You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
rosegarden/translations/messages/sv.po

12222 lines
347 KiB

# translation of sv.po to
# Translation of rosegarden.pot to Swedish.
# This file is distributed under the same license as the package.
#
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Magnus Johansson <eolin@localhost.localdomain>, 2005.
# Erik Magnus Johansson <erik.magnus.johansson@telia.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-24 19:30+0100\n"
"Last-Translator: Erik Magnus Johansson <erik.magnus.johansson@telia.com>\n"
"Language-Team: <sv@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#: src/gui/application/main.cpp:467
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll,Erik Magnus Johansson"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#: src/gui/application/main.cpp:467
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se,erik.magnus.johansson@telia.com"
#: src/commands/edit/AddDotCommand.h:49
msgid "&Add Dot"
msgstr "&Lägg till punkt"
#: src/commands/edit/AddMarkerCommand.h:51
msgid "&Add Marker"
msgstr "&Lägg till markering"
#: src/commands/edit/ChangeVelocityCommand.h:50
msgid "&Increase Velocity"
msgstr "&Öka ljudstyrka"
#: src/commands/edit/ChangeVelocityCommand.h:51
msgid "&Reduce Velocity"
msgstr "&Reducera ljudstyrka"
#: src/commands/edit/ClearTriggersCommand.h:49
msgid "&Clear Triggers"
msgstr "&Rensa utlösare"
#: src/commands/edit/CollapseNotesCommand.h:47
msgid "Collapse &Equal-Pitch Notes"
msgstr "Lägg ihop noter med sa&mma tonhöjd"
#: src/commands/edit/CopyCommand.cpp:44
msgid "(excerpt)"
msgstr "(utdrag)"
#: src/commands/edit/CopyCommand.cpp:58
msgid "(copied)"
msgstr "(kopierad)"
#: src/commands/edit/CopyCommand.cpp:62
#: src/commands/segment/SegmentQuickCopyCommand.cpp:55
msgid "%1 (copied)"
msgstr "%1 (kopierad)"
#: src/commands/edit/CopyCommand.cpp:71
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:814
msgid "Copy Range"
msgstr "Kopiera omfång"
#: src/commands/edit/CutAndCloseCommand.h:50
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1794
msgid "C&ut and Close"
msgstr "Klipp &ut och dra tillbaka"
#: src/commands/edit/CutCommand.h:52
msgid "Cu&t"
msgstr "Klipp u&t"
#: src/commands/edit/EraseCommand.h:47
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:761
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:649
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1764
msgid "&Erase"
msgstr "Rad&era"
#: src/commands/edit/EventEditCommand.h:52
msgid "Edit E&vent"
msgstr "Redigera &händelse"
#: src/commands/edit/EventInsertionCommand.cpp:37
msgid "Insert Event"
msgstr "Infoga händelse"
#: src/commands/edit/EventQuantizeCommand.cpp:112
msgid "Heuristic Notation &Quantize"
msgstr "Heuristisk kvantisering av &notskrift"
#: src/commands/edit/EventQuantizeCommand.cpp:114
msgid "Grid &Quantize"
msgstr "Rutnäts&kvantisering"
#: src/commands/edit/EventQuantizeCommand.cpp:118
#: src/commands/edit/EventUnquantizeCommand.cpp:85
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:892
msgid "&Quantize..."
msgstr "&Kvantisera..."
#: src/commands/edit/EventUnquantizeCommand.cpp:41
#: src/commands/edit/EventUnquantizeCommand.cpp:52
msgid "Unquantize Events"
msgstr "Ta bort kvantisering för händelser"
#: src/commands/edit/InsertTriggerNoteCommand.cpp:53
msgid "Insert Trigger Note"
msgstr "Infoga utlösande ton"
#: src/commands/edit/InvertCommand.h:48
msgid "&Invert"
msgstr "&Invertera"
#: src/commands/edit/ModifyMarkerCommand.h:52
msgid "&Modify Marker"
msgstr "Ä&ndra markering"
#: src/commands/edit/MoveAcrossSegmentsCommand.cpp:71
msgid "&Move Events to Other Segment"
msgstr "&Flytta händelser till annat segment"
#: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:96
msgid "Paste into an existing gap [\"restricted\"]"
msgstr "Klistra in i befintligt utrymme [\"begränsat\"]"
#: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:98
msgid "Erase existing events to make room [\"simple\"]"
msgstr "Ta bort befintliga händelser för att ge plats [\"enkelt\"]"
#: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:100
msgid "Move existing events out of the way [\"open-n-paste\"]"
msgstr "Flytta undan befintliga händelser [\"bered plats och klistra in\"]"
#: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:102
msgid "Overlay notes, tying against present notes [\"note-overlay\"]"
msgstr "Överlagra noter, anslut till befintliga noter [\"notöverlagring\"]"
#: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:104
msgid "Overlay notes, ignoring present notes [\"matrix-overlay\"]"
msgstr "Överlagra noter, ignorera befintliga noter [\"matrisöverlagring\"]"
#: src/commands/edit/RemoveMarkerCommand.h:52
msgid "&Remove Marker"
msgstr "&Ta bort markering"
#: src/commands/edit/RescaleCommand.h:47
#: src/commands/segment/AudioSegmentRescaleCommand.h:60
#: src/commands/segment/SegmentRescaleCommand.h:55
msgid "Stretch or S&quash..."
msgstr "Sträck eller tr&yck ihop ..."
#: src/commands/edit/RetrogradeCommand.h:48
msgid "&Retrograde"
msgstr "&Retrograd"
#: src/commands/edit/RetrogradeInvertCommand.h:48
msgid "Re&trograde Invert"
msgstr "Retrograd inversion"
#: src/commands/edit/SelectionPropertyCommand.h:63
msgid "Set &Property"
msgstr "Ställ in &egenskap"
#: src/commands/edit/SetLyricsCommand.h:47
msgid "Edit L&yrics"
msgstr "Redigera &sångtext"
#: src/commands/edit/SetNoteTypeCommand.h:53
msgid "&Set Note Type"
msgstr "&Ange nottyp "
#: src/commands/edit/SetTriggerCommand.h:61
msgid "Tri&gger Segment"
msgstr "&Utlösande segment"
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:52
#: src/commands/segment/SegmentTransposeCommand.h:51
#, fuzzy
msgid "Transpose by &Interval..."
msgstr "&Transponera..."
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:58
msgid "&Up a Semitone"
msgstr "&Upp ett halvtonsteg"
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:59
msgid "&Down a Semitone"
msgstr "&Ner ett halvtonsteg"
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:60
msgid "Up an &Octave"
msgstr "Upp en &oktav"
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:61
msgid "Down an Octa&ve"
msgstr "Ner en okta&v"
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:62
#, fuzzy
msgid "&Transpose by Semitones..."
msgstr "Transponerar ner ett halvtonsteg ..."
#: src/commands/matrix/MatrixEraseCommand.cpp:39
msgid "Erase Note"
msgstr "Ta bort not"
#: src/commands/matrix/MatrixInsertionCommand.cpp:44
#: src/commands/notation/NoteInsertionCommand.cpp:52
msgid "Insert Note"
msgstr "Infoga not"
#: src/commands/matrix/MatrixModifyCommand.cpp:41
msgid "Move Note"
msgstr "Flytta not"
#: src/commands/matrix/MatrixModifyCommand.cpp:41
msgid "Modify Note"
msgstr "Ändra not"
#: src/commands/matrix/MatrixPercussionInsertionCommand.cpp:45
msgid "Insert Percussion Note"
msgstr "Infoga slagverksnot"
#: src/commands/notation/AddFingeringMarkCommand.cpp:43
msgid "Add Other &Fingering..."
msgstr "Lägg till annan &fingersättning ..."
#: src/commands/notation/AddFingeringMarkCommand.cpp:45
msgid "Add Fingering &0 (Thumb)"
msgstr "Finger &0"
#: src/commands/notation/AddFingeringMarkCommand.cpp:47
#, c-format
msgid "Add Fingering &%1"
msgstr "Finger &%1"
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:143
msgid "Add S&lur"
msgstr "&Lägg till legatobåge"
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:145
msgid "Add &Phrasing Slur"
msgstr "Lägg &till frasbåge"
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:147
msgid "Add Double-Octave Up"
msgstr "Quindicesima uppåt"
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:149
msgid "Add Octave &Up"
msgstr "Ottava &uppåt"
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:151
msgid "Add Octave &Down"
msgstr "Ottava &neråt"
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:153
msgid "Add Double Octave Down"
msgstr "Quindicesima neråt"
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:158
msgid "Add &Crescendo"
msgstr "Lägg till &crescendo"
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:160
msgid "Add &Decrescendo"
msgstr "Lägg till &diminuendo"
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:162
msgid "Add &Glissando"
msgstr "Lägg till &glissando"
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:165
msgid "Add &%1%2"
msgstr "Lägg till &%1%2"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:46
msgid "S&forzando"
msgstr "S&forzando"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:48
msgid "Sta&ccato"
msgstr "&Staccato"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:50
msgid "R&inforzando"
msgstr "&Rinforzando"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:52
msgid "T&enuto"
msgstr "T&enuto"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:54
msgid "Tri&ll"
msgstr "Dr&ill"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:56
msgid "Trill &with Line"
msgstr "&Drill med våglinje"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:58
msgid "Trill Line"
msgstr "Våglinje"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:60
msgid "&Turn"
msgstr "Du&bbelslag"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:62
msgid "&Accent"
msgstr "&Accent"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:64
msgid "&Staccatissimo"
msgstr "Sta&ccatissimo"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:66
msgid "&Marcato"
msgstr "&Marcato"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:68
msgid "&Pause"
msgstr "&Fermat"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:70
msgid "&Up-Bow"
msgstr "&Uppstråk"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:72
msgid "&Down-Bow"
msgstr "&Nedstråk"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:74
msgid "Mo&rdent"
msgstr "M&ordent"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:76
msgid "Inverted Mordent"
msgstr "Pralldrill"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:78
msgid "Long Mordent"
msgstr "Lång mordent"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:80
msgid "Lon&g Inverted Mordent"
msgstr "Lån&g pralldrill"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:82
msgid "&%1%2"
msgstr "&%1%2"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:87
#, c-format
msgid "Add %1"
msgstr "Lägg till %1"
#: src/commands/notation/AddSlashesCommand.h:43
msgid "Slashes"
msgstr "Tvärbalkar"
#: src/commands/notation/AddTextMarkCommand.h:48
msgid "Add Te&xt Mark..."
msgstr "Lägg till föredragsbeteckning som te&xt ..."
#: src/commands/notation/AutoBeamCommand.h:49
msgid "&Auto-Beam"
msgstr "&Automatiska balkar"
#: src/commands/notation/BeamCommand.h:46
msgid "&Beam Group"
msgstr "&Balkgrupp"
#: src/commands/notation/BreakCommand.h:46
msgid "&Unbeam"
msgstr "&Ta bort balkar"
#: src/commands/notation/ChangeSlurPositionCommand.h:48
msgid "Slur &Above"
msgstr "Legatobåge &ovanför"
#: src/commands/notation/ChangeSlurPositionCommand.h:48
msgid "Slur &Below"
msgstr "Legatobåge &nedanför"
#: src/commands/notation/ChangeStemsCommand.h:48
msgid "Stems &Up"
msgstr "Skaft &uppåt"
#: src/commands/notation/ChangeStemsCommand.h:48
msgid "Stems &Down"
msgstr "Skaft &neråt"
#: src/commands/notation/ChangeStyleCommand.h:50
msgid "Change &Note Style"
msgstr "Byt &nothuvudstil"
#: src/commands/notation/ChangeTiePositionCommand.h:44
#, fuzzy
msgid "Tie &Above"
msgstr "Legatobåge &ovanför"
#: src/commands/notation/ChangeTiePositionCommand.h:44
#, fuzzy
msgid "Tie &Below"
msgstr "Legatobåge &nedanför"
#: src/commands/notation/ClefInsertionCommand.cpp:72
msgid "Add Cle&f Change..."
msgstr "&Klav..."
#: src/commands/notation/CollapseRestsCommand.h:51
msgid "&Collapse Rests"
msgstr "Lägg ihop pau&ser"
#: src/commands/notation/DeCounterpointCommand.h:52
msgid "Split-and-Tie Overlapping &Chords"
msgstr "Dela och bind &ackord med för stora notvärden"
#: src/commands/notation/FixNotationQuantizeCommand.h:46
msgid "Fi&x Notation Quantization"
msgstr "B&estäm kvantisering av notskrift"
#: src/commands/notation/GuitarChordInsertionCommand.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Insert Guitar Chord"
msgstr "gitarrackordeditor"
#: src/commands/notation/IncrementDisplacementsCommand.h:49
msgid "Fine Reposition"
msgstr "Fin ompositionering"
#: src/commands/notation/InterpretCommand.h:67
msgid "&Interpret..."
msgstr "&Tolka..."
#: src/commands/notation/KeyInsertionCommand.h:62
msgid "Change to &Key %1..."
msgstr "Byt till &tonart %1 ..."
#: src/commands/notation/KeyInsertionCommand.h:64
#: src/commands/notation/MultiKeyInsertionCommand.h:62
msgid "Add &Key Change..."
msgstr "&Tonart ..."
#: src/commands/notation/MakeAccidentalsCautionaryCommand.cpp:41
msgid "Use &Cautionary Accidentals"
msgstr "Använd &förtydligande förtecken"
#: src/commands/notation/MakeAccidentalsCautionaryCommand.cpp:43
msgid "Cancel C&autionary Accidentals"
msgstr "T&a bort förtydligande förtecken"
#: src/commands/notation/MakeChordCommand.h:47
msgid "Make &Chord"
msgstr "&Skriv ackord"
#: src/commands/notation/MakeNotesViableCommand.h:52
#: src/commands/notation/MakeRegionViableCommand.h:49
msgid "Tie Notes at &Barlines"
msgstr "B&ind noter vid taktstreck"
#: src/commands/notation/MultiKeyInsertionCommand.h:60
msgid "Change all to &Key %1..."
msgstr "Byt allt till &tonart %1 ..."
#: src/commands/notation/NormalizeRestsCommand.h:51
msgid "&Normalize Rests"
msgstr "&Normalisera pauser"
#: src/commands/notation/RemoveFingeringMarksCommand.h:46
msgid "&Remove Fingerings"
msgstr "&Ta bort fingersättning"
#: src/commands/notation/RemoveMarksCommand.h:46
msgid "&Remove All Marks"
msgstr "&Ta bort alla ornament och föredragsbeteckningar"
#: src/commands/notation/RemoveNotationQuantizeCommand.h:46
msgid "Remo&ve Notation Quantization"
msgstr "&Ta bort kvantisering av notskrift"
#: src/commands/notation/ResetDisplacementsCommand.h:46
#, fuzzy
msgid "Restore Positions"
msgstr "Återställ beräknade positioner"
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:45
#, c-format
msgid "Respell with %1"
msgstr "Stava om med %1"
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:48
msgid "Do&uble Sharp"
msgstr "d&ubbelkorsförtecken"
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:50
msgid "&Sharp"
msgstr "&korsförtecken"
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:52
msgid "&Flat"
msgstr "b-f&örtecken"
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:54
msgid "Dou&ble Flat"
msgstr "&dubbel-b-förtecken"
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:56
msgid "&Natural"
msgstr "&återställningstecken"
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:58
msgid "N&one"
msgstr "In&get"
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:64
msgid "Respell Accidentals &Upward"
msgstr "Stava om tillfälliga förtecken &uppåt "
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:67
msgid "Respell Accidentals &Downward"
msgstr "Stava om tillfälliga förtecken &neråt "
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:70
#, fuzzy
msgid "&Restore Accidentals"
msgstr "Stava om tillfälliga förtecken"
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:73
msgid "Respell Accidentals"
msgstr "Stava om tillfälliga förtecken"
#: src/commands/notation/RestoreSlursCommand.h:46
#, fuzzy
msgid "&Restore Slur Positions"
msgstr "Åte&rställ beräknad position för legatobåge"
#: src/commands/notation/RestoreStemsCommand.h:46
#, fuzzy
msgid "&Restore Stems"
msgstr "Åte&rställ beräknade skaft"
#: src/commands/notation/RestoreTiesCommand.h:46
#, fuzzy
msgid "&Restore Tie Positions"
msgstr "Återställ beräknade positioner"
#: src/commands/notation/SetVisibilityCommand.h:47
msgid "Set Visibility"
msgstr "Ange synlighet"
#: src/commands/notation/SustainInsertionCommand.h:53
msgid "Add Pedal &Press"
msgstr "Lägg till pedal&tryck"
#: src/commands/notation/SustainInsertionCommand.h:55
msgid "Add Pedal &Release"
msgstr "Lägg till pedal&släpp"
#: src/commands/notation/TextChangeCommand.cpp:39
msgid "Edit Text"
msgstr "Redigera text"
#: src/commands/notation/TextInsertionCommand.cpp:39
msgid "Insert Text"
msgstr "Infoga text"
#: src/commands/notation/TieNotesCommand.h:46
msgid "&Tie"
msgstr "&Bind"
#: src/commands/notation/TupletCommand.h:50
msgid "&Triplet"
msgstr "&Triol"
#: src/commands/notation/TupletCommand.h:51
msgid "Tu&plet..."
msgstr "Annan&delning ..."
#: src/commands/notation/UnGraceCommand.h:45
msgid "Ung&race"
msgstr "&Ta bort prydnadsnot"
#: src/commands/notation/UnTupletCommand.h:47
msgid "&Untuplet"
msgstr "Ta b&ort annandelning"
#: src/commands/notation/UntieNotesCommand.h:46
msgid "&Untie"
msgstr "Ta b&ort bindebåge"
#: src/commands/segment/AddTempoChangeCommand.h:55
#, fuzzy
msgid "Add Te&mpo Change..."
msgstr "&Klav..."
#: src/commands/segment/AddTimeSignatureCommand.h:49
msgid "Add Time Si&gnature Change..."
msgstr "&Taktart..."
#: src/commands/segment/AddTracksCommand.h:52
msgid "Add Tracks..."
msgstr "Lägg till spår ..."
#: src/commands/segment/AddTriggerSegmentCommand.cpp:40
msgid "Add Triggered Segment"
msgstr "Lägg till utlösande segment"
#: src/commands/segment/AudioSegmentAutoSplitCommand.cpp:145
msgid "%1 (autosplit %2)"
msgstr "%1 (dela automatiskt %2)"
#: src/commands/segment/AudioSegmentAutoSplitCommand.h:54
#: src/commands/segment/SegmentAutoSplitCommand.h:50
msgid "&Split on Silence"
msgstr "&Dela vid paus"
#: src/commands/segment/AudioSegmentDistributeCommand.h:63
msgid "Distribute Audio Segments over MIDI"
msgstr "Distribuera ljudsegment via MIDI"
#: src/commands/segment/AudioSegmentInsertCommand.cpp:49
#: src/commands/segment/SegmentInsertCommand.cpp:41
#: src/commands/segment/SegmentInsertCommand.cpp:54
msgid "Create Segment"
msgstr "Skapa segment"
#: src/commands/segment/AudioSegmentInsertCommand.cpp:112
msgid "%1 (inserted)"
msgstr "%1 (infogad)"
#: src/commands/segment/AudioSegmentInsertCommand.cpp:115
msgid "unknown audio file"
msgstr "okänd ljudfil"
#: src/commands/segment/AudioSegmentRescaleCommand.cpp:124
#: src/commands/segment/SegmentRescaleCommand.cpp:100
msgid "(rescaled)"
msgstr "%1 (förändrad)"
#: src/commands/segment/AudioSegmentRescaleCommand.cpp:125
#: src/commands/segment/SegmentRescaleCommand.cpp:103
msgid "%1 (rescaled)"
msgstr "%1 (skalad)"
#: src/commands/segment/AudioSegmentResizeFromStartCommand.cpp:37
#: src/commands/segment/SegmentResizeFromStartCommand.cpp:37
msgid "Resize Segment"
msgstr "Ändra storlek på segment"
#: src/commands/segment/AudioSegmentSplitCommand.cpp:40
msgid "Split Audio Segment"
msgstr "Dela ljudsegment"
#: src/commands/segment/AudioSegmentSplitCommand.cpp:101
#: src/commands/segment/SegmentSplitCommand.cpp:133
msgid " (split)"
msgstr " (dela)"
#: src/commands/segment/AudioSegmentSplitCommand.cpp:102
#: src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.cpp:118
#: src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.cpp:120
#: src/commands/segment/SegmentSplitCommand.cpp:134
msgid "%1 (split)"
msgstr "%1 (dela)"
#: src/commands/segment/ChangeCompositionLengthCommand.h:50
msgid "Change &Composition Start and End..."
msgstr "Ändra &kompositionens början och slut..."
#: src/commands/segment/CreateTempoMapFromSegmentCommand.cpp:38
msgid "Set Tempos from Beat Segment"
msgstr "Ställ in tempon från taktsegment"
#: src/commands/segment/CutRangeCommand.cpp:39
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:810
msgid "Cut Range"
msgstr "Klippomfång"
#: src/commands/segment/DeleteRangeCommand.cpp:41
#: src/commands/segment/EraseSegmentsStartingInRangeCommand.cpp:37
msgid "Delete Range"
msgstr "Ta bort omfång"
#: src/commands/segment/DeleteRangeCommand.h:59
msgid "Rejoin Command"
msgstr "Återförena"
#: src/commands/segment/DeleteTracksCommand.h:48
msgid "Delete Tracks..."
msgstr "Ta bort spår ..."
#: src/commands/segment/DeleteTriggerSegmentCommand.cpp:38
msgid "Delete Triggered Segment"
msgstr "Ta bort utlösande segment"
#: src/commands/segment/InsertRangeCommand.cpp:40
msgid "Insert Range"
msgstr "Infoga omfång"
#: src/commands/segment/ModifyDefaultTempoCommand.h:48
msgid "Modify &Default Tempo..."
msgstr "Ändra &standardtempo ..."
#: src/commands/segment/MoveTracksCommand.h:48
msgid "Move Tracks..."
msgstr "Flytta spår..."
#: src/commands/segment/OpenOrCloseRangeCommand.cpp:41
msgid "Open or Close Range"
msgstr "Öppna eller stäng omfång"
#: src/commands/segment/PasteConductorDataCommand.cpp:39
msgid "Paste Tempos and Time Signatures"
msgstr "Klistra in tempo- och taktartsbeteckningar"
#: src/commands/segment/PasteRangeCommand.cpp:43
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:818
msgid "Paste Range"
msgstr "Inklistringsomfång"
#: src/commands/segment/PasteToTriggerSegmentCommand.cpp:45
msgid "Paste as New Triggered Segment"
msgstr "Klistra in som nytt utlösande segment"
#: src/commands/segment/RemoveTempoChangeCommand.h:55
msgid "Remove &Tempo Change..."
msgstr "&Ta bort tempoändring ..."
#: src/commands/segment/RemoveTimeSignatureCommand.h:55
msgid "Remove &Time Signature Change..."
msgstr "&Ta bort taktartsbyte ..."
#: src/commands/segment/RenameTrackCommand.h:49
msgid "Rename Track"
msgstr "Byt namn på spår"
#: src/commands/segment/SegmentAutoSplitCommand.cpp:146
msgid "%1 (part)"
msgstr "%1 (del)"
#: src/commands/segment/SegmentColourCommand.cpp:37
msgid "Change Segment Color"
msgstr "Ändra segmentfärg"
#: src/commands/segment/SegmentColourCommand.h:49
msgid "Change Segment Color..."
msgstr "Ändra segmentfärg ..."
#: src/commands/segment/SegmentColourMapCommand.cpp:38
msgid "Change Segment Color Map"
msgstr "Ändra segmentfärgkarta"
#: src/commands/segment/SegmentColourMapCommand.h:49
msgid "Change Segment Color Map..."
msgstr "Ändra segmentfärgkarta ..."
#: src/commands/segment/SegmentCommandRepeat.cpp:37
msgid "Repeat Segments"
msgstr "Upprepa segment"
#: src/commands/segment/SegmentEraseCommand.cpp:38
#: src/commands/segment/SegmentEraseCommand.cpp:50
msgid "Erase Segment"
msgstr "Ta bort segment"
#: src/commands/segment/SegmentJoinCommand.h:50
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:787
msgid "&Join"
msgstr "&Sammanfoga"
#: src/commands/segment/SegmentLabelCommand.cpp:38
msgid "Label Segments"
msgstr "Ange segmentnamn"
#: src/commands/segment/SegmentLabelCommand.h:49
msgid "Re&label..."
msgstr "&Ändra namn ..."
#: src/commands/segment/SegmentQuickCopyCommand.h:52
msgid "Quick-Copy Segment"
msgstr "Snabbkopiera segment"
#: src/commands/segment/SegmentRecordCommand.cpp:35
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:154
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:377
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1541
#, no-c-format
msgid "Record"
msgstr "Spela in"
#: src/commands/segment/SegmentRepeatToCopyCommand.cpp:37
msgid "Turn Repeats into Copies"
msgstr "Omvandla upprepningar till kopior"
#: src/commands/segment/SegmentSingleRepeatToCopyCommand.cpp:37
msgid "Turn Single Repeat into Copy"
msgstr "Omvandla enkel upprepning till kopia"
#: src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.cpp:44
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:44
msgid "Split by Pitch"
msgstr "Dela efter tonhöjd"
#: src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.cpp:168
msgid "%1 (upper)"
msgstr "%1 (övre del)"
#: src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.cpp:170
msgid "%1 (lower)"
msgstr "%1 (nedre del)"
#: src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.h:58
msgid "Split by &Pitch..."
msgstr "Dela &efter tonhöjd ..."
#: src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.cpp:40
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:46
msgid "Split by Recording Source"
msgstr "Dela efter inspelningskälla"
#: src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.h:49
msgid "Split by &Recording Source..."
msgstr "Dela efter &inspelningskälla ..."
#: src/commands/segment/SegmentSplitCommand.cpp:40
msgid "Split Segment"
msgstr "Dela segment"
#: src/commands/segment/SegmentSyncClefCommand.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Sync segment clef"
msgstr "Segmentnamn"
#: src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:36
#: src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:42
#: src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:53
#: src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Sync segment parameters"
msgstr "Segmentparametrar"
#: src/commands/segment/SegmentTransposeCommand.cpp:34
#: src/commands/segment/SegmentTransposeCommand.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Change segment transposition"
msgstr "Ändra segmentfärg"
#: src/commands/segment/SetTriggerSegmentBasePitchCommand.cpp:37
msgid "Set Base Pitch"
msgstr "Ange grundtonhöjd"
#: src/commands/segment/SetTriggerSegmentBaseVelocityCommand.cpp:37
msgid "Set Base Velocity"
msgstr "Ange grundljudstyrka"
#: src/commands/segment/SetTriggerSegmentDefaultRetuneCommand.cpp:37
msgid "Set Default Retune"
msgstr "Ange standardstämning"
#: src/commands/segment/SetTriggerSegmentDefaultTimeAdjustCommand.cpp:37
msgid "Set Default Time Adjust"
msgstr "Ange förvald tidsjustering"
#: src/commands/studio/AddControlParameterCommand.h:58
msgid "&Add Control Parameter"
msgstr "&Lägg till styrparameter"
#: src/commands/studio/CreateOrDeleteDeviceCommand.h:65
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:92
msgid "Delete Device"
msgstr "Ta bort enhet"
#: src/commands/studio/CreateOrDeleteDeviceCommand.h:65
msgid "Create Device"
msgstr "Skapa enhet"
#: src/commands/studio/ModifyControlParameterCommand.h:58
msgid "&Modify Control Parameter"
msgstr "Ä&ndra styrparameter"
#: src/commands/studio/ModifyDeviceCommand.h:65
msgid "Modify &MIDI Bank"
msgstr "Ändra &MIDI-bank"
#: src/commands/studio/ModifyDeviceMappingCommand.h:52
msgid "Modify &Device Mapping"
msgstr "Ändra &enhetsmappning"
#: src/commands/studio/ModifyInstrumentMappingCommand.h:52
msgid "Modify &Instrument Mapping"
msgstr "Ändra &instrumentmappning"
#: src/commands/studio/ReconnectDeviceCommand.h:52
msgid "Reconnect Device"
msgstr "Koppla upp enhet igen"
#: src/commands/studio/RemoveControlParameterCommand.h:57
msgid "&Remove Control Parameter"
msgstr "&Ta bort styrparameter"
#: src/commands/studio/RenameDeviceCommand.h:52
msgid "Rename Device"
msgstr "Byt namn på enhet"
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:316
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Ingenting att ångra"
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:318
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Ingenting att göra om"
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:326
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:370
#, c-format
msgid "Und&o %1"
msgstr "&Ångra %1"
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:328
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:372
#, c-format
msgid "Re&do %1"
msgstr "&Gör om %1"
#: src/document/RoseXmlHandler.cpp:440
msgid ""
"This file was written by Rosegarden %1, and it uses\n"
"a different file format that cannot be read by this version."
msgstr ""
"Den här filen är skriven av Rosegarden %1, och använder\n"
"ett annat filformat som inte kan läsas av den här versionen."
#: src/document/RoseXmlHandler.cpp:450
msgid ""
"This file was written by Rosegarden %1, which is more recent than this "
"version.\n"
"There may be some incompatibilities with the file format."
msgstr ""
"Den här filen är skriven av Rosegarden %1, som är nyare än den\n"
"här versionen. Det kan finnas vissa problem med filformatet."
#: src/document/RoseXmlHandler.cpp:1685
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Laddar insticksmoduler ..."
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:326
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Den aktuella filen har ändrats.\n"
"Vill du spara den?"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete the 1 audio file recorded during the unsaved session?\n"
"Delete the %n audio files recorded during the unsaved session?"
msgstr ""
"Vill du ta bort den enda ljudfilen inspelad under sessionen?\n"
"Vill du ta bort de %n ljudfiler inspelade under sessionen?"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:499
msgid ""
"The following audio files were recorded during this session but have been "
"unloaded\n"
"from the audio file manager, and so are no longer in use in the document you "
"are saving.\n"
"\n"
"You may want to clean up these files to save disk space.\n"
"\n"
"Please select any you wish to delete permanently from the hard disk.\n"
msgstr ""
"Följande ljudfiler spelades in under sessionen, men har stängts i\n"
"ljudfilshanteraren, och används alltså inte längre i dokumentet du sparar.\n"
"\n"
"Du kanske vill städa bort filerna för att spara diskutrymme.\n"
"\n"
"Välj alla du vill ta bort permanent från hårddisken.\n"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:515
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <qt>About to delete 1 audio file permanently from the hard disk."
"<br>There will be no way to recover this file.<br>Are you sure?</qt>\n"
"\n"
"<qt>About to delete %n audio files permanently from the hard disk.<br>There "
"will be no way to recover these files.<br>Are you sure?</qt>"
msgstr ""
"På väg att permanent ta bort 1 ljudfil från hårddisken.\n"
"Det kommer inte att finnas något sätt att återställa denna fil.\n"
"Är du säker?\n"
"På väg att permanent ta bort %n ljudfiler från hårddisken.\n"
"Det kommer inte att finnas något sätt att återställa dessa filer.\n"
"Är du säker?"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:523
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:886
msgid "File %1 could not be deleted."
msgstr "Filen %1 kunde inte tas bort."
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:578
msgid "Can't open file '%1'"
msgstr "Kan inte öppna filen '%1'"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:583
msgid "Reading file..."
msgstr "Läser fil ..."
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:601
msgid "Could not open Rosegarden file"
msgstr "Kunde inte öppna Rosegardenfil"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:639
msgid "Error when parsing file '%1': \"%2\""
msgstr "Fel vid tolkning av filen '%1': \"%2\""
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:687
msgid "Generating audio previews..."
msgstr "Skapar förhandsgranskning av ljud ..."
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:719
msgid "Merge"
msgstr "Sammanfoga"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1223
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2256
msgid "Saving file..."
msgstr "Sparar fil ..."
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1603
msgid "File load cancelled"
msgstr "Laddning av fil avbruten"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1623
msgid ""
"<h3>Audio and plugins not available</h3><p>This composition uses audio files "
"or plugins, but Rosegarden is currently running without audio because the "
"JACK audio server was not available on startup.</p><p>Please exit "
"Rosegarden, start the JACK audio server and re-start Rosegarden if you wish "
"to load this complete composition.</p><p><b>WARNING:</b> If you re-save this "
"composition, all audio and plugin data and settings in it will be lost.</p>"
msgstr ""
"<h3>Ljud och insticksprogram ej tillgängliga</h3><p>Denna komposition "
"använder ljudfiler eller insticksprogram, men Rosegarden körs för närvarande "
"utan ljud på grund av att JACK inte kördes när Rosegarden startades.</"
"p><p>Var vänlig stäng Rosegarden, starta JACK och sedan Rosegarden pånytt om "
"du vill öppna den fullständiga kompositionen.</p><p><b>VARNING:</b>Om du "
"sparar denna komposition förloras alla inställningar för ljud och "
"insticksprogram.</p>"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1626
msgid ""
"<h3>Audio and plugins not available</h3><p>This composition uses audio files "
"or plugins, but you are running a version of Rosegarden that was compiled "
"without audio support.</p><p><b>WARNING:</b> If you re-save this composition "
"from this version of Rosegarden, all audio and plugin data and settings in "
"it will be lost.</p>"
msgstr ""
"<h3>Ljud och insticksprogram ej tillgängliga</h3><p>Denna komposition "
"använder ljudfiler eller insticksprogram, men du kör en version av "
"Rosegarden som kompilerades utan ljudstöd.</p><p><b>WARNING:</b> If you re-"
"save this composition from this version of Rosegarden, all audio and plugin "
"data and settings in it will be lost.</p>"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1663
msgid ""
"<h3>Incorrect audio sample rate</h3><p>This composition contains audio files "
"that were recorded or imported with the audio server running at a different "
"sample rate (%1 Hz) from the current JACK server sample rate (%2 Hz).</"
"p><p>Rosegarden will play this composition at the correct speed, but any "
"audio files in it will probably sound awful.</p><p>Please consider re-"
"starting the JACK server at the correct rate (%3 Hz) and re-loading this "
"composition before you do any more work with it.</p>"
msgstr ""
"<h3>Felaktig ljudsamplingsnivå</h3><p>Denna komposition innehåller ljudfiler "
"som spelades in eller importerades med ljudservern på en annan samplingsnivå "
"(%1 Hz) än den aktuella nivån för JACK (%2 Hz).</p><p>Rosegarden kommer att "
"spela upp kompositionen med rätt hastighe, men ljudfilerna i den kommer "
"troligen att låta hemskt.</p><p>Var vänlig överväg att starta om JACK med "
"rätt nivå (%3 Hz) och öppna denna komposition ånyo innan du fortsätter "
"arbete med den.</p>"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1673
msgid ""
"<h3>Inconsistent audio sample rates</h3><p>This composition contains audio "
"files at more than one sample rate.</p><p>Rosegarden will play them at the "
"correct speed, but any audio files that were recorded or imported at rates "
"different from the current JACK server sample rate (%1 Hz) will probably "
"sound awful.</p><p>Please see the audio file manager dialog for more "
"details, and consider resampling any files that are at the wrong rate.</p>"
msgstr ""
"<h3>Avvikande ljudsamplingsnivåer</h3><p>Denna komposition innehåller "
"ljudfiler med olika samplingsnivåer.</p><p>Rosegarden kommer att spela upp "
"dem med rätt hastighet, men ljudfiler inspelade eller importerade med andra "
"nivåer än den nuvarande i JACK (%1 Hz) kommer troligen att låta hemskt.</"
"p><p>Var vänlig se ljudfilshanterarens dialogfönster för mer information, "
"och överväg omsampling av filer med en annan nivå.</p>"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1674
msgid "Inconsistent sample rates"
msgstr "Avvikande samplingsnivåer"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1688
msgid ""
"<h3>Plugins not found</h3><p>The following audio plugins could not be loaded:"
"</p><ul>"
msgstr ""
"<h3>Insticksprogram ej funna</h3><p>Följande ljudinsticksprogram kunde inte "
"laddas:</p><ul>"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1696
msgid "<li>%1 (from %2)</li>"
msgstr "<li>%1 (från %2)</li>"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1710
msgid ""
"This file contains one or more old element types that are now deprecated.\n"
"Support for these elements may disappear in future versions of Rosegarden.\n"
"We recommend you re-save this file from this version of Rosegarden to ensure "
"that it can still be re-loaded in future versions."
msgstr ""
"Den här filen innehåller en eller flera gamla elementtyper som inte längre "
"förespråkas.\n"
"Stöd för elementen kan försvinna i framtida versioner av Rosegarden.\n"
"Du rekommenderas att spara filen med den här versionen av Rosegarden,\n"
"för att försäkra dig om att den kan laddas igen i framtida versioner."
