You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
12222 lines
348 KiB
12222 lines
348 KiB
# translation of sv.po to
|
|
# Translation of rosegarden.pot to Swedish.
|
|
# This file is distributed under the same license as the package.
|
|
#
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Magnus Johansson <eolin@localhost.localdomain>, 2005.
|
|
# Erik Magnus Johansson <erik.magnus.johansson@telia.com>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: sv\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:29+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-24 19:30+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Erik Magnus Johansson <erik.magnus.johansson@telia.com>\n"
|
|
"Language-Team: <sv@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:469
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Stefan Asserhäll,Erik Magnus Johansson"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:469
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se,erik.magnus.johansson@telia.com"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/AddDotCommand.h:52
|
|
msgid "&Add Dot"
|
|
msgstr "&Lägg till punkt"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/AddMarkerCommand.h:54
|
|
msgid "&Add Marker"
|
|
msgstr "&Lägg till markering"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/ChangeVelocityCommand.h:53
|
|
msgid "&Increase Velocity"
|
|
msgstr "&Öka ljudstyrka"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/ChangeVelocityCommand.h:54
|
|
msgid "&Reduce Velocity"
|
|
msgstr "&Reducera ljudstyrka"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/ClearTriggersCommand.h:52
|
|
msgid "&Clear Triggers"
|
|
msgstr "&Rensa utlösare"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/CollapseNotesCommand.h:50
|
|
msgid "Collapse &Equal-Pitch Notes"
|
|
msgstr "Lägg ihop noter med sa&mma tonhöjd"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/CopyCommand.cpp:46
|
|
msgid "(excerpt)"
|
|
msgstr "(utdrag)"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/CopyCommand.cpp:60
|
|
msgid "(copied)"
|
|
msgstr "(kopierad)"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/CopyCommand.cpp:64
|
|
#: src/commands/segment/SegmentQuickCopyCommand.cpp:57
|
|
msgid "%1 (copied)"
|
|
msgstr "%1 (kopierad)"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/CopyCommand.cpp:73
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:816
|
|
msgid "Copy Range"
|
|
msgstr "Kopiera omfång"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/CutAndCloseCommand.h:53
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1796
|
|
msgid "C&ut and Close"
|
|
msgstr "Klipp &ut och dra tillbaka"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/CutCommand.h:55
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Klipp u&t"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/EraseCommand.h:50
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:763
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:651
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1766
|
|
msgid "&Erase"
|
|
msgstr "Rad&era"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/EventEditCommand.h:55
|
|
msgid "Edit E&vent"
|
|
msgstr "Redigera &händelse"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/EventInsertionCommand.cpp:39
|
|
msgid "Insert Event"
|
|
msgstr "Infoga händelse"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/EventQuantizeCommand.cpp:114
|
|
msgid "Heuristic Notation &Quantize"
|
|
msgstr "Heuristisk kvantisering av ¬skrift"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/EventQuantizeCommand.cpp:116
|
|
msgid "Grid &Quantize"
|
|
msgstr "Rutnäts&kvantisering"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/EventQuantizeCommand.cpp:120
|
|
#: src/commands/edit/EventUnquantizeCommand.cpp:87
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:894
|
|
msgid "&Quantize..."
|
|
msgstr "&Kvantisera..."
|
|
|
|
#: src/commands/edit/EventUnquantizeCommand.cpp:43
|
|
#: src/commands/edit/EventUnquantizeCommand.cpp:54
|
|
msgid "Unquantize Events"
|
|
msgstr "Ta bort kvantisering för händelser"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/InsertTriggerNoteCommand.cpp:55
|
|
msgid "Insert Trigger Note"
|
|
msgstr "Infoga utlösande ton"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/InvertCommand.h:51
|
|
msgid "&Invert"
|
|
msgstr "&Invertera"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/ModifyMarkerCommand.h:55
|
|
msgid "&Modify Marker"
|
|
msgstr "Ä&ndra markering"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/MoveAcrossSegmentsCommand.cpp:73
|
|
msgid "&Move Events to Other Segment"
|
|
msgstr "&Flytta händelser till annat segment"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:98
|
|
msgid "Paste into an existing gap [\"restricted\"]"
|
|
msgstr "Klistra in i befintligt utrymme [\"begränsat\"]"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:100
|
|
msgid "Erase existing events to make room [\"simple\"]"
|
|
msgstr "Ta bort befintliga händelser för att ge plats [\"enkelt\"]"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:102
|
|
msgid "Move existing events out of the way [\"open-n-paste\"]"
|
|
msgstr "Flytta undan befintliga händelser [\"bered plats och klistra in\"]"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:104
|
|
msgid "Overlay notes, tying against present notes [\"note-overlay\"]"
|
|
msgstr "Överlagra noter, anslut till befintliga noter [\"notöverlagring\"]"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:106
|
|
msgid "Overlay notes, ignoring present notes [\"matrix-overlay\"]"
|
|
msgstr "Överlagra noter, ignorera befintliga noter [\"matrisöverlagring\"]"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/RemoveMarkerCommand.h:55
|
|
msgid "&Remove Marker"
|
|
msgstr "&Ta bort markering"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/RescaleCommand.h:50
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentRescaleCommand.h:62
|
|
#: src/commands/segment/SegmentRescaleCommand.h:58
|
|
msgid "Stretch or S&quash..."
|
|
msgstr "Sträck eller tr&yck ihop ..."
|
|
|
|
#: src/commands/edit/RetrogradeCommand.h:51
|
|
msgid "&Retrograde"
|
|
msgstr "&Retrograd"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/RetrogradeInvertCommand.h:51
|
|
msgid "Re&trograde Invert"
|
|
msgstr "Retrograd inversion"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/SelectionPropertyCommand.h:66
|
|
msgid "Set &Property"
|
|
msgstr "Ställ in &egenskap"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/SetLyricsCommand.h:50
|
|
msgid "Edit L&yrics"
|
|
msgstr "Redigera &sångtext"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/SetNoteTypeCommand.h:56
|
|
msgid "&Set Note Type"
|
|
msgstr "&Ange nottyp "
|
|
|
|
#: src/commands/edit/SetTriggerCommand.h:64
|
|
msgid "Tri&gger Segment"
|
|
msgstr "&Utlösande segment"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:55
|
|
#: src/commands/segment/SegmentTransposeCommand.h:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transpose by &Interval..."
|
|
msgstr "&Transponera..."
|
|
|
|
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:61
|
|
msgid "&Up a Semitone"
|
|
msgstr "&Upp ett halvtonsteg"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:62
|
|
msgid "&Down a Semitone"
|
|
msgstr "&Ner ett halvtonsteg"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:63
|
|
msgid "Up an &Octave"
|
|
msgstr "Upp en &oktav"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:64
|
|
msgid "Down an Octa&ve"
|
|
msgstr "Ner en okta&v"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Transpose by Semitones..."
|
|
msgstr "Transponerar ner ett halvtonsteg ..."
|
|
|
|
#: src/commands/matrix/MatrixEraseCommand.cpp:41
|
|
msgid "Erase Note"
|
|
msgstr "Ta bort not"
|
|
|
|
#: src/commands/matrix/MatrixInsertionCommand.cpp:46
|
|
#: src/commands/notation/NoteInsertionCommand.cpp:54
|
|
msgid "Insert Note"
|
|
msgstr "Infoga not"
|
|
|
|
#: src/commands/matrix/MatrixModifyCommand.cpp:43
|
|
msgid "Move Note"
|
|
msgstr "Flytta not"
|
|
|
|
#: src/commands/matrix/MatrixModifyCommand.cpp:43
|
|
msgid "Modify Note"
|
|
msgstr "Ändra not"
|
|
|
|
#: src/commands/matrix/MatrixPercussionInsertionCommand.cpp:47
|
|
msgid "Insert Percussion Note"
|
|
msgstr "Infoga slagverksnot"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddFingeringMarkCommand.cpp:45
|
|
msgid "Add Other &Fingering..."
|
|
msgstr "Lägg till annan &fingersättning ..."
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddFingeringMarkCommand.cpp:47
|
|
msgid "Add Fingering &0 (Thumb)"
|
|
msgstr "Finger &0"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddFingeringMarkCommand.cpp:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add Fingering &%1"
|
|
msgstr "Finger &%1"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:145
|
|
msgid "Add S&lur"
|
|
msgstr "&Lägg till legatobåge"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:147
|
|
msgid "Add &Phrasing Slur"
|
|
msgstr "Lägg &till frasbåge"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:149
|
|
msgid "Add Double-Octave Up"
|
|
msgstr "Quindicesima uppåt"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:151
|
|
msgid "Add Octave &Up"
|
|
msgstr "Ottava &uppåt"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:153
|
|
msgid "Add Octave &Down"
|
|
msgstr "Ottava &neråt"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:155
|
|
msgid "Add Double Octave Down"
|
|
msgstr "Quindicesima neråt"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:160
|
|
msgid "Add &Crescendo"
|
|
msgstr "Lägg till &crescendo"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:162
|
|
msgid "Add &Decrescendo"
|
|
msgstr "Lägg till &diminuendo"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:164
|
|
msgid "Add &Glissando"
|
|
msgstr "Lägg till &glissando"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:167
|
|
msgid "Add &%1%2"
|
|
msgstr "Lägg till &%1%2"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:48
|
|
msgid "S&forzando"
|
|
msgstr "S&forzando"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:50
|
|
msgid "Sta&ccato"
|
|
msgstr "&Staccato"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:52
|
|
msgid "R&inforzando"
|
|
msgstr "&Rinforzando"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:54
|
|
msgid "T&enuto"
|
|
msgstr "T&enuto"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:56
|
|
msgid "Tri&ll"
|
|
msgstr "Dr&ill"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:58
|
|
msgid "Trill &with Line"
|
|
msgstr "&Drill med våglinje"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:60
|
|
msgid "Trill Line"
|
|
msgstr "Våglinje"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:62
|
|
msgid "&Turn"
|
|
msgstr "Du&bbelslag"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:64
|
|
msgid "&Accent"
|
|
msgstr "&Accent"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:66
|
|
msgid "&Staccatissimo"
|
|
msgstr "Sta&ccatissimo"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:68
|
|
msgid "&Marcato"
|
|
msgstr "&Marcato"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:70
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Fermat"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:72
|
|
msgid "&Up-Bow"
|
|
msgstr "&Uppstråk"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:74
|
|
msgid "&Down-Bow"
|
|
msgstr "&Nedstråk"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:76
|
|
msgid "Mo&rdent"
|
|
msgstr "M&ordent"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:78
|
|
msgid "Inverted Mordent"
|
|
msgstr "Pralldrill"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:80
|
|
msgid "Long Mordent"
|
|
msgstr "Lång mordent"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:82
|
|
msgid "Lon&g Inverted Mordent"
|
|
msgstr "Lån&g pralldrill"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:84
|
|
msgid "&%1%2"
|
|
msgstr "&%1%2"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add %1"
|
|
msgstr "Lägg till %1"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddSlashesCommand.h:46
|
|
msgid "Slashes"
|
|
msgstr "Tvärbalkar"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddTextMarkCommand.h:51
|
|
msgid "Add Te&xt Mark..."
|
|
msgstr "Lägg till föredragsbeteckning som te&xt ..."
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AutoBeamCommand.h:52
|
|
msgid "&Auto-Beam"
|
|
msgstr "&Automatiska balkar"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/BeamCommand.h:49
|
|
msgid "&Beam Group"
|
|
msgstr "&Balkgrupp"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/BreakCommand.h:49
|
|
msgid "&Unbeam"
|
|
msgstr "&Ta bort balkar"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/ChangeSlurPositionCommand.h:51
|
|
msgid "Slur &Above"
|
|
msgstr "Legatobåge &ovanför"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/ChangeSlurPositionCommand.h:51
|
|
msgid "Slur &Below"
|
|
msgstr "Legatobåge &nedanför"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/ChangeStemsCommand.h:51
|
|
msgid "Stems &Up"
|
|
msgstr "Skaft &uppåt"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/ChangeStemsCommand.h:51
|
|
msgid "Stems &Down"
|
|
msgstr "Skaft &neråt"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/ChangeStyleCommand.h:53
|
|
msgid "Change &Note Style"
|
|
msgstr "Byt ¬huvudstil"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/ChangeTiePositionCommand.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tie &Above"
|
|
msgstr "Legatobåge &ovanför"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/ChangeTiePositionCommand.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tie &Below"
|
|
msgstr "Legatobåge &nedanför"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/ClefInsertionCommand.cpp:74
|
|
msgid "Add Cle&f Change..."
|
|
msgstr "&Klav..."
|
|
|
|
#: src/commands/notation/CollapseRestsCommand.h:54
|
|
msgid "&Collapse Rests"
|
|
msgstr "Lägg ihop pau&ser"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/DeCounterpointCommand.h:55
|
|
msgid "Split-and-Tie Overlapping &Chords"
|
|
msgstr "Dela och bind &ackord med för stora notvärden"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/FixNotationQuantizeCommand.h:49
|
|
msgid "Fi&x Notation Quantization"
|
|
msgstr "B&estäm kvantisering av notskrift"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/GuitarChordInsertionCommand.cpp:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert Guitar Chord"
|
|
msgstr "gitarrackordeditor"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/IncrementDisplacementsCommand.h:52
|
|
msgid "Fine Reposition"
|
|
msgstr "Fin ompositionering"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/InterpretCommand.h:70
|
|
msgid "&Interpret..."
|
|
msgstr "&Tolka..."
|
|
|
|
#: src/commands/notation/KeyInsertionCommand.h:65
|
|
msgid "Change to &Key %1..."
|
|
msgstr "Byt till &tonart %1 ..."
|
|
|
|
#: src/commands/notation/KeyInsertionCommand.h:67
|
|
#: src/commands/notation/MultiKeyInsertionCommand.h:65
|
|
msgid "Add &Key Change..."
|
|
msgstr "&Tonart ..."
|
|
|
|
#: src/commands/notation/MakeAccidentalsCautionaryCommand.cpp:43
|
|
msgid "Use &Cautionary Accidentals"
|
|
msgstr "Använd &förtydligande förtecken"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/MakeAccidentalsCautionaryCommand.cpp:45
|
|
msgid "Cancel C&autionary Accidentals"
|
|
msgstr "T&a bort förtydligande förtecken"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/MakeChordCommand.h:50
|
|
msgid "Make &Chord"
|
|
msgstr "&Skriv ackord"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/MakeNotesViableCommand.h:55
|
|
#: src/commands/notation/MakeRegionViableCommand.h:52
|
|
msgid "Tie Notes at &Barlines"
|
|
msgstr "B&ind noter vid taktstreck"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/MultiKeyInsertionCommand.h:63
|
|
msgid "Change all to &Key %1..."
|
|
msgstr "Byt allt till &tonart %1 ..."
|
|
|
|
#: src/commands/notation/NormalizeRestsCommand.h:54
|
|
msgid "&Normalize Rests"
|
|
msgstr "&Normalisera pauser"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RemoveFingeringMarksCommand.h:49
|
|
msgid "&Remove Fingerings"
|
|
msgstr "&Ta bort fingersättning"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RemoveMarksCommand.h:49
|
|
msgid "&Remove All Marks"
|
|
msgstr "&Ta bort alla ornament och föredragsbeteckningar"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RemoveNotationQuantizeCommand.h:49
|
|
msgid "Remo&ve Notation Quantization"
|
|
msgstr "&Ta bort kvantisering av notskrift"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/ResetDisplacementsCommand.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Restore Positions"
|
|
msgstr "Återställ beräknade positioner"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Respell with %1"
|
|
msgstr "Stava om med %1"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:50
|
|
msgid "Do&uble Sharp"
|
|
msgstr "d&ubbelkorsförtecken"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:52
|
|
msgid "&Sharp"
|
|
msgstr "&korsförtecken"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:54
|
|
msgid "&Flat"
|
|
msgstr "b-f&örtecken"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:56
|
|
msgid "Dou&ble Flat"
|
|
msgstr "&dubbel-b-förtecken"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:58
|
|
msgid "&Natural"
|
|
msgstr "&återställningstecken"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:60
|
|
msgid "N&one"
|
|
msgstr "In&get"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:66
|
|
msgid "Respell Accidentals &Upward"
|
|
msgstr "Stava om tillfälliga förtecken &uppåt "
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:69
|
|
msgid "Respell Accidentals &Downward"
|
|
msgstr "Stava om tillfälliga förtecken &neråt "
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Restore Accidentals"
|
|
msgstr "Stava om tillfälliga förtecken"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:75
|
|
msgid "Respell Accidentals"
|
|
msgstr "Stava om tillfälliga förtecken"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RestoreSlursCommand.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Restore Slur Positions"
|
|
msgstr "Åte&rställ beräknad position för legatobåge"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RestoreStemsCommand.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Restore Stems"
|
|
msgstr "Åte&rställ beräknade skaft"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RestoreTiesCommand.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Restore Tie Positions"
|
|
msgstr "Återställ beräknade positioner"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/SetVisibilityCommand.h:50
|
|
msgid "Set Visibility"
|
|
msgstr "Ange synlighet"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/SustainInsertionCommand.h:56
|
|
msgid "Add Pedal &Press"
|
|
msgstr "Lägg till pedal&tryck"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/SustainInsertionCommand.h:58
|
|
msgid "Add Pedal &Release"
|
|
msgstr "Lägg till pedal&släpp"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/TextChangeCommand.cpp:41
|
|
msgid "Edit Text"
|
|
msgstr "Redigera text"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/TextInsertionCommand.cpp:41
|
|
msgid "Insert Text"
|
|
msgstr "Infoga text"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/TieNotesCommand.h:49
|
|
msgid "&Tie"
|
|
msgstr "&Bind"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/TupletCommand.h:53
|
|
msgid "&Triplet"
|
|
msgstr "&Triol"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/TupletCommand.h:54
|
|
msgid "Tu&plet..."
|
|
msgstr "Annan&delning ..."
|
|
|
|
#: src/commands/notation/UnGraceCommand.h:48
|
|
msgid "Ung&race"
|
|
msgstr "&Ta bort prydnadsnot"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/UnTupletCommand.h:50
|
|
msgid "&Untuplet"
|
|
msgstr "Ta b&ort annandelning"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/UntieNotesCommand.h:49
|
|
msgid "&Untie"
|
|
msgstr "Ta b&ort bindebåge"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AddTempoChangeCommand.h:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Te&mpo Change..."
|
|
msgstr "&Klav..."
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AddTimeSignatureCommand.h:52
|
|
msgid "Add Time Si&gnature Change..."
|
|
msgstr "&Taktart..."
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AddTracksCommand.h:55
|
|
msgid "Add Tracks..."
|
|
msgstr "Lägg till spår ..."
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AddTriggerSegmentCommand.cpp:42
|
|
msgid "Add Triggered Segment"
|
|
msgstr "Lägg till utlösande segment"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentAutoSplitCommand.cpp:147
|
|
msgid "%1 (autosplit %2)"
|
|
msgstr "%1 (dela automatiskt %2)"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentAutoSplitCommand.h:57
|
|
#: src/commands/segment/SegmentAutoSplitCommand.h:53
|
|
msgid "&Split on Silence"
|
|
msgstr "&Dela vid paus"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentDistributeCommand.h:66
|
|
msgid "Distribute Audio Segments over MIDI"
|
|
msgstr "Distribuera ljudsegment via MIDI"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentInsertCommand.cpp:51
|
|
#: src/commands/segment/SegmentInsertCommand.cpp:43
|
|
#: src/commands/segment/SegmentInsertCommand.cpp:56
|
|
msgid "Create Segment"
|
|
msgstr "Skapa segment"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentInsertCommand.cpp:114
|
|
msgid "%1 (inserted)"
|
|
msgstr "%1 (infogad)"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentInsertCommand.cpp:117
|
|
msgid "unknown audio file"
|
|
msgstr "okänd ljudfil"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentRescaleCommand.cpp:126
|
|
#: src/commands/segment/SegmentRescaleCommand.cpp:102
|
|
msgid "(rescaled)"
|
|
msgstr "%1 (förändrad)"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentRescaleCommand.cpp:127
|
|
#: src/commands/segment/SegmentRescaleCommand.cpp:105
|
|
msgid "%1 (rescaled)"
|
|
msgstr "%1 (skalad)"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentResizeFromStartCommand.cpp:39
|
|
#: src/commands/segment/SegmentResizeFromStartCommand.cpp:39
|
|
msgid "Resize Segment"
|
|
msgstr "Ändra storlek på segment"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentSplitCommand.cpp:42
|
|
msgid "Split Audio Segment"
|
|
msgstr "Dela ljudsegment"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentSplitCommand.cpp:103
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSplitCommand.cpp:135
|
|
msgid " (split)"
|
|
msgstr " (dela)"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentSplitCommand.cpp:104
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.cpp:120
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.cpp:122
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSplitCommand.cpp:136
|
|
msgid "%1 (split)"
|
|
msgstr "%1 (dela)"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/ChangeCompositionLengthCommand.h:53
|
|
msgid "Change &Composition Start and End..."
|
|
msgstr "Ändra &kompositionens början och slut..."
|
|
|
|
#: src/commands/segment/CreateTempoMapFromSegmentCommand.cpp:40
|
|
msgid "Set Tempos from Beat Segment"
|
|
msgstr "Ställ in tempon från taktsegment"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/CutRangeCommand.cpp:41
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:812
|
|
msgid "Cut Range"
|
|
msgstr "Klippomfång"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/DeleteRangeCommand.cpp:43
|
|
#: src/commands/segment/EraseSegmentsStartingInRangeCommand.cpp:39
|
|
msgid "Delete Range"
|
|
msgstr "Ta bort omfång"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/DeleteRangeCommand.h:62
|
|
msgid "Rejoin Command"
|
|
msgstr "Återförena"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/DeleteTracksCommand.h:51
|
|
msgid "Delete Tracks..."
|
|
msgstr "Ta bort spår ..."
|
|
|
|
#: src/commands/segment/DeleteTriggerSegmentCommand.cpp:40
|
|
msgid "Delete Triggered Segment"
|
|
msgstr "Ta bort utlösande segment"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/InsertRangeCommand.cpp:42
|
|
msgid "Insert Range"
|
|
msgstr "Infoga omfång"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/ModifyDefaultTempoCommand.h:51
|
|
msgid "Modify &Default Tempo..."
|
|
msgstr "Ändra &standardtempo ..."
|
|
|
|
#: src/commands/segment/MoveTracksCommand.h:51
|
|
msgid "Move Tracks..."
|
|
msgstr "Flytta spår..."
|
|
|
|
#: src/commands/segment/OpenOrCloseRangeCommand.cpp:43
|
|
msgid "Open or Close Range"
|
|
msgstr "Öppna eller stäng omfång"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/PasteConductorDataCommand.cpp:41
|
|
msgid "Paste Tempos and Time Signatures"
|
|
msgstr "Klistra in tempo- och taktartsbeteckningar"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/PasteRangeCommand.cpp:45
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:820
|
|
msgid "Paste Range"
|
|
msgstr "Inklistringsomfång"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/PasteToTriggerSegmentCommand.cpp:47
|
|
msgid "Paste as New Triggered Segment"
|
|
msgstr "Klistra in som nytt utlösande segment"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/RemoveTempoChangeCommand.h:58
|
|
msgid "Remove &Tempo Change..."
|
|
msgstr "&Ta bort tempoändring ..."
|
|
|
|
#: src/commands/segment/RemoveTimeSignatureCommand.h:58
|
|
msgid "Remove &Time Signature Change..."
|
|
msgstr "&Ta bort taktartsbyte ..."
|
|
|
|
#: src/commands/segment/RenameTrackCommand.h:52
|
|
msgid "Rename Track"
|
|
msgstr "Byt namn på spår"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentAutoSplitCommand.cpp:148
|
|
msgid "%1 (part)"
|
|
msgstr "%1 (del)"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentColourCommand.cpp:39
|
|
msgid "Change Segment Color"
|
|
msgstr "Ändra segmentfärg"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentColourCommand.h:52
|
|
msgid "Change Segment Color..."
|
|
msgstr "Ändra segmentfärg ..."
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentColourMapCommand.cpp:40
|
|
msgid "Change Segment Color Map"
|
|
msgstr "Ändra segmentfärgkarta"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentColourMapCommand.h:52
|
|
msgid "Change Segment Color Map..."
|
|
msgstr "Ändra segmentfärgkarta ..."
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentCommandRepeat.cpp:39
|
|
msgid "Repeat Segments"
|
|
msgstr "Upprepa segment"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentEraseCommand.cpp:40
|
|
#: src/commands/segment/SegmentEraseCommand.cpp:52
|
|
msgid "Erase Segment"
|
|
msgstr "Ta bort segment"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentJoinCommand.h:53
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:789
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "&Sammanfoga"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentLabelCommand.cpp:40
|
|
msgid "Label Segments"
|
|
msgstr "Ange segmentnamn"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentLabelCommand.h:52
|
|
msgid "Re&label..."
|
|
msgstr "&Ändra namn ..."
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentQuickCopyCommand.h:55
|
|
msgid "Quick-Copy Segment"
|
|
msgstr "Snabbkopiera segment"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentRecordCommand.cpp:37
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:156
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:379
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1541
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Spela in"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentRepeatToCopyCommand.cpp:39
|
|
msgid "Turn Repeats into Copies"
|
|
msgstr "Omvandla upprepningar till kopior"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSingleRepeatToCopyCommand.cpp:39
|
|
msgid "Turn Single Repeat into Copy"
|
|
msgstr "Omvandla enkel upprepning till kopia"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.cpp:46
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:46
|
|
msgid "Split by Pitch"
|
|
msgstr "Dela efter tonhöjd"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.cpp:170
|
|
msgid "%1 (upper)"
|
|
msgstr "%1 (övre del)"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.cpp:172
|
|
msgid "%1 (lower)"
|
|
msgstr "%1 (nedre del)"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.h:61
|
|
msgid "Split by &Pitch..."
|
|
msgstr "Dela &efter tonhöjd ..."
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.cpp:42
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:48
|
|
msgid "Split by Recording Source"
|
|
msgstr "Dela efter inspelningskälla"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.h:52
|
|
msgid "Split by &Recording Source..."
|
|
msgstr "Dela efter &inspelningskälla ..."
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSplitCommand.cpp:42
|
|
msgid "Split Segment"
|
|
msgstr "Dela segment"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSyncClefCommand.cpp:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sync segment clef"
|
|
msgstr "Segmentnamn"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:38
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:44
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:55
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sync segment parameters"
|
|
msgstr "Segmentparametrar"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentTransposeCommand.cpp:36
|
|
#: src/commands/segment/SegmentTransposeCommand.cpp:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change segment transposition"
|
|
msgstr "Ändra segmentfärg"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SetTriggerSegmentBasePitchCommand.cpp:39
|
|
msgid "Set Base Pitch"
|
|
msgstr "Ange grundtonhöjd"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SetTriggerSegmentBaseVelocityCommand.cpp:39
|
|
msgid "Set Base Velocity"
|
|
msgstr "Ange grundljudstyrka"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SetTriggerSegmentDefaultRetuneCommand.cpp:39
|
|
msgid "Set Default Retune"
|
|
msgstr "Ange standardstämning"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SetTriggerSegmentDefaultTimeAdjustCommand.cpp:39
|
|
msgid "Set Default Time Adjust"
|
|
msgstr "Ange förvald tidsjustering"
|
|
|
|
#: src/commands/studio/AddControlParameterCommand.h:61
|
|
msgid "&Add Control Parameter"
|
|
msgstr "&Lägg till styrparameter"
|
|
|
|
#: src/commands/studio/CreateOrDeleteDeviceCommand.h:68
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:94
|
|
msgid "Delete Device"
|
|
msgstr "Ta bort enhet"
|
|
|
|
#: src/commands/studio/CreateOrDeleteDeviceCommand.h:68
|
|
msgid "Create Device"
|
|
msgstr "Skapa enhet"
|
|
|
|
#: src/commands/studio/ModifyControlParameterCommand.h:61
|
|
msgid "&Modify Control Parameter"
|
|
msgstr "Ä&ndra styrparameter"
|
|
|
|
#: src/commands/studio/ModifyDeviceCommand.h:68
|
|
msgid "Modify &MIDI Bank"
|
|
msgstr "Ändra &MIDI-bank"
|
|
|
|
#: src/commands/studio/ModifyDeviceMappingCommand.h:55
|
|
msgid "Modify &Device Mapping"
|
|
msgstr "Ändra &enhetsmappning"
|
|
|
|
#: src/commands/studio/ModifyInstrumentMappingCommand.h:55
|
|
msgid "Modify &Instrument Mapping"
|
|
msgstr "Ändra &instrumentmappning"
|
|
|
|
#: src/commands/studio/ReconnectDeviceCommand.h:55
|
|
msgid "Reconnect Device"
|
|
msgstr "Koppla upp enhet igen"
|
|
|
|
#: src/commands/studio/RemoveControlParameterCommand.h:60
|
|
msgid "&Remove Control Parameter"
|
|
msgstr "&Ta bort styrparameter"
|
|
|
|
#: src/commands/studio/RenameDeviceCommand.h:55
|
|
msgid "Rename Device"
|
|
msgstr "Byt namn på enhet"
|
|
|
|
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:318
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "Ingenting att ångra"
|
|
|
|
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:320
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "Ingenting att göra om"
|
|
|
|
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:328
|
|
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Und&o %1"
|
|
msgstr "&Ångra %1"
|
|
|
|
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:330
|
|
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Re&do %1"
|
|
msgstr "&Gör om %1"
|
|
|
|
#: src/document/RoseXmlHandler.cpp:442
|
|
msgid ""
|
|
"This file was written by Rosegarden %1, and it uses\n"
|
|
"a different file format that cannot be read by this version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här filen är skriven av Rosegarden %1, och använder\n"
|
|
"ett annat filformat som inte kan läsas av den här versionen."
|
|
|
|
#: src/document/RoseXmlHandler.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"This file was written by Rosegarden %1, which is more recent than this "
|
|
"version.\n"
|
|
"There may be some incompatibilities with the file format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här filen är skriven av Rosegarden %1, som är nyare än den\n"
|
|
"här versionen. Det kan finnas vissa problem med filformatet."
|
|
|
|
#: src/document/RoseXmlHandler.cpp:1687
|
|
msgid "Loading plugins..."
|
|
msgstr "Laddar insticksmoduler ..."
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"The current file has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den aktuella filen har ändrats.\n"
|
|
"Vill du spara den?"
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Delete the 1 audio file recorded during the unsaved session?\n"
|
|
"Delete the %n audio files recorded during the unsaved session?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vill du ta bort den enda ljudfilen inspelad under sessionen?\n"
|
|
"Vill du ta bort de %n ljudfiler inspelade under sessionen?"
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:501
|
|
msgid ""
|
|
"The following audio files were recorded during this session but have been "
|
|
"unloaded\n"
|
|
"from the audio file manager, and so are no longer in use in the document you "
|
|
"are saving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may want to clean up these files to save disk space.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select any you wish to delete permanently from the hard disk.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Följande ljudfiler spelades in under sessionen, men har stängts i\n"
|
|
"ljudfilshanteraren, och används alltså inte längre i dokumentet du sparar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kanske vill städa bort filerna för att spara diskutrymme.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Välj alla du vill ta bort permanent från hårddisken.\n"
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:517
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>About to delete 1 audio file permanently from the hard disk."
|
|
"<br>There will be no way to recover this file.<br>Are you sure?</qt>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<qt>About to delete %n audio files permanently from the hard disk.<br>There "
|
|
"will be no way to recover these files.<br>Are you sure?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: På väg att permanent ta bort 1 ljudfil från hårddisken.\n"
|
|
"Det kommer inte att finnas något sätt att återställa denna fil.\n"
|
|
"Är du säker?\n"
|
|
"På väg att permanent ta bort %n ljudfiler från hårddisken.\n"
|
|
"Det kommer inte att finnas något sätt att återställa dessa filer.\n"
|
|
"Är du säker?"
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:525
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:888
|
|
msgid "File %1 could not be deleted."
|
|
msgstr "Filen %1 kunde inte tas bort."
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:580
|
|
msgid "Can't open file '%1'"
|
|
msgstr "Kan inte öppna filen '%1'"
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:585
|
|
msgid "Reading file..."
|
|
msgstr "Läser fil ..."
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:603
|
|
msgid "Could not open Rosegarden file"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna Rosegardenfil"
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:641
|
|
msgid "Error when parsing file '%1': \"%2\""
|
|
msgstr "Fel vid tolkning av filen '%1': \"%2\""
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:689
|
|
msgid "Generating audio previews..."
|
|
msgstr "Skapar förhandsgranskning av ljud ..."
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:721
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Sammanfoga"
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1225
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2258
|
|
msgid "Saving file..."
|
|
msgstr "Sparar fil ..."
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1605
|
|
msgid "File load cancelled"
|
|
msgstr "Laddning av fil avbruten"
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1625
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Audio and plugins not available</h3><p>This composition uses audio files "
|
|
"or plugins, but Rosegarden is currently running without audio because the "
|
|
"JACK audio server was not available on startup.</p><p>Please exit "
|
|
"Rosegarden, start the JACK audio server and re-start Rosegarden if you wish "
|
|
"to load this complete composition.</p><p><b>WARNING:</b> If you re-save this "
|
|
"composition, all audio and plugin data and settings in it will be lost.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Ljud och insticksprogram ej tillgängliga</h3><p>Denna komposition "
|
|
"använder ljudfiler eller insticksprogram, men Rosegarden körs för närvarande "
|
|
"utan ljud på grund av att JACK inte kördes när Rosegarden startades.</"
|
|
"p><p>Var vänlig stäng Rosegarden, starta JACK och sedan Rosegarden pånytt om "
|
|
"du vill öppna den fullständiga kompositionen.</p><p><b>VARNING:</b>Om du "
|
|
"sparar denna komposition förloras alla inställningar för ljud och "
|
|
"insticksprogram.</p>"
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1628
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Audio and plugins not available</h3><p>This composition uses audio files "
|
|
"or plugins, but you are running a version of Rosegarden that was compiled "
|
|
"without audio support.</p><p><b>WARNING:</b> If you re-save this composition "
|
|
"from this version of Rosegarden, all audio and plugin data and settings in "
|
|
"it will be lost.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Ljud och insticksprogram ej tillgängliga</h3><p>Denna komposition "
|
|
"använder ljudfiler eller insticksprogram, men du kör en version av "
|
|
"Rosegarden som kompilerades utan ljudstöd.</p><p><b>WARNING:</b> If you re-"
|
|
"save this composition from this version of Rosegarden, all audio and plugin "
|
|
"data and settings in it will be lost.</p>"
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1665
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Incorrect audio sample rate</h3><p>This composition contains audio files "
|
|
"that were recorded or imported with the audio server running at a different "
|
|
"sample rate (%1 Hz) from the current JACK server sample rate (%2 Hz).</"
|
|
"p><p>Rosegarden will play this composition at the correct speed, but any "
|
|
"audio files in it will probably sound awful.</p><p>Please consider re-"
|
|
"starting the JACK server at the correct rate (%3 Hz) and re-loading this "
|
|
"composition before you do any more work with it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Felaktig ljudsamplingsnivå</h3><p>Denna komposition innehåller ljudfiler "
|
|
"som spelades in eller importerades med ljudservern på en annan samplingsnivå "
|
|
"(%1 Hz) än den aktuella nivån för JACK (%2 Hz).</p><p>Rosegarden kommer att "
|
|
"spela upp kompositionen med rätt hastighe, men ljudfilerna i den kommer "
|
|
"troligen att låta hemskt.</p><p>Var vänlig överväg att starta om JACK med "
|
|
"rätt nivå (%3 Hz) och öppna denna komposition ånyo innan du fortsätter "
|
|
"arbete med den.</p>"
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1675
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Inconsistent audio sample rates</h3><p>This composition contains audio "
|
|
"files at more than one sample rate.</p><p>Rosegarden will play them at the "
|
|
"correct speed, but any audio files that were recorded or imported at rates "
|
|
"different from the current JACK server sample rate (%1 Hz) will probably "
|
|
"sound awful.</p><p>Please see the audio file manager dialog for more "
|
|
"details, and consider resampling any files that are at the wrong rate.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Avvikande ljudsamplingsnivåer</h3><p>Denna komposition innehåller "
|
|
"ljudfiler med olika samplingsnivåer.</p><p>Rosegarden kommer att spela upp "
|
|
"dem med rätt hastighet, men ljudfiler inspelade eller importerade med andra "
|
|
"nivåer än den nuvarande i JACK (%1 Hz) kommer troligen att låta hemskt.</"
|
|
"p><p>Var vänlig se ljudfilshanterarens dialogfönster för mer information, "
|
|
"och överväg omsampling av filer med en annan nivå.</p>"
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1676
|
|
msgid "Inconsistent sample rates"
|
|
msgstr "Avvikande samplingsnivåer"
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1690
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Plugins not found</h3><p>The following audio plugins could not be loaded:"
|
|
"</p><ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Insticksprogram ej funna</h3><p>Följande ljudinsticksprogram kunde inte "
|
|
"laddas:</p><ul>"
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1698
|
|
msgid "<li>%1 (from %2)</li>"
|
|
msgstr "<li>%1 (från %2)</li>"
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1712
|
|
msgid ""
|
|
"This file contains one or more old element types that are now deprecated.\n"
|
|
"Support for these elements may disappear in future versions of Rosegarden.\n"
|
|
"We recommend you re-save this file from this version of Rosegarden to ensure "
|
|
"that it can still be re-loaded in future versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här filen innehåller en eller flera gamla elementtyper som inte längre "
|
|
"förespråkas.\n"
|
|
"Stöd för elementen kan försvinna i framtida versioner av Rosegarden.\n"
|
|
"Du rekommenderas att spara filen med den här versionen av Rosegarden,\n"
|
|
"för att försäkra dig om att den kan laddas igen i framtida versioner."
