You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
11579 lines
341 KiB
11579 lines
341 KiB
# translation of it.po to Italian
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
#
|
|
# Alessandro Musesti <musesti@gmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: it\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-09-30 21:52+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-04-21 11:03+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Alessandro Musesti <musesti@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:467
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Alessandro Musesti (da una prima traduzione di Daniele Medri)"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:467
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "a.musesti@dmf.unicatt.it"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/AddDotCommand.h:49
|
|
msgid "&Add Dot"
|
|
msgstr "&Aggiungi punto"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/AddMarkerCommand.h:51
|
|
msgid "&Add Marker"
|
|
msgstr "&Aggiungi marcatore"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/ChangeVelocityCommand.h:50
|
|
msgid "&Increase Velocity"
|
|
msgstr "&Aumenta la velocità"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/ChangeVelocityCommand.h:51
|
|
msgid "&Reduce Velocity"
|
|
msgstr "&Riduci la velocità"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/ClearTriggersCommand.h:49
|
|
msgid "&Clear Triggers"
|
|
msgstr "&Pulisci attivatori"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/CollapseNotesCommand.h:47
|
|
msgid "Collapse &Equal-Pitch Notes"
|
|
msgstr "Unisci le note alla st&essa altezza"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/CopyCommand.cpp:44
|
|
msgid "(excerpt)"
|
|
msgstr "(brano)"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/CopyCommand.cpp:58
|
|
msgid "(copied)"
|
|
msgstr "(copiato)"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/CopyCommand.cpp:62
|
|
#: src/commands/segment/SegmentQuickCopyCommand.cpp:55
|
|
msgid "%1 (copied)"
|
|
msgstr "%1 (copiato)"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/CopyCommand.cpp:71
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:814
|
|
msgid "Copy Range"
|
|
msgstr "Copia intervallo"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/CutAndCloseCommand.h:50
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1794
|
|
msgid "C&ut and Close"
|
|
msgstr "Taglia e chi&udi"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/CutCommand.h:52
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "&Taglia"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/EraseCommand.h:47
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:761
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:649
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1764
|
|
msgid "&Erase"
|
|
msgstr "Canc&ella"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/EventEditCommand.h:52
|
|
msgid "Edit E&vent"
|
|
msgstr "Modifica e&vento"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/EventInsertionCommand.cpp:37
|
|
msgid "Insert Event"
|
|
msgstr "Inserisci evento"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/EventQuantizeCommand.cpp:112
|
|
msgid "Heuristic Notation &Quantize"
|
|
msgstr "&Quantizza la notazione euristica"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/EventQuantizeCommand.cpp:114
|
|
msgid "Grid &Quantize"
|
|
msgstr "Quantizza con griglia"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/EventQuantizeCommand.cpp:118
|
|
#: src/commands/edit/EventUnquantizeCommand.cpp:85
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:892
|
|
msgid "&Quantize..."
|
|
msgstr "&Quantizza..."
|
|
|
|
#: src/commands/edit/EventUnquantizeCommand.cpp:41
|
|
#: src/commands/edit/EventUnquantizeCommand.cpp:52
|
|
msgid "Unquantize Events"
|
|
msgstr "Dequantizza gli eventi"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/InsertTriggerNoteCommand.cpp:53
|
|
msgid "Insert Trigger Note"
|
|
msgstr "Inserisci nota attivata"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/InvertCommand.h:48
|
|
msgid "&Invert"
|
|
msgstr "&Inverti"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/ModifyMarkerCommand.h:52
|
|
msgid "&Modify Marker"
|
|
msgstr "&Modifica marcatore"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/MoveAcrossSegmentsCommand.cpp:71
|
|
msgid "&Move Events to Other Segment"
|
|
msgstr "&Muovi eventi su un altro segmento"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:96
|
|
msgid "Paste into an existing gap [\"restricted\"]"
|
|
msgstr "Incolla in uno spazio esistente [\"ristretto\"]"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:98
|
|
msgid "Erase existing events to make room [\"simple\"]"
|
|
msgstr "Cancella gli eventi esistenti per fare spazio [\"semplice\"]"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:100
|
|
msgid "Move existing events out of the way [\"open-n-paste\"]"
|
|
msgstr "Muovi lontano gli eventi esistenti [\"apri-e-incolla\"]"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:102
|
|
msgid "Overlay notes, tying against present notes [\"note-overlay\"]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sovrapponi le note, unendole a quelle presenti [\"sovrapposizione-note\"]"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:104
|
|
msgid "Overlay notes, ignoring present notes [\"matrix-overlay\"]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sovrapponi le note, ignorando quelle presenti [\"sovrapposizione-matrice\"]"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/RemoveMarkerCommand.h:52
|
|
msgid "&Remove Marker"
|
|
msgstr "&Rimuovi marcatore"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/RescaleCommand.h:47
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentRescaleCommand.h:60
|
|
#: src/commands/segment/SegmentRescaleCommand.h:55
|
|
msgid "Stretch or S&quash..."
|
|
msgstr "Dilata o &comprimi..."
|
|
|
|
#: src/commands/edit/RetrogradeCommand.h:48
|
|
msgid "&Retrograde"
|
|
msgstr "&Retrogrado"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/RetrogradeInvertCommand.h:48
|
|
msgid "Re&trograde Invert"
|
|
msgstr "Inverti re&trogrado"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/SelectionPropertyCommand.h:63
|
|
msgid "Set &Property"
|
|
msgstr "Imposta &proprietà"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/SetLyricsCommand.h:47
|
|
msgid "Edit L&yrics"
|
|
msgstr "Modifica pa&role"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/SetNoteTypeCommand.h:53
|
|
msgid "&Set Note Type"
|
|
msgstr "Impo&sta tipo di nota"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/SetTriggerCommand.h:61
|
|
msgid "Tri&gger Segment"
|
|
msgstr "Attiva il se&gmento"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:52
|
|
#: src/commands/segment/SegmentTransposeCommand.h:51
|
|
msgid "Transpose by &Interval..."
|
|
msgstr "Trasponi per &Intervallo..."
|
|
|
|
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:58
|
|
msgid "&Up a Semitone"
|
|
msgstr "Alza di &un semitono"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:59
|
|
msgid "&Down a Semitone"
|
|
msgstr "Abbassa &di un semitono"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:60
|
|
msgid "Up an &Octave"
|
|
msgstr "Alza di un'&ottava"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:61
|
|
msgid "Down an Octa&ve"
|
|
msgstr "Abbassa di un'otta&va"
|
|
|
|
#: src/commands/edit/TransposeCommand.h:62
|
|
msgid "&Transpose by Semitones..."
|
|
msgstr "&Trasponi per semitoni..."
|
|
|
|
#: src/commands/matrix/MatrixEraseCommand.cpp:39
|
|
msgid "Erase Note"
|
|
msgstr "Cancella la nota"
|
|
|
|
#: src/commands/matrix/MatrixInsertionCommand.cpp:44
|
|
#: src/commands/notation/NoteInsertionCommand.cpp:52
|
|
msgid "Insert Note"
|
|
msgstr "Inserisci nota"
|
|
|
|
#: src/commands/matrix/MatrixModifyCommand.cpp:41
|
|
msgid "Move Note"
|
|
msgstr "Sposta la nota"
|
|
|
|
#: src/commands/matrix/MatrixModifyCommand.cpp:41
|
|
msgid "Modify Note"
|
|
msgstr "Modifica la nota"
|
|
|
|
#: src/commands/matrix/MatrixPercussionInsertionCommand.cpp:45
|
|
msgid "Insert Percussion Note"
|
|
msgstr "Inserisci nota di percussione"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddFingeringMarkCommand.cpp:43
|
|
msgid "Add Other &Fingering..."
|
|
msgstr "Aggiunta altra &diteggiatura..."
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddFingeringMarkCommand.cpp:45
|
|
msgid "Add Fingering &0 (Thumb)"
|
|
msgstr "Aggiungi diteggiatura &0 (Pollice)"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddFingeringMarkCommand.cpp:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add Fingering &%1"
|
|
msgstr "Aggiungi diteggiatura &%1"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:143
|
|
msgid "Add S&lur"
|
|
msgstr "Aggiungi &legatura"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:145
|
|
msgid "Add &Phrasing Slur"
|
|
msgstr "Aggiungi legatura di &frase"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:147
|
|
msgid "Add Double-Octave Up"
|
|
msgstr "Aggiungi doppia ottava superiore"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:149
|
|
msgid "Add Octave &Up"
|
|
msgstr "Aggiungi ottava s&uperiore"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:151
|
|
msgid "Add Octave &Down"
|
|
msgstr "Aggiungi ottava in&feriore"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:153
|
|
msgid "Add Double Octave Down"
|
|
msgstr "Aggiungi doppia ottava inferiore"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:158
|
|
msgid "Add &Crescendo"
|
|
msgstr "Aggiungi &Crescendo"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:160
|
|
msgid "Add &Decrescendo"
|
|
msgstr "Aggiungi &Decrescendo"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:162
|
|
msgid "Add &Glissando"
|
|
msgstr "Aggiungi &Glissando"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:165
|
|
msgid "Add &%1%2"
|
|
msgstr "Aggiungi &%1%2"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:46
|
|
msgid "S&forzando"
|
|
msgstr "S&forzando"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:48
|
|
msgid "Sta&ccato"
|
|
msgstr "Sta&ccato"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:50
|
|
msgid "R&inforzando"
|
|
msgstr "R&inforzando"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:52
|
|
msgid "T&enuto"
|
|
msgstr "T&enuto"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:54
|
|
msgid "Tri&ll"
|
|
msgstr "Tr&illo"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:56
|
|
msgid "Trill &with Line"
|
|
msgstr "Trillo &con linea"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:58
|
|
msgid "Trill Line"
|
|
msgstr "Linea di trillo"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:60
|
|
msgid "&Turn"
|
|
msgstr "Gira"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:62
|
|
msgid "&Accent"
|
|
msgstr "&Accento"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:64
|
|
msgid "&Staccatissimo"
|
|
msgstr "&Staccatissimo"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:66
|
|
msgid "&Marcato"
|
|
msgstr "&Marcato"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:68
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Pausa"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:70
|
|
msgid "&Up-Bow"
|
|
msgstr "&Up-Bow"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:72
|
|
msgid "&Down-Bow"
|
|
msgstr "&Down-Bow"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:74
|
|
msgid "Mo&rdent"
|
|
msgstr "Mo&rdente"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:76
|
|
msgid "Inverted Mordent"
|
|
msgstr "Mordente invertito"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:78
|
|
msgid "Long Mordent"
|
|
msgstr "Mordente lungo"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:80
|
|
msgid "Lon&g Inverted Mordent"
|
|
msgstr "Mordente invertito lungo"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:82
|
|
msgid "&%1%2"
|
|
msgstr "&%1%2"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add %1"
|
|
msgstr "Aggiungi %1"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddSlashesCommand.h:43
|
|
msgid "Slashes"
|
|
msgstr "Slashes"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddTextMarkCommand.h:48
|
|
msgid "Add Te&xt Mark..."
|
|
msgstr "Aggiungi marcatori di te&sto..."
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AutoBeamCommand.h:49
|
|
msgid "&Auto-Beam"
|
|
msgstr "&Auto-collega"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/BeamCommand.h:46
|
|
msgid "&Beam Group"
|
|
msgstr "Collega il gruppo"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/BreakCommand.h:46
|
|
msgid "&Unbeam"
|
|
msgstr "Scollega"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/ChangeSlurPositionCommand.h:48
|
|
msgid "Slur &Above"
|
|
msgstr "Legatura sopr&a"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/ChangeSlurPositionCommand.h:48
|
|
msgid "Slur &Below"
|
|
msgstr "Legatura &sotto"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/ChangeStemsCommand.h:48
|
|
msgid "Stems &Up"
|
|
msgstr "Gambi in alto"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/ChangeStemsCommand.h:48
|
|
msgid "Stems &Down"
|
|
msgstr "Gambi in basso"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/ChangeStyleCommand.h:50
|
|
msgid "Change &Note Style"
|
|
msgstr "Cambia stile della ¬a"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/ChangeTiePositionCommand.h:44
|
|
msgid "Tie &Above"
|
|
msgstr "Legatura sopr&a"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/ChangeTiePositionCommand.h:44
|
|
msgid "Tie &Below"
|
|
msgstr "Legatura sotto"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/ClefInsertionCommand.cpp:72
|
|
msgid "Add Cle&f Change..."
|
|
msgstr "Aggiungi cambio di &chiave"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/CollapseRestsCommand.h:51
|
|
msgid "&Collapse Rests"
|
|
msgstr "&Unisci le pause"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/DeCounterpointCommand.h:52
|
|
msgid "Split-and-Tie Overlapping &Chords"
|
|
msgstr "Dividi-e-lega gli a&ccordi sovrapposti"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/FixNotationQuantizeCommand.h:46
|
|
msgid "Fi&x Notation Quantization"
|
|
msgstr "Fissa la quantizzazione della notazione"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/GuitarChordInsertionCommand.cpp:38
|
|
msgid "Insert Guitar Chord"
|
|
msgstr "Inserisci accordo di chitarra"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/IncrementDisplacementsCommand.h:49
|
|
msgid "Fine Reposition"
|
|
msgstr "Posizionamento fine"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/InterpretCommand.h:67
|
|
msgid "&Interpret..."
|
|
msgstr "&Interpreta..."
|
|
|
|
#: src/commands/notation/KeyInsertionCommand.h:62
|
|
msgid "Change to &Key %1..."
|
|
msgstr "Cambiamento nella chiave %1..."
|
|
|
|
#: src/commands/notation/KeyInsertionCommand.h:64
|
|
#: src/commands/notation/MultiKeyInsertionCommand.h:62
|
|
msgid "Add &Key Change..."
|
|
msgstr "Aggiungi cambio di &chiave..."
|
|
|
|
#: src/commands/notation/MakeAccidentalsCautionaryCommand.cpp:41
|
|
msgid "Use &Cautionary Accidentals"
|
|
msgstr "Usa gli a&ccidenti di precauzione"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/MakeAccidentalsCautionaryCommand.cpp:43
|
|
msgid "Cancel C&autionary Accidentals"
|
|
msgstr "Cancella gli a&ccidenti di precauzione"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/MakeChordCommand.h:47
|
|
msgid "Make &Chord"
|
|
msgstr "Crea A&ccordo"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/MakeNotesViableCommand.h:52
|
|
#: src/commands/notation/MakeRegionViableCommand.h:49
|
|
msgid "Tie Notes at &Barlines"
|
|
msgstr "Lega le note alle &battute"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/MultiKeyInsertionCommand.h:60
|
|
msgid "Change all to &Key %1..."
|
|
msgstr "Cambia tutto nella &chiave %1..."
|
|
|
|
#: src/commands/notation/NormalizeRestsCommand.h:51
|
|
msgid "&Normalize Rests"
|
|
msgstr "&Normalizza le pause"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RemoveFingeringMarksCommand.h:46
|
|
msgid "&Remove Fingerings"
|
|
msgstr "&Rimuovi diteggiature"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RemoveMarksCommand.h:46
|
|
msgid "&Remove All Marks"
|
|
msgstr "&Rimuovi tutti i marcatori"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RemoveNotationQuantizeCommand.h:46
|
|
msgid "Remo&ve Notation Quantization"
|
|
msgstr "Rimuo&vi la quantizzazione della notazione"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/ResetDisplacementsCommand.h:46
|
|
msgid "Restore Positions"
|
|
msgstr "Ripristina le posizioni"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Respell with %1"
|
|
msgstr "Rialtera con %1"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:48
|
|
msgid "Do&uble Sharp"
|
|
msgstr "Do&ppio diesis"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:50
|
|
msgid "&Sharp"
|
|
msgstr "&Diesis"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:52
|
|
msgid "&Flat"
|
|
msgstr "&Bemolle"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:54
|
|
msgid "Dou&ble Flat"
|
|
msgstr "Doppio &bemolle"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:56
|
|
msgid "&Natural"
|
|
msgstr "&Naturale"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:58
|
|
msgid "N&one"
|
|
msgstr "&Nessuno"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:64
|
|
msgid "Respell Accidentals &Upward"
|
|
msgstr "Rialtera gli accidenti verso l'&alto"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:67
|
|
msgid "Respell Accidentals &Downward"
|
|
msgstr "Rialtera gli accidenti verso il &basso"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:70
|
|
msgid "&Restore Accidentals"
|
|
msgstr "&Ripristina gli accidenti"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:73
|
|
msgid "Respell Accidentals"
|
|
msgstr "Rialtera gli accidenti"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RestoreSlursCommand.h:46
|
|
msgid "&Restore Slur Positions"
|
|
msgstr "&Ripristina le posizioni delle legature"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RestoreStemsCommand.h:46
|
|
msgid "&Restore Stems"
|
|
msgstr "&Ripristina i gambi"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/RestoreTiesCommand.h:46
|
|
msgid "&Restore Tie Positions"
|
|
msgstr "&Ripristina le posizioni della legatura"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/SetVisibilityCommand.h:47
|
|
msgid "Set Visibility"
|
|
msgstr "Imposta la visibilità"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/SustainInsertionCommand.h:53
|
|
msgid "Add Pedal &Press"
|
|
msgstr "Aggiungi &pressione di pedale"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/SustainInsertionCommand.h:55
|
|
msgid "Add Pedal &Release"
|
|
msgstr "Aggiungi &rilascio di pedale"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/TextChangeCommand.cpp:39
|
|
msgid "Edit Text"
|
|
msgstr "Modifica testo"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/TextInsertionCommand.cpp:39
|
|
msgid "Insert Text"
|
|
msgstr "Inserisci testo"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/TieNotesCommand.h:46
|
|
msgid "&Tie"
|
|
msgstr "Lega&tura di valore"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/TupletCommand.h:50
|
|
msgid "&Triplet"
|
|
msgstr "&Terzina"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/TupletCommand.h:51
|
|
msgid "Tu&plet..."
|
|
msgstr "Tu&plet..."
|
|
|
|
#: src/commands/notation/UnGraceCommand.h:45
|
|
msgid "Ung&race"
|
|
msgstr "Togli abbellimento"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/UnTupletCommand.h:47
|
|
msgid "&Untuplet"
|
|
msgstr "Togli T&upla"
|
|
|
|
#: src/commands/notation/UntieNotesCommand.h:46
|
|
msgid "&Untie"
|
|
msgstr "&Slega"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AddTempoChangeCommand.h:55
|
|
msgid "Add Te&mpo Change..."
|
|
msgstr "Aggiungi cambio di te&mpo..."
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AddTimeSignatureCommand.h:49
|
|
msgid "Add Time Si&gnature Change..."
|
|
msgstr "Aggiungi Cambiamento Metro..."
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AddTracksCommand.h:52
|
|
msgid "Add Tracks..."
|
|
msgstr "Aggiungi le tracce..."
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AddTriggerSegmentCommand.cpp:40
|
|
msgid "Add Triggered Segment"
|
|
msgstr "Aggiungi segmento attivo"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentAutoSplitCommand.cpp:145
|
|
msgid "%1 (autosplit %2)"
|
|
msgstr "%1 (suddivisione automatica %2)"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentAutoSplitCommand.h:54
|
|
#: src/commands/segment/SegmentAutoSplitCommand.h:50
|
|
msgid "&Split on Silence"
|
|
msgstr "&Dividi sul silenzio"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentDistributeCommand.h:63
|
|
msgid "Distribute Audio Segments over MIDI"
|
|
msgstr "Segmenti Audio Distribuiti su MIDI"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentInsertCommand.cpp:49
|
|
#: src/commands/segment/SegmentInsertCommand.cpp:41
|
|
#: src/commands/segment/SegmentInsertCommand.cpp:54
|
|
msgid "Create Segment"
|
|
msgstr "Crea segmento"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentInsertCommand.cpp:112
|
|
msgid "%1 (inserted)"
|
|
msgstr "%1 (inserito)"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentInsertCommand.cpp:115
|
|
msgid "unknown audio file"
|
|
msgstr "file audio sconosciuto"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentRescaleCommand.cpp:124
|
|
#: src/commands/segment/SegmentRescaleCommand.cpp:100
|
|
msgid "(rescaled)"
|
|
msgstr "(riscalato)"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentRescaleCommand.cpp:125
|
|
#: src/commands/segment/SegmentRescaleCommand.cpp:103
|
|
msgid "%1 (rescaled)"
|
|
msgstr "%1 (riscalato)"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentResizeFromStartCommand.cpp:37
|
|
#: src/commands/segment/SegmentResizeFromStartCommand.cpp:37
|
|
msgid "Resize Segment"
|
|
msgstr "Ridimensiona segmento"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentSplitCommand.cpp:40
|
|
msgid "Split Audio Segment"
|
|
msgstr "Dividi segmento audio"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentSplitCommand.cpp:101
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSplitCommand.cpp:133
|
|
msgid " (split)"
|
|
msgstr " (dividi)"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/AudioSegmentSplitCommand.cpp:102
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.cpp:118
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.cpp:120
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSplitCommand.cpp:134
|
|
msgid "%1 (split)"
|
|
msgstr "%1 (diviso)"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/ChangeCompositionLengthCommand.h:50
|
|
msgid "Change &Composition Start and End..."
|
|
msgstr "Cambia inizio e fine della &composizione..."
|
|
|
|
#: src/commands/segment/CreateTempoMapFromSegmentCommand.cpp:38
|
|
msgid "Set Tempos from Beat Segment"
|
|
msgstr "Imposta il ritmo dal battito del segmento"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/CutRangeCommand.cpp:39
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:810
|
|
msgid "Cut Range"
|
|
msgstr "Taglia intervallo"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/DeleteRangeCommand.cpp:41
|
|
#: src/commands/segment/EraseSegmentsStartingInRangeCommand.cpp:37
|
|
msgid "Delete Range"
|
|
msgstr "Elimina ampiezza"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/DeleteRangeCommand.h:59
|
|
msgid "Rejoin Command"
|
|
msgstr "Comando Riunisci"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/DeleteTracksCommand.h:48
|
|
msgid "Delete Tracks..."
|
|
msgstr "Elimina le tracce..."
|
|
|
|
#: src/commands/segment/DeleteTriggerSegmentCommand.cpp:38
|
|
msgid "Delete Triggered Segment"
|
|
msgstr "Cancella segmento attivo"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/InsertRangeCommand.cpp:40
|
|
msgid "Insert Range"
|
|
msgstr "Inserisci intervallo"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/ModifyDefaultTempoCommand.h:48
|
|
msgid "Modify &Default Tempo..."
|
|
msgstr "Modifica il ritmo pre&definito..."
|
|
|
|
#: src/commands/segment/MoveTracksCommand.h:48
|
|
msgid "Move Tracks..."
|
|
msgstr "Sposta le tracce..."
|
|
|
|
#: src/commands/segment/OpenOrCloseRangeCommand.cpp:41
|
|
msgid "Open or Close Range"
|
|
msgstr "Apri o chiudi ampiezza"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/PasteConductorDataCommand.cpp:39
|
|
msgid "Paste Tempos and Time Signatures"
|
|
msgstr "Incolla Tempi e Metri"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/PasteRangeCommand.cpp:43
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:818
|
|
msgid "Paste Range"
|
|
msgstr "Incolla intervallo"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/PasteToTriggerSegmentCommand.cpp:45
|
|
msgid "Paste as New Triggered Segment"
|
|
msgstr "Incolla come nuovo segmento attivo"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/RemoveTempoChangeCommand.h:55
|
|
msgid "Remove &Tempo Change..."
|
|
msgstr "Rimuovi cambio di ri&tmo..."
|
|
|
|
#: src/commands/segment/RemoveTimeSignatureCommand.h:55
|
|
msgid "Remove &Time Signature Change..."
|
|
msgstr "Rimuovi Cambiamento Metro..."
|
|
|
|
#: src/commands/segment/RenameTrackCommand.h:49
|
|
msgid "Rename Track"
|
|
msgstr "Rinomina la traccia"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentAutoSplitCommand.cpp:146
|
|
msgid "%1 (part)"
|
|
msgstr "%1 (parte)"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentColourCommand.cpp:37
|
|
msgid "Change Segment Color"
|
|
msgstr "Cambia il colore del segmento"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentColourCommand.h:49
|
|
msgid "Change Segment Color..."
|
|
msgstr "Cambia il colore del segmento..."
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentColourMapCommand.cpp:38
|
|
msgid "Change Segment Color Map"
|
|
msgstr "Cambia la mappa colore del segmento"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentColourMapCommand.h:49
|
|
msgid "Change Segment Color Map..."
|
|
msgstr "Cambia la mappa colore del segmento..."
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentCommandRepeat.cpp:37
|
|
msgid "Repeat Segments"
|
|
msgstr "Ripeti i segmenti"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentEraseCommand.cpp:38
|
|
#: src/commands/segment/SegmentEraseCommand.cpp:50
|
|
msgid "Erase Segment"
|
|
msgstr "Cancella il segmento"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentJoinCommand.h:50
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:787
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "&Unisci"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentLabelCommand.cpp:38
|
|
msgid "Label Segments"
|
|
msgstr "Etichetta dei segmenti"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentLabelCommand.h:49
|
|
msgid "Re&label..."
|
|
msgstr "Rie&tichettatura..."
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentQuickCopyCommand.h:52
|
|
msgid "Quick-Copy Segment"
|
|
msgstr "Copia rapida del segmento"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentRecordCommand.cpp:35
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:154
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:377
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1541
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Registra"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentRepeatToCopyCommand.cpp:37
|
|
msgid "Turn Repeats into Copies"
|
|
msgstr "Trasforma le ripetizioni in copie"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSingleRepeatToCopyCommand.cpp:37
|
|
msgid "Turn Single Repeat into Copy"
|
|
msgstr "Trasforma la ripetizione singola in copia"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.cpp:44
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:44
|
|
msgid "Split by Pitch"
|
|
msgstr "Dividi per altezza"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.cpp:168
|
|
msgid "%1 (upper)"
|
|
msgstr "%1 (più alto)"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.cpp:170
|
|
msgid "%1 (lower)"
|
|
msgstr "%1 (più basso)"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.h:58
|
|
msgid "Split by &Pitch..."
|
|
msgstr "Divi&di per altezza..."
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.cpp:40
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:46
|
|
msgid "Split by Recording Source"
|
|
msgstr "Dividi dalla sorgente di registrazione"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.h:49
|
|
msgid "Split by &Recording Source..."
|
|
msgstr "Dividi dalla Sorgente di &Registrazione..."
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSplitCommand.cpp:40
|
|
msgid "Split Segment"
|
|
msgstr "Dividi segmento"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSyncClefCommand.cpp:32
|
|
msgid "Sync segment clef"
|
|
msgstr "Sincronizza la chiave del segmento"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:36
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:42
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:53
|
|
#: src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:61
|
|
msgid "Sync segment parameters"
|
|
msgstr "Sincronizza i parametri del segmento"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SegmentTransposeCommand.cpp:34
|
|
#: src/commands/segment/SegmentTransposeCommand.cpp:40
|
|
msgid "Change segment transposition"
|
|
msgstr "Cambia la trasposizione del segmento"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SetTriggerSegmentBasePitchCommand.cpp:37
|
|
msgid "Set Base Pitch"
|
|
msgstr "Imposta l'altezza di base"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SetTriggerSegmentBaseVelocityCommand.cpp:37
|
|
msgid "Set Base Velocity"
|
|
msgstr "Imposta la velocità di base"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SetTriggerSegmentDefaultRetuneCommand.cpp:37
|
|
msgid "Set Default Retune"
|
|
msgstr "Imposta l'intonazione predefinita"
|
|
|
|
#: src/commands/segment/SetTriggerSegmentDefaultTimeAdjustCommand.cpp:37
|
|
msgid "Set Default Time Adjust"
|
|
msgstr "Imposta la correzione di tempo predefinita "
|
|
|
|
#: src/commands/studio/AddControlParameterCommand.h:58
|
|
msgid "&Add Control Parameter"
|
|
msgstr "&Aggiungi parametro di controllo"
|
|
|
|
#: src/commands/studio/CreateOrDeleteDeviceCommand.h:65
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:92
|
|
msgid "Delete Device"
|
|
msgstr "Elimina dispositivo"
|
|
|
|
#: src/commands/studio/CreateOrDeleteDeviceCommand.h:65
|
|
msgid "Create Device"
|
|
msgstr "Crea dispositivo"
|
|
|
|
#: src/commands/studio/ModifyControlParameterCommand.h:58
|
|
msgid "&Modify Control Parameter"
|
|
msgstr "&Modifica parametro di controllo"
|
|
|
|
#: src/commands/studio/ModifyDeviceCommand.h:65
|
|
msgid "Modify &MIDI Bank"
|
|
msgstr "Modifica il Banco &MIDI"
|
|
|
|
#: src/commands/studio/ModifyDeviceMappingCommand.h:52
|
|
msgid "Modify &Device Mapping"
|
|
msgstr "Modifica la mappatura dei &dispositivi"
|
|
|
|
#: src/commands/studio/ModifyInstrumentMappingCommand.h:52
|
|
msgid "Modify &Instrument Mapping"
|
|
msgstr "Modifica la mappatura degli &strumenti"
|
|
|
|
#: src/commands/studio/ReconnectDeviceCommand.h:52
|
|
msgid "Reconnect Device"
|
|
msgstr "Riconnetti dispositivo"
|
|
|
|
#: src/commands/studio/RemoveControlParameterCommand.h:57
|
|
msgid "&Remove Control Parameter"
|
|
msgstr "&Rimuovi parametro di controllo"
|
|
|
|
#: src/commands/studio/RenameDeviceCommand.h:52
|
|
msgid "Rename Device"
|
|
msgstr "Rinomina dispositivo"
|
|
|
|
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:316
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "Nulla da ripristinare"
|
|
|
|
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:318
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "Nulla da rifare"
|
|
|
|
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:326
|
|
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Und&o %1"
|
|
msgstr "&Annulla %1"
|
|
|
|
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:328
|
|
#: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Re&do %1"
|
|
msgstr "Ripri&stina %1"
|
|
|
|
#: src/document/RoseXmlHandler.cpp:440
|
|
msgid ""
|
|
"This file was written by Rosegarden %1, and it uses\n"
|
|
"a different file format that cannot be read by this version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo file è stato scritto da Rosegarden %1 e usa \n"
|
|
"un diverso formato che non può essere letto da questa versione."
|
|
|
|
#: src/document/RoseXmlHandler.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"This file was written by Rosegarden %1, which is more recent than this "
|
|
"version.\n"
|
|
"There may be some incompatibilities with the file format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo file è stato scritto da Rosegarden %1 , che più recente di questa "
|
|
"versione.\n"
|
|
"Potrebbero esserci alcune incompatibilità di formato."
|
|
|
|
#: src/document/RoseXmlHandler.cpp:1685
|
|
msgid "Loading plugins..."
|
|
msgstr "Caricando i plugin..."
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"The current file has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file corrente è stato modificato.\n"
|
|
"Vuoi salvarlo?"
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Delete the 1 audio file recorded during the unsaved session?\n"
|
|
"Delete the %n audio files recorded during the unsaved session?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cancello 1 file audio registrato durante la sessione non salvata?\n"
|
|
"Cancello i %n file audio registrati durante la sessione non salvata?"
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:499
|
|
msgid ""
|
|
"The following audio files were recorded during this session but have been "
|
|
"unloaded\n"
|
|
"from the audio file manager, and so are no longer in use in the document you "
|
|
"are saving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may want to clean up these files to save disk space.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select any you wish to delete permanently from the hard disk.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"I seguenti file audio, che sono stati registrati durante questa sessione,\n"
|
|
" non sono più in uso nel documento che si sta salvando.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Forse vuoi eliminarli per liberare dello spazio sul disco.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Scegli quelli che vuoi cancellare definitivamente dal disco fisso.\n"
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>About to delete 1 audio file permanently from the hard disk."
|
|
"<br>There will be no way to recover this file.<br>Are you sure?</qt>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<qt>About to delete %n audio files permanently from the hard disk.<br>There "
|
|
"will be no way to recover these files.<br>Are you sure?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Sto per rimuovere definitivamente 1 file audio dal disco.<br>Non ci sarà "
|
|
"modo di recuperare il file.<br>Sei sicuro?</qt> \n"
|
|
"Sto per rimuovere definitivamente %n file audio dal disco.<br>Non ci sarà "
|
|
"modo di recuperare i file.<br> Sei sicuro?</qt>"
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:523
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:886
|
|
msgid "File %1 could not be deleted."
|
|
msgstr "Il file %1 non può essere cancellato."
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:578
|
|
msgid "Can't open file '%1'"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file '%1'"
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:583
|
|
msgid "Reading file..."
|
|
msgstr "Lettura file..."
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:601
|
|
msgid "Could not open Rosegarden file"
|
|
msgstr "Non riesco ad aprire il file di Rosegarden"
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:639
|
|
msgid "Error when parsing file '%1': \"%2\""
|
|
msgstr "Errore durante il controllo del file '%1': \"%2\""
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:687
|
|
msgid "Generating audio previews..."
|
|
msgstr "Generazione anteprima audio..."
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:719
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Inserisci"
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1223
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2256
|
|
msgid "Saving file..."
|
|
msgstr "Salvataggio file in corso..."
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1603
|
|
msgid "File load cancelled"
|
|
msgstr "Annullato caricamento file"
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1623
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Audio and plugins not available</h3><p>This composition uses audio files "
|
|
"or plugins, but Rosegarden is currently running without audio because the "
|
|
"JACK audio server was not available on startup.</p><p>Please exit "
|
|
"Rosegarden, start the JACK audio server and re-start Rosegarden if you wish "
|
|
"to load this complete composition.</p><p><b>WARNING:</b> If you re-save this "
|
|
"composition, all audio and plugin data and settings in it will be lost.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Audio e plugin non disponibili</h3><p>Questa composizione usa file audio "
|
|
"o plugin, ma Rosegarden sta attualmente funzionando senza audio poiché il "
|
|
"server audio JACK non era disponibile all'avvio.</p><p>Si prega di chiudere "
|
|
"Rosegarden, avviare il server JACK e riavviare Rosegarden se si desidera "
|
|
"caricare questa composizione completa.</p><p><b>ATTENZIONE:</b> se salvate "
|
|
"questa composizione, tutti i dati audio e dei plugin andranno perduti.</p>"
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1626
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Audio and plugins not available</h3><p>This composition uses audio files "
|
|
"or plugins, but you are running a version of Rosegarden that was compiled "
|
|
"without audio support.</p><p><b>WARNING:</b> If you re-save this composition "
|
|
"from this version of Rosegarden, all audio and plugin data and settings in "
|
|
"it will be lost.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Audio e plugin non disponibili</h3><p>Questa composizione usa file audio "
|
|
"o plugin, ma si sta usando una versione di Rosegarden compilata senza il "
|
|
"supporto audio.</p><p><b>ATTENZIONE:</b> se salvate questa composizione da "
|
|
"questa versione di Rosegarden, tutti i dati audio e dei plugin in essa "
|
|
"contenuti andranno perduti.</p>"
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1663
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Incorrect audio sample rate</h3><p>This composition contains audio files "
|
|
"that were recorded or imported with the audio server running at a different "
|
|
"sample rate (%1 Hz) from the current JACK server sample rate (%2 Hz).</"
|
|
"p><p>Rosegarden will play this composition at the correct speed, but any "
|
|
"audio files in it will probably sound awful.</p><p>Please consider re-"
|
|
"starting the JACK server at the correct rate (%3 Hz) and re-loading this "
|
|
"composition before you do any more work with it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Campionamento audio non corretto</h3><p> La composizione contiene file "
|
|
"audio registrati o importati a una frequenza di campionamento (%1 Hz) "
|
|
"diversa da quella corrente in JACK (%2 Hz).</p><p>Rosegarden suonerà la "
|
|
"composizione alla velocità corretta, ma i file audio in essa contenuti "
|
|
"suoneranno probabilmente in modo orribile.</p><p> Prova a riavviare il "
|
|
"server JACK alla velocità corretta (%3 Hz) e a ricaricare la composizione "
|
|
"prima di continuare a lavorarci.</p>"
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1673
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Inconsistent audio sample rates</h3><p>This composition contains audio "
|
|
"files at more than one sample rate.</p><p>Rosegarden will play them at the "
|
|
"correct speed, but any audio files that were recorded or imported at rates "
|
|
"different from the current JACK server sample rate (%1 Hz) will probably "
|
|
"sound awful.</p><p>Please see the audio file manager dialog for more "
|
|
"details, and consider resampling any files that are at the wrong rate.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Campionamenti audio incompatibili</h3><p> La composizione contiene file "
|
|
"audio registrati con diverse frequenze di campionamento.</p><p>Rosegarden li "
|
|
"riprodurrà alla velocità corretta, ma i file audio registrati o importati a "
|
|
"frequenze diverse da quella attualmente usata dal server JACK (%1 Hz) "
|
|
"suoneranno probabilmente in modo orribile.</p><p> Prova guardare il menu del "
|
|
"gestore file audio per avere più dettagli, e valuta la possibilità di "
|
|
"ricampionare i file che hanno le frequenze errate.</p>"
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1674
|
|
msgid "Inconsistent sample rates"
|
|
msgstr "Valori di campionamento inconsistenti"
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1688
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Plugins not found</h3><p>The following audio plugins could not be loaded:"
|
|
"</p><ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Plugin non trovati</h3><p>I seguenti plugin audio non possono essere "
|
|
"caricati:</p><ul>"
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1696
|
|
msgid "<li>%1 (from %2)</li>"
|
|
msgstr "<li>%1 (da %2)</li>"
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1710
|
|
msgid ""
|
|
"This file contains one or more old element types that are now deprecated.\n"
|
|
"Support for these elements may disappear in future versions of Rosegarden.\n"
|
|
"We recommend you re-save this file from this version of Rosegarden to ensure "
|
|
"that it can still be re-loaded in future versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo file contiene uno o più elementi vecchi e non più utilizzati.\n"
|
|
"Il supporto per questi elementi potrebbe sparire nelle prossime versioni di "
|
|
"Rosegarden.\n"
|
|
"Raccomandiamo di risalvare questo file in questa versione di Rosegarden,\n"
|
|
"affinché sia ancora leggibile nelle prossime versioni."
