You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
rosegarden/po/ru/rosegarden.po

11997 lines
389 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ru.po to Russian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Alexandre Prokoudine <avp@altlinux.ru>, 2003, 2004.
# Alexandre Prokoudine <techwriter@land.ru>, 2004.
# Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-12 09:19+0300\n"
"Last-Translator: Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#: src/gui/application/main.cpp:469
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Александр Прокудин"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#: src/gui/application/main.cpp:469
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "alexandre.prokoudine@gmail.com"
#: src/commands/edit/AddDotCommand.h:52
msgid "&Add Dot"
msgstr "&Добавить точку"
#: src/commands/edit/AddMarkerCommand.h:54
msgid "&Add Marker"
msgstr "&Добавить маркер"
#: src/commands/edit/ChangeVelocityCommand.h:53
msgid "&Increase Velocity"
msgstr "По&высить скорость"
#: src/commands/edit/ChangeVelocityCommand.h:54
msgid "&Reduce Velocity"
msgstr "По&низить скорость"
#: src/commands/edit/ClearTriggersCommand.h:52
msgid "&Clear Triggers"
msgstr "Очистить п&ереключатели"
#: src/commands/edit/CollapseNotesCommand.h:50
msgid "Collapse &Equal-Pitch Notes"
msgstr "Объединить ноты с &одинаковой высотой тона"
#: src/commands/edit/CopyCommand.cpp:46
msgid "(excerpt)"
msgstr "(отрывок)"
#: src/commands/edit/CopyCommand.cpp:60
msgid "(copied)"
msgstr "(скопировано)"
#: src/commands/edit/CopyCommand.cpp:64
#: src/commands/segment/SegmentQuickCopyCommand.cpp:57
msgid "%1 (copied)"
msgstr "%1 (скопировано)"
#: src/commands/edit/CopyCommand.cpp:73
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:816
msgid "Copy Range"
msgstr "Скопировать диапазон"
#: src/commands/edit/CutAndCloseCommand.h:53
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1796
msgid "C&ut and Close"
msgstr "В&ырезать и закрыть"
#: src/commands/edit/CutCommand.h:55
msgid "Cu&t"
msgstr "Вы&резать"
#: src/commands/edit/EraseCommand.h:50
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:763
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:651
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1766
msgid "&Erase"
msgstr "&Стереть"
#: src/commands/edit/EventEditCommand.h:55
msgid "Edit E&vent"
msgstr "Редактировать &событие"
#: src/commands/edit/EventInsertionCommand.cpp:39
msgid "Insert Event"
msgstr "Вставить событие"
#: src/commands/edit/EventQuantizeCommand.cpp:114
msgid "Heuristic Notation &Quantize"
msgstr "Эвристическое &квантование партитуры"
#: src/commands/edit/EventQuantizeCommand.cpp:116
msgid "Grid &Quantize"
msgstr "&Квантовать по сетке"
#: src/commands/edit/EventQuantizeCommand.cpp:120
#: src/commands/edit/EventUnquantizeCommand.cpp:87
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:894
msgid "&Quantize..."
msgstr "&Квантовать..."
#: src/commands/edit/EventUnquantizeCommand.cpp:43
#: src/commands/edit/EventUnquantizeCommand.cpp:54
msgid "Unquantize Events"
msgstr "Разквантовать события"
#: src/commands/edit/InsertTriggerNoteCommand.cpp:55
msgid "Insert Trigger Note"
msgstr "Вставить переключаемую ноту"
#: src/commands/edit/InvertCommand.h:51
msgid "&Invert"
msgstr "&Инвертировать"
#: src/commands/edit/ModifyMarkerCommand.h:55
msgid "&Modify Marker"
msgstr "&Изменить маркер"
#: src/commands/edit/MoveAcrossSegmentsCommand.cpp:73
msgid "&Move Events to Other Segment"
msgstr "С&местить события в другой сегмент"
#: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:98
msgid "Paste into an existing gap [\"restricted\"]"
msgstr "Вставить в существующий интервал [«ограничено»]"
#: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:100
msgid "Erase existing events to make room [\"simple\"]"
msgstr "Стереть существующие события для освобождения пространства [«просто»]"
#: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:102
msgid "Move existing events out of the way [\"open-n-paste\"]"
msgstr "Убрать с пути существующие события [«открыть-и-вставить»]"
#: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:104
msgid "Overlay notes, tying against present notes [\"note-overlay\"]"
msgstr "Перекрыть ноты, связывая против текущих [«перекрытие нот»]"
#: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:106
msgid "Overlay notes, ignoring present notes [\"matrix-overlay\"]"
msgstr "Перекрыть ноты, игнорируя текущие [«перекрытие матрицы»]"
#: src/commands/edit/RemoveMarkerCommand.h:55
msgid "&Remove Marker"
msgstr "&Удалить маркер"
#: src/commands/edit/RescaleCommand.h:50
#: src/commands/segment/AudioSegmentRescaleCommand.h:62
#: src/commands/segment/SegmentRescaleCommand.h:58
msgid "Stretch or S&quash..."
msgstr "&Растянуть или сжать..."
#: src/commands/edit/RetrogradeCommand.h:51
msgid "&Retrograde"
msgstr "&Ракоход («Крабий канон»)"
#: src/commands/edit/RetrogradeInvertCommand.h:51
msgid "Re&trograde Invert"
msgstr "&Инвертированный ракоход"
#: src/commands/edit/SelectionPropertyCommand.h:66
msgid "Set &Property"
msgstr "Установить &свойство"
#: src/commands/edit/SetLyricsCommand.h:50
msgid "Edit L&yrics"
msgstr "Изменить &лирику"
#: src/commands/edit/SetNoteTypeCommand.h:56
msgid "&Set Note Type"
msgstr "&Указать тип ноты"
#: src/commands/edit/SetTriggerCommand.h:64
msgid "Tri&gger Segment"
msgstr "&Переключаемый сегмент"
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:55
#: src/commands/segment/SegmentTransposeCommand.h:54
msgid "Transpose by &Interval..."
msgstr "&Транспонировать на интервал..."
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:61
msgid "&Up a Semitone"
msgstr "Полутоном &выше"
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:62
msgid "&Down a Semitone"
msgstr "Полутоном &ниже"
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:63
msgid "Up an &Octave"
msgstr "&Октавой выше"
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:64
msgid "Down an Octa&ve"
msgstr "&Октавой ниже"
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:65
msgid "&Transpose by Semitones..."
msgstr "&Транспонировать по полутонам..."
#: src/commands/matrix/MatrixEraseCommand.cpp:41
msgid "Erase Note"
msgstr "Стереть ноту"
#: src/commands/matrix/MatrixInsertionCommand.cpp:46
#: src/commands/notation/NoteInsertionCommand.cpp:54
msgid "Insert Note"
msgstr "Вставить ноту"
#: src/commands/matrix/MatrixModifyCommand.cpp:43
msgid "Move Note"
msgstr "Переместить ноту"
#: src/commands/matrix/MatrixModifyCommand.cpp:43
msgid "Modify Note"
msgstr "Изменить ноту"
#: src/commands/matrix/MatrixPercussionInsertionCommand.cpp:47
msgid "Insert Percussion Note"
msgstr "Вставить ноту перкуссии"
#: src/commands/notation/AddFingeringMarkCommand.cpp:45
msgid "Add Other &Fingering..."
msgstr "Добавить ещё &аппликатуру..."
#: src/commands/notation/AddFingeringMarkCommand.cpp:47
msgid "Add Fingering &0 (Thumb)"
msgstr "Добавить аппликатуру &0 (большой палец)"
#: src/commands/notation/AddFingeringMarkCommand.cpp:49
#, c-format
msgid "Add Fingering &%1"
msgstr "Добавить аппликатуру &%1"
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:145
msgid "Add S&lur"
msgstr "Добавить &лигато"
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:147
msgid "Add &Phrasing Slur"
msgstr "Добавить фра&зовую лигу.."
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:149
msgid "Add Double-Octave Up"
msgstr "Добавить перенос на две октавы вверх"
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:151
msgid "Add Octave &Up"
msgstr "Добавить перенос на &октаву вверх"
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:153
msgid "Add Octave &Down"
msgstr "Добавить перенос на октаву в&низ"
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:155
msgid "Add Double Octave Down"
msgstr "Добавить перенос на две октавы вниз"
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:160
msgid "Add &Crescendo"
msgstr "Добавить &крещендо..."
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:162
msgid "Add &Decrescendo"
msgstr "Добавить &декрещендо..."
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:164
msgid "Add &Glissando"
msgstr "Добить &глиссандо..."
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:167
msgid "Add &%1%2"
msgstr "Добавить &%1%2"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:48
msgid "S&forzando"
msgstr "с&форцандо"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:50
msgid "Sta&ccato"
msgstr "ста&ккато"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:52
msgid "R&inforzando"
msgstr "р&инфорцандо"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:54
msgid "T&enuto"
msgstr "т&енуто"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:56
msgid "Tri&ll"
msgstr "тре&ль"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:58
msgid "Trill &with Line"
msgstr "трель с л&инией"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:60
msgid "Trill Line"
msgstr "линию трели"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:62
msgid "&Turn"
msgstr "гру&ппето"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:64
msgid "&Accent"
msgstr "&акцент"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:66
msgid "&Staccatissimo"
msgstr "&стаккатиссимо"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:68
msgid "&Marcato"
msgstr "&маркато"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:70
msgid "&Pause"
msgstr "&фермату"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:72
msgid "&Up-Bow"
msgstr "движение смычком в&верх"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:74
msgid "&Down-Bow"
msgstr "движение смычком в&низ"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:76
msgid "Mo&rdent"
msgstr "морд&ент"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:78
msgid "Inverted Mordent"
msgstr "инвертированный мордент"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:80
msgid "Long Mordent"
msgstr "долгий &мордент"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:82
msgid "Lon&g Inverted Mordent"
msgstr "дол&гий инвертированный мордент"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:84
msgid "&%1%2"
msgstr "&%1%2"
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:89
#, c-format
msgid "Add %1"
msgstr "Добавить %1"
#: src/commands/notation/AddSlashesCommand.h:46
msgid "Slashes"
msgstr "Чёрточки"
#: src/commands/notation/AddTextMarkCommand.h:51
msgid "Add Te&xt Mark..."
msgstr "Добавить &текстовые пометки"
#: src/commands/notation/AutoBeamCommand.h:52
msgid "&Auto-Beam"
msgstr "&Автогруппировка"
#: src/commands/notation/BeamCommand.h:49
msgid "&Beam Group"
msgstr "&Сгруппировать"
#: src/commands/notation/BreakCommand.h:49
msgid "&Unbeam"
msgstr "&Разгруппировать"
#: src/commands/notation/ChangeSlurPositionCommand.h:51
msgid "Slur &Above"
msgstr "Лигу с&верху"
#: src/commands/notation/ChangeSlurPositionCommand.h:51
msgid "Slur &Below"
msgstr "Лига с&низу"
#: src/commands/notation/ChangeStemsCommand.h:51
msgid "Stems &Up"
msgstr "Штилями &вверх"
#: src/commands/notation/ChangeStemsCommand.h:51
msgid "Stems &Down"
msgstr "Штилями в&низ"
#: src/commands/notation/ChangeStyleCommand.h:53
msgid "Change &Note Style"
msgstr "Сменить нотный &стиль"
#: src/commands/notation/ChangeTiePositionCommand.h:47
#, fuzzy
msgid "Tie &Above"
msgstr "Лигу с&верху"
#: src/commands/notation/ChangeTiePositionCommand.h:47
#, fuzzy
msgid "Tie &Below"
msgstr "Лига с&низу"
#: src/commands/notation/ClefInsertionCommand.cpp:74
msgid "Add Cle&f Change..."
msgstr "Добавить смену &ключа..."
#: src/commands/notation/CollapseRestsCommand.h:54
msgid "&Collapse Rests"
msgstr "&Объединить паузы"
#: src/commands/notation/DeCounterpointCommand.h:55
msgid "Split-and-Tie Overlapping &Chords"
msgstr "Слиговать-разлиговать перекрывающиеся &аккорды"
#: src/commands/notation/FixNotationQuantizeCommand.h:49
msgid "Fi&x Notation Quantization"
msgstr "&Исправляющее партитуру квантование"
#: src/commands/notation/GuitarChordInsertionCommand.cpp:40
msgid "Insert Guitar Chord"
msgstr "Вставить гитарный аккорд"
#: src/commands/notation/IncrementDisplacementsCommand.h:52
msgid "Fine Reposition"
msgstr "Точное перепозиционирование"
#: src/commands/notation/InterpretCommand.h:70
msgid "&Interpret..."
msgstr "&Интерпретировать..."
#: src/commands/notation/KeyInsertionCommand.h:65
msgid "Change to &Key %1..."
msgstr "Изменить на &тональность %1..."
#: src/commands/notation/KeyInsertionCommand.h:67
#: src/commands/notation/MultiKeyInsertionCommand.h:65
msgid "Add &Key Change..."
msgstr "Добавить смену &тональности..."
#: src/commands/notation/MakeAccidentalsCautionaryCommand.cpp:43
msgid "Use &Cautionary Accidentals"
msgstr "&Использовать предупреждающие знаки альтерации"
#: src/commands/notation/MakeAccidentalsCautionaryCommand.cpp:45
msgid "Cancel C&autionary Accidentals"
msgstr "&Отменить предупреждающие знаки альтерации"
#: src/commands/notation/MakeChordCommand.h:50
msgid "Make &Chord"
msgstr "Сделать &аккорд"
#: src/commands/notation/MakeNotesViableCommand.h:55
#: src/commands/notation/MakeRegionViableCommand.h:52
msgid "Tie Notes at &Barlines"
msgstr "Связать ноты лигатурой по &тактовым чертам"
#: src/commands/notation/MultiKeyInsertionCommand.h:63
msgid "Change all to &Key %1..."
msgstr "Изменить все на &тональность %1..."
#: src/commands/notation/NormalizeRestsCommand.h:54
msgid "&Normalize Rests"
msgstr "&Нормализовать паузы"
#: src/commands/notation/RemoveFingeringMarksCommand.h:49
msgid "&Remove Fingerings"
msgstr "&Удалить аппликатуру"
#: src/commands/notation/RemoveMarksCommand.h:49
msgid "&Remove All Marks"
msgstr "&Удалить все пометки"
#: src/commands/notation/RemoveNotationQuantizeCommand.h:49
msgid "Remo&ve Notation Quantization"
msgstr "&Удалить квантование партитуры"
#: src/commands/notation/ResetDisplacementsCommand.h:49
msgid "Restore Positions"
msgstr "Восстановить позиции"
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:47
#, c-format
msgid "Respell with %1"
msgstr "Перечитать с %1"
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:50
msgid "Do&uble Sharp"
msgstr "дв&ойным диезом"
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:52
msgid "&Sharp"
msgstr "&диезом"
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:54
msgid "&Flat"
msgstr "&бемолем"
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:56
msgid "Dou&ble Flat"
msgstr "д&войным бемолем"
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:58
msgid "&Natural"
msgstr "бе&каром"
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:60
msgid "N&one"
msgstr "&Ничего"
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:66
msgid "Respell Accidentals &Upward"
msgstr "Перечитать случайные знаки альтерации в&верх"
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:69
msgid "Respell Accidentals &Downward"
msgstr "Перечитать случайные знаки альтерации в&низ"
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:72
msgid "&Restore Accidentals"
msgstr "В&осстановить знаки альтерации"
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:75
msgid "Respell Accidentals"
msgstr "Перечитать случайные знаки альтерации"
#: src/commands/notation/RestoreSlursCommand.h:49
msgid "&Restore Slur Positions"
msgstr "&Восстановить позиции легато"
#: src/commands/notation/RestoreStemsCommand.h:49
msgid "&Restore Stems"
msgstr "&Восстановить направление штилей"
#: src/commands/notation/RestoreTiesCommand.h:49
#, fuzzy
msgid "&Restore Tie Positions"
msgstr "&Восстановить позиции"
#: src/commands/notation/SetVisibilityCommand.h:50
msgid "Set Visibility"
msgstr "Установить видимость"
#: src/commands/notation/SustainInsertionCommand.h:56
msgid "Add Pedal &Press"
msgstr "Добавить нажатие &педали"
#: src/commands/notation/SustainInsertionCommand.h:58
msgid "Add Pedal &Release"
msgstr "Добавить &отпускание педали"
#: src/commands/notation/TextChangeCommand.cpp:41
msgid "Edit Text"
msgstr "Изменить текст"
#: src/commands/notation/TextInsertionCommand.cpp:41
msgid "Insert Text"
msgstr "Вставить текст"
#: src/commands/notation/TieNotesCommand.h:49
msgid "&Tie"
msgstr "&Связать"
#: src/commands/notation/TupletCommand.h:53
msgid "&Triplet"
msgstr "&Триоль"
#: src/commands/notation/TupletCommand.h:54
msgid "Tu&plet..."
msgstr "&Группа..."
#: src/commands/notation/UnGraceCommand.h:48
msgid "Ung&race"
msgstr "У&брать форшлаг"
#: src/commands/notation/UnTupletCommand.h:50
msgid "&Untuplet"
msgstr "&Разгруппировать"
#: src/commands/notation/UntieNotesCommand.h:49
msgid "&Untie"
msgstr "&Разлиговать ноты"
#: src/commands/segment/AddTempoChangeCommand.h:58
msgid "Add Te&mpo Change..."
msgstr "Добавить смену &темпа..."
#: src/commands/segment/AddTimeSignatureCommand.h:52
msgid "Add Time Si&gnature Change..."
msgstr "Добавить &смену размера..."
#: src/commands/segment/AddTracksCommand.h:55
msgid "Add Tracks..."
msgstr "Добавить дорожки..."
#: src/commands/segment/AddTriggerSegmentCommand.cpp:42
msgid "Add Triggered Segment"
msgstr "Добавить переключаемый сегмент"
#: src/commands/segment/AudioSegmentAutoSplitCommand.cpp:147
msgid "%1 (autosplit %2)"
msgstr "%1 (авторазделение %2)"
#: src/commands/segment/AudioSegmentAutoSplitCommand.h:57
#: src/commands/segment/SegmentAutoSplitCommand.h:53
msgid "&Split on Silence"
msgstr "&Разделить по тишине"
#: src/commands/segment/AudioSegmentDistributeCommand.h:66
msgid "Distribute Audio Segments over MIDI"
msgstr "Распределить звуковые сегменты по MIDI"
#: src/commands/segment/AudioSegmentInsertCommand.cpp:51
#: src/commands/segment/SegmentInsertCommand.cpp:43
#: src/commands/segment/SegmentInsertCommand.cpp:56
msgid "Create Segment"
msgstr "Создать сегмент"
#: src/commands/segment/AudioSegmentInsertCommand.cpp:114
msgid "%1 (inserted)"
msgstr "%1 (вставлено)"
#: src/commands/segment/AudioSegmentInsertCommand.cpp:117
msgid "unknown audio file"
msgstr "неизвестный звуковой файл"
#: src/commands/segment/AudioSegmentRescaleCommand.cpp:126
#: src/commands/segment/SegmentRescaleCommand.cpp:102
#, fuzzy
msgid "(rescaled)"
msgstr "%1 (перемасштабировано)"
#: src/commands/segment/AudioSegmentRescaleCommand.cpp:127
#: src/commands/segment/SegmentRescaleCommand.cpp:105
msgid "%1 (rescaled)"
msgstr "%1 (перемасштабировано)"
#: src/commands/segment/AudioSegmentResizeFromStartCommand.cpp:39
#: src/commands/segment/SegmentResizeFromStartCommand.cpp:39
msgid "Resize Segment"
msgstr "Изменить размер сегмента"
#: src/commands/segment/AudioSegmentSplitCommand.cpp:42
msgid "Split Audio Segment"
msgstr "Разделить звуковой сегмент"
#: src/commands/segment/AudioSegmentSplitCommand.cpp:103
#: src/commands/segment/SegmentSplitCommand.cpp:135
msgid " (split)"
msgstr " (разделено)"
#: src/commands/segment/AudioSegmentSplitCommand.cpp:104
#: src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.cpp:120
#: src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.cpp:122
#: src/commands/segment/SegmentSplitCommand.cpp:136
msgid "%1 (split)"
msgstr "%1 (разделено)"
#: src/commands/segment/ChangeCompositionLengthCommand.h:53
msgid "Change &Composition Start and End..."
msgstr "Изменить &начало и конец композиции..."
#: src/commands/segment/CreateTempoMapFromSegmentCommand.cpp:40
msgid "Set Tempos from Beat Segment"
msgstr "Установить темп из бит-сегмента"
#: src/commands/segment/CutRangeCommand.cpp:41
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:812
msgid "Cut Range"
msgstr "Вырезать диапазон"
#: src/commands/segment/DeleteRangeCommand.cpp:43
#: src/commands/segment/EraseSegmentsStartingInRangeCommand.cpp:39
msgid "Delete Range"
msgstr "Удалить диапазон"
#: src/commands/segment/DeleteRangeCommand.h:62
msgid "Rejoin Command"
msgstr ""
#: src/commands/segment/DeleteTracksCommand.h:51
msgid "Delete Tracks..."
msgstr "Удалить дорожки..."
#: src/commands/segment/DeleteTriggerSegmentCommand.cpp:40
msgid "Delete Triggered Segment"
msgstr "Удалить переключаемый сегмент"
#: src/commands/segment/InsertRangeCommand.cpp:42
msgid "Insert Range"
msgstr "Вставить область"
#: src/commands/segment/ModifyDefaultTempoCommand.h:51
msgid "Modify &Default Tempo..."
msgstr "Изменить &стандартный темп..."
#: src/commands/segment/MoveTracksCommand.h:51
msgid "Move Tracks..."
msgstr "Переместить дорожки..."
#: src/commands/segment/OpenOrCloseRangeCommand.cpp:43
msgid "Open or Close Range"
msgstr "Открыть или закрыть диапазон"
#: src/commands/segment/PasteConductorDataCommand.cpp:41
msgid "Paste Tempos and Time Signatures"
msgstr "Вставить темпы и тактовые размеры"
#: src/commands/segment/PasteRangeCommand.cpp:45
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:820
msgid "Paste Range"
msgstr "Вставить диапазон"
#: src/commands/segment/PasteToTriggerSegmentCommand.cpp:47
msgid "Paste as New Triggered Segment"
msgstr "Вставить как новый переключаемый сегмент"
#: src/commands/segment/RemoveTempoChangeCommand.h:58
msgid "Remove &Tempo Change..."
msgstr "Удалить с&мену темпа..."
#: src/commands/segment/RemoveTimeSignatureCommand.h:58
msgid "Remove &Time Signature Change..."
msgstr "Удалить смену размера..."
#: src/commands/segment/RenameTrackCommand.h:52
msgid "Rename Track"
msgstr "Переименовать дорожку"
#: src/commands/segment/SegmentAutoSplitCommand.cpp:148
msgid "%1 (part)"
msgstr "%1 (часть)"
#: src/commands/segment/SegmentColourCommand.cpp:39
msgid "Change Segment Color"
msgstr "Изменить цвет сегмента"
#: src/commands/segment/SegmentColourCommand.h:52
msgid "Change Segment Color..."
msgstr "Изменить цвет сегмента..."
#: src/commands/segment/SegmentColourMapCommand.cpp:40
msgid "Change Segment Color Map"
msgstr "Изменить цветовую карту сегментов"
#: src/commands/segment/SegmentColourMapCommand.h:52
msgid "Change Segment Color Map..."
msgstr "Изменить цветовую карту сегментов..."
#: src/commands/segment/SegmentCommandRepeat.cpp:39
msgid "Repeat Segments"
msgstr "Повторить сегменты"
#: src/commands/segment/SegmentEraseCommand.cpp:40
#: src/commands/segment/SegmentEraseCommand.cpp:52
msgid "Erase Segment"
msgstr "Удалить сегмент"
#: src/commands/segment/SegmentJoinCommand.h:53
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:789
msgid "&Join"
msgstr "О&бъединить"
#: src/commands/segment/SegmentLabelCommand.cpp:40
msgid "Label Segments"
msgstr "Пометить сегменты"
#: src/commands/segment/SegmentLabelCommand.h:52
msgid "Re&label..."
msgstr "Переименовать &метку..."
#: src/commands/segment/SegmentQuickCopyCommand.h:55
msgid "Quick-Copy Segment"
msgstr "Быстро скопировать сегмент"
#: src/commands/segment/SegmentRecordCommand.cpp:37
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:156
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:379
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1541
#, no-c-format
msgid "Record"
msgstr "Записать"
#: src/commands/segment/SegmentRepeatToCopyCommand.cpp:39
msgid "Turn Repeats into Copies"
msgstr "Превратить повторы в копии"
#: src/commands/segment/SegmentSingleRepeatToCopyCommand.cpp:39
msgid "Turn Single Repeat into Copy"
msgstr "Превратить отдельные повторы в копии"
#: src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.cpp:46
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:46
msgid "Split by Pitch"
msgstr "Разделить по высоте тона"
#: src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.cpp:170
msgid "%1 (upper)"
msgstr "%1 (выше)"
#: src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.cpp:172
msgid "%1 (lower)"
msgstr "%1 (ниже)"
#: src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.h:61
msgid "Split by &Pitch..."
msgstr "Разделить по &высоте тона..."
#: src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.cpp:42
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:48
msgid "Split by Recording Source"
msgstr "Разделение по источнику записи"
#: src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.h:52
msgid "Split by &Recording Source..."
msgstr "Разделить по &источнику записи..."
#: src/commands/segment/SegmentSplitCommand.cpp:42
msgid "Split Segment"
msgstr "Разделить сегмент"
#: src/commands/segment/SegmentSyncClefCommand.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Sync segment clef"
msgstr "Метка сегмента"
#: src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:38
#: src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:44
#: src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:55
#: src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Sync segment parameters"
msgstr "Параметры сегмента"
#: src/commands/segment/SegmentTransposeCommand.cpp:36
#: src/commands/segment/SegmentTransposeCommand.cpp:42
msgid "Change segment transposition"
msgstr "Изменить транспозицию сегмента"
#: src/commands/segment/SetTriggerSegmentBasePitchCommand.cpp:39
msgid "Set Base Pitch"
msgstr "Установить базовую высоту тона"
#: src/commands/segment/SetTriggerSegmentBaseVelocityCommand.cpp:39
msgid "Set Base Velocity"
msgstr "Установить базовую силу нажатия"
#: src/commands/segment/SetTriggerSegmentDefaultRetuneCommand.cpp:39
msgid "Set Default Retune"
msgstr ""
#: src/commands/segment/SetTriggerSegmentDefaultTimeAdjustCommand.cpp:39
msgid "Set Default Time Adjust"
msgstr "Указать стандартное время подстройки"
#: src/commands/studio/AddControlParameterCommand.h:61
msgid "&Add Control Parameter"
msgstr "&Добавить параметр контроллера"
#: src/commands/studio/CreateOrDeleteDeviceCommand.h:68
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:94
msgid "Delete Device"
msgstr "Удалить устройство"
#: src/commands/studio/CreateOrDeleteDeviceCommand.h:68
msgid "Create Device"
msgstr "Создать устройство"
#: src/commands/studio/ModifyControlParameterCommand.h:61
msgid "&Modify Control Parameter"
msgstr "&Изменить параметр контроллера"
#: src/commands/studio/ModifyDeviceCommand.h:68
msgid "Modify &MIDI Bank"
msgstr "Изменить &MIDI-банк"
#: src/commands/studio/ModifyDeviceMappingCommand.h:55
msgid "Modify &Device Mapping"
msgstr "Изменить привязку &устройств"
#: src/commands/studio/ModifyInstrumentMappingCommand.h:55
msgid "Modify &Instrument Mapping"
msgstr "Изменить привязку &инструментов"
#: src/commands/studio/ReconnectDeviceCommand.h:55
msgid "Reconnect Device"
msgstr "Заново присоединить устройство"
#: src/commands/studio/RemoveControlParameterCommand.h:60
msgid "&Remove Control Parameter"
msgstr "&Удалить параметр контроллера"
#: src/commands/studio/RenameDeviceCommand.h:55
msgid "Rename Device"
msgstr "Переименовать устройство"
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:318
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Нет отменяемых операций"
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:320
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Нет повторяемых операций"
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:328
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:372
#, c-format
msgid "Und&o %1"
msgstr "От&менить операцию \"%1\""
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:330
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:374
#, c-format
msgid "Re&do %1"
msgstr "По&вторить операцию \"%1\""
#: src/document/RoseXmlHandler.cpp:442
msgid ""
"This file was written by Rosegarden %1, and it uses\n"
"a different file format that cannot be read by this version."
msgstr ""
"Это файл был создан при помощи Rosegarden %1; \n"
"он использует формат, не поддерживаемый\n"
"в этой версии программы."
#: src/document/RoseXmlHandler.cpp:452
msgid ""
"This file was written by Rosegarden %1, which is more recent than this "
"version.\n"
"There may be some incompatibilities with the file format."
msgstr ""
"Это файл был создан при помощи Rosegarden %1; являющегося \n"
"более новой версией программы, чем используемая вами, \n"
"поэтому возможна несовместимость данных."
#: src/document/RoseXmlHandler.cpp:1687
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Загружаются модули..."
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:328
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Открытый сейчас файл был изменён.\n"
"Вы хотите его сохранить?"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:480
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Delete the 1 audio file recorded during the unsaved session?\n"
"Delete the %n audio files recorded during the unsaved session?"
msgstr "Удалить 1 звуковой файл, записанный во время не сохранённого сеанса?"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:501
msgid ""
"The following audio files were recorded during this session but have been "
"unloaded\n"
"from the audio file manager, and so are no longer in use in the document you "
"are saving.\n"
"\n"
"You may want to clean up these files to save disk space.\n"
"\n"
"Please select any you wish to delete permanently from the hard disk.\n"
msgstr ""
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:517
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>About to delete 1 audio file permanently from the hard disk."
"<br>There will be no way to recover this file.<br>Are you sure?</qt>\n"
"\n"
"<qt>About to delete %n audio files permanently from the hard disk.<br>There "
"will be no way to recover these files.<br>Are you sure?</qt>"
msgstr ""
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:525
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:888
msgid "File %1 could not be deleted."
msgstr "Не получилось удалить файл \"%1\"."
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:580
msgid "Can't open file '%1'"
msgstr "Не удаётся открыть файл '%1'"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:585
msgid "Reading file..."
msgstr "Читается файл..."
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:603
msgid "Could not open Rosegarden file"
msgstr "Не удалось открыть файл Rosegarden"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:641
msgid "Error when parsing file '%1': \"%2\""
msgstr "Ошибка при синтаксическом разборе файла '%1': \"%2\""
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:689
msgid "Generating audio previews..."
msgstr "Создаётся предпросмотр звуковых сегментов..."
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:721
msgid "Merge"
msgstr "Объединить"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1225
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2258
msgid "Saving file..."
msgstr "Сохраняется файл..."
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1605
msgid "File load cancelled"
msgstr "Загрузка файла отменена"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1625
msgid ""
"<h3>Audio and plugins not available</h3><p>This composition uses audio files "
"or plugins, but Rosegarden is currently running without audio because the "
"JACK audio server was not available on startup.</p><p>Please exit "
"Rosegarden, start the JACK audio server and re-start Rosegarden if you wish "
"to load this complete composition.</p><p><b>WARNING:</b> If you re-save this "
"composition, all audio and plugin data and settings in it will be lost.</p>"
msgstr ""
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1628
msgid ""
"<h3>Audio and plugins not available</h3><p>This composition uses audio files "
"or plugins, but you are running a version of Rosegarden that was compiled "
"without audio support.</p><p><b>WARNING:</b> If you re-save this composition "
"from this version of Rosegarden, all audio and plugin data and settings in "
"it will be lost.</p>"
msgstr ""
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1665
msgid ""
"<h3>Incorrect audio sample rate</h3><p>This composition contains audio files "
"that were recorded or imported with the audio server running at a different "
"sample rate (%1 Hz) from the current JACK server sample rate (%2 Hz).</"
"p><p>Rosegarden will play this composition at the correct speed, but any "
"audio files in it will probably sound awful.</p><p>Please consider re-"
"starting the JACK server at the correct rate (%3 Hz) and re-loading this "
"composition before you do any more work with it.</p>"
msgstr ""
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1675
msgid ""
"<h3>Inconsistent audio sample rates</h3><p>This composition contains audio "
"files at more than one sample rate.</p><p>Rosegarden will play them at the "
"correct speed, but any audio files that were recorded or imported at rates "
"different from the current JACK server sample rate (%1 Hz) will probably "
"sound awful.</p><p>Please see the audio file manager dialog for more "
"details, and consider resampling any files that are at the wrong rate.</p>"
msgstr ""
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1676
#, fuzzy
msgid "Inconsistent sample rates"
msgstr "Непостоянные свойства"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1690
msgid ""
"<h3>Plugins not found</h3><p>The following audio plugins could not be loaded:"
"</p><ul>"
msgstr ""
"<h3>Расширения не найдены</h3><p>Следующие расширения не удалось загрузить:</"
"p><ul>"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1698
msgid "<li>%1 (from %2)</li>"
msgstr "<li>%1 (из %2)</li>"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1712
msgid ""
"This file contains one or more old element types that are now deprecated.\n"
"Support for these elements may disappear in future versions of Rosegarden.\n"
"We recommend you re-save this file from this version of Rosegarden to ensure "
"that it can still be re-loaded in future versions."
msgstr ""
"В этом файле содержится один или несколько устаревших элементов.\n"
"Поддержка этих элементов в следующих версиях программы может\n"
"быть удалена. Рекомендуем заново сохранить файл из это версии RG,\n"
"чтобы обеспечить поддерживаемость файла в следующих версиях\n"
"программы."
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:2207
msgid "Insert Recorded MIDI"
msgstr "Вставить записанное MIDI"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:2560
msgid "%1 (recorded)"
msgstr "%1 (записано)"
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:2789
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2736
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1574
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1122
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:180
msgid "Generating audio preview..."
msgstr "Создаётся просмотр волновой формы..."
#: src/document/io/HydrogenXMLHandler.cpp:277
msgid " imported from Hydrogen "
msgstr " импортировано из Hydrogen "
#: src/document/io/LilyPondExporter.cpp:404
#, fuzzy
msgid ""
"LilyPond does not allow spaces or backslashes in filenames.\n"
"\n"
"Would you like to use\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
" instead?"
msgstr ""
"В Lilypond недопустимы пробелы и обратные черты в именах файлов.\n"
"\n"
"Использовать\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
" вместо них?"
#: src/document/io/LilyPondExporter.cpp:2054
msgid "warning: overlong bar truncated here"
msgstr "Предупреждение: слишком длинный такт здесь урезан"
#: src/document/io/LilyPondExporter.cpp:2060
msgid "warning: bar too short, padding with rests"
msgstr "Предупреждение: слишком короткий так был заполнен паузами."
