|
|
# translation of ru.po to Russian
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
|
#
|
|
|
# Alexandre Prokoudine <avp@altlinux.ru>, 2003, 2004.
|
|
|
# Alexandre Prokoudine <techwriter@land.ru>, 2004.
|
|
|
# Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: ru\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:29+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-11-12 09:19+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
|
|
|
"Language: ru\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:469
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Александр Прокудин"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:469
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "alexandre.prokoudine@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/AddDotCommand.h:52
|
|
|
msgid "&Add Dot"
|
|
|
msgstr "&Добавить точку"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/AddMarkerCommand.h:54
|
|
|
msgid "&Add Marker"
|
|
|
msgstr "&Добавить маркер"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/ChangeVelocityCommand.h:53
|
|
|
msgid "&Increase Velocity"
|
|
|
msgstr "По&высить скорость"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/ChangeVelocityCommand.h:54
|
|
|
msgid "&Reduce Velocity"
|
|
|
msgstr "По&низить скорость"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/ClearTriggersCommand.h:52
|
|
|
msgid "&Clear Triggers"
|
|
|
msgstr "Очистить п&ереключатели"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/CollapseNotesCommand.h:50
|
|
|
msgid "Collapse &Equal-Pitch Notes"
|
|
|
msgstr "Объединить ноты с &одинаковой высотой тона"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/CopyCommand.cpp:46
|
|
|
msgid "(excerpt)"
|
|
|
msgstr "(отрывок)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/CopyCommand.cpp:60
|
|
|
msgid "(copied)"
|
|
|
msgstr "(скопировано)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/CopyCommand.cpp:64
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentQuickCopyCommand.cpp:57
|
|
|
msgid "%1 (copied)"
|
|
|
msgstr "%1 (скопировано)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/CopyCommand.cpp:73
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:816
|
|
|
msgid "Copy Range"
|
|
|
msgstr "Скопировать диапазон"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/CutAndCloseCommand.h:53
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1796
|
|
|
msgid "C&ut and Close"
|
|
|
msgstr "В&ырезать и закрыть"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/CutCommand.h:55
|
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
|
msgstr "Вы&резать"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/EraseCommand.h:50
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:763
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:651
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1766
|
|
|
msgid "&Erase"
|
|
|
msgstr "&Стереть"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/EventEditCommand.h:55
|
|
|
msgid "Edit E&vent"
|
|
|
msgstr "Редактировать &событие"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/EventInsertionCommand.cpp:39
|
|
|
msgid "Insert Event"
|
|
|
msgstr "Вставить событие"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/EventQuantizeCommand.cpp:114
|
|
|
msgid "Heuristic Notation &Quantize"
|
|
|
msgstr "Эвристическое &квантование партитуры"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/EventQuantizeCommand.cpp:116
|
|
|
msgid "Grid &Quantize"
|
|
|
msgstr "&Квантовать по сетке"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/EventQuantizeCommand.cpp:120
|
|
|
#: src/commands/edit/EventUnquantizeCommand.cpp:87
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:894
|
|
|
msgid "&Quantize..."
|
|
|
msgstr "&Квантовать..."
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/EventUnquantizeCommand.cpp:43
|
|
|
#: src/commands/edit/EventUnquantizeCommand.cpp:54
|
|
|
msgid "Unquantize Events"
|
|
|
msgstr "Разквантовать события"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/InsertTriggerNoteCommand.cpp:55
|
|
|
msgid "Insert Trigger Note"
|
|
|
msgstr "Вставить переключаемую ноту"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/InvertCommand.h:51
|
|
|
msgid "&Invert"
|
|
|
msgstr "&Инвертировать"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/ModifyMarkerCommand.h:55
|
|
|
msgid "&Modify Marker"
|
|
|
msgstr "&Изменить маркер"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/MoveAcrossSegmentsCommand.cpp:73
|
|
|
msgid "&Move Events to Other Segment"
|
|
|
msgstr "С&местить события в другой сегмент"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:98
|
|
|
msgid "Paste into an existing gap [\"restricted\"]"
|
|
|
msgstr "Вставить в существующий интервал [«ограничено»]"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:100
|
|
|
msgid "Erase existing events to make room [\"simple\"]"
|
|
|
msgstr "Стереть существующие события для освобождения пространства [«просто»]"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:102
|
|
|
msgid "Move existing events out of the way [\"open-n-paste\"]"
|
|
|
msgstr "Убрать с пути существующие события [«открыть-и-вставить»]"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:104
|
|
|
msgid "Overlay notes, tying against present notes [\"note-overlay\"]"
|
|
|
msgstr "Перекрыть ноты, связывая против текущих [«перекрытие нот»]"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:106
|
|
|
msgid "Overlay notes, ignoring present notes [\"matrix-overlay\"]"
|
|
|
msgstr "Перекрыть ноты, игнорируя текущие [«перекрытие матрицы»]"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/RemoveMarkerCommand.h:55
|
|
|
msgid "&Remove Marker"
|
|
|
msgstr "&Удалить маркер"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/RescaleCommand.h:50
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentRescaleCommand.h:62
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentRescaleCommand.h:58
|
|
|
msgid "Stretch or S&quash..."
|
|
|
msgstr "&Растянуть или сжать..."
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/RetrogradeCommand.h:51
|
|
|
msgid "&Retrograde"
|
|
|
msgstr "&Ракоход («Крабий канон»)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/RetrogradeInvertCommand.h:51
|
|
|
msgid "Re&trograde Invert"
|
|
|
msgstr "&Инвертированный ракоход"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/SelectionPropertyCommand.h:66
|
|
|
msgid "Set &Property"
|
|
|
msgstr "Установить &свойство"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/SetLyricsCommand.h:50
|
|
|
msgid "Edit L&yrics"
|
|
|
msgstr "Изменить &лирику"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/SetNoteTypeCommand.h:56
|
|
|
msgid "&Set Note Type"
|
|
|
msgstr "&Указать тип ноты"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/SetTriggerCommand.h:64
|
|
|
msgid "Tri&gger Segment"
|
|
|
msgstr "&Переключаемый сегмент"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:55
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentTransposeCommand.h:54
|
|
|
msgid "Transpose by &Interval..."
|
|
|
msgstr "&Транспонировать на интервал..."
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:61
|
|
|
msgid "&Up a Semitone"
|
|
|
msgstr "Полутоном &выше"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:62
|
|
|
msgid "&Down a Semitone"
|
|
|
msgstr "Полутоном &ниже"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:63
|
|
|
msgid "Up an &Octave"
|
|
|
msgstr "&Октавой выше"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:64
|
|
|
msgid "Down an Octa&ve"
|
|
|
msgstr "&Октавой ниже"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:65
|
|
|
msgid "&Transpose by Semitones..."
|
|
|
msgstr "&Транспонировать по полутонам..."
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/matrix/MatrixEraseCommand.cpp:41
|
|
|
msgid "Erase Note"
|
|
|
msgstr "Стереть ноту"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/matrix/MatrixInsertionCommand.cpp:46
|
|
|
#: src/commands/notation/NoteInsertionCommand.cpp:54
|
|
|
msgid "Insert Note"
|
|
|
msgstr "Вставить ноту"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/matrix/MatrixModifyCommand.cpp:43
|
|
|
msgid "Move Note"
|
|
|
msgstr "Переместить ноту"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/matrix/MatrixModifyCommand.cpp:43
|
|
|
msgid "Modify Note"
|
|
|
msgstr "Изменить ноту"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/matrix/MatrixPercussionInsertionCommand.cpp:47
|
|
|
msgid "Insert Percussion Note"
|
|
|
msgstr "Вставить ноту перкуссии"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddFingeringMarkCommand.cpp:45
|
|
|
msgid "Add Other &Fingering..."
|
|
|
msgstr "Добавить ещё &аппликатуру..."
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddFingeringMarkCommand.cpp:47
|
|
|
msgid "Add Fingering &0 (Thumb)"
|
|
|
msgstr "Добавить аппликатуру &0 (большой палец)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddFingeringMarkCommand.cpp:49
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Add Fingering &%1"
|
|
|
msgstr "Добавить аппликатуру &%1"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:145
|
|
|
msgid "Add S&lur"
|
|
|
msgstr "Добавить &лигато"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:147
|
|
|
msgid "Add &Phrasing Slur"
|
|
|
msgstr "Добавить фра&зовую лигу.."
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:149
|
|
|
msgid "Add Double-Octave Up"
|
|
|
msgstr "Добавить перенос на две октавы вверх"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:151
|
|
|
msgid "Add Octave &Up"
|
|
|
msgstr "Добавить перенос на &октаву вверх"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:153
|
|
|
msgid "Add Octave &Down"
|
|
|
msgstr "Добавить перенос на октаву в&низ"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:155
|
|
|
msgid "Add Double Octave Down"
|
|
|
msgstr "Добавить перенос на две октавы вниз"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:160
|
|
|
msgid "Add &Crescendo"
|
|
|
msgstr "Добавить &крещендо..."
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:162
|
|
|
msgid "Add &Decrescendo"
|
|
|
msgstr "Добавить &декрещендо..."
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:164
|
|
|
msgid "Add &Glissando"
|
|
|
msgstr "Добить &глиссандо..."
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:167
|
|
|
msgid "Add &%1%2"
|
|
|
msgstr "Добавить &%1%2"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:48
|
|
|
msgid "S&forzando"
|
|
|
msgstr "с&форцандо"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:50
|
|
|
msgid "Sta&ccato"
|
|
|
msgstr "ста&ккато"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:52
|
|
|
msgid "R&inforzando"
|
|
|
msgstr "р&инфорцандо"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:54
|
|
|
msgid "T&enuto"
|
|
|
msgstr "т&енуто"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:56
|
|
|
msgid "Tri&ll"
|
|
|
msgstr "тре&ль"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:58
|
|
|
msgid "Trill &with Line"
|
|
|
msgstr "трель с л&инией"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:60
|
|
|
msgid "Trill Line"
|
|
|
msgstr "линию трели"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:62
|
|
|
msgid "&Turn"
|
|
|
msgstr "гру&ппето"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:64
|
|
|
msgid "&Accent"
|
|
|
msgstr "&акцент"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:66
|
|
|
msgid "&Staccatissimo"
|
|
|
msgstr "&стаккатиссимо"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:68
|
|
|
msgid "&Marcato"
|
|
|
msgstr "&маркато"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:70
|
|
|
msgid "&Pause"
|
|
|
msgstr "&фермату"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:72
|
|
|
msgid "&Up-Bow"
|
|
|
msgstr "движение смычком в&верх"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:74
|
|
|
msgid "&Down-Bow"
|
|
|
msgstr "движение смычком в&низ"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:76
|
|
|
msgid "Mo&rdent"
|
|
|
msgstr "морд&ент"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:78
|
|
|
msgid "Inverted Mordent"
|
|
|
msgstr "инвертированный мордент"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:80
|
|
|
msgid "Long Mordent"
|
|
|
msgstr "долгий &мордент"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:82
|
|
|
msgid "Lon&g Inverted Mordent"
|
|
|
msgstr "дол&гий инвертированный мордент"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:84
|
|
|
msgid "&%1%2"
|
|
|
msgstr "&%1%2"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:89
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Add %1"
|
|
|
msgstr "Добавить %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddSlashesCommand.h:46
|
|
|
msgid "Slashes"
|
|
|
msgstr "Чёрточки"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddTextMarkCommand.h:51
|
|
|
msgid "Add Te&xt Mark..."
|
|
|
msgstr "Добавить &текстовые пометки"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AutoBeamCommand.h:52
|
|
|
msgid "&Auto-Beam"
|
|
|
msgstr "&Автогруппировка"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/BeamCommand.h:49
|
|
|
msgid "&Beam Group"
|
|
|
msgstr "&Сгруппировать"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/BreakCommand.h:49
|
|
|
msgid "&Unbeam"
|
|
|
msgstr "&Разгруппировать"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/ChangeSlurPositionCommand.h:51
|
|
|
msgid "Slur &Above"
|
|
|
msgstr "Лигу с&верху"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/ChangeSlurPositionCommand.h:51
|
|
|
msgid "Slur &Below"
|
|
|
msgstr "Лига с&низу"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/ChangeStemsCommand.h:51
|
|
|
msgid "Stems &Up"
|
|
|
msgstr "Штилями &вверх"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/ChangeStemsCommand.h:51
|
|
|
msgid "Stems &Down"
|
|
|
msgstr "Штилями в&низ"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/ChangeStyleCommand.h:53
|
|
|
msgid "Change &Note Style"
|
|
|
msgstr "Сменить нотный &стиль"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/ChangeTiePositionCommand.h:47
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Tie &Above"
|
|
|
msgstr "Лигу с&верху"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/ChangeTiePositionCommand.h:47
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Tie &Below"
|
|
|
msgstr "Лига с&низу"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/ClefInsertionCommand.cpp:74
|
|
|
msgid "Add Cle&f Change..."
|
|
|
msgstr "Добавить смену &ключа..."
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/CollapseRestsCommand.h:54
|
|
|
msgid "&Collapse Rests"
|
|
|
msgstr "&Объединить паузы"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/DeCounterpointCommand.h:55
|
|
|
msgid "Split-and-Tie Overlapping &Chords"
|
|
|
msgstr "Слиговать-разлиговать перекрывающиеся &аккорды"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/FixNotationQuantizeCommand.h:49
|
|
|
msgid "Fi&x Notation Quantization"
|
|
|
msgstr "&Исправляющее партитуру квантование"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/GuitarChordInsertionCommand.cpp:40
|
|
|
msgid "Insert Guitar Chord"
|
|
|
msgstr "Вставить гитарный аккорд"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/IncrementDisplacementsCommand.h:52
|
|
|
msgid "Fine Reposition"
|
|
|
msgstr "Точное перепозиционирование"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/InterpretCommand.h:70
|
|
|
msgid "&Interpret..."
|
|
|
msgstr "&Интерпретировать..."
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/KeyInsertionCommand.h:65
|
|
|
msgid "Change to &Key %1..."
|
|
|
msgstr "Изменить на &тональность %1..."
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/KeyInsertionCommand.h:67
|
|
|
#: src/commands/notation/MultiKeyInsertionCommand.h:65
|
|
|
msgid "Add &Key Change..."
|
|
|
msgstr "Добавить смену &тональности..."
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/MakeAccidentalsCautionaryCommand.cpp:43
|
|
|
msgid "Use &Cautionary Accidentals"
|
|
|
msgstr "&Использовать предупреждающие знаки альтерации"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/MakeAccidentalsCautionaryCommand.cpp:45
|
|
|
msgid "Cancel C&autionary Accidentals"
|
|
|
msgstr "&Отменить предупреждающие знаки альтерации"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/MakeChordCommand.h:50
|
|
|
msgid "Make &Chord"
|
|
|
msgstr "Сделать &аккорд"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/MakeNotesViableCommand.h:55
|
|
|
#: src/commands/notation/MakeRegionViableCommand.h:52
|
|
|
msgid "Tie Notes at &Barlines"
|
|
|
msgstr "Связать ноты лигатурой по &тактовым чертам"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/MultiKeyInsertionCommand.h:63
|
|
|
msgid "Change all to &Key %1..."
|
|
|
msgstr "Изменить все на &тональность %1..."
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/NormalizeRestsCommand.h:54
|
|
|
msgid "&Normalize Rests"
|
|
|
msgstr "&Нормализовать паузы"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RemoveFingeringMarksCommand.h:49
|
|
|
msgid "&Remove Fingerings"
|
|
|
msgstr "&Удалить аппликатуру"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RemoveMarksCommand.h:49
|
|
|
msgid "&Remove All Marks"
|
|
|
msgstr "&Удалить все пометки"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RemoveNotationQuantizeCommand.h:49
|
|
|
msgid "Remo&ve Notation Quantization"
|
|
|
msgstr "&Удалить квантование партитуры"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/ResetDisplacementsCommand.h:49
|
|
|
msgid "Restore Positions"
|
|
|
msgstr "Восстановить позиции"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:47
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Respell with %1"
|
|
|
msgstr "Перечитать с %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:50
|
|
|
msgid "Do&uble Sharp"
|
|
|
msgstr "дв&ойным диезом"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:52
|
|
|
msgid "&Sharp"
|
|
|
msgstr "&диезом"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:54
|
|
|
msgid "&Flat"
|
|
|
msgstr "&бемолем"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:56
|
|
|
msgid "Dou&ble Flat"
|
|
|
msgstr "д&войным бемолем"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:58
|
|
|
msgid "&Natural"
|
|
|
msgstr "бе&каром"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:60
|
|
|
msgid "N&one"
|
|
|
msgstr "&Ничего"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:66
|
|
|
msgid "Respell Accidentals &Upward"
|
|
|
msgstr "Перечитать случайные знаки альтерации в&верх"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:69
|
|
|
msgid "Respell Accidentals &Downward"
|
|
|
msgstr "Перечитать случайные знаки альтерации в&низ"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:72
|
|
|
msgid "&Restore Accidentals"
|
|
|
msgstr "В&осстановить знаки альтерации"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:75
|
|
|
msgid "Respell Accidentals"
|
|
|
msgstr "Перечитать случайные знаки альтерации"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RestoreSlursCommand.h:49
|
|
|
msgid "&Restore Slur Positions"
|
|
|
msgstr "&Восстановить позиции легато"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RestoreStemsCommand.h:49
|
|
|
msgid "&Restore Stems"
|
|
|
msgstr "&Восстановить направление штилей"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RestoreTiesCommand.h:49
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Restore Tie Positions"
|
|
|
msgstr "&Восстановить позиции"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/SetVisibilityCommand.h:50
|
|
|
msgid "Set Visibility"
|
|
|
msgstr "Установить видимость"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/SustainInsertionCommand.h:56
|
|
|
msgid "Add Pedal &Press"
|
|
|
msgstr "Добавить нажатие &педали"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/SustainInsertionCommand.h:58
|
|
|
msgid "Add Pedal &Release"
|
|
|
msgstr "Добавить &отпускание педали"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/TextChangeCommand.cpp:41
|
|
|
msgid "Edit Text"
|
|
|
msgstr "Изменить текст"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/TextInsertionCommand.cpp:41
|
|
|
msgid "Insert Text"
|
|
|
msgstr "Вставить текст"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/TieNotesCommand.h:49
|
|
|
msgid "&Tie"
|
|
|
msgstr "&Связать"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/TupletCommand.h:53
|
|
|
msgid "&Triplet"
|
|
|
msgstr "&Триоль"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/TupletCommand.h:54
|
|
|
msgid "Tu&plet..."
|
|
|
msgstr "&Группа..."
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/UnGraceCommand.h:48
|
|
|
msgid "Ung&race"
|
|
|
msgstr "У&брать форшлаг"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/UnTupletCommand.h:50
|
|
|
msgid "&Untuplet"
|
|
|
msgstr "&Разгруппировать"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/UntieNotesCommand.h:49
|
|
|
msgid "&Untie"
|
|
|
msgstr "&Разлиговать ноты"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AddTempoChangeCommand.h:58
|
|
|
msgid "Add Te&mpo Change..."
|
|
|
msgstr "Добавить смену &темпа..."
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AddTimeSignatureCommand.h:52
|
|
|
msgid "Add Time Si&gnature Change..."
|
|
|
msgstr "Добавить &смену размера..."
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AddTracksCommand.h:55
|
|
|
msgid "Add Tracks..."
|
|
|
msgstr "Добавить дорожки..."
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AddTriggerSegmentCommand.cpp:42
|
|
|
msgid "Add Triggered Segment"
|
|
|
msgstr "Добавить переключаемый сегмент"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentAutoSplitCommand.cpp:147
|
|
|
msgid "%1 (autosplit %2)"
|
|
|
msgstr "%1 (авторазделение %2)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentAutoSplitCommand.h:57
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentAutoSplitCommand.h:53
|
|
|
msgid "&Split on Silence"
|
|
|
msgstr "&Разделить по тишине"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentDistributeCommand.h:66
|
|
|
msgid "Distribute Audio Segments over MIDI"
|
|
|
msgstr "Распределить звуковые сегменты по MIDI"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentInsertCommand.cpp:51
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentInsertCommand.cpp:43
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentInsertCommand.cpp:56
|
|
|
msgid "Create Segment"
|
|
|
msgstr "Создать сегмент"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentInsertCommand.cpp:114
|
|
|
msgid "%1 (inserted)"
|
|
|
msgstr "%1 (вставлено)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentInsertCommand.cpp:117
|
|
|
msgid "unknown audio file"
|
|
|
msgstr "неизвестный звуковой файл"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentRescaleCommand.cpp:126
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentRescaleCommand.cpp:102
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "(rescaled)"
|
|
|
msgstr "%1 (перемасштабировано)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentRescaleCommand.cpp:127
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentRescaleCommand.cpp:105
|
|
|
msgid "%1 (rescaled)"
|
|
|
msgstr "%1 (перемасштабировано)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentResizeFromStartCommand.cpp:39
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentResizeFromStartCommand.cpp:39
|
|
|
msgid "Resize Segment"
|
|
|
msgstr "Изменить размер сегмента"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentSplitCommand.cpp:42
|
|
|
msgid "Split Audio Segment"
|
|
|
msgstr "Разделить звуковой сегмент"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentSplitCommand.cpp:103
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSplitCommand.cpp:135
|
|
|
msgid " (split)"
|
|
|
msgstr " (разделено)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentSplitCommand.cpp:104
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.cpp:120
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.cpp:122
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSplitCommand.cpp:136
|
|
|
msgid "%1 (split)"
|
|
|
msgstr "%1 (разделено)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/ChangeCompositionLengthCommand.h:53
|
|
|
msgid "Change &Composition Start and End..."
|
|
|
msgstr "Изменить &начало и конец композиции..."
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/CreateTempoMapFromSegmentCommand.cpp:40
|
|
|
msgid "Set Tempos from Beat Segment"
|
|
|
msgstr "Установить темп из бит-сегмента"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/CutRangeCommand.cpp:41
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:812
|
|
|
msgid "Cut Range"
|
|
|
msgstr "Вырезать диапазон"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/DeleteRangeCommand.cpp:43
|
|
|
#: src/commands/segment/EraseSegmentsStartingInRangeCommand.cpp:39
|
|
|
msgid "Delete Range"
|
|
|
msgstr "Удалить диапазон"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/DeleteRangeCommand.h:62
|
|
|
msgid "Rejoin Command"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/DeleteTracksCommand.h:51
|
|
|
msgid "Delete Tracks..."
|
|
|
msgstr "Удалить дорожки..."
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/DeleteTriggerSegmentCommand.cpp:40
|
|
|
msgid "Delete Triggered Segment"
|
|
|
msgstr "Удалить переключаемый сегмент"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/InsertRangeCommand.cpp:42
|
|
|
msgid "Insert Range"
|
|
|
msgstr "Вставить область"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/ModifyDefaultTempoCommand.h:51
|
|
|
msgid "Modify &Default Tempo..."
|
|
|
msgstr "Изменить &стандартный темп..."
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/MoveTracksCommand.h:51
|
|
|
msgid "Move Tracks..."
|
|
|
msgstr "Переместить дорожки..."
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/OpenOrCloseRangeCommand.cpp:43
|
|
|
msgid "Open or Close Range"
|
|
|
msgstr "Открыть или закрыть диапазон"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/PasteConductorDataCommand.cpp:41
|
|
|
msgid "Paste Tempos and Time Signatures"
|
|
|
msgstr "Вставить темпы и тактовые размеры"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/PasteRangeCommand.cpp:45
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:820
|
|
|
msgid "Paste Range"
|
|
|
msgstr "Вставить диапазон"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/PasteToTriggerSegmentCommand.cpp:47
|
|
|
msgid "Paste as New Triggered Segment"
|
|
|
msgstr "Вставить как новый переключаемый сегмент"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/RemoveTempoChangeCommand.h:58
|
|
|
msgid "Remove &Tempo Change..."
|
|
|
msgstr "Удалить с&мену темпа..."
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/RemoveTimeSignatureCommand.h:58
|
|
|
msgid "Remove &Time Signature Change..."
|
|
|
msgstr "Удалить смену размера..."
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/RenameTrackCommand.h:52
|
|
|
msgid "Rename Track"
|
|
|
msgstr "Переименовать дорожку"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentAutoSplitCommand.cpp:148
|
|
|
msgid "%1 (part)"
|
|
|
msgstr "%1 (часть)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentColourCommand.cpp:39
|
|
|
msgid "Change Segment Color"
|
|
|
msgstr "Изменить цвет сегмента"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentColourCommand.h:52
|
|
|
msgid "Change Segment Color..."
|
|
|
msgstr "Изменить цвет сегмента..."
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentColourMapCommand.cpp:40
|
|
|
msgid "Change Segment Color Map"
|
|
|
msgstr "Изменить цветовую карту сегментов"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentColourMapCommand.h:52
|
|
|
msgid "Change Segment Color Map..."
|
|
|
msgstr "Изменить цветовую карту сегментов..."
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentCommandRepeat.cpp:39
|
|
|
msgid "Repeat Segments"
|
|
|
msgstr "Повторить сегменты"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentEraseCommand.cpp:40
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentEraseCommand.cpp:52
|
|
|
msgid "Erase Segment"
|
|
|
msgstr "Удалить сегмент"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentJoinCommand.h:53
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:789
|
|
|
msgid "&Join"
|
|
|
msgstr "О&бъединить"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentLabelCommand.cpp:40
|
|
|
msgid "Label Segments"
|
|
|
msgstr "Пометить сегменты"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentLabelCommand.h:52
|
|
|
msgid "Re&label..."
|
|
|
msgstr "Переименовать &метку..."
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentQuickCopyCommand.h:55
|
|
|
msgid "Quick-Copy Segment"
|
|
|
msgstr "Быстро скопировать сегмент"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentRecordCommand.cpp:37
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:156
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:379
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1541
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Record"
|
|
|
msgstr "Записать"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentRepeatToCopyCommand.cpp:39
|
|
|
msgid "Turn Repeats into Copies"
|
|
|
msgstr "Превратить повторы в копии"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSingleRepeatToCopyCommand.cpp:39
|
|
|
msgid "Turn Single Repeat into Copy"
|
|
|
msgstr "Превратить отдельные повторы в копии"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.cpp:46
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:46
|
|
|
msgid "Split by Pitch"
|
|
|
msgstr "Разделить по высоте тона"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.cpp:170
|
|
|
msgid "%1 (upper)"
|
|
|
msgstr "%1 (выше)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.cpp:172
|
|
|
msgid "%1 (lower)"
|
|
|
msgstr "%1 (ниже)"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.h:61
|
|
|
msgid "Split by &Pitch..."
|
|
|
msgstr "Разделить по &высоте тона..."
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.cpp:42
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:48
|
|
|
msgid "Split by Recording Source"
|
|
|
msgstr "Разделение по источнику записи"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.h:52
|
|
|
msgid "Split by &Recording Source..."
|
|
|
msgstr "Разделить по &источнику записи..."
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSplitCommand.cpp:42
|
|
|
msgid "Split Segment"
|
|
|
msgstr "Разделить сегмент"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSyncClefCommand.cpp:34
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sync segment clef"
|
|
|
msgstr "Метка сегмента"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:38
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:44
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:55
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:63
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sync segment parameters"
|
|
|
msgstr "Параметры сегмента"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentTransposeCommand.cpp:36
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentTransposeCommand.cpp:42
|
|
|
msgid "Change segment transposition"
|
|
|
msgstr "Изменить транспозицию сегмента"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SetTriggerSegmentBasePitchCommand.cpp:39
|
|
|
msgid "Set Base Pitch"
|
|
|
msgstr "Установить базовую высоту тона"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SetTriggerSegmentBaseVelocityCommand.cpp:39
|
|
|
msgid "Set Base Velocity"
|
|
|
msgstr "Установить базовую силу нажатия"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SetTriggerSegmentDefaultRetuneCommand.cpp:39
|
|
|
msgid "Set Default Retune"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SetTriggerSegmentDefaultTimeAdjustCommand.cpp:39
|
|
|
msgid "Set Default Time Adjust"
|
|
|
msgstr "Указать стандартное время подстройки"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/studio/AddControlParameterCommand.h:61
|
|
|
msgid "&Add Control Parameter"
|
|
|
msgstr "&Добавить параметр контроллера"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/studio/CreateOrDeleteDeviceCommand.h:68
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:94
|
|
|
msgid "Delete Device"
|
|
|
msgstr "Удалить устройство"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/studio/CreateOrDeleteDeviceCommand.h:68
|
|
|
msgid "Create Device"
|
|
|
msgstr "Создать устройство"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/studio/ModifyControlParameterCommand.h:61
|
|
|
msgid "&Modify Control Parameter"
|
|
|
msgstr "&Изменить параметр контроллера"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/studio/ModifyDeviceCommand.h:68
|
|
|
msgid "Modify &MIDI Bank"
|
|
|
msgstr "Изменить &MIDI-банк"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/studio/ModifyDeviceMappingCommand.h:55
|
|
|
msgid "Modify &Device Mapping"
|
|
|
msgstr "Изменить привязку &устройств"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/studio/ModifyInstrumentMappingCommand.h:55
|
|
|
msgid "Modify &Instrument Mapping"
|
|
|
msgstr "Изменить привязку &инструментов"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/studio/ReconnectDeviceCommand.h:55
|
|
|
msgid "Reconnect Device"
|
|
|
msgstr "Заново присоединить устройство"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/studio/RemoveControlParameterCommand.h:60
|
|
|
msgid "&Remove Control Parameter"
|
|
|
msgstr "&Удалить параметр контроллера"
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/studio/RenameDeviceCommand.h:55
|
|
|
msgid "Rename Device"
|
|
|
msgstr "Переименовать устройство"
|
|
|
|
|
|
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:318
|
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
|
msgstr "Нет отменяемых операций"
|
|
|
|
|
|
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:320
|
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
|
msgstr "Нет повторяемых операций"
|
|
|
|
|
|
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:328
|
|
|
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:372
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Und&o %1"
|
|
|
msgstr "От&менить операцию \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:330
|
|
|
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:374
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Re&do %1"
|
|
|
msgstr "По&вторить операцию \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: src/document/RoseXmlHandler.cpp:442
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This file was written by Rosegarden %1, and it uses\n"
|
|
|
"a different file format that cannot be read by this version."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Это файл был создан при помощи Rosegarden %1; \n"
|
|
|
"он использует формат, не поддерживаемый\n"
|
|
|
"в этой версии программы."
|
|
|
|
|
|
#: src/document/RoseXmlHandler.cpp:452
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This file was written by Rosegarden %1, which is more recent than this "
|
|
|
"version.\n"
|
|
|
"There may be some incompatibilities with the file format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Это файл был создан при помощи Rosegarden %1; являющегося \n"
|
|
|
"более новой версией программы, чем используемая вами, \n"
|
|
|
"поэтому возможна несовместимость данных."
|
|
|
|
|
|
#: src/document/RoseXmlHandler.cpp:1687
|
|
|
msgid "Loading plugins..."
|
|
|
msgstr "Загружаются модули..."
|
|
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:328
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current file has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Открытый сейчас файл был изменён.\n"
|
|
|
"Вы хотите его сохранить?"
|
|
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:480
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Delete the 1 audio file recorded during the unsaved session?\n"
|
|
|
"Delete the %n audio files recorded during the unsaved session?"
|
|
|
msgstr "Удалить 1 звуковой файл, записанный во время не сохранённого сеанса?"
|
|
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:501
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following audio files were recorded during this session but have been "
|
|
|
"unloaded\n"
|
|
|
"from the audio file manager, and so are no longer in use in the document you "
|
|
|
"are saving.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You may want to clean up these files to save disk space.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please select any you wish to delete permanently from the hard disk.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:517
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>About to delete 1 audio file permanently from the hard disk."
|
|
|
"<br>There will be no way to recover this file.<br>Are you sure?</qt>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<qt>About to delete %n audio files permanently from the hard disk.<br>There "
|
|
|
"will be no way to recover these files.<br>Are you sure?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:525
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:888
|
|
|
msgid "File %1 could not be deleted."
|
|
|
msgstr "Не получилось удалить файл \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:580
|
|
|
msgid "Can't open file '%1'"
|
|
|
msgstr "Не удаётся открыть файл '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:585
|
|
|
msgid "Reading file..."
|
|
|
msgstr "Читается файл..."
|
|
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:603
|
|
|
msgid "Could not open Rosegarden file"
|
|
|
msgstr "Не удалось открыть файл Rosegarden"
|
|
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:641
|
|
|
msgid "Error when parsing file '%1': \"%2\""
|
|
|
msgstr "Ошибка при синтаксическом разборе файла '%1': \"%2\""
|
|
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:689
|
|
|
msgid "Generating audio previews..."
|
|
|
msgstr "Создаётся предпросмотр звуковых сегментов..."
|
|
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:721
|
|
|
msgid "Merge"
|
|
|
msgstr "Объединить"
|
|
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1225
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2258
|
|
|
msgid "Saving file..."
|
|
|
msgstr "Сохраняется файл..."
|
|
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1605
|
|
|
msgid "File load cancelled"
|
|
|
msgstr "Загрузка файла отменена"
|
|
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1625
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>Audio and plugins not available</h3><p>This composition uses audio files "
|
|
|
"or plugins, but Rosegarden is currently running without audio because the "
|
|
|
"JACK audio server was not available on startup.</p><p>Please exit "
|
|
|
"Rosegarden, start the JACK audio server and re-start Rosegarden if you wish "
|
|
|
"to load this complete composition.</p><p><b>WARNING:</b> If you re-save this "
|
|
|
"composition, all audio and plugin data and settings in it will be lost.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1628
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>Audio and plugins not available</h3><p>This composition uses audio files "
|
|
|
"or plugins, but you are running a version of Rosegarden that was compiled "
|
|
|
"without audio support.</p><p><b>WARNING:</b> If you re-save this composition "
|
|
|
"from this version of Rosegarden, all audio and plugin data and settings in "
|
|
|
"it will be lost.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1665
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>Incorrect audio sample rate</h3><p>This composition contains audio files "
|
|
|
"that were recorded or imported with the audio server running at a different "
|
|
|
"sample rate (%1 Hz) from the current JACK server sample rate (%2 Hz).</"
|
|
|
"p><p>Rosegarden will play this composition at the correct speed, but any "
|
|
|
"audio files in it will probably sound awful.</p><p>Please consider re-"
|
|
|
"starting the JACK server at the correct rate (%3 Hz) and re-loading this "
|
|
|
"composition before you do any more work with it.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1675
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>Inconsistent audio sample rates</h3><p>This composition contains audio "
|
|
|
"files at more than one sample rate.</p><p>Rosegarden will play them at the "
|
|
|
"correct speed, but any audio files that were recorded or imported at rates "
|
|
|
"different from the current JACK server sample rate (%1 Hz) will probably "
|
|
|
"sound awful.</p><p>Please see the audio file manager dialog for more "
|
|
|
"details, and consider resampling any files that are at the wrong rate.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1676
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Inconsistent sample rates"
|
|
|
msgstr "Непостоянные свойства"
|
|
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1690
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>Plugins not found</h3><p>The following audio plugins could not be loaded:"
|
|
|
"</p><ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>Расширения не найдены</h3><p>Следующие расширения не удалось загрузить:</"
|
|
|
"p><ul>"
|
|
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1698
|
|
|
msgid "<li>%1 (from %2)</li>"
|
|
|
msgstr "<li>%1 (из %2)</li>"
|
|
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1712
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This file contains one or more old element types that are now deprecated.\n"
|
|
|
"Support for these elements may disappear in future versions of Rosegarden.\n"
|
|
|
"We recommend you re-save this file from this version of Rosegarden to ensure "
|
|
|
"that it can still be re-loaded in future versions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В этом файле содержится один или несколько устаревших элементов.\n"
|
|
|
"Поддержка этих элементов в следующих версиях программы может\n"
|
|
|
"быть удалена. Рекомендуем заново сохранить файл из это версии RG,\n"
|
|
|
"чтобы обеспечить поддерживаемость файла в следующих версиях\n"
|
|
|
"программы."
|
|
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:2207
|
|
|
msgid "Insert Recorded MIDI"
|
|
|
msgstr "Вставить записанное MIDI"
|
|
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:2560
|
|
|
msgid "%1 (recorded)"
|
|
|
msgstr "%1 (записано)"
|
|
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:2789
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2736
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1574
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1122
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:180
|
|
|
msgid "Generating audio preview..."
|
|
|
msgstr "Создаётся просмотр волновой формы..."
|
|
|
|
|
|
#: src/document/io/HydrogenXMLHandler.cpp:277
|
|
|
msgid " imported from Hydrogen "
|
|
|
msgstr " импортировано из Hydrogen "
|
|
|
|
|
|
#: src/document/io/LilyPondExporter.cpp:404
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"LilyPond does not allow spaces or backslashes in filenames.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Would you like to use\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" instead?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В Lilypond недопустимы пробелы и обратные черты в именах файлов.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Использовать\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" вместо них?"
|
|
|
|
|
|
#: src/document/io/LilyPondExporter.cpp:2054
|
|
|
msgid "warning: overlong bar truncated here"
|
|
|
msgstr "Предупреждение: слишком длинный такт здесь урезан"
|
|
|
|
|
|
#: src/document/io/LilyPondExporter.cpp:2060
|
|
|
msgid "warning: bar too short, padding with rests"
|
|
|
msgstr "Предупреждение: слишком короткий так был заполнен паузами."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenApplication.cpp:104
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Failed to load soundfont %1"
|
|
|
msgstr "Не удалось загрузить soundfont %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:316
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Attempted to launch JACK audio daemon failed. Audio will be disabled.\n"
|
|
|
"Please check configuration (Settings -> Configure Rosegarden -> Audio -> "
|
|
|
"Startup)\n"
|
|
|
" and restart."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Попытка запустить демон JACK-сервера провалилась. Звук будет отключен.\n"
|
|
|
"Проверьте соответствующие настройки: Настройка ->Настроить Rosegarden... -"
|
|
|
">Секвенсер-> Запуск)\n"
|
|
|
" и перезапустите программу."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:325
|
|
|
msgid "Starting sequencer..."
|
|
|
msgstr "Запускается секвенсер..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:333
|
|
|
msgid "Initializing plugin manager..."
|
|
|
msgstr "Инициализируется настройщик модулей..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:338
|
|
|
msgid "Initializing view..."
|
|
|
msgstr "Создаётся просмотр... "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:354
|
|
|
msgid "Special Parameters"
|
|
|
msgstr "Специальные параметры"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:430
|
|
|
msgid "Starting sequence manager..."
|
|
|
msgstr "Запускается диспетчер секвенции..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:456
|
|
|
msgid "Clearing studio data..."
|
|
|
msgstr "Очищаются данные студии..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:475
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:558
|
|
|
msgid "Starting..."
|
|
|
msgstr "Ключ на старт..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:556
|
|
|
msgid "Import Rosegarden &Project file..."
|
|
|
msgstr "Импортировать файл &проекта Rosegarden..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:560
|
|
|
msgid "Import &MIDI file..."
|
|
|
msgstr "Импортировать &MIDI-файл..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:564
|
|
|
msgid "Import &Rosegarden 2.1 file..."
|
|
|
msgstr "Импортировать файл &Rosegarden 2.1..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:568
|
|
|
msgid "Import &Hydrogen file..."
|
|
|
msgstr "Импортировать фай&л Hydrogen..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:572
|
|
|
msgid "Merge &File..."
|
|
|
msgstr "Объединить с &файлом..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:576
|
|
|
msgid "Merge &MIDI file..."