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:2205
msgid "Insert Recorded MIDI"
msgstr "Infoga inspelad MIDI"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:2558
msgid "%1 (recorded)"
msgstr "%1 (inspelad)"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:2787
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2734
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1572
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1120
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:178
msgid "Generating audio preview..."
msgstr "Skapar förhandsgranskning av ljud ..."
#: src/document/io/HydrogenXMLHandler.cpp:275
msgid " imported from Hydrogen "
msgstr " importerad från Hydrogen "
#: src/document/io/LilyPondExporter.cpp:402
#, fuzzy
msgid ""
"LilyPond does not allow spaces or backslashes in filenames.\n"
"\n"
"Would you like to use\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
" instead?"
msgstr ""
"Lilypond tillåter inte mellanslag eller backsteg i filnamn.\n"
"\n"
"Vill du använda\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
" istället?"
#: src/document/io/LilyPondExporter.cpp:2052
msgid "warning: overlong bar truncated here"
msgstr "varning: alltför lång takt avkortad här"
#: src/document/io/LilyPondExporter.cpp:2058
msgid "warning: bar too short, padding with rests"
msgstr "varning: för kort takt, fyller ut med pauser"
#: src/gui/application/RosegardenApplication.cpp:102
#, c-format
msgid "Failed to load soundfont %1"
msgstr "Misslyckades att ladda ljudsamplingar från %1"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:314
#, fuzzy
msgid ""
"Attempted to launch JACK audio daemon failed. Audio will be disabled.\n"
"Please check configuration (Settings -> Configure Rosegarden -> Audio -> "
"Startup)\n"
" and restart."
msgstr ""
"Försöket att starta ljuddemonen JACK misslyckades. Ljudet är avstängt.\n"
"Kontrollera inställningarna (Inställningar -> Anpassa Rosegarden -> Spelare -"
"> JACK-styrning)\n"
"och starta om."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:323
msgid "Starting sequencer..."
msgstr "Startar spelare ..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:331
msgid "Initializing plugin manager..."
msgstr "Initierar instickshantering ..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:336
msgid "Initializing view..."
msgstr "Initierar vy ..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:352
msgid "Special Parameters"
msgstr "Speciella parametrar"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:428
msgid "Starting sequence manager..."
msgstr "Startar spelarhanteraren ..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:454
msgid "Clearing studio data..."
msgstr "Rensar studiodata ..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:473
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:556
msgid "Starting..."
msgstr "Startar ..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:554
msgid "Import Rosegarden &Project file..."
msgstr "Importera Rosegarden-&projektfil ..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:558
msgid "Import &MIDI file..."
msgstr "Importera &MIDI-fil ..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:562
msgid "Import &Rosegarden 2.1 file..."
msgstr "Importera &Rosegarden-2.1-fil ..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:566
msgid "Import &Hydrogen file..."
msgstr "Importera &Hydrogen-fil ..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:570
msgid "Merge &File..."
msgstr "Sammanfoga &fil ..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:574
msgid "Merge &MIDI file..."
msgstr "Sammanfoga &MIDI-fil ..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:578
msgid "Merge &Rosegarden 2.1 file..."
msgstr "Sammanfoga &Rosegarden-2.1-fil ..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:582
msgid "Merge &Hydrogen file..."
msgstr "Sammanfoga &Hydrogen-fil ..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:586
msgid "Export Rosegarden &Project file..."
msgstr "Exportera Rosegarden-&projektfil ..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:590
msgid "Export &MIDI file..."
msgstr "Exportera &MIDI-fil ..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:594
#, fuzzy
msgid "Export &LilyPond file..."
msgstr "Exportera &Lilypond-fil ..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:598
msgid "Export Music&XML file..."
msgstr "Exportera Music&XML-fil ..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:602
msgid "Export &Csound score file..."
msgstr "Exportera &Csound-partiturfil ..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:606
msgid "Export M&up file..."
msgstr "Exportera M&up-fil ..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:610
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1498
#, fuzzy
msgid "Print &with LilyPond..."
msgstr "Förhandsgranskning med Lil&ypond ..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:614
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1502
msgid "Preview with Lil&yPond..."
msgstr "Förhandsgranskning med Lil&ypond ..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:618
msgid "Play&list"
msgstr "Spel&lista ..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:625
msgid "Rosegarden &Tutorial"
msgstr "Rosegarden-hand&boken"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:629
msgid "&Bug Reporting Guidelines"
msgstr "&Riktlinjer för felrapportering"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:643
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:346
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:376
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:386
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:188 src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:316
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:225
msgid "Und&o"
msgstr "Å&ngra"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:649
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:352
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:382
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:392
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:194 src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:322
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:231
msgid "Re&do"
msgstr "&Gör om"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:663
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2295
msgid "Show T&ools Toolbar"
msgstr "Visa redigeringsver&ktygslist"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:667
msgid "Show Trac&ks Toolbar"
msgstr "Visa s&pårverktygslist"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:671
msgid "Show &Editors Toolbar"
msgstr "Visa e&ditorverktygslist"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:675
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2307
msgid "Show Trans&port Toolbar"
msgstr "Visa verktygslist med s&pelkontroller"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:679
msgid "Show &Zoom Toolbar"
msgstr "Visa &zoomverktygslist"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:686
msgid "Show Tra&nsport"
msgstr "Visa &spelkontrollfönster"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:691
msgid "Show Track &Labels"
msgstr "Visa sp&årnamn"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:696
msgid "Show Playback Position R&uler"
msgstr "Visa &uppspelningslinjal"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:701
msgid "Show Te&mpo Ruler"
msgstr "Visa te&mpolinjal"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:706
msgid "Show Cho&rd Name Ruler"
msgstr "Visa &linjal för ackordnamn"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:712
msgid "Show Segment Pre&views"
msgstr "Visa &förhandsgranskningar av segment"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:717
msgid "Show Special &Parameters"
msgstr "Visa speciella &parametrar"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:751
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:639
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1770
msgid "&Select and Edit"
msgstr "&Markera och redigera"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:756
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:644
msgid "&Draw"
msgstr "&Rita"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:766
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:654
msgid "&Move"
msgstr "&Flytta"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:773
msgid "&Resize"
msgstr "&Ändra storlek"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:780 src/gui/ui/rosegardenui.rc:113
#, no-c-format
msgid "&Split"
msgstr "&Dela"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:793
msgid "&Harmonize"
msgstr "&Harmoniera"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:804
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:155
msgid "Open Tempo and Time Signature Editor"
msgstr "Öppna tempo- och taktartsverktyget"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:826
msgid "Insert Range..."
msgstr "Infoga omfång ..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:830
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1802
msgid "De&lete"
msgstr "Ta &bort"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:834
msgid "Select &All Segments"
msgstr "Markera &alla segment"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:850
msgid "Edit Mar&kers..."
msgstr "&Redigera markeringar ..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:854
msgid "Edit Document P&roperties..."
msgstr "Redigera dokument&egenskaper ..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:862
msgid "Open in &Default Editor"
msgstr "&Öppna i standardvy"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:868
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:204
msgid "Open in Matri&x Editor"
msgstr "Öppna i m&atriseditor"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:874
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:210
msgid "Open in &Percussion Matrix Editor"
msgstr "Öppna i slag&verksmatriseditor"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:880
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:216
msgid "Open in &Notation Editor"
msgstr "Öppna i &noteditor"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:886
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:222
msgid "Open in &Event List Editor"
msgstr "Öppna i ed&itor för händelselista"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:906
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:684
msgid "Repeat Last Quantize"
msgstr "Upprepa senaste kvantisering"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:926
msgid "Split at Time..."
msgstr "Dela vid tid ..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:930
#: src/gui/general/EditView.cpp:794
msgid "Jog &Left"
msgstr "Knuffa åt &vänster"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:934
#: src/gui/general/EditView.cpp:798
msgid "Jog &Right"
msgstr "Knuffa åt &höger"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:938
msgid "Set Start Time..."
msgstr "Ställ in starttid ..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:942
msgid "Set Duration..."
msgstr "Ställ in längd ..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:951
msgid "Turn Re&peats into Copies"
msgstr "Omvandla u&pprepningar till kopior"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:956
msgid "Manage Tri&ggered Segments"
msgstr "Hantera &utlösande segment ..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:960
msgid "Set Tempos from &Beat Segment"
msgstr "Ställ in tempon från ta&ktsegment"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:964
msgid "Set &Tempo to Audio Segment Duration"
msgstr "Ställ in &tempo till ljudsegmentets längd"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:970
#, fuzzy
msgid "Manage A&udio Files"
msgstr "Ändra ljudfilsnamn"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:975
msgid "Show Segment Labels"
msgstr "Visa segmentnamn"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:984
msgid "Add &Track"
msgstr "Lägg till ett &spår"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:988
#, fuzzy
msgid "&Add Tracks..."
msgstr "Lägg till spår ..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:994
msgid "D&elete Track"
msgstr "&Ta bort markerat spår"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1000
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Flytta &ner spår"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1006
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Flytta &upp spår"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1010
msgid "Select &Next Track"
msgstr "&Markera nästa spår"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1015
msgid "Select &Previous Track"
msgstr "Markera &föregående spår"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1020
#, fuzzy
msgid "Mute or Unmute Track"
msgstr "Spela upp detta spår"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1025
msgid "Arm or Un-arm Track for Record"
msgstr ""
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1032
msgid "&Mute all Tracks"
msgstr "Gö&r alla spår stumma"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1038
msgid "&Unmute all Tracks"
msgstr "&Gör alla spår ljudande"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1042
msgid "&Remap Instruments..."
msgstr "Mappa &om instrument ..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1051
msgid "&Audio Mixer"
msgstr "Lj&udmixer"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1057
msgid "Midi Mi&xer"
msgstr "MIDI-mi&xer ..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1063
msgid "Manage MIDI &Devices"
msgstr "Hantera MIDI-en&heter ..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1069
msgid "Manage S&ynth Plugins"
msgstr "Hantera s&yntinsticksmoduler ..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1073
msgid "Modify MIDI &Filters"
msgstr "Ändra MIDI-&filter ..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1077
msgid "MIDI Thru Routing"
msgstr "MIDI-Thru-dragning"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1083
msgid "Manage &Metronome"
msgstr "Hantera &metronom ..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1087
msgid "&Save Current Document as Default Studio"
msgstr "&Spara nuvarande dokument som standardstudio ..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1091
msgid "&Import Default Studio"
msgstr "&Importera standardstudio ..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1095
msgid "Im&port Studio from File..."
msgstr "Im&portera studio från fil ..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1099
msgid "&Reset MIDI Network"
msgstr "&Återställ MIDI-nätverk"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1103
#, fuzzy
msgid "Set Quick Marker at Playback Position"
msgstr "Tempo"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1107
msgid "Jump to Quick Marker"
msgstr ""
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1140
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:780
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2395
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:103
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:79
msgid "&Play"
msgstr "S&pela"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1151
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:789
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2404
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:112
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:88
msgid "&Stop"
msgstr "&Stoppa"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1158
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:800
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2415
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:123
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:99
msgid "&Fast Forward"
msgstr "Spola &fram"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1166
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:794
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2409
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:117
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:93
msgid "Re&wind"
msgstr "Spola &tillbaka"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1173
msgid "P&unch in Record"
msgstr "Pu&nch-in-inspelning"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1180
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:141
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:117
msgid "&Record"
msgstr "Spela &in"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1187
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:806
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2421
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:129
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:105
msgid "Rewind to &Beginning"
msgstr "Spola tillbaka till &början"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1194
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:812
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2427
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:135
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:111
msgid "Fast Forward to &End"
msgstr "Spola fram till s&lutet"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1201
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:830
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2445
msgid "Scro&ll to Follow Playback"
msgstr "&Rulla för att följa uppspelning"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1207
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:836
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2451
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:147
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:123
msgid "Panic"
msgstr "Panik"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1211
msgid "Segment Debug Dump "
msgstr "Felsökningsutskrift av segment "
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1281
msgid " Zoom: "
msgstr " Zooma: "
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1717
msgid "File \"%1\" does not exist"
msgstr "Filen \"%1\" finns inte"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1723
msgid "File \"%1\" is actually a directory"
msgstr "Filen \"%1\" är i själva verket en katalog"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1732
msgid "You do not have read permission for \"%1\""
msgstr "Du har inte läsrättigheter till \"%1\""
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1800
msgid ""
"An auto-save file for this document has been found\n"
"Do you want to open it instead ?"
msgstr ""
"En automatiskt sparad fil för det här dokumentet har hittats.\n"
"Vill du öppna den istället?"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1894
msgid "Example Files"
msgstr "Exempelfiler"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2098
msgid "Opening a new application window..."
msgstr "Öppnar ett nytt programfönster ..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2108
msgid "Creating new document..."
msgstr "Skapar nytt dokument ..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2152
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Felaktig webbadress\n"
"%1"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2161
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2227
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7808
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:85 src/sound/AudioFileManager.cpp:656
#, c-format
msgid "Cannot download file %1"
msgstr "Kan inte ladda ner filen %1"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2177
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2238
msgid "Opening file..."
msgstr "Öppnar fil ..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2199
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2218
msgid "Open File"
msgstr "Öppna fil"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2328
msgid "This is not a valid filename.\n"
msgstr "Detta är inte ett giltigt filnamn.\n"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2333
msgid "This is not a local file.\n"
msgstr "Detta är inte en lokal fil.\n"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2340
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1638
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:785
msgid "You have specified a directory"
msgstr "Du har angivit en katalog"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2346
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1644
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:791
msgid "The specified file exists. Overwrite?"
msgstr "Den angivna filen finns. Ska den skrivas över?"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2360
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Sparar fil med ett nytt namn ..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2362
msgid "Rosegarden files"
msgstr "Rosegardenfiler"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2363
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4858
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4902
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4940
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4973
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5007
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5114
msgid "All files"
msgstr "Alla filer"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2364
msgid "Save as..."
msgstr "Spara som ..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2402
msgid "Closing file..."
msgstr "Stänger fil ..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2419
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4610
msgid "Printing..."
msgstr "Skriver ut ..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2431
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4627
msgid "Previewing..."
msgstr "Förhandsgranskar ..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2438
msgid "Exiting..."
msgstr "Avslutar ..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2461
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Klipper ut markering ..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2472
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1612
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4755
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Kopierar markering till klippbord ..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2482
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:876
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1623
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4788
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4833
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:350
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "Klippbordet är tomt"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2485
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:880
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1627
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4796
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4837
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Infogar klippbordets innehåll ..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2554
msgid "Duration of empty range to insert"
msgstr "Längden för det tomma omfånget att infoga"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2629
msgid "This function needs no more than one segment to be selected."
msgstr "Den här funktionen kräver att bara ett segment är markerat."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2652
msgid "Can't join Audio segments"
msgstr "Kan inte sammanfoga ljudsegment"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2705
msgid "rescaling an audio file"
msgstr "storleksändrar en ljudfil"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2721
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:170
msgid "Rescaling audio file..."
msgstr "Storleksändrar en ljudfil ..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2765
msgid ""
"The audio file path does not exist or is not writable.\n"
"You must set the audio file path to a valid directory in Document Properties "
"before %1.\n"
"Would you like to set it now?"
msgstr ""
"Ljudfilens sökväg finns inte eller är inte skrivbar.\n"
"Du måste ange ljudfilens sökväg till en giltig katalog i Dokumentegenskaper "
"före %1.\n"
"Vill du ange den nu?"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2767
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5289
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5337
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:417
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:157
msgid "Set audio file path"
msgstr "Ange sökväg för ljudfil"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2831
msgid "Jog Selection"
msgstr "Knuffa markering"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2976
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Split Segment at Time\n"
"Split %n Segments at Time"
msgstr ""
"%1 - Segment - Notation\n"
"%1 - %n Segment - Notation"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3011
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:617
msgid "Segment Start Time"
msgstr "Starttid för segment"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3021
msgid "Set Segment Start Times"
msgstr "Ställ in starttider för segment"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3022
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:624
msgid "Set Segment Start Time"
msgstr "Starttid för segment"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3054
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:642
msgid "Segment Duration"
msgstr "Segmentlängd"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3066
msgid "Set Segment Durations"
msgstr "Ställ in segmentlängder"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3067
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:650
msgid "Set Segment Duration"
msgstr "Ställ in segmentlängd"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3174
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5873
msgid "Set Global Tempo"
msgstr "Ställ in övergripande tempo"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3232
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:475
msgid "Toggle the toolbar..."
msgstr "Växla verktygslist..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3242
msgid "Toggle the tools toolbar..."
msgstr "Växla redigeringsverktygslist ..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3252
msgid "Toggle the tracks toolbar..."
msgstr "Växla spårverktygslist ..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3262
msgid "Toggle the editor toolbar..."
msgstr "Växla editorverktygslist ..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3272
msgid "Toggle the transport toolbar..."
msgstr "Växla spelverktygslist ..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3282
msgid "Toggle the zoom toolbar..."
msgstr "Växla zoomverktygslist ..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3292
msgid "Toggle the Transport"
msgstr "Växla spelkontrollfönster"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3375
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:485
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Växla statuslisten ..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3432
msgid ""
"The join tool isn't implemented yet. Instead please highlight the segments "
"you want to join and then use the menu option:\n"
"\n"
" Segments->Collapse Segments.\n"
msgstr ""
"Sammanfogningsverktyget är ännu inte implementerat. Markera istället "
"segmenten som du vill sammanfoga och använd därefter menyalternativet:\n"
"\n"
"Segment -> Sammanfoga segment.\n"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3435
msgid "Join tool not yet implemented"
msgstr "Sammanfogningsverktyg ännu inte implementerat"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3673
msgid "Revert modified document to previous saved version?"
msgstr "Återställ ändrat dokument till tidigare sparad version?"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3689
msgid ""
"*.rgp|Rosegarden Project files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.rgp|Rosegarden projektfiler\n"
"*|Alla filer"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3690
msgid "Import Rosegarden Project File"
msgstr "Importera Rosegarden-projektfil"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3715
msgid "Failed to import project file \"%1\""
msgstr "Misslyckades att importera projektfilen \"%1\""
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3737
msgid "Open MIDI File"
msgstr "Öppna MIDI-fil"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3754
msgid "Merge MIDI File"
msgstr "Sammanfoga MIDI-fil"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3864
msgid "Importing MIDI file..."
msgstr "Importerar MIDI-fil ..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3901
msgid "Calculating notation..."
msgstr "Beräknar notering ..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3948
msgid "Calculate Notation"
msgstr "Beräkna notering"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3989
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4006
msgid ""
"*.rose|Rosegarden-2 files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.rose|Rosegarden-2-filer\n"
"*|Alla filer"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3990
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4007
msgid "Open Rosegarden 2.1 File"
msgstr "Öppna Rosegarden-2.1-fil"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4024
msgid "Importing Rosegarden 2.1 file..."
msgstr "Importerar Rosegarden-2.1-fil ..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4050
msgid "Can't load Rosegarden 2.1 file. It appears to be corrupted."
msgstr "Kan inte ladda Rosegarden-2.1-fil. Den verkar vara skadad."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4076
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4093
msgid ""
"*.h2song|Hydrogen files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.h2song|Hydrogen-filer\n"
"*|Alla filer"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4077
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4094
msgid "Open Hydrogen File"
msgstr "Öppna Hydrogen-fil"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4111
msgid "Importing Hydrogen file..."
msgstr "Importerar Hydrogen-fil ..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4137
msgid "Can't load Hydrogen file. It appears to be corrupted."
msgstr "Kan inte ladda Rosegarden-2.1-fil. Den verkar vara skadad."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4525
#, fuzzy
msgid "Export and import of Rosegarden Project files"
msgstr "Exporterar Rosegarden-projektfil ..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4527
#, fuzzy
msgid "The Rosegarden Project Packager helper script"
msgstr "Rosegardens projektpaketerare ej tillgänglig"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4531
msgid "%1 - for project file support"
msgstr ""
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4548
msgid "The Rosegarden LilyPondView helper script"
msgstr ""
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4552
#, fuzzy
msgid "%1 - for LilyPond preview support"
msgstr "Förhandsgranskningsalternativ för Lilypond"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4568
msgid "The Rosegarden Audio File Importer helper script"
msgstr ""
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4572
#, fuzzy
msgid "%1 - for audio file import"
msgstr "Ange sökväg för ljudfil"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4583
msgid ""
"<h3>Helper programs not found</h3><p>Rosegarden could not find one or more "
"helper programs which it needs to provide some features. The following "
"features will not be available:</p>"
msgstr ""
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4584
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4590
#, fuzzy
msgid "<ul>"
msgstr "<förval>"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4586
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4592
#, fuzzy
msgid "<li>%1</li>"
msgstr "<li>%1 (från %2)</li>"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4588
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4594
msgid "</ul>"
msgstr ""
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4589
msgid ""
"<p>To fix this, you should install the following additional programs:</p>"
msgstr ""
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4601
msgid "Helper programs not found"
msgstr ""
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4684
msgid "Starting the sequencer..."
msgstr "Startar spelaren ..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4710
msgid "Couldn't start the sequencer"
msgstr "Kunde inte starta spelaren"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4787
msgid "Clearing down jackd..."
msgstr "Tar bort jackd ..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4801
msgid "Starting jackd..."
msgstr "Startar jackd ..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4840
msgid ""
"The Rosegarden sequencer process has exited unexpectedly. Sound and "
"recording will no longer be available for this session.\n"
"Please exit and restart Rosegarden to restore sound capability."
msgstr ""
"Rosegardens spelarprocess har oväntat avslutats. Ljud och inspelning är inte "
"längre tillgängliga för den här sessionen.\n"
"Avsluta och starta om Rosegarden för att återställa ljudfunktionen."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4844
msgid ""
"The Rosegarden sequencer could not be started, so sound and recording will "
"be unavailable for this session.\n"
"For assistance with correct audio and MIDI configuration, go to http://"
"rosegardenmusic.com."
msgstr ""
"Rosegardens spelare kunde inte startas, alltså är ljud och inspelning inte "
"tillgängliga för den här sessionen.\n"
"För hjälp med riktig inställning av ljud och MIDI, besök http://www."
"rosegardenmusic.com."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4854
msgid "Exporting Rosegarden Project file..."
msgstr "Exporterar Rosegarden-projektfil ..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4857
msgid "Rosegarden Project files\n"
msgstr "Rosegarden-projektfiler\n"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4859
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4903
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4941
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4974
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5008
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5114
msgid "Export as..."
msgstr "Exportera som ..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4873
#, c-format
msgid "Saving Rosegarden file to package failed: %1"
msgstr "Misslyckades spara Rosegarden-fil till paket: %1"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4887
msgid "Failed to export to project file \"%1\""
msgstr "Misslyckades exportera projektfilen \"%1\""
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4898
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4913
msgid "Exporting MIDI file..."
msgstr "Exporterar MIDI-fil ..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4901
msgid "Standard MIDI files\n"
msgstr "Standard-MIDI-filer\n"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4932
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4964
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4997
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5101
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5138
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4725
msgid "Export failed. The file could not be opened for writing."
msgstr "Export misslyckades. Filen kunde inte öppnas för skrivning."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4938
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4950
msgid "Exporting Csound score file..."
msgstr "Exporterar Csound-partiturfil ..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4970
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4983
msgid "Exporting Mup file..."
msgstr "Exporterar Mup-fil ..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4973
msgid "Mup files\n"
msgstr "Mup-filer\n"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5003
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5087
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4711
#, fuzzy
msgid "Exporting LilyPond file..."
msgstr "Exporterar Lilypond-fil ..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5006
#, fuzzy
msgid "LilyPond files"
msgstr "Lilypond-filer"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5021
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4645
#, fuzzy
msgid "Printing LilyPond file..."
msgstr "Förhandsgranskar Lilypond-fil ..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5026
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5050
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4650
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4674
#, fuzzy
msgid "Failed to open a temporary file for LilyPond export."
msgstr "Misslyckades att öppna en tillfällig fil för export till Lilypond."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5045
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4669
#, fuzzy
msgid "Previewing LilyPond file..."
msgstr "Förhandsgranskar Lilypond-fil ..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5078
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4702
#, fuzzy
msgid "LilyPond Preview Options"
msgstr "Förhandsgranskningsalternativ för Lilypond"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5079
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4703
#, fuzzy
msgid "LilyPond preview options"
msgstr "Förhandsgranskningsalternativ för Lilypond"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5110
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5124
msgid "Exporting MusicXML file..."
msgstr "Exporterar MusicXML-fil ..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5113
msgid "XML files"
msgstr "XML-filer"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5287
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:415
msgid ""
"The audio file path does not exist or is not writable.\n"
"Please set the audio file path to a valid directory in Document Properties "
"before recording audio.\n"
"Would you like to set it now?"
msgstr ""
"Sökvägen till ljudfiler finns inte eller är inte skrivbar.\n"
"Ställ in sökvägen till ljudfiler till en giltig katalog i dokumentegenskaper "
"innan ljud spelas in.\n"
"Vill du ställa in den nu?"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5335
msgid ""
"The audio file path does not exist or is not writable.\n"
"Please set the audio file path to a valid directory in Document Properties "
"before you start to record audio.\n"
"Would you like to set it now?"
msgstr ""
"Sökvägen till ljudfiler finns inte eller är inte skrivbar.\n"
"Ställ in sökvägen till ljudfiler till en giltig katalog i dokumentegenskaper "
"innan du börjar spela in ljud.\n"
"Vill du ställa in den nu?"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5778
msgid "Move playback pointer to time"
msgstr "Flytta uppspelningsvisaren till tid"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5791
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2238
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5859
#, c-format
msgid "Replace Tempo Change at %1"
msgstr "Ersätt tempoändring vid %1"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5889
msgid "Set Global and Default Tempo"
msgstr "Ställ in övergripande tempo och standardtempo"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5912
msgid "Move Tempo Change"
msgstr "Flytta tempobyte"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5947
#, fuzzy
msgid "new marker"
msgstr "Inga delnivåer"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5948
#, fuzzy
msgid "no description"
msgstr "Beskrivning"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6361
#, c-format
msgid "Sequencer failed to add audio file %1"
msgstr "Spelaren misslyckades med att lägga till ljudfilen %1"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6386
#, c-format
msgid "Sequencer failed to remove audio file id %1"
msgstr "Spelaren misslyckades med att ta bort ljudfilen med id %1"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6446
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1084
msgid "Modify Segment label"
msgstr "Ändra segmentnamn"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6448
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1086
msgid "Modify Segments label"
msgstr "Ändra segmentnamn"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6450
msgid "Relabelling selection..."
msgstr "Ändrar namn på markering ..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6464
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:920
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1097
msgid "Enter new label"
msgstr "Skriv nytt namn"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7537
msgid "Play List"
msgstr "Spellista"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7579
msgid "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/en/chapter-0.html"
msgstr "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/en/chapter-0.html"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7601
msgid "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/bug-guidelines.html"
msgstr "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/bug-guidelines.html"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7678
msgid "Queueing MIDI panic events for tranmission..."
msgstr "Köar MIDI-panikhändelser för att skicka..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7736
msgid "Are you sure you want to save this as your default studio?"
msgstr "Är du säker på att du vill spara den här som standardstudio?"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7741
msgid "Saving current document as default studio..."
msgstr "Sparar nuvarande dokument som standardstudio ..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7766
msgid ""
"Are you sure you want to import your default studio and lose the current one?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill importera din standardstudio och låta den "
"nuvarande gå förlorad?"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7801
msgid "Import Studio from File"
msgstr "Importera studio från fil"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7835
msgid "Import Studio"
msgstr "Importera studio"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:8043
msgid ""
"<h3>Newer version available</h3><p>A newer version of Rosegarden may be "
"available.<br>Please consult the <a href=\"http://www.rosegardenmusic.com/"
"getting/\">Rosegarden website</a> for more information.</p>"
msgstr ""
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:8044
#, fuzzy
msgid "Newer version available"
msgstr "Lokala (om tillgängliga)"
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:255
msgid "No non-audio segments in composition"
msgstr "Inga segment utan ljud i kompositionen"
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:331
msgid "Selection must contain only audio or non-audio segments"
msgstr "Markering får bara innehålla segment med eller utan ljud"
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:429
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:574
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:610
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:774
msgid "No non-audio segments selected"
msgstr "Inga segment utan ljud markerade"
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:849
#, fuzzy
msgid ""
"You've not yet defined an audio editor for Rosegarden to use.\n"
"See Settings -> Configure Rosegarden -> Audio."
msgstr ""
"Du har ännu inte definierat en ljudeditor som Rosegarden ska använda.\n"
"Se Inställningar -> Anpassa Rosegarden -> Allmänt -> Externa editorer."
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1536
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1084
msgid "Adding audio file..."
msgstr "Lägger till ljudfil ..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1557
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1562
msgid "Can't add dropped file. "
msgstr "Kan inte lägga till släppt fil. "
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1579
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1128
msgid ""
"Try copying this file to a directory where you have write permission and re-"
"add it"
msgstr ""
"Försök att kopiera filen till en katalog där du har skrivrättighet och lägga "
"till den igen"
#: src/gui/application/main.cpp:310
msgid "Rosegarden - A sequencer and musical notation editor"
msgstr ""
"Rosegarden - Ett musikbehandlingsprogram med spår-, matris- och noteditorer"
#: src/gui/application/main.cpp:314
msgid "Don't use the sequencer (support editing only)"
msgstr "Använd inte spelaren (stöd bara redigering)"
#: src/gui/application/main.cpp:315
msgid "Don't show the splash screen"
msgstr "Visa inte vinjettfönster"
#: src/gui/application/main.cpp:316
msgid "Don't automatically run in the background"
msgstr "Kör inte automatiskt i bakgrunden"
#: src/gui/application/main.cpp:317
msgid "Attach to a running sequencer process, if found"
msgstr "Anslut till en inspelningsprocess som körs, om någon hittas"
#: src/gui/application/main.cpp:318
msgid "Ignore installed version - for devs only"
msgstr "Ignorera installerad version - endast för programutvecklare"
#: src/gui/application/main.cpp:319
msgid "file to open"
msgstr "fil att öppna"
#: src/gui/application/main.cpp:369
msgid "Installation contains the wrong version of Rosegarden."
msgstr "installationen innehåller fel version av Rosegarden."
#: src/gui/application/main.cpp:370
#, fuzzy
msgid ""
" The wrong versions of Rosegarden's data files were\n"
" found in the standard TDE installation directories.\n"
" (I am %1, but the installed files are for version %2.)\n"
"\n"
" This may mean one of the following:\n"
"\n"
" 1. This is a new upgrade of Rosegarden, and it has not yet been\n"
" installed. If you compiled it yourself, check that you have\n"
" run \"make install\" and that the procedure completed\n"
" successfully.\n"
"\n"
" 2. The upgrade was installed in a non-standard directory,\n"
" and an old version was found in a standard directory. If so,\n"
" you will need to add the correct directory to your TDEDIRS\n"
" environment variable before you can run it."
msgstr ""
"Fel version av Rosegardens datafiler hittades\n"
"i TDE-installationens standardkataloger.\n"
"(Det här är %1, men de installerade filerna är %2.)\n"
"\n"
"Det här kan betyda något av följande:\n"
"\n"
"1. Det här är en ny uppgradering av Rosegarden, som inte ännu\n"
" har installerats. Om du kompilerade den själv, kontrollera att\n"
" du har kört \"scons install\" och att proceduren slutfördes\n"
" med lyckat resultat.\n"
"\n"
"2. Uppgraderingen installerades i en annan än standardkatalogen,\n"
" och en gammal version hittades i en standardkatalog. Om det\n"
" är fallet, måste du lägga till den riktiga katalogen i miljövariabeln\n"
" TDEDIRS innan du kan köra den."
#: src/gui/application/main.cpp:382 src/gui/application/main.cpp:400
msgid "Installation problem"
msgstr "installationsproblem"
#: src/gui/application/main.cpp:388
msgid "Rosegarden does not appear to have been installed."
msgstr "Rosegarden verkar inte ha installerats."
#: src/gui/application/main.cpp:389
#, fuzzy
msgid ""
" One or more of Rosegarden's data files could not be\n"
" found in the standard TDE installation directories.\n"
"\n"
" This may mean one of the following:\n"
"\n"
" 1. Rosegarden has not been correctly installed. If you compiled\n"
" it yourself, check that you have run \"make install\" and that\n"
" the procedure completed successfully.\n"
"\n"
" 2. Rosegarden has been installed in a non-standard directory,\n"
" and you need to add this directory to your TDEDIRS environment\n"
" variable before you can run it. This may be the case if you\n"
" installed into $HOME or a local third-party package directory\n"
" like /usr/local or /opt."
msgstr ""
"En eller flera av Rosegardens datafiler kunde inte\n"
"hittas i standard-TDE-katalogen.\n"
"\n"
" Detta kan betyda följande:\n"
"\n"
" 1. Rosegarden har inte installerats korrekt. Om du kompilerade\n"
" den själv, kontrollera att du har kört \"scons install\" och att\n"
" processen avslutades riktigt.\n"
" 2. Rosegarden har installerats i en annan än standardkatalogen,\n"
" och du behöver lägga den katalogen till dina TDEDIRS-miljövariabler\n"
" innan du kan köra programmet. Detta kan vara fallet om du\n"
" installerade i HOME-katalogen eller en lokal katalog från tredje part\n"
" som exempelvis /usr/local eller /opt."
#: src/gui/application/main.cpp:413
msgid "Rosegarden"
msgstr "Rosegarden"
#: src/gui/application/main.cpp:415
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright 2000 - 2008 Guillaume Laurent, Chris Cannam, Richard Bown\n"
"Parts copyright 1994 - 2004 Chris Cannam, Andy Green, Richard Bown, "
"Guillaume Laurent\n"
"LilyPond fonts copyright 1997 - 2005 Han-Wen Nienhuys and Jan Nieuwenhuizen"
msgstr ""
"Kopieringsrättighet 2000 - 2007 Guillaume Laurent, Chris Cannam, Richard "
"Bown\n"
"Delkopieringsrättighet 1994 - 2004 Chris Cannam, Andy Green, Richard Bown, "
"Guillaume Laurent\n"
"Kopieringsrättighet för Lilypondteckensnitt 1997 - 2005 Han-Wen Nienhuys och "
"Jan Nieuwenhuizen"
#: src/gui/application/main.cpp:427
msgid "Chord labelling code"
msgstr "Ackordbeteckningskod"
#: src/gui/application/main.cpp:428
#, fuzzy
msgid ""
"LilyPond output\n"
"assorted other patches\n"
"i18n-ization"
msgstr ""
"Lilypond-utmatning\n"
"Diverse andra programfixar\n"
"i18n-anpassning"
#: src/gui/application/main.cpp:429
msgid ""
"UI improvements\n"
"bug fixes"
msgstr ""
"Förbättringar av användargränssnitt\n"
"Felrättningar"
#: src/gui/application/main.cpp:430
msgid ""
"Segment colours\n"
"Other UI and bug fixes"
msgstr ""
"Segmentfärger\n"
"Andra rättningar av användargränssnitt och fel"
#: src/gui/application/main.cpp:431
msgid ""
"Russian translation\n"
"i18n-ization"
msgstr ""
"Översättning till ryska\n"
"i18n-anpassning"
#: src/gui/application/main.cpp:432 src/gui/application/main.cpp:433
msgid "German translation"
msgstr "Översättning till tyska"
#: src/gui/application/main.cpp:434
msgid "Welsh translation"
msgstr "Översättning till walesiska"
#: src/gui/application/main.cpp:435
msgid "French translation"
msgstr "Översättning till franska"
#: src/gui/application/main.cpp:436
#, fuzzy
msgid ""
"French translation\n"
"Bug fixes"
msgstr "Översättning till franska"
#: src/gui/application/main.cpp:437 src/gui/application/main.cpp:438
msgid "Italian translation"
msgstr "Översättning till italienska"
#: src/gui/application/main.cpp:439 src/gui/application/main.cpp:440
msgid "Swedish translation"
msgstr "Översättning till svenska"
#: src/gui/application/main.cpp:441
msgid "Estonian translation"
msgstr "Översättning till estniska"
#: src/gui/application/main.cpp:442 src/gui/application/main.cpp:443
msgid "Dutch translation"
msgstr "Översättning till holländska"
#: src/gui/application/main.cpp:444
msgid "HSpinBox class"
msgstr "Klassen Nummerinmatningsruta"
#: src/gui/application/main.cpp:445
msgid "Transposition by interval"
msgstr ""
#: src/gui/application/main.cpp:446
msgid "Original designs for rotary controllers"
msgstr "Ursprunglig formgivning av rattar"
#: src/gui/application/main.cpp:447
msgid "Japanese translation"
msgstr "Översättning till japanska"
#: src/gui/application/main.cpp:448
msgid ""
"Auto-scroll deceleration\n"
"Rests outside staves and other bug fixes"
msgstr ""
"Fartminskning för automatisk panorering\n"
"Pauser utanför notsystem och andra felrättningar"
#: src/gui/application/main.cpp:449
msgid "Simplified Chinese translation"
msgstr "Översättning till förenklad kinesiska"
#: src/gui/application/main.cpp:450
msgid "LIRC infrared remote-controller support"
msgstr "Stöd för LIRC, infraröd fjärrkontroll"
#: src/gui/application/main.cpp:451
msgid "MTC slave timing implementation"
msgstr "Implementering av MTC-slavtid"
#: src/gui/application/main.cpp:452
msgid "Czech translation"
msgstr "Översättning till tjeckiska"
#: src/gui/application/main.cpp:453
msgid "SCons/bksys building system"
msgstr "SCons/bksys-byggsystem"
#: src/gui/application/main.cpp:454
msgid "icons, icons, icons"
msgstr "ikoner, ikoner, ikoner"
#: src/gui/application/main.cpp:455 src/gui/application/main.cpp:456
#: src/gui/application/main.cpp:457 src/gui/application/main.cpp:458
msgid "Spanish translation"
msgstr "Översättning till spanska"
#: src/gui/application/main.cpp:459 src/gui/application/main.cpp:460
msgid "Catalan translation"
msgstr "Översättning till katalanska"
#: src/gui/application/main.cpp:461
msgid ""
"1.2.3 splash screen photo\n"
"Gave birth to D. Michael McIntyre, bought him a good flute once\n"
"upon a time, and always humored him when he came over to play her\n"
"some new instrument, even though she really hated his playing.\n"
"Born October 19, 1951, died September 21, 2007, R. I. P."
msgstr ""
#: src/gui/application/main.cpp:462
#, fuzzy
msgid "Initial guitar chord editing code"
msgstr "gitarrackordeditor"
#: src/gui/application/main.cpp:463
msgid "Polish translation"
msgstr "Översättning till polska"
#: src/gui/application/main.cpp:464
#, fuzzy
msgid "Basque translation"
msgstr "Översättning till japanska"
#: src/gui/application/main.cpp:465
msgid "Klearlook theme"
msgstr ""
#: src/gui/application/main.cpp:718
msgid "Welcome!"
msgstr ""
#: src/gui/application/main.cpp:730
msgid ""
"<h2>Welcome to Rosegarden!</h2><p>Welcome to the Rosegarden audio and MIDI "
"sequencer and musical notation editor.</p><ul><li>If you have not already "
"done so, you may wish to install some DSSI synth plugins, or a separate "
"synth program such as TQSynth. Rosegarden does not synthesize sounds from "
"MIDI on its own, so without these you will hear nothing.</"
"li><br><br><li>Rosegarden uses the JACK audio server for recording and "
"playback of audio, and for playback from DSSI synth plugins. These features "
"will only be available if the JACK server is running.</"
"li><br><br><li>Rosegarden has comprehensive documentation: see the Help menu "
"for the handbook, tutorials, and other information!</li></ul><p>Rosegarden "
"was brought to you by a team of volunteers across the world. To learn more, "
"go to <a href=\"http://www.rosegardenmusic.com/\">http://www.rosegardenmusic."
