><b>Podgląd w Lilypond</b>. Plik\n"
|
|
"zostanie wyeksportowany, przetworzony, a jego podgląd zostanie wyświetlony w "
|
|
"KGhostView, lub innej przeglądarce PDF, gdzie można go wydrukować.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:125
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that if you use the quantizer from within the notation view, you can "
|
|
"tell it to quantize only the timing used for notation -- making it possible "
|
|
"to have good looking notation <b>and</b> a human MIDI performance?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...że możesz użyć kwantyzatora w edytorze nutowym i nakazać kwantyzację "
|
|
"czasu tylko dla wydruku nut -- co umożliwia prawidłowy wygląd nut dla "
|
|
"nagrania midi?</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:130
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can change segment labels using the controls on the Segment "
|
|
"Parameters box\n"
|
|
"in the main window?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...że możesz zmienić etykietki segmentów używając kontrolek w oknie "
|
|
"Parametry Segmentu \n"
|
|
"w głównym oknie programu?</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:136
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the number of tracks in new documents is based on the contents "
|
|
"of\n"
|
|
"your autoload.rg file?\n"
|
|
"<br><br>\n"
|
|
"Whether you prefer to start with three tracks or 43, create a document that\n"
|
|
"contains the desired number of tracks, plus any other studio or document "
|
|
"properties settings\n"
|
|
"you wish to configure, and use <b>Composition -> Studio -> Save Current "
|
|
"Document as Default\n"
|
|
"Studio</b> to make this your new default.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...że ilość ścieżek w dokumencie bazuje na zawartości \n"
|
|
"Twojego pliku autoload.rg ?\n"
|
|
"<br><br>\n"
|
|
"Jeśli chcesz rozpoczynać pracę z 3 lub 33, albo 43, stwórz dokument,\n"
|
|
"który zawiera określoną liczbę ścieżek, plus jakieś ustawienia Twojego "
|
|
"studio i właściwości dokumentu, \n"
|
|
"które chcesz skonfigurować i użyj <b>Utwór -> Studio -> Zapisz Bieżący "
|
|
"Dokument jako Domyślne\n"
|
|
"Studio</b> by było Twoim nowym domyślnym dokumentem.</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:147
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can change the name of a track by double clicking on the "
|
|
"label? (The\n"
|
|
"label must be visible for this to work.)</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...że możesz zmienić nazwę ścieżki podwójnie klikając na jego etykietkę?"
|
|
"(\n"
|
|
"Nazwa musi być widoczna, by to zadziałało.)</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can configure what happens when you double-click on a segment?"
|
|
"<br><br>Go to <b>Settings -> Configure Rosegarden</b> and choose your "
|
|
"preferred editing window under the <b>Behaviour</b> tab.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...że możesz skonfigurować co się stanie, kiedy klikniesz dwa razy na "
|
|
"segment? Idź do <b>Ustawienia -> Konfiguruj Różany Ogród</b> i wybierz "
|
|
"preferowany przez Ciebie edytor w zakładce <b>Zachowanie</b> </p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:158
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Rosegarden is being developed as a community effort with\n"
|
|
"contributions from around the world?<br><br>\n"
|
|
"The four most active developers live in London (England), Cannes, "
|
|
"Barcelona,\n"
|
|
"and... Christiansburg? (Christiansburg is a town of about 50,000 in\n"
|
|
"southwestern Virginia, USA.)<br><br>\n"
|
|
"We have had contributors from elsewhere in the US, UK, Spain, Mexico, "
|
|
"Argentina, Germany,\n"
|
|
"Sweden, Russia, Japan, Finland, and Italy, just to name a few...</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...że Różany Ogród jest rozwijany dzięki wysiłkom społeczności \n"
|
|
"z całego świata<br><br>\n"
|
|
"Najbardziej aktywni programiści żyją w Londynie (Anglia)i Barcelonie, "
|
|
"Kann, \n"
|
|
"i Christiansburg? (Christiansburg jest 50 tysięcznym miastem, w\n"
|
|
"zachodnio-południowej Wirginii, USA.)<br><br>\n"
|
|
"Mamy współpracowników zewsząd: w USA, Wielkiej Brytanii, Hiszpanii, Meksyku, "
|
|
"Argentynie, Niemczech,\n"
|
|
"Szwecji, Rosji, Japonii, Finlandii, i Włoszech, by wspomnieć tylko kilku..."