|
|
|
msgstr "Объединить с &MIDI-файлом..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:580
|
|
|
msgid "Merge &Rosegarden 2.1 file..."
|
|
|
msgstr "Объединить с файлом &Rosegarden 2.1..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:584
|
|
|
msgid "Merge &Hydrogen file..."
|
|
|
msgstr "Объединить с фай&лом Hydrogen..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:588
|
|
|
msgid "Export Rosegarden &Project file..."
|
|
|
msgstr "Экспортировать файл &проекта Rosegarden..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:592
|
|
|
msgid "Export &MIDI file..."
|
|
|
msgstr "Экспортировать в &MIDI-файл..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:596
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Export &LilyPond file..."
|
|
|
msgstr "Экспортировать в партитуру &Lilypond..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:600
|
|
|
msgid "Export Music&XML file..."
|
|
|
msgstr "Экспортировать в файл Music&XML..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:604
|
|
|
msgid "Export &Csound score file..."
|
|
|
msgstr "Экспортировать в партитуру &Csound..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:608
|
|
|
msgid "Export M&up file..."
|
|
|
msgstr "Экспортировать в &Mup-файл..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:612
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1500
|
|
|
msgid "Print &with LilyPond..."
|
|
|
msgstr "Печать &через Lilypond..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:616
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1504
|
|
|
msgid "Preview with Lil&yPond..."
|
|
|
msgstr "Просмо&треть с Lilypond..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:620
|
|
|
msgid "Play&list"
|
|
|
msgstr "Список &воспроизведения"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:627
|
|
|
msgid "Rosegarden &Tutorial"
|
|
|
msgstr "Электронный у&чебник по Rosegarden"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:631
|
|
|
msgid "&Bug Reporting Guidelines"
|
|
|
msgstr "&Руководство по сообщению об ошибках"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:645
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:348
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:378
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:388
|
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:190 src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:318
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:227
|
|
|
msgid "Und&o"
|
|
|
msgstr "От&менить"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:651
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:354
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:384
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:394
|
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:196 src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:324
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:233
|
|
|
msgid "Re&do"
|
|
|
msgstr "По&вторить"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:665
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2297
|
|
|
msgid "Show T&ools Toolbar"
|
|
|
msgstr "Показать панель «&Инструменты»"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:669
|
|
|
msgid "Show Trac&ks Toolbar"
|
|
|
msgstr "Показать панель «&Дорожки»"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:673
|
|
|
msgid "Show &Editors Toolbar"
|
|
|
msgstr "Показать панель «&Правка»"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:677
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2309
|
|
|
msgid "Show Trans&port Toolbar"
|
|
|
msgstr "Показать панель «&Транспорт»"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:681
|
|
|
msgid "Show &Zoom Toolbar"
|
|
|
msgstr "Показать панель «&Масштаб»"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:688
|
|
|
msgid "Show Tra&nsport"
|
|
|
msgstr "Показать Тр&анспорт"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:693
|
|
|
msgid "Show Track &Labels"
|
|
|
msgstr "Показать м&етки дорожек"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:698
|
|
|
msgid "Show Playback Position R&uler"
|
|
|
msgstr "Показать линейку &позиции воспроизведения"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:703
|
|
|
msgid "Show Te&mpo Ruler"
|
|
|
msgstr "Показать &линейку темпа"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:708
|
|
|
msgid "Show Cho&rd Name Ruler"
|
|
|
msgstr "Показать линейку с именами а&ккордов"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:714
|
|
|
msgid "Show Segment Pre&views"
|
|
|
msgstr "Показать содержание се&гментов"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:719
|
|
|
msgid "Show Special &Parameters"
|
|
|
msgstr "Показать сп&ециальные параметры"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:753
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:641
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1772
|
|
|
msgid "&Select and Edit"
|
|
|
msgstr "&Выделение и правка"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:758
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:646
|
|
|
msgid "&Draw"
|
|
|
msgstr "&Нарисовать"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:768
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:656
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
|
msgstr "&Перемеcтить"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:775
|
|
|
msgid "&Resize"
|
|
|
msgstr "&Изменить размер"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:782 src/gui/ui/rosegardenui.rc:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Split"
|
|
|
msgstr "&Разделить"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:795
|
|
|
msgid "&Harmonize"
|
|
|
msgstr "&Гармонизовать"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:806
|
|
|
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:157
|
|
|
msgid "Open Tempo and Time Signature Editor"
|
|
|
msgstr "Открыть редактор темпа и размера"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:828
|
|
|
msgid "Insert Range..."
|
|
|
msgstr "Вставить область..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:832
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1804
|
|
|
msgid "De&lete"
|
|
|
msgstr "&Удалить"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:836
|
|
|
msgid "Select &All Segments"
|
|
|
msgstr "В&ыбрать все сегменты"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:852
|
|
|
msgid "Edit Mar&kers..."
|
|
|
msgstr "Изменить &маркеры..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:856
|
|
|
msgid "Edit Document P&roperties..."
|
|
|
msgstr "&Изменить свойства документа..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:864
|
|
|
msgid "Open in &Default Editor"
|
|
|
msgstr "С&тандартный редактор"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:870
|
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:206
|
|
|
msgid "Open in Matri&x Editor"
|
|
|
msgstr "&Матричный редактор"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:876
|
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:212
|
|
|
msgid "Open in &Percussion Matrix Editor"
|
|
|
msgstr "Редактор &перкуссии"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:882
|
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:218
|
|
|
msgid "Open in &Notation Editor"
|
|
|
msgstr "&Нотный редактор"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:888
|
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:224
|
|
|
msgid "Open in &Event List Editor"
|
|
|
msgstr "Редактор &событий"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:908
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:686
|
|
|
msgid "Repeat Last Quantize"
|
|
|
msgstr "&Повторить последнее квантование"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:928
|
|
|
msgid "Split at Time..."
|
|
|
msgstr "Разделить по времени..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:932
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:796
|
|
|
msgid "Jog &Left"
|
|
|
msgstr "Сместить в&лево"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:936
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:800
|
|
|
msgid "Jog &Right"
|
|
|
msgstr "Сместить в&право"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:940
|
|
|
msgid "Set Start Time..."
|
|
|
msgstr "Установить время &начала..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:944
|
|
|
msgid "Set Duration..."
|
|
|
msgstr "Установить длительность..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:953
|
|
|
msgid "Turn Re&peats into Copies"
|
|
|
msgstr "Превратить по&вторы в копии"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:958
|
|
|
msgid "Manage Tri&ggered Segments"
|
|
|
msgstr "Настроить &переключаемые сегменты"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:962
|
|
|
msgid "Set Tempos from &Beat Segment"
|
|
|
msgstr "Установить темп из &бит-сегмента"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:966
|
|
|
msgid "Set &Tempo to Audio Segment Duration"
|
|
|
msgstr "Установить &темп для всего звукового сегмента"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:972
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Manage A&udio Files"
|
|
|
msgstr "Настроить м&етроном..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:977
|
|
|
msgid "Show Segment Labels"
|
|
|
msgstr "Показывать метки сегментов"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:986
|
|
|
msgid "Add &Track"
|
|
|
msgstr "Добавить &дорожку"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:990
|
|
|
msgid "&Add Tracks..."
|
|
|
msgstr "&Добавить дорожки..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:996
|
|
|
msgid "D&elete Track"
|
|
|
msgstr "&Удалить дорожку"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1002
|
|
|
msgid "Move Track &Down"
|
|
|
msgstr "Переместить дорожку в&низ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1008
|
|
|
msgid "Move Track &Up"
|
|
|
msgstr "Переместить дорожку &вверх"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1012
|
|
|
msgid "Select &Next Track"
|
|
|
msgstr "Выбрать &следующую дорожку"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1017
|
|
|
msgid "Select &Previous Track"
|
|
|
msgstr "Выбрать &предыдущую дорожку"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1022
|
|
|
msgid "Mute or Unmute Track"
|
|
|
msgstr "Приглушить или вернуть громкость дорожке"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1027
|
|
|
msgid "Arm or Un-arm Track for Record"
|
|
|
msgstr "Выбрать дорожку для записи или снять выбор"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1034
|
|
|
msgid "&Mute all Tracks"
|
|
|
msgstr "Приг&лушить все дорожки"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1040
|
|
|
msgid "&Unmute all Tracks"
|
|
|
msgstr "Вернуть &громкость всем дорожкам"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1044
|
|
|
msgid "&Remap Instruments..."
|
|
|
msgstr "П&ерераспределить инструменты..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1053
|
|
|
msgid "&Audio Mixer"
|
|
|
msgstr "&Звуковой микшер"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1059
|
|
|
msgid "Midi Mi&xer"
|
|
|
msgstr "MIDI-&микшер"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1065
|
|
|
msgid "Manage MIDI &Devices"
|
|
|
msgstr "Настроить MIDI-&устройства..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1071
|
|
|
msgid "Manage S&ynth Plugins"
|
|
|
msgstr "Настроить &синт. модули"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1075
|
|
|
msgid "Modify MIDI &Filters"
|
|
|
msgstr "Изменить MIDI-&фильтры..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1079
|
|
|
msgid "MIDI Thru Routing"
|
|
|
msgstr "MIDI Thru маршрутизация"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1085
|
|
|
msgid "Manage &Metronome"
|
|
|
msgstr "Настроить м&етроном..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1089
|
|
|
msgid "&Save Current Document as Default Studio"
|
|
|
msgstr "&Сохранить как стандартное описание студии"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1093
|
|
|
msgid "&Import Default Studio"
|
|
|
msgstr "&Импортировать стандартную Студию"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1097
|
|
|
msgid "Im&port Studio from File..."
|
|
|
msgstr "Импортировать Студию из ф&айла..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1101
|
|
|
msgid "&Reset MIDI Network"
|
|
|
msgstr "&Перезагрузить MIDI Network"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1105
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Set Quick Marker at Playback Position"
|
|
|
msgstr "Вставить смену темпа в точку воспроизведения"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1109
|
|
|
msgid "Jump to Quick Marker"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1142
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:782
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2397
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:105
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:81
|
|
|
msgid "&Play"
|
|
|
msgstr "&Воспроизвести"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1153
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:791
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2406
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:114
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:90
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
msgstr "&Остановить"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1160
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:802
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2417
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:125
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:101
|
|
|
msgid "&Fast Forward"
|
|
|
msgstr "Перемотать &вперёд"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1168
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:796
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2411
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:119
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:95
|
|
|
msgid "Re&wind"
|
|
|
msgstr "Перемотать &назад"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1175
|
|
|
msgid "P&unch in Record"
|
|
|
msgstr "Записать &врезкой (punch-in)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1182
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:143
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:119
|
|
|
msgid "&Record"
|
|
|
msgstr "&Записать"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1189
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:808
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2423
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:131
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:107
|
|
|
msgid "Rewind to &Beginning"
|
|
|
msgstr "Перемотать к &началу"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1196
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:814
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2429
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:137
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:113
|
|
|
msgid "Fast Forward to &End"
|
|
|
msgstr "Перемотать к &концу"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1203
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:832
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2447
|
|
|
msgid "Scro&ll to Follow Playback"
|
|
|
msgstr "&Прокручивать по ходу воспроизведения"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1209
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:838
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2453
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:149
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:125
|
|
|
msgid "Panic"
|
|
|
msgstr "Panic"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1213
|
|
|
msgid "Segment Debug Dump "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1283
|
|
|
msgid " Zoom: "
|
|
|
msgstr " Масштаб: "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1719
|
|
|
msgid "File \"%1\" does not exist"
|
|
|
msgstr "Файл \"%1\" не существует"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1725
|
|
|
msgid "File \"%1\" is actually a directory"
|
|
|
msgstr "Вообще-то, файл \"%1\" является каталогом"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1734
|
|
|
msgid "You do not have read permission for \"%1\""
|
|
|
msgstr "Вы не имеете прав на чтение файла \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1802
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An auto-save file for this document has been found\n"
|
|
|
"Do you want to open it instead ?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Найдена автоматически сохранённая копия этого файла\n"
|
|
|
"Вы хотите загрузить её вместо указанного файла?"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1896
|
|
|
msgid "Example Files"
|
|
|
msgstr "Файлы с примерами"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2100
|
|
|
msgid "Opening a new application window..."
|
|
|
msgstr "Открывается окно с новым приложением..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2110
|
|
|
msgid "Creating new document..."
|
|
|
msgstr "Создаётся новый документ..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2154
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Задан некорректный URL\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2163
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2229
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7810
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:87 src/sound/AudioFileManager.cpp:659
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot download file %1"
|
|
|
msgstr "Не удаётся загрузить файл %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2179
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2240
|
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
|
msgstr "Открывается файл..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2201
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2220
|
|
|
msgid "Open File"
|
|
|
msgstr "Открыть файл"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2330
|
|
|
msgid "This is not a valid filename.\n"
|
|
|
msgstr "Это некорректное имя файла.\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2335
|
|
|
msgid "This is not a local file.\n"
|
|
|
msgstr "Этот файл находится не на локальной файловой системе.\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2342
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1640
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:787
|
|
|
msgid "You have specified a directory"
|
|
|
msgstr "Вы указали каталог"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2348
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1646
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:793
|
|
|
msgid "The specified file exists. Overwrite?"
|
|
|
msgstr "Указанный файл уже существует. Перезаписать его?"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2362
|
|
|
msgid "Saving file with a new filename..."
|
|
|
msgstr "Файл сохраняется под новым именем..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2364
|
|
|
msgid "Rosegarden files"
|
|
|
msgstr "Файлы Rosegarden"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2365
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4860
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4904
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4942
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4975
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5009
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5116
|
|
|
msgid "All files"
|
|
|
msgstr "Все файлы"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2366
|
|
|
msgid "Save as..."
|
|
|
msgstr "Сохранить как..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2404
|
|
|
msgid "Closing file..."
|
|
|
msgstr "Файл закрывается..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2421
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4612
|
|
|
msgid "Printing..."
|
|
|
msgstr "Документ выводится на печать..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2433
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4629
|
|
|
msgid "Previewing..."
|
|
|
msgstr "Предпросмотр..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2440
|
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
|
msgstr "Сессия завершается..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2463
|
|
|
msgid "Cutting selection..."
|
|
|
msgstr "Выделенное вырезается..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2474
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1614
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4757
|
|
|
msgid "Copying selection to clipboard..."
|
|
|
msgstr "Выделение копируется в буфер обмена..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2484
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:878
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1625
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4790
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4835
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:352
|
|
|
msgid "Clipboard is empty"
|
|
|
msgstr "Буфер обмена пуст"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2487
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:882
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1629
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4798
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4839
|
|
|
msgid "Inserting clipboard contents..."
|
|
|
msgstr "Вставляется содержимое буфера обмена..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2556
|
|
|
msgid "Duration of empty range to insert"
|
|
|
msgstr "Длительность вставляемой пустой области"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2631
|
|
|
msgid "This function needs no more than one segment to be selected."
|
|
|
msgstr "Для этой функции нужен только один выделенный сегмент"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2654
|
|
|
msgid "Can't join Audio segments"
|
|
|
msgstr "Не удаётся объединить звуковые сегменты"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2707
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "rescaling an audio file"
|
|
|
msgstr "Воспроизведение звукового файла"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2723
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:172
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rescaling audio file..."
|
|
|
msgstr "Экспортируется звуковой файл..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2767
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The audio file path does not exist or is not writable.\n"
|
|
|
"You must set the audio file path to a valid directory in Document Properties "
|
|
|
"before %1.\n"
|
|
|
"Would you like to set it now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Каталог со звуковыми файлами не существует или закрыт для записи.\n"
|
|
|
" Укажите правильный каталог в свойствах документа перед началом записи.\n"
|
|
|
"Хотите сделать это прямо сейчас?"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2769
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5291
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5339
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:419
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:159
|
|
|
msgid "Set audio file path"
|
|
|
msgstr "Указать путь к звуковым файлам"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2833
|
|
|
msgid "Jog Selection"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2978
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Split Segment at Time\n"
|
|
|
"Split %n Segments at Time"
|
|
|
msgstr "%1 — Дорожка с сегмаентами №%2 — Партитура"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3013
|
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:619
|
|
|
msgid "Segment Start Time"
|
|
|
msgstr "Время начала сегмента"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3023
|
|
|
msgid "Set Segment Start Times"
|
|
|
msgstr "Установить время начала сегментов"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3024
|
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:626
|
|
|
msgid "Set Segment Start Time"
|
|
|
msgstr "Установить время начала сегмента"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3056
|
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:644
|
|
|
msgid "Segment Duration"
|
|
|
msgstr "Длительность сегмента"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3068
|
|
|
msgid "Set Segment Durations"
|
|
|
msgstr "Установить длительность сегментов"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3069
|
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:652
|
|
|
msgid "Set Segment Duration"
|
|
|
msgstr "Установить длительность сегмента"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3176
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5875
|
|
|
msgid "Set Global Tempo"
|
|
|
msgstr "Установить темп для всей композиции"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3234
|
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:477
|
|
|
msgid "Toggle the toolbar..."
|
|
|
msgstr "Переключить отображение панели..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3244
|
|
|
msgid "Toggle the tools toolbar..."
|
|
|
msgstr "Переключить отображение панели \"Инструменты\"..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3254
|
|
|
msgid "Toggle the tracks toolbar..."
|
|
|
msgstr "Переключить отображение панели \"Дорожки\"..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3264
|
|
|
msgid "Toggle the editor toolbar..."
|
|
|
msgstr "Переключить отображение панели \"Правка\"..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3274
|
|
|
msgid "Toggle the transport toolbar..."
|
|
|
msgstr "Переключить отображение панели \"Транспорт\"..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3284
|
|
|
msgid "Toggle the zoom toolbar..."
|
|
|
msgstr "Переключить отображение панели \"Масштаб\"..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3294
|
|
|
msgid "Toggle the Transport"
|
|
|
msgstr "Переключить отображение Транспорта"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3377
|
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:487
|
|
|
msgid "Toggle the statusbar..."
|
|
|
msgstr "Переключить отображение статусной строки..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3434
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The join tool isn't implemented yet. Instead please highlight the segments "
|
|
|
"you want to join and then use the menu option:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Segments->Collapse Segments.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Инструмент \"Объединение\" пока не закончен. Вместо него используйте, "
|
|
|
"пожалуйста, меню: <b>Сегменты -> Объединить.</b>\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3437
|
|
|
msgid "Join tool not yet implemented"
|
|
|
msgstr "Инструмент \"Объединение\" пока не закончен"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3675
|
|
|
msgid "Revert modified document to previous saved version?"
|
|
|
msgstr "Восстановить изменённый документ до предыдущей версии?"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3691
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.rgp|Rosegarden Project files\n"
|
|
|
"*|All files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.rgp|Файлы проектов Rosegarden\n"
|
|
|
"*|Все файлы"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3692
|
|
|
msgid "Import Rosegarden Project File"
|
|
|
msgstr "Импорт проектного файла Rosegarden"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3717
|
|
|
msgid "Failed to import project file \"%1\""
|
|
|
msgstr "Не удалось импортировать файл проекта \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3739
|
|
|
msgid "Open MIDI File"
|
|
|
msgstr "Открыть MIDI-файл"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3756
|
|
|
msgid "Merge MIDI File"
|
|
|
msgstr "Объединить с MIDI-файлом"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3866
|
|
|
msgid "Importing MIDI file..."
|
|
|
msgstr "Импортируется MIDI-файл..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3903
|
|
|
msgid "Calculating notation..."
|
|
|
msgstr "Вычисляется партитура..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3950
|
|
|
msgid "Calculate Notation"
|
|
|
msgstr "Вычислить партитуру"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3991
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4008
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.rose|Rosegarden-2 files\n"
|
|
|
"*|All files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.rose|Файлы Rosegarden-2\n"
|
|
|
"*|Все файлы"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3992
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4009
|
|
|
msgid "Open Rosegarden 2.1 File"
|
|
|
msgstr "Открыть файл Rosegarden 2.1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4026
|
|
|
msgid "Importing Rosegarden 2.1 file..."
|
|
|
msgstr "Импортируется файл Rosegarden 2.1..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4052
|
|
|
msgid "Can't load Rosegarden 2.1 file. It appears to be corrupted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удалось прочесть файл Rosegarden 2.1.\n"
|
|
|
"Скорее всего, файл испорчен."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4078
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4095
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.h2song|Hydrogen files\n"
|
|
|
"*|All files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.h2song|Файлы Hydrogen\n"
|
|
|
"*|Все файлы"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4079
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4096
|
|
|
msgid "Open Hydrogen File"
|
|
|
msgstr "Открыть файл Hydrogen"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4113
|
|
|
msgid "Importing Hydrogen file..."
|
|
|
msgstr "Импортировать файл Hydrogen..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4139
|
|
|
msgid "Can't load Hydrogen file. It appears to be corrupted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удалось загрузить файл Hydrogen.\n"
|
|
|
"Скорее всего, файл испорчен."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4527
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Export and import of Rosegarden Project files"
|
|
|
msgstr "Экспортируется проектный файл Rosegarden..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4529
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The Rosegarden Project Packager helper script"
|
|
|
msgstr "Проектные файлы Rosegarden\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4533
|
|
|
msgid "%1 - for project file support"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4550
|
|
|
msgid "The Rosegarden LilyPondView helper script"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4554
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 - for LilyPond preview support"
|
|
|
msgstr "Параметры предосмотра Lilypond"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4570
|
|
|
msgid "The Rosegarden Audio File Importer helper script"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4574
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 - for audio file import"
|
|
|
msgstr "Указать путь к звуковым файлам"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4585
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>Helper programs not found</h3><p>Rosegarden could not find one or more "
|
|
|
"helper programs which it needs to provide some features. The following "
|
|
|
"features will not be available:</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4586
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4592
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<ul>"
|
|
|
msgstr "<по умолчанию>"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4588
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4594
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<li>%1</li>"
|
|
|
msgstr "<li>%1 (из %2)</li>"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4590
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4596
|
|
|
msgid "</ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4591
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>To fix this, you should install the following additional programs:</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4603
|
|
|
msgid "Helper programs not found"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4686
|
|
|
msgid "Starting the sequencer..."
|
|
|
msgstr "Запускается секвенсер..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4712
|
|
|
msgid "Couldn't start the sequencer"
|
|
|
msgstr "Не удалось запустить секвенсер"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4789
|
|
|
msgid "Clearing down jackd..."
|
|
|
msgstr "\"Опускается\" сервер jackd..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4803
|
|
|
msgid "Starting jackd..."
|
|
|
msgstr "Запускается сервер jackd..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4842
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Rosegarden sequencer process has exited unexpectedly. Sound and "
|
|
|
"recording will no longer be available for this session.\n"
|
|
|
"Please exit and restart Rosegarden to restore sound capability."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Секвенсер Rosgarden запустить не удалось, поэтому воспроизведение \n"
|
|
|
"и запись для этой сессии будут недоступны. За помощью о корректной \n"
|
|
|
"настройке звука и MIDI обратитесь на www.rosegardenmusic.com."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4846
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Rosegarden sequencer could not be started, so sound and recording will "
|
|
|
"be unavailable for this session.\n"
|
|
|
"For assistance with correct audio and MIDI configuration, go to http://"
|
|
|
"rosegardenmusic.com."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Секвенсер Rosgarden запустить не удалось, поэтому воспроизведение \n"
|
|
|
"и запись для этой сессии будут недоступны. За помощью о корректной \n"
|
|
|
"настройке звука и MIDI обратитесь на www.rosegardenmusic.com."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4856
|
|
|
msgid "Exporting Rosegarden Project file..."
|
|
|
msgstr "Экспортируется проектный файл Rosegarden..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4859
|
|
|
msgid "Rosegarden Project files\n"
|
|
|
msgstr "Проектные файлы Rosegarden\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4861
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4905
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4943
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4976
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5010
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5116
|
|
|
msgid "Export as..."
|
|
|
msgstr "Экспортировать как..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4875
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Saving Rosegarden file to package failed: %1"
|
|
|
msgstr "Не удалось сохранить файл Rosegarden в архив: %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4889
|
|
|
msgid "Failed to export to project file \"%1\""
|
|
|
msgstr "Не удалось экспортировать в проектный файл \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4900
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4915
|
|
|
msgid "Exporting MIDI file..."
|
|
|
msgstr "Идёт экспорт в MIDI..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4903
|
|
|
msgid "Standard MIDI files\n"
|
|
|
msgstr "Стандартные MIDI-файлы\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4934
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4966
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4999
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5103
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5140
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4727
|
|
|
msgid "Export failed. The file could not be opened for writing."
|
|
|
msgstr "Экспорт не удался. Файл не мог быть открыт для записи."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4940
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4952
|
|
|
msgid "Exporting Csound score file..."
|
|
|
msgstr "Идёт экспорт в партитуру Csound..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4972
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4985
|
|
|
msgid "Exporting Mup file..."
|
|
|
msgstr "Экспортируется Mup-файл..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4975
|
|
|
msgid "Mup files\n"
|
|
|
msgstr "Mup-файлы\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5005
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5089
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4713
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Exporting LilyPond file..."
|
|
|
msgstr "Идёт экспорт в партитуру Lilypond..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5008
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "LilyPond files"
|
|
|
msgstr "Файлы Lilypond"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5023
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4647
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Printing LilyPond file..."
|
|
|
msgstr "Печатается файл Lilypond..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5028
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5052
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4652
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4676
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Failed to open a temporary file for LilyPond export."
|
|
|
msgstr "Не удалось открыть временный файл для экспорта в партитуру Lilypond"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5047
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4671
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Previewing LilyPond file..."
|
|
|
msgstr "Просмотр партитуры Lilypond..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5080
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4704
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "LilyPond Preview Options"
|
|
|
msgstr "Параметры предосмотра Lilypond"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5081
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4705
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "LilyPond preview options"
|
|
|
msgstr "Параметры предосмотра Lilypond"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5112
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5126
|
|
|
msgid "Exporting MusicXML file..."
|
|
|
msgstr "Идёт экспорт в партитуру MusicXML..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5115
|
|
|
msgid "XML files"
|
|
|
msgstr "XML-файлы"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5289
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:417
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The audio file path does not exist or is not writable.\n"
|
|
|
"Please set the audio file path to a valid directory in Document Properties "
|
|
|
"before recording audio.\n"
|
|
|
"Would you like to set it now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Каталог со звуковыми файлами не существует или закрыт для записи.\n"
|
|
|
" Укажите правильный каталог в свойствах документа перед началом записи.\n"
|
|
|
"Хотите сделать это прямо сейчас?"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5337
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The audio file path does not exist or is not writable.\n"
|
|
|
"Please set the audio file path to a valid directory in Document Properties "
|
|
|
"before you start to record audio.\n"
|
|
|
"Would you like to set it now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Путь к звуковым файлам не существует, либо нет прав записи в него.\n"
|
|
|
"Укажите корректный путь в настройках документа перед записью звука.\n"
|
|
|
"Хотите сделать это прямо сейчас?"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5780
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Move playback pointer to time"
|
|
|
msgstr "Указатель точки воспроизведения к &курсору"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5793
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2240
|
|
|
msgid "%1%"
|
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5861
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Replace Tempo Change at %1"
|
|
|
msgstr "Заменить изменение темпа в позиции %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5891
|
|
|
msgid "Set Global and Default Tempo"
|
|
|
msgstr "Установить глобальный и стандартный темпы"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5914
|
|
|
msgid "Move Tempo Change"
|
|
|
msgstr "Переместить смену темпа"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5949
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "new marker"
|
|
|
msgstr "Нет субмиксов"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5950
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "no description"
|
|
|
msgstr "Описание"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6363
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Sequencer failed to add audio file %1"
|
|
|
msgstr "Секвенсеру не удалось добавить звуковой файл·%1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6388
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Sequencer failed to remove audio file id %1"
|
|
|
msgstr "Секвенсеру не удалось удалить звуковой файл с id %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6448
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1086
|
|
|
msgid "Modify Segment label"
|
|
|
msgstr "Изменить метку сегмента"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6450
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1088
|
|
|
msgid "Modify Segments label"
|
|
|
msgstr "Изменить метки сегментов"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6452
|
|
|
msgid "Relabelling selection..."
|
|
|
msgstr "Меняется метка выделения..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6466
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:922
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1099
|
|
|
msgid "Enter new label"
|
|
|
msgstr "Введите новую метку"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7539
|
|
|
msgid "Play List"
|
|
|
msgstr "Список воспроизведения"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7581
|
|
|
msgid "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/en/chapter-0.html"
|
|
|
msgstr "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/en/chapter-0.html"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7603
|
|
|
msgid "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/bug-guidelines.html"
|
|
|
msgstr "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/bug-guidelines.html"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7680
|
|
|
msgid "Queueing MIDI panic events for tranmission..."
|
|
|
msgstr "В очередь на передачу ставятся события MIDI panic..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7738
|
|
|
msgid "Are you sure you want to save this as your default studio?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы действительно хотите сделать этот документ\n"
|
|
|
"стандартным описанием студии?"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7743
|
|
|
msgid "Saving current document as default studio..."
|
|
|
msgstr "Документ сохраняется как стандартное описание студии..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7768
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to import your default studio and lose the current one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы действительно хотите сделать этот документ стандартным \n"
|
|
|
"описанием студии и отказаться от текущего описания?"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7803
|
|
|
msgid "Import Studio from File"
|
|
|
msgstr "Импортировать Студию из файла"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7837
|
|
|
msgid "Import Studio"
|
|
|
msgstr "Импортировать Студию"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:8045
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>Newer version available</h3><p>A newer version of Rosegarden may be "
|
|
|
"available.<br>Please consult the <a href=\"http://www.rosegardenmusic.com/"
|
|
|
"getting/\">Rosegarden website</a> for more information.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>Доступна более новая версия</h3><p>По всей видимости, доступна более "
|
|
|
"новая версия Rosegarden.<br>Зайдите на <a href=\"http://www.rosegardenmusic."
|
|
|
"com/getting/\">сайт Rosegarden</a>, чтобы узнать подробности.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:8046
|
|
|
msgid "Newer version available"
|
|
|
msgstr "Доступна новая версия"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:257
|
|
|
msgid "No non-audio segments in composition"
|
|
|
msgstr "В композиции нет незвуковых сегментов"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:333
|
|
|
msgid "Selection must contain only audio or non-audio segments"
|
|
|
msgstr "Выделять можно либо звуковой, либо незвуковой сегмент"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:431
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:576
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:612
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:776
|
|
|
msgid "No non-audio segments selected"
|
|
|
msgstr "Ни одного звукового сегмента не выделено"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:851
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You've not yet defined an audio editor for Rosegarden to use.\n"
|
|
|
"See Settings -> Configure Rosegarden -> Audio."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы не определили звуковой редактор для совместной работы с Rosegarden.\n"
|
|
|
"Пройдитесь по меню Настройки -> Настроить Rosegarden -> Общее -> Внешние "
|
|
|
"редакторы."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1538
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1086
|
|
|
msgid "Adding audio file..."
|
|
|
msgstr "Добавляется звуковой файл..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1559
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1564
|
|
|
msgid "Can't add dropped file. "
|
|
|
msgstr "Не удаётся добавить перетащенный файл. "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1581
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Try copying this file to a directory where you have write permission and re-"
|
|
|
"add it"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Попробуйте скопировать этот в файл в директорию,\n"
|
|
|
"на запись в которую у вас есть права, а затем добавьте файл заново."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:312
|
|
|
msgid "Rosegarden - A sequencer and musical notation editor"
|
|
|
msgstr "Rosegarden - секвенсер и нотный редактор"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:316
|
|
|
msgid "Don't use the sequencer (support editing only)"
|
|
|
msgstr "Не использовать секвенсер (оставить только редактирование)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:317
|
|
|
msgid "Don't show the splash screen"
|
|
|
msgstr "Не показывать заставку при старте"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:318
|
|
|
msgid "Don't automatically run in the background"
|
|
|
msgstr "Не запускаться автоматически в фоновом режиме"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:319
|
|
|
msgid "Attach to a running sequencer process, if found"
|
|
|
msgstr "Встроиться в найденный процесс секвенсера, или таковой найден"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:320
|
|
|
msgid "Ignore installed version - for devs only"
|
|
|
msgstr "Проигнорировать установленную версию — только для разработчиков"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:321
|
|
|
msgid "file to open"
|
|
|
msgstr "откройте файл"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:371
|
|
|
msgid "Installation contains the wrong version of Rosegarden."
|
|
|
msgstr "В установщике указана неверная версия Rosegarden"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:372
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" The wrong versions of Rosegarden's data files were\n"
|
|
|
" found in the standard TDE installation directories.\n"
|
|
|
" (I am %1, but the installed files are for version %2.)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" This may mean one of the following:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" 1. This is a new upgrade of Rosegarden, and it has not yet been\n"
|
|
|
" installed. If you compiled it yourself, check that you have\n"
|
|
|
" run \"make install\" and that the procedure completed\n"
|
|
|
" successfully.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" 2. The upgrade was installed in a non-standard directory,\n"
|
|
|
" and an old version was found in a standard directory. If so,\n"
|
|
|
" you will need to add the correct directory to your TDEDIRS\n"
|
|
|
" environment variable before you can run it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" В стандартных каталогах TDE для установки были найдены \n"
|
|
|
" неверные версии файлов Rosegarden.\n"
|
|
|
" (Текущая версия — %1, но файлы предназначены для версии %2.)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Тому могут быть следующие причины:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" 1. Это новая версия Rosegarden, которая ещё не установлена.\n"
|
|
|
" Если вы собрали её из исходного кода, убедитесь в том, что\n"
|
|
|
" вы ввели команду \"scons install\" и её выполнение прошло успешно.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" 2. Обновлённые данные новой версии были записаны в каталог, \n"
|
|
|
" отличный от стандартного, и старые версии данных остались \n"
|
|
|
" в стандартном каталоге. В таком случае вам необходимо указать "
|
|
|
"правильные каталоги для переменной окружения TDEDIRS,\n"
|
|
|
" прежде чем снова попробовать запустить Rosegarden."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:384 src/gui/application/main.cpp:402
|
|
|
msgid "Installation problem"
|
|
|
msgstr "Проблема при установке"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:390
|
|
|
msgid "Rosegarden does not appear to have been installed."
|
|
|
msgstr "Похоже, что программа Rosegarden не установлена."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:391
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" One or more of Rosegarden's data files could not be\n"
|
|
|
" found in the standard TDE installation directories.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" This may mean one of the following:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" 1. Rosegarden has not been correctly installed. If you compiled\n"
|
|
|
" it yourself, check that you have run \"make install\" and that\n"
|
|
|
" the procedure completed successfully.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" 2. Rosegarden has been installed in a non-standard directory,\n"
|
|
|
" and you need to add this directory to your TDEDIRS environment\n"
|
|
|
" variable before you can run it. This may be the case if you\n"
|
|
|
" installed into $HOME or a local third-party package directory\n"
|
|
|
" like /usr/local or /opt."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Один или несколько файлов Rosegarden не были найдены в стандартных каталогах "
|
|
|
"TDE для установки.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Тому могут быть следующие причины:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" 1. Программа Rosegarden была некорректно установлена.\n"
|
|
|
" Если вы собрали её из исходного кода, убедитесь в том, что\n"
|
|
|
" вы ввели команду \"scons install\" и её выполнение прошло успешно.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" 2. При установке файлы Rosegarden были записаны в каталог, отличный \n"
|
|
|
" от стандартного — например в $HOME или локальный каталог для "
|
|
|
"«неофициальных» пакетов — /usr/local или /opt. В таком случае вам\n"
|
|
|
" необходимо указать правильные каталоги для переменной окружения\n"
|
|
|
" TDEDIRS, прежде чем снова попробовать запустить Rosegarden."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:415
|
|
|
msgid "Rosegarden"
|
|
|
msgstr "Rosegarden"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:417
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Copyright 2000 - 2008 Guillaume Laurent, Chris Cannam, Richard Bown\n"
|
|
|
"Parts copyright 1994 - 2004 Chris Cannam, Andy Green, Richard Bown, "
|
|
|
"Guillaume Laurent\n"
|
|
|
"LilyPond fonts copyright 1997 - 2005 Han-Wen Nienhuys and Jan Nieuwenhuizen"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Авторские права 2000 - 2007 Guillaume Laurent, Chris Cannam, Richard Bown\n"
|
|
|
"Частичные авторские права 1994 - 2004 Chris Cannam, Andy Green, Richard "
|
|
|
"Bown, Guillaume Laurent\n"
|
|
|
"Авторские права на шрифты Lilypond 1997 - 2005 Han-Wen Nienhuys и Jan "
|
|
|
"Nieuwenhuizen"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:429
|
|
|
msgid "Chord labelling code"
|
|
|
msgstr "Код обозначения аккордов"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:430
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"LilyPond output\n"
|
|
|
"assorted other patches\n"
|
|
|
"i18n-ization"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вывод в Lilypond\n"
|
|
|
"Некоторые исправления\n"
|
|
|
"i18n-ization"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:431
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"UI improvements\n"
|
|
|
"bug fixes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Улучшения пользовательского интерфейса\n"
|
|
|
"Исправление ошибок"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:432
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Segment colours\n"
|
|
|
"Other UI and bug fixes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цвета сегментов\n"
|
|
|
"Прочие изменения в интерфейса и исправление ошибок"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:433
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Russian translation\n"
|
|
|
"i18n-ization"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перевод на русский\n"
|
|
|
"i18n-ization"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:434 src/gui/application/main.cpp:435
|
|
|
msgid "German translation"
|
|
|
msgstr "Перевод на немецкий"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:436
|
|
|
msgid "Welsh translation"
|
|
|
msgstr "Перевод на уэльский"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:437
|
|
|
msgid "French translation"
|
|
|
msgstr "Перевод на французский"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:438
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"French translation\n"
|
|
|
"Bug fixes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перевод на французский\n"
|
|
|
"Исправление ошибок"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:439 src/gui/application/main.cpp:440
|
|
|
msgid "Italian translation"
|
|
|
msgstr "Перевод на итальянский"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:441 src/gui/application/main.cpp:442
|
|
|
msgid "Swedish translation"
|
|
|
msgstr "Перевод на шведский"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:443
|
|
|
msgid "Estonian translation"
|
|
|
msgstr "Перевод на эстонский"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:444 src/gui/application/main.cpp:445
|
|
|
msgid "Dutch translation"
|
|
|
msgstr "Перевод на датский"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:446
|
|
|
msgid "HSpinBox class"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:447
|
|
|
msgid "Transposition by interval"
|
|
|
msgstr "Транспозиция на интервал"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:448
|
|
|
msgid "Original designs for rotary controllers"
|
|
|
msgstr "Исходный дизайн круговых регуляторов"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:449
|
|
|
msgid "Japanese translation"
|
|
|
msgstr "Перевод на японский"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:450
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Auto-scroll deceleration\n"
|
|
|
"Rests outside staves and other bug fixes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Замедление автопрокрутки \n"
|
|
|
"Паузы вне нотного стана и исправление ошибок"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:451
|
|
|
msgid "Simplified Chinese translation"
|
|
|
msgstr "Перевод на упрощённый китайский"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:452
|
|
|
msgid "LIRC infrared remote-controller support"
|
|
|
msgstr "Поддержка дистанционного управления через LIRC"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:453
|
|
|
msgid "MTC slave timing implementation"
|
|
|
msgstr "Реализаций тайминга MTC slave"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:454
|
|
|
msgid "Czech translation"
|
|
|
msgstr "Перевод на чешский"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:455
|
|
|
msgid "SCons/bksys building system"
|
|
|
msgstr "Система сборки SCons/bksys"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:456
|
|
|
msgid "icons, icons, icons"
|
|
|
msgstr "Новые пиктограммы"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:457 src/gui/application/main.cpp:458
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:459 src/gui/application/main.cpp:460
|
|
|
msgid "Spanish translation"
|
|
|
msgstr "Перевод на испанский"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:461 src/gui/application/main.cpp:462
|
|
|
msgid "Catalan translation"
|
|
|
msgstr "Перевод на каталонский"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:463
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"1.2.3 splash screen photo\n"
|
|
|
"Gave birth to D. Michael McIntyre, bought him a good flute once\n"
|
|
|
"upon a time, and always humored him when he came over to play her\n"
|
|
|
"some new instrument, even though she really hated his playing.\n"
|
|
|
"Born October 19, 1951, died September 21, 2007, R. I. P."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:464
|
|
|
msgid "Initial guitar chord editing code"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:465
|
|
|
msgid "Polish translation"
|
|
|
msgstr "Перевод на польский"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:466
|
|
|
msgid "Basque translation"
|
|
|
msgstr "Перевод на баскский"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:467
|
|
|
msgid "Klearlook theme"
|
|
|
msgstr "Тема Klearlook"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:720
|
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
|
msgstr "Добро пожаловать!"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:732
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>Welcome to Rosegarden!</h2><p>Welcome to the Rosegarden audio and MIDI "
|
|
|
"sequencer and musical notation editor.</p><ul><li>If you have not already "
|
|
|
"done so, you may wish to install some DSSI synth plugins, or a separate "
|
|
|
"synth program such as TQSynth. Rosegarden does not synthesize sounds from "
|
|
|
"MIDI on its own, so without these you will hear nothing.</"
|
|
|
"li><br><br><li>Rosegarden uses the JACK audio server for recording and "
|
|
|
"playback of audio, and for playback from DSSI synth plugins. These features "
|
|
|
"will only be available if the JACK server is running.</"
|
|
|
"li><br><br><li>Rosegarden has comprehensive documentation: see the Help menu "
|
|
|
"for the handbook, tutorials, and other information!</li></ul><p>Rosegarden "
|
|
|
"was brought to you by a team of volunteers across the world. To learn more, "
|
|
|
"go to <a href=\"http://www.rosegardenmusic.com/\">http://www.rosegardenmusic."