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:2205
|
|
msgid "Insert Recorded MIDI"
|
|
msgstr "Inserisci un file MIDI registrato"
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:2558
|
|
msgid "%1 (recorded)"
|
|
msgstr "%1 (registrato)"
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:2787
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2734
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1572
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1120
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:178
|
|
msgid "Generating audio preview..."
|
|
msgstr "Generazione anteprima audio..."
|
|
|
|
#: src/document/io/HydrogenXMLHandler.cpp:275
|
|
msgid " imported from Hydrogen "
|
|
msgstr " importato da Hydrogen "
|
|
|
|
#: src/document/io/LilyPondExporter.cpp:402
|
|
msgid ""
|
|
"LilyPond does not allow spaces or backslashes in filenames.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to use\n"
|
|
"\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"\n"
|
|
" instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lilypond non ammette spazi o barre rovesciate nei nomi dei file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vuoi usare\n"
|
|
"\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"\n"
|
|
" piuttosto?"
|
|
|
|
#: src/document/io/LilyPondExporter.cpp:2052
|
|
msgid "warning: overlong bar truncated here"
|
|
msgstr "attenzione: battuta troppo lunga troncata qui"
|
|
|
|
#: src/document/io/LilyPondExporter.cpp:2058
|
|
msgid "warning: bar too short, padding with rests"
|
|
msgstr "attenzione: battuta troppo breve, riempita con silenzio"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenApplication.cpp:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load soundfont %1"
|
|
msgstr "Impossibile caricare il soundfont %1"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"Attempted to launch JACK audio daemon failed. Audio will be disabled.\n"
|
|
"Please check configuration (Settings -> Configure Rosegarden -> Audio -> "
|
|
"Startup)\n"
|
|
" and restart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tentativo fallito di lanciare il demone audio JACK. L'audio sarà "
|
|
"disattivato.\n"
|
|
"Controlla la configurazione (Impostazioni->Configura Rosegarden-> Audio -> "
|
|
"Avvio)\n"
|
|
" e riavvia."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:323
|
|
msgid "Starting sequencer..."
|
|
msgstr "Avvio del sequencer..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:331
|
|
msgid "Initializing plugin manager..."
|
|
msgstr "Inizializzando il gestore dei plugin"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:336
|
|
msgid "Initializing view..."
|
|
msgstr "Inizializzando la vista..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:352
|
|
msgid "Special Parameters"
|
|
msgstr "Parametri speciali"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:428
|
|
msgid "Starting sequence manager..."
|
|
msgstr "Avviando il gestore delle sequenze..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:454
|
|
msgid "Clearing studio data..."
|
|
msgstr "Pulendo i dati dello studio..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:473
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:556
|
|
msgid "Starting..."
|
|
msgstr "Avvio in corso..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:554
|
|
msgid "Import Rosegarden &Project file..."
|
|
msgstr "Importa file di &Progetto di Rosegarden..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:558
|
|
msgid "Import &MIDI file..."
|
|
msgstr "Importa file &MIDI..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:562
|
|
msgid "Import &Rosegarden 2.1 file..."
|
|
msgstr "Importa file di &Rosegarden 2.1..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:566
|
|
msgid "Import &Hydrogen file..."
|
|
msgstr "Importa file &Hydrogen..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:570
|
|
msgid "Merge &File..."
|
|
msgstr "Inserisci &File..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:574
|
|
msgid "Merge &MIDI file..."
|
|
msgstr "Inserisci file &MIDI..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:578
|
|
msgid "Merge &Rosegarden 2.1 file..."
|
|
msgstr "Inserisci file di &Rosegarden 2.1..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:582
|
|
msgid "Merge &Hydrogen file..."
|
|
msgstr "Inserisci file &Hydrogen..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:586
|
|
msgid "Export Rosegarden &Project file..."
|
|
msgstr "Esporta file di &Progetto di Rosegarden... "
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:590
|
|
msgid "Export &MIDI file..."
|
|
msgstr "Esporta file &MIDI..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:594
|
|
msgid "Export &LilyPond file..."
|
|
msgstr "Esporta file &Lilypond..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:598
|
|
msgid "Export Music&XML file..."
|
|
msgstr "Esporta file Music&XML..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:602
|
|
msgid "Export &Csound score file..."
|
|
msgstr "Esporta file &Csound..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:606
|
|
msgid "Export M&up file..."
|
|
msgstr "Esporta file M&up..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:610
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1498
|
|
msgid "Print &with LilyPond..."
|
|
msgstr "Stampa con Lilypond..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:614
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1502
|
|
msgid "Preview with Lil&yPond..."
|
|
msgstr "Anteprima con Lilypond..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:618
|
|
msgid "Play&list"
|
|
msgstr "Play&list"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:625
|
|
msgid "Rosegarden &Tutorial"
|
|
msgstr "&Tutorial di Rosegarden"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:629
|
|
msgid "&Bug Reporting Guidelines"
|
|
msgstr "Linee-guida per comunicare un &Bug"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:643
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:346
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:376
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:386
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:188 src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:316
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:225
|
|
msgid "Und&o"
|
|
msgstr "&Annulla"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:649
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:352
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:382
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:392
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:194 src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:322
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:231
|
|
msgid "Re&do"
|
|
msgstr "Ri&fai"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:663
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2295
|
|
msgid "Show T&ools Toolbar"
|
|
msgstr "Mostra Barra degli St&rumenti"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:667
|
|
msgid "Show Trac&ks Toolbar"
|
|
msgstr "Mostra Barra delle Tra&cce"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:671
|
|
msgid "Show &Editors Toolbar"
|
|
msgstr "Mostra Barra dell'&Editor"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:675
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2307
|
|
msgid "Show Trans&port Toolbar"
|
|
msgstr "Mostra la barra degli strumenti di Tras&porto"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:679
|
|
msgid "Show &Zoom Toolbar"
|
|
msgstr "Mostra la barra degli strumenti per l'i&ngrandimento"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:686
|
|
msgid "Show Tra&nsport"
|
|
msgstr "Mostra Tra&sporto"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:691
|
|
msgid "Show Track &Labels"
|
|
msgstr "Mostra le etichette de&lle tracce"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:696
|
|
msgid "Show Playback Position R&uler"
|
|
msgstr "Mostra Indicatore di Posizione della Riproduzione"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:701
|
|
msgid "Show Te&mpo Ruler"
|
|
msgstr "Mostra Indicatore del rit&mo"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:706
|
|
msgid "Show Cho&rd Name Ruler"
|
|
msgstr "Mostra Indicatore Nome Accordi"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:712
|
|
msgid "Show Segment Pre&views"
|
|
msgstr "Mostra Anteprime del Segmento"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:717
|
|
msgid "Show Special &Parameters"
|
|
msgstr "Mostra &Parametri speciali"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:751
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:639
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1770
|
|
msgid "&Select and Edit"
|
|
msgstr "&Seleziona e modifica"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:756
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:644
|
|
msgid "&Draw"
|
|
msgstr "&Disegna"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:766
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:654
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Sposta"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:773
|
|
msgid "&Resize"
|
|
msgstr "&Ridimensiona"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:780 src/gui/ui/rosegardenui.rc:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Split"
|
|
msgstr "&Dividi"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:793
|
|
msgid "&Harmonize"
|
|
msgstr "&Armonizza"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:804
|
|
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:155
|
|
msgid "Open Tempo and Time Signature Editor"
|
|
msgstr "Apri l'editor di Tempo e di Metro"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:826
|
|
msgid "Insert Range..."
|
|
msgstr "Inserisci intervallo..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:830
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1802
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "E&limina"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:834
|
|
msgid "Select &All Segments"
|
|
msgstr "Seleziona T&utti i Segmenti"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:850
|
|
msgid "Edit Mar&kers..."
|
|
msgstr "Modifica mar&catori..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:854
|
|
msgid "Edit Document P&roperties..."
|
|
msgstr "Modifica P&roprietà Documento..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:862
|
|
msgid "Open in &Default Editor"
|
|
msgstr "Apri nell'editor pre&definito"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:868
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:204
|
|
msgid "Open in Matri&x Editor"
|
|
msgstr "Apri nell'editor di matri&ce"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:874
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:210
|
|
msgid "Open in &Percussion Matrix Editor"
|
|
msgstr "Apri nell'editor di matrice &Percussioni"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:880
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:216
|
|
msgid "Open in &Notation Editor"
|
|
msgstr "Apri nell'editor di notazione"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:886
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:222
|
|
msgid "Open in &Event List Editor"
|
|
msgstr "Apri nell'editor della lista degli &eventi"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:906
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:684
|
|
msgid "Repeat Last Quantize"
|
|
msgstr "Ripeti l'ultima quantizzazione"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:926
|
|
msgid "Split at Time..."
|
|
msgstr "Dividi al tempo..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:930
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:794
|
|
msgid "Jog &Left"
|
|
msgstr "Avanza a &sinistra"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:934
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:798
|
|
msgid "Jog &Right"
|
|
msgstr "Avanza a &destra"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:938
|
|
msgid "Set Start Time..."
|
|
msgstr "Imposta il tempo d'inizio..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:942
|
|
msgid "Set Duration..."
|
|
msgstr "Imposta Durata..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:951
|
|
msgid "Turn Re&peats into Copies"
|
|
msgstr "Trasforma Rip&etizioni in Copie"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:956
|
|
msgid "Manage Tri&ggered Segments"
|
|
msgstr "Gestisci Se&gmenti attivati"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:960
|
|
msgid "Set Tempos from &Beat Segment"
|
|
msgstr "Imposta i ritmi dal Segmento del &Battito"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:964
|
|
msgid "Set &Tempo to Audio Segment Duration"
|
|
msgstr "Imposta il &ritmo alla Durata Segmento Audio"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:970
|
|
msgid "Manage A&udio Files"
|
|
msgstr "Gestisci i file A&udio"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:975
|
|
msgid "Show Segment Labels"
|
|
msgstr "Mostra etichette dei segmenti"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:984
|
|
msgid "Add &Track"
|
|
msgstr "Aggiungi &Traccia"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:988
|
|
msgid "&Add Tracks..."
|
|
msgstr "&Aggiungi tracce..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:994
|
|
msgid "D&elete Track"
|
|
msgstr "&Elimina Traccia"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1000
|
|
msgid "Move Track &Down"
|
|
msgstr "&Abbassa le tracce"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1006
|
|
msgid "Move Track &Up"
|
|
msgstr "A&lza le tracce"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1010
|
|
msgid "Select &Next Track"
|
|
msgstr "Seleziona Traccia &Successiva"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1015
|
|
msgid "Select &Previous Track"
|
|
msgstr "Seleziona Traccia &Precedente"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1020
|
|
msgid "Mute or Unmute Track"
|
|
msgstr "Zittisci o riattiva la traccia"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1025
|
|
msgid "Arm or Un-arm Track for Record"
|
|
msgstr "Abilita o inabilita la traccia per la registrazione"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1032
|
|
msgid "&Mute all Tracks"
|
|
msgstr "&Zittisci tutte le tracce"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1038
|
|
msgid "&Unmute all Tracks"
|
|
msgstr "&Riattiva tutte le tracce"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1042
|
|
msgid "&Remap Instruments..."
|
|
msgstr "&Rimappa gli Strumenti..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1051
|
|
msgid "&Audio Mixer"
|
|
msgstr "Mixer &Audio"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1057
|
|
msgid "Midi Mi&xer"
|
|
msgstr "Mixer M&IDI"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1063
|
|
msgid "Manage MIDI &Devices"
|
|
msgstr "Gestisci &Dispositivi MIDI"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1069
|
|
msgid "Manage S&ynth Plugins"
|
|
msgstr "Gestisci Plugin &Sintetizzatore"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1073
|
|
msgid "Modify MIDI &Filters"
|
|
msgstr "Modifica &Filtri MIDI"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1077
|
|
msgid "MIDI Thru Routing"
|
|
msgstr "MIDI Thru Routing"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1083
|
|
msgid "Manage &Metronome"
|
|
msgstr "Gestisci &Metronomo"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1087
|
|
msgid "&Save Current Document as Default Studio"
|
|
msgstr "&Salva il documento corrente come studio predefinito"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1091
|
|
msgid "&Import Default Studio"
|
|
msgstr "&Importa studio predefinito"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1095
|
|
msgid "Im&port Studio from File..."
|
|
msgstr "Im&porta studio da file..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1099
|
|
msgid "&Reset MIDI Network"
|
|
msgstr "Azze&ra la rete MIDI"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1103
|
|
msgid "Set Quick Marker at Playback Position"
|
|
msgstr "Inserisci un marcatore immediato nella posizione di riproduzione"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1107
|
|
msgid "Jump to Quick Marker"
|
|
msgstr "Salta al marcatore immediato"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1140
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:780
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2395
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:103
|
|
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:79
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "&Riproduci"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1151
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:789
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2404
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:112
|
|
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:88
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Interrompi"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1158
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:800
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2415
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:123
|
|
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:99
|
|
msgid "&Fast Forward"
|
|
msgstr "&Avanti veloce"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1166
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:794
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2409
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:117
|
|
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:93
|
|
msgid "Re&wind"
|
|
msgstr "Ria&vvolgi"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1173
|
|
msgid "P&unch in Record"
|
|
msgstr "&Metti nel Registro"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1180
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:141
|
|
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:117
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr "&Registra"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1187
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:806
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2421
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:129
|
|
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:105
|
|
msgid "Rewind to &Beginning"
|
|
msgstr "Riavvolgi all'&inizio"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1194
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:812
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2427
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:135
|
|
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:111
|
|
msgid "Fast Forward to &End"
|
|
msgstr "Avanti veloce alla fin&e"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1201
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:830
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2445
|
|
msgid "Scro&ll to Follow Playback"
|
|
msgstr "Scorri per seguire il suono"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1207
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:836
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2451
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:147
|
|
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:123
|
|
msgid "Panic"
|
|
msgstr "Panico"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1211
|
|
msgid "Segment Debug Dump "
|
|
msgstr "Segment Debug Dump "
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1281
|
|
msgid " Zoom: "
|
|
msgstr " Ingrandimento: "
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1717
|
|
msgid "File \"%1\" does not exist"
|
|
msgstr "Il file \"%1\" non esiste"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1723
|
|
msgid "File \"%1\" is actually a directory"
|
|
msgstr "Il file \"%1\" è una directory"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1732
|
|
msgid "You do not have read permission for \"%1\""
|
|
msgstr "Non hai i permessi di lettura per \"%1\""
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1800
|
|
msgid ""
|
|
"An auto-save file for this document has been found\n"
|
|
"Do you want to open it instead ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"È stato trovato un file auto-salvato per questo documento.\n"
|
|
"Vuoi aprire questo?"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1894
|
|
msgid "Example Files"
|
|
msgstr "File di esempio"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2098
|
|
msgid "Opening a new application window..."
|
|
msgstr "Apertura nuova finestra applicazione..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2108
|
|
msgid "Creating new document..."
|
|
msgstr "Creazione nuovo documento in corso..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2152
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL mal definito\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2161
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2227
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7808
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:85 src/sound/AudioFileManager.cpp:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot download file %1"
|
|
msgstr "Non è possibile scaricare il file %1"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2177
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2238
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
msgstr "Apertura file in corso..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2199
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2218
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Apri file"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2328
|
|
msgid "This is not a valid filename.\n"
|
|
msgstr "Questo non è un nome di file valido.\n"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2333
|
|
msgid "This is not a local file.\n"
|
|
msgstr "Questo non è un file locale.\n"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2340
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1638
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:785
|
|
msgid "You have specified a directory"
|
|
msgstr "Hai specificato una directory."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2346
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1644
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:791
|
|
msgid "The specified file exists. Overwrite?"
|
|
msgstr "Il file specificato esiste. Sovrascrivere?"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2360
|
|
msgid "Saving file with a new filename..."
|
|
msgstr "Salvataggio file con nuovo nome in corso..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2362
|
|
msgid "Rosegarden files"
|
|
msgstr "File di Rosegarden"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2363
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4858
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4902
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4940
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4973
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5007
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5114
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Tutti i file"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2364
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Salva come..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2402
|
|
msgid "Closing file..."
|
|
msgstr "Chiusura file in corso..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2419
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4610
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Stampa in corso..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2431
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4627
|
|
msgid "Previewing..."
|
|
msgstr "Anteprime in corso..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2438
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
msgstr "Uscita in corso..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2461
|
|
msgid "Cutting selection..."
|
|
msgstr "Taglio della selezione in corso..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2472
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1612
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4755
|
|
msgid "Copying selection to clipboard..."
|
|
msgstr "Copia in corso della selezione negli appunti..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2482
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:876
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1623
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4788
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4833
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:350
|
|
msgid "Clipboard is empty"
|
|
msgstr "Gli appunti sono vuoti"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2485
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:880
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1627
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4796
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4837
|
|
msgid "Inserting clipboard contents..."
|
|
msgstr "Inserimento del contenuto degli appunti in corso..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2554
|
|
msgid "Duration of empty range to insert"
|
|
msgstr "Durata della intervallo vuoto da inserire"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2629
|
|
msgid "This function needs no more than one segment to be selected."
|
|
msgstr "Per questa funzione bisogna selezionare non più di un segmento."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2652
|
|
msgid "Can't join Audio segments"
|
|
msgstr "Non posso unire segmenti audio"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2705
|
|
msgid "rescaling an audio file"
|
|
msgstr "riscalando un file audio"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2721
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:170
|
|
msgid "Rescaling audio file..."
|
|
msgstr "RIscalando il file audio..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2765
|
|
msgid ""
|
|
"The audio file path does not exist or is not writable.\n"
|
|
"You must set the audio file path to a valid directory in Document Properties "
|
|
"before %1.\n"
|
|
"Would you like to set it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il percorso del file audio non esiste o non è scrivibile.\n"
|
|
"Devi impostare il percorso del file audio su una directory valida nelle\n"
|
|
"Proprietà del documento prima %1.\n"
|
|
"Vuoi impostarlo adesso?"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2767
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5289
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5337
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:417
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:157
|
|
msgid "Set audio file path"
|
|
msgstr "Imposta percorso del file audio"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2831
|
|
msgid "Jog Selection"
|
|
msgstr "Spingi la selezione"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2976
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Split Segment at Time\n"
|
|
"Split %n Segments at Time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dividi il segmento al tempo\n"
|
|
"Dividi %n segmenti al tempo"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3011
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:617
|
|
msgid "Segment Start Time"
|
|
msgstr "Tempo d'inizio del segmento"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3021
|
|
msgid "Set Segment Start Times"
|
|
msgstr "Imposta i tempi d'inizio del segmento"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3022
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:624
|
|
msgid "Set Segment Start Time"
|
|
msgstr "Imposta il tempo d'inizio del segmento"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3054
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:642
|
|
msgid "Segment Duration"
|
|
msgstr "Durata del segmento"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3066
|
|
msgid "Set Segment Durations"
|
|
msgstr "Imposta le durate del segmento"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3067
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:650
|
|
msgid "Set Segment Duration"
|
|
msgstr "Imposta la durata del segmento"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3174
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5873
|
|
msgid "Set Global Tempo"
|
|
msgstr "Imposta il ritmo globale"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3232
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:475
|
|
msgid "Toggle the toolbar..."
|
|
msgstr "Mostra/Nascondi la barra..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3242
|
|
msgid "Toggle the tools toolbar..."
|
|
msgstr "Mostra/Nascondi la barra degli strumenti..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3252
|
|
msgid "Toggle the tracks toolbar..."
|
|
msgstr "Mostra/Nascondi la barra delle tracce..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3262
|
|
msgid "Toggle the editor toolbar..."
|
|
msgstr "Mostra/Nascondi la barra dell'editor..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3272
|
|
msgid "Toggle the transport toolbar..."
|
|
msgstr "Mostra/Nascondi la barra del trasporto..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3282
|
|
msgid "Toggle the zoom toolbar..."
|
|
msgstr "Mostra/Nascondi la barra di zoom..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3292
|
|
msgid "Toggle the Transport"
|
|
msgstr "Abilita/Disabilita il Trasporto"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3375
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:485
|
|
msgid "Toggle the statusbar..."
|
|
msgstr "Mostra/Nascondi la barra di stato..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3432
|
|
msgid ""
|
|
"The join tool isn't implemented yet. Instead please highlight the segments "
|
|
"you want to join and then use the menu option:\n"
|
|
"\n"
|
|
" Segments->Collapse Segments.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo strumento unione non è ancora implementato. Puoi comunque selezionare i "
|
|
"segmenti da unire e usare l'opzione del menu:\n"
|
|
"\n"
|
|
" Segmenti->Unisci Segmenti.\n"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3435
|
|
msgid "Join tool not yet implemented"
|
|
msgstr "Strumento unione non ancora implementato."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3673
|
|
msgid "Revert modified document to previous saved version?"
|
|
msgstr "Riportare il documento modificato alla versione precedente?"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3689
|
|
msgid ""
|
|
"*.rgp|Rosegarden Project files\n"
|
|
"*|All files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.rgp|file di progetto Rosegarden\n"
|
|
"*|Tutti i file"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3690
|
|
msgid "Import Rosegarden Project File"
|
|
msgstr "Importa file di progetto di Rosegarden"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3715
|
|
msgid "Failed to import project file \"%1\""
|
|
msgstr "Non riesco a importare il file di progetto \"%1\""
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3737
|
|
msgid "Open MIDI File"
|
|
msgstr "Apri file MIDI"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3754
|
|
msgid "Merge MIDI File"
|
|
msgstr "Inserisci file MIDI"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3864
|
|
msgid "Importing MIDI file..."
|
|
msgstr "Importazione in corso del file MIDI..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3901
|
|
msgid "Calculating notation..."
|
|
msgstr "Calcolando la notazione..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3948
|
|
msgid "Calculate Notation"
|
|
msgstr "Calcola la notazione"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3989
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4006
|
|
msgid ""
|
|
"*.rose|Rosegarden-2 files\n"
|
|
"*|All files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.rose|Rosegarden-2 file\n"
|
|
"*|Tutti i file"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3990
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4007
|
|
msgid "Open Rosegarden 2.1 File"
|
|
msgstr "Apri il file di Rosegarden 2.1"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4024
|
|
msgid "Importing Rosegarden 2.1 file..."
|
|
msgstr "Importazione in corso del file di Rosegarden 2.1..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4050
|
|
msgid "Can't load Rosegarden 2.1 file. It appears to be corrupted."
|
|
msgstr "Non posso caricare il file di Rosegarden 2.1. Sembra danneggiato."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4076
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4093
|
|
msgid ""
|
|
"*.h2song|Hydrogen files\n"
|
|
"*|All files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.h2song|Hydrogen file\n"
|
|
"*|Tutti i file"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4077
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4094
|
|
msgid "Open Hydrogen File"
|
|
msgstr "Apri un file Hydrogen"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4111
|
|
msgid "Importing Hydrogen file..."
|
|
msgstr "Importazione in corso del file Hydrogen..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4137
|
|
msgid "Can't load Hydrogen file. It appears to be corrupted."
|
|
msgstr "Non posso caricare il file di Hydrogen. Sembra danneggiato."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4525
|
|
msgid "Export and import of Rosegarden Project files"
|
|
msgstr "Esporta e importa i file di progetto di Rosegarden"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4527
|
|
msgid "The Rosegarden Project Packager helper script"
|
|
msgstr "Script di aiuto per il Rosegarden Project Packager"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4531
|
|
msgid "%1 - for project file support"
|
|
msgstr "%1 - per supporto ai file di progetto"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4548
|
|
msgid "The Rosegarden LilyPondView helper script"
|
|
msgstr "Script di aiuto per il visualizzatore LilyPond di Rosegarden"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4552
|
|
msgid "%1 - for LilyPond preview support"
|
|
msgstr "%1 - per il supporto all'anteprima di LilyPond"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4568
|
|
msgid "The Rosegarden Audio File Importer helper script"
|
|
msgstr "Script di aiuto per l'importazione di file audio in Rosegarden"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4572
|
|
msgid "%1 - for audio file import"
|
|
msgstr "%1 - per l'importazione di file audio"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4583
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Helper programs not found</h3><p>Rosegarden could not find one or more "
|
|
"helper programs which it needs to provide some features. The following "
|
|
"features will not be available:</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Programmi di aiuto non trovati</h3><p>Rosegarden non trova uno o più "
|
|
"programmi di aiuto di cui ha bisogno. Le seguenti caratteristiche non "
|
|
"saranno disponibili:<p>"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4584
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4590
|
|
msgid "<ul>"
|
|
msgstr "<ul>"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4586
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4592
|
|
msgid "<li>%1</li>"
|
|
msgstr "<li>%1</li>"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4588
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4594
|
|
msgid "</ul>"
|
|
msgstr "</ul>"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4589
|
|
msgid ""
|
|
"<p>To fix this, you should install the following additional programs:</p>"
|
|
msgstr "<p>Per sistemare questo, dovresti installare i seguenti programmi:</p>"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4601
|
|
msgid "Helper programs not found"
|
|
msgstr "Programmi di aiuto non trovati"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4684
|
|
msgid "Starting the sequencer..."
|
|
msgstr "Avvio del sequencer..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4710
|
|
msgid "Couldn't start the sequencer"
|
|
msgstr "Non posso avviare il sequencer"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4787
|
|
msgid "Clearing down jackd..."
|
|
msgstr "Sto liberando jackd..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4801
|
|
msgid "Starting jackd..."
|
|
msgstr "Sto avviando jackd..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4840
|
|
msgid ""
|
|
"The Rosegarden sequencer process has exited unexpectedly. Sound and "
|
|
"recording will no longer be available for this session.\n"
|
|
"Please exit and restart Rosegarden to restore sound capability."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il processo del sequencer di Rosegarden è terminato inaspettatamente.\n"
|
|
"In questa sessione non sarà possibile suonare e registrare.\n"
|
|
"Prova a chiudere e riavviare Rosegarden per ripristinare il suono."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4844
|
|
msgid ""
|
|
"The Rosegarden sequencer could not be started, so sound and recording will "
|
|
"be unavailable for this session.\n"
|
|
"For assistance with correct audio and MIDI configuration, go to http://"
|
|
"rosegardenmusic.com."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il sequencer di Rosegarden non può essere avviato, quindi non sarà possibile "
|
|
"suonare o registrare in questa sessione.\n"
|
|
"Per assistenza sulla corretta configurazione audio e MIDI vai su http://"
|
|
"rosegardenmusic.com."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4854
|
|
msgid "Exporting Rosegarden Project file..."
|
|
msgstr "Esportazione in corso del file di progetto di Rosegarden..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4857
|
|
msgid "Rosegarden Project files\n"
|
|
msgstr "File di progetto di Rosegarden\n"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4859
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4903
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4941
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4974
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5008
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5114
|
|
msgid "Export as..."
|
|
msgstr "Esporta come..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving Rosegarden file to package failed: %1"
|
|
msgstr "Fallito il salvataggio del file di Rosegarden al pacchetto: %1"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4887
|
|
msgid "Failed to export to project file \"%1\""
|
|
msgstr "Fallita l'esportazione al file di progetto \"%1\""
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4898
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4913
|
|
msgid "Exporting MIDI file..."
|
|
msgstr "Esportazione in corso del file MIDI..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4901
|
|
msgid "Standard MIDI files\n"
|
|
msgstr "File MIDI standard\n"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4932
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4964
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4997
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5101
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5138
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4725
|
|
msgid "Export failed. The file could not be opened for writing."
|
|
msgstr "Esportazione fallita. Il file non può essere aperto per la scrittura."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4938
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4950
|
|
msgid "Exporting Csound score file..."
|
|
msgstr "Esportazione in corso del file Csound..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4970
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4983
|
|
msgid "Exporting Mup file..."
|
|
msgstr "Esportazione in corso del file Mup..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4973
|
|
msgid "Mup files\n"
|
|
msgstr "File Mup\n"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5003
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5087
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4711
|
|
msgid "Exporting LilyPond file..."
|
|
msgstr "Esportazione del file Lilypond..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5006
|
|
msgid "LilyPond files"
|
|
msgstr "File di Lilypond"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5021
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4645
|
|
msgid "Printing LilyPond file..."
|
|
msgstr "Stampa del file Lilypond..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5026
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5050
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4650
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4674
|
|
msgid "Failed to open a temporary file for LilyPond export."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apertura non riuscita di un file temporaneo per l'esportazione Lilypond."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5045
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4669
|
|
msgid "Previewing LilyPond file..."
|
|
msgstr "Anteprima del file Lilypond..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5078
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4702
|
|
msgid "LilyPond Preview Options"
|
|
msgstr "Opzioni dell'Anteprima Lilypond"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5079
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4703
|
|
msgid "LilyPond preview options"
|
|
msgstr "Opzioni dell'anteprima Lilypond"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5110
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5124
|
|
msgid "Exporting MusicXML file..."
|
|
msgstr "Esportazione in corso del file MusicXML..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5113
|
|
msgid "XML files"
|
|
msgstr "File XML"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5287
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:415
|
|
msgid ""
|
|
"The audio file path does not exist or is not writable.\n"
|
|
"Please set the audio file path to a valid directory in Document Properties "
|
|
"before recording audio.\n"
|
|
"Would you like to set it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il percorso del file audio non esiste o non è scrivibile.\n"
|
|
"Prova a impostare il percorso del file audio su una directory valida nelle\n"
|
|
"Proprietà del documento prima di cominciare a registrare l'audio.\n"
|
|
"Vuoi impostarlo adesso?"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5335
|
|
msgid ""
|
|
"The audio file path does not exist or is not writable.\n"
|
|
"Please set the audio file path to a valid directory in Document Properties "
|
|
"before you start to record audio.\n"
|
|
"Would you like to set it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il percorso del file audio non esiste o non è scrivibile.\n"
|
|
"Prova a impostare il percorso del file audio su una directory valida nelle\n"
|
|
"Proprietà del documento prima di cominciare a registrare l'audio.\n"
|
|
"Vuoi impostarlo adesso?"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5778
|
|
msgid "Move playback pointer to time"
|
|
msgstr "Muovi il puntatore di riproduzione al tempo"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5791
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2238
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace Tempo Change at %1"
|
|
msgstr "Sostituisci il cambio di ritmo in %1"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5889
|
|
msgid "Set Global and Default Tempo"
|
|
msgstr "Imposta il ritmo globale e predefinito"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5912
|
|
msgid "Move Tempo Change"
|
|
msgstr "Muovi il Cambio di Tempo"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5947
|
|
msgid "new marker"
|
|
msgstr "nuovo marcatore"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5948
|
|
msgid "no description"
|
|
msgstr "nessuna descrizione"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sequencer failed to add audio file %1"
|
|
msgstr "Il sequencer non ha potuto aggiungere il file audio %1"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sequencer failed to remove audio file id %1"
|
|
msgstr "Il sequencer non ha potuto rimuovere il file audio %1"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6446
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1084
|
|
msgid "Modify Segment label"
|
|
msgstr "Modifica l'etichetta del segmento"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6448
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1086
|
|
msgid "Modify Segments label"
|
|
msgstr "Modifica l'etichetta dei segmenti"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6450
|
|
msgid "Relabelling selection..."
|
|
msgstr "Rinominando la selezione..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6464
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:920
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1097
|
|
msgid "Enter new label"
|
|
msgstr "Inserisci una nuova etichetta"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7537
|
|
msgid "Play List"
|
|
msgstr "Riproduci la lista"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7579
|
|
msgid "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/en/chapter-0.html"
|
|
msgstr "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/en/chapter-0.html"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7601
|
|
msgid "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/bug-guidelines.html"
|
|
msgstr "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/bug-guidelines.html"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7678
|
|
msgid "Queueing MIDI panic events for tranmission..."
|
|
msgstr "Accodando gli eventi di panico MIDI per la trasmissione..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7736
|
|
msgid "Are you sure you want to save this as your default studio?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di volere salvare questo come studio predefinito?"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7741
|
|
msgid "Saving current document as default studio..."
|
|
msgstr "Salvando il documento corrente come studio predefinito..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7766
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to import your default studio and lose the current one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sei sicuro di voler importare lo studio predefinito e abbandonare quello "
|
|
"corrente?"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7801
|
|
msgid "Import Studio from File"
|
|
msgstr "Importa Studio da file"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7835
|
|
msgid "Import Studio"
|
|
msgstr "Importa Studio"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:8043
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Newer version available</h3><p>A newer version of Rosegarden may be "
|
|
"available.<br>Please consult the <a href=\"http://www.rosegardenmusic.com/"
|
|
"getting/\">Rosegarden website</a> for more information.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Nuova versione disponibile</h3><p>Una nuova versione di Rosegarden "
|
|
"potrebbe essere disponibile.<br>Prova a consultare il <a href=\"http://www."
|
|
"rosegardenmusic.com/getting/\">sito web di Rosegarden</a> per maggiori "
|
|
"informazioni.</p>"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:8044
|
|
msgid "Newer version available"
|
|
msgstr "Nuova versione disponibile"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:255
|
|
msgid "No non-audio segments in composition"
|
|
msgstr "Non ci sono segmenti non-audio nella composizione"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:331
|
|
msgid "Selection must contain only audio or non-audio segments"
|
|
msgstr "La selezione deve contenere solo segmenti audio o non-audio"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:429
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:574
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:610
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:774
|
|
msgid "No non-audio segments selected"
|
|
msgstr "Nessun segmento non-audio selezionato"
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:849
|
|
msgid ""
|
|
"You've not yet defined an audio editor for Rosegarden to use.\n"
|
|
"See Settings -> Configure Rosegarden -> Audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non hai ancora definito un editor audio per Rosegarden.\n"
|
|
"Guarda Impostazioni -> Configura Rosegarden -> Audio."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1536
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1084
|
|
msgid "Adding audio file..."
|
|
msgstr "Aggiunta file audio..."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1557
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1562
|
|
msgid "Can't add dropped file. "
|
|
msgstr "Non posso aggiungere il file rilasciato."
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1579
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1128
|
|
msgid ""
|
|
"Try copying this file to a directory where you have write permission and re-"
|
|
"add it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prova a copiare questo file in una directory dove hai i diritti di scrittura "
|
|
"e riaggiungilo"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:310
|
|
msgid "Rosegarden - A sequencer and musical notation editor"
|
|
msgstr "Rosegarden - Un sequencer e editor di partiture musicali"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:314
|
|
msgid "Don't use the sequencer (support editing only)"
|
|
msgstr "Non usare il sequencer (solo supporto notazione)"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:315
|
|
msgid "Don't show the splash screen"
|
|
msgstr "Non mostrare l'immagine di apertura"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:316
|
|
msgid "Don't automatically run in the background"
|
|
msgstr "Non passare automaticamente in background"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:317
|
|
msgid "Attach to a running sequencer process, if found"
|
|
msgstr "Collega al processo attivo di un sequencer, se esiste"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:318
|
|
msgid "Ignore installed version - for devs only"
|
|
msgstr "Ignora la versione installata - solo per sviluppatori"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:319
|
|
msgid "file to open"
|
|
msgstr "file da aprire"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:369
|
|
msgid "Installation contains the wrong version of Rosegarden."
|
|
msgstr "L'installazione contiene la versione sbagliata di Rosegarden."