"com/</a>.</p>"
msgstr ""
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:90
msgid "Audio preview scale"
msgstr "Ljudgranskning"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:94
msgid "Linear - easier to see loud peaks"
msgstr "Linjära - lättare att se toppar"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:95
msgid "Meter scaling - easier to see quiet activity"
msgstr "Meterskalning - lättare att upptäcka tystnad"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Record audio files as"
msgstr "Spela in:"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:105
msgid "16-bit PCM WAV format (smaller files)"
msgstr "WAV-format med 16-bitars PCM (mindre filer)"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:106
msgid "32-bit float WAV format (higher quality)"
msgstr "WAV-format med 32-bitars flyttal (högre kvalitet)"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:115
msgid "External audio editor"
msgstr "Extern ljudeditor"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:135
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:66
msgid "Choose..."
msgstr "Välj ..."
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:143
msgid "Create JACK outputs"
msgstr ""
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:148
#, fuzzy
msgid "for individual audio instruments"
msgstr "per instrument"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:155
#, fuzzy
msgid "for submasters"
msgstr "Inga delnivåer"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:166
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.h:76
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:205
#: src/gui/configuration/MatrixConfigurationPage.cpp:57
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:182
#, fuzzy
msgid ""
"Rosegarden can start the JACK audio daemon (jackd) for you automatically if "
"it isn't already running when Rosegarden starts.\n"
"\n"
"This is recommended for beginners and those who use Rosegarden as their main "
"audio application, but it might not be to the liking of advanced users.\n"
"\n"
"If you want to start JACK automatically, make sure the command includes a "
"full path where necessary as well as any command-line arguments you want to "
"use.\n"
"\n"
"For example: /usr/local/bin/jackd -d alsa -d hw -r44100 -p 2048 -n 2\n"
"\n"
msgstr ""
"Rosegarden kan starta ljuddemonen JACK (jackd) automatiskt\n"
"åt dig om den inte redan körs när Rosegarden startas.\n"
"\n"
"Det rekommenderas för nybörjare och de som använder Rosegarden som\n"
"huvudsakligt ljudprogram, men kanske inte passar avancerade användare.\n"
"\n"
"Om du vill starta JACK automatiskt, försäkra dig om att kommandot\n"
"innehåller en fullständig sökväg om nödvändigt, samt alla "
"kommandoradsväljare du vill använda.\n"
"\n"
"Till exempel: /usr/local/bin/jackd -d alsa -d hw -r44100 -p 2048 -n 2\n"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:194
msgid "Start JACK when Rosegarden starts"
msgstr "Starta JACK när Rosegarden startas"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:199
msgid "JACK command"
msgstr ""
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:212
#, fuzzy
msgid "JACK Startup"
msgstr "Start"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:222
msgid "External audio editor path"
msgstr "Sökväg till extern ljudeditor"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:260
msgid "External audio editor \"%1\" not found or not executable"
msgstr ""
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.h:60
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.h:56
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:202
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:521
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:522
msgid "Audio"
msgstr "Ljud"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.h:61
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.h:57
msgid "Audio Settings"
msgstr "Ljudinställningar"
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:61
msgid "Audio file path:"
msgstr "Sökväg för ljudfil:"
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:71
msgid "Disk space remaining:"
msgstr "Återstående diskutrymme:"
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:76
msgid "Equivalent minutes of 16-bit stereo:"
msgstr "Motsvarande minuter med 16-bitars stereo:"
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:88
msgid "Modify audio path"
msgstr "Ändra ljudsökväg"
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:111
msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 av %2 (%3% använt)"
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:142
msgid "minutes at"
msgstr "minuter vid"
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:68
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:446
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:861
msgid "Add New Color"
msgstr "Lägg till ny färg"
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:72
msgid "Delete Color"
msgstr "Ta bort färg"
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:91
msgid "Color Map"
msgstr "Färgkarta"
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:126
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:981
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:880
msgid "New Color Name"
msgstr "Nytt färgnamn"
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:127
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:981
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:880
#: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:66
msgid "Enter new name"
msgstr "Ange nytt namn"
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:128
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:57
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:982
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:881
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:113
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:172
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.h:58
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:128
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:344
#: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:50
msgid "Color"
msgstr "Färg"
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.h:59
msgid "Color Settings"
msgstr "Färginställningar"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:65
msgid "%1 minutes %2.%3%4 seconds (%5 units, %6 measures)"
msgstr "%1 minuter %2,%3%4 sekunder (%5 enheter, %6 takter)"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:110
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:93
msgid "Headers"
msgstr ""
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:131
msgid "Filename:"
msgstr "Filnamn:"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:134
msgid "Formal duration (to end marker):"
msgstr "Formell längd (till slutmarkering):"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:139
msgid "Playing duration:"
msgstr "Uppspelningslängd:"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:144
msgid "Tracks:"
msgstr "Spår:"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:145
msgid "%1 used, %2 total"
msgstr "%1 använda, %2 totalt"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:150
msgid "Segments:"
msgstr "Segment:"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:151
msgid "%1 MIDI, %2 audio, %3 total"
msgstr "%1 MIDI, %2 ljud, %3 totalt"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:159
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:167
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:131
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:127
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:73
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:168
#: src/gui/editors/parameters/InstrumentParameterBox.cpp:153
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:90
msgid "Track"
msgstr "Spår"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:169
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:123
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:88
msgid "Label"
msgstr "Namn"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:170
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:171
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:178
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:89
msgid "Duration"
msgstr "Notvärde"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:172
msgid "Events"
msgstr "Händelser"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:173
msgid "Polyphony"
msgstr "Polyfoni"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:174
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:124
msgid "Repeat"
msgstr "Upprepa"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:175
#: src/gui/dialogs/QuantizeDialog.cpp:38
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:125
msgid "Quantize"
msgstr "Kvantisering"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:176
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:126
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:303
#: src/gui/general/EditView.cpp:1486
msgid "Transpose"
msgstr "Transponera"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:177
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:127
msgid "Delay"
msgstr "Fördröjning"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:202
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.h:61
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:307
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:137
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:203
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:123
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2130
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1580
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:126
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:299
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:315
msgid "Segment Summary"
msgstr "Segmentöversikt"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Double-click opens segment in"
msgstr "Standardvy (för dubbelklick på segment)"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Notation editor"
msgstr "Notationslängd:"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Matrix editor"
msgstr "Öppna i m&atriseditor"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Event List editor"
msgstr "Öppna i ed&itor för händelselista"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:97
msgid "Number of count-in measures when recording"
msgstr "Antal inräkningstakter vid inspelning"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Auto-save interval"
msgstr "Intervall för spara automatiskt (i sekunder)"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:110
msgid "Every 30 seconds"
msgstr ""
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:111
msgid "Every minute"
msgstr ""
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:112
msgid "Every five minutes"
msgstr ""
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:113
msgid "Every half an hour"
msgstr ""
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:114
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:275
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:155
msgid "Never"
msgstr ""
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Use JACK transport"
msgstr "Ignorera JACK-överföring"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:169
#: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:42
msgid "Sequencer status"
msgstr "Spelarstatus"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:171
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:177
msgid "No MIDI, audio OK"
msgstr "Inget MIDI, ljud ok"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:180
msgid "MIDI OK, no audio"
msgstr "MIDI ok, inget ljud"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:183
msgid "MIDI OK, audio OK"
msgstr "MIDI ok, ljud ok"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:186
msgid "No driver"
msgstr "Ingen drivrutin"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Details..."
msgstr "Ta bort spår ..."
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:202
msgid "Behavior"
msgstr "Beteende"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:217
msgid "Side-bar parameter box layout"
msgstr "Parameterboxutläggning"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:221
msgid "Vertically stacked"
msgstr "Staplade på höjden"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:223
msgid "Tabbed"
msgstr "Flikar"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:231
msgid "Note name style"
msgstr "Notnamn"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:235
msgid "Always use US names (e.g. quarter, 8th)"
msgstr "Använd alltid amerikanska namn (t.ex. quarter, 8th)"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:236
msgid "Localized (where available)"
msgstr "Lokala (om tillgängliga)"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Show textured background on"
msgstr ""
"Använd virtuellt notpapper med struktur, och virtuellt notskrivbord vid "
"sidutläggning"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:252
msgid "Main window"
msgstr "Huvudfönster"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:255
#: src/gui/configuration/MatrixConfigurationPage.h:54
#: src/gui/configuration/MatrixConfigurationPage.h:55
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2707
msgid "Matrix"
msgstr "Matris"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:258
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.h:62
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.h:63
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:61
msgid "Notation"
msgstr "Notation"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:273
msgid "Use bundled Klearlook theme"
msgstr ""
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:276
msgid "When not running under TDE"
msgstr ""
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:277
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Always"
msgstr "Alias"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:285
msgid "Presentation"
msgstr "Presentation"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:421
msgid ""
"Changes to the textured background in the main window will not take effect "
"until you restart Rosegarden."
msgstr ""
"Ändringar av strukturbakgrunderna i huvudfönstret träder inte i kraft förrän "
"du startar om Rosegarden."
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.h:77
msgid "General Configuration"
msgstr "Allmänna inställningar"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:61
msgid "Printable headers"
msgstr ""
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Dedication"
msgstr "Indikering"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:93
#: src/gui/editors/segment/PlayListView.cpp:33
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:97
msgid "Subtitle"
msgstr "Undertitel"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Subsubtitle"
msgstr "Undertitel"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Poet"
msgstr "Presto"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:109
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:109
#: src/gui/editors/parameters/InstrumentParameterBox.cpp:51
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1207
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:157
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:90
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:202
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:65
msgid "Instrument"
msgstr "Instrument"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:113
msgid "Composer"
msgstr "Tonsättare"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Meter"
msgstr "Huvudnivå"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:121
msgid "Arranger"
msgstr "Arrangör"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Piece"
msgstr "Tonhöjder"
#: data/fonts/mappings/opus.xml:4
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:129
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:133
msgid "Copyright"
msgstr "Kopieringsrättigheter"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Tagline"
msgstr "Triangel"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:152
#, fuzzy
msgid "The composition comes here."
msgstr "Ändra kompositionens längd"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:169
msgid "Non-printable headers"
msgstr ""
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:180
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:177
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:126
#: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:47
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:72 src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:70
#: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:49
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:181
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:133
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:87
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:91
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:113
msgid "Value"
msgstr "Värde"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:210
msgid "Add New Property"
msgstr "Lägg till ny egenskap"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:214
msgid "Delete Property"
msgstr "Ta bort egenskap"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:233
msgid "{new property %1}"
msgstr "{ny egenskap %1}"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:233
msgid "{new property}"
msgstr "{ny egenskap}"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:240
msgid "{undefined}"
msgstr "{odefinierad}"
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:56
msgid "JACK latency"
msgstr "JACK-latenstid"
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:59
msgid ""
"Use the \"Fetch JACK latencies\" button to discover the latency values set "
"at\n"
"the sequencer. It's recommended that you use the returned values but it's "
"also\n"
"possible to override them manually using the sliders. Note that if you "
"change\n"
"your JACK server parameters you should always fetch the latency values "
"again.\n"
"The latency values will be stored by Rosegarden for use next time."
msgstr ""
"Använd knappen \"Hämta latenstider från JACK\" för att se vilka\n"
"latenstider som är inställda för spelaren. Det rekommenderas att du\n"
"använder returnerade värden, men det är också möjligt att överskrida dem\n"
"manuellt med skjutreglagen. Observera att om du ändrar dina\n"
"serverparametrar för JACK, ska du alltid hämta latenstidsvärden igen.\n"
"Latenstidsvärden lagras av Rosegarden för användning nästa gång."
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:63
msgid "JACK playback latency (in ms)"
msgstr "Latenstid vid uppspelning med JACK (i ms)"
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:64
msgid "JACK record latency (in ms)"
msgstr "Latenstid vid inspelning med JACK (i ms)"
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:66
msgid "Fetch JACK latencies"
msgstr "Hämta latenstider från JACK"
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:119
msgid "JACK Latency"
msgstr "JACK-latenstid"
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.h:60
msgid "Latency"
msgstr "Latenstid"
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.h:61
msgid "Sequencer Latency"
msgstr "Spelarens latenstid"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:90
msgid "Base octave number for MIDI pitch display"
msgstr "Nummer på infraoktaven (oktaven under subkontraoktaven)"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:105
msgid "Always use default studio when loading files"
msgstr "Använd alltid standardstudio när filer laddas"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Send all MIDI Controllers at start of each playback"
msgstr ""
"Skicka alla MIDI-effekter vid start av uppspelning\n"
"(orsakar märkbar initial fördröjning)"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:119
msgid ""
"Rosegarden can send all MIDI Controllers (Pan, Reverb etc) to all MIDI "
"devices every\n"
"time you hit play if you so wish. Please note that this option will usually "
"incur a\n"
"delay at the start of playback due to the amount of data being transmitted."
msgstr ""
"Rosegarden kan, om du vill, skicka alla MIDI-effekter (Panorera, Eko, etc.) "
"till alla MIDI-enheter\n"
"varje gång du trycker på spela. Observera att detta alternativ ger oftast "
"en\n"
"fördröjning vid uppspelningens start, på grund av mängden data som skickas."
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Sequencer timing source"
msgstr "Tidtagare"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:161
msgid "Load SoundFont to SoundBlaster card at startup"
msgstr "Ladda ljudsamplingar till Soundblaster-kort vid start"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:162
msgid ""
"Check this box to enable soundfont loading on EMU10K-based cards when "
"Rosegarden is launched"
msgstr ""
"Markera rutan för att aktivera laddning av ljudsamplingar till EMU10K-"
"baserade kort när Rosegarden startas"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:171
msgid "Path to 'asfxload' or 'sfxload' command"
msgstr "Sökväg till kommandot 'asfxload' eller 'sfxload'"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:178
msgid "SoundFont"
msgstr "Ljudsamplingar"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:221
msgid "MIDI Clock and System messages"
msgstr "MIDI-klock- och systemmeddelanden"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:227
msgid "Send MIDI Clock, Start and Stop"
msgstr "Skicka start och stopp för MIDI-klockan"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:228
msgid "Accept Start, Stop and Continue"
msgstr "Acceptera start, stopp och fortsätt"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:239
msgid "MIDI Machine Control mode"
msgstr "MIDI-maskinstyrläge"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:246
msgid "MMC Master"
msgstr "MMC-huvudnivå"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:247
msgid "MMC Slave"
msgstr "MMC-slav"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:258
msgid "MIDI Time Code mode"
msgstr "MIDI-tidkodsläge"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:265
msgid "MTC Master"
msgstr "MTC-huvudnivå"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:266
msgid "MTC Slave"
msgstr "MTC-slav"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:279
msgid "Automatically connect sync output to all devices in use"
msgstr "Anslut synkroniseringsutmatning automatiskt till alla använda enheter"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:290
#, fuzzy
msgid "MIDI Sync"
msgstr "MIDI"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:306
msgid "sfxload path"
msgstr "Sökväg till sfxload"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:313
msgid "Soundfont path"
msgstr "Sökväg till ljudsamplingar"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.h:62
#, fuzzy
msgid "MIDI Settings"
msgstr "Ljudinställningar"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:85
msgid "Default layout mode"
msgstr "Standardutläggning"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:89
msgid "Linear layout"
msgstr "Horisontell utläggning"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:90
msgid "Continuous page layout"
msgstr "Vertikal utläggning"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:91
msgid "Multiple page layout"
msgstr "Sidutläggning"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:99
msgid "Default spacing"
msgstr "Standardavstånd"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:123
msgid "Default duration factor"
msgstr "Förvald notvärdesfaktor"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:139
msgid "Full"
msgstr "Fullt"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:150
msgid "Show track headers (linear layout only)"
msgstr ""
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:156
msgid "When needed"
msgstr ""
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:164
msgid ""
"\"Always\" and \"Never\" mean what they usually mean\n"
"\"When needed\" means \"when staves are too many to all fit in the current "
"window\""
msgstr ""
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:176
msgid "Show non-notation events as question marks"
msgstr "Visa händelser utan noter som frågetecken"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:186
msgid "Show notation-quantized notes in a different color"
msgstr "Visa kvantiserade noter med en annan färg"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:196
msgid "Show \"invisible\" events in grey"
msgstr "Visa \"osynliga\" händelser i grått"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:206
msgid "Show notes outside suggested playable range in red"
msgstr "Visa noter utanför angivet omfång med röd färg"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:216
msgid "Highlight superimposed notes with a halo effect"
msgstr ""
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:229
msgid "When recording MIDI, split-and-tie long notes at barlines"
msgstr ""
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:240
msgid "Layout"
msgstr "Utläggning"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:253
msgid "Default note style for new notes"
msgstr "Nothuvudstil"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:285
msgid "When inserting notes..."
msgstr "När noter infogas..."
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:292
msgid "Split notes into ties to make durations match"
msgstr "Dela upp för stora notvärden med hjälp av bindebågar"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:293
msgid "Ignore existing durations"
msgstr "Ignorera befintliga notvärden"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:303
msgid "Auto-beam on insert when appropriate"
msgstr "Lägg om lämpligt automatiskt till balkar vid infogning "
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:315
#: src/gui/editors/notation/NotationEraser.cpp:52
msgid "Collapse rests after erase"
msgstr "Lägg ihop pauser efter radering"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:326
msgid "Default paste type"
msgstr "Förvald inklistringstyp"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:348
msgid "Editing"
msgstr "Redigering"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:360
msgid "Accidentals in one octave..."
msgstr "Tillfälliga förtecken i en oktav ..."
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:362
msgid "Affect only that octave"
msgstr "gäller bara den oktaven"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:363
msgid "Require cautionaries in other octaves"
msgstr "kräver förtydligande förtecken i andra oktaver"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:364
msgid "Affect all subsequent octaves"
msgstr "påverkar alla andra oktaver"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:372
msgid "Accidentals in one bar..."
msgstr "Tillfälliga förtecken i en takt ..."
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:374
msgid "Affect only that bar"
msgstr "gäller bara den takten"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:375
msgid "Require cautionary resets in following bar"
msgstr "kräver förtydligande återställningstecken i följande takt"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:376
msgid "Require explicit resets in following bar"
msgstr "kräver återställningstecken i följande takt"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:384
#, fuzzy
msgid "Key signature cancellation style"
msgstr "Återställning av fasta förtecken:"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:386
msgid "Cancel only when entering C major or A minor"
msgstr "Återställ endast i C-dur eller a-moll"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:387
msgid "Cancel whenever removing sharps or flats"
msgstr "Återställ när kors- eller b-förtecken tas bort"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:388
msgid "Cancel always"
msgstr "Återställ alltid"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:398
msgid "Accidentals"
msgstr "Tillfälliga förtecken"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:439
msgid "Notation font"
msgstr "Notteckensnitt"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:465
msgid "Origin:"
msgstr "Ursprung:"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:469
msgid "Copyright:"
msgstr "Kopieringsrättigheter:"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:473
msgid "Mapped by:"
msgstr "Mappat av:"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:477
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:79
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:506
msgid "Font size for single-staff views"
msgstr "Teckenstorlek för vyer med en notlinjesystemräcka"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:514
msgid "Font size for multi-staff views"
msgstr "Teckenstorlek för vyer med flera notlinjesystemräckor"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:522
msgid "Font size for printing (pt)"
msgstr "Teckenstorlek för utskrift (punkter)"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:539
msgid "Text font"
msgstr "Textteckensnitt"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:547
msgid "Sans-serif font"
msgstr ""
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:662
msgid "%1 (smooth)"
msgstr "%1 (jämnt)"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:665
msgid "%1 (jaggy)"
msgstr "%1 (ojämnt)"
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Add Tracks"
msgstr "Lägg till ett &spår"
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:52
msgid "How many tracks do you want to add?"
msgstr "Hur många spår vill du lägga till?"
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Add tracks"
msgstr "Alla spår"
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:62
msgid "At the top"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Above the current selected track"
msgstr "Tystar alla utom nuvarande markerat spår"
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Below the current selected track"
msgstr "Tystar alla utom nuvarande markerat spår"
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:65
msgid "At the bottom"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:103
msgid "Audio File Manager"
msgstr "Ljudfilshantering"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:124
msgid ""
"* Some audio files are encoded at a sample rate different from that of the "
"JACK audio server.\n"
"Rosegarden will play them at the correct speed, but they will sound "
"terrible.\n"
"Please consider resampling such files externally, or adjusting the sample "
"rate of the JACK server."
msgstr ""
"* Vissa ljudfiler kodas med en samplingsfrekvens som skiljer sig från den "
"som används av ljudservern JACK\n"
"Rosegarden kommer att spela dem med rätt hastighet, men de kommer att låta "
"förfärligt.\n"
"Fundera på att sampla om sådana filer externt, eller justera "
"samplingsfrekvensen i JACK-servern."
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:130
msgid "&Add Audio File..."
msgstr "&Lägg till ljudfil..."
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:133
msgid "&Unload Audio File"
msgstr "&Stäng ljudfil"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:138
msgid "&Play Preview"
msgstr "S&pela förhandsgranskning"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:149
msgid "&Insert into Selected Audio Track"
msgstr "&Infoga i markerat ljudspår"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:153
msgid "Unload &all Audio Files"
msgstr "Stäng &alla ljudfiler"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:157
msgid "Unload all &Unused Audio Files"
msgstr "Stäng alla oanvända lj&udfiler"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:161
msgid "&Delete Unused Audio Files..."
msgstr "Radera oanvända lju&dfiler ..."
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:165
msgid "&Export Audio File..."
msgstr "&Exportera ljudfil ..."
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:179
msgid "Envelope"
msgstr "Envelopp"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:180
msgid "Sample rate"
msgstr "Samplingsfrekvens"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:181
msgid "Channels"
msgstr "Kanaler"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:182
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:121
msgid "Resolution"
msgstr "Upplösning"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:280
msgid "<no audio files>"
msgstr "<inga ljudfiler>"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:486
msgid "*.wav|WAV files (*.wav)"
msgstr "*.wav|WAV-filer (*.wav)"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:487
msgid "Choose a name to save this file as"
msgstr "Välj ett namn att spara filen med"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:497
msgid "Exporting audio file..."
msgstr "Exporterar ljudfil..."
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:607
msgid ""
"This will unload audio file \"%1\" and remove all associated segments. Are "
"you sure?"
msgstr ""
"Det här stänger ljudfilen \"%1\" och alla tillhörande ljudsegment. Är du "
"säker?"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:690
msgid ""
"*.wav|WAV files (*.wav)\n"
"*.*|All files"
msgstr ""
"*.wav|WAV files (*.wav)\n"
"*.*|Alla filer"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:695
msgid ""
"*.wav *.flac *.ogg *.mp3|Audio files (*.wav *.flac *.ogg *.mp3)\n"
"*.wav|WAV files (*.wav)\n"
"*.flac|FLAC files (*.flac)\n"
"*.ogg|Ogg files (*.ogg)\n"
"*.mp3|MP3 files (*.mp3)\n"
"*.*|All files"
msgstr ""
"*.wav *.flac *.ogg *.mp3|Audio files (*.wav *.flac *.ogg *.mp3)\n"
"*.wav|WAV files (*.wav)\n"
"*.flac|FLAC files (*.flac)\n"
"*.ogg|Ogg files (*.ogg)\n"
"*.mp3|MP3 files (*.mp3)\n"
"*.*|All files"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:702
msgid "Select one or more audio files"
msgstr "Markera en eller flera ljudfiler"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:761
msgid ""
"This will unload all audio files and remove their associated segments.\n"
"This action cannot be undone, and associations with these files will be "
"lost.\n"
"Files will not be removed from your disk.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Detta stänger alla ljudfiler och tar bort tillhörande segment.\n"
"Åtgärden kan inte ångras, och kopplingen till dessa filer kommer att gå "
"förlorad.\n"
"Filerna tas inte bort från disken.\n"
"Är du säker?"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:798
msgid ""
"This will unload all audio files that are not associated with any segments "
"in this composition.\n"
"This action cannot be undone, and associations with these files will be "
"lost.\n"
"Files will not be removed from your disk.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Detta stänger alla ljudfiler som inte hör ihop med något segment i "
"kompositionen.\n"
"Åtgärden kan inte ångras, och kopplingen till dessa filer kommer att gå "
"förlorad.\n"
"Filerna tas inte bort från disken.\n"
"Är du säker?"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:863
msgid ""
"The following audio files are not used in the current composition.\n"
"\n"
"Please select the ones you wish to delete permanently from the hard disk.\n"
msgstr ""
"Följande ljudfiler används inte i aktuell komposition.\n"
"\n"
"Välj de du vill ta bort permanent från hårddisken.\n"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:873
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <qt>About to delete 1 audio file permanently from the hard disk.<br>This "
"action cannot be undone, and there will be no way to recover this file."
"<br>Are you sure?</qt>\n"
"\n"
"<qt>About to delete %n audio files permanently from the hard disk.<br>This "
"action cannot be undone, and there will be no way to recover these files."
"<br>Are you sure?</qt>"
msgstr ""
"På väg att permanent ta bort 1 ljudfil från hårddisken.\n"
"Det kommer inte att finnas något sätt att återställa filen.\n"
"Är du säker?\n"
"På väg att permanent ta bort %n ljudfiler från hårddisken.\n"
"Det kommer inte att finnas något sätt att återställa filerna.\n"
"Är du säker?"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:919
msgid "Change Audio File label"
msgstr "Ändra ljudfilsnamn"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1105
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1110
msgid "Failed to add audio file. "
msgstr "Misslyckades med att lägga till ljudfil."
#: src/gui/dialogs/AudioPlayingDialog.cpp:40
msgid "Playing audio file"
msgstr "Spelar upp ljudfil"
#: src/gui/dialogs/AudioPlayingDialog.cpp:45
msgid "Playing audio file \"%1\""
msgstr "Spelar upp ljudfil \"%1\""
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:68
msgid "Audio Plugin"
msgstr "Ljudinsticksmodul"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:92
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:134
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:98
msgid "Plugin"
msgstr "Insticksmodul"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:103
msgid "Category:"
msgstr "Kategori:"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:108
msgid "Plugin:"
msgstr "Insticksmodul:"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:112
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:396
msgid "Select a plugin from this list."
msgstr "Välj en insticksmodul i listan."
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:117
msgid "Bypass"
msgstr "Koppla förbi"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:119
msgid "Bypass this plugin."
msgstr "Koppla förbi insticksmodulen."
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:125
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:388
msgid "<ports>"
msgstr "<portar>"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:128
msgid "Input and output port counts."
msgstr "Antal in- och utportar."
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:130
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:389
msgid "<id>"
msgstr "<id>"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:133
msgid "Unique ID of plugin."
msgstr "Unik identifikation för insticksmodulen."
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:147
msgid "Copy plugin parameters"
msgstr "Kopiera insticksparametrar"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:153
msgid "Paste plugin parameters"
msgstr "Klistra in insticksparametrar"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:159
msgid "Set to defaults"
msgstr "Sätt till förvalda inställningar"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:223
msgid "(any)"
msgstr "(godtyckligt)"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:224
msgid "(unclassified)"
msgstr "(obegränsad)"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:245
msgid "(none)"
msgstr "(ingen)"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:387
#: src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:130
#: src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:359
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:683
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:722
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:904 src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:77
msgid "<no plugin>"
msgstr "<ingen modul>"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:425
msgid "This plugin has too many controls to edit here."
msgstr "Insticksprogrammet har för många komponenter att redigera här."
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:436
#, c-format
msgid "Id: %1"
msgstr "Id: %1"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:488
msgid "mono"
msgstr "mono"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:490
msgid "stereo"
msgstr "stereo"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:492
msgid "%1 in, %2 out"
msgstr "%1 in, %2 ut"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:516
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:702
msgid "Program: "
msgstr "Program: "
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:520
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:530
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:706
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:714
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:743
msgid "<none selected>"
msgstr "<inget markerat>"
#: src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:55
msgid "Autosplit Audio Segment"
msgstr "Dela ljudsegment automatiskt"
#: src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:68
msgid "AutoSplit Segment \""
msgstr "Dela segment automatiskt \""
#: src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:82
msgid "Threshold"
msgstr "Tröskel"
#: src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:140
msgid "<no preview generated for this audio file>"
msgstr "<ingen förhandsgranskning skapad för ljudfilen>"
#: src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:42
msgid "Audio Segment Duration"
msgstr "Längd för ljudsegment"
#: src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:48
msgid "The selected audio segment contains:"
msgstr "Det markerade ljudsegmentet innehåller:"
#: src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:57
msgid "beat(s)"
msgstr "taktslag"
#: src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:58
msgid "bar(s)"
msgstr "takt(er)"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:51 src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:60
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:77 src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:88
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:276
msgid "Clef"
msgstr "Klav"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:63
msgid "Existing notes following clef change"
msgstr "Befintliga noter efter klavbyte ..."
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:69
msgid "Lower clef"
msgstr "Nedre klav"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:75
msgid "Up an Octave"
msgstr "Upp en oktav"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:82
msgid "Down an Octave"
msgstr "Ner en oktav"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:86
msgid "Higher clef"
msgstr "Övre klav"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:94 src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:150
msgid "Maintain current pitches"
msgstr "behåller nuvarande tonhöjder"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:97
msgid "Transpose into appropriate octave"
msgstr "transponeras till lämplig oktav"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:229
msgid "%1 down an octave"
msgstr "%1 ner en oktav"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:232
msgid "%1 down two octaves"
msgstr "%1 ner två oktaver"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:235
msgid "%1 up an octave"
msgstr "%1 upp en oktav"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:238
msgid "%1 up two octaves"
msgstr "%1 upp två oktaver"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:247
msgid "Treble"
msgstr "Diskant"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:249
#, fuzzy
msgid "French violin"
msgstr "Översättning till franska"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:251
msgid "Soprano"
msgstr "Sopran"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Mezzo-soprano"
msgstr "sopran"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:255
msgid "Alto"
msgstr "Alt"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:257
msgid "Tenor"
msgstr "Tenor"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:259
#, fuzzy
msgid "C-baritone"
msgstr "Variant"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:261
#, fuzzy
msgid "F-baritone"
msgstr "Variant"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:263
msgid "Bass"
msgstr "Bas"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:265
#, fuzzy
msgid "Sub-bass"
msgstr "Bas"
#: src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:42
msgid "Change Composition Length"
msgstr "Ändra kompositionens längd"
#: src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:48
msgid "Set the Start and End bar markers for this Composition"
msgstr "Ställ in markering av början och slut för kompositionen"
#: src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:52
msgid "Start Bar"
msgstr "Första takten"
#: src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:60
msgid "End Bar"
msgstr "Sista takten"
#: src/gui/dialogs/ConfigureDialog.cpp:64
msgid "Configure Rosegarden"
msgstr "Anpassa Rosegarden"
#: src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:50
msgid "Recording..."
msgstr "Spelar in..."
#: src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:58
msgid "Recording time remaining: "
msgstr "Kvarvarande tid för inspelning: "
#: src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:118
msgid "Just how big is your hard disk?"
msgstr "Hur stor är din hårddisk egentligen?"
#: src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:152
msgid "Recording beyond end of composition: "
msgstr "Inspelning bortom kompositionens slut: "
#: src/gui/dialogs/DocumentConfigureDialog.cpp:62
msgid "Document Properties"
msgstr "Dokumentegenskaper"
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:79
msgid "Intrinsics"
msgstr "Inbyggda"
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:83
msgid "Event type: "
msgstr "Händelsetyp: "
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:89
msgid "Absolute time: "
msgstr "Absolut tid: "
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:99
msgid "Duration: "
msgstr "Notvärde: "
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:112
msgid "Sub-ordering: "
msgstr "Undergruppering: "
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:123
msgid "Persistent properties"
msgstr "Bestående egenskaper"
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:153
msgid "Non-persistent properties"
msgstr "Flyktiga egenskaper"
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:154
msgid "These are cached values, lost if the event is modified."
msgstr "Det här är värden i cache, som går förlorade om händelsen ändras."
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:168
msgid "Name "
msgstr "Namn "
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:170
msgid "Type "
msgstr "Typ "
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:172
msgid "Value "
msgstr "Värde "
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:186
msgid "Make persistent"
msgstr "Gör bestående"
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:290
msgid "Delete this property"
msgstr "Ta bort egenskap"
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:431
msgid ""
"Are you sure you want to delete the \"%1\" property?\n"
"\n"
"Removing necessary properties may cause unexpected behavior."
msgstr ""
"Är du säker på att du vill ta bort egenskapen \"%1\"?\n"
"\n"
"Att ta bort egenskaper som krävs kan orsaka oväntat beteende."
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:434
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:467
msgid "Edit Event"
msgstr "Redigera händelse"
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:463
msgid ""
"Are you sure you want to make the \"%1\" property persistent?\n"
"\n"
"This could cause problems if it overrides a different computed value later "
"on."
msgstr ""
"Är du säker på att du vill göra egenskapen \"%1\" bestående?\n"
"\n"
"Det kan orsaka problem om den senare överskrider ett annat beräknat värde."