#: src/gui/application/RosegardenApplication.cpp:104
#, c-format
msgid "Failed to load soundfont %1"
msgstr "Не удалось загрузить soundfont %1"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:316
#, fuzzy
msgid ""
"Attempted to launch JACK audio daemon failed. Audio will be disabled.\n"
"Please check configuration (Settings -> Configure Rosegarden -> Audio -> "
"Startup)\n"
" and restart."
msgstr ""
"Попытка запустить демон JACK-сервера провалилась. Звук будет отключен.\n"
"Проверьте соответствующие настройки: Настройка ->Настроить Rosegarden... -"
">Секвенсер-> Запуск)\n"
" и перезапустите программу."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:325
msgid "Starting sequencer..."
msgstr "Запускается секвенсер..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:333
msgid "Initializing plugin manager..."
msgstr "Инициализируется настройщик модулей..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:338
msgid "Initializing view..."
msgstr "Создаётся просмотр... "
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:354
msgid "Special Parameters"
msgstr "Специальные параметры"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:430
msgid "Starting sequence manager..."
msgstr "Запускается диспетчер секвенции..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:456
msgid "Clearing studio data..."
msgstr "Очищаются данные студии..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:475
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:558
msgid "Starting..."
msgstr "Ключ на старт..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:556
msgid "Import Rosegarden &Project file..."
msgstr "Импортировать файл &проекта Rosegarden..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:560
msgid "Import &MIDI file..."
msgstr "Импортировать &MIDI-файл..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:564
msgid "Import &Rosegarden 2.1 file..."
msgstr "Импортировать файл &Rosegarden 2.1..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:568
msgid "Import &Hydrogen file..."
msgstr "Импортировать фай&л Hydrogen..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:572
msgid "Merge &File..."
msgstr "Объединить с &файлом..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:576
msgid "Merge &MIDI file..."
msgstr "Объединить с &MIDI-файлом..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:580
msgid "Merge &Rosegarden 2.1 file..."
msgstr "Объединить с файлом &Rosegarden 2.1..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:584
msgid "Merge &Hydrogen file..."
msgstr "Объединить с фай&лом Hydrogen..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:588
msgid "Export Rosegarden &Project file..."
msgstr "Экспортировать файл &проекта Rosegarden..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:592
msgid "Export &MIDI file..."
msgstr "Экспортировать в &MIDI-файл..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:596
#, fuzzy
msgid "Export &LilyPond file..."
msgstr "Экспортировать в партитуру &Lilypond..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:600
msgid "Export Music&XML file..."
msgstr "Экспортировать в файл Music&XML..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:604
msgid "Export &Csound score file..."
msgstr "Экспортировать в партитуру &Csound..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:608
msgid "Export M&up file..."
msgstr "Экспортировать в &Mup-файл..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:612
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1500
msgid "Print &with LilyPond..."
msgstr "Печать &через Lilypond..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:616
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1504
msgid "Preview with Lil&yPond..."
msgstr "Просмо&треть с Lilypond..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:620
msgid "Play&list"
msgstr "Список &воспроизведения"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:627
msgid "Rosegarden &Tutorial"
msgstr "Электронный у&чебник по Rosegarden"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:631
msgid "&Bug Reporting Guidelines"
msgstr "&Руководство по сообщению об ошибках"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:645
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:348
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:378
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:388
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:190 src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:318
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:227
msgid "Und&o"
msgstr "От&менить"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:651
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:354
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:384
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:394
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:196 src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:324
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:233
msgid "Re&do"
msgstr "По&вторить"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:665
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2297
msgid "Show T&ools Toolbar"
msgstr "Показать панель «&Инструменты»"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:669
msgid "Show Trac&ks Toolbar"
msgstr "Показать панель «&Дорожки»"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:673
msgid "Show &Editors Toolbar"
msgstr "Показать панель «&Правка»"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:677
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2309
msgid "Show Trans&port Toolbar"
msgstr "Показать панель «&Транспорт»"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:681
msgid "Show &Zoom Toolbar"
msgstr "Показать панель «&Масштаб»"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:688
msgid "Show Tra&nsport"
msgstr "Показать Тр&анспорт"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:693
msgid "Show Track &Labels"
msgstr "Показать м&етки дорожек"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:698
msgid "Show Playback Position R&uler"
msgstr "Показать линейку &позиции воспроизведения"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:703
msgid "Show Te&mpo Ruler"
msgstr "Показать &линейку темпа"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:708
msgid "Show Cho&rd Name Ruler"
msgstr "Показать линейку с именами а&ккордов"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:714
msgid "Show Segment Pre&views"
msgstr "Показать содержание се&гментов"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:719
msgid "Show Special &Parameters"
msgstr "Показать сп&ециальные параметры"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:753
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:641
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1772
msgid "&Select and Edit"
msgstr "&Выделение и правка"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:758
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:646
msgid "&Draw"
msgstr "&Нарисовать"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:768
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:656
msgid "&Move"
msgstr "&Перемеcтить"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:775
msgid "&Resize"
msgstr "&Изменить размер"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:782 src/gui/ui/rosegardenui.rc:113
#, no-c-format
msgid "&Split"
msgstr "&Разделить"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:795
msgid "&Harmonize"
msgstr "&Гармонизовать"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:806
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:157
msgid "Open Tempo and Time Signature Editor"
msgstr "Открыть редактор темпа и размера"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:828
msgid "Insert Range..."
msgstr "Вставить область..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:832
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1804
msgid "De&lete"
msgstr "&Удалить"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:836
msgid "Select &All Segments"
msgstr "В&ыбрать все сегменты"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:852
msgid "Edit Mar&kers..."
msgstr "Изменить &маркеры..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:856
msgid "Edit Document P&roperties..."
msgstr "&Изменить свойства документа..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:864
msgid "Open in &Default Editor"
msgstr "С&тандартный редактор"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:870
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:206
msgid "Open in Matri&x Editor"
msgstr "&Матричный редактор"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:876
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:212
msgid "Open in &Percussion Matrix Editor"
msgstr "Редактор &перкуссии"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:882
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:218
msgid "Open in &Notation Editor"
msgstr "&Нотный редактор"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:888
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:224
msgid "Open in &Event List Editor"
msgstr "Редактор &событий"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:908
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:686
msgid "Repeat Last Quantize"
msgstr "&Повторить последнее квантование"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:928
msgid "Split at Time..."
msgstr "Разделить по времени..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:932
#: src/gui/general/EditView.cpp:796
msgid "Jog &Left"
msgstr "Сместить в&лево"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:936
#: src/gui/general/EditView.cpp:800
msgid "Jog &Right"
msgstr "Сместить в&право"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:940
msgid "Set Start Time..."
msgstr "Установить время &начала..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:944
msgid "Set Duration..."
msgstr "Установить длительность..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:953
msgid "Turn Re&peats into Copies"
msgstr "Превратить по&вторы в копии"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:958
msgid "Manage Tri&ggered Segments"
msgstr "Настроить &переключаемые сегменты"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:962
msgid "Set Tempos from &Beat Segment"
msgstr "Установить темп из &бит-сегмента"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:966
msgid "Set &Tempo to Audio Segment Duration"
msgstr "Установить &темп для всего звукового сегмента"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:972
#, fuzzy
msgid "Manage A&udio Files"
msgstr "Настроить м&етроном..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:977
msgid "Show Segment Labels"
msgstr "Показывать метки сегментов"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:986
msgid "Add &Track"
msgstr "Добавить &дорожку"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:990
msgid "&Add Tracks..."
msgstr "&Добавить дорожки..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:996
msgid "D&elete Track"
msgstr "&Удалить дорожку"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1002
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Переместить дорожку в&низ"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1008
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Переместить дорожку &вверх"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1012
msgid "Select &Next Track"
msgstr "Выбрать &следующую дорожку"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1017
msgid "Select &Previous Track"
msgstr "Выбрать &предыдущую дорожку"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1022
msgid "Mute or Unmute Track"
msgstr "Приглушить или вернуть громкость дорожке"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1027
msgid "Arm or Un-arm Track for Record"
msgstr "Выбрать дорожку для записи или снять выбор"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1034
msgid "&Mute all Tracks"
msgstr "Приг&лушить все дорожки"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1040
msgid "&Unmute all Tracks"
msgstr "Вернуть &громкость всем дорожкам"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1044
msgid "&Remap Instruments..."
msgstr "П&ерераспределить инструменты..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1053
msgid "&Audio Mixer"
msgstr "&Звуковой микшер"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1059
msgid "Midi Mi&xer"
msgstr "MIDI-&микшер"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1065
msgid "Manage MIDI &Devices"
msgstr "Настроить MIDI-&устройства..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1071
msgid "Manage S&ynth Plugins"
msgstr "Настроить &синт. модули"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1075
msgid "Modify MIDI &Filters"
msgstr "Изменить MIDI-&фильтры..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1079
msgid "MIDI Thru Routing"
msgstr "MIDI Thru маршрутизация"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1085
msgid "Manage &Metronome"
msgstr "Настроить м&етроном..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1089
msgid "&Save Current Document as Default Studio"
msgstr "&Сохранить как стандартное описание студии"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1093
msgid "&Import Default Studio"
msgstr "&Импортировать стандартную Студию"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1097
msgid "Im&port Studio from File..."
msgstr "Импортировать Студию из ф&айла..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1101
msgid "&Reset MIDI Network"
msgstr "&Перезагрузить MIDI Network"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1105
#, fuzzy
msgid "Set Quick Marker at Playback Position"
msgstr "Вставить смену темпа в точку воспроизведения"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1109
msgid "Jump to Quick Marker"
msgstr ""
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1142
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:782
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2397
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:105
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:81
msgid "&Play"
msgstr "&Воспроизвести"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1153
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:791
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2406
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:114
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:90
msgid "&Stop"
msgstr "&Остановить"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1160
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:802
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2417
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:125
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:101
msgid "&Fast Forward"
msgstr "Перемотать &вперёд"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1168
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:796
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2411
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:119
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:95
msgid "Re&wind"
msgstr "Перемотать &назад"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1175
msgid "P&unch in Record"
msgstr "Записать &врезкой (punch-in)"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1182
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:143
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:119
msgid "&Record"
msgstr "&Записать"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1189
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:808
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2423
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:131
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:107
msgid "Rewind to &Beginning"
msgstr "Перемотать к &началу"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1196
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:814
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2429
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:137
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:113
msgid "Fast Forward to &End"
msgstr "Перемотать к &концу"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1203
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:832
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2447
msgid "Scro&ll to Follow Playback"
msgstr "&Прокручивать по ходу воспроизведения"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1209
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:838
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2453
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:149
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:125
msgid "Panic"
msgstr "Panic"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1213
msgid "Segment Debug Dump "
msgstr ""
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1283
msgid " Zoom: "
msgstr " Масштаб: "
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1719
msgid "File \"%1\" does not exist"
msgstr "Файл \"%1\" не существует"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1725
msgid "File \"%1\" is actually a directory"
msgstr "Вообще-то, файл \"%1\" является каталогом"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1734
msgid "You do not have read permission for \"%1\""
msgstr "Вы не имеете прав на чтение файла \"%1\""
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1802
msgid ""
"An auto-save file for this document has been found\n"
"Do you want to open it instead ?"
msgstr ""
"Найдена автоматически сохранённая копия этого файла\n"
"Вы хотите загрузить её вместо указанного файла?"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1896
msgid "Example Files"
msgstr "Файлы с примерами"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2100
msgid "Opening a new application window..."
msgstr "Открывается окно с новым приложением..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2110
msgid "Creating new document..."
msgstr "Создаётся новый документ..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2154
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Задан некорректный URL\n"
"%1"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2163
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2229
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7810
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:87 src/sound/AudioFileManager.cpp:659
#, c-format
msgid "Cannot download file %1"
msgstr "Не удаётся загрузить файл %1"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2179
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2240
msgid "Opening file..."
msgstr "Открывается файл..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2201
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2220
msgid "Open File"
msgstr "Открыть файл"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2330
msgid "This is not a valid filename.\n"
msgstr "Это некорректное имя файла.\n"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2335
msgid "This is not a local file.\n"
msgstr "Этот файл находится не на локальной файловой системе.\n"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2342
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1640
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:787
msgid "You have specified a directory"
msgstr "Вы указали каталог"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2348
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1646
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:793
msgid "The specified file exists. Overwrite?"
msgstr "Указанный файл уже существует. Перезаписать его?"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2362
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Файл сохраняется под новым именем..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2364
msgid "Rosegarden files"
msgstr "Файлы Rosegarden"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2365
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4860
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4904
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4942
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4975
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5009
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5116
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2366
msgid "Save as..."
msgstr "Сохранить как..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2404
msgid "Closing file..."
msgstr "Файл закрывается..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2421
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4612
msgid "Printing..."
msgstr "Документ выводится на печать..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2433
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4629
msgid "Previewing..."
msgstr "Предпросмотр..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2440
msgid "Exiting..."
msgstr "Сессия завершается..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2463
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Выделенное вырезается..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2474
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1614
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4757
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Выделение копируется в буфер обмена..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2484
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:878
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1625
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4790
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4835
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:352
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "Буфер обмена пуст"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2487
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:882
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1629
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4798
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4839
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Вставляется содержимое буфера обмена..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2556
msgid "Duration of empty range to insert"
msgstr "Длительность вставляемой пустой области"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2631
msgid "This function needs no more than one segment to be selected."
msgstr "Для этой функции нужен только один выделенный сегмент"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2654
msgid "Can't join Audio segments"
msgstr "Не удаётся объединить звуковые сегменты"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2707
#, fuzzy
msgid "rescaling an audio file"
msgstr "Воспроизведение звукового файла"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2723
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Rescaling audio file..."
msgstr "Экспортируется звуковой файл..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2767
#, fuzzy
msgid ""
"The audio file path does not exist or is not writable.\n"
"You must set the audio file path to a valid directory in Document Properties "
"before %1.\n"
"Would you like to set it now?"
msgstr ""
"Каталог со звуковыми файлами не существует или закрыт для записи.\n"
" Укажите правильный каталог в свойствах документа перед началом записи.\n"
"Хотите сделать это прямо сейчас?"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2769
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5291
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5339
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:419
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:159
msgid "Set audio file path"
msgstr "Указать путь к звуковым файлам"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2833
msgid "Jog Selection"
msgstr ""
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2978
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Split Segment at Time\n"
"Split %n Segments at Time"
msgstr "%1 — Дорожка с сегмаентами №%2 — Партитура"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3013
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:619
msgid "Segment Start Time"
msgstr "Время начала сегмента"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3023
msgid "Set Segment Start Times"
msgstr "Установить время начала сегментов"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3024
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:626
msgid "Set Segment Start Time"
msgstr "Установить время начала сегмента"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3056
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:644
msgid "Segment Duration"
msgstr "Длительность сегмента"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3068
msgid "Set Segment Durations"
msgstr "Установить длительность сегментов"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3069
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:652
msgid "Set Segment Duration"
msgstr "Установить длительность сегмента"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3176
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5875
msgid "Set Global Tempo"
msgstr "Установить темп для всей композиции"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3234
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:477
msgid "Toggle the toolbar..."
msgstr "Переключить отображение панели..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3244
msgid "Toggle the tools toolbar..."
msgstr "Переключить отображение панели \"Инструменты\"..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3254
msgid "Toggle the tracks toolbar..."
msgstr "Переключить отображение панели \"Дорожки\"..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3264
msgid "Toggle the editor toolbar..."
msgstr "Переключить отображение панели \"Правка\"..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3274
msgid "Toggle the transport toolbar..."
msgstr "Переключить отображение панели \"Транспорт\"..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3284
msgid "Toggle the zoom toolbar..."
msgstr "Переключить отображение панели \"Масштаб\"..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3294
msgid "Toggle the Transport"
msgstr "Переключить отображение Транспорта"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3377
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:487
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Переключить отображение статусной строки..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3434
msgid ""
"The join tool isn't implemented yet. Instead please highlight the segments "
"you want to join and then use the menu option:\n"
"\n"
" Segments->Collapse Segments.\n"
msgstr ""
"Инструмент \"Объединение\" пока не закончен. Вместо него используйте, "
"пожалуйста, меню: <b>Сегменты -> Объединить.</b>\n"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3437
msgid "Join tool not yet implemented"
msgstr "Инструмент \"Объединение\" пока не закончен"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3675
msgid "Revert modified document to previous saved version?"
msgstr "Восстановить изменённый документ до предыдущей версии?"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3691
msgid ""
"*.rgp|Rosegarden Project files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.rgp|Файлы проектов Rosegarden\n"
"*|Все файлы"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3692
msgid "Import Rosegarden Project File"
msgstr "Импорт проектного файла Rosegarden"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3717
msgid "Failed to import project file \"%1\""
msgstr "Не удалось импортировать файл проекта \"%1\""
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3739
msgid "Open MIDI File"
msgstr "Открыть MIDI-файл"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3756
msgid "Merge MIDI File"
msgstr "Объединить с MIDI-файлом"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3866
msgid "Importing MIDI file..."
msgstr "Импортируется MIDI-файл..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3903
msgid "Calculating notation..."
msgstr "Вычисляется партитура..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3950
msgid "Calculate Notation"
msgstr "Вычислить партитуру"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3991
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4008
msgid ""
"*.rose|Rosegarden-2 files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.rose|Файлы Rosegarden-2\n"
"*|Все файлы"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3992
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4009
msgid "Open Rosegarden 2.1 File"
msgstr "Открыть файл Rosegarden 2.1"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4026
msgid "Importing Rosegarden 2.1 file..."
msgstr "Импортируется файл Rosegarden 2.1..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4052
msgid "Can't load Rosegarden 2.1 file. It appears to be corrupted."
msgstr ""
"Не удалось прочесть файл Rosegarden 2.1.\n"
"Скорее всего, файл испорчен."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4078
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4095
msgid ""
"*.h2song|Hydrogen files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.h2song|Файлы Hydrogen\n"
"*|Все файлы"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4079
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4096
msgid "Open Hydrogen File"
msgstr "Открыть файл Hydrogen"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4113
msgid "Importing Hydrogen file..."
msgstr "Импортировать файл Hydrogen..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4139
msgid "Can't load Hydrogen file. It appears to be corrupted."
msgstr ""
"Не удалось загрузить файл Hydrogen.\n"
"Скорее всего, файл испорчен."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4527
#, fuzzy
msgid "Export and import of Rosegarden Project files"
msgstr "Экспортируется проектный файл Rosegarden..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4529
#, fuzzy
msgid "The Rosegarden Project Packager helper script"
msgstr "Проектные файлы Rosegarden\n"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4533
msgid "%1 - for project file support"
msgstr ""
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4550
msgid "The Rosegarden LilyPondView helper script"
msgstr ""
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4554
#, fuzzy
msgid "%1 - for LilyPond preview support"
msgstr "Параметры предосмотра Lilypond"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4570
msgid "The Rosegarden Audio File Importer helper script"
msgstr ""
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4574
#, fuzzy
msgid "%1 - for audio file import"
msgstr "Указать путь к звуковым файлам"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4585
msgid ""
"<h3>Helper programs not found</h3><p>Rosegarden could not find one or more "
"helper programs which it needs to provide some features. The following "
"features will not be available:</p>"
msgstr ""
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4586
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4592
#, fuzzy
msgid "<ul>"
msgstr "<по умолчанию>"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4588
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4594
#, fuzzy
msgid "<li>%1</li>"
msgstr "<li>%1 (из %2)</li>"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4590
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4596
msgid "</ul>"
msgstr ""
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4591
msgid ""
"<p>To fix this, you should install the following additional programs:</p>"
msgstr ""
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4603
msgid "Helper programs not found"
msgstr ""
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4686
msgid "Starting the sequencer..."
msgstr "Запускается секвенсер..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4712
msgid "Couldn't start the sequencer"
msgstr "Не удалось запустить секвенсер"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4789
msgid "Clearing down jackd..."
msgstr "\"Опускается\" сервер jackd..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4803
msgid "Starting jackd..."
msgstr "Запускается сервер jackd..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4842
msgid ""
"The Rosegarden sequencer process has exited unexpectedly. Sound and "
"recording will no longer be available for this session.\n"
"Please exit and restart Rosegarden to restore sound capability."
msgstr ""
"Секвенсер Rosgarden запустить не удалось, поэтому воспроизведение \n"
"и запись для этой сессии будут недоступны. За помощью о корректной \n"
"настройке звука и MIDI обратитесь на www.rosegardenmusic.com."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4846
msgid ""
"The Rosegarden sequencer could not be started, so sound and recording will "
"be unavailable for this session.\n"
"For assistance with correct audio and MIDI configuration, go to http://"
"rosegardenmusic.com."
msgstr ""
"Секвенсер Rosgarden запустить не удалось, поэтому воспроизведение \n"
"и запись для этой сессии будут недоступны. За помощью о корректной \n"
"настройке звука и MIDI обратитесь на www.rosegardenmusic.com."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4856
msgid "Exporting Rosegarden Project file..."
msgstr "Экспортируется проектный файл Rosegarden..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4859
msgid "Rosegarden Project files\n"
msgstr "Проектные файлы Rosegarden\n"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4861
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4905
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4943
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4976
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5010
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5116
msgid "Export as..."
msgstr "Экспортировать как..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4875
#, c-format
msgid "Saving Rosegarden file to package failed: %1"
msgstr "Не удалось сохранить файл Rosegarden в архив: %1"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4889
msgid "Failed to export to project file \"%1\""
msgstr "Не удалось экспортировать в проектный файл \"%1\""
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4900
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4915
msgid "Exporting MIDI file..."
msgstr "Идёт экспорт в MIDI..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4903
msgid "Standard MIDI files\n"
msgstr "Стандартные MIDI-файлы\n"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4934
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4966
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4999
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5103
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5140
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4727
msgid "Export failed. The file could not be opened for writing."
msgstr "Экспорт не удался. Файл не мог быть открыт для записи."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4940
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4952
msgid "Exporting Csound score file..."
msgstr "Идёт экспорт в партитуру Csound..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4972
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4985
msgid "Exporting Mup file..."
msgstr "Экспортируется Mup-файл..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4975
msgid "Mup files\n"
msgstr "Mup-файлы\n"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5005
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5089
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4713
#, fuzzy
msgid "Exporting LilyPond file..."
msgstr "Идёт экспорт в партитуру Lilypond..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5008
#, fuzzy
msgid "LilyPond files"
msgstr "Файлы Lilypond"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5023
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4647
#, fuzzy
msgid "Printing LilyPond file..."
msgstr "Печатается файл Lilypond..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5028
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5052
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4652
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4676
#, fuzzy
msgid "Failed to open a temporary file for LilyPond export."
msgstr "Не удалось открыть временный файл для экспорта в партитуру Lilypond"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5047
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4671
#, fuzzy
msgid "Previewing LilyPond file..."
msgstr "Просмотр партитуры Lilypond..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5080
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4704
#, fuzzy
msgid "LilyPond Preview Options"
msgstr "Параметры предосмотра Lilypond"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5081
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4705
#, fuzzy
msgid "LilyPond preview options"
msgstr "Параметры предосмотра Lilypond"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5112
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5126
msgid "Exporting MusicXML file..."
msgstr "Идёт экспорт в партитуру MusicXML..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5115
msgid "XML files"
msgstr "XML-файлы"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5289
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:417
msgid ""
"The audio file path does not exist or is not writable.\n"
"Please set the audio file path to a valid directory in Document Properties "
"before recording audio.\n"
"Would you like to set it now?"
msgstr ""
"Каталог со звуковыми файлами не существует или закрыт для записи.\n"
" Укажите правильный каталог в свойствах документа перед началом записи.\n"
"Хотите сделать это прямо сейчас?"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5337
msgid ""
"The audio file path does not exist or is not writable.\n"
"Please set the audio file path to a valid directory in Document Properties "
"before you start to record audio.\n"
"Would you like to set it now?"
msgstr ""
"Путь к звуковым файлам не существует, либо нет прав записи в него.\n"
"Укажите корректный путь в настройках документа перед записью звука.\n"
"Хотите сделать это прямо сейчас?"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5780
#, fuzzy
msgid "Move playback pointer to time"
msgstr "Указатель точки воспроизведения к &курсору"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5793
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2240
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5861
#, c-format
msgid "Replace Tempo Change at %1"
msgstr "Заменить изменение темпа в позиции %1"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5891
msgid "Set Global and Default Tempo"
msgstr "Установить глобальный и стандартный темпы"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5914
msgid "Move Tempo Change"
msgstr "Переместить смену темпа"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5949
#, fuzzy
msgid "new marker"
msgstr "Нет субмиксов"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5950
#, fuzzy
msgid "no description"
msgstr "Описание"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6363
#, c-format
msgid "Sequencer failed to add audio file %1"
msgstr "Секвенсеру не удалось добавить звуковой файл·%1"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6388
#, c-format
msgid "Sequencer failed to remove audio file id %1"
msgstr "Секвенсеру не удалось удалить звуковой файл с id %1"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6448
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1086
msgid "Modify Segment label"
msgstr "Изменить метку сегмента"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6450
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1088
msgid "Modify Segments label"
msgstr "Изменить метки сегментов"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6452
msgid "Relabelling selection..."
msgstr "Меняется метка выделения..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6466
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:922
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1099
msgid "Enter new label"
msgstr "Введите новую метку"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7539
msgid "Play List"
msgstr "Список воспроизведения"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7581
msgid "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/en/chapter-0.html"
msgstr "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/en/chapter-0.html"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7603
msgid "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/bug-guidelines.html"
msgstr "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/bug-guidelines.html"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7680
msgid "Queueing MIDI panic events for tranmission..."
msgstr "В очередь на передачу ставятся события MIDI panic..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7738
msgid "Are you sure you want to save this as your default studio?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите сделать этот документ\n"
"стандартным описанием студии?"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7743
msgid "Saving current document as default studio..."
msgstr "Документ сохраняется как стандартное описание студии..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7768
msgid ""
"Are you sure you want to import your default studio and lose the current one?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите сделать этот документ стандартным \n"
"описанием студии и отказаться от текущего описания?"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7803
msgid "Import Studio from File"
msgstr "Импортировать Студию из файла"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7837
msgid "Import Studio"
msgstr "Импортировать Студию"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:8045
msgid ""
"<h3>Newer version available</h3><p>A newer version of Rosegarden may be "
"available.<br>Please consult the <a href=\"http://www.rosegardenmusic.com/"
"getting/\">Rosegarden website</a> for more information.</p>"
msgstr ""
"<h3>Доступна более новая версия</h3><p>По всей видимости, доступна более "
"новая версия Rosegarden.<br>Зайдите на <a href=\"http://www.rosegardenmusic."
"com/getting/\">сайт Rosegarden</a>, чтобы узнать подробности.</p>"
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:8046
msgid "Newer version available"
msgstr "Доступна новая версия"
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:257
msgid "No non-audio segments in composition"
msgstr "В композиции нет незвуковых сегментов"
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:333
msgid "Selection must contain only audio or non-audio segments"
msgstr "Выделять можно либо звуковой, либо незвуковой сегмент"
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:431
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:576
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:612
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:776
msgid "No non-audio segments selected"
msgstr "Ни одного звукового сегмента не выделено"
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:851
#, fuzzy
msgid ""
"You've not yet defined an audio editor for Rosegarden to use.\n"
"See Settings -> Configure Rosegarden -> Audio."
msgstr ""
"Вы не определили звуковой редактор для совместной работы с Rosegarden.\n"
"Пройдитесь по меню Настройки -> Настроить Rosegarden -> Общее -> Внешние "
"редакторы."
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1538
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1086
msgid "Adding audio file..."
msgstr "Добавляется звуковой файл..."
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1559
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1564
msgid "Can't add dropped file. "
msgstr "Не удаётся добавить перетащенный файл. "
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1581
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1130
msgid ""
"Try copying this file to a directory where you have write permission and re-"
"add it"
msgstr ""
"Попробуйте скопировать этот в файл в директорию,\n"
"на запись в которую у вас есть права, а затем добавьте файл заново."
#: src/gui/application/main.cpp:312
msgid "Rosegarden - A sequencer and musical notation editor"
msgstr "Rosegarden - секвенсер и нотный редактор"
#: src/gui/application/main.cpp:316
msgid "Don't use the sequencer (support editing only)"
msgstr "Не использовать секвенсер (оставить только редактирование)"
#: src/gui/application/main.cpp:317
msgid "Don't show the splash screen"
msgstr "Не показывать заставку при старте"
#: src/gui/application/main.cpp:318
msgid "Don't automatically run in the background"
msgstr "Не запускаться автоматически в фоновом режиме"
#: src/gui/application/main.cpp:319
msgid "Attach to a running sequencer process, if found"
msgstr "Встроиться в найденный процесс секвенсера, или таковой найден"
#: src/gui/application/main.cpp:320
msgid "Ignore installed version - for devs only"
msgstr "Проигнорировать установленную версию — только для разработчиков"
#: src/gui/application/main.cpp:321
msgid "file to open"
msgstr "откройте файл"
#: src/gui/application/main.cpp:371
msgid "Installation contains the wrong version of Rosegarden."
msgstr "В установщике указана неверная версия Rosegarden"
#: src/gui/application/main.cpp:372
#, fuzzy
msgid ""
" The wrong versions of Rosegarden's data files were\n"
" found in the standard TDE installation directories.\n"
" (I am %1, but the installed files are for version %2.)\n"
"\n"
" This may mean one of the following:\n"
"\n"
" 1. This is a new upgrade of Rosegarden, and it has not yet been\n"
" installed. If you compiled it yourself, check that you have\n"
" run \"make install\" and that the procedure completed\n"
" successfully.\n"
"\n"
" 2. The upgrade was installed in a non-standard directory,\n"
" and an old version was found in a standard directory. If so,\n"
" you will need to add the correct directory to your TDEDIRS\n"
" environment variable before you can run it."
msgstr ""
" В стандартных каталогах TDE для установки были найдены \n"
" неверные версии файлов Rosegarden.\n"
" (Текущая версия — %1, но файлы предназначены для версии %2.)\n"
"\n"
" Тому могут быть следующие причины:\n"
"\n"
" 1. Это новая версия Rosegarden, которая ещё не установлена.\n"
" Если вы собрали её из исходного кода, убедитесь в том, что\n"
" вы ввели команду \"scons install\" и её выполнение прошло успешно.\n"
"\n"
" 2. Обновлённые данные новой версии были записаны в каталог, \n"
" отличный от стандартного, и старые версии данных остались \n"
" в стандартном каталоге. В таком случае вам необходимо указать "
"правильные каталоги для переменной окружения TDEDIRS,\n"
" прежде чем снова попробовать запустить Rosegarden."
#: src/gui/application/main.cpp:384 src/gui/application/main.cpp:402
msgid "Installation problem"
msgstr "Проблема при установке"
#: src/gui/application/main.cpp:390
msgid "Rosegarden does not appear to have been installed."
msgstr "Похоже, что программа Rosegarden не установлена."
#: src/gui/application/main.cpp:391
#, fuzzy
msgid ""
" One or more of Rosegarden's data files could not be\n"
" found in the standard TDE installation directories.\n"
"\n"
" This may mean one of the following:\n"
"\n"
" 1. Rosegarden has not been correctly installed. If you compiled\n"
" it yourself, check that you have run \"make install\" and that\n"
" the procedure completed successfully.\n"
"\n"
" 2. Rosegarden has been installed in a non-standard directory,\n"
" and you need to add this directory to your TDEDIRS environment\n"
" variable before you can run it. This may be the case if you\n"
" installed into $HOME or a local third-party package directory\n"
" like /usr/local or /opt."
msgstr ""
"Один или несколько файлов Rosegarden не были найдены в стандартных каталогах "
"TDE для установки.\n"
"\n"
" Тому могут быть следующие причины:\n"
"\n"
" 1. Программа Rosegarden была некорректно установлена.\n"
" Если вы собрали её из исходного кода, убедитесь в том, что\n"
" вы ввели команду \"scons install\" и её выполнение прошло успешно.\n"
"\n"
" 2. При установке файлы Rosegarden были записаны в каталог, отличный \n"
" от стандартного — например в $HOME или локальный каталог для "
"«неофициальных» пакетов — /usr/local или /opt. В таком случае вам\n"
" необходимо указать правильные каталоги для переменной окружения\n"
" TDEDIRS, прежде чем снова попробовать запустить Rosegarden."