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:169
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Rosegarden is available in Spanish, French, German, Russian, "
|
|
"Welsh, Swedish, Italian and Estonian\n"
|
|
"translations? (Just to name a few.)<br><br>\n"
|
|
"If you're interested in translating Rosegarden to another language, drop us "
|
|
"a\n"
|
|
"line at <b>rosegarden-devel@lists.sourceforge.net</b>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...że Różany Ogród jest dostępny po hiszpańsku, francusku, niemiecku, "
|
|
"rosyjsku, walijsku, szwedzku, włosku i estońsku?\n"
|
|
"(By wspomnieć tylko kilka języków.)<br><br>\n"
|
|
"Jeśli jesteś zainteresowany tłumaczeniem Różanego Ogrodu na inny język, "
|
|
"napisz do nas\n"
|
|
"maila na adres<b>rosegarden-devel@lists.sourceforge.net</b>.</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:177
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can change the total number of bars in the composition via\n"
|
|
"<b>Composition -> Change Composition Start and End</b>?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...że możesz zmienić całkowitą ilość taktów w kompozycji poprzez\n"
|
|
"<b>Utwór -> Zmień Początek i Koniec Utworu...</b>?</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:183
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can see the difference between performance and display "
|
|
"duration\n"
|
|
"of duration-quantized notes in the notation editor?<br><br>\n"
|
|
"Use <b>Settings -> Show Raw Note Ruler</b> to turn on this handy\n"
|
|
"feature.<br><br>\n"
|
|
"<i>Note that this feature does not work in page layout view.</i></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...że możesz widzieć różnicę pomiędzy wykonaniem i wyświetlaniem "
|
|
"wartości \n"
|
|
"kwantyzacji w edytorze nutowym?<br><br>\n"
|
|
"Użyj <b>Ustawienia -> Oś Współrzędnych -> Pokaż Oś Współrzędnych Nut "
|
|
"Surową</b> by włączyć tę przydatną funkcję.<br><br>\n"
|
|
"<i>Zauważ, że ta funkcja nie działa w podglądzie strony.</i></p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:192
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can add tempo and time-signature changes by double-clicking "
|
|
"on the values displayed in the transport window or tempo rulers?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...że możesz dodać zmiany tempa i metrum klikając podwójnie w wartości "
|
|
"wyświetlane w panelu sterowania, albo na wykres tempa?</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the transport window can display musical time, sample frame "
|
|
"count, and a visual metronome as well as real time?<br><br>Just click on the "
|
|
"small button at the extreme top left of the window.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...że panel sterowania może wyświetlać współrzędne muzyczne, ramki, i "
|
|
"metronom jak również czas rzeczywisty? Wystarczy kliknąć na małej ikonce w "
|
|
"górnym lewym rogu panelu sterowania.</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can select all notes of a particular pitch in the matrix "
|
|
"view, by shift-clicking on that pitch on the piano keyboard at the left?"
|
|
"<br><br>If you shift-click-drag, you can select whole ranges too.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...że możesz zaznaczyć wszystkie nuty o jednej wysokości dźwięku w "
|
|
"edytorze pianoli trzymają shift klikając i klikając tę wysokość na "
|
|
"klawiaturze po lewej stronie? Jeśli przytrzymasz Shift i przeciągniesz "
|
|
"myszkę, możesz także zaznaczać całe zakresy.</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can set a loop in the main window by clicking-and-dragging on "
|
|
"the time ruler with Shift pressed?<br><br>(If the ruler isn't visible, use "
|
|
"<b>Settings -> Show Rulers</b>.)</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...że możesz ustawić pętlę w głównym oknie trzymając shift , klikając i "
|
|
"przeciągając na wykresie współrzędnych? (Jeśli nie widać wykresu, "
|
|
"użyj<b>Ustawienia -> Pokaż Oś Współrzędnych Tempa</b>.)</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that if you're editing a section in the matrix or notation view, you "
|
|
"can\n"
|
|
"set that section to loop while you edit it?<br><br>Select it and use "
|
|
"<b>Tools ->\n"
|
|
"Local Cursor -> Set Loop to Selection</b>, then hit Play.</p><br><br>\n"
|
|
"<i>This feature does not work quite as well for compositions that include "
|
|
"sampled\n"
|
|
"audio.</i>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...że kiedy pracujesz w edytorze pianolowym, możesz\n"
|
|
"zapętlić sekcję w trakcie jej edytowania? Zaznacz ją użyj <b>Narzędzia ->\n"
|
|
" Kursor Edycji -> Ustaw pętle według zaznaczenia</b>, naciśnij odtwarzanie.</"