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:468
msgid "Make &Persistent"
msgstr "Gör &bestående"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:63
msgid "Event Filter"
msgstr "Händelsefilter"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:84
msgid "Note Events"
msgstr "Tonhändelser"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:88
msgid "lowest:"
msgstr "lägsta:"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:91
msgid "highest:"
msgstr "högsta:"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:94
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:139
#: src/gui/widgets/PitchChooser.cpp:51
msgid "Pitch:"
msgstr "Tonhöjd:"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:97
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:161
msgid "Velocity:"
msgstr "Ljudstyrka:"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:100
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:127
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:258
msgid "Duration:"
msgstr "Notvärde:"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:105
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:112
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:119
msgid "include"
msgstr "inkludera"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:106
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:113
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:120
msgid "exclude"
msgstr "undanta"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:134
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:153
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:170
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:177
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:184
msgid "edit"
msgstr "redigera"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:139
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:155
msgid "choose a pitch using a staff"
msgstr "välj tonhöjd med notsystem"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:180
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:186
msgid "longest"
msgstr "längsta"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:198
msgid "Include all"
msgstr "Inkludera alla"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:201
msgid "Include entire range of values"
msgstr "Inkludera hela registret med värden"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:204
msgid "Exclude all"
msgstr "Undanta alla"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:207
msgid "Exclude entire range of values"
msgstr "Undanta hela registret med värden"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:231
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:232
msgid "shortest"
msgstr "kortaste"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:331
msgid "Lowest pitch"
msgstr "Lägsta ton"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:341
msgid "Highest pitch"
msgstr "Högsta ton"
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:54
msgid "Set the %1 property of the event selection:"
msgstr "Ställ in egenskapen %1 för händelsemarkeringen:"
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:59
msgid "Pattern"
msgstr "Mönster"
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:64
msgid "Flat - set %1 to value"
msgstr "Jämn: Ställ in %1 till ett värde"
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:68
msgid "Alternating - set %1 to max and min on alternate events"
msgstr "Växlande: Ställ in %1 till maximum och minimum för varannan händelse"
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:72
msgid "Crescendo - set %1 rising from min to max"
msgstr "Crescendo: Ställ in %1 stigande från minimum till maximum"
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:76
msgid "Diminuendo - set %1 falling from max to min"
msgstr "Diminuendo: Ställ in %1 fallande från maximum till minimum"
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:80
msgid "Ringing - set %1 alternating from max to min with both dying to zero"
msgstr ""
"Ringning: Ställ in %1 växlande från maximum till minimum med båda bortdöende "
"till tystnad"
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:121
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:148
msgid "First Value"
msgstr "Första värdet"
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:122
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:149
msgid "Second Value"
msgstr "Andra värdet"
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:130
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:140
msgid "Low Value"
msgstr "Lägsta värdet"
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:131
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:139
msgid "High Value"
msgstr "Högsta värdet"
#: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:40
msgid "Export Devices..."
msgstr "Exportera enheter ..."
#: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:45
msgid "Export devices"
msgstr "Exportera enheter"
#: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:47
msgid "Export all devices"
msgstr "Exportera alla enheter"
#: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:48
msgid "Export selected device only"
msgstr "Exportera bara markerade enheter"
#: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:49
msgid " (\"%1\")"
msgstr " (\"%1\")"
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:44
msgid "Locate audio file"
msgstr "Sök efter ljudfil"
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:48
msgid "&Skip"
msgstr "Hoppa &över"
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:49
msgid "Skip &All"
msgstr "Hoppa över &alla"
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:50
msgid "&Locate"
msgstr "&Sök"
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:55
msgid ""
"Can't find file \"%1\".\n"
"Would you like to try and locate this file or skip it?"
msgstr ""
"Kan inte hitta filen \"%1\".\n"
"Vill du försöka söka efter filen eller hoppa över den?"
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:69
msgid ""
"%1|Requested file (%2)\n"
"*.wav|WAV files (*.wav)"
msgstr ""
"%1|Begärd fil (%2)\n"
"*.wav|WAV-filer (*.wav)"
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:72
msgid "Select an Audio File"
msgstr "Markera en ljudfil"
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:44
msgid "Merge File"
msgstr "Sammanfoga med fil"
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:51
msgid "Merge new file "
msgstr "Sammanfoga med ny fil "
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:54
msgid "At start of existing composition"
msgstr "Från början av befintlig komposition"
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:55
msgid "From end of existing composition"
msgstr "Från slutet av befintlig komposition"
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:59
msgid "The file has different time signatures or tempos."
msgstr "Filen har flera olika taktarter eller tempon."
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:60
msgid "Import these as well"
msgstr "Importera också dessa"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:44
msgid "Choose Text Encoding"
msgstr "Text"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:48
msgid ""
"\n"
"This file contains text in an unknown language encoding.\n"
"\n"
"Please select one of the following estimated text encodings\n"
"for use with the text in this file:\n"
msgstr ""
"\n"
"Filen innehåller text med en okänd språkkodning.\n"
"\n"
"Välj en av följande antagna textkodningar\n"
"att använda för texten i filen:\n"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:59
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:75
msgid "Japanese Shift-JIS"
msgstr "Japansk skift-JIS"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:60
msgid "Unicode variable-width"
msgstr "Unicode med variabel bredd"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:61
msgid "Western Europe"
msgstr "Västeuropeisk"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:62
msgid "Western Europe + Euro"
msgstr "Västeuropeisk med euro"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:63
msgid "Eastern Europe"
msgstr "Östeuropeisk"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:64
msgid "Southern Europe"
msgstr "Sydeuropeisk"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:65
msgid "Northern Europe"
msgstr "Nordeuropeisk"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:66
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:67
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:68
msgid "Greek"
msgstr "Grekisk"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:69
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreisk"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:70
msgid "Turkish"
msgstr "Turkisk"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:71
msgid "Nordic"
msgstr "Nordisk"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:72
msgid "Thai"
msgstr "Thailändsk"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:73
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisk"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:74
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisk"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:76
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Traditionell kinesisk"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:77
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Förenklad kinesisk"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:78
msgid "Russian"
msgstr "Rysk"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:79
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:80
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilsk"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:115
#, c-format
msgid "Microsoft Code Page %1"
msgstr "Microsoft-kodsida %1"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:121
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1488
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:140
msgid ""
"\n"
"Example text from file:"
msgstr ""
"\n"
"Exempeltext från filen:"
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:57
msgid "Import from Device..."
msgstr "Importera från enhet ..."
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:97
#, c-format
msgid "Cannot open file %1"
msgstr "Kan inte öppna filen %1"
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:104
#, c-format
msgid "No devices found in file %1"
msgstr "Inga enheter hittades i filen %1"
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:111
msgid "Source device"
msgstr "Källenhet"
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:116
msgid "Import from: "
msgstr "Importera från: "
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:138
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:146
#, c-format
msgid "Device %1"
msgstr "Enhet %1"
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:153
msgid "Import banks"
msgstr "Importera banker"
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:154
msgid "Import key mappings"
msgstr "Importera tonartsändringar"
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:155
msgid "Import controllers"
msgstr "Importera effekter"
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:158
msgid "Import device name"
msgstr "Importenhetens namn"
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:164
msgid "Bank import behavior"
msgstr "Bank"
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:166
msgid "Merge banks"
msgstr "Sammanfoga banker"
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:167
msgid "Overwrite banks"
msgstr "Skriv över banker"
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:365
msgid "Bank %1:%2"
msgstr "Bank %1:%2"
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:42
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:116
msgid "Interpret"
msgstr "Tolka"
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:48
msgid "Interpretations to apply"
msgstr "Saker att ta hänsyn till vid uppspelning"
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:51
msgid "Apply text dynamics (p, mf, ff etc)"
msgstr "Dynamikbeteckningar (p, mf, ff, etc.)"
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:53
msgid "Apply hairpin dynamics"
msgstr "Dynamikklykor"
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:55
msgid "Stress beats"
msgstr "Taktslagsbetoning"
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:57
msgid "Articulate slurs, staccato, tenuto etc"
msgstr "Artikulationsbeteckningar"
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:59
msgid "All available interpretations"
msgstr "Allt tillgängligt"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:50
msgid "Specify Interval"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:56
msgid "Reference note:"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Target note:"
msgstr "fjärdedelsnot"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:66 src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:313
msgid "a perfect unison"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:74
msgid "Effect on Key"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Transpose within key"
msgstr "transponeras till den här tonarten"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Change key for selection"
msgstr "Oförändrad vid markeringens slut:"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:87
msgid ""
"Adjust segment transposition in opposite direction (maintain audible pitch)"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:188
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:218
msgid "a diminished"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:190
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:220
msgid "an augmented"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:192
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:222
msgid "a doubly diminished"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:194
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:224
msgid "a doubly augmented"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:196
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:226
msgid "a triply diminished"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:198
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:228
msgid "a triply augmented"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:200
msgid "a quadruply diminished"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:202
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:230
msgid "a quadruply augmented"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:204
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:232
msgid "a perfect"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:206
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:234
msgid "an (unknown, %1)"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:214
#, fuzzy
msgid "a minor"
msgstr "Moll"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:216
#, fuzzy
msgid "a major"
msgstr "Dur"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:237
#, fuzzy
msgid "an (unknown)"
msgstr "Okänd"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:246
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:249
#, fuzzy
msgid "%1 octave"
msgstr "%1 upp en oktav"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:252
#, fuzzy
msgid "%1 unison"
msgstr "enheter"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:256
#, fuzzy
msgid "%1 second"
msgstr "Sekunder:"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:259
#, fuzzy
msgid "%1 third"
msgstr "Annan"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:262
#, fuzzy
msgid "%1 fourth"
msgstr "%1 b-förtecken"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:265
#, fuzzy
msgid "%1 fifth"
msgstr "Tonhöjd"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:268
#, fuzzy
msgid "%1 sixth"
msgstr "Tonhöjd"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:271
#, fuzzy
msgid "%1 seventh"
msgstr "Ändra storlek på händelse"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:274
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:327
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:361
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:285
msgid ""
"_n: up 1 octave and %1\n"
"up %n octaves and %1"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"_n: up 1 octave\n"
"up %n octaves"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:293
#, fuzzy, c-format
msgid "up %1"
msgstr "Del %1"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:301
msgid ""
"_n: down 1 octave and %1\n"
"down %n octaves and %1"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:305
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: down 1 octave\n"
"down %n octaves"
msgstr ""
"%1 på 1 spår\n"
"%1 på %n spår"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:309
#, fuzzy, c-format
msgid "down %1"
msgstr "Lägsta: %1"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:57
msgid "Key Change"
msgstr "Tonart"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:75
msgid "Key signature"
msgstr "Fasta förtecken"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:78
msgid "Key transposition"
msgstr "Transposition"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:81
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:126
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:127
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:99
msgid "Scope"
msgstr "Omfattning"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:84
msgid "Existing notes following key change"
msgstr "Befintliga noter efter tonartsbyte"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:96
msgid "Flatten"
msgstr "Sänk"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:98
msgid "Key"
msgstr "Tangent"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:103
msgid "Sharpen"
msgstr "Höj"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:107
msgid "Major"
msgstr "Dur"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:108
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:367
msgid "Minor"
msgstr "Moll"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:121
msgid "Transpose key according to segment transposition"
msgstr "Transponera tonart enligt segmenttransposition"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:124
msgid "Use specified key. Do not transpose"
msgstr "Använd angiven tonart. Transponera ej"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:132
msgid "Apply to current segment only"
msgstr "I detta system"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:135
msgid "Apply to all segments at this time"
msgstr "I alla system"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:139
msgid "Exclude percussion segments"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:153
msgid "Maintain current accidentals"
msgstr "behåller nuvarande tillfälliga förtecken"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:156
msgid "Transpose into this key"
msgstr "transponeras till den här tonarten"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:329
msgid "No such key"
msgstr "Tonarten finns inte"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:60
msgid "LilyPond Export/Preview"
msgstr "Förhandsgranskning"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:83
#, fuzzy
msgid "General options"
msgstr "Allmänna inställningar"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Advanced options"
msgstr "Visa avancerade alternativ"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:104
msgid "Basic options"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:111
msgid "Compatibility level"
msgstr "Kompatibilitetsnivå"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:115
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:116
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:117
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:118
#, fuzzy, c-format
msgid "LilyPond %1"
msgstr "Lilypond 2.10"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:123
msgid "Paper size"
msgstr "Pappersstorlek"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:127
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:128
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:129
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:130
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:131
msgid "Legal"
msgstr "Legal"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:132
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:133
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:134
msgid "do not specify"
msgstr "ange inte"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:150
msgid "Font size"
msgstr "Typsnittsstorlek"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:155
#, fuzzy
msgid "%1 pt"
msgstr "%1 (del)"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Staff level options"
msgstr "Visa avancerade alternativ"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:174
msgid "Export content"
msgstr "Exportera innehåll"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:177
msgid "All tracks"
msgstr "Alla spår"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:178
msgid "Non-muted tracks"
msgstr "Ljudande spår"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:179
msgid "Selected track"
msgstr "Markerat spår"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:180
msgid "Selected segments"
msgstr "Markerade segment"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:186
msgid "Merge tracks that have the same name"
msgstr "Sammanfoga spår med samma namn"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Notation options"
msgstr "Notationsegenskaper"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:204
msgid "First"
msgstr "Första"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:205
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:536
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:555
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:209
msgid "Export tempo marks "
msgstr "Exportera tempobeteckningar"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Export lyrics"
msgstr "Exportera \\lyric-block"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:223
msgid "Export beamings"
msgstr "Exportera balkningar"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:230
msgid "Export track staff brackets"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Layout options"
msgstr "Utläggningsverktygslist"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Lyrics alignment"
msgstr "Sångtext för segmentet"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:259
msgid "Ragged bottom (systems will not be spread vertically across the page)"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:265
msgid "Miscellaneous options"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:272
msgid "Enable \"point and click\" debugging"
msgstr "Aktivera felsökning med \"peka och klicka\""
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:277
msgid "Export \\midi block"
msgstr "Exportera \\midi-block"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid "No markers"
msgstr "Inga delnivåer"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Rehearsal marks"
msgstr "Ta bort alla markeringar"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Marker text"
msgstr "Markeringstid "
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Export markers"
msgstr "Exportera tempobeteckningar"
#: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:51
msgid "Edit Lyrics"
msgstr "Redigera sångtext"
#: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:60
msgid "Lyrics for this segment"
msgstr "Sångtext för segmentet"
#: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Add Verse"
msgstr "Lägg till &diminuendo"
#: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:82
#: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:104
#, c-format
msgid "Verse %1"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:43
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6040
msgid "Make Ornament"
msgstr "Skapa ornament"
#: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:49
msgid ""
"The name is used to identify both the ornament\n"
"and the triggered segment that stores\n"
"the ornament's notes."
msgstr ""
"Namnet används både för att identifiera ornamentet\n"
"och det utlösande segmentet som lagrar ornamentets\n"
"toner."
#: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:52
msgid "Name: "
msgstr "Namn: "
#: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:55
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:715
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:90
msgid "Base pitch"
msgstr "Huvudtonhöjd"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:61
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:147
#, no-c-format
msgid "Metronome"
msgstr "Metronom"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:75
msgid "Metronome Instrument"
msgstr "Metronominstrument"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:80
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:148
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:181
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:71
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:103
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:161
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:64
msgid "Device"
msgstr "Enhet"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:99
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:87
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:213
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:193
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:216
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:228
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:194
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:438
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:450
msgid "No connection"
msgstr "Ingen anslutning"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:116
msgid "Beats"
msgstr "Taktslag"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:124
msgid "Bars only"
msgstr "Bara taktettor"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:125
msgid "Bars and beats"
msgstr "Alla taktslag"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:126
msgid "Bars, beats, and divisions"
msgstr "Alla taktslag och underdelningar"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:130
msgid "Bar velocity"
msgstr "Taktettans styrka"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:137
msgid "Beat velocity"
msgstr "Taktslagsstyrka"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:144
msgid "Sub-beat velocity"
msgstr "Deltaktslagsstyrka"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:153
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:322
msgid "Pitch"
msgstr "Tonhöjd"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:158
msgid "for Bar"
msgstr "för takt"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:159
msgid "for Beat"
msgstr "för taktslag"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:160
msgid "for Sub-beat"
msgstr "för deltaktslag"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:164
msgid "Metronome Activated"
msgstr "Metronomen är aktiverad ..."
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:165
msgid "Playing"
msgstr "vid uppspelning"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:166
msgid "Recording"
msgstr "vid inspelning"
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:51
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:59
msgid "Edit Marker"
msgstr "Redigera markering"
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:76
msgid "Marker Time"
msgstr "Markeringstid"
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:92
msgid "Marker Properties"
msgstr "Markeringsegenskaper"
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:98
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:574
msgid "Text:"
msgstr "Text:"
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:102
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:83
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning:"
#: src/gui/dialogs/PasteNotationDialog.cpp:50
msgid "Paste type"
msgstr "Inklistringstyp"
#: src/gui/dialogs/PasteNotationDialog.cpp:70
msgid "Make this the default paste type"
msgstr "Gör det här till förvald inklistringstyp"
#: src/gui/dialogs/PitchDialog.cpp:43 src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:70
#: src/gui/dialogs/TimeDialog.cpp:49 src/gui/dialogs/TimeDialog.cpp:66
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:107
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"
#: src/gui/dialogs/PitchPickerDialog.cpp:38
msgid "Pitch Selector"
msgstr "Tonhöjdsväljare"
#: src/gui/dialogs/QuantizeDialog.cpp:50
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerat"
#: src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:49 src/gui/ui/matrix.rc:79
#: src/gui/ui/notation.rc:235
#, no-c-format
msgid "Rescale"
msgstr "Skala om"
#: src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:54
msgid "Duration of selection"
msgstr "Markeringens längd"
#: src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:60
msgid "Adjust times of following events accordingly"
msgstr "Justera tider för efterföljande händelser på samma sätt"
#: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:46
msgid "Sequencer status:"
msgstr "Spelarstatus:"
#: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:48
msgid "Status not available."
msgstr "Status inte tillgänglig."
#: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:55
msgid "Sequencer is not running or is not responding."
msgstr "Spelaren körs inte eller svarar inte."
#: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:62
msgid "Sequencer is not returning a valid status report."
msgstr "Spelaren returnerar inte en giltig statusrapport."
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:73
msgid "Event Properties"
msgstr "Egenskaper för händelse"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:79
msgid "Event type:"
msgstr "Händelsetyp:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:115
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:252
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:95
msgid "Absolute time:"
msgstr "Absolut tid:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:154
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:326
msgid "Controller name:"
msgstr "Effektnamn:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:155
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:548
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:582
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:583
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:626
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:657
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:265
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:267
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:277
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:270
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:386
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:517
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:681
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:720
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:902
#: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:119
msgid "<none>"
msgstr "<ingen>"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:172
msgid "Meta string:"
msgstr "Metasträng:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:177
msgid "Load data"
msgstr "Ladda data"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:179
msgid "Save data"
msgstr "Spara data"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:190
msgid "Notation Properties"
msgstr "Notationsegenskaper"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:196
msgid "Lock to changes in performed values"
msgstr "Lås för ändringar i uppspelningsvärden"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:203
msgid "Notation time:"
msgstr "Notationstid:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:215
msgid "Notation duration:"
msgstr "Notationslängd:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:284
msgid "Note pitch:"
msgstr "Tonplats:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:292
msgid "Note velocity:"
msgstr "Tonstyrka:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:320
msgid "Controller number:"
msgstr "Effektnummer:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:329
msgid "Controller value:"
msgstr "Effektvärde:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:359
msgid "Key pitch:"
msgstr "Transpositionsläge:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:367
msgid "Key pressure:"
msgstr "Tangenttryck:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:397
msgid "Channel pressure:"
msgstr "Kanaltryck:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:430
msgid "Program change:"
msgstr "Programändring:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:475
msgid "Data length:"
msgstr "Datalängd:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:476
msgid "Data:"
msgstr "Data:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:496
msgid "Pitchbend MSB:"
msgstr "Tonhöjdsavvikelse för mest signifikanta värdet:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:504
msgid "Pitchbend LSB:"
msgstr "Tonhöjdsavvikelse för minst signifikanta värdet:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:541
msgid "Indication:"
msgstr "Indikering:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:573
msgid "Text type:"
msgstr "Texttyp:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:620
msgid "Clef type:"
msgstr "Klavtyp:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:651
msgid "Key name:"
msgstr "Tonartsnamn:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:704
msgid "Unsupported event type:"
msgstr "Händelsetyp som inte stöds:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:961
msgid "Edit Event Time"
msgstr "Redigera händelsetid"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:973
msgid "Edit Event Notation Time"
msgstr "Redigera händelsenotskriftstid"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:985
msgid "Edit Duration"
msgstr "Redigera notvärde"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:998
msgid "Edit Notation Duration"
msgstr "Redigera notskriftslängd"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1011
msgid "Edit Pitch"
msgstr "Redigera tonhöjd"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1021
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1046
msgid "*.syx|System exclusive files (*.syx)"
msgstr "*.syx|Systemexklusiva filer (*.syx)"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1022
msgid "Load System Exclusive data in File"
msgstr "Ladda systemexklusiv data i fil"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1047
msgid "Save System Exclusive data to..."
msgstr "Spara systemexklusiv data till ..."
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:52
msgid "Starting split pitch"
msgstr "Börjar dela efter tonhöjd"
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:55
msgid "Range up and down to follow music"
msgstr "Flytta område upp och ner för att följa musiken"
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:61
msgid "Duplicate non-note events"
msgstr "Duplicera händelser utan noter"
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:64
msgid "Clef handling:"
msgstr "Klavhantering:"
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:67
msgid "Leave clefs alone"
msgstr "Låt klaver vara i fred"
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:68
msgid "Guess new clefs"
msgstr "Gissa nya klaver"
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:69
msgid "Use treble and bass clefs"
msgstr "Använd diskant- och basklav"
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:51
msgid "Recording Source"
msgstr "Inspelningskälla"
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:55
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:62
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:73
msgid "any"
msgstr "godtyckligt"
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:67
msgid "Device:"
msgstr "Enhet:"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:54 src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:125
msgid "Insert Tempo Change"
msgstr "Tempo"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:61 src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:97
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:89
msgid "Tempo"
msgstr "Tempo"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:67
msgid "New tempo:"
msgstr "Nytt tempo:"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:74
msgid "Tap"
msgstr "slag"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:79
msgid "Tempo is fixed until the following tempo change"
msgstr "Tempot är fast till följande tempobyte"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:80
msgid "Tempo ramps to the following tempo"
msgstr "Mjuk tempoövergång"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:81
msgid "Tempo ramps to:"
msgstr "Tempoövergång:"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:118
msgid "Time of tempo change"
msgstr "Tid för tempoändring"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:136
msgid "The pointer is currently at "
msgstr "Markören är för närvarande vid "
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:152
msgid "Apply this tempo from here onwards"
msgstr "Använd tempot härifrån och framåt"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:156
msgid "Replace the last tempo change"
msgstr "Ersätt senaste tempoändring"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:162
msgid "Apply this tempo from the start of this bar"
msgstr "Använd tempot från den här taktens början"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:165
msgid "Apply this tempo to the whole composition"
msgstr "Använd tempot för hela kompositionen"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:170
msgid "Also make this the default tempo"
msgstr "Gör också detta till standardtempo"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:254
msgid "%1.%2 s,"
msgstr "%1,%2 s,"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:260
#, c-format
msgid "at the start of measure %1."
msgstr " i början av takt %1."
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:264
#, c-format
msgid "in the middle of measure %1."
msgstr "i mitten av takt %1."
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:283
msgid " (at %1.%2 s, in measure %3)"
msgstr " (vid %1,%2 s, i takt %3)"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:300
msgid "There are no preceding tempo changes."
msgstr "Det finns inga tidigare tempoändringar."
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:308
msgid "There are no other tempo changes."
msgstr "Det finns inga ytterligare tempoändringar."
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:326
msgid " bpm"
msgstr " slag/min"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:55
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:138
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:64
msgid "Specification"
msgstr "Specifikation"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:66
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsgranskning"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:70
msgid "Text: "
msgstr "Text: "
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:77
msgid "Style: "
msgstr "Stil: "
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:88
msgid "Dynamic"
msgstr "Dynamik"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:91
msgid "Direction"
msgstr "Spelteknik"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:94
msgid "Local Direction"
msgstr "Karaktär"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:100
msgid "Local Tempo"
msgstr "Tempoförändring"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:103
msgid "Lyric"
msgstr "Sångtext"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:106
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4234
msgid "Chord"
msgstr "Ackord"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:109
msgid "Annotation"
msgstr "Anteckning"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:112
msgid "LilyPond Directive"
msgstr "Lilypond-direktiv"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:136
msgid "Verse: "
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:146
msgid "Dynamic: "
msgstr "Dynamik: "
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:150
msgid "ppp"
msgstr "ppp"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:151
msgid "pp"
msgstr "pp"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:152
msgid "p"
msgstr "p"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:153
msgid "mp"
msgstr "mp"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:154
msgid "mf"
msgstr "mf"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:155
msgid "f"
msgstr "f"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:156
msgid "ff"
msgstr "ff"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:157
msgid "fff"
msgstr "fff"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:158
msgid "rfz"
msgstr "rfz"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:159
msgid "sf"
msgstr "sf"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:163
msgid "Direction: "
msgstr "Spelteknik "
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:172
msgid " ,"
msgstr " ,"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:173
msgid "D.C. al Fine"
msgstr "D.C. al Fine"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:174
msgid "D.S. al Fine"
msgstr "D.S. al Fine"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:175
msgid "Fine"
msgstr "Fin"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:176
msgid "D.S. al Coda"
msgstr "D.S. al Coda"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:177
msgid "to Coda"
msgstr "till Coda"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:178
msgid "Coda"
msgstr "Coda"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:182
msgid "Local Direction: "
msgstr "Karaktär: "
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:186
msgid "accel."
msgstr "accel."
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:187
msgid "ritard."
msgstr "ritard."
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:188
msgid "ralletando"
msgstr "rallentando"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:189
msgid "a tempo"
msgstr "a tempo"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:190
msgid "legato"
msgstr "legato"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:191
msgid "simile"
msgstr "simile"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:192
msgid "pizz."
msgstr "pizz."
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:193
msgid "arco"
msgstr "arco"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:194
msgid "non vib."
msgstr "non vib."
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:195
msgid "sul pont."
msgstr "sul pont."
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:196
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:198
msgid "sul tasto"
msgstr "sul tasto"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:197
msgid "con legno"
msgstr "col legno"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:199
msgid "sul G"
msgstr "sul G"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:200
msgid "ordinario"
msgstr "ordinario"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:201
msgid "Muta in "
msgstr "Byt till"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:202
msgid "volti subito "
msgstr "volti subito"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:203
msgid "soli"
msgstr "soli"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:204
msgid "div."
msgstr "div."
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:208
msgid "Tempo: "
msgstr "Tempo: "
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:212
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:236
msgid "Grave"
msgstr "Grave"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:213
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:237
msgid "Adagio"
msgstr "Adagio"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:214
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:238
msgid "Largo"
msgstr "Largo"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:215
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:239
msgid "Lento"
msgstr "Lento"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:216
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:240
msgid "Andante"
msgstr "Andante"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:217
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:241
msgid "Moderato"
msgstr "Moderato"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:218
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:242
msgid "Allegretto"
msgstr "Allegretto"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:219
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:243
msgid "Allegro"
msgstr "Allegro"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:220
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:244
msgid "Vivace"
msgstr "Vivace"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:221
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:245
msgid "Presto"
msgstr "Presto"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:222
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:246
msgid "Prestissimo"
msgstr "Prestissimo"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:223
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:247
msgid "Maestoso"
msgstr "Maestoso"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:224
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:248
msgid "Sostenuto"
msgstr "Sostenuto"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:225
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:249
msgid "Tempo Primo"
msgstr "Tempo primo"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:232
msgid "Local Tempo: "
msgstr "Tempo "
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:253
msgid "Directive: "
msgstr "Spelteknik"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:310
msgid "Example"
msgstr "Exempel"
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:57
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:90
msgid "Time Signature"
msgstr "Taktart"
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:80
msgid "Time signature"
msgstr "Taktart"
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:114
msgid "Time where signature takes effect"
msgstr "Tid då signaturen börjar gälla"
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:139
#, c-format
msgid "Insertion point is at start of measure %1."
msgstr "Infogningsplatsen är i början av takt %1."
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:143
#, c-format
msgid "Insertion point is in the middle of measure %1."
msgstr "Infogningsplatsen är i mitten av takt %1."
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:148
msgid "Insertion point is at start of composition."
msgstr "Infogningsplatsen är i början av kompositionen."
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:153
msgid "Start measure %1 here"
msgstr "Infoga den nya taktartssignaturen här"
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:157
#, fuzzy, c-format
msgid "Change time from start of measure %1"
msgstr "Ändra taktart från början av takt %1"
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:164
#, c-format
msgid "Time change will take effect at the start of measure %1."
msgstr "Taktartsändring börjar gälla i början av takt %1."
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Hide the time signature"
msgstr "Dölj taktartssignaturen"
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Hide the affected bar lines"
msgstr "Bind noter vid taktstreck etc."
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:184
msgid "Show as common time"
msgstr "Använd taktartssignaturen C"
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:189
msgid "Correct the durations of following measures"
msgstr "Rätta notvärdena i följande takter"
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:278
msgid "Display as common time"
msgstr "Använd taktartssignaturen C"
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:282
msgid "Display as cut common time"
msgstr "Visa som allabreve"
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:88 src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:16
#, no-c-format
msgid "Rosegarden Transport"
msgstr "Spelkontrollpanel"
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:923
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:983
msgid "PITCH WHEEL"
msgstr "TONHJUL"
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:927
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:987
msgid "CONTROLLER"
msgstr "EFFEKT"
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:931
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:991
msgid "PROG CHNGE"
msgstr "PROG ÄNDR"
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:936
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:996
msgid "PRESSURE"
msgstr "TRYCK"
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:940
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:1000
msgid "SYS MESSAGE"
msgstr "SYS MEDDEL"
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:50
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2653
msgid "Trigger Segment"
msgstr "Utlösande segment"
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:59
msgid "Trigger segment: "
msgstr "Utlösande segment: "
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:73
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:121
msgid "Perform with timing: "
msgstr "Utförandetid: "
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:79
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:127
msgid "As stored"
msgstr "Som lagrad"
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:80
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:128
msgid "Truncate if longer than note"
msgstr "Korta av om längre än ton"
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:81
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:129
msgid "End at same time as note"
msgstr "Sluta samtidigt som ton"
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:82
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:130
msgid "Stretch or squash segment to note duration"
msgstr "Sträck ut eller pressa ihop segment till notvärde"
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:84
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:132
msgid "Adjust pitch to note"
msgstr "Justera tonhöjd till ton"
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:49
msgid "Tuplet"
msgstr "Annandelning"
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:56
msgid "New timing for tuplet group"
msgstr "Förhållande för annandelning"
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:74
msgid "Play "
msgstr "Spela "
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:96
msgid "in the time of "
msgstr "under tiden för "
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:102
msgid "Timing is already correct: update display only"
msgstr "Förhållandet är redan riktigt: uppdaterar bara skärmen"
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:112
msgid "Timing calculations"
msgstr "Tidsberäkningar"
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:118
msgid "Selected region:"
msgstr "Markerat område:"
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:127
msgid "Group with current timing:"
msgstr "Gruppera med nuvarande tid:"
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:133
msgid "Group with new timing:"
msgstr "Gruppera med ny tid:"
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:139
msgid "Gap created by timing change:"
msgstr "Gap skapat av tidsändring:"
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:147
msgid "Unchanged at end of selection:"
msgstr "Oförändrad vid markeringens slut:"
#: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:44
msgid "Select Unused Audio Files"
msgstr "Markera oanvända ljudfiler"
#: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:51
#: src/gui/editors/segment/PlayListView.cpp:34
msgid "File name"
msgstr "Filnamn"
#: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:52
msgid "File size"
msgstr "Filstorlek"
#: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:53
msgid "Last modified date"
msgstr "Senaste ändringsdatum"
#: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:58
msgid " (not found) "
msgstr " (hittades inte) "
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:54
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1617
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6080
msgid "Use Ornament"
msgstr "Använd ornament"
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:66
msgid "Display as: "
msgstr "Visa som: "
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:82
msgid "Trill"
msgstr "Drill"
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:82
msgid "Trill with line"
msgstr "Drill med våglinje"
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:82
msgid "Trill line only"
msgstr "Bara våglinje"
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:83
msgid "Turn"
msgstr "Dubbelslag"
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:83
msgid "Mordent"
msgstr "Mordent"
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:83
msgid "Inverted mordent"
msgstr "Pralldrill"
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:84
msgid "Long mordent"
msgstr "Lång mordent"
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:84
msgid "Long inverted mordent"
msgstr "Lång pralldrill"
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:92
msgid "Text mark"
msgstr "Textmarkering"
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:96
msgid " Text: "
msgstr " Text: "
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:102
msgid "Performance"
msgstr "Utförande"
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:107
msgid "Perform using triggered segment: "
msgstr "Utför med utlösande segment: "
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:127
msgid "Event filters"
msgstr "Händelsefilter"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:129
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:58
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:94
msgid "Note"
msgstr "Ton"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:130
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:59
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:95
msgid "Program Change"
msgstr "Programändring"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:131
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:63
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:99
msgid "Controller"
msgstr "Effekt"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:132 src/gui/general/EditView.cpp:897
#: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:196
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:62
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:98
msgid "Pitch Bend"
msgstr "Tonhöjdsavvikelse"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:133
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:64
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:100
msgid "System Exclusive"
msgstr "Systemexklusiv"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:134
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:60
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:96
msgid "Key Pressure"
msgstr "Tangenttryck"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:135
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:61
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:97
msgid "Channel Pressure"
msgstr "Kanaltryck"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:136
msgid "Rest"
msgstr "Paus"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:137
msgid "Indication"
msgstr "Indikering"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:139
msgid "Other"
msgstr "Annan"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:159
msgid "Triggered Segment Properties"
msgstr "Egenskaper för utlösande segment"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:164
msgid "Label: "
msgstr "Namn: "
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:167
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:243
msgid "<no label>"
msgstr "<inget namn>"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:174
msgid "Base pitch: "
msgstr "Grundtonhöjd: "
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:181
msgid "Base velocity: "
msgstr "Grundljudstyrka: "
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:243
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:115
msgid "Time "
msgstr "Tid "
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:244
msgid "Duration "
msgstr "Notvärde "
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:245
msgid "Event Type "
msgstr "Händelsetyp "
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:246
msgid "Pitch "
msgstr "Tonhöjd "
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:247
msgid "Velocity "
msgstr "Ljudstyrka "
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:248
msgid "Type (Data1) "
msgstr "Typ (data1) "
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:249
msgid "Value (Data2) "
msgstr "Värde (data2)"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:459
msgid "(group %1) "
msgstr "(grupp %1) "
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:517
msgid "<no events at this filter level>"
msgstr "<inga händelser på den här filternivån>"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:519
msgid "<no events>"
msgstr "<inga händelser>"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:694
msgid "Segment label"
msgstr "Segmentnamn"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:694
msgid "Label:"
msgstr "Namn:"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:733
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:91
msgid "Base velocity"
msgstr "Grundljudstyrka"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:910
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1634
#: src/gui/editors/notation/NotationSelectionPaster.cpp:80
msgid "Couldn't paste at this point"
msgstr "Kunde inte klistra in på den här platsen"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1121
msgid "&Insert Event"
msgstr "&Infoga händelse"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1128
msgid "&Delete Event"
msgstr "Ta &bort händelse"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1135
msgid "&Edit Event"
msgstr "&Redigera händelse"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1142
msgid "&Advanced Event Editor"
msgstr "&Avancerad händelseeditor"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1147
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:852
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2469
msgid "&Filter Selection"
msgstr "&Filtrera..."