|
|
|
"com/</a>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:92
|
|
|
msgid "Audio preview scale"
|
|
|
msgstr "Масштаб просмотра волновой формы"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:96
|
|
|
msgid "Linear - easier to see loud peaks"
|
|
|
msgstr "Линейный — проще видеть пики громкости"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:97
|
|
|
msgid "Meter scaling - easier to see quiet activity"
|
|
|
msgstr "По индикатору — проще видеть тихие пассажи"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:105
|
|
|
msgid "Record audio files as"
|
|
|
msgstr "Записывать звуковые файлы как"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:107
|
|
|
msgid "16-bit PCM WAV format (smaller files)"
|
|
|
msgstr "16-bit PCM WAV (меньше размер)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:108
|
|
|
msgid "32-bit float WAV format (higher quality)"
|
|
|
msgstr "32-bit float WAV (лучше качество)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:117
|
|
|
msgid "External audio editor"
|
|
|
msgstr "Внешний редактор звука"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:137
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:68
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
msgstr "Выберите..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:145
|
|
|
msgid "Create JACK outputs"
|
|
|
msgstr "Создать выходы для JACK"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:150
|
|
|
msgid "for individual audio instruments"
|
|
|
msgstr "Для отдельных аудиоинструментов"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:157
|
|
|
msgid "for submasters"
|
|
|
msgstr "Для субмиксов"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:168
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.h:79
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:207
|
|
|
#: src/gui/configuration/MatrixConfigurationPage.cpp:59
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Общее"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:184
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Rosegarden can start the JACK audio daemon (jackd) for you automatically if "
|
|
|
"it isn't already running when Rosegarden starts.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This is recommended for beginners and those who use Rosegarden as their main "
|
|
|
"audio application, but it might not be to the liking of advanced users.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you want to start JACK automatically, make sure the command includes a "
|
|
|
"full path where necessary as well as any command-line arguments you want to "
|
|
|
"use.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"For example: /usr/local/bin/jackd -d alsa -d hw -r44100 -p 2048 -n 2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rosegarden может проверять, запущен ли демон сервера JACK\n"
|
|
|
"(jackd) и при необходимости запустить его для текущей сессии Rosegarden.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Управление сервером JACK таким способом рекомендуется для \n"
|
|
|
"начинающих пользователей, а также тех, что использует Rosegarden\n"
|
|
|
"как основное JACK-приложение, но, вероятно, не для опытных пользователей.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Если вы хотите автоматически запускать JACK, команда должна при \n"
|
|
|
"необходимости включать полный путь к исполняемому файлу демона\n"
|
|
|
"с необходимыми параметрами.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Например: /usr/local/bin/jackd -d alsa -d hw -r44100 -p 2048 -n 2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:196
|
|
|
msgid "Start JACK when Rosegarden starts"
|
|
|
msgstr "Запускать JACK при загрузке Rosegarden"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:201
|
|
|
msgid "JACK command"
|
|
|
msgstr "Команда JACK"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:214
|
|
|
msgid "JACK Startup"
|
|
|
msgstr "Запуск JACK"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:224
|
|
|
msgid "External audio editor path"
|
|
|
msgstr "Путь к внешнему редактору звука"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:262
|
|
|
msgid "External audio editor \"%1\" not found or not executable"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Внешний звуковой редактор \"%1\" не найден или не является исполняемым файлом"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.h:62
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.h:59
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:204
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:523
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:524
|
|
|
msgid "Audio"
|
|
|
msgstr "Звук"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.h:63
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.h:60
|
|
|
msgid "Audio Settings"
|
|
|
msgstr "Параметры звука"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:63
|
|
|
msgid "Audio file path:"
|
|
|
msgstr "Путь к звуковым файлам:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:73
|
|
|
msgid "Disk space remaining:"
|
|
|
msgstr "Свободного пространства на диске:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:78
|
|
|
msgid "Equivalent minutes of 16-bit stereo:"
|
|
|
msgstr "Эквивалентное кол-во минут 16-битного стерео:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:90
|
|
|
msgid "Modify audio path"
|
|
|
msgstr "Изменить путь к звуковым файлам"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:113
|
|
|
msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
|
|
|
msgstr "%1 из %2 (использовано %3%)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:144
|
|
|
msgid "minutes at"
|
|
|
msgstr "минут в"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:70
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:448
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:863
|
|
|
msgid "Add New Color"
|
|
|
msgstr "Добавить новый цвет"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:74
|
|
|
msgid "Delete Color"
|
|
|
msgstr "Удалить цвет"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:93
|
|
|
msgid "Color Map"
|
|
|
msgstr "Карта цветов"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:128
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:983
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:882
|
|
|
msgid "New Color Name"
|
|
|
msgstr "Имя нового цвета"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:129
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:983
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:882
|
|
|
#: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:68
|
|
|
msgid "Enter new name"
|
|
|
msgstr "Введите новое имя"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:130
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:59
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:984
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:883
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:115
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:174
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "Новый"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.h:61
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:130
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:346
|
|
|
#: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:52
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
msgstr "Цвет"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.h:62
|
|
|
msgid "Color Settings"
|
|
|
msgstr "Параметры цветов"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:67
|
|
|
msgid "%1 minutes %2.%3%4 seconds (%5 units, %6 measures)"
|
|
|
msgstr "%1 минут %2.%3%4 секунд (%5 единиц, %6 тактов)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:112
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:95
|
|
|
msgid "Headers"
|
|
|
msgstr "Верхние колонтитулы"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:133
|
|
|
msgid "Filename:"
|
|
|
msgstr "Имя файла:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:136
|
|
|
msgid "Formal duration (to end marker):"
|
|
|
msgstr "Формальная длительность (до маркера окончания):"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:141
|
|
|
msgid "Playing duration:"
|
|
|
msgstr "Длительность воспроизведения:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:146
|
|
|
msgid "Tracks:"
|
|
|
msgstr "Дорожки:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:147
|
|
|
msgid "%1 used, %2 total"
|
|
|
msgstr "%1 использовано, %2 всего"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:152
|
|
|
msgid "Segments:"
|
|
|
msgstr "Сегментов:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:153
|
|
|
msgid "%1 MIDI, %2 audio, %3 total"
|
|
|
msgstr "%1 MIDI, %2 звуковых, %3 всего"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:161
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
msgstr "Статистика"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:169
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:133
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:129
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:75
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Тип"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:170
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/InstrumentParameterBox.cpp:155
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:92
|
|
|
msgid "Track"
|
|
|
msgstr "Дорожка"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:171
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:125
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:90
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
msgstr "Метка"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:172
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "Время"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:173
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:180
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:91
|
|
|
msgid "Duration"
|
|
|
msgstr "Длительность"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:174
|
|
|
msgid "Events"
|
|
|
msgstr "События"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:175
|
|
|
msgid "Polyphony"
|
|
|
msgstr "Полифония"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:176
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:126
|
|
|
msgid "Repeat"
|
|
|
msgstr "Повтор"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:177
|
|
|
#: src/gui/dialogs/QuantizeDialog.cpp:40
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:127
|
|
|
msgid "Quantize"
|
|
|
msgstr "Квантование"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:178
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:128
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:305
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1488
|
|
|
msgid "Transpose"
|
|
|
msgstr "Транспозиция"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:179
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:129
|
|
|
msgid "Delay"
|
|
|
msgstr "Задержка"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:204
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.h:63
|
|
|
msgid "MIDI"
|
|
|
msgstr "MIDI"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:309
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:139
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:205
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:125
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2132
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1582
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:128
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:301
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Нет"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:317
|
|
|
msgid "Segment Summary"
|
|
|
msgstr "О сегменте"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:87
|
|
|
msgid "Double-click opens segment in"
|
|
|
msgstr "По двойному щелчку сегмент открывается в"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:91
|
|
|
msgid "Notation editor"
|
|
|
msgstr "Редактор партитуры"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:92
|
|
|
msgid "Matrix editor"
|
|
|
msgstr "Матричный редактор"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:93
|
|
|
msgid "Event List editor"
|
|
|
msgstr "Редактор списка событий"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:99
|
|
|
msgid "Number of count-in measures when recording"
|
|
|
msgstr "Количество включённых тактов при записи"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:109
|
|
|
msgid "Auto-save interval"
|
|
|
msgstr "Интервал автосохранения"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:112
|
|
|
msgid "Every 30 seconds"
|
|
|
msgstr "Каждые 30 секунд"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:113
|
|
|
msgid "Every minute"
|
|
|
msgstr "Каждую минуту"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:114
|
|
|
msgid "Every five minutes"
|
|
|
msgstr "Каждые пять минут"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:115
|
|
|
msgid "Every half an hour"
|
|
|
msgstr "Каждый полчаса"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:116
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:277
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:157
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
msgstr "Никогда"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:140
|
|
|
msgid "Use JACK transport"
|
|
|
msgstr "Использовать транспорт JACK"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:171
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:44
|
|
|
msgid "Sequencer status"
|
|
|
msgstr "Статус секвенсера"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:173
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Неизвестно"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:179
|
|
|
msgid "No MIDI, audio OK"
|
|
|
msgstr "MIDI недоступен, звук доступен"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:182
|
|
|
msgid "MIDI OK, no audio"
|
|
|
msgstr "MIDI доступен, звук недоступен"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:185
|
|
|
msgid "MIDI OK, audio OK"
|
|
|
msgstr "MIDI доступен, звук доступен"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:188
|
|
|
msgid "No driver"
|
|
|
msgstr "Нет драйвера"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:195
|
|
|
msgid "Details..."
|
|
|
msgstr "Подробнее..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:204
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
msgstr "Поведение"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:219
|
|
|
msgid "Side-bar parameter box layout"
|
|
|
msgstr "Облик групп параметров в боковой панели"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:223
|
|
|
msgid "Vertically stacked"
|
|
|
msgstr "Вертикально, одна над другой"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:225
|
|
|
msgid "Tabbed"
|
|
|
msgstr "Распределены по вкладкам"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:233
|
|
|
msgid "Note name style"
|
|
|
msgstr "Стиль именования нот"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:237
|
|
|
msgid "Always use US names (e.g. quarter, 8th)"
|
|
|
msgstr "Всегда использовать амер. единицы измерения (8th, quarter и т.д.)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:238
|
|
|
msgid "Localized (where available)"
|
|
|
msgstr "Локализовано (где доступно)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:252
|
|
|
msgid "Show textured background on"
|
|
|
msgstr "Где использовать фон:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:254
|
|
|
msgid "Main window"
|
|
|
msgstr "Основное окно"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:257
|
|
|
#: src/gui/configuration/MatrixConfigurationPage.h:57
|
|
|
#: src/gui/configuration/MatrixConfigurationPage.h:58
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2709
|
|
|
msgid "Matrix"
|
|
|
msgstr "Матричный редактор"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:260
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.h:65
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.h:66
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:63
|
|
|
msgid "Notation"
|
|
|
msgstr "Партитура"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:275
|
|
|
msgid "Use bundled Klearlook theme"
|
|
|
msgstr "Использовать встроенную тему Klearlook"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:278
|
|
|
msgid "When not running under TDE"
|
|
|
msgstr "При работе не в TDE"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:279
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:159
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
msgstr "Всегда"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:287
|
|
|
msgid "Presentation"
|
|
|
msgstr "Внешний вид"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:423
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Changes to the textured background in the main window will not take effect "
|
|
|
"until you restart Rosegarden."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изменения касательно фонового рисунку не возымеют эффекта до перезапуска "
|
|
|
"Rosegarden."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.h:80
|
|
|
msgid "General Configuration"
|
|
|
msgstr "Основные параметры"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:64
|
|
|
msgid "Printable headers"
|
|
|
msgstr "Печатаемые верхние колонтитулы"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:92
|
|
|
msgid "Dedication"
|
|
|
msgstr "Посвящение"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:96
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/PlayListView.cpp:35
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Название"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:100
|
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
|
msgstr "Подзаголовок"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:104
|
|
|
msgid "Subsubtitle"
|
|
|
msgstr "Подподзаголовок"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:108
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Poet"
|
|
|
msgstr "Presto"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:112
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:111
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/InstrumentParameterBox.cpp:53
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1209
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:159
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:92
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:204
|
|
|
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:67
|
|
|
msgid "Instrument"
|
|
|
msgstr "Инструмент"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:116
|
|
|
msgid "Composer"
|
|
|
msgstr "Композитор"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:120
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Meter"
|
|
|
msgstr "Общий"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:124
|
|
|
msgid "Arranger"
|
|
|
msgstr "Аранжировщик"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:128
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Piece"
|
|
|
msgstr "Высоты тона"
|
|
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/opus.xml:4
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:132
|
|
|
msgid "Opus"
|
|
|
msgstr "Opus"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:136
|
|
|
msgid "Copyright"
|
|
|
msgstr "Авторские и смежные права"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:140
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Tagline"
|
|
|
msgstr "Треугольные"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:155
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The composition comes here."
|
|
|
msgstr "Смена длительности композиции"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:172
|
|
|
msgid "Non-printable headers"
|
|
|
msgstr "Непечатаемые верхние колонтитулы"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:183
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:179
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:128
|
|
|
#: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:49
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:74 src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:72
|
|
|
#: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:51
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Имя"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:184
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:135
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:89
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:93
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:115
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Значение"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:213
|
|
|
msgid "Add New Property"
|
|
|
msgstr "Добавить новое свойство"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:217
|
|
|
msgid "Delete Property"
|
|
|
msgstr "Удалить свойство"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:236
|
|
|
msgid "{new property %1}"
|
|
|
msgstr "{новое свойство %1}"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:236
|
|
|
msgid "{new property}"
|
|
|
msgstr "{новое свойство}"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:243
|
|
|
msgid "{undefined}"
|
|
|
msgstr "{не определено}"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:58
|
|
|
msgid "JACK latency"
|
|
|
msgstr "Латентность JACK"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use the \"Fetch JACK latencies\" button to discover the latency values set "
|
|
|
"at\n"
|
|
|
"the sequencer. It's recommended that you use the returned values but it's "
|
|
|
"also\n"
|
|
|
"possible to override them manually using the sliders. Note that if you "
|
|
|
"change\n"
|
|
|
"your JACK server parameters you should always fetch the latency values "
|
|
|
"again.\n"
|
|
|
"The latency values will be stored by Rosegarden for use next time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Щёлкните по кнопке \"Узнать латентность JACK\" для получения \n"
|
|
|
"данных об установленных для секвенсера значений задержки.\n"
|
|
|
"Рекомендуется устанавливать латентность именно в очерченных системой "
|
|
|
"границах, хотя вы можете использовать и свои значения.\n"
|
|
|
"Помните, что если вы изменили параметры JACK-сервера, вам обязательно нужно "
|
|
|
"снова запросить значения задержки.\n"
|
|
|
"Установленные значения задержки сохраняются для последующих\n"
|
|
|
"запусков программы."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:65
|
|
|
msgid "JACK playback latency (in ms)"
|
|
|
msgstr "Задержка воспроизведения через JACK (в мс)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:66
|
|
|
msgid "JACK record latency (in ms)"
|
|
|
msgstr "Задержка записи через JACK (в мс)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:68
|
|
|
msgid "Fetch JACK latencies"
|
|
|
msgstr "Узнать задержку JACK"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:121
|
|
|
msgid "JACK Latency"
|
|
|
msgstr "Задержка JACK"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.h:63
|
|
|
msgid "Latency"
|
|
|
msgstr "Латентность"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.h:64
|
|
|
msgid "Sequencer Latency"
|
|
|
msgstr "Латентность секвенсера"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:92
|
|
|
msgid "Base octave number for MIDI pitch display"
|
|
|
msgstr "Номер основной октавы для отображения высоты тона в MIDI"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:107
|
|
|
msgid "Always use default studio when loading files"
|
|
|
msgstr "Всегда использовать стандартную Студию при загрузке файлов"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:119
|
|
|
msgid "Send all MIDI Controllers at start of each playback"
|
|
|
msgstr "Пересылать все MIDI-контроллеры в начале воспроизведения"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Rosegarden can send all MIDI Controllers (Pan, Reverb etc) to all MIDI "
|
|
|
"devices every\n"
|
|
|
"time you hit play if you so wish. Please note that this option will usually "
|
|
|
"incur a\n"
|
|
|
"delay at the start of playback due to the amount of data being transmitted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rosegarden может пересылать устройствам все MIDI-контроллеры\n"
|
|
|
"(Pan, Reverb и т.д.) при каждом нажатии кнопки \"Воспроизвести\", \n"
|
|
|
"если вы того пожелаете. Учтите, что это повлечёт за собой задержку\n"
|
|
|
"воспроизведения ввиду большого количества пересылаемых данных."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:138
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sequencer timing source"
|
|
|
msgstr "Таймер секвенсера"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:163
|
|
|
msgid "Load SoundFont to SoundBlaster card at startup"
|
|
|
msgstr "Загружать SoundFont в карту SoundBlaster при старте"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to enable soundfont loading on EMU10K-based cards when "
|
|
|
"Rosegarden is launched"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выставьте здесь флажок, чтобы разрешить загрузку SoundFont \n"
|
|
|
"в звуковую карту на чипе EMU10K при старте Rosegarden"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:173
|
|
|
msgid "Path to 'asfxload' or 'sfxload' command"
|
|
|
msgstr "Путь к программам 'asfxload' или 'sfxload'"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:180
|
|
|
msgid "SoundFont"
|
|
|
msgstr "SoundFont"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:223
|
|
|
msgid "MIDI Clock and System messages"
|
|
|
msgstr "Сообщения MIDI Clock и System"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:229
|
|
|
msgid "Send MIDI Clock, Start and Stop"
|
|
|
msgstr "Посылать сообщения MIDI Clock, System и Stop"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:230
|
|
|
msgid "Accept Start, Stop and Continue"
|
|
|
msgstr "Принимать сообщения Start, Stop и Continue"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:241
|
|
|
msgid "MIDI Machine Control mode"
|
|
|
msgstr "Режим MIDI Machine Control"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:248
|
|
|
msgid "MMC Master"
|
|
|
msgstr "Ведущий MMC"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:249
|
|
|
msgid "MMC Slave"
|
|
|
msgstr "Ведомый MMC"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:260
|
|
|
msgid "MIDI Time Code mode"
|
|
|
msgstr "Режим MIDI Time Code"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:267
|
|
|
msgid "MTC Master"
|
|
|
msgstr "Ведущий MTC"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:268
|
|
|
msgid "MTC Slave"
|
|
|
msgstr "Ведомый MTC"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:281
|
|
|
msgid "Automatically connect sync output to all devices in use"
|
|
|
msgstr "Автоматически соединять выход со всеми используемыми устройствами"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:292
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "MIDI Sync"
|
|
|
msgstr "MIDI"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:308
|
|
|
msgid "sfxload path"
|
|
|
msgstr "Путь к sfxload"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:315
|
|
|
msgid "Soundfont path"
|
|
|
msgstr "Путь к SoundFont"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.h:64
|
|
|
msgid "MIDI Settings"
|
|
|
msgstr "Параметры MIDI"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:87
|
|
|
msgid "Default layout mode"
|
|
|
msgstr "Стандартный режим облика"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:91
|
|
|
msgid "Linear layout"
|
|
|
msgstr "Линейное представление"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:92
|
|
|
msgid "Continuous page layout"
|
|
|
msgstr "Продолжительное страничное представление"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:93
|
|
|
msgid "Multiple page layout"
|
|
|
msgstr "Несколько страниц"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:101
|
|
|
msgid "Default spacing"
|
|
|
msgstr "Стандартный промежуток"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:125
|
|
|
msgid "Default duration factor"
|
|
|
msgstr "Коэффициент обычной длительности"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:141
|
|
|
msgid "Full"
|
|
|
msgstr "Полный"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:152
|
|
|
msgid "Show track headers (linear layout only)"
|
|
|
msgstr "Показывать заголовки дорожек (только в линейном режиме)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:158
|
|
|
msgid "When needed"
|
|
|
msgstr "При необходимости"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\"Always\" and \"Never\" mean what they usually mean\n"
|
|
|
"\"When needed\" means \"when staves are too many to all fit in the current "
|
|
|
"window\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:178
|
|
|
msgid "Show non-notation events as question marks"
|
|
|
msgstr "Показывать ненотные события как символы \"?\""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:188
|
|
|
msgid "Show notation-quantized notes in a different color"
|
|
|
msgstr "Отображать квантованные в партитуре ноты другим цветом"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:198
|
|
|
msgid "Show \"invisible\" events in grey"
|
|
|
msgstr "Отображать «невидимые» события серым цветом"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:208
|
|
|
msgid "Show notes outside suggested playable range in red"
|
|
|
msgstr "Показывать красным ноты вне предложенного воспроизводимого диапазона"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:218
|
|
|
msgid "Highlight superimposed notes with a halo effect"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:231
|
|
|
msgid "When recording MIDI, split-and-tie long notes at barlines"
|
|
|
msgstr "При записи MIDI разбивать длинные ноты и связывать их между тактами"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:242
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
|
msgstr "Представление"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:255
|
|
|
msgid "Default note style for new notes"
|
|
|
msgstr "Стандартный нотный стиль для новых нот"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:287
|
|
|
msgid "When inserting notes..."
|
|
|
msgstr "При вставке нот..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:294
|
|
|
msgid "Split notes into ties to make durations match"
|
|
|
msgstr "Разделять ноты на лиги для совпадения длительностей"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:295
|
|
|
msgid "Ignore existing durations"
|
|
|
msgstr "Игнорировать существующие длительности"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:305
|
|
|
msgid "Auto-beam on insert when appropriate"
|
|
|
msgstr "Автогруппировка"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:317
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationEraser.cpp:54
|
|
|
msgid "Collapse rests after erase"
|
|
|
msgstr "Объединить паузы после стирания"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:328
|
|
|
msgid "Default paste type"
|
|
|
msgstr "Тип вставки по умолчанию"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:350
|
|
|
msgid "Editing"
|
|
|
msgstr "Правка"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:362
|
|
|
msgid "Accidentals in one octave..."
|
|
|
msgstr "Знаки альтерации в одной октаве..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:364
|
|
|
msgid "Affect only that octave"
|
|
|
msgstr "Воздействовать только на ту октаву"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:365
|
|
|
msgid "Require cautionaries in other octaves"
|
|
|
msgstr "Требовать предупреждающие сбросы в других октавах"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:366
|
|
|
msgid "Affect all subsequent octaves"
|
|
|
msgstr "Воздействовать на все последующие октавы"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:374
|
|
|
msgid "Accidentals in one bar..."
|
|
|
msgstr "Знаки альтерации в одном такте..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:376
|
|
|
msgid "Affect only that bar"
|
|
|
msgstr "Воздействовать только на этот такт"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:377
|
|
|
msgid "Require cautionary resets in following bar"
|
|
|
msgstr "Требовать предупреждающие сбросы в следующем такте"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:378
|
|
|
msgid "Require explicit resets in following bar"
|
|
|
msgstr "Требовать явные сбросы в следующем такте"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:386
|
|
|
msgid "Key signature cancellation style"
|
|
|
msgstr "Стиль отмены тактового размера"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:388
|
|
|
msgid "Cancel only when entering C major or A minor"
|
|
|
msgstr "Отменять только при вводе До-мажор или Ля-минор"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:389
|
|
|
msgid "Cancel whenever removing sharps or flats"
|
|
|
msgstr "Отменять при любом удалении диезов и бемолей"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:390
|
|
|
msgid "Cancel always"
|
|
|
msgstr "Всегда отменять"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:400
|
|
|
msgid "Accidentals"
|
|
|
msgstr "Знаки альтерации"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:441
|
|
|
msgid "Notation font"
|
|
|
msgstr "Шрифт для нот"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:467
|
|
|
msgid "Origin:"
|
|
|
msgstr "Источник:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:471
|
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
|
msgstr "Авторское право:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:475
|
|
|
msgid "Mapped by:"
|
|
|
msgstr "Автор разметки:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:479
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:81
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Тип:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:508
|
|
|
msgid "Font size for single-staff views"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Размер шрифта для\n"
|
|
|
"одностанного просмотра"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:516
|
|
|
msgid "Font size for multi-staff views"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Размер шрифта для\n"
|
|
|
"многостанного просмотра"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:524
|
|
|
msgid "Font size for printing (pt)"
|
|
|
msgstr "Размер шрифта для печати (pt)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:541
|
|
|
msgid "Text font"
|
|
|
msgstr "Шрифт текста"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:549
|
|
|
msgid "Sans-serif font"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:664
|
|
|
msgid "%1 (smooth)"
|
|
|
msgstr "%1 (гладкий)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:667
|
|
|
msgid "%1 (jaggy)"
|
|
|
msgstr "%1 (неровный)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:46
|
|
|
msgid "Add Tracks"
|
|
|
msgstr "Добавить дорожки"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:54
|
|
|
msgid "How many tracks do you want to add?"
|
|
|
msgstr "Сколько дорожек вы хотите добавить?"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:62
|
|
|
msgid "Add tracks"
|
|
|
msgstr "Добавка дорожек"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:64
|
|
|
msgid "At the top"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:65
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Above the current selected track"
|
|
|
msgstr "Приглушает все дорожки кроме выбранных"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:66
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Below the current selected track"
|
|
|
msgstr "Приглушает все дорожки кроме выбранных"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:67
|
|
|
msgid "At the bottom"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:105
|
|
|
msgid "Audio File Manager"
|
|
|
msgstr "Управление звуковыми файлами"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"* Some audio files are encoded at a sample rate different from that of the "
|
|
|
"JACK audio server.\n"
|
|
|
"Rosegarden will play them at the correct speed, but they will sound "
|
|
|
"terrible.\n"
|
|
|
"Please consider resampling such files externally, or adjusting the sample "
|
|
|
"rate of the JACK server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:132
|
|
|
msgid "&Add Audio File..."
|
|
|
msgstr "&Добавить звуковой файл..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:135
|
|
|
msgid "&Unload Audio File"
|
|
|
msgstr "&Удалить звуковой файл"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:140
|
|
|
msgid "&Play Preview"
|
|
|
msgstr "&Прослушать"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:151
|
|
|
msgid "&Insert into Selected Audio Track"
|
|
|
msgstr "В&ставить в выбранную звуковую дорожку"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:155
|
|
|
msgid "Unload &all Audio Files"
|
|
|
msgstr "Удалить в&се звуковые файлы"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:159
|
|
|
msgid "Unload all &Unused Audio Files"
|
|
|
msgstr "Удалить все &неиспользуемые звуковые файлы"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:163
|
|
|
msgid "&Delete Unused Audio Files..."
|
|
|
msgstr "Удалить все &неиспользуемые звуковые файлы"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:167
|
|
|
msgid "&Export Audio File..."
|
|
|
msgstr "&Экспортировать звуковой файл..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:181
|
|
|
msgid "Envelope"
|
|
|
msgstr "Огибающая"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:182
|
|
|
msgid "Sample rate"
|
|
|
msgstr "Частота дискретизации"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:183
|
|
|
msgid "Channels"
|
|
|
msgstr "Каналы"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:184
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:123
|
|
|
msgid "Resolution"
|
|
|
msgstr "Разрешение"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:282
|
|
|
msgid "<no audio files>"
|
|
|
msgstr "<нет звуковых файлов>"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:488
|
|
|
msgid "*.wav|WAV files (*.wav)"
|
|
|
msgstr "Файлы *.wav|WAV (*.wav)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:489
|
|
|
msgid "Choose a name to save this file as"
|
|
|
msgstr "Выберите имя для сохраняемого файла"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:499
|
|
|
msgid "Exporting audio file..."
|
|
|
msgstr "Экспортируется звуковой файл..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:609
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will unload audio file \"%1\" and remove all associated segments. Are "
|
|
|
"you sure?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Это приведёт к выгрузке звукового файла \"%1\" и удалению связанных с ним "
|
|
|
"сегментов? Вы уверены?"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:692
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.wav|WAV files (*.wav)\n"
|
|
|
"*.*|All files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.wav|Файлы WAV (*.wav)\n"
|
|
|
"*.*|Все файлы"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:697
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.wav *.flac *.ogg *.mp3|Audio files (*.wav *.flac *.ogg *.mp3)\n"
|
|
|
"*.wav|WAV files (*.wav)\n"
|
|
|
"*.flac|FLAC files (*.flac)\n"
|
|
|
"*.ogg|Ogg files (*.ogg)\n"
|
|
|
"*.mp3|MP3 files (*.mp3)\n"
|
|
|
"*.*|All files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:704
|
|
|
msgid "Select one or more audio files"
|
|
|
msgstr "Выберите один или несколько звуковых файлов"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:763
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will unload all audio files and remove their associated segments.\n"
|
|
|
"This action cannot be undone, and associations with these files will be "
|
|
|
"lost.\n"
|
|
|
"Files will not be removed from your disk.\n"
|
|
|
"Are you sure?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:800
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will unload all audio files that are not associated with any segments "
|
|
|
"in this composition.\n"
|
|
|
"This action cannot be undone, and associations with these files will be "
|
|
|
"lost.\n"
|
|
|
"Files will not be removed from your disk.\n"
|
|
|
"Are you sure?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:865
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following audio files are not used in the current composition.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please select the ones you wish to delete permanently from the hard disk.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:875
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>About to delete 1 audio file permanently from the hard disk.<br>This "
|
|
|
"action cannot be undone, and there will be no way to recover this file."
|
|
|
"<br>Are you sure?</qt>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<qt>About to delete %n audio files permanently from the hard disk.<br>This "
|
|
|
"action cannot be undone, and there will be no way to recover these files."
|
|
|
"<br>Are you sure?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:921
|
|
|
msgid "Change Audio File label"
|
|
|
msgstr "Сменить метку звукового файла"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1107
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1112
|
|
|
msgid "Failed to add audio file. "
|
|
|
msgstr "Не удалось добавить звуковой файл."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPlayingDialog.cpp:42
|
|
|
msgid "Playing audio file"
|
|
|
msgstr "Воспроизведение звукового файла"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPlayingDialog.cpp:47
|
|
|
msgid "Playing audio file \"%1\""
|
|
|
msgstr "Воспроизводится звуковой файл \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:70
|
|
|
msgid "Audio Plugin"
|
|
|
msgstr "Звуковой модуль"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:94
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:136
|
|
|
msgid "Editor"
|
|
|
msgstr "Редактор"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:100
|
|
|
msgid "Plugin"
|
|
|
msgstr "Модуль"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:105
|
|
|
msgid "Category:"
|
|
|
msgstr "Категория:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:110
|
|
|
msgid "Plugin:"
|
|
|
msgstr "Модуль:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:114
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:398
|
|
|
msgid "Select a plugin from this list."
|
|
|
msgstr "Выбрать модуль из этого списка"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:119
|
|
|
msgid "Bypass"
|
|
|
msgstr "Обход"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:121
|
|
|
msgid "Bypass this plugin."
|
|
|
msgstr "Обойти этот модуль"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:127
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:390
|
|
|
msgid "<ports>"
|
|
|
msgstr "<порты>"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:130
|
|
|
msgid "Input and output port counts."
|
|
|
msgstr "Порты входа и выхода считаются."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:132
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:391
|
|
|
msgid "<id>"
|
|
|
msgstr "<id>"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:135
|
|
|
msgid "Unique ID of plugin."
|
|
|
msgstr "Уникальный ID модуля"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:149
|
|
|
msgid "Copy plugin parameters"
|
|
|
msgstr "Параметры копирования модуля"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:155
|
|
|
msgid "Paste plugin parameters"
|
|
|
msgstr "Параметры вставки модуля"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:161
|
|
|
msgid "Set to defaults"
|
|
|
msgstr "Обнулить настройки"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:225
|
|
|
msgid "(any)"
|
|
|
msgstr "(любой)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:226
|
|
|
msgid "(unclassified)"
|
|
|
msgstr "(не классифицировано)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:247
|
|
|
msgid "(none)"
|
|
|
msgstr "(ничего)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:389
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:132
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:361
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:685
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:724
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:906 src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:79
|
|
|
msgid "<no plugin>"
|
|
|
msgstr "<нет модуля>"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:427
|
|
|
msgid "This plugin has too many controls to edit here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"У этого модуля слишком много ручек управления. Переключитесь на \"родной\" "
|
|
|
"интерфейс."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:438
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Id: %1"
|
|
|
msgstr "Id: %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:490
|
|
|
msgid "mono"
|
|
|
msgstr "моно"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:492
|
|
|
msgid "stereo"
|
|
|
msgstr "стерео"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:494
|
|
|
msgid "%1 in, %2 out"
|
|
|
msgstr "%1 вх., %2 вых."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:518
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:704
|
|
|
msgid "Program: "
|
|
|
msgstr "Программа:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:522
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:532
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:708
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:716
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:745
|
|
|
msgid "<none selected>"
|
|
|
msgstr "<ничего не выделено>"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:57
|
|
|
msgid "Autosplit Audio Segment"
|
|
|
msgstr "Авторазделение звукового сегмента"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:70
|
|
|
msgid "AutoSplit Segment \""
|
|
|
msgstr "Авторазделение сегмента \""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Threshold"
|
|
|
msgstr "Порог"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:142
|
|
|
msgid "<no preview generated for this audio file>"
|
|
|
msgstr "<предпросмотр этого звукового файла не создан>"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:44
|
|
|
msgid "Audio Segment Duration"
|
|
|
msgstr "Длительность звукового сегмента"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:50
|
|
|
msgid "The selected audio segment contains:"
|
|
|
msgstr "Выбранный звуковой сегмент содержит:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:59
|
|
|
msgid "beat(s)"
|
|
|
msgstr "долей"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:60
|
|
|
msgid "bar(s)"
|
|
|
msgstr "такт(ов)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:53 src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:62
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:79 src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:90
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:278
|
|
|
msgid "Clef"
|
|
|
msgstr "Ключ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:65
|
|
|
msgid "Existing notes following clef change"
|
|
|
msgstr "Существующие ноты, следующие смене ключа"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:71
|
|
|
msgid "Lower clef"
|
|
|
msgstr "Расположить ключ ниже"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Up an Octave"
|
|
|
msgstr "Октавой выше"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Down an Octave"
|
|
|
msgstr "Октавой ниже"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:88
|
|
|
msgid "Higher clef"
|
|
|
msgstr "Расположить ключ выше"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:96 src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:152
|
|
|
msgid "Maintain current pitches"
|
|
|
msgstr "Сохранить существующие высоты тонов"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:99
|
|
|
msgid "Transpose into appropriate octave"
|
|
|
msgstr "Транспонировать в соответствующую октаву"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:231
|
|
|
msgid "%1 down an octave"
|
|
|
msgstr "%1 октавой ниже"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:234
|
|
|
msgid "%1 down two octaves"
|
|
|
msgstr "%1 двумя октавами ниже"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:237
|
|
|
msgid "%1 up an octave"
|
|
|
msgstr "%1 октавой выше"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:240
|
|
|
msgid "%1 up two octaves"
|
|
|
msgstr "%1 двумя октавами выше"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:249
|
|
|
msgid "Treble"
|
|
|
msgstr "Высокие"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:251
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "French violin"
|
|
|
msgstr "Перевод на французский"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:253
|
|
|
msgid "Soprano"
|
|
|
msgstr "Сопрановый"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:255
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mezzo-soprano"
|
|
|
msgstr "сопрано"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:257
|
|
|
msgid "Alto"
|
|
|
msgstr "Альтовый"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:259
|
|
|
msgid "Tenor"
|
|
|
msgstr "Теноровый"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:261
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "C-baritone"
|
|
|
msgstr "Вариация"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:263
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "F-baritone"
|
|
|
msgstr "Вариация"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:265
|
|
|
msgid "Bass"
|
|
|
msgstr "Басовый"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:267
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sub-bass"
|
|
|
msgstr "басовый"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:44
|
|
|
msgid "Change Composition Length"
|
|
|
msgstr "Смена длительности композиции"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Set the Start and End bar markers for this Composition"
|
|
|
msgstr "Установите метки для первого и последнего тактов в этой композиции"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:54
|
|
|
msgid "Start Bar"
|
|
|
msgstr "Первый такт"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:62
|
|
|
msgid "End Bar"
|
|
|
msgstr "Последний такт"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ConfigureDialog.cpp:66
|
|
|
msgid "Configure Rosegarden"
|
|
|
msgstr "Настроить Rosegarden"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:52
|
|
|
msgid "Recording..."
|
|
|
msgstr "Идёт запись..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:60
|
|
|
msgid "Recording time remaining: "
|
|
|
msgstr "Оставшееся время записи: "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:120
|
|
|
msgid "Just how big is your hard disk?"
|
|
|
msgstr "Каков объём жёсткого диска?"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:154
|
|
|
msgid "Recording beyond end of composition: "
|
|
|
msgstr "Запись за пределами композиции: "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/DocumentConfigureDialog.cpp:64
|
|
|
msgid "Document Properties"
|
|
|
msgstr "Свойства документа"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:81
|
|
|
msgid "Intrinsics"
|
|
|
msgstr "Внутренние свойства"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:85
|
|
|
msgid "Event type: "
|
|
|
msgstr "Тип события: "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:91
|
|
|
msgid "Absolute time: "
|
|
|
msgstr "Абсолютное время: "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:101
|
|
|
msgid "Duration: "
|
|
|
msgstr "Длительность: "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:114
|
|
|
msgid "Sub-ordering: "
|
|
|
msgstr "Соподчинение: "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:125
|
|
|
msgid "Persistent properties"
|
|
|
msgstr "Постоянные свойства"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:155
|
|
|
msgid "Non-persistent properties"
|
|
|
msgstr "Непостоянные свойства"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:156
|
|
|
msgid "These are cached values, lost if the event is modified."