|
|
"p><br><br>\n"
|
|
"<i>Ta funkcja nie działa zbyt dobrze z kompozycjami, które zawierają "
|
|
"samplowany materiał.\n"
|
|
"dźwiękowy.</i>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:221
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...if you have more than one note or controller event at the same time, "
|
|
"you\n"
|
|
"can use the [ and ] keys to flip the stack of events around on the "
|
|
"controller\n"
|
|
"and velocity rulers in order to bring the item you wish to adjust into\n"
|
|
"focus.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...że jeśli masz więcej nut, lub komunikatów midi typu control w tym "
|
|
"samym czasie, możesz\n"
|
|
"użyć klawiszy [ i ] by tasować stertę komunikatów przyporządkowanych do "
|
|
"wykresów kontrolera i prędkości uderzenia\n"
|
|
"by móc wywołać ten element, który chcesz edytować.</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the notation view shows you notes using their display duration, "
|
|
"while the\n"
|
|
"matrix allows you to edit their performance duration?<br><br>\n"
|
|
"<i>Be careful with tied notes in the matrix. It is not apparent that they "
|
|
"are\n"
|
|
"tied, and if you split up a pair of tied notes, subsequent notation views "
|
|
"will\n"
|
|
"be confused and unhappy. This is an old bug that has been on our TODO list\n"
|
|
"for years. Sorry about that, folks. Patches welcome.</i>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Edytor nutowy pozwala zobaczyć długość nut, a edytor \n"
|
|
"pianoli pozwala edytować ich wykonanie.</p><br><br>\n"
|
|
"<i>Bądź ostrożny z legowanymi nutami w edytorze pianoli. To nie przypadkowe, "
|
|
"że są połączone. \n"
|
|
"Jeśli je rozdzielisz, widok nut w edytorze nutowym będzie nieprawidłowy.\n"
|
|
"To jest stary błąd programu i jest na naszej liście do zrobienia od lat. "
|
|
"Przepraszamy za to. Łaty do programu mile widziane.</i>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you're working with a human performance and you need to insert some "
|
|
"new\n"
|
|
"notes, these new notes will sound for their entire written duration. To "
|
|
"blend\n"
|
|
"these new notes into a human performance, select them, then use <b>Adjust -> "
|
|
"Interpret...</b> \n"
|
|
"from the notation view to interpret any marks and massage their "
|
|
"performance\n"
|
|
"durations to something less mechanical.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Jeśli pracujesz nad naturalnym wykonaniem i potrzebujesz wstawić kilka "
|
|
"nowych \n"
|
|
"nut, będą one brzmiały przez całą swoją zapisaną długość. By były bardziej "
|
|
"naturalne \n"
|
|
", zaznacz je i użyj<b> Ustaw -> Nuty ->\n"
|
|
"Interpretuj</b> z edytora nutowego, by zinterpretować jakiekolwiek "
|
|
"oznaczenia muzyczne i zmienić wykonanie ich\n"
|
|
"na mniej mechaniczne .</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Rosegarden can export certain things to LilyPond that it cannot "
|
|
"yet\n"
|
|
"display within its own native interface?<br><br>These new directives can be "
|
|
"inserted\n"
|
|
"via the <b>T</b> text insert tool in the notation view.<br><br>\n"
|
|
"Load the example files\n"
|
|
"<b>lilypond-alternative-endings.rg</b> and <b>lilypond-directives.rg</b> for "
|
|
"a\n"
|
|
"demonstration of how to use the new exportable directives.<br><br>\n"
|
|
"Use <b>File -> Preview with\n"
|
|
"LilyPond</b> to see what they look like on the exported page.<br><br>\n"
|
|
"<i>Be sure to turn on\n"
|
|
"<b>Settings -> Show LilyPond Directives</b> and <b>Show Annotations</b> "
|
|
"within\n"
|
|
"the notation view.</i></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Różany Ogród potrafi teraz eksportować kilka nowych rzeczy do Lilypond, "
|
|
"których sam na razie nie potrafi \n"
|
|
"wyświetlić w swoim interfejsie. Te nowe polecenia mogą być wpisane\n"
|
|
"poprzez <b>T</b> Narzędzie tekstowe w edytorze nutowym<br><br>\n"
|
|
"Otwórz plik przykładowy\n"
|
|
"<b>lilypond-alternative-endings.rg</b> i<b>lilypond-directives.rg</b> for a\n"
|
|
"by zobaczyć jak użyć tych poleceń.<br><br>\n"
|
|
"Użyj <b>Plik -> Podgląd w\n"
|
|
"Lilypond</b> by zobaczyć jak to będzie wyglądać na kartce.<br><br>\n"
|
|
"<i>Upewnij się, że włączone jest \n"
|
|
"<b>Ustawienia -> Pokaż Dyrektywy Lilypond </b> oraz <b>Pokaż Adnotacje</b> "
|
|
"w\n"
|
|
"edytorze nutowym.</i></p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Rosegarden has track parameters allowing you to <b>Create "
|
|
"segments with:</b> certain\n"
|
|
"properties by default?<br><br>You can pre-select the clef, transposition, "
|
|
"colour, and specify\n"
|
|
"the highest and lowest playable notes (notes outside this range display in\n"
|
|
"red by default). Then draw a segment with the pencil, or record one, and "