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1151
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:722
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:604
msgid "Select &All"
msgstr "&Markera alla"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1155
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:847
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2462
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:608
msgid "Clear Selection"
msgstr "Rensa markering"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1167
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:397
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:410
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:620
msgid "&Musical Times"
msgstr "&Metronomtider"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1177
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:407
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:420
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:630
msgid "&Real Times"
msgstr "&Klocktider"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1187
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:417
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:430
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:640
msgid "Ra&w Times"
msgstr "&Obehandlade tider"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1516
msgid "Open in Event Editor"
msgstr "Öppna i händelseeditor"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1517
msgid "Open in Expert Event Editor"
msgstr "Öppna i experthändelseeditor"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1575
msgid "%1 - Triggered Segment: %2"
msgstr "%1 - utlösande segment: %2"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1590
msgid "%1 - Segment Track #%2 - Event List"
msgstr "%1 - segment spår nummer %2 - händelselista"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1596
msgid "%1 - %2 Segments - Event List"
msgstr "%1 - %2 segment - händelselista"
#: src/gui/editors/guitar/Fingering.cpp:116
msgid "couldn't parse fingering '%1' in '%2'"
msgstr ""
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Guitar Chord Editor"
msgstr "gitarrackordeditor"
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Start fret"
msgstr "Första takten"
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:56
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:49
msgid "Root"
msgstr ""
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:60
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Extension"
msgstr "Version"
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Guitar Chord Selector"
msgstr "Ackordväljare"
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:62
msgid "beginner"
msgstr ""
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:63
#, fuzzy
msgid "common"
msgstr "Vanlig"
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:64
#, fuzzy
msgid "all"
msgstr "Alla"
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Fingerings"
msgstr "&Fingersättningar"
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:417
#, fuzzy
msgid "couldn't open file '%1'"
msgstr "Kan inte öppna filen '%1'"
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:426
#, c-format
msgid "couldn't parse chord dictionnary : %1"
msgstr ""
#: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:52
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:65
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:63
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:61
#: src/gui/editors/notation/ClefInserter.cpp:51
#: src/gui/editors/notation/GuitarChordInserter.cpp:57
#: src/gui/editors/notation/NotationEraser.cpp:65
#: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:107
#: src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:66
#: src/gui/editors/notation/TextInserter.cpp:55
msgid "Switch to Select Tool"
msgstr "Byt till markeringsverktyg"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:56
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:69
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:65
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:75
msgid "Switch to Draw Tool"
msgstr "Byt till ritverktyg"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:60
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:71
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:73
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:83
msgid "Switch to Move Tool"
msgstr "Byt till förflyttningsverktyg"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:66
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:79
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:77
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:91
msgid "Switch to Resize Tool"
msgstr "Byt till storleksändringsverktyg"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:103
msgid "Click on a note to delete it"
msgstr "Klicka på en not för att radera den"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:73
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:67
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:69
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:79
#: src/gui/editors/notation/ClefInserter.cpp:55
#: src/gui/editors/notation/GuitarChordInserter.cpp:61
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:85
#: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:111
#: src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:70
#: src/gui/editors/notation/TextInserter.cpp:59
msgid "Switch to Erase Tool"
msgstr "Byt till raderingsverktyg"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:215
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:167
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:139
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:227
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:253
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:387
msgid "Hold Shift to avoid snapping to beat grid"
msgstr "Håll ner Skift för att undvika rutnätet för taktslag"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:326
msgid "Copy and Move Event"
msgstr "Kopiera och flytta händelse"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:328
msgid "Copy and Move Events"
msgstr "Kopiera och flytta händelser"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:332
msgid "Move Event"
msgstr "Flytta händelse"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:334
msgid "Move Events"
msgstr "Flytta händelser"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:463
msgid "Click and drag to move a note; hold Ctrl as well to copy it"
msgstr "Dra för att flytta en not; håll ner Ctrl för att kopiera den"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:465
msgid "Click and drag to copy a note"
msgstr "Dra för att kopiera en not"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:469
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:609
msgid "Click and drag to move selected notes; hold Ctrl as well to copy"
msgstr "Dra för att flytta markerade noter; håll ner Ctrl för att kopiera"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:471
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:611
msgid "Click and drag to copy selected notes"
msgstr "Dra för att kopiera markerade noter"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:359
msgid "Click and drag to draw a note; Shift to avoid snapping to grid"
msgstr "Dra för att skriva en not; håll ner Skift för att undvika rutnätet"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:361
msgid "Click and drag to draw a note"
msgstr "Dra för att skriva en not"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:216
msgid "Resize Event"
msgstr "Ändra storlek på händelse"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:219
msgid "Resize Events"
msgstr "Ändra storlek på händelser"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:322
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:602
msgid "Click and drag to resize selected notes"
msgstr "Dra för att storleksändra markerade noter"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:324
msgid "Click and drag to resize a note"
msgstr "Dra för att storleksändra en not"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:451
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:584
msgid "Click and drag to select; middle-click and drag to draw new note"
msgstr "Dra för att markera; mittenklicka och dra för att skriva en ny not"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:604
msgid "Click and drag to resize note"
msgstr "Dra för att storleksändra noter"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:615
msgid "Click and drag to move note; hold Ctrl as well to copy"
msgstr "Dra för att flytta noter; håll ner Ctrl för att kopiera"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:617
msgid "Click and drag to copy note"
msgstr "Dra för att kopiera noter"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:171
#: src/gui/editors/parameters/InstrumentParameterBox.cpp:52
msgid "Instrument Parameters"
msgstr "Instrumentparametrar"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:435
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:3051
msgid "Couldn't apply piano roll layout"
msgstr "Kunde inte verkställa pianorulleutläggning"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:661
msgid "Resi&ze"
msgstr "&Ändra storlek"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:667
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1917
msgid "C&hord Insert Mode"
msgstr "Infogningsläge för &ackord"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:674
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1776
msgid "Ste&p Recording"
msgstr "&Stegvis inspelning"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:692
msgid "&Legato"
msgstr "&Legato"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:706
msgid "Set to Current Velocity"
msgstr "Sätt till aktuell grundljudstyrka"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:710
msgid "Set Event &Velocities..."
msgstr "Ställ in &händelseljudstyrkor ..."
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:714
msgid "Trigger Se&gment..."
msgstr "Utlösande se&gment ..."
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:718
msgid "Remove Triggers..."
msgstr "Ta bort utlösare ..."
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:730
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2323
msgid "Cursor &Back"
msgstr "Markör &bakåt"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:734
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2327
msgid "Cursor &Forward"
msgstr "Markör &framåt"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:738
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2331
msgid "Cursor Ba&ck Bar"
msgstr "Ma&rkör bakåt en takt"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:742
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2335
msgid "Cursor For&ward Bar"
msgstr "Mar&kör framåt en takt"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:746
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2339
msgid "Cursor Back and Se&lect"
msgstr "Markör bakåt och m&arkera"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:750
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2343
msgid "Cursor Forward and &Select"
msgstr "Markör framåt och &markera"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:754
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2347
msgid "Cursor Back Bar and Select"
msgstr "Markör bakåt en takt och markera"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:758
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2351
msgid "Cursor Forward Bar and Select"
msgstr "Markör framåt en takt och markera"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:762
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2361
msgid "Cursor to St&art"
msgstr "Markör &till början"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:768
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2367
msgid "Cursor to &End"
msgstr "Markör till &slutet"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:774
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2389
msgid "Cursor to &Playback Pointer"
msgstr "Mark&ör till uppspelningsvisare"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:818
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2433
msgid "Playback Pointer to &Cursor"
msgstr "&Uppspelningsvisare till markör"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:824
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2439
msgid "&Solo"
msgstr "S&olo"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:839
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2454
msgid "Set Loop to Selection"
msgstr "Ställ in upprepning till markör"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:843
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2458
msgid "Clear L&oop"
msgstr "R&ensa upprepning"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:877
msgid "&No Snap"
msgstr "I&ngen låsning"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:882
msgid "Snap to Bea&t"
msgstr "Lås till &taktslag"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:886
msgid "Snap to &Bar"
msgstr "Lås t&ill takt"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:906
#, c-format
msgid "Snap to %1"
msgstr "Fäst vid %1"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:915
msgid "Show Instrument Parameters"
msgstr "Visa instrumentparametrar"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:920
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1848
msgid "Show Ch&ord Name Ruler"
msgstr "Visa linjal med a&ckordnamn"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:924
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1856
msgid "Show &Tempo Ruler"
msgstr "Visa &tempolinjal"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1236
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3243
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 event selected \n"
" %n events selected "
msgstr ""
" 1 händelse markerad \n"
" %n händelser markerade "
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1239
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3245
msgid " No selection "
msgstr " Ingen markering "
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1346
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1358
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2077
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5861
msgid "Quantizing..."
msgstr "Kvantiserar..."
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1368
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5399
msgid "Collapsing notes..."
msgstr "Lägger ihop noter..."
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1379
msgid "Making legato..."
msgstr "Gör legato..."
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1474
msgid "Note: %1 (%2.%3s)"
msgstr "Not: %1 (%2,%3 s)"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1529
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:7198
msgid "Time: %1 (%2.%3s)"
msgstr "Tid: %1 (%2,%3 s)"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1602
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4736
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4765
msgid "Cutting selection to clipboard..."
msgstr "Klipper ut markering till klippbordet ..."
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1645
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4746
msgid "Deleting selection..."
msgstr "Tar bort markering ..."
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1831
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5609
#, c-format
msgid "Unknown note insert action %1"
msgstr "Okänd notinfogningsåtgärd %1"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1835
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2855
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5613
msgid "Inserting note"
msgstr "Infogar not"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2089
msgid "Unquantizing..."
msgstr "Tar bort kvantisering ..."
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2118
msgid " Grid: "
msgstr " Rutnät: "
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2132
msgid "Unit"
msgstr "Enhet"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2134
msgid "Beat"
msgstr "Taktslag"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2136
msgid "Bar"
msgstr "Takt"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2157
msgid " Velocity: "
msgstr "Ljudstyrka:"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2168
msgid " Quantize: "
msgstr " Kvantisera: "
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2582
msgid "Raising velocities..."
msgstr "Ökar ljudstyrkor ..."
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2594
msgid "Lowering velocities..."
msgstr "Minskar ljudstyrkor ..."
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2609
msgid "Set Event Velocities"
msgstr "Ställ in händelseljudstyrkor"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2614
msgid "Setting Velocities..."
msgstr "Ställer in ljudstyrkor ..."
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2663
msgid "Remove Triggers"
msgstr "Ta bort utlösare"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2709
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:86
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:91
msgid "Percussion"
msgstr "Slagverk"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2721
msgid "%1 - Segment Track #%2 - %3"
msgstr "%1 - segment spår nummer %2 - %3"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2728
msgid "%1 - All Segments - %2"
msgstr "%1 - alla segment - %2"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2735
msgid ""
"_n: %1 - 1 Segment - %2\n"
"%1 - %n Segments - %2"
msgstr ""
"%1 - 1 segment - %2\n"
"%1 - %n segment - %2"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2883
msgid "Can't insert note: No grid duration selected"
msgstr "Kan inte infoga not: Ingen rutnätslängd vald"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2933
msgid " Chord "
msgstr "Ackord"
#: src/gui/editors/notation/ClefInserter.cpp:62
#: src/gui/editors/notation/GuitarChordInserter.cpp:69
#: src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:77
#: src/gui/editors/notation/TextInserter.cpp:66
msgid "Switch to Inserting Notes"
msgstr "Byt till att infoga noter"
#: src/gui/editors/notation/FontViewFrame.cpp:98
#, c-format
msgid "Error: Unable to match font name %1"
msgstr "Fel: Kan inte hitta passande teckensnitt för namnet %1"
#: src/gui/editors/notation/FontViewFrame.cpp:106
msgid "Warning: No good match for font name %1 (best is %2)"
msgstr "Varning: Ingen bra motsvarighet för teckensnittsnamnet %1 (%2 är bäst)"
#: src/gui/editors/notation/FontViewFrame.cpp:114
#, c-format
msgid "Error: Unable to open best-match font %1"
msgstr "Fel: Kan inte öppna teckensnitt %1 som passar bäst"
#: src/gui/editors/notation/NotationEraser.cpp:59
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:81
msgid "Switch to Insert Tool"
msgstr "Byt till infogningsverktyg"
#: src/gui/editors/notation/NotationSelectionPaster.cpp:83
msgid "Ready."
msgstr "Klar."
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:96
msgid "Collapse Rests"
msgstr "Lägg ihop pauser"
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:100
msgid "Respell as Flat"
msgstr "B-förtecken"
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:104
msgid "Respell as Sharp"
msgstr "Korsförtecken"
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:108
msgid "Respell as Natural"
msgstr "Återställningstecken"
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:112
msgid "Collapse Notes"
msgstr "Lägg ihop noter"
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:120
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1806
msgid "Move to Staff Above"
msgstr ""
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:124
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1810
msgid "Move to Staff Below"
msgstr ""
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:128
msgid "Make Invisible"
msgstr "Gör osynlig"
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:132
msgid "Make Visible"
msgstr "Gör synlig"
#: src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:450
msgid "Rendering staff %1..."
msgstr "Ritar notlinjesystem %1 ..."
#: src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:513
msgid "Rendering notes on staff %1..."
msgstr "Ritar noter i notlinjesystem %1 ..."
#: src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:581
msgid "Positioning staff %1..."
msgstr "Placerar notlinjesystem %1 ..."
#: src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:1247
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6194
msgid "Sustain"
msgstr "Förlängning"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:50
msgid "%1-dotted-%2"
msgstr "%1-punkterad-%2"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:52
msgid "%1-dotted %2"
msgstr "%1-punkterad %2"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:55
#, c-format
msgid "dotted-%1"
msgstr "punkterad-%1"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:57
#, c-format
msgid "dotted %1"
msgstr "punkterad %1"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:81
msgid "sixty-fourth note"
msgstr "sextiofjärdedelsnot"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:81
msgid "thirty-second note"
msgstr "trettioandradelsnot"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:82
msgid "sixteenth note"
msgstr "sextondedelsnot"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:82
msgid "eighth note"
msgstr "åttondedelsnot"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:83
msgid "quarter note"
msgstr "fjärdedelsnot"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:83
msgid "half note"
msgstr "halvnot"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:84
msgid "whole note"
msgstr "helnot"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:84
msgid "double whole note"
msgstr "brevis"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:87
msgid "sixty-fourth notes"
msgstr "sextiofjärdedelsnoter"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:87
msgid "thirty-second notes"
msgstr "trettioandradelsnoter"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:88
msgid "sixteenth notes"
msgstr "sextondedelsnoter"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:88
msgid "eighth notes"
msgstr "åttondedelsnoter"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:89
msgid "quarter notes"
msgstr "fjärdedelsnoter"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:89
msgid "half notes"
msgstr "halvnoter"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:90
msgid "whole notes"
msgstr "helnoter"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:90
msgid "double whole notes"
msgstr "brevisnoter"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:94
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:152
msgid "%1 triplets"
msgstr "%1 trioler"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:98
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:156
msgid "%1 triplet"
msgstr "%1 triol"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:141
msgid "64th"
msgstr "sextiofjärdedel"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:141
msgid "32nd"
msgstr "trettioandradel"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:141
msgid "16th"
msgstr "sextondedel"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:141
msgid "8th"
msgstr "åttondedel"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:142
msgid "quarter"
msgstr "fjärdedel"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:142
msgid "half"
msgstr "halv"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:142
msgid "whole"
msgstr "hel"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:143
msgid "double whole"
msgstr "brevispaus"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:146
msgid "64ths"
msgstr "sextiofjärdedelar"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:146
msgid "32nds"
msgstr "trettioandradelar"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:146
msgid "16ths"
msgstr "sextondedelar"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:146
msgid "8ths"
msgstr "åttondedelar"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:147
msgid "quarters"
msgstr "fjärdedelar"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:147
msgid "halves"
msgstr "halva"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:147
msgid "wholes"
msgstr "hela"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:148
msgid "double wholes"
msgstr "brevis"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:276
msgid "%1 ticks"
msgstr "%1 tick"
#: src/gui/editors/notation/NotationVLayout.cpp:491
msgid ""
"Spanned note at %1 has no HEIGHT_ON_STAFF property!\n"
"This is a bug (the program would previously have crashed by now)"
msgstr ""
"Överlappande not vid %1 har ingen HEIGHT_ON_STAFF-egenskap!\n"
"Detta är ett programfel (tidigare skulle programmet redan ha kraschat)."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:520
#, fuzzy
msgid "Close track headers"
msgstr "Ändra spårnamn"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:915
msgid "Preparing to print..."
msgstr "Förbereder utskrift ..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1514
msgid "Note &Font"
msgstr "Not&teckensnitt"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1537
msgid "Si&ze"
msgstr "St&orlek"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1543
#, fuzzy
msgid "Show Track Headers"
msgstr "Visa sp&årnamn"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1548
msgid "S&pacing"
msgstr "&Avstånd"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1570
msgid "Du&ration Factor"
msgstr "&Längdfaktor"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1596
msgid "Note &Style"
msgstr "N&othuvudstil"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1622
msgid "Insert Rest"
msgstr "Infoga paus"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1626
msgid "Switch from Note to Rest"
msgstr "Byt not mot paus"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1631
msgid "Switch from Rest to Note"
msgstr "Byt paus mot not"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1688
msgid "No accidental"
msgstr "Inga tillfälliga förtecken"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1689
msgid "Follow previous accidental"
msgstr "Följ föregående tillfälliga förtecken"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1690
msgid "Sharp"
msgstr "Korsförtecken"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1691
msgid "Flat"
msgstr "B-förtecken"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1692
msgid "Natural"
msgstr "Återställningstecken"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1693
msgid "Double sharp"
msgstr "Dubbelkorsförtecken"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1694
msgid "Double flat"
msgstr "Dubbel-b-förtecken"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1715
msgid "&Treble Clef"
msgstr "&Diskantklav"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1722
msgid "&Alto Clef"
msgstr "&Altklav"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1729
msgid "Te&nor Clef"
msgstr "Te&norklav"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1736
msgid "&Bass Clef"
msgstr "&Basklav"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1743
msgid "&Text"
msgstr "Te&xt"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1749
#, fuzzy
msgid "&Guitar Chord"
msgstr "gitarrackordeditor"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1782
msgid "Select from Sta&rt"
msgstr "M&arkera från början"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1786
msgid "Select to &End"
msgstr "Markera till &slutet"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1790
msgid "Select Whole St&aff"
msgstr "Markera hela &notsystemet"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1798
msgid "Pa&ste..."
msgstr "Klistra &in ..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1824
msgid "&Linear Layout"
msgstr "Hor&isontell utläggning"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1833
msgid "&Continuous Page Layout"
msgstr "&Vertikal utläggning"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1842
msgid "&Multiple Page Layout"
msgstr "&Sidutläggning"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1852
msgid "Show Ra&w Note Ruler"
msgstr "Visa linjal för &obehandlade noter"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1860
msgid "Show &Annotations"
msgstr "Visa ant&eckningar"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1864
msgid "Show Lily&Pond Directives"
msgstr "Visa Lily&pond-direktiv"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1868
msgid "Open L&yric Editor"
msgstr "Öppna &sångtexteditor"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1910
msgid "Trip&let Insert Mode"
msgstr "Infogningsläge &för trioler"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1924
#, fuzzy
msgid "Grace Insert Mode"
msgstr "Infogningsläge &för trioler"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2178
msgid "&Dump selected events to stderr"
msgstr "&Skicka markerade händelser till standardfelutmatning"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2246
msgid "Ma&ke Ornament..."
msgstr "S&kapa ornament ..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2250
msgid "Trigger &Ornament..."
msgstr "Använd &ornament ..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2254
msgid "Remove Ornament..."
msgstr "Ta bort ornament ..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2259
msgid "&None"
msgstr "I&ngen"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2287
#, fuzzy
msgid "Convert Notation For..."
msgstr "Konverterar ljudfil ..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2296
msgid "Show &Notes Toolbar"
msgstr "Visa notverkt&ygslist"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2297
msgid "Show &Rests Toolbar"
msgstr "Visa &pausverktygslist"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2298
msgid "Show &Accidentals Toolbar"
msgstr "Visa verktygslist med tillfälliga &förtecken"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2299
msgid "Show Cle&fs Toolbar"
msgstr "V&isa klavverktygslist"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2301
msgid "Show &Marks Toolbar"
msgstr "Visa verktygslist med orna&ment och föredragsbeteckningar"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2303
msgid "Show &Group Toolbar"
msgstr "Visa &gruppverktygslist"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2305
msgid "Show &Layout Toolbar"
msgstr "Visa ut&läggningsverktygslist"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2309
msgid "Show M&eta Toolbar"
msgstr "Vi&sa metaverktygslist"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2371
msgid "Cursor &Up Staff"
msgstr "Markör upp ett n&otsystem"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2375
msgid "Cursor &Down Staff"
msgstr "Markör &ner ett notsystem"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2379
msgid "Cursor Pre&vious Segment"
msgstr ""
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2383
#, fuzzy
msgid "Cursor Ne&xt Segment"
msgstr "Skapa segment"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2473
msgid "Push &Left"
msgstr "Knuffa åt &vänster"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2477
msgid "Push &Right"
msgstr "Knuffa åt &höger"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2481
msgid "Push &Up"
msgstr "Knuffa &uppåt"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2485
msgid "Push &Down"
msgstr "Knuffa &neråt"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2489
#, fuzzy
msgid "&Restore Positions"
msgstr "Återställ beräknade positioner"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2493
msgid "Make &Invisible"
msgstr "Gör &osynlig"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2497
msgid "Make &Visible"
msgstr "Gör &synlig"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2501
msgid "Toggle Dot"
msgstr "Växla punkt"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2505
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2509
msgid "Add Dot"
msgstr "Lägg till punkt"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2568
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 pixel\n"
"%n pixels"
msgstr ""
"1 bildpunkt\n"
"%n bildpunkter"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2617
msgid " Font: "
msgstr " Teckensnitt: "
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2645
msgid "Unknown font \"%1\", using default"
msgstr "Okänt teckensnitt \"%1\", använder förval"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2653
msgid " Size: "
msgstr " Storlek: "
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2675
msgid " Spacing: "
msgstr " Avstånd: "
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2991
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3810
msgid " Ready."
msgstr " Klar."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2996
msgid "Laying out score..."
msgstr "Lägger ut partitur ..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3009
msgid "Laying out staff %1..."
msgstr "Lägger ut notsystem %1 ..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3018
msgid "Reconciling staffs..."
msgstr "Gör notsystem förenliga ..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3877
msgid "Sizing and allocating canvas..."
msgstr "Ställer in storlek och allokerar duk ..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4042
msgid "note"
msgstr "not"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4042
msgid "rest"
msgstr "paus"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4203
msgid "%1 - Segment Track #%2 - Notation"
msgstr "%1 - segment spår nummer %2 - notskrift"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4209
msgid "%1 - All Segments - Notation"
msgstr "%1 - alla segment - notskrift"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4214
msgid ""
"_n: %1 - Segment - Notation\n"
"%1 - %n Segments - Notation"
msgstr ""
"%1 - Segment - Notation\n"
"%1 - %n Segment - Notation"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4233
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:128
msgid "Triplet"
msgstr "Triol"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4235
#, fuzzy
msgid "Grace"
msgstr "Grave"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4239
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4243
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4247
#, fuzzy
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4263
msgid "Hidden annotations"
msgstr "Dolda anteckningar"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4285
msgid "Hidden LilyPond directives"
msgstr "Dolda Lilypond-direktiv"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4318
#, c-format
msgid "Unknown spacing action %1"
msgstr "Okänd avståndsåtgärd %1"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4376
#, c-format
msgid "Unknown proportion action %1"
msgstr "Okänd förhållandeåtgärd %1"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4423
#, c-format
msgid "Unknown font action %1"
msgstr "Okänd teckenåtgärd %1"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4441
#, c-format
msgid "Unknown font size %1"
msgstr "Okänd teckenstorlek %1"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4445
#, c-format
msgid "Unknown font size action %1"
msgstr "Okänd teckenstorleksåtgärd %1"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4772
#, fuzzy
msgid ""
"The Restricted paste type requires enough empty space (containing only "
"rests) at the paste position to hold all of the events to be pasted.\n"
"Not enough space was found.\n"
"If you want to paste anyway, consider using one of the other paste types "
"from the \"Paste...\" option on the Edit menu. You can also change the "
"default paste type to something other than Restricted if you wish."
msgstr ""
"Den begränsade typen av inklistring kräver tillräckligt\n"
"med tomt utrymme (som bara innehåller pauser) på\n"
"inklistringsplatsen för att få plats med alla händelser\n"
"som ska klistras in.\n"
"Tillräckligt med utrymme hittades inte.\n"
"Om du ändå vill klistra in, fundera på att använda en av\n"
"de andra inklistringstyperna under alternativet \"Klistra in...\"\n"
"i menyn Redigera. Du kan också ändra förvald inklistringstyp\n"
"till något annat än Begränsad om du vill."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4792
msgid "Can't paste multiple Segments into one"
msgstr "Kan inte klistra in flera segment i ett"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4820
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4869
msgid "Couldn't paste at this point."
msgstr "Kunde inte klistra in på den här platsen."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4888
#, fuzzy
msgid "Move Events to Staff Above"
msgstr "&Flytta händelser till annat segment"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4916
#, fuzzy
msgid "Move Events to Staff Below"
msgstr "&Flytta händelser till annat segment"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5028
msgid "Pushing selection left..."
msgstr "Knuffar markering åt vänster ..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5039
msgid "Pushing selection right..."
msgstr "Knuffar markering åt höger ..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5050
msgid "Pushing selection up..."
msgstr "Knuffar markering åt uppåt ..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5061
msgid "Pushing selection down..."
msgstr "Knuffar markering åt neråt ..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5072
msgid "Restoring computed positions..."
msgstr "Återställer beräknade positioner ..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5081
msgid "Making visible..."
msgstr "Gör synligt ..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5090
msgid "Making invisible..."
msgstr "Gör osynligt ..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5177
msgid "Beaming group..."
msgstr "Lägger till balkar för grupp ..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5187
msgid "Auto-beaming selection..."
msgstr "Val av automatiska balkar ..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5197
msgid "Breaking groups..."
msgstr "Delar upp grupper ..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5285
msgid "Untupleting..."
msgstr "Tar bort annandelning ..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5293
msgid "Adding slur..."
msgstr "Lägger till legatobåge ..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5294
msgid "slur"
msgstr "legatobåge"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5299
msgid "Adding phrasing slur..."
msgstr "Lägger till frasbåge ..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5300
msgid "phrasing slur"
msgstr "frasbåge"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5305
msgid "Adding glissando..."
msgstr "Lägger till glissando ..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5306
msgid "glissando"
msgstr "glissando"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5311
msgid "Adding crescendo..."
msgstr "Lägger till crescendo ..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5312
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5318
msgid "dynamic"
msgstr "dynamisk"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5317
msgid "Adding decrescendo..."
msgstr "Lägger till diminuendo ..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5323
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5329
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5335
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5341
msgid "Adding octave..."
msgstr "Lägger till oktav ..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5324
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5330
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5336
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5342
msgid "ottava"
msgstr "ottava"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5358
msgid "Can't add overlapping %1 indications"
msgstr "Kan inte lägga till överlappande %1-indikeringar"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5367
msgid "Making chord..."
msgstr "Skapar ackord ..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5379
msgid "Normalizing rests..."
msgstr "Normaliserar pauser ..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5389
msgid "Collapsing rests..."
msgstr "Sammanfogar pauser ..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5409
msgid "Tying notes..."
msgstr "Binder noter ..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5419
msgid "Untying notes..."
msgstr "Tar bort bindning från noter ..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5429
msgid "Making notes viable..."
msgstr "Gör noter gångbara ..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5439
msgid "Removing counterpoint..."
msgstr "Tar bort kontrapunkt ..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5449
msgid "Pointing stems up..."
msgstr "Riktar skaft uppåt ..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5459
msgid "Pointing stems down..."
msgstr "Riktar skaft neråt ..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5470
msgid "Restoring computed stem directions..."
msgstr "Återställer beräknade skaftriktningar ..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5480
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5490
msgid "Positioning slurs..."
msgstr "Placerar legatobågar ..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5501
msgid "Restoring slur positions..."
msgstr "Återställer positioner för legatobågar ..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5511
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5521
#, fuzzy
msgid "Positioning ties..."
msgstr "Placerar legatobågar ..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5532
#, fuzzy
msgid "Restoring tie positions..."
msgstr "Återställer beräknade positioner ..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5542
msgid "Fixing notation quantization..."
msgstr "Bestämmer kvantisering ..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5552
msgid "Removing notation quantization..."
msgstr "Tar bort kvantisering ..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5569
msgid "Changing to %1 style..."
msgstr "Ändrar till stilen %1 ..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5577
#, c-format
msgid "Unknown style action %1"
msgstr "Okänd stilåtgärd %1"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5590
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5631
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5687
msgid "No note duration selected"
msgstr "Inget notvärde valt"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5652
msgid "No rest duration selected"
msgstr "Inget pausvärde valt"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5738
msgid "No note or rest duration selected"
msgstr "Inget not- eller pausvärde valt"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5749
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5760
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5771
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5782
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5793
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5804
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5815
msgid "Forcing accidentals..."
msgstr "Tvingar tillfälliga förtecken ..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5826
msgid "Restoring accidentals..."
msgstr "Återställer tillfälliga förtecken ..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5837
msgid "Showing cautionary accidentals..."
msgstr "Visar förtydligande förtecken ..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5847
msgid "Cancelling cautionary accidentals..."
msgstr "Tar bort förtydligande förtecken ..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5876
msgid "Interpreting selection..."
msgstr "Tolkar markering ..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5888
msgid "Setting note durations..."
msgstr "Ställer in notvärden ..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5896
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5904
msgid "Adding dot..."
msgstr "Lägger till punkt ..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5926
msgid "Text: "
msgstr "Text: "
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5940
msgid "Fingering: "
msgstr "Fingersättning: "
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6028
msgid "Ornament track %1 bar %2"
msgstr "Ornament spår %1 takt %2"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6030
#, c-format
msgid "Ornament bar %1"
msgstr "Ornament takt %1"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6090
msgid "Remove Ornaments"
msgstr "Ta bort ornament"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6137
msgid "Estimated key signature shown"
msgstr "Uppskattad tonartssignatur visas"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6210
msgid ""
"There is no sustain controller defined for this device.\n"
"Please ensure the device is configured correctly in the Manage MIDI Devices "
"dialog in the main window."
msgstr ""
"Det finns igen förlängningseffekt definierad för enheten.\n"
"Försäkra dig om att enheten är riktigt inställd i dialogrutan Hantera MIDI-"
"enheter i huvudfönstret."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:7242
msgid "Can't insert note: No note duration selected"
msgstr "Kan inte infoga not: Inget notvärde valt"
#: src/gui/editors/notation/NoteFontFactory.cpp:198
msgid "Can't obtain a default font -- no fonts found"
msgstr "Kan inte hämta ett standardteckensnitt; inga teckensnitt hittades."
#: src/gui/editors/notation/NoteFontMap.cpp:50
#: src/gui/general/PresetGroup.cpp:47
msgid "unknown error"
msgstr "okänt fel"
#: src/gui/editors/notation/NoteFontMap.cpp:76
msgid "Can't open font mapping file %1 or %2"
msgstr "Kan inte öppna teckensnittskartfilen %1 eller %2"
#: src/gui/editors/notation/NoteFontMap.cpp:80
#, c-format
msgid "Can't open font mapping file %1"
msgstr "Kan inte öppna teckensnittskartfilen %1"
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:85
#, c-format
msgid "Note Font Viewer: %1"
msgstr "Notteckensnittvisning: %1"
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:91
msgid " Component: "
msgstr " Komponent: "
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:99
msgid " View: "
msgstr " Vy: "
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:102
msgid "Glyphs"
msgstr "Glyfer"
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:103
msgid "Codes"
msgstr "Koder"
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:105
msgid " Page: "
msgstr " Sida: "
#: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:80
msgid "Auto-Beam when appropriate"
msgstr "Lägg automatiskt till balkar om lämpligt"
#: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:101
msgid "Dotted note"
msgstr "Punkterad not"
#: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:118
msgid "Switch to Inserting Rests"
msgstr "Byt till infoga pauser"
#: src/gui/editors/notation/NotePixmapFactory.cpp:2301
#: src/gui/editors/notation/NotePixmapFactory.cpp:2345
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:55
#, c-format
msgid "Can't open style file %1"
msgstr "Kan inte öppna stilfil %1"
#: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:90
msgid "type is a required attribute of note"
msgstr "typ är en nödvändig notegenskap"
#: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:99
#, c-format
msgid "Unrecognised note name %1"
msgstr "Tonnamnet %1 känns inte igen"
#: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:106
msgid "global element must precede note elements"
msgstr "globala element måste stå före notelement"
#: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:135
msgid ""
"global and note elements may have shape or charname attribute, but not both"
msgstr ""
"globala element och notelement kan ha egenskapen form eller teckennamn, men "
"inte båda"
#: src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:60
msgid "Dotted rest"
msgstr "Punkterad paus"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Track %1 : \"%2\""
msgstr "[ Spår %1 - %2 ]"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:117
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Notate for: %1"
msgstr "Notteckensnittvisning: %1"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:119
#, fuzzy
msgid "normal"
msgstr "Normal"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:122
#, fuzzy
msgid "small"
msgstr "Alla"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:125
msgid "tiny"
msgstr ""
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:129
#, fuzzy
msgid "--"
msgstr "---"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:154
msgid ""
"\n"
"Size: %1, Bracket: %2 "
msgstr ""
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:181
msgid ""
"\n"
"bars [%1-%2] in %3 (tr=%4) : \"%5\""
msgstr ""
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:188
msgid ""
"\n"
"bars [%1-%2] (tr=%3) : \"%4\""
msgstr ""
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:237
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:58
msgid "C"
msgstr ""
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:238
#, fuzzy
msgid "C#"
msgstr "Ciss%1"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:239
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:59
#, fuzzy
msgid "D"
msgstr "Id"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:240
msgid "Eb"
msgstr ""
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:241
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:60
msgid "E"
msgstr ""
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:242
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:61
msgid "F"
msgstr ""
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:243
#, fuzzy
msgid "F#"
msgstr "Fiss%1"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:244
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:62
msgid "G"
msgstr ""
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:245
#, fuzzy
msgid "G#"
msgstr "Giss%1"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:246
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:63
#, fuzzy
msgid "A"
msgstr "A6"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:247
msgid "Bb"
msgstr ""
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:248
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:64
msgid "B"
msgstr ""
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:350
#, fuzzy
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:353
#, fuzzy, c-format
msgid " in %1"
msgstr "In %1"
#: src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:127
#: src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:355
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:89
msgid "<no synth>"
msgstr "<ingen synt>"
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:82
#: src/gui/studio/MidiBankListViewItem.cpp:49
#: src/gui/studio/MidiDeviceListViewItem.cpp:46
msgid "Bank"
msgstr "Bank"
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:83
msgid "Variation"
msgstr "Variant"
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:84
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:85
msgid "Channel out"
msgstr "Kanal ut"
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:213
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:219
msgid "[ %1 ]"
msgstr "[ %1 ]"
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:86
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:1013
msgid "Segment"
msgstr "Segment"
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:87
msgid "Segment Parameters"
msgstr "Segmentparametrar"
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:364
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:695
msgid "%1 ms"
msgstr "%1 ms"
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1029
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:908
msgid "Highest playable note"
msgstr "Högsta spelbara ton"
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1049
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:928
msgid "Lowest playable note"
msgstr "Lägsta spelbara ton"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:91
msgid "Track Parameters"
msgstr "Spårparametrar"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:128
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:660
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:352
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1094
msgid "<untitled>"
msgstr "<namnlös>"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:135
msgid "Playback parameters"
msgstr "Uppspelningsparametrar"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:170
msgid "Recording filters"
msgstr "Inspelningsfilter"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:189
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Staff export options"
msgstr "Visa avancerade alternativ"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Notation size:"
msgstr "Notationstid:"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:222
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:118
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Small"
msgstr "Alla"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:224
msgid "Tiny"
msgstr ""
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Bracket type:"
msgstr "Texttyp:"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:235
#, fuzzy
msgid "-----"
msgstr "---"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:236
#, fuzzy
msgid "[----"
msgstr "---"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:237
#, fuzzy
msgid "----]"
msgstr "---"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:238
#, fuzzy
msgid "[---]"
msgstr "---"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:239
#, fuzzy
msgid "{----"
msgstr "---"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:240
#, fuzzy
msgid "----}"
msgstr "---"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:241
#, fuzzy
msgid "{[---"
msgstr "---"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:242
#, fuzzy
msgid "---]}"
msgstr "---"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Create segments with"
msgstr "Skapa segment med:"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:262
msgid "Preset"
msgstr "Förinställning"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:270
msgid "Load"
msgstr "Ladda data"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:280
msgid "treble"
msgstr "Diskant"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:281
msgid "bass"
msgstr "Bas"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:282
msgid "crotales"
msgstr "krotal"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:283
msgid "xylophone"
msgstr "xylofon"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:284
msgid "guitar"
msgstr "gitarr"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:285
msgid "contrabass"
msgstr "kontrabas"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:286
msgid "celesta"
msgstr "celesta"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:287
msgid "old celesta"
msgstr "äldre celesta"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:288
msgid "french"
msgstr ""
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:289
msgid "soprano"
msgstr "sopran"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:290
#, fuzzy
msgid "mezzosoprano"
msgstr "sopran"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:291
msgid "alto"
msgstr "alt"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:292
msgid "tenor"
msgstr "tenor"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:293
#, fuzzy
msgid "baritone"
msgstr "Variant"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:294
#, fuzzy
msgid "varbaritone"
msgstr "Variant"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:295
#, fuzzy
msgid "subbass"
msgstr "Bas"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:325
msgid "Lowest"
msgstr "Lägsta"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:327
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:334
msgid "---"
msgstr "---"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:329
msgid "Choose the lowest suggested playable note, using a staff"
msgstr "Ange den lägsta spelbara tonen"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:332
msgid "Highest"
msgstr "Högsta"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:336
msgid "Choose the highest suggested playable note, using a staff"
msgstr "Ange den högsta spelbara tonen"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:664
msgid "[ Track %1 - %2 ]"
msgstr "[ Spår %1 - %2 ]"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:983
msgid "The instrument preset database is corrupt. Check your installation."
msgstr "Instrumentdatabasen är korrupt. Kontrollera din installation."