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:370
|
|
msgid ""
|
|
" The wrong versions of Rosegarden's data files were\n"
|
|
" found in the standard TDE installation directories.\n"
|
|
" (I am %1, but the installed files are for version %2.)\n"
|
|
"\n"
|
|
" This may mean one of the following:\n"
|
|
"\n"
|
|
" 1. This is a new upgrade of Rosegarden, and it has not yet been\n"
|
|
" installed. If you compiled it yourself, check that you have\n"
|
|
" run \"make install\" and that the procedure completed\n"
|
|
" successfully.\n"
|
|
"\n"
|
|
" 2. The upgrade was installed in a non-standard directory,\n"
|
|
" and an old version was found in a standard directory. If so,\n"
|
|
" you will need to add the correct directory to your TDEDIRS\n"
|
|
" environment variable before you can run it."
|
|
msgstr ""
|
|
" Nelle directory standard di TDE sono state trovate\n"
|
|
" versioni errate dei file di dati di Rosegarden.\n"
|
|
" (Io sono %1, ma i file trovati sono per la versione %2.)\n"
|
|
"\n"
|
|
" Questo potrebbe significare che:\n"
|
|
"\n"
|
|
" 1. Questo è un nuovo aggiornamento di Rosegarden, ma non è stato\n"
|
|
" installato. Se l'hai compilato dai sorgenti, controlla di avere "
|
|
"lanciato\n"
|
|
" \"make install\" e che la procedura sia stata completata con successo.\n"
|
|
"\n"
|
|
" 2. L'aggiornamento è stato installato in una directory non standard,\n"
|
|
" e una versione precedente è stata trovata nella directory standard.\n"
|
|
" Se è così, devi aggiungere la directory giusta alla variabile di\n"
|
|
" sistema TDEDIRS prima di lanciare il programma."
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:382 src/gui/application/main.cpp:400
|
|
msgid "Installation problem"
|
|
msgstr "Problema di installazione"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:388
|
|
msgid "Rosegarden does not appear to have been installed."
|
|
msgstr "Sembra che Rosegarden non sia stato installato."
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:389
|
|
msgid ""
|
|
" One or more of Rosegarden's data files could not be\n"
|
|
" found in the standard TDE installation directories.\n"
|
|
"\n"
|
|
" This may mean one of the following:\n"
|
|
"\n"
|
|
" 1. Rosegarden has not been correctly installed. If you compiled\n"
|
|
" it yourself, check that you have run \"make install\" and that\n"
|
|
" the procedure completed successfully.\n"
|
|
"\n"
|
|
" 2. Rosegarden has been installed in a non-standard directory,\n"
|
|
" and you need to add this directory to your TDEDIRS environment\n"
|
|
" variable before you can run it. This may be the case if you\n"
|
|
" installed into $HOME or a local third-party package directory\n"
|
|
" like /usr/local or /opt."
|
|
msgstr ""
|
|
" Non sono stati trovati alcuni file di dati di Rosegarden\n"
|
|
" nelle directory standard di TDE.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Questo può significare che:\n"
|
|
"\n"
|
|
" 1. Rosegarden non è stato installato correttamente.\n"
|
|
" Se è stato compilato dai sorgenti, controlla di avere lanciato\n"
|
|
" \"make install\" e che la procedura sia stata completata con successo.\n"
|
|
"\n"
|
|
" 2. Rosegarden è stato installato in una directory non standard,\n"
|
|
" e devi aggiungere questa directory alla variabile di sistema TDEDIRS\n"
|
|
" prima di poter lanciare il programma. Questo può accadere\n"
|
|
" se hai fatto un'installazione in $HOME o in una directory locale\n"
|
|
" come /usr/local o /opt."
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:413
|
|
msgid "Rosegarden"
|
|
msgstr "Rosegarden"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:415
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright 2000 - 2008 Guillaume Laurent, Chris Cannam, Richard Bown\n"
|
|
"Parts copyright 1994 - 2004 Chris Cannam, Andy Green, Richard Bown, "
|
|
"Guillaume Laurent\n"
|
|
"LilyPond fonts copyright 1997 - 2005 Han-Wen Nienhuys and Jan Nieuwenhuizen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright 2000 - 2008 Guillaume Laurent, Chris Cannam, Richard Bown\n"
|
|
"Parts copyright 1994 - 2004 Chris Cannam, Andy Green, Richard Bown, "
|
|
"Guillaume Laurent\n"
|
|
"LilyPond fonts copyright 1997 - 2005 Han-Wen Nienhuys and Jan Nieuwenhuizen"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:427
|
|
msgid "Chord labelling code"
|
|
msgstr "Codice dei nomi degli accordi"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"LilyPond output\n"
|
|
"assorted other patches\n"
|
|
"i18n-ization"
|
|
msgstr ""
|
|
"Output di Lilypond\n"
|
|
"varie patch\n"
|
|
"i18n-ization"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"UI improvements\n"
|
|
"bug fixes"
|
|
msgstr ""
|
|
"miglioramenti UI\n"
|
|
"correzione bug"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:430
|
|
msgid ""
|
|
"Segment colours\n"
|
|
"Other UI and bug fixes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Colori del segmento\n"
|
|
"Altri UI e correzioni di bug"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:431
|
|
msgid ""
|
|
"Russian translation\n"
|
|
"i18n-ization"
|
|
msgstr ""
|
|
"Traduzione russa\n"
|
|
"i18n-ization"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:432 src/gui/application/main.cpp:433
|
|
msgid "German translation"
|
|
msgstr "Traduzione tedesca"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:434
|
|
msgid "Welsh translation"
|
|
msgstr "Traduzione gallese"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:435
|
|
msgid "French translation"
|
|
msgstr "Traduzione francese"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:436
|
|
msgid ""
|
|
"French translation\n"
|
|
"Bug fixes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Traduzione francese\n"
|
|
"Correzione di bug"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:437 src/gui/application/main.cpp:438
|
|
msgid "Italian translation"
|
|
msgstr "Traduzione italiana"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:439 src/gui/application/main.cpp:440
|
|
msgid "Swedish translation"
|
|
msgstr "Traduzione svedese"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:441
|
|
msgid "Estonian translation"
|
|
msgstr "Traduzione estone"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:442 src/gui/application/main.cpp:443
|
|
msgid "Dutch translation"
|
|
msgstr "Traduzione olandese"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:444
|
|
msgid "HSpinBox class"
|
|
msgstr "Classe HSpinBox"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:445
|
|
msgid "Transposition by interval"
|
|
msgstr "Trasposizione per intervallo"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:446
|
|
msgid "Original designs for rotary controllers"
|
|
msgstr "Design originale per i controlli rotanti"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:447
|
|
msgid "Japanese translation"
|
|
msgstr "Traduzione giapponese"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:448
|
|
msgid ""
|
|
"Auto-scroll deceleration\n"
|
|
"Rests outside staves and other bug fixes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Decelerazione nell'auto-scorrimento\n"
|
|
"Pause nei pentagrammi e risoluzione di alcuni bachi"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:449
|
|
msgid "Simplified Chinese translation"
|
|
msgstr "Traduzione cinese semplificato"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:450
|
|
msgid "LIRC infrared remote-controller support"
|
|
msgstr "Supporto per il controllo remoto ad infrarossi LIRC"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:451
|
|
msgid "MTC slave timing implementation"
|
|
msgstr "Implementazione dei tempi MTC"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:452
|
|
msgid "Czech translation"
|
|
msgstr "Traduzione ceca"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:453
|
|
msgid "SCons/bksys building system"
|
|
msgstr "SCons/bksys building system"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:454
|
|
msgid "icons, icons, icons"
|
|
msgstr "icone, icone, icone"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:455 src/gui/application/main.cpp:456
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:457 src/gui/application/main.cpp:458
|
|
msgid "Spanish translation"
|
|
msgstr "Traduzione spagnola"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:459 src/gui/application/main.cpp:460
|
|
msgid "Catalan translation"
|
|
msgstr "Traduzione catalana"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"1.2.3 splash screen photo\n"
|
|
"Gave birth to D. Michael McIntyre, bought him a good flute once\n"
|
|
"upon a time, and always humored him when he came over to play her\n"
|
|
"some new instrument, even though she really hated his playing.\n"
|
|
"Born October 19, 1951, died September 21, 2007, R. I. P."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foto della schermata di avvio 1.2.3 \n"
|
|
"Fece nascere D. Michael McIntyre, gli comprò un buon flauto\n"
|
|
"tanto tempo fa, e lo incoraggiò sempre quando lui suonava\n"
|
|
"un nuovo strumento, anche se in realtà non gradiva quel suono.\n"
|
|
"Nata il 19 ottobre 1951, morta il 21 settembre 2007, R. I. P."
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:462
|
|
msgid "Initial guitar chord editing code"
|
|
msgstr "codice iniziale per l'editor degli accordi di chitarra"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:463
|
|
msgid "Polish translation"
|
|
msgstr "Traduzione polacca"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:464
|
|
msgid "Basque translation"
|
|
msgstr "Traduzione basca"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:465
|
|
msgid "Klearlook theme"
|
|
msgstr "Tema Klearlook"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:718
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
msgstr "Benvenuti!"
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:730
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Welcome to Rosegarden!</h2><p>Welcome to the Rosegarden audio and MIDI "
|
|
"sequencer and musical notation editor.</p><ul><li>If you have not already "
|
|
"done so, you may wish to install some DSSI synth plugins, or a separate "
|
|
"synth program such as TQSynth. Rosegarden does not synthesize sounds from "
|
|
"MIDI on its own, so without these you will hear nothing.</"
|
|
"li><br><br><li>Rosegarden uses the JACK audio server for recording and "
|
|
"playback of audio, and for playback from DSSI synth plugins. These features "
|
|
"will only be available if the JACK server is running.</"
|
|
"li><br><br><li>Rosegarden has comprehensive documentation: see the Help menu "
|
|
"for the handbook, tutorials, and other information!</li></ul><p>Rosegarden "
|
|
"was brought to you by a team of volunteers across the world. To learn more, "
|
|
"go to <a href=\"http://www.rosegardenmusic.com/\">http://www.rosegardenmusic."
|
|
"com/</a>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Benvenuti in Rosegarden!</h2><p>Benvenuti nel sequencer audio e MIDI e "
|
|
"nell'editor di notazione musicale Rosegarden.</p><ul><li>Se non l'avete già "
|
|
"fatto, potreste voler installare qualche plugin di sintetizzazione DSSI, o "
|
|
"un programma di sintetizzazione separato come QSynth. Rosegarden non "
|
|
"sintetizza i suoni MIDI per conto proprio, per cui senza questi potreste non "
|
|
"sentire alcun suono.</li><br><br><li>Rosegarden usa il server audio JACK per "
|
|
"registrare e riprodurre l'audio, e per la riproduzione dai plugin DSSI. "
|
|
"Queste caratteristiche sono disponibili solo ses il server JACK è attivo.</"
|
|
"li><br><br><li>Rosegarden ha una documentatione estesa: guarda il menù Aiuto "
|
|
"per il manuale, i tutorial, e altre informazioni!</li></ul><p>Rosegarden è "
|
|
"stato fatto da una squadra di volontari sparsi per il mondo. Se volete "
|
|
"saperne di più, consultate <a href=\"http://www.rosegardenmusic.com/"
|
|
"\">http://www.rosegardenmusic.com/</a>.</p>"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:90
|
|
msgid "Audio preview scale"
|
|
msgstr "Scala dell'anteprima audio"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:94
|
|
msgid "Linear - easier to see loud peaks"
|
|
msgstr "Lineare - picchi di volume più visibili"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:95
|
|
msgid "Meter scaling - easier to see quiet activity"
|
|
msgstr "Meter scaling - easier to see quiet activity"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:103
|
|
msgid "Record audio files as"
|
|
msgstr "Registra i file audio come"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:105
|
|
msgid "16-bit PCM WAV format (smaller files)"
|
|
msgstr "Formato PCM WAV 16-bit (file più piccoli)"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:106
|
|
msgid "32-bit float WAV format (higher quality)"
|
|
msgstr "Formato WAV 32-bit (migliore qualità)"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:115
|
|
msgid "External audio editor"
|
|
msgstr "Editor audio esterni"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:135
|
|
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:66
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Scegli..."
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:143
|
|
msgid "Create JACK outputs"
|
|
msgstr "Crea output JACK"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:148
|
|
msgid "for individual audio instruments"
|
|
msgstr "per strumenti audio individuali"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:155
|
|
msgid "for submasters"
|
|
msgstr "per submaster"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:166
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.h:76
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:205
|
|
#: src/gui/configuration/MatrixConfigurationPage.cpp:57
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"Rosegarden can start the JACK audio daemon (jackd) for you automatically if "
|
|
"it isn't already running when Rosegarden starts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is recommended for beginners and those who use Rosegarden as their main "
|
|
"audio application, but it might not be to the liking of advanced users.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to start JACK automatically, make sure the command includes a "
|
|
"full path where necessary as well as any command-line arguments you want to "
|
|
"use.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For example: /usr/local/bin/jackd -d alsa -d hw -r44100 -p 2048 -n 2\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rosegarden può avviare il demone audio JACK (jackd) per te automaticamente "
|
|
"se non è già attivo all'avvio.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ciò è consigliato per i principianti e per chi usa Rosegarden come "
|
|
"principale applicazione audio, ma potrebbe non piacere agli utenti "
|
|
"avanzati.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se vuoi avviare JACK automaticamente, assicurati che il comando includa il "
|
|
"percorso completo se necessario, così come ogni opzione della riga di "
|
|
"comando che desideri usare.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per esempio: /usr/local/bin/jackd -d alsa -d hw -r44100 -p 2048 -n 2\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:194
|
|
msgid "Start JACK when Rosegarden starts"
|
|
msgstr "Avvia JACK quando Rosegarden parte"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:199
|
|
msgid "JACK command"
|
|
msgstr "comando JACK"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:212
|
|
msgid "JACK Startup"
|
|
msgstr "Avvio JACK"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:222
|
|
msgid "External audio editor path"
|
|
msgstr "Percorso dell'editor audio esterno"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:260
|
|
msgid "External audio editor \"%1\" not found or not executable"
|
|
msgstr "Editor esterno dell'audio \"%1\" non trovato o non eseguibile"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.h:60
|
|
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.h:56
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:202
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:521
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:522
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.h:61
|
|
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.h:57
|
|
msgid "Audio Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni audio"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:61
|
|
msgid "Audio file path:"
|
|
msgstr "Percorso file audio:"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:71
|
|
msgid "Disk space remaining:"
|
|
msgstr "Spazio disco rimanente:"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:76
|
|
msgid "Equivalent minutes of 16-bit stereo:"
|
|
msgstr "Minuti equivalenti a 16 bit stereo:"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:88
|
|
msgid "Modify audio path"
|
|
msgstr "Modifica percorso audio"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:111
|
|
msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
|
|
msgstr "%1 di %2 (%3% usati)"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:142
|
|
msgid "minutes at"
|
|
msgstr "minuti a"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:68
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:446
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:861
|
|
msgid "Add New Color"
|
|
msgstr "Aggiungi nuovo colore"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:72
|
|
msgid "Delete Color"
|
|
msgstr "Elimina colore"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:91
|
|
msgid "Color Map"
|
|
msgstr "Mappa colori"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:126
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:981
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:880
|
|
msgid "New Color Name"
|
|
msgstr "Nuovo nome colore"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:127
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:981
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:880
|
|
#: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:66
|
|
msgid "Enter new name"
|
|
msgstr "Inserisci un nuovo nome"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:128
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:57
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:982
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:881
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:113
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:172
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuovo"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.h:58
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:128
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:344
|
|
#: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:50
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Colore"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.h:59
|
|
msgid "Color Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni colore"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:65
|
|
msgid "%1 minutes %2.%3%4 seconds (%5 units, %6 measures)"
|
|
msgstr "%1 minuti %2.%3%4 secondi (%5 unità, %6 battute)"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:110
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:93
|
|
msgid "Headers"
|
|
msgstr "Intestazioni"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:131
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nome file:"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:134
|
|
msgid "Formal duration (to end marker):"
|
|
msgstr "Durata formale (al marcatore finale):"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:139
|
|
msgid "Playing duration:"
|
|
msgstr "Durata della riproduzione:"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:144
|
|
msgid "Tracks:"
|
|
msgstr "Tracce:"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:145
|
|
msgid "%1 used, %2 total"
|
|
msgstr "%1 usati, %2 totali"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:150
|
|
msgid "Segments:"
|
|
msgstr "Segmenti:"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:151
|
|
msgid "%1 MIDI, %2 audio, %3 total"
|
|
msgstr "%1 MIDI, %2 audio, %3 totali"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:159
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistiche"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:167
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:131
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:127
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:73
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:168
|
|
#: src/gui/editors/parameters/InstrumentParameterBox.cpp:153
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:90
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Traccia"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:169
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:123
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:88
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etichetta"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:170
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Velocità"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:171
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:178
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:89
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Durata"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:172
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Eventi"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:173
|
|
msgid "Polyphony"
|
|
msgstr "Polifonia"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:174
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:124
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Ripeti"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:175
|
|
#: src/gui/dialogs/QuantizeDialog.cpp:38
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:125
|
|
msgid "Quantize"
|
|
msgstr "Quantizza"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:176
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:126
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:303
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1486
|
|
msgid "Transpose"
|
|
msgstr "Trasporto"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:177
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:127
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Ritardo"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:202
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.h:61
|
|
msgid "MIDI"
|
|
msgstr "MIDI"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:307
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:137
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:203
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:123
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2130
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1580
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:126
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:299
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:315
|
|
msgid "Segment Summary"
|
|
msgstr "Riassunto del segmento"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:85
|
|
msgid "Double-click opens segment in"
|
|
msgstr "Doppio clic apre il segmento in"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:89
|
|
msgid "Notation editor"
|
|
msgstr "Editor di notazione"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:90
|
|
msgid "Matrix editor"
|
|
msgstr "Editor di matrice"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:91
|
|
msgid "Event List editor"
|
|
msgstr "Editor della lista degli eventi"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:97
|
|
msgid "Number of count-in measures when recording"
|
|
msgstr "Numero di battute durante la registrazione"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:107
|
|
msgid "Auto-save interval"
|
|
msgstr "Intervallo per il salvataggio automatico"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:110
|
|
msgid "Every 30 seconds"
|
|
msgstr "Ogni 30 secondi"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:111
|
|
msgid "Every minute"
|
|
msgstr "Ogni minuto"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:112
|
|
msgid "Every five minutes"
|
|
msgstr "Ogni cinque minuti"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:113
|
|
msgid "Every half an hour"
|
|
msgstr "Ogni mezz'ora"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:114
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:275
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:155
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:138
|
|
msgid "Use JACK transport"
|
|
msgstr "Usa il trasporto JACK"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:169
|
|
#: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:42
|
|
msgid "Sequencer status"
|
|
msgstr "Stato sequencer"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:171
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:177
|
|
msgid "No MIDI, audio OK"
|
|
msgstr "Senza MIDI, audio OK"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:180
|
|
msgid "MIDI OK, no audio"
|
|
msgstr "MIDI OK, senza audio"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:183
|
|
msgid "MIDI OK, audio OK"
|
|
msgstr "MIDI OK, audio OK"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:186
|
|
msgid "No driver"
|
|
msgstr "Nessun driver"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:193
|
|
msgid "Details..."
|
|
msgstr "Dettagli..."
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:202
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportamento"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:217
|
|
msgid "Side-bar parameter box layout"
|
|
msgstr "Visualizzazione della barra laterale dei parametri"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:221
|
|
msgid "Vertically stacked"
|
|
msgstr "Impilato verticalmente"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:223
|
|
msgid "Tabbed"
|
|
msgstr "Tabulato"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:231
|
|
msgid "Note name style"
|
|
msgstr "Stile del nome delle note"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:235
|
|
msgid "Always use US names (e.g. quarter, 8th)"
|
|
msgstr "Usa sempre i nomi USA (per esempio quarter, 8th)"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:236
|
|
msgid "Localized (where available)"
|
|
msgstr "Localizzati (quando esistono)"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:250
|
|
msgid "Show textured background on"
|
|
msgstr "Mostra lo sfondo texture su"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:252
|
|
msgid "Main window"
|
|
msgstr "Finestra principale"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:255
|
|
#: src/gui/configuration/MatrixConfigurationPage.h:54
|
|
#: src/gui/configuration/MatrixConfigurationPage.h:55
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2707
|
|
msgid "Matrix"
|
|
msgstr "Matrice"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:258
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.h:62
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.h:63
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:61
|
|
msgid "Notation"
|
|
msgstr "Notazione"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:273
|
|
msgid "Use bundled Klearlook theme"
|
|
msgstr "Usa il tema Klearlook fornito"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:276
|
|
msgid "When not running under TDE"
|
|
msgstr "Quando non è avviato da TDE"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:277
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:157
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:285
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Presentazione"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:421
|
|
msgid ""
|
|
"Changes to the textured background in the main window will not take effect "
|
|
"until you restart Rosegarden."
|
|
msgstr ""
|
|
"I cambiamenti allo sfondo texture nella finestra principale saranno "
|
|
"effettivi dal prossimo riavvio di Rosegarden"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.h:77
|
|
msgid "General Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione generale"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:61
|
|
msgid "Printable headers"
|
|
msgstr "Intestazioni stampabili"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:89
|
|
msgid "Dedication"
|
|
msgstr "Dedica"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:93
|
|
#: src/gui/editors/segment/PlayListView.cpp:33
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titolo"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:97
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Sottotitolo"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:101
|
|
msgid "Subsubtitle"
|
|
msgstr "Sotto-sottotitolo"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:105
|
|
msgid "Poet"
|
|
msgstr "Poeta"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:109
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:109
|
|
#: src/gui/editors/parameters/InstrumentParameterBox.cpp:51
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1207
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:157
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:90
|
|
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:202
|
|
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:65
|
|
msgid "Instrument"
|
|
msgstr "Strumento"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:113
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Compositore"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:117
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "Misurazione"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:121
|
|
msgid "Arranger"
|
|
msgstr "Arrangiatore"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:125
|
|
msgid "Piece"
|
|
msgstr "Pezzo"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/opus.xml:4
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:129
|
|
msgid "Opus"
|
|
msgstr "Opus"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:133
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:137
|
|
msgid "Tagline"
|
|
msgstr "Tagline"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:152
|
|
msgid "The composition comes here."
|
|
msgstr "La composizione viene qui."
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:169
|
|
msgid "Non-printable headers"
|
|
msgstr "Intestazioni non stampabili"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:180
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:177
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:126
|
|
#: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:47
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:72 src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:70
|
|
#: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:49
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:181
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:133
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:87
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:91
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:113
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valore"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:210
|
|
msgid "Add New Property"
|
|
msgstr "Aggiungi nuova proprietà"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:214
|
|
msgid "Delete Property"
|
|
msgstr "Elimina proprietà"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:233
|
|
msgid "{new property %1}"
|
|
msgstr "{nuova proprietà %1}"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:233
|
|
msgid "{new property}"
|
|
msgstr "{nuova proprietà}"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:240
|
|
msgid "{undefined}"
|
|
msgstr "{non definito}"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:56
|
|
msgid "JACK latency"
|
|
msgstr "Latenza di JACK"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Use the \"Fetch JACK latencies\" button to discover the latency values set "
|
|
"at\n"
|
|
"the sequencer. It's recommended that you use the returned values but it's "
|
|
"also\n"
|
|
"possible to override them manually using the sliders. Note that if you "
|
|
"change\n"
|
|
"your JACK server parameters you should always fetch the latency values "
|
|
"again.\n"
|
|
"The latency values will be stored by Rosegarden for use next time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa il pulsante \"Trova le latenze di JACK\" per scoprire i valori di "
|
|
"latenza del sequencer. È bene usare i valori trovati, anche se è possibile "
|
|
"impostarli manualmente muovendo gli slider. Se i parametri del server JACK "
|
|
"vengono cambiati, devi sempre ritrovare i valori di latenza di nuovo. I "
|
|
"valori di latenza verranno memorizzati da Rosegarden per gli utilizzi "
|
|
"successivi."
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:63
|
|
msgid "JACK playback latency (in ms)"
|
|
msgstr "Latenza di riproduzione di JACK (in millisecondi)"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:64
|
|
msgid "JACK record latency (in ms)"
|
|
msgstr "Latenza di registrazione di JACK (in millisecondi)"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:66
|
|
msgid "Fetch JACK latencies"
|
|
msgstr "Rileva latenze di JACK"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:119
|
|
msgid "JACK Latency"
|
|
msgstr "Latenza di JACK"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.h:60
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "Latenza"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.h:61
|
|
msgid "Sequencer Latency"
|
|
msgstr "Latenza del sequencer"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:90
|
|
msgid "Base octave number for MIDI pitch display"
|
|
msgstr "Numero di ottava di base per il display MIDI di altezza"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:105
|
|
msgid "Always use default studio when loading files"
|
|
msgstr "Usa sempre lo studio di default quando carichi i file"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:117
|
|
msgid "Send all MIDI Controllers at start of each playback"
|
|
msgstr "Invia tutti i controlli MIDI all'inizio di ogni riproduzione"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"Rosegarden can send all MIDI Controllers (Pan, Reverb etc) to all MIDI "
|
|
"devices every\n"
|
|
"time you hit play if you so wish. Please note that this option will usually "
|
|
"incur a\n"
|
|
"delay at the start of playback due to the amount of data being transmitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rosegarden può mandare tutti i controller MIDI (Pan, Riverbero ecc) a tutti "
|
|
"i dispositivi MIDI ogni volta che premi \"Riproduci\" se lo desideri. Questa "
|
|
"opzione però di solito induce un ritardo nell'inizio della riproduzione "
|
|
"dovuto alla quantità di dati da trasmettere."
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:136
|
|
msgid "Sequencer timing source"
|
|
msgstr "Sorgente del tempo del sequencer"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:161
|
|
msgid "Load SoundFont to SoundBlaster card at startup"
|
|
msgstr "Carica SoundFont sulla scheda SoundBlaster all'avvio"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to enable soundfont loading on EMU10K-based cards when "
|
|
"Rosegarden is launched"
|
|
msgstr ""
|
|
"Segna questo box per abilitare il caricamento dei soundfont sulle schede "
|
|
"basate su EMU10K quando Rosegarden viene avviato"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:171
|
|
msgid "Path to 'asfxload' or 'sfxload' command"
|
|
msgstr "Percorso per il comando 'asfxload' o 'sfxload'"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:178
|
|
msgid "SoundFont"
|
|
msgstr "SoundFont"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:221
|
|
msgid "MIDI Clock and System messages"
|
|
msgstr "Messaggi MIDI sull'orologio e il sistema."
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:227
|
|
msgid "Send MIDI Clock, Start and Stop"
|
|
msgstr "Invia il Clock MIDI, inizio e fine"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:228
|
|
msgid "Accept Start, Stop and Continue"
|
|
msgstr "Accetta inizio e fine e continua"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:239
|
|
msgid "MIDI Machine Control mode"
|
|
msgstr "Modo di controllo della macchina MIDI"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:246
|
|
msgid "MMC Master"
|
|
msgstr "MMC Master"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:247
|
|
msgid "MMC Slave"
|
|
msgstr "MMC Slave"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:258
|
|
msgid "MIDI Time Code mode"
|
|
msgstr "Modo Time Code MIDI"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:265
|
|
msgid "MTC Master"
|
|
msgstr "MTC Master"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:266
|
|
msgid "MTC Slave"
|
|
msgstr "MTC Slave"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:279
|
|
msgid "Automatically connect sync output to all devices in use"
|
|
msgstr "Connetti automaticamente l'output sync a tutti i dispositivi in uso"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:290
|
|
msgid "MIDI Sync"
|
|
msgstr "MIDI Sync"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:306
|
|
msgid "sfxload path"
|
|
msgstr "percorso di sfxload"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:313
|
|
msgid "Soundfont path"
|
|
msgstr "Percorso del soundfont"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.h:62
|
|
msgid "MIDI Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni MIDI"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:85
|
|
msgid "Default layout mode"
|
|
msgstr "Modalità di visualizzazione predefinita"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:89
|
|
msgid "Linear layout"
|
|
msgstr "Visualizzazione lineare"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:90
|
|
msgid "Continuous page layout"
|
|
msgstr "Visualizzazione su pagina continua"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:91
|
|
msgid "Multiple page layout"
|
|
msgstr "Visualizzazione su più pagine"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:99
|
|
msgid "Default spacing"
|
|
msgstr "Spaziatura predefinita"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:123
|
|
msgid "Default duration factor"
|
|
msgstr "Fattore predefinito di durata"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:139
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Pieno"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:150
|
|
msgid "Show track headers (linear layout only)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra le intestazioni della traccia (solo per la visualizzazione lineare)"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:156
|
|
msgid "When needed"
|
|
msgstr "Al bisogno"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"\"Always\" and \"Never\" mean what they usually mean\n"
|
|
"\"When needed\" means \"when staves are too many to all fit in the current "
|
|
"window\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Sempre\" e \"Mai\" significano quel che di solito significano\n"
|
|
"\"Al bisogno\" significa \"quando i righi sono troppi per stare tutti nella "
|
|
"finestra corrente\""
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:176
|
|
msgid "Show non-notation events as question marks"
|
|
msgstr "Mostra gli eventi non di notazione come punti di domanda"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:186
|
|
msgid "Show notation-quantized notes in a different color"
|
|
msgstr "Mostra le note quantizzate in colore diverso"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:196
|
|
msgid "Show \"invisible\" events in grey"
|
|
msgstr "Mostra gli eventi \"invisibili\" in grigio"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:206
|
|
msgid "Show notes outside suggested playable range in red"
|
|
msgstr "Mostra in rosso le note fuori dall'intervallo suggerito"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:216
|
|
msgid "Highlight superimposed notes with a halo effect"
|
|
msgstr "Evidenzia le note sovrapposte con un effetto di trasparenza"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:229
|
|
msgid "When recording MIDI, split-and-tie long notes at barlines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nella registrazione MIDI, dividi e lega le note lunghe alle linee di battuta"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:240
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Aspetto"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:253
|
|
msgid "Default note style for new notes"
|
|
msgstr "Stile predefinito per le nuove note"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:285
|
|
msgid "When inserting notes..."
|
|
msgstr "Quando inserisci le note..."
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:292
|
|
msgid "Split notes into ties to make durations match"
|
|
msgstr "Dividi le note con legature per rispettare la durata delle battute"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:293
|
|
msgid "Ignore existing durations"
|
|
msgstr "Ignora le durate esistenti"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:303
|
|
msgid "Auto-beam on insert when appropriate"
|
|
msgstr "Auto-collega all'inserimento quando appropriato"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:315
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationEraser.cpp:52
|
|
msgid "Collapse rests after erase"
|
|
msgstr "Unisci le pause dopo una cancellazione"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:326
|
|
msgid "Default paste type"
|
|
msgstr "Modalità predefinita per incollare"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:348
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "Modifica"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:360
|
|
msgid "Accidentals in one octave..."
|
|
msgstr "Accidenti in una ottava..."
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:362
|
|
msgid "Affect only that octave"
|
|
msgstr "Cambia soltanto quell'ottava"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:363
|
|
msgid "Require cautionaries in other octaves"
|
|
msgstr "Chiedi conferma nelle altre ottave"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:364
|
|
msgid "Affect all subsequent octaves"
|
|
msgstr "Cambia tutte le ottave successive"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:372
|
|
msgid "Accidentals in one bar..."
|
|
msgstr "Accidenti in una battuta..."
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:374
|
|
msgid "Affect only that bar"
|
|
msgstr "Cambia solo quella battuta"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:375
|
|
msgid "Require cautionary resets in following bar"
|
|
msgstr "Chiedi l'azzeramento delle precauzioni nella battuta seguente"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:376
|
|
msgid "Require explicit resets in following bar"
|
|
msgstr "Chiedi esplicitamente il ripristino nella battuta seguente"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:384
|
|
msgid "Key signature cancellation style"
|
|
msgstr "Stile di cancellazione della tonalità"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:386
|
|
msgid "Cancel only when entering C major or A minor"
|
|
msgstr "Cancella solo quando parte in DO maggiore o LA minore"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:387
|
|
msgid "Cancel whenever removing sharps or flats"
|
|
msgstr "Cancella quando sono rimossi diesis e bemolle"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:388
|
|
msgid "Cancel always"
|
|
msgstr "Cancella sempre"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:398
|
|
msgid "Accidentals"
|
|
msgstr "Accidenti"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:439
|
|
msgid "Notation font"
|
|
msgstr "Carattere notazione"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:465
|
|
msgid "Origin:"
|
|
msgstr "Origine:"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:469
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Copyright:"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:473
|
|
msgid "Mapped by:"
|
|
msgstr "Mappato da:"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:477
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:79
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:506
|
|
msgid "Font size for single-staff views"
|
|
msgstr "Dimensione dei caratteri per la vista a pentagramma singolo"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:514
|
|
msgid "Font size for multi-staff views"
|
|
msgstr "Dimensione dei caratteri per la vista a più pentagrammi"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:522
|
|
msgid "Font size for printing (pt)"
|
|
msgstr "Dimensione dei caratteri per la stampa (punti)"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:539
|
|
msgid "Text font"
|
|
msgstr "Font del testo"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:547
|
|
msgid "Sans-serif font"
|
|
msgstr "Font Sans-serif"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:662
|
|
msgid "%1 (smooth)"
|
|
msgstr "%1 (regolare)"
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:665
|
|
msgid "%1 (jaggy)"
|
|
msgstr "%1 (frastagliato)"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:44
|
|
msgid "Add Tracks"
|
|
msgstr "Aggiungi tracce"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:52
|
|
msgid "How many tracks do you want to add?"
|
|
msgstr "Quante tracce vuoi aggiungere?"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:60
|
|
msgid "Add tracks"
|
|
msgstr "Aggiungi tracce"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:62
|
|
msgid "At the top"
|
|
msgstr "All'inizio"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:63
|
|
msgid "Above the current selected track"
|
|
msgstr "Sopra la traccia selezionata"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:64
|
|
msgid "Below the current selected track"
|
|
msgstr "Sotto la traccia selezionata"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:65
|
|
msgid "At the bottom"
|
|
msgstr "Alla fine"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:103
|
|
msgid "Audio File Manager"
|
|
msgstr "Gestore file audio"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"* Some audio files are encoded at a sample rate different from that of the "
|
|
"JACK audio server.\n"
|
|
"Rosegarden will play them at the correct speed, but they will sound "
|
|
"terrible.\n"
|
|
"Please consider resampling such files externally, or adjusting the sample "
|
|
"rate of the JACK server."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Alcuni file audio sono codificati a una frequenza di campionamento diversa "
|
|
"da quella del server audio JACK.\n"
|
|
"Rosegarden li riprodurrà alla velocità giusta, ma saranno terribili.\n"
|
|
"Potresti provare a ricampionarli esternamente, o a modificare la frequenza "
|
|
"del server JACK."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:130
|
|
msgid "&Add Audio File..."
|
|
msgstr "&Aggiungi file audio..."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:133
|
|
msgid "&Unload Audio File"
|
|
msgstr "Togli il file audio"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:138
|
|
msgid "&Play Preview"
|
|
msgstr "&Suona Anteprima"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:149
|
|
msgid "&Insert into Selected Audio Track"
|
|
msgstr "&Inserisci nella traccia audio selezionata"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:153
|
|
msgid "Unload &all Audio Files"
|
|
msgstr "Togli tutti i file &audio"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:157
|
|
msgid "Unload all &Unused Audio Files"
|
|
msgstr "Togli tutti i file audio non &usati"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:161
|
|
msgid "&Delete Unused Audio Files..."
|
|
msgstr "Cancella i file audio non usati..."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:165
|
|
msgid "&Export Audio File..."
|
|
msgstr "&Esporta file audio..."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:179
|
|
msgid "Envelope"
|
|
msgstr "Busta"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:180
|
|
msgid "Sample rate"
|
|
msgstr "Campionamento"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:181
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Canali"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:182
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:121
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Risoluzione"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:280
|
|
msgid "<no audio files>"
|
|
msgstr "<nessun file audio>"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:486
|
|
msgid "*.wav|WAV files (*.wav)"
|
|
msgstr "File *.wav|WAV (*.wav)"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:487
|
|
msgid "Choose a name to save this file as"
|
|
msgstr "Scegli un nome per salvare questo file"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:497
|
|
msgid "Exporting audio file..."