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:2207
|
|
msgid "Insert Recorded MIDI"
|
|
msgstr "Infoga inspelad MIDI"
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:2560
|
|
msgid "%1 (recorded)"
|
|
msgstr "%1 (inspelad)"
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:2789
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2736
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1574
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1122
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:180
|
|
msgid "Generating audio preview..."
|
|
msgstr "Skapar förhandsgranskning av ljud ..."
|
|
|
|
#: src/document/io/HydrogenXMLHandler.cpp:277
|
|
msgid " imported from Hydrogen "
|
|
msgstr " importerad från Hydrogen "
|
|
|
|
#: src/document/io/LilyPondExporter.cpp:404
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"LilyPond does not allow spaces or backslashes in filenames.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to use\n"
|
|
"\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"\n"
|
|
" instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lilypond tillåter inte mellanslag eller backsteg i filnamn.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vill du använda\n"
|
|
"\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"\n"
|
|
" istället?"
|
|
|
|
#: src/document/io/LilyPondExporter.cpp:2054
|
|
msgid "warning: overlong bar truncated here"
|
|
msgstr "varning: alltför lång takt avkortad här"
|
|
|
|
#: src/document/io/LilyPondExporter.cpp:2060
|
|
msgid "warning: bar too short, padding with rests"
|
|
msgstr "varning: för kort takt, fyller ut med pauser"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenApplication.cpp:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load soundfont %1"
|
|
msgstr "Misslyckades att ladda ljudsamplingar från %1"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Attempted to launch JACK audio daemon failed. Audio will be disabled.\n"
|
|
"Please check configuration (Settings -> Configure Rosegarden -> Audio -> "
|
|
"Startup)\n"
|
|
" and restart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Försöket att starta ljuddemonen JACK misslyckades. Ljudet är avstängt.\n"
|
|
"Kontrollera inställningarna (Inställningar -> Anpassa Rosegarden -> Spelare -"
|
|
"> JACK-styrning)\n"
|
|
"och starta om."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:325
|
|
msgid "Starting sequencer..."
|
|
msgstr "Startar spelare ..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:333
|
|
msgid "Initializing plugin manager..."
|
|
msgstr "Initierar instickshantering ..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:338
|
|
msgid "Initializing view..."
|
|
msgstr "Initierar vy ..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:354
|
|
msgid "Special Parameters"
|
|
msgstr "Speciella parametrar"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:430
|
|
msgid "Starting sequence manager..."
|
|
msgstr "Startar spelarhanteraren ..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:456
|
|
msgid "Clearing studio data..."
|
|
msgstr "Rensar studiodata ..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:475
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:558
|
|
msgid "Starting..."
|
|
msgstr "Startar ..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:556
|
|
msgid "Import Rosegarden &Project file..."
|
|
msgstr "Importera Rosegarden-&projektfil ..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:560
|
|
msgid "Import &MIDI file..."
|
|
msgstr "Importera &MIDI-fil ..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:564
|
|
msgid "Import &Rosegarden 2.1 file..."
|
|
msgstr "Importera &Rosegarden-2.1-fil ..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:568
|
|
msgid "Import &Hydrogen file..."
|
|
msgstr "Importera &Hydrogen-fil ..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:572
|
|
msgid "Merge &File..."
|
|
msgstr "Sammanfoga &fil ..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:576
|
|
msgid "Merge &MIDI file..."
|
|
msgstr "Sammanfoga &MIDI-fil ..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:580
|
|
msgid "Merge &Rosegarden 2.1 file..."
|
|
msgstr "Sammanfoga &Rosegarden-2.1-fil ..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:584
|
|
msgid "Merge &Hydrogen file..."
|
|
msgstr "Sammanfoga &Hydrogen-fil ..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:588
|
|
msgid "Export Rosegarden &Project file..."
|
|
msgstr "Exportera Rosegarden-&projektfil ..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:592
|
|
msgid "Export &MIDI file..."
|
|
msgstr "Exportera &MIDI-fil ..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:596
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export &LilyPond file..."
|
|
msgstr "Exportera &Lilypond-fil ..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:600
|
|
msgid "Export Music&XML file..."
|
|
msgstr "Exportera Music&XML-fil ..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:604
|
|
msgid "Export &Csound score file..."
|
|
msgstr "Exportera &Csound-partiturfil ..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:608
|
|
msgid "Export M&up file..."
|
|
msgstr "Exportera M&up-fil ..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:612
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1500
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print &with LilyPond..."
|
|
msgstr "Förhandsgranskning med Lil&ypond ..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:616
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1504
|
|
msgid "Preview with Lil&yPond..."
|
|
msgstr "Förhandsgranskning med Lil&ypond ..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:620
|
|
msgid "Play&list"
|
|
msgstr "Spel&lista ..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:627
|
|
msgid "Rosegarden &Tutorial"
|
|
msgstr "Rosegarden-hand&boken"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:631
|
|
msgid "&Bug Reporting Guidelines"
|
|
msgstr "&Riktlinjer för felrapportering"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:645
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:348
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:378
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:388
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:190 src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:318
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:227
|
|
msgid "Und&o"
|
|
msgstr "Å&ngra"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:651
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:354
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:384
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:394
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:196 src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:324
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:233
|
|
msgid "Re&do"
|
|
msgstr "&Gör om"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:665
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2297
|
|
msgid "Show T&ools Toolbar"
|
|
msgstr "Visa redigeringsver&ktygslist"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:669
|
|
msgid "Show Trac&ks Toolbar"
|
|
msgstr "Visa s&pårverktygslist"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:673
|
|
msgid "Show &Editors Toolbar"
|
|
msgstr "Visa e&ditorverktygslist"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:677
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2309
|
|
msgid "Show Trans&port Toolbar"
|
|
msgstr "Visa verktygslist med s&pelkontroller"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:681
|
|
msgid "Show &Zoom Toolbar"
|
|
msgstr "Visa &zoomverktygslist"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:688
|
|
msgid "Show Tra&nsport"
|
|
msgstr "Visa &spelkontrollfönster"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:693
|
|
msgid "Show Track &Labels"
|
|
msgstr "Visa sp&årnamn"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:698
|
|
msgid "Show Playback Position R&uler"
|
|
msgstr "Visa &uppspelningslinjal"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:703
|
|
msgid "Show Te&mpo Ruler"
|
|
msgstr "Visa te&mpolinjal"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:708
|
|
msgid "Show Cho&rd Name Ruler"
|
|
msgstr "Visa &linjal för ackordnamn"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:714
|
|
msgid "Show Segment Pre&views"
|
|
msgstr "Visa &förhandsgranskningar av segment"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:719
|
|
msgid "Show Special &Parameters"
|
|
msgstr "Visa speciella ¶metrar"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:753
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:641
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1772
|
|
msgid "&Select and Edit"
|
|
msgstr "&Markera och redigera"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:758
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:646
|
|
msgid "&Draw"
|
|
msgstr "&Rita"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:768
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:656
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Flytta"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:775
|
|
msgid "&Resize"
|
|
msgstr "&Ändra storlek"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:782 src/gui/ui/rosegardenui.rc:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Split"
|
|
msgstr "&Dela"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:795
|
|
msgid "&Harmonize"
|
|
msgstr "&Harmoniera"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:806
|
|
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:157
|
|
msgid "Open Tempo and Time Signature Editor"
|
|
msgstr "Öppna tempo- och taktartsverktyget"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:828
|
|
msgid "Insert Range..."
|
|
msgstr "Infoga omfång ..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:832
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1804
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "Ta &bort"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:836
|
|
msgid "Select &All Segments"
|
|
msgstr "Markera &alla segment"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:852
|
|
msgid "Edit Mar&kers..."
|
|
msgstr "&Redigera markeringar ..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:856
|
|
msgid "Edit Document P&roperties..."
|
|
msgstr "Redigera dokument&egenskaper ..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:864
|
|
msgid "Open in &Default Editor"
|
|
msgstr "&Öppna i standardvy"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:870
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:206
|
|
msgid "Open in Matri&x Editor"
|
|
msgstr "Öppna i m&atriseditor"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:876
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:212
|
|
msgid "Open in &Percussion Matrix Editor"
|
|
msgstr "Öppna i slag&verksmatriseditor"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:882
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:218
|
|
msgid "Open in &Notation Editor"
|
|
msgstr "Öppna i ¬editor"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:888
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:224
|
|
msgid "Open in &Event List Editor"
|
|
msgstr "Öppna i ed&itor för händelselista"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:908
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:686
|
|
msgid "Repeat Last Quantize"
|
|
msgstr "Upprepa senaste kvantisering"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:928
|
|
msgid "Split at Time..."
|
|
msgstr "Dela vid tid ..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:932
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:796
|
|
msgid "Jog &Left"
|
|
msgstr "Knuffa åt &vänster"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:936
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:800
|
|
msgid "Jog &Right"
|
|
msgstr "Knuffa åt &höger"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:940
|
|
msgid "Set Start Time..."
|
|
msgstr "Ställ in starttid ..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:944
|
|
msgid "Set Duration..."
|
|
msgstr "Ställ in längd ..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:953
|
|
msgid "Turn Re&peats into Copies"
|
|
msgstr "Omvandla u&pprepningar till kopior"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:958
|
|
msgid "Manage Tri&ggered Segments"
|
|
msgstr "Hantera &utlösande segment ..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:962
|
|
msgid "Set Tempos from &Beat Segment"
|
|
msgstr "Ställ in tempon från ta&ktsegment"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:966
|
|
msgid "Set &Tempo to Audio Segment Duration"
|
|
msgstr "Ställ in &tempo till ljudsegmentets längd"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:972
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manage A&udio Files"
|
|
msgstr "Ändra ljudfilsnamn"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:977
|
|
msgid "Show Segment Labels"
|
|
msgstr "Visa segmentnamn"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:986
|
|
msgid "Add &Track"
|
|
msgstr "Lägg till ett &spår"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:990
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Add Tracks..."
|
|
msgstr "Lägg till spår ..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:996
|
|
msgid "D&elete Track"
|
|
msgstr "&Ta bort markerat spår"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1002
|
|
msgid "Move Track &Down"
|
|
msgstr "Flytta &ner spår"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1008
|
|
msgid "Move Track &Up"
|
|
msgstr "Flytta &upp spår"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1012
|
|
msgid "Select &Next Track"
|
|
msgstr "&Markera nästa spår"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1017
|
|
msgid "Select &Previous Track"
|
|
msgstr "Markera &föregående spår"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1022
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mute or Unmute Track"
|
|
msgstr "Spela upp detta spår"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1027
|
|
msgid "Arm or Un-arm Track for Record"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1034
|
|
msgid "&Mute all Tracks"
|
|
msgstr "Gö&r alla spår stumma"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1040
|
|
msgid "&Unmute all Tracks"
|
|
msgstr "&Gör alla spår ljudande"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1044
|
|
msgid "&Remap Instruments..."
|
|
msgstr "Mappa &om instrument ..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1053
|
|
msgid "&Audio Mixer"
|
|
msgstr "Lj&udmixer"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1059
|
|
msgid "Midi Mi&xer"
|
|
msgstr "MIDI-mi&xer ..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1065
|
|
msgid "Manage MIDI &Devices"
|
|
msgstr "Hantera MIDI-en&heter ..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1071
|
|
msgid "Manage S&ynth Plugins"
|
|
msgstr "Hantera s&yntinsticksmoduler ..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1075
|
|
msgid "Modify MIDI &Filters"
|
|
msgstr "Ändra MIDI-&filter ..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1079
|
|
msgid "MIDI Thru Routing"
|
|
msgstr "MIDI-Thru-dragning"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1085
|
|
msgid "Manage &Metronome"
|
|
msgstr "Hantera &metronom ..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1089
|
|
msgid "&Save Current Document as Default Studio"
|
|
msgstr "&Spara nuvarande dokument som standardstudio ..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1093
|
|
msgid "&Import Default Studio"
|
|
msgstr "&Importera standardstudio ..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1097
|
|
msgid "Im&port Studio from File..."
|
|
msgstr "Im&portera studio från fil ..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1101
|
|
msgid "&Reset MIDI Network"
|
|
msgstr "&Återställ MIDI-nätverk"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Quick Marker at Playback Position"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1109
|
|
msgid "Jump to Quick Marker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1142
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:782
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2397
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:105
|
|
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:81
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "S&pela"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1153
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:791
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2406
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:114
|
|
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:90
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Stoppa"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1160
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:802
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2417
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:125
|
|
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:101
|
|
msgid "&Fast Forward"
|
|
msgstr "Spola &fram"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1168
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:796
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2411
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:119
|
|
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:95
|
|
msgid "Re&wind"
|
|
msgstr "Spola &tillbaka"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1175
|
|
msgid "P&unch in Record"
|
|
msgstr "Pu&nch-in-inspelning"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1182
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:143
|
|
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:119
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr "Spela &in"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1189
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:808
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2423
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:131
|
|
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:107
|
|
msgid "Rewind to &Beginning"
|
|
msgstr "Spola tillbaka till &början"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1196
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:814
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2429
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:137
|
|
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:113
|
|
msgid "Fast Forward to &End"
|
|
msgstr "Spola fram till s&lutet"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1203
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:832
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2447
|
|
msgid "Scro&ll to Follow Playback"
|
|
msgstr "&Rulla för att följa uppspelning"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1209
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:838
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2453
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:149
|
|
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:125
|
|
msgid "Panic"
|
|
msgstr "Panik"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1213
|
|
msgid "Segment Debug Dump "
|
|
msgstr "Felsökningsutskrift av segment "
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1283
|
|
msgid " Zoom: "
|
|
msgstr " Zooma: "
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1719
|
|
msgid "File \"%1\" does not exist"
|
|
msgstr "Filen \"%1\" finns inte"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1725
|
|
msgid "File \"%1\" is actually a directory"
|
|
msgstr "Filen \"%1\" är i själva verket en katalog"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1734
|
|
msgid "You do not have read permission for \"%1\""
|
|
msgstr "Du har inte läsrättigheter till \"%1\""
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1802
|
|
msgid ""
|
|
"An auto-save file for this document has been found\n"
|
|
"Do you want to open it instead ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"En automatiskt sparad fil för det här dokumentet har hittats.\n"
|
|
"Vill du öppna den istället?"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1896
|
|
msgid "Example Files"
|
|
msgstr "Exempelfiler"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2100
|
|
msgid "Opening a new application window..."
|
|
msgstr "Öppnar ett nytt programfönster ..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2110
|
|
msgid "Creating new document..."
|
|
msgstr "Skapar nytt dokument ..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Felaktig webbadress\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2163
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2229
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7810
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:87 src/sound/AudioFileManager.cpp:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot download file %1"
|
|
msgstr "Kan inte ladda ner filen %1"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2179
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2240
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
msgstr "Öppnar fil ..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2201
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2220
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Öppna fil"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2330
|
|
msgid "This is not a valid filename.\n"
|
|
msgstr "Detta är inte ett giltigt filnamn.\n"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2335
|
|
msgid "This is not a local file.\n"
|
|
msgstr "Detta är inte en lokal fil.\n"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2342
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1640
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:787
|
|
msgid "You have specified a directory"
|
|
msgstr "Du har angivit en katalog"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2348
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1646
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:793
|
|
msgid "The specified file exists. Overwrite?"
|
|
msgstr "Den angivna filen finns. Ska den skrivas över?"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2362
|
|
msgid "Saving file with a new filename..."
|
|
msgstr "Sparar fil med ett nytt namn ..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2364
|
|
msgid "Rosegarden files"
|
|
msgstr "Rosegardenfiler"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2365
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4860
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4904
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4942
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4975
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5009
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5116
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alla filer"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2366
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Spara som ..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2404
|
|
msgid "Closing file..."
|
|
msgstr "Stänger fil ..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2421
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4612
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Skriver ut ..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2433
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4629
|
|
msgid "Previewing..."
|
|
msgstr "Förhandsgranskar ..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2440
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
msgstr "Avslutar ..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2463
|
|
msgid "Cutting selection..."
|
|
msgstr "Klipper ut markering ..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2474
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1614
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4757
|
|
msgid "Copying selection to clipboard..."
|
|
msgstr "Kopierar markering till klippbord ..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2484
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:878
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1625
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4790
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4835
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:352
|
|
msgid "Clipboard is empty"
|
|
msgstr "Klippbordet är tomt"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2487
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:882
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1629
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4798
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4839
|
|
msgid "Inserting clipboard contents..."
|
|
msgstr "Infogar klippbordets innehåll ..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2556
|
|
msgid "Duration of empty range to insert"
|
|
msgstr "Längden för det tomma omfånget att infoga"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2631
|
|
msgid "This function needs no more than one segment to be selected."
|
|
msgstr "Den här funktionen kräver att bara ett segment är markerat."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2654
|
|
msgid "Can't join Audio segments"
|
|
msgstr "Kan inte sammanfoga ljudsegment"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2707
|
|
msgid "rescaling an audio file"
|
|
msgstr "storleksändrar en ljudfil"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2723
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:172
|
|
msgid "Rescaling audio file..."
|
|
msgstr "Storleksändrar en ljudfil ..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2767
|
|
msgid ""
|
|
"The audio file path does not exist or is not writable.\n"
|
|
"You must set the audio file path to a valid directory in Document Properties "
|
|
"before %1.\n"
|
|
"Would you like to set it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ljudfilens sökväg finns inte eller är inte skrivbar.\n"
|
|
"Du måste ange ljudfilens sökväg till en giltig katalog i Dokumentegenskaper "
|
|
"före %1.\n"
|
|
"Vill du ange den nu?"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2769
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5291
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5339
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:419
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:159
|
|
msgid "Set audio file path"
|
|
msgstr "Ange sökväg för ljudfil"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2833
|
|
msgid "Jog Selection"
|
|
msgstr "Knuffa markering"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2978
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Split Segment at Time\n"
|
|
"Split %n Segments at Time"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 - Segment - Notation\n"
|
|
"%1 - %n Segment - Notation"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3013
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:619
|
|
msgid "Segment Start Time"
|
|
msgstr "Starttid för segment"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3023
|
|
msgid "Set Segment Start Times"
|
|
msgstr "Ställ in starttider för segment"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3024
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:626
|
|
msgid "Set Segment Start Time"
|
|
msgstr "Starttid för segment"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3056
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:644
|
|
msgid "Segment Duration"
|
|
msgstr "Segmentlängd"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3068
|
|
msgid "Set Segment Durations"
|
|
msgstr "Ställ in segmentlängder"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3069
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:652
|
|
msgid "Set Segment Duration"
|
|
msgstr "Ställ in segmentlängd"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3176
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5875
|
|
msgid "Set Global Tempo"
|
|
msgstr "Ställ in övergripande tempo"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3234
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:477
|
|
msgid "Toggle the toolbar..."
|
|
msgstr "Växla verktygslist..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3244
|
|
msgid "Toggle the tools toolbar..."
|
|
msgstr "Växla redigeringsverktygslist ..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3254
|
|
msgid "Toggle the tracks toolbar..."
|
|
msgstr "Växla spårverktygslist ..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3264
|
|
msgid "Toggle the editor toolbar..."
|
|
msgstr "Växla editorverktygslist ..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3274
|
|
msgid "Toggle the transport toolbar..."
|
|
msgstr "Växla spelverktygslist ..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3284
|
|
msgid "Toggle the zoom toolbar..."
|
|
msgstr "Växla zoomverktygslist ..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3294
|
|
msgid "Toggle the Transport"
|
|
msgstr "Växla spelkontrollfönster"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3377
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:487
|
|
msgid "Toggle the statusbar..."
|
|
msgstr "Växla statuslisten ..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3434
|
|
msgid ""
|
|
"The join tool isn't implemented yet. Instead please highlight the segments "
|
|
"you want to join and then use the menu option:\n"
|
|
"\n"
|
|
" Segments->Collapse Segments.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sammanfogningsverktyget är ännu inte implementerat. Markera istället "
|
|
"segmenten som du vill sammanfoga och använd därefter menyalternativet:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Segment -> Sammanfoga segment.\n"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3437
|
|
msgid "Join tool not yet implemented"
|
|
msgstr "Sammanfogningsverktyg ännu inte implementerat"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3675
|
|
msgid "Revert modified document to previous saved version?"
|
|
msgstr "Återställ ändrat dokument till tidigare sparad version?"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3691
|
|
msgid ""
|
|
"*.rgp|Rosegarden Project files\n"
|
|
"*|All files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.rgp|Rosegarden projektfiler\n"
|
|
"*|Alla filer"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3692
|
|
msgid "Import Rosegarden Project File"
|
|
msgstr "Importera Rosegarden-projektfil"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3717
|
|
msgid "Failed to import project file \"%1\""
|
|
msgstr "Misslyckades att importera projektfilen \"%1\""
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3739
|
|
msgid "Open MIDI File"
|
|
msgstr "Öppna MIDI-fil"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3756
|
|
msgid "Merge MIDI File"
|
|
msgstr "Sammanfoga MIDI-fil"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3866
|
|
msgid "Importing MIDI file..."
|
|
msgstr "Importerar MIDI-fil ..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3903
|
|
msgid "Calculating notation..."
|
|
msgstr "Beräknar notering ..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3950
|
|
msgid "Calculate Notation"
|
|
msgstr "Beräkna notering"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3991
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4008
|
|
msgid ""
|
|
"*.rose|Rosegarden-2 files\n"
|
|
"*|All files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.rose|Rosegarden-2-filer\n"
|
|
"*|Alla filer"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3992
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4009
|
|
msgid "Open Rosegarden 2.1 File"
|
|
msgstr "Öppna Rosegarden-2.1-fil"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4026
|
|
msgid "Importing Rosegarden 2.1 file..."
|
|
msgstr "Importerar Rosegarden-2.1-fil ..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4052
|
|
msgid "Can't load Rosegarden 2.1 file. It appears to be corrupted."
|
|
msgstr "Kan inte ladda Rosegarden-2.1-fil. Den verkar vara skadad."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4078
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4095
|
|
msgid ""
|
|
"*.h2song|Hydrogen files\n"
|
|
"*|All files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.h2song|Hydrogen-filer\n"
|
|
"*|Alla filer"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4079
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4096
|
|
msgid "Open Hydrogen File"
|
|
msgstr "Öppna Hydrogen-fil"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4113
|
|
msgid "Importing Hydrogen file..."
|
|
msgstr "Importerar Hydrogen-fil ..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4139
|
|
msgid "Can't load Hydrogen file. It appears to be corrupted."
|
|
msgstr "Kan inte ladda Rosegarden-2.1-fil. Den verkar vara skadad."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4527
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export and import of Rosegarden Project files"
|
|
msgstr "Exporterar Rosegarden-projektfil ..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4529
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The Rosegarden Project Packager helper script"
|
|
msgstr "Rosegardens projektpaketerare ej tillgänglig"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4533
|
|
msgid "%1 - for project file support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4550
|
|
msgid "The Rosegarden LilyPondView helper script"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4554
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 - for LilyPond preview support"
|
|
msgstr "Förhandsgranskningsalternativ för Lilypond"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4570
|
|
msgid "The Rosegarden Audio File Importer helper script"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4574
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 - for audio file import"
|
|
msgstr "Ange sökväg för ljudfil"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4585
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Helper programs not found</h3><p>Rosegarden could not find one or more "
|
|
"helper programs which it needs to provide some features. The following "
|
|
"features will not be available:</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4586
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4592
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<ul>"
|
|
msgstr "<förval>"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4588
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4594
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<li>%1</li>"
|
|
msgstr "<li>%1 (från %2)</li>"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4590
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4596
|
|
msgid "</ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4591
|
|
msgid ""
|
|
"<p>To fix this, you should install the following additional programs:</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4603
|
|
msgid "Helper programs not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4686
|
|
msgid "Starting the sequencer..."
|
|
msgstr "Startar spelaren ..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4712
|
|
msgid "Couldn't start the sequencer"
|
|
msgstr "Kunde inte starta spelaren"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4789
|
|
msgid "Clearing down jackd..."
|
|
msgstr "Tar bort jackd ..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4803
|
|
msgid "Starting jackd..."
|
|
msgstr "Startar jackd ..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4842
|
|
msgid ""
|
|
"The Rosegarden sequencer process has exited unexpectedly. Sound and "
|
|
"recording will no longer be available for this session.\n"
|
|
"Please exit and restart Rosegarden to restore sound capability."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rosegardens spelarprocess har oväntat avslutats. Ljud och inspelning är inte "
|
|
"längre tillgängliga för den här sessionen.\n"
|
|
"Avsluta och starta om Rosegarden för att återställa ljudfunktionen."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4846
|
|
msgid ""
|
|
"The Rosegarden sequencer could not be started, so sound and recording will "
|
|
"be unavailable for this session.\n"
|
|
"For assistance with correct audio and MIDI configuration, go to http://"
|
|
"rosegardenmusic.com."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rosegardens spelare kunde inte startas, alltså är ljud och inspelning inte "
|
|
"tillgängliga för den här sessionen.\n"
|
|
"För hjälp med riktig inställning av ljud och MIDI, besök http://www."
|
|
"rosegardenmusic.com."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4856
|
|
msgid "Exporting Rosegarden Project file..."
|
|
msgstr "Exporterar Rosegarden-projektfil ..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4859
|
|
msgid "Rosegarden Project files\n"
|
|
msgstr "Rosegarden-projektfiler\n"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4861
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4905
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4943
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4976
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5010
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5116
|
|
msgid "Export as..."
|
|
msgstr "Exportera som ..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving Rosegarden file to package failed: %1"
|
|
msgstr "Misslyckades spara Rosegarden-fil till paket: %1"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4889
|
|
msgid "Failed to export to project file \"%1\""
|
|
msgstr "Misslyckades exportera projektfilen \"%1\""
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4900
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4915
|
|
msgid "Exporting MIDI file..."
|
|
msgstr "Exporterar MIDI-fil ..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4903
|
|
msgid "Standard MIDI files\n"
|
|
msgstr "Standard-MIDI-filer\n"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4934
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4966
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4999
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5103
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5140
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4727
|
|
msgid "Export failed. The file could not be opened for writing."
|
|
msgstr "Export misslyckades. Filen kunde inte öppnas för skrivning."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4940
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4952
|
|
msgid "Exporting Csound score file..."
|
|
msgstr "Exporterar Csound-partiturfil ..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4972
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4985
|
|
msgid "Exporting Mup file..."
|
|
msgstr "Exporterar Mup-fil ..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4975
|
|
msgid "Mup files\n"
|
|
msgstr "Mup-filer\n"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5005
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5089
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4713
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exporting LilyPond file..."
|
|
msgstr "Exporterar Lilypond-fil ..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5008
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LilyPond files"
|
|
msgstr "Lilypond-filer"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5023
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Printing LilyPond file..."
|
|
msgstr "Förhandsgranskar Lilypond-fil ..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5028
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5052
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4652
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4676
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to open a temporary file for LilyPond export."
|
|
msgstr "Misslyckades att öppna en tillfällig fil för export till Lilypond."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5047
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4671
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previewing LilyPond file..."
|
|
msgstr "Förhandsgranskar Lilypond-fil ..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5080
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4704
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LilyPond Preview Options"
|
|
msgstr "Förhandsgranskningsalternativ för Lilypond"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5081
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4705
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LilyPond preview options"
|
|
msgstr "Förhandsgranskningsalternativ för Lilypond"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5112
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5126
|
|
msgid "Exporting MusicXML file..."
|
|
msgstr "Exporterar MusicXML-fil ..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5115
|
|
msgid "XML files"
|
|
msgstr "XML-filer"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5289
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:417
|
|
msgid ""
|
|
"The audio file path does not exist or is not writable.\n"
|
|
"Please set the audio file path to a valid directory in Document Properties "
|
|
"before recording audio.\n"
|
|
"Would you like to set it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sökvägen till ljudfiler finns inte eller är inte skrivbar.\n"
|
|
"Ställ in sökvägen till ljudfiler till en giltig katalog i dokumentegenskaper "
|
|
"innan ljud spelas in.\n"
|
|
"Vill du ställa in den nu?"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5337
|
|
msgid ""
|
|
"The audio file path does not exist or is not writable.\n"
|
|
"Please set the audio file path to a valid directory in Document Properties "
|
|
"before you start to record audio.\n"
|
|
"Would you like to set it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sökvägen till ljudfiler finns inte eller är inte skrivbar.\n"
|
|
"Ställ in sökvägen till ljudfiler till en giltig katalog i dokumentegenskaper "
|
|
"innan du börjar spela in ljud.\n"
|
|
"Vill du ställa in den nu?"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5780
|
|
msgid "Move playback pointer to time"
|
|
msgstr "Flytta uppspelningsvisaren till tid"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5793
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2240
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace Tempo Change at %1"
|
|
msgstr "Ersätt tempoändring vid %1"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5891
|
|
msgid "Set Global and Default Tempo"
|
|
msgstr "Ställ in övergripande tempo och standardtempo"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5914
|
|
msgid "Move Tempo Change"
|
|
msgstr "Flytta tempobyte"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5949
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "new marker"
|
|
msgstr "Inga delnivåer"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5950
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no description"
|
|
msgstr "Beskrivning"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sequencer failed to add audio file %1"
|
|
msgstr "Spelaren misslyckades med att lägga till ljudfilen %1"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sequencer failed to remove audio file id %1"
|
|
msgstr "Spelaren misslyckades med att ta bort ljudfilen med id %1"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6448
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1086
|
|
msgid "Modify Segment label"
|
|
msgstr "Ändra segmentnamn"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6450
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1088
|
|
msgid "Modify Segments label"
|
|
msgstr "Ändra segmentnamn"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6452
|
|
msgid "Relabelling selection..."
|
|
msgstr "Ändrar namn på markering ..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6466
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:922
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1099
|
|
msgid "Enter new label"
|
|
msgstr "Skriv nytt namn"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7539
|
|
msgid "Play List"
|
|
msgstr "Spellista"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7581
|
|
msgid "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/en/chapter-0.html"
|
|
msgstr "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/en/chapter-0.html"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7603
|
|
msgid "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/bug-guidelines.html"
|
|
msgstr "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/bug-guidelines.html"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7680
|
|
msgid "Queueing MIDI panic events for tranmission..."
|
|
msgstr "Köar MIDI-panikhändelser för att skicka..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7738
|
|
msgid "Are you sure you want to save this as your default studio?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill spara den här som standardstudio?"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7743
|
|
msgid "Saving current document as default studio..."
|
|
msgstr "Sparar nuvarande dokument som standardstudio ..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7768
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to import your default studio and lose the current one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Är du säker på att du vill importera din standardstudio och låta den "
|
|
"nuvarande gå förlorad?"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7803
|
|
msgid "Import Studio from File"
|
|
msgstr "Importera studio från fil"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7837
|
|
msgid "Import Studio"
|
|
msgstr "Importera studio"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:8045
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Newer version available</h3><p>A newer version of Rosegarden may be "
|
|
"available.<br>Please consult the <a href=\"http://www.rosegardenmusic.com/"
|
|
"getting/\">Rosegarden website</a> for more information.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:8046
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Newer version available"
|
|
msgstr "Lokala (om tillgängliga)"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:257
|
|
msgid "No non-audio segments in composition"
|
|
msgstr "Inga segment utan ljud i kompositionen"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:333
|
|
msgid "Selection must contain only audio or non-audio segments"
|
|
msgstr "Markering får bara innehålla segment med eller utan ljud"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:431
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:576
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:612
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:776
|
|
msgid "No non-audio segments selected"
|
|
msgstr "Inga segment utan ljud markerade"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:851
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You've not yet defined an audio editor for Rosegarden to use.\n"
|
|
"See Settings -> Configure Rosegarden -> Audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har ännu inte definierat en ljudeditor som Rosegarden ska använda.\n"
|
|
"Se Inställningar -> Anpassa Rosegarden -> Allmänt -> Externa editorer."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1538
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1086
|
|
msgid "Adding audio file..."
|
|
msgstr "Lägger till ljudfil ..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1559
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1564
|
|
msgid "Can't add dropped file. "
|
|
msgstr "Kan inte lägga till släppt fil. "
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1581
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1130
|
|
msgid ""
|
|
"Try copying this file to a directory where you have write permission and re-"
|
|
"add it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Försök att kopiera filen till en katalog där du har skrivrättighet och lägga "
|
|
"till den igen"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:312
|
|
msgid "Rosegarden - A sequencer and musical notation editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rosegarden - Ett musikbehandlingsprogram med spår-, matris- och noteditorer"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:316
|
|
msgid "Don't use the sequencer (support editing only)"
|
|
msgstr "Använd inte spelaren (stöd bara redigering)"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:317
|
|
msgid "Don't show the splash screen"
|
|
msgstr "Visa inte vinjettfönster"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:318
|
|
msgid "Don't automatically run in the background"
|
|
msgstr "Kör inte automatiskt i bakgrunden"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:319
|
|
msgid "Attach to a running sequencer process, if found"
|
|
msgstr "Anslut till en inspelningsprocess som körs, om någon hittas"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:320
|
|
msgid "Ignore installed version - for devs only"
|
|
msgstr "Ignorera installerad version - endast för programutvecklare"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:321
|
|
msgid "file to open"
|
|
msgstr "fil att öppna"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:371
|
|
msgid "Installation contains the wrong version of Rosegarden."
|
|
msgstr "installationen innehåller fel version av Rosegarden."
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" The wrong versions of Rosegarden's data files were\n"
|
|
" found in the standard TDE installation directories.\n"
|
|
" (I am %1, but the installed files are for version %2.)\n"
|
|
"\n"
|
|
" This may mean one of the following:\n"
|
|
"\n"
|
|
" 1. This is a new upgrade of Rosegarden, and it has not yet been\n"
|
|
" installed. If you compiled it yourself, check that you have\n"
|
|
" run \"make install\" and that the procedure completed\n"
|
|
" successfully.\n"
|
|
"\n"
|
|
" 2. The upgrade was installed in a non-standard directory,\n"
|
|
" and an old version was found in a standard directory. If so,\n"
|
|
" you will need to add the correct directory to your TDEDIRS\n"
|
|
" environment variable before you can run it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel version av Rosegardens datafiler hittades\n"
|
|
"i TDE-installationens standardkataloger.\n"
|
|
"(Det här är %1, men de installerade filerna är %2.)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Det här kan betyda något av följande:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1. Det här är en ny uppgradering av Rosegarden, som inte ännu\n"
|
|
" har installerats. Om du kompilerade den själv, kontrollera att\n"
|
|
" du har kört \"scons install\" och att proceduren slutfördes\n"
|
|
" med lyckat resultat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2. Uppgraderingen installerades i en annan än standardkatalogen,\n"
|
|
" och en gammal version hittades i en standardkatalog. Om det\n"
|
|
" är fallet, måste du lägga till den riktiga katalogen i miljövariabeln\n"
|
|
" TDEDIRS innan du kan köra den."
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:384 src/gui/application/main.cpp:402
|
|
msgid "Installation problem"
|
|
msgstr "installationsproblem"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:390
|
|
msgid "Rosegarden does not appear to have been installed."
|
|
msgstr "Rosegarden verkar inte ha installerats."
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" One or more of Rosegarden's data files could not be\n"
|
|
" found in the standard TDE installation directories.\n"
|
|
"\n"
|
|
" This may mean one of the following:\n"
|
|
"\n"
|
|
" 1. Rosegarden has not been correctly installed. If you compiled\n"
|
|
" it yourself, check that you have run \"make install\" and that\n"
|
|
" the procedure completed successfully.\n"
|
|
"\n"
|
|
" 2. Rosegarden has been installed in a non-standard directory,\n"
|
|
" and you need to add this directory to your TDEDIRS environment\n"
|
|
" variable before you can run it. This may be the case if you\n"
|
|
" installed into $HOME or a local third-party package directory\n"
|
|
" like /usr/local or /opt."
|
|
msgstr ""
|
|
"En eller flera av Rosegardens datafiler kunde inte\n"
|
|
"hittas i standard-TDE-katalogen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Detta kan betyda följande:\n"
|
|
"\n"
|
|
" 1. Rosegarden har inte installerats korrekt. Om du kompilerade\n"
|
|
" den själv, kontrollera att du har kört \"scons install\" och att\n"
|
|
" processen avslutades riktigt.\n"
|
|
" 2. Rosegarden har installerats i en annan än standardkatalogen,\n"
|
|
" och du behöver lägga den katalogen till dina TDEDIRS-miljövariabler\n"
|
|
" innan du kan köra programmet. Detta kan vara fallet om du\n"
|
|
" installerade i HOME-katalogen eller en lokal katalog från tredje part\n"
|
|
" som exempelvis /usr/local eller /opt."