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:71
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:53
msgid "<not showing>"
msgstr "<visas inte>"
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:87
msgid "Manage Control Events"
msgstr "Hantera styrhändelser"
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:89
msgid "<no device>"
msgstr "<ingen enhet>"
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:97
msgid " Control Events for %1 (device %2)"
msgstr " Styrhändelser för %1 (enhet %2)"
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:102
msgid "Control Event name "
msgstr "Styrhändelsenamn "
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:103
msgid "Control Event type "
msgstr "Styrhändelsetyp "
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:104
msgid "Control Event value "
msgstr "Styrhändelsevärde "
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:105
msgid "Description "
msgstr "Beskrivning "
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:106
msgid "Min "
msgstr "Minimum "
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:107
msgid "Max "
msgstr "Maximum "
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:108
msgid "Default "
msgstr "Standard "
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:109
msgid "Color "
msgstr "Färg "
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:110
msgid "Position on instrument panel"
msgstr "Plats på instrumentpanelen"
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:134
msgid "Add a Control Parameter to the Studio"
msgstr "Lägg till en styrparameter i studion"
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:138
msgid "Delete a Control Parameter from the Studio"
msgstr "Ta bort en styrparameter från studion"
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:142
msgid "Close the Control Parameter editor"
msgstr "Stäng styrparametereditor"
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:219
msgid "<default>"
msgstr "<förval>"
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:60
msgid "Edit Control Parameter"
msgstr "Redigera styrparameter"
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:69
msgid "Control Event Properties"
msgstr "Egenskaper för styrhändelser"
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:75
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:91
msgid "Control Event value:"
msgstr "Styrhändelsevärde:"
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:95
msgid "Minimum value:"
msgstr "Minimalt värde:"
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:99
msgid "Maximum value:"
msgstr "Maximalt värde:"
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:103
msgid "Default value:"
msgstr "Standardvärde:"
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:107
msgid "Color:"
msgstr "Färg:"
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:111
msgid "Instrument Parameter Box position:"
msgstr "Plats för rutan med instrumentparametrar:"
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:81
msgid "Manage Markers"
msgstr "Hantera markeringar"
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:84
msgid "Marker time "
msgstr "Markeringstid "
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Marker text "
msgstr "Markeringstid "
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:86
msgid "Marker description "
msgstr "Markeringsbeskrivning "
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:93
msgid "Pointer position"
msgstr "Visarposition"
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:98
msgid "Real time:"
msgstr "Klocktid:"
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:101
msgid "In measure:"
msgstr "I takt:"
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:119
msgid "Add a Marker"
msgstr "Lägg till en markering"
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:123
msgid "Delete a Marker"
msgstr "Ta bort en markering"
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:127
msgid "Delete All Markers"
msgstr "Ta bort alla markering"
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:131
msgid "Close the Marker Editor"
msgstr "Stäng markeringseditorn"
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:294
msgid "Remove all markers"
msgstr "Ta bort alla markeringar"
#: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:74
msgid "Add..."
msgstr "Lägg till..."
#: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:75
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:154
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:359
msgid "Play"
msgstr "Spela"
#: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:76
msgid "Move Up"
msgstr "Flytta upp"
#: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:77
msgid "Move Down"
msgstr "Flytta ner"
#: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:122
msgid "Select one or more Rosegarden files"
msgstr "Markera en eller flera Rosegarden-filer"
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:207
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:583
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:933
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1125
msgid "<no instrument>"
msgstr "<inget instrument>"
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:350
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1092
msgid "<untitled audio>"
msgstr "<namnlöst ljud>"
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1056
msgid "Mute track"
msgstr "Spela upp detta spår"
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1061
msgid "Record on this track"
msgstr "Spela in på detta spår"
#: src/gui/editors/segment/TrackEditor.cpp:646
msgid "Turn Repeating Segment into Real Copies"
msgstr "Omvandla upprepat segment till riktiga kopior"
#: src/gui/editors/segment/TrackEditor.cpp:648
msgid "Turn Repeating Segments into Real Copies"
msgstr "Omvandla upprepade segment till riktiga kopior"
#: src/gui/editors/segment/TrackEditor.cpp:812
msgid ""
"You can't drop files into Rosegarden from this client. Try using Konqueror "
"instead."
msgstr ""
"Du kan inte släppa filer till Rosegarden från det här programmet. Försök att "
"använda Konqueror istället."
#: src/gui/editors/segment/TrackLabel.cpp:75
msgid ""
"Click and hold with left mouse button to assign this Track to an Instrument."
msgstr ""
"Klicka och håll nere vänster musknapp för att tilldela spåret ett instrument."
#: src/gui/editors/segment/TrackLabel.cpp:189
msgid "Change track name"
msgstr "Ändra spårnamn"
#: src/gui/editors/segment/TrackLabel.cpp:190
msgid "Enter new track name"
msgstr "Skriv in nytt spårnamn"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:83
msgid "Manage Triggered Segments"
msgstr "Hantera utlösande segment"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:87
msgid "ID"
msgstr "Id"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:92
msgid "Triggers"
msgstr "Utlösare"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:113
msgid "Add a Triggered Segment"
msgstr "Lägg till ett utlösande segment"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:117
msgid "Delete a Triggered Segment"
msgstr "Ta bort ett utlösande segment"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:121
msgid "Delete All Triggered Segments"
msgstr "Ta bort alla utlösande segment"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:125
msgid "Close the Triggered Segment Manager"
msgstr "Stäng hantering av utlösande segment"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:246
msgid ""
"_n: %1 on 1 track\n"
"%1 on %n tracks"
msgstr ""
"%1 på 1 spår\n"
"%1 på %n spår"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:282
msgid ""
"This will remove all triggered segments from the whole composition. Are you "
"sure?"
msgstr ""
"Det här tar bort alla utlösande segment från hela kompositionen. Är du säker?"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:286
msgid "Remove all triggered segments"
msgstr "Ta bort alla utlösande segment"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:311
msgid "Trigger Segment Duration"
msgstr "Längd för utlösande segment"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:334
#, c-format
msgid ""
"_n: This triggered segment is used 1 time in the current composition. Are "
"you sure you want to remove it?\n"
"This triggered segment is used %n times in the current composition. Are you "
"sure you want to remove it?"
msgstr ""
"Det här utlösande segmentet används 1 gång i nuvarande komposition. Är du "
"säker på att du vill ta bort det?\n"
"Det här utlösande segmentet används %n gånger i nuvarande komposition. Är du "
"säker på att du vill ta bort det?"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:398
msgid "Pa&ste as New Triggered Segment"
msgstr "Kli&stra in som nytt utlösande segment"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentEraser.cpp:80
msgid "Click on a segment to delete it"
msgstr "Klicka på ett segment för att radera det."
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:158
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:246
msgid "Move Segment"
msgstr "Flytta segment"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:158
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:247
msgid "Move Segments"
msgstr "Flytta segment"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:340
msgid "Click and drag to move a segment"
msgstr "Dra för att flytta ett segment"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentPencil.cpp:223
msgid "Hold Shift to avoid snapping to bar lines"
msgstr "Håll ner Skift för att undvika fästande vid taktstreck"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentPencil.cpp:281
msgid "Record or drop audio here"
msgstr "Spela in eller släpp ljud här"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentPencil.cpp:287
#, fuzzy
msgid ""
"Click and drag to draw an empty segment. Control+Alt click and drag to draw "
"in overlap mode."
msgstr ""
"Dra för att markera segment; mittenklicka för att skapa ett tomt segment"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:155
msgid ""
"The audio file path does not exist or is not writable.\n"
"You must set the audio file path to a valid directory in Document Properties "
"before rescaling an audio file.\n"
"Would you like to set it now?"
msgstr ""
"Sökvägen till ljudfiler finns inte eller är inte skrivbar.\n"
"Du måste ange sökvägen för ljudfiler till en giltig katalog i "
"Dokumentegenskaper innan en ljudfil storleksändras.\n"
"Vill du ange den nu?"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:259
msgid ""
"Hold Shift to avoid snapping to beat grid; hold Ctrl as well to rescale "
"contents"
msgstr ""
"Håll nere Skift för att undvika rutnätet för taktslag; håll även ner Ctrl "
"för att storleksändra innehållet"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:382
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:505
msgid ""
"Click and drag to resize a segment; hold Ctrl as well to rescale its contents"
msgstr ""
"Dra för att ändra storlek på ett segment; håll ner Ctrl för att även ändra "
"innehållet"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:384
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:507
msgid "Click and drag to rescale segment"
msgstr "Dra för att storleksändra innehållet"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:79
msgid "Click and drag to select segments"
msgstr "Dra för att markera segment"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:488
msgid ""
"Click and drag to select segments; middle-click and drag to draw an empty "
"segment"
msgstr ""
"Dra för att markera segment; mittenklicka för att skapa ett tomt segment"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:512
msgid "Click and drag to move segments; hold Ctrl as well to copy them"
msgstr "Dra för att flytta segment; håll ner Ctrl för att kopiera dem"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:514
msgid "Click and drag to copy segments"
msgstr "Dra för att kopiera segment"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:518
msgid ""
"Click and drag to move segment; hold Ctrl as well to copy it; double-click "
"to edit"
msgstr ""
"Dra för att flytta segment; håll ner Ctrl för att kopiera det; dubbelklicka "
"för att redigera"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:520
msgid "Click and drag to copy segment"
msgstr "Dra för att kopiera segment"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSplitter.cpp:164
msgid ""
"Click on a segment to split it in two; hold Shift to avoid snapping to beat "
"grid"
msgstr ""
"Klicka på ett segment för att dela det itu; håll ner Skift för att undvika "
"fästande på rutnätet för taktslag."
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSplitter.cpp:166
msgid "Click on a segment to split it in two"
msgstr "Klicka på ett segment för att dela det itu."
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:87
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:116
msgid "Type "
msgstr "Typ "
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:117
msgid "Value "
msgstr "Värde "
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:118
msgid "Properties "
msgstr "Egenskaper "
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:206
msgid "Common, hidden"
msgstr "Vanlig, dold"
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:208
msgid "Hidden"
msgstr "Dold"
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:211
msgid "Common"
msgstr "Vanlig"
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:218
msgid "Time Signature "
msgstr "Taktartssignatur "
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:243
msgid "%1.%2%3"
msgstr "%1,%2%3"
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:253
msgid "%1.%2%3 qpm (%4.%5%6 bpm) "
msgstr "%1,%2%3 fjärdedelar/min (%4,%5%6 taktslag/min) "
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:262
msgid "Tempo "
msgstr "Tempo "
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:269
msgid "<nothing at this filter level>"
msgstr "<ingenting på den här filternivån>"
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:461
msgid "Delete Tempo or Time Signature"
msgstr "Ta bort tempobeteckning eller taktartssignatur"
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:600
msgid "&Edit Item"
msgstr "&Redigera objekt"
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:832
msgid "%1 - Tempo and Time Signature Editor"
msgstr "%1 - Tempo- och taktartsverktyg"
#: src/gui/general/EditView.cpp:742
#, fuzzy
msgid "&Halve Durations"
msgstr "Notvärde"
#: src/gui/general/EditView.cpp:746
#, fuzzy
msgid "&Double Durations"
msgstr "Dubbel-b-förtecken"
#: src/gui/general/EditView.cpp:804
msgid "Show Velocity Property Ruler"
msgstr "Visa linjal för ljudstyrkegenskaper"
#: src/gui/general/EditView.cpp:823
msgid "Insert item"
msgstr "Infoga objekt"
#: src/gui/general/EditView.cpp:829
msgid "Erase selected items"
msgstr "Ta bort markerade objekt"
#: src/gui/general/EditView.cpp:833
msgid "Clear ruler"
msgstr "Rensa linjal"
#: src/gui/general/EditView.cpp:837
msgid "Insert line of controllers"
msgstr "Infoga rad med effektkontroller"
#: src/gui/general/EditView.cpp:841
msgid "Flip forward"
msgstr "Vänd framåt"
#: src/gui/general/EditView.cpp:845
msgid "Flip backwards"
msgstr "Vänd bakåt"
#: src/gui/general/EditView.cpp:849
msgid "Draw property line"
msgstr "Rita egenskapslinje"
#: src/gui/general/EditView.cpp:853
msgid "Select all property values"
msgstr "Markera alla egenskapsvärden"
#: src/gui/general/EditView.cpp:892
msgid "%1 Controller %2 %3"
msgstr "%1 effekt %2 %3"
#: src/gui/general/EditView.cpp:899
#: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:186
msgid "Unsupported Event Type"
msgstr "Händelsetyp som inte stöds"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1064
msgid "I"
msgstr "I"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1064
msgid "II"
msgstr "II"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1064
msgid "III"
msgstr "III"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1064
msgid "IV"
msgstr "IV"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1065
msgid "V"
msgstr "V"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1065
msgid "VI"
msgstr "VI"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1065
msgid "VII"
msgstr "VII"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1065
msgid "VIII"
msgstr "VIII"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1067
msgid "%1 flat"
msgstr "%1 b-förtecken"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1068
msgid "%1 sharp"
msgstr "%1 korsförtecken"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1083
msgid "&Insert Note"
msgstr "&Infoga not"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1089
msgid "&Upper Octave"
msgstr "&Övre oktav"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1094
msgid "&Lower Octave"
msgstr "&Undre oktav"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1266
msgid "Estimated time signature shown"
msgstr "Uppskattad taktart visas"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1429
#, fuzzy
msgid "Halving durations..."
msgstr "Ställer in notvärden ..."
#: src/gui/general/EditView.cpp:1443
#, fuzzy
msgid "Doubling durations..."
msgstr "Ställer in notvärden ..."
#: src/gui/general/EditView.cpp:1467
msgid "Rescaling..."
msgstr "Ändrar skala ..."
#: src/gui/general/EditView.cpp:1487
#, fuzzy
msgid "By number of semitones: "
msgstr "Skriv in antal halvtonsteg att transponera:"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1494 src/gui/general/EditView.cpp:1516
msgid "Transposing..."
msgstr "Transponerar ..."
#: src/gui/general/EditView.cpp:1534
msgid "Transposing up one semitone..."
msgstr "Transponerar ner ett halvtonsteg ..."
#: src/gui/general/EditView.cpp:1543
msgid "Transposing up one octave..."
msgstr "Transponerar upp en oktav ..."
#: src/gui/general/EditView.cpp:1552
msgid "Transposing down one semitone..."
msgstr "Transponerar ner ett halvtonsteg ..."
#: src/gui/general/EditView.cpp:1561
msgid "Transposing down one octave..."
msgstr "Transponerar ner en oktav ..."
#: src/gui/general/EditView.cpp:1573
msgid "Inverting..."
msgstr "Vänder upp och ner ..."
#: src/gui/general/EditView.cpp:1585
msgid "Retrograding..."
msgstr "Vänder bak och fram ..."
#: src/gui/general/EditView.cpp:1597
msgid "Retrograde inverting..."
msgstr "Vänder bak och fram och upp och ner ..."
#: src/gui/general/EditView.cpp:1606
msgid "Jogging left..."
msgstr "Knuffar åt vänster ..."
#: src/gui/general/EditView.cpp:1621
msgid "Jogging right..."
msgstr "Knuffar åt höger ..."
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:226
msgid "Set Segment Start Time..."
msgstr "Starttid för segment ..."
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:230
msgid "Set Segment Duration..."
msgstr "Längd för segment ..."
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:37
#, c-format
msgid "C%1"
msgstr "C%1"
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:37
#, c-format
msgid "C#%1"
msgstr "Ciss%1"
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:37
#, c-format
msgid "D%1"
msgstr "D%1"
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:37
#, c-format
msgid "D#%1"
msgstr "Diss%1"
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:38
#, c-format
msgid "E%1"
msgstr "E%1"
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:38
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:38
#, c-format
msgid "F#%1"
msgstr "Fiss%1"
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:38
#, c-format
msgid "G%1"
msgstr "G%1"
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39
#, c-format
msgid "G#%1"
msgstr "Giss%1"
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39
#, c-format
msgid "A%1"
msgstr "A%1"
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39
#, c-format
msgid "A#%1"
msgstr "Aiss%1"
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39
#, c-format
msgid "B%1"
msgstr "H%1"
#: src/gui/general/PresetGroup.cpp:93
#, c-format
msgid "Can't open preset file %1"
msgstr "Kan inte öppna förinställningsfil %1"
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:54
msgid "Load track parameters preset"
msgstr "Ladda förinställningar för spårparametrar"
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Convert notation for..."
msgstr "Konverterar ljudfil ..."
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:84
msgid "Select preset track parameters for:"
msgstr "Ange förinställning av spårparametrar för:"
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:85
msgid "Create appropriate notation for:"
msgstr ""
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:87
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:93
msgid "Player Ability"
msgstr "Spelskicklighet"
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:95
msgid "Amateur"
msgstr "Amatör"
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:96
msgid "Professional"
msgstr "Professionell"
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Only selected segments"
msgstr "Markerade segment"
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:104
#, fuzzy
msgid "All segments in this track"
msgstr "I alla system"
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Only for new segments"
msgstr "Sångtext för segmentet"
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Convert existing segments"
msgstr "Skapa segment"
#: src/gui/rulers/ChordNameRuler.cpp:95
msgid ""
"Chord name ruler.\n"
"Turn it on and off from the Settings->Rulers menu."
msgstr ""
"Linjal för ackordnamn.\n"
"Visa eller dölj den i menyn Inställningar -> Linjaler."
#: src/gui/rulers/ControlChangeCommand.cpp:33
msgid "Control Change"
msgstr "Styrändring"
#: src/gui/rulers/ControlRulerEventEraseCommand.cpp:35
msgid "Erase Controller Event(s)"
msgstr "Ta bort effekthändelse"
#: src/gui/rulers/ControlRulerEventInsertCommand.cpp:34
msgid "Insert Controller Event"
msgstr "Infoga effekthändelse"
#: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:201
msgid "Controller Events"
msgstr "Effekthändelser"
#: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:276
msgid "Controller Event Number"
msgstr "Nummer på effekthändelse"
#: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:469
msgid "Add line of controllers"
msgstr "Lägg till rad med effektkontroller"
#: src/gui/rulers/LoopRuler.cpp:87
#, fuzzy
msgid ""
"Click and drag to move the playback pointer.\n"
"Shift-click and drag to set a range for looping or editing.\n"
"Shift-click to clear the loop or range.\n"
"Double-click to start playback."
msgstr ""
"Vänsterklicka på markeringen för att positionera uppspelningsvisaren.\n"
"Skift-dra för att ställa in en upprepning.\n"
"Skift-klicka (eller klicka på spelkontrollfönstrets upprepningsknapp) för "
"att ta bort upprepning."
#: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Insert Marker"
msgstr "Infoga omfång"
#: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Insert Marker at Playback Position"
msgstr "Tempo"
#: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Delete Marker"
msgstr "Ta bort en markering"
#: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Edit Marker..."
msgstr "&Redigera markeringar ..."
#: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:117
msgid ""
"Click on a marker to move the playback pointer.\n"
"Shift-click to set a range between markers.\n"
"Double-click to open the marker editor."
msgstr ""
#: src/gui/rulers/PropertyViewRuler.cpp:70
msgid "%1 controller"
msgstr "%1 effekt"
#: src/gui/rulers/RawNoteRuler.cpp:451
msgid "Track #%1, Segment \"%2\" (runtime id %3)"
msgstr ""
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:129
msgid "Insert Tempo Change at Playback Position"
msgstr "Tempo"
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:134
msgid "Delete Tempo Change"
msgstr "Tempo"
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:138
msgid "Ramp Tempo to Next Tempo"
msgstr "Mjuk tempoövergång"
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:142
msgid "Un-Ramp Tempo"
msgstr "Ta bort mjuk tempoövergång"
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:147
msgid "Edit Tempo..."
msgstr "Redigera tempo ..."
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:151
msgid "Edit Time Signature..."
msgstr "Redigera taktartssignatur ..."
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:586
msgid "%1.%2%3 (%4.%5%6 bpm)"
msgstr "%1,%2%3 (%4,%5%6 taktslag/min)"
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:594
msgid "%1.%2%3 bpm"
msgstr "%1,%2%3 taktslag/min"
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:602
msgid "%1 - %2.%3%4"
msgstr "%1 - %2,%3%4"
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:44
msgid "Modify MIDI filters..."
msgstr "Ändra MIDI-filter ..."
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:56
msgid "THRU events to ignore"
msgstr "THRU-händelser att ignorera"
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:92
msgid "RECORD events to ignore"
msgstr "RECORD-händelser att ignorera"
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1012
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1148
msgid ""
"The JACK Audio subsystem has failed or it has stopped Rosegarden from "
"processing audio.\n"
"Please restart Rosegarden to continue working with audio.\n"
"Quitting other running applications may improve Rosegarden's performance."
msgstr ""
"JACK-delsystemet för ljud har slutat fungera eller har stoppat Rosegarden "
"att behandla ljud.\n"
"Starta om Rosegarden för att fortsätta arbeta med ljud.\n"
"Att avsluta andra program som körs kan förbättra Rosegardens prestanda."
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1018
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1154
msgid ""
"The JACK Audio subsystem has stopped Rosegarden from processing audio, "
"probably because of a processing overload.\n"
"An attempt to restart the audio service has been made, but some problems may "
"remain.\n"
"Quitting other running applications may improve Rosegarden's performance."
msgstr ""
"JACK-delsystemet för ljud har stoppat Rosegarden att behandla ljud, troligen "
"på grund av en överbelastning.\n"
"Ett försök att starta om ljudtjänsten har gjorts, men vissa problem kan vara "
"kvar.\n"
"Att avsluta andra program som körs kan förbättra Rosegardens prestanda."
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1029
msgid ""
"Run out of processor power for real-time audio processing. Cannot continue."
msgstr ""
"Slut på processorkraft för ljudbehandling i realtid. Kan inte fortsätta."
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1055
msgid ""
"A serious error has occurred in the ALSA MIDI subsystem. It may not be "
"possible to continue sequencing. Please check console output for more "
"information."
msgstr ""
"Ett allvarligt fel har inträffat i ALSA-MIDI-delsystemet. Det kanske inte är "
"möjligt att fortsätta köra spelaren. Kontrollera terminalutmatningen för mer "
"information."
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1076
msgid "JACK Audio subsystem is losing sample frames."
msgstr "JACK-ljudsystemet förlorar samplade ramar."
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1094
msgid ""
"Failed to read audio data from disc in time to service the audio subsystem."
msgstr ""
"Misslyckades läsa ljuddata snabbt från disk för att hantera ljudsystemet."
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1098
msgid ""
"Failed to write audio data to disc fast enough to service the audio "
"subsystem."
msgstr ""
"Misslyckades skriva ljuddata snabbt nog till disk för att hantera "
"ljudsystemet."
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1102
msgid "The audio mixing subsystem is failing to keep up."
msgstr "Ljudsystemet klarar inte av att hänga med."
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1106
msgid "The audio subsystem is failing to keep up."
msgstr "Ljudsystemet klarar inte av att hänga med."
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1110
msgid "Unknown sequencer failure mode!"
msgstr "Okänt fel i spelaren!"
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1168
#, fuzzy
msgid ""
"<h3>System timer resolution is too low</h3><p>Rosegarden was unable to find "
"a high-resolution timing source for MIDI performance.</p><p>This may mean "
"you are using a Linux system with the kernel timer resolution set too low. "
"Please contact your Linux distributor for more information.</p><p>Some Linux "
"distributors already provide low latency kernels, see <a href=\"http://"
"rosegarden.wiki.sourceforge.net/Low+latency+kernels\">http://rosegarden.wiki."
"sourceforge.net/Low+latency+kernels</a> for instructions.</p>"
msgstr ""
"<h3>Systemets tidupplösning är för låg</h3><p> Rosegarden var oförmöget att "
"hitta en högupplöst tidkälla för MIDI-uppspelning</p><p>Detta kan betyda att "
"du använder ett Linux-system där kärnans tidupplösning är satt för lågt. "
"Var vänlig och kontakta din Linux-distributör för mer information.</p>"
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1186
#, fuzzy
msgid ""
"<h3>System timer resolution is too low</h3><p>Rosegarden was unable to find "
"a high-resolution timing source for MIDI performance.</p><p>You may be able "
"to solve this problem by loading the RTC timer kernel module. To do this, "
"try running <b>sudo modprobe snd-rtctimer</b> in a terminal window and then "
"restarting Rosegarden.</p><p>Alternatively, check whether your Linux "
"distributor provides a multimedia-optimized kernel. See <a href=\"http://"
"rosegarden.wiki.sourceforge.net/Low+latency+kernels\">http://rosegarden.wiki."
"sourceforge.net/Low+latency+kernels</a> for notes about this.</p>"
msgstr ""
"<h3>Systemets tidupplösning är för låg</h3><p> Rosegarden var oförmöget att "
"hitta en högupplöst tidkälla för MIDI-uppspelning</p><p>Detta kan betyda att "
"du använder ett Linux-system där kärnans tidupplösning är satt för lågt. "
"Var vänlig och kontakta din Linux-distributör för mer information.</p>"
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1310
msgid ""
"<p>Both MIDI and Audio subsystems have failed to initialize.</p><p>You may "
"continue without the sequencer, but we suggest closing Rosegarden, running "
"\"alsaconf\" as root, and starting Rosegarden again. If you wish to run "
"with no sequencer by design, then use \"rosegarden --nosequencer\" to avoid "
"seeing this error in the future.</p>"
msgstr ""
"<p>Både MIDI- och ljudundersystemen kunde inte initialiseras.</p><p>Du kan "
"fortsätta utan spelaren men vi föreslår att du stänger Rosegarden, kör "
"\"alsaconf\" som rotanvändare, och startar Rosegarden ånyo. Om du önskar "
"köra utan spelare, använd \"rosegarden --nosequencer\" för att slippa se "
"detta i fel fortsättningen.</p>"
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1312
msgid ""
"<p>The MIDI subsystem has failed to initialize.</p><p>You may continue "
"without the sequencer, but we suggest closing Rosegarden, running \"modprobe "
"snd-seq-midi\" as root, and starting Rosegarden again. If you wish to run "
"with no sequencer by design, then use \"rosegarden --nosequencer\" to avoid "
"seeing this error in the future.</p>"
msgstr ""
"<p>MIDI-undersystemet kunde inte initialiseras.</p><p>Du kan fortsätta utan "
"spelaren men vi föreslår att du stänger Rosegarden, kör \"modprobe snd-seq-"
"midi\" som rotanvändare, och startar Rosegarden ånyo. Om du önskar köra utan "
"spelare, använd \"rosegarden --nosequencer\" för att slippa se detta i fel "
"fortsättningen.</p>"
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1314
msgid ""
"<p>The Rosegarden sequencer module version does not match the GUI module "
"version.</p><p>You have probably mixed up files from two different versions "
"of Rosegarden. Please check your installation.</p>"
msgstr ""
"<p>Rosegardens spelarmodulversion stämmer inte överens med det grafiska "
"användargränssnittets modulversion.</p><p>Du har antagligen blandat ihop "
"filer från två olika versioner av Rosegarden. Var vänlig kontrollera din "
"installation.</p>"
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1320
#, c-format
msgid "<h3>Sequencer startup failed</h3>%1"
msgstr "<h3>Spelaren startades inte</h3>%1"
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1328
msgid ""
"<h3>Failed to connect to JACK audio server.</h3><p>Rosegarden could not "
"connect to the JACK audio server. This probably means the JACK server is "
"not running.</p><p>If you want to be able to play or record audio files or "
"use plugins, you should exit Rosegarden and start the JACK server before "
"running Rosegarden again.</p>"
msgstr ""
"<h3>Misslyckades att ansluta till ljudservern JACK.</h3><p>Rosegarden kunde "
"inte ansluta till ljudservern JACK. Detta innebär troligen att JACK inte "
"körs.</p><p>Om du vill kunna spela upp eller spela in ljudfiler eller "
"använda insticksprogram skall du stänga Rosegarden och starta JACK innan du "
"startar Rosegarden ånyo.</p>"
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1329
msgid "Failed to connect to JACK"
msgstr "Misslyckades ansluta till JACK"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:153
msgid "Show Audio &Faders"
msgstr "Visa ljud&toningsreglage"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:158
msgid "Show Synth &Faders"
msgstr "Visa s&ynttoningsreglage"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:163
msgid "Show &Submasters"
msgstr "Visa &delnivåer"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:168
msgid "Show &Plugin Buttons"
msgstr "Visa insticks&knappar"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:173
msgid "Show &Unassigned Faders"
msgstr "Visa &otilldelade toningsreglage"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:182
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Input\n"
"%n Inputs"
msgstr ""
"1 ingång\n"
"%n ingångar"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:192
msgid "No Submasters"
msgstr "Inga delnivåer"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Submaster\n"
"%n Submasters"
msgstr ""
"1 delnivå\n"
"%n delnivåer"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:277
msgid "Audio Mixer"
msgstr "Ljudmixer"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:309
msgid "Record input source"
msgstr "Inspelningskälla"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:320
msgid "Output destination"
msgstr "Utgång"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:334
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:493
msgid "Pan"
msgstr "Panorera"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:343
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:345
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:501
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:503
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:161
msgid "Audio level"
msgstr "Ljudnivå"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:353
msgid "Mono or stereo"
msgstr "Mono eller stereo"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:362
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:511
msgid "Mute"
msgstr "Tyst"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:371
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1621
#, no-c-format
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:380
msgid "Arm recording"
msgstr "Förbered inspelning"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:389
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:520 src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:80
msgid "Audio plugin button"
msgstr "Ljudinsticksknapp"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:398
#, c-format
msgid "Audio %1"
msgstr "Ljud %1"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:402
#, c-format
msgid "Synth %1"
msgstr "Synt %1"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:526
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:236
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:259
#, c-format
msgid "Sub %1"
msgstr "Del %1"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:576
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:578
msgid "Audio master output level"
msgstr "Huvudutnivå för ljud"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:585
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:234
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:257
msgid "Master"
msgstr "Huvudnivå"
#: src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:443
msgid "Rosegarden Plugin"
msgstr "Insticksmodul för Rosegarden"
#: src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:446
#, c-format
msgid "Rosegarden: %1"
msgstr "Rosegarden: %1"
#: src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:448
msgid "Rosegarden: %1: %2"
msgstr "Rosegarden: %1: %2"
#: src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:449
#, c-format
msgid "Plugin slot %1"
msgstr "Insticksplats %1"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:95
msgid "Manage MIDI Banks and Programs"
msgstr "Hantera MIDI-banker och program"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:126
msgid "MIDI Device"
msgstr "MIDI-enhet"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:128
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:217
msgid "MSB"
msgstr "Mest signifikant"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:129
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:216
msgid "LSB"
msgstr "Minst signifikant"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:138
msgid "Add Bank"
msgstr "Lägg till bank"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:139
msgid "Add Key Mapping"
msgstr "Lägg till tonartsändring"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:151
msgid "Add a Bank to the current device"
msgstr "Lägg till en bank i nuvarande enhet"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:155
msgid "Add a Percussion Key Mapping to the current device"
msgstr "Lägg till en tonartsändring för slagverk i nuvarande enhet"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:159
msgid "Delete the current Bank or Key Mapping"
msgstr "Ta bort nuvarande bank eller tonartsändring"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:163
msgid "Delete all Banks and Key Mappings from the current Device"
msgstr "Ta bort alla banker och tonartsändringar från nuvarande enhet"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:165
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:115
msgid "Import..."
msgstr "Importera..."
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:166
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:116
msgid "Export..."
msgstr "Exportera..."
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:174
msgid ""
"Import Bank and Program data from a Rosegarden file to the current Device"
msgstr ""
"Importera bank- och programdata från Rosegarden-fil till nuvarande enhet"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:177
msgid ""
"Export all Device and Bank information to a Rosegarden format interchange "
"file"
msgstr ""
"Exportera all bank- och programdata till utbytesfil med Rosegarden-format"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:188
msgid "Copy all Program names from current Bank to clipboard"
msgstr "Kopiera alla programnamn från nuvarande bank till klippbordet"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:192
msgid "Paste Program names from clipboard to current Bank"
msgstr "Klistra in programnamn från klippbordet till nuvarande bank"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:214
msgid "Show Variation list based on "
msgstr "Visa variantlista baserad på "
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1008
msgid "<new bank>"
msgstr "<ny bank>"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1044
msgid "<new mapping>"
msgstr "<ny tonartsändring>"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1046
msgid "<new mapping %1>"
msgstr "<ny tonartsändring %1>"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1087
msgid "Really delete this bank?"
msgstr "Ska banken verkligen tas bort?"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1135
msgid "Really delete this key mapping?"
msgstr "Ska tonartsändringen verkligen tas bort?"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1185
msgid "Really delete all banks for "
msgstr "Ska alla banker tas bort för "
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1474
msgid "Import Banks from Device in File"
msgstr "Importera banker från enhet i fil"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1621
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:768
msgid "Export Device as..."
msgstr "Exportera enhet som ..."
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1692
msgid ""
"There are unsaved changes.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Bank Editor or discard "
"the changes ?"
msgstr ""
"Det finns osparade ändringar.\n"
"Vill du verkställa ändringarna innan du avslutar bankeditorn eller kasta "
"ändringarna?"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1695
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Osparade ändringar"
#: src/gui/studio/ChangeRecordDeviceCommand.h:37
msgid "Change Record Device"
msgstr "Ändra inspelningsenhet"
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:59
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:94
msgid "Manage MIDI Devices"
msgstr "Hantera MIDI-enheter"
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:74
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:104
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:163
msgid "Connection"
msgstr "Anslutning"
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:90
msgid "Add Play Device"
msgstr "Lägg till uppspelningsenhet"
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:91
msgid "Add Record Device"
msgstr "Lägg till inspelningsenhet"
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:254
msgid "Apply pending changes?"
msgstr "Verkställ vilande ändringar?"
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:357
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:375
msgid "<new device>"
msgstr "<ny enhet>"
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:358
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:376
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:484
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:499
msgid "New Device"
msgstr "Ny enhet"
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:96
msgid "Play devices"
msgstr "Uppspelningsenheter"
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:117
msgid "Banks..."
msgstr "Banker..."
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:118
msgid "Control Events..."
msgstr "Styrhändelser ..."
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:124
msgid "Create a new Play device"
msgstr "Skapa en ny uppspelningsenhet"
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:127
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:182
msgid "Delete the selected device"
msgstr "Ta bort markerad enhet"
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:130
msgid ""
"Import Bank, Program and Controller data from a Rosegarden file to the "
"selected device"
msgstr ""
"Importera bank-, program- och effektdata från Rosegarden-fil till markerad "
"enhet"
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:133
msgid "Export Bank and Controller data to a Rosegarden interchange file"
msgstr "Exportera bank- och effektdata till utbytesfil med Rosegarden-format"
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:136
msgid "View and edit Banks and Programs for the selected device"
msgstr "Visa och redigera banker och program för markerad enhet"
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:139
msgid ""
"View and edit Control Events for the selected device - these are special "
"Event types that you can define against your device and control through "
"Control Rulers or the Instrument Parameter Box "
msgstr ""
"Visa och redigera effekthändelser för markerad enhet; dessa är särskilda "
"händelsetyper som du kan definiera för din enhet och kontrollera via "
"effektlinjaler eller rutan med instrumentparametrar."
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:154
msgid "Record devices"
msgstr "Inspelningsenheter"
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:162
msgid "Current"
msgstr "Nuvarande"
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:179
msgid "Create a new Record device"
msgstr "Skapa en ny inspelningsenhet"
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:701
msgid "Import from Device in File"
msgstr "Importera från enhet i fil"
#: src/gui/studio/MidiBankListViewItem.cpp:49
#: src/gui/studio/MidiDeviceListViewItem.cpp:46
msgid "Percussion Bank"
msgstr "Slagverksbank"
#: src/gui/studio/MidiDeviceListViewItem.cpp:53
#: src/gui/studio/MidiKeyMapListViewItem.cpp:42
msgid "Key Mapping"
msgstr "Tonartsändring"
#: src/gui/studio/MidiKeyMappingEditor.cpp:55
#: src/gui/studio/MidiKeyMappingEditor.cpp:79
msgid "Key Mapping details"
msgstr "Information om tonartsändring"
#: src/gui/studio/MidiKeyMappingEditor.cpp:56
msgid "Pitches"
msgstr "Tonhöjder"
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:150
msgid "MIDI Mixer"
msgstr "MIDI-mixer"
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:197
msgid "Volume"
msgstr "Volym"
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:64
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:167
msgid "Bank and Program details"
msgstr "Bank- och programinformation"
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:65
msgid "Programs"
msgstr "Program"
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:97
msgid "MSB Value"
msgstr "Mest signifikant värde"
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:105
msgid ""
"Selects a MSB controller Bank number (MSB/LSB pairs are always unique for "
"any Device)"
msgstr ""
"Väljer mest signifikant banknummer för effekt (mest och minst signifikanta "
"par är alltid unika för respektive enhet)"
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:109
msgid ""
"Selects a LSB controller Bank number (MSB/LSB pairs are always unique for "
"any Device)"
msgstr ""
"Väljer minst signifikant banknummer för effekt (mest och minst signifikanta "
"par är alltid unika för respektive enhet)"
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:114
msgid "LSB Value"
msgstr "Minst signifikant värde"
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:252
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:539
#, c-format
msgid "Key Mapping: %1"
msgstr "Tonartsändring: %1"
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:474
msgid "<no key mapping>"
msgstr "<ingen tonartsändring>"
#: src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:66
msgid "Librarian"
msgstr "Bibliotekarie"
#: src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:73
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:78
msgid ""
"The librarian maintains the Rosegarden device data for this device.\n"
"If you've made modifications to suit your own device, it might be worth\n"
"liaising with the librarian in order to publish your information for the "
"benefit\n"
"of others."
msgstr ""
"Bibliotekarien underhåller Rosegardens enhetsdata för enheten.\n"
"Om du har gjort ändringar för att passa din egen enhet kan det vara\n"
"värt att samråda med bibliotekarien för att publicera din information,\n"
"så att andra kan dra nytta av den."