|
|
msgstr "Esportazione in corso del file audio..."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:607
|
|
msgid ""
|
|
"This will unload audio file \"%1\" and remove all associated segments. Are "
|
|
"you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo vuoterà il file audio \"%1\" e rimuoverà tutti i segmenti associati. "
|
|
"Sei sicuro?"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:690
|
|
msgid ""
|
|
"*.wav|WAV files (*.wav)\n"
|
|
"*.*|All files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.wav|File WAV (*.wav)\n"
|
|
"*.*|Tutti i file"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:695
|
|
msgid ""
|
|
"*.wav *.flac *.ogg *.mp3|Audio files (*.wav *.flac *.ogg *.mp3)\n"
|
|
"*.wav|WAV files (*.wav)\n"
|
|
"*.flac|FLAC files (*.flac)\n"
|
|
"*.ogg|Ogg files (*.ogg)\n"
|
|
"*.mp3|MP3 files (*.mp3)\n"
|
|
"*.*|All files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.wav *.flac *.ogg *.mp3|File audio (*.wav *.flac *.ogg *.mp3)\n"
|
|
"*.wav|File WAV (*.wav)\n"
|
|
"*.flac|File FLAC (*.flac)\n"
|
|
"*.ogg|File Ogg (*.ogg)\n"
|
|
"*.mp3|File MP3 (*.mp3)\n"
|
|
"*.*|Tutti i file"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:702
|
|
msgid "Select one or more audio files"
|
|
msgstr "Scegli uno o più file audio"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:761
|
|
msgid ""
|
|
"This will unload all audio files and remove their associated segments.\n"
|
|
"This action cannot be undone, and associations with these files will be "
|
|
"lost.\n"
|
|
"Files will not be removed from your disk.\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo toglierà tutti i file audio e cancellerà i segmenti associati.\n"
|
|
"L'azione è irreversibile, e le associazioni con questi file verranno perse.\n"
|
|
"I file non verranno rimossi dal disco.\n"
|
|
"Sei sicuro?"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:798
|
|
msgid ""
|
|
"This will unload all audio files that are not associated with any segments "
|
|
"in this composition.\n"
|
|
"This action cannot be undone, and associations with these files will be "
|
|
"lost.\n"
|
|
"Files will not be removed from your disk.\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo toglierà tutti i file audio che non sono associati ad un segmento di "
|
|
"questa composizione.\n"
|
|
"L'azione è irreversibile, e le associazioni con questi file verranno perse.\n"
|
|
"I file non verranno rimossi dal disco.\n"
|
|
"Sei sicuro?"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:863
|
|
msgid ""
|
|
"The following audio files are not used in the current composition.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select the ones you wish to delete permanently from the hard disk.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"I seguenti file audio non sono usati nella composizione attuale.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Scegli quelli che vuoi eliminare definitivamente dal disco fisso.\n"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>About to delete 1 audio file permanently from the hard disk.<br>This "
|
|
"action cannot be undone, and there will be no way to recover this file."
|
|
"<br>Are you sure?</qt>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<qt>About to delete %n audio files permanently from the hard disk.<br>This "
|
|
"action cannot be undone, and there will be no way to recover these files."
|
|
"<br>Are you sure?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Sto cancellando definitivamente 1 file audio dal disco.<br>L'azione è "
|
|
"irreversibile, e non ci sarà modo di recuperare il file.<br>Sei sicuro?</"
|
|
"qt>\n"
|
|
"<qt>Sto cancellando definitivamente %n file audio dal disco.<br>L'azione è "
|
|
"irreversibile, e non ci sarà modo di recuperare i file.<br>Sei sicuro?</qt>"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:919
|
|
msgid "Change Audio File label"
|
|
msgstr "Cambia l'etichetta del file audio"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1105
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1110
|
|
msgid "Failed to add audio file. "
|
|
msgstr "Impossibile aggiungere il file audio"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPlayingDialog.cpp:40
|
|
msgid "Playing audio file"
|
|
msgstr "File audio in esecuzione"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPlayingDialog.cpp:45
|
|
msgid "Playing audio file \"%1\""
|
|
msgstr "File audio \"%1\" in esecuzione"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:68
|
|
msgid "Audio Plugin"
|
|
msgstr "Plugin audio"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:92
|
|
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:134
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:98
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:103
|
|
msgid "Category:"
|
|
msgstr "Categoria:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:108
|
|
msgid "Plugin:"
|
|
msgstr "Plugin:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:112
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:396
|
|
msgid "Select a plugin from this list."
|
|
msgstr "Seleziona un plugin da questa lista."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:117
|
|
msgid "Bypass"
|
|
msgstr "Salta"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:119
|
|
msgid "Bypass this plugin."
|
|
msgstr "Salta questo plugin."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:125
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:388
|
|
msgid "<ports>"
|
|
msgstr "<ports>"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:128
|
|
msgid "Input and output port counts."
|
|
msgstr "Conta le porte input e output."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:130
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:389
|
|
msgid "<id>"
|
|
msgstr "<id>"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:133
|
|
msgid "Unique ID of plugin."
|
|
msgstr "Unico ID del plugin."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:147
|
|
msgid "Copy plugin parameters"
|
|
msgstr "Copia i parametri del plugin"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:153
|
|
msgid "Paste plugin parameters"
|
|
msgstr "Incolla i parametri del plugin"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:159
|
|
msgid "Set to defaults"
|
|
msgstr "Imposta come predefinito"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:223
|
|
msgid "(any)"
|
|
msgstr "(qualsiasi)"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:224
|
|
msgid "(unclassified)"
|
|
msgstr "(non classificato)"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:245
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(nessuno)"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:387
|
|
#: src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:130
|
|
#: src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:359
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:683
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:722
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:904 src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:77
|
|
msgid "<no plugin>"
|
|
msgstr "<nessun plugin>"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:425
|
|
msgid "This plugin has too many controls to edit here."
|
|
msgstr "Questo plugin ha troppi controlli da editare."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Id: %1"
|
|
msgstr "Id: %1"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:488
|
|
msgid "mono"
|
|
msgstr "mono"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:490
|
|
msgid "stereo"
|
|
msgstr "stereo"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:492
|
|
msgid "%1 in, %2 out"
|
|
msgstr "%1 in, %2 out"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:516
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:702
|
|
msgid "Program: "
|
|
msgstr "Programma: "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:520
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:530
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:706
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:714
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:743
|
|
msgid "<none selected>"
|
|
msgstr "<nessuna selezione>"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:55
|
|
msgid "Autosplit Audio Segment"
|
|
msgstr "Suddividi automaticamente il segmento audio"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:68
|
|
msgid "AutoSplit Segment \""
|
|
msgstr "Dividi automaticamente il segmento \""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:82
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Soglia"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:140
|
|
msgid "<no preview generated for this audio file>"
|
|
msgstr "<nessuna anteprima per questo file audio>"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:42
|
|
msgid "Audio Segment Duration"
|
|
msgstr "Durata Segmento Audio"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:48
|
|
msgid "The selected audio segment contains:"
|
|
msgstr "Il segmento audio selezionato contiene:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:57
|
|
msgid "beat(s)"
|
|
msgstr "ritmo(i)"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:58
|
|
msgid "bar(s)"
|
|
msgstr "battuta(e)"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:51 src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:60
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:77 src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:88
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:276
|
|
msgid "Clef"
|
|
msgstr "Chiave"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:63
|
|
msgid "Existing notes following clef change"
|
|
msgstr "Le note esistenti seguono il cambio di chiave"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:69
|
|
msgid "Lower clef"
|
|
msgstr "Chiave più bassa"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:75
|
|
msgid "Up an Octave"
|
|
msgstr "Su di un'ottava"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:82
|
|
msgid "Down an Octave"
|
|
msgstr "Giù di un'ottava"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:86
|
|
msgid "Higher clef"
|
|
msgstr "Chiave più alta"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:94 src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:150
|
|
msgid "Maintain current pitches"
|
|
msgstr "Mantieni le altezze correnti"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:97
|
|
msgid "Transpose into appropriate octave"
|
|
msgstr "Trasponi nell'ottava appropriata"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:229
|
|
msgid "%1 down an octave"
|
|
msgstr "%1 giù di un'ottava"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:232
|
|
msgid "%1 down two octaves"
|
|
msgstr "%1 giù di due ottave"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:235
|
|
msgid "%1 up an octave"
|
|
msgstr "%1 su di un'ottava"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:238
|
|
msgid "%1 up two octaves"
|
|
msgstr "%1 su di due ottave"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:247
|
|
msgid "Treble"
|
|
msgstr "Alti"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:249
|
|
msgid "French violin"
|
|
msgstr "Violino francese"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:251
|
|
msgid "Soprano"
|
|
msgstr "Soprano"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:253
|
|
msgid "Mezzo-soprano"
|
|
msgstr "Mezzosoprano"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:255
|
|
msgid "Alto"
|
|
msgstr "Alto"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:257
|
|
msgid "Tenor"
|
|
msgstr "Tenore"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:259
|
|
msgid "C-baritone"
|
|
msgstr "Baritono in Do"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:261
|
|
msgid "F-baritone"
|
|
msgstr "Baritono in Fa"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:263
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Basso"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:265
|
|
msgid "Sub-bass"
|
|
msgstr "sotto-basso"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:42
|
|
msgid "Change Composition Length"
|
|
msgstr "Cambia la lunghezza della composizione"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:48
|
|
msgid "Set the Start and End bar markers for this Composition"
|
|
msgstr "Imposta i marcatori di inizio e fine battuta per questa composizione"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:52
|
|
msgid "Start Bar"
|
|
msgstr "Barra di avvio"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:60
|
|
msgid "End Bar"
|
|
msgstr "Barra di fine"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ConfigureDialog.cpp:64
|
|
msgid "Configure Rosegarden"
|
|
msgstr "Configura Rosegarden"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:50
|
|
msgid "Recording..."
|
|
msgstr "Registrazione in corso..."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:58
|
|
msgid "Recording time remaining: "
|
|
msgstr "Tempo rimanente di registrazione: "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:118
|
|
msgid "Just how big is your hard disk?"
|
|
msgstr "Quanto è grande il tuo disco fisso?"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:152
|
|
msgid "Recording beyond end of composition: "
|
|
msgstr "Registrando oltre la fine della composizione: "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/DocumentConfigureDialog.cpp:62
|
|
msgid "Document Properties"
|
|
msgstr "Proprietà documento"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:79
|
|
msgid "Intrinsics"
|
|
msgstr "Intrinseci"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:83
|
|
msgid "Event type: "
|
|
msgstr "Tipo di evento: "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:89
|
|
msgid "Absolute time: "
|
|
msgstr "Tempo assoluto: "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:99
|
|
msgid "Duration: "
|
|
msgstr "Durata: "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:112
|
|
msgid "Sub-ordering: "
|
|
msgstr "Sotto-ordine: "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:123
|
|
msgid "Persistent properties"
|
|
msgstr "Proprietà persistenti"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:153
|
|
msgid "Non-persistent properties"
|
|
msgstr "Proprietà non persistenti"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:154
|
|
msgid "These are cached values, lost if the event is modified."
|
|
msgstr "Ci sono valori memorizzati, si perdono se l'evento viene modificato."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:168
|
|
msgid "Name "
|
|
msgstr "Nome "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:170
|
|
msgid "Type "
|
|
msgstr "Tipo "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:172
|
|
msgid "Value "
|
|
msgstr "Valore "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:186
|
|
msgid "Make persistent"
|
|
msgstr "Rendi persistente"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:290
|
|
msgid "Delete this property"
|
|
msgstr "Elimina questa proprietà"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:431
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the \"%1\" property?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Removing necessary properties may cause unexpected behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sei sicuro di voler eliminare la proprietà \"%1\" ?\n"
|
|
"\n"
|
|
"La rimozione di proprietà necessarie può causare comportamenti imprevisti."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:434
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:467
|
|
msgid "Edit Event"
|
|
msgstr "Modifica evento"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:463
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to make the \"%1\" property persistent?\n"
|
|
"\n"
|
|
"This could cause problems if it overrides a different computed value later "
|
|
"on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sei sicuro di voler rendere persistente la proprietà \"%1\" ?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Questo può causare problemi se si sovrappone a un valore differente più "
|
|
"avanti."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:468
|
|
msgid "Make &Persistent"
|
|
msgstr "Rendi &persistente"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:63
|
|
msgid "Event Filter"
|
|
msgstr "Filtro eventi"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:84
|
|
msgid "Note Events"
|
|
msgstr "Eventi delle note"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:88
|
|
msgid "lowest:"
|
|
msgstr "più basso:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:91
|
|
msgid "highest:"
|
|
msgstr "più alto:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:94
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:139
|
|
#: src/gui/widgets/PitchChooser.cpp:51
|
|
msgid "Pitch:"
|
|
msgstr "Altezza:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:97
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:161
|
|
msgid "Velocity:"
|
|
msgstr "Velocità:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:100
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:127
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:258
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Durata:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:105
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:112
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:119
|
|
msgid "include"
|
|
msgstr "includi"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:106
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:113
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:120
|
|
msgid "exclude"
|
|
msgstr "escludi"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:134
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:153
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:170
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:177
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:184
|
|
msgid "edit"
|
|
msgstr "modifica"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:139
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:155
|
|
msgid "choose a pitch using a staff"
|
|
msgstr "scegli un'altezza usando il rigo"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:180
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:186
|
|
msgid "longest"
|
|
msgstr "più lungo"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:198
|
|
msgid "Include all"
|
|
msgstr "Includi tutti"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:201
|
|
msgid "Include entire range of values"
|
|
msgstr "Includi l'intero intervallo di valori"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:204
|
|
msgid "Exclude all"
|
|
msgstr "Escludi tutti"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:207
|
|
msgid "Exclude entire range of values"
|
|
msgstr "Escludi l'intero intervallo di valori"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:231
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:232
|
|
msgid "shortest"
|
|
msgstr "più corto"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:331
|
|
msgid "Lowest pitch"
|
|
msgstr "Nota più bassa"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:341
|
|
msgid "Highest pitch"
|
|
msgstr "Nota più alta"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:54
|
|
msgid "Set the %1 property of the event selection:"
|
|
msgstr "Seleziona la proprietà %1 dalla selezione eventi:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:59
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Motivo"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:64
|
|
msgid "Flat - set %1 to value"
|
|
msgstr "Appiattisci - imposta %1 al valore"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:68
|
|
msgid "Alternating - set %1 to max and min on alternate events"
|
|
msgstr "Alternato - imposta %1 al max e min sugli eventi alternati"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:72
|
|
msgid "Crescendo - set %1 rising from min to max"
|
|
msgstr "Crescendo - imposta %1 crescendo da min a max"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:76
|
|
msgid "Diminuendo - set %1 falling from max to min"
|
|
msgstr "Diminuendo - imposta %1% calando da max a min"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:80
|
|
msgid "Ringing - set %1 alternating from max to min with both dying to zero"
|
|
msgstr "Rintocco - imposta %1 alternando da max a min e sfumando a zero"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:121
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:148
|
|
msgid "First Value"
|
|
msgstr "Primo valore"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:122
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:149
|
|
msgid "Second Value"
|
|
msgstr "Secondo valore"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:130
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:140
|
|
msgid "Low Value"
|
|
msgstr "Valore inferiore"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:131
|
|
#: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:139
|
|
msgid "High Value"
|
|
msgstr "Valore superiore"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:40
|
|
msgid "Export Devices..."
|
|
msgstr "Esporta Dispositivi..."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:45
|
|
msgid "Export devices"
|
|
msgstr "Esporta i dispositivi"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:47
|
|
msgid "Export all devices"
|
|
msgstr "Esporta tutti i dispositivi"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:48
|
|
msgid "Export selected device only"
|
|
msgstr "Esporta solo il dispositivo selezionato"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:49
|
|
msgid " (\"%1\")"
|
|
msgstr " (\"%1\")"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:44
|
|
msgid "Locate audio file"
|
|
msgstr "Localizza file audio"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:48
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Salta"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:49
|
|
msgid "Skip &All"
|
|
msgstr "S&alta tutto"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:50
|
|
msgid "&Locate"
|
|
msgstr "&Localizza"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find file \"%1\".\n"
|
|
"Would you like to try and locate this file or skip it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non trovo il file \"%1\".\n"
|
|
"Vuoi provare a cercarlo o saltarlo?"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"%1|Requested file (%2)\n"
|
|
"*.wav|WAV files (*.wav)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1|File richiesto(%2)\n"
|
|
"*.wav|file WAV (*.wav)"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:72
|
|
msgid "Select an Audio File"
|
|
msgstr "Scegli un file audio"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:44
|
|
msgid "Merge File"
|
|
msgstr "Inserisci File"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:51
|
|
msgid "Merge new file "
|
|
msgstr "Inserisci nuovo file"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:54
|
|
msgid "At start of existing composition"
|
|
msgstr "All'inizio della composizione esistente"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:55
|
|
msgid "From end of existing composition"
|
|
msgstr "Dalla fine della composizione esistente"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:59
|
|
msgid "The file has different time signatures or tempos."
|
|
msgstr "Il file ha metri o tempi diversi."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:60
|
|
msgid "Import these as well"
|
|
msgstr "Importa anche questi"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:44
|
|
msgid "Choose Text Encoding"
|
|
msgstr "Scegli la codifica del testo"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This file contains text in an unknown language encoding.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select one of the following estimated text encodings\n"
|
|
"for use with the text in this file:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Questo file contiene del testo in una codifica sconosciuta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Scegli tra le seguenti codifiche la più indicata da usare per il testo di "
|
|
"questo file:\n"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:59
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:75
|
|
msgid "Japanese Shift-JIS"
|
|
msgstr "Japanese Shift-JIS"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:60
|
|
msgid "Unicode variable-width"
|
|
msgstr "Ampiezza variabile di unicode"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:61
|
|
msgid "Western Europe"
|
|
msgstr "Europa occidentale"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:62
|
|
msgid "Western Europe + Euro"
|
|
msgstr "Europa occidentale + Euro"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:63
|
|
msgid "Eastern Europe"
|
|
msgstr "Europa orientale"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:64
|
|
msgid "Southern Europe"
|
|
msgstr "Europa meridionale"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:65
|
|
msgid "Northern Europe"
|
|
msgstr "Europa settentrionale"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:66
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cirillico"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:67
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabo"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:68
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Greco"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:69
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Ebraico"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:70
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:71
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nordico"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:72
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thailandese"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:73
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltico"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:74
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Celtico"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:76
|
|
msgid "Traditional Chinese"
|
|
msgstr "Cinese tradizionale"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:77
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
msgstr "Cinese semplificato"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:78
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russo"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:79
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ucraino"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:80
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tamil"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Microsoft Code Page %1"
|
|
msgstr "Microsoft Code Page %1"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:121
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1488
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Example text from file:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Testo di esempio dal file:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:57
|
|
msgid "Import from Device..."
|
|
msgstr "Importa dal dispositivo..."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file %1"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file '%1'"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No devices found in file %1"
|
|
msgstr "Nessun dispositivo trovato nel file %1"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:111
|
|
msgid "Source device"
|
|
msgstr "Dispositivo sorgente"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:116
|
|
msgid "Import from: "
|
|
msgstr "Importa da: "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:138
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %1"
|
|
msgstr "Dispositivo %1"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:153
|
|
msgid "Import banks"
|
|
msgstr "Importa banchi"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:154
|
|
msgid "Import key mappings"
|
|
msgstr "Importa mappature di tastiera"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:155
|
|
msgid "Import controllers"
|
|
msgstr "Importa controller"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:158
|
|
msgid "Import device name"
|
|
msgstr "Importa nome dispositivo"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:164
|
|
msgid "Bank import behavior"
|
|
msgstr "Comportamento importazione banchi"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:166
|
|
msgid "Merge banks"
|
|
msgstr "Inserisci banchi"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:167
|
|
msgid "Overwrite banks"
|
|
msgstr "Sovrascrivi banchi"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:365
|
|
msgid "Bank %1:%2"
|
|
msgstr "Banco %1:%2"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:42
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:116
|
|
msgid "Interpret"
|
|
msgstr "Interprete"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:48
|
|
msgid "Interpretations to apply"
|
|
msgstr "Interpretazioni da applicare"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:51
|
|
msgid "Apply text dynamics (p, mf, ff etc)"
|
|
msgstr "Applica dinamiche del testo (p, mf, ff ecc)"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:53
|
|
msgid "Apply hairpin dynamics"
|
|
msgstr "Applica dinamiche a forcina"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:55
|
|
msgid "Stress beats"
|
|
msgstr "Accentua i battiti"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:57
|
|
msgid "Articulate slurs, staccato, tenuto etc"
|
|
msgstr "Articola legature, staccato, tenuto, ecc."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:59
|
|
msgid "All available interpretations"
|
|
msgstr "Tutte le interpretazioni disponibili"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:50
|
|
msgid "Specify Interval"
|
|
msgstr "Specifica intervallo"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:56
|
|
msgid "Reference note:"
|
|
msgstr "Nota di riferimento:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:57
|
|
msgid "Target note:"
|
|
msgstr "Nota obbiettivo:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:66 src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:313
|
|
msgid "a perfect unison"
|
|
msgstr "unisono perfetto"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:74
|
|
msgid "Effect on Key"
|
|
msgstr "Effetto sulla tonalità"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:75
|
|
msgid "Transpose within key"
|
|
msgstr "Trasponi nella tonalità"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:77
|
|
msgid "Change key for selection"
|
|
msgstr "Cambia il tasto della selezione"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Adjust segment transposition in opposite direction (maintain audible pitch)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modifica la trasposizione del segmento nella direzione opposta (mantenendo "
|
|
"le altezze udibili)"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:188
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:218
|
|
msgid "a diminished"
|
|
msgstr "una diminuita"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:190
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:220
|
|
msgid "an augmented"
|
|
msgstr "una eccedente"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:192
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:222
|
|
msgid "a doubly diminished"
|
|
msgstr "una più che diminuita"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:194
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:224
|
|
msgid "a doubly augmented"
|
|
msgstr "una più che eccedente"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:196
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:226
|
|
msgid "a triply diminished"
|
|
msgstr "una triplamente diminuita"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:198
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:228
|
|
msgid "a triply augmented"
|
|
msgstr "una triplamente eccedente"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:200
|
|
msgid "a quadruply diminished"
|
|
msgstr "una quadruplamente diminuita"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:202
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:230
|
|
msgid "a quadruply augmented"
|
|
msgstr "una quadruplamente eccedente"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:204
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:232
|
|
msgid "a perfect"
|
|
msgstr "una giusta"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:206
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:234
|
|
msgid "an (unknown, %1)"
|
|
msgstr "una (sconosciuta, %1)"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:214
|
|
msgid "a minor"
|
|
msgstr "una minore"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:216
|
|
msgid "a major"
|
|
msgstr "una maggiore"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:237
|
|
msgid "an (unknown)"
|
|
msgstr "una (sconosciuta)"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:246
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:249
|
|
msgid "%1 octave"
|
|
msgstr "%1 ottave"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:252
|
|
msgid "%1 unison"
|
|
msgstr "%1 unisono"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:256
|
|
msgid "%1 second"
|
|
msgstr "%1 seconda"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:259
|
|
msgid "%1 third"
|
|
msgstr "%1 terza"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:262
|
|
msgid "%1 fourth"
|
|
msgstr "%1 quarta"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:265
|
|
msgid "%1 fifth"
|
|
msgstr "%1 quinta"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:268
|
|
msgid "%1 sixth"
|
|
msgstr "%1 sesta"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:271
|
|
msgid "%1 seventh"
|
|
msgstr "%1 settima"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:274
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:327
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"_n: up 1 octave and %1\n"
|
|
"up %n octaves and %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"su 1 ottava e %1\n"
|
|
"su %n ottave e %1"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: up 1 octave\n"
|
|
"up %n octaves"
|
|
msgstr ""
|
|
"su 1 ottava\n"
|
|
"su %n ottave"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "up %1"
|
|
msgstr "su %1"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"_n: down 1 octave and %1\n"
|
|
"down %n octaves and %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"giù 1 ottava e %1\n"
|
|
"giù %n ottave e %1"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: down 1 octave\n"
|
|
"down %n octaves"
|
|
msgstr ""
|
|
"abbassa di 1 ottava\n"
|
|
"abbassa di %n ottave"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "down %1"
|
|
msgstr "giù %1"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:57
|
|
msgid "Key Change"
|
|
msgstr "Cambio di chiave"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:75
|
|
msgid "Key signature"
|
|
msgstr "Tonalità"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:78
|
|
msgid "Key transposition"
|
|
msgstr "Trasporto di chiave"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:81
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:126
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:127
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:99
|
|
msgid "Scope"
|
|
msgstr "Intervallo di visibilità"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:84
|
|
msgid "Existing notes following key change"
|
|
msgstr "Le note esistenti seguono il cambio di chiave"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:96
|
|
msgid "Flatten"
|
|
msgstr "Bemolle"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:98
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Chiave"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:103
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "Diesis"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:107
|
|
msgid "Major"
|
|
msgstr "Maggiore"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:108
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:367
|
|
msgid "Minor"
|
|
msgstr "Minore"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:121
|
|
msgid "Transpose key according to segment transposition"
|
|
msgstr "Trasporta la chiave secondo il trasporto del segmento"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:124
|
|
msgid "Use specified key. Do not transpose"
|
|
msgstr "Usa la chiave specificata. Non trasporre"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:132
|
|
msgid "Apply to current segment only"
|
|
msgstr "Applica solo al segmento corrente"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:135
|
|
msgid "Apply to all segments at this time"
|
|
msgstr "Applica a tutti i segmenti in questo momento"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:139
|
|
msgid "Exclude percussion segments"
|
|
msgstr "Escludi i segmenti di percussioni"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:153
|
|
msgid "Maintain current accidentals"
|
|
msgstr "Mantieni gli accidenti correnti"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:156
|
|
msgid "Transpose into this key"
|
|
msgstr "Trasponi in questa chiave"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:329
|
|
msgid "No such key"
|
|
msgstr "Non c'è questa chiave"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:60
|
|
msgid "LilyPond Export/Preview"
|
|
msgstr "Esportazione/Anteprima Lilypond"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:83
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Opzioni generali"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:88
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Opzioni avanzate"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:104
|
|
msgid "Basic options"
|
|
msgstr "Opzioni di base"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:111
|
|
msgid "Compatibility level"
|
|
msgstr "Livello di compatibilità"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:115
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:116
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:117
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LilyPond %1"
|
|
msgstr "LilyPond %1"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:123
|
|
msgid "Paper size"
|
|
msgstr "Dimensione carta"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:127
|
|
msgid "A3"
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:128
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:129
|
|
msgid "A5"
|
|
msgstr "A5"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:130
|
|
msgid "A6"
|
|
msgstr "A6"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:131
|
|
msgid "Legal"
|
|
msgstr "Legal"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:132
|
|
msgid "US Letter"
|
|
msgstr "US Letter"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:133
|
|
msgid "Tabloid"
|
|
msgstr "Tabloid"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:134
|
|
msgid "do not specify"
|
|
msgstr "non specificare"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:150
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Dimensione font"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:155
|
|
msgid "%1 pt"
|
|
msgstr "%1 pt"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:167
|
|
msgid "Staff level options"
|
|
msgstr "Opzioni del livello del rigo"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:174
|
|
msgid "Export content"
|
|
msgstr "Esporta il contenuto"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:177
|
|
msgid "All tracks"
|
|
msgstr "Tutte le tracce"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:178
|
|
msgid "Non-muted tracks"
|
|
msgstr "Tracce non mute"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:179
|
|
msgid "Selected track"
|
|
msgstr "Tracce selezionate"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:180
|
|
msgid "Selected segments"
|
|
msgstr "Segmenti selezionati"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:186
|
|
msgid "Merge tracks that have the same name"
|
|
msgstr "Fondi le tracce che hanno lo stesso nome"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:196
|
|
msgid "Notation options"
|
|
msgstr "Opzioni della notazione"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:204
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "Primo"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:205
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:536
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:555
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tutti"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:209
|
|
msgid "Export tempo marks "
|
|
msgstr "Esporta i marcatori del tempo"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:213
|
|
msgid "Export lyrics"
|
|
msgstr "Esporta le parole"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:223
|
|
msgid "Export beamings"
|
|
msgstr "Esporta collegamenti"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:230
|
|
msgid "Export track staff brackets"
|
|
msgstr "Esporta le parentesi del rigo"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:242
|
|
msgid "Layout options"
|
|
msgstr "Opzioni di visualizzazione"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:255
|
|
msgid "Lyrics alignment"
|
|
msgstr "Allineamento delle parole"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:259
|
|
msgid "Ragged bottom (systems will not be spread vertically across the page)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Disallineato (i sistemi non verranno allineati verticalmente nella pagina)"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:265
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Opzioni varie"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:272
|
|
msgid "Enable \"point and click\" debugging"
|
|
msgstr "Abilita il debug \"punta e clicca\""
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:277
|
|
msgid "Export \\midi block"
|
|
msgstr "Esporta il blocco midi"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:282
|
|
msgid "No markers"
|
|
msgstr "Nessun marcatore"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:283
|
|
msgid "Rehearsal marks"
|
|
msgstr "Marcatori di prova"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:284
|
|
msgid "Marker text"
|
|
msgstr "Testo del marcatore"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:288
|
|
msgid "Export markers"
|
|
msgstr "Esporta i marcatori"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:51
|
|
msgid "Edit Lyrics"
|
|
msgstr "Modifica parole"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:60
|
|
msgid "Lyrics for this segment"
|
|
msgstr "Parole per questo segmento"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:68
|
|
msgid "Add Verse"
|
|
msgstr "Aggiungi verso"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:82
|
|
#: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verse %1"
|
|
msgstr "Verso %1"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:43
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6040
|
|
msgid "Make Ornament"
|
|
msgstr "Fai ornamento"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"The name is used to identify both the ornament\n"
|
|
"and the triggered segment that stores\n"
|
|
"the ornament's notes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nome è usato per identificare sia gli ornamenti\n"
|
|
"che i segmenti attivi che contengono le note dell'ornamento."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:52
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Nome: "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:55
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:715
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:90
|
|
msgid "Base pitch"
|
|
msgstr "Altezza di base"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:61
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Metronome"
|
|
msgstr "Metronomo"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:75
|
|
msgid "Metronome Instrument"
|
|
msgstr "Strumento metronomo"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:80
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:148
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:181
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:71
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:103
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:161
|
|
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:64
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:99
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:87
|
|
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:213
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:193
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:216
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:228
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:194
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:438
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:450
|
|
msgid "No connection"
|
|
msgstr "Nessuna connessione"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:116
|
|
msgid "Beats"
|
|
msgstr "Battiti"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:124
|
|
msgid "Bars only"
|
|
msgstr "Solo barre"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:125
|
|
msgid "Bars and beats"
|
|
msgstr "Barre e battiti"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:126
|
|
msgid "Bars, beats, and divisions"
|
|
msgstr "Barre, battiti e divisioni"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:130
|
|
msgid "Bar velocity"
|
|
msgstr "Velocità della barra"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:137
|
|
msgid "Beat velocity"
|
|
msgstr "Velocità battito"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:144
|
|
msgid "Sub-beat velocity"
|
|
msgstr "Velocità del sotto-battito"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:153
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:322
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr "Altezza"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:158
|
|
msgid "for Bar"
|
|
msgstr "per la Barra"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:159
|
|
msgid "for Beat"
|
|
msgstr "per il Ritmo"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:160
|
|
msgid "for Sub-beat"
|
|
msgstr "per il sotto-ritmo"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:164
|
|
msgid "Metronome Activated"
|
|
msgstr "Metronomo attivato"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:165
|
|
msgid "Playing"
|
|
msgstr "In riproduzione"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:166
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "In registrazione"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:51
|
|
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:59
|
|
msgid "Edit Marker"
|
|
msgstr "Modifica marcatore"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:76
|
|
msgid "Marker Time"
|
|
msgstr "Tempo del marcatore "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:92
|
|
msgid "Marker Properties"
|
|
msgstr "Proprietà marcatore"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:98
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:574
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr "Testo:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:102
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:83
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrizione:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/PasteNotationDialog.cpp:50
|
|
msgid "Paste type"
|
|
msgstr "Modo di incollare"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/PasteNotationDialog.cpp:70
|
|
msgid "Make this the default paste type"
|
|
msgstr "Rendi questo il modo di incollare predefinito"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/PitchDialog.cpp:43 src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:70
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeDialog.cpp:49 src/gui/dialogs/TimeDialog.cpp:66
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:107
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Ripristina"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/PitchPickerDialog.cpp:38
|
|
msgid "Pitch Selector"
|
|
msgstr "Selettore di altezza"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/QuantizeDialog.cpp:50
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzato"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:49 src/gui/ui/matrix.rc:79
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rescale"
|
|
msgstr "Riscala"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:54
|
|
msgid "Duration of selection"
|
|
msgstr "Durata della selezione"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:60
|
|
msgid "Adjust times of following events accordingly"
|
|
msgstr "Aggiusta in accordo i tempi dei seguenti eventi"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:46
|
|
msgid "Sequencer status:"
|
|
msgstr "Stato sequencer:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:48
|
|
msgid "Status not available."
|
|
msgstr "Stato non disponibile."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:55
|
|
msgid "Sequencer is not running or is not responding."
|
|
msgstr "Il sequencer non è attivo o non risponde."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:62
|
|
msgid "Sequencer is not returning a valid status report."
|
|
msgstr "Il sequencer non restituisce uno stato valido."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:73
|
|
msgid "Event Properties"
|
|
msgstr "Proprietà evento"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:79
|
|
msgid "Event type:"
|
|
msgstr "Tipo di evento:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:115
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:252
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:95
|
|
msgid "Absolute time:"
|
|
msgstr "Tempo assoluto:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:154
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:326
|
|
msgid "Controller name:"
|
|
msgstr "Nome del controller:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:155
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:548
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:582
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:583
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:626
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:657
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:265
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:267
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:277
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:270
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:386
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:517
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:681
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:720
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:902
|
|
#: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:119
|
|
msgid "<none>"
|
|
msgstr "<nessuno>"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:172
|
|
msgid "Meta string:"
|
|
msgstr "Meta corda:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:177
|
|
msgid "Load data"
|
|
msgstr "Carica i dati"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:179
|
|
msgid "Save data"
|
|
msgstr "Salva i dati"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:190
|
|
msgid "Notation Properties"
|
|
msgstr "Proprietà di notazione"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:196
|
|
msgid "Lock to changes in performed values"
|
|
msgstr "Blocca i cambiamenti nei valori suonati"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:203
|
|
msgid "Notation time:"
|
|
msgstr "Tempo di notazione:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:215
|
|
msgid "Notation duration:"
|
|
msgstr "Notazione durata:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:284
|
|
msgid "Note pitch:"
|
|
msgstr "Altezza della nota:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:292
|
|
msgid "Note velocity:"
|
|
msgstr "Velocità della nota:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:320
|
|
msgid "Controller number:"
|
|
msgstr "Numero del controller:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:329
|
|
msgid "Controller value:"
|
|
msgstr "Valore del controller:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:359
|
|
msgid "Key pitch:"
|
|
msgstr "Altezza della chiave:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:367
|
|
msgid "Key pressure:"
|
|
msgstr "Pressione tasto:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:397
|
|
msgid "Channel pressure:"
|
|
msgstr "Sensibilità canale:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:430
|
|
msgid "Program change:"
|
|
msgstr "Cambia programma:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:475
|
|
msgid "Data length:"
|
|
msgstr "Lunghezza dei dati:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:476
|
|
msgid "Data:"
|
|
msgstr "Dati:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:496
|
|
msgid "Pitchbend MSB:"
|
|
msgstr "Pitchbend MSB:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:504
|
|
msgid "Pitchbend LSB:"
|
|
msgstr "Pitchbend LSB:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:541
|
|
msgid "Indication:"
|
|
msgstr "Indicazione:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:573
|
|
msgid "Text type:"
|
|
msgstr "Tipo di testo:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:620
|
|
msgid "Clef type:"
|
|
msgstr "Tipo di chiave:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:651
|
|
msgid "Key name:"
|
|
msgstr "Nome della chiave:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:704
|
|
msgid "Unsupported event type:"
|
|
msgstr "Tipo di evento non supportato:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:961
|
|
msgid "Edit Event Time"
|
|
msgstr "Modifica tempo evento"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:973
|
|
msgid "Edit Event Notation Time"
|
|
msgstr "Modifica tempo di notazione evento"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:985
|
|
msgid "Edit Duration"
|
|
msgstr "Modifica Durata"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:998
|
|
msgid "Edit Notation Duration"
|
|
msgstr "Modifica notazione durata"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1011
|
|
msgid "Edit Pitch"
|
|
msgstr "Modifica altezza"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1021
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1046
|
|
msgid "*.syx|System exclusive files (*.syx)"
|
|
msgstr "*.syx|File esclusivi di sistema (*.syx)"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1022
|
|
msgid "Load System Exclusive data in File"
|
|
msgstr "Carica i dati esclusivi di sistema nel file"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1047
|
|
msgid "Save System Exclusive data to..."