|
|
"any\n"
|
|
"new segments created on this track will take these properties as segment\n"
|
|
"parameters.<br><br>\n"
|
|
"<i>These parameters do not apply to audio tracks.</i></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Różany Ogród ma teraz parametry dla każdej ze ścieżek Stwórz segment z:"
|
|
"określonymi\n"
|
|
"właściwościami. Możesz określić wcześniej klucz, transpozycję, kolor i "
|
|
"określić skalę instrumentu\n"
|
|
"(nuty poza skalą wyświetlone zostaną \n"
|
|
"domyślnie na czerwono). Potem narysuj segment ołówkiem, albo go nagraj i \n"
|
|
"wszystkie nowe segmenty stworzone na tej ścieżce będą miały te parametry jak "
|
|
"parametry segmentu.<br><br>\n"
|
|
"<i>Te parametry nie dotyczą ścieżek audio.</i></p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Rosegarden has a database of preset parameters describing more "
|
|
"than 300\n"
|
|
"musical instruments from the real world, grouped into several convenient\n"
|
|
"categories?<br><br>Each preset contains a clef, transposition, and playable "
|
|
"range\n"
|
|
"suggestions for both amateur and professional players.<br><br>Click the\n"
|
|
"<b>Load</b> button in the new track parameters box to get started! <i>(If "
|
|
"you\n"
|
|
"do not see a <b>Load</b> button, be sure your parameter panel is set for\n"
|
|
"tabbed mode, rather than stacked mode.)</i> <br><br> <i>(Special thanks to "
|
|
"Magnus\n"
|
|
"Johansson for assembling this extraordinary database.)</i></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Różany Ogród ma bazę danych gotowych ustawień dla ponad 300 \n"
|
|
"instrumentów muzycznych z całego świata, pogrupowanych wedle kilka "
|
|
"wygodnych \n"
|
|
"kategorii. Każde ustawienie zawiera informację o kluczu, transpozycji i "
|
|
"skali \n"
|
|
"dla amatorów i profesjonalistów.<br><br>Kliknij w \n"
|
|
"<b>przycisk Ładuj</b> w oknie parametrów nowej ścieżki by rozpocząć! "
|
|
"<i>(Jeśli nie widzisz\n"
|
|
"<b>przycisku Ładuj</b>, upewnij się, że drzewo panelu ustawień jest "
|
|
"rozwinięte.)</i> <br><br> <i>(Specjalne podziękowania dla Magnusa\n"
|
|
"Johansson'a za dostarczenie tej wyjątkowej bazy danych.)</i></p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that when exporting to Lilypond, you can merge tracks that have the "
|
|
"same name onto a single staff?<br><br>For example, if there are three voices "
|
|
"in a single part, write each\n"
|
|
"voice as an independent segment/staff, each on a separate track. Give all\n"
|
|
"three tracks the same name, and select <b>[x] Merge tracks that have the "
|
|
"same\n"
|
|
"name</b> from the options dialog that appears when you export to, or "
|
|
"preview\n"
|
|
"with LilyPond.<br><br>\n"
|
|
"<i>The tracks must have a non-default name for this to work.</i></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Możesz eksportować ścieżki, które mają tę samą nazwę na jedną pięciolinię "
|
|
"w Lilypond.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Na przykład, jeśli masz trzy głosy dla jednej partii, zapisz każdy głos\n"
|
|
"jako niezależny segment/pięciolinię, na osobnych ścieżkach. Daj im\n"
|
|
"takie same nazwy, zaznacz <b>[x] Scal ścieżki o tych samych \n"
|
|
" nazwach</b> z okna opcji, które pojawia się kiedy eksportujesz, lub robisz "
|
|
"podgląd w\n"
|
|
" Lilypond.<br><br>\n"
|
|
"<i>Ścieżki nie mogą mieć domyślnych nazw, by to zadziałało.</i></p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:296
|
|
msgid ""
|
|
" \t \n"
|
|
"<p>...that you can use the mouse wheel to scroll up and down, scroll left "
|
|
"and right, and zoom in and out?<br><br>Just roll the wheel to scroll up or "
|
|
"down. Hold Alt as well to scroll left or right, or hold Ctrl to zoom in and "
|
|
"out.</p> \t \n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: doc/en/tips:301
|
|
msgid ""
|
|
" \t \n"
|
|
"<p>...that you can time-stretch an audio segment -- stretching or squashing "
|
|
"a\n"
|
|
"sample to a different duration without changing its pitch -- just by\n"
|
|
"dragging its right edge with the Ctrl key pressed?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: doc/en/tips:308
|
|
msgid ""
|
|
" \t \n"
|
|
"<p>...that you can add audio to your Rosegarden composition just by dragging "
|
|
"an audio file from your file manager and dropping it on the Rosegarden "
|
|
"segment canvas? (Make sure you drop it on an audio track!)<br><br>You can "
|
|
"also drop audio files from Rosegarden's audio file manager window onto the "
|
|
"segment canvas, and from other programs onto the audio file manager.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: doc/en/tips:313
|
|
msgid ""
|
|
" \t \n"
|
|
"<p>...that you can set the tempo to match the duration of an audio segment "
|
|