#: src/gui/application/main.cpp:415
msgid "Rosegarden"
msgstr "Rosegarden"
#: src/gui/application/main.cpp:417
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright 2000 - 2008 Guillaume Laurent, Chris Cannam, Richard Bown\n"
"Parts copyright 1994 - 2004 Chris Cannam, Andy Green, Richard Bown, "
"Guillaume Laurent\n"
"LilyPond fonts copyright 1997 - 2005 Han-Wen Nienhuys and Jan Nieuwenhuizen"
msgstr ""
"Авторские права 2000 - 2007 Guillaume Laurent, Chris Cannam, Richard Bown\n"
"Частичные авторские права 1994 - 2004 Chris Cannam, Andy Green, Richard "
"Bown, Guillaume Laurent\n"
"Авторские права на шрифты Lilypond 1997 - 2005 Han-Wen Nienhuys и Jan "
"Nieuwenhuizen"
#: src/gui/application/main.cpp:429
msgid "Chord labelling code"
msgstr "Код обозначения аккордов"
#: src/gui/application/main.cpp:430
#, fuzzy
msgid ""
"LilyPond output\n"
"assorted other patches\n"
"i18n-ization"
msgstr ""
"Вывод в Lilypond\n"
"Некоторые исправления\n"
"i18n-ization"
#: src/gui/application/main.cpp:431
msgid ""
"UI improvements\n"
"bug fixes"
msgstr ""
"Улучшения пользовательского интерфейса\n"
"Исправление ошибок"
#: src/gui/application/main.cpp:432
msgid ""
"Segment colours\n"
"Other UI and bug fixes"
msgstr ""
"Цвета сегментов\n"
"Прочие изменения в интерфейса и исправление ошибок"
#: src/gui/application/main.cpp:433
msgid ""
"Russian translation\n"
"i18n-ization"
msgstr ""
"Перевод на русский\n"
"i18n-ization"
#: src/gui/application/main.cpp:434 src/gui/application/main.cpp:435
msgid "German translation"
msgstr "Перевод на немецкий"
#: src/gui/application/main.cpp:436
msgid "Welsh translation"
msgstr "Перевод на уэльский"
#: src/gui/application/main.cpp:437
msgid "French translation"
msgstr "Перевод на французский"
#: src/gui/application/main.cpp:438
msgid ""
"French translation\n"
"Bug fixes"
msgstr ""
"Перевод на французский\n"
"Исправление ошибок"
#: src/gui/application/main.cpp:439 src/gui/application/main.cpp:440
msgid "Italian translation"
msgstr "Перевод на итальянский"
#: src/gui/application/main.cpp:441 src/gui/application/main.cpp:442
msgid "Swedish translation"
msgstr "Перевод на шведский"
#: src/gui/application/main.cpp:443
msgid "Estonian translation"
msgstr "Перевод на эстонский"
#: src/gui/application/main.cpp:444 src/gui/application/main.cpp:445
msgid "Dutch translation"
msgstr "Перевод на датский"
#: src/gui/application/main.cpp:446
msgid "HSpinBox class"
msgstr ""
#: src/gui/application/main.cpp:447
msgid "Transposition by interval"
msgstr "Транспозиция на интервал"
#: src/gui/application/main.cpp:448
msgid "Original designs for rotary controllers"
msgstr "Исходный дизайн круговых регуляторов"
#: src/gui/application/main.cpp:449
msgid "Japanese translation"
msgstr "Перевод на японский"
#: src/gui/application/main.cpp:450
msgid ""
"Auto-scroll deceleration\n"
"Rests outside staves and other bug fixes"
msgstr ""
"Замедление автопрокрутки \n"
"Паузы вне нотного стана и исправление ошибок"
#: src/gui/application/main.cpp:451
msgid "Simplified Chinese translation"
msgstr "Перевод на упрощённый китайский"
#: src/gui/application/main.cpp:452
msgid "LIRC infrared remote-controller support"
msgstr "Поддержка дистанционного управления через LIRC"
#: src/gui/application/main.cpp:453
msgid "MTC slave timing implementation"
msgstr "Реализаций тайминга MTC slave"
#: src/gui/application/main.cpp:454
msgid "Czech translation"
msgstr "Перевод на чешский"
#: src/gui/application/main.cpp:455
msgid "SCons/bksys building system"
msgstr "Система сборки SCons/bksys"
#: src/gui/application/main.cpp:456
msgid "icons, icons, icons"
msgstr "Новые пиктограммы"
#: src/gui/application/main.cpp:457 src/gui/application/main.cpp:458
#: src/gui/application/main.cpp:459 src/gui/application/main.cpp:460
msgid "Spanish translation"
msgstr "Перевод на испанский"
#: src/gui/application/main.cpp:461 src/gui/application/main.cpp:462
msgid "Catalan translation"
msgstr "Перевод на каталонский"
#: src/gui/application/main.cpp:463
msgid ""
"1.2.3 splash screen photo\n"
"Gave birth to D. Michael McIntyre, bought him a good flute once\n"
"upon a time, and always humored him when he came over to play her\n"
"some new instrument, even though she really hated his playing.\n"
"Born October 19, 1951, died September 21, 2007, R. I. P."
msgstr ""
#: src/gui/application/main.cpp:464
msgid "Initial guitar chord editing code"
msgstr ""
#: src/gui/application/main.cpp:465
msgid "Polish translation"
msgstr "Перевод на польский"
#: src/gui/application/main.cpp:466
msgid "Basque translation"
msgstr "Перевод на баскский"
#: src/gui/application/main.cpp:467
msgid "Klearlook theme"
msgstr "Тема Klearlook"
#: src/gui/application/main.cpp:720
msgid "Welcome!"
msgstr "Добро пожаловать!"
#: src/gui/application/main.cpp:732
msgid ""
"<h2>Welcome to Rosegarden!</h2><p>Welcome to the Rosegarden audio and MIDI "
"sequencer and musical notation editor.</p><ul><li>If you have not already "
"done so, you may wish to install some DSSI synth plugins, or a separate "
"synth program such as TQSynth. Rosegarden does not synthesize sounds from "
"MIDI on its own, so without these you will hear nothing.</"
"li><br><br><li>Rosegarden uses the JACK audio server for recording and "
"playback of audio, and for playback from DSSI synth plugins. These features "
"will only be available if the JACK server is running.</"
"li><br><br><li>Rosegarden has comprehensive documentation: see the Help menu "
"for the handbook, tutorials, and other information!</li></ul><p>Rosegarden "
"was brought to you by a team of volunteers across the world. To learn more, "
"go to <a href=\"http://www.rosegardenmusic.com/\">http://www.rosegardenmusic."
"com/</a>.</p>"
msgstr ""
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:92
msgid "Audio preview scale"
msgstr "Масштаб просмотра волновой формы"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:96
msgid "Linear - easier to see loud peaks"
msgstr "Линейный — проще видеть пики громкости"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:97
msgid "Meter scaling - easier to see quiet activity"
msgstr "По индикатору — проще видеть тихие пассажи"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:105
msgid "Record audio files as"
msgstr "Записывать звуковые файлы как"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:107
msgid "16-bit PCM WAV format (smaller files)"
msgstr "16-bit PCM WAV (меньше размер)"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:108
msgid "32-bit float WAV format (higher quality)"
msgstr "32-bit float WAV (лучше качество)"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:117
msgid "External audio editor"
msgstr "Внешний редактор звука"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:137
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:68
msgid "Choose..."
msgstr "Выберите..."
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:145
msgid "Create JACK outputs"
msgstr "Создать выходы для JACK"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:150
msgid "for individual audio instruments"
msgstr "Для отдельных аудиоинструментов"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:157
msgid "for submasters"
msgstr "Для субмиксов"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:168
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.h:79
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:207
#: src/gui/configuration/MatrixConfigurationPage.cpp:59
msgid "General"
msgstr "Общее"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:184
msgid ""
"Rosegarden can start the JACK audio daemon (jackd) for you automatically if "
"it isn't already running when Rosegarden starts.\n"
"\n"
"This is recommended for beginners and those who use Rosegarden as their main "
"audio application, but it might not be to the liking of advanced users.\n"
"\n"
"If you want to start JACK automatically, make sure the command includes a "
"full path where necessary as well as any command-line arguments you want to "
"use.\n"
"\n"
"For example: /usr/local/bin/jackd -d alsa -d hw -r44100 -p 2048 -n 2\n"
"\n"
msgstr ""
"Rosegarden может проверять, запущен ли демон сервера JACK\n"
"(jackd) и при необходимости запустить его для текущей сессии Rosegarden.\n"
"\n"
"Управление сервером JACK таким способом рекомендуется для \n"
"начинающих пользователей, а также тех, что использует Rosegarden\n"
"как основное JACK-приложение, но, вероятно, не для опытных пользователей.\n"
"\n"
"Если вы хотите автоматически запускать JACK, команда должна при \n"
"необходимости включать полный путь к исполняемому файлу демона\n"
"с необходимыми параметрами.\n"
"\n"
"Например: /usr/local/bin/jackd -d alsa -d hw -r44100 -p 2048 -n 2\n"
"\n"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:196
msgid "Start JACK when Rosegarden starts"
msgstr "Запускать JACK при загрузке Rosegarden"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:201
msgid "JACK command"
msgstr "Команда JACK"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:214
msgid "JACK Startup"
msgstr "Запуск JACK"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:224
msgid "External audio editor path"
msgstr "Путь к внешнему редактору звука"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:262
msgid "External audio editor \"%1\" not found or not executable"
msgstr ""
"Внешний звуковой редактор \"%1\" не найден или не является исполняемым файлом"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.h:62
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.h:59
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:204
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:523
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:524
msgid "Audio"
msgstr "Звук"
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.h:63
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.h:60
msgid "Audio Settings"
msgstr "Параметры звука"
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:63
msgid "Audio file path:"
msgstr "Путь к звуковым файлам:"
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:73
msgid "Disk space remaining:"
msgstr "Свободного пространства на диске:"
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:78
msgid "Equivalent minutes of 16-bit stereo:"
msgstr "Эквивалентное кол-во минут 16-битного стерео:"
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:90
msgid "Modify audio path"
msgstr "Изменить путь к звуковым файлам"
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:113
msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 из %2 (использовано %3%)"
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:144
msgid "minutes at"
msgstr "минут в"
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:70
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:448
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:863
msgid "Add New Color"
msgstr "Добавить новый цвет"
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:74
msgid "Delete Color"
msgstr "Удалить цвет"
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:93
msgid "Color Map"
msgstr "Карта цветов"
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:128
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:983
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:882
msgid "New Color Name"
msgstr "Имя нового цвета"
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:129
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:983
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:882
#: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:68
msgid "Enter new name"
msgstr "Введите новое имя"
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:130
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:59
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:984
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:883
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:115
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:174
msgid "New"
msgstr "Новый"
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.h:61
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:130
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:346
#: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:52
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.h:62
msgid "Color Settings"
msgstr "Параметры цветов"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:67
msgid "%1 minutes %2.%3%4 seconds (%5 units, %6 measures)"
msgstr "%1 минут %2.%3%4 секунд (%5 единиц, %6 тактов)"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:112
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:95
msgid "Headers"
msgstr "Верхние колонтитулы"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:133
msgid "Filename:"
msgstr "Имя файла:"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:136
msgid "Formal duration (to end marker):"
msgstr "Формальная длительность (до маркера окончания):"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:141
msgid "Playing duration:"
msgstr "Длительность воспроизведения:"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:146
msgid "Tracks:"
msgstr "Дорожки:"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:147
msgid "%1 used, %2 total"
msgstr "%1 использовано, %2 всего"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:152
msgid "Segments:"
msgstr "Сегментов:"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:153
msgid "%1 MIDI, %2 audio, %3 total"
msgstr "%1 MIDI, %2 звуковых, %3 всего"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:161
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:169
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:133
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:129
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:75
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:170
#: src/gui/editors/parameters/InstrumentParameterBox.cpp:155
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:92
msgid "Track"
msgstr "Дорожка"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:171
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:125
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:90
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:172
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:173
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:180
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:91
msgid "Duration"
msgstr "Длительность"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:174
msgid "Events"
msgstr "События"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:175
msgid "Polyphony"
msgstr "Полифония"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:176
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:126
msgid "Repeat"
msgstr "Повтор"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:177
#: src/gui/dialogs/QuantizeDialog.cpp:40
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:127
msgid "Quantize"
msgstr "Квантование"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:178
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:128
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:305
#: src/gui/general/EditView.cpp:1488
msgid "Transpose"
msgstr "Транспозиция"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:179
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:129
msgid "Delay"
msgstr "Задержка"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:204
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.h:63
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:309
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:139
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:205
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:125
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2132
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1582
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:128
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:301
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:317
msgid "Segment Summary"
msgstr "О сегменте"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:87
msgid "Double-click opens segment in"
msgstr "По двойному щелчку сегмент открывается в"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:91
msgid "Notation editor"
msgstr "Редактор партитуры"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:92
msgid "Matrix editor"
msgstr "Матричный редактор"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:93
msgid "Event List editor"
msgstr "Редактор списка событий"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:99
msgid "Number of count-in measures when recording"
msgstr "Количество включённых тактов при записи"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:109
msgid "Auto-save interval"
msgstr "Интервал автосохранения"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:112
msgid "Every 30 seconds"
msgstr "Каждые 30 секунд"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:113
msgid "Every minute"
msgstr "Каждую минуту"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:114
msgid "Every five minutes"
msgstr "Каждые пять минут"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:115
msgid "Every half an hour"
msgstr "Каждый полчаса"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:116
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:277
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:157
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:140
msgid "Use JACK transport"
msgstr "Использовать транспорт JACK"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:171
#: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:44
msgid "Sequencer status"
msgstr "Статус секвенсера"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:173
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:179
msgid "No MIDI, audio OK"
msgstr "MIDI недоступен, звук доступен"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:182
msgid "MIDI OK, no audio"
msgstr "MIDI доступен, звук недоступен"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:185
msgid "MIDI OK, audio OK"
msgstr "MIDI доступен, звук доступен"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:188
msgid "No driver"
msgstr "Нет драйвера"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:195
msgid "Details..."
msgstr "Подробнее..."
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:204
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:219
msgid "Side-bar parameter box layout"
msgstr "Облик групп параметров в боковой панели"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:223
msgid "Vertically stacked"
msgstr "Вертикально, одна над другой"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:225
msgid "Tabbed"
msgstr "Распределены по вкладкам"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:233
msgid "Note name style"
msgstr "Стиль именования нот"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:237
msgid "Always use US names (e.g. quarter, 8th)"
msgstr "Всегда использовать амер. единицы измерения (8th, quarter и т.д.)"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:238
msgid "Localized (where available)"
msgstr "Локализовано (где доступно)"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:252
msgid "Show textured background on"
msgstr "Где использовать фон:"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:254
msgid "Main window"
msgstr "Основное окно"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:257
#: src/gui/configuration/MatrixConfigurationPage.h:57
#: src/gui/configuration/MatrixConfigurationPage.h:58
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2709
msgid "Matrix"
msgstr "Матричный редактор"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:260
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.h:65
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.h:66
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:63
msgid "Notation"
msgstr "Партитура"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:275
msgid "Use bundled Klearlook theme"
msgstr "Использовать встроенную тему Klearlook"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:278
msgid "When not running under TDE"
msgstr "При работе не в TDE"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:279
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:159
msgid "Always"
msgstr "Всегда"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:287
msgid "Presentation"
msgstr "Внешний вид"
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:423
msgid ""
"Changes to the textured background in the main window will not take effect "
"until you restart Rosegarden."
msgstr ""
"Изменения касательно фонового рисунку не возымеют эффекта до перезапуска "
"Rosegarden."
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.h:80
msgid "General Configuration"
msgstr "Основные параметры"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:64
msgid "Printable headers"
msgstr "Печатаемые верхние колонтитулы"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:92
msgid "Dedication"
msgstr "Посвящение"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:96
#: src/gui/editors/segment/PlayListView.cpp:35
msgid "Title"
msgstr "Название"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:100
msgid "Subtitle"
msgstr "Подзаголовок"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:104
msgid "Subsubtitle"
msgstr "Подподзаголовок"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Poet"
msgstr "Presto"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:112
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:111
#: src/gui/editors/parameters/InstrumentParameterBox.cpp:53
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1209
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:159
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:92
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:204
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:67
msgid "Instrument"
msgstr "Инструмент"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:116
msgid "Composer"
msgstr "Композитор"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Meter"
msgstr "Общий"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:124
msgid "Arranger"
msgstr "Аранжировщик"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Piece"
msgstr "Высоты тона"
#: data/fonts/mappings/opus.xml:4
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:132
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:136
msgid "Copyright"
msgstr "Авторские и смежные права"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Tagline"
msgstr "Треугольные"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:155
#, fuzzy
msgid "The composition comes here."
msgstr "Смена длительности композиции"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:172
msgid "Non-printable headers"
msgstr "Непечатаемые верхние колонтитулы"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:183
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:179
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:128
#: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:49
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:74 src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:72
#: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:51
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:184
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:135
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:89
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:93
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:115
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:213
msgid "Add New Property"
msgstr "Добавить новое свойство"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:217
msgid "Delete Property"
msgstr "Удалить свойство"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:236
msgid "{new property %1}"
msgstr "{новое свойство %1}"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:236
msgid "{new property}"
msgstr "{новое свойство}"
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:243
msgid "{undefined}"
msgstr "{не определено}"
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:58
msgid "JACK latency"
msgstr "Латентность JACK"
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Fetch JACK latencies\" button to discover the latency values set "
"at\n"
"the sequencer. It's recommended that you use the returned values but it's "
"also\n"
"possible to override them manually using the sliders. Note that if you "
"change\n"
"your JACK server parameters you should always fetch the latency values "
"again.\n"
"The latency values will be stored by Rosegarden for use next time."
msgstr ""
"Щёлкните по кнопке \"Узнать латентность JACK\" для получения \n"
"данных об установленных для секвенсера значений задержки.\n"
"Рекомендуется устанавливать латентность именно в очерченных системой "
"границах, хотя вы можете использовать и свои значения.\n"
"Помните, что если вы изменили параметры JACK-сервера, вам обязательно нужно "
"снова запросить значения задержки.\n"
"Установленные значения задержки сохраняются для последующих\n"
"запусков программы."
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:65
msgid "JACK playback latency (in ms)"
msgstr "Задержка воспроизведения через JACK (в мс)"
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:66
msgid "JACK record latency (in ms)"
msgstr "Задержка записи через JACK (в мс)"
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:68
msgid "Fetch JACK latencies"
msgstr "Узнать задержку JACK"
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:121
msgid "JACK Latency"
msgstr "Задержка JACK"
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.h:63
msgid "Latency"
msgstr "Латентность"
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.h:64
msgid "Sequencer Latency"
msgstr "Латентность секвенсера"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:92
msgid "Base octave number for MIDI pitch display"
msgstr "Номер основной октавы для отображения высоты тона в MIDI"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:107
msgid "Always use default studio when loading files"
msgstr "Всегда использовать стандартную Студию при загрузке файлов"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:119
msgid "Send all MIDI Controllers at start of each playback"
msgstr "Пересылать все MIDI-контроллеры в начале воспроизведения"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:121
msgid ""
"Rosegarden can send all MIDI Controllers (Pan, Reverb etc) to all MIDI "
"devices every\n"
"time you hit play if you so wish. Please note that this option will usually "
"incur a\n"
"delay at the start of playback due to the amount of data being transmitted."
msgstr ""
"Rosegarden может пересылать устройствам все MIDI-контроллеры\n"
"(Pan, Reverb и т.д.) при каждом нажатии кнопки \"Воспроизвести\", \n"
"если вы того пожелаете. Учтите, что это повлечёт за собой задержку\n"
"воспроизведения ввиду большого количества пересылаемых данных."
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Sequencer timing source"
msgstr "Таймер секвенсера"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:163
msgid "Load SoundFont to SoundBlaster card at startup"
msgstr "Загружать SoundFont в карту SoundBlaster при старте"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:164
msgid ""
"Check this box to enable soundfont loading on EMU10K-based cards when "
"Rosegarden is launched"
msgstr ""
"Выставьте здесь флажок, чтобы разрешить загрузку SoundFont \n"
"в звуковую карту на чипе EMU10K при старте Rosegarden"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:173
msgid "Path to 'asfxload' or 'sfxload' command"
msgstr "Путь к программам 'asfxload' или 'sfxload'"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:180
msgid "SoundFont"
msgstr "SoundFont"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:223
msgid "MIDI Clock and System messages"
msgstr "Сообщения MIDI Clock и System"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:229
msgid "Send MIDI Clock, Start and Stop"
msgstr "Посылать сообщения MIDI Clock, System и Stop"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:230
msgid "Accept Start, Stop and Continue"
msgstr "Принимать сообщения Start, Stop и Continue"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:241
msgid "MIDI Machine Control mode"
msgstr "Режим MIDI Machine Control"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:248
msgid "MMC Master"
msgstr "Ведущий MMC"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:249
msgid "MMC Slave"
msgstr "Ведомый MMC"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:260
msgid "MIDI Time Code mode"
msgstr "Режим MIDI Time Code"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:267
msgid "MTC Master"
msgstr "Ведущий MTC"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:268
msgid "MTC Slave"
msgstr "Ведомый MTC"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:281
msgid "Automatically connect sync output to all devices in use"
msgstr "Автоматически соединять выход со всеми используемыми устройствами"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:292
#, fuzzy
msgid "MIDI Sync"
msgstr "MIDI"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:308
msgid "sfxload path"
msgstr "Путь к sfxload"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:315
msgid "Soundfont path"
msgstr "Путь к SoundFont"
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.h:64
msgid "MIDI Settings"
msgstr "Параметры MIDI"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:87
msgid "Default layout mode"
msgstr "Стандартный режим облика"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:91
msgid "Linear layout"
msgstr "Линейное представление"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:92
msgid "Continuous page layout"
msgstr "Продолжительное страничное представление"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:93
msgid "Multiple page layout"
msgstr "Несколько страниц"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:101
msgid "Default spacing"
msgstr "Стандартный промежуток"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:125
msgid "Default duration factor"
msgstr "Коэффициент обычной длительности"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:141
msgid "Full"
msgstr "Полный"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:152
msgid "Show track headers (linear layout only)"
msgstr "Показывать заголовки дорожек (только в линейном режиме)"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:158
msgid "When needed"
msgstr "При необходимости"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:166
msgid ""
"\"Always\" and \"Never\" mean what they usually mean\n"
"\"When needed\" means \"when staves are too many to all fit in the current "
"window\""
msgstr ""
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:178
msgid "Show non-notation events as question marks"
msgstr "Показывать ненотные события как символы \"?\""
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:188
msgid "Show notation-quantized notes in a different color"
msgstr "Отображать квантованные в партитуре ноты другим цветом"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:198
msgid "Show \"invisible\" events in grey"
msgstr "Отображать «невидимые» события серым цветом"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:208
msgid "Show notes outside suggested playable range in red"
msgstr "Показывать красным ноты вне предложенного воспроизводимого диапазона"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:218
msgid "Highlight superimposed notes with a halo effect"
msgstr ""
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:231
msgid "When recording MIDI, split-and-tie long notes at barlines"
msgstr "При записи MIDI разбивать длинные ноты и связывать их между тактами"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:242
msgid "Layout"
msgstr "Представление"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:255
msgid "Default note style for new notes"
msgstr "Стандартный нотный стиль для новых нот"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:287
msgid "When inserting notes..."
msgstr "При вставке нот..."
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:294
msgid "Split notes into ties to make durations match"
msgstr "Разделять ноты на лиги для совпадения длительностей"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:295
msgid "Ignore existing durations"
msgstr "Игнорировать существующие длительности"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:305
msgid "Auto-beam on insert when appropriate"
msgstr "Автогруппировка"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:317
#: src/gui/editors/notation/NotationEraser.cpp:54
msgid "Collapse rests after erase"
msgstr "Объединить паузы после стирания"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:328
msgid "Default paste type"
msgstr "Тип вставки по умолчанию"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:350
msgid "Editing"
msgstr "Правка"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:362
msgid "Accidentals in one octave..."
msgstr "Знаки альтерации в одной октаве..."
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:364
msgid "Affect only that octave"
msgstr "Воздействовать только на ту октаву"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:365
msgid "Require cautionaries in other octaves"
msgstr "Требовать предупреждающие сбросы в других октавах"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:366
msgid "Affect all subsequent octaves"
msgstr "Воздействовать на все последующие октавы"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:374
msgid "Accidentals in one bar..."
msgstr "Знаки альтерации в одном такте..."
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:376
msgid "Affect only that bar"
msgstr "Воздействовать только на этот такт"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:377
msgid "Require cautionary resets in following bar"
msgstr "Требовать предупреждающие сбросы в следующем такте"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:378
msgid "Require explicit resets in following bar"
msgstr "Требовать явные сбросы в следующем такте"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:386
msgid "Key signature cancellation style"
msgstr "Стиль отмены тактового размера"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:388
msgid "Cancel only when entering C major or A minor"
msgstr "Отменять только при вводе До-мажор или Ля-минор"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:389
msgid "Cancel whenever removing sharps or flats"
msgstr "Отменять при любом удалении диезов и бемолей"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:390
msgid "Cancel always"
msgstr "Всегда отменять"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:400
msgid "Accidentals"
msgstr "Знаки альтерации"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:441
msgid "Notation font"
msgstr "Шрифт для нот"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:467
msgid "Origin:"
msgstr "Источник:"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:471
msgid "Copyright:"
msgstr "Авторское право:"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:475
msgid "Mapped by:"
msgstr "Автор разметки:"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:479
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:81
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:508
msgid "Font size for single-staff views"
msgstr ""
"Размер шрифта для\n"
"одностанного просмотра"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:516
msgid "Font size for multi-staff views"
msgstr ""
"Размер шрифта для\n"
"многостанного просмотра"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:524
msgid "Font size for printing (pt)"
msgstr "Размер шрифта для печати (pt)"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:541
msgid "Text font"
msgstr "Шрифт текста"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:549
msgid "Sans-serif font"
msgstr ""
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:664
msgid "%1 (smooth)"
msgstr "%1 (гладкий)"
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:667
msgid "%1 (jaggy)"
msgstr "%1 (неровный)"
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:46
msgid "Add Tracks"
msgstr "Добавить дорожки"
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:54
msgid "How many tracks do you want to add?"
msgstr "Сколько дорожек вы хотите добавить?"
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:62
msgid "Add tracks"
msgstr "Добавка дорожек"
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:64
msgid "At the top"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Above the current selected track"
msgstr "Приглушает все дорожки кроме выбранных"
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Below the current selected track"
msgstr "Приглушает все дорожки кроме выбранных"
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:67
msgid "At the bottom"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:105
msgid "Audio File Manager"
msgstr "Управление звуковыми файлами"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:126
msgid ""
"* Some audio files are encoded at a sample rate different from that of the "
"JACK audio server.\n"
"Rosegarden will play them at the correct speed, but they will sound "
"terrible.\n"
"Please consider resampling such files externally, or adjusting the sample "
"rate of the JACK server."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:132
msgid "&Add Audio File..."
msgstr "&Добавить звуковой файл..."
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:135
msgid "&Unload Audio File"
msgstr "&Удалить звуковой файл"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:140
msgid "&Play Preview"
msgstr "&Прослушать"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:151
msgid "&Insert into Selected Audio Track"
msgstr "В&ставить в выбранную звуковую дорожку"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:155
msgid "Unload &all Audio Files"
msgstr "Удалить в&се звуковые файлы"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:159
msgid "Unload all &Unused Audio Files"
msgstr "Удалить все &неиспользуемые звуковые файлы"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:163
msgid "&Delete Unused Audio Files..."
msgstr "Удалить все &неиспользуемые звуковые файлы"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:167
msgid "&Export Audio File..."
msgstr "&Экспортировать звуковой файл..."
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:181
msgid "Envelope"
msgstr "Огибающая"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:182
msgid "Sample rate"
msgstr "Частота дискретизации"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:183
msgid "Channels"
msgstr "Каналы"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:184
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:123
msgid "Resolution"
msgstr "Разрешение"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:282
msgid "<no audio files>"
msgstr "<нет звуковых файлов>"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:488
msgid "*.wav|WAV files (*.wav)"
msgstr "Файлы *.wav|WAV (*.wav)"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:489
msgid "Choose a name to save this file as"
msgstr "Выберите имя для сохраняемого файла"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:499
msgid "Exporting audio file..."
msgstr "Экспортируется звуковой файл..."
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:609
msgid ""
"This will unload audio file \"%1\" and remove all associated segments. Are "
"you sure?"
msgstr ""
"Это приведёт к выгрузке звукового файла \"%1\" и удалению связанных с ним "
"сегментов? Вы уверены?"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:692
msgid ""
"*.wav|WAV files (*.wav)\n"
"*.*|All files"
msgstr ""
"*.wav|Файлы WAV (*.wav)\n"
"*.*|Все файлы"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:697
msgid ""
"*.wav *.flac *.ogg *.mp3|Audio files (*.wav *.flac *.ogg *.mp3)\n"
"*.wav|WAV files (*.wav)\n"
"*.flac|FLAC files (*.flac)\n"
"*.ogg|Ogg files (*.ogg)\n"
"*.mp3|MP3 files (*.mp3)\n"
"*.*|All files"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:704
msgid "Select one or more audio files"
msgstr "Выберите один или несколько звуковых файлов"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:763
msgid ""
"This will unload all audio files and remove their associated segments.\n"
"This action cannot be undone, and associations with these files will be "
"lost.\n"
"Files will not be removed from your disk.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:800
msgid ""
"This will unload all audio files that are not associated with any segments "
"in this composition.\n"
"This action cannot be undone, and associations with these files will be "
"lost.\n"
"Files will not be removed from your disk.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:865
msgid ""
"The following audio files are not used in the current composition.\n"
"\n"
"Please select the ones you wish to delete permanently from the hard disk.\n"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:875
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>About to delete 1 audio file permanently from the hard disk.<br>This "
"action cannot be undone, and there will be no way to recover this file."
"<br>Are you sure?</qt>\n"
"\n"
"<qt>About to delete %n audio files permanently from the hard disk.<br>This "
"action cannot be undone, and there will be no way to recover these files."
"<br>Are you sure?</qt>"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:921
msgid "Change Audio File label"
msgstr "Сменить метку звукового файла"
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1107
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1112
msgid "Failed to add audio file. "
msgstr "Не удалось добавить звуковой файл."
#: src/gui/dialogs/AudioPlayingDialog.cpp:42
msgid "Playing audio file"
msgstr "Воспроизведение звукового файла"
#: src/gui/dialogs/AudioPlayingDialog.cpp:47
msgid "Playing audio file \"%1\""
msgstr "Воспроизводится звуковой файл \"%1\""
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:70
msgid "Audio Plugin"
msgstr "Звуковой модуль"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:94
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:136
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:100
msgid "Plugin"
msgstr "Модуль"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:105
msgid "Category:"
msgstr "Категория:"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:110
msgid "Plugin:"
msgstr "Модуль:"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:114
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:398
msgid "Select a plugin from this list."
msgstr "Выбрать модуль из этого списка"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:119
msgid "Bypass"
msgstr "Обход"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:121
msgid "Bypass this plugin."
msgstr "Обойти этот модуль"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:127
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:390
msgid "<ports>"
msgstr "<порты>"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:130
msgid "Input and output port counts."
msgstr "Порты входа и выхода считаются."
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:132
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:391
msgid "<id>"
msgstr "<id>"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:135
msgid "Unique ID of plugin."
msgstr "Уникальный ID модуля"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:149
msgid "Copy plugin parameters"
msgstr "Параметры копирования модуля"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:155
msgid "Paste plugin parameters"
msgstr "Параметры вставки модуля"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:161
msgid "Set to defaults"
msgstr "Обнулить настройки"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:225
msgid "(any)"
msgstr "(любой)"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:226
msgid "(unclassified)"
msgstr "(не классифицировано)"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:247
msgid "(none)"
msgstr "(ничего)"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:389
#: src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:132
#: src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:361
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:685
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:724
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:906 src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:79
msgid "<no plugin>"
msgstr "<нет модуля>"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:427
msgid "This plugin has too many controls to edit here."
msgstr ""
"У этого модуля слишком много ручек управления. Переключитесь на \"родной\" "
"интерфейс."
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:438
#, c-format
msgid "Id: %1"
msgstr "Id: %1"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:490
msgid "mono"
msgstr "моно"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:492
msgid "stereo"
msgstr "стерео"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:494
msgid "%1 in, %2 out"
msgstr "%1 вх., %2 вых."
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:518
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:704
msgid "Program: "
msgstr "Программа:"
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:522
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:532
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:708
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:716
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:745
msgid "<none selected>"
msgstr "<ничего не выделено>"
#: src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:57
msgid "Autosplit Audio Segment"
msgstr "Авторазделение звукового сегмента"
#: src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:70
msgid "AutoSplit Segment \""
msgstr "Авторазделение сегмента \""
#: src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:84
msgid "Threshold"
msgstr "Порог"
#: src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:142
msgid "<no preview generated for this audio file>"
msgstr "<предпросмотр этого звукового файла не создан>"
#: src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:44
msgid "Audio Segment Duration"
msgstr "Длительность звукового сегмента"
#: src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:50
msgid "The selected audio segment contains:"
msgstr "Выбранный звуковой сегмент содержит:"
#: src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:59
msgid "beat(s)"
msgstr "долей"
#: src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:60
msgid "bar(s)"
msgstr "такт(ов)"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:53 src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:62
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:79 src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:90
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:278
msgid "Clef"
msgstr "Ключ"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:65
msgid "Existing notes following clef change"
msgstr "Существующие ноты, следующие смене ключа"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:71
msgid "Lower clef"
msgstr "Расположить ключ ниже"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:77
msgid "Up an Octave"
msgstr "Октавой выше"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:84
msgid "Down an Octave"
msgstr "Октавой ниже"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:88
msgid "Higher clef"
msgstr "Расположить ключ выше"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:96 src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:152
msgid "Maintain current pitches"
msgstr "Сохранить существующие высоты тонов"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:99
msgid "Transpose into appropriate octave"
msgstr "Транспонировать в соответствующую октаву"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:231
msgid "%1 down an octave"
msgstr "%1 октавой ниже"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:234
msgid "%1 down two octaves"
msgstr "%1 двумя октавами ниже"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:237
msgid "%1 up an octave"
msgstr "%1 октавой выше"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:240
msgid "%1 up two octaves"
msgstr "%1 двумя октавами выше"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:249
msgid "Treble"
msgstr "Высокие"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:251
#, fuzzy
msgid "French violin"
msgstr "Перевод на французский"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:253
msgid "Soprano"
msgstr "Сопрановый"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Mezzo-soprano"
msgstr "сопрано"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:257
msgid "Alto"
msgstr "Альтовый"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:259
msgid "Tenor"
msgstr "Теноровый"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:261
#, fuzzy
msgid "C-baritone"
msgstr "Вариация"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:263
#, fuzzy
msgid "F-baritone"
msgstr "Вариация"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:265
msgid "Bass"
msgstr "Басовый"
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Sub-bass"
msgstr "басовый"
#: src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:44
msgid "Change Composition Length"
msgstr "Смена длительности композиции"
#: src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:50
msgid "Set the Start and End bar markers for this Composition"
msgstr "Установите метки для первого и последнего тактов в этой композиции"
#: src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:54
msgid "Start Bar"
msgstr "Первый такт"
#: src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:62
msgid "End Bar"
msgstr "Последний такт"
#: src/gui/dialogs/ConfigureDialog.cpp:66
msgid "Configure Rosegarden"
msgstr "Настроить Rosegarden"
#: src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:52
msgid "Recording..."
msgstr "Идёт запись..."
#: src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:60
msgid "Recording time remaining: "
msgstr "Оставшееся время записи: "
#: src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:120
msgid "Just how big is your hard disk?"
msgstr "Каков объём жёсткого диска?"
#: src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:154
msgid "Recording beyond end of composition: "
msgstr "Запись за пределами композиции: "
#: src/gui/dialogs/DocumentConfigureDialog.cpp:64
msgid "Document Properties"
msgstr "Свойства документа"
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:81
msgid "Intrinsics"
msgstr "Внутренние свойства"
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:85
msgid "Event type: "
msgstr "Тип события: "
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:91
msgid "Absolute time: "
msgstr "Абсолютное время: "
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:101
msgid "Duration: "
msgstr "Длительность: "
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:114
msgid "Sub-ordering: "
msgstr "Соподчинение: "
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:125
msgid "Persistent properties"
msgstr "Постоянные свойства"
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:155
msgid "Non-persistent properties"
msgstr "Непостоянные свойства"
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:156
msgid "These are cached values, lost if the event is modified."
msgstr "Это закешированные значения, которые теряются при изменении события."
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:170
msgid "Name "
msgstr "Имя "
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:172
msgid "Type "
msgstr "Тип "
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:174
msgid "Value "
msgstr "Значение "
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:188
msgid "Make persistent"
msgstr "Сделать постоянным"
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:292
msgid "Delete this property"
msgstr "Удалить это свойство"
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:433
msgid ""
"Are you sure you want to delete the \"%1\" property?\n"
"\n"
"Removing necessary properties may cause unexpected behavior."
msgstr ""
"Вы точно хотите удалить свойство \"%1\"?\n"
"\n"
"Удаление необходимых свойств может вызвать неадекватное поведение программы."