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:415
|
|
msgid "Rosegarden"
|
|
msgstr "Rosegarden"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright 2000 - 2008 Guillaume Laurent, Chris Cannam, Richard Bown\n"
|
|
"Parts copyright 1994 - 2004 Chris Cannam, Andy Green, Richard Bown, "
|
|
"Guillaume Laurent\n"
|
|
"LilyPond fonts copyright 1997 - 2005 Han-Wen Nienhuys and Jan Nieuwenhuizen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopieringsrättighet 2000 - 2007 Guillaume Laurent, Chris Cannam, Richard "
|
|
"Bown\n"
|
|
"Delkopieringsrättighet 1994 - 2004 Chris Cannam, Andy Green, Richard Bown, "
|
|
"Guillaume Laurent\n"
|
|
"Kopieringsrättighet för Lilypondteckensnitt 1997 - 2005 Han-Wen Nienhuys och "
|
|
"Jan Nieuwenhuizen"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:429
|
|
msgid "Chord labelling code"
|
|
msgstr "Ackordbeteckningskod"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"LilyPond output\n"
|
|
"assorted other patches\n"
|
|
"i18n-ization"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lilypond-utmatning\n"
|
|
"Diverse andra programfixar\n"
|
|
"i18n-anpassning"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:431
|
|
msgid ""
|
|
"UI improvements\n"
|
|
"bug fixes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Förbättringar av användargränssnitt\n"
|
|
"Felrättningar"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:432
|
|
msgid ""
|
|
"Segment colours\n"
|
|
"Other UI and bug fixes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Segmentfärger\n"
|
|
"Andra rättningar av användargränssnitt och fel"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:433
|
|
msgid ""
|
|
"Russian translation\n"
|
|
"i18n-ization"
|
|
msgstr ""
|
|
"Översättning till ryska\n"
|
|
"i18n-anpassning"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:434 src/gui/application/main.cpp:435
|
|
msgid "German translation"
|
|
msgstr "Översättning till tyska"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:436
|
|
msgid "Welsh translation"
|
|
msgstr "Översättning till walesiska"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:437
|
|
msgid "French translation"
|
|
msgstr "Översättning till franska"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"French translation\n"
|
|
"Bug fixes"
|
|
msgstr "Översättning till franska"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:439 src/gui/application/main.cpp:440
|
|
msgid "Italian translation"
|
|
msgstr "Översättning till italienska"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:441 src/gui/application/main.cpp:442
|
|
msgid "Swedish translation"
|
|
msgstr "Översättning till svenska"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:443
|
|
msgid "Estonian translation"
|
|
msgstr "Översättning till estniska"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:444 src/gui/application/main.cpp:445
|
|
msgid "Dutch translation"
|
|
msgstr "Översättning till holländska"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:446
|
|
msgid "HSpinBox class"
|
|
msgstr "Klassen Nummerinmatningsruta"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:447
|
|
msgid "Transposition by interval"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:448
|
|
msgid "Original designs for rotary controllers"
|
|
msgstr "Ursprunglig formgivning av rattar"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:449
|
|
msgid "Japanese translation"
|
|
msgstr "Översättning till japanska"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"Auto-scroll deceleration\n"
|
|
"Rests outside staves and other bug fixes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fartminskning för automatisk panorering\n"
|
|
"Pauser utanför notsystem och andra felrättningar"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:451
|
|
msgid "Simplified Chinese translation"
|
|
msgstr "Översättning till förenklad kinesiska"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:452
|
|
msgid "LIRC infrared remote-controller support"
|
|
msgstr "Stöd för LIRC, infraröd fjärrkontroll"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:453
|
|
msgid "MTC slave timing implementation"
|
|
msgstr "Implementering av MTC-slavtid"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:454
|
|
msgid "Czech translation"
|
|
msgstr "Översättning till tjeckiska"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:455
|
|
msgid "SCons/bksys building system"
|
|
msgstr "SCons/bksys-byggsystem"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:456
|
|
msgid "icons, icons, icons"
|
|
msgstr "ikoner, ikoner, ikoner"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:457 src/gui/application/main.cpp:458
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:459 src/gui/application/main.cpp:460
|
|
msgid "Spanish translation"
|
|
msgstr "Översättning till spanska"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:461 src/gui/application/main.cpp:462
|
|
msgid "Catalan translation"
|
|
msgstr "Översättning till katalanska"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:463
|
|
msgid ""
|
|
"1.2.3 splash screen photo\n"
|
|
"Gave birth to D. Michael McIntyre, bought him a good flute once\n"
|
|
"upon a time, and always humored him when he came over to play her\n"
|
|
"some new instrument, even though she really hated his playing.\n"
|
|
"Born October 19, 1951, died September 21, 2007, R. I. P."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:464
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Initial guitar chord editing code"
|
|
msgstr "gitarrackordeditor"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:465
|
|
msgid "Polish translation"
|
|
msgstr "Översättning till polska"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:466
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Basque translation"
|
|
msgstr "Översättning till japanska"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:467
|
|
msgid "Klearlook theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:720
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:732
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Welcome to Rosegarden!</h2><p>Welcome to the Rosegarden audio and MIDI "
|
|
"sequencer and musical notation editor.</p><ul><li>If you have not already "
|
|
"done so, you may wish to install some DSSI synth plugins, or a separate "
|
|
"synth program such as TQSynth. Rosegarden does not synthesize sounds from "
|
|
"MIDI on its own, so without these you will hear nothing.</"
|
|
"li><br><br><li>Rosegarden uses the JACK audio server for recording and "
|
|
"playback of audio, and for playback from DSSI synth plugins. These features "
|
|
"will only be available if the JACK server is running.</"
|
|
"li><br><br><li>Rosegarden has comprehensive documentation: see the Help menu "
|
|
"for the handbook, tutorials, and other information!</li></ul><p>Rosegarden "
|
|
"was brought to you by a team of volunteers across the world. To learn more, "
|
|
"go to <a href=\"http://www.rosegardenmusic.com/\">http://www.rosegardenmusic."
|
|
"com/</a>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:92
|
|
msgid "Audio preview scale"
|
|
msgstr "Ljudgranskning"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:96
|
|
msgid "Linear - easier to see loud peaks"
|
|
msgstr "Linjära - lättare att se toppar"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:97
|
|
msgid "Meter scaling - easier to see quiet activity"
|
|
msgstr "Meterskalning - lättare att upptäcka tystnad"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Record audio files as"
|
|
msgstr "Spela in:"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:107
|
|
msgid "16-bit PCM WAV format (smaller files)"
|
|
msgstr "WAV-format med 16-bitars PCM (mindre filer)"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:108
|
|
msgid "32-bit float WAV format (higher quality)"
|
|
msgstr "WAV-format med 32-bitars flyttal (högre kvalitet)"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:117
|
|
msgid "External audio editor"
|
|
msgstr "Extern ljudeditor"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:137
|
|
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:68
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Välj ..."
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:145
|
|
msgid "Create JACK outputs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "for individual audio instruments"
|
|
msgstr "per instrument"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "for submasters"
|
|
msgstr "Inga delnivåer"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:168
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.h:79
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:207
|
|
#: src/gui/configuration/MatrixConfigurationPage.cpp:59
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allmänt"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Rosegarden can start the JACK audio daemon (jackd) for you automatically if "
|
|
"it isn't already running when Rosegarden starts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is recommended for beginners and those who use Rosegarden as their main "
|
|
"audio application, but it might not be to the liking of advanced users.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to start JACK automatically, make sure the command includes a "
|
|
"full path where necessary as well as any command-line arguments you want to "
|
|
"use.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For example: /usr/local/bin/jackd -d alsa -d hw -r44100 -p 2048 -n 2\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rosegarden kan starta ljuddemonen JACK (jackd) automatiskt\n"
|
|
"åt dig om den inte redan körs när Rosegarden startas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Det rekommenderas för nybörjare och de som använder Rosegarden som\n"
|
|
"huvudsakligt ljudprogram, men kanske inte passar avancerade användare.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Om du vill starta JACK automatiskt, försäkra dig om att kommandot\n"
|
|
"innehåller en fullständig sökväg om nödvändigt, samt alla "
|
|
"kommandoradsväljare du vill använda.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Till exempel: /usr/local/bin/jackd -d alsa -d hw -r44100 -p 2048 -n 2\n"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:196
|
|
msgid "Start JACK when Rosegarden starts"
|
|
msgstr "Starta JACK när Rosegarden startas"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:201
|
|
msgid "JACK command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "JACK Startup"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:224
|
|
msgid "External audio editor path"
|
|
msgstr "Sökväg till extern ljudeditor"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:262
|
|
msgid "External audio editor \"%1\" not found or not executable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.h:62
|
|
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.h:59
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:204
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:523
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:524
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Ljud"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.h:63
|
|
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.h:60
|
|
msgid "Audio Settings"
|
|
msgstr "Ljudinställningar"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:63
|
|
msgid "Audio file path:"
|
|
msgstr "Sökväg för ljudfil:"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:73
|
|
msgid "Disk space remaining:"
|
|
msgstr "Återstående diskutrymme:"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:78
|
|
msgid "Equivalent minutes of 16-bit stereo:"
|
|
msgstr "Motsvarande minuter med 16-bitars stereo:"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:90
|
|
msgid "Modify audio path"
|
|
msgstr "Ändra ljudsökväg"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:113
|
|
msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
|
|
msgstr "%1 av %2 (%3% använt)"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:144
|
|
msgid "minutes at"
|
|
msgstr "minuter vid"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:70
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:448
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:863
|
|
msgid "Add New Color"
|
|
msgstr "Lägg till ny färg"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:74
|
|
msgid "Delete Color"
|
|
msgstr "Ta bort färg"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:93
|
|
msgid "Color Map"
|
|
msgstr "Färgkarta"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:128
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:983
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:882
|
|
msgid "New Color Name"
|
|
msgstr "Nytt färgnamn"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:129
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:983
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:882
|
|
#: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:68
|
|
msgid "Enter new name"
|
|
msgstr "Ange nytt namn"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:130
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:59
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:984
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:883
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:115
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:174
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Ny"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.h:61
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:130
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:346
|
|
#: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:52
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Färg"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.h:62
|
|
msgid "Color Settings"
|
|
msgstr "Färginställningar"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:67
|
|
msgid "%1 minutes %2.%3%4 seconds (%5 units, %6 measures)"
|
|
msgstr "%1 minuter %2,%3%4 sekunder (%5 enheter, %6 takter)"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:112
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:95
|
|
msgid "Headers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:133
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Filnamn:"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:136
|
|
msgid "Formal duration (to end marker):"
|
|
msgstr "Formell längd (till slutmarkering):"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:141
|
|
msgid "Playing duration:"
|
|
msgstr "Uppspelningslängd:"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:146
|
|
msgid "Tracks:"
|
|
msgstr "Spår:"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:147
|
|
msgid "%1 used, %2 total"
|
|
msgstr "%1 använda, %2 totalt"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:152
|
|
msgid "Segments:"
|
|
msgstr "Segment:"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:153
|
|
msgid "%1 MIDI, %2 audio, %3 total"
|
|
msgstr "%1 MIDI, %2 ljud, %3 totalt"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:161
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistik"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:169
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:133
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:129
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:75
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:170
|
|
#: src/gui/editors/parameters/InstrumentParameterBox.cpp:155
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:92
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Spår"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:171
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:125
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:90
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:172
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tid"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:173
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:180
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:91
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Notvärde"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:174
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Händelser"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:175
|
|
msgid "Polyphony"
|
|
msgstr "Polyfoni"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:176
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:126
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Upprepa"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:177
|
|
#: src/gui/dialogs/QuantizeDialog.cpp:40
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:127
|
|
msgid "Quantize"
|
|
msgstr "Kvantisering"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:178
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:128
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:305
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1488
|
|
msgid "Transpose"
|
|
msgstr "Transponera"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:179
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:129
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Fördröjning"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:204
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.h:63
|
|
msgid "MIDI"
|
|
msgstr "MIDI"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:309
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:139
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:205
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:125
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2132
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1582
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:128
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:301
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:317
|
|
msgid "Segment Summary"
|
|
msgstr "Segmentöversikt"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Double-click opens segment in"
|
|
msgstr "Standardvy (för dubbelklick på segment)"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notation editor"
|
|
msgstr "Notationslängd:"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matrix editor"
|
|
msgstr "Öppna i m&atriseditor"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Event List editor"
|
|
msgstr "Öppna i ed&itor för händelselista"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:99
|
|
msgid "Number of count-in measures when recording"
|
|
msgstr "Antal inräkningstakter vid inspelning"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto-save interval"
|
|
msgstr "Intervall för spara automatiskt (i sekunder)"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:112
|
|
msgid "Every 30 seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:113
|
|
msgid "Every minute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:114
|
|
msgid "Every five minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:115
|
|
msgid "Every half an hour"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:116
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:277
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:157
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use JACK transport"
|
|
msgstr "Ignorera JACK-överföring"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:171
|
|
#: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:44
|
|
msgid "Sequencer status"
|
|
msgstr "Spelarstatus"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:173
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Okänd"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:179
|
|
msgid "No MIDI, audio OK"
|
|
msgstr "Inget MIDI, ljud ok"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:182
|
|
msgid "MIDI OK, no audio"
|
|
msgstr "MIDI ok, inget ljud"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:185
|
|
msgid "MIDI OK, audio OK"
|
|
msgstr "MIDI ok, ljud ok"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:188
|
|
msgid "No driver"
|
|
msgstr "Ingen drivrutin"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Details..."
|
|
msgstr "Ta bort spår ..."
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:204
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Beteende"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:219
|
|
msgid "Side-bar parameter box layout"
|
|
msgstr "Parameterboxutläggning"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:223
|
|
msgid "Vertically stacked"
|
|
msgstr "Staplade på höjden"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:225
|
|
msgid "Tabbed"
|
|
msgstr "Flikar"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:233
|
|
msgid "Note name style"
|
|
msgstr "Notnamn"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:237
|
|
msgid "Always use US names (e.g. quarter, 8th)"
|
|
msgstr "Använd alltid amerikanska namn (t.ex. quarter, 8th)"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:238
|
|
msgid "Localized (where available)"
|
|
msgstr "Lokala (om tillgängliga)"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show textured background on"
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd virtuellt notpapper med struktur, och virtuellt notskrivbord vid "
|
|
"sidutläggning"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:254
|
|
msgid "Main window"
|
|
msgstr "Huvudfönster"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:257
|
|
#: src/gui/configuration/MatrixConfigurationPage.h:57
|
|
#: src/gui/configuration/MatrixConfigurationPage.h:58
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2709
|
|
msgid "Matrix"
|
|
msgstr "Matris"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:260
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.h:65
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.h:66
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:63
|
|
msgid "Notation"
|
|
msgstr "Notation"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:275
|
|
msgid "Use bundled Klearlook theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:278
|
|
msgid "When not running under TDE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:279
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:287
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Presentation"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:423
|
|
msgid ""
|
|
"Changes to the textured background in the main window will not take effect "
|
|
"until you restart Rosegarden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ändringar av strukturbakgrunderna i huvudfönstret träder inte i kraft förrän "
|
|
"du startar om Rosegarden."
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.h:80
|
|
msgid "General Configuration"
|
|
msgstr "Allmänna inställningar"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:64
|
|
msgid "Printable headers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dedication"
|
|
msgstr "Indikering"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:96
|
|
#: src/gui/editors/segment/PlayListView.cpp:35
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:100
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Undertitel"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subsubtitle"
|
|
msgstr "Undertitel"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Poet"
|
|
msgstr "Presto"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:112
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:111
|
|
#: src/gui/editors/parameters/InstrumentParameterBox.cpp:53
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1209
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:159
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:92
|
|
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:204
|
|
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:67
|
|
msgid "Instrument"
|
|
msgstr "Instrument"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:116
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Tonsättare"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "Huvudnivå"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:124
|
|
msgid "Arranger"
|
|
msgstr "Arrangör"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Piece"
|
|
msgstr "Tonhöjder"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/opus.xml:4
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:132
|
|
msgid "Opus"
|
|
msgstr "Opus"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:136
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Kopieringsrättigheter"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tagline"
|
|
msgstr "Triangel"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The composition comes here."
|
|
msgstr "Ändra kompositionens längd"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:172
|
|
msgid "Non-printable headers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:183
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:179
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:128
|
|
#: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:49
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:74 src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:72
|
|
#: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:51
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:184
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:135
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:89
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:93
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:115
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Värde"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:213
|
|
msgid "Add New Property"
|
|
msgstr "Lägg till ny egenskap"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:217
|
|
msgid "Delete Property"
|
|
msgstr "Ta bort egenskap"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:236
|
|
msgid "{new property %1}"
|
|
msgstr "{ny egenskap %1}"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:236
|
|
msgid "{new property}"
|
|
msgstr "{ny egenskap}"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:243
|
|
msgid "{undefined}"
|
|
msgstr "{odefinierad}"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:58
|
|
msgid "JACK latency"
|
|
msgstr "JACK-latenstid"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"Use the \"Fetch JACK latencies\" button to discover the latency values set "
|
|
"at\n"
|
|
"the sequencer. It's recommended that you use the returned values but it's "
|
|
"also\n"
|
|
"possible to override them manually using the sliders. Note that if you "
|
|
"change\n"
|
|
"your JACK server parameters you should always fetch the latency values "
|
|
"again.\n"
|
|
"The latency values will be stored by Rosegarden for use next time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd knappen \"Hämta latenstider från JACK\" för att se vilka\n"
|
|
"latenstider som är inställda för spelaren. Det rekommenderas att du\n"
|
|
"använder returnerade värden, men det är också möjligt att överskrida dem\n"
|
|
"manuellt med skjutreglagen. Observera att om du ändrar dina\n"
|
|
"serverparametrar för JACK, ska du alltid hämta latenstidsvärden igen.\n"
|
|
"Latenstidsvärden lagras av Rosegarden för användning nästa gång."
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:65
|
|
msgid "JACK playback latency (in ms)"
|
|
msgstr "Latenstid vid uppspelning med JACK (i ms)"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:66
|
|
msgid "JACK record latency (in ms)"
|
|
msgstr "Latenstid vid inspelning med JACK (i ms)"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:68
|
|
msgid "Fetch JACK latencies"
|
|
msgstr "Hämta latenstider från JACK"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:121
|
|
msgid "JACK Latency"
|
|
msgstr "JACK-latenstid"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.h:63
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "Latenstid"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.h:64
|
|
msgid "Sequencer Latency"
|
|
msgstr "Spelarens latenstid"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:92
|
|
msgid "Base octave number for MIDI pitch display"
|
|
msgstr "Nummer på infraoktaven (oktaven under subkontraoktaven)"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:107
|
|
msgid "Always use default studio when loading files"
|
|
msgstr "Använd alltid standardstudio när filer laddas"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send all MIDI Controllers at start of each playback"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skicka alla MIDI-effekter vid start av uppspelning\n"
|
|
"(orsakar märkbar initial fördröjning)"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Rosegarden can send all MIDI Controllers (Pan, Reverb etc) to all MIDI "
|
|
"devices every\n"
|
|
"time you hit play if you so wish. Please note that this option will usually "
|
|
"incur a\n"
|
|
"delay at the start of playback due to the amount of data being transmitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rosegarden kan, om du vill, skicka alla MIDI-effekter (Panorera, Eko, etc.) "
|
|
"till alla MIDI-enheter\n"
|
|
"varje gång du trycker på spela. Observera att detta alternativ ger oftast "
|
|
"en\n"
|
|
"fördröjning vid uppspelningens start, på grund av mängden data som skickas."
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sequencer timing source"
|
|
msgstr "Tidtagare"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:163
|
|
msgid "Load SoundFont to SoundBlaster card at startup"
|
|
msgstr "Ladda ljudsamplingar till Soundblaster-kort vid start"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to enable soundfont loading on EMU10K-based cards when "
|
|
"Rosegarden is launched"
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera rutan för att aktivera laddning av ljudsamplingar till EMU10K-"
|
|
"baserade kort när Rosegarden startas"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:173
|
|
msgid "Path to 'asfxload' or 'sfxload' command"
|
|
msgstr "Sökväg till kommandot 'asfxload' eller 'sfxload'"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:180
|
|
msgid "SoundFont"
|
|
msgstr "Ljudsamplingar"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:223
|
|
msgid "MIDI Clock and System messages"
|
|
msgstr "MIDI-klock- och systemmeddelanden"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:229
|
|
msgid "Send MIDI Clock, Start and Stop"
|
|
msgstr "Skicka start och stopp för MIDI-klockan"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:230
|
|
msgid "Accept Start, Stop and Continue"
|
|
msgstr "Acceptera start, stopp och fortsätt"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:241
|
|
msgid "MIDI Machine Control mode"
|
|
msgstr "MIDI-maskinstyrläge"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:248
|
|
msgid "MMC Master"
|
|
msgstr "MMC-huvudnivå"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:249
|
|
msgid "MMC Slave"
|
|
msgstr "MMC-slav"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:260
|
|
msgid "MIDI Time Code mode"
|
|
msgstr "MIDI-tidkodsläge"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:267
|
|
msgid "MTC Master"
|
|
msgstr "MTC-huvudnivå"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:268
|
|
msgid "MTC Slave"
|
|
msgstr "MTC-slav"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:281
|
|
msgid "Automatically connect sync output to all devices in use"
|
|
msgstr "Anslut synkroniseringsutmatning automatiskt till alla använda enheter"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MIDI Sync"
|
|
msgstr "MIDI"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:308
|
|
msgid "sfxload path"
|
|
msgstr "Sökväg till sfxload"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:315
|
|
msgid "Soundfont path"
|
|
msgstr "Sökväg till ljudsamplingar"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.h:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MIDI Settings"
|
|
msgstr "Ljudinställningar"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:87
|
|
msgid "Default layout mode"
|
|
msgstr "Standardutläggning"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:91
|
|
msgid "Linear layout"
|
|
msgstr "Horisontell utläggning"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:92
|
|
msgid "Continuous page layout"
|
|
msgstr "Vertikal utläggning"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:93
|
|
msgid "Multiple page layout"
|
|
msgstr "Sidutläggning"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:101
|
|
msgid "Default spacing"
|
|
msgstr "Standardavstånd"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:125
|
|
msgid "Default duration factor"
|
|
msgstr "Förvald notvärdesfaktor"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:141
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Fullt"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:152
|
|
msgid "Show track headers (linear layout only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:158
|
|
msgid "When needed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"\"Always\" and \"Never\" mean what they usually mean\n"
|
|
"\"When needed\" means \"when staves are too many to all fit in the current "
|
|
"window\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:178
|
|
msgid "Show non-notation events as question marks"
|
|
msgstr "Visa händelser utan noter som frågetecken"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:188
|
|
msgid "Show notation-quantized notes in a different color"
|
|
msgstr "Visa kvantiserade noter med en annan färg"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:198
|
|
msgid "Show \"invisible\" events in grey"
|
|
msgstr "Visa \"osynliga\" händelser i grått"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:208
|
|
msgid "Show notes outside suggested playable range in red"
|
|
msgstr "Visa noter utanför angivet omfång med röd färg"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:218
|
|
msgid "Highlight superimposed notes with a halo effect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:231
|
|
msgid "When recording MIDI, split-and-tie long notes at barlines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:242
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Utläggning"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:255
|
|
msgid "Default note style for new notes"
|
|
msgstr "Nothuvudstil"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:287
|
|
msgid "When inserting notes..."
|
|
msgstr "När noter infogas..."
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:294
|
|
msgid "Split notes into ties to make durations match"
|
|
msgstr "Dela upp för stora notvärden med hjälp av bindebågar"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:295
|
|
msgid "Ignore existing durations"
|
|
msgstr "Ignorera befintliga notvärden"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:305
|
|
msgid "Auto-beam on insert when appropriate"
|
|
msgstr "Lägg om lämpligt automatiskt till balkar vid infogning "
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:317
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationEraser.cpp:54
|
|
msgid "Collapse rests after erase"
|
|
msgstr "Lägg ihop pauser efter radering"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:328
|
|
msgid "Default paste type"
|
|
msgstr "Förvald inklistringstyp"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:350
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "Redigering"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:362
|
|
msgid "Accidentals in one octave..."
|
|
msgstr "Tillfälliga förtecken i en oktav ..."
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:364
|
|
msgid "Affect only that octave"
|
|
msgstr "gäller bara den oktaven"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:365
|
|
msgid "Require cautionaries in other octaves"
|
|
msgstr "kräver förtydligande förtecken i andra oktaver"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:366
|
|
msgid "Affect all subsequent octaves"
|
|
msgstr "påverkar alla andra oktaver"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:374
|
|
msgid "Accidentals in one bar..."
|
|
msgstr "Tillfälliga förtecken i en takt ..."
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:376
|
|
msgid "Affect only that bar"
|
|
msgstr "gäller bara den takten"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:377
|
|
msgid "Require cautionary resets in following bar"
|
|
msgstr "kräver förtydligande återställningstecken i följande takt"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:378
|
|
msgid "Require explicit resets in following bar"
|
|
msgstr "kräver återställningstecken i följande takt"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Key signature cancellation style"
|
|
msgstr "Återställning av fasta förtecken:"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:388
|
|
msgid "Cancel only when entering C major or A minor"
|
|
msgstr "Återställ endast i C-dur eller a-moll"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:389
|
|
msgid "Cancel whenever removing sharps or flats"
|
|
msgstr "Återställ när kors- eller b-förtecken tas bort"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:390
|
|
msgid "Cancel always"
|
|
msgstr "Återställ alltid"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:400
|
|
msgid "Accidentals"
|
|
msgstr "Tillfälliga förtecken"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:441
|
|
msgid "Notation font"
|
|
msgstr "Notteckensnitt"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:467
|
|
msgid "Origin:"
|
|
msgstr "Ursprung:"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:471
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Kopieringsrättigheter:"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:475
|
|
msgid "Mapped by:"
|
|
msgstr "Mappat av:"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:479
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:81
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:508
|
|
msgid "Font size for single-staff views"
|
|
msgstr "Teckenstorlek för vyer med en notlinjesystemräcka"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:516
|
|
msgid "Font size for multi-staff views"
|
|
msgstr "Teckenstorlek för vyer med flera notlinjesystemräckor"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:524
|
|
msgid "Font size for printing (pt)"
|
|
msgstr "Teckenstorlek för utskrift (punkter)"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:541
|
|
msgid "Text font"
|
|
msgstr "Textteckensnitt"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:549
|
|
msgid "Sans-serif font"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:664
|
|
msgid "%1 (smooth)"
|
|
msgstr "%1 (jämnt)"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:667
|
|
msgid "%1 (jaggy)"
|
|
msgstr "%1 (ojämnt)"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Tracks"
|
|
msgstr "Lägg till ett &spår"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:54
|
|
msgid "How many tracks do you want to add?"
|
|
msgstr "Hur många spår vill du lägga till?"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add tracks"
|
|
msgstr "Alla spår"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:64
|
|
msgid "At the top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Above the current selected track"
|
|
msgstr "Tystar alla utom nuvarande markerat spår"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Below the current selected track"
|
|
msgstr "Tystar alla utom nuvarande markerat spår"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:67
|
|
msgid "At the bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:105
|
|
msgid "Audio File Manager"
|
|
msgstr "Ljudfilshantering"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"* Some audio files are encoded at a sample rate different from that of the "
|
|
"JACK audio server.\n"
|
|
"Rosegarden will play them at the correct speed, but they will sound "
|
|
"terrible.\n"
|
|
"Please consider resampling such files externally, or adjusting the sample "
|
|
"rate of the JACK server."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Vissa ljudfiler kodas med en samplingsfrekvens som skiljer sig från den "
|
|
"som används av ljudservern JACK\n"
|
|
"Rosegarden kommer att spela dem med rätt hastighet, men de kommer att låta "
|
|
"förfärligt.\n"
|
|
"Fundera på att sampla om sådana filer externt, eller justera "
|
|
"samplingsfrekvensen i JACK-servern."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:132
|
|
msgid "&Add Audio File..."
|
|
msgstr "&Lägg till ljudfil..."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:135
|
|
msgid "&Unload Audio File"
|
|
msgstr "&Stäng ljudfil"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:140
|
|
msgid "&Play Preview"
|
|
msgstr "S&pela förhandsgranskning"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:151
|
|
msgid "&Insert into Selected Audio Track"
|
|
msgstr "&Infoga i markerat ljudspår"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:155
|
|
msgid "Unload &all Audio Files"
|
|
msgstr "Stäng &alla ljudfiler"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:159
|
|
msgid "Unload all &Unused Audio Files"
|
|
msgstr "Stäng alla oanvända lj&udfiler"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:163
|
|
msgid "&Delete Unused Audio Files..."
|
|
msgstr "Radera oanvända lju&dfiler ..."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:167
|
|
msgid "&Export Audio File..."
|
|
msgstr "&Exportera ljudfil ..."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:181
|
|
msgid "Envelope"
|
|
msgstr "Envelopp"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:182
|
|
msgid "Sample rate"
|
|
msgstr "Samplingsfrekvens"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:183
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Kanaler"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:184
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:123
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Upplösning"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:282
|
|
msgid "<no audio files>"
|
|
msgstr "<inga ljudfiler>"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:488
|
|
msgid "*.wav|WAV files (*.wav)"
|
|
msgstr "*.wav|WAV-filer (*.wav)"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:489
|
|
msgid "Choose a name to save this file as"
|
|
msgstr "Välj ett namn att spara filen med"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:499
|
|
msgid "Exporting audio file..."
|
|
msgstr "Exporterar ljudfil..."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:609
|
|
msgid ""
|
|
"This will unload audio file \"%1\" and remove all associated segments. Are "
|
|
"you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här stänger ljudfilen \"%1\" och alla tillhörande ljudsegment. Är du "
|
|
"säker?"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:692
|
|
msgid ""
|
|
"*.wav|WAV files (*.wav)\n"
|
|
"*.*|All files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.wav|WAV files (*.wav)\n"
|
|
"*.*|Alla filer"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:697
|
|
msgid ""
|
|
"*.wav *.flac *.ogg *.mp3|Audio files (*.wav *.flac *.ogg *.mp3)\n"
|
|
"*.wav|WAV files (*.wav)\n"
|
|
"*.flac|FLAC files (*.flac)\n"
|
|
"*.ogg|Ogg files (*.ogg)\n"
|
|
"*.mp3|MP3 files (*.mp3)\n"
|
|
"*.*|All files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.wav *.flac *.ogg *.mp3|Audio files (*.wav *.flac *.ogg *.mp3)\n"
|
|
"*.wav|WAV files (*.wav)\n"
|
|
"*.flac|FLAC files (*.flac)\n"
|
|
"*.ogg|Ogg files (*.ogg)\n"
|
|
"*.mp3|MP3 files (*.mp3)\n"
|
|
"*.*|All files"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:704
|
|
msgid "Select one or more audio files"
|
|
msgstr "Markera en eller flera ljudfiler"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:763
|
|
msgid ""
|
|
"This will unload all audio files and remove their associated segments.\n"
|
|
"This action cannot be undone, and associations with these files will be "
|
|
"lost.\n"
|
|
"Files will not be removed from your disk.\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta stänger alla ljudfiler och tar bort tillhörande segment.\n"
|
|
"Åtgärden kan inte ångras, och kopplingen till dessa filer kommer att gå "
|
|
"förlorad.\n"
|
|
"Filerna tas inte bort från disken.\n"
|
|
"Är du säker?"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:800
|
|
msgid ""
|
|
"This will unload all audio files that are not associated with any segments "
|
|
"in this composition.\n"
|
|
"This action cannot be undone, and associations with these files will be "
|
|
"lost.\n"
|
|
"Files will not be removed from your disk.\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta stänger alla ljudfiler som inte hör ihop med något segment i "
|
|
"kompositionen.\n"
|
|
"Åtgärden kan inte ångras, och kopplingen till dessa filer kommer att gå "
|
|
"förlorad.\n"
|
|
"Filerna tas inte bort från disken.\n"
|
|
"Är du säker?"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:865
|
|
msgid ""
|
|
"The following audio files are not used in the current composition.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select the ones you wish to delete permanently from the hard disk.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Följande ljudfiler används inte i aktuell komposition.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Välj de du vill ta bort permanent från hårddisken.\n"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:875
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>About to delete 1 audio file permanently from the hard disk.<br>This "
|
|
"action cannot be undone, and there will be no way to recover this file."
|
|
"<br>Are you sure?</qt>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<qt>About to delete %n audio files permanently from the hard disk.<br>This "
|
|
"action cannot be undone, and there will be no way to recover these files."
|
|
"<br>Are you sure?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: På väg att permanent ta bort 1 ljudfil från hårddisken.\n"
|
|
"Det kommer inte att finnas något sätt att återställa filen.\n"
|
|
"Är du säker?\n"
|
|
"På väg att permanent ta bort %n ljudfiler från hårddisken.\n"
|
|
"Det kommer inte att finnas något sätt att återställa filerna.\n"
|
|
"Är du säker?"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:921
|
|
msgid "Change Audio File label"
|
|
msgstr "Ändra ljudfilsnamn"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1107
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1112
|
|
msgid "Failed to add audio file. "
|
|
msgstr "Misslyckades med att lägga till ljudfil."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPlayingDialog.cpp:42
|
|
msgid "Playing audio file"
|
|
msgstr "Spelar upp ljudfil"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPlayingDialog.cpp:47
|
|
msgid "Playing audio file \"%1\""
|
|
msgstr "Spelar upp ljudfil \"%1\""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:70
|
|
msgid "Audio Plugin"
|
|
msgstr "Ljudinsticksmodul"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:94
|
|
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:136
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:100
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Insticksmodul"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:105
|
|
msgid "Category:"
|
|
msgstr "Kategori:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:110
|
|
msgid "Plugin:"
|
|
msgstr "Insticksmodul:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:114
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:398
|
|
msgid "Select a plugin from this list."
|
|
msgstr "Välj en insticksmodul i listan."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:119
|
|
msgid "Bypass"
|
|
msgstr "Koppla förbi"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:121
|
|
msgid "Bypass this plugin."
|
|
msgstr "Koppla förbi insticksmodulen."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:127
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:390
|
|
msgid "<ports>"
|
|
msgstr "<portar>"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:130
|
|
msgid "Input and output port counts."
|
|
msgstr "Antal in- och utportar."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:132
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:391
|
|
msgid "<id>"
|
|
msgstr "<id>"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:135
|
|
msgid "Unique ID of plugin."
|
|
msgstr "Unik identifikation för insticksmodulen."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:149
|
|
msgid "Copy plugin parameters"
|
|
msgstr "Kopiera insticksparametrar"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:155
|
|
msgid "Paste plugin parameters"
|
|
msgstr "Klistra in insticksparametrar"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:161
|
|
msgid "Set to defaults"
|
|
msgstr "Sätt till förvalda inställningar"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:225
|
|
msgid "(any)"
|
|
msgstr "(godtyckligt)"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:226
|
|
msgid "(unclassified)"
|
|
msgstr "(obegränsad)"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:247
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(ingen)"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:389
|
|
#: src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:132
|
|
#: src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:361
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:685
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:724
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:906 src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:79
|
|
msgid "<no plugin>"
|
|
msgstr "<ingen modul>"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:427
|
|
msgid "This plugin has too many controls to edit here."
|
|
msgstr "Insticksprogrammet har för många komponenter att redigera här."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Id: %1"
|
|
msgstr "Id: %1"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:490
|
|
msgid "mono"
|
|
msgstr "mono"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:492
|
|
msgid "stereo"
|
|
msgstr "stereo"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:494
|
|
msgid "%1 in, %2 out"
|
|
msgstr "%1 in, %2 ut"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:518
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:704
|
|
msgid "Program: "
|
|
msgstr "Program: "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:522
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:532
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:708
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:716
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:745
|
|
msgid "<none selected>"
|
|
msgstr "<inget markerat>"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:57
|
|
msgid "Autosplit Audio Segment"
|
|
msgstr "Dela ljudsegment automatiskt"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:70
|
|
msgid "AutoSplit Segment \""
|
|
msgstr "Dela segment automatiskt \""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:84
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Tröskel"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:142
|
|
msgid "<no preview generated for this audio file>"
|
|
msgstr "<ingen förhandsgranskning skapad för ljudfilen>"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:44
|
|
msgid "Audio Segment Duration"
|
|
msgstr "Längd för ljudsegment"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:50
|
|
msgid "The selected audio segment contains:"
|
|
msgstr "Det markerade ljudsegmentet innehåller:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:59
|
|
msgid "beat(s)"
|
|
msgstr "taktslag"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:60
|
|
msgid "bar(s)"
|
|
msgstr "takt(er)"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:53 src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:62
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:79 src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:90
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:278
|
|
msgid "Clef"
|
|
msgstr "Klav"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:65
|
|
msgid "Existing notes following clef change"
|
|
msgstr "Befintliga noter efter klavbyte ..."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:71
|
|
msgid "Lower clef"
|
|
msgstr "Nedre klav"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:77
|
|
msgid "Up an Octave"
|
|
msgstr "Upp en oktav"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:84
|
|
msgid "Down an Octave"
|
|
msgstr "Ner en oktav"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:88
|
|
msgid "Higher clef"
|
|
msgstr "Övre klav"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:96 src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:152
|
|
msgid "Maintain current pitches"
|
|
msgstr "behåller nuvarande tonhöjder"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:99
|
|
msgid "Transpose into appropriate octave"
|
|
msgstr "transponeras till lämplig oktav"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:231
|
|
msgid "%1 down an octave"
|
|
msgstr "%1 ner en oktav"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:234
|
|
msgid "%1 down two octaves"
|
|
msgstr "%1 ner två oktaver"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:237
|
|
msgid "%1 up an octave"
|
|
msgstr "%1 upp en oktav"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:240
|
|
msgid "%1 up two octaves"
|
|
msgstr "%1 upp två oktaver"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:249
|
|
msgid "Treble"
|
|
msgstr "Diskant"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "French violin"
|
|
msgstr "Översättning till franska"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:253
|
|
msgid "Soprano"
|
|
msgstr "Sopran"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mezzo-soprano"
|
|
msgstr "sopran"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:257
|
|
msgid "Alto"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:259
|
|
msgid "Tenor"
|
|
msgstr "Tenor"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C-baritone"
|
|
msgstr "Variant"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "F-baritone"
|
|
msgstr "Variant"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:265
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Bas"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sub-bass"
|
|
msgstr "Bas"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:44
|
|
msgid "Change Composition Length"
|
|
msgstr "Ändra kompositionens längd"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:50
|
|
msgid "Set the Start and End bar markers for this Composition"
|
|
msgstr "Ställ in markering av början och slut för kompositionen"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:54
|
|
msgid "Start Bar"
|
|
msgstr "Första takten"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:62
|
|
msgid "End Bar"
|
|
msgstr "Sista takten"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ConfigureDialog.cpp:66
|
|
msgid "Configure Rosegarden"
|
|
msgstr "Anpassa Rosegarden"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:52
|
|
msgid "Recording..."
|
|
msgstr "Spelar in..."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:60
|
|
msgid "Recording time remaining: "
|
|
msgstr "Kvarvarande tid för inspelning: "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:120
|
|
msgid "Just how big is your hard disk?"
|
|
msgstr "Hur stor är din hårddisk egentligen?"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:154
|
|
msgid "Recording beyond end of composition: "
|
|
msgstr "Inspelning bortom kompositionens slut: "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/DocumentConfigureDialog.cpp:64
|
|
msgid "Document Properties"
|
|
msgstr "Dokumentegenskaper"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:81
|
|
msgid "Intrinsics"
|
|
msgstr "Inbyggda"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:85
|
|
msgid "Event type: "
|
|
msgstr "Händelsetyp: "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:91
|
|
msgid "Absolute time: "
|
|
msgstr "Absolut tid: "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:101
|
|
msgid "Duration: "
|
|
msgstr "Notvärde: "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:114
|
|
msgid "Sub-ordering: "
|
|
msgstr "Undergruppering: "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:125
|
|
msgid "Persistent properties"
|
|
msgstr "Bestående egenskaper"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:155
|
|
msgid "Non-persistent properties"
|
|
msgstr "Flyktiga egenskaper"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:156
|
|
msgid "These are cached values, lost if the event is modified."