"if you know it's an exact number of bars or beats long?<br><br>Just select "
|
|
"the audio segment and use <b>Composition -> Tempo and Time Signature -> Set "
|
|
"Tempo to Audio Segment Duration</b>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Paste"
|
|
#~ msgstr "Suma"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
#~ msgstr "<niezatytułowana>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Brak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Off"
|
|
#~ msgstr "ff"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "View"
|
|
#~ msgstr "Widok:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
#~ msgstr "Rozmiar pliku"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Nazwa pliku"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
#~ msgstr "Prawa Autorskie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Paste"
|
|
#~ msgstr "Suma"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Wart. Domyślna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Configure Rosegarden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
#~ msgstr "&Zatrzymaj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "&Skasuj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Left"
|
|
#~ msgstr "Popchnij w &Lewo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
#~ msgstr "Popchnij w &Prawo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "&Skasuj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Edytor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Dodaj..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete All"
|
|
#~ msgstr "Skasuj Kolor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "&Wyczyść"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "Widok:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
#~ msgstr "&Narzędzia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia Audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set Quick Marker"
|
|
#~ msgstr "Skasuj Znacznik"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Finnish translation\n"
|
|
#~ "LilyPond export fixes/improvements"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tłumaczenie na fiński\n"
|
|
#~ "Postępy w imporcie/eksporcie Lilypond"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "LilyPond previews not available"
|
|
#~ msgstr "Opcje podglądu lilypond"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio file importer not available"
|
|
#~ msgstr "Bufor zapisu pliku audio"
|
|
|
|
#~ msgid " Triplet Chord"
|
|
#~ msgstr "Potrójny Akord"
|
|
|
|
#~ msgid " Chord"
|
|
#~ msgstr "Akord"
|
|
|
|
#~ msgid " Triplet"
|
|
#~ msgstr "Triola"
|
|
|
|
#~ msgid "Making grace notes..."
|
|
#~ msgstr "Robienie przed-nutek..."
|
|
|
|
#~ msgid "Making non-grace notes..."
|
|
#~ msgstr "Robienie nie-przednutek..."
|
|
|
|
#~ msgid "Marker name "
|
|
#~ msgstr "Nazwa "
|
|
|
|
#~ msgid "Time Signature font"
|
|
#~ msgstr "Czcionka Metrum"
|
|
|
|
#~ msgid "&Halve Speed"
|
|
#~ msgstr "&Połowa Prędkości"
|
|
|
|
#~ msgid "&Double Speed"
|
|
#~ msgstr "P&odwójna Prędkość"
|
|
|
|
#~ msgid "Halving speed..."
|
|
#~ msgstr "Podwójne spowalnianie..."
|
|
|
|
#~ msgid "Doubling speed..."
|
|
#~ msgstr "Podwójne przyśpieszanie..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add staff group bracket"
|
|
#~ msgstr "Dodaj klamrę grupy pięciolinii"
|
|
|
|
#~ msgid "Make subsequent bar lines hidden"
|
|
#~ msgstr "Ukryj kolejne kreski taktowe"
|
|
|
|
#~ msgid "Make &Grace Notes"
|
|
#~ msgstr "Zrób &Przednutkę"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Te&mpo..."
|
|
#~ msgstr "Dodaj Zmianę T&empa..."
|
|
|
|
#~ msgid "Insert Fretboard"
|
|
#~ msgstr "Wstaw tabulaturę"
|
|
|
|
#~ msgid "&Restore Computed Accidentals"
|
|
#~ msgstr "&Przywróć wyliczone znaki chromatyczne"
|
|
|
|
#~ msgid "LilyPond export/preview options"
|
|
#~ msgstr "Lilypond eksport/podgląd opcje"
|
|
|
|
#~ msgid "LilyPond 2.6"
|
|
#~ msgstr "Lilypond 2.6"
|
|
|
|
#~ msgid "LilyPond 2.8"
|
|
#~ msgstr "Lilypond 2.8"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "LilyPond 2.12"
|
|
#~ msgstr "Lilypond 2.2"
|
|
|
|
#~ msgid "Export Document Properties as \\header block"
|
|
#~ msgstr "Eksportuj Właściwości Dokumentu jako \\nagłówek bloku"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "prime"
|
|
#~ msgstr "Czas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " and 1 octave"
|
|
#~ msgstr "Oktawę w górę"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " and %1 octaves"
|
|
#~ msgstr "%1 w górę o oktawę"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transpose by Interval"
|
|
#~ msgstr "Transpozycja"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage Files Associated with A&udio Segments"
|
|
#~ msgstr "Zarządzaj Plikami &Dźwiękowymi"
|
|
|
|
#~ msgid "&Add Multiple Tracks..."