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:436
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:469
msgid "Edit Event"
msgstr "Изменить событие"
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:465
msgid ""
"Are you sure you want to make the \"%1\" property persistent?\n"
"\n"
"This could cause problems if it overrides a different computed value later "
"on."
msgstr ""
"Вы точно хотите сделать свойство \"%1\" постоянным?\n"
"\n"
"Это может привести к проблемам при последующем \n"
"перерасчёте значения."
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:470
msgid "Make &Persistent"
msgstr "Сделать &постоянным"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:65
msgid "Event Filter"
msgstr "Фильтр событий"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:86
msgid "Note Events"
msgstr "Нотные события"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:90
msgid "lowest:"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:93
msgid "highest:"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:96
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:141
#: src/gui/widgets/PitchChooser.cpp:53
msgid "Pitch:"
msgstr "Высота тона:"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:99
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:163
msgid "Velocity:"
msgstr "Сила нажатия:"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:102
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:129
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:260
msgid "Duration:"
msgstr "Длительность:"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:107
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:114
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:121
msgid "include"
msgstr "включая"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:108
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:115
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:122
msgid "exclude"
msgstr "исключая"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:136
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:155
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:172
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:179
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:186
msgid "edit"
msgstr "изменить"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:141
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:157
msgid "choose a pitch using a staff"
msgstr "выберите высоту через нотный стан"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:182
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:188
msgid "longest"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:200
msgid "Include all"
msgstr "Включить все"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:203
msgid "Include entire range of values"
msgstr "Включить весь диапазон значений"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:206
msgid "Exclude all"
msgstr "Исключить все"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:209
msgid "Exclude entire range of values"
msgstr "Исключить весь диапазон значений"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:233
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:234
#, fuzzy
msgid "shortest"
msgstr "пауза"
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:333
msgid "Lowest pitch"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:343
msgid "Highest pitch"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:56
msgid "Set the %1 property of the event selection:"
msgstr "Установить свойство %1 выбранного события:"
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:61
msgid "Pattern"
msgstr "Образец"
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:66
msgid "Flat - set %1 to value"
msgstr "Бемоль - установить значение %1"
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:70
msgid "Alternating - set %1 to max and min on alternate events"
msgstr ""
"Переменный — установить %1 в макс. или мин. значение на переменных событиях"
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:74
msgid "Crescendo - set %1 rising from min to max"
msgstr "Крещендо - установить повышение %1 от мин до макс"
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:78
msgid "Diminuendo - set %1 falling from max to min"
msgstr "Диминуэндо - установить %1 с понижением от макс. до мин."
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:82
msgid "Ringing - set %1 alternating from max to min with both dying to zero"
msgstr ""
"Звон - установить %1 чередующимся от макс. до мин. значения c угасанием до "
"нуля"
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:123
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:150
msgid "First Value"
msgstr "Первое значение"
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:124
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:151
msgid "Second Value"
msgstr "Второе значение"
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:132
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:142
msgid "Low Value"
msgstr "Низкое значение"
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:133
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:141
msgid "High Value"
msgstr "Высокое значение"
#: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:42
msgid "Export Devices..."
msgstr "Экспортировать устройства..."
#: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:47
msgid "Export devices"
msgstr "Экспорт устройств"
#: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:49
msgid "Export all devices"
msgstr "Экспортировать все устройства"
#: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:50
msgid "Export selected device only"
msgstr "Экспортировать только выбранное устройство"
#: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:51
msgid " (\"%1\")"
msgstr " (\"%1\")"
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:46
msgid "Locate audio file"
msgstr "Указать звуковой файл"
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:50
msgid "&Skip"
msgstr "&Пропустить"
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:51
msgid "Skip &All"
msgstr "Пропустить &все"
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:52
msgid "&Locate"
msgstr "&Указать"
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:57
msgid ""
"Can't find file \"%1\".\n"
"Would you like to try and locate this file or skip it?"
msgstr ""
"Не удаётся найти файл \"%1\".\n"
"Вы предпочитаете найти его или пропустить?"
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:71
msgid ""
"%1|Requested file (%2)\n"
"*.wav|WAV files (*.wav)"
msgstr ""
"%1|Запрошенный файл (%2)\n"
"*.wav|Файлы WAV (*.wav)"
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:74
msgid "Select an Audio File"
msgstr "Выберите звуковой файл"
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:46
msgid "Merge File"
msgstr "Объединить с файлом"
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:53
msgid "Merge new file "
msgstr "Добавить новый файл"
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:56
msgid "At start of existing composition"
msgstr "в начало текущей композиции"
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:57
msgid "From end of existing composition"
msgstr "в конец текущей композиции"
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:61
msgid "The file has different time signatures or tempos."
msgstr "Файл содержит различные ключевые тональности или темпы"
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:62
msgid "Import these as well"
msgstr "Импортировать их тоже"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:46
msgid "Choose Text Encoding"
msgstr "Выберите кодировку текста"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:50
msgid ""
"\n"
"This file contains text in an unknown language encoding.\n"
"\n"
"Please select one of the following estimated text encodings\n"
"for use with the text in this file:\n"
msgstr ""
"\n"
"Этот файл содержит текст в неизвестной языковой кодировке.\n"
"\n"
"Выберите одну из приведённых ниже кодировок\n"
"для использования в тексте этого файла:\n"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:61
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:77
msgid "Japanese Shift-JIS"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:62
msgid "Unicode variable-width"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:63
msgid "Western Europe"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:64
msgid "Western Europe + Euro"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:65
msgid "Eastern Europe"
msgstr "Восточная Европа"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:66
msgid "Southern Europe"
msgstr "Южная Европа"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:67
msgid "Northern Europe"
msgstr "Северная Европа"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:68
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кириллица"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:69
msgid "Arabic"
msgstr "Арабский"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:70
msgid "Greek"
msgstr "Греческий"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:71
msgid "Hebrew"
msgstr "Идиш"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:72
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкий"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:73
msgid "Nordic"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:74
msgid "Thai"
msgstr "Тайский"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:75
msgid "Baltic"
msgstr "Балтийский"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:76
msgid "Celtic"
msgstr "Кельтский"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:78
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Традиционный китайский"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:79
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Упрощённый китайский"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:80
msgid "Russian"
msgstr "Русский"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:81
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украинская"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:82
msgid "Tamil"
msgstr "Тамильский"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:117
#, c-format
msgid "Microsoft Code Page %1"
msgstr "Кодовая страница Microsoft %1"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:123
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1490
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:142
msgid ""
"\n"
"Example text from file:"
msgstr ""
"\n"
"Пример текста из файла:"
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:59
msgid "Import from Device..."
msgstr "Импортировать из устройства..."
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:99
#, c-format
msgid "Cannot open file %1"
msgstr "Не удаётся открыть файл \"%1\""
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:106
#, c-format
msgid "No devices found in file %1"
msgstr "В файле \"%1\" устройств не обнаружено"
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:113
msgid "Source device"
msgstr "Исходное устройство"
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:118
msgid "Import from: "
msgstr "Импортировать из: "
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:140
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:148
#, c-format
msgid "Device %1"
msgstr "Устройство %1"
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:155
msgid "Import banks"
msgstr "Импортировать банки"
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:156
msgid "Import key mappings"
msgstr "Импортировать компоновки"
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:157
msgid "Import controllers"
msgstr "Импортировать контроллеры"
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:160
msgid "Import device name"
msgstr "Импортировать имя устройства"
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:166
msgid "Bank import behavior"
msgstr "Поведение при импорте банка"
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:168
msgid "Merge banks"
msgstr "Объединить банки"
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:169
msgid "Overwrite banks"
msgstr "Перезаписать банки"
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:367
msgid "Bank %1:%2"
msgstr "Банк %1:%2"
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:44
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:118
msgid "Interpret"
msgstr "Интерпретация"
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:50
msgid "Interpretations to apply"
msgstr "Применяемые интерпретации"
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:53
msgid "Apply text dynamics (p, mf, ff etc)"
msgstr "Применить маркеры динамики (p, mf, ff и др.)"
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:55
msgid "Apply hairpin dynamics"
msgstr "Применить динамику"
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:57
msgid "Stress beats"
msgstr "Акцентировать доли"
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:59
msgid "Articulate slurs, staccato, tenuto etc"
msgstr "Исполнять лигатуры, стаккато, тенуто и т.д."
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:61
msgid "All available interpretations"
msgstr "Все доступные интерпретации"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:52
msgid "Specify Interval"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:58
msgid "Reference note:"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Target note:"
msgstr "4-ая нота"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:68 src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:315
msgid "a perfect unison"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:76
msgid "Effect on Key"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Transpose within key"
msgstr "Транспонировать в эту тональность"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Change key for selection"
msgstr "Без изменения в конце выделения:"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:89
msgid ""
"Adjust segment transposition in opposite direction (maintain audible pitch)"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:190
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:220
msgid "a diminished"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:192
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:222
msgid "an augmented"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:194
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:224
msgid "a doubly diminished"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:196
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:226
msgid "a doubly augmented"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:198
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:228
msgid "a triply diminished"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:200
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:230
msgid "a triply augmented"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:202
msgid "a quadruply diminished"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:204
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:232
msgid "a quadruply augmented"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:206
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:234
msgid "a perfect"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:208
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:236
msgid "an (unknown, %1)"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:216
#, fuzzy
msgid "a minor"
msgstr "Минор"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:218
#, fuzzy
msgid "a major"
msgstr "Мажор"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:239
#, fuzzy
msgid "an (unknown)"
msgstr "Неизвестно"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:248
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:251
#, fuzzy
msgid "%1 octave"
msgstr "%1 октавой выше"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:254
#, fuzzy
msgid "%1 unison"
msgstr "единиц"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:258
#, fuzzy
msgid "%1 second"
msgstr "Секунд:"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:261
#, fuzzy
msgid "%1 third"
msgstr "Другое"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:264
#, fuzzy
msgid "%1 fourth"
msgstr "%1 бемоль"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:267
#, fuzzy
msgid "%1 fifth"
msgstr "Высота тона"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:270
#, fuzzy
msgid "%1 sixth"
msgstr "Высота тона"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:273
#, fuzzy
msgid "%1 seventh"
msgstr "Изменить размер события"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:276
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:329
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:363
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:287
msgid ""
"_n: up 1 octave and %1\n"
"up %n octaves and %1"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:291
#, c-format
msgid ""
"_n: up 1 octave\n"
"up %n octaves"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:295
#, fuzzy, c-format
msgid "up %1"
msgstr "Суб %1"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:303
msgid ""
"_n: down 1 octave and %1\n"
"down %n octaves and %1"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:307
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: down 1 octave\n"
"down %n octaves"
msgstr "%1 двумя октавами ниже"
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:311
#, fuzzy, c-format
msgid "down %1"
msgstr "Низкая: %1"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:59
msgid "Key Change"
msgstr "Смена тональности"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:77
msgid "Key signature"
msgstr "Ключевые знаки альтерации"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:80
msgid "Key transposition"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:83
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:128
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:129
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:101
msgid "Scope"
msgstr "Границы"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:86
msgid "Existing notes following key change"
msgstr "Существующие ноты, зависящие от смены тональности"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:98
msgid "Flatten"
msgstr "Понизить на полтона (flatten)"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:100
msgid "Key"
msgstr "Тональность"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:105
msgid "Sharpen"
msgstr "Повысить на полтона (sharpen)"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:109
msgid "Major"
msgstr "Мажор"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:110
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:369
msgid "Minor"
msgstr "Минор"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:123
msgid "Transpose key according to segment transposition"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:126
msgid "Use specified key. Do not transpose"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:134
msgid "Apply to current segment only"
msgstr "Применить только к текущему сегменту"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:137
msgid "Apply to all segments at this time"
msgstr "Применить ко всем сегментам в этот раз"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:141
msgid "Exclude percussion segments"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:155
msgid "Maintain current accidentals"
msgstr "Сохранить текущие случайные знаки альтерации"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:158
msgid "Transpose into this key"
msgstr "Транспонировать в эту тональность"
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:331
msgid "No such key"
msgstr "Такой тональности нет"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:62
msgid "LilyPond Export/Preview"
msgstr "Экспорт/предосмотр в Lilypond"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:85
msgid "General options"
msgstr "Основные параметры"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:90
msgid "Advanced options"
msgstr "Расширенные параметры"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:106
msgid "Basic options"
msgstr "Основные параметры"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:113
msgid "Compatibility level"
msgstr "Уровень совместимости"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:117
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:118
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:119
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:120
#, c-format
msgid "LilyPond %1"
msgstr "LilyPond %1"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:125
msgid "Paper size"
msgstr "Формат бумаги"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:129
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:130
msgid "A4"
msgstr "А4"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:131
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:132
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:133
msgid "Legal"
msgstr "Legal"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:134
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:135
msgid "Tabloid"
msgstr "Таблоид"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:136
msgid "do not specify"
msgstr "Не указывать"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:152
msgid "Font size"
msgstr "Кегль шрифта"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:157
msgid "%1 pt"
msgstr "%1 pt"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:169
msgid "Staff level options"
msgstr "Параметры нотоносца"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:176
msgid "Export content"
msgstr "Что экспортировать:"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:179
msgid "All tracks"
msgstr "Все дорожки"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:180
msgid "Non-muted tracks"
msgstr "Неприглушенные дорожки"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:181
msgid "Selected track"
msgstr "Выбранная дорожка"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:182
msgid "Selected segments"
msgstr "Выбранные сегменты"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:188
msgid "Merge tracks that have the same name"
msgstr "Объединять дорожки с одинаковым названием"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:198
msgid "Notation options"
msgstr "Параметры партитуры"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:206
msgid "First"
msgstr "Первую"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:207
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:538
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:557
msgid "All"
msgstr "Все"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:211
msgid "Export tempo marks "
msgstr "Экспортировать метки темпа"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:215
msgid "Export lyrics"
msgstr "Экспортировать лирики"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:225
msgid "Export beamings"
msgstr "Экспортировать перенаправления"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:232
msgid "Export track staff brackets"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:244
msgid "Layout options"
msgstr "Параметры макета"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:257
msgid "Lyrics alignment"
msgstr "Выравнивание лирики"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:261
msgid "Ragged bottom (systems will not be spread vertically across the page)"
msgstr "Выключка снизу (системы не распределятся вертикально по странице)"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:267
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Различные параметры"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:274
msgid "Enable \"point and click\" debugging"
msgstr "Разрешить отладку методом \"point and click\""
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:279
msgid "Export \\midi block"
msgstr "Экспортировать \\midi block"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:284
#, fuzzy
msgid "No markers"
msgstr "Нет субмиксов"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Rehearsal marks"
msgstr "Удалить все маркеры"
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Marker text"
msgstr "Время маркера "
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Export markers"
msgstr "Экспортировать метки темпа"
#: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:53
msgid "Edit Lyrics"
msgstr "Редактор лирики"
#: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:62
msgid "Lyrics for this segment"
msgstr "Лирика для этого сегмента"
#: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Add Verse"
msgstr "Добавить &декрещендо..."
#: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:84
#: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:106
#, c-format
msgid "Verse %1"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:45
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6042
msgid "Make Ornament"
msgstr "Создать украшение"
#: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:51
msgid ""
"The name is used to identify both the ornament\n"
"and the triggered segment that stores\n"
"the ornament's notes."
msgstr ""
"Это имя используется для идентификации как украшения,\n"
"так и переключаемого сегмента, хранящего ноты украшения."
#: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:54
msgid "Name: "
msgstr "Имя: "
#: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:57
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:717
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:92
msgid "Base pitch"
msgstr "Базовая высота тона"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:63
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:147
#, no-c-format
msgid "Metronome"
msgstr "Метроном"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:77
msgid "Metronome Instrument"
msgstr "Инструмент метронома"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:82
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:150
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:183
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:73
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:105
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:163
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:66
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:101
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:89
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:215
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:195
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:218
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:230
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:196
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:440
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:452
msgid "No connection"
msgstr "Нет связи"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:118
msgid "Beats"
msgstr "Ударов"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:126
msgid "Bars only"
msgstr "Только такты"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:127
msgid "Bars and beats"
msgstr "Такты и доли"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:128
msgid "Bars, beats, and divisions"
msgstr "Такты, доли и деления"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:132
msgid "Bar velocity"
msgstr "Скорость такта"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:139
msgid "Beat velocity"
msgstr "Скорость доли"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:146
msgid "Sub-beat velocity"
msgstr "Сила нажатия на деление (полдоли)"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:155
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:324
msgid "Pitch"
msgstr "Высота тона"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:160
msgid "for Bar"
msgstr "для такта"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:161
msgid "for Beat"
msgstr "для доли"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:162
msgid "for Sub-beat"
msgstr "для слабой доли"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:166
msgid "Metronome Activated"
msgstr "Метроном запущен"
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:167
msgid "Playing"
msgstr "Идёт воспроизведение..."
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:168
msgid "Recording"
msgstr "Идёт запись..."
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:53
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:61
msgid "Edit Marker"
msgstr "Изменить маркер"
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:78
msgid "Marker Time"
msgstr "Позиция маркера"
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:94
msgid "Marker Properties"
msgstr "Свойства маркера"
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:100
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:576
msgid "Text:"
msgstr "Текст:"
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:104
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:85
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: src/gui/dialogs/PasteNotationDialog.cpp:52
msgid "Paste type"
msgstr "Тип вставки"
#: src/gui/dialogs/PasteNotationDialog.cpp:72
msgid "Make this the default paste type"
msgstr "Сделать этот тип вставки стандартным"
#: src/gui/dialogs/PitchDialog.cpp:45 src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:72
#: src/gui/dialogs/TimeDialog.cpp:51 src/gui/dialogs/TimeDialog.cpp:68
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:109
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
#: src/gui/dialogs/PitchPickerDialog.cpp:40
msgid "Pitch Selector"
msgstr "Выбор высоты тона"
#: src/gui/dialogs/QuantizeDialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "Больше настроек"
#: src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:51 src/gui/ui/matrix.rc:79
#: src/gui/ui/notation.rc:235
#, no-c-format
msgid "Rescale"
msgstr "Смена масштаба"
#: src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:56
msgid "Duration of selection"
msgstr "Длительность выделения"
#: src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:62
msgid "Adjust times of following events accordingly"
msgstr "Соотв. образом изменить времена следующих событий"
#: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:48
msgid "Sequencer status:"
msgstr "Статус секвенсера:"
#: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:50
msgid "Status not available."
msgstr "Статус недоступен."
#: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:57
msgid "Sequencer is not running or is not responding."
msgstr "Секвенсер не запущен или не отвечает на запросы."
#: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:64
msgid "Sequencer is not returning a valid status report."
msgstr "Секвенсер не возвращает корректный отчёт о статусе."
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:75
msgid "Event Properties"
msgstr "Свойства события"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:81
msgid "Event type:"
msgstr "Тип события:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:117
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:254
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:97
msgid "Absolute time:"
msgstr "Абсолютное время:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:156
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:328
msgid "Controller name:"
msgstr "Имя контроллера:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:157
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:550
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:584
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:585
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:628
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:659
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:267
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:269
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:279
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:272
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:388
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:519
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:683
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:722
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:904
#: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:121
msgid "<none>"
msgstr "<ничего>"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:174
msgid "Meta string:"
msgstr "Метастрока:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:179
msgid "Load data"
msgstr "Загрузка данных"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:181
msgid "Save data"
msgstr "Сохранить данные"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:192
msgid "Notation Properties"
msgstr "Свойства композиции"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:198
msgid "Lock to changes in performed values"
msgstr "Закрыть от изменений сыгранных значений"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:205
msgid "Notation time:"
msgstr "Время партитуры:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:217
msgid "Notation duration:"
msgstr "Длительность партитуры:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:286
msgid "Note pitch:"
msgstr "Высота ноты:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:294
msgid "Note velocity:"
msgstr "Сила нажатия ноты:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:322
msgid "Controller number:"
msgstr "Номер контроллера:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:331
msgid "Controller value:"
msgstr "Значение контроллера:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:361
msgid "Key pitch:"
msgstr "Key pitch:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:369
msgid "Key pressure:"
msgstr "Key pressure:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:399
msgid "Channel pressure:"
msgstr "Давление для всех клавиш одного канала:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:432
msgid "Program change:"
msgstr "Смена программы:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:477
msgid "Data length:"
msgstr "Длительность данных:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:478
msgid "Data:"
msgstr "Данные:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:498
msgid "Pitchbend MSB:"
msgstr "Pitchbend MSB:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:506
msgid "Pitchbend LSB:"
msgstr "Pitchbend LSB:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:543
msgid "Indication:"
msgstr "Индикация:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:575
msgid "Text type:"
msgstr "Тип текста:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:622
msgid "Clef type:"
msgstr "Тип ключа:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:653
msgid "Key name:"
msgstr "Имя тональности:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:706
msgid "Unsupported event type:"
msgstr "Неподдерживаемый тип событий:"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:963
msgid "Edit Event Time"
msgstr "Изменить время события"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:975
msgid "Edit Event Notation Time"
msgstr "Изменить время нотного события"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:987
msgid "Edit Duration"
msgstr "Изменить длительность"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1000
msgid "Edit Notation Duration"
msgstr "Смена длительности композиции"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1013
msgid "Edit Pitch"
msgstr "Изменить высоту тона"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1023
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1048
msgid "*.syx|System exclusive files (*.syx)"
msgstr "*.syx|Файлы System exclusive (*.syx)"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1024
msgid "Load System Exclusive data in File"
msgstr "Загрузить данные System Exclusive в файл"
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1049
msgid "Save System Exclusive data to..."
msgstr "Сохранить данные System Exclusive в..."
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:54
msgid "Starting split pitch"
msgstr "Начало разделения по высоте тона"
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:57
msgid "Range up and down to follow music"
msgstr "Выстраивать вверх и вниз по ходу композиции"
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:63
msgid "Duplicate non-note events"
msgstr "Дублировать ненотные события"
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:66
msgid "Clef handling:"
msgstr "Действия с ключом:"
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:69
msgid "Leave clefs alone"
msgstr "Не трогать ключи"
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:70
msgid "Guess new clefs"
msgstr "Угадать новый ключ"
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:71
msgid "Use treble and bass clefs"
msgstr "Использовать дискантовые и басовые ключи"
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:53
msgid "Recording Source"
msgstr "Источник записи"
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:57
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:64
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:75
#, fuzzy
msgid "any"
msgstr "любой"
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:69
msgid "Device:"
msgstr "Устройство:"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:56 src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:127
msgid "Insert Tempo Change"
msgstr "Вставка смены темпа"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:63 src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:99
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:91
msgid "Tempo"
msgstr "Темп"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:69
msgid "New tempo:"
msgstr "Новый темп:"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:76
msgid "Tap"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:81
msgid "Tempo is fixed until the following tempo change"
msgstr "Темп резко меняется на следующий"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:82
msgid "Tempo ramps to the following tempo"
msgstr "Темп плавно меняется на следующий"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:83
msgid "Tempo ramps to:"
msgstr "Темп меняется на:"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:120
msgid "Time of tempo change"
msgstr "Время смены темпа"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:138
msgid "The pointer is currently at "
msgstr "Сейчас курсор в позиции "
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:154
msgid "Apply this tempo from here onwards"
msgstr "Применить этот темп отсюда и далее везде"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:158
msgid "Replace the last tempo change"
msgstr "Заменить предыдущую смену темпа"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:164
msgid "Apply this tempo from the start of this bar"
msgstr "Применить этот темп начиная с текущего такта"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:167
msgid "Apply this tempo to the whole composition"
msgstr "Применить этот темп ко всей композиции"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:172
msgid "Also make this the default tempo"
msgstr "Также сделать этот темп стандартным"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:256
msgid "%1.%2 s,"
msgstr "%1.%2 s,"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:262
#, c-format
msgid "at the start of measure %1."
msgstr "в начале такта %1."
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:266
#, c-format
msgid "in the middle of measure %1."
msgstr "в середине такта %1."
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:285
msgid " (at %1.%2 s, in measure %3)"
msgstr " (в позиции %1.%2 с, в такте %3)"
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:302
msgid "There are no preceding tempo changes."
msgstr "Предшествующих смен темпа нет."
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:310
msgid "There are no other tempo changes."
msgstr "Других смен темпа нет."
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:328
msgid " bpm"
msgstr " bpm"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:57
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:140
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:66
msgid "Specification"
msgstr "Спецификация"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:68
msgid "Preview"
msgstr "Предосмотр"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:72
msgid "Text: "
msgstr "Текст: "
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:79
msgid "Style: "
msgstr "Стиль: "
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:90
msgid "Dynamic"
msgstr "Динамический"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:93
msgid "Direction"
msgstr "Направление"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:96
msgid "Local Direction"
msgstr "Локальное направление"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:102
msgid "Local Tempo"
msgstr "Локальный темп"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:105
msgid "Lyric"
msgstr "Лирика"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:108
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4236
msgid "Chord"
msgstr "Аккорд"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:111
msgid "Annotation"
msgstr "Аннотация"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:114
msgid "LilyPond Directive"
msgstr "Указания Lilypond"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:138
msgid "Verse: "
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:148
msgid "Dynamic: "
msgstr "Динамика: "
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:152
msgid "ppp"
msgstr "ppp"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:153
msgid "pp"
msgstr "pp"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:154
msgid "p"
msgstr "p"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:155
msgid "mp"
msgstr "mp"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:156
msgid "mf"
msgstr "mf"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:157
msgid "f"
msgstr "f"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:158
msgid "ff"
msgstr "ff"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:159
msgid "fff"
msgstr "fff"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:160
msgid "rfz"
msgstr "rfz"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:161
msgid "sf"
msgstr "sf"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:165
msgid "Direction: "
msgstr "Направление:"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:174
msgid " ,"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:175
msgid "D.C. al Fine"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:176
msgid "D.S. al Fine"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:177
msgid "Fine"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:178
msgid "D.S. al Coda"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:179
msgid "to Coda"
msgstr "к коде"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:180
msgid "Coda"
msgstr "Кода"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:184
msgid "Local Direction: "
msgstr "Локальное направление: "
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:188
msgid "accel."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:189
msgid "ritard."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:190
msgid "ralletando"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:191
msgid "a tempo"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:192
msgid "legato"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:193
msgid "simile"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:194
msgid "pizz."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:195
msgid "arco"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:196
msgid "non vib."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:197
msgid "sul pont."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:198
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:200
msgid "sul tasto"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:199
msgid "con legno"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:201
msgid "sul G"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:202
msgid "ordinario"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:203
msgid "Muta in "
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:204
msgid "volti subito "
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:205
msgid "soli"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:206
msgid "div."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:210
msgid "Tempo: "
msgstr "Темп:"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:214
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:238
msgid "Grave"
msgstr "Grave"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:215
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:239
msgid "Adagio"
msgstr "Adagio"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:216
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:240
msgid "Largo"
msgstr "Largo"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:217
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:241
msgid "Lento"
msgstr "Lento"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:218
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:242
msgid "Andante"
msgstr "Andante"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:219
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:243
msgid "Moderato"
msgstr "Moderato"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:220
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:244
msgid "Allegretto"
msgstr "Allegretto"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:221
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:245
msgid "Allegro"
msgstr "Allegro"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:222
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:246
msgid "Vivace"
msgstr "Vivace"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:223
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:247
msgid "Presto"
msgstr "Presto"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:224
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:248
msgid "Prestissimo"
msgstr "Prestissimo"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:225
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:249
msgid "Maestoso"
msgstr "Maestoso"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:226
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:250
msgid "Sostenuto"
msgstr "Sostenuto"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:227
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:251
msgid "Tempo Primo"
msgstr "Tempo Primo"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:234
msgid "Local Tempo: "
msgstr "Локальный темп:"
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:255
msgid "Directive: "
msgstr "Указание: "
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:312
msgid "Example"
msgstr "Пример"
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:59
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:92
msgid "Time Signature"
msgstr "Размер"
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:82
msgid "Time signature"
msgstr "Размер"
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:116
msgid "Time where signature takes effect"
msgstr "Время, когда ключевые знаки вступают в силу"
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:141
#, c-format
msgid "Insertion point is at start of measure %1."
msgstr "Точка вставки находится в начале такта %1."
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:145
#, c-format
msgid "Insertion point is in the middle of measure %1."
msgstr "Точка вставки находится в середине такта %1."
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:150
msgid "Insertion point is at start of composition."
msgstr "Точка вставки находится в начале композиции."
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:155
msgid "Start measure %1 here"
msgstr "Начать такт %1 здесь"
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Change time from start of measure %1"
msgstr "Изменить время начиная с такта %1"
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:166
#, c-format
msgid "Time change will take effect at the start of measure %1."
msgstr "Изменение временных параметров станет актуальным с начала такта %1."