|
|
msgstr "Det här är värden i cache, som går förlorade om händelsen ändras."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:170
|
|
msgid "Name "
|
|
msgstr "Namn "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:172
|
|
msgid "Type "
|
|
msgstr "Typ "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:174
|
|
msgid "Value "
|
|
msgstr "Värde "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:188
|
|
msgid "Make persistent"
|
|
msgstr "Gör bestående"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:292
|
|
msgid "Delete this property"
|
|
msgstr "Ta bort egenskap"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:433
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the \"%1\" property?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Removing necessary properties may cause unexpected behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"Är du säker på att du vill ta bort egenskapen \"%1\"?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Att ta bort egenskaper som krävs kan orsaka oväntat beteende."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:436
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:469
|
|
msgid "Edit Event"
|
|
msgstr "Redigera händelse"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to make the \"%1\" property persistent?\n"
|
|
"\n"
|
|
"This could cause problems if it overrides a different computed value later "
|
|
"on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Är du säker på att du vill göra egenskapen \"%1\" bestående?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Det kan orsaka problem om den senare överskrider ett annat beräknat värde."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:470
|
|
msgid "Make &Persistent"
|
|
msgstr "Gör &bestående"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:65
|
|
msgid "Event Filter"
|
|
msgstr "Händelsefilter"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:86
|
|
msgid "Note Events"
|
|
msgstr "Tonhändelser"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:90
|
|
msgid "lowest:"
|
|
msgstr "lägsta:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:93
|
|
msgid "highest:"
|
|
msgstr "högsta:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:96
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:141
|
|
#: src/gui/widgets/PitchChooser.cpp:53
|
|
msgid "Pitch:"
|
|
msgstr "Tonhöjd:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:99
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:163
|
|
msgid "Velocity:"
|
|
msgstr "Ljudstyrka:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:102
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:129
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:260
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Notvärde:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:107
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:114
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:121
|
|
msgid "include"
|
|
msgstr "inkludera"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:108
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:115
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:122
|
|
msgid "exclude"
|
|
msgstr "undanta"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:136
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:155
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:172
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:179
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:186
|
|
msgid "edit"
|
|
msgstr "redigera"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:141
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:157
|
|
msgid "choose a pitch using a staff"
|
|
msgstr "välj tonhöjd med notsystem"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:182
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:188
|
|
msgid "longest"
|
|
msgstr "längsta"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:200
|
|
msgid "Include all"
|
|
msgstr "Inkludera alla"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:203
|
|
msgid "Include entire range of values"
|
|
msgstr "Inkludera hela registret med värden"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:206
|
|
msgid "Exclude all"
|
|
msgstr "Undanta alla"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:209
|
|
msgid "Exclude entire range of values"
|
|
msgstr "Undanta hela registret med värden"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:233
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:234
|
|
msgid "shortest"
|
|
msgstr "kortaste"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:333
|
|
msgid "Lowest pitch"
|
|
msgstr "Lägsta ton"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:343
|
|
msgid "Highest pitch"
|
|
msgstr "Högsta ton"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:56
|
|
msgid "Set the %1 property of the event selection:"
|
|
msgstr "Ställ in egenskapen %1 för händelsemarkeringen:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:61
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Mönster"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:66
|
|
msgid "Flat - set %1 to value"
|
|
msgstr "Jämn: Ställ in %1 till ett värde"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:70
|
|
msgid "Alternating - set %1 to max and min on alternate events"
|
|
msgstr "Växlande: Ställ in %1 till maximum och minimum för varannan händelse"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:74
|
|
msgid "Crescendo - set %1 rising from min to max"
|
|
msgstr "Crescendo: Ställ in %1 stigande från minimum till maximum"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:78
|
|
msgid "Diminuendo - set %1 falling from max to min"
|
|
msgstr "Diminuendo: Ställ in %1 fallande från maximum till minimum"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:82
|
|
msgid "Ringing - set %1 alternating from max to min with both dying to zero"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ringning: Ställ in %1 växlande från maximum till minimum med båda bortdöende "
|
|
"till tystnad"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:123
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:150
|
|
msgid "First Value"
|
|
msgstr "Första värdet"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:124
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:151
|
|
msgid "Second Value"
|
|
msgstr "Andra värdet"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:132
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:142
|
|
msgid "Low Value"
|
|
msgstr "Lägsta värdet"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:133
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:141
|
|
msgid "High Value"
|
|
msgstr "Högsta värdet"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:42
|
|
msgid "Export Devices..."
|
|
msgstr "Exportera enheter ..."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:47
|
|
msgid "Export devices"
|
|
msgstr "Exportera enheter"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:49
|
|
msgid "Export all devices"
|
|
msgstr "Exportera alla enheter"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:50
|
|
msgid "Export selected device only"
|
|
msgstr "Exportera bara markerade enheter"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:51
|
|
msgid " (\"%1\")"
|
|
msgstr " (\"%1\")"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:46
|
|
msgid "Locate audio file"
|
|
msgstr "Sök efter ljudfil"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:50
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "Hoppa &över"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:51
|
|
msgid "Skip &All"
|
|
msgstr "Hoppa över &alla"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:52
|
|
msgid "&Locate"
|
|
msgstr "&Sök"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find file \"%1\".\n"
|
|
"Would you like to try and locate this file or skip it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte hitta filen \"%1\".\n"
|
|
"Vill du försöka söka efter filen eller hoppa över den?"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"%1|Requested file (%2)\n"
|
|
"*.wav|WAV files (*.wav)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1|Begärd fil (%2)\n"
|
|
"*.wav|WAV-filer (*.wav)"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:74
|
|
msgid "Select an Audio File"
|
|
msgstr "Markera en ljudfil"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:46
|
|
msgid "Merge File"
|
|
msgstr "Sammanfoga med fil"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:53
|
|
msgid "Merge new file "
|
|
msgstr "Sammanfoga med ny fil "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:56
|
|
msgid "At start of existing composition"
|
|
msgstr "Från början av befintlig komposition"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:57
|
|
msgid "From end of existing composition"
|
|
msgstr "Från slutet av befintlig komposition"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:61
|
|
msgid "The file has different time signatures or tempos."
|
|
msgstr "Filen har flera olika taktarter eller tempon."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:62
|
|
msgid "Import these as well"
|
|
msgstr "Importera också dessa"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:46
|
|
msgid "Choose Text Encoding"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This file contains text in an unknown language encoding.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select one of the following estimated text encodings\n"
|
|
"for use with the text in this file:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Filen innehåller text med en okänd språkkodning.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Välj en av följande antagna textkodningar\n"
|
|
"att använda för texten i filen:\n"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:61
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:77
|
|
msgid "Japanese Shift-JIS"
|
|
msgstr "Japansk skift-JIS"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:62
|
|
msgid "Unicode variable-width"
|
|
msgstr "Unicode med variabel bredd"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:63
|
|
msgid "Western Europe"
|
|
msgstr "Västeuropeisk"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:64
|
|
msgid "Western Europe + Euro"
|
|
msgstr "Västeuropeisk med euro"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:65
|
|
msgid "Eastern Europe"
|
|
msgstr "Östeuropeisk"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:66
|
|
msgid "Southern Europe"
|
|
msgstr "Sydeuropeisk"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:67
|
|
msgid "Northern Europe"
|
|
msgstr "Nordeuropeisk"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:68
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Kyrillisk"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:69
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabisk"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:70
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grekisk"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:71
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreisk"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:72
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turkisk"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:73
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nordisk"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:74
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thailändsk"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:75
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltisk"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:76
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Keltisk"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:78
|
|
msgid "Traditional Chinese"
|
|
msgstr "Traditionell kinesisk"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:79
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
msgstr "Förenklad kinesisk"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:80
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Rysk"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:81
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukrainsk"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:82
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tamilsk"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Microsoft Code Page %1"
|
|
msgstr "Microsoft-kodsida %1"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:123
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1490
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Example text from file:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Exempeltext från filen:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:59
|
|
msgid "Import from Device..."
|
|
msgstr "Importera från enhet ..."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file %1"
|
|
msgstr "Kan inte öppna filen %1"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No devices found in file %1"
|
|
msgstr "Inga enheter hittades i filen %1"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:113
|
|
msgid "Source device"
|
|
msgstr "Källenhet"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:118
|
|
msgid "Import from: "
|
|
msgstr "Importera från: "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:140
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %1"
|
|
msgstr "Enhet %1"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:155
|
|
msgid "Import banks"
|
|
msgstr "Importera banker"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:156
|
|
msgid "Import key mappings"
|
|
msgstr "Importera tonartsändringar"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:157
|
|
msgid "Import controllers"
|
|
msgstr "Importera effekter"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:160
|
|
msgid "Import device name"
|
|
msgstr "Importenhetens namn"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:166
|
|
msgid "Bank import behavior"
|
|
msgstr "Bank"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:168
|
|
msgid "Merge banks"
|
|
msgstr "Sammanfoga banker"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:169
|
|
msgid "Overwrite banks"
|
|
msgstr "Skriv över banker"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:367
|
|
msgid "Bank %1:%2"
|
|
msgstr "Bank %1:%2"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:44
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:118
|
|
msgid "Interpret"
|
|
msgstr "Tolka"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:50
|
|
msgid "Interpretations to apply"
|
|
msgstr "Saker att ta hänsyn till vid uppspelning"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:53
|
|
msgid "Apply text dynamics (p, mf, ff etc)"
|
|
msgstr "Dynamikbeteckningar (p, mf, ff, etc.)"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:55
|
|
msgid "Apply hairpin dynamics"
|
|
msgstr "Dynamikklykor"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:57
|
|
msgid "Stress beats"
|
|
msgstr "Taktslagsbetoning"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:59
|
|
msgid "Articulate slurs, staccato, tenuto etc"
|
|
msgstr "Artikulationsbeteckningar"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:61
|
|
msgid "All available interpretations"
|
|
msgstr "Allt tillgängligt"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:52
|
|
msgid "Specify Interval"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:58
|
|
msgid "Reference note:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Target note:"
|
|
msgstr "fjärdedelsnot"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:68 src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:315
|
|
msgid "a perfect unison"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:76
|
|
msgid "Effect on Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transpose within key"
|
|
msgstr "transponeras till den här tonarten"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change key for selection"
|
|
msgstr "Oförändrad vid markeringens slut:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Adjust segment transposition in opposite direction (maintain audible pitch)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:190
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:220
|
|
msgid "a diminished"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:192
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:222
|
|
msgid "an augmented"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:194
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:224
|
|
msgid "a doubly diminished"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:196
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:226
|
|
msgid "a doubly augmented"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:198
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:228
|
|
msgid "a triply diminished"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:200
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:230
|
|
msgid "a triply augmented"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:202
|
|
msgid "a quadruply diminished"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:204
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:232
|
|
msgid "a quadruply augmented"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:206
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:234
|
|
msgid "a perfect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:208
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:236
|
|
msgid "an (unknown, %1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "a minor"
|
|
msgstr "Moll"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "a major"
|
|
msgstr "Dur"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "an (unknown)"
|
|
msgstr "Okänd"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:248
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 octave"
|
|
msgstr "%1 upp en oktav"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 unison"
|
|
msgstr "enheter"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 second"
|
|
msgstr "Sekunder:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 third"
|
|
msgstr "Annan"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 fourth"
|
|
msgstr "%1 b-förtecken"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 fifth"
|
|
msgstr "Tonhöjd"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 sixth"
|
|
msgstr "Tonhöjd"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 seventh"
|
|
msgstr "Ändra storlek på händelse"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:276
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:329
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"_n: up 1 octave and %1\n"
|
|
"up %n octaves and %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: up 1 octave\n"
|
|
"up %n octaves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:295
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "up %1"
|
|
msgstr "Del %1"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"_n: down 1 octave and %1\n"
|
|
"down %n octaves and %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:307
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: down 1 octave\n"
|
|
"down %n octaves"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 på 1 spår\n"
|
|
"%1 på %n spår"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:311
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "down %1"
|
|
msgstr "Lägsta: %1"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:59
|
|
msgid "Key Change"
|
|
msgstr "Tonart"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:77
|
|
msgid "Key signature"
|
|
msgstr "Fasta förtecken"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:80
|
|
msgid "Key transposition"
|
|
msgstr "Transposition"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:83
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:128
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:129
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:101
|
|
msgid "Scope"
|
|
msgstr "Omfattning"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:86
|
|
msgid "Existing notes following key change"
|
|
msgstr "Befintliga noter efter tonartsbyte"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:98
|
|
msgid "Flatten"
|
|
msgstr "Sänk"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:100
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Tangent"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:105
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "Höj"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:109
|
|
msgid "Major"
|
|
msgstr "Dur"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:110
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:369
|
|
msgid "Minor"
|
|
msgstr "Moll"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:123
|
|
msgid "Transpose key according to segment transposition"
|
|
msgstr "Transponera tonart enligt segmenttransposition"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:126
|
|
msgid "Use specified key. Do not transpose"
|
|
msgstr "Använd angiven tonart. Transponera ej"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:134
|
|
msgid "Apply to current segment only"
|
|
msgstr "I detta system"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:137
|
|
msgid "Apply to all segments at this time"
|
|
msgstr "I alla system"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:141
|
|
msgid "Exclude percussion segments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:155
|
|
msgid "Maintain current accidentals"
|
|
msgstr "behåller nuvarande tillfälliga förtecken"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:158
|
|
msgid "Transpose into this key"
|
|
msgstr "transponeras till den här tonarten"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:331
|
|
msgid "No such key"
|
|
msgstr "Tonarten finns inte"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:62
|
|
msgid "LilyPond Export/Preview"
|
|
msgstr "Förhandsgranskning"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Allmänna inställningar"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Visa avancerade alternativ"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:106
|
|
msgid "Basic options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:113
|
|
msgid "Compatibility level"
|
|
msgstr "Kompatibilitetsnivå"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:117
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:118
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:119
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:120
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "LilyPond %1"
|
|
msgstr "Lilypond 2.10"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:125
|
|
msgid "Paper size"
|
|
msgstr "Pappersstorlek"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:129
|
|
msgid "A3"
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:130
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:131
|
|
msgid "A5"
|
|
msgstr "A5"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:132
|
|
msgid "A6"
|
|
msgstr "A6"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:133
|
|
msgid "Legal"
|
|
msgstr "Legal"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:134
|
|
msgid "US Letter"
|
|
msgstr "US Letter"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:135
|
|
msgid "Tabloid"
|
|
msgstr "Tabloid"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:136
|
|
msgid "do not specify"
|
|
msgstr "ange inte"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:152
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Typsnittsstorlek"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 pt"
|
|
msgstr "%1 (del)"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Staff level options"
|
|
msgstr "Visa avancerade alternativ"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:176
|
|
msgid "Export content"
|
|
msgstr "Exportera innehåll"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:179
|
|
msgid "All tracks"
|
|
msgstr "Alla spår"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:180
|
|
msgid "Non-muted tracks"
|
|
msgstr "Ljudande spår"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:181
|
|
msgid "Selected track"
|
|
msgstr "Markerat spår"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:182
|
|
msgid "Selected segments"
|
|
msgstr "Markerade segment"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:188
|
|
msgid "Merge tracks that have the same name"
|
|
msgstr "Sammanfoga spår med samma namn"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notation options"
|
|
msgstr "Notationsegenskaper"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:206
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "Första"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:207
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:538
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:557
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alla"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:211
|
|
msgid "Export tempo marks "
|
|
msgstr "Exportera tempobeteckningar"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export lyrics"
|
|
msgstr "Exportera \\lyric-block"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:225
|
|
msgid "Export beamings"
|
|
msgstr "Exportera balkningar"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:232
|
|
msgid "Export track staff brackets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Layout options"
|
|
msgstr "Utläggningsverktygslist"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lyrics alignment"
|
|
msgstr "Sångtext för segmentet"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:261
|
|
msgid "Ragged bottom (systems will not be spread vertically across the page)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:267
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:274
|
|
msgid "Enable \"point and click\" debugging"
|
|
msgstr "Aktivera felsökning med \"peka och klicka\""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:279
|
|
msgid "Export \\midi block"
|
|
msgstr "Exportera \\midi-block"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No markers"
|
|
msgstr "Inga delnivåer"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rehearsal marks"
|
|
msgstr "Ta bort alla markeringar"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Marker text"
|
|
msgstr "Markeringstid "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export markers"
|
|
msgstr "Exportera tempobeteckningar"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:53
|
|
msgid "Edit Lyrics"
|
|
msgstr "Redigera sångtext"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:62
|
|
msgid "Lyrics for this segment"
|
|
msgstr "Sångtext för segmentet"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Verse"
|
|
msgstr "Lägg till &diminuendo"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:84
|
|
#: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verse %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:45
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6042
|
|
msgid "Make Ornament"
|
|
msgstr "Skapa ornament"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"The name is used to identify both the ornament\n"
|
|
"and the triggered segment that stores\n"
|
|
"the ornament's notes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Namnet används både för att identifiera ornamentet\n"
|
|
"och det utlösande segmentet som lagrar ornamentets\n"
|
|
"toner."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:54
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Namn: "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:57
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:717
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:92
|
|
msgid "Base pitch"
|
|
msgstr "Huvudtonhöjd"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:63
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Metronome"
|
|
msgstr "Metronom"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:77
|
|
msgid "Metronome Instrument"
|
|
msgstr "Metronominstrument"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:82
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:150
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:183
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:73
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:105
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:163
|
|
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:66
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Enhet"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:101
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:89
|
|
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:215
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:195
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:218
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:230
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:196
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:440
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:452
|
|
msgid "No connection"
|
|
msgstr "Ingen anslutning"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:118
|
|
msgid "Beats"
|
|
msgstr "Taktslag"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:126
|
|
msgid "Bars only"
|
|
msgstr "Bara taktettor"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:127
|
|
msgid "Bars and beats"
|
|
msgstr "Alla taktslag"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:128
|
|
msgid "Bars, beats, and divisions"
|
|
msgstr "Alla taktslag och underdelningar"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:132
|
|
msgid "Bar velocity"
|
|
msgstr "Taktettans styrka"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:139
|
|
msgid "Beat velocity"
|
|
msgstr "Taktslagsstyrka"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:146
|
|
msgid "Sub-beat velocity"
|
|
msgstr "Deltaktslagsstyrka"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:155
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:324
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr "Tonhöjd"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:160
|
|
msgid "for Bar"
|
|
msgstr "för takt"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:161
|
|
msgid "for Beat"
|
|
msgstr "för taktslag"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:162
|
|
msgid "for Sub-beat"
|
|
msgstr "för deltaktslag"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:166
|
|
msgid "Metronome Activated"
|
|
msgstr "Metronomen är aktiverad ..."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:167
|
|
msgid "Playing"
|
|
msgstr "vid uppspelning"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:168
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "vid inspelning"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:53
|
|
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:61
|
|
msgid "Edit Marker"
|
|
msgstr "Redigera markering"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:78
|
|
msgid "Marker Time"
|
|
msgstr "Markeringstid"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:94
|
|
msgid "Marker Properties"
|
|
msgstr "Markeringsegenskaper"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:100
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:576
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr "Text:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:104
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:85
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beskrivning:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/PasteNotationDialog.cpp:52
|
|
msgid "Paste type"
|
|
msgstr "Inklistringstyp"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/PasteNotationDialog.cpp:72
|
|
msgid "Make this the default paste type"
|
|
msgstr "Gör det här till förvald inklistringstyp"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/PitchDialog.cpp:45 src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:72
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeDialog.cpp:51 src/gui/dialogs/TimeDialog.cpp:68
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:109
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Återställ"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/PitchPickerDialog.cpp:40
|
|
msgid "Pitch Selector"
|
|
msgstr "Tonhöjdsväljare"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/QuantizeDialog.cpp:52
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avancerat"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:51 src/gui/ui/matrix.rc:79
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rescale"
|
|
msgstr "Skala om"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:56
|
|
msgid "Duration of selection"
|
|
msgstr "Markeringens längd"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:62
|
|
msgid "Adjust times of following events accordingly"
|
|
msgstr "Justera tider för efterföljande händelser på samma sätt"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:48
|
|
msgid "Sequencer status:"
|
|
msgstr "Spelarstatus:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:50
|
|
msgid "Status not available."
|
|
msgstr "Status inte tillgänglig."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:57
|
|
msgid "Sequencer is not running or is not responding."
|
|
msgstr "Spelaren körs inte eller svarar inte."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:64
|
|
msgid "Sequencer is not returning a valid status report."
|
|
msgstr "Spelaren returnerar inte en giltig statusrapport."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:75
|
|
msgid "Event Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper för händelse"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:81
|
|
msgid "Event type:"
|
|
msgstr "Händelsetyp:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:117
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:254
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:97
|
|
msgid "Absolute time:"
|
|
msgstr "Absolut tid:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:156
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:328
|
|
msgid "Controller name:"
|
|
msgstr "Effektnamn:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:157
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:550
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:584
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:585
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:628
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:659
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:267
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:269
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:279
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:272
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:388
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:519
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:683
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:722
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:904
|
|
#: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:121
|
|
msgid "<none>"
|
|
msgstr "<ingen>"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:174
|
|
msgid "Meta string:"
|
|
msgstr "Metasträng:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:179
|
|
msgid "Load data"
|
|
msgstr "Ladda data"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:181
|
|
msgid "Save data"
|
|
msgstr "Spara data"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:192
|
|
msgid "Notation Properties"
|
|
msgstr "Notationsegenskaper"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:198
|
|
msgid "Lock to changes in performed values"
|
|
msgstr "Lås för ändringar i uppspelningsvärden"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:205
|
|
msgid "Notation time:"
|
|
msgstr "Notationstid:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:217
|
|
msgid "Notation duration:"
|
|
msgstr "Notationslängd:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:286
|
|
msgid "Note pitch:"
|
|
msgstr "Tonplats:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:294
|
|
msgid "Note velocity:"
|
|
msgstr "Tonstyrka:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:322
|
|
msgid "Controller number:"
|
|
msgstr "Effektnummer:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:331
|
|
msgid "Controller value:"
|
|
msgstr "Effektvärde:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:361
|
|
msgid "Key pitch:"
|
|
msgstr "Transpositionsläge:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:369
|
|
msgid "Key pressure:"
|
|
msgstr "Tangenttryck:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:399
|
|
msgid "Channel pressure:"
|
|
msgstr "Kanaltryck:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:432
|
|
msgid "Program change:"
|
|
msgstr "Programändring:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:477
|
|
msgid "Data length:"
|
|
msgstr "Datalängd:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:478
|
|
msgid "Data:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:498
|
|
msgid "Pitchbend MSB:"
|
|
msgstr "Tonhöjdsavvikelse för mest signifikanta värdet:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:506
|
|
msgid "Pitchbend LSB:"
|
|
msgstr "Tonhöjdsavvikelse för minst signifikanta värdet:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:543
|
|
msgid "Indication:"
|
|
msgstr "Indikering:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:575
|
|
msgid "Text type:"
|
|
msgstr "Texttyp:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:622
|
|
msgid "Clef type:"
|
|
msgstr "Klavtyp:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:653
|
|
msgid "Key name:"
|
|
msgstr "Tonartsnamn:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:706
|
|
msgid "Unsupported event type:"
|
|
msgstr "Händelsetyp som inte stöds:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:963
|
|
msgid "Edit Event Time"
|
|
msgstr "Redigera händelsetid"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:975
|
|
msgid "Edit Event Notation Time"
|
|
msgstr "Redigera händelsenotskriftstid"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:987
|
|
msgid "Edit Duration"
|
|
msgstr "Redigera notvärde"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1000
|
|
msgid "Edit Notation Duration"
|
|
msgstr "Redigera notskriftslängd"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1013
|
|
msgid "Edit Pitch"
|
|
msgstr "Redigera tonhöjd"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1023
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1048
|
|
msgid "*.syx|System exclusive files (*.syx)"
|
|
msgstr "*.syx|Systemexklusiva filer (*.syx)"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1024
|
|
msgid "Load System Exclusive data in File"
|
|
msgstr "Ladda systemexklusiv data i fil"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1049
|
|
msgid "Save System Exclusive data to..."
|
|
msgstr "Spara systemexklusiv data till ..."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:54
|
|
msgid "Starting split pitch"
|
|
msgstr "Börjar dela efter tonhöjd"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:57
|
|
msgid "Range up and down to follow music"
|
|
msgstr "Flytta område upp och ner för att följa musiken"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:63
|
|
msgid "Duplicate non-note events"
|
|
msgstr "Duplicera händelser utan noter"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:66
|
|
msgid "Clef handling:"
|
|
msgstr "Klavhantering:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:69
|
|
msgid "Leave clefs alone"
|
|
msgstr "Låt klaver vara i fred"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:70
|
|
msgid "Guess new clefs"
|
|
msgstr "Gissa nya klaver"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:71
|
|
msgid "Use treble and bass clefs"
|
|
msgstr "Använd diskant- och basklav"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:53
|
|
msgid "Recording Source"
|
|
msgstr "Inspelningskälla"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:57
|
|
msgid "Channel:"
|
|
msgstr "Kanal:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:64
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:75
|
|
msgid "any"
|
|
msgstr "godtyckligt"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:69
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Enhet:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:56 src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:127
|
|
msgid "Insert Tempo Change"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:63 src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:99
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:91
|
|
msgid "Tempo"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:69
|
|
msgid "New tempo:"
|
|
msgstr "Nytt tempo:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:76
|
|
msgid "Tap"
|
|
msgstr "slag"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:81
|
|
msgid "Tempo is fixed until the following tempo change"
|
|
msgstr "Tempot är fast till följande tempobyte"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:82
|
|
msgid "Tempo ramps to the following tempo"
|
|
msgstr "Mjuk tempoövergång"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:83
|
|
msgid "Tempo ramps to:"
|
|
msgstr "Tempoövergång:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:120
|
|
msgid "Time of tempo change"
|
|
msgstr "Tid för tempoändring"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:138
|
|
msgid "The pointer is currently at "
|
|
msgstr "Markören är för närvarande vid "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:154
|
|
msgid "Apply this tempo from here onwards"
|
|
msgstr "Använd tempot härifrån och framåt"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:158
|
|
msgid "Replace the last tempo change"
|
|
msgstr "Ersätt senaste tempoändring"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:164
|
|
msgid "Apply this tempo from the start of this bar"
|
|
msgstr "Använd tempot från den här taktens början"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:167
|
|
msgid "Apply this tempo to the whole composition"
|
|
msgstr "Använd tempot för hela kompositionen"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:172
|
|
msgid "Also make this the default tempo"
|
|
msgstr "Gör också detta till standardtempo"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:256
|
|
msgid "%1.%2 s,"
|
|
msgstr "%1,%2 s,"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "at the start of measure %1."
|
|
msgstr " i början av takt %1."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "in the middle of measure %1."
|
|
msgstr "i mitten av takt %1."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:285
|
|
msgid " (at %1.%2 s, in measure %3)"
|
|
msgstr " (vid %1,%2 s, i takt %3)"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:302
|
|
msgid "There are no preceding tempo changes."
|
|
msgstr "Det finns inga tidigare tempoändringar."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:310
|
|
msgid "There are no other tempo changes."
|
|
msgstr "Det finns inga ytterligare tempoändringar."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:328
|
|
msgid " bpm"
|
|
msgstr " slag/min"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:57
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:140
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:66
|
|
msgid "Specification"
|
|
msgstr "Specifikation"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:68
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Förhandsgranskning"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:72
|
|
msgid "Text: "
|
|
msgstr "Text: "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:79
|
|
msgid "Style: "
|
|
msgstr "Stil: "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:90
|
|
msgid "Dynamic"
|
|
msgstr "Dynamik"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:93
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Spelteknik"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:96
|
|
msgid "Local Direction"
|
|
msgstr "Karaktär"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:102
|
|
msgid "Local Tempo"
|
|
msgstr "Tempoförändring"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:105
|
|
msgid "Lyric"
|
|
msgstr "Sångtext"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:108
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4236
|
|
msgid "Chord"
|
|
msgstr "Ackord"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:111
|
|
msgid "Annotation"
|
|
msgstr "Anteckning"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:114
|
|
msgid "LilyPond Directive"
|
|
msgstr "Lilypond-direktiv"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:138
|
|
msgid "Verse: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:148
|
|
msgid "Dynamic: "
|
|
msgstr "Dynamik: "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:152
|
|
msgid "ppp"
|
|
msgstr "ppp"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:153
|
|
msgid "pp"
|
|
msgstr "pp"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:154
|
|
msgid "p"
|
|
msgstr "p"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:155
|
|
msgid "mp"
|
|
msgstr "mp"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:156
|
|
msgid "mf"
|
|
msgstr "mf"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:157
|
|
msgid "f"
|
|
msgstr "f"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:158
|
|
msgid "ff"
|
|
msgstr "ff"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:159
|
|
msgid "fff"
|
|
msgstr "fff"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:160
|
|
msgid "rfz"
|
|
msgstr "rfz"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:161
|
|
msgid "sf"
|
|
msgstr "sf"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:165
|
|
msgid "Direction: "
|
|
msgstr "Spelteknik "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:174
|
|
msgid " ,"
|
|
msgstr " ,"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:175
|
|
msgid "D.C. al Fine"
|
|
msgstr "D.C. al Fine"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:176
|
|
msgid "D.S. al Fine"
|
|
msgstr "D.S. al Fine"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:177
|
|
msgid "Fine"
|
|
msgstr "Fin"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:178
|
|
msgid "D.S. al Coda"
|
|
msgstr "D.S. al Coda"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:179
|
|
msgid "to Coda"
|
|
msgstr "till Coda"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:180
|
|
msgid "Coda"
|
|
msgstr "Coda"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:184
|
|
msgid "Local Direction: "
|
|
msgstr "Karaktär: "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:188
|
|
msgid "accel."
|
|
msgstr "accel."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:189
|
|
msgid "ritard."
|
|
msgstr "ritard."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:190
|
|
msgid "ralletando"
|
|
msgstr "rallentando"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:191
|
|
msgid "a tempo"
|
|
msgstr "a tempo"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:192
|
|
msgid "legato"
|
|
msgstr "legato"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:193
|
|
msgid "simile"
|
|
msgstr "simile"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:194
|
|
msgid "pizz."
|
|
msgstr "pizz."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:195
|
|
msgid "arco"
|
|
msgstr "arco"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:196
|
|
msgid "non vib."
|
|
msgstr "non vib."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:197
|
|
msgid "sul pont."
|
|
msgstr "sul pont."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:198
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:200
|
|
msgid "sul tasto"
|
|
msgstr "sul tasto"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:199
|
|
msgid "con legno"
|
|
msgstr "col legno"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:201
|
|
msgid "sul G"
|
|
msgstr "sul G"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:202
|
|
msgid "ordinario"
|
|
msgstr "ordinario"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:203
|
|
msgid "Muta in "
|
|
msgstr "Byt till"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:204
|
|
msgid "volti subito "
|
|
msgstr "volti subito"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:205
|
|
msgid "soli"
|
|
msgstr "soli"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:206
|
|
msgid "div."
|
|
msgstr "div."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:210
|
|
msgid "Tempo: "
|
|
msgstr "Tempo: "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:214
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:238
|
|
msgid "Grave"
|
|
msgstr "Grave"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:215
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:239
|
|
msgid "Adagio"
|
|
msgstr "Adagio"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:216
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:240
|
|
msgid "Largo"
|
|
msgstr "Largo"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:217
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:241
|
|
msgid "Lento"
|
|
msgstr "Lento"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:218
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:242
|
|
msgid "Andante"
|
|
msgstr "Andante"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:219
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:243
|
|
msgid "Moderato"
|
|
msgstr "Moderato"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:220
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:244
|
|
msgid "Allegretto"
|
|
msgstr "Allegretto"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:221
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:245
|
|
msgid "Allegro"
|
|
msgstr "Allegro"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:222
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:246
|
|
msgid "Vivace"
|
|
msgstr "Vivace"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:223
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:247
|
|
msgid "Presto"
|
|
msgstr "Presto"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:224
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:248
|
|
msgid "Prestissimo"
|
|
msgstr "Prestissimo"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:225
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:249
|
|
msgid "Maestoso"
|
|
msgstr "Maestoso"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:226
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:250
|
|
msgid "Sostenuto"
|
|
msgstr "Sostenuto"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:227
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:251
|
|
msgid "Tempo Primo"
|
|
msgstr "Tempo primo"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:234
|
|
msgid "Local Tempo: "
|
|
msgstr "Tempo "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:255
|
|
msgid "Directive: "
|
|
msgstr "Spelteknik"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:312
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Exempel"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:59
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:92
|
|
msgid "Time Signature"
|
|
msgstr "Taktart"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:82
|
|
msgid "Time signature"
|
|
msgstr "Taktart"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:116
|
|
msgid "Time where signature takes effect"
|
|
msgstr "Tid då signaturen börjar gälla"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insertion point is at start of measure %1."
|
|
msgstr "Infogningsplatsen är i början av takt %1."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insertion point is in the middle of measure %1."
|
|
msgstr "Infogningsplatsen är i mitten av takt %1."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:150
|
|
msgid "Insertion point is at start of composition."
|
|
msgstr "Infogningsplatsen är i början av kompositionen."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:155
|
|
msgid "Start measure %1 here"
|
|
msgstr "Infoga den nya taktartssignaturen här"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:159
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Change time from start of measure %1"
|
|
msgstr "Ändra taktart från början av takt %1"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time change will take effect at the start of measure %1."