|
|
#~ msgstr "&Dodaj Wiele Ścieżek..."
|
|
|
|
#~ msgid "Split Segments at Time"
|
|
#~ msgstr "Rozdzielenie Segmentów w Pozycji"
|
|
|
|
#~ msgid "Split Segment at Time"
|
|
#~ msgstr "Rozdzielenie Segmentu w Pozycji"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Multiple Tracks"
|
|
#~ msgstr "Dodaj Wiele Ścieżek"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "1.2.3 splash screen photo (of Michael's rose garden)\n"
|
|
#~ "new splash screen photo (of Michael McIntyre's\n"
|
|
#~ "instruments along with a rose from the garden of Hassell Arnold Hale, "
|
|
#~ "1916-2006,\n"
|
|
#~ "may he rest in peace)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zdjęcie okna powitalnego 1.2.3 (różanego ogrodu Michael'a)\n"
|
|
#~ "nowe zdjęcie do okna powitalnego (instrumenty Michael'a McIntyre'a z "
|
|
#~ "ogrodu w Hassell Arnold Hale, 1916-2006,\n"
|
|
#~ "niech odpoczywa w pokoju"
|
|
|
|
#~ msgid "Event List"
|
|
#~ msgstr "Edytor Lista"
|
|
|
|
#~ msgid "External Editors"
|
|
#~ msgstr "Zezwnętrzne Edytory"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable auto-save"
|
|
#~ msgstr "Zezwól na auto zapis"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-save"
|
|
#~ msgstr "Auto zapis"
|
|
|
|
#~ msgid "Show detailed status"
|
|
#~ msgstr "Pokaż szczegółowy status"
|
|
|
|
#~ msgid "JACK command (including path as necessary)"
|
|
#~ msgstr "polecenie JACK (zawierające konieczną ścieżkę)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Longer buffers usually improve playback quality, but use more memory and "
|
|
#~ "slow response."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dłuższe bufory zwykle zapewniają lepszą jakośc odtwarzania, ale zużywają "
|
|
#~ "więcej pamięci i spowalniają odzew."
|
|
|
|
#~ msgid "Event read-ahead"
|
|
#~ msgstr "Czytanie Komunikatów z wyprzedzeniem"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio mix buffer"
|
|
#~ msgstr "Bufor miksu audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio file read buffer"
|
|
#~ msgstr "Bufor odczytu pliku audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio file write buffer"
|
|
#~ msgstr "Bufor zapisu pliku audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Per-file limit for cacheable audio files"
|
|
#~ msgstr "Limit na pliku dla podręcznych plików dźwiękowych"
|
|
|
|
#~ msgid "20 msec"
|
|
#~ msgstr "20 milisek"
|
|
|
|
#~ msgid "5 sec"
|
|
#~ msgstr "5 sekund"
|
|
|
|
#~ msgid "per file"
|
|
#~ msgstr "na plik"
|
|
|
|
#~ msgid "32KB"
|
|
#~ msgstr "32KB"
|
|
|
|
#~ msgid "32MB"
|
|
#~ msgstr "32MB"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio mix and monitor mode:"
|
|
#~ msgstr "Tryb monitorowania i miksowania audio:"
|
|
|
|
#~ msgid "Low latency"
|
|
#~ msgstr "Niska latencja"
|
|
|
|
#~ msgid "Buffered"
|
|
#~ msgstr "Buforowany"
|
|
|
|
#~ msgid "Create post-fader outputs for audio instruments"
|
|
#~ msgstr "Twórz wyjścia za tłumikami dla instrumentów audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Create post-fader outputs for submasters"
|
|
#~ msgstr "Twórz wyjścia za tłumikami dla szyn audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Record and Mix"
|
|
#~ msgstr "Nagrywaj i Miksuj"
|
|
|
|
#~ msgid "JACK transport mode"
|
|
#~ msgstr "Tryb JACK transport"
|
|
|
|
#~ msgid "Sync"
|
|
#~ msgstr "Synchronizacja"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronisation"
|
|
#~ msgstr "Synchronizacja"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 msec / %2 KB %3"
|
|
#~ msgstr "%1 msek / %2 KB %3"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 msec / %2 MB %3"
|
|
#~ msgstr "%1 msek / %2 MB %3"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 sec / %2 KB %3"
|
|
#~ msgstr "%1 sek / %2 KB %3"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 sec / %2 MB %3"
|
|
#~ msgstr "%1 sek / %2 MB %3"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 msec"
|
|
#~ msgstr "%1 msek"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 sec"
|
|
#~ msgstr "%1 sek"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 KB"
|
|
#~ msgstr "%1 KB"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 MB"
|
|
#~ msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#~ msgid "Other fonts"
|
|
#~ msgstr "Inne czcionki"
|
|
|
|
#~ msgid "Rescan available fonts"
|
|
#~ msgstr "Przeskanuj dostępne czcionki"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Rosegarden can apply automatic quantization to recorded or imported MIDI "
|
|
#~ "data for notation purposes only. This does not affect playback, and does "
|
|
#~ "not affect editing in any of the views except notation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Różany Ogród może automatycznie kwantyzować nagrane, lub importowane "
|
|
#~ "komunikaty MIDI do celów prawidłowej notacji. To nie oddziaływuje "
|
|
#~ "odtwarzania, jak również edycji w innych edytorach opórcz nutowego."