|
|
msgstr "Salva i dati esclusivi di sistema in..."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:52
|
|
msgid "Starting split pitch"
|
|
msgstr "Comincio la divisione dell'altezza"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:55
|
|
msgid "Range up and down to follow music"
|
|
msgstr "Muoviti su e giù per seguire la musica"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:61
|
|
msgid "Duplicate non-note events"
|
|
msgstr "Duplica gli eventi che non sono note"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:64
|
|
msgid "Clef handling:"
|
|
msgstr "Muovere la chiave:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:67
|
|
msgid "Leave clefs alone"
|
|
msgstr "Lasciare le chiavi da sole"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:68
|
|
msgid "Guess new clefs"
|
|
msgstr "Indovina nuove chiavi"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:69
|
|
msgid "Use treble and bass clefs"
|
|
msgstr "Usa chiavi di basso e violino"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:51
|
|
msgid "Recording Source"
|
|
msgstr "Sorgente di registrazione"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:55
|
|
msgid "Channel:"
|
|
msgstr "Canale:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:62
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:73
|
|
msgid "any"
|
|
msgstr "qualsiasi"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:67
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:54 src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:125
|
|
msgid "Insert Tempo Change"
|
|
msgstr "Inserisci cambio di ritmo"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:61 src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:97
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:89
|
|
msgid "Tempo"
|
|
msgstr "Ritmo"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:67
|
|
msgid "New tempo:"
|
|
msgstr "Nuovo tempo:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:74
|
|
msgid "Tap"
|
|
msgstr "Tap"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:79
|
|
msgid "Tempo is fixed until the following tempo change"
|
|
msgstr "Il tempo è fissato fino al prossimo cambio di tempo"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:80
|
|
msgid "Tempo ramps to the following tempo"
|
|
msgstr "Il tempo accelera fino al prossimo tempo"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:81
|
|
msgid "Tempo ramps to:"
|
|
msgstr "Il tempo accelera a:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:118
|
|
msgid "Time of tempo change"
|
|
msgstr "Momento del cambio di ritmo"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:136
|
|
msgid "The pointer is currently at "
|
|
msgstr "Il puntatore è attualmente in "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:152
|
|
msgid "Apply this tempo from here onwards"
|
|
msgstr "Applica questo ritmo da qui in avanti"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:156
|
|
msgid "Replace the last tempo change"
|
|
msgstr "Sostituisci l'ultimo cambio di ritmo"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:162
|
|
msgid "Apply this tempo from the start of this bar"
|
|
msgstr "Applica questo ritmo dall'inizio della battuta"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:165
|
|
msgid "Apply this tempo to the whole composition"
|
|
msgstr "Applica questo ritmo all'intera composizione"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:170
|
|
msgid "Also make this the default tempo"
|
|
msgstr "Rendi questo anche il ritmo predefinito"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:254
|
|
msgid "%1.%2 s,"
|
|
msgstr "%1.%2,"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "at the start of measure %1."
|
|
msgstr "all'inizio della battuta %1."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "in the middle of measure %1."
|
|
msgstr "in mezzo alla battuta %1."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:283
|
|
msgid " (at %1.%2 s, in measure %3)"
|
|
msgstr " (a %1.%2, nella battuta %3)"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:300
|
|
msgid "There are no preceding tempo changes."
|
|
msgstr "Non ci sono cambi di ritmo precedenti."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:308
|
|
msgid "There are no other tempo changes."
|
|
msgstr "Non ci sono altri cambi di ritmo."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:326
|
|
msgid " bpm"
|
|
msgstr " bpm"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:55
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:138
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Testo"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:64
|
|
msgid "Specification"
|
|
msgstr "Specificazione"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:66
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Anteprime"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:70
|
|
msgid "Text: "
|
|
msgstr "Testo: "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:77
|
|
msgid "Style: "
|
|
msgstr "Stile: "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:88
|
|
msgid "Dynamic"
|
|
msgstr "Dinamica"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:91
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Direzione"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:94
|
|
msgid "Local Direction"
|
|
msgstr "Direzione locale"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:100
|
|
msgid "Local Tempo"
|
|
msgstr "Ritmo locale"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:103
|
|
msgid "Lyric"
|
|
msgstr "Parola"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:106
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4234
|
|
msgid "Chord"
|
|
msgstr "Accordo"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:109
|
|
msgid "Annotation"
|
|
msgstr "Annotazione"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:112
|
|
msgid "LilyPond Directive"
|
|
msgstr "Direttiva di Lilypond"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:136
|
|
msgid "Verse: "
|
|
msgstr "Verso: "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:146
|
|
msgid "Dynamic: "
|
|
msgstr "Dinamica: "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:150
|
|
msgid "ppp"
|
|
msgstr "ppp"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:151
|
|
msgid "pp"
|
|
msgstr "pp"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:152
|
|
msgid "p"
|
|
msgstr "p"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:153
|
|
msgid "mp"
|
|
msgstr "mp"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:154
|
|
msgid "mf"
|
|
msgstr "mf"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:155
|
|
msgid "f"
|
|
msgstr "f"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:156
|
|
msgid "ff"
|
|
msgstr "ff"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:157
|
|
msgid "fff"
|
|
msgstr "fff"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:158
|
|
msgid "rfz"
|
|
msgstr "rfz"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:159
|
|
msgid "sf"
|
|
msgstr "sf"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:163
|
|
msgid "Direction: "
|
|
msgstr "Direzione: "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:172
|
|
msgid " ,"
|
|
msgstr " ,"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:173
|
|
msgid "D.C. al Fine"
|
|
msgstr "D.C. alla Fine"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:174
|
|
msgid "D.S. al Fine"
|
|
msgstr "D.S. alla Fine"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:175
|
|
msgid "Fine"
|
|
msgstr "Fine"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:176
|
|
msgid "D.S. al Coda"
|
|
msgstr "D.S. alla Coda"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:177
|
|
msgid "to Coda"
|
|
msgstr "alla Coda"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:178
|
|
msgid "Coda"
|
|
msgstr "Coda"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:182
|
|
msgid "Local Direction: "
|
|
msgstr "Direzione locale: "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:186
|
|
msgid "accel."
|
|
msgstr "accel."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:187
|
|
msgid "ritard."
|
|
msgstr "ritard."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:188
|
|
msgid "ralletando"
|
|
msgstr "rallentando"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:189
|
|
msgid "a tempo"
|
|
msgstr "a tempo"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:190
|
|
msgid "legato"
|
|
msgstr "legato"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:191
|
|
msgid "simile"
|
|
msgstr "simile"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:192
|
|
msgid "pizz."
|
|
msgstr "pizz."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:193
|
|
msgid "arco"
|
|
msgstr "arco"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:194
|
|
msgid "non vib."
|
|
msgstr "non vib."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:195
|
|
msgid "sul pont."
|
|
msgstr "sul pont."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:196
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:198
|
|
msgid "sul tasto"
|
|
msgstr "sul tasto"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:197
|
|
msgid "con legno"
|
|
msgstr "con legno"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:199
|
|
msgid "sul G"
|
|
msgstr "sul G"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:200
|
|
msgid "ordinario"
|
|
msgstr "ordinario"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:201
|
|
msgid "Muta in "
|
|
msgstr "Muta in "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:202
|
|
msgid "volti subito "
|
|
msgstr "volti subito "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:203
|
|
msgid "soli"
|
|
msgstr "soli"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:204
|
|
msgid "div."
|
|
msgstr "div."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:208
|
|
msgid "Tempo: "
|
|
msgstr "Tempo: "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:212
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:236
|
|
msgid "Grave"
|
|
msgstr "Grave"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:213
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:237
|
|
msgid "Adagio"
|
|
msgstr "Adagio"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:214
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:238
|
|
msgid "Largo"
|
|
msgstr "Largo"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:215
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:239
|
|
msgid "Lento"
|
|
msgstr "Lento"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:216
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:240
|
|
msgid "Andante"
|
|
msgstr "Andante"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:217
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:241
|
|
msgid "Moderato"
|
|
msgstr "Moderato"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:218
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:242
|
|
msgid "Allegretto"
|
|
msgstr "Allegretto"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:219
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:243
|
|
msgid "Allegro"
|
|
msgstr "Allegro"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:220
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:244
|
|
msgid "Vivace"
|
|
msgstr "Vivace"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:221
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:245
|
|
msgid "Presto"
|
|
msgstr "Presto"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:222
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:246
|
|
msgid "Prestissimo"
|
|
msgstr "Prestissimo"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:223
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:247
|
|
msgid "Maestoso"
|
|
msgstr "Maestoso"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:224
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:248
|
|
msgid "Sostenuto"
|
|
msgstr "Sostenuto"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:225
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:249
|
|
msgid "Tempo Primo"
|
|
msgstr "Tempo Primo"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:232
|
|
msgid "Local Tempo: "
|
|
msgstr "Tempo Locale: "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:253
|
|
msgid "Directive: "
|
|
msgstr "Direttiva:.."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:310
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Esempio"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:57
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:90
|
|
msgid "Time Signature"
|
|
msgstr "Metro"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:80
|
|
msgid "Time signature"
|
|
msgstr "Metro"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:114
|
|
msgid "Time where signature takes effect"
|
|
msgstr "Momento in cui l'indicazione ha effetto"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insertion point is at start of measure %1."
|
|
msgstr "Il punto d'inserimento è all'inizio della battuta %1."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insertion point is in the middle of measure %1."
|
|
msgstr "Il punto d'inserimento è in mezzo alla battuta %1."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:148
|
|
msgid "Insertion point is at start of composition."
|
|
msgstr "Il punto d'inserimento è all'inizio della composizione."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:153
|
|
msgid "Start measure %1 here"
|
|
msgstr "Comincia la battuta %1 qui"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Change time from start of measure %1"
|
|
msgstr "Cambia il ritmo dall'inizio della battuta %1"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time change will take effect at the start of measure %1."
|
|
msgstr "Il cambio di tempo comincerà all'inizio della battuta %1."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:174
|
|
msgid "Hide the time signature"
|
|
msgstr "Nascondi l'indicatore del metro"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:179
|
|
msgid "Hide the affected bar lines"
|
|
msgstr "Nascondi le linee di battuta corrispondenti"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:184
|
|
msgid "Show as common time"
|
|
msgstr "Mostra come tempo comune"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:189
|
|
msgid "Correct the durations of following measures"
|
|
msgstr "Correggi la durata delle seguenti battute"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:278
|
|
msgid "Display as common time"
|
|
msgstr "Visualizza come tempo comune"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:282
|
|
msgid "Display as cut common time"
|
|
msgstr "Mostra come tempo comune di taglio"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:88 src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rosegarden Transport"
|
|
msgstr "Trasporto di Rosegarden"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:923
|
|
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:983
|
|
msgid "PITCH WHEEL"
|
|
msgstr "ROTELLA DELL'ALTEZZA"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:927
|
|
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:987
|
|
msgid "CONTROLLER"
|
|
msgstr "CONTROLLER"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:931
|
|
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:991
|
|
msgid "PROG CHNGE"
|
|
msgstr "CAMBIO PROG"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:936
|
|
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:996
|
|
msgid "PRESSURE"
|
|
msgstr "PRESSIONE"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:940
|
|
#: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:1000
|
|
msgid "SYS MESSAGE"
|
|
msgstr "MESSAGGIO SIST"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:50
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2653
|
|
msgid "Trigger Segment"
|
|
msgstr "Attiva il segmento"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:59
|
|
msgid "Trigger segment: "
|
|
msgstr "Attiva il segmento: "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:73
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:121
|
|
msgid "Perform with timing: "
|
|
msgstr "Esegui con tempismo: "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:79
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:127
|
|
msgid "As stored"
|
|
msgstr "Come memorizzato"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:80
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:128
|
|
msgid "Truncate if longer than note"
|
|
msgstr "Tronca se più lungo della nota"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:81
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:129
|
|
msgid "End at same time as note"
|
|
msgstr "Finisci allo stesso istante della nota"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:82
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:130
|
|
msgid "Stretch or squash segment to note duration"
|
|
msgstr "Adatta il segmento alla durata della nota"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:84
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:132
|
|
msgid "Adjust pitch to note"
|
|
msgstr "Adatta l'altezza alla nota"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:49
|
|
msgid "Tuplet"
|
|
msgstr "Tupla"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:56
|
|
msgid "New timing for tuplet group"
|
|
msgstr "Nuovo tempo per il gruppo di tuple"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:74
|
|
msgid "Play "
|
|
msgstr "Riproduci"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:96
|
|
msgid "in the time of "
|
|
msgstr "nel tempo di "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:102
|
|
msgid "Timing is already correct: update display only"
|
|
msgstr "Il tempo è giusto: aggiorna solo la visualizzazione"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:112
|
|
msgid "Timing calculations"
|
|
msgstr "Calcolo del tempo"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:118
|
|
msgid "Selected region:"
|
|
msgstr "Regione selezionata:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:127
|
|
msgid "Group with current timing:"
|
|
msgstr "Gruppo col tempo corrente:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:133
|
|
msgid "Group with new timing:"
|
|
msgstr "Gruppo col tempo nuovo:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:139
|
|
msgid "Gap created by timing change:"
|
|
msgstr "Gap creato dal cambio di tempo:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:147
|
|
msgid "Unchanged at end of selection:"
|
|
msgstr "Invariato alla fine della selezione:"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:44
|
|
msgid "Select Unused Audio Files"
|
|
msgstr "Scegli i file audio non usati"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:51
|
|
#: src/gui/editors/segment/PlayListView.cpp:34
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Nome file"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:52
|
|
msgid "File size"
|
|
msgstr "Dimensione file"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:53
|
|
msgid "Last modified date"
|
|
msgstr "Data ultima modifica"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:58
|
|
msgid " (not found) "
|
|
msgstr " (non trovato) "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:54
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1617
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6080
|
|
msgid "Use Ornament"
|
|
msgstr "Usa ornamento"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:66
|
|
msgid "Display as: "
|
|
msgstr "Mostra come: "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:82
|
|
msgid "Trill"
|
|
msgstr "Trillo"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:82
|
|
msgid "Trill with line"
|
|
msgstr "Trillo con linea"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:82
|
|
msgid "Trill line only"
|
|
msgstr "Solo linea di trillo"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:83
|
|
msgid "Turn"
|
|
msgstr "Gira"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:83
|
|
msgid "Mordent"
|
|
msgstr "Mordente"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:83
|
|
msgid "Inverted mordent"
|
|
msgstr "Mordente invertito"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:84
|
|
msgid "Long mordent"
|
|
msgstr "Mordente lungo"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:84
|
|
msgid "Long inverted mordent"
|
|
msgstr "Mordente lungo invertito"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:92
|
|
msgid "Text mark"
|
|
msgstr "Segno del testo"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:96
|
|
msgid " Text: "
|
|
msgstr " Testo: "
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:102
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Performance"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:107
|
|
msgid "Perform using triggered segment: "
|
|
msgstr "Esegui usando i segmenti attivi: "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:127
|
|
msgid "Event filters"
|
|
msgstr "Filtri degli eventi"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:129
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:58
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:94
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:130
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:59
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:95
|
|
msgid "Program Change"
|
|
msgstr "Cambia programma"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:131
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:63
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:99
|
|
msgid "Controller"
|
|
msgstr "Controller"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:132 src/gui/general/EditView.cpp:897
|
|
#: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:196
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:62
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:98
|
|
msgid "Pitch Bend"
|
|
msgstr "Curva dell'altezza"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:133
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:64
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:100
|
|
msgid "System Exclusive"
|
|
msgstr "Esclusione di sistema"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:134
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:60
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:96
|
|
msgid "Key Pressure"
|
|
msgstr "Pressione tasto"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:135
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:61
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:97
|
|
msgid "Channel Pressure"
|
|
msgstr "Sensibilità canale"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:136
|
|
msgid "Rest"
|
|
msgstr "Silenzio"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:137
|
|
msgid "Indication"
|
|
msgstr "Indicazione"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:139
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altro"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:159
|
|
msgid "Triggered Segment Properties"
|
|
msgstr "Proprietà del segmento attivato"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:164
|
|
msgid "Label: "
|
|
msgstr "Etichetta: "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:167
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:243
|
|
msgid "<no label>"
|
|
msgstr "<nessuno>"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:174
|
|
msgid "Base pitch: "
|
|
msgstr "Altezza di base: "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:181
|
|
msgid "Base velocity: "
|
|
msgstr "Velocità di base: "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:243
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:115
|
|
msgid "Time "
|
|
msgstr "Velocità "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:244
|
|
msgid "Duration "
|
|
msgstr "Durata "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:245
|
|
msgid "Event Type "
|
|
msgstr "Tipo di evento "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:246
|
|
msgid "Pitch "
|
|
msgstr "Altezza "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:247
|
|
msgid "Velocity "
|
|
msgstr "Velocità "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:248
|
|
msgid "Type (Data1) "
|
|
msgstr "Tipo (Data1) "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:249
|
|
msgid "Value (Data2) "
|
|
msgstr "Valore (Data2) "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:459
|
|
msgid "(group %1) "
|
|
msgstr "(gruppo %1) "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:517
|
|
msgid "<no events at this filter level>"
|
|
msgstr "<nessun evento a questo livello di filtro>"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:519
|
|
msgid "<no events>"
|
|
msgstr "<nessun evento>"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:694
|
|
msgid "Segment label"
|
|
msgstr "Etichetta del segmento"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:694
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Etichetta:"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:733
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:91
|
|
msgid "Base velocity"
|
|
msgstr "Velocità di base"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:910
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1634
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelectionPaster.cpp:80
|
|
msgid "Couldn't paste at this point"
|
|
msgstr "Non è possibile incollare in questo punto"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1121
|
|
msgid "&Insert Event"
|
|
msgstr "&Inserisci evento"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1128
|
|
msgid "&Delete Event"
|
|
msgstr "&Elimina evento"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1135
|
|
msgid "&Edit Event"
|
|
msgstr "&Modifica evento"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1142
|
|
msgid "&Advanced Event Editor"
|
|
msgstr "Editor &avanzato degli eventi"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1147
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:852
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2469
|
|
msgid "&Filter Selection"
|
|
msgstr "&Filtra la selezione"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1151
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:722
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:604
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Seleziona t&utto"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1155
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:847
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2462
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:608
|
|
msgid "Clear Selection"
|
|
msgstr "Pulisci selezione"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1167
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:397
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:410
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:620
|
|
msgid "&Musical Times"
|
|
msgstr "Tempi &Musicali"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1177
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:407
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:420
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:630
|
|
msgid "&Real Times"
|
|
msgstr "Tempo &reale"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1187
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:417
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:430
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:640
|
|
msgid "Ra&w Times"
|
|
msgstr "Tempi &puri"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1516
|
|
msgid "Open in Event Editor"
|
|
msgstr "Apri nell'editor dell'evento"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1517
|
|
msgid "Open in Expert Event Editor"
|
|
msgstr "Apri nell'editor avanzato degli eventi"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1575
|
|
msgid "%1 - Triggered Segment: %2"
|
|
msgstr "%1 - Segmento attivato: %2"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1590
|
|
msgid "%1 - Segment Track #%2 - Event List"
|
|
msgstr "%1 - Traccia del segmento #%2 - Lista eventi"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1596
|
|
msgid "%1 - %2 Segments - Event List"
|
|
msgstr "%1 - %2 Segmenti - Lista eventi"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/Fingering.cpp:116
|
|
msgid "couldn't parse fingering '%1' in '%2'"
|
|
msgstr "non posso analizzare la diteggiatura \"%1\" in \"%2\""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:41
|
|
msgid "Guitar Chord Editor"
|
|
msgstr "Editor degli accordi di chitarra"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:49
|
|
msgid "Start fret"
|
|
msgstr "Avvia fret"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:56
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:49
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Radice"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:60
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:53
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Estensione"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:43
|
|
msgid "Guitar Chord Selector"
|
|
msgstr "Selettore degli accordi di chitarra"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:62
|
|
msgid "beginner"
|
|
msgstr "novizio"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:63
|
|
msgid "common"
|
|
msgstr "comune"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:64
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "tutti"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:84
|
|
msgid "Fingerings"
|
|
msgstr "Diteggiature"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:417
|
|
msgid "couldn't open file '%1'"
|
|
msgstr "non posso aprire il file \"%1\""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't parse chord dictionnary : %1"
|
|
msgstr "non posso analizzare il dizionario di accordi : %1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:52
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:65
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:63
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:61
|
|
#: src/gui/editors/notation/ClefInserter.cpp:51
|
|
#: src/gui/editors/notation/GuitarChordInserter.cpp:57
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationEraser.cpp:65
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:107
|
|
#: src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:66
|
|
#: src/gui/editors/notation/TextInserter.cpp:55
|
|
msgid "Switch to Select Tool"
|
|
msgstr "Tasto per lo Strumento Selezione"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:56
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:69
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:65
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:75
|
|
msgid "Switch to Draw Tool"
|
|
msgstr "Commuta per trascinare lo strumento"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:60
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:71
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:73
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:83
|
|
msgid "Switch to Move Tool"
|
|
msgstr "Commuta per muovere lo strumento"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:66
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:79
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:77
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:91
|
|
msgid "Switch to Resize Tool"
|
|
msgstr "Commuta per ridimensionare lo strumento"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:103
|
|
msgid "Click on a note to delete it"
|
|
msgstr "Clicca su una nota per cancellarla"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:73
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:67
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:69
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:79
|
|
#: src/gui/editors/notation/ClefInserter.cpp:55
|
|
#: src/gui/editors/notation/GuitarChordInserter.cpp:61
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:85
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:111
|
|
#: src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:70
|
|
#: src/gui/editors/notation/TextInserter.cpp:59
|
|
msgid "Switch to Erase Tool"
|
|
msgstr "Tasto per lo Strumento Cancella"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:215
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:167
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:139
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:227
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:253
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:387
|
|
msgid "Hold Shift to avoid snapping to beat grid"
|
|
msgstr "Tieni premuto Maiusc per evitare la divisione sulla griglia del ritmo"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:326
|
|
msgid "Copy and Move Event"
|
|
msgstr "Copia e sposta l'evento"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:328
|
|
msgid "Copy and Move Events"
|
|
msgstr "Copia e sposta gli eventi"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:332
|
|
msgid "Move Event"
|
|
msgstr "Sposta evento"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:334
|
|
msgid "Move Events"
|
|
msgstr "Sposta eventi"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:463
|
|
msgid "Click and drag to move a note; hold Ctrl as well to copy it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clicca e trascina per muovere una nota; tieni premuto Control per copiarla"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:465
|
|
msgid "Click and drag to copy a note"
|
|
msgstr "Clicca e trascina per copiare una nota"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:469
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:609
|
|
msgid "Click and drag to move selected notes; hold Ctrl as well to copy"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clicca e trascina per muovere le note selezionate; tieni premuto Control per "
|
|
"copiare"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:471
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:611
|
|
msgid "Click and drag to copy selected notes"
|
|
msgstr "Clicca e trascina per copiare le note selezionate"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:359
|
|
msgid "Click and drag to draw a note; Shift to avoid snapping to grid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clicca e trascina per disegnare una nota; Maiusc per evitare di seguire la "
|
|
"griglia"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:361
|
|
msgid "Click and drag to draw a note"
|
|
msgstr "Clicca e trascina per disegnare una nota"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:216
|
|
msgid "Resize Event"
|
|
msgstr "Ridimensiona evento"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:219
|
|
msgid "Resize Events"
|
|
msgstr "Ridimensiona eventi"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:322
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:602
|
|
msgid "Click and drag to resize selected notes"
|
|
msgstr "Clicca e trascina per ridimensionare le note selezionate"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:324
|
|
msgid "Click and drag to resize a note"
|
|
msgstr "Clicca e trascina per ridimensionare una nota"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:451
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:584
|
|
msgid "Click and drag to select; middle-click and drag to draw new note"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clicca e trascina per selezionare; tasto centrale e trascina per disegnare "
|
|
"una nuova nota"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:604
|
|
msgid "Click and drag to resize note"
|
|
msgstr "Clicca e trascina per ridimensionare la nota"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:615
|
|
msgid "Click and drag to move note; hold Ctrl as well to copy"
|
|
msgstr "Clicca e trascina muovere la nota; tieni premuto Control per copiare"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:617
|
|
msgid "Click and drag to copy note"
|
|
msgstr "Clicca e trascina per copiare la nota"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:171
|
|
#: src/gui/editors/parameters/InstrumentParameterBox.cpp:52
|
|
msgid "Instrument Parameters"
|
|
msgstr "Parametri dello strumento"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:435
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:3051
|
|
msgid "Couldn't apply piano roll layout"
|
|
msgstr "Non posso applicare la visualizzazione piano"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:661
|
|
msgid "Resi&ze"
|
|
msgstr "Ridimen&siona"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:667
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1917
|
|
msgid "C&hord Insert Mode"
|
|
msgstr "Modo inserimento a&ccordi"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:674
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1776
|
|
msgid "Ste&p Recording"
|
|
msgstr "&Registra passo passo"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:692
|
|
msgid "&Legato"
|
|
msgstr "&Legato"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:706
|
|
msgid "Set to Current Velocity"
|
|
msgstr "Imposta alla velocità attuale"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:710
|
|
msgid "Set Event &Velocities..."
|
|
msgstr "Imposta &velocità degli eventi..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:714
|
|
msgid "Trigger Se&gment..."
|
|
msgstr "Attiva il se&gmento"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:718
|
|
msgid "Remove Triggers..."
|
|
msgstr "Rimuovi gli attivatori"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:730
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2323
|
|
msgid "Cursor &Back"
|
|
msgstr "Cursore indietro"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:734
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2327
|
|
msgid "Cursor &Forward"
|
|
msgstr "Cursore avanti"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:738
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2331
|
|
msgid "Cursor Ba&ck Bar"
|
|
msgstr "Cursore indietro per battute"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:742
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2335
|
|
msgid "Cursor For&ward Bar"
|
|
msgstr "Cursore avanti per battute"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:746
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2339
|
|
msgid "Cursor Back and Se&lect"
|
|
msgstr "Cursore indietro e se&leziona"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:750
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2343
|
|
msgid "Cursor Forward and &Select"
|
|
msgstr "Cursore avanti e &seleziona"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:754
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2347
|
|
msgid "Cursor Back Bar and Select"
|
|
msgstr "Cursore indietro per battute e seleziona"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:758
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2351
|
|
msgid "Cursor Forward Bar and Select"
|
|
msgstr "Cursore avanti per battute e seleziona"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:762
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2361
|
|
msgid "Cursor to St&art"
|
|
msgstr "Cursore all'inizio"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:768
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2367
|
|
msgid "Cursor to &End"
|
|
msgstr "Cursore alla fine"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:774
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2389
|
|
msgid "Cursor to &Playback Pointer"
|
|
msgstr "Cursore al &punto di riproduzione"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:818
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2433
|
|
msgid "Playback Pointer to &Cursor"
|
|
msgstr "Punto di riproduzione al &cursore"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:824
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2439
|
|
msgid "&Solo"
|
|
msgstr "&Solo"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:839
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2454
|
|
msgid "Set Loop to Selection"
|
|
msgstr "Imposta ripetizione della selezione"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:843
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2458
|
|
msgid "Clear L&oop"
|
|
msgstr "Pulisci il l&oop"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:877
|
|
msgid "&No Snap"
|
|
msgstr "Se&nza battuta"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:882
|
|
msgid "Snap to Bea&t"
|
|
msgstr "Spezza sul ba&ttito"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:886
|
|
msgid "Snap to &Bar"
|
|
msgstr "Spezza alla &battuta"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snap to %1"
|
|
msgstr "Spezza a %1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:915
|
|
msgid "Show Instrument Parameters"
|
|
msgstr "Mostra i Parametri dello strumento"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:920
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1848
|
|
msgid "Show Ch&ord Name Ruler"
|
|
msgstr "Mostra Indicatore Nome Accordi"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:924
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1856
|
|
msgid "Show &Tempo Ruler"
|
|
msgstr "Mostra l'indicatore del ri&tmo"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1236
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3243
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 event selected \n"
|
|
" %n events selected "
|
|
msgstr ""
|
|
" 1 evento selezionato \n"
|
|
" %n eventi selezionati"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1239
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3245
|
|
msgid " No selection "
|
|
msgstr " Nessuna selezione"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1346
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1358
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2077
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5861
|
|
msgid "Quantizing..."
|
|
msgstr "Quantizzazione in corso..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1368
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5399
|
|
msgid "Collapsing notes..."
|
|
msgstr "Unione delle note in corso..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1379
|
|
msgid "Making legato..."
|
|
msgstr "Costruzione del legato in corso..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1474
|
|
msgid "Note: %1 (%2.%3s)"
|
|
msgstr "Nota: %1 (%2.%3s)"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1529
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:7198
|
|
msgid "Time: %1 (%2.%3s)"
|
|
msgstr "Tempo: %1 (%2.%3s)"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1602
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4736
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4765
|
|
msgid "Cutting selection to clipboard..."
|
|
msgstr "Incolla la selezione negli appunti..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1645
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4746
|
|
msgid "Deleting selection..."
|
|
msgstr "Eliminazione della selezione in corso..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1831
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown note insert action %1"
|
|
msgstr "Azione %1 di inserimento nota sconosciuta"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1835
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2855
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5613
|
|
msgid "Inserting note"
|
|
msgstr "Inserimento nota"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2089
|
|
msgid "Unquantizing..."
|
|
msgstr "Dequantizzazione in corso..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2118
|
|
msgid " Grid: "
|
|
msgstr " Griglia: "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2132
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Unità"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2134
|
|
msgid "Beat"
|
|
msgstr "Ritmo"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2136
|
|
msgid "Bar"
|
|
msgstr "Battuta"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2157
|
|
msgid " Velocity: "
|
|
msgstr " Velocità:"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2168
|
|
msgid " Quantize: "
|
|
msgstr " Quantizza:"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2582
|
|
msgid "Raising velocities..."
|
|
msgstr "Aumento delle velocità..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2594
|
|
msgid "Lowering velocities..."
|
|
msgstr "Diminuzione delle velocità..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2609
|
|
msgid "Set Event Velocities"
|
|
msgstr "Imposta velocità dell'evento"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2614
|
|
msgid "Setting Velocities..."
|
|
msgstr "Impostazione velocità..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2663
|
|
msgid "Remove Triggers"
|
|
msgstr "Rimuovi attivatori"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2709
|
|
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:86
|
|
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:91
|
|
msgid "Percussion"
|
|
msgstr "Percussioni"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2721
|
|
msgid "%1 - Segment Track #%2 - %3"
|
|
msgstr "%1 - Traccia del segmento #%2 - %3"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2728
|
|
msgid "%1 - All Segments - %2"
|
|
msgstr "%1 - Tutti i segmenti - %2"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2735
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 - 1 Segment - %2\n"
|
|
"%1 - %n Segments - %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 - 1 Segmento - %2\n"
|
|
"%1 - %n Segmenti - %2"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2883
|
|
msgid "Can't insert note: No grid duration selected"
|
|
msgstr "Non posso inserire la nota. Nessuna durata di griglia selezionata"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2933
|
|
msgid " Chord "
|
|
msgstr " Accordo"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/ClefInserter.cpp:62
|
|
#: src/gui/editors/notation/GuitarChordInserter.cpp:69
|
|
#: src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:77
|
|
#: src/gui/editors/notation/TextInserter.cpp:66
|
|
msgid "Switch to Inserting Notes"
|
|
msgstr "Tasto per Inserimento Note"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/FontViewFrame.cpp:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Unable to match font name %1"
|
|
msgstr "Errore: non trovo il font %1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/FontViewFrame.cpp:106
|
|
msgid "Warning: No good match for font name %1 (best is %2)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attenzione: non c'è corrispondenza del nome del font %1\n"
|
|
"(il migliore è %2)"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/FontViewFrame.cpp:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Unable to open best-match font %1"
|
|
msgstr "Errore: non riesco a caricare il font corrispondente %1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationEraser.cpp:59
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:81
|
|
msgid "Switch to Insert Tool"
|
|
msgstr "Tasto per lo Strumento Inserimento"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelectionPaster.cpp:83
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Pronto."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:96
|
|
msgid "Collapse Rests"
|
|
msgstr "Unisci le pause"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:100
|
|
msgid "Respell as Flat"
|
|
msgstr "Rialtera come bemolle"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:104
|
|
msgid "Respell as Sharp"
|
|
msgstr "Rialtera come diesis"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:108
|
|
msgid "Respell as Natural"
|
|
msgstr "Rialtera come naturale"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:112
|
|
msgid "Collapse Notes"
|
|
msgstr "Unisci le note"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:120
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1806
|
|
msgid "Move to Staff Above"
|
|
msgstr "Muovi al rigo sopra"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:124
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1810
|
|
msgid "Move to Staff Below"
|
|
msgstr "Muovi al rigo sotto"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:128
|
|
msgid "Make Invisible"
|
|
msgstr "Rendi invisibile"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:132
|
|
msgid "Make Visible"
|
|
msgstr "Rendi visibile"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:450
|
|
msgid "Rendering staff %1..."
|
|
msgstr "Disegnando il rigo %1..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:513
|
|
msgid "Rendering notes on staff %1..."
|
|
msgstr "Posizionamento delle note sul rigo %1 in corso..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:581
|
|
msgid "Positioning staff %1..."
|
|
msgstr "Posizionando il rigo %1..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:1247
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6194
|
|
msgid "Sustain"
|
|
msgstr "Sustain"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:50
|
|
msgid "%1-dotted-%2"
|
|
msgstr "%1-puntata-%2"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:52
|
|
msgid "%1-dotted %2"
|
|
msgstr "%1-puntata %2"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dotted-%1"
|
|
msgstr "%1-puntata"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dotted %1"
|
|
msgstr "%1 puntata"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:81
|
|
msgid "sixty-fourth note"
|
|
msgstr "semibiscroma"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:81
|
|
msgid "thirty-second note"
|
|
msgstr "biscroma"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:82
|
|
msgid "sixteenth note"
|
|
msgstr "semicroma"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:82
|
|
msgid "eighth note"
|
|
msgstr "ottava"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:83
|
|
msgid "quarter note"
|
|
msgstr "semiminima"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:83
|
|
msgid "half note"
|
|
msgstr "minima"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:84
|
|
msgid "whole note"
|
|
msgstr "semibreve"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:84
|
|
msgid "double whole note"
|
|
msgstr "breve"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:87
|
|
msgid "sixty-fourth notes"
|
|
msgstr "semibiscrome"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:87
|
|
msgid "thirty-second notes"
|
|
msgstr "biscrome"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:88
|
|
msgid "sixteenth notes"
|
|
msgstr "semicrome"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:88
|
|
msgid "eighth notes"
|
|
msgstr "ottave"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:89
|
|
msgid "quarter notes"
|
|
msgstr "semiminime"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:89
|
|
msgid "half notes"
|
|
msgstr "minime"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:90
|
|
msgid "whole notes"
|
|
msgstr "semibrevi"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:90
|
|
msgid "double whole notes"
|
|
msgstr "brevi"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:94
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:152
|
|
msgid "%1 triplets"
|
|
msgstr "%1 terzine"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:98
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:156
|
|
msgid "%1 triplet"
|
|
msgstr "%1 terzina"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:141
|
|
msgid "64th"
|
|
msgstr "sessantaquattresimo"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:141
|
|
msgid "32nd"
|
|
msgstr "trentaduesimo"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:141
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:141
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:142
|
|
msgid "quarter"
|
|
msgstr "quarto"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:142
|
|
msgid "half"
|
|
msgstr "metà"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:142
|
|
msgid "whole"
|
|
msgstr "semibreve"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:143
|
|
msgid "double whole"
|
|
msgstr "breve"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:146
|
|
msgid "64ths"
|
|
msgstr "sessantaquattresimi"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:146
|
|
msgid "32nds"
|
|
msgstr "trentaduesimi"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:146
|
|
msgid "16ths"
|
|
msgstr "sedicesimi"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:146
|
|
msgid "8ths"
|
|
msgstr "ottavi"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:147
|
|
msgid "quarters"
|
|
msgstr "quarti"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:147
|
|
msgid "halves"
|
|
msgstr "metà"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:147
|
|
msgid "wholes"
|
|
msgstr "semibrevi"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:148
|
|
msgid "double wholes"
|
|
msgstr "brevi"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:276
|
|
msgid "%1 ticks"
|
|
msgstr "%1 punti"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationVLayout.cpp:491
|
|
msgid ""
|
|
"Spanned note at %1 has no HEIGHT_ON_STAFF property!\n"
|
|
"This is a bug (the program would previously have crashed by now)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le note incontrate in %1 non hanno la proprietà HEIGHT_ON_STAFF!\n"
|
|
"Questo è un baco (il programma avrebbe dovuto interrompersi...)"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:520
|
|
msgid "Close track headers"
|
|
msgstr "Chiudi le intestazioni di traccia"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:915
|
|
msgid "Preparing to print..."