|
|
msgstr "Taktartsändring börjar gälla i början av takt %1."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide the time signature"
|
|
msgstr "Dölj taktartssignaturen"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide the affected bar lines"
|
|
msgstr "Bind noter vid taktstreck etc."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:186
|
|
msgid "Show as common time"
|
|
msgstr "Använd taktartssignaturen C"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:191
|
|
msgid "Correct the durations of following measures"
|
|
msgstr "Rätta notvärdena i följande takter"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:280
|
|
msgid "Display as common time"
|
|
msgstr "Använd taktartssignaturen C"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:284
|
|
msgid "Display as cut common time"
|
|
msgstr "Visa som allabreve"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:90 src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rosegarden Transport"
|
|
msgstr "Spelkontrollpanel"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:925
|
|
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:985
|
|
msgid "PITCH WHEEL"
|
|
msgstr "TONHJUL"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:929
|
|
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:989
|
|
msgid "CONTROLLER"
|
|
msgstr "EFFEKT"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:933
|
|
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:993
|
|
msgid "PROG CHNGE"
|
|
msgstr "PROG ÄNDR"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:938
|
|
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:998
|
|
msgid "PRESSURE"
|
|
msgstr "TRYCK"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:942
|
|
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:1002
|
|
msgid "SYS MESSAGE"
|
|
msgstr "SYS MEDDEL"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:52
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2655
|
|
msgid "Trigger Segment"
|
|
msgstr "Utlösande segment"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:61
|
|
msgid "Trigger segment: "
|
|
msgstr "Utlösande segment: "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:75
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:123
|
|
msgid "Perform with timing: "
|
|
msgstr "Utförandetid: "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:81
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:129
|
|
msgid "As stored"
|
|
msgstr "Som lagrad"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:82
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:130
|
|
msgid "Truncate if longer than note"
|
|
msgstr "Korta av om längre än ton"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:83
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:131
|
|
msgid "End at same time as note"
|
|
msgstr "Sluta samtidigt som ton"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:84
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:132
|
|
msgid "Stretch or squash segment to note duration"
|
|
msgstr "Sträck ut eller pressa ihop segment till notvärde"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:86
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:134
|
|
msgid "Adjust pitch to note"
|
|
msgstr "Justera tonhöjd till ton"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:51
|
|
msgid "Tuplet"
|
|
msgstr "Annandelning"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:58
|
|
msgid "New timing for tuplet group"
|
|
msgstr "Förhållande för annandelning"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:76
|
|
msgid "Play "
|
|
msgstr "Spela "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:98
|
|
msgid "in the time of "
|
|
msgstr "under tiden för "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:104
|
|
msgid "Timing is already correct: update display only"
|
|
msgstr "Förhållandet är redan riktigt: uppdaterar bara skärmen"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:114
|
|
msgid "Timing calculations"
|
|
msgstr "Tidsberäkningar"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:120
|
|
msgid "Selected region:"
|
|
msgstr "Markerat område:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:129
|
|
msgid "Group with current timing:"
|
|
msgstr "Gruppera med nuvarande tid:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:135
|
|
msgid "Group with new timing:"
|
|
msgstr "Gruppera med ny tid:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:141
|
|
msgid "Gap created by timing change:"
|
|
msgstr "Gap skapat av tidsändring:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:149
|
|
msgid "Unchanged at end of selection:"
|
|
msgstr "Oförändrad vid markeringens slut:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:46
|
|
msgid "Select Unused Audio Files"
|
|
msgstr "Markera oanvända ljudfiler"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:53
|
|
#: src/gui/editors/segment/PlayListView.cpp:36
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Filnamn"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:54
|
|
msgid "File size"
|
|
msgstr "Filstorlek"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:55
|
|
msgid "Last modified date"
|
|
msgstr "Senaste ändringsdatum"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:60
|
|
msgid " (not found) "
|
|
msgstr " (hittades inte) "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:56
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1619
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6082
|
|
msgid "Use Ornament"
|
|
msgstr "Använd ornament"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:68
|
|
msgid "Display as: "
|
|
msgstr "Visa som: "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:84
|
|
msgid "Trill"
|
|
msgstr "Drill"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:84
|
|
msgid "Trill with line"
|
|
msgstr "Drill med våglinje"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:84
|
|
msgid "Trill line only"
|
|
msgstr "Bara våglinje"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:85
|
|
msgid "Turn"
|
|
msgstr "Dubbelslag"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:85
|
|
msgid "Mordent"
|
|
msgstr "Mordent"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:85
|
|
msgid "Inverted mordent"
|
|
msgstr "Pralldrill"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:86
|
|
msgid "Long mordent"
|
|
msgstr "Lång mordent"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:86
|
|
msgid "Long inverted mordent"
|
|
msgstr "Lång pralldrill"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:94
|
|
msgid "Text mark"
|
|
msgstr "Textmarkering"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:98
|
|
msgid " Text: "
|
|
msgstr " Text: "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:104
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Utförande"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:109
|
|
msgid "Perform using triggered segment: "
|
|
msgstr "Utför med utlösande segment: "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:129
|
|
msgid "Event filters"
|
|
msgstr "Händelsefilter"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:131
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:60
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:96
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Ton"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:132
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:61
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:97
|
|
msgid "Program Change"
|
|
msgstr "Programändring"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:133
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:65
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:101
|
|
msgid "Controller"
|
|
msgstr "Effekt"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:134 src/gui/general/EditView.cpp:899
|
|
#: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:198
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:64
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:100
|
|
msgid "Pitch Bend"
|
|
msgstr "Tonhöjdsavvikelse"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:135
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:66
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:102
|
|
msgid "System Exclusive"
|
|
msgstr "Systemexklusiv"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:136
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:62
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:98
|
|
msgid "Key Pressure"
|
|
msgstr "Tangenttryck"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:137
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:63
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:99
|
|
msgid "Channel Pressure"
|
|
msgstr "Kanaltryck"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:138
|
|
msgid "Rest"
|
|
msgstr "Paus"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:139
|
|
msgid "Indication"
|
|
msgstr "Indikering"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:141
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Annan"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:161
|
|
msgid "Triggered Segment Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper för utlösande segment"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:166
|
|
msgid "Label: "
|
|
msgstr "Namn: "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:169
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:245
|
|
msgid "<no label>"
|
|
msgstr "<inget namn>"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:176
|
|
msgid "Base pitch: "
|
|
msgstr "Grundtonhöjd: "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:183
|
|
msgid "Base velocity: "
|
|
msgstr "Grundljudstyrka: "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:245
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:117
|
|
msgid "Time "
|
|
msgstr "Tid "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:246
|
|
msgid "Duration "
|
|
msgstr "Notvärde "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:247
|
|
msgid "Event Type "
|
|
msgstr "Händelsetyp "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:248
|
|
msgid "Pitch "
|
|
msgstr "Tonhöjd "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:249
|
|
msgid "Velocity "
|
|
msgstr "Ljudstyrka "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:250
|
|
msgid "Type (Data1) "
|
|
msgstr "Typ (data1) "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:251
|
|
msgid "Value (Data2) "
|
|
msgstr "Värde (data2)"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:461
|
|
msgid "(group %1) "
|
|
msgstr "(grupp %1) "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:519
|
|
msgid "<no events at this filter level>"
|
|
msgstr "<inga händelser på den här filternivån>"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:521
|
|
msgid "<no events>"
|
|
msgstr "<inga händelser>"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:696
|
|
msgid "Segment label"
|
|
msgstr "Segmentnamn"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:696
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Namn:"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:735
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:93
|
|
msgid "Base velocity"
|
|
msgstr "Grundljudstyrka"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:912
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1636
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelectionPaster.cpp:82
|
|
msgid "Couldn't paste at this point"
|
|
msgstr "Kunde inte klistra in på den här platsen"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1123
|
|
msgid "&Insert Event"
|
|
msgstr "&Infoga händelse"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1130
|
|
msgid "&Delete Event"
|
|
msgstr "Ta &bort händelse"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1137
|
|
msgid "&Edit Event"
|
|
msgstr "&Redigera händelse"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1144
|
|
msgid "&Advanced Event Editor"
|
|
msgstr "&Avancerad händelseeditor"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1149
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:854
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2471
|
|
msgid "&Filter Selection"
|
|
msgstr "&Filtrera..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1153
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:724
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:606
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "&Markera alla"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1157
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:849
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2464
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:610
|
|
msgid "Clear Selection"
|
|
msgstr "Rensa markering"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1169
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:399
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:412
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:622
|
|
msgid "&Musical Times"
|
|
msgstr "&Metronomtider"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1179
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:409
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:422
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:632
|
|
msgid "&Real Times"
|
|
msgstr "&Klocktider"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1189
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:419
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:432
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:642
|
|
msgid "Ra&w Times"
|
|
msgstr "&Obehandlade tider"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1518
|
|
msgid "Open in Event Editor"
|
|
msgstr "Öppna i händelseeditor"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1519
|
|
msgid "Open in Expert Event Editor"
|
|
msgstr "Öppna i experthändelseeditor"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1577
|
|
msgid "%1 - Triggered Segment: %2"
|
|
msgstr "%1 - utlösande segment: %2"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1592
|
|
msgid "%1 - Segment Track #%2 - Event List"
|
|
msgstr "%1 - segment spår nummer %2 - händelselista"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1598
|
|
msgid "%1 - %2 Segments - Event List"
|
|
msgstr "%1 - %2 segment - händelselista"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/Fingering.cpp:118
|
|
msgid "couldn't parse fingering '%1' in '%2'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Guitar Chord Editor"
|
|
msgstr "gitarrackordeditor"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start fret"
|
|
msgstr "Första takten"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:58
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:51
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:62
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Version"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Guitar Chord Selector"
|
|
msgstr "Ackordväljare"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:64
|
|
msgid "beginner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "common"
|
|
msgstr "Vanlig"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "Alla"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fingerings"
|
|
msgstr "&Fingersättningar"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "couldn't open file '%1'"
|
|
msgstr "Kan inte öppna filen '%1'"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't parse chord dictionnary : %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:54
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:67
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:65
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:63
|
|
#: src/gui/editors/notation/ClefInserter.cpp:53
|
|
#: src/gui/editors/notation/GuitarChordInserter.cpp:59
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationEraser.cpp:67
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:109
|
|
#: src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:68
|
|
#: src/gui/editors/notation/TextInserter.cpp:57
|
|
msgid "Switch to Select Tool"
|
|
msgstr "Byt till markeringsverktyg"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:58
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:71
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:67
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:77
|
|
msgid "Switch to Draw Tool"
|
|
msgstr "Byt till ritverktyg"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:62
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:73
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:75
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:85
|
|
msgid "Switch to Move Tool"
|
|
msgstr "Byt till förflyttningsverktyg"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:68
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:81
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:79
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:93
|
|
msgid "Switch to Resize Tool"
|
|
msgstr "Byt till storleksändringsverktyg"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:105
|
|
msgid "Click on a note to delete it"
|
|
msgstr "Klicka på en not för att radera den"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:75
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:69
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:71
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:81
|
|
#: src/gui/editors/notation/ClefInserter.cpp:57
|
|
#: src/gui/editors/notation/GuitarChordInserter.cpp:63
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:87
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:113
|
|
#: src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:72
|
|
#: src/gui/editors/notation/TextInserter.cpp:61
|
|
msgid "Switch to Erase Tool"
|
|
msgstr "Byt till raderingsverktyg"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:217
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:169
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:141
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:229
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:255
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:389
|
|
msgid "Hold Shift to avoid snapping to beat grid"
|
|
msgstr "Håll ner Skift för att undvika rutnätet för taktslag"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:328
|
|
msgid "Copy and Move Event"
|
|
msgstr "Kopiera och flytta händelse"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:330
|
|
msgid "Copy and Move Events"
|
|
msgstr "Kopiera och flytta händelser"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:334
|
|
msgid "Move Event"
|
|
msgstr "Flytta händelse"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:336
|
|
msgid "Move Events"
|
|
msgstr "Flytta händelser"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:465
|
|
msgid "Click and drag to move a note; hold Ctrl as well to copy it"
|
|
msgstr "Dra för att flytta en not; håll ner Ctrl för att kopiera den"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:467
|
|
msgid "Click and drag to copy a note"
|
|
msgstr "Dra för att kopiera en not"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:471
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:611
|
|
msgid "Click and drag to move selected notes; hold Ctrl as well to copy"
|
|
msgstr "Dra för att flytta markerade noter; håll ner Ctrl för att kopiera"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:473
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:613
|
|
msgid "Click and drag to copy selected notes"
|
|
msgstr "Dra för att kopiera markerade noter"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:361
|
|
msgid "Click and drag to draw a note; Shift to avoid snapping to grid"
|
|
msgstr "Dra för att skriva en not; håll ner Skift för att undvika rutnätet"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:363
|
|
msgid "Click and drag to draw a note"
|
|
msgstr "Dra för att skriva en not"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:218
|
|
msgid "Resize Event"
|
|
msgstr "Ändra storlek på händelse"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:221
|
|
msgid "Resize Events"
|
|
msgstr "Ändra storlek på händelser"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:324
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:604
|
|
msgid "Click and drag to resize selected notes"
|
|
msgstr "Dra för att storleksändra markerade noter"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:326
|
|
msgid "Click and drag to resize a note"
|
|
msgstr "Dra för att storleksändra en not"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:453
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:586
|
|
msgid "Click and drag to select; middle-click and drag to draw new note"
|
|
msgstr "Dra för att markera; mittenklicka och dra för att skriva en ny not"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:606
|
|
msgid "Click and drag to resize note"
|
|
msgstr "Dra för att storleksändra noter"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:617
|
|
msgid "Click and drag to move note; hold Ctrl as well to copy"
|
|
msgstr "Dra för att flytta noter; håll ner Ctrl för att kopiera"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:619
|
|
msgid "Click and drag to copy note"
|
|
msgstr "Dra för att kopiera noter"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:173
|
|
#: src/gui/editors/parameters/InstrumentParameterBox.cpp:54
|
|
msgid "Instrument Parameters"
|
|
msgstr "Instrumentparametrar"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:437
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:3053
|
|
msgid "Couldn't apply piano roll layout"
|
|
msgstr "Kunde inte verkställa pianorulleutläggning"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:663
|
|
msgid "Resi&ze"
|
|
msgstr "&Ändra storlek"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:669
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1919
|
|
msgid "C&hord Insert Mode"
|
|
msgstr "Infogningsläge för &ackord"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:676
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1778
|
|
msgid "Ste&p Recording"
|
|
msgstr "&Stegvis inspelning"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:694
|
|
msgid "&Legato"
|
|
msgstr "&Legato"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:708
|
|
msgid "Set to Current Velocity"
|
|
msgstr "Sätt till aktuell grundljudstyrka"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:712
|
|
msgid "Set Event &Velocities..."
|
|
msgstr "Ställ in &händelseljudstyrkor ..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:716
|
|
msgid "Trigger Se&gment..."
|
|
msgstr "Utlösande se&gment ..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:720
|
|
msgid "Remove Triggers..."
|
|
msgstr "Ta bort utlösare ..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:732
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2325
|
|
msgid "Cursor &Back"
|
|
msgstr "Markör &bakåt"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:736
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2329
|
|
msgid "Cursor &Forward"
|
|
msgstr "Markör &framåt"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:740
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2333
|
|
msgid "Cursor Ba&ck Bar"
|
|
msgstr "Ma&rkör bakåt en takt"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:744
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2337
|
|
msgid "Cursor For&ward Bar"
|
|
msgstr "Mar&kör framåt en takt"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:748
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2341
|
|
msgid "Cursor Back and Se&lect"
|
|
msgstr "Markör bakåt och m&arkera"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:752
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2345
|
|
msgid "Cursor Forward and &Select"
|
|
msgstr "Markör framåt och &markera"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:756
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2349
|
|
msgid "Cursor Back Bar and Select"
|
|
msgstr "Markör bakåt en takt och markera"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:760
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2353
|
|
msgid "Cursor Forward Bar and Select"
|
|
msgstr "Markör framåt en takt och markera"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:764
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2363
|
|
msgid "Cursor to St&art"
|
|
msgstr "Markör &till början"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:770
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2369
|
|
msgid "Cursor to &End"
|
|
msgstr "Markör till &slutet"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:776
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2391
|
|
msgid "Cursor to &Playback Pointer"
|
|
msgstr "Mark&ör till uppspelningsvisare"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:820
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2435
|
|
msgid "Playback Pointer to &Cursor"
|
|
msgstr "&Uppspelningsvisare till markör"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:826
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2441
|
|
msgid "&Solo"
|
|
msgstr "S&olo"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:841
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2456
|
|
msgid "Set Loop to Selection"
|
|
msgstr "Ställ in upprepning till markör"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:845
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2460
|
|
msgid "Clear L&oop"
|
|
msgstr "R&ensa upprepning"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:879
|
|
msgid "&No Snap"
|
|
msgstr "I&ngen låsning"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:884
|
|
msgid "Snap to Bea&t"
|
|
msgstr "Lås till &taktslag"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:888
|
|
msgid "Snap to &Bar"
|
|
msgstr "Lås t&ill takt"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snap to %1"
|
|
msgstr "Fäst vid %1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:917
|
|
msgid "Show Instrument Parameters"
|
|
msgstr "Visa instrumentparametrar"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:922
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1850
|
|
msgid "Show Ch&ord Name Ruler"
|
|
msgstr "Visa linjal med a&ckordnamn"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:926
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1858
|
|
msgid "Show &Tempo Ruler"
|
|
msgstr "Visa &tempolinjal"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1238
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3245
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 event selected \n"
|
|
" %n events selected "
|
|
msgstr ""
|
|
" 1 händelse markerad \n"
|
|
" %n händelser markerade "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1241
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3247
|
|
msgid " No selection "
|
|
msgstr " Ingen markering "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1348
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1360
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2079
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5863
|
|
msgid "Quantizing..."
|
|
msgstr "Kvantiserar..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1370
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5401
|
|
msgid "Collapsing notes..."
|
|
msgstr "Lägger ihop noter..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1381
|
|
msgid "Making legato..."
|
|
msgstr "Gör legato..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1476
|
|
msgid "Note: %1 (%2.%3s)"
|
|
msgstr "Not: %1 (%2,%3 s)"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1531
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:7200
|
|
msgid "Time: %1 (%2.%3s)"
|
|
msgstr "Tid: %1 (%2,%3 s)"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1604
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4738
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4767
|
|
msgid "Cutting selection to clipboard..."
|
|
msgstr "Klipper ut markering till klippbordet ..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1647
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4748
|
|
msgid "Deleting selection..."
|
|
msgstr "Tar bort markering ..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1833
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown note insert action %1"
|
|
msgstr "Okänd notinfogningsåtgärd %1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1837
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2857
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5615
|
|
msgid "Inserting note"
|
|
msgstr "Infogar not"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2091
|
|
msgid "Unquantizing..."
|
|
msgstr "Tar bort kvantisering ..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2120
|
|
msgid " Grid: "
|
|
msgstr " Rutnät: "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2134
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Enhet"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2136
|
|
msgid "Beat"
|
|
msgstr "Taktslag"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2138
|
|
msgid "Bar"
|
|
msgstr "Takt"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2159
|
|
msgid " Velocity: "
|
|
msgstr "Ljudstyrka:"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2170
|
|
msgid " Quantize: "
|
|
msgstr " Kvantisera: "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2584
|
|
msgid "Raising velocities..."
|
|
msgstr "Ökar ljudstyrkor ..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2596
|
|
msgid "Lowering velocities..."
|
|
msgstr "Minskar ljudstyrkor ..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2611
|
|
msgid "Set Event Velocities"
|
|
msgstr "Ställ in händelseljudstyrkor"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2616
|
|
msgid "Setting Velocities..."
|
|
msgstr "Ställer in ljudstyrkor ..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2665
|
|
msgid "Remove Triggers"
|
|
msgstr "Ta bort utlösare"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2711
|
|
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:88
|
|
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:93
|
|
msgid "Percussion"
|
|
msgstr "Slagverk"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2723
|
|
msgid "%1 - Segment Track #%2 - %3"
|
|
msgstr "%1 - segment spår nummer %2 - %3"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2730
|
|
msgid "%1 - All Segments - %2"
|
|
msgstr "%1 - alla segment - %2"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2737
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 - 1 Segment - %2\n"
|
|
"%1 - %n Segments - %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 - 1 segment - %2\n"
|
|
"%1 - %n segment - %2"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2885
|
|
msgid "Can't insert note: No grid duration selected"
|
|
msgstr "Kan inte infoga not: Ingen rutnätslängd vald"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2935
|
|
msgid " Chord "
|
|
msgstr "Ackord"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/ClefInserter.cpp:64
|
|
#: src/gui/editors/notation/GuitarChordInserter.cpp:71
|
|
#: src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:79
|
|
#: src/gui/editors/notation/TextInserter.cpp:68
|
|
msgid "Switch to Inserting Notes"
|
|
msgstr "Byt till att infoga noter"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/FontViewFrame.cpp:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Unable to match font name %1"
|
|
msgstr "Fel: Kan inte hitta passande teckensnitt för namnet %1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/FontViewFrame.cpp:108
|
|
msgid "Warning: No good match for font name %1 (best is %2)"
|
|
msgstr "Varning: Ingen bra motsvarighet för teckensnittsnamnet %1 (%2 är bäst)"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/FontViewFrame.cpp:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Unable to open best-match font %1"
|
|
msgstr "Fel: Kan inte öppna teckensnitt %1 som passar bäst"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationEraser.cpp:61
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:83
|
|
msgid "Switch to Insert Tool"
|
|
msgstr "Byt till infogningsverktyg"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelectionPaster.cpp:85
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Klar."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:98
|
|
msgid "Collapse Rests"
|
|
msgstr "Lägg ihop pauser"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:102
|
|
msgid "Respell as Flat"
|
|
msgstr "B-förtecken"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:106
|
|
msgid "Respell as Sharp"
|
|
msgstr "Korsförtecken"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:110
|
|
msgid "Respell as Natural"
|
|
msgstr "Återställningstecken"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:114
|
|
msgid "Collapse Notes"
|
|
msgstr "Lägg ihop noter"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:122
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1808
|
|
msgid "Move to Staff Above"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:126
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1812
|
|
msgid "Move to Staff Below"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:130
|
|
msgid "Make Invisible"
|
|
msgstr "Gör osynlig"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:134
|
|
msgid "Make Visible"
|
|
msgstr "Gör synlig"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:452
|
|
msgid "Rendering staff %1..."
|
|
msgstr "Ritar notlinjesystem %1 ..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:515
|
|
msgid "Rendering notes on staff %1..."
|
|
msgstr "Ritar noter i notlinjesystem %1 ..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:583
|
|
msgid "Positioning staff %1..."
|
|
msgstr "Placerar notlinjesystem %1 ..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:1249
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6196
|
|
msgid "Sustain"
|
|
msgstr "Förlängning"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:52
|
|
msgid "%1-dotted-%2"
|
|
msgstr "%1-punkterad-%2"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:54
|
|
msgid "%1-dotted %2"
|
|
msgstr "%1-punkterad %2"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dotted-%1"
|
|
msgstr "punkterad-%1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dotted %1"
|
|
msgstr "punkterad %1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:83
|
|
msgid "sixty-fourth note"
|
|
msgstr "sextiofjärdedelsnot"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:83
|
|
msgid "thirty-second note"
|
|
msgstr "trettioandradelsnot"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:84
|
|
msgid "sixteenth note"
|
|
msgstr "sextondedelsnot"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:84
|
|
msgid "eighth note"
|
|
msgstr "åttondedelsnot"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:85
|
|
msgid "quarter note"
|
|
msgstr "fjärdedelsnot"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:85
|
|
msgid "half note"
|
|
msgstr "halvnot"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:86
|
|
msgid "whole note"
|
|
msgstr "helnot"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:86
|
|
msgid "double whole note"
|
|
msgstr "brevis"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:89
|
|
msgid "sixty-fourth notes"
|
|
msgstr "sextiofjärdedelsnoter"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:89
|
|
msgid "thirty-second notes"
|
|
msgstr "trettioandradelsnoter"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:90
|
|
msgid "sixteenth notes"
|
|
msgstr "sextondedelsnoter"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:90
|
|
msgid "eighth notes"
|
|
msgstr "åttondedelsnoter"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:91
|
|
msgid "quarter notes"
|
|
msgstr "fjärdedelsnoter"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:91
|
|
msgid "half notes"
|
|
msgstr "halvnoter"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:92
|
|
msgid "whole notes"
|
|
msgstr "helnoter"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:92
|
|
msgid "double whole notes"
|
|
msgstr "brevisnoter"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:96
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:154
|
|
msgid "%1 triplets"
|
|
msgstr "%1 trioler"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:100
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:158
|
|
msgid "%1 triplet"
|
|
msgstr "%1 triol"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:143
|
|
msgid "64th"
|
|
msgstr "sextiofjärdedel"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:143
|
|
msgid "32nd"
|
|
msgstr "trettioandradel"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:143
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "sextondedel"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:143
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "åttondedel"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:144
|
|
msgid "quarter"
|
|
msgstr "fjärdedel"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:144
|
|
msgid "half"
|
|
msgstr "halv"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:144
|
|
msgid "whole"
|
|
msgstr "hel"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:145
|
|
msgid "double whole"
|
|
msgstr "brevispaus"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:148
|
|
msgid "64ths"
|
|
msgstr "sextiofjärdedelar"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:148
|
|
msgid "32nds"
|
|
msgstr "trettioandradelar"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:148
|
|
msgid "16ths"
|
|
msgstr "sextondedelar"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:148
|
|
msgid "8ths"
|
|
msgstr "åttondedelar"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:149
|
|
msgid "quarters"
|
|
msgstr "fjärdedelar"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:149
|
|
msgid "halves"
|
|
msgstr "halva"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:149
|
|
msgid "wholes"
|
|
msgstr "hela"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:150
|
|
msgid "double wholes"
|
|
msgstr "brevis"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:278
|
|
msgid "%1 ticks"
|
|
msgstr "%1 tick"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationVLayout.cpp:493
|
|
msgid ""
|
|
"Spanned note at %1 has no HEIGHT_ON_STAFF property!\n"
|
|
"This is a bug (the program would previously have crashed by now)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Överlappande not vid %1 har ingen HEIGHT_ON_STAFF-egenskap!\n"
|
|
"Detta är ett programfel (tidigare skulle programmet redan ha kraschat)."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:522
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close track headers"
|
|
msgstr "Ändra spårnamn"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:917
|
|
msgid "Preparing to print..."
|
|
msgstr "Förbereder utskrift ..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1516
|
|
msgid "Note &Font"
|
|
msgstr "Not&teckensnitt"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1539
|
|
msgid "Si&ze"
|
|
msgstr "St&orlek"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1545
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Track Headers"
|
|
msgstr "Visa sp&årnamn"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1550
|
|
msgid "S&pacing"
|
|
msgstr "&Avstånd"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1572
|
|
msgid "Du&ration Factor"
|
|
msgstr "&Längdfaktor"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1598
|
|
msgid "Note &Style"
|
|
msgstr "N&othuvudstil"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1624
|
|
msgid "Insert Rest"
|
|
msgstr "Infoga paus"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1628
|
|
msgid "Switch from Note to Rest"
|
|
msgstr "Byt not mot paus"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1633
|
|
msgid "Switch from Rest to Note"
|
|
msgstr "Byt paus mot not"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1690
|
|
msgid "No accidental"
|
|
msgstr "Inga tillfälliga förtecken"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1691
|
|
msgid "Follow previous accidental"
|
|
msgstr "Följ föregående tillfälliga förtecken"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1692
|
|
msgid "Sharp"
|
|
msgstr "Korsförtecken"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1693
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "B-förtecken"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1694
|
|
msgid "Natural"
|
|
msgstr "Återställningstecken"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1695
|
|
msgid "Double sharp"
|
|
msgstr "Dubbelkorsförtecken"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1696
|
|
msgid "Double flat"
|
|
msgstr "Dubbel-b-förtecken"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1717
|
|
msgid "&Treble Clef"
|
|
msgstr "&Diskantklav"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1724
|
|
msgid "&Alto Clef"
|
|
msgstr "&Altklav"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1731
|
|
msgid "Te&nor Clef"
|
|
msgstr "Te&norklav"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1738
|
|
msgid "&Bass Clef"
|
|
msgstr "&Basklav"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1745
|
|
msgid "&Text"
|
|
msgstr "Te&xt"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1751
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Guitar Chord"
|
|
msgstr "gitarrackordeditor"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1784
|
|
msgid "Select from Sta&rt"
|
|
msgstr "M&arkera från början"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1788
|
|
msgid "Select to &End"
|
|
msgstr "Markera till &slutet"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1792
|
|
msgid "Select Whole St&aff"
|
|
msgstr "Markera hela ¬systemet"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1800
|
|
msgid "Pa&ste..."
|
|
msgstr "Klistra &in ..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1826
|
|
msgid "&Linear Layout"
|
|
msgstr "Hor&isontell utläggning"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1835
|
|
msgid "&Continuous Page Layout"
|
|
msgstr "&Vertikal utläggning"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1844
|
|
msgid "&Multiple Page Layout"
|
|
msgstr "&Sidutläggning"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1854
|
|
msgid "Show Ra&w Note Ruler"
|
|
msgstr "Visa linjal för &obehandlade noter"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1862
|
|
msgid "Show &Annotations"
|
|
msgstr "Visa ant&eckningar"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1866
|
|
msgid "Show Lily&Pond Directives"
|
|
msgstr "Visa Lily&pond-direktiv"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1870
|
|
msgid "Open L&yric Editor"
|
|
msgstr "Öppna &sångtexteditor"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1912
|
|
msgid "Trip&let Insert Mode"
|
|
msgstr "Infogningsläge &för trioler"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1926
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Grace Insert Mode"
|
|
msgstr "Infogningsläge &för trioler"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2180
|
|
msgid "&Dump selected events to stderr"
|
|
msgstr "&Skicka markerade händelser till standardfelutmatning"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2248
|
|
msgid "Ma&ke Ornament..."
|
|
msgstr "S&kapa ornament ..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2252
|
|
msgid "Trigger &Ornament..."
|
|
msgstr "Använd &ornament ..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2256
|
|
msgid "Remove Ornament..."
|
|
msgstr "Ta bort ornament ..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2261
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "I&ngen"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Convert Notation For..."
|
|
msgstr "Konverterar ljudfil ..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2298
|
|
msgid "Show &Notes Toolbar"
|
|
msgstr "Visa notverkt&ygslist"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2299
|
|
msgid "Show &Rests Toolbar"
|
|
msgstr "Visa &pausverktygslist"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2300
|
|
msgid "Show &Accidentals Toolbar"
|
|
msgstr "Visa verktygslist med tillfälliga &förtecken"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2301
|
|
msgid "Show Cle&fs Toolbar"
|
|
msgstr "V&isa klavverktygslist"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2303
|
|
msgid "Show &Marks Toolbar"
|
|
msgstr "Visa verktygslist med orna&ment och föredragsbeteckningar"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2305
|
|
msgid "Show &Group Toolbar"
|
|
msgstr "Visa &gruppverktygslist"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2307
|
|
msgid "Show &Layout Toolbar"
|
|
msgstr "Visa ut&läggningsverktygslist"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2311
|
|
msgid "Show M&eta Toolbar"
|
|
msgstr "Vi&sa metaverktygslist"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2373
|
|
msgid "Cursor &Up Staff"
|
|
msgstr "Markör upp ett n&otsystem"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2377
|
|
msgid "Cursor &Down Staff"
|
|
msgstr "Markör &ner ett notsystem"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2381
|
|
msgid "Cursor Pre&vious Segment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2385
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cursor Ne&xt Segment"
|
|
msgstr "Skapa segment"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2475
|
|
msgid "Push &Left"
|
|
msgstr "Knuffa åt &vänster"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2479
|
|
msgid "Push &Right"
|
|
msgstr "Knuffa åt &höger"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2483
|
|
msgid "Push &Up"
|
|
msgstr "Knuffa &uppåt"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2487
|
|
msgid "Push &Down"
|
|
msgstr "Knuffa &neråt"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2491
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Restore Positions"
|
|
msgstr "Återställ beräknade positioner"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2495
|
|
msgid "Make &Invisible"
|
|
msgstr "Gör &osynlig"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2499
|
|
msgid "Make &Visible"
|
|
msgstr "Gör &synlig"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2503
|
|
msgid "Toggle Dot"
|
|
msgstr "Växla punkt"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2507
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2511
|
|
msgid "Add Dot"
|
|
msgstr "Lägg till punkt"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2570
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 pixel\n"
|
|
"%n pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 bildpunkt\n"
|
|
"%n bildpunkter"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2619
|
|
msgid " Font: "
|
|
msgstr " Teckensnitt: "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2647
|
|
msgid "Unknown font \"%1\", using default"
|
|
msgstr "Okänt teckensnitt \"%1\", använder förval"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2655
|
|
msgid " Size: "
|
|
msgstr " Storlek: "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2677
|
|
msgid " Spacing: "
|
|
msgstr " Avstånd: "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2993
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3812
|
|
msgid " Ready."
|
|
msgstr " Klar."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2998
|
|
msgid "Laying out score..."
|
|
msgstr "Lägger ut partitur ..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3011
|
|
msgid "Laying out staff %1..."
|
|
msgstr "Lägger ut notsystem %1 ..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3020
|
|
msgid "Reconciling staffs..."
|
|
msgstr "Gör notsystem förenliga ..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3879
|
|
msgid "Sizing and allocating canvas..."
|
|
msgstr "Ställer in storlek och allokerar duk ..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4044
|
|
msgid "note"
|
|
msgstr "not"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4044
|
|
msgid "rest"
|
|
msgstr "paus"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4205
|
|
msgid "%1 - Segment Track #%2 - Notation"
|
|
msgstr "%1 - segment spår nummer %2 - notskrift"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4211
|
|
msgid "%1 - All Segments - Notation"
|
|
msgstr "%1 - alla segment - notskrift"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4216
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 - Segment - Notation\n"
|
|
"%1 - %n Segments - Notation"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 - Segment - Notation\n"
|
|
"%1 - %n Segment - Notation"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4235
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:130
|
|
msgid "Triplet"
|
|
msgstr "Triol"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Grace"
|
|
msgstr "Grave"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4241
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4245
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 %2"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4265
|
|
msgid "Hidden annotations"
|
|
msgstr "Dolda anteckningar"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4287
|
|
msgid "Hidden LilyPond directives"
|
|
msgstr "Dolda Lilypond-direktiv"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown spacing action %1"
|
|
msgstr "Okänd avståndsåtgärd %1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown proportion action %1"
|
|
msgstr "Okänd förhållandeåtgärd %1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown font action %1"
|
|
msgstr "Okänd teckenåtgärd %1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown font size %1"
|
|
msgstr "Okänd teckenstorlek %1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown font size action %1"
|
|
msgstr "Okänd teckenstorleksåtgärd %1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4774
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Restricted paste type requires enough empty space (containing only "
|
|
"rests) at the paste position to hold all of the events to be pasted.\n"
|
|
"Not enough space was found.\n"
|
|
"If you want to paste anyway, consider using one of the other paste types "
|
|
"from the \"Paste...\" option on the Edit menu. You can also change the "
|
|
"default paste type to something other than Restricted if you wish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den begränsade typen av inklistring kräver tillräckligt\n"
|
|
"med tomt utrymme (som bara innehåller pauser) på\n"
|
|
"inklistringsplatsen för att få plats med alla händelser\n"
|
|
"som ska klistras in.\n"
|
|
"Tillräckligt med utrymme hittades inte.\n"
|
|
"Om du ändå vill klistra in, fundera på att använda en av\n"
|
|
"de andra inklistringstyperna under alternativet \"Klistra in...\"\n"
|
|
"i menyn Redigera. Du kan också ändra förvald inklistringstyp\n"
|
|
"till något annat än Begränsad om du vill."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4794
|
|
msgid "Can't paste multiple Segments into one"
|
|
msgstr "Kan inte klistra in flera segment i ett"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4822
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4871
|
|
msgid "Couldn't paste at this point."
|
|
msgstr "Kunde inte klistra in på den här platsen."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4890
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Events to Staff Above"
|
|
msgstr "&Flytta händelser till annat segment"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4918
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Events to Staff Below"
|
|
msgstr "&Flytta händelser till annat segment"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5030
|
|
msgid "Pushing selection left..."
|
|
msgstr "Knuffar markering åt vänster ..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5041
|
|
msgid "Pushing selection right..."
|
|
msgstr "Knuffar markering åt höger ..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5052
|
|
msgid "Pushing selection up..."
|
|
msgstr "Knuffar markering åt uppåt ..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5063
|
|
msgid "Pushing selection down..."
|
|
msgstr "Knuffar markering åt neråt ..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5074
|
|
msgid "Restoring computed positions..."
|
|
msgstr "Återställer beräknade positioner ..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5083
|
|
msgid "Making visible..."
|
|
msgstr "Gör synligt ..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5092
|
|
msgid "Making invisible..."
|
|
msgstr "Gör osynligt ..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5179
|
|
msgid "Beaming group..."
|
|
msgstr "Lägger till balkar för grupp ..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5189
|
|
msgid "Auto-beaming selection..."
|
|
msgstr "Val av automatiska balkar ..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5199
|
|
msgid "Breaking groups..."
|
|
msgstr "Delar upp grupper ..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5287
|
|
msgid "Untupleting..."
|
|
msgstr "Tar bort annandelning ..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5295
|
|
msgid "Adding slur..."
|
|
msgstr "Lägger till legatobåge ..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5296
|
|
msgid "slur"
|
|
msgstr "legatobåge"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5301
|
|
msgid "Adding phrasing slur..."
|
|
msgstr "Lägger till frasbåge ..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5302
|
|
msgid "phrasing slur"
|
|
msgstr "frasbåge"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5307
|
|
msgid "Adding glissando..."
|
|
msgstr "Lägger till glissando ..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5308
|
|
msgid "glissando"
|
|
msgstr "glissando"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5313
|
|
msgid "Adding crescendo..."
|
|
msgstr "Lägger till crescendo ..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5314
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5320
|
|
msgid "dynamic"
|
|
msgstr "dynamisk"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5319
|
|
msgid "Adding decrescendo..."
|
|
msgstr "Lägger till diminuendo ..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5325
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5331
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5337
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5343
|
|
msgid "Adding octave..."
|
|
msgstr "Lägger till oktav ..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5326
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5332
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5338
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5344
|
|
msgid "ottava"
|
|
msgstr "ottava"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5360
|
|
msgid "Can't add overlapping %1 indications"
|
|
msgstr "Kan inte lägga till överlappande %1-indikeringar"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5369
|
|
msgid "Making chord..."
|
|
msgstr "Skapar ackord ..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5381
|
|
msgid "Normalizing rests..."
|
|
msgstr "Normaliserar pauser ..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5391
|
|
msgid "Collapsing rests..."
|
|
msgstr "Sammanfogar pauser ..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5411
|
|
msgid "Tying notes..."
|
|
msgstr "Binder noter ..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5421
|
|
msgid "Untying notes..."
|
|
msgstr "Tar bort bindning från noter ..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5431
|
|
msgid "Making notes viable..."
|
|
msgstr "Gör noter gångbara ..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5441
|
|
msgid "Removing counterpoint..."
|
|
msgstr "Tar bort kontrapunkt ..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5451
|
|
msgid "Pointing stems up..."
|
|
msgstr "Riktar skaft uppåt ..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5461
|
|
msgid "Pointing stems down..."
|
|
msgstr "Riktar skaft neråt ..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5472
|
|
msgid "Restoring computed stem directions..."
|
|
msgstr "Återställer beräknade skaftriktningar ..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5482
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5492
|
|
msgid "Positioning slurs..."
|
|
msgstr "Placerar legatobågar ..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5503
|
|
msgid "Restoring slur positions..."
|
|
msgstr "Återställer positioner för legatobågar ..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5513
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5523
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Positioning ties..."
|
|
msgstr "Placerar legatobågar ..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5534
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Restoring tie positions..."
|
|
msgstr "Återställer beräknade positioner ..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5544
|
|
msgid "Fixing notation quantization..."
|
|
msgstr "Bestämmer kvantisering ..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5554
|
|
msgid "Removing notation quantization..."
|
|
msgstr "Tar bort kvantisering ..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5571
|
|
msgid "Changing to %1 style..."
|
|
msgstr "Ändrar till stilen %1 ..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown style action %1"
|
|
msgstr "Okänd stilåtgärd %1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5592
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5633
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5689
|
|
msgid "No note duration selected"
|
|
msgstr "Inget notvärde valt"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5654
|
|
msgid "No rest duration selected"
|
|
msgstr "Inget pausvärde valt"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5740
|
|
msgid "No note or rest duration selected"
|
|
msgstr "Inget not- eller pausvärde valt"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5751
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5762
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5773
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5784
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5795
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5806
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5817
|
|
msgid "Forcing accidentals..."
|
|
msgstr "Tvingar tillfälliga förtecken ..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5828
|
|
msgid "Restoring accidentals..."
|
|
msgstr "Återställer tillfälliga förtecken ..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5839
|
|
msgid "Showing cautionary accidentals..."
|
|
msgstr "Visar förtydligande förtecken ..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5849
|
|
msgid "Cancelling cautionary accidentals..."
|
|
msgstr "Tar bort förtydligande förtecken ..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5878
|
|
msgid "Interpreting selection..."
|
|
msgstr "Tolkar markering ..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5890
|
|
msgid "Setting note durations..."
|
|
msgstr "Ställer in notvärden ..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5898
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5906
|
|
msgid "Adding dot..."