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:176
msgid "Hide the time signature"
msgstr "Скрыть размер"
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:181
msgid "Hide the affected bar lines"
msgstr "Скрыть измененные тактовые черты"
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:186
msgid "Show as common time"
msgstr "Показывать как обычное время"
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:191
msgid "Correct the durations of following measures"
msgstr "Исправить длительность следующих тактов"
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:280
msgid "Display as common time"
msgstr "Показывать как обычное время"
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:284
msgid "Display as cut common time"
msgstr "Показывать оставшееся время"
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:90 src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:16
#, no-c-format
msgid "Rosegarden Transport"
msgstr "Транспорт Rosegarden"
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:925
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:985
msgid "PITCH WHEEL"
msgstr "PITCH WHEEL"
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:929
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:989
msgid "CONTROLLER"
msgstr "КОНТРОЛЛЕР"
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:933
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:993
msgid "PROG CHNGE"
msgstr "PROG CHNGE"
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:938
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:998
msgid "PRESSURE"
msgstr "PRESSURE"
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:942
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:1002
msgid "SYS MESSAGE"
msgstr "SYS MESSAGE"
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:52
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2655
msgid "Trigger Segment"
msgstr "Переключаемый сегмент"
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:61
msgid "Trigger segment: "
msgstr "Переключаемый сегмент: "
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:75
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:123
msgid "Perform with timing: "
msgstr "Сыграть по таймингу: "
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:81
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:129
msgid "As stored"
msgstr "Так, как сохранено"
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:82
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:130
msgid "Truncate if longer than note"
msgstr "Обрезать, если длиннее ноты"
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:83
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:131
msgid "End at same time as note"
msgstr "Закончить одновременно с нотой"
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:84
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:132
msgid "Stretch or squash segment to note duration"
msgstr "Растянуть или урезать сегмент до длительности ноты"
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:86
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:134
msgid "Adjust pitch to note"
msgstr "Подстроить высоту тона ноты"
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:51
msgid "Tuplet"
msgstr "Группа"
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:58
msgid "New timing for tuplet group"
msgstr "Новый расчёт времени для группы"
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:76
msgid "Play "
msgstr "Воспроизвести "
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:98
msgid "in the time of "
msgstr "за время "
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:104
msgid "Timing is already correct: update display only"
msgstr "Тайминг уже корректен: только обновить отображение"
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:114
msgid "Timing calculations"
msgstr "Расчёт времени"
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:120
msgid "Selected region:"
msgstr "Выбранный фргамент:"
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:129
msgid "Group with current timing:"
msgstr "Группировка по текущему расчёту времени:"
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:135
msgid "Group with new timing:"
msgstr "Группировка по новому расчёту времени:"
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:141
msgid "Gap created by timing change:"
msgstr "Интервал, созданный сменой тайминга:"
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:149
msgid "Unchanged at end of selection:"
msgstr "Без изменения в конце выделения:"
#: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:46
msgid "Select Unused Audio Files"
msgstr "Выберите неиспользуемые звуковые файлы"
#: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:53
#: src/gui/editors/segment/PlayListView.cpp:36
msgid "File name"
msgstr "Имя файла"
#: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:54
msgid "File size"
msgstr "Размер файла"
#: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:55
msgid "Last modified date"
msgstr "Дата последнего изменения"
#: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:60
msgid " (not found) "
msgstr " (не найдено) "
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:56
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1619
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6082
msgid "Use Ornament"
msgstr "Использование украшения"
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:68
msgid "Display as: "
msgstr "Показать как:"
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:84
msgid "Trill"
msgstr "Трель"
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:84
msgid "Trill with line"
msgstr "трель с линией"
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:84
msgid "Trill line only"
msgstr "только линия трели"
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:85
msgid "Turn"
msgstr "Повернуть"
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:85
msgid "Mordent"
msgstr "Мордент"
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:85
msgid "Inverted mordent"
msgstr "Инвертированный мордент"
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:86
msgid "Long mordent"
msgstr "Долгий мордент"
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:86
msgid "Long inverted mordent"
msgstr "Долгий инвертированный мордент"
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:94
msgid "Text mark"
msgstr "Текстовая помета"
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:98
msgid " Text: "
msgstr " Текст: "
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:104
msgid "Performance"
msgstr "Исполнение"
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:109
msgid "Perform using triggered segment: "
msgstr "Исполнить при помощи переключаемого сегмента: "
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:129
msgid "Event filters"
msgstr "Фильтры событий"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:131
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:60
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:96
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:132
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:61
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:97
msgid "Program Change"
msgstr "Program Change"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:133
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:65
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:101
msgid "Controller"
msgstr "Controller"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:134 src/gui/general/EditView.cpp:899
#: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:198
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:64
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:100
msgid "Pitch Bend"
msgstr "Pitch Bend"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:135
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:66
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:102
msgid "System Exclusive"
msgstr "System Exclusive"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:136
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:62
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:98
msgid "Key Pressure"
msgstr "Key Pressure"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:137
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:63
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:99
msgid "Channel Pressure"
msgstr "Channel Pressure"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:138
msgid "Rest"
msgstr "Пауза"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:139
msgid "Indication"
msgstr "Индикация"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:141
msgid "Other"
msgstr "Другое"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:161
msgid "Triggered Segment Properties"
msgstr "Свойства переключаемого сегмента"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:166
msgid "Label: "
msgstr "Метка:"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:169
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:245
msgid "<no label>"
msgstr "<без метки>"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:176
msgid "Base pitch: "
msgstr "Основная высота тона:"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:183
msgid "Base velocity: "
msgstr "Основная сила нажатия:"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:245
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:117
msgid "Time "
msgstr "Время "
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:246
msgid "Duration "
msgstr "Длительность "
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:247
msgid "Event Type "
msgstr "Тип события "
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:248
msgid "Pitch "
msgstr "Поднятие "
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:249
msgid "Velocity "
msgstr "Сила нажатия "
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:250
msgid "Type (Data1) "
msgstr "Тип (Data1) "
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:251
msgid "Value (Data2) "
msgstr "Значение (Data2) "
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:461
msgid "(group %1) "
msgstr "(группа %1) "
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:519
msgid "<no events at this filter level>"
msgstr "<на этом уровне фильтрации нет событий>"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:521
msgid "<no events>"
msgstr "<нет событий>"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:696
msgid "Segment label"
msgstr "Метка сегмента"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:696
msgid "Label:"
msgstr "Метка:"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:735
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:93
msgid "Base velocity"
msgstr "Базовая сила нажатия"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:912
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1636
#: src/gui/editors/notation/NotationSelectionPaster.cpp:82
msgid "Couldn't paste at this point"
msgstr "Не удалось произвести вставку в этой точке"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1123
msgid "&Insert Event"
msgstr "&Вставить событие"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1130
msgid "&Delete Event"
msgstr "&Удалить событие"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1137
msgid "&Edit Event"
msgstr "&Изменить событие"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1144
msgid "&Advanced Event Editor"
msgstr "&Расширенный редактор событий"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1149
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:854
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2471
msgid "&Filter Selection"
msgstr "&Фильтровать выделение"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1153
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:724
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:606
msgid "Select &All"
msgstr "Выделить вс&ё"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1157
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:849
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2464
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:610
msgid "Clear Selection"
msgstr "Снять выделение"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1169
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:399
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:412
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:622
msgid "&Musical Times"
msgstr "&Музыкальное время"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1179
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:409
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:422
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:632
msgid "&Real Times"
msgstr "&Реальное время"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1189
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:419
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:432
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:642
msgid "Ra&w Times"
msgstr "&Реальное время"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1518
msgid "Open in Event Editor"
msgstr "Открыть в редакторе событий"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1519
msgid "Open in Expert Event Editor"
msgstr "Открыть в расширенном редакторе событий"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1577
msgid "%1 - Triggered Segment: %2"
msgstr "%1 - Переключаемый сегмент: %2"
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1592
msgid "%1 - Segment Track #%2 - Event List"
msgstr ""
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1598
msgid "%1 - %2 Segments - Event List"
msgstr "%1 - %2 сегментов - Список событий"
#: src/gui/editors/guitar/Fingering.cpp:118
msgid "couldn't parse fingering '%1' in '%2'"
msgstr ""
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:43
msgid "Guitar Chord Editor"
msgstr "Редактор гитарных аккордов"
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Start fret"
msgstr "Первый такт"
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:58
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:51
msgid "Root"
msgstr ""
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:62
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:55
msgid "Extension"
msgstr "Расширение"
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:45
msgid "Guitar Chord Selector"
msgstr "Выбор гитарного аккорда"
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:64
msgid "beginner"
msgstr ""
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:65
#, fuzzy
msgid "common"
msgstr "Общий"
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:66
#, fuzzy
msgid "all"
msgstr "Все"
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:86
msgid "Fingerings"
msgstr "Аппликатура"
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:419
msgid "couldn't open file '%1'"
msgstr "Не удалось открыть файл '%1'"
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:428
#, c-format
msgid "couldn't parse chord dictionnary : %1"
msgstr ""
#: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:54
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:67
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:65
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:63
#: src/gui/editors/notation/ClefInserter.cpp:53
#: src/gui/editors/notation/GuitarChordInserter.cpp:59
#: src/gui/editors/notation/NotationEraser.cpp:67
#: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:109
#: src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:68
#: src/gui/editors/notation/TextInserter.cpp:57
msgid "Switch to Select Tool"
msgstr "Выделение"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:58
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:71
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:67
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:77
msgid "Switch to Draw Tool"
msgstr "Переключиться на инструмент «Карандаш»"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:62
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:73
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:75
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:85
msgid "Switch to Move Tool"
msgstr "Переключиться на инструмент «Перемещение»"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:68
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:81
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:79
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:93
msgid "Switch to Resize Tool"
msgstr "Переключиться на инструмент «Смена размера»"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:105
msgid "Click on a note to delete it"
msgstr "Щелкните ноту, чтобы удалить её"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:75
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:69
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:71
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:81
#: src/gui/editors/notation/ClefInserter.cpp:57
#: src/gui/editors/notation/GuitarChordInserter.cpp:63
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:87
#: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:113
#: src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:72
#: src/gui/editors/notation/TextInserter.cpp:61
msgid "Switch to Erase Tool"
msgstr "Стирание"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:217
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:169
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:141
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:229
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:255
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:389
msgid "Hold Shift to avoid snapping to beat grid"
msgstr ""
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:328
msgid "Copy and Move Event"
msgstr "Скопировать и переместить событие"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:330
msgid "Copy and Move Events"
msgstr "Скопировать и переместить события"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:334
msgid "Move Event"
msgstr "Переместить событие"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:336
msgid "Move Events"
msgstr "Переместить события"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:465
msgid "Click and drag to move a note; hold Ctrl as well to copy it"
msgstr ""
"Щелкните и перетащите курсор мыши для перемещения ноты; с Ctrl — для "
"копирования ноты"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:467
msgid "Click and drag to copy a note"
msgstr "Щелкните и перетащите курсор мыши для копирования ноты"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:471
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:611
msgid "Click and drag to move selected notes; hold Ctrl as well to copy"
msgstr ""
"Щелкните и перетащите курсор мыши для перемещения выбранных нот; с Ctrl — "
"для копирования нот"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:473
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:613
msgid "Click and drag to copy selected notes"
msgstr "Щелкните и перетащите курсор мыши для копирования нот"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:361
msgid "Click and drag to draw a note; Shift to avoid snapping to grid"
msgstr ""
"Щелкните и перетащите курсор мыши для рисования ноты; с Shift, чтобы не "
"прилипать к сетке"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:363
msgid "Click and drag to draw a note"
msgstr "Щелкните и перетащите курсор мыши для рисования ноты"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:218
msgid "Resize Event"
msgstr "Изменить размер события"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:221
msgid "Resize Events"
msgstr "Изменить размер событий"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:324
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:604
msgid "Click and drag to resize selected notes"
msgstr "Щелкните и перетащите курсор мыши для смены размера нот"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:326
msgid "Click and drag to resize a note"
msgstr "Щелкните и перетащите курсор мыши для смены размера ноты"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:453
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:586
msgid "Click and drag to select; middle-click and drag to draw new note"
msgstr ""
"Щелкните и перетащите курсор мыши выбора; щелкните средней клавише мыши и "
"перетащите курсор для рисования новой ноты"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:606
msgid "Click and drag to resize note"
msgstr "Щелкните и перетащите курсор мыши для смены размера ноты"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:617
msgid "Click and drag to move note; hold Ctrl as well to copy"
msgstr ""
"Щелкните и перетащите курсор мыши для перемещения ноты; с Ctrl — для "
"копирования ноты"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:619
msgid "Click and drag to copy note"
msgstr "Щелкните и перетащите курсор мыши для копирования ноты"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:173
#: src/gui/editors/parameters/InstrumentParameterBox.cpp:54
msgid "Instrument Parameters"
msgstr "Параметры инструмента"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:437
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:3053
msgid "Couldn't apply piano roll layout"
msgstr "Не удалось применить раскладку piano roll"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:663
msgid "Resi&ze"
msgstr "Из&менить размер"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:669
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1919
msgid "C&hord Insert Mode"
msgstr "&Режим ввода аккордов"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:676
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1778
msgid "Ste&p Recording"
msgstr "&Пошаговая запись"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:694
msgid "&Legato"
msgstr "&Легато"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:708
#, fuzzy
msgid "Set to Current Velocity"
msgstr "Установить базовую силу нажатия"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:712
msgid "Set Event &Velocities..."
msgstr "&Установить скорости событий"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:716
msgid "Trigger Se&gment..."
msgstr "&Переключаемые сегменты..."
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:720
msgid "Remove Triggers..."
msgstr "Удалить переключатели..."
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:732
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2325
msgid "Cursor &Back"
msgstr "Переместить курсор &назад"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:736
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2329
msgid "Cursor &Forward"
msgstr "Переместить курсор &вперёд"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:740
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2333
msgid "Cursor Ba&ck Bar"
msgstr "Переместить курсор на один такт &назад"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:744
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2337
msgid "Cursor For&ward Bar"
msgstr "Переместить курсор на один такт &вперёд"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:748
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2341
msgid "Cursor Back and Se&lect"
msgstr "Переместить курсор &назад и выбрать ноту"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:752
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2345
msgid "Cursor Forward and &Select"
msgstr "Переместить курсор &вперёд и выбрать ноту"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:756
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2349
msgid "Cursor Back Bar and Select"
msgstr "Переместить курсор на один такт назад и выбрать ноту"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:760
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2353
msgid "Cursor Forward Bar and Select"
msgstr "Переместить курсор на один такт вперёд и выбрать ноту"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:764
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2363
msgid "Cursor to St&art"
msgstr "Курсор к &началу"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:770
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2369
msgid "Cursor to &End"
msgstr "Курсор к &концу"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:776
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2391
msgid "Cursor to &Playback Pointer"
msgstr "Курсор к указателю точки &воспроизведения"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:820
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2435
msgid "Playback Pointer to &Cursor"
msgstr "Указатель точки воспроизведения к &курсору"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:826
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2441
msgid "&Solo"
msgstr "&Соло"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:841
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2456
msgid "Set Loop to Selection"
msgstr "Зациклить выделение"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:845
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2460
msgid "Clear L&oop"
msgstr "Удалить п&етлю"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:879
msgid "&No Snap"
msgstr "&Без привязки"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:884
msgid "Snap to Bea&t"
msgstr "Привязать к &такту"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:888
msgid "Snap to &Bar"
msgstr "Привязать к &такту"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:908
#, c-format
msgid "Snap to %1"
msgstr "Прилипать к %1"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:917
msgid "Show Instrument Parameters"
msgstr "Показать параметры инструмента"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:922
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1850
msgid "Show Ch&ord Name Ruler"
msgstr "Показать линейку а&ккордов"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:926
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1858
msgid "Show &Tempo Ruler"
msgstr "Показать линейку &темпа"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1238
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3245
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 event selected \n"
" %n events selected "
msgstr ""
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1241
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3247
msgid " No selection "
msgstr " Нет выделения "
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1348
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1360
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2079
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5863
msgid "Quantizing..."
msgstr "Квантование..."
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1370
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5401
msgid "Collapsing notes..."
msgstr "Ноты сжимаются..."
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1381
msgid "Making legato..."
msgstr "Создаётся легато..."
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1476
msgid "Note: %1 (%2.%3s)"
msgstr "Нота: %1 (%2.%3s)"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1531
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:7200
msgid "Time: %1 (%2.%3s)"
msgstr "Время: %1 (%2.%3s)"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1604
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4738
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4767
msgid "Cutting selection to clipboard..."
msgstr "Вырезать выделение в буфер обмена..."
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1647
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4748
msgid "Deleting selection..."
msgstr "Удаляется выделение..."
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1833
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5611
#, c-format
msgid "Unknown note insert action %1"
msgstr "Неизвестное действие %1 при вставке ноты"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1837
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2857
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5615
msgid "Inserting note"
msgstr "Вставляется нота"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2091
msgid "Unquantizing..."
msgstr "Расквантование..."
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2120
msgid " Grid: "
msgstr " Сетка: "
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2134
msgid "Unit"
msgstr "Единица"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2136
msgid "Beat"
msgstr "Доля"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2138
msgid "Bar"
msgstr "Такт"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2159
msgid " Velocity: "
msgstr "Сила нажатия:"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2170
msgid " Quantize: "
msgstr " Квантование: "
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2584
msgid "Raising velocities..."
msgstr "Повышение скоростей..."
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2596
msgid "Lowering velocities..."
msgstr "Понижение скоростей..."
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2611
msgid "Set Event Velocities"
msgstr "Установить скорости событий"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2616
msgid "Setting Velocities..."
msgstr "Устанавливаются скорости..."
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2665
msgid "Remove Triggers"
msgstr "Удалить переключатели"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2711
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:88
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:93
msgid "Percussion"
msgstr "Перкуссия"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2723
msgid "%1 - Segment Track #%2 - %3"
msgstr "%1 — Дорожка с сегментами №%2 — %3"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2730
msgid "%1 - All Segments - %2"
msgstr "%1 — Все сегменты — %2"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2737
msgid ""
"_n: %1 - 1 Segment - %2\n"
"%1 - %n Segments - %2"
msgstr ""
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2885
msgid "Can't insert note: No grid duration selected"
msgstr "Невозможно вставить ноту: не выбрана длительность сетки"
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2935
msgid " Chord "
msgstr " Аккорд"
#: src/gui/editors/notation/ClefInserter.cpp:64
#: src/gui/editors/notation/GuitarChordInserter.cpp:71
#: src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:79
#: src/gui/editors/notation/TextInserter.cpp:68
msgid "Switch to Inserting Notes"
msgstr "Вставка нот"
#: src/gui/editors/notation/FontViewFrame.cpp:100
#, c-format
msgid "Error: Unable to match font name %1"
msgstr "Ошибка: невозможно найти соответствие шрифту \"%1\""
#: src/gui/editors/notation/FontViewFrame.cpp:108
msgid "Warning: No good match for font name %1 (best is %2)"
msgstr ""
"Предупреждение: невозможно найти точное соответствие шрифту \"%1\"\n"
"(лучший вариант -- \"%2\")"
#: src/gui/editors/notation/FontViewFrame.cpp:116
#, c-format
msgid "Error: Unable to open best-match font %1"
msgstr "Ошибка: Невозможно открыть лучший вариант с именем \"%1\""
#: src/gui/editors/notation/NotationEraser.cpp:61
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:83
msgid "Switch to Insert Tool"
msgstr "Вставка"
#: src/gui/editors/notation/NotationSelectionPaster.cpp:85
msgid "Ready."
msgstr "Готово."
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:98
msgid "Collapse Rests"
msgstr "Объединить паузы"
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:102
msgid "Respell as Flat"
msgstr "Перечитать как бемоль"
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:106
msgid "Respell as Sharp"
msgstr "Перечитать как диез"
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:110
msgid "Respell as Natural"
msgstr "Перечитать как бекар"
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:114
msgid "Collapse Notes"
msgstr "Объединить ноты"
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:122
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1808
msgid "Move to Staff Above"
msgstr ""
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:126
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1812
msgid "Move to Staff Below"
msgstr ""
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:130
msgid "Make Invisible"
msgstr "Сделать невидимым"
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:134
msgid "Make Visible"
msgstr "Сделать видимым"
#: src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:452
msgid "Rendering staff %1..."
msgstr "Просчитывается отображение нот %1..."
#: src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:515
msgid "Rendering notes on staff %1..."
msgstr "Просчитывается отображение нот в нотном стане %1..."
#: src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:583
msgid "Positioning staff %1..."
msgstr "Просчитывается отображение нотного стана %1"
#: src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:1249
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6196
msgid "Sustain"
msgstr "Стабильная фаза"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:52
msgid "%1-dotted-%2"
msgstr ""
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:54
msgid "%1-dotted %2"
msgstr ""
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:57
#, c-format
msgid "dotted-%1"
msgstr "увеличенная-%1"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:59
#, c-format
msgid "dotted %1"
msgstr "увеличенная %1"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:83
msgid "sixty-fourth note"
msgstr "64-ая нота"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:83
msgid "thirty-second note"
msgstr "32-ая нота"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:84
msgid "sixteenth note"
msgstr "16-ая нота"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:84
msgid "eighth note"
msgstr "8-ая нота"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:85
msgid "quarter note"
msgstr "4-ая нота"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:85
msgid "half note"
msgstr "половинная нота"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:86
msgid "whole note"
msgstr "целая нота"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:86
msgid "double whole note"
msgstr "двойная нота"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:89
msgid "sixty-fourth notes"
msgstr "64-ые ноты"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:89
msgid "thirty-second notes"
msgstr "32-ые ноты"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:90
msgid "sixteenth notes"
msgstr "16-ые ноты"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:90
msgid "eighth notes"
msgstr "восьмые ноты"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:91
msgid "quarter notes"
msgstr "четвёртые ноты"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:91
msgid "half notes"
msgstr "половинки"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:92
msgid "whole notes"
msgstr "целые ноты"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:92
msgid "double whole notes"
msgstr "двойные ноты"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:96
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:154
msgid "%1 triplets"
msgstr "%1 триоли"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:100
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:158
msgid "%1 triplet"
msgstr "%1 триоль"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:143
msgid "64th"
msgstr "64-ая"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:143
msgid "32nd"
msgstr "32-ая"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:143
msgid "16th"
msgstr "16-ая"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:143
msgid "8th"
msgstr "8-ая"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:144
msgid "quarter"
msgstr "четверть"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:144
msgid "half"
msgstr "половинка"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:144
msgid "whole"
msgstr "целая"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:145
msgid "double whole"
msgstr "двойная"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:148
msgid "64ths"
msgstr "64-ые"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:148
msgid "32nds"
msgstr "32-ые"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:148
msgid "16ths"
msgstr "16-ые"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:148
msgid "8ths"
msgstr "8-ые"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:149
msgid "quarters"
msgstr "четверти"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:149
msgid "halves"
msgstr "половинные"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:149
msgid "wholes"
msgstr "целые"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:150
msgid "double wholes"
msgstr "двойные"
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:278
msgid "%1 ticks"
msgstr "%1 ударов"
#: src/gui/editors/notation/NotationVLayout.cpp:493
msgid ""
"Spanned note at %1 has no HEIGHT_ON_STAFF property!\n"
"This is a bug (the program would previously have crashed by now)"
msgstr ""
"Перекрытая нота в такте %1 не имеет свойства HEIGHT_ON_STAFF!\n"
"Эта ошибка, которая, по идее, должна привести к обрушиванию программы."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:522
msgid "Close track headers"
msgstr "Скрыть заголовки дорожек"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:917
msgid "Preparing to print..."
msgstr "Идёт подготовка к печати..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1516
msgid "Note &Font"
msgstr "&Нотный шрифт"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1539
msgid "Si&ze"
msgstr "Раз&мер"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1545
#, fuzzy
msgid "Show Track Headers"
msgstr "Показывать заголовки дорожек"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1550
msgid "S&pacing"
msgstr "&Интервал"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1572
msgid "Du&ration Factor"
msgstr "&Коэффициент длительности"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1598
msgid "Note &Style"
msgstr "Нотный &стиль"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1624
msgid "Insert Rest"
msgstr "Вставить паузу"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1628
msgid "Switch from Note to Rest"
msgstr "Переключиться в режим вставки пауз из нот"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1633
msgid "Switch from Rest to Note"
msgstr "Переключиться в режим вставки нот из пауз"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1690
msgid "No accidental"
msgstr "Нет знаков альтерации"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1691
msgid "Follow previous accidental"
msgstr "Следовать предыдущему знаку альтерации"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1692
msgid "Sharp"
msgstr "Диез"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1693
msgid "Flat"
msgstr "Бемоль"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1694
msgid "Natural"
msgstr "Бекар"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1695
msgid "Double sharp"
msgstr "Двойной диез"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1696
msgid "Double flat"
msgstr "Двойной бемоль"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1717
msgid "&Treble Clef"
msgstr "&Скрипичный ключ"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1724
msgid "&Alto Clef"
msgstr "&Альтовый ключ"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1731
msgid "Te&nor Clef"
msgstr "&Теноровый ключ"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1738
msgid "&Bass Clef"
msgstr "&Басовый ключ"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1745
msgid "&Text"
msgstr "&Текст"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1751
msgid "&Guitar Chord"
msgstr "&Гитарный аккорд"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1784
msgid "Select from Sta&rt"
msgstr "Выделить с &начала дорожки"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1788
msgid "Select to &End"
msgstr "Выделить до &конца дорожки"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1792
msgid "Select Whole St&aff"
msgstr "Выбрать вс&ё"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1800
msgid "Pa&ste..."
msgstr "&Вставить...\tCtrl+v"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1826
msgid "&Linear Layout"
msgstr "&Линейное представление\tCtrl+Shift+L"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1835
msgid "&Continuous Page Layout"
msgstr "&Продолжительное страничное представление\tCtrl+Shift+P"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1844
msgid "&Multiple Page Layout"
msgstr "&Многостраничное представление\tCtrl+Shift+P"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1854
msgid "Show Ra&w Note Ruler"
msgstr "Показать линейку &исполняемых нот"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1862
msgid "Show &Annotations"
msgstr "Показать &примечания"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1866
msgid "Show Lily&Pond Directives"
msgstr "Показывать д&ирективы Lilypond"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1870
msgid "Open L&yric Editor"
msgstr "&Открыть редактор лирики"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1912
msgid "Trip&let Insert Mode"
msgstr "Режим ввода &триолей"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1926
#, fuzzy
msgid "Grace Insert Mode"
msgstr "Режим ввода &триолей"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2180
msgid "&Dump selected events to stderr"
msgstr "«С&брасывать» выделенные события в stderr"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2248
msgid "Ma&ke Ornament..."
msgstr "Со&здать украшение..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2252
msgid "Trigger &Ornament..."
msgstr "&Украшение триггера..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2256
msgid "Remove Ornament..."
msgstr "У&далить украшение..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2261
msgid "&None"
msgstr "&Ничего"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2289
#, fuzzy
msgid "Convert Notation For..."
msgstr "Экспортируется звуковой файл..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2298
msgid "Show &Notes Toolbar"
msgstr "Показать панель «&Ноты»"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2299
msgid "Show &Rests Toolbar"
msgstr "Показать панель «&Паузы»"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2300
msgid "Show &Accidentals Toolbar"
msgstr "Показать панель «&Знаки альтерации»"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2301
msgid "Show Cle&fs Toolbar"
msgstr "Показать панель «&Ключи»"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2303
msgid "Show &Marks Toolbar"
msgstr "Показать панель «&Пометки»"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2305
msgid "Show &Group Toolbar"
msgstr "Показать панель «&Группировка»"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2307
msgid "Show &Layout Toolbar"
msgstr "Показать панель «&Облик»"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2311
msgid "Show M&eta Toolbar"
msgstr "Показать &метапанель"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2373
msgid "Cursor &Up Staff"
msgstr "Курсор &вверх по нотному стану"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2377
msgid "Cursor &Down Staff"
msgstr "Курсор в&низ по нотному стану"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2381
msgid "Cursor Pre&vious Segment"
msgstr ""
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2385
#, fuzzy
msgid "Cursor Ne&xt Segment"
msgstr "Создать сегмент"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2475
msgid "Push &Left"
msgstr "Сместить в&лево"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2479
msgid "Push &Right"
msgstr "Сместить в&право"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2483
msgid "Push &Up"
msgstr "Сместить ввер&х"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2487
msgid "Push &Down"
msgstr "Сместить &вниз"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2491
msgid "&Restore Positions"
msgstr "&Восстановить позиции"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2495
msgid "Make &Invisible"
msgstr "Сделать &невидимым"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2499
msgid "Make &Visible"
msgstr "Сделать &видимым"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2503
msgid "Toggle Dot"
msgstr "Переключить точку"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2507
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2511
msgid "Add Dot"
msgstr "Добавить точку"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2570
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 pixel\n"
"%n pixels"
msgstr ""
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2619
msgid " Font: "
msgstr " Шрифт: "
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2647
msgid "Unknown font \"%1\", using default"
msgstr ""
"Размер шрифта \"%1\" не подходит ; \n"
"вместо него используется стандартный"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2655
msgid " Size: "
msgstr " Размер: "
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2677
msgid " Spacing: "
msgstr " Промежуток: "
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2993
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3812
msgid " Ready."
msgstr " Готово."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2998
msgid "Laying out score..."
msgstr "Строится отображение партитуры..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3011
msgid "Laying out staff %1..."
msgstr "Строится отображение нотного стана %1..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3020
msgid "Reconciling staffs..."
msgstr "Пересогласовываются нотные станы ..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3879
msgid "Sizing and allocating canvas..."
msgstr "Размещается и подстраивается канва..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4044
msgid "note"
msgstr "нота"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4044
msgid "rest"
msgstr "пауза"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4205
msgid "%1 - Segment Track #%2 - Notation"
msgstr "%1 — Дорожка с сегмаентами №%2 — Партитура"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4211
msgid "%1 - All Segments - Notation"
msgstr "%1 — Все сегменты — Партитура"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4216
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %1 - Segment - Notation\n"
"%1 - %n Segments - Notation"
msgstr "%1 — Дорожка с сегмаентами №%2 — Партитура"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4235
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:130
msgid "Triplet"
msgstr "Триоль"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4237
#, fuzzy
msgid "Grace"
msgstr "Grave"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4241
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4245
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4249
#, fuzzy
msgid "%1 %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4265
msgid "Hidden annotations"
msgstr "Скрытые примечания"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4287
msgid "Hidden LilyPond directives"
msgstr "Скрытые директивы Lilypond"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4320
#, c-format
msgid "Unknown spacing action %1"
msgstr "%1 - неизвестное действие с промежутком"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4378
#, c-format
msgid "Unknown proportion action %1"
msgstr "%1 - неизвестное пропорциональное действие"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4425
#, c-format
msgid "Unknown font action %1"
msgstr "%1 - неизвестное действие со шрифтом"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4443
#, c-format
msgid "Unknown font size %1"
msgstr "%1 - неизвестный размер шрифта"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4447
#, c-format
msgid "Unknown font size action %1"
msgstr "%1 - неизвестное действие с размером шрифта"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4774
#, fuzzy
msgid ""
"The Restricted paste type requires enough empty space (containing only "
"rests) at the paste position to hold all of the events to be pasted.\n"
"Not enough space was found.\n"
"If you want to paste anyway, consider using one of the other paste types "
"from the \"Paste...\" option on the Edit menu. You can also change the "
"default paste type to something other than Restricted if you wish."
msgstr ""
"Ограниченный способ вставки требует достаточного\n"
"количества свободного дискового пространства\n"
"для хранения всех вставляемых событий.\n"
"В настоящий момент дискового постранства не хватает..\n"
"Если вам всё равно необходимо вставить данные, \n"
"используйте любой другой тип вставки\n"
"из меню \"Правка\". Вы также можете сменить\n"
"стандартный тип вставки с Ограниченной \n"
"на какую-либо другую."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4794
msgid "Can't paste multiple Segments into one"
msgstr "Невозможно осуществить вставку нескольких сегментов в один"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4822
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4871
msgid "Couldn't paste at this point."
msgstr "Невозможно осуществить вставку в этой точке."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4890
#, fuzzy
msgid "Move Events to Staff Above"
msgstr "С&местить события в другой сегмент"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4918
#, fuzzy
msgid "Move Events to Staff Below"
msgstr "С&местить события в другой сегмент"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5030
msgid "Pushing selection left..."
msgstr "Выделение смещается влево..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5041
msgid "Pushing selection right..."
msgstr "Выделение смещается вправо..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5052
msgid "Pushing selection up..."
msgstr "Выделение смещается вверх..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5063
msgid "Pushing selection down..."
msgstr "Выделение смещается вниз..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5074
msgid "Restoring computed positions..."
msgstr "Восстанавливаются расчитанные позиции..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5083
msgid "Making visible..."
msgstr "Делается видимым..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5092
msgid "Making invisible..."
msgstr "Прячется..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5179
msgid "Beaming group..."
msgstr "Производится группировка..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5189
msgid "Auto-beaming selection..."
msgstr "Автогруппировка выделения..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5199
msgid "Breaking groups..."
msgstr "Разделение групп..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5287
msgid "Untupleting..."
msgstr "Разгруппирование..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5295
msgid "Adding slur..."
msgstr "Добавляется лига..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5296
msgid "slur"
msgstr "лига"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5301
msgid "Adding phrasing slur..."
msgstr "Добавляется фразовая лига..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5302
msgid "phrasing slur"
msgstr "фразовая лига"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5307
msgid "Adding glissando..."
msgstr "Добавляется глиссандо..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5308
msgid "glissando"
msgstr "глиссандо"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5313
msgid "Adding crescendo..."
msgstr "Добавляется крещендо..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5314
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5320
msgid "dynamic"
msgstr "динамический"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5319
msgid "Adding decrescendo..."
msgstr "Добавляется декрещендо..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5325
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5331
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5337
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5343
msgid "Adding octave..."
msgstr "Добавляется октава..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5326
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5332
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5338
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5344
msgid "ottava"
msgstr "октава"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5360
msgid "Can't add overlapping %1 indications"
msgstr ""
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5369
msgid "Making chord..."
msgstr "Создаётся аккорд..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5381
msgid "Normalizing rests..."
msgstr "Паузы нормализуются..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5391
msgid "Collapsing rests..."
msgstr "Паузы сжимаются..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5411
msgid "Tying notes..."
msgstr "Лигатура создаётся..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5421
msgid "Untying notes..."
msgstr "Лигатура удаляется..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5431
msgid "Making notes viable..."
msgstr "Ноты \"оживляются\"..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5441
msgid "Removing counterpoint..."
msgstr "Контрапункт удаляется..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5451
msgid "Pointing stems up..."
msgstr "Штили направляются вверх..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5461
msgid "Pointing stems down..."
msgstr "Штили направляются вниз..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5472
msgid "Restoring computed stem directions..."
msgstr "Восстанавливается расчитанное направление штилей..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5482
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5492
msgid "Positioning slurs..."
msgstr "Расстанавливаются лиги..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5503
msgid "Restoring slur positions..."
msgstr "Восстанавливаются позиции лиг"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5513
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5523
#, fuzzy
msgid "Positioning ties..."
msgstr "Расстанавливаются лиги..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5534
#, fuzzy
msgid "Restoring tie positions..."
msgstr "Восстанавливаются расчитанные позиции..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5544
msgid "Fixing notation quantization..."
msgstr "Исправляющее партитуру квантование..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5554
msgid "Removing notation quantization..."
msgstr "Удаляется квантование партитуры..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5571
msgid "Changing to %1 style..."
msgstr "Происходит переход к стилю %1..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5579
#, c-format
msgid "Unknown style action %1"
msgstr "Неизвестное действие стиля %1"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5592
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5633
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5689
msgid "No note duration selected"
msgstr "Длительность ноты не выбрана"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5654
msgid "No rest duration selected"
msgstr "Длительность паузы не выбрана"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5740
msgid "No note or rest duration selected"
msgstr "Не выбрана длительность ноты или паузы"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5751
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5762
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5773
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5784
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5795
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5806
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5817
msgid "Forcing accidentals..."
msgstr "Применяются случайные знаки альтерации..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5828
msgid "Restoring accidentals..."
msgstr "Восстанавливаются случайные знаки альтерации..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5839
msgid "Showing cautionary accidentals..."
msgstr "Предупредительные знаки альтерации показываются"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5849
msgid "Cancelling cautionary accidentals..."
msgstr "Предупредительные знаки альтерации отменяются"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5878
msgid "Interpreting selection..."
msgstr "Выделение интерпретируется..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5890
msgid "Setting note durations..."
msgstr "Устанавливаются длительности нот..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5898
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5906
msgid "Adding dot..."
msgstr "Добавляется точка..."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5928
msgid "Text: "
msgstr "Текст: "
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5942
msgid "Fingering: "
msgstr "Аппликатура:"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6030
msgid "Ornament track %1 bar %2"
msgstr ""
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6032
#, c-format
msgid "Ornament bar %1"
msgstr ""
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6092
msgid "Remove Ornaments"
msgstr "Удалить украшения"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6139
msgid "Estimated key signature shown"
msgstr "Рассчитанные ключевые знаки альтерации отображены вверху"
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6212
msgid ""
"There is no sustain controller defined for this device.\n"
"Please ensure the device is configured correctly in the Manage MIDI Devices "
"dialog in the main window."
msgstr ""
"Для этого устройства не определён контроллер \n"
"стабильной фазы сигнала. Убедитесь в том, что устройство правильно "
"настроено, заглянув в диалог «Настройка MIDI-устройств»."