|
|
msgstr "Preparazione alla stampa..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1514
|
|
msgid "Note &Font"
|
|
msgstr "&Font delle note"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1537
|
|
msgid "Si&ze"
|
|
msgstr "Dimen&sione"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1543
|
|
msgid "Show Track Headers"
|
|
msgstr "Mostra le intestazioni di traccia"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1548
|
|
msgid "S&pacing"
|
|
msgstr "S&paziatura"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1570
|
|
msgid "Du&ration Factor"
|
|
msgstr "Fattore di du&rata"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1596
|
|
msgid "Note &Style"
|
|
msgstr "&Stile della nota"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1622
|
|
msgid "Insert Rest"
|
|
msgstr "Inserisci pausa"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1626
|
|
msgid "Switch from Note to Rest"
|
|
msgstr "Passa dalla nota alla pausa"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1631
|
|
msgid "Switch from Rest to Note"
|
|
msgstr "Passa dalla pausa alla nota"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1688
|
|
msgid "No accidental"
|
|
msgstr "Nessun accidente"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1689
|
|
msgid "Follow previous accidental"
|
|
msgstr "Segui l'accidente precedente"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1690
|
|
msgid "Sharp"
|
|
msgstr "Diesis"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1691
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Bemolle"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1692
|
|
msgid "Natural"
|
|
msgstr "Naturale"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1693
|
|
msgid "Double sharp"
|
|
msgstr "Doppio diesis"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1694
|
|
msgid "Double flat"
|
|
msgstr "Doppio bemolle"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1715
|
|
msgid "&Treble Clef"
|
|
msgstr "Chiave di &violino"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1722
|
|
msgid "&Alto Clef"
|
|
msgstr "Chiave d'&Alto"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1729
|
|
msgid "Te&nor Clef"
|
|
msgstr "Chiave di Te&nore"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1736
|
|
msgid "&Bass Clef"
|
|
msgstr "Chiave di &Basso"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1743
|
|
msgid "&Text"
|
|
msgstr "&Testo"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1749
|
|
msgid "&Guitar Chord"
|
|
msgstr "Accordi chitarra"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1782
|
|
msgid "Select from Sta&rt"
|
|
msgstr "Seleziona dall'&inizio"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1786
|
|
msgid "Select to &End"
|
|
msgstr "Seleziona fino alla fin&e"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1790
|
|
msgid "Select Whole St&aff"
|
|
msgstr "Seleziona &tutto il rigo"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1798
|
|
msgid "Pa&ste..."
|
|
msgstr "In&colla..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1824
|
|
msgid "&Linear Layout"
|
|
msgstr "Visualizzazione &lineare"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1833
|
|
msgid "&Continuous Page Layout"
|
|
msgstr "Visualizzazione su pagina &continua"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1842
|
|
msgid "&Multiple Page Layout"
|
|
msgstr "Visualizzazione su &più pagine"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1852
|
|
msgid "Show Ra&w Note Ruler"
|
|
msgstr "Mostra indicatore delle note pure"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1860
|
|
msgid "Show &Annotations"
|
|
msgstr "Mostra &annotazioni"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1864
|
|
msgid "Show Lily&Pond Directives"
|
|
msgstr "Mostra le direttive di Lily&Pond"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1868
|
|
msgid "Open L&yric Editor"
|
|
msgstr "Apri editor testi"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1910
|
|
msgid "Trip&let Insert Mode"
|
|
msgstr "&Modo inserimento terzine"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1924
|
|
msgid "Grace Insert Mode"
|
|
msgstr "Modo inserimento abbellimenti"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2178
|
|
msgid "&Dump selected events to stderr"
|
|
msgstr "Man&da gli eventi selezionati in stderr"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2246
|
|
msgid "Ma&ke Ornament..."
|
|
msgstr "Crea ornamento..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2250
|
|
msgid "Trigger &Ornament..."
|
|
msgstr "Attiva &ornamento..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2254
|
|
msgid "Remove Ornament..."
|
|
msgstr "Rimuovi ornamento..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2259
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Nessuno"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2287
|
|
msgid "Convert Notation For..."
|
|
msgstr "Conversione della notazione per..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2296
|
|
msgid "Show &Notes Toolbar"
|
|
msgstr "Mostra la barra delle ¬e"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2297
|
|
msgid "Show &Rests Toolbar"
|
|
msgstr "Mostra la barra delle pause"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2298
|
|
msgid "Show &Accidentals Toolbar"
|
|
msgstr "Mostra la barra degli &accidenti"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2299
|
|
msgid "Show Cle&fs Toolbar"
|
|
msgstr "Mostra la barra delle &chiavi"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2301
|
|
msgid "Show &Marks Toolbar"
|
|
msgstr "Mostra la barra dei &marcatori"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2303
|
|
msgid "Show &Group Toolbar"
|
|
msgstr "Mostra la barra dei ra&ggruppatori"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2305
|
|
msgid "Show &Layout Toolbar"
|
|
msgstr "Mostra la barra degli strumenti di &visualizzazione"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2309
|
|
msgid "Show M&eta Toolbar"
|
|
msgstr "Mostra la M&eta barra degli strumenti"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2371
|
|
msgid "Cursor &Up Staff"
|
|
msgstr "Cursore sul rigo s&uperiore"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2375
|
|
msgid "Cursor &Down Staff"
|
|
msgstr "Cursore sul rigo inferiore"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2379
|
|
msgid "Cursor Pre&vious Segment"
|
|
msgstr "Cursore al segmento precedente"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2383
|
|
msgid "Cursor Ne&xt Segment"
|
|
msgstr "Cursore al segmento successivo"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2473
|
|
msgid "Push &Left"
|
|
msgstr "Spingi a sinistra"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2477
|
|
msgid "Push &Right"
|
|
msgstr "Spingi a dest&ra"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2481
|
|
msgid "Push &Up"
|
|
msgstr "Spingi in alto"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2485
|
|
msgid "Push &Down"
|
|
msgstr "Spingi in basso"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2489
|
|
msgid "&Restore Positions"
|
|
msgstr "&Ripristina le posizioni"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2493
|
|
msgid "Make &Invisible"
|
|
msgstr "Rendi &invisibile"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2497
|
|
msgid "Make &Visible"
|
|
msgstr "Rendi &visibile"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2501
|
|
msgid "Toggle Dot"
|
|
msgstr "Aggiungi/Togli il punto"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2505
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2509
|
|
msgid "Add Dot"
|
|
msgstr "Aggiungi punto"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2568
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 pixel\n"
|
|
"%n pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 pixel\n"
|
|
"%n pixel"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2617
|
|
msgid " Font: "
|
|
msgstr " Font: "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2645
|
|
msgid "Unknown font \"%1\", using default"
|
|
msgstr "Font \"%1\" sconosciuto, uso quello predefinito"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2653
|
|
msgid " Size: "
|
|
msgstr " Dimensione: "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2675
|
|
msgid " Spacing: "
|
|
msgstr " Spaziatura: "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2991
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3810
|
|
msgid " Ready."
|
|
msgstr " Pronto."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2996
|
|
msgid "Laying out score..."
|
|
msgstr "Impaginazione della partitura in corso..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3009
|
|
msgid "Laying out staff %1..."
|
|
msgstr "Impaginazione del rigo %1..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3018
|
|
msgid "Reconciling staffs..."
|
|
msgstr "Riallineando i pentagrammi..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3877
|
|
msgid "Sizing and allocating canvas..."
|
|
msgstr "Dimensionando e posizionando i tracciati..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4042
|
|
msgid "note"
|
|
msgstr "nota"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4042
|
|
msgid "rest"
|
|
msgstr "pausa"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4203
|
|
msgid "%1 - Segment Track #%2 - Notation"
|
|
msgstr "%1 - Traccia segmento #%2 - Notazione"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4209
|
|
msgid "%1 - All Segments - Notation"
|
|
msgstr "%1 - Tutti i segmenti - Notazione"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4214
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 - Segment - Notation\n"
|
|
"%1 - %n Segments - Notation"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 - Segmento - Notazione\n"
|
|
"%1 - %n Segmenti - Notazione"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4233
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:128
|
|
msgid "Triplet"
|
|
msgstr "Terzina"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4235
|
|
msgid "Grace"
|
|
msgstr "Abbellimento"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4239
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4243
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4247
|
|
msgid "%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4263
|
|
msgid "Hidden annotations"
|
|
msgstr "Annotazioni nascoste"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4285
|
|
msgid "Hidden LilyPond directives"
|
|
msgstr "LilyPond nascosto"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown spacing action %1"
|
|
msgstr "Azione %1 sulla spaziatura sconosciuta"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown proportion action %1"
|
|
msgstr "Azione %1 di proporzione sconosciuta"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown font action %1"
|
|
msgstr "Azione %1 sul carattere sconosciuta"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown font size %1"
|
|
msgstr "Dimensione %1 del carattere sconosciuta"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown font size action %1"
|
|
msgstr "Azione %1 sulla dimensione dei caratteri sconosciuta"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4772
|
|
msgid ""
|
|
"The Restricted paste type requires enough empty space (containing only "
|
|
"rests) at the paste position to hold all of the events to be pasted.\n"
|
|
"Not enough space was found.\n"
|
|
"If you want to paste anyway, consider using one of the other paste types "
|
|
"from the \"Paste...\" option on the Edit menu. You can also change the "
|
|
"default paste type to something other than Restricted if you wish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il modo di incollare Ristretto richiede uno spazio vuoto sufficiente "
|
|
"(contenente solo pause) nella posizione di incollaggio, per poter contenere "
|
|
"tutti gli eventi da incollare.\n"
|
|
"Non è stato trovato spazio sufficiente.\n"
|
|
"Se vuoi incollare comunque, prova ad usare un altro tipo di incollaggio "
|
|
"dall'opzione \"Incolla...\" nel menù \"Modifica\". Puoi anche cambiare "
|
|
"l'azione di incollaggio predefinita, se vuoi."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4792
|
|
msgid "Can't paste multiple Segments into one"
|
|
msgstr "Non è possibile incollare segmenti multipli in uno solo"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4820
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4869
|
|
msgid "Couldn't paste at this point."
|
|
msgstr "Non è possibile incollare in questo punto."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4888
|
|
msgid "Move Events to Staff Above"
|
|
msgstr "Muovi eventi sul rigo sopra"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4916
|
|
msgid "Move Events to Staff Below"
|
|
msgstr "Muovi eventi sul rigo sotto"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5028
|
|
msgid "Pushing selection left..."
|
|
msgstr "Spingendo la selezione a sinistra..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5039
|
|
msgid "Pushing selection right..."
|
|
msgstr "Spingendo la selezione a destra..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5050
|
|
msgid "Pushing selection up..."
|
|
msgstr "Spingendo la selezione in alto..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5061
|
|
msgid "Pushing selection down..."
|
|
msgstr "Spingendo la selezione in basso..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5072
|
|
msgid "Restoring computed positions..."
|
|
msgstr "Ripristino delle posizioni calcolate..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5081
|
|
msgid "Making visible..."
|
|
msgstr "Rendendo visibile..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5090
|
|
msgid "Making invisible..."
|
|
msgstr "Rendendo invisibile..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5177
|
|
msgid "Beaming group..."
|
|
msgstr "Collegamento del gruppo in corso..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5187
|
|
msgid "Auto-beaming selection..."
|
|
msgstr "Auto-collegamento della selezione in corso..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5197
|
|
msgid "Breaking groups..."
|
|
msgstr "Separando i gruppi..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5285
|
|
msgid "Untupleting..."
|
|
msgstr "Eliminazione dei gruppi irregolari..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5293
|
|
msgid "Adding slur..."
|
|
msgstr "Aggiunta in corso di una legatura..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5294
|
|
msgid "slur"
|
|
msgstr "legatura"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5299
|
|
msgid "Adding phrasing slur..."
|
|
msgstr "Aggiunta in corso di una legatura di frase..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5300
|
|
msgid "phrasing slur"
|
|
msgstr "legatura di frase"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5305
|
|
msgid "Adding glissando..."
|
|
msgstr "Aggiunta di un glissando in corso..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5306
|
|
msgid "glissando"
|
|
msgstr "glissando"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5311
|
|
msgid "Adding crescendo..."
|
|
msgstr "Aggiunta di un crescendo in corso..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5312
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5318
|
|
msgid "dynamic"
|
|
msgstr "dynamic"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5317
|
|
msgid "Adding decrescendo..."
|
|
msgstr "Aggiunta di un decrescendo in corso..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5323
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5329
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5335
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5341
|
|
msgid "Adding octave..."
|
|
msgstr "Aggiunta di un'ottava in corso..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5324
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5330
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5336
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5342
|
|
msgid "ottava"
|
|
msgstr "ottava"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5358
|
|
msgid "Can't add overlapping %1 indications"
|
|
msgstr "Non riesco ad aggiungere le indicazioni sovrapposte %1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5367
|
|
msgid "Making chord..."
|
|
msgstr "Creazione dell'accordo..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5379
|
|
msgid "Normalizing rests..."
|
|
msgstr "Normalizzazione delle pause..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5389
|
|
msgid "Collapsing rests..."
|
|
msgstr "Unione delle pause..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5409
|
|
msgid "Tying notes..."
|
|
msgstr "Legatura delle note in corso..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5419
|
|
msgid "Untying notes..."
|
|
msgstr "Rimozione legatura delle note in corso..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5429
|
|
msgid "Making notes viable..."
|
|
msgstr "Le note vengono rese eseguibili..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5439
|
|
msgid "Removing counterpoint..."
|
|
msgstr "Rimozione del contrappunto"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5449
|
|
msgid "Pointing stems up..."
|
|
msgstr "Ridisegno dei gambi verso l'alto..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5459
|
|
msgid "Pointing stems down..."
|
|
msgstr "Ridisegno dei gambi verso il basso..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5470
|
|
msgid "Restoring computed stem directions..."
|
|
msgstr "Ripristino delle direzioni dei gambi..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5480
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5490
|
|
msgid "Positioning slurs..."
|
|
msgstr "Posizionamento delle legature..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5501
|
|
msgid "Restoring slur positions..."
|
|
msgstr "Ripristino della posizione delle legature..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5511
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5521
|
|
msgid "Positioning ties..."
|
|
msgstr "Posizionamento delle legature..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5532
|
|
msgid "Restoring tie positions..."
|
|
msgstr "Ripristino delle posizioni della legatura..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5542
|
|
msgid "Fixing notation quantization..."
|
|
msgstr "Sto fissando la quantizzazione della notazione..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5552
|
|
msgid "Removing notation quantization..."
|
|
msgstr "Sto rimuovendo la quantizzazione della notazione..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5569
|
|
msgid "Changing to %1 style..."
|
|
msgstr "Cambiamento in corso verso lo stile %1..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown style action %1"
|
|
msgstr "Azione di stile %1 sconosciuta"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5590
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5631
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5687
|
|
msgid "No note duration selected"
|
|
msgstr "Nessuna durata nota selezionata"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5652
|
|
msgid "No rest duration selected"
|
|
msgstr "Nessuna durata di pausa selezionata"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5738
|
|
msgid "No note or rest duration selected"
|
|
msgstr "Nessuna durata di nota o di pausa selezionata"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5749
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5760
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5771
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5782
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5793
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5804
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5815
|
|
msgid "Forcing accidentals..."
|
|
msgstr "Sto forzando gli accidenti..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5826
|
|
msgid "Restoring accidentals..."
|
|
msgstr "Sto ripristinando gli accidenti..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5837
|
|
msgid "Showing cautionary accidentals..."
|
|
msgstr "Sto mostrando gli accidenti di precauzione..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5847
|
|
msgid "Cancelling cautionary accidentals..."
|
|
msgstr "Sto cancellando gli accidenti di precauzione..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5876
|
|
msgid "Interpreting selection..."
|
|
msgstr "Interpretazione della selezione..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5888
|
|
msgid "Setting note durations..."
|
|
msgstr "Impostazione della durate delle note..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5896
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5904
|
|
msgid "Adding dot..."
|
|
msgstr "Aggiunta in corso di un punto..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5926
|
|
msgid "Text: "
|
|
msgstr "Testo: "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5940
|
|
msgid "Fingering: "
|
|
msgstr "Diteggiatura:"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6028
|
|
msgid "Ornament track %1 bar %2"
|
|
msgstr "Ornamento traccia %1 battuta %2"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ornament bar %1"
|
|
msgstr "Ornamento battuta %1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6090
|
|
msgid "Remove Ornaments"
|
|
msgstr "Rimuovi gli ornamenti"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6137
|
|
msgid "Estimated key signature shown"
|
|
msgstr "Tonalità stimata"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6210
|
|
msgid ""
|
|
"There is no sustain controller defined for this device.\n"
|
|
"Please ensure the device is configured correctly in the Manage MIDI Devices "
|
|
"dialog in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non c'è un controllo del sustain per questo dispositivo.\n"
|
|
"Accertati che il dispositivo sia correttamente configurato alla voce\n"
|
|
"'Gestisci dispositivi MIDI' nella finestra principale."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:7242
|
|
msgid "Can't insert note: No note duration selected"
|
|
msgstr "Non posso inserire la nota. Nessuna durata di nota selezionata"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteFontFactory.cpp:198
|
|
msgid "Can't obtain a default font -- no fonts found"
|
|
msgstr "Non c'è un font predefinito -- nessun font trovato"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteFontMap.cpp:50
|
|
#: src/gui/general/PresetGroup.cpp:47
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "errore sconosciuto"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteFontMap.cpp:76
|
|
msgid "Can't open font mapping file %1 or %2"
|
|
msgstr "Non è possibile aprire il font %1 o %2"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteFontMap.cpp:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open font mapping file %1"
|
|
msgstr "Non è possibile aprire il font %1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note Font Viewer: %1"
|
|
msgstr "Visualizzatore dei font delle note: %1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:91
|
|
msgid " Component: "
|
|
msgstr " Componente: "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:99
|
|
msgid " View: "
|
|
msgstr " Vista: "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:102
|
|
msgid "Glyphs"
|
|
msgstr "Glifi"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:103
|
|
msgid "Codes"
|
|
msgstr "Codici"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:105
|
|
msgid " Page: "
|
|
msgstr " Pagina: "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:80
|
|
msgid "Auto-Beam when appropriate"
|
|
msgstr "Auto-collega quando appropriato"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:101
|
|
msgid "Dotted note"
|
|
msgstr "Nota puntata"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:118
|
|
msgid "Switch to Inserting Rests"
|
|
msgstr "Tasto per Inserimento Pause"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotePixmapFactory.cpp:2301
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotePixmapFactory.cpp:2345
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open style file %1"
|
|
msgstr "Non è possibile aprire il file %1 dello stile"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:90
|
|
msgid "type is a required attribute of note"
|
|
msgstr "il tipo è un attributo richiesto per la nota"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognised note name %1"
|
|
msgstr "Nome della nota %1 non riconosciuto"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:106
|
|
msgid "global element must precede note elements"
|
|
msgstr "l'elemento globale deve precedere gli elementi nota"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"global and note elements may have shape or charname attribute, but not both"
|
|
msgstr ""
|
|
"gli elementi globali e le note possono avere attributi di forma o di nome, "
|
|
"ma non entrambi."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:60
|
|
msgid "Dotted rest"
|
|
msgstr "Pausa puntata"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:111
|
|
msgid "Track %1 : \"%2\""
|
|
msgstr "Traccia %1 : \"%2\""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Notate for: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Annotare per: %1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:119
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr "normale"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:122
|
|
msgid "small"
|
|
msgstr "piccolo"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:125
|
|
msgid "tiny"
|
|
msgstr "piccolissimo"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:129
|
|
msgid "--"
|
|
msgstr "--"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Size: %1, Bracket: %2 "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Dimensione: %1, Parentesi: %2 "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"bars [%1-%2] in %3 (tr=%4) : \"%5\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"battute [%1-%2] in %3 (tr=%4) : \"%5\""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"bars [%1-%2] (tr=%3) : \"%4\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"battute [%1-%2] (tr=%3) : \"%4\""
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:237
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:58
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "Do"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:238
|
|
msgid "C#"
|
|
msgstr "Do#"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:239
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:59
|
|
msgid "D"
|
|
msgstr "Re"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:240
|
|
msgid "Eb"
|
|
msgstr "Mib"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:241
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:60
|
|
msgid "E"
|
|
msgstr "Mi"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:242
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:61
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "Fa"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:243
|
|
msgid "F#"
|
|
msgstr "Fa#"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:244
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:62
|
|
msgid "G"
|
|
msgstr "Sol"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:245
|
|
msgid "G#"
|
|
msgstr "Sol#"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:246
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:63
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "La"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:247
|
|
msgid "Bb"
|
|
msgstr "Sib"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:248
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:64
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:350
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid " in %1"
|
|
msgstr " in %1"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:127
|
|
#: src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:355
|
|
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:89
|
|
msgid "<no synth>"
|
|
msgstr "<nessun sintetizzatore>"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:82
|
|
#: src/gui/studio/MidiBankListViewItem.cpp:49
|
|
#: src/gui/studio/MidiDeviceListViewItem.cpp:46
|
|
msgid "Bank"
|
|
msgstr "Banco"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:83
|
|
msgid "Variation"
|
|
msgstr "Variazione"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:84
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programma"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:85
|
|
msgid "Channel out"
|
|
msgstr "Channel out"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:213
|
|
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:219
|
|
msgid "[ %1 ]"
|
|
msgstr "[ %1 ]"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:86
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:1013
|
|
msgid "Segment"
|
|
msgstr "Segmento"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:87
|
|
msgid "Segment Parameters"
|
|
msgstr "Parametri del segmento"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:364
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:695
|
|
msgid "%1 ms"
|
|
msgstr "%1 millisecondi"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1029
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:908
|
|
msgid "Highest playable note"
|
|
msgstr "Nota più alta riproducibile"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1049
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:928
|
|
msgid "Lowest playable note"
|
|
msgstr "Nota più bassa riproducibile"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:91
|
|
msgid "Track Parameters"
|
|
msgstr "Parametri di traccia"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:128
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:660
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:352
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1094
|
|
msgid "<untitled>"
|
|
msgstr "<senza titolo>"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:135
|
|
msgid "Playback parameters"
|
|
msgstr "Parametri della riproduzione"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:170
|
|
msgid "Recording filters"
|
|
msgstr "Filtri di registrazione"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:189
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Canale"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:201
|
|
msgid "Staff export options"
|
|
msgstr "Opzioni di esportazione del rigo"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:218
|
|
msgid "Notation size:"
|
|
msgstr "Dimensione della notazione:"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:222
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:118
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normale"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:223
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Piccolo"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:224
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "Piccolissimo"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:231
|
|
msgid "Bracket type:"
|
|
msgstr "Tipo di parentesi:"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:235
|
|
msgid "-----"
|
|
msgstr "-----"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:236
|
|
msgid "[----"
|
|
msgstr "[----"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:237
|
|
msgid "----]"
|
|
msgstr "----]"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:238
|
|
msgid "[---]"
|
|
msgstr "[---]"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:239
|
|
msgid "{----"
|
|
msgstr "{----"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:240
|
|
msgid "----}"
|
|
msgstr "----}"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:241
|
|
msgid "{[---"
|
|
msgstr "{[---"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:242
|
|
msgid "---]}"
|
|
msgstr "---]}"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:251
|
|
msgid "Create segments with"
|
|
msgstr "Crea segmenti con:"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:262
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Preset"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:270
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Carica"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:280
|
|
msgid "treble"
|
|
msgstr "alto"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:281
|
|
msgid "bass"
|
|
msgstr "basso"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:282
|
|
msgid "crotales"
|
|
msgstr "cimbali"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:283
|
|
msgid "xylophone"
|
|
msgstr "xilofono"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:284
|
|
msgid "guitar"
|
|
msgstr "chitarra"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:285
|
|
msgid "contrabass"
|
|
msgstr "contrabbasso"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:286
|
|
msgid "celesta"
|
|
msgstr "celesta"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:287
|
|
msgid "old celesta"
|
|
msgstr "celesta antica"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:288
|
|
msgid "french"
|
|
msgstr "francese"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:289
|
|
msgid "soprano"
|
|
msgstr "soprano"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:290
|
|
msgid "mezzosoprano"
|
|
msgstr "mezzosoprano"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:291
|
|
msgid "alto"
|
|
msgstr "alto"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:292
|
|
msgid "tenor"
|
|
msgstr "tenore"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:293
|
|
msgid "baritone"
|
|
msgstr "baritono"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:294
|
|
msgid "varbaritone"
|
|
msgstr "varbaritone"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:295
|
|
msgid "subbass"
|
|
msgstr "sottobasso"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:325
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "Più bassa"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:327
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:334
|
|
msgid "---"
|
|
msgstr "---"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:329
|
|
msgid "Choose the lowest suggested playable note, using a staff"
|
|
msgstr "Scegli la nota più bassa riproducibile, usando il rigo"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:332
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "Più alta"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:336
|
|
msgid "Choose the highest suggested playable note, using a staff"
|
|
msgstr "Scegli la nota più alta riproducibile, usando il rigo"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:664
|
|
msgid "[ Track %1 - %2 ]"
|
|
msgstr "[ Traccia %1 - %2 ]"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:983
|
|
msgid "The instrument preset database is corrupt. Check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il database predefinito degli strumenti è rovinato. Controlla "
|
|
"l'installazione."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:71
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:53
|
|
msgid "<not showing>"
|
|
msgstr "<non sto mostrando>"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:87
|
|
msgid "Manage Control Events"
|
|
msgstr "Gestisci eventi del controller"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:89
|
|
msgid "<no device>"
|
|
msgstr "<nessun dispositivo>"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:97
|
|
msgid " Control Events for %1 (device %2)"
|
|
msgstr "Eventi di controllo per %1 (dispositivo %2)"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:102
|
|
msgid "Control Event name "
|
|
msgstr "Nome evento di controllo"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:103
|
|
msgid "Control Event type "
|
|
msgstr "Tipo evento di controllo"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:104
|
|
msgid "Control Event value "
|
|
msgstr "Valore evento di controllo"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:105
|
|
msgid "Description "
|
|
msgstr "Descrizione "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:106
|
|
msgid "Min "
|
|
msgstr "Minimo "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:107
|
|
msgid "Max "
|
|
msgstr "Massimo "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:108
|
|
msgid "Default "
|
|
msgstr "Predefinito "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:109
|
|
msgid "Color "
|
|
msgstr "Colore "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:110
|
|
msgid "Position on instrument panel"
|
|
msgstr "Posizione sul pannello degli strumenti"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:134
|
|
msgid "Add a Control Parameter to the Studio"
|
|
msgstr "Aggiungi un parametro di controllo allo Studio"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:138
|
|
msgid "Delete a Control Parameter from the Studio"
|
|
msgstr "Elimina un parametro di controllo dallo Studio"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:142
|
|
msgid "Close the Control Parameter editor"
|
|
msgstr "Chiudi l'editor del parametro di controllo"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:219
|
|
msgid "<default>"
|
|
msgstr "<predefinito>"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:60
|
|
msgid "Edit Control Parameter"
|
|
msgstr "Modifica parametro di controllo"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:69
|
|
msgid "Control Event Properties"
|
|
msgstr "Proprietà Eventi di controllo"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:75
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:91
|
|
msgid "Control Event value:"
|
|
msgstr "Valore evento di controllo:"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:95
|
|
msgid "Minimum value:"
|
|
msgstr "Valore minimo:"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:99
|
|
msgid "Maximum value:"
|
|
msgstr "Valore massimo:"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:103
|
|
msgid "Default value:"
|
|
msgstr "Valore predefinito:"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:107
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Colore:"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:111
|
|
msgid "Instrument Parameter Box position:"
|
|
msgstr "Posizione Casella parametri dello strumento:"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:81
|
|
msgid "Manage Markers"
|
|
msgstr "Gestisci marcatori"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:84
|
|
msgid "Marker time "
|
|
msgstr "Tempo del marcatore "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:85
|
|
msgid "Marker text "
|
|
msgstr "Testo del marcatore"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:86
|
|
msgid "Marker description "
|
|
msgstr "Descrizione marcatore "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:93
|
|
msgid "Pointer position"
|
|
msgstr "Posizione del puntatore"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:98
|
|
msgid "Real time:"
|
|
msgstr "Tempo reale:"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:101
|
|
msgid "In measure:"
|
|
msgstr "Nella battuta:"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:119
|
|
msgid "Add a Marker"
|
|
msgstr "Aggiungi un marcatore"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:123
|
|
msgid "Delete a Marker"
|
|
msgstr "Elimina un marcatore"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:127
|
|
msgid "Delete All Markers"
|
|
msgstr "Elimina tutti i marcatori"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:131
|
|
msgid "Close the Marker Editor"
|
|
msgstr "Chiudi l'editor del marcatore"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:294
|
|
msgid "Remove all markers"
|
|
msgstr "Rimuovi tutti i marcatori"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:74
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Aggiungi..."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:75
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:154
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:359
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Riproduci"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:76
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Sposta in alto"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:77
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Sposta in basso"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:122
|
|
msgid "Select one or more Rosegarden files"
|
|
msgstr "Seleziona uno o più file di Rosegarden"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:207
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:583
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:933
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1125
|
|
msgid "<no instrument>"
|
|
msgstr "<nesssuno strumento>"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:350
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1092
|
|
msgid "<untitled audio>"
|
|
msgstr "<audio senza titolo>"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1056
|
|
msgid "Mute track"
|
|
msgstr "Zittisci la traccia"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1061
|
|
msgid "Record on this track"
|
|
msgstr "Registra su questa traccia"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackEditor.cpp:646
|
|
msgid "Turn Repeating Segment into Real Copies"
|
|
msgstr "Trasforma il segmento ripetuto in copie"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackEditor.cpp:648
|
|
msgid "Turn Repeating Segments into Real Copies"
|
|
msgstr "Trasforma i segmenti ripetuti in copie"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackEditor.cpp:812
|
|
msgid ""
|
|
"You can't drop files into Rosegarden from this client. Try using Konqueror "
|
|
"instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non puoi aprire i file in Rosegarden con questo client. Prova ad usare "
|
|
"Konqueror piuttosto."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackLabel.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Click and hold with left mouse button to assign this Track to an Instrument."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tieni premuto il tasto sinistro per assegnare questa Traccia a uno Strumento."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackLabel.cpp:189
|
|
msgid "Change track name"
|
|
msgstr "Cambia il nome della traccia"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TrackLabel.cpp:190
|
|
msgid "Enter new track name"
|
|
msgstr "Inserisci il nuovo nome della traccia"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:83
|
|
msgid "Manage Triggered Segments"
|
|
msgstr "Gestisci dei segmenti attivati"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:87
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:92
|
|
msgid "Triggers"
|
|
msgstr "Attivatori"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:113
|
|
msgid "Add a Triggered Segment"
|
|
msgstr "Aggiungi un segmento attivato"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:117
|
|
msgid "Delete a Triggered Segment"
|
|
msgstr "Cancella un segmento attivato"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:121
|
|
msgid "Delete All Triggered Segments"
|
|
msgstr "Cancella tutti i segmenti attivati"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:125
|
|
msgid "Close the Triggered Segment Manager"
|
|
msgstr "Chiudi il gestore dei segmenti attivati"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 on 1 track\n"
|
|
"%1 on %n tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 su 1 traccia\n"
|
|
"%1 su %n tracce"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:282
|
|
msgid ""
|
|
"This will remove all triggered segments from the whole composition. Are you "
|
|
"sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo rimuoverà tutti i segmenti attivati dall'intera composizione. Sei "
|
|
"sicuro?"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:286
|
|
msgid "Remove all triggered segments"
|
|
msgstr "Rimuovi tutti i segmenti attivati"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:311
|
|
msgid "Trigger Segment Duration"
|
|
msgstr "Durata del segmento attivo"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: This triggered segment is used 1 time in the current composition. Are "
|
|
"you sure you want to remove it?\n"
|
|
"This triggered segment is used %n times in the current composition. Are you "
|
|
"sure you want to remove it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo segmento attivo è usato una volta nella composizione corrente. Sei "
|
|
"sicuro di volerlo rimuovere?\n"
|
|
"Questo segmento attivo è usato %n volte nella composizione corrente. Sei "
|
|
"sicuro di volerlo rimuovere?"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:398
|
|
msgid "Pa&ste as New Triggered Segment"
|
|
msgstr "Incoll&a come nuovo segmento attivo"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentEraser.cpp:80
|
|
msgid "Click on a segment to delete it"
|
|
msgstr "Clicca su un segmento per cancellarlo"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:158
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:246
|
|
msgid "Move Segment"
|
|
msgstr "Sposta il segmento"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:158
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:247
|
|
msgid "Move Segments"
|
|
msgstr "Sposta i segmenti"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:340
|
|
msgid "Click and drag to move a segment"
|
|
msgstr "Clicca e trascina per muovere un segmento"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentPencil.cpp:223
|
|
msgid "Hold Shift to avoid snapping to bar lines"
|
|
msgstr "Tieni premuto Maiusc per evitare di dividere alle battute"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentPencil.cpp:281
|
|
msgid "Record or drop audio here"
|
|
msgstr "Registra o lascia qui l'audio"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentPencil.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"Click and drag to draw an empty segment. Control+Alt click and drag to draw "
|
|
"in overlap mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clicca e trascina per disegnare un segmento vuoto. Control+Alt clicca e "
|
|
"trascina per disegnarlo in modalità sovrapposta."
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"The audio file path does not exist or is not writable.\n"
|
|
"You must set the audio file path to a valid directory in Document Properties "
|
|
"before rescaling an audio file.\n"
|
|
"Would you like to set it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il percorso del file audio non esiste o non è scrivibile.\n"
|
|
"Devi impostare il percorso dei file audio su una directory valida nelle\n"
|
|
"Proprietà del documento prima di riscalare un file audio.\n"
|
|
"Vuoi impostarlo adesso?"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"Hold Shift to avoid snapping to beat grid; hold Ctrl as well to rescale "
|
|
"contents"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tieni premuto Maiusc per evitare di seguire la griglia del ritmo; tieni "
|
|
"premuto anche Control per risclalare i contenuti"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:382
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:505
|
|
msgid ""
|
|
"Click and drag to resize a segment; hold Ctrl as well to rescale its contents"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clicca e trascina per ridimensionare un segmento; tieni premuto Control per "
|
|
"riscalare anche il contenuto"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:384
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:507
|
|
msgid "Click and drag to rescale segment"
|
|
msgstr "Clicca e trascina per riscalare il segmento"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:79
|
|
msgid "Click and drag to select segments"
|
|
msgstr "Clicca e trascina per selezionare i segmenti"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"Click and drag to select segments; middle-click and drag to draw an empty "
|
|
"segment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clicca e trascina per selezionare i segmenti; tasto centrale e trascina per "
|
|
"disegnare un segmento vuoto"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:512
|
|
msgid "Click and drag to move segments; hold Ctrl as well to copy them"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clicca e trascina per muovere i segmenti; tieni premuto Control per copiarli"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:514
|
|
msgid "Click and drag to copy segments"
|
|
msgstr "Clicca e trascina per copiare i segmenti"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:518
|
|
msgid ""
|
|
"Click and drag to move segment; hold Ctrl as well to copy it; double-click "
|
|
"to edit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clicca e trascina per muovere il segmento; tieni premuto Control per "
|
|
"copiarlo; doppio click per modificarlo"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:520
|
|
msgid "Click and drag to copy segment"
|
|
msgstr "Clicca e trascina per copiare il segmento"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSplitter.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"Click on a segment to split it in two; hold Shift to avoid snapping to beat "
|
|
"grid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clicca su un segmento per dividerlo in due; tieni premuto Maiusc per evitare "
|
|
"la divisione sulla griglia del ritmo"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSplitter.cpp:166
|
|
msgid "Click on a segment to split it in two"
|
|
msgstr "Clicca su un segmento per dividerlo in due"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:87
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:116
|
|
msgid "Type "
|
|
msgstr "Tipo "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:117
|
|
msgid "Value "
|
|
msgstr "Valore "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:118
|
|
msgid "Properties "
|
|
msgstr "Proprietà "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:206
|
|
msgid "Common, hidden"
|
|
msgstr "Comune, nascosto"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:208
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Nascosto"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:211
|
|
msgid "Common"
|
|
msgstr "Comune"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:218
|
|
msgid "Time Signature "
|
|
msgstr "Metro "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:243
|
|
msgid "%1.%2%3"
|
|
msgstr "%1.%2%3"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:253
|
|
msgid "%1.%2%3 qpm (%4.%5%6 bpm) "
|
|
msgstr "%1.%2%3 qpm (%4.%5%6 bpm) "
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:262
|
|
msgid "Tempo "
|
|
msgstr "Ritmo"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:269
|
|
msgid "<nothing at this filter level>"
|
|
msgstr "<niente a questo livello di filtro>"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:461
|
|
msgid "Delete Tempo or Time Signature"
|
|
msgstr "Cancella Tempo o Metro"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:600
|
|
msgid "&Edit Item"
|
|
msgstr "Modifica ogg&etto"
|
|
|
|
#: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:832
|
|
msgid "%1 - Tempo and Time Signature Editor"
|
|
msgstr "%1 - Editor di Tempo e Metro"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:742
|
|
msgid "&Halve Durations"
|
|
msgstr "Dimezza le durate"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:746
|
|
msgid "&Double Durations"
|
|
msgstr "Raddoppia le durate"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:804
|
|
msgid "Show Velocity Property Ruler"
|
|
msgstr "Mostra l'indicatore Proprietà Velocità"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:823
|
|
msgid "Insert item"
|
|
msgstr "Inserisci elemento"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:829
|
|
msgid "Erase selected items"
|
|
msgstr "Cancella gli elementi selezionati"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:833
|
|
msgid "Clear ruler"
|
|
msgstr "Pulisci l'indicatore"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:837
|
|
msgid "Insert line of controllers"
|
|
msgstr "Inserisci la linea dei controller"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:841
|
|
msgid "Flip forward"
|
|
msgstr "Salta in avanti"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:845
|
|
msgid "Flip backwards"
|
|
msgstr "Salta all'indietro"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:849
|
|
msgid "Draw property line"
|
|
msgstr "Disegna la linea delle caratteristiche"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:853
|
|
msgid "Select all property values"
|
|
msgstr "Seleziona tutti i valori delle caratteristiche"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:892
|
|
msgid "%1 Controller %2 %3"
|
|
msgstr "%1 Controller %2 %3"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:899
|
|
#: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:186
|
|
msgid "Unsupported Event Type"
|
|
msgstr "Tipo di evento non supportato"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1064
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1064
|
|
msgid "II"
|
|
msgstr "II"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1064
|
|
msgid "III"
|
|
msgstr "III"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1064
|
|
msgid "IV"
|
|
msgstr "IV"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1065
|
|
msgid "V"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1065
|
|
msgid "VI"
|
|
msgstr "VI"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1065
|
|
msgid "VII"
|
|
msgstr "VII"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1065
|
|
msgid "VIII"
|
|
msgstr "VIII"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1067
|
|
msgid "%1 flat"
|
|
msgstr "%1 bemolle"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1068
|
|
msgid "%1 sharp"
|
|
msgstr "%1 diesis"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1083
|
|
msgid "&Insert Note"
|
|
msgstr "&Inserisci nota"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1089
|
|
msgid "&Upper Octave"
|
|
msgstr "Ottava più &alta"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1094
|
|
msgid "&Lower Octave"
|
|
msgstr "Ottava più &bassa"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1266
|
|
msgid "Estimated time signature shown"
|
|
msgstr "Stima del metro mostrata"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1429
|
|
msgid "Halving durations..."
|
|
msgstr "Dimezzando le durate..."