|
|
|
msgstr "Это закешированные значения, которые теряются при изменении события."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:170
|
|
|
msgid "Name "
|
|
|
msgstr "Имя "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:172
|
|
|
msgid "Type "
|
|
|
msgstr "Тип "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:174
|
|
|
msgid "Value "
|
|
|
msgstr "Значение "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:188
|
|
|
msgid "Make persistent"
|
|
|
msgstr "Сделать постоянным"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:292
|
|
|
msgid "Delete this property"
|
|
|
msgstr "Удалить это свойство"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:433
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to delete the \"%1\" property?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Removing necessary properties may cause unexpected behavior."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы точно хотите удалить свойство \"%1\"?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Удаление необходимых свойств может вызвать неадекватное поведение программы."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:436
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:469
|
|
|
msgid "Edit Event"
|
|
|
msgstr "Изменить событие"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to make the \"%1\" property persistent?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This could cause problems if it overrides a different computed value later "
|
|
|
"on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы точно хотите сделать свойство \"%1\" постоянным?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Это может привести к проблемам при последующем \n"
|
|
|
"перерасчёте значения."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:470
|
|
|
msgid "Make &Persistent"
|
|
|
msgstr "Сделать &постоянным"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:65
|
|
|
msgid "Event Filter"
|
|
|
msgstr "Фильтр событий"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Note Events"
|
|
|
msgstr "Нотные события"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:90
|
|
|
msgid "lowest:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:93
|
|
|
msgid "highest:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:96
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:141
|
|
|
#: src/gui/widgets/PitchChooser.cpp:53
|
|
|
msgid "Pitch:"
|
|
|
msgstr "Высота тона:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:99
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:163
|
|
|
msgid "Velocity:"
|
|
|
msgstr "Сила нажатия:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:102
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:129
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:260
|
|
|
msgid "Duration:"
|
|
|
msgstr "Длительность:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:107
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:114
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:121
|
|
|
msgid "include"
|
|
|
msgstr "включая"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:108
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:115
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:122
|
|
|
msgid "exclude"
|
|
|
msgstr "исключая"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:136
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:155
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:172
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:179
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:186
|
|
|
msgid "edit"
|
|
|
msgstr "изменить"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:141
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:157
|
|
|
msgid "choose a pitch using a staff"
|
|
|
msgstr "выберите высоту через нотный стан"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:182
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:188
|
|
|
msgid "longest"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:200
|
|
|
msgid "Include all"
|
|
|
msgstr "Включить все"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:203
|
|
|
msgid "Include entire range of values"
|
|
|
msgstr "Включить весь диапазон значений"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:206
|
|
|
msgid "Exclude all"
|
|
|
msgstr "Исключить все"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:209
|
|
|
msgid "Exclude entire range of values"
|
|
|
msgstr "Исключить весь диапазон значений"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:233
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:234
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "shortest"
|
|
|
msgstr "пауза"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:333
|
|
|
msgid "Lowest pitch"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:343
|
|
|
msgid "Highest pitch"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:56
|
|
|
msgid "Set the %1 property of the event selection:"
|
|
|
msgstr "Установить свойство %1 выбранного события:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:61
|
|
|
msgid "Pattern"
|
|
|
msgstr "Образец"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:66
|
|
|
msgid "Flat - set %1 to value"
|
|
|
msgstr "Бемоль - установить значение %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:70
|
|
|
msgid "Alternating - set %1 to max and min on alternate events"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Переменный — установить %1 в макс. или мин. значение на переменных событиях"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:74
|
|
|
msgid "Crescendo - set %1 rising from min to max"
|
|
|
msgstr "Крещендо - установить повышение %1 от мин до макс"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:78
|
|
|
msgid "Diminuendo - set %1 falling from max to min"
|
|
|
msgstr "Диминуэндо - установить %1 с понижением от макс. до мин."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Ringing - set %1 alternating from max to min with both dying to zero"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Звон - установить %1 чередующимся от макс. до мин. значения c угасанием до "
|
|
|
"нуля"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:123
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:150
|
|
|
msgid "First Value"
|
|
|
msgstr "Первое значение"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:124
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:151
|
|
|
msgid "Second Value"
|
|
|
msgstr "Второе значение"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:132
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:142
|
|
|
msgid "Low Value"
|
|
|
msgstr "Низкое значение"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:133
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:141
|
|
|
msgid "High Value"
|
|
|
msgstr "Высокое значение"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:42
|
|
|
msgid "Export Devices..."
|
|
|
msgstr "Экспортировать устройства..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:47
|
|
|
msgid "Export devices"
|
|
|
msgstr "Экспорт устройств"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Export all devices"
|
|
|
msgstr "Экспортировать все устройства"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Export selected device only"
|
|
|
msgstr "Экспортировать только выбранное устройство"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:51
|
|
|
msgid " (\"%1\")"
|
|
|
msgstr " (\"%1\")"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:46
|
|
|
msgid "Locate audio file"
|
|
|
msgstr "Указать звуковой файл"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:50
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
|
msgstr "&Пропустить"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:51
|
|
|
msgid "Skip &All"
|
|
|
msgstr "Пропустить &все"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:52
|
|
|
msgid "&Locate"
|
|
|
msgstr "&Указать"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Can't find file \"%1\".\n"
|
|
|
"Would you like to try and locate this file or skip it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удаётся найти файл \"%1\".\n"
|
|
|
"Вы предпочитаете найти его или пропустить?"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1|Requested file (%2)\n"
|
|
|
"*.wav|WAV files (*.wav)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1|Запрошенный файл (%2)\n"
|
|
|
"*.wav|Файлы WAV (*.wav)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:74
|
|
|
msgid "Select an Audio File"
|
|
|
msgstr "Выберите звуковой файл"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:46
|
|
|
msgid "Merge File"
|
|
|
msgstr "Объединить с файлом"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:53
|
|
|
msgid "Merge new file "
|
|
|
msgstr "Добавить новый файл"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:56
|
|
|
msgid "At start of existing composition"
|
|
|
msgstr "в начало текущей композиции"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:57
|
|
|
msgid "From end of existing composition"
|
|
|
msgstr "в конец текущей композиции"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:61
|
|
|
msgid "The file has different time signatures or tempos."
|
|
|
msgstr "Файл содержит различные ключевые тональности или темпы"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:62
|
|
|
msgid "Import these as well"
|
|
|
msgstr "Импортировать их тоже"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:46
|
|
|
msgid "Choose Text Encoding"
|
|
|
msgstr "Выберите кодировку текста"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This file contains text in an unknown language encoding.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please select one of the following estimated text encodings\n"
|
|
|
"for use with the text in this file:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Этот файл содержит текст в неизвестной языковой кодировке.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Выберите одну из приведённых ниже кодировок\n"
|
|
|
"для использования в тексте этого файла:\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:61
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Japanese Shift-JIS"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:62
|
|
|
msgid "Unicode variable-width"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:63
|
|
|
msgid "Western Europe"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:64
|
|
|
msgid "Western Europe + Euro"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:65
|
|
|
msgid "Eastern Europe"
|
|
|
msgstr "Восточная Европа"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:66
|
|
|
msgid "Southern Europe"
|
|
|
msgstr "Южная Европа"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:67
|
|
|
msgid "Northern Europe"
|
|
|
msgstr "Северная Европа"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:68
|
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
|
msgstr "Кириллица"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:69
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
|
msgstr "Арабский"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:70
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
|
msgstr "Греческий"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:71
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
|
msgstr "Идиш"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
|
msgstr "Турецкий"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:73
|
|
|
msgid "Nordic"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:74
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
|
msgstr "Тайский"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:75
|
|
|
msgid "Baltic"
|
|
|
msgstr "Балтийский"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:76
|
|
|
msgid "Celtic"
|
|
|
msgstr "Кельтский"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:78
|
|
|
msgid "Traditional Chinese"
|
|
|
msgstr "Традиционный китайский"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:79
|
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
|
msgstr "Упрощённый китайский"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:80
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
|
msgstr "Русский"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:81
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
|
msgstr "Украинская"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Tamil"
|
|
|
msgstr "Тамильский"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:117
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Microsoft Code Page %1"
|
|
|
msgstr "Кодовая страница Microsoft %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:123
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1490
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Example text from file:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Пример текста из файла:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:59
|
|
|
msgid "Import from Device..."
|
|
|
msgstr "Импортировать из устройства..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:99
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot open file %1"
|
|
|
msgstr "Не удаётся открыть файл \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:106
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No devices found in file %1"
|
|
|
msgstr "В файле \"%1\" устройств не обнаружено"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:113
|
|
|
msgid "Source device"
|
|
|
msgstr "Исходное устройство"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:118
|
|
|
msgid "Import from: "
|
|
|
msgstr "Импортировать из: "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:140
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:148
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Device %1"
|
|
|
msgstr "Устройство %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:155
|
|
|
msgid "Import banks"
|
|
|
msgstr "Импортировать банки"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:156
|
|
|
msgid "Import key mappings"
|
|
|
msgstr "Импортировать компоновки"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:157
|
|
|
msgid "Import controllers"
|
|
|
msgstr "Импортировать контроллеры"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:160
|
|
|
msgid "Import device name"
|
|
|
msgstr "Импортировать имя устройства"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:166
|
|
|
msgid "Bank import behavior"
|
|
|
msgstr "Поведение при импорте банка"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:168
|
|
|
msgid "Merge banks"
|
|
|
msgstr "Объединить банки"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:169
|
|
|
msgid "Overwrite banks"
|
|
|
msgstr "Перезаписать банки"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:367
|
|
|
msgid "Bank %1:%2"
|
|
|
msgstr "Банк %1:%2"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:44
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:118
|
|
|
msgid "Interpret"
|
|
|
msgstr "Интерпретация"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Interpretations to apply"
|
|
|
msgstr "Применяемые интерпретации"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:53
|
|
|
msgid "Apply text dynamics (p, mf, ff etc)"
|
|
|
msgstr "Применить маркеры динамики (p, mf, ff и др.)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:55
|
|
|
msgid "Apply hairpin dynamics"
|
|
|
msgstr "Применить динамику"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:57
|
|
|
msgid "Stress beats"
|
|
|
msgstr "Акцентировать доли"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:59
|
|
|
msgid "Articulate slurs, staccato, tenuto etc"
|
|
|
msgstr "Исполнять лигатуры, стаккато, тенуто и т.д."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:61
|
|
|
msgid "All available interpretations"
|
|
|
msgstr "Все доступные интерпретации"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:52
|
|
|
msgid "Specify Interval"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:58
|
|
|
msgid "Reference note:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:59
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Target note:"
|
|
|
msgstr "4-ая нота"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:68 src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:315
|
|
|
msgid "a perfect unison"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:76
|
|
|
msgid "Effect on Key"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:77
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Transpose within key"
|
|
|
msgstr "Транспонировать в эту тональность"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:79
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Change key for selection"
|
|
|
msgstr "Без изменения в конце выделения:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Adjust segment transposition in opposite direction (maintain audible pitch)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:190
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:220
|
|
|
msgid "a diminished"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:192
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:222
|
|
|
msgid "an augmented"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:194
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:224
|
|
|
msgid "a doubly diminished"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:196
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:226
|
|
|
msgid "a doubly augmented"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:198
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:228
|
|
|
msgid "a triply diminished"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:200
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:230
|
|
|
msgid "a triply augmented"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:202
|
|
|
msgid "a quadruply diminished"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:204
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:232
|
|
|
msgid "a quadruply augmented"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:206
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:234
|
|
|
msgid "a perfect"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:208
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:236
|
|
|
msgid "an (unknown, %1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:216
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "a minor"
|
|
|
msgstr "Минор"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:218
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "a major"
|
|
|
msgstr "Мажор"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:239
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "an (unknown)"
|
|
|
msgstr "Неизвестно"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:248
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:251
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 octave"
|
|
|
msgstr "%1 октавой выше"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:254
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 unison"
|
|
|
msgstr "единиц"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:258
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 second"
|
|
|
msgstr "Секунд:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:261
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 third"
|
|
|
msgstr "Другое"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:264
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 fourth"
|
|
|
msgstr "%1 бемоль"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:267
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 fifth"
|
|
|
msgstr "Высота тона"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:270
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 sixth"
|
|
|
msgstr "Высота тона"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:273
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 seventh"
|
|
|
msgstr "Изменить размер события"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:276
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:329
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:363
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:287
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: up 1 octave and %1\n"
|
|
|
"up %n octaves and %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:291
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: up 1 octave\n"
|
|
|
"up %n octaves"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:295
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "up %1"
|
|
|
msgstr "Суб %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:303
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: down 1 octave and %1\n"
|
|
|
"down %n octaves and %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:307
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: down 1 octave\n"
|
|
|
"down %n octaves"
|
|
|
msgstr "%1 двумя октавами ниже"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:311
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "down %1"
|
|
|
msgstr "Низкая: %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:59
|
|
|
msgid "Key Change"
|
|
|
msgstr "Смена тональности"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Key signature"
|
|
|
msgstr "Ключевые знаки альтерации"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:80
|
|
|
msgid "Key transposition"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:83
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:128
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:129
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:101
|
|
|
msgid "Scope"
|
|
|
msgstr "Границы"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Existing notes following key change"
|
|
|
msgstr "Существующие ноты, зависящие от смены тональности"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Flatten"
|
|
|
msgstr "Понизить на полтона (flatten)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:100
|
|
|
msgid "Key"
|
|
|
msgstr "Тональность"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:105
|
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
|
msgstr "Повысить на полтона (sharpen)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:109
|
|
|
msgid "Major"
|
|
|
msgstr "Мажор"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:110
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:369
|
|
|
msgid "Minor"
|
|
|
msgstr "Минор"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:123
|
|
|
msgid "Transpose key according to segment transposition"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:126
|
|
|
msgid "Use specified key. Do not transpose"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:134
|
|
|
msgid "Apply to current segment only"
|
|
|
msgstr "Применить только к текущему сегменту"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:137
|
|
|
msgid "Apply to all segments at this time"
|
|
|
msgstr "Применить ко всем сегментам в этот раз"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:141
|
|
|
msgid "Exclude percussion segments"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:155
|
|
|
msgid "Maintain current accidentals"
|
|
|
msgstr "Сохранить текущие случайные знаки альтерации"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:158
|
|
|
msgid "Transpose into this key"
|
|
|
msgstr "Транспонировать в эту тональность"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:331
|
|
|
msgid "No such key"
|
|
|
msgstr "Такой тональности нет"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:62
|
|
|
msgid "LilyPond Export/Preview"
|
|
|
msgstr "Экспорт/предосмотр в Lilypond"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:85
|
|
|
msgid "General options"
|
|
|
msgstr "Основные параметры"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:90
|
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
|
msgstr "Расширенные параметры"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:106
|
|
|
msgid "Basic options"
|
|
|
msgstr "Основные параметры"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:113
|
|
|
msgid "Compatibility level"
|
|
|
msgstr "Уровень совместимости"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:117
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:118
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:119
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:120
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "LilyPond %1"
|
|
|
msgstr "LilyPond %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:125
|
|
|
msgid "Paper size"
|
|
|
msgstr "Формат бумаги"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:129
|
|
|
msgid "A3"
|
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:130
|
|
|
msgid "A4"
|
|
|
msgstr "А4"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:131
|
|
|
msgid "A5"
|
|
|
msgstr "A5"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:132
|
|
|
msgid "A6"
|
|
|
msgstr "A6"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:133
|
|
|
msgid "Legal"
|
|
|
msgstr "Legal"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:134
|
|
|
msgid "US Letter"
|
|
|
msgstr "US Letter"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:135
|
|
|
msgid "Tabloid"
|
|
|
msgstr "Таблоид"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:136
|
|
|
msgid "do not specify"
|
|
|
msgstr "Не указывать"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:152
|
|
|
msgid "Font size"
|
|
|
msgstr "Кегль шрифта"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:157
|
|
|
msgid "%1 pt"
|
|
|
msgstr "%1 pt"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:169
|
|
|
msgid "Staff level options"
|
|
|
msgstr "Параметры нотоносца"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:176
|
|
|
msgid "Export content"
|
|
|
msgstr "Что экспортировать:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:179
|
|
|
msgid "All tracks"
|
|
|
msgstr "Все дорожки"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:180
|
|
|
msgid "Non-muted tracks"
|
|
|
msgstr "Неприглушенные дорожки"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:181
|
|
|
msgid "Selected track"
|
|
|
msgstr "Выбранная дорожка"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:182
|
|
|
msgid "Selected segments"
|
|
|
msgstr "Выбранные сегменты"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:188
|
|
|
msgid "Merge tracks that have the same name"
|
|
|
msgstr "Объединять дорожки с одинаковым названием"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:198
|
|
|
msgid "Notation options"
|
|
|
msgstr "Параметры партитуры"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:206
|
|
|
msgid "First"
|
|
|
msgstr "Первую"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:207
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:538
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:557
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "Все"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:211
|
|
|
msgid "Export tempo marks "
|
|
|
msgstr "Экспортировать метки темпа"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:215
|
|
|
msgid "Export lyrics"
|
|
|
msgstr "Экспортировать лирики"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:225
|
|
|
msgid "Export beamings"
|
|
|
msgstr "Экспортировать перенаправления"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:232
|
|
|
msgid "Export track staff brackets"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:244
|
|
|
msgid "Layout options"
|
|
|
msgstr "Параметры макета"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:257
|
|
|
msgid "Lyrics alignment"
|
|
|
msgstr "Выравнивание лирики"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:261
|
|
|
msgid "Ragged bottom (systems will not be spread vertically across the page)"
|
|
|
msgstr "Выключка снизу (системы не распределятся вертикально по странице)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:267
|
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
|
msgstr "Различные параметры"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:274
|
|
|
msgid "Enable \"point and click\" debugging"
|
|
|
msgstr "Разрешить отладку методом \"point and click\""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:279
|
|
|
msgid "Export \\midi block"
|
|
|
msgstr "Экспортировать \\midi block"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:284
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No markers"
|
|
|
msgstr "Нет субмиксов"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:285
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rehearsal marks"
|
|
|
msgstr "Удалить все маркеры"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:286
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Marker text"
|
|
|
msgstr "Время маркера "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:290
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Export markers"
|
|
|
msgstr "Экспортировать метки темпа"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:53
|
|
|
msgid "Edit Lyrics"
|
|
|
msgstr "Редактор лирики"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:62
|
|
|
msgid "Lyrics for this segment"
|
|
|
msgstr "Лирика для этого сегмента"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:70
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add Verse"
|
|
|
msgstr "Добавить &декрещендо..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:84
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:106
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Verse %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:45
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6042
|
|
|
msgid "Make Ornament"
|
|
|
msgstr "Создать украшение"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name is used to identify both the ornament\n"
|
|
|
"and the triggered segment that stores\n"
|
|
|
"the ornament's notes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Это имя используется для идентификации как украшения,\n"
|
|
|
"так и переключаемого сегмента, хранящего ноты украшения."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:54
|
|
|
msgid "Name: "
|
|
|
msgstr "Имя: "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:57
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:717
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:92
|
|
|
msgid "Base pitch"
|
|
|
msgstr "Базовая высота тона"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:63
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Metronome"
|
|
|
msgstr "Метроном"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Metronome Instrument"
|
|
|
msgstr "Инструмент метронома"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:82
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:150
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:183
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:73
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:105
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:163
|
|
|
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:66
|
|
|
msgid "Device"
|
|
|
msgstr "Устройство"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:101
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:89
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:215
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:195
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:218
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:230
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:196
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:440
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:452
|
|
|
msgid "No connection"
|
|
|
msgstr "Нет связи"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:118
|
|
|
msgid "Beats"
|
|
|
msgstr "Ударов"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:126
|
|
|
msgid "Bars only"
|
|
|
msgstr "Только такты"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:127
|
|
|
msgid "Bars and beats"
|
|
|
msgstr "Такты и доли"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:128
|
|
|
msgid "Bars, beats, and divisions"
|
|
|
msgstr "Такты, доли и деления"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:132
|
|
|
msgid "Bar velocity"
|
|
|
msgstr "Скорость такта"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:139
|
|
|
msgid "Beat velocity"
|
|
|
msgstr "Скорость доли"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:146
|
|
|
msgid "Sub-beat velocity"
|
|
|
msgstr "Сила нажатия на деление (полдоли)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:155
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:324
|
|
|
msgid "Pitch"
|
|
|
msgstr "Высота тона"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:160
|
|
|
msgid "for Bar"
|
|
|
msgstr "для такта"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:161
|
|
|
msgid "for Beat"
|
|
|
msgstr "для доли"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:162
|
|
|
msgid "for Sub-beat"
|
|
|
msgstr "для слабой доли"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:166
|
|
|
msgid "Metronome Activated"
|
|
|
msgstr "Метроном запущен"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:167
|
|
|
msgid "Playing"
|
|
|
msgstr "Идёт воспроизведение..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:168
|
|
|
msgid "Recording"
|
|
|
msgstr "Идёт запись..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:53
|
|
|
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:61
|
|
|
msgid "Edit Marker"
|
|
|
msgstr "Изменить маркер"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:78
|
|
|
msgid "Marker Time"
|
|
|
msgstr "Позиция маркера"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:94
|
|
|
msgid "Marker Properties"
|
|
|
msgstr "Свойства маркера"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:100
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:576
|
|
|
msgid "Text:"
|
|
|
msgstr "Текст:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:104
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:85
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Описание:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/PasteNotationDialog.cpp:52
|
|
|
msgid "Paste type"
|
|
|
msgstr "Тип вставки"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/PasteNotationDialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Make this the default paste type"
|
|
|
msgstr "Сделать этот тип вставки стандартным"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/PitchDialog.cpp:45 src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:72
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeDialog.cpp:51 src/gui/dialogs/TimeDialog.cpp:68
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:109
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
msgstr "Сбросить"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/PitchPickerDialog.cpp:40
|
|
|
msgid "Pitch Selector"
|
|
|
msgstr "Выбор высоты тона"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/QuantizeDialog.cpp:52
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Больше настроек"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:51 src/gui/ui/matrix.rc:79
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rescale"
|
|
|
msgstr "Смена масштаба"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:56
|
|
|
msgid "Duration of selection"
|
|
|
msgstr "Длительность выделения"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:62
|
|
|
msgid "Adjust times of following events accordingly"
|
|
|
msgstr "Соотв. образом изменить времена следующих событий"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:48
|
|
|
msgid "Sequencer status:"
|
|
|
msgstr "Статус секвенсера:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Status not available."
|
|
|
msgstr "Статус недоступен."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:57
|
|
|
msgid "Sequencer is not running or is not responding."
|
|
|
msgstr "Секвенсер не запущен или не отвечает на запросы."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:64
|
|
|
msgid "Sequencer is not returning a valid status report."
|
|
|
msgstr "Секвенсер не возвращает корректный отчёт о статусе."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:75
|
|
|
msgid "Event Properties"
|
|
|
msgstr "Свойства события"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:81
|
|
|
msgid "Event type:"
|
|
|
msgstr "Тип события:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:117
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:254
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:97
|
|
|
msgid "Absolute time:"
|
|
|
msgstr "Абсолютное время:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:156
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:328
|
|
|
msgid "Controller name:"
|
|
|
msgstr "Имя контроллера:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:157
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:550
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:584
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:585
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:628
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:659
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:267
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:269
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:279
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:272
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:388
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:519
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:683
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:722
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:904
|
|
|
#: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:121
|
|
|
msgid "<none>"
|
|
|
msgstr "<ничего>"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:174
|
|
|
msgid "Meta string:"
|
|
|
msgstr "Метастрока:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:179
|
|
|
msgid "Load data"
|
|
|
msgstr "Загрузка данных"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:181
|
|
|
msgid "Save data"
|
|
|
msgstr "Сохранить данные"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:192
|
|
|
msgid "Notation Properties"
|
|
|
msgstr "Свойства композиции"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:198
|
|
|
msgid "Lock to changes in performed values"
|
|
|
msgstr "Закрыть от изменений сыгранных значений"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:205
|
|
|
msgid "Notation time:"
|
|
|
msgstr "Время партитуры:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:217
|
|
|
msgid "Notation duration:"
|
|
|
msgstr "Длительность партитуры:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:286
|
|
|
msgid "Note pitch:"
|
|
|
msgstr "Высота ноты:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:294
|
|
|
msgid "Note velocity:"
|
|
|
msgstr "Сила нажатия ноты:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:322
|
|
|
msgid "Controller number:"
|
|
|
msgstr "Номер контроллера:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:331
|
|
|
msgid "Controller value:"
|
|
|
msgstr "Значение контроллера:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:361
|
|
|
msgid "Key pitch:"
|
|
|
msgstr "Key pitch:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:369
|
|
|
msgid "Key pressure:"
|
|
|
msgstr "Key pressure:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:399
|
|
|
msgid "Channel pressure:"
|
|
|
msgstr "Давление для всех клавиш одного канала:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:432
|
|
|
msgid "Program change:"
|
|
|
msgstr "Смена программы:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:477
|
|
|
msgid "Data length:"
|
|
|
msgstr "Длительность данных:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:478
|
|
|
msgid "Data:"
|
|
|
msgstr "Данные:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:498
|
|
|
msgid "Pitchbend MSB:"
|
|
|
msgstr "Pitchbend MSB:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:506
|
|
|
msgid "Pitchbend LSB:"
|
|
|
msgstr "Pitchbend LSB:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:543
|
|
|
msgid "Indication:"
|
|
|
msgstr "Индикация:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:575
|
|
|
msgid "Text type:"
|
|
|
msgstr "Тип текста:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:622
|
|
|
msgid "Clef type:"
|
|
|
msgstr "Тип ключа:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:653
|
|
|
msgid "Key name:"
|
|
|
msgstr "Имя тональности:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:706
|
|
|
msgid "Unsupported event type:"
|
|
|
msgstr "Неподдерживаемый тип событий:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:963
|
|
|
msgid "Edit Event Time"
|
|
|
msgstr "Изменить время события"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:975
|
|
|
msgid "Edit Event Notation Time"
|
|
|
msgstr "Изменить время нотного события"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:987
|
|
|
msgid "Edit Duration"
|
|
|
msgstr "Изменить длительность"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1000
|
|
|
msgid "Edit Notation Duration"
|
|
|
msgstr "Смена длительности композиции"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1013
|
|
|
msgid "Edit Pitch"
|
|
|
msgstr "Изменить высоту тона"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1023
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1048
|
|
|
msgid "*.syx|System exclusive files (*.syx)"
|
|
|
msgstr "*.syx|Файлы System exclusive (*.syx)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1024
|
|
|
msgid "Load System Exclusive data in File"
|
|
|
msgstr "Загрузить данные System Exclusive в файл"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1049
|
|
|
msgid "Save System Exclusive data to..."
|
|
|
msgstr "Сохранить данные System Exclusive в..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:54
|
|
|
msgid "Starting split pitch"
|
|
|
msgstr "Начало разделения по высоте тона"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:57
|
|
|
msgid "Range up and down to follow music"
|
|
|
msgstr "Выстраивать вверх и вниз по ходу композиции"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:63
|
|
|
msgid "Duplicate non-note events"
|
|
|
msgstr "Дублировать ненотные события"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:66
|
|
|
msgid "Clef handling:"
|
|
|
msgstr "Действия с ключом:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:69
|
|
|
msgid "Leave clefs alone"
|
|
|
msgstr "Не трогать ключи"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:70
|
|
|
msgid "Guess new clefs"
|
|
|
msgstr "Угадать новый ключ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:71
|
|
|
msgid "Use treble and bass clefs"
|
|
|
msgstr "Использовать дискантовые и басовые ключи"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:53
|
|
|
msgid "Recording Source"
|
|
|
msgstr "Источник записи"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:57
|
|
|
msgid "Channel:"
|
|
|
msgstr "Канал:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:64
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:75
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "any"
|
|
|
msgstr "любой"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:69
|
|
|
msgid "Device:"
|
|
|
msgstr "Устройство:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:56 src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:127
|
|
|
msgid "Insert Tempo Change"
|
|
|
msgstr "Вставка смены темпа"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:63 src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:99
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:91
|
|
|
msgid "Tempo"
|
|
|
msgstr "Темп"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:69
|
|
|
msgid "New tempo:"
|
|
|
msgstr "Новый темп:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:76
|
|
|
msgid "Tap"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:81
|
|
|
msgid "Tempo is fixed until the following tempo change"
|
|
|
msgstr "Темп резко меняется на следующий"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Tempo ramps to the following tempo"
|
|
|
msgstr "Темп плавно меняется на следующий"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:83
|
|
|
msgid "Tempo ramps to:"
|
|
|
msgstr "Темп меняется на:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:120
|
|
|
msgid "Time of tempo change"
|
|
|
msgstr "Время смены темпа"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:138
|
|
|
msgid "The pointer is currently at "
|
|
|
msgstr "Сейчас курсор в позиции "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:154
|
|
|
msgid "Apply this tempo from here onwards"
|
|
|
msgstr "Применить этот темп отсюда и далее везде"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:158
|
|
|
msgid "Replace the last tempo change"
|
|
|
msgstr "Заменить предыдущую смену темпа"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:164
|
|
|
msgid "Apply this tempo from the start of this bar"
|
|
|
msgstr "Применить этот темп начиная с текущего такта"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:167
|
|
|
msgid "Apply this tempo to the whole composition"
|
|
|
msgstr "Применить этот темп ко всей композиции"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:172
|
|
|
msgid "Also make this the default tempo"
|
|
|
msgstr "Также сделать этот темп стандартным"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:256
|
|
|
msgid "%1.%2 s,"
|
|
|
msgstr "%1.%2 s,"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:262
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "at the start of measure %1."
|
|
|
msgstr "в начале такта %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:266
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "in the middle of measure %1."
|
|
|
msgstr "в середине такта %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:285
|
|
|
msgid " (at %1.%2 s, in measure %3)"
|
|
|
msgstr " (в позиции %1.%2 с, в такте %3)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:302
|
|
|
msgid "There are no preceding tempo changes."
|
|
|
msgstr "Предшествующих смен темпа нет."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:310
|
|
|
msgid "There are no other tempo changes."
|
|
|
msgstr "Других смен темпа нет."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:328
|
|
|
msgid " bpm"
|
|
|
msgstr " bpm"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:57
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:140
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Текст"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:66
|
|
|
msgid "Specification"
|
|
|
msgstr "Спецификация"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:68
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Предосмотр"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Text: "
|
|
|
msgstr "Текст: "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:79
|
|
|
msgid "Style: "
|
|
|
msgstr "Стиль: "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:90
|
|
|
msgid "Dynamic"
|
|
|
msgstr "Динамический"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Direction"
|
|
|
msgstr "Направление"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:96
|
|
|
msgid "Local Direction"
|
|
|
msgstr "Локальное направление"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:102
|
|
|
msgid "Local Tempo"
|
|
|
msgstr "Локальный темп"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:105
|
|
|
msgid "Lyric"
|
|
|
msgstr "Лирика"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:108
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4236
|
|
|
msgid "Chord"
|
|
|
msgstr "Аккорд"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:111
|
|
|
msgid "Annotation"
|
|
|
msgstr "Аннотация"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:114
|
|
|
msgid "LilyPond Directive"
|
|
|
msgstr "Указания Lilypond"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:138
|
|
|
msgid "Verse: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:148
|
|
|
msgid "Dynamic: "
|
|
|
msgstr "Динамика: "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:152
|
|
|
msgid "ppp"
|
|
|
msgstr "ppp"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:153
|
|
|
msgid "pp"
|
|
|
msgstr "pp"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:154
|
|
|
msgid "p"
|
|
|
msgstr "p"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:155
|
|
|
msgid "mp"
|
|
|
msgstr "mp"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:156
|
|
|
msgid "mf"
|
|
|
msgstr "mf"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:157
|
|
|
msgid "f"
|
|
|
msgstr "f"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:158
|
|
|
msgid "ff"
|
|
|
msgstr "ff"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:159
|
|
|
msgid "fff"
|
|
|
msgstr "fff"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:160
|
|
|
msgid "rfz"
|
|
|
msgstr "rfz"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:161
|
|
|
msgid "sf"
|
|
|
msgstr "sf"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:165
|
|
|
msgid "Direction: "
|
|
|
msgstr "Направление:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:174
|
|
|
msgid " ,"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:175
|
|
|
msgid "D.C. al Fine"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:176
|
|
|
msgid "D.S. al Fine"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:177
|
|
|
msgid "Fine"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:178
|
|
|
msgid "D.S. al Coda"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:179
|
|
|
msgid "to Coda"
|
|
|
msgstr "к коде"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:180
|
|
|
msgid "Coda"
|
|
|
msgstr "Кода"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:184
|
|
|
msgid "Local Direction: "
|
|
|
msgstr "Локальное направление: "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:188
|
|
|
msgid "accel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:189
|
|
|
msgid "ritard."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:190
|
|
|
msgid "ralletando"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:191
|
|
|
msgid "a tempo"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:192
|
|
|
msgid "legato"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:193
|
|
|
msgid "simile"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:194
|
|
|
msgid "pizz."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:195
|
|
|
msgid "arco"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:196
|
|
|
msgid "non vib."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:197
|
|
|
msgid "sul pont."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:198
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:200
|
|
|
msgid "sul tasto"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:199
|
|
|
msgid "con legno"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:201
|
|
|
msgid "sul G"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:202
|
|
|
msgid "ordinario"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:203
|
|
|
msgid "Muta in "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:204
|
|
|
msgid "volti subito "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:205
|
|
|
msgid "soli"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:206
|
|
|
msgid "div."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:210
|
|
|
msgid "Tempo: "
|
|
|
msgstr "Темп:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:214
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:238
|
|
|
msgid "Grave"
|
|
|
msgstr "Grave"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:215
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:239
|
|
|
msgid "Adagio"
|
|
|
msgstr "Adagio"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:216
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:240
|
|
|
msgid "Largo"
|
|
|
msgstr "Largo"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:217
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:241
|
|
|
msgid "Lento"
|
|
|
msgstr "Lento"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:218
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:242
|
|
|
msgid "Andante"
|
|
|
msgstr "Andante"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:219
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:243
|
|
|
msgid "Moderato"
|
|
|
msgstr "Moderato"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:220
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:244
|
|
|
msgid "Allegretto"
|
|
|
msgstr "Allegretto"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:221
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:245
|
|
|
msgid "Allegro"
|
|
|
msgstr "Allegro"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:222
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:246
|
|
|
msgid "Vivace"
|
|
|
msgstr "Vivace"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:223
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:247
|
|
|
msgid "Presto"
|
|
|
msgstr "Presto"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:224
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:248
|
|
|
msgid "Prestissimo"
|
|
|
msgstr "Prestissimo"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:225
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:249
|
|
|
msgid "Maestoso"
|
|
|
msgstr "Maestoso"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:226
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:250
|
|
|
msgid "Sostenuto"
|
|
|
msgstr "Sostenuto"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:227
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:251
|
|
|
msgid "Tempo Primo"
|
|
|
msgstr "Tempo Primo"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:234
|
|
|
msgid "Local Tempo: "
|
|
|
msgstr "Локальный темп:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:255
|
|
|
msgid "Directive: "
|
|
|
msgstr "Указание: "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:312
|
|
|
msgid "Example"
|
|
|
msgstr "Пример"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:59
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:92
|
|
|
msgid "Time Signature"
|
|
|
msgstr "Размер"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Time signature"
|
|
|
msgstr "Размер"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:116
|
|
|
msgid "Time where signature takes effect"
|
|
|
msgstr "Время, когда ключевые знаки вступают в силу"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:141
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Insertion point is at start of measure %1."
|
|
|
msgstr "Точка вставки находится в начале такта %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:145
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Insertion point is in the middle of measure %1."
|
|
|
msgstr "Точка вставки находится в середине такта %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:150
|
|
|
msgid "Insertion point is at start of composition."
|
|
|
msgstr "Точка вставки находится в начале композиции."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:155
|
|
|
msgid "Start measure %1 here"
|
|
|
msgstr "Начать такт %1 здесь"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:159
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Change time from start of measure %1"
|
|
|
msgstr "Изменить время начиная с такта %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:166
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Time change will take effect at the start of measure %1."