|
|
msgstr "Lägger till punkt ..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5928
|
|
msgid "Text: "
|
|
msgstr "Text: "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5942
|
|
msgid "Fingering: "
|
|
msgstr "Fingersättning: "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6030
|
|
msgid "Ornament track %1 bar %2"
|
|
msgstr "Ornament spår %1 takt %2"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ornament bar %1"
|
|
msgstr "Ornament takt %1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6092
|
|
msgid "Remove Ornaments"
|
|
msgstr "Ta bort ornament"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6139
|
|
msgid "Estimated key signature shown"
|
|
msgstr "Uppskattad tonartssignatur visas"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6212
|
|
msgid ""
|
|
"There is no sustain controller defined for this device.\n"
|
|
"Please ensure the device is configured correctly in the Manage MIDI Devices "
|
|
"dialog in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det finns igen förlängningseffekt definierad för enheten.\n"
|
|
"Försäkra dig om att enheten är riktigt inställd i dialogrutan Hantera MIDI-"
|
|
"enheter i huvudfönstret."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:7244
|
|
msgid "Can't insert note: No note duration selected"
|
|
msgstr "Kan inte infoga not: Inget notvärde valt"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteFontFactory.cpp:200
|
|
msgid "Can't obtain a default font -- no fonts found"
|
|
msgstr "Kan inte hämta ett standardteckensnitt; inga teckensnitt hittades."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteFontMap.cpp:52
|
|
#: src/gui/general/PresetGroup.cpp:49
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "okänt fel"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteFontMap.cpp:78
|
|
msgid "Can't open font mapping file %1 or %2"
|
|
msgstr "Kan inte öppna teckensnittskartfilen %1 eller %2"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteFontMap.cpp:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open font mapping file %1"
|
|
msgstr "Kan inte öppna teckensnittskartfilen %1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note Font Viewer: %1"
|
|
msgstr "Notteckensnittvisning: %1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:93
|
|
msgid " Component: "
|
|
msgstr " Komponent: "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:101
|
|
msgid " View: "
|
|
msgstr " Vy: "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:104
|
|
msgid "Glyphs"
|
|
msgstr "Glyfer"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:105
|
|
msgid "Codes"
|
|
msgstr "Koder"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:107
|
|
msgid " Page: "
|
|
msgstr " Sida: "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:82
|
|
msgid "Auto-Beam when appropriate"
|
|
msgstr "Lägg automatiskt till balkar om lämpligt"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:103
|
|
msgid "Dotted note"
|
|
msgstr "Punkterad not"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:120
|
|
msgid "Switch to Inserting Rests"
|
|
msgstr "Byt till infoga pauser"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotePixmapFactory.cpp:2303
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotePixmapFactory.cpp:2347
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open style file %1"
|
|
msgstr "Kan inte öppna stilfil %1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:92
|
|
msgid "type is a required attribute of note"
|
|
msgstr "typ är en nödvändig notegenskap"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognised note name %1"
|
|
msgstr "Tonnamnet %1 känns inte igen"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:108
|
|
msgid "global element must precede note elements"
|
|
msgstr "globala element måste stå före notelement"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"global and note elements may have shape or charname attribute, but not both"
|
|
msgstr ""
|
|
"globala element och notelement kan ha egenskapen form eller teckennamn, men "
|
|
"inte båda"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:62
|
|
msgid "Dotted rest"
|
|
msgstr "Punkterad paus"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Track %1 : \"%2\""
|
|
msgstr "[ Spår %1 - %2 ]"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:119
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Notate for: %1"
|
|
msgstr "Notteckensnittvisning: %1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "small"
|
|
msgstr "Alla"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:127
|
|
msgid "tiny"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "--"
|
|
msgstr "---"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Size: %1, Bracket: %2 "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"bars [%1-%2] in %3 (tr=%4) : \"%5\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"bars [%1-%2] (tr=%3) : \"%4\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:239
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:60
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C#"
|
|
msgstr "Ciss%1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:241
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:242
|
|
msgid "Eb"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:243
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:62
|
|
msgid "E"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:244
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:63
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "F#"
|
|
msgstr "Fiss%1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:246
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:64
|
|
msgid "G"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "G#"
|
|
msgstr "Giss%1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:248
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A6"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:249
|
|
msgid "Bb"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:250
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:66
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:355
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " in %1"
|
|
msgstr "In %1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:129
|
|
#: src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:357
|
|
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:91
|
|
msgid "<no synth>"
|
|
msgstr "<ingen synt>"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:84
|
|
#: src/gui/studio/MidiBankListViewItem.cpp:51
|
|
#: src/gui/studio/MidiDeviceListViewItem.cpp:48
|
|
msgid "Bank"
|
|
msgstr "Bank"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:85
|
|
msgid "Variation"
|
|
msgstr "Variant"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:86
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:87
|
|
msgid "Channel out"
|
|
msgstr "Kanal ut"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:215
|
|
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:221
|
|
msgid "[ %1 ]"
|
|
msgstr "[ %1 ]"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:88
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:1015
|
|
msgid "Segment"
|
|
msgstr "Segment"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:89
|
|
msgid "Segment Parameters"
|
|
msgstr "Segmentparametrar"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:366
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:697
|
|
msgid "%1 ms"
|
|
msgstr "%1 ms"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1031
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:910
|
|
msgid "Highest playable note"
|
|
msgstr "Högsta spelbara ton"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1051
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:930
|
|
msgid "Lowest playable note"
|
|
msgstr "Lägsta spelbara ton"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:93
|
|
msgid "Track Parameters"
|
|
msgstr "Spårparametrar"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:130
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:662
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:354
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1096
|
|
msgid "<untitled>"
|
|
msgstr "<namnlös>"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:137
|
|
msgid "Playback parameters"
|
|
msgstr "Uppspelningsparametrar"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:172
|
|
msgid "Recording filters"
|
|
msgstr "Inspelningsfilter"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:191
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Kanal"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Staff export options"
|
|
msgstr "Visa avancerade alternativ"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notation size:"
|
|
msgstr "Notationstid:"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:224
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:120
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Alla"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:226
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bracket type:"
|
|
msgstr "Texttyp:"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-----"
|
|
msgstr "---"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[----"
|
|
msgstr "---"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "----]"
|
|
msgstr "---"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[---]"
|
|
msgstr "---"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "{----"
|
|
msgstr "---"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "----}"
|
|
msgstr "---"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "{[---"
|
|
msgstr "---"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "---]}"
|
|
msgstr "---"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create segments with"
|
|
msgstr "Skapa segment med:"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:264
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Förinställning"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:272
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Ladda data"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:282
|
|
msgid "treble"
|
|
msgstr "Diskant"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:283
|
|
msgid "bass"
|
|
msgstr "Bas"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:284
|
|
msgid "crotales"
|
|
msgstr "krotal"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:285
|
|
msgid "xylophone"
|
|
msgstr "xylofon"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:286
|
|
msgid "guitar"
|
|
msgstr "gitarr"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:287
|
|
msgid "contrabass"
|
|
msgstr "kontrabas"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:288
|
|
msgid "celesta"
|
|
msgstr "celesta"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:289
|
|
msgid "old celesta"
|
|
msgstr "äldre celesta"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:290
|
|
msgid "french"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:291
|
|
msgid "soprano"
|
|
msgstr "sopran"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mezzosoprano"
|
|
msgstr "sopran"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:293
|
|
msgid "alto"
|
|
msgstr "alt"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:294
|
|
msgid "tenor"
|
|
msgstr "tenor"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "baritone"
|
|
msgstr "Variant"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "varbaritone"
|
|
msgstr "Variant"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "subbass"
|
|
msgstr "Bas"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:327
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "Lägsta"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:329
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:336
|
|
msgid "---"
|
|
msgstr "---"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:331
|
|
msgid "Choose the lowest suggested playable note, using a staff"
|
|
msgstr "Ange den lägsta spelbara tonen"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:334
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "Högsta"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:338
|
|
msgid "Choose the highest suggested playable note, using a staff"
|
|
msgstr "Ange den högsta spelbara tonen"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:666
|
|
msgid "[ Track %1 - %2 ]"
|
|
msgstr "[ Spår %1 - %2 ]"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:985
|
|
msgid "The instrument preset database is corrupt. Check your installation."
|
|
msgstr "Instrumentdatabasen är korrupt. Kontrollera din installation."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:73
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:55
|
|
msgid "<not showing>"
|
|
msgstr "<visas inte>"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:89
|
|
msgid "Manage Control Events"
|
|
msgstr "Hantera styrhändelser"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:91
|
|
msgid "<no device>"
|
|
msgstr "<ingen enhet>"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:99
|
|
msgid " Control Events for %1 (device %2)"
|
|
msgstr " Styrhändelser för %1 (enhet %2)"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:104
|
|
msgid "Control Event name "
|
|
msgstr "Styrhändelsenamn "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:105
|
|
msgid "Control Event type "
|
|
msgstr "Styrhändelsetyp "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:106
|
|
msgid "Control Event value "
|
|
msgstr "Styrhändelsevärde "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:107
|
|
msgid "Description "
|
|
msgstr "Beskrivning "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:108
|
|
msgid "Min "
|
|
msgstr "Minimum "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:109
|
|
msgid "Max "
|
|
msgstr "Maximum "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:110
|
|
msgid "Default "
|
|
msgstr "Standard "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:111
|
|
msgid "Color "
|
|
msgstr "Färg "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:112
|
|
msgid "Position on instrument panel"
|
|
msgstr "Plats på instrumentpanelen"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:136
|
|
msgid "Add a Control Parameter to the Studio"
|
|
msgstr "Lägg till en styrparameter i studion"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:140
|
|
msgid "Delete a Control Parameter from the Studio"
|
|
msgstr "Ta bort en styrparameter från studion"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:144
|
|
msgid "Close the Control Parameter editor"
|
|
msgstr "Stäng styrparametereditor"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:221
|
|
msgid "<default>"
|
|
msgstr "<förval>"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:62
|
|
msgid "Edit Control Parameter"
|
|
msgstr "Redigera styrparameter"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:71
|
|
msgid "Control Event Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper för styrhändelser"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:77
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Namn:"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:93
|
|
msgid "Control Event value:"
|
|
msgstr "Styrhändelsevärde:"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:97
|
|
msgid "Minimum value:"
|
|
msgstr "Minimalt värde:"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:101
|
|
msgid "Maximum value:"
|
|
msgstr "Maximalt värde:"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:105
|
|
msgid "Default value:"
|
|
msgstr "Standardvärde:"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:109
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Färg:"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:113
|
|
msgid "Instrument Parameter Box position:"
|
|
msgstr "Plats för rutan med instrumentparametrar:"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:83
|
|
msgid "Manage Markers"
|
|
msgstr "Hantera markeringar"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:86
|
|
msgid "Marker time "
|
|
msgstr "Markeringstid "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Marker text "
|
|
msgstr "Markeringstid "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:88
|
|
msgid "Marker description "
|
|
msgstr "Markeringsbeskrivning "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:95
|
|
msgid "Pointer position"
|
|
msgstr "Visarposition"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:100
|
|
msgid "Real time:"
|
|
msgstr "Klocktid:"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:103
|
|
msgid "In measure:"
|
|
msgstr "I takt:"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:121
|
|
msgid "Add a Marker"
|
|
msgstr "Lägg till en markering"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:125
|
|
msgid "Delete a Marker"
|
|
msgstr "Ta bort en markering"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:129
|
|
msgid "Delete All Markers"
|
|
msgstr "Ta bort alla markering"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:133
|
|
msgid "Close the Marker Editor"
|
|
msgstr "Stäng markeringseditorn"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:296
|
|
msgid "Remove all markers"
|
|
msgstr "Ta bort alla markeringar"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:76
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Lägg till..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:77
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:156
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:361
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Spela"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:78
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Flytta upp"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:79
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Flytta ner"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:124
|
|
msgid "Select one or more Rosegarden files"
|
|
msgstr "Markera en eller flera Rosegarden-filer"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:209
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:585
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:935
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1127
|
|
msgid "<no instrument>"
|
|
msgstr "<inget instrument>"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:352
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1094
|
|
msgid "<untitled audio>"
|
|
msgstr "<namnlöst ljud>"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1058
|
|
msgid "Mute track"
|
|
msgstr "Spela upp detta spår"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1063
|
|
msgid "Record on this track"
|
|
msgstr "Spela in på detta spår"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackEditor.cpp:648
|
|
msgid "Turn Repeating Segment into Real Copies"
|
|
msgstr "Omvandla upprepat segment till riktiga kopior"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackEditor.cpp:650
|
|
msgid "Turn Repeating Segments into Real Copies"
|
|
msgstr "Omvandla upprepade segment till riktiga kopior"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackEditor.cpp:814
|
|
msgid ""
|
|
"You can't drop files into Rosegarden from this client. Try using Konqueror "
|
|
"instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan inte släppa filer till Rosegarden från det här programmet. Försök att "
|
|
"använda Konqueror istället."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackLabel.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Click and hold with left mouse button to assign this Track to an Instrument."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka och håll nere vänster musknapp för att tilldela spåret ett instrument."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackLabel.cpp:191
|
|
msgid "Change track name"
|
|
msgstr "Ändra spårnamn"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackLabel.cpp:192
|
|
msgid "Enter new track name"
|
|
msgstr "Skriv in nytt spårnamn"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:85
|
|
msgid "Manage Triggered Segments"
|
|
msgstr "Hantera utlösande segment"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:89
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:94
|
|
msgid "Triggers"
|
|
msgstr "Utlösare"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:115
|
|
msgid "Add a Triggered Segment"
|
|
msgstr "Lägg till ett utlösande segment"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:119
|
|
msgid "Delete a Triggered Segment"
|
|
msgstr "Ta bort ett utlösande segment"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:123
|
|
msgid "Delete All Triggered Segments"
|
|
msgstr "Ta bort alla utlösande segment"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:127
|
|
msgid "Close the Triggered Segment Manager"
|
|
msgstr "Stäng hantering av utlösande segment"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 on 1 track\n"
|
|
"%1 on %n tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 på 1 spår\n"
|
|
"%1 på %n spår"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"This will remove all triggered segments from the whole composition. Are you "
|
|
"sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här tar bort alla utlösande segment från hela kompositionen. Är du säker?"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:288
|
|
msgid "Remove all triggered segments"
|
|
msgstr "Ta bort alla utlösande segment"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:313
|
|
msgid "Trigger Segment Duration"
|
|
msgstr "Längd för utlösande segment"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: This triggered segment is used 1 time in the current composition. Are "
|
|
"you sure you want to remove it?\n"
|
|
"This triggered segment is used %n times in the current composition. Are you "
|
|
"sure you want to remove it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här utlösande segmentet används 1 gång i nuvarande komposition. Är du "
|
|
"säker på att du vill ta bort det?\n"
|
|
"Det här utlösande segmentet används %n gånger i nuvarande komposition. Är du "
|
|
"säker på att du vill ta bort det?"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:400
|
|
msgid "Pa&ste as New Triggered Segment"
|
|
msgstr "Kli&stra in som nytt utlösande segment"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentEraser.cpp:82
|
|
msgid "Click on a segment to delete it"
|
|
msgstr "Klicka på ett segment för att radera det."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:160
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:248
|
|
msgid "Move Segment"
|
|
msgstr "Flytta segment"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:160
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:249
|
|
msgid "Move Segments"
|
|
msgstr "Flytta segment"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:342
|
|
msgid "Click and drag to move a segment"
|
|
msgstr "Dra för att flytta ett segment"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentPencil.cpp:225
|
|
msgid "Hold Shift to avoid snapping to bar lines"
|
|
msgstr "Håll ner Skift för att undvika fästande vid taktstreck"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentPencil.cpp:283
|
|
msgid "Record or drop audio here"
|
|
msgstr "Spela in eller släpp ljud här"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentPencil.cpp:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click and drag to draw an empty segment. Control+Alt click and drag to draw "
|
|
"in overlap mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dra för att markera segment; mittenklicka för att skapa ett tomt segment"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"The audio file path does not exist or is not writable.\n"
|
|
"You must set the audio file path to a valid directory in Document Properties "
|
|
"before rescaling an audio file.\n"
|
|
"Would you like to set it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sökvägen till ljudfiler finns inte eller är inte skrivbar.\n"
|
|
"Du måste ange sökvägen för ljudfiler till en giltig katalog i "
|
|
"Dokumentegenskaper innan en ljudfil storleksändras.\n"
|
|
"Vill du ange den nu?"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"Hold Shift to avoid snapping to beat grid; hold Ctrl as well to rescale "
|
|
"contents"
|
|
msgstr ""
|
|
"Håll nere Skift för att undvika rutnätet för taktslag; håll även ner Ctrl "
|
|
"för att storleksändra innehållet"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:384
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:507
|
|
msgid ""
|
|
"Click and drag to resize a segment; hold Ctrl as well to rescale its contents"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dra för att ändra storlek på ett segment; håll ner Ctrl för att även ändra "
|
|
"innehållet"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:386
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:509
|
|
msgid "Click and drag to rescale segment"
|
|
msgstr "Dra för att storleksändra innehållet"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:81
|
|
msgid "Click and drag to select segments"
|
|
msgstr "Dra för att markera segment"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:490
|
|
msgid ""
|
|
"Click and drag to select segments; middle-click and drag to draw an empty "
|
|
"segment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dra för att markera segment; mittenklicka för att skapa ett tomt segment"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:514
|
|
msgid "Click and drag to move segments; hold Ctrl as well to copy them"
|
|
msgstr "Dra för att flytta segment; håll ner Ctrl för att kopiera dem"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:516
|
|
msgid "Click and drag to copy segments"
|
|
msgstr "Dra för att kopiera segment"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:520
|
|
msgid ""
|
|
"Click and drag to move segment; hold Ctrl as well to copy it; double-click "
|
|
"to edit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dra för att flytta segment; håll ner Ctrl för att kopiera det; dubbelklicka "
|
|
"för att redigera"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:522
|
|
msgid "Click and drag to copy segment"
|
|
msgstr "Dra för att kopiera segment"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSplitter.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"Click on a segment to split it in two; hold Shift to avoid snapping to beat "
|
|
"grid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på ett segment för att dela det itu; håll ner Skift för att undvika "
|
|
"fästande på rutnätet för taktslag."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSplitter.cpp:168
|
|
msgid "Click on a segment to split it in two"
|
|
msgstr "Klicka på ett segment för att dela det itu."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:89
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:118
|
|
msgid "Type "
|
|
msgstr "Typ "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:119
|
|
msgid "Value "
|
|
msgstr "Värde "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:120
|
|
msgid "Properties "
|
|
msgstr "Egenskaper "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:208
|
|
msgid "Common, hidden"
|
|
msgstr "Vanlig, dold"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:210
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Dold"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:213
|
|
msgid "Common"
|
|
msgstr "Vanlig"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:220
|
|
msgid "Time Signature "
|
|
msgstr "Taktartssignatur "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:245
|
|
msgid "%1.%2%3"
|
|
msgstr "%1,%2%3"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:255
|
|
msgid "%1.%2%3 qpm (%4.%5%6 bpm) "
|
|
msgstr "%1,%2%3 fjärdedelar/min (%4,%5%6 taktslag/min) "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:264
|
|
msgid "Tempo "
|
|
msgstr "Tempo "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:271
|
|
msgid "<nothing at this filter level>"
|
|
msgstr "<ingenting på den här filternivån>"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:463
|
|
msgid "Delete Tempo or Time Signature"
|
|
msgstr "Ta bort tempobeteckning eller taktartssignatur"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:602
|
|
msgid "&Edit Item"
|
|
msgstr "&Redigera objekt"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:834
|
|
msgid "%1 - Tempo and Time Signature Editor"
|
|
msgstr "%1 - Tempo- och taktartsverktyg"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:744
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Halve Durations"
|
|
msgstr "Notvärde"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:748
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Double Durations"
|
|
msgstr "Dubbel-b-förtecken"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:806
|
|
msgid "Show Velocity Property Ruler"
|
|
msgstr "Visa linjal för ljudstyrkegenskaper"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:825
|
|
msgid "Insert item"
|
|
msgstr "Infoga objekt"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:831
|
|
msgid "Erase selected items"
|
|
msgstr "Ta bort markerade objekt"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:835
|
|
msgid "Clear ruler"
|
|
msgstr "Rensa linjal"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:839
|
|
msgid "Insert line of controllers"
|
|
msgstr "Infoga rad med effektkontroller"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:843
|
|
msgid "Flip forward"
|
|
msgstr "Vänd framåt"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:847
|
|
msgid "Flip backwards"
|
|
msgstr "Vänd bakåt"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:851
|
|
msgid "Draw property line"
|
|
msgstr "Rita egenskapslinje"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:855
|
|
msgid "Select all property values"
|
|
msgstr "Markera alla egenskapsvärden"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:894
|
|
msgid "%1 Controller %2 %3"
|
|
msgstr "%1 effekt %2 %3"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:901
|
|
#: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:188
|
|
msgid "Unsupported Event Type"
|
|
msgstr "Händelsetyp som inte stöds"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1066
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1066
|
|
msgid "II"
|
|
msgstr "II"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1066
|
|
msgid "III"
|
|
msgstr "III"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1066
|
|
msgid "IV"
|
|
msgstr "IV"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1067
|
|
msgid "V"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1067
|
|
msgid "VI"
|
|
msgstr "VI"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1067
|
|
msgid "VII"
|
|
msgstr "VII"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1067
|
|
msgid "VIII"
|
|
msgstr "VIII"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1069
|
|
msgid "%1 flat"
|
|
msgstr "%1 b-förtecken"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1070
|
|
msgid "%1 sharp"
|
|
msgstr "%1 korsförtecken"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1085
|
|
msgid "&Insert Note"
|
|
msgstr "&Infoga not"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1091
|
|
msgid "&Upper Octave"
|
|
msgstr "&Övre oktav"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1096
|
|
msgid "&Lower Octave"
|
|
msgstr "&Undre oktav"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1268
|
|
msgid "Estimated time signature shown"
|
|
msgstr "Uppskattad taktart visas"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Halving durations..."
|
|
msgstr "Ställer in notvärden ..."
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1445
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Doubling durations..."
|
|
msgstr "Ställer in notvärden ..."
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1469
|
|
msgid "Rescaling..."
|
|
msgstr "Ändrar skala ..."
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1489
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "By number of semitones: "
|
|
msgstr "Skriv in antal halvtonsteg att transponera:"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1496 src/gui/general/EditView.cpp:1518
|
|
msgid "Transposing..."
|
|
msgstr "Transponerar ..."
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1536
|
|
msgid "Transposing up one semitone..."
|
|
msgstr "Transponerar ner ett halvtonsteg ..."
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1545
|
|
msgid "Transposing up one octave..."
|
|
msgstr "Transponerar upp en oktav ..."
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1554
|
|
msgid "Transposing down one semitone..."
|
|
msgstr "Transponerar ner ett halvtonsteg ..."
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1563
|
|
msgid "Transposing down one octave..."
|
|
msgstr "Transponerar ner en oktav ..."
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1575
|
|
msgid "Inverting..."
|
|
msgstr "Vänder upp och ner ..."
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1587
|
|
msgid "Retrograding..."
|
|
msgstr "Vänder bak och fram ..."
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1599
|
|
msgid "Retrograde inverting..."
|
|
msgstr "Vänder bak och fram och upp och ner ..."
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1608
|
|
msgid "Jogging left..."
|
|
msgstr "Knuffar åt vänster ..."
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1623
|
|
msgid "Jogging right..."
|
|
msgstr "Knuffar åt höger ..."
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:228
|
|
msgid "Set Segment Start Time..."
|
|
msgstr "Starttid för segment ..."
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:232
|
|
msgid "Set Segment Duration..."
|
|
msgstr "Längd för segment ..."
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "C%1"
|
|
msgstr "C%1"
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "C#%1"
|
|
msgstr "Ciss%1"
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "D%1"
|
|
msgstr "D%1"
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "D#%1"
|
|
msgstr "Diss%1"
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:40
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E%1"
|
|
msgstr "E%1"
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:40
|
|
#, c-format
|
|
msgid "F%1"
|
|
msgstr "F%1"
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:40
|
|
#, c-format
|
|
msgid "F#%1"
|
|
msgstr "Fiss%1"
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:40
|
|
#, c-format
|
|
msgid "G%1"
|
|
msgstr "G%1"
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "G#%1"
|
|
msgstr "Giss%1"
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A%1"
|
|
msgstr "A%1"
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A#%1"
|
|
msgstr "Aiss%1"
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "B%1"
|
|
msgstr "H%1"
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetGroup.cpp:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open preset file %1"
|
|
msgstr "Kan inte öppna förinställningsfil %1"
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:56
|
|
msgid "Load track parameters preset"
|
|
msgstr "Ladda förinställningar för spårparametrar"
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Convert notation for..."
|
|
msgstr "Konverterar ljudfil ..."
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:86
|
|
msgid "Select preset track parameters for:"
|
|
msgstr "Ange förinställning av spårparametrar för:"
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:87
|
|
msgid "Create appropriate notation for:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:89
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Kategori"
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:95
|
|
msgid "Player Ability"
|
|
msgstr "Spelskicklighet"
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:97
|
|
msgid "Amateur"
|
|
msgstr "Amatör"
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:98
|
|
msgid "Professional"
|
|
msgstr "Professionell"
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only selected segments"
|
|
msgstr "Markerade segment"
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All segments in this track"
|
|
msgstr "I alla system"
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only for new segments"
|
|
msgstr "Sångtext för segmentet"
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Convert existing segments"
|
|
msgstr "Skapa segment"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/ChordNameRuler.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Chord name ruler.\n"
|
|
"Turn it on and off from the Settings->Rulers menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Linjal för ackordnamn.\n"
|
|
"Visa eller dölj den i menyn Inställningar -> Linjaler."
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/ControlChangeCommand.cpp:35
|
|
msgid "Control Change"
|
|
msgstr "Styrändring"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/ControlRulerEventEraseCommand.cpp:37
|
|
msgid "Erase Controller Event(s)"
|
|
msgstr "Ta bort effekthändelse"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/ControlRulerEventInsertCommand.cpp:36
|
|
msgid "Insert Controller Event"
|
|
msgstr "Infoga effekthändelse"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:203
|
|
msgid "Controller Events"
|
|
msgstr "Effekthändelser"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:278
|
|
msgid "Controller Event Number"
|
|
msgstr "Nummer på effekthändelse"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:471
|
|
msgid "Add line of controllers"
|
|
msgstr "Lägg till rad med effektkontroller"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/LoopRuler.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click and drag to move the playback pointer.\n"
|
|
"Shift-click and drag to set a range for looping or editing.\n"
|
|
"Shift-click to clear the loop or range.\n"
|
|
"Double-click to start playback."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vänsterklicka på markeringen för att positionera uppspelningsvisaren.\n"
|
|
"Skift-dra för att ställa in en upprepning.\n"
|
|
"Skift-klicka (eller klicka på spelkontrollfönstrets upprepningsknapp) för "
|
|
"att ta bort upprepning."
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert Marker"
|
|
msgstr "Infoga omfång"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert Marker at Playback Position"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Marker"
|
|
msgstr "Ta bort en markering"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Marker..."
|
|
msgstr "&Redigera markeringar ..."
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"Click on a marker to move the playback pointer.\n"
|
|
"Shift-click to set a range between markers.\n"
|
|
"Double-click to open the marker editor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/PropertyViewRuler.cpp:72
|
|
msgid "%1 controller"
|
|
msgstr "%1 effekt"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/RawNoteRuler.cpp:453
|
|
msgid "Track #%1, Segment \"%2\" (runtime id %3)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:131
|
|
msgid "Insert Tempo Change at Playback Position"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:136
|
|
msgid "Delete Tempo Change"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:140
|
|
msgid "Ramp Tempo to Next Tempo"
|
|
msgstr "Mjuk tempoövergång"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:144
|
|
msgid "Un-Ramp Tempo"
|
|
msgstr "Ta bort mjuk tempoövergång"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:149
|
|
msgid "Edit Tempo..."
|
|
msgstr "Redigera tempo ..."
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:153
|
|
msgid "Edit Time Signature..."
|
|
msgstr "Redigera taktartssignatur ..."
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:588
|
|
msgid "%1.%2%3 (%4.%5%6 bpm)"
|
|
msgstr "%1,%2%3 (%4,%5%6 taktslag/min)"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:596
|
|
msgid "%1.%2%3 bpm"
|
|
msgstr "%1,%2%3 taktslag/min"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:604
|
|
msgid "%1 - %2.%3%4"
|
|
msgstr "%1 - %2,%3%4"
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:46
|
|
msgid "Modify MIDI filters..."
|
|
msgstr "Ändra MIDI-filter ..."
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:58
|
|
msgid "THRU events to ignore"
|
|
msgstr "THRU-händelser att ignorera"
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:94
|
|
msgid "RECORD events to ignore"
|
|
msgstr "RECORD-händelser att ignorera"
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1014
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1150
|
|
msgid ""
|
|
"The JACK Audio subsystem has failed or it has stopped Rosegarden from "
|
|
"processing audio.\n"
|
|
"Please restart Rosegarden to continue working with audio.\n"
|
|
"Quitting other running applications may improve Rosegarden's performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"JACK-delsystemet för ljud har slutat fungera eller har stoppat Rosegarden "
|
|
"att behandla ljud.\n"
|
|
"Starta om Rosegarden för att fortsätta arbeta med ljud.\n"
|
|
"Att avsluta andra program som körs kan förbättra Rosegardens prestanda."
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1020
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1156
|
|
msgid ""
|
|
"The JACK Audio subsystem has stopped Rosegarden from processing audio, "
|
|
"probably because of a processing overload.\n"
|
|
"An attempt to restart the audio service has been made, but some problems may "
|
|
"remain.\n"
|
|
"Quitting other running applications may improve Rosegarden's performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"JACK-delsystemet för ljud har stoppat Rosegarden att behandla ljud, troligen "
|
|
"på grund av en överbelastning.\n"
|
|
"Ett försök att starta om ljudtjänsten har gjorts, men vissa problem kan vara "
|
|
"kvar.\n"
|
|
"Att avsluta andra program som körs kan förbättra Rosegardens prestanda."
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1031
|
|
msgid ""
|
|
"Run out of processor power for real-time audio processing. Cannot continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Slut på processorkraft för ljudbehandling i realtid. Kan inte fortsätta."
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1057
|
|
msgid ""
|
|
"A serious error has occurred in the ALSA MIDI subsystem. It may not be "
|
|
"possible to continue sequencing. Please check console output for more "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett allvarligt fel har inträffat i ALSA-MIDI-delsystemet. Det kanske inte är "
|
|
"möjligt att fortsätta köra spelaren. Kontrollera terminalutmatningen för mer "
|
|
"information."
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1078
|
|
msgid "JACK Audio subsystem is losing sample frames."
|
|
msgstr "JACK-ljudsystemet förlorar samplade ramar."
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1096
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to read audio data from disc in time to service the audio subsystem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Misslyckades läsa ljuddata snabbt från disk för att hantera ljudsystemet."
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1100
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to write audio data to disc fast enough to service the audio "
|
|
"subsystem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Misslyckades skriva ljuddata snabbt nog till disk för att hantera "
|
|
"ljudsystemet."
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1104
|
|
msgid "The audio mixing subsystem is failing to keep up."
|
|
msgstr "Ljudsystemet klarar inte av att hänga med."
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1108
|
|
msgid "The audio subsystem is failing to keep up."
|
|
msgstr "Ljudsystemet klarar inte av att hänga med."
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1112
|
|
msgid "Unknown sequencer failure mode!"
|
|
msgstr "Okänt fel i spelaren!"
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>System timer resolution is too low</h3><p>Rosegarden was unable to find "
|
|
"a high-resolution timing source for MIDI performance.</p><p>This may mean "
|
|
"you are using a Linux system with the kernel timer resolution set too low. "
|
|
"Please contact your Linux distributor for more information.</p><p>Some Linux "
|
|
"distributors already provide low latency kernels, see <a href=\"http://"
|
|
"rosegarden.wiki.sourceforge.net/Low+latency+kernels\">http://rosegarden.wiki."
|
|
"sourceforge.net/Low+latency+kernels</a> for instructions.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Systemets tidupplösning är för låg</h3><p> Rosegarden var oförmöget att "
|
|
"hitta en högupplöst tidkälla för MIDI-uppspelning</p><p>Detta kan betyda att "
|
|
"du använder ett Linux-system där kärnans tidupplösning är satt för lågt. "
|
|
"Var vänlig och kontakta din Linux-distributör för mer information.</p>"
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>System timer resolution is too low</h3><p>Rosegarden was unable to find "
|
|
"a high-resolution timing source for MIDI performance.</p><p>You may be able "
|
|
"to solve this problem by loading the RTC timer kernel module. To do this, "
|
|
"try running <b>sudo modprobe snd-rtctimer</b> in a terminal window and then "
|
|
"restarting Rosegarden.</p><p>Alternatively, check whether your Linux "
|
|
"distributor provides a multimedia-optimized kernel. See <a href=\"http://"
|
|
"rosegarden.wiki.sourceforge.net/Low+latency+kernels\">http://rosegarden.wiki."
|
|
"sourceforge.net/Low+latency+kernels</a> for notes about this.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Systemets tidupplösning är för låg</h3><p> Rosegarden var oförmöget att "
|
|
"hitta en högupplöst tidkälla för MIDI-uppspelning</p><p>Detta kan betyda att "
|
|
"du använder ett Linux-system där kärnans tidupplösning är satt för lågt. "
|
|
"Var vänlig och kontakta din Linux-distributör för mer information.</p>"
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1312
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Both MIDI and Audio subsystems have failed to initialize.</p><p>You may "
|
|
"continue without the sequencer, but we suggest closing Rosegarden, running "
|
|
"\"alsaconf\" as root, and starting Rosegarden again. If you wish to run "
|
|
"with no sequencer by design, then use \"rosegarden --nosequencer\" to avoid "
|
|
"seeing this error in the future.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Både MIDI- och ljudundersystemen kunde inte initialiseras.</p><p>Du kan "
|
|
"fortsätta utan spelaren men vi föreslår att du stänger Rosegarden, kör "
|
|
"\"alsaconf\" som rotanvändare, och startar Rosegarden ånyo. Om du önskar "
|
|
"köra utan spelare, använd \"rosegarden --nosequencer\" för att slippa se "
|
|
"detta i fel fortsättningen.</p>"
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1314
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The MIDI subsystem has failed to initialize.</p><p>You may continue "
|
|
"without the sequencer, but we suggest closing Rosegarden, running \"modprobe "
|
|
"snd-seq-midi\" as root, and starting Rosegarden again. If you wish to run "
|
|
"with no sequencer by design, then use \"rosegarden --nosequencer\" to avoid "
|
|
"seeing this error in the future.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>MIDI-undersystemet kunde inte initialiseras.</p><p>Du kan fortsätta utan "
|
|
"spelaren men vi föreslår att du stänger Rosegarden, kör \"modprobe snd-seq-"
|
|
"midi\" som rotanvändare, och startar Rosegarden ånyo. Om du önskar köra utan "
|
|
"spelare, använd \"rosegarden --nosequencer\" för att slippa se detta i fel "
|
|
"fortsättningen.</p>"
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1316
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The Rosegarden sequencer module version does not match the GUI module "
|
|
"version.</p><p>You have probably mixed up files from two different versions "
|
|
"of Rosegarden. Please check your installation.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Rosegardens spelarmodulversion stämmer inte överens med det grafiska "
|
|
"användargränssnittets modulversion.</p><p>Du har antagligen blandat ihop "
|
|
"filer från två olika versioner av Rosegarden. Var vänlig kontrollera din "
|
|
"installation.</p>"
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<h3>Sequencer startup failed</h3>%1"
|
|
msgstr "<h3>Spelaren startades inte</h3>%1"
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1330
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Failed to connect to JACK audio server.</h3><p>Rosegarden could not "
|
|
"connect to the JACK audio server. This probably means the JACK server is "
|
|
"not running.</p><p>If you want to be able to play or record audio files or "
|
|
"use plugins, you should exit Rosegarden and start the JACK server before "
|
|
"running Rosegarden again.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Misslyckades att ansluta till ljudservern JACK.</h3><p>Rosegarden kunde "
|
|
"inte ansluta till ljudservern JACK. Detta innebär troligen att JACK inte "
|
|
"körs.</p><p>Om du vill kunna spela upp eller spela in ljudfiler eller "
|
|
"använda insticksprogram skall du stänga Rosegarden och starta JACK innan du "
|
|
"startar Rosegarden ånyo.</p>"
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1331
|
|
msgid "Failed to connect to JACK"
|
|
msgstr "Misslyckades ansluta till JACK"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:155
|
|
msgid "Show Audio &Faders"
|
|
msgstr "Visa ljud&toningsreglage"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:160
|
|
msgid "Show Synth &Faders"
|
|
msgstr "Visa s&ynttoningsreglage"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:165
|
|
msgid "Show &Submasters"
|
|
msgstr "Visa &delnivåer"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:170
|
|
msgid "Show &Plugin Buttons"
|
|
msgstr "Visa insticks&knappar"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:175
|
|
msgid "Show &Unassigned Faders"
|
|
msgstr "Visa &otilldelade toningsreglage"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Input\n"
|
|
"%n Inputs"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 ingång\n"
|
|
"%n ingångar"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:194
|
|
msgid "No Submasters"
|
|
msgstr "Inga delnivåer"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Submaster\n"
|
|
"%n Submasters"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 delnivå\n"
|
|
"%n delnivåer"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:279
|
|
msgid "Audio Mixer"
|
|
msgstr "Ljudmixer"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:311
|
|
msgid "Record input source"
|
|
msgstr "Inspelningskälla"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:322
|
|
msgid "Output destination"
|
|
msgstr "Utgång"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:336
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:495
|
|
msgid "Pan"
|
|
msgstr "Panorera"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:345
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:347
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:503
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:505
|
|
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:163
|
|
msgid "Audio level"
|
|
msgstr "Ljudnivå"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:355
|
|
msgid "Mono or stereo"
|
|
msgstr "Mono eller stereo"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:364
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:513
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Tyst"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:373
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1621
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "Solo"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:382
|
|
msgid "Arm recording"
|
|
msgstr "Förbered inspelning"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:391
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:522 src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:82
|
|
msgid "Audio plugin button"
|
|
msgstr "Ljudinsticksknapp"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio %1"
|
|
msgstr "Ljud %1"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Synth %1"
|
|
msgstr "Synt %1"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:528
|
|
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:238
|
|
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sub %1"
|
|
msgstr "Del %1"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:578
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:580
|
|
msgid "Audio master output level"
|
|
msgstr "Huvudutnivå för ljud"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:587
|
|
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:236
|
|
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:259
|
|
msgid "Master"
|
|
msgstr "Huvudnivå"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:445
|
|
msgid "Rosegarden Plugin"
|
|
msgstr "Insticksmodul för Rosegarden"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rosegarden: %1"
|
|
msgstr "Rosegarden: %1"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:450
|
|
msgid "Rosegarden: %1: %2"
|
|
msgstr "Rosegarden: %1: %2"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugin slot %1"
|
|
msgstr "Insticksplats %1"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:97
|
|
msgid "Manage MIDI Banks and Programs"
|
|
msgstr "Hantera MIDI-banker och program"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:128
|
|
msgid "MIDI Device"
|
|
msgstr "MIDI-enhet"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:130
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:219
|
|
msgid "MSB"
|
|
msgstr "Mest signifikant"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:131
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:218
|
|
msgid "LSB"
|
|
msgstr "Minst signifikant"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:140
|
|
msgid "Add Bank"
|
|
msgstr "Lägg till bank"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:141
|
|
msgid "Add Key Mapping"
|
|
msgstr "Lägg till tonartsändring"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:153
|
|
msgid "Add a Bank to the current device"
|
|
msgstr "Lägg till en bank i nuvarande enhet"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:157
|
|
msgid "Add a Percussion Key Mapping to the current device"
|
|
msgstr "Lägg till en tonartsändring för slagverk i nuvarande enhet"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:161
|
|
msgid "Delete the current Bank or Key Mapping"
|
|
msgstr "Ta bort nuvarande bank eller tonartsändring"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:165
|
|
msgid "Delete all Banks and Key Mappings from the current Device"
|
|
msgstr "Ta bort alla banker och tonartsändringar från nuvarande enhet"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:167
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:117
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Importera..."
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:168
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:118
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Exportera..."
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"Import Bank and Program data from a Rosegarden file to the current Device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importera bank- och programdata från Rosegarden-fil till nuvarande enhet"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Export all Device and Bank information to a Rosegarden format interchange "
|
|
"file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exportera all bank- och programdata till utbytesfil med Rosegarden-format"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:190
|
|
msgid "Copy all Program names from current Bank to clipboard"
|
|
msgstr "Kopiera alla programnamn från nuvarande bank till klippbordet"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:194
|
|
msgid "Paste Program names from clipboard to current Bank"
|
|
msgstr "Klistra in programnamn från klippbordet till nuvarande bank"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:216
|
|
msgid "Show Variation list based on "
|
|
msgstr "Visa variantlista baserad på "
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1010
|
|
msgid "<new bank>"
|
|
msgstr "<ny bank>"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1046
|
|
msgid "<new mapping>"
|
|
msgstr "<ny tonartsändring>"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1048
|
|
msgid "<new mapping %1>"
|
|
msgstr "<ny tonartsändring %1>"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1089
|
|
msgid "Really delete this bank?"
|
|
msgstr "Ska banken verkligen tas bort?"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1137
|
|
msgid "Really delete this key mapping?"
|
|
msgstr "Ska tonartsändringen verkligen tas bort?"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1187
|
|
msgid "Really delete all banks for "
|
|
msgstr "Ska alla banker tas bort för "
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1476
|
|
msgid "Import Banks from Device in File"
|
|
msgstr "Importera banker från enhet i fil"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1623
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:770
|
|
msgid "Export Device as..."
|
|
msgstr "Exportera enhet som ..."
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1694
|
|
msgid ""
|
|
"There are unsaved changes.\n"
|
|
"Do you want to apply the changes before exiting the Bank Editor or discard "
|
|
"the changes ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det finns osparade ändringar.\n"
|
|
"Vill du verkställa ändringarna innan du avslutar bankeditorn eller kasta "
|
|
"ändringarna?"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1697
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
msgstr "Osparade ändringar"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/ChangeRecordDeviceCommand.h:39
|
|
msgid "Change Record Device"
|
|
msgstr "Ändra inspelningsenhet"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:61
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:96
|
|
msgid "Manage MIDI Devices"
|
|
msgstr "Hantera MIDI-enheter"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:76
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:106
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:165
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Anslutning"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:92
|
|
msgid "Add Play Device"
|
|
msgstr "Lägg till uppspelningsenhet"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:93
|
|
msgid "Add Record Device"
|
|
msgstr "Lägg till inspelningsenhet"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:256
|
|
msgid "Apply pending changes?"
|
|
msgstr "Verkställ vilande ändringar?"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:359
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:377
|
|
msgid "<new device>"
|
|
msgstr "<ny enhet>"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:360
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:378
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:486
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:501
|
|
msgid "New Device"
|
|
msgstr "Ny enhet"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:98
|
|
msgid "Play devices"
|
|
msgstr "Uppspelningsenheter"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:119
|
|
msgid "Banks..."
|
|
msgstr "Banker..."