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1443
|
|
msgid "Doubling durations..."
|
|
msgstr "Raddoppiando le durate..."
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1467
|
|
msgid "Rescaling..."
|
|
msgstr "Riscalamento in corso..."
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1487
|
|
msgid "By number of semitones: "
|
|
msgstr "Per numero di semitoni: "
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1494 src/gui/general/EditView.cpp:1516
|
|
msgid "Transposing..."
|
|
msgstr "Trasposizione in corso..."
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1534
|
|
msgid "Transposing up one semitone..."
|
|
msgstr "Trasposizione in alto di un semitono..."
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1543
|
|
msgid "Transposing up one octave..."
|
|
msgstr "Trasposizione in alto di un'ottava..."
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1552
|
|
msgid "Transposing down one semitone..."
|
|
msgstr "Trasposizione in basso di un semitono..."
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1561
|
|
msgid "Transposing down one octave..."
|
|
msgstr "Trasposizione in basso di un'ottava..."
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1573
|
|
msgid "Inverting..."
|
|
msgstr "Invertendo..."
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1585
|
|
msgid "Retrograding..."
|
|
msgstr "Retrocedendo..."
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1597
|
|
msgid "Retrograde inverting..."
|
|
msgstr "Invertendo e retrocedendo..."
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1606
|
|
msgid "Jogging left..."
|
|
msgstr "Andando a sinistra..."
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:1621
|
|
msgid "Jogging right..."
|
|
msgstr "Andando a destra..."
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:226
|
|
msgid "Set Segment Start Time..."
|
|
msgstr "Imposta il tempo d'inizio del segmento"
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:230
|
|
msgid "Set Segment Duration..."
|
|
msgstr "Imposta la durata del segmento..."
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid "C%1"
|
|
msgstr "C%1"
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid "C#%1"
|
|
msgstr "C#%1"
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid "D%1"
|
|
msgstr "D%1"
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid "D#%1"
|
|
msgstr "D#%1"
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E%1"
|
|
msgstr "E%1"
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "F%1"
|
|
msgstr "F%1"
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "F#%1"
|
|
msgstr "F#%1"
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "G%1"
|
|
msgstr "G%1"
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "G#%1"
|
|
msgstr "G#%1"
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A%1"
|
|
msgstr "A%1"
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A#%1"
|
|
msgstr "A#%1"
|
|
|
|
#: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "B%1"
|
|
msgstr "B%1"
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetGroup.cpp:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open preset file %1"
|
|
msgstr "Non è possibile aprire il file dei preset %1"
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:54
|
|
msgid "Load track parameters preset"
|
|
msgstr "Carica il preset dei parametri di traccia"
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:60
|
|
msgid "Convert notation for..."
|
|
msgstr "Converti la notazione per..."
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:84
|
|
msgid "Select preset track parameters for:"
|
|
msgstr "Scegli il preset dei parametri di traccia per:"
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:85
|
|
msgid "Create appropriate notation for:"
|
|
msgstr "Crea una notazione appropriata per:"
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:87
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoria"
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:93
|
|
msgid "Player Ability"
|
|
msgstr "Abilità dell'esecutore"
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:95
|
|
msgid "Amateur"
|
|
msgstr "Amatore"
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:96
|
|
msgid "Professional"
|
|
msgstr "Professionista"
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:102
|
|
msgid "Only selected segments"
|
|
msgstr "Solo i segmenti selezionati"
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:104
|
|
msgid "All segments in this track"
|
|
msgstr "Tutti i segmenti in questa traccia"
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:109
|
|
msgid "Only for new segments"
|
|
msgstr "Solo per i segmenti nuovi"
|
|
|
|
#: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:111
|
|
msgid "Convert existing segments"
|
|
msgstr "Converti i segmenti esistenti"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/ChordNameRuler.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"Chord name ruler.\n"
|
|
"Turn it on and off from the Settings->Rulers menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indicatore dei nomi degli accordi.\n"
|
|
"Si attiva e disattiva dal menu Impostazioni->Indicatori"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/ControlChangeCommand.cpp:33
|
|
msgid "Control Change"
|
|
msgstr "Cambio controllo"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/ControlRulerEventEraseCommand.cpp:35
|
|
msgid "Erase Controller Event(s)"
|
|
msgstr "Cancella eventi del controller"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/ControlRulerEventInsertCommand.cpp:34
|
|
msgid "Insert Controller Event"
|
|
msgstr "Inserisci evento del controller"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:201
|
|
msgid "Controller Events"
|
|
msgstr "Eventi del controller"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:276
|
|
msgid "Controller Event Number"
|
|
msgstr "Numero eventi del controller"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:469
|
|
msgid "Add line of controllers"
|
|
msgstr "Aggiungi linee di controllo"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/LoopRuler.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Click and drag to move the playback pointer.\n"
|
|
"Shift-click and drag to set a range for looping or editing.\n"
|
|
"Shift-click to clear the loop or range.\n"
|
|
"Double-click to start playback."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clicca e trascina per posizionare il puntatore della riproduzione.\n"
|
|
"Maiusc+click e trascina per selezionare un intervallo\n"
|
|
" da modificare o riprodurre ciclicamente.\n"
|
|
"Maiusc+click per pulire la selezione.\n"
|
|
"Doppio click per avviare la riproduzione."
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:98
|
|
msgid "Insert Marker"
|
|
msgstr "Inserisci marcatore"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:102
|
|
msgid "Insert Marker at Playback Position"
|
|
msgstr "Inserisci marcatore alla posizione di riproduzione"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:107
|
|
msgid "Delete Marker"
|
|
msgstr "Elimina marcatore"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:112
|
|
msgid "Edit Marker..."
|
|
msgstr "Modifica marcatore..."
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"Click on a marker to move the playback pointer.\n"
|
|
"Shift-click to set a range between markers.\n"
|
|
"Double-click to open the marker editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clicca su un marcatore per muovere il puntatore di riproduzione.\n"
|
|
"Maiusc-click per impostare un intervallo tra marcatori.\n"
|
|
"Doppio click per aprire l'editor dei marcatori."
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/PropertyViewRuler.cpp:70
|
|
msgid "%1 controller"
|
|
msgstr "%1 controller"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/RawNoteRuler.cpp:451
|
|
msgid "Track #%1, Segment \"%2\" (runtime id %3)"
|
|
msgstr "Traccia #%1, Segmento \"%2\" (runtime id %3)"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:129
|
|
msgid "Insert Tempo Change at Playback Position"
|
|
msgstr "Inserisci cambio di tempo alla posizione di riproduzione"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:134
|
|
msgid "Delete Tempo Change"
|
|
msgstr "Cancella il cambio di tempo"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:138
|
|
msgid "Ramp Tempo to Next Tempo"
|
|
msgstr "Accelera il tempo fino al prossimo tempo"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:142
|
|
msgid "Un-Ramp Tempo"
|
|
msgstr "Non accelerare il tempo"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:147
|
|
msgid "Edit Tempo..."
|
|
msgstr "Modifica il tempo..."
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:151
|
|
msgid "Edit Time Signature..."
|
|
msgstr "Cambia Metro..."
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:586
|
|
msgid "%1.%2%3 (%4.%5%6 bpm)"
|
|
msgstr "%1.%2%3 (%4.%5%6 bpm)"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:594
|
|
msgid "%1.%2%3 bpm"
|
|
msgstr "%1.%2%3 bpm"
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:602
|
|
msgid "%1 - %2.%3%4"
|
|
msgstr "%1 - %2.%3%4"
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:44
|
|
msgid "Modify MIDI filters..."
|
|
msgstr "Modifica filtri MIDI..."
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:56
|
|
msgid "THRU events to ignore"
|
|
msgstr "Eventi THRU da ignorare"
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:92
|
|
msgid "RECORD events to ignore"
|
|
msgstr "Eventi di registrazione da ignorare"
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1012
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1148
|
|
msgid ""
|
|
"The JACK Audio subsystem has failed or it has stopped Rosegarden from "
|
|
"processing audio.\n"
|
|
"Please restart Rosegarden to continue working with audio.\n"
|
|
"Quitting other running applications may improve Rosegarden's performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il sistema audio JACK si è spento o ha impedito a Rosegarden di processare\n"
|
|
"l'audio. Riavvia Rosegarden per continuare a lavorare con l'audio.\n"
|
|
"Fermare altre applicazioni attive può migliorare le prestazioni di "
|
|
"Rosegarden."
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1018
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1154
|
|
msgid ""
|
|
"The JACK Audio subsystem has stopped Rosegarden from processing audio, "
|
|
"probably because of a processing overload.\n"
|
|
"An attempt to restart the audio service has been made, but some problems may "
|
|
"remain.\n"
|
|
"Quitting other running applications may improve Rosegarden's performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il sistema audio JACK ha impedito a Rosegarden di processare l'audio,\n"
|
|
"probabilmente per un sovraccarico di lavoro.\n"
|
|
"Si è fatto un tentativo di riavviare i servizi audio, ma qualche problema "
|
|
"può rimanere.\n"
|
|
"Fermare altre applicazioni attive può migliorare le prestazioni di "
|
|
"Rosegarden."
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1029
|
|
msgid ""
|
|
"Run out of processor power for real-time audio processing. Cannot continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Superata la capacità del processore per l'audio in tempo reale.\n"
|
|
"Non riesco a continuare."
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1055
|
|
msgid ""
|
|
"A serious error has occurred in the ALSA MIDI subsystem. It may not be "
|
|
"possible to continue sequencing. Please check console output for more "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"È capitato un serio errore nel sottosistema ALSA MIDI. Potrebbe non essere "
|
|
"possibile continuare. Controlla l'output della console per avere più "
|
|
"informazioni."
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1076
|
|
msgid "JACK Audio subsystem is losing sample frames."
|
|
msgstr "Il sistema studio JACK sta perdendo dei frame."
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1094
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to read audio data from disc in time to service the audio subsystem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non ho potuto leggere i dati audio dal disco in tempo per passarli al "
|
|
"sistema audio."
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1098
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to write audio data to disc fast enough to service the audio "
|
|
"subsystem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non ho potuto scrivere i dati audio sul disco abbastanza veloce per "
|
|
"sincronizzarmi col sistema audio."
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1102
|
|
msgid "The audio mixing subsystem is failing to keep up."
|
|
msgstr "Il sottosistema del mixing audio non riesce a funzionare."
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1106
|
|
msgid "The audio subsystem is failing to keep up."
|
|
msgstr "Il sistema audio non riesce a funzionare."
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1110
|
|
msgid "Unknown sequencer failure mode!"
|
|
msgstr "Errore sconosciuto del sequencer!"
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1168
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>System timer resolution is too low</h3><p>Rosegarden was unable to find "
|
|
"a high-resolution timing source for MIDI performance.</p><p>This may mean "
|
|
"you are using a Linux system with the kernel timer resolution set too low. "
|
|
"Please contact your Linux distributor for more information.</p><p>Some Linux "
|
|
"distributors already provide low latency kernels, see <a href=\"http://"
|
|
"rosegarden.wiki.sourceforge.net/Low+latency+kernels\">http://rosegarden.wiki."
|
|
"sourceforge.net/Low+latency+kernels</a> for instructions.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>La risoluzione del timer di sistema è troppo bassa</h3><p>Rosegarden non "
|
|
"ha trovato una sorgente del timer ad alta risoluzione per la riproduzione "
|
|
"MIDI.</p><p>Questo potrebbe significare che si sta usando un kernel Linux "
|
|
"con una risoluzione del timer troppo bassa. Contatta il tuo distributore "
|
|
"Linux per avere più informazioni.</p><p>Alcune distribuzioni di Linux "
|
|
"dispongono di kernel a bassa latenza, vedi <a href=\"http://rosegarden.wiki."
|
|
"sourceforge.net/Low+latency+kernels\">http://rosegarden.wiki.sourceforge.net/"
|
|
"Low+latency+kernels</a> per istruzioni.</p>"
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1186
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>System timer resolution is too low</h3><p>Rosegarden was unable to find "
|
|
"a high-resolution timing source for MIDI performance.</p><p>You may be able "
|
|
"to solve this problem by loading the RTC timer kernel module. To do this, "
|
|
"try running <b>sudo modprobe snd-rtctimer</b> in a terminal window and then "
|
|
"restarting Rosegarden.</p><p>Alternatively, check whether your Linux "
|
|
"distributor provides a multimedia-optimized kernel. See <a href=\"http://"
|
|
"rosegarden.wiki.sourceforge.net/Low+latency+kernels\">http://rosegarden.wiki."
|
|
"sourceforge.net/Low+latency+kernels</a> for notes about this.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>La risoluzione del timer di sistema è troppo bassa</h3><p>Rosegarden non "
|
|
"ha trovato una sorgente del timer ad alta risoluzione per la riproduzione "
|
|
"MIDI.</p><p>Dovresti poter risolvere il problema caricando il modulo del "
|
|
"kernel RTC timer. Per farlo, prova a lanciare <b>sudo modprobe snd-rtctimer</"
|
|
"b> in un terminale e poi riavvia Rosegarden.</p><p>Altrimenti, puoi "
|
|
"controllare se la tua distribuzione di Linux dispone di un kernel "
|
|
"ottimizzato per la multimedialità. Vedi <a href=\"http://rosegarden.wiki."
|
|
"sourceforge.net/Low+latency+kernels\">http://rosegarden.wiki.sourceforge.net/"
|
|
"Low+latency+kernels</a> per qualche appunto.</p>"
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1310
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Both MIDI and Audio subsystems have failed to initialize.</p><p>You may "
|
|
"continue without the sequencer, but we suggest closing Rosegarden, running "
|
|
"\"alsaconf\" as root, and starting Rosegarden again. If you wish to run "
|
|
"with no sequencer by design, then use \"rosegarden --nosequencer\" to avoid "
|
|
"seeing this error in the future.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Non riesco a inizializzare né il sistema MIDI né il sistema audio.</"
|
|
"p><p>Puoi continuare senza usare il sequencer, ma ti consigliamo di chiudere "
|
|
"Rosegarden, lanciare \"alsaconf\" come root, e riavviare di nuovo "
|
|
"Rosegarden. Se preferisci usare Rosegarden senza il sequencer, allora usa "
|
|
"\"rosegarden --nosequencer\" per non vedere più questo errore.</p>"
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1312
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The MIDI subsystem has failed to initialize.</p><p>You may continue "
|
|
"without the sequencer, but we suggest closing Rosegarden, running \"modprobe "
|
|
"snd-seq-midi\" as root, and starting Rosegarden again. If you wish to run "
|
|
"with no sequencer by design, then use \"rosegarden --nosequencer\" to avoid "
|
|
"seeing this error in the future.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Non riesco a inizializzare il sistema MIDI.</p><p>Puoi continuare senza "
|
|
"il sequencer, ma ti consigliamo di chiudere Rosegarden, lanciare \"modprobe "
|
|
"snd-seq-midi\" come root, e riavviare di nuovo Rosegarden. Se preferisci "
|
|
"usare Rosegarden senza il sequencer, allora usa \"rosegarden --nosequencer\" "
|
|
"per non vedere più questo errore.</p>"
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1314
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The Rosegarden sequencer module version does not match the GUI module "
|
|
"version.</p><p>You have probably mixed up files from two different versions "
|
|
"of Rosegarden. Please check your installation.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>La versione del modulo del sequencer di Rosegarden non corrisponde alla "
|
|
"versione del modulo dell'interfaccia.</p><p>Probabilmente hai mescolato file "
|
|
"di due versioni diverse di Rosegarden. Controlla l'installazione.</p>"
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<h3>Sequencer startup failed</h3>%1"
|
|
msgstr "<h3>Avvio del sequencer fallito</h3>%1"
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1328
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Failed to connect to JACK audio server.</h3><p>Rosegarden could not "
|
|
"connect to the JACK audio server. This probably means the JACK server is "
|
|
"not running.</p><p>If you want to be able to play or record audio files or "
|
|
"use plugins, you should exit Rosegarden and start the JACK server before "
|
|
"running Rosegarden again.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Connessione fallita al server audio JACK.</h3><p>Rosegarden non riesce a "
|
|
"connettersi al server audio JACK. Probabilmente il server audio JACK non è "
|
|
"attivo.</p><p>Se desideri riprodurre o registrare file audio o usare i "
|
|
"plugin, devi chiudere Rosegarden e avviare il server JACK prima di lanciare "
|
|
"di nuovo Rosegarden.</p>"
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1329
|
|
msgid "Failed to connect to JACK"
|
|
msgstr "Connessione fallita a JACK"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:153
|
|
msgid "Show Audio &Faders"
|
|
msgstr "Mostra i &fader audio"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:158
|
|
msgid "Show Synth &Faders"
|
|
msgstr "Mostra i &fader del sintetizzatore"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:163
|
|
msgid "Show &Submasters"
|
|
msgstr "Mostra i &sottoprincipali"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:168
|
|
msgid "Show &Plugin Buttons"
|
|
msgstr "Mostra i pulsanti dei &plugin"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:173
|
|
msgid "Show &Unassigned Faders"
|
|
msgstr "Mostra i fader non assegnati"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Input\n"
|
|
"%n Inputs"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Input\n"
|
|
"%n Input"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:192
|
|
msgid "No Submasters"
|
|
msgstr "No Submasters"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Submaster\n"
|
|
"%n Submasters"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Submaster\n"
|
|
"%n Submaster"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:277
|
|
msgid "Audio Mixer"
|
|
msgstr "Mixer Audio"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:309
|
|
msgid "Record input source"
|
|
msgstr "Registra la sorgente in entrata"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:320
|
|
msgid "Output destination"
|
|
msgstr "Destinazione in uscita"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:334
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:493
|
|
msgid "Pan"
|
|
msgstr "Pan"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:343
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:345
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:501
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:503
|
|
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:161
|
|
msgid "Audio level"
|
|
msgstr "Livello audio"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:353
|
|
msgid "Mono or stereo"
|
|
msgstr "Mono o stereo"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:362
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:511
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Muto"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:371
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1621
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "Solo"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:380
|
|
msgid "Arm recording"
|
|
msgstr "Arm recording"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:389
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:520 src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:80
|
|
msgid "Audio plugin button"
|
|
msgstr "Pulsante per i plugin audio"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio %1"
|
|
msgstr "Audio %1"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Synth %1"
|
|
msgstr "Sintetizzatore %1"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:526
|
|
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:236
|
|
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sub %1"
|
|
msgstr "Sub %1"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:576
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:578
|
|
msgid "Audio master output level"
|
|
msgstr "Livello di uscita dell'audio principale"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:585
|
|
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:234
|
|
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:257
|
|
msgid "Master"
|
|
msgstr "Master"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:443
|
|
msgid "Rosegarden Plugin"
|
|
msgstr "Plugin di Rosegarden"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rosegarden: %1"
|
|
msgstr "Rosegarden: %1"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:448
|
|
msgid "Rosegarden: %1: %2"
|
|
msgstr "Rosegarden: %1: %2"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugin slot %1"
|
|
msgstr "Plugin slot %1"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:95
|
|
msgid "Manage MIDI Banks and Programs"
|
|
msgstr "Gestisci banchi MIDI e programmi"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:126
|
|
msgid "MIDI Device"
|
|
msgstr "Dispositivo MIDI"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:128
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:217
|
|
msgid "MSB"
|
|
msgstr "MSB"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:129
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:216
|
|
msgid "LSB"
|
|
msgstr "LSB"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:138
|
|
msgid "Add Bank"
|
|
msgstr "Aggiungi Banco"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:139
|
|
msgid "Add Key Mapping"
|
|
msgstr "Aggiungi mappatura della tastiera"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:151
|
|
msgid "Add a Bank to the current device"
|
|
msgstr "Aggiungi un banco al dispositivo corrente"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:155
|
|
msgid "Add a Percussion Key Mapping to the current device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiungi una mappatura della tastiera per le percussioni al dispositivo "
|
|
"corrente"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:159
|
|
msgid "Delete the current Bank or Key Mapping"
|
|
msgstr "Elimina il banco o la mappatura della tastiera corrente"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:163
|
|
msgid "Delete all Banks and Key Mappings from the current Device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimina tutti i banchi e le mappature della tastiera dal dispositivo corrente"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:165
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:115
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Importazione in corso..."
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:166
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:116
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Esportazione in corso..."
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"Import Bank and Program data from a Rosegarden file to the current Device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importa i banchi e i dati del programma da un file di Rosegarden all'attuale "
|
|
"dispositivo"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"Export all Device and Bank information to a Rosegarden format interchange "
|
|
"file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esporta tutti i dispositivi e le informazioni sul banco nel formato di "
|
|
"scambio di Rosegarden"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:188
|
|
msgid "Copy all Program names from current Bank to clipboard"
|
|
msgstr "Copia tutti i nomi dei programmi dal banco attuale agli appunti"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:192
|
|
msgid "Paste Program names from clipboard to current Bank"
|
|
msgstr "Incolla i nomi dei programmi dagli appunti al banco attuale"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:214
|
|
msgid "Show Variation list based on "
|
|
msgstr "Mostra le liste di variazione basate su "
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1008
|
|
msgid "<new bank>"
|
|
msgstr "<nuovo banco>"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1044
|
|
msgid "<new mapping>"
|
|
msgstr "<nuova mappatura>"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1046
|
|
msgid "<new mapping %1>"
|
|
msgstr "<nuova mappatura %1>"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1087
|
|
msgid "Really delete this bank?"
|
|
msgstr "Vuoi eliminare veramente questo banco?"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1135
|
|
msgid "Really delete this key mapping?"
|
|
msgstr "Vuoi eliminare veramente questa mappatura?"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1185
|
|
msgid "Really delete all banks for "
|
|
msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti i banchi per "
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1474
|
|
msgid "Import Banks from Device in File"
|
|
msgstr "Importa i banchi dal dispositivo nel file"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1621
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:768
|
|
msgid "Export Device as..."
|
|
msgstr "Esporta dispositivo come..."
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1692
|
|
msgid ""
|
|
"There are unsaved changes.\n"
|
|
"Do you want to apply the changes before exiting the Bank Editor or discard "
|
|
"the changes ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ci sono cambiamenti non salvati.\n"
|
|
"Vuoi applicare i cambiamenti prima di uscire dall'editor di banco o "
|
|
"abbandonare i cambiamenti?"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1695
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
msgstr "Cambiamenti non salvati"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/ChangeRecordDeviceCommand.h:37
|
|
msgid "Change Record Device"
|
|
msgstr "Cambia Dispositivo di Registrazione"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:59
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:94
|
|
msgid "Manage MIDI Devices"
|
|
msgstr "Gestisci dispositivi MIDI"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:74
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:104
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:163
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Connessione"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:90
|
|
msgid "Add Play Device"
|
|
msgstr "Aggiungi dispositivo di riproduzione"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:91
|
|
msgid "Add Record Device"
|
|
msgstr "Aggiungi dispositivo di registrazione"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:254
|
|
msgid "Apply pending changes?"
|
|
msgstr "Applico i cambiamenti apportati?"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:357
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:375
|
|
msgid "<new device>"
|
|
msgstr "<nuovo dispositivo>"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:358
|
|
#: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:376
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:484
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:499
|
|
msgid "New Device"
|
|
msgstr "Nuovo dispositivo"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:96
|
|
msgid "Play devices"
|
|
msgstr "Dispositivi di riproduzione"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:117
|
|
msgid "Banks..."
|
|
msgstr "Banchi..."
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:118
|
|
msgid "Control Events..."
|
|
msgstr "Eventi di controllo..."
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:124
|
|
msgid "Create a new Play device"
|
|
msgstr "Crea un nuovo dispositivo di riproduzione"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:127
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:182
|
|
msgid "Delete the selected device"
|
|
msgstr "Elimina il dispositivo selezionato"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Import Bank, Program and Controller data from a Rosegarden file to the "
|
|
"selected device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importa i banchi, i dati del programma e del controller da un file di "
|
|
"Rosegarden all'attuale dispositivo"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:133
|
|
msgid "Export Bank and Controller data to a Rosegarden interchange file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esporta i banchi e i dati del controller in un formato di scambio di "
|
|
"Rosegarden"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:136
|
|
msgid "View and edit Banks and Programs for the selected device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza e modifica i banchi e i programmi per il dispositivo selezionato"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"View and edit Control Events for the selected device - these are special "
|
|
"Event types that you can define against your device and control through "
|
|
"Control Rulers or the Instrument Parameter Box "
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza e modifica gli eventi di controllo per il dispositivo "
|
|
"selezionato\n"
|
|
"- questi sono tipi di evento speciali che puoi definire contro il tuo "
|
|
"dispositivo\n"
|
|
"e controllare attraverso gli Indicatori di Controllo o la Casella\n"
|
|
"Parametri dello Strumento"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:154
|
|
msgid "Record devices"
|
|
msgstr "Dispositivo di registrazione"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:162
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Corrente"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:179
|
|
msgid "Create a new Record device"
|
|
msgstr "Crea un nuovo Dispositivo di Registrazione"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:701
|
|
msgid "Import from Device in File"
|
|
msgstr "Importa dal dispositivo nel file"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiBankListViewItem.cpp:49
|
|
#: src/gui/studio/MidiDeviceListViewItem.cpp:46
|
|
msgid "Percussion Bank"
|
|
msgstr "Banco delle percussioni"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiDeviceListViewItem.cpp:53
|
|
#: src/gui/studio/MidiKeyMapListViewItem.cpp:42
|
|
msgid "Key Mapping"
|
|
msgstr "Mappatura della tastiera"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiKeyMappingEditor.cpp:55
|
|
#: src/gui/studio/MidiKeyMappingEditor.cpp:79
|
|
msgid "Key Mapping details"
|
|
msgstr "Dettagli della mappatura della tastiera"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiKeyMappingEditor.cpp:56
|
|
msgid "Pitches"
|
|
msgstr "Altezze"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:150
|
|
msgid "MIDI Mixer"
|
|
msgstr "Mixer MIDI"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:197
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:64
|
|
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:167
|
|
msgid "Bank and Program details"
|
|
msgstr "Dettagli Banco e Programma"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:65
|
|
msgid "Programs"
|
|
msgstr "Programmi"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:97
|
|
msgid "MSB Value"
|
|
msgstr "Valore MSB"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Selects a MSB controller Bank number (MSB/LSB pairs are always unique for "
|
|
"any Device)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona un numero di banco per il controller MSB (la coppia MSB/LSB è "
|
|
"sempre unica per qualsiasi dispositivo)"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"Selects a LSB controller Bank number (MSB/LSB pairs are always unique for "
|
|
"any Device)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona un numero di banco per il controller LSB (la coppia MSB/LSB è "
|
|
"sempre unica per qualsiasi dispositivo)"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:114
|
|
msgid "LSB Value"
|
|
msgstr "Valore LSB"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:252
|
|
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Mapping: %1"
|
|
msgstr "Mappatura del tasto: %1"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:474
|
|
msgid "<no key mapping>"
|
|
msgstr "<nessuna mappatura della tastiera>"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:66
|
|
msgid "Librarian"
|
|
msgstr "Bibliotecario"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:73
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Posta elettronica"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"The librarian maintains the Rosegarden device data for this device.\n"
|
|
"If you've made modifications to suit your own device, it might be worth\n"
|
|
"liaising with the librarian in order to publish your information for the "
|
|
"benefit\n"
|
|
"of others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il bibliotecario mantiene i dati di questo dispositivo.\n"
|
|
"Se hai fatto delle modifiche per adeguarli al tuo dispositivo,\n"
|
|
" potrebbe essere utile contattare il bibliotecario per condividerle,\n"
|
|
"a beneficio di altri."
|
|
|
|
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:53
|
|
msgid "Remap Instrument assigments..."
|
|
msgstr "Rimappatura delle assegnazioni degli strumenti..."
|
|
|
|
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:60
|
|
msgid "Device or Instrument"
|
|
msgstr "Dispositivo o strumento"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:63
|
|
msgid "Remap Tracks by all Instruments on a Device or by single Instrument"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rimappatura delle tracce per tutti gli strumenti su un dispositivo o un "
|
|
"singolo strumento"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:72
|
|
msgid "Choose Source and Destination"
|
|
msgstr "Scegli la sorgente e la destinazione"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:75
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:76
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:118
|
|
#: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:119
|
|
msgid "<no devices>"
|
|
msgstr "<nessun dispositivo>"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:69
|
|
msgid "Manage Synth Plugins"
|
|
msgstr "Gestisci Plugin del sintetizzatore"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:76
|
|
msgid "Synth plugins"
|
|
msgstr "Plugin del sintetizzatore"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:143
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Controlli"
|
|
|
|
#: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:150
|
|
msgid "Editor >>"
|
|
msgstr "Editor >>"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:91
|
|
msgid "Synth plugin button"
|
|
msgstr "Pulsante per i plugin del sintetizzatore"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:151
|
|
msgid "Set the audio pan position in the stereo field"
|
|
msgstr "Metti la posizione del pan dell'audio in stereo"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:153
|
|
msgid "Open synth plugin's native editor"
|
|
msgstr "Apri l'editor nativo del plugin sintetizzatore"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:155
|
|
msgid "Mono or Stereo Instrument"
|
|
msgstr "Strumento Mono e Stereo"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:157
|
|
msgid "Record level"
|
|
msgstr "Livello registrazione"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:159
|
|
msgid "Playback level"
|
|
msgstr "Livello riproduzione"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:168
|
|
msgid "In:"
|
|
msgstr "In:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:171
|
|
msgid "Out:"
|
|
msgstr "Out:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In %1"
|
|
msgstr "In %1"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:242
|
|
msgid "In %1 R"
|
|
msgstr "In %1 R"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:243
|
|
msgid "In %1 L"
|
|
msgstr "In %1 L"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:245
|
|
msgid "Master R"
|
|
msgstr "Master R"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:246
|
|
msgid "Master L"
|
|
msgstr "Master L"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:248
|
|
msgid "Sub %1 R"
|
|
msgstr "Sub %1 R"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:249
|
|
msgid "Sub %1 L"
|
|
msgstr "Sub %1 L"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:66
|
|
msgid "Modify Color Name"
|
|
msgstr "Modifica nome colore"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:105
|
|
msgid "Default Color"
|
|
msgstr "Colore predefinito"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:68
|
|
msgid "-2"
|
|
msgstr "-2"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:69
|
|
msgid "-1"
|
|
msgstr "-1"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:70
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:71
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:72
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:73
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:74
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:75
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:76
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:77
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:81
|
|
msgid "double flat"
|
|
msgstr "doppio bemolle"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:82
|
|
msgid "flat"
|
|
msgstr "bemolle"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:83
|
|
msgid "natural"
|
|
msgstr "naturale"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:84
|
|
msgid "sharp"
|
|
msgstr "diesis"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:85
|
|
msgid "double sharp"
|
|
msgstr "doppio diesis"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/ProgressDialog.cpp:46 src/gui/widgets/ProgressDialog.cpp:51
|
|
#: src/gui/widgets/ProgressDialog.cpp:74
|
|
msgid "Processing..."
|
|
msgstr "Elaborazione in corso..."
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:78
|
|
msgid "Quantizer"
|
|
msgstr "Quantizzatore"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:84
|
|
msgid "Quantizer type:"
|
|
msgstr "Tipo di quantizzatore:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:86
|
|
msgid "Grid quantizer"
|
|
msgstr "Griglia del quantizzatore"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:87
|
|
msgid "Legato quantizer"
|
|
msgstr "Quantizzatore Legato"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:88
|
|
msgid "Heuristic notation quantizer"
|
|
msgstr "Quantizzatore di notazione euristica"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:92
|
|
msgid "Quantize for notation only (leave performance unchanged)"
|
|
msgstr "Quantizza solo la notazione (lascia inalterata la riproduzione)"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:102
|
|
msgid "Notation parameters"
|
|
msgstr "Parametri notazione"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:107
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:148
|
|
msgid "Base grid unit:"
|
|
msgstr "Unità base della griglia:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:112
|
|
msgid "Complexity:"
|
|
msgstr "Complessità:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:116
|
|
msgid "Very high"
|
|
msgstr "Molto alto"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:117
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:119
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Bassa"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:120
|
|
msgid "Very low"
|
|
msgstr "Molto basso"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:123
|
|
msgid "Tuplet level:"
|
|
msgstr "Livello tupla:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:127
|
|
msgid "2-in-the-time-of-3"
|
|
msgstr "2 nel tempo di 3"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:136
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Qualsiasi"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:139
|
|
msgid "Permit counterpoint"
|
|
msgstr "Permetti il contrappunto"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:143
|
|
msgid "Grid parameters"
|
|
msgstr "Parametri della griglia"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:152
|
|
msgid "Swing:"
|
|
msgstr "Oscillazione:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:157
|
|
msgid "Iterative amount:"
|
|
msgstr "numero di ripetizioni:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:163
|
|
msgid "Quantize durations as well as start times"
|
|
msgstr "Quantizza le durate e i tempi d'inizio"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:167
|
|
msgid "After quantization"
|
|
msgstr "Dopo la quantizzazione"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:181
|
|
msgid "Show advanced options"
|
|
msgstr "Mostra le opzioni avanzate"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:190
|
|
msgid "Re-beam"
|
|
msgstr "Ri-collega"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:192
|
|
msgid "Add articulations (staccato, tenuto, slurs)"
|
|
msgstr "Aggiungi articolazioni (staccato, tenuto, legato)"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:193
|
|
msgid "Tie notes at barlines etc"
|
|
msgstr "Lega le note alle linee di battuta ecc"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:194
|
|
msgid "Split-and-tie overlapping chords"
|
|
msgstr "Dividi-e-lega gli accordi sovrapposti"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:305
|
|
msgid "Full quantize"
|
|
msgstr "Quantizzazione piena"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:448
|
|
msgid "Show Advanced Options"
|
|
msgstr "Mostra le Opzioni Avanzate"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:452
|
|
msgid "Hide Advanced Options"
|
|
msgstr "Nascondi le Opzioni Avanzate"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/Rotary.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"Click and drag up and down or left and right to modify.\n"
|
|
"Double click to edit value directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clicca e muovi su e giù o a destra e sinistra per modificare.\n"
|
|
"Doppio click per immettere direttamente il valore."