|
|
|
msgstr "Изменение временных параметров станет актуальным с начала такта %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:176
|
|
|
msgid "Hide the time signature"
|
|
|
msgstr "Скрыть размер"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:181
|
|
|
msgid "Hide the affected bar lines"
|
|
|
msgstr "Скрыть измененные тактовые черты"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:186
|
|
|
msgid "Show as common time"
|
|
|
msgstr "Показывать как обычное время"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:191
|
|
|
msgid "Correct the durations of following measures"
|
|
|
msgstr "Исправить длительность следующих тактов"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:280
|
|
|
msgid "Display as common time"
|
|
|
msgstr "Показывать как обычное время"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:284
|
|
|
msgid "Display as cut common time"
|
|
|
msgstr "Показывать оставшееся время"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:90 src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rosegarden Transport"
|
|
|
msgstr "Транспорт Rosegarden"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:925
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:985
|
|
|
msgid "PITCH WHEEL"
|
|
|
msgstr "PITCH WHEEL"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:929
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:989
|
|
|
msgid "CONTROLLER"
|
|
|
msgstr "КОНТРОЛЛЕР"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:933
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:993
|
|
|
msgid "PROG CHNGE"
|
|
|
msgstr "PROG CHNGE"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:938
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:998
|
|
|
msgid "PRESSURE"
|
|
|
msgstr "PRESSURE"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:942
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:1002
|
|
|
msgid "SYS MESSAGE"
|
|
|
msgstr "SYS MESSAGE"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:52
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2655
|
|
|
msgid "Trigger Segment"
|
|
|
msgstr "Переключаемый сегмент"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:61
|
|
|
msgid "Trigger segment: "
|
|
|
msgstr "Переключаемый сегмент: "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:75
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:123
|
|
|
msgid "Perform with timing: "
|
|
|
msgstr "Сыграть по таймингу: "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:81
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:129
|
|
|
msgid "As stored"
|
|
|
msgstr "Так, как сохранено"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:82
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:130
|
|
|
msgid "Truncate if longer than note"
|
|
|
msgstr "Обрезать, если длиннее ноты"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:83
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:131
|
|
|
msgid "End at same time as note"
|
|
|
msgstr "Закончить одновременно с нотой"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:84
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:132
|
|
|
msgid "Stretch or squash segment to note duration"
|
|
|
msgstr "Растянуть или урезать сегмент до длительности ноты"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:86
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:134
|
|
|
msgid "Adjust pitch to note"
|
|
|
msgstr "Подстроить высоту тона ноты"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:51
|
|
|
msgid "Tuplet"
|
|
|
msgstr "Группа"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:58
|
|
|
msgid "New timing for tuplet group"
|
|
|
msgstr "Новый расчёт времени для группы"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:76
|
|
|
msgid "Play "
|
|
|
msgstr "Воспроизвести "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:98
|
|
|
msgid "in the time of "
|
|
|
msgstr "за время "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:104
|
|
|
msgid "Timing is already correct: update display only"
|
|
|
msgstr "Тайминг уже корректен: только обновить отображение"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:114
|
|
|
msgid "Timing calculations"
|
|
|
msgstr "Расчёт времени"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:120
|
|
|
msgid "Selected region:"
|
|
|
msgstr "Выбранный фргамент:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:129
|
|
|
msgid "Group with current timing:"
|
|
|
msgstr "Группировка по текущему расчёту времени:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:135
|
|
|
msgid "Group with new timing:"
|
|
|
msgstr "Группировка по новому расчёту времени:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:141
|
|
|
msgid "Gap created by timing change:"
|
|
|
msgstr "Интервал, созданный сменой тайминга:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:149
|
|
|
msgid "Unchanged at end of selection:"
|
|
|
msgstr "Без изменения в конце выделения:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:46
|
|
|
msgid "Select Unused Audio Files"
|
|
|
msgstr "Выберите неиспользуемые звуковые файлы"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:53
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/PlayListView.cpp:36
|
|
|
msgid "File name"
|
|
|
msgstr "Имя файла"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:54
|
|
|
msgid "File size"
|
|
|
msgstr "Размер файла"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:55
|
|
|
msgid "Last modified date"
|
|
|
msgstr "Дата последнего изменения"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:60
|
|
|
msgid " (not found) "
|
|
|
msgstr " (не найдено) "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:56
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1619
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6082
|
|
|
msgid "Use Ornament"
|
|
|
msgstr "Использование украшения"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:68
|
|
|
msgid "Display as: "
|
|
|
msgstr "Показать как:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Trill"
|
|
|
msgstr "Трель"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Trill with line"
|
|
|
msgstr "трель с линией"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Trill line only"
|
|
|
msgstr "только линия трели"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:85
|
|
|
msgid "Turn"
|
|
|
msgstr "Повернуть"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:85
|
|
|
msgid "Mordent"
|
|
|
msgstr "Мордент"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:85
|
|
|
msgid "Inverted mordent"
|
|
|
msgstr "Инвертированный мордент"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Long mordent"
|
|
|
msgstr "Долгий мордент"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Long inverted mordent"
|
|
|
msgstr "Долгий инвертированный мордент"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:94
|
|
|
msgid "Text mark"
|
|
|
msgstr "Текстовая помета"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:98
|
|
|
msgid " Text: "
|
|
|
msgstr " Текст: "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:104
|
|
|
msgid "Performance"
|
|
|
msgstr "Исполнение"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:109
|
|
|
msgid "Perform using triggered segment: "
|
|
|
msgstr "Исполнить при помощи переключаемого сегмента: "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:129
|
|
|
msgid "Event filters"
|
|
|
msgstr "Фильтры событий"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:131
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:60
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:96
|
|
|
msgid "Note"
|
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:132
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:61
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:97
|
|
|
msgid "Program Change"
|
|
|
msgstr "Program Change"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:133
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:65
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:101
|
|
|
msgid "Controller"
|
|
|
msgstr "Controller"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:134 src/gui/general/EditView.cpp:899
|
|
|
#: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:198
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:64
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:100
|
|
|
msgid "Pitch Bend"
|
|
|
msgstr "Pitch Bend"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:135
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:66
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:102
|
|
|
msgid "System Exclusive"
|
|
|
msgstr "System Exclusive"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:136
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:62
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Key Pressure"
|
|
|
msgstr "Key Pressure"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:137
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:63
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:99
|
|
|
msgid "Channel Pressure"
|
|
|
msgstr "Channel Pressure"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:138
|
|
|
msgid "Rest"
|
|
|
msgstr "Пауза"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:139
|
|
|
msgid "Indication"
|
|
|
msgstr "Индикация"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:141
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Другое"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:161
|
|
|
msgid "Triggered Segment Properties"
|
|
|
msgstr "Свойства переключаемого сегмента"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:166
|
|
|
msgid "Label: "
|
|
|
msgstr "Метка:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:169
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:245
|
|
|
msgid "<no label>"
|
|
|
msgstr "<без метки>"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:176
|
|
|
msgid "Base pitch: "
|
|
|
msgstr "Основная высота тона:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:183
|
|
|
msgid "Base velocity: "
|
|
|
msgstr "Основная сила нажатия:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:245
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:117
|
|
|
msgid "Time "
|
|
|
msgstr "Время "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:246
|
|
|
msgid "Duration "
|
|
|
msgstr "Длительность "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:247
|
|
|
msgid "Event Type "
|
|
|
msgstr "Тип события "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:248
|
|
|
msgid "Pitch "
|
|
|
msgstr "Поднятие "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:249
|
|
|
msgid "Velocity "
|
|
|
msgstr "Сила нажатия "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:250
|
|
|
msgid "Type (Data1) "
|
|
|
msgstr "Тип (Data1) "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:251
|
|
|
msgid "Value (Data2) "
|
|
|
msgstr "Значение (Data2) "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:461
|
|
|
msgid "(group %1) "
|
|
|
msgstr "(группа %1) "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:519
|
|
|
msgid "<no events at this filter level>"
|
|
|
msgstr "<на этом уровне фильтрации нет событий>"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:521
|
|
|
msgid "<no events>"
|
|
|
msgstr "<нет событий>"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:696
|
|
|
msgid "Segment label"
|
|
|
msgstr "Метка сегмента"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:696
|
|
|
msgid "Label:"
|
|
|
msgstr "Метка:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:735
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:93
|
|
|
msgid "Base velocity"
|
|
|
msgstr "Базовая сила нажатия"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:912
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1636
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelectionPaster.cpp:82
|
|
|
msgid "Couldn't paste at this point"
|
|
|
msgstr "Не удалось произвести вставку в этой точке"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1123
|
|
|
msgid "&Insert Event"
|
|
|
msgstr "&Вставить событие"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1130
|
|
|
msgid "&Delete Event"
|
|
|
msgstr "&Удалить событие"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1137
|
|
|
msgid "&Edit Event"
|
|
|
msgstr "&Изменить событие"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1144
|
|
|
msgid "&Advanced Event Editor"
|
|
|
msgstr "&Расширенный редактор событий"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1149
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:854
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2471
|
|
|
msgid "&Filter Selection"
|
|
|
msgstr "&Фильтровать выделение"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1153
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:724
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:606
|
|
|
msgid "Select &All"
|
|
|
msgstr "Выделить вс&ё"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1157
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:849
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2464
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:610
|
|
|
msgid "Clear Selection"
|
|
|
msgstr "Снять выделение"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1169
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:399
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:412
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:622
|
|
|
msgid "&Musical Times"
|
|
|
msgstr "&Музыкальное время"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1179
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:409
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:422
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:632
|
|
|
msgid "&Real Times"
|
|
|
msgstr "&Реальное время"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1189
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:419
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:432
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:642
|
|
|
msgid "Ra&w Times"
|
|
|
msgstr "&Реальное время"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1518
|
|
|
msgid "Open in Event Editor"
|
|
|
msgstr "Открыть в редакторе событий"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1519
|
|
|
msgid "Open in Expert Event Editor"
|
|
|
msgstr "Открыть в расширенном редакторе событий"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1577
|
|
|
msgid "%1 - Triggered Segment: %2"
|
|
|
msgstr "%1 - Переключаемый сегмент: %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1592
|
|
|
msgid "%1 - Segment Track #%2 - Event List"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1598
|
|
|
msgid "%1 - %2 Segments - Event List"
|
|
|
msgstr "%1 - %2 сегментов - Список событий"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/Fingering.cpp:118
|
|
|
msgid "couldn't parse fingering '%1' in '%2'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:43
|
|
|
msgid "Guitar Chord Editor"
|
|
|
msgstr "Редактор гитарных аккордов"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:51
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Start fret"
|
|
|
msgstr "Первый такт"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:58
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:51
|
|
|
msgid "Root"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:62
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:55
|
|
|
msgid "Extension"
|
|
|
msgstr "Расширение"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:45
|
|
|
msgid "Guitar Chord Selector"
|
|
|
msgstr "Выбор гитарного аккорда"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:64
|
|
|
msgid "beginner"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:65
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "common"
|
|
|
msgstr "Общий"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:66
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "all"
|
|
|
msgstr "Все"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Fingerings"
|
|
|
msgstr "Аппликатура"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:419
|
|
|
msgid "couldn't open file '%1'"
|
|
|
msgstr "Не удалось открыть файл '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:428
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "couldn't parse chord dictionnary : %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:54
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:67
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:65
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:63
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/ClefInserter.cpp:53
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/GuitarChordInserter.cpp:59
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationEraser.cpp:67
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:109
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:68
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TextInserter.cpp:57
|
|
|
msgid "Switch to Select Tool"
|
|
|
msgstr "Выделение"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:58
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:71
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:67
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:77
|
|
|
msgid "Switch to Draw Tool"
|
|
|
msgstr "Переключиться на инструмент «Карандаш»"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:62
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:73
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:75
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:85
|
|
|
msgid "Switch to Move Tool"
|
|
|
msgstr "Переключиться на инструмент «Перемещение»"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:68
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:81
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:79
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:93
|
|
|
msgid "Switch to Resize Tool"
|
|
|
msgstr "Переключиться на инструмент «Смена размера»"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:105
|
|
|
msgid "Click on a note to delete it"
|
|
|
msgstr "Щелкните ноту, чтобы удалить её"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:75
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:69
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:71
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:81
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/ClefInserter.cpp:57
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/GuitarChordInserter.cpp:63
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:87
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:113
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:72
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TextInserter.cpp:61
|
|
|
msgid "Switch to Erase Tool"
|
|
|
msgstr "Стирание"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:217
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:169
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:141
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:229
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:255
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:389
|
|
|
msgid "Hold Shift to avoid snapping to beat grid"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:328
|
|
|
msgid "Copy and Move Event"
|
|
|
msgstr "Скопировать и переместить событие"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:330
|
|
|
msgid "Copy and Move Events"
|
|
|
msgstr "Скопировать и переместить события"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:334
|
|
|
msgid "Move Event"
|
|
|
msgstr "Переместить событие"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:336
|
|
|
msgid "Move Events"
|
|
|
msgstr "Переместить события"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:465
|
|
|
msgid "Click and drag to move a note; hold Ctrl as well to copy it"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Щелкните и перетащите курсор мыши для перемещения ноты; с Ctrl — для "
|
|
|
"копирования ноты"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:467
|
|
|
msgid "Click and drag to copy a note"
|
|
|
msgstr "Щелкните и перетащите курсор мыши для копирования ноты"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:471
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:611
|
|
|
msgid "Click and drag to move selected notes; hold Ctrl as well to copy"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Щелкните и перетащите курсор мыши для перемещения выбранных нот; с Ctrl — "
|
|
|
"для копирования нот"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:473
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:613
|
|
|
msgid "Click and drag to copy selected notes"
|
|
|
msgstr "Щелкните и перетащите курсор мыши для копирования нот"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:361
|
|
|
msgid "Click and drag to draw a note; Shift to avoid snapping to grid"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Щелкните и перетащите курсор мыши для рисования ноты; с Shift, чтобы не "
|
|
|
"прилипать к сетке"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:363
|
|
|
msgid "Click and drag to draw a note"
|
|
|
msgstr "Щелкните и перетащите курсор мыши для рисования ноты"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:218
|
|
|
msgid "Resize Event"
|
|
|
msgstr "Изменить размер события"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:221
|
|
|
msgid "Resize Events"
|
|
|
msgstr "Изменить размер событий"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:324
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:604
|
|
|
msgid "Click and drag to resize selected notes"
|
|
|
msgstr "Щелкните и перетащите курсор мыши для смены размера нот"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:326
|
|
|
msgid "Click and drag to resize a note"
|
|
|
msgstr "Щелкните и перетащите курсор мыши для смены размера ноты"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:453
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:586
|
|
|
msgid "Click and drag to select; middle-click and drag to draw new note"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Щелкните и перетащите курсор мыши выбора; щелкните средней клавише мыши и "
|
|
|
"перетащите курсор для рисования новой ноты"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:606
|
|
|
msgid "Click and drag to resize note"
|
|
|
msgstr "Щелкните и перетащите курсор мыши для смены размера ноты"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:617
|
|
|
msgid "Click and drag to move note; hold Ctrl as well to copy"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Щелкните и перетащите курсор мыши для перемещения ноты; с Ctrl — для "
|
|
|
"копирования ноты"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:619
|
|
|
msgid "Click and drag to copy note"
|
|
|
msgstr "Щелкните и перетащите курсор мыши для копирования ноты"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:173
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/InstrumentParameterBox.cpp:54
|
|
|
msgid "Instrument Parameters"
|
|
|
msgstr "Параметры инструмента"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:437
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:3053
|
|
|
msgid "Couldn't apply piano roll layout"
|
|
|
msgstr "Не удалось применить раскладку piano roll"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:663
|
|
|
msgid "Resi&ze"
|
|
|
msgstr "Из&менить размер"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:669
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1919
|
|
|
msgid "C&hord Insert Mode"
|
|
|
msgstr "&Режим ввода аккордов"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:676
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1778
|
|
|
msgid "Ste&p Recording"
|
|
|
msgstr "&Пошаговая запись"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:694
|
|
|
msgid "&Legato"
|
|
|
msgstr "&Легато"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:708
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Set to Current Velocity"
|
|
|
msgstr "Установить базовую силу нажатия"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:712
|
|
|
msgid "Set Event &Velocities..."
|
|
|
msgstr "&Установить скорости событий"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:716
|
|
|
msgid "Trigger Se&gment..."
|
|
|
msgstr "&Переключаемые сегменты..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:720
|
|
|
msgid "Remove Triggers..."
|
|
|
msgstr "Удалить переключатели..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:732
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2325
|
|
|
msgid "Cursor &Back"
|
|
|
msgstr "Переместить курсор &назад"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:736
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2329
|
|
|
msgid "Cursor &Forward"
|
|
|
msgstr "Переместить курсор &вперёд"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:740
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2333
|
|
|
msgid "Cursor Ba&ck Bar"
|
|
|
msgstr "Переместить курсор на один такт &назад"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:744
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2337
|
|
|
msgid "Cursor For&ward Bar"
|
|
|
msgstr "Переместить курсор на один такт &вперёд"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:748
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2341
|
|
|
msgid "Cursor Back and Se&lect"
|
|
|
msgstr "Переместить курсор &назад и выбрать ноту"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:752
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2345
|
|
|
msgid "Cursor Forward and &Select"
|
|
|
msgstr "Переместить курсор &вперёд и выбрать ноту"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:756
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2349
|
|
|
msgid "Cursor Back Bar and Select"
|
|
|
msgstr "Переместить курсор на один такт назад и выбрать ноту"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:760
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2353
|
|
|
msgid "Cursor Forward Bar and Select"
|
|
|
msgstr "Переместить курсор на один такт вперёд и выбрать ноту"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:764
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2363
|
|
|
msgid "Cursor to St&art"
|
|
|
msgstr "Курсор к &началу"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:770
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2369
|
|
|
msgid "Cursor to &End"
|
|
|
msgstr "Курсор к &концу"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:776
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2391
|
|
|
msgid "Cursor to &Playback Pointer"
|
|
|
msgstr "Курсор к указателю точки &воспроизведения"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:820
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2435
|
|
|
msgid "Playback Pointer to &Cursor"
|
|
|
msgstr "Указатель точки воспроизведения к &курсору"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:826
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2441
|
|
|
msgid "&Solo"
|
|
|
msgstr "&Соло"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:841
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2456
|
|
|
msgid "Set Loop to Selection"
|
|
|
msgstr "Зациклить выделение"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:845
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2460
|
|
|
msgid "Clear L&oop"
|
|
|
msgstr "Удалить п&етлю"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:879
|
|
|
msgid "&No Snap"
|
|
|
msgstr "&Без привязки"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:884
|
|
|
msgid "Snap to Bea&t"
|
|
|
msgstr "Привязать к &такту"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:888
|
|
|
msgid "Snap to &Bar"
|
|
|
msgstr "Привязать к &такту"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:908
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Snap to %1"
|
|
|
msgstr "Прилипать к %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:917
|
|
|
msgid "Show Instrument Parameters"
|
|
|
msgstr "Показать параметры инструмента"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:922
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1850
|
|
|
msgid "Show Ch&ord Name Ruler"
|
|
|
msgstr "Показать линейку а&ккордов"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:926
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1858
|
|
|
msgid "Show &Tempo Ruler"
|
|
|
msgstr "Показать линейку &темпа"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1238
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3245
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 event selected \n"
|
|
|
" %n events selected "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1241
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3247
|
|
|
msgid " No selection "
|
|
|
msgstr " Нет выделения "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1348
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1360
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2079
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5863
|
|
|
msgid "Quantizing..."
|
|
|
msgstr "Квантование..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1370
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5401
|
|
|
msgid "Collapsing notes..."
|
|
|
msgstr "Ноты сжимаются..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1381
|
|
|
msgid "Making legato..."
|
|
|
msgstr "Создаётся легато..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1476
|
|
|
msgid "Note: %1 (%2.%3s)"
|
|
|
msgstr "Нота: %1 (%2.%3s)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1531
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:7200
|
|
|
msgid "Time: %1 (%2.%3s)"
|
|
|
msgstr "Время: %1 (%2.%3s)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1604
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4738
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4767
|
|
|
msgid "Cutting selection to clipboard..."
|
|
|
msgstr "Вырезать выделение в буфер обмена..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1647
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4748
|
|
|
msgid "Deleting selection..."
|
|
|
msgstr "Удаляется выделение..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1833
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5611
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown note insert action %1"
|
|
|
msgstr "Неизвестное действие %1 при вставке ноты"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1837
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2857
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5615
|
|
|
msgid "Inserting note"
|
|
|
msgstr "Вставляется нота"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2091
|
|
|
msgid "Unquantizing..."
|
|
|
msgstr "Расквантование..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2120
|
|
|
msgid " Grid: "
|
|
|
msgstr " Сетка: "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2134
|
|
|
msgid "Unit"
|
|
|
msgstr "Единица"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2136
|
|
|
msgid "Beat"
|
|
|
msgstr "Доля"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2138
|
|
|
msgid "Bar"
|
|
|
msgstr "Такт"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2159
|
|
|
msgid " Velocity: "
|
|
|
msgstr "Сила нажатия:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2170
|
|
|
msgid " Quantize: "
|
|
|
msgstr " Квантование: "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2584
|
|
|
msgid "Raising velocities..."
|
|
|
msgstr "Повышение скоростей..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2596
|
|
|
msgid "Lowering velocities..."
|
|
|
msgstr "Понижение скоростей..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2611
|
|
|
msgid "Set Event Velocities"
|
|
|
msgstr "Установить скорости событий"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2616
|
|
|
msgid "Setting Velocities..."
|
|
|
msgstr "Устанавливаются скорости..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2665
|
|
|
msgid "Remove Triggers"
|
|
|
msgstr "Удалить переключатели"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2711
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:88
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:93
|
|
|
msgid "Percussion"
|
|
|
msgstr "Перкуссия"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2723
|
|
|
msgid "%1 - Segment Track #%2 - %3"
|
|
|
msgstr "%1 — Дорожка с сегментами №%2 — %3"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2730
|
|
|
msgid "%1 - All Segments - %2"
|
|
|
msgstr "%1 — Все сегменты — %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2737
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1 - 1 Segment - %2\n"
|
|
|
"%1 - %n Segments - %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2885
|
|
|
msgid "Can't insert note: No grid duration selected"
|
|
|
msgstr "Невозможно вставить ноту: не выбрана длительность сетки"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2935
|
|
|
msgid " Chord "
|
|
|
msgstr " Аккорд"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/ClefInserter.cpp:64
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/GuitarChordInserter.cpp:71
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:79
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TextInserter.cpp:68
|
|
|
msgid "Switch to Inserting Notes"
|
|
|
msgstr "Вставка нот"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/FontViewFrame.cpp:100
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error: Unable to match font name %1"
|
|
|
msgstr "Ошибка: невозможно найти соответствие шрифту \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/FontViewFrame.cpp:108
|
|
|
msgid "Warning: No good match for font name %1 (best is %2)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Предупреждение: невозможно найти точное соответствие шрифту \"%1\"\n"
|
|
|
"(лучший вариант -- \"%2\")"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/FontViewFrame.cpp:116
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error: Unable to open best-match font %1"
|
|
|
msgstr "Ошибка: Невозможно открыть лучший вариант с именем \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationEraser.cpp:61
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:83
|
|
|
msgid "Switch to Insert Tool"
|
|
|
msgstr "Вставка"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelectionPaster.cpp:85
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
msgstr "Готово."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:98
|
|
|
msgid "Collapse Rests"
|
|
|
msgstr "Объединить паузы"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:102
|
|
|
msgid "Respell as Flat"
|
|
|
msgstr "Перечитать как бемоль"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:106
|
|
|
msgid "Respell as Sharp"
|
|
|
msgstr "Перечитать как диез"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:110
|
|
|
msgid "Respell as Natural"
|
|
|
msgstr "Перечитать как бекар"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:114
|
|
|
msgid "Collapse Notes"
|
|
|
msgstr "Объединить ноты"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:122
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1808
|
|
|
msgid "Move to Staff Above"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:126
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1812
|
|
|
msgid "Move to Staff Below"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:130
|
|
|
msgid "Make Invisible"
|
|
|
msgstr "Сделать невидимым"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:134
|
|
|
msgid "Make Visible"
|
|
|
msgstr "Сделать видимым"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:452
|
|
|
msgid "Rendering staff %1..."
|
|
|
msgstr "Просчитывается отображение нот %1..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:515
|
|
|
msgid "Rendering notes on staff %1..."
|
|
|
msgstr "Просчитывается отображение нот в нотном стане %1..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:583
|
|
|
msgid "Positioning staff %1..."
|
|
|
msgstr "Просчитывается отображение нотного стана %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:1249
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6196
|
|
|
msgid "Sustain"
|
|
|
msgstr "Стабильная фаза"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:52
|
|
|
msgid "%1-dotted-%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:54
|
|
|
msgid "%1-dotted %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:57
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "dotted-%1"
|
|
|
msgstr "увеличенная-%1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:59
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "dotted %1"
|
|
|
msgstr "увеличенная %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:83
|
|
|
msgid "sixty-fourth note"
|
|
|
msgstr "64-ая нота"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:83
|
|
|
msgid "thirty-second note"
|
|
|
msgstr "32-ая нота"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:84
|
|
|
msgid "sixteenth note"
|
|
|
msgstr "16-ая нота"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:84
|
|
|
msgid "eighth note"
|
|
|
msgstr "8-ая нота"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:85
|
|
|
msgid "quarter note"
|
|
|
msgstr "4-ая нота"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:85
|
|
|
msgid "half note"
|
|
|
msgstr "половинная нота"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:86
|
|
|
msgid "whole note"
|
|
|
msgstr "целая нота"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:86
|
|
|
msgid "double whole note"
|
|
|
msgstr "двойная нота"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:89
|
|
|
msgid "sixty-fourth notes"
|
|
|
msgstr "64-ые ноты"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:89
|
|
|
msgid "thirty-second notes"
|
|
|
msgstr "32-ые ноты"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:90
|
|
|
msgid "sixteenth notes"
|
|
|
msgstr "16-ые ноты"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:90
|
|
|
msgid "eighth notes"
|
|
|
msgstr "восьмые ноты"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:91
|
|
|
msgid "quarter notes"
|
|
|
msgstr "четвёртые ноты"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:91
|
|
|
msgid "half notes"
|
|
|
msgstr "половинки"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:92
|
|
|
msgid "whole notes"
|
|
|
msgstr "целые ноты"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:92
|
|
|
msgid "double whole notes"
|
|
|
msgstr "двойные ноты"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:96
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:154
|
|
|
msgid "%1 triplets"
|
|
|
msgstr "%1 триоли"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:100
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:158
|
|
|
msgid "%1 triplet"
|
|
|
msgstr "%1 триоль"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:143
|
|
|
msgid "64th"
|
|
|
msgstr "64-ая"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:143
|
|
|
msgid "32nd"
|
|
|
msgstr "32-ая"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:143
|
|
|
msgid "16th"
|
|
|
msgstr "16-ая"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:143
|
|
|
msgid "8th"
|
|
|
msgstr "8-ая"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:144
|
|
|
msgid "quarter"
|
|
|
msgstr "четверть"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:144
|
|
|
msgid "half"
|
|
|
msgstr "половинка"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:144
|
|
|
msgid "whole"
|
|
|
msgstr "целая"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:145
|
|
|
msgid "double whole"
|
|
|
msgstr "двойная"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:148
|
|
|
msgid "64ths"
|
|
|
msgstr "64-ые"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:148
|
|
|
msgid "32nds"
|
|
|
msgstr "32-ые"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:148
|
|
|
msgid "16ths"
|
|
|
msgstr "16-ые"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:148
|
|
|
msgid "8ths"
|
|
|
msgstr "8-ые"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:149
|
|
|
msgid "quarters"
|
|
|
msgstr "четверти"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:149
|
|
|
msgid "halves"
|
|
|
msgstr "половинные"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:149
|
|
|
msgid "wholes"
|
|
|
msgstr "целые"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:150
|
|
|
msgid "double wholes"
|
|
|
msgstr "двойные"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:278
|
|
|
msgid "%1 ticks"
|
|
|
msgstr "%1 ударов"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationVLayout.cpp:493
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Spanned note at %1 has no HEIGHT_ON_STAFF property!\n"
|
|
|
"This is a bug (the program would previously have crashed by now)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перекрытая нота в такте %1 не имеет свойства HEIGHT_ON_STAFF!\n"
|
|
|
"Эта ошибка, которая, по идее, должна привести к обрушиванию программы."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:522
|
|
|
msgid "Close track headers"
|
|
|
msgstr "Скрыть заголовки дорожек"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:917
|
|
|
msgid "Preparing to print..."
|
|
|
msgstr "Идёт подготовка к печати..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1516
|
|
|
msgid "Note &Font"
|
|
|
msgstr "&Нотный шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1539
|
|
|
msgid "Si&ze"
|
|
|
msgstr "Раз&мер"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1545
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show Track Headers"
|
|
|
msgstr "Показывать заголовки дорожек"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1550
|
|
|
msgid "S&pacing"
|
|
|
msgstr "&Интервал"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1572
|
|
|
msgid "Du&ration Factor"
|
|
|
msgstr "&Коэффициент длительности"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1598
|
|
|
msgid "Note &Style"
|
|
|
msgstr "Нотный &стиль"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1624
|
|
|
msgid "Insert Rest"
|
|
|
msgstr "Вставить паузу"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1628
|
|
|
msgid "Switch from Note to Rest"
|
|
|
msgstr "Переключиться в режим вставки пауз из нот"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1633
|
|
|
msgid "Switch from Rest to Note"
|
|
|
msgstr "Переключиться в режим вставки нот из пауз"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1690
|
|
|
msgid "No accidental"
|
|
|
msgstr "Нет знаков альтерации"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1691
|
|
|
msgid "Follow previous accidental"
|
|
|
msgstr "Следовать предыдущему знаку альтерации"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1692
|
|
|
msgid "Sharp"
|
|
|
msgstr "Диез"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1693
|
|
|
msgid "Flat"
|
|
|
msgstr "Бемоль"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1694
|
|
|
msgid "Natural"
|
|
|
msgstr "Бекар"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1695
|
|
|
msgid "Double sharp"
|
|
|
msgstr "Двойной диез"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1696
|
|
|
msgid "Double flat"
|
|
|
msgstr "Двойной бемоль"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1717
|
|
|
msgid "&Treble Clef"
|
|
|
msgstr "&Скрипичный ключ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1724
|
|
|
msgid "&Alto Clef"
|
|
|
msgstr "&Альтовый ключ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1731
|
|
|
msgid "Te&nor Clef"
|
|
|
msgstr "&Теноровый ключ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1738
|
|
|
msgid "&Bass Clef"
|
|
|
msgstr "&Басовый ключ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1745
|
|
|
msgid "&Text"
|
|
|
msgstr "&Текст"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1751
|
|
|
msgid "&Guitar Chord"
|
|
|
msgstr "&Гитарный аккорд"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1784
|
|
|
msgid "Select from Sta&rt"
|
|
|
msgstr "Выделить с &начала дорожки"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1788
|
|
|
msgid "Select to &End"
|
|
|
msgstr "Выделить до &конца дорожки"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1792
|
|
|
msgid "Select Whole St&aff"
|
|
|
msgstr "Выбрать вс&ё"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1800
|
|
|
msgid "Pa&ste..."
|
|
|
msgstr "&Вставить...\tCtrl+v"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1826
|
|
|
msgid "&Linear Layout"
|
|
|
msgstr "&Линейное представление\tCtrl+Shift+L"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1835
|
|
|
msgid "&Continuous Page Layout"
|
|
|
msgstr "&Продолжительное страничное представление\tCtrl+Shift+P"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1844
|
|
|
msgid "&Multiple Page Layout"
|
|
|
msgstr "&Многостраничное представление\tCtrl+Shift+P"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1854
|
|
|
msgid "Show Ra&w Note Ruler"
|
|
|
msgstr "Показать линейку &исполняемых нот"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1862
|
|
|
msgid "Show &Annotations"
|
|
|
msgstr "Показать &примечания"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1866
|
|
|
msgid "Show Lily&Pond Directives"
|
|
|
msgstr "Показывать д&ирективы Lilypond"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1870
|
|
|
msgid "Open L&yric Editor"
|
|
|
msgstr "&Открыть редактор лирики"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1912
|
|
|
msgid "Trip&let Insert Mode"
|
|
|
msgstr "Режим ввода &триолей"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1926
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Grace Insert Mode"
|
|
|
msgstr "Режим ввода &триолей"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2180
|
|
|
msgid "&Dump selected events to stderr"
|
|
|
msgstr "«С&брасывать» выделенные события в stderr"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2248
|
|
|
msgid "Ma&ke Ornament..."
|
|
|
msgstr "Со&здать украшение..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2252
|
|
|
msgid "Trigger &Ornament..."
|
|
|
msgstr "&Украшение триггера..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2256
|
|
|
msgid "Remove Ornament..."
|
|
|
msgstr "У&далить украшение..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2261
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
msgstr "&Ничего"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2289
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Convert Notation For..."
|
|
|
msgstr "Экспортируется звуковой файл..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2298
|
|
|
msgid "Show &Notes Toolbar"
|
|
|
msgstr "Показать панель «&Ноты»"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2299
|
|
|
msgid "Show &Rests Toolbar"
|
|
|
msgstr "Показать панель «&Паузы»"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2300
|
|
|
msgid "Show &Accidentals Toolbar"
|
|
|
msgstr "Показать панель «&Знаки альтерации»"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2301
|
|
|
msgid "Show Cle&fs Toolbar"
|
|
|
msgstr "Показать панель «&Ключи»"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2303
|
|
|
msgid "Show &Marks Toolbar"
|
|
|
msgstr "Показать панель «&Пометки»"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2305
|
|
|
msgid "Show &Group Toolbar"
|
|
|
msgstr "Показать панель «&Группировка»"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2307
|
|
|
msgid "Show &Layout Toolbar"
|
|
|
msgstr "Показать панель «&Облик»"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2311
|
|
|
msgid "Show M&eta Toolbar"
|
|
|
msgstr "Показать &метапанель"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2373
|
|
|
msgid "Cursor &Up Staff"
|
|
|
msgstr "Курсор &вверх по нотному стану"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2377
|
|
|
msgid "Cursor &Down Staff"
|
|
|
msgstr "Курсор в&низ по нотному стану"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2381
|
|
|
msgid "Cursor Pre&vious Segment"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2385
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cursor Ne&xt Segment"
|
|
|
msgstr "Создать сегмент"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2475
|
|
|
msgid "Push &Left"
|
|
|
msgstr "Сместить в&лево"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2479
|
|
|
msgid "Push &Right"
|
|
|
msgstr "Сместить в&право"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2483
|
|
|
msgid "Push &Up"
|
|
|
msgstr "Сместить ввер&х"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2487
|
|
|
msgid "Push &Down"
|
|
|
msgstr "Сместить &вниз"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2491
|
|
|
msgid "&Restore Positions"
|
|
|
msgstr "&Восстановить позиции"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2495
|
|
|
msgid "Make &Invisible"
|
|
|
msgstr "Сделать &невидимым"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2499
|
|
|
msgid "Make &Visible"
|
|
|
msgstr "Сделать &видимым"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2503
|
|
|
msgid "Toggle Dot"
|
|
|
msgstr "Переключить точку"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2507
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2511
|
|
|
msgid "Add Dot"
|
|
|
msgstr "Добавить точку"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2570
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 pixel\n"
|
|
|
"%n pixels"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2619
|
|
|
msgid " Font: "
|
|
|
msgstr " Шрифт: "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2647
|
|
|
msgid "Unknown font \"%1\", using default"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Размер шрифта \"%1\" не подходит ; \n"
|
|
|
"вместо него используется стандартный"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2655
|
|
|
msgid " Size: "
|
|
|
msgstr " Размер: "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2677
|
|
|
msgid " Spacing: "
|
|
|
msgstr " Промежуток: "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2993
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3812
|
|
|
msgid " Ready."
|
|
|
msgstr " Готово."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2998
|
|
|
msgid "Laying out score..."
|
|
|
msgstr "Строится отображение партитуры..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3011
|
|
|
msgid "Laying out staff %1..."
|
|
|
msgstr "Строится отображение нотного стана %1..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3020
|
|
|
msgid "Reconciling staffs..."
|
|
|
msgstr "Пересогласовываются нотные станы ..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3879
|
|
|
msgid "Sizing and allocating canvas..."
|
|
|
msgstr "Размещается и подстраивается канва..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4044
|
|
|
msgid "note"
|
|
|
msgstr "нота"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4044
|
|
|
msgid "rest"
|
|
|
msgstr "пауза"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4205
|
|
|
msgid "%1 - Segment Track #%2 - Notation"
|
|
|
msgstr "%1 — Дорожка с сегмаентами №%2 — Партитура"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4211
|
|
|
msgid "%1 - All Segments - Notation"
|
|
|
msgstr "%1 — Все сегменты — Партитура"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4216
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1 - Segment - Notation\n"
|
|
|
"%1 - %n Segments - Notation"
|
|
|
msgstr "%1 — Дорожка с сегмаентами №%2 — Партитура"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4235
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:130
|
|
|
msgid "Triplet"
|
|
|
msgstr "Триоль"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4237
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Grace"
|
|
|
msgstr "Grave"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4241
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4245
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4249
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 %2"
|
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4265
|
|
|
msgid "Hidden annotations"
|
|
|
msgstr "Скрытые примечания"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4287
|
|
|
msgid "Hidden LilyPond directives"
|
|
|
msgstr "Скрытые директивы Lilypond"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4320
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown spacing action %1"
|
|
|
msgstr "%1 - неизвестное действие с промежутком"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4378
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown proportion action %1"
|
|
|
msgstr "%1 - неизвестное пропорциональное действие"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4425
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown font action %1"
|
|
|
msgstr "%1 - неизвестное действие со шрифтом"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4443
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown font size %1"
|
|
|
msgstr "%1 - неизвестный размер шрифта"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4447
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown font size action %1"
|
|
|
msgstr "%1 - неизвестное действие с размером шрифта"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4774
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Restricted paste type requires enough empty space (containing only "
|
|
|
"rests) at the paste position to hold all of the events to be pasted.\n"
|
|
|
"Not enough space was found.\n"
|
|
|
"If you want to paste anyway, consider using one of the other paste types "
|
|
|
"from the \"Paste...\" option on the Edit menu. You can also change the "
|
|
|
"default paste type to something other than Restricted if you wish."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ограниченный способ вставки требует достаточного\n"
|
|
|
"количества свободного дискового пространства\n"
|
|
|
"для хранения всех вставляемых событий.\n"
|
|
|
"В настоящий момент дискового постранства не хватает..\n"
|
|
|
"Если вам всё равно необходимо вставить данные, \n"
|
|
|
"используйте любой другой тип вставки\n"
|
|
|
"из меню \"Правка\". Вы также можете сменить\n"
|
|
|
"стандартный тип вставки с Ограниченной \n"
|
|
|
"на какую-либо другую."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4794
|
|
|
msgid "Can't paste multiple Segments into one"
|
|
|
msgstr "Невозможно осуществить вставку нескольких сегментов в один"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4822
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4871
|
|
|
msgid "Couldn't paste at this point."
|
|
|
msgstr "Невозможно осуществить вставку в этой точке."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4890
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Move Events to Staff Above"
|
|
|
msgstr "С&местить события в другой сегмент"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4918
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Move Events to Staff Below"
|
|
|
msgstr "С&местить события в другой сегмент"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5030
|
|
|
msgid "Pushing selection left..."
|
|
|
msgstr "Выделение смещается влево..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5041
|
|
|
msgid "Pushing selection right..."
|
|
|
msgstr "Выделение смещается вправо..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5052
|
|
|
msgid "Pushing selection up..."
|
|
|
msgstr "Выделение смещается вверх..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5063
|
|
|
msgid "Pushing selection down..."
|
|
|
msgstr "Выделение смещается вниз..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5074
|
|
|
msgid "Restoring computed positions..."
|
|
|
msgstr "Восстанавливаются расчитанные позиции..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5083
|
|
|
msgid "Making visible..."
|
|
|
msgstr "Делается видимым..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5092
|
|
|
msgid "Making invisible..."
|
|
|
msgstr "Прячется..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5179
|
|
|
msgid "Beaming group..."
|
|
|
msgstr "Производится группировка..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5189
|
|
|
msgid "Auto-beaming selection..."
|
|
|
msgstr "Автогруппировка выделения..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5199
|
|
|
msgid "Breaking groups..."
|
|
|
msgstr "Разделение групп..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5287
|
|
|
msgid "Untupleting..."
|
|
|
msgstr "Разгруппирование..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5295
|
|
|
msgid "Adding slur..."
|
|
|
msgstr "Добавляется лига..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5296
|
|
|
msgid "slur"
|
|
|
msgstr "лига"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5301
|
|
|
msgid "Adding phrasing slur..."
|
|
|
msgstr "Добавляется фразовая лига..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5302
|
|
|
msgid "phrasing slur"
|
|
|
msgstr "фразовая лига"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5307
|
|
|
msgid "Adding glissando..."
|
|
|
msgstr "Добавляется глиссандо..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5308
|
|
|
msgid "glissando"
|
|
|
msgstr "глиссандо"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5313
|
|
|
msgid "Adding crescendo..."
|
|
|
msgstr "Добавляется крещендо..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5314
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5320
|
|
|
msgid "dynamic"
|
|
|
msgstr "динамический"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5319
|
|
|
msgid "Adding decrescendo..."
|
|
|
msgstr "Добавляется декрещендо..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5325
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5331
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5337
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5343
|
|
|
msgid "Adding octave..."
|
|
|
msgstr "Добавляется октава..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5326
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5332
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5338
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5344
|
|
|
msgid "ottava"
|
|
|
msgstr "октава"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5360
|
|
|
msgid "Can't add overlapping %1 indications"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5369
|
|
|
msgid "Making chord..."
|
|
|
msgstr "Создаётся аккорд..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5381
|
|
|
msgid "Normalizing rests..."
|
|
|
msgstr "Паузы нормализуются..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5391
|
|
|
msgid "Collapsing rests..."
|
|
|
msgstr "Паузы сжимаются..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5411
|
|
|
msgid "Tying notes..."
|
|
|
msgstr "Лигатура создаётся..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5421
|
|
|
msgid "Untying notes..."