|
|
|
|
#~ msgid "Sequencer"
|
|
#~ msgstr "Sekwencer"
|
|
|
|
#~ msgid "Sequencer Settings"
|
|
#~ msgstr "ustawienia Sekwencera"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio auto-fade"
|
|
#~ msgstr "Auto wyciszanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Fade in"
|
|
#~ msgstr "Wzgłaśnianie"
|
|
|
|
#~ msgid "Fade out"
|
|
#~ msgstr "Wyciszanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Range"
|
|
#~ msgstr "Zakres"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: used internally for spacing\n"
|
|
#~ "High: ----"
|
|
#~ msgstr "używane wewnętrznie dla odstępów<br>Wysoko:----"
|
|
|
|
#~ msgid "High: ---"
|
|
#~ msgstr "Do: ---"
|
|
|
|
#~ msgid "Low: ----"
|
|
#~ msgstr "Od:----"
|
|
|
|
#~ msgid " ms"
|
|
#~ msgstr "ms"
|
|
|
|
#~ msgid "&Fretboard"
|
|
#~ msgstr "&Tabulatura"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore &Computed Positions"
|
|
#~ msgstr "Przywróć &Wyliczone Pozycje"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You encountered an enharmonic resolution bug somewhere during this "
|
|
#~ "operation. You may wish to save a copy of your current composition and "
|
|
#~ "email it to dmmcintyr@users.sourceforge.net for analysis.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "In the meantime, you will probably need to make manual adjustments to the "
|
|
#~ "file you've just exported."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Podczas wykonywania tej operacji natrafiłeś na błąd dotyczący enharmonii. "
|
|
#~ "Mógłbyś chcieć zapisać kopię bieżącego utworu i wysłać ją emailem do "
|
|
#~ "zanalizowania do dmmcintyr@users.sourceforge.net.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Poza tym prawdopodobnie musisz też ręcznie zmienić ustawienia pliku, "
|
|
#~ "który właśnie wyeksportowałeś."
|
|
|
|
#~ msgid "&Tempo and Time Signature"
|
|
#~ msgstr "&Tempo i Metrum"
|
|
|
|
#~ msgid "&Split..."
|
|
#~ msgstr "&Rozdziel..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Editor Tools"
|
|
#~ msgstr "Narzędzia &Edycyjne"
|
|
|
|
#~ msgid "&Beams"
|
|
#~ msgstr "&Belkowanie"
|
|
|
|
#~ msgid "&Indications"
|
|
#~ msgstr "&Frazowanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Trip&lets and Tuplets"
|
|
#~ msgstr "&Triole, Duole i Inne"
|
|
|
|
#~ msgid "S&tem Direction"
|
|
#~ msgstr "Kierunek &Chorągiewek"
|
|
|
|
#~ msgid "A&dd Alias"
|
|
#~ msgstr "Dodaj pseudonim"
|
|
|
|
#~ msgid "C&ancel"
|
|
#~ msgstr "&Odrzuć"
|
|
|
|
#~ msgid "&Ok"
|
|
#~ msgstr "&Akceptuj"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle &Mode"
|
|
#~ msgstr "Tryb &przełączania"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale"
|
|
#~ msgstr "Skala"
|
|
|
|
#~ msgid "Modifier"
|
|
#~ msgstr "Modyfikator"
|
|
|
|
#~ msgid "Suffix"
|
|
#~ msgstr "Symbol akordowy"
|
|
|
|
#~ msgid "&New"
|
|
#~ msgstr "&Nowe"
|
|
|
|
#~ msgid "Additivies"
|
|
#~ msgstr "Dodatki"
|
|
|
|
#~ msgid "Fingering"
|
|
#~ msgstr "Palcowanie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>When exporting to LilyPond, you will see extra empty bars if the "
|
|
#~ "Rosegarden\n"
|
|
#~ "composition is longer than the notation it contains. To cure this, "
|
|
#~ "navigate\n"
|
|
#~ "to <b>Composition -> Change Composition Start and End...</b> then set "
|
|
#~ "<b>End\n"
|
|
#~ "Bar</b> to the end of your notation.</p>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Podczas eksportu do Lilypond, zobaczysz kilka pustych taktów, jeśli "
|
|
#~ "kompozycja z Różanego Ogrodu \n"
|
|
#~ "jest dłuższa niż to co zawierają nuty. By to naprawić, przejdź\n"
|
|
#~ "do <b>Utwór -> Zmień Początek i Koniec Utworu...</b> ustaw <b>Takt "
|
|
#~ "końcowy\n"
|
|