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:120
|
|
msgid "Control Events..."
|
|
msgstr "Styrhändelser ..."
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:126
|
|
msgid "Create a new Play device"
|
|
msgstr "Skapa en ny uppspelningsenhet"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:129
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:184
|
|
msgid "Delete the selected device"
|
|
msgstr "Ta bort markerad enhet"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"Import Bank, Program and Controller data from a Rosegarden file to the "
|
|
"selected device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importera bank-, program- och effektdata från Rosegarden-fil till markerad "
|
|
"enhet"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:135
|
|
msgid "Export Bank and Controller data to a Rosegarden interchange file"
|
|
msgstr "Exportera bank- och effektdata till utbytesfil med Rosegarden-format"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:138
|
|
msgid "View and edit Banks and Programs for the selected device"
|
|
msgstr "Visa och redigera banker och program för markerad enhet"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"View and edit Control Events for the selected device - these are special "
|
|
"Event types that you can define against your device and control through "
|
|
"Control Rulers or the Instrument Parameter Box "
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa och redigera effekthändelser för markerad enhet; dessa är särskilda "
|
|
"händelsetyper som du kan definiera för din enhet och kontrollera via "
|
|
"effektlinjaler eller rutan med instrumentparametrar."
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:156
|
|
msgid "Record devices"
|
|
msgstr "Inspelningsenheter"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:164
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Nuvarande"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:181
|
|
msgid "Create a new Record device"
|
|
msgstr "Skapa en ny inspelningsenhet"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:703
|
|
msgid "Import from Device in File"
|
|
msgstr "Importera från enhet i fil"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiBankListViewItem.cpp:51
|
|
#: src/gui/studio/MidiDeviceListViewItem.cpp:48
|
|
msgid "Percussion Bank"
|
|
msgstr "Slagverksbank"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiDeviceListViewItem.cpp:55
|
|
#: src/gui/studio/MidiKeyMapListViewItem.cpp:44
|
|
msgid "Key Mapping"
|
|
msgstr "Tonartsändring"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiKeyMappingEditor.cpp:57
|
|
#: src/gui/studio/MidiKeyMappingEditor.cpp:81
|
|
msgid "Key Mapping details"
|
|
msgstr "Information om tonartsändring"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiKeyMappingEditor.cpp:58
|
|
msgid "Pitches"
|
|
msgstr "Tonhöjder"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:152
|
|
msgid "MIDI Mixer"
|
|
msgstr "MIDI-mixer"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:199
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volym"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:66
|
|
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:169
|
|
msgid "Bank and Program details"
|
|
msgstr "Bank- och programinformation"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:67
|
|
msgid "Programs"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:99
|
|
msgid "MSB Value"
|
|
msgstr "Mest signifikant värde"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Selects a MSB controller Bank number (MSB/LSB pairs are always unique for "
|
|
"any Device)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Väljer mest signifikant banknummer för effekt (mest och minst signifikanta "
|
|
"par är alltid unika för respektive enhet)"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Selects a LSB controller Bank number (MSB/LSB pairs are always unique for "
|
|
"any Device)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Väljer minst signifikant banknummer för effekt (mest och minst signifikanta "
|
|
"par är alltid unika för respektive enhet)"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:116
|
|
msgid "LSB Value"
|
|
msgstr "Minst signifikant värde"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:254
|
|
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Mapping: %1"
|
|
msgstr "Tonartsändring: %1"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:476
|
|
msgid "<no key mapping>"
|
|
msgstr "<ingen tonartsändring>"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:68
|
|
msgid "Librarian"
|
|
msgstr "Bibliotekarie"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:75
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-post"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"The librarian maintains the Rosegarden device data for this device.\n"
|
|
"If you've made modifications to suit your own device, it might be worth\n"
|
|
"liaising with the librarian in order to publish your information for the "
|
|
"benefit\n"
|
|
"of others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bibliotekarien underhåller Rosegardens enhetsdata för enheten.\n"
|
|
"Om du har gjort ändringar för att passa din egen enhet kan det vara\n"
|
|
"värt att samråda med bibliotekarien för att publicera din information,\n"
|
|
"så att andra kan dra nytta av den."
|
|
|
|
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:55
|
|
msgid "Remap Instrument assigments..."
|
|
msgstr "Mappa om instrumenttilldelningar..."
|
|
|
|
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:62
|
|
msgid "Device or Instrument"
|
|
msgstr "Enhet eller instrument"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:65
|
|
msgid "Remap Tracks by all Instruments on a Device or by single Instrument"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mappa om spår för alla instrument till en enhet eller ett enstaka instrument"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:74
|
|
msgid "Choose Source and Destination"
|
|
msgstr "Välj källa och mål"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:77
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Från"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:78
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Till"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:120
|
|
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:121
|
|
msgid "<no devices>"
|
|
msgstr "<inga enheter>"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:71
|
|
msgid "Manage Synth Plugins"
|
|
msgstr "Hantera syntinsticksmoduler"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:78
|
|
msgid "Synth plugins"
|
|
msgstr "Syntinsticksmoduler"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:145
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Styrning"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:152
|
|
msgid "Editor >>"
|
|
msgstr "Editor >>"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:93
|
|
msgid "Synth plugin button"
|
|
msgstr "Syntinsticksknapp"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:153
|
|
msgid "Set the audio pan position in the stereo field"
|
|
msgstr "Ställ in ljudets panoreringsposition i stereofältet"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:155
|
|
msgid "Open synth plugin's native editor"
|
|
msgstr "Öppna i syntinsticksmodulens egen editor"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:157
|
|
msgid "Mono or Stereo Instrument"
|
|
msgstr "Mono- eller stereoinstrument"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:159
|
|
msgid "Record level"
|
|
msgstr "Inspelningsnivå"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:161
|
|
msgid "Playback level"
|
|
msgstr "Uppspelningsnivå"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:170
|
|
msgid "In:"
|
|
msgstr "In:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:173
|
|
msgid "Out:"
|
|
msgstr "Ut:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In %1"
|
|
msgstr "In %1"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:244
|
|
msgid "In %1 R"
|
|
msgstr "In %1 H"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:245
|
|
msgid "In %1 L"
|
|
msgstr "In %1 V"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:247
|
|
msgid "Master R"
|
|
msgstr "Huvudnivå H"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:248
|
|
msgid "Master L"
|
|
msgstr "Huvudnivå V"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:250
|
|
msgid "Sub %1 R"
|
|
msgstr "Del %1 H"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:251
|
|
msgid "Sub %1 L"
|
|
msgstr "Del %1 V"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:68
|
|
msgid "Modify Color Name"
|
|
msgstr "Ändra färgnamn"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:107
|
|
msgid "Default Color"
|
|
msgstr "Förvald färg"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:70
|
|
msgid "-2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:71
|
|
msgid "-1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:72
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:74
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "A5"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "A6"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:79
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "double flat"
|
|
msgstr "Dubbel-b-förtecken"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "flat"
|
|
msgstr "B-förtecken"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "natural"
|
|
msgstr "Återställningstecken"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sharp"
|
|
msgstr "Korsförtecken"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "double sharp"
|
|
msgstr "Dubbelkorsförtecken"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/ProgressDialog.cpp:48 src/gui/widgets/ProgressDialog.cpp:53
|
|
#: src/gui/widgets/ProgressDialog.cpp:76
|
|
msgid "Processing..."
|
|
msgstr "Behandlar ..."
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:80
|
|
msgid "Quantizer"
|
|
msgstr "Kvantisering"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:86
|
|
msgid "Quantizer type:"
|
|
msgstr "Kvantiseringstyp:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:88
|
|
msgid "Grid quantizer"
|
|
msgstr "Rutnätskvantisering"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:89
|
|
msgid "Legato quantizer"
|
|
msgstr "Legato-kvantisering"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:90
|
|
msgid "Heuristic notation quantizer"
|
|
msgstr "Heuristisk kvantisering"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:94
|
|
msgid "Quantize for notation only (leave performance unchanged)"
|
|
msgstr "Kvantisera bara för notskrift (lämna utförande oförändrat)"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:104
|
|
msgid "Notation parameters"
|
|
msgstr "Notationsparametrar"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:109
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:150
|
|
msgid "Base grid unit:"
|
|
msgstr "Grundenhet för rutnät:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:114
|
|
msgid "Complexity:"
|
|
msgstr "Komplexitet:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:118
|
|
msgid "Very high"
|
|
msgstr "Mycket hög"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:119
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Hög"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:121
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Låg"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:122
|
|
msgid "Very low"
|
|
msgstr "Mycket låg"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:125
|
|
msgid "Tuplet level:"
|
|
msgstr "Annandelningsnivå:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:129
|
|
msgid "2-in-the-time-of-3"
|
|
msgstr "Duol"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:138
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Alla"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:141
|
|
msgid "Permit counterpoint"
|
|
msgstr "Tillåt kontrapunkt"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:145
|
|
msgid "Grid parameters"
|
|
msgstr "Rutnätsparametrar"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:154
|
|
msgid "Swing:"
|
|
msgstr "Svaj:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:159
|
|
msgid "Iterative amount:"
|
|
msgstr "Itereringsvärde:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:165
|
|
msgid "Quantize durations as well as start times"
|
|
msgstr "Kvantisera både notvärden och starttider"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:169
|
|
msgid "After quantization"
|
|
msgstr "Efter kvantisering"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:183
|
|
msgid "Show advanced options"
|
|
msgstr "Visa avancerade alternativ"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:192
|
|
msgid "Re-beam"
|
|
msgstr "Lägg till balkar igen"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:194
|
|
msgid "Add articulations (staccato, tenuto, slurs)"
|
|
msgstr "Lägg till artikulationsbeteckningar"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:195
|
|
msgid "Tie notes at barlines etc"
|
|
msgstr "Bind noter vid taktstreck etc."
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:196
|
|
msgid "Split-and-tie overlapping chords"
|
|
msgstr "Dela och bind ackordnoter med för stora notvärden"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:307
|
|
msgid "Full quantize"
|
|
msgstr "Fullständig kvantisering"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:450
|
|
msgid "Show Advanced Options"
|
|
msgstr "Visa avancerade alternativ"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:454
|
|
msgid "Hide Advanced Options"
|
|
msgstr "Dölj avancerade alternativ"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/Rotary.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"Click and drag up and down or left and right to modify.\n"
|
|
"Double click to edit value directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka och dra uppåt och neråt eller vänster och höger för att ändra.\n"
|
|
"Dubbelklicka för att redigera värdet direkt."
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/Rotary.cpp:433
|
|
msgid "Select a new value"
|
|
msgstr "Välj ett nytt värde"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/Rotary.cpp:434
|
|
msgid "Enter a new value"
|
|
msgstr "Ange ett nytt värde"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:101
|
|
msgid "Note:"
|
|
msgstr "Anmärkning:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:108 src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:145
|
|
msgid "<inexact>"
|
|
msgstr "<inexakt>"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:151
|
|
msgid "Units:"
|
|
msgstr "Enheter:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:173
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Tid:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:184
|
|
msgid "units"
|
|
msgstr "enheter"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:193
|
|
msgid "Measures:"
|
|
msgstr "Takter:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:193
|
|
msgid "Measure:"
|
|
msgstr "Takt:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:212
|
|
msgid "beats:"
|
|
msgstr "taktslag:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:212
|
|
msgid "beat:"
|
|
msgstr "taktslag:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:230
|
|
msgid "%1:"
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:254
|
|
msgid "Seconds:"
|
|
msgstr "Sekunder:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:273
|
|
msgid "msec:"
|
|
msgstr "ms:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:407 src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:531
|
|
msgid "(%1/%2 time)"
|
|
msgstr "(%1/%2 takt)"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:452
|
|
msgid "(starting %1.%2 qpm, %2.%3 bpm)"
|
|
msgstr "(startar med %1.%2 fjärdedelar/min, %2.%3 taktslag/min)"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:458
|
|
msgid "(starting %1.%2 bpm)"
|
|
msgstr "(startar med %1.%2 taktslag/min)"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:464
|
|
msgid "(%1.%2 qpm, %2.%3 bpm)"
|
|
msgstr "(%1.%2 fjärdedelar/min, %2.%3 taktslag/min)"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:470
|
|
msgid "(%1.%2 bpm)"
|
|
msgstr "(%1.%2 taktslag/min)"
|
|
|
|
#: src/sequencer/main.cpp:46 src/sequencer/main.cpp:86
|
|
msgid "RosegardenSequencer"
|
|
msgstr "RosegardenSequencer"
|
|
|
|
#: src/sequencer/main.cpp:54
|
|
msgid "JACK playback and capture ports"
|
|
msgstr "In- och uppspelningsportar för JACK"
|
|
|
|
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading file %1"
|
|
msgstr "Hämtar filen %1"
|
|
|
|
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:730
|
|
msgid "Converting audio file..."
|
|
msgstr "Konverterar ljudfil ..."
|
|
|
|
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:732
|
|
msgid "Resampling audio file..."
|
|
msgstr "Samplar om ljudfil ..."
|
|
|
|
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:734
|
|
msgid "Converting and resampling audio file..."
|
|
msgstr "Konverterar och samplar om ljudfil ..."
|
|
|
|
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:736
|
|
msgid "Importing audio file..."
|
|
msgstr "Importerar ljudfil ..."
|
|
|
|
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:789
|
|
msgid "Failed to convert or resample audio file on import"
|
|
msgstr "Misslyckades att konvertera eller sampla om en ljudfil vid import"
|
|
|
|
#: data/styles/:1
|
|
msgid "Classical"
|
|
msgstr "Oval"
|
|
|
|
#: data/styles/:2
|
|
msgid "Cross"
|
|
msgstr "Kryss"
|
|
|
|
#: data/styles/:3
|
|
msgid "Mensural"
|
|
msgstr "Romb"
|
|
|
|
#: data/styles/:4
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Triangel"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide additional controls"
|
|
msgstr "Dölj flera knappar"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Panic Button"
|
|
msgstr "Panikknapp"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Resets all MIDI devices if you've got stuck notes"
|
|
msgstr "Återställer alla MIDI-enheter om du har toner som fastnat"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Provides a metronome click for you to play along with"
|
|
msgstr "Tillhandahåller ett metronomtick att spela efter"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shows MIDI activity in and out of Rosegarden"
|
|
msgstr "Visar MIDI-aktivitet in, till och ut från Rosegarden"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:693
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IN"
|
|
msgstr "IN"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:965
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OUT"
|
|
msgstr " UT"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1237
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1509
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NO EVENTS"
|
|
msgstr "INGENTING"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1544
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Record either MIDI or audio"
|
|
msgstr "Spela in antingen MIDI eller ljud"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1581
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr "Upprepa"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1584
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turn on and off the loop markers (if set)"
|
|
msgstr "Sätt på eller stäng av upprepningsmarkeringar (om inställda)"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mutes all but the currently selected track"
|
|
msgstr "Tystar alla utom nuvarande markerat spår"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1646
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start loop or range here"
|
|
msgstr "Börja loop eller omfång här"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1668
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "End loop or range here"
|
|
msgstr "Avsluta loop eller omfång här"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:2425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SIG"
|
|
msgstr "SIG"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:2697
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DIV"
|
|
msgstr "DIV"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:2969
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "/16"
|
|
msgstr "/16"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:3246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TEMPO"
|
|
msgstr "TEMPO"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:3531
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "END"
|
|
msgstr "SLUT"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:3808
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BAR"
|
|
msgstr "TAKT"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:3993
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switch between real time, musical time, and frame count"
|
|
msgstr "Växla mellan klocktid, metronomtid och antal ramar"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4030
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show additional controls"
|
|
msgstr "Visa/dölj flera knappar"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4061
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rewind"
|
|
msgstr "Spola tillbaka"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4064
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Moves the current pointer position back one bar."
|
|
msgstr "Flyttar nuvarande visarposition en takt bakåt."
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4092
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rewind to beginning"
|
|
msgstr "Spola tillbaka till början"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4095
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Moves the pointer position to the start of the composition. (This may mean "
|
|
"going forwards if the pointer is currently before the start.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Flyttar markören till kompositionens början. (Detta kan betyda att gå framåt "
|
|
"om markören för tillfället är framför början.)"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr "Spela/Pausera"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Plays from the current pointer position, or pauses playback if already in "
|
|
"progress."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spelar upp från nuvarande visarposition, eller gör paus i uppspelningen om "
|
|
"den redan pågår."
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stops playback or recording."
|
|
msgstr "Stoppar uppspelning eller inspelning."
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast forward"
|
|
msgstr "Spola fram"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Moves the current pointer position forwards one bar."
|
|
msgstr "Flyttar nuvarande visarposition en takt framåt."
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast forward to end"
|
|
msgstr "Spola fram till slutet"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Moves the pointer position to the end of the composition. (This may mean "
|
|
"going backwards if the pointer is already beyond the end.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Flyttar markören till kompositionens slut. (Det kan betyda att gå bakåt om "
|
|
"markören för tillfället redan är bortom slutet.)"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display time to end"
|
|
msgstr "Visa tid till slutet"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/audiomanager.rc:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Action"
|
|
msgstr "Å&tgärd"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/audiomanager.rc:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Toolbar"
|
|
msgstr "Redigeringsverktygslist"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/eventlist.rc:31 src/gui/ui/notation.rc:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Se&gment"
|
|
msgstr "Seg&ment"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/eventlist.rc:33 src/gui/ui/matrix.rc:52 src/gui/ui/notation.rc:63
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit &With"
|
|
msgstr "Redigera &med"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/eventlist.rc:41 src/gui/ui/eventlist.rc:73
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:205 src/gui/ui/tempoview.rc:26
|
|
#: src/gui/ui/tempoview.rc:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Actions Toolbar"
|
|
msgstr "Åtgärdsverktygslist"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/eventlist.rc:50 src/gui/ui/markereditor.rc:24
|
|
#: src/gui/ui/tempoview.rc:34 src/gui/ui/triggermanager.rc:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time Toolbar"
|
|
msgstr "Tidsverktygslist"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/eventlist.rc:59 src/gui/ui/matrix.rc:189
|
|
#: src/gui/ui/midimixer.rc:22 src/gui/ui/mixer.rc:53 src/gui/ui/notation.rc:457
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:239 src/gui/ui/tempoview.rc:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transport Toolbar"
|
|
msgstr "Spelarverktygslist"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/eventlist.rc:77 src/gui/ui/matrix.rc:209
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:252 src/gui/ui/tempoview.rc:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Zoom Toolbar"
|
|
msgstr "Zoomverktygslist"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Grid"
|
|
msgstr "&Rutnät"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:41 src/gui/ui/notation.rc:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Event Ruler"
|
|
msgstr "Lägg till effektlinjal"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:45 src/gui/ui/notation.rc:55
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Composition"
|
|
msgstr "&Komposition"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Segment"
|
|
msgstr "Seg&ment"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:61 src/gui/ui/notation.rc:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ad&just"
|
|
msgstr "&Justera"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:63 src/gui/ui/notation.rc:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Quantize"
|
|
msgstr "&Kvantisera"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:86 src/gui/ui/notation.rc:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trans&pose"
|
|
msgstr "T&ransponera"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:97 src/gui/ui/notation.rc:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Konvertera"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:117 src/gui/ui/notation.rc:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local &Cursor"
|
|
msgstr "&Markör"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:135 src/gui/ui/midimixer.rc:8 src/gui/ui/mixer.rc:8
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:381 src/gui/ui/rosegardenui.rc:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&ransport"
|
|
msgstr "Spelkont&roller"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:158 src/gui/ui/notation.rc:417
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "Verkt&ygslister"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:163 src/gui/ui/notation.rc:432
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Rulers"
|
|
msgstr "Lin&jaler"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:175 src/gui/ui/notation.rc:445
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tools Toolbar"
|
|
msgstr "Redigeringsverktygslist"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:213 src/gui/ui/notation.rc:605
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Control Ruler actions"
|
|
msgstr "Styrlinjalhändelser"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:225 src/gui/ui/notation.rc:617
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property Ruler actions"
|
|
msgstr "Egenskapslinjalhändelser"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/mixer.rc:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of Stereo &Inputs"
|
|
msgstr "Antal &ingångar för stereoljud"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/mixer.rc:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Number of Submasters"
|
|
msgstr "Antal &delhuvudnivåer"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Layout Mode"
|
|
msgstr "Ut&läggning"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:84
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "N&ote"
|
|
msgstr "&Noter"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mar&ks"
|
|
msgstr "Ornament och föredragsbetec&kningar"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ornaments"
|
|
msgstr "&Ornament"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Fingerings"
|
|
msgstr "&Fingersättningar"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&lashes"
|
|
msgstr "&Tvärbalkar"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:146 src/gui/ui/notation.rc:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Accidentals"
|
|
msgstr "&Tillfälliga förtecken"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:165
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Phrase"
|
|
msgstr "Rad&era"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slur &Position"
|
|
msgstr "&Position för legatobåge"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:193
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Tie &Position"
|
|
msgstr "&Position för legatobåge"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Octaves"
|
|
msgstr "&Oktavering"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&ests"
|
|
msgstr "&Pauser"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:220 src/gui/ui/notation.rc:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Notes"
|
|
msgstr "&Noter"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Fine Positioning"
|
|
msgstr "&Finpositionering"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fine Ti&ming"
|
|
msgstr "Fin t&idsjustering"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Visibility"
|
|
msgstr "S&ynlighet"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Rests"
|
|
msgstr "&Pauser"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:340
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Clefs"
|
|
msgstr "&Klaver"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:472
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notes Toolbar"
|
|
msgstr "Notverktygslist"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:499
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rests Toolbar"
|
|
msgstr "Pausverktygslist"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:521
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clefs Toolbar"
|
|
msgstr "Klavverktygslist"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:530
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accidentals Toolbar"
|
|
msgstr "Verktyglist med tillfälliga förtecken"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:542
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group Toolbar"
|
|
msgstr "Gruppverktygslist"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:563
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Marks Toolbar"
|
|
msgstr "Verktygslist med föredragsbeteckningar och ornament"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:586
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Meta Toolbar"
|
|
msgstr "Metaverktygslist"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:597
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Layout Toolbar"
|
|
msgstr "Utläggningsverktygslist"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importera"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Merge"
|
|
msgstr "Sa&mmanfoga"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "E&xportera"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Studio"
|
|
msgstr "St&udio"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Se&gments"
|
|
msgstr "Seg&ment"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trac&ks"
|
|
msgstr "S&pår"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set &Instrument"
|
|
msgstr "Ange &instrument"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tracks Toolbar"
|
|
msgstr "Spårverktygslist"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Editors Toolbar"
|
|
msgstr "Editorverktygslist"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/feta.xml:4
|
|
msgid "Feta"
|
|
msgstr "Feta"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/feta.xml:7 data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:7
|
|
msgid "GNU Lilypond"
|
|
msgstr "GNU Lilypond"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/feta.xml:8 data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:8
|
|
msgid "Copyright (c) 1997--2003 Han-Wen Nienhuys and Jan Nieuwenhuizen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopieringsrättighet (c) 1997-2003 Han-Wen Nienhuys och Jan Nieuwenhuizen"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/feta.xml:9 data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:9
|
|
#: data/fonts/mappings/fughetta.xml:11 data/fonts/mappings/inkpen.xml:10
|
|
#: data/fonts/mappings/maestro.xml:11 data/fonts/mappings/opus.xml:10
|
|
#: data/fonts/mappings/petrucci.xml:11 data/fonts/mappings/rg21.xml:9
|
|
#: data/fonts/mappings/sonata.xml:10 data/fonts/mappings/steinberg.xml:10
|
|
#: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:11
|
|
msgid "Chris Cannam"
|
|
msgstr "Chris Cannam"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/feta.xml:10 data/fonts/mappings/fughetta.xml:12
|
|
#: data/fonts/mappings/inkpen.xml:11 data/fonts/mappings/maestro.xml:12
|
|
#: data/fonts/mappings/opus.xml:11 data/fonts/mappings/petrucci.xml:12
|
|
#: data/fonts/mappings/sonata.xml:11 data/fonts/mappings/steinberg.xml:11
|
|
#: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:12
|
|
msgid "scalable"
|
|
msgstr "skalbar"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:4
|
|
msgid "Feta Pixmaps"
|
|
msgstr "Punktavbildat Feta"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:10 data/fonts/mappings/rg21.xml:10
|
|
msgid "pixmap"
|
|
msgstr "punktavbildat"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/fughetta.xml:5
|
|
msgid "Fughetta"
|
|
msgstr "Fughetta"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/fughetta.xml:9
|
|
msgid ""
|
|
"Created by Blake Hodgetts; freely redistributable. See http://www.efn.org/"
|
|
"~bch/aboutfonts.html"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skapad av Blake Hodgetts; fritt spridningsbar. Se vidare http://www.efh.org/"
|
|
"~bch/aboutfonts.html"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/fughetta.xml:10
|
|
msgid "Copyright 1995-1999 Blake Hodgetts"
|
|
msgstr "Kopieringsrättighet 1995-1999 Blake Hodgetts"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/inkpen.xml:4
|
|
msgid "Inkpen"
|
|
msgstr "Inkpen"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/inkpen.xml:8
|
|
msgid "Inkpen is part of Sibelius, but other fonts may use the same mappings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inkpen är en del av Sibelius, men andra typsnitt får använda samma "
|
|
"mappningar."
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/inkpen.xml:9 data/fonts/mappings/opus.xml:9
|
|
msgid "Copyright Sibelius Software Ltd"
|
|
msgstr "Kopieringsrättighet Sibelius Software Ltd"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/maestro.xml:5
|
|
msgid "Maestro"
|
|
msgstr "Maestro"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/maestro.xml:9
|
|
msgid "Maestro is part of Finale, but other fonts use the same mappings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maestro är en del av Finale, men andra typsnitt använder samma mappningar."
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/maestro.xml:10 data/fonts/mappings/petrucci.xml:10
|
|
msgid "Copyright Coda Inc"
|
|
msgstr "Kopieringsrättigheter Coda Inc"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/opus.xml:8
|
|
msgid "Opus is part of Sibelius, but other fonts may use the same mappings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opus är en del av Sibelius, men andra typsnitt får använda samma mappningar."
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/petrucci.xml:5
|
|
msgid "Petrucci"
|
|
msgstr "Petrucci"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/petrucci.xml:9
|
|
msgid "Petrucci is part of Finale, but other fonts use the same mappings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Petrucci är en del av Finale, men andra typsnitt använder samma mappningar."
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/rg21.xml:4
|
|
msgid "RG21"
|
|
msgstr "RG21"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/rg21.xml:7
|
|
msgid "Rosegarden 2.1"
|
|
msgstr "Rosegarden 2.1"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/rg21.xml:8
|
|
msgid "Copyright (c) 1994--2001 Chris Cannam"
|
|
msgstr "Kopieringsrättighet (c) 1994-2001 Chris Cannam"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/sonata.xml:4
|
|
msgid "Sonata"
|
|
msgstr "Sonata"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/sonata.xml:8
|
|
msgid "Adobe"
|
|
msgstr "Adobe"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/sonata.xml:9
|
|
msgid "Copyright Adobe Inc"
|
|
msgstr "Kopieringsrättighet Adobe Inc"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/steinberg.xml:4
|
|
msgid "Steinberg"
|
|
msgstr "Steinberg"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/steinberg.xml:8
|
|
msgid "The Steinberg Notation font is part of Cubase."
|
|
msgstr "Steinbergs nottypsnitt är en del av Cubase."
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/steinberg.xml:9
|
|
msgid "Copyright Steinberg Inc"
|
|
msgstr "Kopieringsrättighet Steinberg Inc"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:5
|
|
msgid "Xinfonia"
|
|
msgstr "Xinfonia"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:9
|
|
msgid "xemo.org"
|
|
msgstr "xemo.org"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:10
|
|
msgid "Copyright 2001-2003 Xemus Software LLC"
|
|
msgstr "Kopieringsrättighet 2001-2003 Xemus Software LLC"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>To configure a track to play using a particular instrument:</p>\n"
|
|
" * click on the track label and hold a moment<br>\n"
|
|
" * select an output device<br>\n"
|
|
" * select one of that device's available instruments (#1 - "
|
|
"#16)<br>\n"
|
|
" * adjust that instrument's output channel, program, bank, and\n"
|
|
"controllers via the instrument parameters box\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... att för att anpassa ett spår så att det spelas med ett visst "
|
|
"instrument kan du göra så här:</p>\n"
|
|
" * klicka på spårskylten och håll knappen nere ett ögonblick<br>\n"
|
|
" * välj en utmatningsenhet<br>\n"
|
|
" * välj ett av enhetens tillgängliga instrument (nummer 1 - "
|
|
"16)<br>\n"
|
|
" * justera instrumentets utdatakanal, program, bank och\n"
|
|
"effekter via rutan med instrumentparametrar?\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:13
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Rosegarden has an autosave feature?<br><br>\n"
|
|
"You can select your autosave interval from <b>Settings->Configure\n"
|
|
"Rosegarden</b>.<br><br>\n"
|
|
"When something goes awry, such as a power outage or a Rosegarden crash\n"
|
|
"(unfortunately, it happens...) simply load the file you were working on, and "
|
|
"you'll be given the\n"
|
|
"option to load the autosaved version, or the unmodified original.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... att Rosegarden har en funktion för att spara automatiskt?<br><br>\n"
|
|
"Du kan välja intervall för att spara automatiskt från <b>Inställningar->\n"
|
|
"Anpassa Rosegarden</b>.<br><br>\n"
|
|
"När något går snett, som att strömmen försvinner eller Rosegarden kraschar\n"
|
|
"(tyvärr händer det...), ladda bara filen som du arbetade med, så får du "
|
|
"möjlighet att ladda\n"
|
|
"den automatiskt sparade versionen, eller det oförändrade originalet.</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:23
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"...that you can save the current document as your default studio by using\n"
|
|
"<b>Composition -> Studio -> Save Current Document as Default Studio</b>?</"
|
|
"p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"... att du kan spara det aktuella dokumentet som standardstudio genom\n"
|
|
"att använda <b>Komposition -> Studio -> Spara nuvarande dokument som "
|
|
"standardstudio</b>?</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:30
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that your default studio is a complete Rosegarden composition that "
|
|
"gets\n"
|
|
"loaded every time you create a new document or import a MIDI file?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... att standardstudion är en fullständig Rosegarden-komposition som\n"
|
|
"laddas varje gång du skapar ett nytt dokument eller importerar en MIDI-fil?</"
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:36
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that your default studio can contain instrument assignments, document "
|
|
"properties, LilyPond headers,\n"
|
|
"and many other things?<br><br>The default studio is a complete Rosegarden "
|
|
"composition, so it can contain anything that you may wish to have available "
|
|
"in each\n"
|
|
"new document you create.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... att din standardstudio kan innehålla instrumenttilldelningar, "
|
|
"dokumentegenskaper, LilyPond-rubriker\n"
|
|
"och mycket annat?<br><br>Standardstudion är en fullständig "
|
|
"Rosegardenkomposition så den kan innehålla vad helst du önskar ha "
|
|
"tillgängligt i varje nytt dokument som du skapar.</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:43
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Rosegarden will detect and create a default connection for ALSA "
|
|
"soft\n"
|
|
"synth applications that are started after Rosegarden is already running?</"
|
|
"p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... att Rosegarden detekterar och skapar en standardanslutning till\n"
|
|
"ALSA-programvarusyntar som startas efter Rosegarden?</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can make your default studio override that in every "
|
|
"Rosegarden composition you load?<br><br>If your studio setup does not change "
|
|
"very often, and you would prefer for\n"
|
|
"the settings in your default studio to take precedence over whatever\n"
|
|
"studio is saved with any files you happen to load, you can make your studio "
|
|
"the default for everything using <b>Settings -> Configure Rosegarden ->\n"
|
|
"MIDI -> Always use default studio when loading files</b>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... att du kan få din standardstudioinställning att åsidosätta alla "
|
|
"inställningar i de Rosegardenkompositioner du öppnar?<br><br> Om din "
|
|
"standardstudioinställning inte ändras särskilt ofta, och du föredrar att\n"
|
|
"inställningarna skall gälla alla kompositioner du öppnar, klicka på\n"
|
|
" <b>Inställningar -> Beteende\n"
|
|
" -> Använd alltid standardstudio när filer laddas?</b></p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:57
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you have accidentally recorded a segment so short that it does not\n"
|
|
"appear on the canvas, which you can only hear during subsequent recording\n"
|
|
"sessions, you can gain access to it by using <b>Composition -> Change\n"
|
|
"Composition Start and End</b> and then setting the composition to start at a "
|
|
"negative number.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... att om du av misstag har spelat in ett segment som är så kort att det "
|
|
"inte\n"
|
|
"visas på duken, och som du bara kan höra under inspelningssessioner,\n"
|
|
"kan du komma åt det med <b>Komposition -> Ändra dokumentets längd</b>\n"
|
|
"och därefter ställa in kompositionen att börja med ett negativt tal?</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:65
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that if you place a note at the wrong pitch using the notation or "
|
|
"matrix editor, you can move it one semitone at a time with the up and down "
|
|
"arrow keys on your keyboard?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... att om du placerar en not på fel notplats, kan du flytta den ett "
|
|
"halvtonsteg i taget uppåt eller neråt med <b>Uppil</b> respektive <b>Nerpil</"
|
|
"b>?</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:70
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can toggle stem directions in the notation editor by "
|
|
"selecting\n"
|
|
"one or more notes and using Ctrl-PageUp and Ctrl-PageDown?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... att du kan byta skaftriktningar i notbehandlaren genom att markera\n"
|
|
"en eller flera noter och använda <b>Ctrl+PageUp</b> och <b>Ctrl+PageDown</b>?"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:76
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can change the accidental used for a note in the notation "
|
|
"editor (without changing the pitch of the note) by selecting\n"
|
|
"it and using the up and down arrow keys with both Ctrl and Shift pressed?</"
|
|
"p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... att du kan ändra tillfälliga förtecken som används för en not i "
|
|
"notbehandlaren (utan att ändra notplatsen) genom att markera\n"
|
|
"den och sedan trycka <b>Ctrl+Skift+Uppil/Nerpil</b>?</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:82 doc/en/tips:93
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can hold down the Shift key while repositioning segments on "
|
|
"the\n"
|
|
"segment canvas in order to avoid the \"snap-to\" effect and exert finer "
|
|
"control?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... att du kan hålla nere <b>Skift</b> medan du flyttar omkring\n"
|
|
"segment på segmentduken för att undvika \"positioneringsfunktionen\" och "
|
|
"därigenom själv exakt bestämma placeringen?</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:88
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can use the arrow tool to draw, move, and resize segments and "
|
|
"events as well as to select them?<br><br>Drag a segment or event block to "
|
|
"move it, drag the right edge of a block to resize it, and drag with the "
|
|
"middle mouse button pressed to draw a new segment or event.<br><br>(Of "
|
|
"course, the dedicated draw, move and resize tools are still quicker for "
|
|
"repeated operations.)</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... att du kan använda pilverktyget till att rita, flytta och ändra "
|
|
"storlek på segment och händelser likaväl som att markera dem?<br><br>Dra ett "
|
|
"segment eller händelseblock för att flytta det, dra den högra kanten av det "
|
|
"för att ändra storlek, och dra med musens mittenknapp nedtryckt för att rita "
|
|
"ett nytt segment eller en ny händelse.<br><br>(Givetvis är de särskilda "
|
|
"verktygen för att rita, flytta samt ändra storlek fortfarande snabbare för "
|
|
"upprepad användning.)</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:99
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can hold down the Shift key while repositioning or resizing "
|
|
"events in the\n"
|
|
"matrix view in order to avoid the \"snap-to\" effect and exert finer control?"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... att du kan hålla nere <b>Skift</b> medan du flyttar omkring\n"
|
|
"händelser i matrisvyn för att undvika \"positioneringsfunktionen\" och "
|
|
"därigenom själv exakt bestämma placeringen?<p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:105
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can edit multiple segments on multiple tracks simultaneously "
|
|
"in\n"
|
|
"the notation editor? Simply select the segments, then use <b>Edit -> Open "
|
|
"in Notation Editor</b>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... att du kan redigera flera segment i flera spår samtidigt i\n"
|
|
"notbehandlaren? Markera helt enkelt segmenten, och använd därefter "
|
|
"<b>Redigera -> Öppna i notbehandlaren</b>.</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:111
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Rosegarden can export files for use by LilyPond, the high-quality "
|
|
"score typesetting system?<br><br>\n"
|
|
"From the <b>File</b> menu, navigate to <b>Export -> Export LilyPond File</"
|
|
"b></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... att Rosegarden kan exportera filer till Lilypond, det högkvalitativa "
|
|
"typsättningssystemet för noter?<br><br>\n"
|
|
"Klicka på <b>Arkiv</b>-><b>Export</b>-><b>Exportera Lilypond-fil</b></>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Rosegarden can print via LilyPond, the high-quality score "
|
|
"typesetting system?<br><br>\n"
|
|
"From the <b>File</b> menu, navigate to <b>Preview with LilyPond</b>. The "
|
|
"file\n"
|
|
"will be exported, rendered, and a preview will appear in KPDF, or one of\n"
|
|
"several other PDF viewers, where it can then be printed as well.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... att Rosegarden kan skriva ut via Lilypond, det högkvalitativa "
|
|
"typsättningssystemet för noter?<br><br>\n"
|
|
"Klicka på <b>Arkiv</b>-><b>Förhandsgranskning med Lilypond</b>.\n"
|
|
"Filen kommer att exporteras, tolkas och återges i programmet\n"
|
|
"KGhostView eller andra PDF-läsare varifrån det kan skrivas ut.</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:125
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that if you use the quantizer from within the notation view, you can "
|
|
"tell it to quantize only the timing used for notation -- making it possible "
|
|
"to have good looking notation <b>and</b> a human MIDI performance?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... att om du använder kvantiseringen inne i notvyn, kan du tala om för "
|
|
"den att endast kvantisera notskriften, vilket gör det möjligt att ha "
|
|
"notskrift som ser bra ut <b>och</b> ett fullständigt mänskligt MIDI-"
|
|
"utförande?</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:130
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can change segment labels using the controls on the Segment "
|
|
"Parameters box\n"
|
|
"in the main window?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... att du kan ändra segmentnamn genom att använda knappen intill fältet "
|
|
"Namn\n"
|
|
"i avdelningen med segmentparametrar i huvudfönstret?</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:136
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the number of tracks in new documents is based on the contents "
|
|
"of\n"
|
|
"your autoload.rg file?\n"
|
|
"<br><br>\n"
|
|
"Whether you prefer to start with three tracks or 43, create a document that\n"
|
|
"contains the desired number of tracks, plus any other studio or document "
|
|
"properties settings\n"
|
|
"you wish to configure, and use <b>Composition -> Studio -> Save Current "
|
|
"Document as Default\n"
|
|
"Studio</b> to make this your new default.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... att antalet spår i nya dokument är baserat på innehållet i din "
|
|
"autoload.rg-fil?\n"
|
|
"<br><br>\n"
|
|
"Om du så än väljer att starta med tre eller fyrtiotre spår: Skapa ett\n"
|
|
"dokument som innehåller önskat antal spår och andra studio- eller\n"
|
|
"dokumentinställningar, och använd sedan\n"
|
|
"<b>Komposition -> Studio -> Spara nuvarande dokument som\n"
|
|
" standardstudio</b> för att göra det till ny förinställning.</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:147
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can change the name of a track by double clicking on the "
|
|
"label? (The\n"
|
|
"label must be visible for this to work.)</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... att du kan byta namn på ett spår genom att dubbelklicka på "
|
|
"spårskylten?\n"
|
|
"(Skylten måste vara synlig för att det ska fungera.)</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:153
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can configure what happens when you double-click on a segment?"