|
|
|
msgstr "Лигатура удаляется..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5431
|
|
|
msgid "Making notes viable..."
|
|
|
msgstr "Ноты \"оживляются\"..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5441
|
|
|
msgid "Removing counterpoint..."
|
|
|
msgstr "Контрапункт удаляется..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5451
|
|
|
msgid "Pointing stems up..."
|
|
|
msgstr "Штили направляются вверх..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5461
|
|
|
msgid "Pointing stems down..."
|
|
|
msgstr "Штили направляются вниз..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5472
|
|
|
msgid "Restoring computed stem directions..."
|
|
|
msgstr "Восстанавливается расчитанное направление штилей..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5482
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5492
|
|
|
msgid "Positioning slurs..."
|
|
|
msgstr "Расстанавливаются лиги..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5503
|
|
|
msgid "Restoring slur positions..."
|
|
|
msgstr "Восстанавливаются позиции лиг"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5513
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5523
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Positioning ties..."
|
|
|
msgstr "Расстанавливаются лиги..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5534
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Restoring tie positions..."
|
|
|
msgstr "Восстанавливаются расчитанные позиции..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5544
|
|
|
msgid "Fixing notation quantization..."
|
|
|
msgstr "Исправляющее партитуру квантование..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5554
|
|
|
msgid "Removing notation quantization..."
|
|
|
msgstr "Удаляется квантование партитуры..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5571
|
|
|
msgid "Changing to %1 style..."
|
|
|
msgstr "Происходит переход к стилю %1..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5579
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown style action %1"
|
|
|
msgstr "Неизвестное действие стиля %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5592
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5633
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5689
|
|
|
msgid "No note duration selected"
|
|
|
msgstr "Длительность ноты не выбрана"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5654
|
|
|
msgid "No rest duration selected"
|
|
|
msgstr "Длительность паузы не выбрана"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5740
|
|
|
msgid "No note or rest duration selected"
|
|
|
msgstr "Не выбрана длительность ноты или паузы"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5751
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5762
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5773
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5784
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5795
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5806
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5817
|
|
|
msgid "Forcing accidentals..."
|
|
|
msgstr "Применяются случайные знаки альтерации..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5828
|
|
|
msgid "Restoring accidentals..."
|
|
|
msgstr "Восстанавливаются случайные знаки альтерации..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5839
|
|
|
msgid "Showing cautionary accidentals..."
|
|
|
msgstr "Предупредительные знаки альтерации показываются"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5849
|
|
|
msgid "Cancelling cautionary accidentals..."
|
|
|
msgstr "Предупредительные знаки альтерации отменяются"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5878
|
|
|
msgid "Interpreting selection..."
|
|
|
msgstr "Выделение интерпретируется..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5890
|
|
|
msgid "Setting note durations..."
|
|
|
msgstr "Устанавливаются длительности нот..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5898
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5906
|
|
|
msgid "Adding dot..."
|
|
|
msgstr "Добавляется точка..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5928
|
|
|
msgid "Text: "
|
|
|
msgstr "Текст: "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5942
|
|
|
msgid "Fingering: "
|
|
|
msgstr "Аппликатура:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6030
|
|
|
msgid "Ornament track %1 bar %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6032
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Ornament bar %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6092
|
|
|
msgid "Remove Ornaments"
|
|
|
msgstr "Удалить украшения"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6139
|
|
|
msgid "Estimated key signature shown"
|
|
|
msgstr "Рассчитанные ключевые знаки альтерации отображены вверху"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no sustain controller defined for this device.\n"
|
|
|
"Please ensure the device is configured correctly in the Manage MIDI Devices "
|
|
|
"dialog in the main window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Для этого устройства не определён контроллер \n"
|
|
|
"стабильной фазы сигнала. Убедитесь в том, что устройство правильно "
|
|
|
"настроено, заглянув в диалог «Настройка MIDI-устройств»."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:7244
|
|
|
msgid "Can't insert note: No note duration selected"
|
|
|
msgstr "Невозможно вставить ноту: не выбрана длительность ноты"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteFontFactory.cpp:200
|
|
|
msgid "Can't obtain a default font -- no fonts found"
|
|
|
msgstr "Не удаётся получить стандартный шрифт -- шрифты не найдены"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteFontMap.cpp:52
|
|
|
#: src/gui/general/PresetGroup.cpp:49
|
|
|
msgid "unknown error"
|
|
|
msgstr "неизвестная ошибка"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteFontMap.cpp:78
|
|
|
msgid "Can't open font mapping file %1 or %2"
|
|
|
msgstr "Не удаётся открыть файл шрифтовой карты '%1' или '%2'"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteFontMap.cpp:82
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Can't open font mapping file %1"
|
|
|
msgstr "Не удаётся открыть файл шрифтовой карты '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:87
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Note Font Viewer: %1"
|
|
|
msgstr "Просмотр нотного шрифта: %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:93
|
|
|
msgid " Component: "
|
|
|
msgstr " Компонент: "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:101
|
|
|
msgid " View: "
|
|
|
msgstr " Вид: "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:104
|
|
|
msgid "Glyphs"
|
|
|
msgstr "Знаки"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:105
|
|
|
msgid "Codes"
|
|
|
msgstr "Коды"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:107
|
|
|
msgid " Page: "
|
|
|
msgstr " Страница: "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:82
|
|
|
msgid "Auto-Beam when appropriate"
|
|
|
msgstr "Автогруппировка"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:103
|
|
|
msgid "Dotted note"
|
|
|
msgstr "Нота с точкой"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:120
|
|
|
msgid "Switch to Inserting Rests"
|
|
|
msgstr "Вставка пауз"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotePixmapFactory.cpp:2303
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotePixmapFactory.cpp:2347
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:57
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Can't open style file %1"
|
|
|
msgstr "Не удаётся открыть стилевой файл %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:92
|
|
|
msgid "type is a required attribute of note"
|
|
|
msgstr "\"type\" является обязательным атрибутом \"note\""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:101
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unrecognised note name %1"
|
|
|
msgstr "Имя ноты \"%1\" неизвестно"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:108
|
|
|
msgid "global element must precede note elements"
|
|
|
msgstr "элемент global должен предшестовать элементу note"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"global and note elements may have shape or charname attribute, but not both"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Элементы global и note могут содержать атрибут shape или charname, но не оба "
|
|
|
"сразу"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:62
|
|
|
msgid "Dotted rest"
|
|
|
msgstr "Пауза с точкой"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:113
|
|
|
msgid "Track %1 : \"%2\""
|
|
|
msgstr "Дорожка %1 : \"%2\""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:119
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Notate for: %1"
|
|
|
msgstr "Просмотр нотного шрифта: %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:121
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "normal"
|
|
|
msgstr "Нормальная"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:124
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "small"
|
|
|
msgstr "Все"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:127
|
|
|
msgid "tiny"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:131
|
|
|
msgid "--"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Size: %1, Bracket: %2 "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"bars [%1-%2] in %3 (tr=%4) : \"%5\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"bars [%1-%2] (tr=%3) : \"%4\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:239
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:60
|
|
|
msgid "C"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:240
|
|
|
msgid "C#"
|
|
|
msgstr "C#"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:241
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:61
|
|
|
msgid "D"
|
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:242
|
|
|
msgid "Eb"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:243
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:62
|
|
|
msgid "E"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:244
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:63
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:245
|
|
|
msgid "F#"
|
|
|
msgstr "F#"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:246
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:64
|
|
|
msgid "G"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:247
|
|
|
msgid "G#"
|
|
|
msgstr "G#"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:248
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:65
|
|
|
msgid "A"
|
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:249
|
|
|
msgid "Bb"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:250
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:66
|
|
|
msgid "B"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:352
|
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:355
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid " in %1"
|
|
|
msgstr "Вх %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:129
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:357
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:91
|
|
|
msgid "<no synth>"
|
|
|
msgstr "<нет синтезатора>"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:84
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiBankListViewItem.cpp:51
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiDeviceListViewItem.cpp:48
|
|
|
msgid "Bank"
|
|
|
msgstr "Банк"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:85
|
|
|
msgid "Variation"
|
|
|
msgstr "Вариация"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:86
|
|
|
msgid "Program"
|
|
|
msgstr "Программа"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:87
|
|
|
msgid "Channel out"
|
|
|
msgstr "Канал выхода"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:215
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:221
|
|
|
msgid "[ %1 ]"
|
|
|
msgstr "[ %1 ]"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:88
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:1015
|
|
|
msgid "Segment"
|
|
|
msgstr "Сегмент"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:89
|
|
|
msgid "Segment Parameters"
|
|
|
msgstr "Параметры сегмента"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:366
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:697
|
|
|
msgid "%1 ms"
|
|
|
msgstr "%1 мс"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1031
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:910
|
|
|
msgid "Highest playable note"
|
|
|
msgstr "Самая высокая играемая нота"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1051
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:930
|
|
|
msgid "Lowest playable note"
|
|
|
msgstr "Самая низкая играемая нота"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:93
|
|
|
msgid "Track Parameters"
|
|
|
msgstr "Параметры дорожки"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:130
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:662
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:354
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1096
|
|
|
msgid "<untitled>"
|
|
|
msgstr "<без имени>"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:137
|
|
|
msgid "Playback parameters"
|
|
|
msgstr "Параметры воспроизведения"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:172
|
|
|
msgid "Recording filters"
|
|
|
msgstr "Фильтры записи"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:191
|
|
|
msgid "Channel"
|
|
|
msgstr "Канал"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:203
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Staff export options"
|
|
|
msgstr "Параметры нотоносца"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:220
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Notation size:"
|
|
|
msgstr "Время партитуры:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:224
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:120
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Нормальная"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:225
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
msgstr "Все"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:226
|
|
|
msgid "Tiny"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:233
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Bracket type:"
|
|
|
msgstr "Тип текста:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:237
|
|
|
msgid "-----"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:238
|
|
|
msgid "[----"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:239
|
|
|
msgid "----]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:240
|
|
|
msgid "[---]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:241
|
|
|
msgid "{----"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:242
|
|
|
msgid "----}"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:243
|
|
|
msgid "{[---"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:244
|
|
|
msgid "---]}"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:253
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Create segments with"
|
|
|
msgstr "С чем создать сегмент:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:264
|
|
|
msgid "Preset"
|
|
|
msgstr "Предустановка"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:272
|
|
|
msgid "Load"
|
|
|
msgstr "Загрузить"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:282
|
|
|
msgid "treble"
|
|
|
msgstr "скрипичный"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:283
|
|
|
msgid "bass"
|
|
|
msgstr "басовый"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:284
|
|
|
msgid "crotales"
|
|
|
msgstr "помпейская тарелка"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:285
|
|
|
msgid "xylophone"
|
|
|
msgstr "ксилофон"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:286
|
|
|
msgid "guitar"
|
|
|
msgstr "гитара"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:287
|
|
|
msgid "contrabass"
|
|
|
msgstr "контрабас"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:288
|
|
|
msgid "celesta"
|
|
|
msgstr "челеста"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:289
|
|
|
msgid "old celesta"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:290
|
|
|
msgid "french"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:291
|
|
|
msgid "soprano"
|
|
|
msgstr "сопрано"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:292
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "mezzosoprano"
|
|
|
msgstr "сопрано"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:293
|
|
|
msgid "alto"
|
|
|
msgstr "альт"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:294
|
|
|
msgid "tenor"
|
|
|
msgstr "тенор"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:295
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "baritone"
|
|
|
msgstr "Вариация"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:296
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "varbaritone"
|
|
|
msgstr "Вариация"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:297
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "subbass"
|
|
|
msgstr "басовый"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:327
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Lowest"
|
|
|
msgstr "Низкая"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:329
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:336
|
|
|
msgid "---"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:331
|
|
|
msgid "Choose the lowest suggested playable note, using a staff"
|
|
|
msgstr "Выбрать самую нижнюю воспроизводимую ноту, используя нотный стан"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:334
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Highest"
|
|
|
msgstr "Высокая"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:338
|
|
|
msgid "Choose the highest suggested playable note, using a staff"
|
|
|
msgstr "Выбрать самую высокую воспроизводимую ноту, используя нотный стан"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:666
|
|
|
msgid "[ Track %1 - %2 ]"
|
|
|
msgstr "[ Дорожка %1 - %2 ]"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:985
|
|
|
msgid "The instrument preset database is corrupt. Check your installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"База данных предустановок инструментов испорчена. Проверьте корректность "
|
|
|
"установки."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:73
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:55
|
|
|
msgid "<not showing>"
|
|
|
msgstr "<не отображается>"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:89
|
|
|
msgid "Manage Control Events"
|
|
|
msgstr "Настроить управление событиями"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:91
|
|
|
msgid "<no device>"
|
|
|
msgstr "<нет устройства>"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:99
|
|
|
msgid " Control Events for %1 (device %2)"
|
|
|
msgstr " Параметры контроллера для %1 (устройство %2)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:104
|
|
|
msgid "Control Event name "
|
|
|
msgstr "Имя контроллера"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:105
|
|
|
msgid "Control Event type "
|
|
|
msgstr "Тип контроллера"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:106
|
|
|
msgid "Control Event value "
|
|
|
msgstr "Значение контроллера"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Description "
|
|
|
msgstr "Описание "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:108
|
|
|
msgid "Min "
|
|
|
msgstr "Мин "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:109
|
|
|
msgid "Max "
|
|
|
msgstr "Макс "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:110
|
|
|
msgid "Default "
|
|
|
msgstr "По умолчанию "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:111
|
|
|
msgid "Color "
|
|
|
msgstr "Цвет "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:112
|
|
|
msgid "Position on instrument panel"
|
|
|
msgstr "Позиция на инструментальной панели"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:136
|
|
|
msgid "Add a Control Parameter to the Studio"
|
|
|
msgstr "Добавить параметр контроллера в Студию"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:140
|
|
|
msgid "Delete a Control Parameter from the Studio"
|
|
|
msgstr "Удалить параметр контроллера из Студии"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:144
|
|
|
msgid "Close the Control Parameter editor"
|
|
|
msgstr "Закрыть редактор параметров контроллера"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:221
|
|
|
msgid "<default>"
|
|
|
msgstr "<по умолчанию>"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:62
|
|
|
msgid "Edit Control Parameter"
|
|
|
msgstr "Изменить параметр контроллера"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:71
|
|
|
msgid "Control Event Properties"
|
|
|
msgstr "Свойства контроллера"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Имя:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Control Event value:"
|
|
|
msgstr "Значение контроллера:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:97
|
|
|
msgid "Minimum value:"
|
|
|
msgstr "Миним. значение:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:101
|
|
|
msgid "Maximum value:"
|
|
|
msgstr "Максим. значение:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:105
|
|
|
msgid "Default value:"
|
|
|
msgstr "Стандартное значение:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:109
|
|
|
msgid "Color:"
|
|
|
msgstr "Цвет:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:113
|
|
|
msgid "Instrument Parameter Box position:"
|
|
|
msgstr "Положение панели параметров инструмента:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:83
|
|
|
msgid "Manage Markers"
|
|
|
msgstr "Настроить маркеры"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:86
|
|
|
msgid "Marker time "
|
|
|
msgstr "Время маркера "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:87
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Marker text "
|
|
|
msgstr "Время маркера "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:88
|
|
|
msgid "Marker description "
|
|
|
msgstr "Описание маркера "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:95
|
|
|
msgid "Pointer position"
|
|
|
msgstr "Позиция указателя"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:100
|
|
|
msgid "Real time:"
|
|
|
msgstr "Реальное время:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:103
|
|
|
msgid "In measure:"
|
|
|
msgstr "В такте:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:121
|
|
|
msgid "Add a Marker"
|
|
|
msgstr "Добавить маркер"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:125
|
|
|
msgid "Delete a Marker"
|
|
|
msgstr "Удалить маркер"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:129
|
|
|
msgid "Delete All Markers"
|
|
|
msgstr "Удалить все маркеры"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:133
|
|
|
msgid "Close the Marker Editor"
|
|
|
msgstr "Закрыть редактор маркеров"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:296
|
|
|
msgid "Remove all markers"
|
|
|
msgstr "Удалить все маркеры"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:76
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "Доб..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:77
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:156
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:361
|
|
|
msgid "Play"
|
|
|
msgstr "Воспроизвести"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:78
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
|
msgstr "Выше"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:79
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
|
msgstr "Ниже"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:124
|
|
|
msgid "Select one or more Rosegarden files"
|
|
|
msgstr "Выберите один или несколько файлов Rosegarden"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:209
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:585
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:935
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1127
|
|
|
msgid "<no instrument>"
|
|
|
msgstr "<нет инструмента>"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:352
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1094
|
|
|
msgid "<untitled audio>"
|
|
|
msgstr "<звук без имени>"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1058
|
|
|
msgid "Mute track"
|
|
|
msgstr "Приглушить дорожку"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1063
|
|
|
msgid "Record on this track"
|
|
|
msgstr "Записать в эту дорожку"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackEditor.cpp:648
|
|
|
msgid "Turn Repeating Segment into Real Copies"
|
|
|
msgstr "Превратить повторение сегмента в его настоящие копии"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackEditor.cpp:650
|
|
|
msgid "Turn Repeating Segments into Real Copies"
|
|
|
msgstr "Превратить повторение сегментов в их настоящие копии"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackEditor.cpp:814
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can't drop files into Rosegarden from this client. Try using Konqueror "
|
|
|
"instead."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перетаскивание файлов в Rosegarden из этого клиента невозможно. Попробуйте "
|
|
|
"использовать Konqueror."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackLabel.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click and hold with left mouse button to assign this Track to an Instrument."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Щёлкните левой кнопкой мыши и назначьте \n"
|
|
|
"инструмент для дорожки через появившееся меню."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackLabel.cpp:191
|
|
|
msgid "Change track name"
|
|
|
msgstr "Сменить имени дорожки"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackLabel.cpp:192
|
|
|
msgid "Enter new track name"
|
|
|
msgstr "Введите новое имя дорожки"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:85
|
|
|
msgid "Manage Triggered Segments"
|
|
|
msgstr "Настройка переключаемых сегментов"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:89
|
|
|
msgid "ID"
|
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:94
|
|
|
msgid "Triggers"
|
|
|
msgstr "Переключатели"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:115
|
|
|
msgid "Add a Triggered Segment"
|
|
|
msgstr "Добавить переключаемый сегмент"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:119
|
|
|
msgid "Delete a Triggered Segment"
|
|
|
msgstr "Удалить переключаемый сегмент"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:123
|
|
|
msgid "Delete All Triggered Segments"
|
|
|
msgstr "Удалить все переключаемые сегменты"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:127
|
|
|
msgid "Close the Triggered Segment Manager"
|
|
|
msgstr "Закрыть окно настройки переключаемых сегментов"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1 on 1 track\n"
|
|
|
"%1 on %n tracks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:284
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will remove all triggered segments from the whole composition. Are you "
|
|
|
"sure?"
|
|
|
msgstr "Все переключаемые сегменты будут удалены из композиции. Вы уверены?"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:288
|
|
|
msgid "Remove all triggered segments"
|
|
|
msgstr "Удалить все переключаемые сегменты"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:313
|
|
|
msgid "Trigger Segment Duration"
|
|
|
msgstr "Длительность переключаемого сегмента"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:336
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: This triggered segment is used 1 time in the current composition. Are "
|
|
|
"you sure you want to remove it?\n"
|
|
|
"This triggered segment is used %n times in the current composition. Are you "
|
|
|
"sure you want to remove it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Этот переключаемый сегмент используется в текущей композиции 1 раз. Вы "
|
|
|
"действительно хотите его удалить?"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:400
|
|
|
msgid "Pa&ste as New Triggered Segment"
|
|
|
msgstr "Вставить как &новый переключаемый сегмент"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentEraser.cpp:82
|
|
|
msgid "Click on a segment to delete it"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:160
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:248
|
|
|
msgid "Move Segment"
|
|
|
msgstr "Переместить сегмент"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:160
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:249
|
|
|
msgid "Move Segments"
|
|
|
msgstr "Переместить сегменты"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:342
|
|
|
msgid "Click and drag to move a segment"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentPencil.cpp:225
|
|
|
msgid "Hold Shift to avoid snapping to bar lines"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentPencil.cpp:283
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Record or drop audio here"
|
|
|
msgstr "Записать либо MIDI, либо звук"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentPencil.cpp:289
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click and drag to draw an empty segment. Control+Alt click and drag to draw "
|
|
|
"in overlap mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Щелкните и перетащите курсор мыши выбора; щелкните средней клавише мыши и "
|
|
|
"перетащите курсор для рисования новой ноты"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:157
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The audio file path does not exist or is not writable.\n"
|
|
|
"You must set the audio file path to a valid directory in Document Properties "
|
|
|
"before rescaling an audio file.\n"
|
|
|
"Would you like to set it now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Каталог со звуковыми файлами не существует или закрыт для записи.\n"
|
|
|
" Укажите правильный каталог в свойствах документа перед началом записи.\n"
|
|
|
"Хотите сделать это прямо сейчас?"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:261
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Hold Shift to avoid snapping to beat grid; hold Ctrl as well to rescale "
|
|
|
"contents"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:384
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:507
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click and drag to resize a segment; hold Ctrl as well to rescale its contents"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:386
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:509
|
|
|
msgid "Click and drag to rescale segment"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:81
|
|
|
msgid "Click and drag to select segments"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:490
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click and drag to select segments; middle-click and drag to draw an empty "
|
|
|
"segment"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:514
|
|
|
msgid "Click and drag to move segments; hold Ctrl as well to copy them"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:516
|
|
|
msgid "Click and drag to copy segments"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:520
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click and drag to move segment; hold Ctrl as well to copy it; double-click "
|
|
|
"to edit"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:522
|
|
|
msgid "Click and drag to copy segment"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSplitter.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on a segment to split it in two; hold Shift to avoid snapping to beat "
|
|
|
"grid"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSplitter.cpp:168
|
|
|
msgid "Click on a segment to split it in two"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:89
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
msgstr "Фильтр"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:118
|
|
|
msgid "Type "
|
|
|
msgstr "Тип"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:119
|
|
|
msgid "Value "
|
|
|
msgstr "Значение"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:120
|
|
|
msgid "Properties "
|
|
|
msgstr "Свойства"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:208
|
|
|
msgid "Common, hidden"
|
|
|
msgstr "Общий, скрытый"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:210
|
|
|
msgid "Hidden"
|
|
|
msgstr "Скрытый"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:213
|
|
|
msgid "Common"
|
|
|
msgstr "Общий"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:220
|
|
|
msgid "Time Signature "
|
|
|
msgstr "Размер "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:245
|
|
|
msgid "%1.%2%3"
|
|
|
msgstr "%1.%2%3"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:255
|
|
|
msgid "%1.%2%3 qpm (%4.%5%6 bpm) "
|
|
|
msgstr "%1.%2%3 qpm (%4.%5%6 bpm) "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:264
|
|
|
msgid "Tempo "
|
|
|
msgstr "Темп"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:271
|
|
|
msgid "<nothing at this filter level>"
|
|
|
msgstr "<на этом уровне фильтрации нет событий>"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:463
|
|
|
msgid "Delete Tempo or Time Signature"
|
|
|
msgstr "Удалить темп или размер"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:602
|
|
|
msgid "&Edit Item"
|
|
|
msgstr "&Изменить"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:834
|
|
|
msgid "%1 - Tempo and Time Signature Editor"
|
|
|
msgstr "%1 - Редактор темпа и размера"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:744
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Halve Durations"
|
|
|
msgstr "Длительность"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:748
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Double Durations"
|
|
|
msgstr "Двойной бемоль"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:806
|
|
|
msgid "Show Velocity Property Ruler"
|
|
|
msgstr "&Показать линейку силы нажатия"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:825
|
|
|
msgid "Insert item"
|
|
|
msgstr "Вставить объект"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:831
|
|
|
msgid "Erase selected items"
|
|
|
msgstr "Удалить выбранные объекты"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:835
|
|
|
msgid "Clear ruler"
|
|
|
msgstr "Очистить линейку"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:839
|
|
|
msgid "Insert line of controllers"
|
|
|
msgstr "Вставить линию контроеллров"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:843
|
|
|
msgid "Flip forward"
|
|
|
msgstr "Перескочить вперёд"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:847
|
|
|
msgid "Flip backwards"
|
|
|
msgstr "Перескочить назад"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:851
|
|
|
msgid "Draw property line"
|
|
|
msgstr "Нарисовать линию свойств"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:855
|
|
|
msgid "Select all property values"
|
|
|
msgstr "Выбрать "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:894
|
|
|
msgid "%1 Controller %2 %3"
|
|
|
msgstr "Контроллер %1 — %2 %3"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:901
|
|
|
#: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:188
|
|
|
msgid "Unsupported Event Type"
|
|
|
msgstr "Неподдерживаемый тип событий"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1066
|
|
|
msgid "I"
|
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1066
|
|
|
msgid "II"
|
|
|
msgstr "II"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1066
|
|
|
msgid "III"
|
|
|
msgstr "III"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1066
|
|
|
msgid "IV"
|
|
|
msgstr "IV"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1067
|
|
|
msgid "V"
|
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1067
|
|
|
msgid "VI"
|
|
|
msgstr "VI"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1067
|
|
|
msgid "VII"
|
|
|
msgstr "VII"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1067
|
|
|
msgid "VIII"
|
|
|
msgstr "VIII"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1069
|
|
|
msgid "%1 flat"
|
|
|
msgstr "%1 бемоль"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1070
|
|
|
msgid "%1 sharp"
|
|
|
msgstr "%1 диез"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1085
|
|
|
msgid "&Insert Note"
|
|
|
msgstr "&Вставить ноту"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1091
|
|
|
msgid "&Upper Octave"
|
|
|
msgstr "&Октавой выше"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1096
|
|
|
msgid "&Lower Octave"
|
|
|
msgstr "&Октавой ниже"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1268
|
|
|
msgid "Estimated time signature shown"
|
|
|
msgstr "Вычисленные ключевые знаки альтерации показаны вверху"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1431
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Halving durations..."
|
|
|
msgstr "Устанавливаются длительности нот..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1445
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Doubling durations..."
|
|
|
msgstr "Устанавливаются длительности нот..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1469
|
|
|
msgid "Rescaling..."
|
|
|
msgstr "Идёт перемасштабирование..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1489
|
|
|
msgid "By number of semitones: "
|
|
|
msgstr "По числу полутонов:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1496 src/gui/general/EditView.cpp:1518
|
|
|
msgid "Transposing..."
|
|
|
msgstr "Транспонирование..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1536
|
|
|
msgid "Transposing up one semitone..."
|
|
|
msgstr "Транспонировать полутоном выше..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1545
|
|
|
msgid "Transposing up one octave..."
|
|
|
msgstr "Транспонировать октавой выше..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1554
|
|
|
msgid "Transposing down one semitone..."
|
|
|
msgstr "Транспонировать полутоном ниже..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1563
|
|
|
msgid "Transposing down one octave..."
|
|
|
msgstr "Транспонировать октавой ниже..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1575
|
|
|
msgid "Inverting..."
|
|
|
msgstr "Выполняется инвертирование..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1587
|
|
|
msgid "Retrograding..."
|
|
|
msgstr "Применяется ракоход..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1599
|
|
|
msgid "Retrograde inverting..."
|
|
|
msgstr "Выполняется инвертированный ракоход..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1608
|
|
|
msgid "Jogging left..."
|
|
|
msgstr "Перемещается влево..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1623
|
|
|
msgid "Jogging right..."
|
|
|
msgstr "Перемещается вправо..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:228
|
|
|
msgid "Set Segment Start Time..."
|
|
|
msgstr "Установить &время начала сегмента..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:232
|
|
|
msgid "Set Segment Duration..."
|
|
|
msgstr "Установить &длительность сегмента..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "C%1"
|
|
|
msgstr "До%1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "C#%1"
|
|
|
msgstr "До#%1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "D%1"
|
|
|
msgstr "Ре%1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "D#%1"
|
|
|
msgstr "Ре диез%1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:40
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "E%1"
|
|
|
msgstr "Ми%1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:40
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "F%1"
|
|
|
msgstr "Фа%1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:40
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "F#%1"
|
|
|
msgstr "Фа диез%1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:40
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "G%1"
|
|
|
msgstr "Соль%1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:41
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "G#%1"
|
|
|
msgstr "Соль диез%1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:41
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "A%1"
|
|
|
msgstr "Ля%1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:41
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "A#%1"
|
|
|
msgstr "Ля диез%1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:41
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "B%1"
|
|
|
msgstr "Си%1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetGroup.cpp:95
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Can't open preset file %1"
|
|
|
msgstr "Не удаётся открыть файл предустановки %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:56
|
|
|
msgid "Load track parameters preset"
|
|
|
msgstr "Загрузка предустановки параметров дорожки"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:62
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Convert notation for..."
|
|
|
msgstr "Экспортируется звуковой файл..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Select preset track parameters for:"
|
|
|
msgstr "Выберите параметры предустановки дорожки для:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:87
|
|
|
msgid "Create appropriate notation for:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:89
|
|
|
msgid "Category"
|
|
|
msgstr "Категория"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:95
|
|
|
msgid "Player Ability"
|
|
|
msgstr "Уровень подготовки музыканта"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:97
|
|
|
msgid "Amateur"
|
|
|
msgstr "Любитель"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Professional"
|
|
|
msgstr "Профессионал"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:104
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Only selected segments"
|
|
|
msgstr "Выбранные сегменты"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:106
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "All segments in this track"
|
|
|
msgstr "Применить ко всем сегментам в этот раз"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:111
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Only for new segments"
|
|
|
msgstr "Лирика для этого сегмента"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:113
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Convert existing segments"
|
|
|
msgstr "Создать сегмент"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/ChordNameRuler.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Chord name ruler.\n"
|
|
|
"Turn it on and off from the Settings->Rulers menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Линейка имён аккордов.\n"
|
|
|
"Она включается и отключается через меню \"Настройки -> Линейки\"."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/ControlChangeCommand.cpp:35
|
|
|
msgid "Control Change"
|
|
|
msgstr "Смена контроллера"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/ControlRulerEventEraseCommand.cpp:37
|
|
|
msgid "Erase Controller Event(s)"
|
|
|
msgstr "Удалить событие(я) контроллера"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/ControlRulerEventInsertCommand.cpp:36
|
|
|
msgid "Insert Controller Event"
|
|
|
msgstr "Вставить событие контроллера"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:203
|
|
|
msgid "Controller Events"
|
|
|
msgstr "События контроллера"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:278
|
|
|
msgid "Controller Event Number"
|
|
|
msgstr "Номер события контроллера:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:471
|
|
|
msgid "Add line of controllers"
|
|
|
msgstr "Добавить линию контроллеров"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/LoopRuler.cpp:89
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click and drag to move the playback pointer.\n"
|
|
|
"Shift-click and drag to set a range for looping or editing.\n"
|
|
|
"Shift-click to clear the loop or range.\n"
|
|
|
"Double-click to start playback."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Щелчком левой клавишей мыши установить позицию воспроизведения.\n"
|
|
|
"Shift + щелчок левой клавишей мыши + перетаскивание — установить петлю или "
|
|
|
"область.\n"
|
|
|
"Shift + щелчок левой клавишей мыши — убрать петлю или область."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:100
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Insert Marker"
|
|
|
msgstr "Вставить паузу"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:104
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Insert Marker at Playback Position"
|
|
|
msgstr "Вставить смену темпа в точку воспроизведения"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:109
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Delete Marker"
|
|
|
msgstr "Удалить маркер"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:114
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit Marker..."
|
|
|
msgstr "Изменить &маркеры..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on a marker to move the playback pointer.\n"
|
|
|
"Shift-click to set a range between markers.\n"
|
|
|
"Double-click to open the marker editor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/PropertyViewRuler.cpp:72
|
|
|
msgid "%1 controller"
|
|
|
msgstr "%1 контроллер"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/RawNoteRuler.cpp:453
|
|
|
msgid "Track #%1, Segment \"%2\" (runtime id %3)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:131
|
|
|
msgid "Insert Tempo Change at Playback Position"
|
|
|
msgstr "Вставить смену темпа в точку воспроизведения"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:136
|
|
|
msgid "Delete Tempo Change"
|
|
|
msgstr "Удалить смену темпа"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:140
|
|
|
msgid "Ramp Tempo to Next Tempo"
|
|
|
msgstr "Плавно поменять темп на следующий"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:144
|
|
|
msgid "Un-Ramp Tempo"
|
|
|
msgstr "Выключить плавную смену темпа"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:149
|
|
|
msgid "Edit Tempo..."
|
|
|
msgstr "Изменить темп..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:153
|
|
|
msgid "Edit Time Signature..."
|
|
|
msgstr "Изменить размер..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:588
|
|
|
msgid "%1.%2%3 (%4.%5%6 bpm)"
|
|
|
msgstr "%1.%2%3 (%4.%5%6 bpm) "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:596
|
|
|
msgid "%1.%2%3 bpm"
|
|
|
msgstr "%1.%2%3 bpm"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:604
|
|
|
msgid "%1 - %2.%3%4"
|
|
|
msgstr "%1 - %2.%3%4"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:46
|
|
|
msgid "Modify MIDI filters..."
|
|
|
msgstr "Изменить MIDI-фильтры..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:58
|
|
|
msgid "THRU events to ignore"
|
|
|
msgstr "Какие THRU-события игнорировать"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:94
|
|
|
msgid "RECORD events to ignore"
|
|
|
msgstr "Какие RECORD-события игнорировать"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1014
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The JACK Audio subsystem has failed or it has stopped Rosegarden from "
|
|
|
"processing audio.\n"
|
|
|
"Please restart Rosegarden to continue working with audio.\n"
|
|
|
"Quitting other running applications may improve Rosegarden's performance."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Подсистема JACK Audio «умерла» или сделала невозможным\n"
|
|
|
"обработку аудио в Rosegarden. Перезапустите Rosegarden для \n"
|
|
|
"возобновления работы с аудио. Завершение работы других \n"
|
|
|
"приложений может улучшить производительность Rosegarden."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1020
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The JACK Audio subsystem has stopped Rosegarden from processing audio, "
|
|
|
"probably because of a processing overload.\n"
|
|
|
"An attempt to restart the audio service has been made, but some problems may "
|
|
|
"remain.\n"
|
|
|
"Quitting other running applications may improve Rosegarden's performance."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Подсистема JACK Audio «умерла» или сделала невозможным\n"
|
|
|
"обработку аудио в Rosegarden. Была произведена попытка \n"
|
|
|
"перезапустить аудиосервис, но некоторые проблемы могли \n"
|
|
|
"остаться нерешёнными. Завершение работы других приложений \n"
|
|
|
"может улучшить производительность Rosegarden."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1031
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Run out of processor power for real-time audio processing. Cannot continue."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мощности процессора уже не хватает для работы в режиме \n"
|
|
|
"реального времени. Продолжение работы невозможно."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1057
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A serious error has occurred in the ALSA MIDI subsystem. It may not be "
|
|
|
"possible to continue sequencing. Please check console output for more "
|
|
|
"information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Произошла серьёзная ошибка в подсистеме ALSA MIDI. Секвенсер может перестать "
|
|
|
"работать. Проверьте, есть ли подробности в выводе на консоль."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1078
|
|
|
msgid "JACK Audio subsystem is losing sample frames."
|
|
|
msgstr "Подсистема JACK Audio теряет некоторые сэмплы."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1096
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to read audio data from disc in time to service the audio subsystem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удалось своевременно прочитать звуковые данные с диска\n"
|
|
|
"для обеспечения нормальной работы звуковой подсистемы."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to write audio data to disc fast enough to service the audio "
|
|
|
"subsystem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удалось записать данные на диск достаточно быстро\n"
|
|
|
"для обеспечения нормальной работы звуковой подсистемы."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1104
|
|
|
msgid "The audio mixing subsystem is failing to keep up."
|
|
|
msgstr "Звуковая подсистема микшера не поспевает."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1108
|
|
|
msgid "The audio subsystem is failing to keep up."
|
|
|
msgstr "Звуковая подсистема не поспевает."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1112
|
|
|
msgid "Unknown sequencer failure mode!"
|
|
|
msgstr "Неизвестная ошибка секвенсера!"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1170
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>System timer resolution is too low</h3><p>Rosegarden was unable to find "
|
|
|
"a high-resolution timing source for MIDI performance.</p><p>This may mean "
|
|
|
"you are using a Linux system with the kernel timer resolution set too low. "
|
|
|
"Please contact your Linux distributor for more information.</p><p>Some Linux "
|
|
|
"distributors already provide low latency kernels, see <a href=\"http://"
|
|
|
"rosegarden.wiki.sourceforge.net/Low+latency+kernels\">http://rosegarden.wiki."
|
|
|
"sourceforge.net/Low+latency+kernels</a> for instructions.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>Разрешение системного таймера слишком низкое</h3> <p>Rosegarden не "
|
|
|
"удалось найти источник тайминга с высоким разрешением для работы с MIDI.</"
|
|
|
"p><p>Это может значить, что ваша система использует ядро Linux, в котором "
|
|
|
"разрешение таймера слишком низкое. Свяжитесь с разработчиками вашего "
|
|
|
"дистрибутива..</p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1188
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>System timer resolution is too low</h3><p>Rosegarden was unable to find "
|
|
|
"a high-resolution timing source for MIDI performance.</p><p>You may be able "
|
|
|
"to solve this problem by loading the RTC timer kernel module. To do this, "
|
|
|
"try running <b>sudo modprobe snd-rtctimer</b> in a terminal window and then "
|
|
|
"restarting Rosegarden.</p><p>Alternatively, check whether your Linux "
|
|
|
"distributor provides a multimedia-optimized kernel. See <a href=\"http://"
|
|
|
"rosegarden.wiki.sourceforge.net/Low+latency+kernels\">http://rosegarden.wiki."