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:7244
msgid "Can't insert note: No note duration selected"
msgstr "Невозможно вставить ноту: не выбрана длительность ноты"
#: src/gui/editors/notation/NoteFontFactory.cpp:200
msgid "Can't obtain a default font -- no fonts found"
msgstr "Не удаётся получить стандартный шрифт -- шрифты не найдены"
#: src/gui/editors/notation/NoteFontMap.cpp:52
#: src/gui/general/PresetGroup.cpp:49
msgid "unknown error"
msgstr "неизвестная ошибка"
#: src/gui/editors/notation/NoteFontMap.cpp:78
msgid "Can't open font mapping file %1 or %2"
msgstr "Не удаётся открыть файл шрифтовой карты '%1' или '%2'"
#: src/gui/editors/notation/NoteFontMap.cpp:82
#, c-format
msgid "Can't open font mapping file %1"
msgstr "Не удаётся открыть файл шрифтовой карты '%1'"
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:87
#, c-format
msgid "Note Font Viewer: %1"
msgstr "Просмотр нотного шрифта: %1"
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:93
msgid " Component: "
msgstr " Компонент: "
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:101
msgid " View: "
msgstr " Вид: "
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:104
msgid "Glyphs"
msgstr "Знаки"
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:105
msgid "Codes"
msgstr "Коды"
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:107
msgid " Page: "
msgstr " Страница: "
#: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:82
msgid "Auto-Beam when appropriate"
msgstr "Автогруппировка"
#: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:103
msgid "Dotted note"
msgstr "Нота с точкой"
#: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:120
msgid "Switch to Inserting Rests"
msgstr "Вставка пауз"
#: src/gui/editors/notation/NotePixmapFactory.cpp:2303
#: src/gui/editors/notation/NotePixmapFactory.cpp:2347
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:57
#, c-format
msgid "Can't open style file %1"
msgstr "Не удаётся открыть стилевой файл %1"
#: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:92
msgid "type is a required attribute of note"
msgstr "\"type\" является обязательным атрибутом \"note\""
#: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:101
#, c-format
msgid "Unrecognised note name %1"
msgstr "Имя ноты \"%1\" неизвестно"
#: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:108
msgid "global element must precede note elements"
msgstr "элемент global должен предшестовать элементу note"
#: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:137
msgid ""
"global and note elements may have shape or charname attribute, but not both"
msgstr ""
"Элементы global и note могут содержать атрибут shape или charname, но не оба "
"сразу"
#: src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:62
msgid "Dotted rest"
msgstr "Пауза с точкой"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:113
msgid "Track %1 : \"%2\""
msgstr "Дорожка %1 : \"%2\""
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:119
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Notate for: %1"
msgstr "Просмотр нотного шрифта: %1"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:121
#, fuzzy
msgid "normal"
msgstr "Нормальная"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:124
#, fuzzy
msgid "small"
msgstr "Все"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:127
msgid "tiny"
msgstr ""
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:131
msgid "--"
msgstr ""
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:156
msgid ""
"\n"
"Size: %1, Bracket: %2 "
msgstr ""
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:183
msgid ""
"\n"
"bars [%1-%2] in %3 (tr=%4) : \"%5\""
msgstr ""
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:190
msgid ""
"\n"
"bars [%1-%2] (tr=%3) : \"%4\""
msgstr ""
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:239
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:60
msgid "C"
msgstr ""
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:240
msgid "C#"
msgstr "C#"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:241
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:61
msgid "D"
msgstr "D"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:242
msgid "Eb"
msgstr ""
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:243
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:62
msgid "E"
msgstr ""
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:244
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:63
msgid "F"
msgstr ""
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:245
msgid "F#"
msgstr "F#"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:246
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:64
msgid "G"
msgstr ""
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:247
msgid "G#"
msgstr "G#"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:248
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:65
msgid "A"
msgstr "A"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:249
msgid "Bb"
msgstr ""
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:250
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:66
msgid "B"
msgstr ""
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:352
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:355
#, fuzzy, c-format
msgid " in %1"
msgstr "Вх %1"
#: src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:129
#: src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:357
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:91
msgid "<no synth>"
msgstr "<нет синтезатора>"
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:84
#: src/gui/studio/MidiBankListViewItem.cpp:51
#: src/gui/studio/MidiDeviceListViewItem.cpp:48
msgid "Bank"
msgstr "Банк"
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:85
msgid "Variation"
msgstr "Вариация"
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:86
msgid "Program"
msgstr "Программа"
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:87
msgid "Channel out"
msgstr "Канал выхода"
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:215
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:221
msgid "[ %1 ]"
msgstr "[ %1 ]"
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:88
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:1015
msgid "Segment"
msgstr "Сегмент"
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:89
msgid "Segment Parameters"
msgstr "Параметры сегмента"
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:366
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:697
msgid "%1 ms"
msgstr "%1 мс"
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1031
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:910
msgid "Highest playable note"
msgstr "Самая высокая играемая нота"
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1051
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:930
msgid "Lowest playable note"
msgstr "Самая низкая играемая нота"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:93
msgid "Track Parameters"
msgstr "Параметры дорожки"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:130
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:662
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:354
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1096
msgid "<untitled>"
msgstr "<без имени>"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:137
msgid "Playback parameters"
msgstr "Параметры воспроизведения"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:172
msgid "Recording filters"
msgstr "Фильтры записи"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:191
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Staff export options"
msgstr "Параметры нотоносца"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Notation size:"
msgstr "Время партитуры:"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:224
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:120
msgid "Normal"
msgstr "Нормальная"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Small"
msgstr "Все"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:226
msgid "Tiny"
msgstr ""
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Bracket type:"
msgstr "Тип текста:"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:237
msgid "-----"
msgstr ""
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:238
msgid "[----"
msgstr ""
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:239
msgid "----]"
msgstr ""
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:240
msgid "[---]"
msgstr ""
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:241
msgid "{----"
msgstr ""
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:242
msgid "----}"
msgstr ""
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:243
msgid "{[---"
msgstr ""
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:244
msgid "---]}"
msgstr ""
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Create segments with"
msgstr "С чем создать сегмент:"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:264
msgid "Preset"
msgstr "Предустановка"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:272
msgid "Load"
msgstr "Загрузить"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:282
msgid "treble"
msgstr "скрипичный"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:283
msgid "bass"
msgstr "басовый"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:284
msgid "crotales"
msgstr "помпейская тарелка"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:285
msgid "xylophone"
msgstr "ксилофон"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:286
msgid "guitar"
msgstr "гитара"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:287
msgid "contrabass"
msgstr "контрабас"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:288
msgid "celesta"
msgstr "челеста"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:289
msgid "old celesta"
msgstr ""
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:290
msgid "french"
msgstr ""
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:291
msgid "soprano"
msgstr "сопрано"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:292
#, fuzzy
msgid "mezzosoprano"
msgstr "сопрано"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:293
msgid "alto"
msgstr "альт"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:294
msgid "tenor"
msgstr "тенор"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:295
#, fuzzy
msgid "baritone"
msgstr "Вариация"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:296
#, fuzzy
msgid "varbaritone"
msgstr "Вариация"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:297
#, fuzzy
msgid "subbass"
msgstr "басовый"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Lowest"
msgstr "Низкая"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:329
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:336
msgid "---"
msgstr ""
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:331
msgid "Choose the lowest suggested playable note, using a staff"
msgstr "Выбрать самую нижнюю воспроизводимую ноту, используя нотный стан"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Highest"
msgstr "Высокая"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:338
msgid "Choose the highest suggested playable note, using a staff"
msgstr "Выбрать самую высокую воспроизводимую ноту, используя нотный стан"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:666
msgid "[ Track %1 - %2 ]"
msgstr "[ Дорожка %1 - %2 ]"
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:985
msgid "The instrument preset database is corrupt. Check your installation."
msgstr ""
"База данных предустановок инструментов испорчена. Проверьте корректность "
"установки."
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:73
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:55
msgid "<not showing>"
msgstr "<не отображается>"
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:89
msgid "Manage Control Events"
msgstr "Настроить управление событиями"
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:91
msgid "<no device>"
msgstr "<нет устройства>"
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:99
msgid " Control Events for %1 (device %2)"
msgstr " Параметры контроллера для %1 (устройство %2)"
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:104
msgid "Control Event name "
msgstr "Имя контроллера"
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:105
msgid "Control Event type "
msgstr "Тип контроллера"
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:106
msgid "Control Event value "
msgstr "Значение контроллера"
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:107
msgid "Description "
msgstr "Описание "
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:108
msgid "Min "
msgstr "Мин "
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:109
msgid "Max "
msgstr "Макс "
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:110
msgid "Default "
msgstr "По умолчанию "
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:111
msgid "Color "
msgstr "Цвет "
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:112
msgid "Position on instrument panel"
msgstr "Позиция на инструментальной панели"
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:136
msgid "Add a Control Parameter to the Studio"
msgstr "Добавить параметр контроллера в Студию"
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:140
msgid "Delete a Control Parameter from the Studio"
msgstr "Удалить параметр контроллера из Студии"
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:144
msgid "Close the Control Parameter editor"
msgstr "Закрыть редактор параметров контроллера"
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:221
msgid "<default>"
msgstr "<по умолчанию>"
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:62
msgid "Edit Control Parameter"
msgstr "Изменить параметр контроллера"
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:71
msgid "Control Event Properties"
msgstr "Свойства контроллера"
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:77
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:93
msgid "Control Event value:"
msgstr "Значение контроллера:"
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:97
msgid "Minimum value:"
msgstr "Миним. значение:"
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:101
msgid "Maximum value:"
msgstr "Максим. значение:"
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:105
msgid "Default value:"
msgstr "Стандартное значение:"
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:109
msgid "Color:"
msgstr "Цвет:"
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:113
msgid "Instrument Parameter Box position:"
msgstr "Положение панели параметров инструмента:"
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:83
msgid "Manage Markers"
msgstr "Настроить маркеры"
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:86
msgid "Marker time "
msgstr "Время маркера "
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Marker text "
msgstr "Время маркера "
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:88
msgid "Marker description "
msgstr "Описание маркера "
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:95
msgid "Pointer position"
msgstr "Позиция указателя"
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:100
msgid "Real time:"
msgstr "Реальное время:"
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:103
msgid "In measure:"
msgstr "В такте:"
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:121
msgid "Add a Marker"
msgstr "Добавить маркер"
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:125
msgid "Delete a Marker"
msgstr "Удалить маркер"
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:129
msgid "Delete All Markers"
msgstr "Удалить все маркеры"
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:133
msgid "Close the Marker Editor"
msgstr "Закрыть редактор маркеров"
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:296
msgid "Remove all markers"
msgstr "Удалить все маркеры"
#: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:76
msgid "Add..."
msgstr "Доб..."
#: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:77
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:156
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:361
msgid "Play"
msgstr "Воспроизвести"
#: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:78
msgid "Move Up"
msgstr "Выше"
#: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:79
msgid "Move Down"
msgstr "Ниже"
#: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:124
msgid "Select one or more Rosegarden files"
msgstr "Выберите один или несколько файлов Rosegarden"
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:209
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:585
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:935
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1127
msgid "<no instrument>"
msgstr "<нет инструмента>"
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:352
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1094
msgid "<untitled audio>"
msgstr "<звук без имени>"
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1058
msgid "Mute track"
msgstr "Приглушить дорожку"
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1063
msgid "Record on this track"
msgstr "Записать в эту дорожку"
#: src/gui/editors/segment/TrackEditor.cpp:648
msgid "Turn Repeating Segment into Real Copies"
msgstr "Превратить повторение сегмента в его настоящие копии"
#: src/gui/editors/segment/TrackEditor.cpp:650
msgid "Turn Repeating Segments into Real Copies"
msgstr "Превратить повторение сегментов в их настоящие копии"
#: src/gui/editors/segment/TrackEditor.cpp:814
msgid ""
"You can't drop files into Rosegarden from this client. Try using Konqueror "
"instead."
msgstr ""
"Перетаскивание файлов в Rosegarden из этого клиента невозможно. Попробуйте "
"использовать Konqueror."
#: src/gui/editors/segment/TrackLabel.cpp:77
msgid ""
"Click and hold with left mouse button to assign this Track to an Instrument."
msgstr ""
"Щёлкните левой кнопкой мыши и назначьте \n"
"инструмент для дорожки через появившееся меню."
#: src/gui/editors/segment/TrackLabel.cpp:191
msgid "Change track name"
msgstr "Сменить имени дорожки"
#: src/gui/editors/segment/TrackLabel.cpp:192
msgid "Enter new track name"
msgstr "Введите новое имя дорожки"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:85
msgid "Manage Triggered Segments"
msgstr "Настройка переключаемых сегментов"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:89
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:94
msgid "Triggers"
msgstr "Переключатели"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:115
msgid "Add a Triggered Segment"
msgstr "Добавить переключаемый сегмент"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:119
msgid "Delete a Triggered Segment"
msgstr "Удалить переключаемый сегмент"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:123
msgid "Delete All Triggered Segments"
msgstr "Удалить все переключаемые сегменты"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:127
msgid "Close the Triggered Segment Manager"
msgstr "Закрыть окно настройки переключаемых сегментов"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:248
msgid ""
"_n: %1 on 1 track\n"
"%1 on %n tracks"
msgstr ""
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:284
msgid ""
"This will remove all triggered segments from the whole composition. Are you "
"sure?"
msgstr "Все переключаемые сегменты будут удалены из композиции. Вы уверены?"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:288
msgid "Remove all triggered segments"
msgstr "Удалить все переключаемые сегменты"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:313
msgid "Trigger Segment Duration"
msgstr "Длительность переключаемого сегмента"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:336
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: This triggered segment is used 1 time in the current composition. Are "
"you sure you want to remove it?\n"
"This triggered segment is used %n times in the current composition. Are you "
"sure you want to remove it?"
msgstr ""
"Этот переключаемый сегмент используется в текущей композиции 1 раз. Вы "
"действительно хотите его удалить?"
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:400
msgid "Pa&ste as New Triggered Segment"
msgstr "Вставить как &новый переключаемый сегмент"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentEraser.cpp:82
msgid "Click on a segment to delete it"
msgstr ""
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:160
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:248
msgid "Move Segment"
msgstr "Переместить сегмент"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:160
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:249
msgid "Move Segments"
msgstr "Переместить сегменты"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:342
msgid "Click and drag to move a segment"
msgstr ""
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentPencil.cpp:225
msgid "Hold Shift to avoid snapping to bar lines"
msgstr ""
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentPencil.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Record or drop audio here"
msgstr "Записать либо MIDI, либо звук"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentPencil.cpp:289
#, fuzzy
msgid ""
"Click and drag to draw an empty segment. Control+Alt click and drag to draw "
"in overlap mode."
msgstr ""
"Щелкните и перетащите курсор мыши выбора; щелкните средней клавише мыши и "
"перетащите курсор для рисования новой ноты"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:157
#, fuzzy
msgid ""
"The audio file path does not exist or is not writable.\n"
"You must set the audio file path to a valid directory in Document Properties "
"before rescaling an audio file.\n"
"Would you like to set it now?"
msgstr ""
"Каталог со звуковыми файлами не существует или закрыт для записи.\n"
" Укажите правильный каталог в свойствах документа перед началом записи.\n"
"Хотите сделать это прямо сейчас?"
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:261
msgid ""
"Hold Shift to avoid snapping to beat grid; hold Ctrl as well to rescale "
"contents"
msgstr ""
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:384
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:507
msgid ""
"Click and drag to resize a segment; hold Ctrl as well to rescale its contents"
msgstr ""
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:386
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:509
msgid "Click and drag to rescale segment"
msgstr ""
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:81
msgid "Click and drag to select segments"
msgstr ""
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:490
msgid ""
"Click and drag to select segments; middle-click and drag to draw an empty "
"segment"
msgstr ""
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:514
msgid "Click and drag to move segments; hold Ctrl as well to copy them"
msgstr ""
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:516
msgid "Click and drag to copy segments"
msgstr ""
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:520
msgid ""
"Click and drag to move segment; hold Ctrl as well to copy it; double-click "
"to edit"
msgstr ""
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:522
msgid "Click and drag to copy segment"
msgstr ""
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSplitter.cpp:166
msgid ""
"Click on a segment to split it in two; hold Shift to avoid snapping to beat "
"grid"
msgstr ""
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSplitter.cpp:168
msgid "Click on a segment to split it in two"
msgstr ""
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:89
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:118
msgid "Type "
msgstr "Тип"
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:119
msgid "Value "
msgstr "Значение"
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:120
msgid "Properties "
msgstr "Свойства"
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:208
msgid "Common, hidden"
msgstr "Общий, скрытый"
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:210
msgid "Hidden"
msgstr "Скрытый"
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:213
msgid "Common"
msgstr "Общий"
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:220
msgid "Time Signature "
msgstr "Размер "
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:245
msgid "%1.%2%3"
msgstr "%1.%2%3"
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:255
msgid "%1.%2%3 qpm (%4.%5%6 bpm) "
msgstr "%1.%2%3 qpm (%4.%5%6 bpm) "
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:264
msgid "Tempo "
msgstr "Темп"
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:271
msgid "<nothing at this filter level>"
msgstr "<на этом уровне фильтрации нет событий>"
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:463
msgid "Delete Tempo or Time Signature"
msgstr "Удалить темп или размер"
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:602
msgid "&Edit Item"
msgstr "&Изменить"
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:834
msgid "%1 - Tempo and Time Signature Editor"
msgstr "%1 - Редактор темпа и размера"
#: src/gui/general/EditView.cpp:744
#, fuzzy
msgid "&Halve Durations"
msgstr "Длительность"
#: src/gui/general/EditView.cpp:748
#, fuzzy
msgid "&Double Durations"
msgstr "Двойной бемоль"
#: src/gui/general/EditView.cpp:806
msgid "Show Velocity Property Ruler"
msgstr "&Показать линейку силы нажатия"
#: src/gui/general/EditView.cpp:825
msgid "Insert item"
msgstr "Вставить объект"
#: src/gui/general/EditView.cpp:831
msgid "Erase selected items"
msgstr "Удалить выбранные объекты"
#: src/gui/general/EditView.cpp:835
msgid "Clear ruler"
msgstr "Очистить линейку"
#: src/gui/general/EditView.cpp:839
msgid "Insert line of controllers"
msgstr "Вставить линию контроеллров"
#: src/gui/general/EditView.cpp:843
msgid "Flip forward"
msgstr "Перескочить вперёд"
#: src/gui/general/EditView.cpp:847
msgid "Flip backwards"
msgstr "Перескочить назад"
#: src/gui/general/EditView.cpp:851
msgid "Draw property line"
msgstr "Нарисовать линию свойств"
#: src/gui/general/EditView.cpp:855
msgid "Select all property values"
msgstr "Выбрать "
#: src/gui/general/EditView.cpp:894
msgid "%1 Controller %2 %3"
msgstr "Контроллер %1 — %2 %3"
#: src/gui/general/EditView.cpp:901
#: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:188
msgid "Unsupported Event Type"
msgstr "Неподдерживаемый тип событий"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1066
msgid "I"
msgstr "I"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1066
msgid "II"
msgstr "II"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1066
msgid "III"
msgstr "III"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1066
msgid "IV"
msgstr "IV"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1067
msgid "V"
msgstr "V"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1067
msgid "VI"
msgstr "VI"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1067
msgid "VII"
msgstr "VII"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1067
msgid "VIII"
msgstr "VIII"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1069
msgid "%1 flat"
msgstr "%1 бемоль"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1070
msgid "%1 sharp"
msgstr "%1 диез"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1085
msgid "&Insert Note"
msgstr "&Вставить ноту"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1091
msgid "&Upper Octave"
msgstr "&Октавой выше"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1096
msgid "&Lower Octave"
msgstr "&Октавой ниже"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1268
msgid "Estimated time signature shown"
msgstr "Вычисленные ключевые знаки альтерации показаны вверху"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1431
#, fuzzy
msgid "Halving durations..."
msgstr "Устанавливаются длительности нот..."
#: src/gui/general/EditView.cpp:1445
#, fuzzy
msgid "Doubling durations..."
msgstr "Устанавливаются длительности нот..."
#: src/gui/general/EditView.cpp:1469
msgid "Rescaling..."
msgstr "Идёт перемасштабирование..."
#: src/gui/general/EditView.cpp:1489
msgid "By number of semitones: "
msgstr "По числу полутонов:"
#: src/gui/general/EditView.cpp:1496 src/gui/general/EditView.cpp:1518
msgid "Transposing..."
msgstr "Транспонирование..."
#: src/gui/general/EditView.cpp:1536
msgid "Transposing up one semitone..."
msgstr "Транспонировать полутоном выше..."
#: src/gui/general/EditView.cpp:1545
msgid "Transposing up one octave..."
msgstr "Транспонировать октавой выше..."
#: src/gui/general/EditView.cpp:1554
msgid "Transposing down one semitone..."
msgstr "Транспонировать полутоном ниже..."
#: src/gui/general/EditView.cpp:1563
msgid "Transposing down one octave..."
msgstr "Транспонировать октавой ниже..."
#: src/gui/general/EditView.cpp:1575
msgid "Inverting..."
msgstr "Выполняется инвертирование..."
#: src/gui/general/EditView.cpp:1587
msgid "Retrograding..."
msgstr "Применяется ракоход..."
#: src/gui/general/EditView.cpp:1599
msgid "Retrograde inverting..."
msgstr "Выполняется инвертированный ракоход..."
#: src/gui/general/EditView.cpp:1608
msgid "Jogging left..."
msgstr "Перемещается влево..."
#: src/gui/general/EditView.cpp:1623
msgid "Jogging right..."
msgstr "Перемещается вправо..."
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:228
msgid "Set Segment Start Time..."
msgstr "Установить &время начала сегмента..."
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:232
msgid "Set Segment Duration..."
msgstr "Установить &длительность сегмента..."
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39
#, c-format
msgid "C%1"
msgstr "До%1"
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39
#, c-format
msgid "C#%1"
msgstr "До#%1"
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39
#, c-format
msgid "D%1"
msgstr "Ре%1"
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39
#, c-format
msgid "D#%1"
msgstr "Ре диез%1"
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:40
#, c-format
msgid "E%1"
msgstr "Ми%1"
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:40
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr "Фа%1"
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:40
#, c-format
msgid "F#%1"
msgstr "Фа диез%1"
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:40
#, c-format
msgid "G%1"
msgstr "Соль%1"
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:41
#, c-format
msgid "G#%1"
msgstr "Соль диез%1"
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:41
#, c-format
msgid "A%1"
msgstr "Ля%1"
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:41
#, c-format
msgid "A#%1"
msgstr "Ля диез%1"
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:41
#, c-format
msgid "B%1"
msgstr "Си%1"
#: src/gui/general/PresetGroup.cpp:95
#, c-format
msgid "Can't open preset file %1"
msgstr "Не удаётся открыть файл предустановки %1"
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:56
msgid "Load track parameters preset"
msgstr "Загрузка предустановки параметров дорожки"
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Convert notation for..."
msgstr "Экспортируется звуковой файл..."
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:86
msgid "Select preset track parameters for:"
msgstr "Выберите параметры предустановки дорожки для:"
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:87
msgid "Create appropriate notation for:"
msgstr ""
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:89
msgid "Category"
msgstr "Категория"
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:95
msgid "Player Ability"
msgstr "Уровень подготовки музыканта"
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:97
msgid "Amateur"
msgstr "Любитель"
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:98
msgid "Professional"
msgstr "Профессионал"
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Only selected segments"
msgstr "Выбранные сегменты"
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:106
#, fuzzy
msgid "All segments in this track"
msgstr "Применить ко всем сегментам в этот раз"
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Only for new segments"
msgstr "Лирика для этого сегмента"
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Convert existing segments"
msgstr "Создать сегмент"
#: src/gui/rulers/ChordNameRuler.cpp:97
msgid ""
"Chord name ruler.\n"
"Turn it on and off from the Settings->Rulers menu."
msgstr ""
"Линейка имён аккордов.\n"
"Она включается и отключается через меню \"Настройки -> Линейки\"."
#: src/gui/rulers/ControlChangeCommand.cpp:35
msgid "Control Change"
msgstr "Смена контроллера"
#: src/gui/rulers/ControlRulerEventEraseCommand.cpp:37
msgid "Erase Controller Event(s)"
msgstr "Удалить событие(я) контроллера"
#: src/gui/rulers/ControlRulerEventInsertCommand.cpp:36
msgid "Insert Controller Event"
msgstr "Вставить событие контроллера"
#: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:203
msgid "Controller Events"
msgstr "События контроллера"
#: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:278
msgid "Controller Event Number"
msgstr "Номер события контроллера:"
#: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:471
msgid "Add line of controllers"
msgstr "Добавить линию контроллеров"
#: src/gui/rulers/LoopRuler.cpp:89
#, fuzzy
msgid ""
"Click and drag to move the playback pointer.\n"
"Shift-click and drag to set a range for looping or editing.\n"
"Shift-click to clear the loop or range.\n"
"Double-click to start playback."
msgstr ""
"Щелчком левой клавишей мыши установить позицию воспроизведения.\n"
"Shift + щелчок левой клавишей мыши + перетаскивание — установить петлю или "
"область.\n"
"Shift + щелчок левой клавишей мыши — убрать петлю или область."
#: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Insert Marker"
msgstr "Вставить паузу"
#: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Insert Marker at Playback Position"
msgstr "Вставить смену темпа в точку воспроизведения"
#: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Delete Marker"
msgstr "Удалить маркер"
#: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Edit Marker..."
msgstr "Изменить &маркеры..."
#: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:119
msgid ""
"Click on a marker to move the playback pointer.\n"
"Shift-click to set a range between markers.\n"
"Double-click to open the marker editor."
msgstr ""
#: src/gui/rulers/PropertyViewRuler.cpp:72
msgid "%1 controller"
msgstr "%1 контроллер"
#: src/gui/rulers/RawNoteRuler.cpp:453
msgid "Track #%1, Segment \"%2\" (runtime id %3)"
msgstr ""
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:131
msgid "Insert Tempo Change at Playback Position"
msgstr "Вставить смену темпа в точку воспроизведения"
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:136
msgid "Delete Tempo Change"
msgstr "Удалить смену темпа"
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:140
msgid "Ramp Tempo to Next Tempo"
msgstr "Плавно поменять темп на следующий"
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:144
msgid "Un-Ramp Tempo"
msgstr "Выключить плавную смену темпа"
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:149
msgid "Edit Tempo..."
msgstr "Изменить темп..."
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:153
msgid "Edit Time Signature..."
msgstr "Изменить размер..."
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:588
msgid "%1.%2%3 (%4.%5%6 bpm)"
msgstr "%1.%2%3 (%4.%5%6 bpm) "
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:596
msgid "%1.%2%3 bpm"
msgstr "%1.%2%3 bpm"
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:604
msgid "%1 - %2.%3%4"
msgstr "%1 - %2.%3%4"
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:46
msgid "Modify MIDI filters..."
msgstr "Изменить MIDI-фильтры..."
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:58
msgid "THRU events to ignore"
msgstr "Какие THRU-события игнорировать"
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:94
msgid "RECORD events to ignore"
msgstr "Какие RECORD-события игнорировать"
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1014
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1150
msgid ""
"The JACK Audio subsystem has failed or it has stopped Rosegarden from "
"processing audio.\n"
"Please restart Rosegarden to continue working with audio.\n"
"Quitting other running applications may improve Rosegarden's performance."
msgstr ""
"Подсистема JACK Audio «умерла» или сделала невозможным\n"
"обработку аудио в Rosegarden. Перезапустите Rosegarden для \n"
"возобновления работы с аудио. Завершение работы других \n"
"приложений может улучшить производительность Rosegarden."
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1020
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1156
msgid ""
"The JACK Audio subsystem has stopped Rosegarden from processing audio, "
"probably because of a processing overload.\n"
"An attempt to restart the audio service has been made, but some problems may "
"remain.\n"
"Quitting other running applications may improve Rosegarden's performance."
msgstr ""
"Подсистема JACK Audio «умерла» или сделала невозможным\n"
"обработку аудио в Rosegarden. Была произведена попытка \n"
"перезапустить аудиосервис, но некоторые проблемы могли \n"
"остаться нерешёнными. Завершение работы других приложений \n"
"может улучшить производительность Rosegarden."
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1031
msgid ""
"Run out of processor power for real-time audio processing. Cannot continue."
msgstr ""
"Мощности процессора уже не хватает для работы в режиме \n"
"реального времени. Продолжение работы невозможно."
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1057
msgid ""
"A serious error has occurred in the ALSA MIDI subsystem. It may not be "
"possible to continue sequencing. Please check console output for more "
"information."
msgstr ""
"Произошла серьёзная ошибка в подсистеме ALSA MIDI. Секвенсер может перестать "
"работать. Проверьте, есть ли подробности в выводе на консоль."
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1078
msgid "JACK Audio subsystem is losing sample frames."
msgstr "Подсистема JACK Audio теряет некоторые сэмплы."
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1096
msgid ""
"Failed to read audio data from disc in time to service the audio subsystem."
msgstr ""
"Не удалось своевременно прочитать звуковые данные с диска\n"
"для обеспечения нормальной работы звуковой подсистемы."
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1100
msgid ""
"Failed to write audio data to disc fast enough to service the audio "
"subsystem."
msgstr ""
"Не удалось записать данные на диск достаточно быстро\n"
"для обеспечения нормальной работы звуковой подсистемы."
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1104
msgid "The audio mixing subsystem is failing to keep up."
msgstr "Звуковая подсистема микшера не поспевает."
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1108
msgid "The audio subsystem is failing to keep up."
msgstr "Звуковая подсистема не поспевает."
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1112
msgid "Unknown sequencer failure mode!"
msgstr "Неизвестная ошибка секвенсера!"
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1170
#, fuzzy
msgid ""
"<h3>System timer resolution is too low</h3><p>Rosegarden was unable to find "
"a high-resolution timing source for MIDI performance.</p><p>This may mean "
"you are using a Linux system with the kernel timer resolution set too low. "
"Please contact your Linux distributor for more information.</p><p>Some Linux "
"distributors already provide low latency kernels, see <a href=\"http://"
"rosegarden.wiki.sourceforge.net/Low+latency+kernels\">http://rosegarden.wiki."
"sourceforge.net/Low+latency+kernels</a> for instructions.</p>"
msgstr ""
"<h3>Разрешение системного таймера слишком низкое</h3> <p>Rosegarden не "
"удалось найти источник тайминга с высоким разрешением для работы с MIDI.</"
"p><p>Это может значить, что ваша система использует ядро Linux, в котором "
"разрешение таймера слишком низкое. Свяжитесь с разработчиками вашего "
"дистрибутива..</p>"
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1188
#, fuzzy
msgid ""
"<h3>System timer resolution is too low</h3><p>Rosegarden was unable to find "
"a high-resolution timing source for MIDI performance.</p><p>You may be able "
"to solve this problem by loading the RTC timer kernel module. To do this, "
"try running <b>sudo modprobe snd-rtctimer</b> in a terminal window and then "
"restarting Rosegarden.</p><p>Alternatively, check whether your Linux "
"distributor provides a multimedia-optimized kernel. See <a href=\"http://"
"rosegarden.wiki.sourceforge.net/Low+latency+kernels\">http://rosegarden.wiki."
"sourceforge.net/Low+latency+kernels</a> for notes about this.</p>"
msgstr ""
"<h3>Разрешение системного таймера слишком низкое</h3> <p>Rosegarden не "
"удалось найти источник тайминга с высоким разрешением для работы с MIDI.</"
"p><p>Это может значить, что ваша система использует ядро Linux, в котором "
"разрешение таймера слишком низкое. Свяжитесь с разработчиками вашего "
"дистрибутива..</p>"
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1312
msgid ""
"<p>Both MIDI and Audio subsystems have failed to initialize.</p><p>You may "
"continue without the sequencer, but we suggest closing Rosegarden, running "
"\"alsaconf\" as root, and starting Rosegarden again. If you wish to run "
"with no sequencer by design, then use \"rosegarden --nosequencer\" to avoid "
"seeing this error in the future.</p>"
msgstr ""
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1314
msgid ""
"<p>The MIDI subsystem has failed to initialize.</p><p>You may continue "
"without the sequencer, but we suggest closing Rosegarden, running \"modprobe "
"snd-seq-midi\" as root, and starting Rosegarden again. If you wish to run "
"with no sequencer by design, then use \"rosegarden --nosequencer\" to avoid "
"seeing this error in the future.</p>"
msgstr ""
"<p>Не удалось инициализировать MIDI-подсистему.</p><p>You may continue "
"without the sequencer, but we suggest closing Rosegarden, running \"modprobe "
"snd-seq-midi\" as root, and starting Rosegarden again. If you wish to run "
"with no sequencer by design, then use \"rosegarden --nosequencer\" to avoid "
"seeing this error in the future.</p>"
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1316
msgid ""
"<p>The Rosegarden sequencer module version does not match the GUI module "
"version.</p><p>You have probably mixed up files from two different versions "
"of Rosegarden. Please check your installation.</p>"
msgstr ""
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1322
#, fuzzy, c-format
msgid "<h3>Sequencer startup failed</h3>%1"
msgstr "Не удалось запустить секвенсер: %1"
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1330
msgid ""
"<h3>Failed to connect to JACK audio server.</h3><p>Rosegarden could not "
"connect to the JACK audio server. This probably means the JACK server is "
"not running.</p><p>If you want to be able to play or record audio files or "
"use plugins, you should exit Rosegarden and start the JACK server before "
"running Rosegarden again.</p>"
msgstr ""
"<h3>Не удалось соединиться со звуковым сервером JACK</h3><p>Rosegarden не "
"удалось соединиться со звуковым сервером JACK. Скорее всего, сервер попросту "
"не запущен. </p><p>Если вы хотите записывать аудио или использовать "
"расширения, вам необходимо закрыть Rosegarden, запустить JACK, и уже вслед "
"за ним — Rosegarden.</p>"
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1331
msgid "Failed to connect to JACK"
msgstr "Не удалось соединиться с JACK"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:155
msgid "Show Audio &Faders"
msgstr "Показать &звуковые фейдеры"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:160
msgid "Show Synth &Faders"
msgstr "Показать фейдеры &синтезатора"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:165
msgid "Show &Submasters"
msgstr "Показать &субмастеры"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:170
msgid "Show &Plugin Buttons"
msgstr "Показать кнопки &модулей"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:175
msgid "Show &Unassigned Faders"
msgstr "Показать неназначенные фейдеры"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Input\n"
"%n Inputs"
msgstr ""
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:194
msgid "No Submasters"
msgstr "Нет субмиксов"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:203
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 Submaster\n"
"%n Submasters"
msgstr "&Количество субмиксов"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:279
msgid "Audio Mixer"
msgstr "Звуковой микшер"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:311
msgid "Record input source"
msgstr "Источник записи"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:322
msgid "Output destination"
msgstr "Куда вывести"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:336
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:495
msgid "Pan"
msgstr "Панорама"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:345
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:347
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:503
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:505
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:163
msgid "Audio level"
msgstr "Громкость звука"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:355
msgid "Mono or stereo"
msgstr "Моно или стерео"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:364
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:513
msgid "Mute"
msgstr "Тихо"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:373
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1621
#, no-c-format
msgid "Solo"
msgstr "Соло"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:382
msgid "Arm recording"
msgstr "Автомат. (arm) запись"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:391
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:522 src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:82
msgid "Audio plugin button"
msgstr "Кнопка звукового модуля"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:400
#, c-format
msgid "Audio %1"
msgstr "Звук (аудио) %1"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:404
#, c-format
msgid "Synth %1"
msgstr "Синтезатор %1"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:528
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:238
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:261
#, c-format
msgid "Sub %1"
msgstr "Суб %1"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:578
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:580
msgid "Audio master output level"
msgstr "Уровень звукового мастер-выхода"
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:587
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:236
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:259
msgid "Master"
msgstr "Общий"
#: src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:445
msgid "Rosegarden Plugin"
msgstr "Модуль Rosegarden"
#: src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:448
#, c-format
msgid "Rosegarden: %1"
msgstr "Rosegarden: %1"
#: src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:450
msgid "Rosegarden: %1: %2"
msgstr "Rosegarden: %1: %2"
#: src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:451
#, c-format
msgid "Plugin slot %1"
msgstr "Слот модуля %1"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:97
msgid "Manage MIDI Banks and Programs"
msgstr "Настройки банков и программ"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:128
msgid "MIDI Device"
msgstr "MIDI-устройство"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:130
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:219
msgid "MSB"
msgstr "MSB"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:131
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:218
msgid "LSB"
msgstr "LSB"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:140
msgid "Add Bank"
msgstr "Добавить банк"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:141
msgid "Add Key Mapping"
msgstr "Добавить компоновку клавиатуры"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:153
msgid "Add a Bank to the current device"
msgstr "Добавить банк к текущему устройству"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:157
msgid "Add a Percussion Key Mapping to the current device"
msgstr "Добавить компоновку перкуссии к текущему устройству"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:161
msgid "Delete the current Bank or Key Mapping"
msgstr "Удалить текущий банк или компоновку"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:165
msgid "Delete all Banks and Key Mappings from the current Device"
msgstr "Удалить все банки и компоновки из текущего устройства"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:167
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:117
msgid "Import..."
msgstr "Импортировать"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:168
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:118
msgid "Export..."
msgstr "Экспортировать"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:176
msgid ""
"Import Bank and Program data from a Rosegarden file to the current Device"
msgstr ""
"Импортировать данные о банке и программах\n"
"из файла Rosegarden в текущее устройство"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:179
msgid ""
"Export all Device and Bank information to a Rosegarden format interchange "
"file"
msgstr ""
"Экспортировать данные о банке и программах\n"
"в файл Rosegarden для обмена данными"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:190
msgid "Copy all Program names from current Bank to clipboard"
msgstr "Скопировать имена всех программ из текущего банка в буфер обмена"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:194
msgid "Paste Program names from clipboard to current Bank"
msgstr "Вставить имена программ из буфера обмена в текущий банк"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:216
msgid "Show Variation list based on "
msgstr "Показать список вариаций на основе "
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1010
msgid "<new bank>"
msgstr "<новый банк>"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1046
msgid "<new mapping>"
msgstr "<новая компоновка>"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1048
msgid "<new mapping %1>"
msgstr "<новая компоновка %1>"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1089
msgid "Really delete this bank?"
msgstr "Действительно удалить этот банк?"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1137
msgid "Really delete this key mapping?"
msgstr "Действительно удалить эту компоновку?"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1187
msgid "Really delete all banks for "
msgstr "Действительно удалить все банки для "
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1476
msgid "Import Banks from Device in File"
msgstr "Импортировать банки из устройства в файл"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1623
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:770
msgid "Export Device as..."
msgstr "Экспортировать устройство как..."