|
|
"<br><br>Go to <b>Settings -> Configure Rosegarden</b> and choose your "
|
|
"preferred editing window under the <b>Behaviour</b> tab.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... att du kan ställa in vad som händer när du dubbelklickar på ett "
|
|
"segment?<br><br>Gå till <b>Inställningar -> Anpassa Rosegarden</b> och välj "
|
|
"det redigeringsfönster du föredrar under fliken <b>Beteende</b>.</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:158
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Rosegarden is being developed as a community effort with\n"
|
|
"contributions from around the world?<br><br>\n"
|
|
"The four most active developers live in London (England), Cannes, "
|
|
"Barcelona,\n"
|
|
"and... Christiansburg? (Christiansburg is a town of about 50,000 in\n"
|
|
"southwestern Virginia, USA.)<br><br>\n"
|
|
"We have had contributors from elsewhere in the US, UK, Spain, Mexico, "
|
|
"Argentina, Germany,\n"
|
|
"Sweden, Russia, Japan, Finland, and Italy, just to name a few...</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... att Rosegarden utvecklas av en världsvid\n"
|
|
"gemenskap?<br><br>\n"
|
|
"De fyra mest aktiva utvecklarna bor i London, Cannes, Barcelona\n"
|
|
"och Christiansburg? (Christiansburg har omkring 50 000 invånare\n"
|
|
"och ligger i sydvästra Virginia i USA.)<br><br>\n"
|
|
"Bidragsgivare finns även i Mexico, Argentina, Japan, Ryssland,\n"
|
|
"Finland, Sverige och Tyskland, för att bara nämna några...</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:169
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Rosegarden is available in Spanish, French, German, Russian, "
|
|
"Welsh, Swedish, Italian and Estonian\n"
|
|
"translations? (Just to name a few.)<br><br>\n"
|
|
"If you're interested in translating Rosegarden to another language, drop us "
|
|
"a\n"
|
|
"line at <b>rosegarden-devel@lists.sourceforge.net</b>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... att Rosegarden är tillgängligt i bland andra tysk, fransk, rysk,\n"
|
|
"spansk, walesisk, italiensk och estnisk översättning?<br><br>\n"
|
|
"Om du är intresserad av att översätta Rosegarden till andra språk,\n"
|
|
"skriv till <b>rosegarden-devel@lists.sourceforge.net</b></p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:177
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can change the total number of bars in the composition via\n"
|
|
"<b>Composition -> Change Composition Start and End</b>?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... att du kan ändra det totala antalet takter i kompositionen med\n"
|
|
"<b>Redigera -> Ändra kompositionens längd</b>?</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:183
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can see the difference between performance and display "
|
|
"duration\n"
|
|
"of duration-quantized notes in the notation editor?<br><br>\n"
|
|
"Use <b>Settings -> Show Raw Note Ruler</b> to turn on this handy\n"
|
|
"feature.<br><br>\n"
|
|
"<i>Note that this feature does not work in page layout view.</i></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... att du kan se skillnad mellan skrivet och klingande notvärde\n"
|
|
"för kvantiserade noter i notbehandlaren?<br><br>\n"
|
|
"Använd <b>Inställningar -> Visa linjal för obehandlade noter</b> för\n"
|
|
"att aktivera den här praktiska funktionen.<br><br>\n"
|
|
"<i>Observera att funktionen inte fungerar med sidutläggning.</i></p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:192
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can add tempo and time-signature changes by double-clicking "
|
|
"on the values displayed in the transport window or tempo rulers?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... att du kan lägga till ändring av tempo och taktart genom att "
|
|
"dubbelklicka på värden som visas i spelkontrollfönstret eller på "
|
|
"tempolinjalerna?</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:197
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the transport window can display musical time, sample frame "
|
|
"count, and a visual metronome as well as real time?<br><br>Just click on the "
|
|
"small button at the extreme top left of the window.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... att spelkontrollfönstret kan visa taktart, antal samplade ramar, och "
|
|
"en synlig metronom samt klocktid?<br><br>Klicka bara på den lilla knappen "
|
|
"längst upp till vänster i fönstret.</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:202
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can select all notes of a particular pitch in the matrix "
|
|
"view, by shift-clicking on that pitch on the piano keyboard at the left?"
|
|
"<br><br>If you shift-click-drag, you can select whole ranges too.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... att du kan markera alla förekomster av en viss tonhöjd i matrisvyn "
|
|
"genom att skift-klicka motsvarande tangent på pianoklaviaturen till vänster?"
|
|
"<br><br>Om du skift-drar, kan du också välja hela tonområden.</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:207
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can set a loop in the main window by clicking-and-dragging on "
|
|
"the time ruler with Shift pressed?<br><br>(If the ruler isn't visible, use "
|
|
"<b>Settings -> Show Rulers</b>.)</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... att du kan ställa in en upprepning i huvudfönstret genom att skift-"
|
|
"dra på tidslinjalen?<br><br> (Om linjalen inte syns, använd <b>Inställningar "
|
|
"-> Visa linjaler</b>.)</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:212
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that if you're editing a section in the matrix or notation view, you "
|
|
"can\n"
|
|
"set that section to loop while you edit it?<br><br>Select it and use "
|
|
"<b>Tools ->\n"
|
|
"Local Cursor -> Set Loop to Selection</b>, then hit Play.</p><br><br>\n"
|
|
"<i>This feature does not work quite as well for compositions that include "
|
|
"sampled\n"
|
|
"audio.</i>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... att om du redigerar ett avsnitt i matris- eller notbehandlaren kan\n"
|
|
"du låta det upprepas medan du redigerar det?<br><br>Markera avsnittet och\n"
|
|
"klicka på <b>Verktyg</b>-><b>Lokal markör</b>-><b>Upprepa\n"
|
|
"markering<b/>, klicka sedan på Spela</p><br><br>\n"
|
|
"<i>Denna funktion är inte lika bra med kompositioner som innehåller samplade "
|
|
"ljud.</i>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:221
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...if you have more than one note or controller event at the same time, "
|
|
"you\n"
|
|
"can use the [ and ] keys to flip the stack of events around on the "
|
|
"controller\n"
|
|
"and velocity rulers in order to bring the item you wish to adjust into\n"
|
|
"focus.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... att om du har fler än en not eller effekthändelse samtidigt, kan\n"
|
|
"du använda tangenterna <b>[</b> och <b>]</b> för att flytta runt\n"
|
|
"följden av händelser i effektenheten och på\n"
|
|
"ljudstyrkelinjalerna för att få objektet som du vill justera i fokus?</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:229
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the notation view shows you notes using their display duration, "
|
|
"while the\n"
|
|
"matrix allows you to edit their performance duration?<br><br>\n"
|
|
"<i>Be careful with tied notes in the matrix. It is not apparent that they "
|
|
"are\n"
|
|
"tied, and if you split up a pair of tied notes, subsequent notation views "
|
|
"will\n"
|
|
"be confused and unhappy. This is an old bug that has been on our TODO list\n"
|
|
"for years. Sorry about that, folks. Patches welcome.</i>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... att medan notbehandlaren visar noterna med sina notvärden\n"
|
|
"tillåter matrisbehandlaren redigering av deras klingande\n"
|
|
"längder?<p/><br><br>\n"
|
|
"<i>Var försiktig med bundna noter i matrisbehandlaren; det är inte uppenbart "
|
|
"att de är bundna, och om du delar ett par bundna noter\n"
|
|
"kommer notbilden att se rörig ut. Detta är ett gammalt fel som har\n"
|
|
"stått på vår Att-göra-lista i åratal. Ledsen för det, gott folk. Datalappar "
|
|
"välkomna.</i>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you're working with a human performance and you need to insert some "
|
|
"new\n"
|
|
"notes, these new notes will sound for their entire written duration. To "
|
|
"blend\n"
|
|
"these new notes into a human performance, select them, then use <b>Adjust -> "
|
|
"Interpret...</b> \n"
|
|
"from the notation view to interpret any marks and massage their "
|
|
"performance\n"
|
|
"durations to something less mechanical.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... att om du i notvyn arbetar med ett mänskligt utförande och behöver "
|
|
"lägga till ytterligare\n"
|
|
"några toner, ljuder de nya tonerna med hela sina notvärden? För att infoga\n"
|
|
"de nya tonerna i ett mänskligt utförande, markera noterna och använd "
|
|
"därefter <b>Justera -> Noter -> \n"
|
|
"Tolka</b> för att tolka eventuella föredragsbeteckningar och justera\n"
|
|
"noternas värden vid utförandet till något mindre mekaniskt.</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:249
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Rosegarden can export certain things to LilyPond that it cannot "
|
|
"yet\n"
|
|
"display within its own native interface?<br><br>These new directives can be "
|
|
"inserted\n"
|
|
"via the <b>T</b> text insert tool in the notation view.<br><br>\n"
|
|
"Load the example files\n"
|
|
"<b>lilypond-alternative-endings.rg</b> and <b>lilypond-directives.rg</b> for "
|
|
"a\n"
|
|
"demonstration of how to use the new exportable directives.<br><br>\n"
|
|
"Use <b>File -> Preview with\n"
|
|
"LilyPond</b> to see what they look like on the exported page.<br><br>\n"
|
|
"<i>Be sure to turn on\n"
|
|
"<b>Settings -> Show LilyPond Directives</b> and <b>Show Annotations</b> "
|
|
"within\n"
|
|
"the notation view.</i></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... att Rosegarden nu kan exportera vissa saker som ännu\n"
|
|
"inte kan visas i dess eget gränssnitt?<br><br>\n"
|
|
"Dessa nya saker kan infogas genom att klicka på verktyget <b>T</b> i "
|
|
"notbehandlaren.<br><br>\n"
|
|
"Öppna exempelfilerna\n"
|
|
"<b>lilypond-alternative-endings.rg</b> och\n"
|
|
"<b>lilypond-directives.rg</b> för\n"
|
|
"en demonstration av hur man använder sig av denna\n"
|
|
"exportfunktion.<br><br>\n"
|
|
"Klicka på <b>Arkiv -> Förhandsgranskning med\n"
|
|
" LilyPond</b> för att se hur det ser ut på den exporterade sidan.<br><br>\n"
|
|
"<i>Förvissa dig om att aktivera\n"
|
|
"<b>Inställningar -> Visa LilyPond-direktiv</b> and <b>Visa anteckningar</b> "
|
|
"i\n"
|
|
"notbehandlaren.</i></p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:264
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Rosegarden has track parameters allowing you to <b>Create "
|
|
"segments with:</b> certain\n"
|
|
"properties by default?<br><br>You can pre-select the clef, transposition, "
|
|
"colour, and specify\n"
|
|
"the highest and lowest playable notes (notes outside this range display in\n"
|
|
"red by default). Then draw a segment with the pencil, or record one, and "
|
|
"any\n"
|
|
"new segments created on this track will take these properties as segment\n"
|
|
"parameters.<br><br>\n"
|
|
"<i>These parameters do not apply to audio tracks.</i></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... att Rosegarden nu har spårparametrar som låter dig skapa segment med "
|
|
"vissa förvalda egenskaper? Du kan välja klav,\n"
|
|
"transposition, omfång och spårfärg.\n"
|
|
"Varje nytt segment du skapar på\n"
|
|
"ett sådant spår får de egenskaper\n"
|
|
"du har angivit i\n"
|
|
"spårparameterrutan.\n"
|
|
"<i>Dessa parametrar tillämpas inte på audiospår.</i>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:275
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Rosegarden has a database of preset parameters describing more "
|
|
"than 300\n"
|
|
"musical instruments from the real world, grouped into several convenient\n"
|
|
"categories?<br><br>Each preset contains a clef, transposition, and playable "
|
|
"range\n"
|
|
"suggestions for both amateur and professional players.<br><br>Click the\n"
|
|
"<b>Load</b> button in the new track parameters box to get started! <i>(If "
|
|
"you\n"
|
|
"do not see a <b>Load</b> button, be sure your parameter panel is set for\n"
|
|
"tabbed mode, rather than stacked mode.)</i> <br><br> <i>(Special thanks to "
|
|
"Magnus\n"
|
|
"Johansson for assembling this extraordinary database.)</i></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... att Rosegarden nu har en databas på förinställningar och egenskaper "
|
|
"för över 300\n"
|
|
"musikinstrument indelade i kategorier?\n"
|
|
"<br><br>Varje instrument har förinställningar av klav, transposition och\n"
|
|
"omfång för både amatörmusiker och professionella.<br><br>\n"
|
|
"Klicka på knappen <b>Ladda</b> i den nya spårparameterrutan för\n"
|
|
"att köra igång!<i>Om du inte ser <b>Ladda</b>-knappen, förvissa dig\n"
|
|
"om att parameterrutan visas med flikar.</i><br><br>\n"
|
|
"<i>(Särskilt tack till Magnus Johansson för sammanställningen av\n"
|
|
"denna extraordinära databas.)</i></p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:287
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that when exporting to Lilypond, you can merge tracks that have the "
|
|
"same name onto a single staff?<br><br>For example, if there are three voices "
|
|
"in a single part, write each\n"
|
|
"voice as an independent segment/staff, each on a separate track. Give all\n"
|
|
"three tracks the same name, and select <b>[x] Merge tracks that have the "
|
|
"same\n"
|
|
"name</b> from the options dialog that appears when you export to, or "
|
|
"preview\n"
|
|
"with LilyPond.<br><br>\n"
|
|
"<i>The tracks must have a non-default name for this to work.</i></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... att du kan exportera spår som har samma namn till ett enda\n"
|
|
"system i Lilypond?<br><br>Om det exempelvis ska finnas tre stämmor på ett\n"
|
|
"system: Skapa tre stämmor på varsina spår; ge alla samma namn\n"
|
|
"och klicka på <b>Sammanför på ett system</b> i dialogfönstret somvisas när "
|
|
"du exporterar till Lilypond. <br><br>\n"
|
|
"<i>Spåren får inte ha av Rosegarden förinställda namn för att detta\n"
|
|
"skall fungera.</i></p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" \t \n"
|
|
"<p>...that you can use the mouse wheel to scroll up and down, scroll left "
|
|
"and right, and zoom in and out?<br><br>Just roll the wheel to scroll up or "
|
|
"down. Hold Alt as well to scroll left or right, or hold Ctrl to zoom in and "
|
|
"out.</p> \t \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... att du kan använda mushjulet för att bläddra upp och ner eller "
|
|
"vänster och höger samt zooma in och ut?<br><br>Snurra bara på hjulet för att "
|
|
"bläddra upp eller ner. Håll ner Alt för att bläddra vänster eller höger, "
|
|
"eller Ctrl för att zooma in eller ut.</p> \t \n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" \t \n"
|
|
"<p>...that you can time-stretch an audio segment -- stretching or squashing "
|
|
"a\n"
|
|
"sample to a different duration without changing its pitch -- just by\n"
|
|
"dragging its right edge with the Ctrl key pressed?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... att du kan tidssträcka ett ljudsegment -- sträcka eller trycka ihop "
|
|
"en\n"
|
|
" sampling till en annan längd utan att ändra tonhöjden -- bara genom\n"
|
|
" att dra i dess högra kant med Ctrl nertryckt?</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" \t \n"
|
|
"<p>...that you can add audio to your Rosegarden composition just by dragging "
|
|
"an audio file from your file manager and dropping it on the Rosegarden "
|
|
"segment canvas? (Make sure you drop it on an audio track!)<br><br>You can "
|
|
"also drop audio files from Rosegarden's audio file manager window onto the "
|
|
"segment canvas, and from other programs onto the audio file manager.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... att du kan lägga ljud till din Rosegarden-komposition bara genom att "
|
|
"dra en ljudfil från ett filhanteringsfönster och släppa den på Rosegardens "
|
|
"segmentduk? (Se dock till att släppa den på ett ljudspår!)<br><br>Du kan "
|
|
"också släppa ljudfiler från Rosegarden's ljudfilshanterare på segmentduken, "
|
|
"och från andra program i ljudfilshanteraren.</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" \t \n"
|
|
"<p>...that you can set the tempo to match the duration of an audio segment "
|
|
"if you know it's an exact number of bars or beats long?<br><br>Just select "
|
|
"the audio segment and use <b>Composition -> Tempo and Time Signature -> Set "
|
|
"Tempo to Audio Segment Duration</b>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... att du kan sätta tempot att passa en ljudsegmentlängd om du känner "
|
|
"till den exakta längden i takter eller taktslag?<br><br>Markera bara "
|
|
"ljudsegmentet och klicka på <b>Komposition -> Tempo och taktart -> Sätt "
|
|
"tempo i enlighet med ljudsegmentlängd</b>.</p>\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Paste"
|
|
#~ msgstr "Huvudnivå"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
#~ msgstr "<namnlös>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Off"
|
|
#~ msgstr "ff"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "View"
|
|
#~ msgstr " Vy: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
#~ msgstr "Typsnittsstorlek"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Filnamn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
#~ msgstr "Kopieringsrättigheter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Paste"
|
|
#~ msgstr "Huvudnivå"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Standard "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Anpassa Rosegarden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
#~ msgstr "&Stoppa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "Ta &bort"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Left"
|
|
#~ msgstr "Knuffa åt &vänster"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
#~ msgstr "Knuffa åt &höger"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Ta &bort"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Editor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Lägg till..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete All"
|
|
#~ msgstr "Ta bort färg"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "&Rensa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr " Vy: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
#~ msgstr "Verkt&ygslister"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Ljudinställningar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set Quick Marker"
|
|
#~ msgstr "Ta bort en markering"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Finnish translation\n"
|
|
#~ "LilyPond export fixes/improvements"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Översättning till finska\n"
|
|
#~ "Felrättningar och förbättringar av Lilypond-export"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h3>Project Packager not available</h3><p>Rosegarden could not run the "
|
|
#~ "Project Packager.</p><p>Export and import of Rosegarden Project files "
|
|
#~ "will not be available.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h3>Projektpaketeraren ej tillgänglig</h3><p>Rosegarden kunde inte hitta "
|
|
#~ "ett eller flera ytterligare program nödvändiga för att stödja "
|
|
#~ "projektpaketeraren.</p><p>Export och import av projektfiler för "
|
|
#~ "Rosegarden kommer inte att vara tillgängliga.<p><p>För att åtgärda detta "
|
|
#~ "bör du installera följande program:</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h3>Project Packager not available</h3><p>Rosegarden could not find one "
|
|
#~ "or more of the additional programs needed to support the Rosegarden "
|
|
#~ "Project Packager.</p><p>Export and import of Rosegarden Project files "
|
|
#~ "will not be available.<p><p>To fix this, you should install the following "
|
|
#~ "additional programs:</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h3>Projektpaketeraren ej tillgänglig</h3><p>Rosegarden kunde inte hitta "
|
|
#~ "ett eller flera ytterligare program nödvändiga för att stödja "
|
|
#~ "projektpaketeraren.</p><p>Export och import av projektfiler för "
|
|
#~ "Rosegarden kommer inte att vara tillgängliga.<p><p>För att åtgärda detta "
|
|
#~ "bör du installera följande program:</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h3>LilyPond Preview not available</h3><p>Rosegarden could not find one "
|
|
#~ "or more of the additional programs needed to support the LilyPond "
|
|
#~ "previewer.</p><p>Notation previews through LilyPond will not be available."
|
|
#~ "</p><p>To fix this, you should install the following additional programs:"
|
|
#~ "</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h3>LilyPond-förhandsvisning ej tillgänglig</h3><p>Rosegarden kunde inte "
|
|
#~ "hitta ett eller flera ytterligare program nödvändiga för att stödja "
|
|
#~ "LilyPond-förhandsvisning.</p><p>Förhandsvisning av noter genom LilyPond "
|
|
#~ "kommer ej att vara tillgänglig.</p><p>För att åtgärda detta bör du "
|
|
#~ "installera följande program:</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "LilyPond previews not available"
|
|
#~ msgstr "Förhandsgranskning för Lilypond ej tillgängligt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h3>General audio file import not available</h3><p>Rosegarden could not "
|
|
#~ "find one or more of the additional programs needed to support its audio "
|
|
#~ "file conversion helper.</p><p>Support for importing additional audio file "
|
|
#~ "types, and sample rate conversion, will not be available.</p><p>To fix "
|
|
#~ "this, you should install the following additional programs:</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h3>Vanlig ljudfilsimport ej tillgänglig</h3><p>Rosegarden kunde inte "
|
|
#~ "hitta ett eller flera ytterligare program nödvändiga för att stödja "
|
|
#~ "hjälpen för ljudfilskonvertering.</p><p>Stöd för import av ytterligare "
|
|
#~ "ljudfilstyper och samplingsnivåkonvertering kommer ej att vara "
|
|
#~ "tillgängliga.</p><p>För att åtgärda detta bör du installera följande "
|
|
#~ "program:</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio file importer not available"
|
|
#~ msgstr "Ljudfilsimportör ej tillgänglig"
|
|
|
|
#~ msgid " Triplet Chord"
|
|
#~ msgstr " Triolackord"
|
|
|
|
#~ msgid " Chord"
|
|
#~ msgstr " ackord"
|
|
|
|
#~ msgid " Triplet"
|
|
#~ msgstr " triol"
|
|
|
|
#~ msgid "Making grace notes..."
|
|
#~ msgstr "Skapar prydnadsnoter ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Making non-grace notes..."
|
|
#~ msgstr "Skapar huvudnoter ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Click and drag to draw an empty segment"
|
|
#~ msgstr "Dra för att skapa ett tomt segment"
|
|
|
|
#~ msgid "Marker name "
|
|
#~ msgstr "Markeringsnamn "
|
|
|
|
#~ msgid "Time Signature font"
|
|
#~ msgstr "Teckensnitt för taktartssignatur"
|
|
|
|
#~ msgid "&Halve Speed"
|
|
#~ msgstr "H&alvera hastighet"
|
|
|
|
#~ msgid "&Double Speed"
|
|
#~ msgstr "&Dubblera hastighet"
|
|
|
|
#~ msgid "Halving speed..."
|
|
#~ msgstr "Halverar hastighet ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Doubling speed..."
|
|
#~ msgstr "Dubblerar hastighet ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add staff group bracket"
|
|
#~ msgstr "Lägg till balkklammer"
|
|
|
|
#~ msgid "Make subsequent bar lines hidden"
|
|
#~ msgstr "Dölj efterföljande taktstreck"
|
|
|
|
#~ msgid "Make &Grace Notes"
|
|
#~ msgstr "Skriv pr&ydnadsnoter"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Te&mpo..."
|
|
#~ msgstr "Te&mpo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Insert Fretboard"
|
|
#~ msgstr "Infoga greppbräda"
|
|
|
|
#~ msgid "&Restore Computed Accidentals"
|
|
#~ msgstr "Återställ &beräknade förtecken"
|
|
|
|
#~ msgid "LilyPond export/preview options"
|
|
#~ msgstr "Exportinställningar för Lilypond"
|
|
|
|
#~ msgid "LilyPond 2.6"
|
|
#~ msgstr "Lilypond 2.6"
|
|
|
|
#~ msgid "LilyPond 2.8"
|
|
#~ msgstr "Lilypond 2.8"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "LilyPond 2.12"
|
|
#~ msgstr "Lilypond 2.10"
|
|
|
|
#~ msgid "Export Document Properties as \\header block"
|
|
#~ msgstr "Exportera dokumentegenskaper som \\header-block"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "prime"
|
|
#~ msgstr "Tid"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " and 1 octave"
|
|
#~ msgstr "Upp en oktav"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " and %1 octaves"
|
|
#~ msgstr "%1 upp en oktav"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transpose by Interval"
|
|
#~ msgstr "Transponera"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage Files Associated with A&udio Segments"
|
|
#~ msgstr "Hantera filer som hör ihop med l&judsegment"
|
|
|
|
#~ msgid "&Add Multiple Tracks..."
|
|
#~ msgstr "&Lägg till flera spår ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Split Segments at Time"
|
|
#~ msgstr "Dela segment vid tid"
|
|
|
|
#~ msgid "Split Segment at Time"
|
|
#~ msgstr "Dela segment vid tid"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Multiple Tracks"
|
|
#~ msgstr "Lägg till flera spår"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "1.2.3 splash screen photo (of Michael's rose garden)\n"
|
|
#~ "new splash screen photo (of Michael McIntyre's\n"
|
|
#~ "instruments along with a rose from the garden of Hassell Arnold Hale, "
|
|
#~ "1916-2006,\n"
|
|
#~ "may he rest in peace)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vinjettfönsterfoto för version 1.2.3 från Michaels rosgård\n"
|
|
#~ "Nytt vinjettfönsterfoto på Michael McIntyres instrument tillsammans med "
|
|
#~ "en ros från Hassel Arnold Hales (1916 - 2006) trädgård; må han vila i "
|
|
#~ "frid."
|
|
|
|
#~ msgid "Show tool context help in status bar"
|
|
#~ msgstr "Visa verktygs kontexthjälp i statuslisten"
|
|
|
|
#~ msgid "Event List"
|
|
#~ msgstr "Händelselista"
|
|
|
|
#~ msgid "External Editors"
|
|
#~ msgstr "Externa editorer"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable auto-save"
|
|
#~ msgstr "Aktivera spara automatiskt"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-save"
|
|
#~ msgstr "Spara automatiskt"
|
|
|
|
#~ msgid "Show detailed status"
|
|
#~ msgstr "Visa detaljerad status"
|
|
|
|
#~ msgid "JACK command (including path as necessary)"
|
|
#~ msgstr "JACK-kommando (inklusive sökvägar om nödvändigt)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Longer buffers usually improve playback quality, but use more memory and "
|
|
#~ "slow response."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Längre buffrar förbättrar oftast uppspelningskvaliteten, men använder mer "
|
|
#~ "minne och ger längre svarstider."
|
|
|
|
#~ msgid "Event read-ahead"
|
|
#~ msgstr "Läs händelser i förväg"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio mix buffer"
|
|
#~ msgstr "Buffer för ljudmixning"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio file read buffer"
|
|
#~ msgstr "Buffer för läsning av ljudfil"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio file write buffer"
|
|
#~ msgstr "Buffer för skrivning av ljudfil"
|
|
|
|
#~ msgid "Per-file limit for cacheable audio files"
|
|
#~ msgstr "Gräns för varje cachebar ljudfil"
|
|
|
|
#~ msgid "20 msec"
|
|
#~ msgstr "20 ms"
|
|
|
|
#~ msgid "5 sec"
|
|
#~ msgstr "5 s"
|
|
|
|
#~ msgid "per file"
|
|
#~ msgstr "per fil"
|
|
|
|
#~ msgid "32KB"
|
|
#~ msgstr "32 KB"
|
|
|
|
#~ msgid "32MB"
|
|
#~ msgstr "32 MB"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio mix and monitor mode:"
|
|
#~ msgstr "Ljudmixer och övervakningsläge:"
|
|
|
|
#~ msgid "Low latency"
|
|
#~ msgstr "Låg latenstid"
|
|
|
|
#~ msgid "Buffered"
|
|
#~ msgstr "Buffrad"
|
|
|
|
#~ msgid "Create post-fader outputs for audio instruments"
|
|
#~ msgstr "Skapa utgångar för efternertoning av ljudinstrument"
|
|
|
|
#~ msgid "Create post-fader outputs for submasters"
|
|
#~ msgstr "Skapa utgångar för efternertoning av delnivåer"
|
|
|
|
#~ msgid "Record and Mix"
|
|
#~ msgstr "Spela in och mixa"
|
|
|
|
#~ msgid "JACK transport mode"
|
|
#~ msgstr "JACK-spelläge"
|
|
|
|
#~ msgid "Sync"
|
|
#~ msgstr "Synkronisera"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronisation"
|
|
#~ msgstr "Synkronisering"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 msec / %2 KB %3"
|
|
#~ msgstr "%1 ms / %2 KB %3"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 msec / %2 MB %3"
|
|
#~ msgstr "%1 ms / %2 MB %3"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 sec / %2 KB %3"
|
|
#~ msgstr "%1 s / %2 KB %3"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 sec / %2 MB %3"
|
|
#~ msgstr "%1 sek / %2 MB %3"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 msec"
|
|
#~ msgstr "%1 ms"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 sec"
|
|
#~ msgstr "%1 sek"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 KB"
|
|
#~ msgstr "%1 KB"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 MB"
|
|
#~ msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#~ msgid "Other fonts"
|
|
#~ msgstr "Annan"
|
|
|
|
#~ msgid "Rescan available fonts"
|
|
#~ msgstr "Läs in tillgängliga typsnitt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Rosegarden can apply automatic quantization to recorded or imported MIDI "
|
|
#~ "data for notation purposes only. This does not affect playback, and does "
|
|
#~ "not affect editing in any of the views except notation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rosegarden kan för notationen tillämpa automatisk kvantisering av "
|
|
#~ "inspelad eller importerad MIDI-data. Detta påverkar inte uppspelning, och "
|
|
#~ "påverkar inte redigering i någon av vyerna utom notvyn."
|
|
|
|
#~ msgid "Sequencer"
|
|
#~ msgstr "Spelare"
|
|
|
|
#~ msgid "Sequencer Settings"
|
|
#~ msgstr "Spelarinställningar"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio auto-fade"
|
|
#~ msgstr "Automatisk ljudtoning"
|
|
|
|
#~ msgid "Fade in"
|
|
#~ msgstr "Tona in"
|
|
|
|
#~ msgid "Fade out"
|
|
#~ msgstr "Tona ut"
|
|
|
|
#~ msgid "Range"
|
|
#~ msgstr "Omfång"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: used internally for spacing\n"
|
|
#~ "High: ----"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "_: används internt för utrymmestilldelning\n"
|
|
#~ "Högsta: ----"
|
|
|
|
#~ msgid "High: ---"
|
|
#~ msgstr "Högsta: ---"
|
|
|
|
#~ msgid "Low: ----"
|
|
#~ msgstr "Lägsta: ---"
|
|
|
|
#~ msgid " ms"
|
|
#~ msgstr " ms"
|
|
|
|
#~ msgid "&Fretboard"
|
|
#~ msgstr "Grepp&bräda"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore &Computed Positions"
|
|
#~ msgstr "Åte&rställ beräknade positioner"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You encountered an enharmonic resolution bug somewhere during this "
|
|
#~ "operation. You may wish to save a copy of your current composition and "
|
|
#~ "email it to dmmcintyr@users.sourceforge.net for analysis.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "In the meantime, you will probably need to make manual adjustments to the "
|
|
#~ "file you've just exported."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du stötte på ett fel i enharmonisk upplösning någonstans under åtgärden. "
|
|
#~ "Du kan vilja spara en kopia av din nuvarande komposition och skicka den "
|
|
#~ "till dmmcintyr@users.sourceforge.net med e-post för analys.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Under tiden måste du troligen göra manuella justeringar i filen du just "
|
|
#~ "har exporterat."
|
|
|
|
#~ msgid "&Tempo and Time Signature"
|
|
#~ msgstr "&Tempo och taktart"
|
|
|
|
#~ msgid "&Split..."
|
|
#~ msgstr "&Dela..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Editor Tools"
|
|
#~ msgstr "R&edigeringsverktyg"
|
|
|
|
#~ msgid "&Beams"
|
|
#~ msgstr "&Balkar"
|
|
|
|
#~ msgid "&Indications"
|
|
#~ msgstr "Bindebågar och föredragsbeteckn&ingar"
|
|
|
|
#~ msgid "Trip&lets and Tuplets"
|
|
#~ msgstr "Annande&lning"
|
|
|
|
#~ msgid "S&tem Direction"
|
|
#~ msgstr "Sk&aftriktning"
|
|
|
|
#~ msgid "A&dd Alias"
|
|
#~ msgstr "Lägg &till alias"
|
|
|
|
#~ msgid "C&ancel"
|
|
#~ msgstr "&Avbryt"
|
|
|
|
#~ msgid "&Ok"
|
|
#~ msgstr "&OK"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle &Mode"
|
|
#~ msgstr "Av-och-på-&läge"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale"
|
|
#~ msgstr "Skala om"
|
|
|
|
#~ msgid "Modifier"
|
|
#~ msgstr "Modifierare"
|
|
|
|
#~ msgid "Suffix"
|
|
#~ msgstr "Suffix"
|
|
|
|
#~ msgid "&New"
|
|
#~ msgstr "&Ny"
|
|
|
|
#~ msgid "Additivies"
|
|
#~ msgstr "Tillägg"
|
|
|
|
#~ msgid "Fingering"
|
|
#~ msgstr "Fingersättning"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>When exporting to LilyPond, you will see extra empty bars if the "
|
|
#~ "Rosegarden\n"
|
|
#~ "composition is longer than the notation it contains. To cure this, "
|
|
#~ "navigate\n"
|
|
#~ "to <b>Composition -> Change Composition Start and End...</b> then set "
|
|
#~ "<b>End\n"
|
|
#~ "Bar</b> to the end of your notation.</p>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>...att vid export till Lilypond visas tillagda tomma takter om\n"
|
|
#~ "Rosegarden-kompositionen är längre än noterna den innehåller. För att\n"
|
|
#~ "råda bot på detta klicka på <b>Komposition</b>-><b>Ändra\n"
|
|
#~ "kompositionens längd</b>och ange sista takten i kompositionen.</p>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You can use the mouse wheel to scroll up and down, or to scroll left "
|
|
#~ "and right (by holding the Alt key at the same time), or to zoom in and "
|
|
#~ "out (by holding the Control key).</p>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p> ...du kan använda mushjulet för att bläddra upp eller ner; håller du "
|
|
#~ "även ned Alt kan du istället bläddra åt höger eller vänster; med Kontroll "
|
|
#~ "nedtryckt kan du zooma in eller ut.</p>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "LilyPond 2.4"
|
|
#~ msgstr "Lilypond 2.4"
|
|
|
|
#~ msgid "Paper size to use in \\paper block"
|
|
#~ msgstr "Pappersstorlek att använda i \\paper block"
|
|
|
|
#~ msgid "LilyPond font size"
|
|
#~ msgstr "Teckenstorlek för Lilypond"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not export muted tracks"
|
|
#~ msgstr "Exportera inte tysta spår"
|
|
|
|
#~ msgid "Write bar checks at end of measures"
|
|
#~ msgstr "Skriv taktkontroller i slutet av takter"
|
|
|
|
#~ msgid "Half Speed"
|
|
#~ msgstr "Halv hastighet"
|
|
|
|
#~ msgid "Double Speed"
|
|
#~ msgstr "Dubbel hastighet"
|
|
|
|
#~ msgid " (takes effect only from next restart)"
|
|
#~ msgstr "(träder i kraft först vid nästa omstart)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Select"
|
|
#~ msgstr "&Markera"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap to 1/64"
|
|
#~ msgstr "Lås till 1/64"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap to 1/48"
|
|
#~ msgstr "Lås till 1/48"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap to 1/32"
|
|
#~ msgstr "Lås till 1/32"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap to 1/24"
|
|
#~ msgstr "Lås till 1/24"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap to 1/16"
|
|
#~ msgstr "Lås till 1/16"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap to 1/12"
|
|
#~ msgstr "Lås till 1/12"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap to 1/8"
|
|
#~ msgstr "Lås till 1/8"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap to 1/6"
|
|
#~ msgstr "Lås till 1/6"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap to 1/4"
|
|
#~ msgstr "Lås till 1/4"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap to &Unit"
|
|
#~ msgstr "Lås till &enhet"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 (%2.%3s)"
|
|
#~ msgstr "%1 (%2,%3 s)"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 (%2): %3"
|
|
#~ msgstr "%1 (%2): %3"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Fretboard"
|
|
#~ msgstr "Lägg till greppbräda"
|
|
|
|
#~ msgid "Getting sound driver status..."
|
|
#~ msgstr "Hämtar status för ljuddrivrutin..."
|
|
|
|
#~ msgid "Distribute Audio on &MIDI"
|
|
#~ msgstr "Distribuera ljud via &MIDI"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot add file %1: %2"
|
|
#~ msgstr "Kan inte lägga till filen %1: %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable"
|
|
#~ msgstr "Aktivera"
|
|
|
|
#~ msgid "from:"
|
|
#~ msgstr "från:"
|
|
|
|
#~ msgid "to:"
|
|
#~ msgstr "till:"
|
|
|
|
#~ msgid "unlimited"
|
|
#~ msgstr "obegränsad"
|
|
|
|
#~ msgid "Number:"
|
|
#~ msgstr "Nummer:"
|
|
|
|
#~ msgid "Value:"
|
|
#~ msgstr "Värde:"
|
|
|
|
#~ msgid "Wheel Events"
|
|
#~ msgstr "Händelser"
|
|
|
|
#~ msgid "Amount:"
|
|
#~ msgstr "Antal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pitch from"
|
|
#~ msgstr "Tonhöjd från"
|
|
|
|
#~ msgid "Pitch to"
|
|
#~ msgstr "Tonhöjd till"
|
|
|
|
#~ msgid "High: %1"
|
|
#~ msgstr "Högsta: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "[+]"
|
|
#~ msgstr "[+]"
|
|
|
|
#~ msgid "&Velocity"
|
|
#~ msgstr "Ha&stighet"
|