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:53
msgid "Remap Instrument assigments..."
msgstr "Mappa om instrumenttilldelningar..."
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:60
msgid "Device or Instrument"
msgstr "Enhet eller instrument"
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:63
msgid "Remap Tracks by all Instruments on a Device or by single Instrument"
msgstr ""
"Mappa om spår för alla instrument till en enhet eller ett enstaka instrument"
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:72
msgid "Choose Source and Destination"
msgstr "Välj källa och mål"
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:75
msgid "From"
msgstr "Från"
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:76
msgid "To"
msgstr "Till"
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:118
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:119
msgid "<no devices>"
msgstr "<inga enheter>"
#: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:69
msgid "Manage Synth Plugins"
msgstr "Hantera syntinsticksmoduler"
#: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:76
msgid "Synth plugins"
msgstr "Syntinsticksmoduler"
#: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:143
msgid "Controls"
msgstr "Styrning"
#: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:150
msgid "Editor >>"
msgstr "Editor >>"
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:91
msgid "Synth plugin button"
msgstr "Syntinsticksknapp"
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:151
msgid "Set the audio pan position in the stereo field"
msgstr "Ställ in ljudets panoreringsposition i stereofältet"
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:153
msgid "Open synth plugin's native editor"
msgstr "Öppna i syntinsticksmodulens egen editor"
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:155
msgid "Mono or Stereo Instrument"
msgstr "Mono- eller stereoinstrument"
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:157
msgid "Record level"
msgstr "Inspelningsnivå"
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:159
msgid "Playback level"
msgstr "Uppspelningsnivå"
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:168
msgid "In:"
msgstr "In:"
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:171
msgid "Out:"
msgstr "Ut:"
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:232
#, c-format
msgid "In %1"
msgstr "In %1"
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:242
msgid "In %1 R"
msgstr "In %1 H"
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:243
msgid "In %1 L"
msgstr "In %1 V"
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:245
msgid "Master R"
msgstr "Huvudnivå H"
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:246
msgid "Master L"
msgstr "Huvudnivå V"
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:248
msgid "Sub %1 R"
msgstr "Del %1 H"
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:249
msgid "Sub %1 L"
msgstr "Del %1 V"
#: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:66
msgid "Modify Color Name"
msgstr "Ändra färgnamn"
#: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:105
msgid "Default Color"
msgstr "Förvald färg"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:68
msgid "-2"
msgstr ""
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:69
msgid "-1"
msgstr ""
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:70
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:71
#, fuzzy
msgid "1"
msgstr "%1"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:72
msgid "2"
msgstr ""
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:73
#, fuzzy
msgid "3"
msgstr "A3"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:74
#, fuzzy
msgid "4"
msgstr "A4"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:75
#, fuzzy
msgid "5"
msgstr "A5"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:76
#, fuzzy
msgid "6"
msgstr "A6"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:77
msgid "7"
msgstr ""
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:81
#, fuzzy
msgid "double flat"
msgstr "Dubbel-b-förtecken"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:82
#, fuzzy
msgid "flat"
msgstr "B-förtecken"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:83
#, fuzzy
msgid "natural"
msgstr "Återställningstecken"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:84
#, fuzzy
msgid "sharp"
msgstr "Korsförtecken"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:85
#, fuzzy
msgid "double sharp"
msgstr "Dubbelkorsförtecken"
#: src/gui/widgets/ProgressDialog.cpp:46 src/gui/widgets/ProgressDialog.cpp:51
#: src/gui/widgets/ProgressDialog.cpp:74
msgid "Processing..."
msgstr "Behandlar ..."
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:78
msgid "Quantizer"
msgstr "Kvantisering"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:84
msgid "Quantizer type:"
msgstr "Kvantiseringstyp:"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:86
msgid "Grid quantizer"
msgstr "Rutnätskvantisering"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:87
msgid "Legato quantizer"
msgstr "Legato-kvantisering"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:88
msgid "Heuristic notation quantizer"
msgstr "Heuristisk kvantisering"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:92
msgid "Quantize for notation only (leave performance unchanged)"
msgstr "Kvantisera bara för notskrift (lämna utförande oförändrat)"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:102
msgid "Notation parameters"
msgstr "Notationsparametrar"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:107
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:148
msgid "Base grid unit:"
msgstr "Grundenhet för rutnät:"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:112
msgid "Complexity:"
msgstr "Komplexitet:"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:116
msgid "Very high"
msgstr "Mycket hög"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:117
msgid "High"
msgstr "Hög"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:119
msgid "Low"
msgstr "Låg"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:120
msgid "Very low"
msgstr "Mycket låg"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:123
msgid "Tuplet level:"
msgstr "Annandelningsnivå:"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:127
msgid "2-in-the-time-of-3"
msgstr "Duol"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:136
msgid "Any"
msgstr "Alla"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:139
msgid "Permit counterpoint"
msgstr "Tillåt kontrapunkt"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:143
msgid "Grid parameters"
msgstr "Rutnätsparametrar"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:152
msgid "Swing:"
msgstr "Svaj:"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:157
msgid "Iterative amount:"
msgstr "Itereringsvärde:"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:163
msgid "Quantize durations as well as start times"
msgstr "Kvantisera både notvärden och starttider"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:167
msgid "After quantization"
msgstr "Efter kvantisering"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:181
msgid "Show advanced options"
msgstr "Visa avancerade alternativ"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:190
msgid "Re-beam"
msgstr "Lägg till balkar igen"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:192
msgid "Add articulations (staccato, tenuto, slurs)"
msgstr "Lägg till artikulationsbeteckningar"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:193
msgid "Tie notes at barlines etc"
msgstr "Bind noter vid taktstreck etc."
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:194
msgid "Split-and-tie overlapping chords"
msgstr "Dela och bind ackordnoter med för stora notvärden"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:305
msgid "Full quantize"
msgstr "Fullständig kvantisering"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:448
msgid "Show Advanced Options"
msgstr "Visa avancerade alternativ"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:452
msgid "Hide Advanced Options"
msgstr "Dölj avancerade alternativ"
#: src/gui/widgets/Rotary.cpp:106
msgid ""
"Click and drag up and down or left and right to modify.\n"
"Double click to edit value directly."
msgstr ""
"Klicka och dra uppåt och neråt eller vänster och höger för att ändra.\n"
"Dubbelklicka för att redigera värdet direkt."
#: src/gui/widgets/Rotary.cpp:431
msgid "Select a new value"
msgstr "Välj ett nytt värde"
#: src/gui/widgets/Rotary.cpp:432
msgid "Enter a new value"
msgstr "Ange ett nytt värde"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:99
msgid "Note:"
msgstr "Anmärkning:"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:106 src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:143
msgid "<inexact>"
msgstr "<inexakt>"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:149
msgid "Units:"
msgstr "Enheter:"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:171
msgid "Time:"
msgstr "Tid:"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:182
msgid "units"
msgstr "enheter"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:191
msgid "Measures:"
msgstr "Takter:"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:191
msgid "Measure:"
msgstr "Takt:"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:210
msgid "beats:"
msgstr "taktslag:"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:210
msgid "beat:"
msgstr "taktslag:"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:228
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:252
msgid "Seconds:"
msgstr "Sekunder:"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:271
msgid "msec:"
msgstr "ms:"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:405 src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:529
msgid "(%1/%2 time)"
msgstr "(%1/%2 takt)"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:450
msgid "(starting %1.%2 qpm, %2.%3 bpm)"
msgstr "(startar med %1.%2 fjärdedelar/min, %2.%3 taktslag/min)"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:456
msgid "(starting %1.%2 bpm)"
msgstr "(startar med %1.%2 taktslag/min)"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:462
msgid "(%1.%2 qpm, %2.%3 bpm)"
msgstr "(%1.%2 fjärdedelar/min, %2.%3 taktslag/min)"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:468
msgid "(%1.%2 bpm)"
msgstr "(%1.%2 taktslag/min)"
#: src/sequencer/main.cpp:44 src/sequencer/main.cpp:84
msgid "RosegardenSequencer"
msgstr "RosegardenSequencer"
#: src/sequencer/main.cpp:52
msgid "JACK playback and capture ports"
msgstr "In- och uppspelningsportar för JACK"
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:652
#, c-format
msgid "Downloading file %1"
msgstr "Hämtar filen %1"
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:727
msgid "Converting audio file..."
msgstr "Konverterar ljudfil ..."
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:729
msgid "Resampling audio file..."
msgstr "Samplar om ljudfil ..."
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:731
msgid "Converting and resampling audio file..."
msgstr "Konverterar och samplar om ljudfil ..."
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:733
msgid "Importing audio file..."
msgstr "Importerar ljudfil ..."
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:786
msgid "Failed to convert or resample audio file on import"
msgstr "Misslyckades att konvertera eller sampla om en ljudfil vid import"
#: data/styles/:1
msgid "Classical"
msgstr "Oval"
#: data/styles/:2
msgid "Cross"
msgstr "Kryss"
#: data/styles/:3
msgid "Mensural"
msgstr "Romb"
#: data/styles/:4
msgid "Triangle"
msgstr "Triangel"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:70
#, no-c-format
msgid "Hide additional controls"
msgstr "Dölj flera knappar"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:107
#, no-c-format
msgid "Panic Button"
msgstr "Panikknapp"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:110
#, no-c-format
msgid "Resets all MIDI devices if you've got stuck notes"
msgstr "Återställer alla MIDI-enheter om du har toner som fastnat"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:150
#, no-c-format
msgid "Provides a metronome click for you to play along with"
msgstr "Tillhandahåller ett metronomtick att spela efter"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:422
#, no-c-format
msgid "Shows MIDI activity in and out of Rosegarden"
msgstr "Visar MIDI-aktivitet in, till och ut från Rosegarden"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:693
#, no-c-format
msgid "IN"
msgstr "IN"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:965
#, no-c-format
msgid "OUT"
msgstr " UT"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1237
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1509
#, no-c-format
msgid "NO EVENTS"
msgstr "INGENTING"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1544
#, no-c-format
msgid "Record either MIDI or audio"
msgstr "Spela in antingen MIDI eller ljud"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1581
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "Upprepa"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1584
#, no-c-format
msgid "Turn on and off the loop markers (if set)"
msgstr "Sätt på eller stäng av upprepningsmarkeringar (om inställda)"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1624
#, no-c-format
msgid "Mutes all but the currently selected track"
msgstr "Tystar alla utom nuvarande markerat spår"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1646
#, no-c-format
msgid "Start loop or range here"
msgstr "Börja loop eller omfång här"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1668
#, no-c-format
msgid "End loop or range here"
msgstr "Avsluta loop eller omfång här"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:2425
#, no-c-format
msgid "SIG"
msgstr "SIG"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:2697
#, no-c-format
msgid "DIV"
msgstr "DIV"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:2969
#, no-c-format
msgid "/16"
msgstr "/16"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:3246
#, no-c-format
msgid "TEMPO"
msgstr "TEMPO"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:3531
#, no-c-format
msgid "END"
msgstr "SLUT"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:3808
#, no-c-format
msgid "BAR"
msgstr "TAKT"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:3993
#, no-c-format
msgid "Switch between real time, musical time, and frame count"
msgstr "Växla mellan klocktid, metronomtid och antal ramar"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4030
#, no-c-format
msgid "Show additional controls"
msgstr "Visa/dölj flera knappar"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4061
#, no-c-format
msgid "Rewind"
msgstr "Spola tillbaka"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4064
#, no-c-format
msgid "Moves the current pointer position back one bar."
msgstr "Flyttar nuvarande visarposition en takt bakåt."
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4092
#, no-c-format
msgid "Rewind to beginning"
msgstr "Spola tillbaka till början"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4095
#, no-c-format
msgid ""
"Moves the pointer position to the start of the composition. (This may mean "
"going forwards if the pointer is currently before the start.)"
msgstr ""
"Flyttar markören till kompositionens början. (Detta kan betyda att gå framåt "
"om markören för tillfället är framför början.)"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4129
#, no-c-format
msgid "Play/Pause"
msgstr "Spela/Pausera"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4132
#, no-c-format
msgid ""
"Plays from the current pointer position, or pauses playback if already in "
"progress."
msgstr ""
"Spelar upp från nuvarande visarposition, eller gör paus i uppspelningen om "
"den redan pågår."
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4163
#, no-c-format
msgid "Stops playback or recording."
msgstr "Stoppar uppspelning eller inspelning."
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4194
#, no-c-format
msgid "Fast forward"
msgstr "Spola fram"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4197
#, no-c-format
msgid "Moves the current pointer position forwards one bar."
msgstr "Flyttar nuvarande visarposition en takt framåt."
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4225
#, no-c-format
msgid "Fast forward to end"
msgstr "Spola fram till slutet"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4228
#, no-c-format
msgid ""
"Moves the pointer position to the end of the composition. (This may mean "
"going backwards if the pointer is already beyond the end.)"
msgstr ""
"Flyttar markören till kompositionens slut. (Det kan betyda att gå bakåt om "
"markören för tillfället redan är bortom slutet.)"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4262
#, no-c-format
msgid "Display time to end"
msgstr "Visa tid till slutet"
#: src/gui/ui/audiomanager.rc:21
#, no-c-format
msgid "&Action"
msgstr "Å&tgärd"
#: src/gui/ui/audiomanager.rc:29
#, no-c-format
msgid "General Toolbar"
msgstr "Redigeringsverktygslist"
#: src/gui/ui/eventlist.rc:31 src/gui/ui/notation.rc:61
#, no-c-format
msgid "Se&gment"
msgstr "Seg&ment"
#: src/gui/ui/eventlist.rc:33 src/gui/ui/matrix.rc:52 src/gui/ui/notation.rc:63
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:90
#, no-c-format
msgid "Edit &With"
msgstr "Redigera &med"
#: src/gui/ui/eventlist.rc:41 src/gui/ui/eventlist.rc:73
#: src/gui/ui/matrix.rc:205 src/gui/ui/tempoview.rc:26
#: src/gui/ui/tempoview.rc:58
#, no-c-format
msgid "Actions Toolbar"
msgstr "Åtgärdsverktygslist"
#: src/gui/ui/eventlist.rc:50 src/gui/ui/markereditor.rc:24
#: src/gui/ui/tempoview.rc:34 src/gui/ui/triggermanager.rc:28
#, no-c-format
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Tidsverktygslist"
#: src/gui/ui/eventlist.rc:59 src/gui/ui/matrix.rc:189
#: src/gui/ui/midimixer.rc:22 src/gui/ui/mixer.rc:53 src/gui/ui/notation.rc:457
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:239 src/gui/ui/tempoview.rc:43
#, no-c-format
msgid "Transport Toolbar"
msgstr "Spelarverktygslist"
#: src/gui/ui/eventlist.rc:77 src/gui/ui/matrix.rc:209
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:252 src/gui/ui/tempoview.rc:62
#, no-c-format
msgid "Zoom Toolbar"
msgstr "Zoomverktygslist"
#: src/gui/ui/matrix.rc:21
#, no-c-format
msgid "&Grid"
msgstr "&Rutnät"
#: src/gui/ui/matrix.rc:41 src/gui/ui/notation.rc:49
#, no-c-format
msgid "Add Event Ruler"
msgstr "Lägg till effektlinjal"
#: src/gui/ui/matrix.rc:45 src/gui/ui/notation.rc:55
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:53
#, no-c-format
msgid "&Composition"
msgstr "&Komposition"
#: src/gui/ui/matrix.rc:50
#, no-c-format
msgid "&Segment"
msgstr "Seg&ment"
#: src/gui/ui/matrix.rc:61 src/gui/ui/notation.rc:213
#, no-c-format
msgid "Ad&just"
msgstr "&Justera"
#: src/gui/ui/matrix.rc:63 src/gui/ui/notation.rc:227
#, no-c-format
msgid "&Quantize"
msgstr "&Kvantisera"
#: src/gui/ui/matrix.rc:86 src/gui/ui/notation.rc:242
#, no-c-format
msgid "Trans&pose"
msgstr "T&ransponera"
#: src/gui/ui/matrix.rc:97 src/gui/ui/notation.rc:253
#, no-c-format
msgid "Convert"
msgstr "Konvertera"
#: src/gui/ui/matrix.rc:117 src/gui/ui/notation.rc:351
#, no-c-format
msgid "Local &Cursor"
msgstr "&Markör"
#: src/gui/ui/matrix.rc:135 src/gui/ui/midimixer.rc:8 src/gui/ui/mixer.rc:8
#: src/gui/ui/notation.rc:381 src/gui/ui/rosegardenui.rc:154
#, no-c-format
msgid "T&ransport"
msgstr "Spelkont&roller"
#: src/gui/ui/matrix.rc:158 src/gui/ui/notation.rc:417
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:166
#, no-c-format
msgid "&Toolbars"
msgstr "Verkt&ygslister"
#: src/gui/ui/matrix.rc:163 src/gui/ui/notation.rc:432
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:175
#, no-c-format
msgid "&Rulers"
msgstr "Lin&jaler"
#: src/gui/ui/matrix.rc:175 src/gui/ui/notation.rc:445
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:197
#, no-c-format
msgid "Tools Toolbar"
msgstr "Redigeringsverktygslist"
#: src/gui/ui/matrix.rc:213 src/gui/ui/notation.rc:605
#, no-c-format
msgid "Control Ruler actions"
msgstr "Styrlinjalhändelser"
#: src/gui/ui/matrix.rc:225 src/gui/ui/notation.rc:617
#, no-c-format
msgid "Property Ruler actions"
msgstr "Egenskapslinjalhändelser"
#: src/gui/ui/mixer.rc:32
#, no-c-format
msgid "Number of Stereo &Inputs"
msgstr "Antal &ingångar för stereoljud"
#: src/gui/ui/mixer.rc:41
#, no-c-format
msgid "&Number of Submasters"
msgstr "Antal &delhuvudnivåer"
#: src/gui/ui/notation.rc:38
#, no-c-format
msgid "&Layout Mode"
msgstr "Ut&läggning"
#: src/gui/ui/notation.rc:84
#, fuzzy, no-c-format
msgid "N&ote"
msgstr "&Noter"
#: src/gui/ui/notation.rc:87
#, no-c-format
msgid "Mar&ks"
msgstr "Ornament och föredragsbetec&kningar"
#: src/gui/ui/notation.rc:114
#, no-c-format
msgid "&Ornaments"
msgstr "&Ornament"
#: src/gui/ui/notation.rc:122
#, no-c-format
msgid "&Fingerings"
msgstr "&Fingersättningar"
#: src/gui/ui/notation.rc:135
#, no-c-format
msgid "S&lashes"
msgstr "&Tvärbalkar"
#: src/gui/ui/notation.rc:146 src/gui/ui/notation.rc:329
#, no-c-format
msgid "&Accidentals"
msgstr "&Tillfälliga förtecken"
#: src/gui/ui/notation.rc:165
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Phrase"
msgstr "Rad&era"
#: src/gui/ui/notation.rc:183
#, no-c-format
msgid "Slur &Position"
msgstr "&Position för legatobåge"
#: src/gui/ui/notation.rc:193
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Tie &Position"
msgstr "&Position för legatobåge"
#: src/gui/ui/notation.rc:204
#, no-c-format
msgid "&Octaves"
msgstr "&Oktavering"
#: src/gui/ui/notation.rc:215
#, no-c-format
msgid "R&ests"
msgstr "&Pauser"
#: src/gui/ui/notation.rc:220 src/gui/ui/notation.rc:285
#, no-c-format
msgid "&Notes"
msgstr "&Noter"
#: src/gui/ui/notation.rc:260
#, no-c-format
msgid "&Fine Positioning"
msgstr "&Finpositionering"
#: src/gui/ui/notation.rc:269
#, no-c-format
msgid "Fine Ti&ming"
msgstr "Fin t&idsjustering"
#: src/gui/ui/notation.rc:274
#, no-c-format
msgid "&Visibility"
msgstr "S&ynlighet"
#: src/gui/ui/notation.rc:307
#, no-c-format
msgid "&Rests"
msgstr "&Pauser"
#: src/gui/ui/notation.rc:340
#, no-c-format
msgid "&Clefs"
msgstr "&Klaver"
#: src/gui/ui/notation.rc:472
#, no-c-format
msgid "Notes Toolbar"
msgstr "Notverktygslist"
#: src/gui/ui/notation.rc:499
#, no-c-format
msgid "Rests Toolbar"
msgstr "Pausverktygslist"
#: src/gui/ui/notation.rc:521
#, no-c-format
msgid "Clefs Toolbar"
msgstr "Klavverktygslist"
#: src/gui/ui/notation.rc:530
#, no-c-format
msgid "Accidentals Toolbar"
msgstr "Verktyglist med tillfälliga förtecken"
#: src/gui/ui/notation.rc:542
#, no-c-format
msgid "Group Toolbar"
msgstr "Gruppverktygslist"
#: src/gui/ui/notation.rc:563
#, no-c-format
msgid "Marks Toolbar"
msgstr "Verktygslist med föredragsbeteckningar och ornament"
#: src/gui/ui/notation.rc:586
#, no-c-format
msgid "Meta Toolbar"
msgstr "Metaverktygslist"
#: src/gui/ui/notation.rc:597
#, no-c-format
msgid "Layout Toolbar"
msgstr "Utläggningsverktygslist"
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importera"
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Merge"
msgstr "Sa&mmanfoga"
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "E&xportera"
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:70
#, no-c-format
msgid "&Studio"
msgstr "St&udio"
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:88
#, no-c-format
msgid "Se&gments"
msgstr "Seg&ment"
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:124
#, no-c-format
msgid "Trac&ks"
msgstr "S&pår"
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:141
#, no-c-format
msgid "Set &Instrument"
msgstr "Ange &instrument"
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:208
#, no-c-format
msgid "Tracks Toolbar"
msgstr "Spårverktygslist"
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:223
#, no-c-format
msgid "Editors Toolbar"
msgstr "Editorverktygslist"
#: data/fonts/mappings/feta.xml:4
msgid "Feta"
msgstr "Feta"
#: data/fonts/mappings/feta.xml:7 data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:7
msgid "GNU Lilypond"
msgstr "GNU Lilypond"
#: data/fonts/mappings/feta.xml:8 data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:8
msgid "Copyright (c) 1997--2003 Han-Wen Nienhuys and Jan Nieuwenhuizen"
msgstr ""
"Kopieringsrättighet (c) 1997-2003 Han-Wen Nienhuys och Jan Nieuwenhuizen"
#: data/fonts/mappings/feta.xml:9 data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:9
#: data/fonts/mappings/fughetta.xml:11 data/fonts/mappings/inkpen.xml:10
#: data/fonts/mappings/maestro.xml:11 data/fonts/mappings/opus.xml:10
#: data/fonts/mappings/petrucci.xml:11 data/fonts/mappings/rg21.xml:9
#: data/fonts/mappings/sonata.xml:10 data/fonts/mappings/steinberg.xml:10
#: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:11
msgid "Chris Cannam"
msgstr "Chris Cannam"
#: data/fonts/mappings/feta.xml:10 data/fonts/mappings/fughetta.xml:12
#: data/fonts/mappings/inkpen.xml:11 data/fonts/mappings/maestro.xml:12
#: data/fonts/mappings/opus.xml:11 data/fonts/mappings/petrucci.xml:12
#: data/fonts/mappings/sonata.xml:11 data/fonts/mappings/steinberg.xml:11
#: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:12
msgid "scalable"
msgstr "skalbar"
#: data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:4
msgid "Feta Pixmaps"
msgstr "Punktavbildat Feta"
#: data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:10 data/fonts/mappings/rg21.xml:10
msgid "pixmap"
msgstr "punktavbildat"
#: data/fonts/mappings/fughetta.xml:5
msgid "Fughetta"
msgstr "Fughetta"
#: data/fonts/mappings/fughetta.xml:9
msgid ""
"Created by Blake Hodgetts; freely redistributable. See http://www.efn.org/"
"~bch/aboutfonts.html"
msgstr ""
"Skapad av Blake Hodgetts; fritt spridningsbar. Se vidare http://www.efh.org/"
"~bch/aboutfonts.html"
#: data/fonts/mappings/fughetta.xml:10
msgid "Copyright 1995-1999 Blake Hodgetts"
msgstr "Kopieringsrättighet 1995-1999 Blake Hodgetts"
#: data/fonts/mappings/inkpen.xml:4
msgid "Inkpen"
msgstr "Inkpen"
#: data/fonts/mappings/inkpen.xml:8
msgid "Inkpen is part of Sibelius, but other fonts may use the same mappings."
msgstr ""
"Inkpen är en del av Sibelius, men andra typsnitt får använda samma "
"mappningar."
#: data/fonts/mappings/inkpen.xml:9 data/fonts/mappings/opus.xml:9
msgid "Copyright Sibelius Software Ltd"
msgstr "Kopieringsrättighet Sibelius Software Ltd"
#: data/fonts/mappings/maestro.xml:5
msgid "Maestro"
msgstr "Maestro"
#: data/fonts/mappings/maestro.xml:9
msgid "Maestro is part of Finale, but other fonts use the same mappings."
msgstr ""
"Maestro är en del av Finale, men andra typsnitt använder samma mappningar."
#: data/fonts/mappings/maestro.xml:10 data/fonts/mappings/petrucci.xml:10
msgid "Copyright Coda Inc"
msgstr "Kopieringsrättigheter Coda Inc"
#: data/fonts/mappings/opus.xml:8
msgid "Opus is part of Sibelius, but other fonts may use the same mappings."
msgstr ""
"Opus är en del av Sibelius, men andra typsnitt får använda samma mappningar."
#: data/fonts/mappings/petrucci.xml:5
msgid "Petrucci"
msgstr "Petrucci"
#: data/fonts/mappings/petrucci.xml:9
msgid "Petrucci is part of Finale, but other fonts use the same mappings."
msgstr ""
"Petrucci är en del av Finale, men andra typsnitt använder samma mappningar."
#: data/fonts/mappings/rg21.xml:4
msgid "RG21"
msgstr "RG21"
#: data/fonts/mappings/rg21.xml:7
msgid "Rosegarden 2.1"
msgstr "Rosegarden 2.1"
#: data/fonts/mappings/rg21.xml:8
msgid "Copyright (c) 1994--2001 Chris Cannam"
msgstr "Kopieringsrättighet (c) 1994-2001 Chris Cannam"
#: data/fonts/mappings/sonata.xml:4
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"
#: data/fonts/mappings/sonata.xml:8
msgid "Adobe"
msgstr "Adobe"
#: data/fonts/mappings/sonata.xml:9
msgid "Copyright Adobe Inc"
msgstr "Kopieringsrättighet Adobe Inc"
#: data/fonts/mappings/steinberg.xml:4
msgid "Steinberg"
msgstr "Steinberg"
#: data/fonts/mappings/steinberg.xml:8
msgid "The Steinberg Notation font is part of Cubase."
msgstr "Steinbergs nottypsnitt är en del av Cubase."
#: data/fonts/mappings/steinberg.xml:9
msgid "Copyright Steinberg Inc"
msgstr "Kopieringsrättighet Steinberg Inc"
#: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:5
msgid "Xinfonia"
msgstr "Xinfonia"
#: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:9
msgid "xemo.org"
msgstr "xemo.org"
#: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:10
msgid "Copyright 2001-2003 Xemus Software LLC"
msgstr "Kopieringsrättighet 2001-2003 Xemus Software LLC"
#: doc/en/tips:3
msgid ""
"<p>To configure a track to play using a particular instrument:</p>\n"
"&nbsp;&nbsp;* click on the track label and hold a moment<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;* select an output device<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;* select one of that device's available instruments (#1 - "
"#16)<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;* adjust that instrument's output channel, program, bank, and\n"
"controllers via the instrument parameters box\n"
msgstr ""
"<p>... att för att anpassa ett spår så att det spelas med ett visst "
"instrument kan du göra så här:</p>\n"
"&nbsp;&nbsp;* klicka på spårskylten och håll knappen nere ett ögonblick<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;* välj en utmatningsenhet<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;* välj ett av enhetens tillgängliga instrument (nummer 1 - "
"16)<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;* justera instrumentets utdatakanal, program, bank och\n"
"effekter via rutan med instrumentparametrar?\n"
#: doc/en/tips:13
msgid ""
"<p>...that Rosegarden has an autosave feature?<br><br>\n"
"You can select your autosave interval from <b>Settings->Configure\n"
"Rosegarden</b>.<br><br>\n"
"When something goes awry, such as a power outage or a Rosegarden crash\n"
"(unfortunately, it happens...) simply load the file you were working on, and "
"you'll be given the\n"
"option to load the autosaved version, or the unmodified original.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... att Rosegarden har en funktion för att spara automatiskt?<br><br>\n"
"Du kan välja intervall för att spara automatiskt från <b>Inställningar->\n"
"Anpassa Rosegarden</b>.<br><br>\n"
"När något går snett, som att strömmen försvinner eller Rosegarden kraschar\n"
"(tyvärr händer det...), ladda bara filen som du arbetade med, så får du "
"möjlighet att ladda\n"
"den automatiskt sparade versionen, eller det oförändrade originalet.</p>\n"
#: doc/en/tips:23
msgid ""
"<p>\n"
"...that you can save the current document as your default studio by using\n"
"<b>Composition -> Studio -> Save Current Document as Default Studio</b>?</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"... att du kan spara det aktuella dokumentet som standardstudio genom\n"
"att använda <b>Komposition -> Studio -> Spara nuvarande dokument som "
"standardstudio</b>?</p>\n"
#: doc/en/tips:30
msgid ""
"<p>...that your default studio is a complete Rosegarden composition that "
"gets\n"
"loaded every time you create a new document or import a MIDI file?</p>\n"
msgstr ""
"<p>... att standardstudion är en fullständig Rosegarden-komposition som\n"
"laddas varje gång du skapar ett nytt dokument eller importerar en MIDI-fil?</"
"p>\n"
#: doc/en/tips:36
msgid ""
"<p>...that your default studio can contain instrument assignments, document "
"properties, LilyPond headers,\n"
"and many other things?<br><br>The default studio is a complete Rosegarden "
"composition, so it can contain anything that you may wish to have available "
"in each\n"
"new document you create.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... att din standardstudio kan innehålla instrumenttilldelningar, "
"dokumentegenskaper, LilyPond-rubriker\n"
"och mycket annat?<br><br>Standardstudion är en fullständig "
"Rosegardenkomposition så den kan innehålla vad helst du önskar ha "
"tillgängligt i varje nytt dokument som du skapar.</p>\n"
#: doc/en/tips:43
msgid ""
"<p>...that Rosegarden will detect and create a default connection for ALSA "
"soft\n"
"synth applications that are started after Rosegarden is already running?</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>... att Rosegarden detekterar och skapar en standardanslutning till\n"
"ALSA-programvarusyntar som startas efter Rosegarden?</p>\n"
#: doc/en/tips:49
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can make your default studio override that in every "
"Rosegarden composition you load?<br><br>If your studio setup does not change "
"very often, and you would prefer for\n"
"the settings in your default studio to take precedence over whatever\n"
"studio is saved with any files you happen to load, you can make your studio "
"the default for everything using <b>Settings -> Configure Rosegarden ->\n"
"MIDI -> Always use default studio when loading files</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... att du kan få din standardstudioinställning att åsidosätta alla "
"inställningar i de Rosegardenkompositioner du öppnar?<br><br> Om din "
"standardstudioinställning inte ändras särskilt ofta, och du föredrar att\n"
"inställningarna skall gälla alla kompositioner du öppnar, klicka på\n"
" <b>Inställningar -> Beteende\n"
" -> Använd alltid standardstudio när filer laddas?</b></p>\n"
#: doc/en/tips:57
msgid ""
"<p>If you have accidentally recorded a segment so short that it does not\n"
"appear on the canvas, which you can only hear during subsequent recording\n"
"sessions, you can gain access to it by using <b>Composition -> Change\n"
"Composition Start and End</b> and then setting the composition to start at a "
"negative number.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... att om du av misstag har spelat in ett segment som är så kort att det "
"inte\n"
"visas på duken, och som du bara kan höra under inspelningssessioner,\n"
"kan du komma åt det med <b>Komposition -> Ändra dokumentets längd</b>\n"
"och därefter ställa in kompositionen att börja med ett negativt tal?</p>\n"
#: doc/en/tips:65
msgid ""
"<p>...that if you place a note at the wrong pitch using the notation or "
"matrix editor, you can move it one semitone at a time with the up and down "
"arrow keys on your keyboard?</p>\n"
msgstr ""
"<p>... att om du placerar en not på fel notplats, kan du flytta den ett "
"halvtonsteg i taget uppåt eller neråt med <b>Uppil</b> respektive <b>Nerpil</"
"b>?</p>\n"
#: doc/en/tips:70
msgid ""
"<p>...that you can toggle stem directions in the notation editor by "
"selecting\n"
"one or more notes and using Ctrl-PageUp and Ctrl-PageDown?</p>\n"
msgstr ""
"<p>... att du kan byta skaftriktningar i notbehandlaren genom att markera\n"
"en eller flera noter och använda <b>Ctrl+PageUp</b> och <b>Ctrl+PageDown</b>?"
"</p>\n"
#: doc/en/tips:76
msgid ""
"<p>...that you can change the accidental used for a note in the notation "
"editor (without changing the pitch of the note) by selecting\n"
"it and using the up and down arrow keys with both Ctrl and Shift pressed?</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>... att du kan ändra tillfälliga förtecken som används för en not i "
"notbehandlaren (utan att ändra notplatsen) genom att markera\n"
"den och sedan trycka <b>Ctrl+Skift+Uppil/Nerpil</b>?</p>\n"
#: doc/en/tips:82 doc/en/tips:93
msgid ""
"<p>...that you can hold down the Shift key while repositioning segments on "
"the\n"
"segment canvas in order to avoid the \"snap-to\" effect and exert finer "
"control?</p>\n"
msgstr ""
"<p>... att du kan hålla nere <b>Skift</b> medan du flyttar omkring\n"
"segment på segmentduken för att undvika \"positioneringsfunktionen\" och "
"därigenom själv exakt bestämma placeringen?</p>\n"
#: doc/en/tips:88
msgid ""
"<p>...that you can use the arrow tool to draw, move, and resize segments and "
"events as well as to select them?<br><br>Drag a segment or event block to "
"move it, drag the right edge of a block to resize it, and drag with the "
"middle mouse button pressed to draw a new segment or event.<br><br>(Of "
"course, the dedicated draw, move and resize tools are still quicker for "
"repeated operations.)</p>\n"
msgstr ""
"<p>... att du kan använda pilverktyget till att rita, flytta och ändra "
"storlek på segment och händelser likaväl som att markera dem?<br><br>Dra ett "
"segment eller händelseblock för att flytta det, dra den högra kanten av det "
"för att ändra storlek, och dra med musens mittenknapp nedtryckt för att rita "
"ett nytt segment eller en ny händelse.<br><br>(Givetvis är de särskilda "
"verktygen för att rita, flytta samt ändra storlek fortfarande snabbare för "
"upprepad användning.)</p>\n"
#: doc/en/tips:99
msgid ""
"<p>...that you can hold down the Shift key while repositioning or resizing "
"events in the\n"
"matrix view in order to avoid the \"snap-to\" effect and exert finer control?"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... att du kan hålla nere <b>Skift</b> medan du flyttar omkring\n"
"händelser i matrisvyn för att undvika \"positioneringsfunktionen\" och "
"därigenom själv exakt bestämma placeringen?<p>\n"
#: doc/en/tips:105
msgid ""
"<p>...that you can edit multiple segments on multiple tracks simultaneously "
"in\n"
"the notation editor? Simply select the segments, then use <b>Edit -> Open "
"in Notation Editor</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... att du kan redigera flera segment i flera spår samtidigt i\n"
"notbehandlaren? Markera helt enkelt segmenten, och använd därefter "
"<b>Redigera -> Öppna i notbehandlaren</b>.</p>\n"
#: doc/en/tips:111
msgid ""
"<p>...that Rosegarden can export files for use by LilyPond, the high-quality "
"score typesetting system?<br><br>\n"
"From the <b>File</b> menu, navigate to <b>Export -> Export LilyPond File</"
"b></p>\n"
msgstr ""
"<p>... att Rosegarden kan exportera filer till Lilypond, det högkvalitativa "
"typsättningssystemet för noter?<br><br>\n"
"Klicka på <b>Arkiv</b>-><b>Export</b>-><b>Exportera Lilypond-fil</b></>\n"
#: doc/en/tips:117
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that Rosegarden can print via LilyPond, the high-quality score "
"typesetting system?<br><br>\n"
"From the <b>File</b> menu, navigate to <b>Preview with LilyPond</b>. The "
"file\n"
"will be exported, rendered, and a preview will appear in KPDF, or one of\n"
"several other PDF viewers, where it can then be printed as well.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... att Rosegarden kan skriva ut via Lilypond, det högkvalitativa "
"typsättningssystemet för noter?<br><br>\n"
"Klicka på <b>Arkiv</b>-><b>Förhandsgranskning med Lilypond</b>.\n"
"Filen kommer att exporteras, tolkas och återges i programmet\n"
"KGhostView eller andra PDF-läsare varifrån det kan skrivas ut.</p>\n"
#: doc/en/tips:125
msgid ""
"<p>...that if you use the quantizer from within the notation view, you can "
"tell it to quantize only the timing used for notation -- making it possible "
"to have good looking notation <b>and</b> a human MIDI performance?</p>\n"
msgstr ""
"<p>... att om du använder kvantiseringen inne i notvyn, kan du tala om för "
"den att endast kvantisera notskriften, vilket gör det möjligt att ha "
"notskrift som ser bra ut <b>och</b> ett fullständigt mänskligt MIDI-"
"utförande?</p>\n"
#: doc/en/tips:130
msgid ""
"<p>...that you can change segment labels using the controls on the Segment "
"Parameters box\n"
"in the main window?</p>\n"
msgstr ""
"<p>... att du kan ändra segmentnamn genom att använda knappen intill fältet "
"Namn\n"
"i avdelningen med segmentparametrar i huvudfönstret?</p>\n"
#: doc/en/tips:136
msgid ""
"<p>...that the number of tracks in new documents is based on the contents "
"of\n"
"your autoload.rg file?\n"
"<br><br>\n"
"Whether you prefer to start with three tracks or 43, create a document that\n"
"contains the desired number of tracks, plus any other studio or document "
"properties settings\n"
"you wish to configure, and use <b>Composition -> Studio -> Save Current "
"Document as Default\n"
"Studio</b> to make this your new default.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... att antalet spår i nya dokument är baserat på innehållet i din "
"autoload.rg-fil?\n"
"<br><br>\n"
"Om du så än väljer att starta med tre eller fyrtiotre spår: Skapa ett\n"
"dokument som innehåller önskat antal spår och andra studio- eller\n"
"dokumentinställningar, och använd sedan\n"
"<b>Komposition -> Studio -> Spara nuvarande dokument som\n"
" standardstudio</b> för att göra det till ny förinställning.</p>\n"
#: doc/en/tips:147
msgid ""
"<p>...that you can change the name of a track by double clicking on the "
"label? (The\n"
"label must be visible for this to work.)</p>\n"
msgstr ""
"<p>... att du kan byta namn på ett spår genom att dubbelklicka på "
"spårskylten?\n"
"(Skylten måste vara synlig för att det ska fungera.)</p>\n"
#: doc/en/tips:153
msgid ""
"<p>...that you can configure what happens when you double-click on a segment?"