#~ "</b> by zakończyć zapis nutowy.</p>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You can use the mouse wheel to scroll up and down, or to scroll left "
|
|
#~ "and right (by holding the Alt key at the same time), or to zoom in and "
|
|
#~ "out (by holding the Control key).</p>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Możesz używać kółka myszy, by przewijać w górę i w dół, lub w lewo i "
|
|
#~ "prawo, (trzymając klawisz Alt w tym samym czasie), albo powiększać i "
|
|
#~ "zmniejszać (trzymając klawisz Control ).</p>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "LilyPond 2.4"
|
|
#~ msgstr "Lilypond 2.4"
|
|
|
|
#~ msgid "Paper size to use in \\paper block"
|
|
#~ msgstr "Rozmiar papieru do zastosowania w \\bloku papieru"
|
|
|
|
#~ msgid "LilyPond font size"
|
|
#~ msgstr "Lilypond rozmiar czcionki"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not export muted tracks"
|
|
#~ msgstr "Nie eksportuj wyciszonych ścieżek"
|
|
|
|
#~ msgid "Write bar checks at end of measures"
|
|
#~ msgstr "Zapisz sprawdzenia taktów na ich końcach"
|
|
|
|
#~ msgid "Half Speed"
|
|
#~ msgstr "Połowa Prędkości"
|
|
|
|
#~ msgid "Double Speed"
|
|
#~ msgstr "Podwójna Prędkość"
|
|
|
|
#~ msgid " (takes effect only from next restart)"
|
|
#~ msgstr "(zadziała po ponowym uruchomieniu)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Select"
|
|
#~ msgstr "&Zaznacz"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap to 1/64"
|
|
#~ msgstr "Przyciągaj do 1/64"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap to 1/48"
|
|
#~ msgstr "Przyciągaj do 1/48"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap to 1/32"
|
|
#~ msgstr "Przyciągaj do 1/32"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap to 1/24"
|
|
#~ msgstr "Przyciągaj do 1/24"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap to 1/16"
|
|
#~ msgstr "Przyciągaj do 1/16"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap to 1/12"
|
|
#~ msgstr "Przyciągaj do 1/12"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap to 1/8"
|
|
#~ msgstr "Przyciągaj do 1/8"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap to 1/6"
|
|
#~ msgstr "Przyciągaj do 1/6"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap to 1/4"
|
|
#~ msgstr "Przyciągaj do 1/4"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap to &Unit"
|
|
#~ msgstr "Przyciągaj do &Miar Taktów"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 (%2.%3s)"
|
|
#~ msgstr "%1 (%2.%3s)"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 (%2): %3"
|
|
#~ msgstr "%1 (%2): %3"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Fretboard"
|
|
#~ msgstr "Dodaj Tabulaturę"
|
|
|
|
#~ msgid "Getting sound driver status..."
|
|
#~ msgstr "Uzyskanie stanu sterownika dźwięku..."
|
|
|
|
#~ msgid "Distribute Audio on &MIDI"
|
|
#~ msgstr "Dystrybuuj Audio na &MIDI"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot add file %1: %2"
|
|
#~ msgstr "Nie można dodać pliku %1: %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable"
|
|
#~ msgstr "Zezwól"
|
|
|
|
#~ msgid "from:"
|
|
#~ msgstr "od:"
|
|
|
|
#~ msgid "to:"
|
|
#~ msgstr "do:"
|
|
|
|
#~ msgid "unlimited"
|
|
#~ msgstr "nieograniczony"
|
|
|
|
#~ msgid "Number:"
|
|
#~ msgstr "Numer:"
|
|
|
|
#~ msgid "Value:"
|
|
#~ msgstr "Wartość:"
|
|
|
|
#~ msgid "Wheel Events"
|
|
#~ msgstr "Komunikaty Koła"
|
|
|
|
#~ msgid "Amount:"
|
|
#~ msgstr "Ilość:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pitch from"
|
|
#~ msgstr "Dźwięk od"
|
|
|
|
#~ msgid "Pitch to"
|
|
#~ msgstr "Dźwięk do"
|
|
|
|
#~ msgid "High: %1"
|
|
#~ msgstr "Do: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "[+]"
|
|
#~ msgstr "[+]"
|
|
|
|
#~ msgid "&Velocity"
|
|
#~ msgstr "&Prędkość Uderzenia"
|