|
|
|
"sourceforge.net/Low+latency+kernels</a> for notes about this.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>Разрешение системного таймера слишком низкое</h3> <p>Rosegarden не "
|
|
|
"удалось найти источник тайминга с высоким разрешением для работы с MIDI.</"
|
|
|
"p><p>Это может значить, что ваша система использует ядро Linux, в котором "
|
|
|
"разрешение таймера слишком низкое. Свяжитесь с разработчиками вашего "
|
|
|
"дистрибутива..</p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1312
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Both MIDI and Audio subsystems have failed to initialize.</p><p>You may "
|
|
|
"continue without the sequencer, but we suggest closing Rosegarden, running "
|
|
|
"\"alsaconf\" as root, and starting Rosegarden again. If you wish to run "
|
|
|
"with no sequencer by design, then use \"rosegarden --nosequencer\" to avoid "
|
|
|
"seeing this error in the future.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1314
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The MIDI subsystem has failed to initialize.</p><p>You may continue "
|
|
|
"without the sequencer, but we suggest closing Rosegarden, running \"modprobe "
|
|
|
"snd-seq-midi\" as root, and starting Rosegarden again. If you wish to run "
|
|
|
"with no sequencer by design, then use \"rosegarden --nosequencer\" to avoid "
|
|
|
"seeing this error in the future.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Не удалось инициализировать MIDI-подсистему.</p><p>You may continue "
|
|
|
"without the sequencer, but we suggest closing Rosegarden, running \"modprobe "
|
|
|
"snd-seq-midi\" as root, and starting Rosegarden again. If you wish to run "
|
|
|
"with no sequencer by design, then use \"rosegarden --nosequencer\" to avoid "
|
|
|
"seeing this error in the future.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1316
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The Rosegarden sequencer module version does not match the GUI module "
|
|
|
"version.</p><p>You have probably mixed up files from two different versions "
|
|
|
"of Rosegarden. Please check your installation.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1322
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "<h3>Sequencer startup failed</h3>%1"
|
|
|
msgstr "Не удалось запустить секвенсер: %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1330
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>Failed to connect to JACK audio server.</h3><p>Rosegarden could not "
|
|
|
"connect to the JACK audio server. This probably means the JACK server is "
|
|
|
"not running.</p><p>If you want to be able to play or record audio files or "
|
|
|
"use plugins, you should exit Rosegarden and start the JACK server before "
|
|
|
"running Rosegarden again.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>Не удалось соединиться со звуковым сервером JACK</h3><p>Rosegarden не "
|
|
|
"удалось соединиться со звуковым сервером JACK. Скорее всего, сервер попросту "
|
|
|
"не запущен. </p><p>Если вы хотите записывать аудио или использовать "
|
|
|
"расширения, вам необходимо закрыть Rosegarden, запустить JACK, и уже вслед "
|
|
|
"за ним — Rosegarden.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1331
|
|
|
msgid "Failed to connect to JACK"
|
|
|
msgstr "Не удалось соединиться с JACK"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:155
|
|
|
msgid "Show Audio &Faders"
|
|
|
msgstr "Показать &звуковые фейдеры"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:160
|
|
|
msgid "Show Synth &Faders"
|
|
|
msgstr "Показать фейдеры &синтезатора"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:165
|
|
|
msgid "Show &Submasters"
|
|
|
msgstr "Показать &субмастеры"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:170
|
|
|
msgid "Show &Plugin Buttons"
|
|
|
msgstr "Показать кнопки &модулей"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:175
|
|
|
msgid "Show &Unassigned Faders"
|
|
|
msgstr "Показать неназначенные фейдеры"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:184
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Input\n"
|
|
|
"%n Inputs"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:194
|
|
|
msgid "No Submasters"
|
|
|
msgstr "Нет субмиксов"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:203
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Submaster\n"
|
|
|
"%n Submasters"
|
|
|
msgstr "&Количество субмиксов"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:279
|
|
|
msgid "Audio Mixer"
|
|
|
msgstr "Звуковой микшер"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:311
|
|
|
msgid "Record input source"
|
|
|
msgstr "Источник записи"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:322
|
|
|
msgid "Output destination"
|
|
|
msgstr "Куда вывести"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:336
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:495
|
|
|
msgid "Pan"
|
|
|
msgstr "Панорама"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:345
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:347
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:503
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:505
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:163
|
|
|
msgid "Audio level"
|
|
|
msgstr "Громкость звука"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:355
|
|
|
msgid "Mono or stereo"
|
|
|
msgstr "Моно или стерео"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:364
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:513
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
|
msgstr "Тихо"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:373
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1621
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Solo"
|
|
|
msgstr "Соло"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:382
|
|
|
msgid "Arm recording"
|
|
|
msgstr "Автомат. (arm) запись"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:391
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:522 src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:82
|
|
|
msgid "Audio plugin button"
|
|
|
msgstr "Кнопка звукового модуля"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:400
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Audio %1"
|
|
|
msgstr "Звук (аудио) %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:404
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Synth %1"
|
|
|
msgstr "Синтезатор %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:528
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:238
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:261
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Sub %1"
|
|
|
msgstr "Суб %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:578
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:580
|
|
|
msgid "Audio master output level"
|
|
|
msgstr "Уровень звукового мастер-выхода"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:587
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:236
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:259
|
|
|
msgid "Master"
|
|
|
msgstr "Общий"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:445
|
|
|
msgid "Rosegarden Plugin"
|
|
|
msgstr "Модуль Rosegarden"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:448
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Rosegarden: %1"
|
|
|
msgstr "Rosegarden: %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:450
|
|
|
msgid "Rosegarden: %1: %2"
|
|
|
msgstr "Rosegarden: %1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:451
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Plugin slot %1"
|
|
|
msgstr "Слот модуля %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:97
|
|
|
msgid "Manage MIDI Banks and Programs"
|
|
|
msgstr "Настройки банков и программ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:128
|
|
|
msgid "MIDI Device"
|
|
|
msgstr "MIDI-устройство"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:130
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:219
|
|
|
msgid "MSB"
|
|
|
msgstr "MSB"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:131
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:218
|
|
|
msgid "LSB"
|
|
|
msgstr "LSB"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:140
|
|
|
msgid "Add Bank"
|
|
|
msgstr "Добавить банк"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:141
|
|
|
msgid "Add Key Mapping"
|
|
|
msgstr "Добавить компоновку клавиатуры"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:153
|
|
|
msgid "Add a Bank to the current device"
|
|
|
msgstr "Добавить банк к текущему устройству"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:157
|
|
|
msgid "Add a Percussion Key Mapping to the current device"
|
|
|
msgstr "Добавить компоновку перкуссии к текущему устройству"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:161
|
|
|
msgid "Delete the current Bank or Key Mapping"
|
|
|
msgstr "Удалить текущий банк или компоновку"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:165
|
|
|
msgid "Delete all Banks and Key Mappings from the current Device"
|
|
|
msgstr "Удалить все банки и компоновки из текущего устройства"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:167
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:117
|
|
|
msgid "Import..."
|
|
|
msgstr "Импортировать"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:168
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:118
|
|
|
msgid "Export..."
|
|
|
msgstr "Экспортировать"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Import Bank and Program data from a Rosegarden file to the current Device"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Импортировать данные о банке и программах\n"
|
|
|
"из файла Rosegarden в текущее устройство"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Export all Device and Bank information to a Rosegarden format interchange "
|
|
|
"file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Экспортировать данные о банке и программах\n"
|
|
|
"в файл Rosegarden для обмена данными"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:190
|
|
|
msgid "Copy all Program names from current Bank to clipboard"
|
|
|
msgstr "Скопировать имена всех программ из текущего банка в буфер обмена"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:194
|
|
|
msgid "Paste Program names from clipboard to current Bank"
|
|
|
msgstr "Вставить имена программ из буфера обмена в текущий банк"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:216
|
|
|
msgid "Show Variation list based on "
|
|
|
msgstr "Показать список вариаций на основе "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1010
|
|
|
msgid "<new bank>"
|
|
|
msgstr "<новый банк>"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1046
|
|
|
msgid "<new mapping>"
|
|
|
msgstr "<новая компоновка>"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1048
|
|
|
msgid "<new mapping %1>"
|
|
|
msgstr "<новая компоновка %1>"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1089
|
|
|
msgid "Really delete this bank?"
|
|
|
msgstr "Действительно удалить этот банк?"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1137
|
|
|
msgid "Really delete this key mapping?"
|
|
|
msgstr "Действительно удалить эту компоновку?"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1187
|
|
|
msgid "Really delete all banks for "
|
|
|
msgstr "Действительно удалить все банки для "
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1476
|
|
|
msgid "Import Banks from Device in File"
|
|
|
msgstr "Импортировать банки из устройства в файл"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1623
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:770
|
|
|
msgid "Export Device as..."
|
|
|
msgstr "Экспортировать устройство как..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1694
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are unsaved changes.\n"
|
|
|
"Do you want to apply the changes before exiting the Bank Editor or discard "
|
|
|
"the changes ?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Некоторые изменения не сохранены.\n"
|
|
|
"Вы хотите учесть изменения перед выходом из редактора банков?"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1697
|
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
|
msgstr "Несохранённые изменения"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/ChangeRecordDeviceCommand.h:39
|
|
|
msgid "Change Record Device"
|
|
|
msgstr "Сменить устройство записи"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:61
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:96
|
|
|
msgid "Manage MIDI Devices"
|
|
|
msgstr "Настройка MIDI-устройств"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:76
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:106
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:165
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
msgstr "Связь"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:92
|
|
|
msgid "Add Play Device"
|
|
|
msgstr "Добавить устройство воспроизведения"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Add Record Device"
|
|
|
msgstr "Добавить устройство записи"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:256
|
|
|
msgid "Apply pending changes?"
|
|
|
msgstr "Применить ждущие очереди изменения?"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:359
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:377
|
|
|
msgid "<new device>"
|
|
|
msgstr "<новое устройство>"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:360
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:378
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:486
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:501
|
|
|
msgid "New Device"
|
|
|
msgstr "Новое устройство"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Play devices"
|
|
|
msgstr "Устройства воспроизведения"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:119
|
|
|
msgid "Banks..."
|
|
|
msgstr "Банки..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:120
|
|
|
msgid "Control Events..."
|
|
|
msgstr "Контроллеры..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:126
|
|
|
msgid "Create a new Play device"
|
|
|
msgstr "Создать новое устройство воспр."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:129
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:184
|
|
|
msgid "Delete the selected device"
|
|
|
msgstr "Удалить выбранное устройство"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Import Bank, Program and Controller data from a Rosegarden file to the "
|
|
|
"selected device"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Импортировать данные о банке и контроллерах\n"
|
|
|
"из файла Rosegarden в выбранное устройство"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:135
|
|
|
msgid "Export Bank and Controller data to a Rosegarden interchange file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Экспортировать данные о банке и контроллерах\n"
|
|
|
"в файл Rosegarden для обмена данными"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:138
|
|
|
msgid "View and edit Banks and Programs for the selected device"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Просмотреть и изменить банки и программы\n"
|
|
|
"для выбранного устройства"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"View and edit Control Events for the selected device - these are special "
|
|
|
"Event types that you can define against your device and control through "
|
|
|
"Control Rulers or the Instrument Parameter Box "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Просмотр и правка контроллеров для выбранного устройства. Контроллеры --- "
|
|
|
"это события особого типа, позволяющие управлять устройством через панель "
|
|
|
"параметров инструмента."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:156
|
|
|
msgid "Record devices"
|
|
|
msgstr "Устройства записи"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:164
|
|
|
msgid "Current"
|
|
|
msgstr "Сейчас"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:181
|
|
|
msgid "Create a new Record device"
|
|
|
msgstr "Создать новое устройства зап."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:703
|
|
|
msgid "Import from Device in File"
|
|
|
msgstr "Импортировать из устройства в файл"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiBankListViewItem.cpp:51
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiDeviceListViewItem.cpp:48
|
|
|
msgid "Percussion Bank"
|
|
|
msgstr "Банк перкуссии"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiDeviceListViewItem.cpp:55
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiKeyMapListViewItem.cpp:44
|
|
|
msgid "Key Mapping"
|
|
|
msgstr "Компоновка клавиатуры"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiKeyMappingEditor.cpp:57
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiKeyMappingEditor.cpp:81
|
|
|
msgid "Key Mapping details"
|
|
|
msgstr "Подробности о компоновке клавиатуры"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiKeyMappingEditor.cpp:58
|
|
|
msgid "Pitches"
|
|
|
msgstr "Высоты тона"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:152
|
|
|
msgid "MIDI Mixer"
|
|
|
msgstr "MIDI-микшер"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:199
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
msgstr "Громкость"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:66
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:169
|
|
|
msgid "Bank and Program details"
|
|
|
msgstr "Подробнее о банке и программах"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:67
|
|
|
msgid "Programs"
|
|
|
msgstr "Программы"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:99
|
|
|
msgid "MSB Value"
|
|
|
msgstr "Значение MSB"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selects a MSB controller Bank number (MSB/LSB pairs are always unique for "
|
|
|
"any Device)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выберите номер банка для MSB-контроллера \n"
|
|
|
"(MSB-/LSB-пары всегда уникальны для любого устройства)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selects a LSB controller Bank number (MSB/LSB pairs are always unique for "
|
|
|
"any Device)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выберите номер банка для LSB-контроллера \n"
|
|
|
"(MSB-/LSB-пары всегда уникальны для любого устройства)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:116
|
|
|
msgid "LSB Value"
|
|
|
msgstr "Значение LSB"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:254
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:541
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Key Mapping: %1"
|
|
|
msgstr "Компоновка клавиатуры: %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:476
|
|
|
msgid "<no key mapping>"
|
|
|
msgstr "<без компоновки клавиатуры>"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:68
|
|
|
msgid "Librarian"
|
|
|
msgstr "Библиотекарь"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:75
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "Эл. адрес"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The librarian maintains the Rosegarden device data for this device.\n"
|
|
|
"If you've made modifications to suit your own device, it might be worth\n"
|
|
|
"liaising with the librarian in order to publish your information for the "
|
|
|
"benefit\n"
|
|
|
"of others."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Библиотекарь ответственен за основную информацию об этом устройстве.\n"
|
|
|
"Если вы как-либо изменили данные целью их адаптации под используемое вами \n"
|
|
|
"устройство, возможно, имеет смысл договориться с библиотекарем о "
|
|
|
"публикации \n"
|
|
|
"вашей версии."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:55
|
|
|
msgid "Remap Instrument assigments..."
|
|
|
msgstr "Перераспределить привязки инструментов..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:62
|
|
|
msgid "Device or Instrument"
|
|
|
msgstr "Устройство или инструмент"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:65
|
|
|
msgid "Remap Tracks by all Instruments on a Device or by single Instrument"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перераспределить дорожки по всем инструментам\n"
|
|
|
"в устройстве или по отдельному инструменту"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:74
|
|
|
msgid "Choose Source and Destination"
|
|
|
msgstr "Укажите источник и место назначения"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:77
|
|
|
msgid "From"
|
|
|
msgstr "Из"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:78
|
|
|
msgid "To"
|
|
|
msgstr "В"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:120
|
|
|
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:121
|
|
|
msgid "<no devices>"
|
|
|
msgstr "<нет устройств>"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:71
|
|
|
msgid "Manage Synth Plugins"
|
|
|
msgstr "Настроить синт. модули"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:78
|
|
|
msgid "Synth plugins"
|
|
|
msgstr "Синт. модули"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:145
|
|
|
msgid "Controls"
|
|
|
msgstr "Регуляторы"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:152
|
|
|
msgid "Editor >>"
|
|
|
msgstr "Редактор >>"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:93
|
|
|
msgid "Synth plugin button"
|
|
|
msgstr "Кнопка модуля синтезатора"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:153
|
|
|
msgid "Set the audio pan position in the stereo field"
|
|
|
msgstr "Установить панорамирование для звуковых файлов в стерео"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:155
|
|
|
msgid "Open synth plugin's native editor"
|
|
|
msgstr "Открыть \"родной\" редактор синт. модулей"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:157
|
|
|
msgid "Mono or Stereo Instrument"
|
|
|
msgstr "Моно- или стереофонический инструмент"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:159
|
|
|
msgid "Record level"
|
|
|
msgstr "Уровень записи"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:161
|
|
|
msgid "Playback level"
|
|
|
msgstr "Уровень воспроизведения"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:170
|
|
|
msgid "In:"
|
|
|
msgstr "Вх:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:173
|
|
|
msgid "Out:"
|
|
|
msgstr "Вых:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:234
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "In %1"
|
|
|
msgstr "Вх %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:244
|
|
|
msgid "In %1 R"
|
|
|
msgstr "Вх %1 П"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:245
|
|
|
msgid "In %1 L"
|
|
|
msgstr "Вх %1 Л"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:247
|
|
|
msgid "Master R"
|
|
|
msgstr "Общий П"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:248
|
|
|
msgid "Master L"
|
|
|
msgstr "Общий Л"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:250
|
|
|
msgid "Sub %1 R"
|
|
|
msgstr "Суб %1 П"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:251
|
|
|
msgid "Sub %1 L"
|
|
|
msgstr "Суб %1 Л"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:68
|
|
|
msgid "Modify Color Name"
|
|
|
msgstr "Изменить имя цвета"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:107
|
|
|
msgid "Default Color"
|
|
|
msgstr "Цвет по умолчанию"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:70
|
|
|
msgid "-2"
|
|
|
msgstr "-2"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:71
|
|
|
msgid "-1"
|
|
|
msgstr "-1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:72
|
|
|
msgid "0"
|
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:73
|
|
|
msgid "1"
|
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:74
|
|
|
msgid "2"
|
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:75
|
|
|
msgid "3"
|
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:76
|
|
|
msgid "4"
|
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:77
|
|
|
msgid "5"
|
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:78
|
|
|
msgid "6"
|
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:79
|
|
|
msgid "7"
|
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:83
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "double flat"
|
|
|
msgstr "Двойной бемоль"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:84
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "flat"
|
|
|
msgstr "Бемоль"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:85
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "natural"
|
|
|
msgstr "Бекар"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:86
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "sharp"
|
|
|
msgstr "Диез"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:87
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "double sharp"
|
|
|
msgstr "Двойной диез"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/ProgressDialog.cpp:48 src/gui/widgets/ProgressDialog.cpp:53
|
|
|
#: src/gui/widgets/ProgressDialog.cpp:76
|
|
|
msgid "Processing..."
|
|
|
msgstr "Идёт обработка..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:80
|
|
|
msgid "Quantizer"
|
|
|
msgstr "Квантователь"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:86
|
|
|
msgid "Quantizer type:"
|
|
|
msgstr "Тип квантователя:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:88
|
|
|
msgid "Grid quantizer"
|
|
|
msgstr "Квантование по сетке"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:89
|
|
|
msgid "Legato quantizer"
|
|
|
msgstr "Квантование легато"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:90
|
|
|
msgid "Heuristic notation quantizer"
|
|
|
msgstr "Эвристический квантователь нотации"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:94
|
|
|
msgid "Quantize for notation only (leave performance unchanged)"
|
|
|
msgstr "Квантовать только нотацию (оставить исполнение без изменения)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:104
|
|
|
msgid "Notation parameters"
|
|
|
msgstr "Параметры нотации"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:109
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:150
|
|
|
msgid "Base grid unit:"
|
|
|
msgstr "Основная единица сетки:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:114
|
|
|
msgid "Complexity:"
|
|
|
msgstr "Сложность:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:118
|
|
|
msgid "Very high"
|
|
|
msgstr "Очень высокая"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:119
|
|
|
msgid "High"
|
|
|
msgstr "Высокая"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:121
|
|
|
msgid "Low"
|
|
|
msgstr "Низкая"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:122
|
|
|
msgid "Very low"
|
|
|
msgstr "Очень низкая"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:125
|
|
|
msgid "Tuplet level:"
|
|
|
msgstr "Уровень группирования:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:129
|
|
|
msgid "2-in-the-time-of-3"
|
|
|
msgstr "2 за время 3"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:138
|
|
|
msgid "Any"
|
|
|
msgstr "Любой"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:141
|
|
|
msgid "Permit counterpoint"
|
|
|
msgstr "Разрешить контрапункт"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:145
|
|
|
msgid "Grid parameters"
|
|
|
msgstr "Параметры сетки"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:154
|
|
|
msgid "Swing:"
|
|
|
msgstr "Свинг:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:159
|
|
|
msgid "Iterative amount:"
|
|
|
msgstr "Повторяющееся количество:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:165
|
|
|
msgid "Quantize durations as well as start times"
|
|
|
msgstr "Квантовать длительности и времена начала"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:169
|
|
|
msgid "After quantization"
|
|
|
msgstr "После квантования"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:183
|
|
|
msgid "Show advanced options"
|
|
|
msgstr "Показать больше пераметров"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:192
|
|
|
msgid "Re-beam"
|
|
|
msgstr "Перегруппировать"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:194
|
|
|
msgid "Add articulations (staccato, tenuto, slurs)"
|
|
|
msgstr "Добавить артикуляцию (стаккато, тенуто и т.д.)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:195
|
|
|
msgid "Tie notes at barlines etc"
|
|
|
msgstr "Слиговать ноты по тактовым чертам и пр."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:196
|
|
|
msgid "Split-and-tie overlapping chords"
|
|
|
msgstr "Слиговать-разлиговать перекрывающиеся аккорды"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:307
|
|
|
msgid "Full quantize"
|
|
|
msgstr "Полное квантование"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:450
|
|
|
msgid "Show Advanced Options"
|
|
|
msgstr "Больше пераметров"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:454
|
|
|
msgid "Hide Advanced Options"
|
|
|
msgstr "Меньше пераметров"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/Rotary.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click and drag up and down or left and right to modify.\n"
|
|
|
"Double click to edit value directly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Для изменения щёлкните и перетащите вверх-вниз или вправо-влево.\n"
|
|
|
"Двойным щелчком вызывается диалога для ввода значения напрямую."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/Rotary.cpp:433
|
|
|
msgid "Select a new value"
|
|
|
msgstr "Выбрать новое значение"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/Rotary.cpp:434
|
|
|
msgid "Enter a new value"
|
|
|
msgstr "Ввести новое значение"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:101
|
|
|
msgid "Note:"
|
|
|
msgstr "Нота:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:108 src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:145
|
|
|
msgid "<inexact>"
|
|
|
msgstr "<неточно>"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:151
|
|
|
msgid "Units:"
|
|
|
msgstr "Единиц:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:173
|
|
|
msgid "Time:"
|
|
|
msgstr "Время:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:184
|
|
|
msgid "units"
|
|
|
msgstr "единиц"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:193
|
|
|
msgid "Measures:"
|
|
|
msgstr "Тактов:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:193
|
|
|
msgid "Measure:"
|
|
|
msgstr "Тактов:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:212
|
|
|
msgid "beats:"
|
|
|
msgstr "Долей:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:212
|
|
|
msgid "beat:"
|
|
|
msgstr "Доля:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:230
|
|
|
msgid "%1:"
|
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:254
|
|
|
msgid "Seconds:"
|
|
|
msgstr "Секунд:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:273
|
|
|
msgid "msec:"
|
|
|
msgstr "мс:"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:407 src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:531
|
|
|
msgid "(%1/%2 time)"
|
|
|
msgstr "(размер %1/%2)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:452
|
|
|
msgid "(starting %1.%2 qpm, %2.%3 bpm)"
|
|
|
msgstr "(при запуске %1.%2 qpm, %2.%3 bpm)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:458
|
|
|
msgid "(starting %1.%2 bpm)"
|
|
|
msgstr "(при запуске %1.%2 bpm)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:464
|
|
|
msgid "(%1.%2 qpm, %2.%3 bpm)"
|
|
|
msgstr "(%1.%2 qpm, %2.%3 bpm)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:470
|
|
|
msgid "(%1.%2 bpm)"
|
|
|
msgstr "(%1.%2 bpm)"
|
|
|
|
|
|
#: src/sequencer/main.cpp:46 src/sequencer/main.cpp:86
|
|
|
msgid "RosegardenSequencer"
|
|
|
msgstr "RosegardenSequencer"
|
|
|
|
|
|
#: src/sequencer/main.cpp:54
|
|
|
msgid "JACK playback and capture ports"
|
|
|
msgstr "Порты воспроизведения и захвата в JACK"
|
|
|
|
|
|
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:655
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Downloading file %1"
|
|
|
msgstr "Скачивается файл %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:730
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Converting audio file..."
|
|
|
msgstr "Экспортируется звуковой файл..."
|
|
|
|
|
|
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:732
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Resampling audio file..."
|
|
|
msgstr "Экспортируется звуковой файл..."
|
|
|
|
|
|
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:734
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Converting and resampling audio file..."
|
|
|
msgstr "Экспортируется звуковой файл..."
|
|
|
|
|
|
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:736
|
|
|
msgid "Importing audio file..."
|
|
|
msgstr "Импортируется звуковой файл..."
|
|
|
|
|
|
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:789
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Failed to convert or resample audio file on import"
|
|
|
msgstr "Не удалось открыть временный файл для экспорта в партитуру Lilypond"
|
|
|
|
|
|
#: data/styles/:1
|
|
|
msgid "Classical"
|
|
|
msgstr "Классические"
|
|
|
|
|
|
#: data/styles/:2
|
|
|
msgid "Cross"
|
|
|
msgstr "Крестовые"
|
|
|
|
|
|
#: data/styles/:3
|
|
|
msgid "Mensural"
|
|
|
msgstr "Мензуральные"
|
|
|
|
|
|
#: data/styles/:4
|
|
|
msgid "Triangle"
|
|
|
msgstr "Треугольные"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide additional controls"
|
|
|
msgstr "Спрятать дополнительные кнопки управления"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Panic Button"
|
|
|
msgstr "Panic (снять все события)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Resets all MIDI devices if you've got stuck notes"
|
|
|
msgstr "Перезагружает все MIDI-устройства при \"проглатывании\" нот"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Provides a metronome click for you to play along with"
|
|
|
msgstr "Включает метроном"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:422
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shows MIDI activity in and out of Rosegarden"
|
|
|
msgstr "Отображает MIDI-события в/вне Rosegarden"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:693
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IN"
|
|
|
msgstr "В"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:965
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "OUT"
|
|
|
msgstr "ИЗ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1237
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1509
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NO EVENTS"
|
|
|
msgstr "НЕТ СОБЫТИЙ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1544
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Record either MIDI or audio"
|
|
|
msgstr "Записать либо MIDI, либо звук"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1581
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Loop"
|
|
|
msgstr "Цикл"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1584
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Turn on and off the loop markers (if set)"
|
|
|
msgstr "Включить или выключить метки цикла (если установлены)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1624
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mutes all but the currently selected track"
|
|
|
msgstr "Приглушает все дорожки кроме выбранных"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1646
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start loop or range here"
|
|
|
msgstr "Начать петлю или область здесь"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1668
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "End loop or range here"
|
|
|
msgstr "Начать петлю или область здесь"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:2425
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SIG"
|
|
|
msgstr "SIG"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:2697
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DIV"
|
|
|
msgstr "DIV"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:2969
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "/16"
|
|
|
msgstr "/16"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:3246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TEMPO"
|
|
|
msgstr "ТЕМП"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:3531
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "END"
|
|
|
msgstr "КНЦ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:3808
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BAR"
|
|
|
msgstr "ТАКТ"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:3993
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Switch between real time, musical time, and frame count"
|
|
|
msgstr "Переключиться между реальным временем, музыкальным кадрами"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4030
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show additional controls"
|
|
|
msgstr "Показать дополнительные кнопки управления"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4061
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rewind"
|
|
|
msgstr "Перемотать назад"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4064
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Moves the current pointer position back one bar."
|
|
|
msgstr "Перемещает текущую позицию курсора на один такт назад."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4092
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rewind to beginning"
|
|
|
msgstr "Перемотать к началу композиции"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4095
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Moves the pointer position to the start of the composition. (This may mean "
|
|
|
"going forwards if the pointer is currently before the start.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перемещает текущую позицию курсора к концу композиции.\n"
|
|
|
"(Если курсор уже находится в начале композиции, курсор\n"
|
|
|
"переместится вперёд.)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
|
msgstr "Воспроизвести/Приостановить"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Plays from the current pointer position, or pauses playback if already in "
|
|
|
"progress."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Воспроизводит композицию начиная с текущей позиции курсора, либо "
|
|
|
"приостанавливает воспроизведение."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Stops playback or recording."
|
|
|
msgstr "Останавливает воспроизведение или запись"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fast forward"
|
|
|
msgstr "Перемотать вперёд"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Moves the current pointer position forwards one bar."
|
|
|
msgstr "Перемещает текущую позицию курсора на один такт вперёд."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fast forward to end"
|
|
|
msgstr "Перемотать до конца"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Moves the pointer position to the end of the composition. (This may mean "
|
|
|
"going backwards if the pointer is already beyond the end.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перемещает текущую позицию курсора к концу композиции.\n"
|
|
|
"(Если курсор уже находится в конце композиции, то курсор\n"
|
|
|
"переместится назад.)"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display time to end"
|
|
|
msgstr "Показать время до конца"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/audiomanager.rc:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Action"
|
|
|
msgstr "&Действие"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/audiomanager.rc:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General Toolbar"
|
|
|
msgstr "Общая панель"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/eventlist.rc:31 src/gui/ui/notation.rc:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Se&gment"
|
|
|
msgstr "Сег&мент"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/eventlist.rc:33 src/gui/ui/matrix.rc:52 src/gui/ui/notation.rc:63
|
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit &With"
|
|
|
msgstr "&Открыть в редакторе..."
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/eventlist.rc:41 src/gui/ui/eventlist.rc:73
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:205 src/gui/ui/tempoview.rc:26
|
|
|
#: src/gui/ui/tempoview.rc:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Actions Toolbar"
|
|
|
msgstr "Панель \"Действия\""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/eventlist.rc:50 src/gui/ui/markereditor.rc:24
|
|
|
#: src/gui/ui/tempoview.rc:34 src/gui/ui/triggermanager.rc:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time Toolbar"
|
|
|
msgstr "Панель \"Время\""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/eventlist.rc:59 src/gui/ui/matrix.rc:189
|
|
|
#: src/gui/ui/midimixer.rc:22 src/gui/ui/mixer.rc:53 src/gui/ui/notation.rc:457
|
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:239 src/gui/ui/tempoview.rc:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Transport Toolbar"
|
|
|
msgstr "Панель \"Транспорт\""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/eventlist.rc:77 src/gui/ui/matrix.rc:209
|
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:252 src/gui/ui/tempoview.rc:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Zoom Toolbar"
|
|
|
msgstr "Панель \"Масштаб\""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Grid"
|
|
|
msgstr "&Сетка"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:41 src/gui/ui/notation.rc:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Event Ruler"
|
|
|
msgstr "Добавить линейку событий"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:45 src/gui/ui/notation.rc:55
|
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Composition"
|
|
|
msgstr "&Композиция"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Segment"
|
|
|
msgstr "&Сегмент"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:61 src/gui/ui/notation.rc:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ad&just"
|
|
|
msgstr "&Коррекция"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:63 src/gui/ui/notation.rc:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Quantize"
|
|
|
msgstr "&Квантование"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:86 src/gui/ui/notation.rc:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Trans&pose"
|
|
|
msgstr "&Транспозиция"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:97 src/gui/ui/notation.rc:253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert"
|
|
|
msgstr "Преобразовать"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:117 src/gui/ui/notation.rc:351
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Local &Cursor"
|
|
|
msgstr "&Местный курсор"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:135 src/gui/ui/midimixer.rc:8 src/gui/ui/mixer.rc:8
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:381 src/gui/ui/rosegardenui.rc:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "T&ransport"
|
|
|
msgstr "&Транспорт"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:158 src/gui/ui/notation.rc:417
|
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
|
msgstr "&Панели"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:163 src/gui/ui/notation.rc:432
|
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Rulers"
|
|
|
msgstr "&Линейки"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:175 src/gui/ui/notation.rc:445
|
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tools Toolbar"
|
|
|
msgstr "Панель \"Инструменты\""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:213 src/gui/ui/notation.rc:605
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Control Ruler actions"
|
|
|
msgstr "Действия контрольной линейки"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:225 src/gui/ui/notation.rc:617
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Property Ruler actions"
|
|
|
msgstr "Действия линейки свойств"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/mixer.rc:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of Stereo &Inputs"
|
|
|
msgstr "Количество стерео&входов"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/mixer.rc:41
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Number of Submasters"
|
|
|
msgstr "Нет субмиксов"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Layout Mode"
|
|
|
msgstr "&Режим представления"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "N&ote"
|
|
|
msgstr "Н&оты"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mar&ks"
|
|
|
msgstr "&Пометки"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Ornaments"
|
|
|
msgstr "&Украшения"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Fingerings"
|
|
|
msgstr "&Аппликатура"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&lashes"
|
|
|
msgstr "&Чёрточки"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:146 src/gui/ui/notation.rc:329
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Accidentals"
|
|
|
msgstr "&Знаки альтерации"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Phrase"
|
|
|
msgstr "Фр&аза"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slur &Position"
|
|
|
msgstr "Позиция &лиги"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:193
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Tie &Position"
|
|
|
msgstr "Позиция &лиги"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Octaves"
|
|
|
msgstr "&Октавы"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "R&ests"
|
|
|
msgstr "&Паузы"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:220 src/gui/ui/notation.rc:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Notes"
|
|
|
msgstr "&Ноты"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Fine Positioning"
|
|
|
msgstr "Точное &позиционирование"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fine Ti&ming"
|
|
|
msgstr "Т&очный тайминг"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Visibility"
|
|
|
msgstr "&Видимость"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Rests"
|
|
|
msgstr "&Паузы"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:340
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Clefs"
|
|
|
msgstr "&Ключи"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:472
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Notes Toolbar"
|
|
|
msgstr "Панель \"Ноты\""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:499
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rests Toolbar"
|
|
|
msgstr "Панель \"Паузы\""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:521
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clefs Toolbar"
|
|
|
msgstr "Панель \"Ключи\""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:530
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Accidentals Toolbar"
|
|
|
msgstr "Панель \"Знаки альтерации\""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:542
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group Toolbar"
|
|
|
msgstr "Панель \"Группирование\""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:563
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Marks Toolbar"
|
|
|
msgstr "Панель \"Пометки\""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:586
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Meta Toolbar"
|
|
|
msgstr "Метапанель"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:597
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Layout Toolbar"
|
|
|
msgstr "Показать панель \"Облик\""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
msgstr "&Импортировать"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Merge"
|
|
|
msgstr "О&бъединить"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
msgstr "&Экспортировать"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Studio"
|
|
|
msgstr "&Студия"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Se&gments"
|
|
|
msgstr "Сег&менты"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Trac&ks"
|
|
|
msgstr "&Дорожки"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set &Instrument"
|
|
|
msgstr "Установить &инструмент"
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tracks Toolbar"
|
|
|
msgstr "Панель \"Дорожки\""
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Editors Toolbar"
|
|
|
msgstr "Панель \"Правка\""
|
|
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/feta.xml:4
|
|
|
msgid "Feta"
|
|
|
msgstr "Feta"
|
|
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/feta.xml:7 data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:7
|
|
|
msgid "GNU Lilypond"
|
|
|
msgstr "GNU Lilypond"
|
|
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/feta.xml:8 data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:8
|
|
|
msgid "Copyright (c) 1997--2003 Han-Wen Nienhuys and Jan Nieuwenhuizen"
|
|
|
msgstr "Авторские права (c) 1997--2003 Han-Wen Nienhuys и Jan Nieuwenhuizen"
|
|
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/feta.xml:9 data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:9
|
|
|
#: data/fonts/mappings/fughetta.xml:11 data/fonts/mappings/inkpen.xml:10
|
|
|
#: data/fonts/mappings/maestro.xml:11 data/fonts/mappings/opus.xml:10
|
|
|
#: data/fonts/mappings/petrucci.xml:11 data/fonts/mappings/rg21.xml:9
|
|
|
#: data/fonts/mappings/sonata.xml:10 data/fonts/mappings/steinberg.xml:10
|
|
|
#: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:11
|
|
|
msgid "Chris Cannam"
|
|
|
msgstr "Chris Cannam"
|
|
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/feta.xml:10 data/fonts/mappings/fughetta.xml:12
|
|
|
#: data/fonts/mappings/inkpen.xml:11 data/fonts/mappings/maestro.xml:12
|
|
|
#: data/fonts/mappings/opus.xml:11 data/fonts/mappings/petrucci.xml:12
|
|
|
#: data/fonts/mappings/sonata.xml:11 data/fonts/mappings/steinberg.xml:11
|
|
|
#: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:12
|
|
|
msgid "scalable"
|
|
|
msgstr "масштабируемый"
|
|
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:4
|
|
|
msgid "Feta Pixmaps"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:10 data/fonts/mappings/rg21.xml:10
|
|
|
msgid "pixmap"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/fughetta.xml:5
|
|
|
msgid "Fughetta"
|
|
|
msgstr "Fughetta"
|
|
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/fughetta.xml:9
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Created by Blake Hodgetts; freely redistributable. See http://www.efn.org/"
|
|
|
"~bch/aboutfonts.html"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Создан Blake Hodgetts; свободно распространяем. См. http://www.efn.org/~bch/"
|
|
|
"aboutfonts.html"
|
|
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/fughetta.xml:10
|
|
|
msgid "Copyright 1995-1999 Blake Hodgetts"
|
|
|
msgstr "Авторские права 1995-1999 Blake Hodgetts"
|
|
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/inkpen.xml:4
|
|
|
msgid "Inkpen"
|
|
|
msgstr "Inkpen"
|
|
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/inkpen.xml:8
|
|
|
msgid "Inkpen is part of Sibelius, but other fonts may use the same mappings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Inkpen является частью Sibelius, но у других шрифтов может быть такое же "
|
|
|
"отображение."
|
|
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/inkpen.xml:9 data/fonts/mappings/opus.xml:9
|
|
|
msgid "Copyright Sibelius Software Ltd"
|
|
|
msgstr "Авторские права Sibelius Software Ltd"
|
|
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/maestro.xml:5
|
|
|
msgid "Maestro"
|
|
|
msgstr "Maestro"
|
|
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/maestro.xml:9
|
|
|
msgid "Maestro is part of Finale, but other fonts use the same mappings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Maestro является частью Finale, но у других шрифтов может быть такое же "
|
|
|
"отображение."
|
|
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/maestro.xml:10 data/fonts/mappings/petrucci.xml:10
|
|
|
msgid "Copyright Coda Inc"
|
|
|
msgstr "Авторские права Coda Inc"
|
|
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/opus.xml:8
|
|
|
msgid "Opus is part of Sibelius, but other fonts may use the same mappings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Opus является частью Sibelius, но другие шрифтов может быть такое же "
|
|
|
"отображение."
|
|
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/petrucci.xml:5
|
|
|
msgid "Petrucci"
|
|
|
msgstr "Petrucci"
|
|
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/petrucci.xml:9
|
|
|
msgid "Petrucci is part of Finale, but other fonts use the same mappings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Petrucci является частью Finale, но у других шрифтов может быть такое же "
|
|
|
"отображение."
|
|
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/rg21.xml:4
|
|
|
msgid "RG21"
|
|
|
msgstr "RG21"
|
|
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/rg21.xml:7
|
|
|
msgid "Rosegarden 2.1"
|
|
|
msgstr "Rosegarden 2.1"
|
|
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/rg21.xml:8
|
|
|
msgid "Copyright (c) 1994--2001 Chris Cannam"
|
|
|
msgstr "Авторские права (c) 1994--2001 Chris Cannam"
|
|
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/sonata.xml:4
|
|
|
msgid "Sonata"
|
|
|
msgstr "Sonata"
|
|
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/sonata.xml:8
|
|
|
msgid "Adobe"
|
|
|
msgstr "Adobe"
|
|
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/sonata.xml:9
|
|
|
msgid "Copyright Adobe Inc"
|
|
|
msgstr "Авторские права Adobe Inc"
|
|
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/steinberg.xml:4
|
|
|
msgid "Steinberg"
|
|
|
msgstr "Steinberg"
|
|
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/steinberg.xml:8
|
|
|
msgid "The Steinberg Notation font is part of Cubase."
|
|
|
msgstr "Шрифт Steinberg Notation является частью Cubase."