"<br><br>Go to <b>Settings -> Configure Rosegarden</b> and choose your "
"preferred editing window under the <b>Behaviour</b> tab.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... att du kan ställa in vad som händer när du dubbelklickar på ett "
"segment?<br><br>Gå till <b>Inställningar -> Anpassa Rosegarden</b> och välj "
"det redigeringsfönster du föredrar under fliken <b>Beteende</b>.</p>\n"
#: doc/en/tips:158
msgid ""
"<p>...that Rosegarden is being developed as a community effort with\n"
"contributions from around the world?<br><br>\n"
"The four most active developers live in London (England), Cannes, "
"Barcelona,\n"
"and... Christiansburg? (Christiansburg is a town of about 50,000 in\n"
"southwestern Virginia, USA.)<br><br>\n"
"We have had contributors from elsewhere in the US, UK, Spain, Mexico, "
"Argentina, Germany,\n"
"Sweden, Russia, Japan, Finland, and Italy, just to name a few...</p>\n"
msgstr ""
"<p>... att Rosegarden utvecklas av en världsvid\n"
"gemenskap?<br><br>\n"
"De fyra mest aktiva utvecklarna bor i London, Cannes, Barcelona\n"
"och Christiansburg? (Christiansburg har omkring 50 000 invånare\n"
"och ligger i sydvästra Virginia i USA.)<br><br>\n"
"Bidragsgivare finns även i Mexico, Argentina, Japan, Ryssland,\n"
"Finland, Sverige och Tyskland, för att bara nämna några...</p>\n"
#: doc/en/tips:169
msgid ""
"<p>...that Rosegarden is available in Spanish, French, German, Russian, "
"Welsh, Swedish, Italian and Estonian\n"
"translations? (Just to name a few.)<br><br>\n"
"If you're interested in translating Rosegarden to another language, drop us "
"a\n"
"line at <b>rosegarden-devel@lists.sourceforge.net</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... att Rosegarden är tillgängligt i bland andra tysk, fransk, rysk,\n"
"spansk, walesisk, italiensk och estnisk översättning?<br><br>\n"
"Om du är intresserad av att översätta Rosegarden till andra språk,\n"
"skriv till <b>rosegarden-devel@lists.sourceforge.net</b></p>\n"
#: doc/en/tips:177
msgid ""
"<p>...that you can change the total number of bars in the composition via\n"
"<b>Composition -> Change Composition Start and End</b>?</p>\n"
msgstr ""
"<p>... att du kan ändra det totala antalet takter i kompositionen med\n"
"<b>Redigera -> Ändra kompositionens längd</b>?</p>\n"
#: doc/en/tips:183
msgid ""
"<p>...that you can see the difference between performance and display "
"duration\n"
"of duration-quantized notes in the notation editor?<br><br>\n"
"Use <b>Settings -> Show Raw Note Ruler</b> to turn on this handy\n"
"feature.<br><br>\n"
"<i>Note that this feature does not work in page layout view.</i></p>\n"
msgstr ""
"<p>... att du kan se skillnad mellan skrivet och klingande notvärde\n"
"för kvantiserade noter i notbehandlaren?<br><br>\n"
"Använd <b>Inställningar -> Visa linjal för obehandlade noter</b> för\n"
"att aktivera den här praktiska funktionen.<br><br>\n"
"<i>Observera att funktionen inte fungerar med sidutläggning.</i></p>\n"
#: doc/en/tips:192
msgid ""
"<p>...that you can add tempo and time-signature changes by double-clicking "
"on the values displayed in the transport window or tempo rulers?</p>\n"
msgstr ""
"<p>... att du kan lägga till ändring av tempo och taktart genom att "
"dubbelklicka på värden som visas i spelkontrollfönstret eller på "
"tempolinjalerna?</p>\n"
#: doc/en/tips:197
msgid ""
"<p>...that the transport window can display musical time, sample frame "
"count, and a visual metronome as well as real time?<br><br>Just click on the "
"small button at the extreme top left of the window.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... att spelkontrollfönstret kan visa taktart, antal samplade ramar, och "
"en synlig metronom samt klocktid?<br><br>Klicka bara på den lilla knappen "
"längst upp till vänster i fönstret.</p>\n"
#: doc/en/tips:202
msgid ""
"<p>...that you can select all notes of a particular pitch in the matrix "
"view, by shift-clicking on that pitch on the piano keyboard at the left?"
"<br><br>If you shift-click-drag, you can select whole ranges too.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... att du kan markera alla förekomster av en viss tonhöjd i matrisvyn "
"genom att skift-klicka motsvarande tangent på pianoklaviaturen till vänster?"
"<br><br>Om du skift-drar, kan du också välja hela tonområden.</p>\n"
#: doc/en/tips:207
msgid ""
"<p>...that you can set a loop in the main window by clicking-and-dragging on "
"the time ruler with Shift pressed?<br><br>(If the ruler isn't visible, use "
"<b>Settings -> Show Rulers</b>.)</p>\n"
msgstr ""
"<p>... att du kan ställa in en upprepning i huvudfönstret genom att skift-"
"dra på tidslinjalen?<br><br> (Om linjalen inte syns, använd <b>Inställningar "
"-> Visa linjaler</b>.)</p>\n"
#: doc/en/tips:212
msgid ""
"<p>...that if you're editing a section in the matrix or notation view, you "
"can\n"
"set that section to loop while you edit it?<br><br>Select it and use "
"<b>Tools ->\n"
"Local Cursor -> Set Loop to Selection</b>, then hit Play.</p><br><br>\n"
"<i>This feature does not work quite as well for compositions that include "
"sampled\n"
"audio.</i>\n"
msgstr ""
"<p>... att om du redigerar ett avsnitt i matris- eller notbehandlaren kan\n"
"du låta det upprepas medan du redigerar det?<br><br>Markera avsnittet och\n"
"klicka på <b>Verktyg</b>-><b>Lokal markör</b>-><b>Upprepa\n"
"markering<b/>, klicka sedan på Spela</p><br><br>\n"
"<i>Denna funktion är inte lika bra med kompositioner som innehåller samplade "
"ljud.</i>\n"
#: doc/en/tips:221
msgid ""
"<p>...if you have more than one note or controller event at the same time, "
"you\n"
"can use the [ and ] keys to flip the stack of events around on the "
"controller\n"
"and velocity rulers in order to bring the item you wish to adjust into\n"
"focus.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... att om du har fler än en not eller effekthändelse samtidigt, kan\n"
"du använda tangenterna <b>[</b> och <b>]</b> för att flytta runt\n"
"följden av händelser i effektenheten och på\n"
"ljudstyrkelinjalerna för att få objektet som du vill justera i fokus?</p>\n"
#: doc/en/tips:229
msgid ""
"<p>...that the notation view shows you notes using their display duration, "
"while the\n"
"matrix allows you to edit their performance duration?<br><br>\n"
"<i>Be careful with tied notes in the matrix. It is not apparent that they "
"are\n"
"tied, and if you split up a pair of tied notes, subsequent notation views "
"will\n"
"be confused and unhappy. This is an old bug that has been on our TODO list\n"
"for years. Sorry about that, folks. Patches welcome.</i>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... att medan notbehandlaren visar noterna med sina notvärden\n"
"tillåter matrisbehandlaren redigering av deras klingande\n"
"längder?<p/><br><br>\n"
"<i>Var försiktig med bundna noter i matrisbehandlaren; det är inte uppenbart "
"att de är bundna, och om du delar ett par bundna noter\n"
"kommer notbilden att se rörig ut. Detta är ett gammalt fel som har\n"
"stått på vår Att-göra-lista i åratal. Ledsen för det, gott folk. Datalappar "
"välkomna.</i>\n"
#: doc/en/tips:240
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you're working with a human performance and you need to insert some "
"new\n"
"notes, these new notes will sound for their entire written duration. To "
"blend\n"
"these new notes into a human performance, select them, then use <b>Adjust -> "
"Interpret...</b> \n"
"from the notation view to interpret any marks and massage their "
"performance\n"
"durations to something less mechanical.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... att om du i notvyn arbetar med ett mänskligt utförande och behöver "
"lägga till ytterligare\n"
"några toner, ljuder de nya tonerna med hela sina notvärden? För att infoga\n"
"de nya tonerna i ett mänskligt utförande, markera noterna och använd "
"därefter <b>Justera -> Noter -> \n"
"Tolka</b> för att tolka eventuella föredragsbeteckningar och justera\n"
"noternas värden vid utförandet till något mindre mekaniskt.</p>\n"
#: doc/en/tips:249
msgid ""
"<p>...that Rosegarden can export certain things to LilyPond that it cannot "
"yet\n"
"display within its own native interface?<br><br>These new directives can be "
"inserted\n"
"via the <b>T</b> text insert tool in the notation view.<br><br>\n"
"Load the example files\n"
"<b>lilypond-alternative-endings.rg</b> and <b>lilypond-directives.rg</b> for "
"a\n"
"demonstration of how to use the new exportable directives.<br><br>\n"
"Use <b>File -> Preview with\n"
"LilyPond</b> to see what they look like on the exported page.<br><br>\n"
"<i>Be sure to turn on\n"
"<b>Settings -> Show LilyPond Directives</b> and <b>Show Annotations</b> "
"within\n"
"the notation view.</i></p>\n"
msgstr ""
"<p>... att Rosegarden nu kan exportera vissa saker som ännu\n"
"inte kan visas i dess eget gränssnitt?<br><br>\n"
"Dessa nya saker kan infogas genom att klicka på verktyget <b>T</b> i "
"notbehandlaren.<br><br>\n"
"Öppna exempelfilerna\n"
"<b>lilypond-alternative-endings.rg</b> och\n"
"<b>lilypond-directives.rg</b> för\n"
"en demonstration av hur man använder sig av denna\n"
"exportfunktion.<br><br>\n"
"Klicka på <b>Arkiv -> Förhandsgranskning med\n"
" LilyPond</b> för att se hur det ser ut på den exporterade sidan.<br><br>\n"
"<i>Förvissa dig om att aktivera\n"
"<b>Inställningar -> Visa LilyPond-direktiv</b> and <b>Visa anteckningar</b> "
"i\n"
"notbehandlaren.</i></p>\n"
#: doc/en/tips:264
msgid ""
"<p>...that Rosegarden has track parameters allowing you to <b>Create "
"segments with:</b> certain\n"
"properties by default?<br><br>You can pre-select the clef, transposition, "
"colour, and specify\n"
"the highest and lowest playable notes (notes outside this range display in\n"
"red by default). Then draw a segment with the pencil, or record one, and "
"any\n"
"new segments created on this track will take these properties as segment\n"
"parameters.<br><br>\n"
"<i>These parameters do not apply to audio tracks.</i></p>\n"
msgstr ""
"<p>... att Rosegarden nu har spårparametrar som låter dig skapa segment med "
"vissa förvalda egenskaper? Du kan välja klav,\n"
"transposition, omfång och spårfärg.\n"
"Varje nytt segment du skapar på\n"
"ett sådant spår får de egenskaper\n"
"du har angivit i\n"
"spårparameterrutan.\n"
"<i>Dessa parametrar tillämpas inte på audiospår.</i>\n"
#: doc/en/tips:275
msgid ""
"<p>...that Rosegarden has a database of preset parameters describing more "
"than 300\n"
"musical instruments from the real world, grouped into several convenient\n"
"categories?<br><br>Each preset contains a clef, transposition, and playable "
"range\n"
"suggestions for both amateur and professional players.<br><br>Click the\n"
"<b>Load</b> button in the new track parameters box to get started! <i>(If "
"you\n"
"do not see a <b>Load</b> button, be sure your parameter panel is set for\n"
"tabbed mode, rather than stacked mode.)</i> <br><br> <i>(Special thanks to "
"Magnus\n"
"Johansson for assembling this extraordinary database.)</i></p>\n"
msgstr ""
"<p>... att Rosegarden nu har en databas på förinställningar och egenskaper "
"för över 300\n"
"musikinstrument indelade i kategorier?\n"
"<br><br>Varje instrument har förinställningar av klav, transposition och\n"
"omfång för både amatörmusiker och professionella.<br><br>\n"
"Klicka på knappen <b>Ladda</b> i den nya spårparameterrutan för\n"
"att köra igång!<i>Om du inte ser <b>Ladda</b>-knappen, förvissa dig\n"
"om att parameterrutan visas med flikar.</i><br><br>\n"
"<i>(Särskilt tack till Magnus Johansson för sammanställningen av\n"
"denna extraordinära databas.)</i></p>\n"
#: doc/en/tips:287
msgid ""
"<p>...that when exporting to Lilypond, you can merge tracks that have the "
"same name onto a single staff?<br><br>For example, if there are three voices "
"in a single part, write each\n"
"voice as an independent segment/staff, each on a separate track. Give all\n"
"three tracks the same name, and select <b>[x] Merge tracks that have the "
"same\n"
"name</b> from the options dialog that appears when you export to, or "
"preview\n"
"with LilyPond.<br><br>\n"
"<i>The tracks must have a non-default name for this to work.</i></p>\n"
msgstr ""
"<p>... att du kan exportera spår som har samma namn till ett enda\n"
"system i Lilypond?<br><br>Om det exempelvis ska finnas tre stämmor på ett\n"
"system: Skapa tre stämmor på varsina spår; ge alla samma namn\n"
"och klicka på <b>Sammanför på ett system</b> i dialogfönstret somvisas när "
"du exporterar till Lilypond. <br><br>\n"
"<i>Spåren får inte ha av Rosegarden förinställda namn för att detta\n"
"skall fungera.</i></p>\n"
#: doc/en/tips:296
#, fuzzy
msgid ""
" \t \n"
"<p>...that you can use the mouse wheel to scroll up and down, scroll left "
"and right, and zoom in and out?<br><br>Just roll the wheel to scroll up or "
"down. Hold Alt as well to scroll left or right, or hold Ctrl to zoom in and "
"out.</p> \t \n"
msgstr ""
"<p>... att du kan använda mushjulet för att bläddra upp och ner eller "
"vänster och höger samt zooma in och ut?<br><br>Snurra bara på hjulet för att "
"bläddra upp eller ner. Håll ner Alt för att bläddra vänster eller höger, "
"eller Ctrl för att zooma in eller ut.</p> \t \n"
#: doc/en/tips:301
#, fuzzy
msgid ""
" \t \n"
"<p>...that you can time-stretch an audio segment -- stretching or squashing "
"a\n"
"sample to a different duration without changing its pitch -- just by\n"
"dragging its right edge with the Ctrl key pressed?</p>\n"
msgstr ""
"<p>... att du kan tidssträcka ett ljudsegment -- sträcka eller trycka ihop "
"en\n"
" sampling till en annan längd utan att ändra tonhöjden -- bara genom\n"
" att dra i dess högra kant med Ctrl nertryckt?</p>\n"
#: doc/en/tips:308
#, fuzzy
msgid ""
" \t \n"
"<p>...that you can add audio to your Rosegarden composition just by dragging "
"an audio file from your file manager and dropping it on the Rosegarden "
"segment canvas? (Make sure you drop it on an audio track!)<br><br>You can "
"also drop audio files from Rosegarden's audio file manager window onto the "
"segment canvas, and from other programs onto the audio file manager.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... att du kan lägga ljud till din Rosegarden-komposition bara genom att "
"dra en ljudfil från ett filhanteringsfönster och släppa den på Rosegardens "
"segmentduk? (Se dock till att släppa den på ett ljudspår!)<br><br>Du kan "
"också släppa ljudfiler från Rosegarden's ljudfilshanterare på segmentduken, "
"och från andra program i ljudfilshanteraren.</p>\n"
#: doc/en/tips:313
#, fuzzy
msgid ""
" \t \n"
"<p>...that you can set the tempo to match the duration of an audio segment "
"if you know it's an exact number of bars or beats long?<br><br>Just select "
"the audio segment and use <b>Composition -> Tempo and Time Signature -> Set "
"Tempo to Audio Segment Duration</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... att du kan sätta tempot att passa en ljudsegmentlängd om du känner "
"till den exakta längden i takter eller taktslag?<br><br>Markera bara "
"ljudsegmentet och klicka på <b>Komposition -> Tempo och taktart -> Sätt "
"tempo i enlighet med ljudsegmentlängd</b>.</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "Huvudnivå"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "<namnlös>"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ingen"
#, fuzzy
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "ff"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr " Vy: "
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Typsnittsstorlek"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Filnamn"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopieringsrättigheter"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Huvudnivå"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard "
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Anpassa Rosegarden"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "&Stoppa"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Ta &bort"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Knuffa åt &vänster"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Knuffa åt &höger"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Ta &bort"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editor"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Lägg till..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Ta bort färg"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "&Rensa"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr " Vy: "
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Verkt&ygslister"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Ljudinställningar"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Quick Marker"
#~ msgstr "Ta bort en markering"
#~ msgid ""
#~ "Finnish translation\n"
#~ "LilyPond export fixes/improvements"
#~ msgstr ""
#~ "Översättning till finska\n"
#~ "Felrättningar och förbättringar av Lilypond-export"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<h3>Project Packager not available</h3><p>Rosegarden could not run the "
#~ "Project Packager.</p><p>Export and import of Rosegarden Project files "
#~ "will not be available.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>Projektpaketeraren ej tillgänglig</h3><p>Rosegarden kunde inte hitta "
#~ "ett eller flera ytterligare program nödvändiga för att stödja "
#~ "projektpaketeraren.</p><p>Export och import av projektfiler för "
#~ "Rosegarden kommer inte att vara tillgängliga.<p><p>För att åtgärda detta "
#~ "bör du installera följande program:</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h3>Project Packager not available</h3><p>Rosegarden could not find one "
#~ "or more of the additional programs needed to support the Rosegarden "
#~ "Project Packager.</p><p>Export and import of Rosegarden Project files "
#~ "will not be available.<p><p>To fix this, you should install the following "
#~ "additional programs:</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>Projektpaketeraren ej tillgänglig</h3><p>Rosegarden kunde inte hitta "
#~ "ett eller flera ytterligare program nödvändiga för att stödja "
#~ "projektpaketeraren.</p><p>Export och import av projektfiler för "
#~ "Rosegarden kommer inte att vara tillgängliga.<p><p>För att åtgärda detta "
#~ "bör du installera följande program:</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h3>LilyPond Preview not available</h3><p>Rosegarden could not find one "
#~ "or more of the additional programs needed to support the LilyPond "
#~ "previewer.</p><p>Notation previews through LilyPond will not be available."
#~ "</p><p>To fix this, you should install the following additional programs:"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>LilyPond-förhandsvisning ej tillgänglig</h3><p>Rosegarden kunde inte "
#~ "hitta ett eller flera ytterligare program nödvändiga för att stödja "
#~ "LilyPond-förhandsvisning.</p><p>Förhandsvisning av noter genom LilyPond "
#~ "kommer ej att vara tillgänglig.</p><p>För att åtgärda detta bör du "
#~ "installera följande program:</p>"
#~ msgid "LilyPond previews not available"
#~ msgstr "Förhandsgranskning för Lilypond ej tillgängligt"
#~ msgid ""
#~ "<h3>General audio file import not available</h3><p>Rosegarden could not "
#~ "find one or more of the additional programs needed to support its audio "
#~ "file conversion helper.</p><p>Support for importing additional audio file "
#~ "types, and sample rate conversion, will not be available.</p><p>To fix "
#~ "this, you should install the following additional programs:</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>Vanlig ljudfilsimport ej tillgänglig</h3><p>Rosegarden kunde inte "
#~ "hitta ett eller flera ytterligare program nödvändiga för att stödja "
#~ "hjälpen för ljudfilskonvertering.</p><p>Stöd för import av ytterligare "
#~ "ljudfilstyper och samplingsnivåkonvertering kommer ej att vara "
#~ "tillgängliga.</p><p>För att åtgärda detta bör du installera följande "
#~ "program:</p>"
#~ msgid "Audio file importer not available"
#~ msgstr "Ljudfilsimportör ej tillgänglig"
#~ msgid " Triplet Chord"
#~ msgstr " Triolackord"
#~ msgid " Chord"
#~ msgstr " ackord"
#~ msgid " Triplet"
#~ msgstr " triol"
#~ msgid "Making grace notes..."
#~ msgstr "Skapar prydnadsnoter ..."
#~ msgid "Making non-grace notes..."
#~ msgstr "Skapar huvudnoter ..."
#~ msgid "Click and drag to draw an empty segment"
#~ msgstr "Dra för att skapa ett tomt segment"
#~ msgid "Marker name "
#~ msgstr "Markeringsnamn "
#~ msgid "Time Signature font"
#~ msgstr "Teckensnitt för taktartssignatur"
#~ msgid "&Halve Speed"
#~ msgstr "H&alvera hastighet"
#~ msgid "&Double Speed"
#~ msgstr "&Dubblera hastighet"
#~ msgid "Halving speed..."
#~ msgstr "Halverar hastighet ..."
#~ msgid "Doubling speed..."
#~ msgstr "Dubblerar hastighet ..."
#~ msgid "Add staff group bracket"
#~ msgstr "Lägg till balkklammer"
#~ msgid "Make subsequent bar lines hidden"
#~ msgstr "Dölj efterföljande taktstreck"
#~ msgid "Make &Grace Notes"
#~ msgstr "Skriv pr&ydnadsnoter"
#~ msgid "Change Te&mpo..."
#~ msgstr "Te&mpo..."
#~ msgid "Insert Fretboard"
#~ msgstr "Infoga greppbräda"
#~ msgid "&Restore Computed Accidentals"
#~ msgstr "Återställ &beräknade förtecken"
#~ msgid "LilyPond export/preview options"
#~ msgstr "Exportinställningar för Lilypond"
#~ msgid "LilyPond 2.6"
#~ msgstr "Lilypond 2.6"
#~ msgid "LilyPond 2.8"
#~ msgstr "Lilypond 2.8"
#, fuzzy
#~ msgid "LilyPond 2.12"
#~ msgstr "Lilypond 2.10"
#~ msgid "Export Document Properties as \\header block"
#~ msgstr "Exportera dokumentegenskaper som \\header-block"
#, fuzzy
#~ msgid "prime"
#~ msgstr "Tid"
#, fuzzy
#~ msgid " and 1 octave"
#~ msgstr "Upp en oktav"
#, fuzzy
#~ msgid " and %1 octaves"
#~ msgstr "%1 upp en oktav"
#, fuzzy
#~ msgid "Transpose by Interval"
#~ msgstr "Transponera"
#~ msgid "Manage Files Associated with A&udio Segments"
#~ msgstr "Hantera filer som hör ihop med l&judsegment"
#~ msgid "&Add Multiple Tracks..."
#~ msgstr "&Lägg till flera spår ..."
#~ msgid "Split Segments at Time"
#~ msgstr "Dela segment vid tid"
#~ msgid "Split Segment at Time"
#~ msgstr "Dela segment vid tid"
#~ msgid "Add Multiple Tracks"
#~ msgstr "Lägg till flera spår"
#~ msgid ""
#~ "1.2.3 splash screen photo (of Michael's rose garden)\n"
#~ "new splash screen photo (of Michael McIntyre's\n"
#~ "instruments along with a rose from the garden of Hassell Arnold Hale, "
#~ "1916-2006,\n"
#~ "may he rest in peace)"
#~ msgstr ""
#~ "Vinjettfönsterfoto för version 1.2.3 från Michaels rosgård\n"
#~ "Nytt vinjettfönsterfoto på Michael McIntyres instrument tillsammans med "
#~ "en ros från Hassel Arnold Hales (1916 - 2006) trädgård; må han vila i "
#~ "frid."
#~ msgid "Show tool context help in status bar"
#~ msgstr "Visa verktygs kontexthjälp i statuslisten"
#~ msgid "Event List"
#~ msgstr "Händelselista"
#~ msgid "External Editors"
#~ msgstr "Externa editorer"
#~ msgid "Enable auto-save"
#~ msgstr "Aktivera spara automatiskt"
#~ msgid "Auto-save"
#~ msgstr "Spara automatiskt"
#~ msgid "Show detailed status"
#~ msgstr "Visa detaljerad status"
#~ msgid "JACK command (including path as necessary)"
#~ msgstr "JACK-kommando (inklusive sökvägar om nödvändigt)"
#~ msgid ""
#~ "Longer buffers usually improve playback quality, but use more memory and "
#~ "slow response."
#~ msgstr ""
#~ "Längre buffrar förbättrar oftast uppspelningskvaliteten, men använder mer "
#~ "minne och ger längre svarstider."
#~ msgid "Event read-ahead"
#~ msgstr "Läs händelser i förväg"
#~ msgid "Audio mix buffer"
#~ msgstr "Buffer för ljudmixning"
#~ msgid "Audio file read buffer"
#~ msgstr "Buffer för läsning av ljudfil"
#~ msgid "Audio file write buffer"
#~ msgstr "Buffer för skrivning av ljudfil"
#~ msgid "Per-file limit for cacheable audio files"
#~ msgstr "Gräns för varje cachebar ljudfil"
#~ msgid "20 msec"
#~ msgstr "20 ms"
#~ msgid "5 sec"
#~ msgstr "5 s"
#~ msgid "per file"
#~ msgstr "per fil"
#~ msgid "32KB"
#~ msgstr "32 KB"
#~ msgid "32MB"
#~ msgstr "32 MB"
#~ msgid "Audio mix and monitor mode:"
#~ msgstr "Ljudmixer och övervakningsläge:"
#~ msgid "Low latency"
#~ msgstr "Låg latenstid"
#~ msgid "Buffered"
#~ msgstr "Buffrad"
#~ msgid "Create post-fader outputs for audio instruments"
#~ msgstr "Skapa utgångar för efternertoning av ljudinstrument"
#~ msgid "Create post-fader outputs for submasters"
#~ msgstr "Skapa utgångar för efternertoning av delnivåer"
#~ msgid "Record and Mix"
#~ msgstr "Spela in och mixa"
#~ msgid "JACK transport mode"
#~ msgstr "JACK-spelläge"
#~ msgid "Sync"
#~ msgstr "Synkronisera"
#~ msgid "Synchronisation"
#~ msgstr "Synkronisering"
#~ msgid "%1 msec / %2 KB %3"
#~ msgstr "%1 ms / %2 KB %3"
#~ msgid "%1 msec / %2 MB %3"
#~ msgstr "%1 ms / %2 MB %3"
#~ msgid "%1 sec / %2 KB %3"
#~ msgstr "%1 s / %2 KB %3"
#~ msgid "%1 sec / %2 MB %3"
#~ msgstr "%1 sek / %2 MB %3"
#~ msgid "%1 msec"
#~ msgstr "%1 ms"
#~ msgid "%1 sec"
#~ msgstr "%1 sek"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgid "Other fonts"
#~ msgstr "Annan"
#~ msgid "Rescan available fonts"
#~ msgstr "Läs in tillgängliga typsnitt"
#~ msgid ""
#~ "Rosegarden can apply automatic quantization to recorded or imported MIDI "
#~ "data for notation purposes only. This does not affect playback, and does "
#~ "not affect editing in any of the views except notation."
#~ msgstr ""
#~ "Rosegarden kan för notationen tillämpa automatisk kvantisering av "
#~ "inspelad eller importerad MIDI-data. Detta påverkar inte uppspelning, och "
#~ "påverkar inte redigering i någon av vyerna utom notvyn."
#~ msgid "Sequencer"
#~ msgstr "Spelare"
#~ msgid "Sequencer Settings"
#~ msgstr "Spelarinställningar"
#~ msgid "Audio auto-fade"
#~ msgstr "Automatisk ljudtoning"
#~ msgid "Fade in"
#~ msgstr "Tona in"
#~ msgid "Fade out"
#~ msgstr "Tona ut"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Omfång"
#~ msgid ""
#~ "_: used internally for spacing\n"
#~ "High: ----"
#~ msgstr ""
#~ "_: används internt för utrymmestilldelning\n"
#~ "Högsta: ----"
#~ msgid "High: ---"
#~ msgstr "Högsta: ---"
#~ msgid "Low: ----"
#~ msgstr "Lägsta: ---"
#~ msgid " ms"
#~ msgstr " ms"
#~ msgid "&Fretboard"
#~ msgstr "Grepp&bräda"
#~ msgid "Restore &Computed Positions"
#~ msgstr "Åte&rställ beräknade positioner"
#~ msgid ""
#~ "You encountered an enharmonic resolution bug somewhere during this "
#~ "operation. You may wish to save a copy of your current composition and "
#~ "email it to dmmcintyr@users.sourceforge.net for analysis.\n"
#~ "\n"
#~ "In the meantime, you will probably need to make manual adjustments to the "
#~ "file you've just exported."
#~ msgstr ""
#~ "Du stötte på ett fel i enharmonisk upplösning någonstans under åtgärden. "
#~ "Du kan vilja spara en kopia av din nuvarande komposition och skicka den "
#~ "till dmmcintyr@users.sourceforge.net med e-post för analys.\n"
#~ "\n"
#~ "Under tiden måste du troligen göra manuella justeringar i filen du just "
#~ "har exporterat."
#~ msgid "&Tempo and Time Signature"
#~ msgstr "&Tempo och taktart"
#~ msgid "&Split..."
#~ msgstr "&Dela..."
#~ msgid "&Editor Tools"
#~ msgstr "R&edigeringsverktyg"
#~ msgid "&Beams"
#~ msgstr "&Balkar"
#~ msgid "&Indications"
#~ msgstr "Bindebågar och föredragsbeteckn&ingar"
#~ msgid "Trip&lets and Tuplets"
#~ msgstr "Annande&lning"
#~ msgid "S&tem Direction"
#~ msgstr "Sk&aftriktning"
#~ msgid "A&dd Alias"
#~ msgstr "Lägg &till alias"
#~ msgid "C&ancel"
#~ msgstr "&Avbryt"
#~ msgid "&Ok"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "Toggle &Mode"
#~ msgstr "Av-och-på-&läge"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Skala om"
#~ msgid "Modifier"
#~ msgstr "Modifierare"
#~ msgid "Suffix"
#~ msgstr "Suffix"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Ny"
#~ msgid "Additivies"
#~ msgstr "Tillägg"
#~ msgid "Fingering"
#~ msgstr "Fingersättning"
#~ msgid ""
#~ "<p>When exporting to LilyPond, you will see extra empty bars if the "
#~ "Rosegarden\n"
#~ "composition is longer than the notation it contains. To cure this, "
#~ "navigate\n"
#~ "to <b>Composition -> Change Composition Start and End...</b> then set "
#~ "<b>End\n"
#~ "Bar</b> to the end of your notation.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...att vid export till Lilypond visas tillagda tomma takter om\n"
#~ "Rosegarden-kompositionen är längre än noterna den innehåller. För att\n"
#~ "råda bot på detta klicka på <b>Komposition</b>-><b>Ändra\n"
#~ "kompositionens längd</b>och ange sista takten i kompositionen.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can use the mouse wheel to scroll up and down, or to scroll left "
#~ "and right (by holding the Alt key at the same time), or to zoom in and "
#~ "out (by holding the Control key).</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p> ...du kan använda mushjulet för att bläddra upp eller ner; håller du "
#~ "även ned Alt kan du istället bläddra åt höger eller vänster; med Kontroll "
#~ "nedtryckt kan du zooma in eller ut.</p>\n"
#~ msgid "LilyPond 2.4"
#~ msgstr "Lilypond 2.4"
#~ msgid "Paper size to use in \\paper block"
#~ msgstr "Pappersstorlek att använda i \\paper block"
#~ msgid "LilyPond font size"
#~ msgstr "Teckenstorlek för Lilypond"
#~ msgid "Do not export muted tracks"
#~ msgstr "Exportera inte tysta spår"
#~ msgid "Write bar checks at end of measures"
#~ msgstr "Skriv taktkontroller i slutet av takter"
#~ msgid "Half Speed"
#~ msgstr "Halv hastighet"
#~ msgid "Double Speed"
#~ msgstr "Dubbel hastighet"
#~ msgid " (takes effect only from next restart)"
#~ msgstr "(träder i kraft först vid nästa omstart)"
#~ msgid "&Select"
#~ msgstr "&Markera"
#~ msgid "Snap to 1/64"
#~ msgstr "Lås till 1/64"
#~ msgid "Snap to 1/48"
#~ msgstr "Lås till 1/48"
#~ msgid "Snap to 1/32"
#~ msgstr "Lås till 1/32"
#~ msgid "Snap to 1/24"
#~ msgstr "Lås till 1/24"
#~ msgid "Snap to 1/16"
#~ msgstr "Lås till 1/16"
#~ msgid "Snap to 1/12"
#~ msgstr "Lås till 1/12"
#~ msgid "Snap to 1/8"
#~ msgstr "Lås till 1/8"
#~ msgid "Snap to 1/6"
#~ msgstr "Lås till 1/6"
#~ msgid "Snap to 1/4"
#~ msgstr "Lås till 1/4"
#~ msgid "Snap to &Unit"
#~ msgstr "Lås till &enhet"
#~ msgid "%1 (%2.%3s)"
#~ msgstr "%1 (%2,%3 s)"
#~ msgid "%1 (%2): %3"
#~ msgstr "%1 (%2): %3"
#~ msgid "Add Fretboard"
#~ msgstr "Lägg till greppbräda"
#~ msgid "Getting sound driver status..."
#~ msgstr "Hämtar status för ljuddrivrutin..."
#~ msgid "Distribute Audio on &MIDI"
#~ msgstr "Distribuera ljud via &MIDI"
#~ msgid "Cannot add file %1: %2"
#~ msgstr "Kan inte lägga till filen %1: %2"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Aktivera"
#~ msgid "from:"
#~ msgstr "från:"
#~ msgid "to:"
#~ msgstr "till:"
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "obegränsad"
#~ msgid "Number:"
#~ msgstr "Nummer:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Värde:"
#~ msgid "Wheel Events"
#~ msgstr "Händelser"
#~ msgid "Amount:"
#~ msgstr "Antal:"
#~ msgid "Pitch from"
#~ msgstr "Tonhöjd från"
#~ msgid "Pitch to"
#~ msgstr "Tonhöjd till"
#~ msgid "High: %1"
#~ msgstr "Högsta: %1"
#~ msgid "[+]"
#~ msgstr "[+]"
#~ msgid "&Velocity"
#~ msgstr "Ha&stighet"