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1694
msgid ""
"There are unsaved changes.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Bank Editor or discard "
"the changes ?"
msgstr ""
"Некоторые изменения не сохранены.\n"
"Вы хотите учесть изменения перед выходом из редактора банков?"
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1697
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Несохранённые изменения"
#: src/gui/studio/ChangeRecordDeviceCommand.h:39
msgid "Change Record Device"
msgstr "Сменить устройство записи"
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:61
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:96
msgid "Manage MIDI Devices"
msgstr "Настройка MIDI-устройств"
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:76
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:106
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:165
msgid "Connection"
msgstr "Связь"
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:92
msgid "Add Play Device"
msgstr "Добавить устройство воспроизведения"
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:93
msgid "Add Record Device"
msgstr "Добавить устройство записи"
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:256
msgid "Apply pending changes?"
msgstr "Применить ждущие очереди изменения?"
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:359
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:377
msgid "<new device>"
msgstr "<новое устройство>"
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:360
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:378
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:486
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:501
msgid "New Device"
msgstr "Новое устройство"
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:98
msgid "Play devices"
msgstr "Устройства воспроизведения"
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:119
msgid "Banks..."
msgstr "Банки..."
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:120
msgid "Control Events..."
msgstr "Контроллеры..."
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:126
msgid "Create a new Play device"
msgstr "Создать новое устройство воспр."
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:129
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:184
msgid "Delete the selected device"
msgstr "Удалить выбранное устройство"
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:132
msgid ""
"Import Bank, Program and Controller data from a Rosegarden file to the "
"selected device"
msgstr ""
"Импортировать данные о банке и контроллерах\n"
"из файла Rosegarden в выбранное устройство"
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:135
msgid "Export Bank and Controller data to a Rosegarden interchange file"
msgstr ""
"Экспортировать данные о банке и контроллерах\n"
"в файл Rosegarden для обмена данными"
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:138
msgid "View and edit Banks and Programs for the selected device"
msgstr ""
"Просмотреть и изменить банки и программы\n"
"для выбранного устройства"
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:141
msgid ""
"View and edit Control Events for the selected device - these are special "
"Event types that you can define against your device and control through "
"Control Rulers or the Instrument Parameter Box "
msgstr ""
"Просмотр и правка контроллеров для выбранного устройства. Контроллеры --- "
"это события особого типа, позволяющие управлять устройством через панель "
"параметров инструмента."
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:156
msgid "Record devices"
msgstr "Устройства записи"
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:164
msgid "Current"
msgstr "Сейчас"
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:181
msgid "Create a new Record device"
msgstr "Создать новое устройства зап."
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:703
msgid "Import from Device in File"
msgstr "Импортировать из устройства в файл"
#: src/gui/studio/MidiBankListViewItem.cpp:51
#: src/gui/studio/MidiDeviceListViewItem.cpp:48
msgid "Percussion Bank"
msgstr "Банк перкуссии"
#: src/gui/studio/MidiDeviceListViewItem.cpp:55
#: src/gui/studio/MidiKeyMapListViewItem.cpp:44
msgid "Key Mapping"
msgstr "Компоновка клавиатуры"
#: src/gui/studio/MidiKeyMappingEditor.cpp:57
#: src/gui/studio/MidiKeyMappingEditor.cpp:81
msgid "Key Mapping details"
msgstr "Подробности о компоновке клавиатуры"
#: src/gui/studio/MidiKeyMappingEditor.cpp:58
msgid "Pitches"
msgstr "Высоты тона"
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:152
msgid "MIDI Mixer"
msgstr "MIDI-микшер"
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:199
msgid "Volume"
msgstr "Громкость"
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:66
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:169
msgid "Bank and Program details"
msgstr "Подробнее о банке и программах"
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:67
msgid "Programs"
msgstr "Программы"
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:99
msgid "MSB Value"
msgstr "Значение MSB"
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:107
msgid ""
"Selects a MSB controller Bank number (MSB/LSB pairs are always unique for "
"any Device)"
msgstr ""
"Выберите номер банка для MSB-контроллера \n"
"(MSB-/LSB-пары всегда уникальны для любого устройства)"
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:111
msgid ""
"Selects a LSB controller Bank number (MSB/LSB pairs are always unique for "
"any Device)"
msgstr ""
"Выберите номер банка для LSB-контроллера \n"
"(MSB-/LSB-пары всегда уникальны для любого устройства)"
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:116
msgid "LSB Value"
msgstr "Значение LSB"
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:254
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:541
#, c-format
msgid "Key Mapping: %1"
msgstr "Компоновка клавиатуры: %1"
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:476
msgid "<no key mapping>"
msgstr "<без компоновки клавиатуры>"
#: src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:68
msgid "Librarian"
msgstr "Библиотекарь"
#: src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:75
msgid "Email"
msgstr "Эл. адрес"
#: src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:80
msgid ""
"The librarian maintains the Rosegarden device data for this device.\n"
"If you've made modifications to suit your own device, it might be worth\n"
"liaising with the librarian in order to publish your information for the "
"benefit\n"
"of others."
msgstr ""
"Библиотекарь ответственен за основную информацию об этом устройстве.\n"
"Если вы как-либо изменили данные целью их адаптации под используемое вами \n"
"устройство, возможно, имеет смысл договориться с библиотекарем о "
"публикации \n"
"вашей версии."
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:55
msgid "Remap Instrument assigments..."
msgstr "Перераспределить привязки инструментов..."
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:62
msgid "Device or Instrument"
msgstr "Устройство или инструмент"
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:65
msgid "Remap Tracks by all Instruments on a Device or by single Instrument"
msgstr ""
"Перераспределить дорожки по всем инструментам\n"
"в устройстве или по отдельному инструменту"
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:74
msgid "Choose Source and Destination"
msgstr "Укажите источник и место назначения"
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:77
msgid "From"
msgstr "Из"
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:78
msgid "To"
msgstr "В"
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:120
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:121
msgid "<no devices>"
msgstr "<нет устройств>"
#: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:71
msgid "Manage Synth Plugins"
msgstr "Настроить синт. модули"
#: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:78
msgid "Synth plugins"
msgstr "Синт. модули"
#: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:145
msgid "Controls"
msgstr "Регуляторы"
#: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:152
msgid "Editor >>"
msgstr "Редактор >>"
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:93
msgid "Synth plugin button"
msgstr "Кнопка модуля синтезатора"
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:153
msgid "Set the audio pan position in the stereo field"
msgstr "Установить панорамирование для звуковых файлов в стерео"
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:155
msgid "Open synth plugin's native editor"
msgstr "Открыть \"родной\" редактор синт. модулей"
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:157
msgid "Mono or Stereo Instrument"
msgstr "Моно- или стереофонический инструмент"
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:159
msgid "Record level"
msgstr "Уровень записи"
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:161
msgid "Playback level"
msgstr "Уровень воспроизведения"
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:170
msgid "In:"
msgstr "Вх:"
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:173
msgid "Out:"
msgstr "Вых:"
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:234
#, c-format
msgid "In %1"
msgstr "Вх %1"
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:244
msgid "In %1 R"
msgstr "Вх %1 П"
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:245
msgid "In %1 L"
msgstr "Вх %1 Л"
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:247
msgid "Master R"
msgstr "Общий П"
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:248
msgid "Master L"
msgstr "Общий Л"
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:250
msgid "Sub %1 R"
msgstr "Суб %1 П"
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:251
msgid "Sub %1 L"
msgstr "Суб %1 Л"
#: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:68
msgid "Modify Color Name"
msgstr "Изменить имя цвета"
#: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:107
msgid "Default Color"
msgstr "Цвет по умолчанию"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:70
msgid "-2"
msgstr "-2"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:71
msgid "-1"
msgstr "-1"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:72
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:73
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:74
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:75
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:76
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:77
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:78
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:79
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:83
#, fuzzy
msgid "double flat"
msgstr "Двойной бемоль"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:84
#, fuzzy
msgid "flat"
msgstr "Бемоль"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:85
#, fuzzy
msgid "natural"
msgstr "Бекар"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:86
#, fuzzy
msgid "sharp"
msgstr "Диез"
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:87
#, fuzzy
msgid "double sharp"
msgstr "Двойной диез"
#: src/gui/widgets/ProgressDialog.cpp:48 src/gui/widgets/ProgressDialog.cpp:53
#: src/gui/widgets/ProgressDialog.cpp:76
msgid "Processing..."
msgstr "Идёт обработка..."
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:80
msgid "Quantizer"
msgstr "Квантователь"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:86
msgid "Quantizer type:"
msgstr "Тип квантователя:"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:88
msgid "Grid quantizer"
msgstr "Квантование по сетке"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:89
msgid "Legato quantizer"
msgstr "Квантование легато"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:90
msgid "Heuristic notation quantizer"
msgstr "Эвристический квантователь нотации"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:94
msgid "Quantize for notation only (leave performance unchanged)"
msgstr "Квантовать только нотацию (оставить исполнение без изменения)"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:104
msgid "Notation parameters"
msgstr "Параметры нотации"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:109
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:150
msgid "Base grid unit:"
msgstr "Основная единица сетки:"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:114
msgid "Complexity:"
msgstr "Сложность:"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:118
msgid "Very high"
msgstr "Очень высокая"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:119
msgid "High"
msgstr "Высокая"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:121
msgid "Low"
msgstr "Низкая"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:122
msgid "Very low"
msgstr "Очень низкая"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:125
msgid "Tuplet level:"
msgstr "Уровень группирования:"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:129
msgid "2-in-the-time-of-3"
msgstr "2 за время 3"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:138
msgid "Any"
msgstr "Любой"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:141
msgid "Permit counterpoint"
msgstr "Разрешить контрапункт"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:145
msgid "Grid parameters"
msgstr "Параметры сетки"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:154
msgid "Swing:"
msgstr "Свинг:"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:159
msgid "Iterative amount:"
msgstr "Повторяющееся количество:"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:165
msgid "Quantize durations as well as start times"
msgstr "Квантовать длительности и времена начала"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:169
msgid "After quantization"
msgstr "После квантования"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:183
msgid "Show advanced options"
msgstr "Показать больше пераметров"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:192
msgid "Re-beam"
msgstr "Перегруппировать"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:194
msgid "Add articulations (staccato, tenuto, slurs)"
msgstr "Добавить артикуляцию (стаккато, тенуто и т.д.)"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:195
msgid "Tie notes at barlines etc"
msgstr "Слиговать ноты по тактовым чертам и пр."
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:196
msgid "Split-and-tie overlapping chords"
msgstr "Слиговать-разлиговать перекрывающиеся аккорды"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:307
msgid "Full quantize"
msgstr "Полное квантование"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:450
msgid "Show Advanced Options"
msgstr "Больше пераметров"
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:454
msgid "Hide Advanced Options"
msgstr "Меньше пераметров"
#: src/gui/widgets/Rotary.cpp:108
msgid ""
"Click and drag up and down or left and right to modify.\n"
"Double click to edit value directly."
msgstr ""
"Для изменения щёлкните и перетащите вверх-вниз или вправо-влево.\n"
"Двойным щелчком вызывается диалога для ввода значения напрямую."
#: src/gui/widgets/Rotary.cpp:433
msgid "Select a new value"
msgstr "Выбрать новое значение"
#: src/gui/widgets/Rotary.cpp:434
msgid "Enter a new value"
msgstr "Ввести новое значение"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:101
msgid "Note:"
msgstr "Нота:"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:108 src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:145
msgid "<inexact>"
msgstr "<неточно>"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:151
msgid "Units:"
msgstr "Единиц:"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:173
msgid "Time:"
msgstr "Время:"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:184
msgid "units"
msgstr "единиц"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:193
msgid "Measures:"
msgstr "Тактов:"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:193
msgid "Measure:"
msgstr "Тактов:"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:212
msgid "beats:"
msgstr "Долей:"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:212
msgid "beat:"
msgstr "Доля:"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:230
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:254
msgid "Seconds:"
msgstr "Секунд:"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:273
msgid "msec:"
msgstr "мс:"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:407 src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:531
msgid "(%1/%2 time)"
msgstr "(размер %1/%2)"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:452
msgid "(starting %1.%2 qpm, %2.%3 bpm)"
msgstr "(при запуске %1.%2 qpm, %2.%3 bpm)"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:458
msgid "(starting %1.%2 bpm)"
msgstr "(при запуске %1.%2 bpm)"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:464
msgid "(%1.%2 qpm, %2.%3 bpm)"
msgstr "(%1.%2 qpm, %2.%3 bpm)"
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:470
msgid "(%1.%2 bpm)"
msgstr "(%1.%2 bpm)"
#: src/sequencer/main.cpp:46 src/sequencer/main.cpp:86
msgid "RosegardenSequencer"
msgstr "RosegardenSequencer"
#: src/sequencer/main.cpp:54
msgid "JACK playback and capture ports"
msgstr "Порты воспроизведения и захвата в JACK"
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:655
#, c-format
msgid "Downloading file %1"
msgstr "Скачивается файл %1"
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:730
#, fuzzy
msgid "Converting audio file..."
msgstr "Экспортируется звуковой файл..."
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:732
#, fuzzy
msgid "Resampling audio file..."
msgstr "Экспортируется звуковой файл..."
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:734
#, fuzzy
msgid "Converting and resampling audio file..."
msgstr "Экспортируется звуковой файл..."
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:736
msgid "Importing audio file..."
msgstr "Импортируется звуковой файл..."
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:789
#, fuzzy
msgid "Failed to convert or resample audio file on import"
msgstr "Не удалось открыть временный файл для экспорта в партитуру Lilypond"
#: data/styles/:1
msgid "Classical"
msgstr "Классические"
#: data/styles/:2
msgid "Cross"
msgstr "Крестовые"
#: data/styles/:3
msgid "Mensural"
msgstr "Мензуральные"
#: data/styles/:4
msgid "Triangle"
msgstr "Треугольные"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:70
#, no-c-format
msgid "Hide additional controls"
msgstr "Спрятать дополнительные кнопки управления"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:107
#, no-c-format
msgid "Panic Button"
msgstr "Panic (снять все события)"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:110
#, no-c-format
msgid "Resets all MIDI devices if you've got stuck notes"
msgstr "Перезагружает все MIDI-устройства при \"проглатывании\" нот"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:150
#, no-c-format
msgid "Provides a metronome click for you to play along with"
msgstr "Включает метроном"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:422
#, no-c-format
msgid "Shows MIDI activity in and out of Rosegarden"
msgstr "Отображает MIDI-события в/вне Rosegarden"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:693
#, no-c-format
msgid "IN"
msgstr "В"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:965
#, no-c-format
msgid "OUT"
msgstr "ИЗ"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1237
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1509
#, no-c-format
msgid "NO EVENTS"
msgstr "НЕТ СОБЫТИЙ"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1544
#, no-c-format
msgid "Record either MIDI or audio"
msgstr "Записать либо MIDI, либо звук"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1581
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "Цикл"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1584
#, no-c-format
msgid "Turn on and off the loop markers (if set)"
msgstr "Включить или выключить метки цикла (если установлены)"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1624
#, no-c-format
msgid "Mutes all but the currently selected track"
msgstr "Приглушает все дорожки кроме выбранных"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1646
#, no-c-format
msgid "Start loop or range here"
msgstr "Начать петлю или область здесь"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1668
#, fuzzy, no-c-format
msgid "End loop or range here"
msgstr "Начать петлю или область здесь"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:2425
#, no-c-format
msgid "SIG"
msgstr "SIG"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:2697
#, no-c-format
msgid "DIV"
msgstr "DIV"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:2969
#, no-c-format
msgid "/16"
msgstr "/16"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:3246
#, no-c-format
msgid "TEMPO"
msgstr "ТЕМП"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:3531
#, no-c-format
msgid "END"
msgstr "КНЦ"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:3808
#, no-c-format
msgid "BAR"
msgstr "ТАКТ"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:3993
#, no-c-format
msgid "Switch between real time, musical time, and frame count"
msgstr "Переключиться между реальным временем, музыкальным кадрами"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4030
#, no-c-format
msgid "Show additional controls"
msgstr "Показать дополнительные кнопки управления"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4061
#, no-c-format
msgid "Rewind"
msgstr "Перемотать назад"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4064
#, no-c-format
msgid "Moves the current pointer position back one bar."
msgstr "Перемещает текущую позицию курсора на один такт назад."
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4092
#, no-c-format
msgid "Rewind to beginning"
msgstr "Перемотать к началу композиции"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4095
#, no-c-format
msgid ""
"Moves the pointer position to the start of the composition. (This may mean "
"going forwards if the pointer is currently before the start.)"
msgstr ""
"Перемещает текущую позицию курсора к концу композиции.\n"
"(Если курсор уже находится в начале композиции, курсор\n"
"переместится вперёд.)"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4129
#, no-c-format
msgid "Play/Pause"
msgstr "Воспроизвести/Приостановить"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4132
#, no-c-format
msgid ""
"Plays from the current pointer position, or pauses playback if already in "
"progress."
msgstr ""
"Воспроизводит композицию начиная с текущей позиции курсора, либо "
"приостанавливает воспроизведение."
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4163
#, no-c-format
msgid "Stops playback or recording."
msgstr "Останавливает воспроизведение или запись"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4194
#, no-c-format
msgid "Fast forward"
msgstr "Перемотать вперёд"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4197
#, no-c-format
msgid "Moves the current pointer position forwards one bar."
msgstr "Перемещает текущую позицию курсора на один такт вперёд."
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4225
#, no-c-format
msgid "Fast forward to end"
msgstr "Перемотать до конца"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4228
#, no-c-format
msgid ""
"Moves the pointer position to the end of the composition. (This may mean "
"going backwards if the pointer is already beyond the end.)"
msgstr ""
"Перемещает текущую позицию курсора к концу композиции.\n"
"(Если курсор уже находится в конце композиции, то курсор\n"
"переместится назад.)"
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4262
#, no-c-format
msgid "Display time to end"
msgstr "Показать время до конца"
#: src/gui/ui/audiomanager.rc:21
#, no-c-format
msgid "&Action"
msgstr "&Действие"
#: src/gui/ui/audiomanager.rc:29
#, no-c-format
msgid "General Toolbar"
msgstr "Общая панель"
#: src/gui/ui/eventlist.rc:31 src/gui/ui/notation.rc:61
#, no-c-format
msgid "Se&gment"
msgstr "Сег&мент"
#: src/gui/ui/eventlist.rc:33 src/gui/ui/matrix.rc:52 src/gui/ui/notation.rc:63
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:90
#, no-c-format
msgid "Edit &With"
msgstr "&Открыть в редакторе..."
#: src/gui/ui/eventlist.rc:41 src/gui/ui/eventlist.rc:73
#: src/gui/ui/matrix.rc:205 src/gui/ui/tempoview.rc:26
#: src/gui/ui/tempoview.rc:58
#, no-c-format
msgid "Actions Toolbar"
msgstr "Панель \"Действия\""
#: src/gui/ui/eventlist.rc:50 src/gui/ui/markereditor.rc:24
#: src/gui/ui/tempoview.rc:34 src/gui/ui/triggermanager.rc:28
#, no-c-format
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Панель \"Время\""
#: src/gui/ui/eventlist.rc:59 src/gui/ui/matrix.rc:189
#: src/gui/ui/midimixer.rc:22 src/gui/ui/mixer.rc:53 src/gui/ui/notation.rc:457
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:239 src/gui/ui/tempoview.rc:43
#, no-c-format
msgid "Transport Toolbar"
msgstr "Панель \"Транспорт\""
#: src/gui/ui/eventlist.rc:77 src/gui/ui/matrix.rc:209
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:252 src/gui/ui/tempoview.rc:62
#, no-c-format
msgid "Zoom Toolbar"
msgstr "Панель \"Масштаб\""
#: src/gui/ui/matrix.rc:21
#, no-c-format
msgid "&Grid"
msgstr "&Сетка"
#: src/gui/ui/matrix.rc:41 src/gui/ui/notation.rc:49
#, no-c-format
msgid "Add Event Ruler"
msgstr "Добавить линейку событий"
#: src/gui/ui/matrix.rc:45 src/gui/ui/notation.rc:55
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:53
#, no-c-format
msgid "&Composition"
msgstr "&Композиция"
#: src/gui/ui/matrix.rc:50
#, no-c-format
msgid "&Segment"
msgstr "&Сегмент"
#: src/gui/ui/matrix.rc:61 src/gui/ui/notation.rc:213
#, no-c-format
msgid "Ad&just"
msgstr "&Коррекция"
#: src/gui/ui/matrix.rc:63 src/gui/ui/notation.rc:227
#, no-c-format
msgid "&Quantize"
msgstr "&Квантование"
#: src/gui/ui/matrix.rc:86 src/gui/ui/notation.rc:242
#, no-c-format
msgid "Trans&pose"
msgstr "&Транспозиция"
#: src/gui/ui/matrix.rc:97 src/gui/ui/notation.rc:253
#, no-c-format
msgid "Convert"
msgstr "Преобразовать"
#: src/gui/ui/matrix.rc:117 src/gui/ui/notation.rc:351
#, no-c-format
msgid "Local &Cursor"
msgstr "&Местный курсор"
#: src/gui/ui/matrix.rc:135 src/gui/ui/midimixer.rc:8 src/gui/ui/mixer.rc:8
#: src/gui/ui/notation.rc:381 src/gui/ui/rosegardenui.rc:154
#, no-c-format
msgid "T&ransport"
msgstr "&Транспорт"
#: src/gui/ui/matrix.rc:158 src/gui/ui/notation.rc:417
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:166
#, no-c-format
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Панели"
#: src/gui/ui/matrix.rc:163 src/gui/ui/notation.rc:432
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:175
#, no-c-format
msgid "&Rulers"
msgstr "&Линейки"
#: src/gui/ui/matrix.rc:175 src/gui/ui/notation.rc:445
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:197
#, no-c-format
msgid "Tools Toolbar"
msgstr "Панель \"Инструменты\""
#: src/gui/ui/matrix.rc:213 src/gui/ui/notation.rc:605
#, no-c-format
msgid "Control Ruler actions"
msgstr "Действия контрольной линейки"
#: src/gui/ui/matrix.rc:225 src/gui/ui/notation.rc:617
#, no-c-format
msgid "Property Ruler actions"
msgstr "Действия линейки свойств"
#: src/gui/ui/mixer.rc:32
#, no-c-format
msgid "Number of Stereo &Inputs"
msgstr "Количество стерео&входов"
#: src/gui/ui/mixer.rc:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Number of Submasters"
msgstr "Нет субмиксов"
#: src/gui/ui/notation.rc:38
#, no-c-format
msgid "&Layout Mode"
msgstr "&Режим представления"
#: src/gui/ui/notation.rc:84
#, no-c-format
msgid "N&ote"
msgstr "Н&оты"
#: src/gui/ui/notation.rc:87
#, no-c-format
msgid "Mar&ks"
msgstr "&Пометки"
#: src/gui/ui/notation.rc:114
#, no-c-format
msgid "&Ornaments"
msgstr "&Украшения"
#: src/gui/ui/notation.rc:122
#, no-c-format
msgid "&Fingerings"
msgstr "&Аппликатура"
#: src/gui/ui/notation.rc:135
#, no-c-format
msgid "S&lashes"
msgstr "&Чёрточки"
#: src/gui/ui/notation.rc:146 src/gui/ui/notation.rc:329
#, no-c-format
msgid "&Accidentals"
msgstr "&Знаки альтерации"
#: src/gui/ui/notation.rc:165
#, no-c-format
msgid "&Phrase"
msgstr "Фр&аза"
#: src/gui/ui/notation.rc:183
#, no-c-format
msgid "Slur &Position"
msgstr "Позиция &лиги"
#: src/gui/ui/notation.rc:193
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Tie &Position"
msgstr "Позиция &лиги"
#: src/gui/ui/notation.rc:204
#, no-c-format
msgid "&Octaves"
msgstr "&Октавы"
#: src/gui/ui/notation.rc:215
#, no-c-format
msgid "R&ests"
msgstr "&Паузы"
#: src/gui/ui/notation.rc:220 src/gui/ui/notation.rc:285
#, no-c-format
msgid "&Notes"
msgstr "&Ноты"
#: src/gui/ui/notation.rc:260
#, no-c-format
msgid "&Fine Positioning"
msgstr "Точное &позиционирование"
#: src/gui/ui/notation.rc:269
#, no-c-format
msgid "Fine Ti&ming"
msgstr "Т&очный тайминг"
#: src/gui/ui/notation.rc:274
#, no-c-format
msgid "&Visibility"
msgstr "&Видимость"
#: src/gui/ui/notation.rc:307
#, no-c-format
msgid "&Rests"
msgstr "&Паузы"
#: src/gui/ui/notation.rc:340
#, no-c-format
msgid "&Clefs"
msgstr "&Ключи"
#: src/gui/ui/notation.rc:472
#, no-c-format
msgid "Notes Toolbar"
msgstr "Панель \"Ноты\""
#: src/gui/ui/notation.rc:499
#, no-c-format
msgid "Rests Toolbar"
msgstr "Панель \"Паузы\""
#: src/gui/ui/notation.rc:521
#, no-c-format
msgid "Clefs Toolbar"
msgstr "Панель \"Ключи\""
#: src/gui/ui/notation.rc:530
#, no-c-format
msgid "Accidentals Toolbar"
msgstr "Панель \"Знаки альтерации\""
#: src/gui/ui/notation.rc:542
#, no-c-format
msgid "Group Toolbar"
msgstr "Панель \"Группирование\""
#: src/gui/ui/notation.rc:563
#, no-c-format
msgid "Marks Toolbar"
msgstr "Панель \"Пометки\""
#: src/gui/ui/notation.rc:586
#, no-c-format
msgid "Meta Toolbar"
msgstr "Метапанель"
#: src/gui/ui/notation.rc:597
#, no-c-format
msgid "Layout Toolbar"
msgstr "Показать панель \"Облик\""
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Импортировать"
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Merge"
msgstr "О&бъединить"
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Экспортировать"
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:70
#, no-c-format
msgid "&Studio"
msgstr "&Студия"
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:88
#, no-c-format
msgid "Se&gments"
msgstr "Сег&менты"
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:124
#, no-c-format
msgid "Trac&ks"
msgstr "&Дорожки"
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:141
#, no-c-format
msgid "Set &Instrument"
msgstr "Установить &инструмент"
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:208
#, no-c-format
msgid "Tracks Toolbar"
msgstr "Панель \"Дорожки\""
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:223
#, no-c-format
msgid "Editors Toolbar"
msgstr "Панель \"Правка\""
#: data/fonts/mappings/feta.xml:4
msgid "Feta"
msgstr "Feta"
#: data/fonts/mappings/feta.xml:7 data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:7
msgid "GNU Lilypond"
msgstr "GNU Lilypond"
#: data/fonts/mappings/feta.xml:8 data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:8
msgid "Copyright (c) 1997--2003 Han-Wen Nienhuys and Jan Nieuwenhuizen"
msgstr "Авторские права (c) 1997--2003 Han-Wen Nienhuys и Jan Nieuwenhuizen"
#: data/fonts/mappings/feta.xml:9 data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:9
#: data/fonts/mappings/fughetta.xml:11 data/fonts/mappings/inkpen.xml:10
#: data/fonts/mappings/maestro.xml:11 data/fonts/mappings/opus.xml:10
#: data/fonts/mappings/petrucci.xml:11 data/fonts/mappings/rg21.xml:9
#: data/fonts/mappings/sonata.xml:10 data/fonts/mappings/steinberg.xml:10
#: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:11
msgid "Chris Cannam"
msgstr "Chris Cannam"
#: data/fonts/mappings/feta.xml:10 data/fonts/mappings/fughetta.xml:12
#: data/fonts/mappings/inkpen.xml:11 data/fonts/mappings/maestro.xml:12
#: data/fonts/mappings/opus.xml:11 data/fonts/mappings/petrucci.xml:12
#: data/fonts/mappings/sonata.xml:11 data/fonts/mappings/steinberg.xml:11
#: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:12
msgid "scalable"
msgstr "масштабируемый"
#: data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:4
msgid "Feta Pixmaps"
msgstr ""
#: data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:10 data/fonts/mappings/rg21.xml:10
msgid "pixmap"
msgstr ""
#: data/fonts/mappings/fughetta.xml:5
msgid "Fughetta"
msgstr "Fughetta"
#: data/fonts/mappings/fughetta.xml:9
msgid ""
"Created by Blake Hodgetts; freely redistributable. See http://www.efn.org/"
"~bch/aboutfonts.html"
msgstr ""
"Создан Blake Hodgetts; свободно распространяем. См. http://www.efn.org/~bch/"
"aboutfonts.html"
#: data/fonts/mappings/fughetta.xml:10
msgid "Copyright 1995-1999 Blake Hodgetts"
msgstr "Авторские права 1995-1999 Blake Hodgetts"
#: data/fonts/mappings/inkpen.xml:4
msgid "Inkpen"
msgstr "Inkpen"
#: data/fonts/mappings/inkpen.xml:8
msgid "Inkpen is part of Sibelius, but other fonts may use the same mappings."
msgstr ""
"Inkpen является частью Sibelius, но у других шрифтов может быть такое же "
"отображение."
#: data/fonts/mappings/inkpen.xml:9 data/fonts/mappings/opus.xml:9
msgid "Copyright Sibelius Software Ltd"
msgstr "Авторские права Sibelius Software Ltd"
#: data/fonts/mappings/maestro.xml:5
msgid "Maestro"
msgstr "Maestro"
#: data/fonts/mappings/maestro.xml:9
msgid "Maestro is part of Finale, but other fonts use the same mappings."
msgstr ""
"Maestro является частью Finale, но у других шрифтов может быть такое же "
"отображение."
#: data/fonts/mappings/maestro.xml:10 data/fonts/mappings/petrucci.xml:10
msgid "Copyright Coda Inc"
msgstr "Авторские права Coda Inc"
#: data/fonts/mappings/opus.xml:8
msgid "Opus is part of Sibelius, but other fonts may use the same mappings."
msgstr ""
"Opus является частью Sibelius, но другие шрифтов может быть такое же "
"отображение."
#: data/fonts/mappings/petrucci.xml:5
msgid "Petrucci"
msgstr "Petrucci"
#: data/fonts/mappings/petrucci.xml:9
msgid "Petrucci is part of Finale, but other fonts use the same mappings."
msgstr ""
"Petrucci является частью Finale, но у других шрифтов может быть такое же "
"отображение."
#: data/fonts/mappings/rg21.xml:4
msgid "RG21"
msgstr "RG21"
#: data/fonts/mappings/rg21.xml:7
msgid "Rosegarden 2.1"
msgstr "Rosegarden 2.1"
#: data/fonts/mappings/rg21.xml:8
msgid "Copyright (c) 1994--2001 Chris Cannam"
msgstr "Авторские права (c) 1994--2001 Chris Cannam"
#: data/fonts/mappings/sonata.xml:4
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"
#: data/fonts/mappings/sonata.xml:8
msgid "Adobe"
msgstr "Adobe"
#: data/fonts/mappings/sonata.xml:9
msgid "Copyright Adobe Inc"
msgstr "Авторские права Adobe Inc"
#: data/fonts/mappings/steinberg.xml:4
msgid "Steinberg"
msgstr "Steinberg"
#: data/fonts/mappings/steinberg.xml:8
msgid "The Steinberg Notation font is part of Cubase."
msgstr "Шрифт Steinberg Notation является частью Cubase."
#: data/fonts/mappings/steinberg.xml:9
msgid "Copyright Steinberg Inc"
msgstr "Авторские права Steinberg Inc"
#: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:5
msgid "Xinfonia"
msgstr "Xinfonia"
#: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:9
msgid "xemo.org"
msgstr "xemo.org"
#: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:10
msgid "Copyright 2001-2003 Xemus Software LLC"
msgstr "Авторские права 2001-2003 Xemus Software LLC"
#: doc/en/tips:3
msgid ""
"<p>To configure a track to play using a particular instrument:</p>\n"
"&nbsp;&nbsp;* click on the track label and hold a moment<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;* select an output device<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;* select one of that device's available instruments (#1 - "
"#16)<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;* adjust that instrument's output channel, program, bank, and\n"
"controllers via the instrument parameters box\n"
msgstr ""
"<p>Для назначения дорожке инструмента:</p>\n"
"&nbsp;&nbsp;* щёлкните по имени дорожки мышью и удержите кнопку нажатой "
"буквально секунду<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;* в появившемся меню выберите устройство выхода<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;* в субменю выберите один из доступных инструментов (#1 - "
"#16)<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;* в панели свойств инструмента настройте канал выхода "
"инструмента, программу, банк и контроллеры\n"
#: doc/en/tips:13
msgid ""
"<p>...that Rosegarden has an autosave feature?<br><br>\n"
"You can select your autosave interval from <b>Settings->Configure\n"
"Rosegarden</b>.<br><br>\n"
"When something goes awry, such as a power outage or a Rosegarden crash\n"
"(unfortunately, it happens...) simply load the file you were working on, and "
"you'll be given the\n"
"option to load the autosaved version, or the unmodified original.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...что в Rosegarden есть функция автоматического сохранения данных?"