|
|
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/steinberg.xml:9
|
|
|
msgid "Copyright Steinberg Inc"
|
|
|
msgstr "Авторские права Steinberg Inc"
|
|
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:5
|
|
|
msgid "Xinfonia"
|
|
|
msgstr "Xinfonia"
|
|
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:9
|
|
|
msgid "xemo.org"
|
|
|
msgstr "xemo.org"
|
|
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:10
|
|
|
msgid "Copyright 2001-2003 Xemus Software LLC"
|
|
|
msgstr "Авторские права 2001-2003 Xemus Software LLC"
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>To configure a track to play using a particular instrument:</p>\n"
|
|
|
" * click on the track label and hold a moment<br>\n"
|
|
|
" * select an output device<br>\n"
|
|
|
" * select one of that device's available instruments (#1 - "
|
|
|
"#16)<br>\n"
|
|
|
" * adjust that instrument's output channel, program, bank, and\n"
|
|
|
"controllers via the instrument parameters box\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Для назначения дорожке инструмента:</p>\n"
|
|
|
" * щёлкните по имени дорожки мышью и удержите кнопку нажатой "
|
|
|
"буквально секунду<br>\n"
|
|
|
" * в появившемся меню выберите устройство выхода<br>\n"
|
|
|
" * в субменю выберите один из доступных инструментов (#1 - "
|
|
|
"#16)<br>\n"
|
|
|
" * в панели свойств инструмента настройте канал выхода "
|
|
|
"инструмента, программу, банк и контроллеры\n"
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:13
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that Rosegarden has an autosave feature?<br><br>\n"
|
|
|
"You can select your autosave interval from <b>Settings->Configure\n"
|
|
|
"Rosegarden</b>.<br><br>\n"
|
|
|
"When something goes awry, such as a power outage or a Rosegarden crash\n"
|
|
|
"(unfortunately, it happens...) simply load the file you were working on, and "
|
|
|
"you'll be given the\n"
|
|
|
"option to load the autosaved version, or the unmodified original.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...что в Rosegarden есть функция автоматического сохранения данных?"
|
|
|
"<br><br>\n"
|
|
|
"Вы можете выбрать интервал автосохранения в диалоге настройки\n"
|
|
|
"Rosegarden (<b>Настройка -> Настроить Rosegarden...</b>).<br><br>\n"
|
|
|
"При возникновении ЧП вроде внезапного отключения электроэнергии\n"
|
|
|
"или незапланированного завершения сессии Rosegarden (бывает и такое)\n"
|
|
|
"просто загрузите файл, над которым вы работали, и вам будет предложено\n"
|
|
|
"на выбор загрузить либо автоматически сохранённый документ, либо его "
|
|
|
"оригинал.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:23
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"...that you can save the current document as your default studio by using\n"
|
|
|
"<b>Composition -> Studio -> Save Current Document as Default Studio</b>?</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Вы можете сохранить текущий документ как стандартную Студию\n"
|
|
|
"через меню <b>Композиция -> Студия -> Сохранить как стандартное\n"
|
|
|
"описание студии</b>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that your default studio is a complete Rosegarden composition that "
|
|
|
"gets\n"
|
|
|
"loaded every time you create a new document or import a MIDI file?</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...что ваше стандартное описание студии это целая композиция Rosegarden,\n"
|
|
|
"которая загружается при каждом создании нового документа или импорте MIDI-"
|
|
|
"файла?</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:36
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that your default studio can contain instrument assignments, document "
|
|
|
"properties, LilyPond headers,\n"
|
|
|
"and many other things?<br><br>The default studio is a complete Rosegarden "
|
|
|
"composition, so it can contain anything that you may wish to have available "
|
|
|
"in each\n"
|
|
|
"new document you create.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Поскольку стандартное описание студии является полноценной композицией\n"
|
|
|
"в ней можно хранить стандартные привязки к инструментам, свойства "
|
|
|
"документа,\n"
|
|
|
"заголовки для LilyPond и многое другое, что вам нужно в каждой новой "
|
|
|
"композиции.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:43
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that Rosegarden will detect and create a default connection for ALSA "
|
|
|
"soft\n"
|
|
|
"synth applications that are started after Rosegarden is already running?</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...что Rosegarden определит и создаст стандартное соединение с \n"
|
|
|
"программными синтезаторами для ALSA, которые будут запущены \n"
|
|
|
"после Rosegarden?</html>\n"
|
|
|
"</tip>\n"
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can make your default studio override that in every "
|
|
|
"Rosegarden composition you load?<br><br>If your studio setup does not change "
|
|
|
"very often, and you would prefer for\n"
|
|
|
"the settings in your default studio to take precedence over whatever\n"
|
|
|
"studio is saved with any files you happen to load, you can make your studio "
|
|
|
"the default for everything using <b>Settings -> Configure Rosegarden ->\n"
|
|
|
"MIDI -> Always use default studio when loading files</b>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you have accidentally recorded a segment so short that it does not\n"
|
|
|
"appear on the canvas, which you can only hear during subsequent recording\n"
|
|
|
"sessions, you can gain access to it by using <b>Composition -> Change\n"
|
|
|
"Composition Start and End</b> and then setting the composition to start at a "
|
|
|
"negative number.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:65
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that if you place a note at the wrong pitch using the notation or "
|
|
|
"matrix editor, you can move it one semitone at a time with the up and down "
|
|
|
"arrow keys on your keyboard?</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...что если вы ошиблись с позиционированием ноты по высоте, вы можете "
|
|
|
"легко сдвинуть её вверх или вниз клавишами со стрелками \"вверх\" и \"вниз"
|
|
|
"\", каждым нажатием - на полутон?</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can toggle stem directions in the notation editor by "
|
|
|
"selecting\n"
|
|
|
"one or more notes and using Ctrl-PageUp and Ctrl-PageDown?</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...что вы можете переключать направление штилей в нотном редакторе,\n"
|
|
|
"выделив одну или несколько нот и нажимая Ctrl-PageUp или Ctrl-PageDown?</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can change the accidental used for a note in the notation "
|
|
|
"editor (without changing the pitch of the note) by selecting\n"
|
|
|
"it and using the up and down arrow keys with both Ctrl and Shift pressed?</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...что если вы можете изменить знак альтерации для ноты в нотном "
|
|
|
"редакторе (не изменяя высоту тона ноты), выбрав её\n"
|
|
|
"и нажав клавишами со стрелками \"вверх\" и \"вниз\" вместе с Ctrl и Shift?</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:82 doc/en/tips:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can hold down the Shift key while repositioning segments on "
|
|
|
"the\n"
|
|
|
"segment canvas in order to avoid the \"snap-to\" effect and exert finer "
|
|
|
"control?</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...что вы можете избежать эффекта \"snap-to\", удерживая клавишу Shift\n"
|
|
|
"при перемещении сегментов в канве?</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can use the arrow tool to draw, move, and resize segments and "
|
|
|
"events as well as to select them?<br><br>Drag a segment or event block to "
|
|
|
"move it, drag the right edge of a block to resize it, and drag with the "
|
|
|
"middle mouse button pressed to draw a new segment or event.<br><br>(Of "
|
|
|
"course, the dedicated draw, move and resize tools are still quicker for "
|
|
|
"repeated operations.)</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can hold down the Shift key while repositioning or resizing "
|
|
|
"events in the\n"
|
|
|
"matrix view in order to avoid the \"snap-to\" effect and exert finer control?"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...что вы можете избежать эффекта \"snap-to\", удерживая клавишу Shift\n"
|
|
|
"при перемещении сегментов по канве, получив тем самым больший контроль?</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can edit multiple segments on multiple tracks simultaneously "
|
|
|
"in\n"
|
|
|
"the notation editor? Simply select the segments, then use <b>Edit -> Open "
|
|
|
"in Notation Editor</b>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...что вы можете редактировать один или несколько сегментов в одном\n"
|
|
|
"или нескольких нотных редакторах? Выделите сегменты, а затем выберите "
|
|
|
"<b>Сегменты > Открыть в нотном редакторе<b>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that Rosegarden can export files for use by LilyPond, the high-quality "
|
|
|
"score typesetting system?<br><br>\n"
|
|
|
"From the <b>File</b> menu, navigate to <b>Export -> Export LilyPond File</"
|
|
|
"b></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...что Rosegarden умеет экспортировать свои файлы проектов в формат "
|
|
|
"LilyPond — системы высококачественной печати партитур?\n"
|
|
|
"Воспользуйтесь меню <b>Файл -> Экспортировать -> Экспортировать в партитуру "
|
|
|
"LilyPond</b></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:117
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that Rosegarden can print via LilyPond, the high-quality score "
|
|
|
"typesetting system?<br><br>\n"
|
|
|
"From the <b>File</b> menu, navigate to <b>Preview with LilyPond</b>. The "
|
|
|
"file\n"
|
|
|
"will be exported, rendered, and a preview will appear in KPDF, or one of\n"
|
|
|
"several other PDF viewers, where it can then be printed as well.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...что Rosegarden умеет экспортировать свои файлы проектов в формат "
|
|
|
"LilyPond — системы высококачественной печати партитур?\n"
|
|
|
"Воспользуйтесь меню <b>Файл -> Экспортировать -> Экспортировать в партитуру "
|
|
|
"LilyPond</b></p>.\n"
|
|
|
"Файл будет экспортирован, преобразован и его показан в KGhostView или "
|
|
|
"одном \n"
|
|
|
"из других доступных в системе просмотрщиков PDF, откуда его партитуру можно "
|
|
|
"будет и напечатать\n"
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that if you use the quantizer from within the notation view, you can "
|
|
|
"tell it to quantize only the timing used for notation -- making it possible "
|
|
|
"to have good looking notation <b>and</b> a human MIDI performance?</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...что если использовать квантователь из окна редактора партитуры, "
|
|
|
"квантование будет доступно только для тайминга нотации, что, однако, "
|
|
|
"позволит получить красиво выглядящую партитуру <b>и</b> более живое "
|
|
|
"исполнение MIDI?</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can change segment labels using the controls on the Segment "
|
|
|
"Parameters box\n"
|
|
|
"in the main window?</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...что вы можете изменить метки сегментов из панели «Параметры сегмента»\n"
|
|
|
"в главном окне программы?</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that the number of tracks in new documents is based on the contents "
|
|
|
"of\n"
|
|
|
"your autoload.rg file?\n"
|
|
|
"<br><br>\n"
|
|
|
"Whether you prefer to start with three tracks or 43, create a document that\n"
|
|
|
"contains the desired number of tracks, plus any other studio or document "
|
|
|
"properties settings\n"
|
|
|
"you wish to configure, and use <b>Composition -> Studio -> Save Current "
|
|
|
"Document as Default\n"
|
|
|
"Studio</b> to make this your new default.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...что количество дорожек в новых проектах определяется \n"
|
|
|
" в файле autoload.rg file?\n"
|
|
|
"<br><br>\n"
|
|
|
"Создайте новый проект, в котором будет нужное вам по умолчанию \n"
|
|
|
"количество дорожек, добавьте необходимые настройки Студии и \n"
|
|
|
"воспользуйтесь функцией <b>Композиция -> Студия -> Сохранить как \n"
|
|
|
"стандартное описание Студии</b> для того, чтобы все новые проекты \n"
|
|
|
"создавались по этому образцу.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can change the name of a track by double clicking on the "
|
|
|
"label? (The\n"
|
|
|
"label must be visible for this to work.)</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...что вы можете изменить имя дорожки, вызвав соответствующий диалог\n"
|
|
|
"двойным щелчком по метке? (Отображение меток должно быть включено.)</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:153
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can configure what happens when you double-click on a segment?"
|
|
|
"<br><br>Go to <b>Settings -> Configure Rosegarden</b> and choose your "
|
|
|
"preferred editing window under the <b>Behaviour</b> tab.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...что вы можете настроить реакцию на двойной щелчок по сегменту? Зайдите "
|
|
|
"в диалог <b>Настройка -> Настроить Rosegarden...</b> и выберите "
|
|
|
"предпочитаемый вами способ редактирования нотации во вкладке <b>Поведение</"
|
|
|
"b>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that Rosegarden is being developed as a community effort with\n"
|
|
|
"contributions from around the world?<br><br>\n"
|
|
|
"The four most active developers live in London (England), Cannes, "
|
|
|
"Barcelona,\n"
|
|
|
"and... Christiansburg? (Christiansburg is a town of about 50,000 in\n"
|
|
|
"southwestern Virginia, USA.)<br><br>\n"
|
|
|
"We have had contributors from elsewhere in the US, UK, Spain, Mexico, "
|
|
|
"Argentina, Germany,\n"
|
|
|
"Sweden, Russia, Japan, Finland, and Italy, just to name a few...</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...что Rosegarden — международная разработка, участие в которой принимают "
|
|
|
"программисты со всего мира?<br><br>\n"
|
|
|
"Основные разработчики живут в Лондоне, Каннах, Барселоне и... "
|
|
|
"Кристиансбурге? \n"
|
|
|
"(Кристиансбург — это город с населением примерно в 50 000 человек на юго-"
|
|
|
"западе Вирджинии, США)<br><br>\n"
|
|
|
"Остальные участники проекта находятся в разных частях США, в "
|
|
|
"Великобритании, \n"
|
|
|
"Испании, Мексике, Аргентине, Германии, Швеции, России, Японии, Финляндии и "
|
|
|
"Италии, и это ещё не предел... </p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that Rosegarden is available in Spanish, French, German, Russian, "
|
|
|
"Welsh, Swedish, Italian and Estonian\n"
|
|
|
"translations? (Just to name a few.)<br><br>\n"
|
|
|
"If you're interested in translating Rosegarden to another language, drop us "
|
|
|
"a\n"
|
|
|
"line at <b>rosegarden-devel@lists.sourceforge.net</b>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...что Rosegarden переведён на испанский, французский, немецкий, "
|
|
|
"русский, \n"
|
|
|
"уэльский, шведский, итальянский и эстонский языки?<br><br>\n"
|
|
|
"Хотите перевести Rosegarden на свой родной язык? Напишите нам об этом \n"
|
|
|
"по адресу <b>rosegarden-devel@lists.sourceforge.net</b>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can change the total number of bars in the composition via\n"
|
|
|
"<b>Composition -> Change Composition Start and End</b>?</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...что вы можете изменить общее число тактов в композиции при \n"
|
|
|
"помощи функции <b>Композиция-> Изменить начало и конец композиции...</b>?</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can see the difference between performance and display "
|
|
|
"duration\n"
|
|
|
"of duration-quantized notes in the notation editor?<br><br>\n"
|
|
|
"Use <b>Settings -> Show Raw Note Ruler</b> to turn on this handy\n"
|
|
|
"feature.<br><br>\n"
|
|
|
"<i>Note that this feature does not work in page layout view.</i></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...что вы можете видеть разницу между исполнением и отображением \n"
|
|
|
"длительности квантованных по продолжительности нот в редакторе партитур?"
|
|
|
"<br><br>\n"
|
|
|
"Используйте <b>Настройки -> Показать линейку исполняемых нот</b> для того, \n"
|
|
|
"чтобы включить эту отличную функцию.<br><br>\n"
|
|
|
"<i>Обратите внимание на то, что в страничном представлении эта функция \n"
|
|
|
"не работает.</i></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can add tempo and time-signature changes by double-clicking "
|
|
|
"on the values displayed in the transport window or tempo rulers?</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...что вы можете добавить изменение темпа и размера двойным щелчком \n"
|
|
|
"мыши по значениям, отображённым в окне транспорта или линейках темпа?</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:197
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that the transport window can display musical time, sample frame "
|
|
|
"count, and a visual metronome as well as real time?<br><br>Just click on the "
|
|
|
"small button at the extreme top left of the window.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...что окно транспорта может отображать время по тактам и долям "
|
|
|
"(музыкальное время), а также 24-fps кадры SMPTE, равно как и реальное время "
|
|
|
"и даже визуальный метроном? Для переключения между этими режимами щёлкайте "
|
|
|
"по небольшой кнопке слева в самом верху окна.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:202
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can select all notes of a particular pitch in the matrix "
|
|
|
"view, by shift-clicking on that pitch on the piano keyboard at the left?"
|
|
|
"<br><br>If you shift-click-drag, you can select whole ranges too.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...то вы можете выбрать все ноты одинаковой высоты в матричном редакторе, "
|
|
|
"удерживая Shift и щёлкая мышкой по соответствующей клавише на клавиатуре "
|
|
|
"слева? Удерживая Shift и совершая перетаскивающее движение мышью, можно "
|
|
|
"выделять целые области.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:207
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can set a loop in the main window by clicking-and-dragging on "
|
|
|
"the time ruler with Shift pressed?<br><br>(If the ruler isn't visible, use "
|
|
|
"<b>Settings -> Show Rulers</b>.)</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Что вы можете установить \"петлю\" в главном окне щелчком и перетаскиванием "
|
|
|
"по линейке временем с удерживаемой клавишей Shift? (Если линейка не видна, "
|
|
|
"выберите <b>Настройки -> Линейки -> Показать линейку позиции "
|
|
|
"воспроизведения</b>.)</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:212
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that if you're editing a section in the matrix or notation view, you "
|
|
|
"can\n"
|
|
|
"set that section to loop while you edit it?<br><br>Select it and use "
|
|
|
"<b>Tools ->\n"
|
|
|
"Local Cursor -> Set Loop to Selection</b>, then hit Play.</p><br><br>\n"
|
|
|
"<i>This feature does not work quite as well for compositions that include "
|
|
|
"sampled\n"
|
|
|
"audio.</i>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <p>...что пока вы редактируете данные в матричном или нотном редакторе, "
|
|
|
"эти \n"
|
|
|
"данные можно превратить в «петлю» прямо во время редактирования? Выделите \n"
|
|
|
"их и используйте <b>Сервис -> Местный курсор -> Зациклить выделение</b>, а "
|
|
|
"затем \n"
|
|
|
"нажмите кнопку воспроизведения.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:221
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...if you have more than one note or controller event at the same time, "
|
|
|
"you\n"
|
|
|
"can use the [ and ] keys to flip the stack of events around on the "
|
|
|
"controller\n"
|
|
|
"and velocity rulers in order to bring the item you wish to adjust into\n"
|
|
|
"focus.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...что для доступа к одному из одновременно располагающихся \n"
|
|
|
"контроллеров или нот нужно воспользоваться клавишами \"[\" и \"]\" \n"
|
|
|
"над линейкой контроллера или силы нажатия\n"
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:229
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that the notation view shows you notes using their display duration, "
|
|
|
"while the\n"
|
|
|
"matrix allows you to edit their performance duration?<br><br>\n"
|
|
|
"<i>Be careful with tied notes in the matrix. It is not apparent that they "
|
|
|
"are\n"
|
|
|
"tied, and if you split up a pair of tied notes, subsequent notation views "
|
|
|
"will\n"
|
|
|
"be confused and unhappy. This is an old bug that has been on our TODO list\n"
|
|
|
"for years. Sorry about that, folks. Patches welcome.</i>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you're working with a human performance and you need to insert some "
|
|
|
"new\n"
|
|
|
"notes, these new notes will sound for their entire written duration. To "
|
|
|
"blend\n"
|
|
|
"these new notes into a human performance, select them, then use <b>Adjust -> "
|
|
|
"Interpret...</b> \n"
|
|
|
"from the notation view to interpret any marks and massage their "
|
|
|
"performance\n"
|
|
|
"durations to something less mechanical.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Если вы работаете с записанной вживую партией, и вам нужно \n"
|
|
|
"вставить в неё несколько нот, их длительность будет слишком правильной.\n"
|
|
|
"Для уестествления их звучания их необходимо выбрать, а затем \n"
|
|
|
"через меню <b>Коррекция→Интерпретировать...</b> \n"
|
|
|
"в редакторе партитуры запустить процедуру подстройки длительности \n"
|
|
|
"вставленных нот под манеру исполнения.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that Rosegarden can export certain things to LilyPond that it cannot "
|
|
|
"yet\n"
|
|
|
"display within its own native interface?<br><br>These new directives can be "
|
|
|
"inserted\n"
|
|
|
"via the <b>T</b> text insert tool in the notation view.<br><br>\n"
|
|
|
"Load the example files\n"
|
|
|
"<b>lilypond-alternative-endings.rg</b> and <b>lilypond-directives.rg</b> for "
|
|
|
"a\n"
|
|
|
"demonstration of how to use the new exportable directives.<br><br>\n"
|
|
|
"Use <b>File -> Preview with\n"
|
|
|
"LilyPond</b> to see what they look like on the exported page.<br><br>\n"
|
|
|
"<i>Be sure to turn on\n"
|
|
|
"<b>Settings -> Show LilyPond Directives</b> and <b>Show Annotations</b> "
|
|
|
"within\n"
|
|
|
"the notation view.</i></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that Rosegarden has track parameters allowing you to <b>Create "
|
|
|
"segments with:</b> certain\n"
|
|
|
"properties by default?<br><br>You can pre-select the clef, transposition, "
|
|
|
"colour, and specify\n"
|
|
|
"the highest and lowest playable notes (notes outside this range display in\n"
|
|
|
"red by default). Then draw a segment with the pencil, or record one, and "
|
|
|
"any\n"
|
|
|
"new segments created on this track will take these properties as segment\n"
|
|
|
"parameters.<br><br>\n"
|
|
|
"<i>These parameters do not apply to audio tracks.</i></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:275
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that Rosegarden has a database of preset parameters describing more "
|
|
|
"than 300\n"
|
|
|
"musical instruments from the real world, grouped into several convenient\n"
|
|
|
"categories?<br><br>Each preset contains a clef, transposition, and playable "
|
|
|
"range\n"
|
|
|
"suggestions for both amateur and professional players.<br><br>Click the\n"
|
|
|
"<b>Load</b> button in the new track parameters box to get started! <i>(If "
|
|
|
"you\n"
|
|
|
"do not see a <b>Load</b> button, be sure your parameter panel is set for\n"
|
|
|
"tabbed mode, rather than stacked mode.)</i> <br><br> <i>(Special thanks to "
|
|
|
"Magnus\n"
|
|
|
"Johansson for assembling this extraordinary database.)</i></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:287
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that when exporting to Lilypond, you can merge tracks that have the "
|
|
|
"same name onto a single staff?<br><br>For example, if there are three voices "
|
|
|
"in a single part, write each\n"
|
|
|
"voice as an independent segment/staff, each on a separate track. Give all\n"
|
|
|
"three tracks the same name, and select <b>[x] Merge tracks that have the "
|
|
|
"same\n"
|
|
|
"name</b> from the options dialog that appears when you export to, or "
|
|
|
"preview\n"
|
|
|
"with LilyPond.<br><br>\n"
|
|
|
"<i>The tracks must have a non-default name for this to work.</i></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:296
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" \t \n"
|
|
|
"<p>...that you can use the mouse wheel to scroll up and down, scroll left "
|
|
|
"and right, and zoom in and out?<br><br>Just roll the wheel to scroll up or "
|
|
|
"down. Hold Alt as well to scroll left or right, or hold Ctrl to zoom in and "
|
|
|
"out.</p> \t \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:301
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" \t \n"
|
|
|
"<p>...that you can time-stretch an audio segment -- stretching or squashing "
|
|
|
"a\n"
|
|
|
"sample to a different duration without changing its pitch -- just by\n"
|
|
|
"dragging its right edge with the Ctrl key pressed?</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:308
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" \t \n"
|
|
|
"<p>...that you can add audio to your Rosegarden composition just by dragging "
|
|
|
"an audio file from your file manager and dropping it on the Rosegarden "
|
|
|
"segment canvas? (Make sure you drop it on an audio track!)<br><br>You can "
|
|
|
"also drop audio files from Rosegarden's audio file manager window onto the "
|
|
|
"segment canvas, and from other programs onto the audio file manager.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:313
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" \t \n"
|
|
|
"<p>...that you can set the tempo to match the duration of an audio segment "
|
|
|
"if you know it's an exact number of bars or beats long?<br><br>Just select "
|
|
|
"the audio segment and use <b>Composition -> Tempo and Time Signature -> Set "
|
|
|
"Tempo to Audio Segment Duration</b>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Paste"
|
|
|
#~ msgstr "Общий"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
|
#~ msgstr "<без имени>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
|
#~ msgstr "Нет"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Off"
|
|
|
#~ msgstr "ff"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "View"
|
|
|
#~ msgstr " Вид: "
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
|
#~ msgstr "Кегль шрифта"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
|
#~ msgstr "Имя файла"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
|
#~ msgstr "Авторские и смежные права"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Paste"
|
|
|
#~ msgstr "Общий"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
|
#~ msgstr "По умолчанию "
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
#~ msgstr "Настроить Rosegarden"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
|
#~ msgstr "&Остановить"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "&Удалить"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
#~ msgstr "Основные параметры"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Left"
|
|
|
#~ msgstr "Сместить в&лево"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
|
#~ msgstr "Сместить в&право"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "&Удалить"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
|
#~ msgstr "Редактор"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
#~ msgstr "Доб..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete All"
|
|
|
#~ msgstr "Удалить цвет"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
|
#~ msgstr "О&чистить"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
|
#~ msgstr " Вид: "
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
|
#~ msgstr "&Панели"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Параметры MIDI"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Set Quick Marker"
|
|
|
#~ msgstr "Удалить маркер"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Make &Grace Notes"
|
|
|
#~ msgstr "Создать &форшлаг"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Triplet Chord"
|
|
|
#~ msgstr " Триольный аккорд "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Chord"
|
|
|
#~ msgstr " Аккорд"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Triplet"
|
|
|
#~ msgstr " Триоль"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Making grace notes..."
|
|
|
#~ msgstr "Создаются форшлаги..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Making non-grace notes..."
|
|
|
#~ msgstr "Удаляются форшлаги..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Preset : %1"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Предустановка: %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Marker name "
|
|
|
#~ msgstr "Имя маркера "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add staff group bracket"
|
|
|
#~ msgstr "Добавлять акколаду"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Halve Speed"
|
|
|
#~ msgstr "У&половинить скорость"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Double Speed"
|
|
|
#~ msgstr "У&двоить скорость"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Halving speed..."
|
|
|
#~ msgstr "Скорость уполовинивается..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Doubling speed..."
|
|
|
#~ msgstr "Скорость удваивается..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Time Signature font"
|
|
|
#~ msgstr "Шрифт размера"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<h3>Project Packager not available</h3><p>Rosegarden could not run the "
|
|
|
#~ "Project Packager.</p><p>Export and import of Rosegarden Project files "
|
|
|
#~ "will not be available.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<h3>Упаковщик проектов недоступен</h3><p>Rosegarden не удалось запустить "
|
|
|
#~ "Упаковщик проектов.</p><p>Импорт и экспорт проектов Rosegarden работать "
|
|
|
#~ "не будет.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<h3>Project Packager not available</h3><p>Rosegarden could not find one "
|
|
|
#~ "or more of the additional programs needed to support the Rosegarden "
|
|
|
#~ "Project Packager.</p><p>Export and import of Rosegarden Project files "
|
|
|
#~ "will not be available.<p><p>To fix this, you should install the following "
|
|
|
#~ "additional programs:</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<h3>Упаковщик проектов недоступен</h3><p>Rosegarden не удалось найти одну "
|
|
|
#~ "или несколько программ для поддержки Упаковщика проектов.</p><p>Импорт и "
|
|
|
#~ "экспорт проектов Rosegarden работать не будет.</p><p>Чтобы исправить это, "
|
|
|
#~ "вам необходимо установить следующие программы:</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<h3>LilyPond Preview not available</h3><p>Rosegarden could not find one "
|
|
|
#~ "or more of the additional programs needed to support the LilyPond "
|
|
|
#~ "previewer.</p><p>Notation previews through LilyPond will not be available."
|
|
|
#~ "</p><p>To fix this, you should install the following additional programs:"
|
|
|
#~ "</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<h3>Просмотр через LilyPond невозможен</h3><p>Rosegarden не удалось найти "
|
|
|
#~ "одну или более программы для поддержки просмотра через LilyPond.</"
|
|
|
#~ "p><p>Просмотр партитуры, создаваемый LilyPond, недоступен.</p><p>Чтобы "
|
|
|
#~ "исправить это, установите следующие дополнительные программы:</p>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "LilyPond previews not available"
|
|
|
#~ msgstr "Параметры предосмотра Lilypond"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Audio file importer not available"
|
|
|
#~ msgstr "Буфер записи звуковых файлов"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<h2>Welcome to Rosegarden!</h2><p>Welcome to the Rosegarden audio and "
|
|
|
#~ "MIDI sequencer and musical notation editor.</p><p>Rosegarden was brought "
|
|
|
#~ "to you by a team of volunteers across the world. To learn more about "
|
|
|
#~ "Rosegarden, see <a href=\"http://www.rosegardenmusic.com/\">http://www."
|
|
|
#~ "rosegardenmusic.com/</a>, or see the Help menu for tutorials and other "
|
|
|
#~ "information.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<h2>Добро пожаловать в Rosegarden!</h2><p>Добро пожаловать в аудио-/MIDI-"
|
|
|
#~ "секвенсер и нотный редактор Rosegarden.</p><p>Rosegarden был создан для "
|
|
|
#~ "вас командой добровольцев со всего света. Подробнее о Rosegarden вы "
|
|
|
#~ "можете узнать на сайте <a href=\"http://www.rosegardenmusic.com/\">http://"
|
|
|
#~ "www.rosegardenmusic.com/</a>, либо из меню «Справка».</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Make subsequent bar lines hidden"
|
|
|
#~ msgstr "Спрятать последующие черты делений"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Extra options"
|
|
|
#~ msgstr "Внешние редакторы"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Add Multiple Tracks..."
|
|
|
#~ msgstr "Добавить &несколько дорожек..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add Multiple Tracks"
|
|
|
#~ msgstr "Добавка нескольких дорожек"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Split..."
|
|
|
#~ msgstr "&Разделить..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change Te&mpo..."
|
|
|
#~ msgstr "С&менить темп..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Restore Computed Accidentals"
|
|
|
#~ msgstr "&Восстановить рассчитанные знаки альтерации"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "LilyPond export/preview options"
|
|
|
#~ msgstr "Параметры экспорта/предосмотра в Lilypond"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "LilyPond 2.6"
|
|
|
#~ msgstr "LilyPond 2.6"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "LilyPond 2.8"
|
|
|
#~ msgstr "LilyPond 2.8"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "LilyPond 2.12"
|
|
|
#~ msgstr "LilyPond 2.2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Export Document Properties as \\header block"
|
|
|
#~ msgstr "Экспортировать свойства документа как \\header block"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "prime"
|
|
|
#~ msgstr "Время"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid " and 1 octave"
|
|
|
#~ msgstr "Октавой выше"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid " and %1 octaves"
|
|
|
#~ msgstr "%1 октавой выше"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Transpose by Interval"
|
|
|
#~ msgstr "Транспозиция"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Manage Files Associated with A&udio Segments"
|
|
|
#~ msgstr "&Звуковые файлы проекта..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Split Segments at Time"
|
|
|
#~ msgstr "Разделить сегменты по времени"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Split Segment at Time"
|
|
|
#~ msgstr "Разделить сегмент по времени"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Event List"
|
|
|
#~ msgstr "Список событий"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable auto-save"
|
|
|
#~ msgstr "Включить автосохранение"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-save"
|
|
|
#~ msgstr "Автосохранение"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show detailed status"
|
|
|
#~ msgstr "Показать подробности о статусе"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "JACK command (including path as necessary)"
|
|
|
#~ msgstr "Команда для запуска JACK (с путём к нему, при необходимости)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Longer buffers usually improve playback quality, but use more memory and "
|
|
|
#~ "slow response."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Буферы большего размера улучшают качество воспроизведения, \n"
|
|
|
#~ "но используют больше памяти и менее отзывчивы."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Event read-ahead"
|
|
|
#~ msgstr "Предсчитывание событий"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Audio mix buffer"
|
|
|
#~ msgstr "Буфер смешивания звука"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Audio file read buffer"
|
|
|
#~ msgstr "Буфер чтения звуковых файлов"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Audio file write buffer"
|
|
|
#~ msgstr "Буфер записи звуковых файлов"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Per-file limit for cacheable audio files"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Пофайловое ограничение для \n"
|
|
|
#~ "кэшируемых звуковых файлов"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "20 msec"
|
|
|
#~ msgstr "20 мс"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "5 sec"
|
|
|
#~ msgstr "5 с"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "per file"
|
|
|
#~ msgstr "на файл"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "32KB"
|
|
|
#~ msgstr "32 Кбайт"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "32MB"
|
|
|
#~ msgstr "32 Мбайт"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Audio mix and monitor mode:"
|
|
|
#~ msgstr "Режим сведения и мониторинга звука:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Low latency"
|
|
|
#~ msgstr "Низкая латентность"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Buffered"
|
|
|
#~ msgstr "Через буфер"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create post-fader outputs for audio instruments"
|
|
|
#~ msgstr "Создать пост-фейдерные выходы для звуковых инструментов"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create post-fader outputs for submasters"
|
|
|
#~ msgstr "Создать пост-фейдерные выходы для субмастеров"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Record and Mix"
|
|
|
#~ msgstr "Запись и сведение"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "JACK transport mode"
|
|
|
#~ msgstr "Режим JACK-транспорта"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sync"
|
|
|
#~ msgstr "Синхронизировать"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronisation"
|
|
|
#~ msgstr "Синхронизация"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 msec / %2 KB %3"
|
|
|
#~ msgstr "%1 мс / %2 Кбайт %3"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 msec / %2 MB %3"
|
|
|
#~ msgstr "%1 мс / %2 Мбайт %3"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 sec / %2 KB %3"
|
|
|
#~ msgstr "%1 с / %2 Кбайт %3"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 sec / %2 MB %3"
|
|
|
#~ msgstr "%1 с / %2 Мбайт %3"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 msec"
|
|
|
#~ msgstr "%1 мс"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 sec"
|
|
|
#~ msgstr "%1 с"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 KB"
|
|
|
#~ msgstr "%1 Кбайт"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 MB"
|
|
|
#~ msgstr "%1 Мбайт"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Other fonts"
|
|
|
#~ msgstr "Другие шрифты"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rescan available fonts"
|
|
|
#~ msgstr "Перечитать доступные шрифты"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Rosegarden can apply automatic quantization to recorded or imported MIDI "
|
|
|
#~ "data for notation purposes only. This does not affect playback, and does "
|
|
|
#~ "not affect editing in any of the views except notation."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Rosegarden может автоматически квантовать записываемые или\n"
|
|
|
#~ "импортируемые MIDI-данные исключительно к контексте нотации.\n"
|
|
|
#~ "Это никак не повлияет на воспроизведение, а на редактирование\n"
|
|
|
#~ "данных -- только в режиме нотного редактора."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sequencer"
|
|
|
#~ msgstr "Секвенсер"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sequencer Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Параметры секвенсера"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Audio auto-fade"
|
|
|
#~ msgstr "Звуковой автофейд"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fade in"
|
|
|
#~ msgstr "Нарастание"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fade out"
|
|
|
#~ msgstr "Затухание"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Range"
|
|
|
#~ msgstr "Диапазон"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "High: ---"
|
|
|
#~ msgstr "Высокая: ---"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Low: ----"
|
|
|
#~ msgstr "Низкая: ----"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " ms"
|
|
|
#~ msgstr "мс"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Fretboard"
|
|
|
#~ msgstr "&Табулатура"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restore &Computed Positions"
|
|
|
#~ msgstr "&Восстановить рассчитанные позиции"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Tempo and Time Signature"
|
|
|
#~ msgstr "&Темп и тактовый размер"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Editor Tools"
|
|
|
#~ msgstr "&Инструменты редактора"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Beams"
|
|
|
#~ msgstr "&Группы"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Indications"
|
|
|
#~ msgstr "&Индикация"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Trip&lets and Tuplets"
|
|
|
#~ msgstr "Триоли и &группы"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "S&tem Direction"
|
|
|
#~ msgstr "Направление &штилей"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A&dd Alias"
|
|
|
#~ msgstr "&Добавить псевдоним"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "C&ancel"
|
|
|
#~ msgstr "О&тмена"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Ok"
|
|
|
#~ msgstr "&ОК"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle &Mode"
|
|
|
#~ msgstr "Переключить &режим"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scale"
|
|
|
#~ msgstr "Лад"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Modifier"
|
|
|
#~ msgstr "Модификатор"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Suffix"
|
|
|
#~ msgstr "Суффикс"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&New"
|
|
|
#~ msgstr "&Создать"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fingering"
|
|
|
#~ msgstr "Аппликатура"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "LilyPond 2.4"
|
|
|
#~ msgstr "LilyPond 2.4"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Paper size to use in \\paper block"
|
|
|
#~ msgstr "Размер бумаги \\paper block"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "LilyPond font size"
|
|
|
#~ msgstr "Кегль шрифта для LilyPond"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not export muted tracks"
|
|
|
#~ msgstr "Не экспортировать приглушённые дорожки"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Write bar checks at end of measures"
|
|
|
#~ msgstr "Писать проверку тактов в конце делений"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Half Speed"
|
|
|
#~ msgstr "Половинная скорость"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Double Speed"
|
|
|
#~ msgstr "У&двоить скорость"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " (takes effect only from next restart)"
|
|
|
#~ msgstr " (учитывается при следующем старте программы)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Select"
|
|
|
#~ msgstr "&Выделить"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Snap to 1/64"
|
|
|
#~ msgstr "Привязать к 1/64"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Snap to 1/48"
|
|
|
#~ msgstr "Привязать к 1/48"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Snap to 1/32"
|
|
|
#~ msgstr "Привязать к 1/32"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Snap to 1/24"
|
|
|
#~ msgstr "Привязать к 1/24"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Snap to 1/16"
|
|
|
#~ msgstr "Привязать к 1/16"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Snap to 1/12"
|
|
|
#~ msgstr "Привязать к 1/12"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Snap to 1/8"
|
|
|
#~ msgstr "Привязать к 1/8"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Snap to 1/6"
|
|
|
#~ msgstr "Привязать к 1/6"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Snap to 1/4"
|
|
|
#~ msgstr "Привязать к 1/4"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Snap to &Unit"
|
|
|
#~ msgstr "Привязать к &единице"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "%1 (%2.%3s)"
|
|
|
#~ msgstr "Время: %1 (%2.%3s)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "%1 (%2): %3"
|
|
|
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add Fretboard"
|
|
|
#~ msgstr "Добавить гриф"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Getting sound driver status..."
|
|
|
#~ msgstr "Определяется статус драйвера..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Distribute Audio on &MIDI"
|
|
|
#~ msgstr "Распределить &звук по MIDI"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot add file %1: %2"
|
|
|
#~ msgstr "Не удаётся добавить файл %1: %2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable"
|
|
|
#~ msgstr "Включить"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "from:"
|
|
|
#~ msgstr "от:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "to:"
|
|
|
#~ msgstr "до:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "unlimited"
|
|
|
#~ msgstr "неограниченно"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Number:"
|
|
|
#~ msgstr "Число:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Value:"
|
|
|
#~ msgstr "Значение:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wheel Events"
|
|
|
#~ msgstr "События от колеса"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Amount:"
|
|
|
#~ msgstr "Количество:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pitch from"
|
|
|
#~ msgstr "Изменить высоту тона с"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pitch to"
|
|
|
#~ msgstr "Изменить высоту тона до"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "High: %1"
|
|
|
#~ msgstr "Высокая: %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Velocity"
|
|
|
#~ msgstr "&Сила нажатия"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "1 pixel"
|
|
|
#~ msgstr "1 пиксел"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " 1 event selected "
|
|
|
#~ msgstr " 1 событие выбрано "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 - Segment - Notation"
|
|
|
#~ msgstr "%1 — Сегмент — Партитура"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 - 1 Segment - %2"
|
|
|
#~ msgstr "%1 — 1 сегмент — %2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Time: %1"
|
|
|
#~ msgstr "Время: %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "1 Input"
|
|
|
#~ msgstr "1 вход"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "1 Submaster"
|
|
|
#~ msgstr "1 субмикс"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Event Edit"
|
|
|
#~ msgstr "Расширенный редактор событий"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Event Viewer"
|
|
|
#~ msgstr "Расширенный просмотрщик событий"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 on 1 track"
|
|
|
#~ msgstr "%1 на 1 дорожке"
|