"<br><br>\n"
"Вы можете выбрать интервал автосохранения в диалоге настройки\n"
"Rosegarden (<b>Настройка -> Настроить Rosegarden...</b>).<br><br>\n"
"При возникновении ЧП вроде внезапного отключения электроэнергии\n"
"или незапланированного завершения сессии Rosegarden (бывает и такое)\n"
"просто загрузите файл, над которым вы работали, и вам будет предложено\n"
"на выбор загрузить либо автоматически сохранённый документ, либо его "
"оригинал.</p>\n"
#: doc/en/tips:23
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"...that you can save the current document as your default studio by using\n"
"<b>Composition -> Studio -> Save Current Document as Default Studio</b>?</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Вы можете сохранить текущий документ как стандартную Студию\n"
"через меню <b>Композиция -> Студия -> Сохранить как стандартное\n"
"описание студии</b>.</p>\n"
#: doc/en/tips:30
msgid ""
"<p>...that your default studio is a complete Rosegarden composition that "
"gets\n"
"loaded every time you create a new document or import a MIDI file?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...что ваше стандартное описание студии это целая композиция Rosegarden,\n"
"которая загружается при каждом создании нового документа или импорте MIDI-"
"файла?</p>\n"
#: doc/en/tips:36
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that your default studio can contain instrument assignments, document "
"properties, LilyPond headers,\n"
"and many other things?<br><br>The default studio is a complete Rosegarden "
"composition, so it can contain anything that you may wish to have available "
"in each\n"
"new document you create.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Поскольку стандартное описание студии является полноценной композицией\n"
"в ней можно хранить стандартные привязки к инструментам, свойства "
"документа,\n"
"заголовки для LilyPond и многое другое, что вам нужно в каждой новой "
"композиции.</p>\n"
#: doc/en/tips:43
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that Rosegarden will detect and create a default connection for ALSA "
"soft\n"
"synth applications that are started after Rosegarden is already running?</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>...что Rosegarden определит и создаст стандартное соединение с \n"
"программными синтезаторами для ALSA, которые будут запущены \n"
"после Rosegarden?</html>\n"
"</tip>\n"
#: doc/en/tips:49
msgid ""
"<p>...that you can make your default studio override that in every "
"Rosegarden composition you load?<br><br>If your studio setup does not change "
"very often, and you would prefer for\n"
"the settings in your default studio to take precedence over whatever\n"
"studio is saved with any files you happen to load, you can make your studio "
"the default for everything using <b>Settings -> Configure Rosegarden ->\n"
"MIDI -> Always use default studio when loading files</b>.</p>\n"
msgstr ""
#: doc/en/tips:57
msgid ""
"<p>If you have accidentally recorded a segment so short that it does not\n"
"appear on the canvas, which you can only hear during subsequent recording\n"
"sessions, you can gain access to it by using <b>Composition -> Change\n"
"Composition Start and End</b> and then setting the composition to start at a "
"negative number.</p>\n"
msgstr ""
#: doc/en/tips:65
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you place a note at the wrong pitch using the notation or "
"matrix editor, you can move it one semitone at a time with the up and down "
"arrow keys on your keyboard?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...что если вы ошиблись с позиционированием ноты по высоте, вы можете "
"легко сдвинуть её вверх или вниз клавишами со стрелками \"вверх\" и \"вниз"
"\", каждым нажатием - на полутон?</p>\n"
#: doc/en/tips:70
msgid ""
"<p>...that you can toggle stem directions in the notation editor by "
"selecting\n"
"one or more notes and using Ctrl-PageUp and Ctrl-PageDown?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...что вы можете переключать направление штилей в нотном редакторе,\n"
"выделив одну или несколько нот и нажимая Ctrl-PageUp или Ctrl-PageDown?</p>\n"
#: doc/en/tips:76
msgid ""
"<p>...that you can change the accidental used for a note in the notation "
"editor (without changing the pitch of the note) by selecting\n"
"it and using the up and down arrow keys with both Ctrl and Shift pressed?</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>...что если вы можете изменить знак альтерации для ноты в нотном "
"редакторе (не изменяя высоту тона ноты), выбрав её\n"
"и нажав клавишами со стрелками \"вверх\" и \"вниз\" вместе с Ctrl и Shift?</"
"p>\n"
#: doc/en/tips:82 doc/en/tips:93
msgid ""
"<p>...that you can hold down the Shift key while repositioning segments on "
"the\n"
"segment canvas in order to avoid the \"snap-to\" effect and exert finer "
"control?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...что вы можете избежать эффекта \"snap-to\", удерживая клавишу Shift\n"
"при перемещении сегментов в канве?</p>\n"
#: doc/en/tips:88
msgid ""
"<p>...that you can use the arrow tool to draw, move, and resize segments and "
"events as well as to select them?<br><br>Drag a segment or event block to "
"move it, drag the right edge of a block to resize it, and drag with the "
"middle mouse button pressed to draw a new segment or event.<br><br>(Of "
"course, the dedicated draw, move and resize tools are still quicker for "
"repeated operations.)</p>\n"
msgstr ""
#: doc/en/tips:99
msgid ""
"<p>...that you can hold down the Shift key while repositioning or resizing "
"events in the\n"
"matrix view in order to avoid the \"snap-to\" effect and exert finer control?"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...что вы можете избежать эффекта \"snap-to\", удерживая клавишу Shift\n"
"при перемещении сегментов по канве, получив тем самым больший контроль?</p>\n"
#: doc/en/tips:105
msgid ""
"<p>...that you can edit multiple segments on multiple tracks simultaneously "
"in\n"
"the notation editor? Simply select the segments, then use <b>Edit -> Open "
"in Notation Editor</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...что вы можете редактировать один или несколько сегментов в одном\n"
"или нескольких нотных редакторах? Выделите сегменты, а затем выберите "
"<b>Сегменты > Открыть в нотном редакторе<b>.</p>\n"
#: doc/en/tips:111
msgid ""
"<p>...that Rosegarden can export files for use by LilyPond, the high-quality "
"score typesetting system?<br><br>\n"
"From the <b>File</b> menu, navigate to <b>Export -> Export LilyPond File</"
"b></p>\n"
msgstr ""
"<p>...что Rosegarden умеет экспортировать свои файлы проектов в формат "
"LilyPond — системы высококачественной печати партитур?\n"
"Воспользуйтесь меню <b>Файл -> Экспортировать -> Экспортировать в партитуру "
"LilyPond</b></p>\n"
#: doc/en/tips:117
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that Rosegarden can print via LilyPond, the high-quality score "
"typesetting system?<br><br>\n"
"From the <b>File</b> menu, navigate to <b>Preview with LilyPond</b>. The "
"file\n"
"will be exported, rendered, and a preview will appear in KPDF, or one of\n"
"several other PDF viewers, where it can then be printed as well.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...что Rosegarden умеет экспортировать свои файлы проектов в формат "
"LilyPond — системы высококачественной печати партитур?\n"
"Воспользуйтесь меню <b>Файл -> Экспортировать -> Экспортировать в партитуру "
"LilyPond</b></p>.\n"
"Файл будет экспортирован, преобразован и его показан в KGhostView или "
"одном \n"
"из других доступных в системе просмотрщиков PDF, откуда его партитуру можно "
"будет и напечатать\n"
#: doc/en/tips:125
msgid ""
"<p>...that if you use the quantizer from within the notation view, you can "
"tell it to quantize only the timing used for notation -- making it possible "
"to have good looking notation <b>and</b> a human MIDI performance?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...что если использовать квантователь из окна редактора партитуры, "
"квантование будет доступно только для тайминга нотации, что, однако, "
"позволит получить красиво выглядящую партитуру <b>и</b> более живое "
"исполнение MIDI?</p>\n"
#: doc/en/tips:130
msgid ""
"<p>...that you can change segment labels using the controls on the Segment "
"Parameters box\n"
"in the main window?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...что вы можете изменить метки сегментов из панели «Параметры сегмента»\n"
"в главном окне программы?</p>\n"
#: doc/en/tips:136
msgid ""
"<p>...that the number of tracks in new documents is based on the contents "
"of\n"
"your autoload.rg file?\n"
"<br><br>\n"
"Whether you prefer to start with three tracks or 43, create a document that\n"
"contains the desired number of tracks, plus any other studio or document "
"properties settings\n"
"you wish to configure, and use <b>Composition -> Studio -> Save Current "
"Document as Default\n"
"Studio</b> to make this your new default.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...что количество дорожек в новых проектах определяется \n"
" в файле autoload.rg file?\n"
"<br><br>\n"
"Создайте новый проект, в котором будет нужное вам по умолчанию \n"
"количество дорожек, добавьте необходимые настройки Студии и \n"
"воспользуйтесь функцией <b>Композиция -> Студия -> Сохранить как \n"
"стандартное описание Студии</b> для того, чтобы все новые проекты \n"
"создавались по этому образцу.</p>\n"
#: doc/en/tips:147
msgid ""
"<p>...that you can change the name of a track by double clicking on the "
"label? (The\n"
"label must be visible for this to work.)</p>\n"
msgstr ""
"<p>...что вы можете изменить имя дорожки, вызвав соответствующий диалог\n"
"двойным щелчком по метке? (Отображение меток должно быть включено.)</p>\n"
#: doc/en/tips:153
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can configure what happens when you double-click on a segment?"
"<br><br>Go to <b>Settings -> Configure Rosegarden</b> and choose your "
"preferred editing window under the <b>Behaviour</b> tab.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...что вы можете настроить реакцию на двойной щелчок по сегменту? Зайдите "
"в диалог <b>Настройка -> Настроить Rosegarden...</b> и выберите "
"предпочитаемый вами способ редактирования нотации во вкладке <b>Поведение</"
"b>.</p>\n"
#: doc/en/tips:158
msgid ""
"<p>...that Rosegarden is being developed as a community effort with\n"
"contributions from around the world?<br><br>\n"
"The four most active developers live in London (England), Cannes, "
"Barcelona,\n"
"and... Christiansburg? (Christiansburg is a town of about 50,000 in\n"
"southwestern Virginia, USA.)<br><br>\n"
"We have had contributors from elsewhere in the US, UK, Spain, Mexico, "
"Argentina, Germany,\n"
"Sweden, Russia, Japan, Finland, and Italy, just to name a few...</p>\n"
msgstr ""
"<p>...что Rosegarden — международная разработка, участие в которой принимают "
"программисты со всего мира?<br><br>\n"
"Основные разработчики живут в Лондоне, Каннах, Барселоне и... "
"Кристиансбурге? \n"
"(Кристиансбург — это город с населением примерно в 50 000 человек на юго-"
"западе Вирджинии, США)<br><br>\n"
"Остальные участники проекта находятся в разных частях США, в "
"Великобритании, \n"
"Испании, Мексике, Аргентине, Германии, Швеции, России, Японии, Финляндии и "
"Италии, и это ещё не предел... </p>\n"
#: doc/en/tips:169
msgid ""
"<p>...that Rosegarden is available in Spanish, French, German, Russian, "
"Welsh, Swedish, Italian and Estonian\n"
"translations? (Just to name a few.)<br><br>\n"
"If you're interested in translating Rosegarden to another language, drop us "
"a\n"
"line at <b>rosegarden-devel@lists.sourceforge.net</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...что Rosegarden переведён на испанский, французский, немецкий, "
"русский, \n"
"уэльский, шведский, итальянский и эстонский языки?<br><br>\n"
"Хотите перевести Rosegarden на свой родной язык? Напишите нам об этом \n"
"по адресу <b>rosegarden-devel@lists.sourceforge.net</b>.</p>\n"
#: doc/en/tips:177
msgid ""
"<p>...that you can change the total number of bars in the composition via\n"
"<b>Composition -> Change Composition Start and End</b>?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...что вы можете изменить общее число тактов в композиции при \n"
"помощи функции <b>Композиция-> Изменить начало и конец композиции...</b>?</"
"p>\n"
#: doc/en/tips:183
msgid ""
"<p>...that you can see the difference between performance and display "
"duration\n"
"of duration-quantized notes in the notation editor?<br><br>\n"
"Use <b>Settings -> Show Raw Note Ruler</b> to turn on this handy\n"
"feature.<br><br>\n"
"<i>Note that this feature does not work in page layout view.</i></p>\n"
msgstr ""
"<p>...что вы можете видеть разницу между исполнением и отображением \n"
"длительности квантованных по продолжительности нот в редакторе партитур?"
"<br><br>\n"
"Используйте <b>Настройки -> Показать линейку исполняемых нот</b> для того, \n"
"чтобы включить эту отличную функцию.<br><br>\n"
"<i>Обратите внимание на то, что в страничном представлении эта функция \n"
"не работает.</i></p>\n"
#: doc/en/tips:192
msgid ""
"<p>...that you can add tempo and time-signature changes by double-clicking "
"on the values displayed in the transport window or tempo rulers?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...что вы можете добавить изменение темпа и размера двойным щелчком \n"
"мыши по значениям, отображённым в окне транспорта или линейках темпа?</p>\n"
#: doc/en/tips:197
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that the transport window can display musical time, sample frame "
"count, and a visual metronome as well as real time?<br><br>Just click on the "
"small button at the extreme top left of the window.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...что окно транспорта может отображать время по тактам и долям "
"(музыкальное время), а также 24-fps кадры SMPTE, равно как и реальное время "
"и даже визуальный метроном? Для переключения между этими режимами щёлкайте "
"по небольшой кнопке слева в самом верху окна.</p>\n"
#: doc/en/tips:202
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can select all notes of a particular pitch in the matrix "
"view, by shift-clicking on that pitch on the piano keyboard at the left?"
"<br><br>If you shift-click-drag, you can select whole ranges too.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...то вы можете выбрать все ноты одинаковой высоты в матричном редакторе, "
"удерживая Shift и щёлкая мышкой по соответствующей клавише на клавиатуре "
"слева? Удерживая Shift и совершая перетаскивающее движение мышью, можно "
"выделять целые области.</p>\n"
#: doc/en/tips:207
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can set a loop in the main window by clicking-and-dragging on "
"the time ruler with Shift pressed?<br><br>(If the ruler isn't visible, use "
"<b>Settings -> Show Rulers</b>.)</p>\n"
msgstr ""
"Что вы можете установить \"петлю\" в главном окне щелчком и перетаскиванием "
"по линейке временем с удерживаемой клавишей Shift? (Если линейка не видна, "
"выберите <b>Настройки -> Линейки -> Показать линейку позиции "
"воспроизведения</b>.)</p>\n"
#: doc/en/tips:212
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you're editing a section in the matrix or notation view, you "
"can\n"
"set that section to loop while you edit it?<br><br>Select it and use "
"<b>Tools ->\n"
"Local Cursor -> Set Loop to Selection</b>, then hit Play.</p><br><br>\n"
"<i>This feature does not work quite as well for compositions that include "
"sampled\n"
"audio.</i>\n"
msgstr ""
" <p>...что пока вы редактируете данные в матричном или нотном редакторе, "
"эти \n"
"данные можно превратить в «петлю» прямо во время редактирования? Выделите \n"
"их и используйте <b>Сервис -> Местный курсор -> Зациклить выделение</b>, а "
"затем \n"
"нажмите кнопку воспроизведения.</p>\n"
#: doc/en/tips:221
msgid ""
"<p>...if you have more than one note or controller event at the same time, "
"you\n"
"can use the [ and ] keys to flip the stack of events around on the "
"controller\n"
"and velocity rulers in order to bring the item you wish to adjust into\n"
"focus.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...что для доступа к одному из одновременно располагающихся \n"
"контроллеров или нот нужно воспользоваться клавишами \"[\" и \"]\" \n"
"над линейкой контроллера или силы нажатия\n"
#: doc/en/tips:229
msgid ""
"<p>...that the notation view shows you notes using their display duration, "
"while the\n"
"matrix allows you to edit their performance duration?<br><br>\n"
"<i>Be careful with tied notes in the matrix. It is not apparent that they "
"are\n"
"tied, and if you split up a pair of tied notes, subsequent notation views "
"will\n"
"be confused and unhappy. This is an old bug that has been on our TODO list\n"
"for years. Sorry about that, folks. Patches welcome.</i>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: doc/en/tips:240
msgid ""
"<p>If you're working with a human performance and you need to insert some "
"new\n"
"notes, these new notes will sound for their entire written duration. To "
"blend\n"
"these new notes into a human performance, select them, then use <b>Adjust -> "
"Interpret...</b> \n"
"from the notation view to interpret any marks and massage their "
"performance\n"
"durations to something less mechanical.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Если вы работаете с записанной вживую партией, и вам нужно \n"
"вставить в неё несколько нот, их длительность будет слишком правильной.\n"
"Для уестествления их звучания их необходимо выбрать, а затем \n"
"через меню <b>Коррекция→Интерпретировать...</b> \n"
"в редакторе партитуры запустить процедуру подстройки длительности \n"
"вставленных нот под манеру исполнения.</p>\n"
#: doc/en/tips:249
msgid ""
"<p>...that Rosegarden can export certain things to LilyPond that it cannot "
"yet\n"
"display within its own native interface?<br><br>These new directives can be "
"inserted\n"
"via the <b>T</b> text insert tool in the notation view.<br><br>\n"
"Load the example files\n"
"<b>lilypond-alternative-endings.rg</b> and <b>lilypond-directives.rg</b> for "
"a\n"
"demonstration of how to use the new exportable directives.<br><br>\n"
"Use <b>File -> Preview with\n"
"LilyPond</b> to see what they look like on the exported page.<br><br>\n"
"<i>Be sure to turn on\n"
"<b>Settings -> Show LilyPond Directives</b> and <b>Show Annotations</b> "
"within\n"
"the notation view.</i></p>\n"
msgstr ""
#: doc/en/tips:264
msgid ""
"<p>...that Rosegarden has track parameters allowing you to <b>Create "
"segments with:</b> certain\n"
"properties by default?<br><br>You can pre-select the clef, transposition, "
"colour, and specify\n"
"the highest and lowest playable notes (notes outside this range display in\n"
"red by default). Then draw a segment with the pencil, or record one, and "
"any\n"
"new segments created on this track will take these properties as segment\n"
"parameters.<br><br>\n"
"<i>These parameters do not apply to audio tracks.</i></p>\n"
msgstr ""
#: doc/en/tips:275
msgid ""
"<p>...that Rosegarden has a database of preset parameters describing more "
"than 300\n"
"musical instruments from the real world, grouped into several convenient\n"
"categories?<br><br>Each preset contains a clef, transposition, and playable "
"range\n"
"suggestions for both amateur and professional players.<br><br>Click the\n"
"<b>Load</b> button in the new track parameters box to get started! <i>(If "
"you\n"
"do not see a <b>Load</b> button, be sure your parameter panel is set for\n"
"tabbed mode, rather than stacked mode.)</i> <br><br> <i>(Special thanks to "
"Magnus\n"
"Johansson for assembling this extraordinary database.)</i></p>\n"
msgstr ""
#: doc/en/tips:287
msgid ""
"<p>...that when exporting to Lilypond, you can merge tracks that have the "
"same name onto a single staff?<br><br>For example, if there are three voices "
"in a single part, write each\n"
"voice as an independent segment/staff, each on a separate track. Give all\n"
"three tracks the same name, and select <b>[x] Merge tracks that have the "
"same\n"
"name</b> from the options dialog that appears when you export to, or "
"preview\n"
"with LilyPond.<br><br>\n"
"<i>The tracks must have a non-default name for this to work.</i></p>\n"
msgstr ""
#: doc/en/tips:296
msgid ""
" \t \n"
"<p>...that you can use the mouse wheel to scroll up and down, scroll left "
"and right, and zoom in and out?<br><br>Just roll the wheel to scroll up or "
"down. Hold Alt as well to scroll left or right, or hold Ctrl to zoom in and "
"out.</p> \t \n"
msgstr ""
#: doc/en/tips:301
msgid ""
" \t \n"
"<p>...that you can time-stretch an audio segment -- stretching or squashing "
"a\n"
"sample to a different duration without changing its pitch -- just by\n"
"dragging its right edge with the Ctrl key pressed?</p>\n"
msgstr ""
#: doc/en/tips:308
msgid ""
" \t \n"
"<p>...that you can add audio to your Rosegarden composition just by dragging "
"an audio file from your file manager and dropping it on the Rosegarden "
"segment canvas? (Make sure you drop it on an audio track!)<br><br>You can "
"also drop audio files from Rosegarden's audio file manager window onto the "
"segment canvas, and from other programs onto the audio file manager.</p>\n"
msgstr ""
#: doc/en/tips:313
msgid ""
" \t \n"
"<p>...that you can set the tempo to match the duration of an audio segment "
"if you know it's an exact number of bars or beats long?<br><br>Just select "
"the audio segment and use <b>Composition -> Tempo and Time Signature -> Set "
"Tempo to Audio Segment Duration</b>.</p>\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "Общий"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "<без имени>"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Нет"
#, fuzzy
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "ff"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr " Вид: "
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Кегль шрифта"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Имя файла"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Авторские и смежные права"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Общий"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "По умолчанию "
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Настроить Rosegarden"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "&Остановить"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Удалить"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Основные параметры"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Сместить в&лево"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Сместить в&право"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "&Удалить"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Редактор"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Доб..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Удалить цвет"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "О&чистить"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr " Вид: "
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Панели"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Параметры MIDI"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Quick Marker"
#~ msgstr "Удалить маркер"
#~ msgid "Make &Grace Notes"
#~ msgstr "Создать &форшлаг"
#~ msgid " Triplet Chord"
#~ msgstr " Триольный аккорд "
#~ msgid " Chord"
#~ msgstr " Аккорд"
#~ msgid " Triplet"
#~ msgstr " Триоль"
#~ msgid "Making grace notes..."
#~ msgstr "Создаются форшлаги..."
#~ msgid "Making non-grace notes..."
#~ msgstr "Удаляются форшлаги..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Preset : %1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Предустановка: %1"
#~ msgid "Marker name "
#~ msgstr "Имя маркера "
#~ msgid "Add staff group bracket"
#~ msgstr "Добавлять акколаду"
#~ msgid "&Halve Speed"
#~ msgstr "У&половинить скорость"
#~ msgid "&Double Speed"
#~ msgstr "У&двоить скорость"
#~ msgid "Halving speed..."
#~ msgstr "Скорость уполовинивается..."
#~ msgid "Doubling speed..."
#~ msgstr "Скорость удваивается..."
#~ msgid "Time Signature font"
#~ msgstr "Шрифт размера"
#~ msgid ""
#~ "<h3>Project Packager not available</h3><p>Rosegarden could not run the "
#~ "Project Packager.</p><p>Export and import of Rosegarden Project files "
#~ "will not be available.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>Упаковщик проектов недоступен</h3><p>Rosegarden не удалось запустить "
#~ "Упаковщик проектов.</p><p>Импорт и экспорт проектов Rosegarden работать "
#~ "не будет.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h3>Project Packager not available</h3><p>Rosegarden could not find one "
#~ "or more of the additional programs needed to support the Rosegarden "
#~ "Project Packager.</p><p>Export and import of Rosegarden Project files "
#~ "will not be available.<p><p>To fix this, you should install the following "
#~ "additional programs:</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>Упаковщик проектов недоступен</h3><p>Rosegarden не удалось найти одну "
#~ "или несколько программ для поддержки Упаковщика проектов.</p><p>Импорт и "
#~ "экспорт проектов Rosegarden работать не будет.</p><p>Чтобы исправить это, "
#~ "вам необходимо установить следующие программы:</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h3>LilyPond Preview not available</h3><p>Rosegarden could not find one "
#~ "or more of the additional programs needed to support the LilyPond "
#~ "previewer.</p><p>Notation previews through LilyPond will not be available."
#~ "</p><p>To fix this, you should install the following additional programs:"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>Просмотр через LilyPond невозможен</h3><p>Rosegarden не удалось найти "
#~ "одну или более программы для поддержки просмотра через LilyPond.</"
#~ "p><p>Просмотр партитуры, создаваемый LilyPond, недоступен.</p><p>Чтобы "
#~ "исправить это, установите следующие дополнительные программы:</p>"
#, fuzzy
#~ msgid "LilyPond previews not available"
#~ msgstr "Параметры предосмотра Lilypond"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio file importer not available"
#~ msgstr "Буфер записи звуковых файлов"
#~ msgid ""
#~ "<h2>Welcome to Rosegarden!</h2><p>Welcome to the Rosegarden audio and "
#~ "MIDI sequencer and musical notation editor.</p><p>Rosegarden was brought "
#~ "to you by a team of volunteers across the world. To learn more about "
#~ "Rosegarden, see <a href=\"http://www.rosegardenmusic.com/\">http://www."
#~ "rosegardenmusic.com/</a>, or see the Help menu for tutorials and other "
#~ "information.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h2>Добро пожаловать в Rosegarden!</h2><p>Добро пожаловать в аудио-/MIDI-"
#~ "секвенсер и нотный редактор Rosegarden.</p><p>Rosegarden был создан для "
#~ "вас командой добровольцев со всего света. Подробнее о Rosegarden вы "
#~ "можете узнать на сайте <a href=\"http://www.rosegardenmusic.com/\">http://"
#~ "www.rosegardenmusic.com/</a>, либо из меню «Справка».</p>"
#~ msgid "Make subsequent bar lines hidden"
#~ msgstr "Спрятать последующие черты делений"
#, fuzzy
#~ msgid "Extra options"
#~ msgstr "Внешние редакторы"
#~ msgid "&Add Multiple Tracks..."
#~ msgstr "Добавить &несколько дорожек..."
#~ msgid "Add Multiple Tracks"
#~ msgstr "Добавка нескольких дорожек"
#~ msgid "&Split..."
#~ msgstr "&Разделить..."
#~ msgid "Change Te&mpo..."
#~ msgstr "С&менить темп..."
#~ msgid "&Restore Computed Accidentals"
#~ msgstr "&Восстановить рассчитанные знаки альтерации"
#~ msgid "LilyPond export/preview options"
#~ msgstr "Параметры экспорта/предосмотра в Lilypond"
#~ msgid "LilyPond 2.6"
#~ msgstr "LilyPond 2.6"
#~ msgid "LilyPond 2.8"
#~ msgstr "LilyPond 2.8"
#, fuzzy
#~ msgid "LilyPond 2.12"
#~ msgstr "LilyPond 2.2"
#~ msgid "Export Document Properties as \\header block"
#~ msgstr "Экспортировать свойства документа как \\header block"
#, fuzzy
#~ msgid "prime"
#~ msgstr "Время"
#, fuzzy
#~ msgid " and 1 octave"
#~ msgstr "Октавой выше"
#, fuzzy
#~ msgid " and %1 octaves"
#~ msgstr "%1 октавой выше"
#, fuzzy
#~ msgid "Transpose by Interval"
#~ msgstr "Транспозиция"
#~ msgid "Manage Files Associated with A&udio Segments"
#~ msgstr "&Звуковые файлы проекта..."
#~ msgid "Split Segments at Time"
#~ msgstr "Разделить сегменты по времени"
#~ msgid "Split Segment at Time"
#~ msgstr "Разделить сегмент по времени"
#~ msgid "Event List"
#~ msgstr "Список событий"
#~ msgid "Enable auto-save"
#~ msgstr "Включить автосохранение"
#~ msgid "Auto-save"
#~ msgstr "Автосохранение"
#~ msgid "Show detailed status"
#~ msgstr "Показать подробности о статусе"
#~ msgid "JACK command (including path as necessary)"
#~ msgstr "Команда для запуска JACK (с путём к нему, при необходимости)"
#~ msgid ""
#~ "Longer buffers usually improve playback quality, but use more memory and "
#~ "slow response."
#~ msgstr ""
#~ "Буферы большего размера улучшают качество воспроизведения, \n"
#~ "но используют больше памяти и менее отзывчивы."
#~ msgid "Event read-ahead"
#~ msgstr "Предсчитывание событий"
#~ msgid "Audio mix buffer"
#~ msgstr "Буфер смешивания звука"
#~ msgid "Audio file read buffer"
#~ msgstr "Буфер чтения звуковых файлов"
#~ msgid "Audio file write buffer"
#~ msgstr "Буфер записи звуковых файлов"
#~ msgid "Per-file limit for cacheable audio files"
#~ msgstr ""
#~ "Пофайловое ограничение для \n"
#~ "кэшируемых звуковых файлов"
#~ msgid "20 msec"
#~ msgstr "20 мс"
#~ msgid "5 sec"
#~ msgstr "5 с"
#~ msgid "per file"
#~ msgstr "на файл"
#~ msgid "32KB"
#~ msgstr "32 Кбайт"
#~ msgid "32MB"
#~ msgstr "32 Мбайт"
#~ msgid "Audio mix and monitor mode:"
#~ msgstr "Режим сведения и мониторинга звука:"
#~ msgid "Low latency"
#~ msgstr "Низкая латентность"
#~ msgid "Buffered"
#~ msgstr "Через буфер"
#~ msgid "Create post-fader outputs for audio instruments"
#~ msgstr "Создать пост-фейдерные выходы для звуковых инструментов"
#~ msgid "Create post-fader outputs for submasters"
#~ msgstr "Создать пост-фейдерные выходы для субмастеров"
#~ msgid "Record and Mix"
#~ msgstr "Запись и сведение"
#~ msgid "JACK transport mode"
#~ msgstr "Режим JACK-транспорта"
#~ msgid "Sync"
#~ msgstr "Синхронизировать"
#~ msgid "Synchronisation"
#~ msgstr "Синхронизация"
#~ msgid "%1 msec / %2 KB %3"
#~ msgstr "%1 мс / %2 Кбайт %3"
#~ msgid "%1 msec / %2 MB %3"
#~ msgstr "%1 мс / %2 Мбайт %3"
#~ msgid "%1 sec / %2 KB %3"
#~ msgstr "%1 с / %2 Кбайт %3"
#~ msgid "%1 sec / %2 MB %3"
#~ msgstr "%1 с / %2 Мбайт %3"
#~ msgid "%1 msec"
#~ msgstr "%1 мс"
#~ msgid "%1 sec"
#~ msgstr "%1 с"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 Кбайт"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 Мбайт"
#~ msgid "Other fonts"
#~ msgstr "Другие шрифты"
#~ msgid "Rescan available fonts"
#~ msgstr "Перечитать доступные шрифты"
#~ msgid ""
#~ "Rosegarden can apply automatic quantization to recorded or imported MIDI "
#~ "data for notation purposes only. This does not affect playback, and does "
#~ "not affect editing in any of the views except notation."
#~ msgstr ""
#~ "Rosegarden может автоматически квантовать записываемые или\n"
#~ "импортируемые MIDI-данные исключительно к контексте нотации.\n"
#~ "Это никак не повлияет на воспроизведение, а на редактирование\n"
#~ "данных -- только в режиме нотного редактора."
#~ msgid "Sequencer"
#~ msgstr "Секвенсер"
#~ msgid "Sequencer Settings"
#~ msgstr "Параметры секвенсера"
#~ msgid "Audio auto-fade"
#~ msgstr "Звуковой автофейд"
#~ msgid "Fade in"
#~ msgstr "Нарастание"
#~ msgid "Fade out"
#~ msgstr "Затухание"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Диапазон"
#~ msgid "High: ---"
#~ msgstr "Высокая: ---"
#~ msgid "Low: ----"
#~ msgstr "Низкая: ----"
#~ msgid " ms"
#~ msgstr "мс"
#~ msgid "&Fretboard"
#~ msgstr "&Табулатура"
#~ msgid "Restore &Computed Positions"
#~ msgstr "&Восстановить рассчитанные позиции"
#~ msgid "&Tempo and Time Signature"
#~ msgstr "&Темп и тактовый размер"
#~ msgid "&Editor Tools"
#~ msgstr "&Инструменты редактора"
#~ msgid "&Beams"
#~ msgstr "&Группы"
#~ msgid "&Indications"
#~ msgstr "&Индикация"
#~ msgid "Trip&lets and Tuplets"
#~ msgstr "Триоли и &группы"
#~ msgid "S&tem Direction"
#~ msgstr "Направление &штилей"
#~ msgid "A&dd Alias"
#~ msgstr "&Добавить псевдоним"
#~ msgid "C&ancel"
#~ msgstr "О&тмена"
#~ msgid "&Ok"
#~ msgstr "&ОК"
#~ msgid "Toggle &Mode"
#~ msgstr "Переключить &режим"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Лад"
#~ msgid "Modifier"
#~ msgstr "Модификатор"
#~ msgid "Suffix"
#~ msgstr "Суффикс"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Создать"
#~ msgid "Fingering"
#~ msgstr "Аппликатура"
#~ msgid "LilyPond 2.4"
#~ msgstr "LilyPond 2.4"
#~ msgid "Paper size to use in \\paper block"
#~ msgstr "Размер бумаги \\paper block"
#~ msgid "LilyPond font size"
#~ msgstr "Кегль шрифта для LilyPond"
#~ msgid "Do not export muted tracks"
#~ msgstr "Не экспортировать приглушённые дорожки"
#~ msgid "Write bar checks at end of measures"
#~ msgstr "Писать проверку тактов в конце делений"
#~ msgid "Half Speed"
#~ msgstr "Половинная скорость"
#~ msgid "Double Speed"
#~ msgstr "У&двоить скорость"
#~ msgid " (takes effect only from next restart)"
#~ msgstr " (учитывается при следующем старте программы)"
#~ msgid "&Select"
#~ msgstr "&Выделить"
#~ msgid "Snap to 1/64"
#~ msgstr "Привязать к 1/64"
#~ msgid "Snap to 1/48"
#~ msgstr "Привязать к 1/48"
#~ msgid "Snap to 1/32"
#~ msgstr "Привязать к 1/32"
#~ msgid "Snap to 1/24"
#~ msgstr "Привязать к 1/24"
#~ msgid "Snap to 1/16"
#~ msgstr "Привязать к 1/16"
#~ msgid "Snap to 1/12"
#~ msgstr "Привязать к 1/12"
#~ msgid "Snap to 1/8"
#~ msgstr "Привязать к 1/8"
#~ msgid "Snap to 1/6"
#~ msgstr "Привязать к 1/6"
#~ msgid "Snap to 1/4"
#~ msgstr "Привязать к 1/4"
#~ msgid "Snap to &Unit"
#~ msgstr "Привязать к &единице"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 (%2.%3s)"
#~ msgstr "Время: %1 (%2.%3s)"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 (%2): %3"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Add Fretboard"
#~ msgstr "Добавить гриф"
#~ msgid "Getting sound driver status..."
#~ msgstr "Определяется статус драйвера..."
#~ msgid "Distribute Audio on &MIDI"
#~ msgstr "Распределить &звук по MIDI"
#~ msgid "Cannot add file %1: %2"
#~ msgstr "Не удаётся добавить файл %1: %2"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Включить"
#~ msgid "from:"
#~ msgstr "от:"
#~ msgid "to:"
#~ msgstr "до:"
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "неограниченно"
#~ msgid "Number:"
#~ msgstr "Число:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Значение:"
#~ msgid "Wheel Events"
#~ msgstr "События от колеса"
#~ msgid "Amount:"
#~ msgstr "Количество:"
#~ msgid "Pitch from"
#~ msgstr "Изменить высоту тона с"
#~ msgid "Pitch to"
#~ msgstr "Изменить высоту тона до"
#~ msgid "High: %1"
#~ msgstr "Высокая: %1"
#~ msgid "&Velocity"
#~ msgstr "&Сила нажатия"
#~ msgid "1 pixel"
#~ msgstr "1 пиксел"
#~ msgid " 1 event selected "
#~ msgstr " 1 событие выбрано "
#~ msgid "%1 - Segment - Notation"
#~ msgstr "%1 — Сегмент — Партитура"
#~ msgid "%1 - 1 Segment - %2"
#~ msgstr "%1 — 1 сегмент — %2"
#~ msgid "Time: %1"
#~ msgstr "Время: %1"
#~ msgid "1 Input"
#~ msgstr "1 вход"
#~ msgid "1 Submaster"
#~ msgstr "1 субмикс"
#~ msgid "Advanced Event Edit"
#~ msgstr "Расширенный редактор событий"
#~ msgid "Advanced Event Viewer"
#~ msgstr "Расширенный просмотрщик событий"
#~ msgid "%1 on 1 track"
#~ msgstr "%1 на 1 дорожке"