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/Rotary.cpp:431
|
|
msgid "Select a new value"
|
|
msgstr "Scegli un nuovo valore"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/Rotary.cpp:432
|
|
msgid "Enter a new value"
|
|
msgstr "Inserisci un nuovo valore"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:99
|
|
msgid "Note:"
|
|
msgstr "Nota:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:106 src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:143
|
|
msgid "<inexact>"
|
|
msgstr "<inesatto>"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:149
|
|
msgid "Units:"
|
|
msgstr "Unità:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:171
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Velocità:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:182
|
|
msgid "units"
|
|
msgstr "unità"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:191
|
|
msgid "Measures:"
|
|
msgstr "Battute:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:191
|
|
msgid "Measure:"
|
|
msgstr "Battuta:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:210
|
|
msgid "beats:"
|
|
msgstr "battiti:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:210
|
|
msgid "beat:"
|
|
msgstr "Ritmo:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:228
|
|
msgid "%1:"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:252
|
|
msgid "Seconds:"
|
|
msgstr "Secondi:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:271
|
|
msgid "msec:"
|
|
msgstr "millisecondi:"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:405 src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:529
|
|
msgid "(%1/%2 time)"
|
|
msgstr "(%1/%2 velocità)"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:450
|
|
msgid "(starting %1.%2 qpm, %2.%3 bpm)"
|
|
msgstr "(inizio %1.%2 qpm, %2.%3 bpm)"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:456
|
|
msgid "(starting %1.%2 bpm)"
|
|
msgstr "(inizio %1.%2 bpm)"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:462
|
|
msgid "(%1.%2 qpm, %2.%3 bpm)"
|
|
msgstr "(%1.%2 qpm, %2.%3 bpm)"
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:468
|
|
msgid "(%1.%2 bpm)"
|
|
msgstr "(%1.%2 bpm)"
|
|
|
|
#: src/sequencer/main.cpp:44 src/sequencer/main.cpp:84
|
|
msgid "RosegardenSequencer"
|
|
msgstr "Sequencer di Rosegarden"
|
|
|
|
#: src/sequencer/main.cpp:52
|
|
msgid "JACK playback and capture ports"
|
|
msgstr "Riproduzione JACK e porte di acquisizione"
|
|
|
|
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading file %1"
|
|
msgstr "Scaricando il file %1"
|
|
|
|
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:729
|
|
msgid "Converting audio file..."
|
|
msgstr "Conversione del file audio..."
|
|
|
|
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:731
|
|
msgid "Resampling audio file..."
|
|
msgstr "Ricampionamento del file audio..."
|
|
|
|
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:733
|
|
msgid "Converting and resampling audio file..."
|
|
msgstr "Conversione e ricampionamento del file audio..."
|
|
|
|
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:735
|
|
msgid "Importing audio file..."
|
|
msgstr "Importazione del file audio..."
|
|
|
|
#: src/sound/AudioFileManager.cpp:788
|
|
msgid "Failed to convert or resample audio file on import"
|
|
msgstr "Conversione o ricampionamento del file audio non riuscita"
|
|
|
|
#: data/styles/:1
|
|
msgid "Classical"
|
|
msgstr "Classico"
|
|
|
|
#: data/styles/:2
|
|
msgid "Cross"
|
|
msgstr "Croce"
|
|
|
|
#: data/styles/:3
|
|
msgid "Mensural"
|
|
msgstr "Mensurale"
|
|
|
|
#: data/styles/:4
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Triangolo"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide additional controls"
|
|
msgstr "Nascondi i controlli aggiuntivi"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Panic Button"
|
|
msgstr "Bottone di allarme"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Resets all MIDI devices if you've got stuck notes"
|
|
msgstr "Azzera tutti i dispositivi MIDI se ci sono note bloccate"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Provides a metronome click for you to play along with"
|
|
msgstr "Produce un battito del metronomo da seguire per suonare"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shows MIDI activity in and out of Rosegarden"
|
|
msgstr "Mostra l'attività MIDI fuori e dentro Rosegarden"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:693
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IN"
|
|
msgstr "Ingresso"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:965
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OUT"
|
|
msgstr "Uscita"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1237
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1509
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NO EVENTS"
|
|
msgstr "NESSUN EVENTO"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1544
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Record either MIDI or audio"
|
|
msgstr "Registra MIDI oppure audio"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1581
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr "Ciclico"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1584
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turn on and off the loop markers (if set)"
|
|
msgstr "Accendi e spegni i marcatori della ripetizione (se attivati)"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mutes all but the currently selected track"
|
|
msgstr "Rendi silenziose tutte le tracce tranne quella selezionata"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1646
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start loop or range here"
|
|
msgstr "Inizia qui il ciclo o l'intervallo"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1668
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "End loop or range here"
|
|
msgstr "Chiudi qui il ciclo o l'intervallo"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:2425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SIG"
|
|
msgstr "SIG"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:2697
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DIV"
|
|
msgstr "DIV"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:2969
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "/16"
|
|
msgstr "/16"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:3246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TEMPO"
|
|
msgstr "TEMPO"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:3531
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "END"
|
|
msgstr "FINE"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:3808
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BAR"
|
|
msgstr "BATTUTA"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:3993
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switch between real time, musical time, and frame count"
|
|
msgstr "Commuta tra tempo reale, tempo musicale e conteggio dei frame"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4030
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show additional controls"
|
|
msgstr "Mostra i controlli aggiuntivi"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4061
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rewind"
|
|
msgstr "Riavvolgi"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4064
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Moves the current pointer position back one bar."
|
|
msgstr "Muove li puntatore indietro di una battuta."
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4092
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rewind to beginning"
|
|
msgstr "Indietro all'inizio"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4095
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Moves the pointer position to the start of the composition. (This may mean "
|
|
"going forwards if the pointer is currently before the start.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muove il puntatore all'inizio della composizione. (Questo può significare "
|
|
"un avanzamento se il puntatore si trova prima dell'inizio.)"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr "Riproduci/Pausa"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Plays from the current pointer position, or pauses playback if already in "
|
|
"progress."
|
|
msgstr "Suona dalla posizione corrente, o mette in pausa se sta già suonando."
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stops playback or recording."
|
|
msgstr "Arresta la riproduzione o la registrazione."
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast forward"
|
|
msgstr "Avanti veloce"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Moves the current pointer position forwards one bar."
|
|
msgstr "Muove li puntatore avanti di una battuta."
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast forward to end"
|
|
msgstr "Avanti veloce fino alla fine"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Moves the pointer position to the end of the composition. (This may mean "
|
|
"going backwards if the pointer is already beyond the end.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muove il puntatore alla fine della composizione. (Questo può significare un "
|
|
"ritorno indietro se il puntatore si trova oltre la fine.)"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display time to end"
|
|
msgstr "Mostra il tempo alla fine"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/audiomanager.rc:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Action"
|
|
msgstr "&Azione"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/audiomanager.rc:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Toolbar"
|
|
msgstr "Barra degli strumenti generale"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/eventlist.rc:31 src/gui/ui/notation.rc:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Se&gment"
|
|
msgstr "Se&gmento"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/eventlist.rc:33 src/gui/ui/matrix.rc:52 src/gui/ui/notation.rc:63
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit &With"
|
|
msgstr "Modifica &con"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/eventlist.rc:41 src/gui/ui/eventlist.rc:73
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:205 src/gui/ui/tempoview.rc:26
|
|
#: src/gui/ui/tempoview.rc:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Actions Toolbar"
|
|
msgstr "Barra delle azioni"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/eventlist.rc:50 src/gui/ui/markereditor.rc:24
|
|
#: src/gui/ui/tempoview.rc:34 src/gui/ui/triggermanager.rc:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time Toolbar"
|
|
msgstr "Barra degli strumenti del tempo"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/eventlist.rc:59 src/gui/ui/matrix.rc:189
|
|
#: src/gui/ui/midimixer.rc:22 src/gui/ui/mixer.rc:53 src/gui/ui/notation.rc:457
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:239 src/gui/ui/tempoview.rc:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transport Toolbar"
|
|
msgstr "Barra degli strumenti per il Trasporto"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/eventlist.rc:77 src/gui/ui/matrix.rc:209
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:252 src/gui/ui/tempoview.rc:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Zoom Toolbar"
|
|
msgstr "Barra degli strumenti per l'ingrandimento"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Grid"
|
|
msgstr "&Griglia"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:41 src/gui/ui/notation.rc:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Event Ruler"
|
|
msgstr "Aggiungi indicatore eventi"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:45 src/gui/ui/notation.rc:55
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Composition"
|
|
msgstr "&Composizione"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Segment"
|
|
msgstr "&Segmento"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:61 src/gui/ui/notation.rc:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ad&just"
|
|
msgstr "Ag&giusta"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:63 src/gui/ui/notation.rc:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Quantize"
|
|
msgstr "&Quantizza"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:86 src/gui/ui/notation.rc:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trans&pose"
|
|
msgstr "Tras&poni"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:97 src/gui/ui/notation.rc:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Converti"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:117 src/gui/ui/notation.rc:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local &Cursor"
|
|
msgstr "&Cursore locale"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:135 src/gui/ui/midimixer.rc:8 src/gui/ui/mixer.rc:8
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:381 src/gui/ui/rosegardenui.rc:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&ransport"
|
|
msgstr "T&rasporto"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:158 src/gui/ui/notation.rc:417
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "&Strumenti"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:163 src/gui/ui/notation.rc:432
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Rulers"
|
|
msgstr "Indicato&ri"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:175 src/gui/ui/notation.rc:445
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tools Toolbar"
|
|
msgstr "Barra degli strumenti"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:213 src/gui/ui/notation.rc:605
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Control Ruler actions"
|
|
msgstr "Eventi del controller"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/matrix.rc:225 src/gui/ui/notation.rc:617
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property Ruler actions"
|
|
msgstr "Azioni della Barra delle proprietà"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/mixer.rc:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of Stereo &Inputs"
|
|
msgstr "Numero di &ingressi stereo"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/mixer.rc:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Number of Submasters"
|
|
msgstr "&Numero di submasters"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Layout Mode"
|
|
msgstr "Modo di &visualizzazione"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "N&ote"
|
|
msgstr "N&ota"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mar&ks"
|
|
msgstr "Ma&rcatori"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ornaments"
|
|
msgstr "&Ornamenti"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Fingerings"
|
|
msgstr "&Diteggiature"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&lashes"
|
|
msgstr "S&lashes"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:146 src/gui/ui/notation.rc:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Accidentals"
|
|
msgstr "&Accidenti"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Phrase"
|
|
msgstr "Frase"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slur &Position"
|
|
msgstr "&Posizione della legatura"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tie &Position"
|
|
msgstr "&Posizione della legatura"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Octaves"
|
|
msgstr "&Ottave"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&ests"
|
|
msgstr "Paus&e"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:220 src/gui/ui/notation.rc:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Notes"
|
|
msgstr "&Note"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Fine Positioning"
|
|
msgstr "Posizionamento &fine"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fine Ti&ming"
|
|
msgstr "Suddivisione fine del te&mpo"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Visibility"
|
|
msgstr "&Visibilità"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Rests"
|
|
msgstr "&Pause"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:340
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Clefs"
|
|
msgstr "&Chiavi"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:472
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notes Toolbar"
|
|
msgstr "Barra delle note"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:499
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rests Toolbar"
|
|
msgstr "Barra delle pause"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:521
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clefs Toolbar"
|
|
msgstr "Barra delle chiavi"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:530
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accidentals Toolbar"
|
|
msgstr "Barra degli accidenti"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:542
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group Toolbar"
|
|
msgstr "Barra dei raggruppatori"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:563
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Marks Toolbar"
|
|
msgstr "Barra dei marcatori"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:586
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Meta Toolbar"
|
|
msgstr "Meta barra degli strumenti"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:597
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Layout Toolbar"
|
|
msgstr "Barra degli strumenti di visualizzazione"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importa"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Merge"
|
|
msgstr "&Inserisci"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Esporta"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Studio"
|
|
msgstr "&Studio"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Se&gments"
|
|
msgstr "Se&gmenti"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trac&ks"
|
|
msgstr "Trac&ce"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set &Instrument"
|
|
msgstr "Seleziona &Strumento"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tracks Toolbar"
|
|
msgstr "Barra degli strumenti per le tracce"
|
|
|
|
#: src/gui/ui/rosegardenui.rc:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Editors Toolbar"
|
|
msgstr "Barra degli editor"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/feta.xml:4
|
|
msgid "Feta"
|
|
msgstr "Feta"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/feta.xml:7 data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:7
|
|
msgid "GNU Lilypond"
|
|
msgstr "GNU LilyPond"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/feta.xml:8 data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:8
|
|
msgid "Copyright (c) 1997--2003 Han-Wen Nienhuys and Jan Nieuwenhuizen"
|
|
msgstr "Copyright (c) 1997--2003 Han-Wen Nienhuys e Jan Nieuwenhuizen"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/feta.xml:9 data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:9
|
|
#: data/fonts/mappings/fughetta.xml:11 data/fonts/mappings/inkpen.xml:10
|
|
#: data/fonts/mappings/maestro.xml:11 data/fonts/mappings/opus.xml:10
|
|
#: data/fonts/mappings/petrucci.xml:11 data/fonts/mappings/rg21.xml:9
|
|
#: data/fonts/mappings/sonata.xml:10 data/fonts/mappings/steinberg.xml:10
|
|
#: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:11
|
|
msgid "Chris Cannam"
|
|
msgstr "Chris Cannam"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/feta.xml:10 data/fonts/mappings/fughetta.xml:12
|
|
#: data/fonts/mappings/inkpen.xml:11 data/fonts/mappings/maestro.xml:12
|
|
#: data/fonts/mappings/opus.xml:11 data/fonts/mappings/petrucci.xml:12
|
|
#: data/fonts/mappings/sonata.xml:11 data/fonts/mappings/steinberg.xml:11
|
|
#: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:12
|
|
msgid "scalable"
|
|
msgstr "scalabile"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:4
|
|
msgid "Feta Pixmaps"
|
|
msgstr "Feta Pixmap"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:10 data/fonts/mappings/rg21.xml:10
|
|
msgid "pixmap"
|
|
msgstr "pixmap"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/fughetta.xml:5
|
|
msgid "Fughetta"
|
|
msgstr "Fughetta"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/fughetta.xml:9
|
|
msgid ""
|
|
"Created by Blake Hodgetts; freely redistributable. See http://www.efn.org/"
|
|
"~bch/aboutfonts.html"
|
|
msgstr ""
|
|
"Creato da Blake Hodgetts; liberamente ridistribuibile. Vedi http://www.efh."
|
|
"org/~bch/aboutfonts.html"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/fughetta.xml:10
|
|
msgid "Copyright 1995-1999 Blake Hodgetts"
|
|
msgstr "Copyright 1995-1999 Blake Hodgetts"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/inkpen.xml:4
|
|
msgid "Inkpen"
|
|
msgstr "Inkpen"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/inkpen.xml:8
|
|
msgid "Inkpen is part of Sibelius, but other fonts may use the same mappings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inkpen fa parte di Sibelius, ma altri font possono usare le stesse funzioni."
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/inkpen.xml:9 data/fonts/mappings/opus.xml:9
|
|
msgid "Copyright Sibelius Software Ltd"
|
|
msgstr "Copyright Sibelius Software Ltd"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/maestro.xml:5
|
|
msgid "Maestro"
|
|
msgstr "Maestro"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/maestro.xml:9
|
|
msgid "Maestro is part of Finale, but other fonts use the same mappings."
|
|
msgstr "Maestro fa parte di Finale, ma altri font usano le stesse funzioni."
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/maestro.xml:10 data/fonts/mappings/petrucci.xml:10
|
|
msgid "Copyright Coda Inc"
|
|
msgstr "Copyright Coda Inc"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/opus.xml:8
|
|
msgid "Opus is part of Sibelius, but other fonts may use the same mappings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opus fa parte di Sibelius, ma altri font possono usare le stesse funzioni."
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/petrucci.xml:5
|
|
msgid "Petrucci"
|
|
msgstr "Petrucci"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/petrucci.xml:9
|
|
msgid "Petrucci is part of Finale, but other fonts use the same mappings."
|
|
msgstr "Petrucci fa parte di Finale, ma altri font usano le stesse funzioni."
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/rg21.xml:4
|
|
msgid "RG21"
|
|
msgstr "RG21"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/rg21.xml:7
|
|
msgid "Rosegarden 2.1"
|
|
msgstr "Rosegarden 2.1"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/rg21.xml:8
|
|
msgid "Copyright (c) 1994--2001 Chris Cannam"
|
|
msgstr "Copyright (c) 1994--2001 Chris Cannam"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/sonata.xml:4
|
|
msgid "Sonata"
|
|
msgstr "Sonata"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/sonata.xml:8
|
|
msgid "Adobe"
|
|
msgstr "Adobe"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/sonata.xml:9
|
|
msgid "Copyright Adobe Inc"
|
|
msgstr "Copyright Adobe Inc"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/steinberg.xml:4
|
|
msgid "Steinberg"
|
|
msgstr "Steinberg"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/steinberg.xml:8
|
|
msgid "The Steinberg Notation font is part of Cubase."
|
|
msgstr "Il font Steinberg Notation fa parte di Cubase."
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/steinberg.xml:9
|
|
msgid "Copyright Steinberg Inc"
|
|
msgstr "Copyright Steinberg Inc"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:5
|
|
msgid "Xinfonia"
|
|
msgstr "Xinfonia"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:9
|
|
msgid "xemo.org"
|
|
msgstr "xemo.org"
|
|
|
|
#: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:10
|
|
msgid "Copyright 2001-2003 Xemus Software LLC"
|
|
msgstr "Copyright 2001-2003 Xemus Software LLC"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>To configure a track to play using a particular instrument:</p>\n"
|
|
" * click on the track label and hold a moment<br>\n"
|
|
" * select an output device<br>\n"
|
|
" * select one of that device's available instruments (#1 - "
|
|
"#16)<br>\n"
|
|
" * adjust that instrument's output channel, program, bank, and\n"
|
|
"controllers via the instrument parameters box\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Per suonare una traccia con un particolare strumento:</p>\n"
|
|
" * tieni cliccato un momento sull'etichetta della traccia<br>\n"
|
|
" * scegli un dispositivo di uscita<br>\n"
|
|
" * scegli uno strumento (#1 - #16) per quel dispositivo<br>\n"
|
|
" * modifica il canale di uscita, il programma, il banco e i "
|
|
"controlli dello strumento attraverso il box dei parametri\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:13
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Rosegarden has an autosave feature?<br><br>\n"
|
|
"You can select your autosave interval from <b>Settings->Configure\n"
|
|
"Rosegarden</b>.<br><br>\n"
|
|
"When something goes awry, such as a power outage or a Rosegarden crash\n"
|
|
"(unfortunately, it happens...) simply load the file you were working on, and "
|
|
"you'll be given the\n"
|
|
"option to load the autosaved version, or the unmodified original.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...che Rosegarden ha una funzione di autosalvataggio?<br><br>\n"
|
|
"Puoi scegliere l'intervallo di salvataggio in <b>Impostazioni->Configura\n"
|
|
"Rosegarden</b>.<br><br>\n"
|
|
"Quando qualcosa va storto, come ad esempio un black-out o un crash\n"
|
|
"di Rosegarden (purtroppo capita...), puoi semplicemente ricaricare il file\n"
|
|
"su cui stavi lavorando, e ti verrà chiesto se vuoi usare la versione\n"
|
|
"autosalvata o l'originale non modificato.</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:23
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"...that you can save the current document as your default studio by using\n"
|
|
"<b>Composition -> Studio -> Save Current Document as Default Studio</b>?</"
|
|
"p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"...che puoi salvare il documento corrente come studio predefinito usando\n"
|
|
"<b>Composizione -> Studio -> &Salva il documento corrente come\n"
|
|
"studio predefinito</b>?</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:30
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that your default studio is a complete Rosegarden composition that "
|
|
"gets\n"
|
|
"loaded every time you create a new document or import a MIDI file?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...che il tuo studio predefinito è una composizione completa\n"
|
|
"di Rosegarden che viene caricata ogni volta che apri un nuovo documento\n"
|
|
"o importi un file MIDI?</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:36
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that your default studio can contain instrument assignments, document "
|
|
"properties, LilyPond headers,\n"
|
|
"and many other things?<br><br>The default studio is a complete Rosegarden "
|
|
"composition, so it can contain anything that you may wish to have available "
|
|
"in each\n"
|
|
"new document you create.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...che il tuo studio predefinito può contenere assegnazioni predefinite "
|
|
"degli strumenti,\n"
|
|
"proprietà del documento, intestazioni di Lilypond, e tante altre "
|
|
"impostazioni?<br><br> Lo studio predefinito è una composizione completa di "
|
|
"Rosegarden, quindi può contenere\n"
|
|
" tutto ciò che potresti voler ritrovare come predefinite ogni volta che crei "
|
|
"un nuovo\n"
|
|
"documento.</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:43
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Rosegarden will detect and create a default connection for ALSA "
|
|
"soft\n"
|
|
"synth applications that are started after Rosegarden is already running?</"
|
|
"p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...che Rosegarden rileverà e creerà una connessione predefinita per le "
|
|
"applicazioni ALSA\n"
|
|
"che vengono avviate quando Rosegarden è già aperto?</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:49
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can make your default studio override that in every "
|
|
"Rosegarden composition you load?<br><br>If your studio setup does not change "
|
|
"very often, and you would prefer for\n"
|
|
"the settings in your default studio to take precedence over whatever\n"
|
|
"studio is saved with any files you happen to load, you can make your studio "
|
|
"the default for everything using <b>Settings -> Configure Rosegarden ->\n"
|
|
"MIDI -> Always use default studio when loading files</b>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...che puoi fare in modo che il tuo studio predefinito sostituisca quello "
|
|
"delle composizioni che carichi in Rosegarden?<br><br> Se le tue impostazioni "
|
|
"dello studio non cambiano molto spesso,\n"
|
|
"e preferisci che le impostazioni del tuo studio predefinito abbiano la\n"
|
|
"precedenza su quelle salvate nei file che ti capita di aprire, puoi fare in "
|
|
"modo\n"
|
|
"che il tuo studio predefinito venga usato per ogni cosa impostando\n"
|
|
" <b>Impostazioni -> Configura Rosegarden -> MIDI ->\n"
|
|
"Usa sempre lo studio di default quando carichi i file</b>.</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:57
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you have accidentally recorded a segment so short that it does not\n"
|
|
"appear on the canvas, which you can only hear during subsequent recording\n"
|
|
"sessions, you can gain access to it by using <b>Composition -> Change\n"
|
|
"Composition Start and End</b> and then setting the composition to start at a "
|
|
"negative number.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se hai accidentalmente registrato un segmento così corto da non\n"
|
|
"comparire sul tracciato, e puoi sentirlo solo durante le successive "
|
|
"sessioni\n"
|
|
"di registrazione, puoi accedervi usando <b>Composizione ->\n"
|
|
"Cambia inizio e fine della composizione</b> e facendo partire la "
|
|
"composizione\n"
|
|
"da un numero negativo</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:65
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that if you place a note at the wrong pitch using the notation or "
|
|
"matrix editor, you can move it one semitone at a time with the up and down "
|
|
"arrow keys on your keyboard?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...che se posizioni una nota ad un'altezza errata con l'editor di "
|
|
"notazione o di matrice, puoi muoverla un semitono alla volta con le frecce "
|
|
"Su e Giù della tastiera?</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:70
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can toggle stem directions in the notation editor by "
|
|
"selecting\n"
|
|
"one or more notes and using Ctrl-PageUp and Ctrl-PageDown?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...che puoi cambiare la direzione dei gambi nell'editor di notazione\n"
|
|
"selezionando una o più note e usando Ctrl-PagSu e Ctrl-PagGiù?</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:76
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can change the accidental used for a note in the notation "
|
|
"editor (without changing the pitch of the note) by selecting\n"
|
|
"it and using the up and down arrow keys with both Ctrl and Shift pressed?</"
|
|
"p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...che puoi cambiare gli accidenti di una nota nell'editor di notazione\n"
|
|
"(senza modificare l'altezza della nota) selezionandola e usando le frecce\n"
|
|
"Su e Giù e tenendo premuto contemporaneamente Ctrl e Maiusc?</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:82 doc/en/tips:93
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can hold down the Shift key while repositioning segments on "
|
|
"the\n"
|
|
"segment canvas in order to avoid the \"snap-to\" effect and exert finer "
|
|
"control?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...che puoi tenere premuto il tasto Maiusc mentre riposizioni\n"
|
|
"i tracciati dei segmenti, in modo da evitare l'effetto \"aggancia\"\n"
|
|
"per avere un controllo più fine?</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:88
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can use the arrow tool to draw, move, and resize segments and "
|
|
"events as well as to select them?<br><br>Drag a segment or event block to "
|
|
"move it, drag the right edge of a block to resize it, and drag with the "
|
|
"middle mouse button pressed to draw a new segment or event.<br><br>(Of "
|
|
"course, the dedicated draw, move and resize tools are still quicker for "
|
|
"repeated operations.)</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...che puoi usare lo strumento freccia per disegnare, muovere e "
|
|
"ridimensionare i segmenti e gli eventi, oltre a selezionarli?<br><br> "
|
|
"Trascina un segmento o un blocco evento per muoverlo, trascina l'estremità "
|
|
"destra per ridimensionarlo, e trascina col tasto centrale del mouse per "
|
|
"disegnare un nuovo segmento o evento.<br><br>(Ovviamente, gli strumenti "
|
|
"appositi per disegnare, muovere e ridimensionare sono più veloci per "
|
|
"operazioni ripetute.)</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:99
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can hold down the Shift key while repositioning or resizing "
|
|
"events in the\n"
|
|
"matrix view in order to avoid the \"snap-to\" effect and exert finer control?"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...che puoi tenere premuto il tasto Maiusc mentre riposizioni o "
|
|
"ridimensioni\n"
|
|
"gli eventi nella vista a matrice, in modo da evitare l'effetto \"aggancia\"\n"
|
|
"ed avere un controllo più fine?</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:105
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can edit multiple segments on multiple tracks simultaneously "
|
|
"in\n"
|
|
"the notation editor? Simply select the segments, then use <b>Edit -> Open "
|
|
"in Notation Editor</b>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...che puoi modificare più segmenti su più tracce simultaneamente\n"
|
|
"nell'editor di notazione? Devi solo selezionare i segmenti, e usare "
|
|
"<b>Modifica -> Apri nell'editor di notazione</b>.</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:111
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Rosegarden can export files for use by LilyPond, the high-quality "
|
|
"score typesetting system?<br><br>\n"
|
|
"From the <b>File</b> menu, navigate to <b>Export -> Export LilyPond File</"
|
|
"b></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...che Rosegarden può esportare i file per Lilypond, il sistema di alta\n"
|
|
"qualità per creare spartiti?\n"
|
|
"Dal menu <b>File</b>, scegli <b>Esporta -> Esporta file Lilypond </b></p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:117
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Rosegarden can print via LilyPond, the high-quality score "
|
|
"typesetting system?<br><br>\n"
|
|
"From the <b>File</b> menu, navigate to <b>Preview with LilyPond</b>. The "
|
|
"file\n"
|
|
"will be exported, rendered, and a preview will appear in KPDF, or one of\n"
|
|
"several other PDF viewers, where it can then be printed as well.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...che Rosegarden può stampare attraverso LilyPond, il sistema di alta\n"
|
|
"qualità per creare spartiti?<br><br>\n"
|
|
"Dal menu <b>File</b>, scegli <b>Anteprima con LilyPond</b>. Il file\n"
|
|
"verrà esportato e ridisegnato e l'anteprima apparirà in KPDF, o in uno\n"
|
|
"dei tanti visualizzatori PDF, da cui potrà anche essere stampato.</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:125
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that if you use the quantizer from within the notation view, you can "
|
|
"tell it to quantize only the timing used for notation -- making it possible "
|
|
"to have good looking notation <b>and</b> a human MIDI performance?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... che se usi la quantizzazione nella vista di notazione, puoi decidere "
|
|
"di quantizzare solo la notazione -- in modo da avere una notazione bella a "
|
|
"vedersi <b>e</b> una esecuzione MIDI \"umana\"?</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:130
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can change segment labels using the controls on the Segment "
|
|
"Parameters box\n"
|
|
"in the main window?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...che puoi cambiare le etichette dei segmenti usando i controlli sul "
|
|
"box\n"
|
|
"\"Parametri del Segmento\" nella finestra principale?</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:136
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the number of tracks in new documents is based on the contents "
|
|
"of\n"
|
|
"your autoload.rg file?\n"
|
|
"<br><br>\n"
|
|
"Whether you prefer to start with three tracks or 43, create a document that\n"
|
|
"contains the desired number of tracks, plus any other studio or document "
|
|
"properties settings\n"
|
|
"you wish to configure, and use <b>Composition -> Studio -> Save Current "
|
|
"Document as Default\n"
|
|
"Studio</b> to make this your new default.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...che il numero delle tracce nei documenti nuovi è basato sul contenuto\n"
|
|
"del file autoload.rg?\n"
|
|
"Se vuoi partire con tre tracce o con 43, crea un documento che contiene\n"
|
|
" il numero di tracce desiderato, più tutti gli altri settaggi che vuoi "
|
|
"configurare,\n"
|
|
"e usa <b>Composizione ->Studio -> Salva il documento corrente come studio\n"
|
|
"predefinito</b> per rendere questo il tuo nuovo studio predefinito. </p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:147
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can change the name of a track by double clicking on the "
|
|
"label? (The\n"
|
|
"label must be visible for this to work.)</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...che puoi cambiare il nome di una traccia facendo doppio click\n"
|
|
"sull'etichetta? (L'etichetta deve essere visibile perché questo funzioni.)</"
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:153
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can configure what happens when you double-click on a segment?"
|
|
"<br><br>Go to <b>Settings -> Configure Rosegarden</b> and choose your "
|
|
"preferred editing window under the <b>Behaviour</b> tab.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...che puoi configurare ciò che avviene quando fai doppio-click su un\n"
|
|
"segmento?<br><br> Vai su <b>Impostazioni -> Configura Rosegarden</b> e\n"
|
|
"scegli l'azione preferita nella linguetta <b>Comportamento</b>.</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:158
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Rosegarden is being developed as a community effort with\n"
|
|
"contributions from around the world?<br><br>\n"
|
|
"The four most active developers live in London (England), Cannes, "
|
|
"Barcelona,\n"
|
|
"and... Christiansburg? (Christiansburg is a town of about 50,000 in\n"
|
|
"southwestern Virginia, USA.)<br><br>\n"
|
|
"We have had contributors from elsewhere in the US, UK, Spain, Mexico, "
|
|
"Argentina, Germany,\n"
|
|
"Sweden, Russia, Japan, Finland, and Italy, just to name a few...</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...che Rosegarden è sviluppato dal lavoro comune di persone da tutto\n"
|
|
"il mondo?<br><br>\n"
|
|
"Gli sviluppatori principali vivono a Londra (Inghilterra), Cannes, "
|
|
"Barcellona,\n"
|
|
" e... Christiansburg? (Christiansburg è una città di circa 50,000 nel\n"
|
|
"sud-ovest della Virginia, USA.)<br><br>\n"
|
|
"Abbiamo avuto contributi da altri luoghi in USA, Gran Bretagna, Spagna, "
|
|
"Messico, Argentina, Germania,\n"
|
|
" Svezia, Russia, Giappone, Finlandia e Italia, solo per citarne alcuni...</"
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:169
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Rosegarden is available in Spanish, French, German, Russian, "
|
|
"Welsh, Swedish, Italian and Estonian\n"
|
|
"translations? (Just to name a few.)<br><br>\n"
|
|
"If you're interested in translating Rosegarden to another language, drop us "
|
|
"a\n"
|
|
"line at <b>rosegarden-devel@lists.sourceforge.net</b>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...che Rosegarden è tradotto in spagnolo, francese, tedesco, russo,\n"
|
|
"gallese, svedese, italiano e estone (solo per citarne alcuni)?<br><br>\n"
|
|
"Se sei interessato a tradurre Rosegarden in un'altra lingua, manda un\n"
|
|
"messaggio a <b>rosegarden-devel@lists.sourceforge.net</b>.</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:177
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can change the total number of bars in the composition via\n"
|
|
"<b>Composition -> Change Composition Start and End</b>?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...che puoi cambiare il numero totale delle battute nella composizione "
|
|
"tramite\n"
|
|
"<b>Composizione ->Cambia inizio e fine della composizione</b>?</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:183
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can see the difference between performance and display "
|
|
"duration\n"
|
|
"of duration-quantized notes in the notation editor?<br><br>\n"
|
|
"Use <b>Settings -> Show Raw Note Ruler</b> to turn on this handy\n"
|
|
"feature.<br><br>\n"
|
|
"<i>Note that this feature does not work in page layout view.</i></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...che puoi vedere la differenza di durata tra esecuzione e "
|
|
"visualizzazione \n"
|
|
"per le note quantizzate?<br><br>\n"
|
|
"Usa <b>Impostazioni ->Mostra indicatore delle note pure</b>\n"
|
|
"Questa caratteristica non funziona nella modalità di visualizzazione a "
|
|
"pagina</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:192
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can add tempo and time-signature changes by double-clicking "
|
|
"on the values displayed in the transport window or tempo rulers?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...che puoi cambiare il ritmo e l'indicazione di tempo\n"
|
|
"cliccando due volte sui valori mostrati nella finestra del trasporto\n"
|
|
"o sulle barre del tempo?</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:197
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the transport window can display musical time, sample frame "
|
|
"count, and a visual metronome as well as real time?<br><br>Just click on the "
|
|
"small button at the extreme top left of the window.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...che la finestra di trasporto può mostrare il tempo musicale, il "
|
|
"conteggio dei frame, un metronomo visuale o il tempo reale?<br><br> Basta "
|
|
"cliccare nella finestra sul piccolo bottone in alto a sinistra.</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:202
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can select all notes of a particular pitch in the matrix "
|
|
"view, by shift-clicking on that pitch on the piano keyboard at the left?"
|
|
"<br><br>If you shift-click-drag, you can select whole ranges too.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...che puoi selezionare tutte le note di una particolare altezza nella "
|
|
"modalità matrice, facendo Maiusc-click su quell'ottava sulla tastiera del "
|
|
"piano a sinistra?<br><br> Se fai Maiusc-click e trascini, puoi selezionare "
|
|
"anche degli intervalli.</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:207
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can set a loop in the main window by clicking-and-dragging on "
|
|
"the time ruler with Shift pressed?<br><br>(If the ruler isn't visible, use "
|
|
"<b>Settings -> Show Rulers</b>.)</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...che puoi impostare una ripetizione nella finestra principale, "
|
|
"cliccando e trascinando sul righello del tempo tenendo premuto Maiusc?"
|
|
"<br><br> (Se il righello non è visibile, usa <b>Impostazioni -> Mostra "
|
|
"Righelli</b>.)</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:212
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that if you're editing a section in the matrix or notation view, you "
|
|
"can\n"
|
|
"set that section to loop while you edit it?<br><br>Select it and use "
|
|
"<b>Tools ->\n"
|
|
"Local Cursor -> Set Loop to Selection</b>, then hit Play.</p><br><br>\n"
|
|
"<i>This feature does not work quite as well for compositions that include "
|
|
"sampled\n"
|
|
"audio.</i>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...che se stai modificando una sezione nella vista a matrice o di "
|
|
"notazione,\n"
|
|
"puoi mettere la sezione in ripetizione mentre la editi?<br><br> Selezionala "
|
|
"e usa <b>Strumenti -> Cursore Locale -> Imposta ripetizione della selezione</"
|
|
"b>,\n"
|
|
"poi premi Riproduci.</p><br><br>\n"
|
|
"<i>Questa funzione non va molto bene per composizioni che includono audio "
|
|
"registrato.</i>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:221
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...if you have more than one note or controller event at the same time, "
|
|
"you\n"
|
|
"can use the [ and ] keys to flip the stack of events around on the "
|
|
"controller\n"
|
|
"and velocity rulers in order to bring the item you wish to adjust into\n"
|
|
"focus.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...se hai più di un evento di controller o di nota contemporaneamente,\n"
|
|
"puoi usare i tasti [ e ] per sfogliare la lista degli eventi sui righelli "
|
|
"del\n"
|
|
"controller e della velocità, in modo da evidenziare l'evento che vuoi\n"
|
|
"modificare.</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:229
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the notation view shows you notes using their display duration, "
|
|
"while the\n"
|
|
"matrix allows you to edit their performance duration?<br><br>\n"
|
|
"<i>Be careful with tied notes in the matrix. It is not apparent that they "
|
|
"are\n"
|
|
"tied, and if you split up a pair of tied notes, subsequent notation views "
|
|
"will\n"
|
|
"be confused and unhappy. This is an old bug that has been on our TODO list\n"
|
|
"for years. Sorry about that, folks. Patches welcome.</i>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...che la vista di notazione mostra le note usando la durata sul rigo,\n"
|
|
"mentre l'editor di matrice ti permette di modificare la durata della loro "
|
|
"esecuzione?<br><br>\n"
|
|
"<i>Attenzione alle note legate nella matrice. Non si vede che sono legate,\n"
|
|
"e se spezzi una coppia di note legate, tutta la notazione successiva\n"
|
|
"diventerà confusa. Questo è un vecchio baco, da anni nella lista delle cose\n"
|
|
" da fare (TODO). Ci spiace, ragazzi! Ogni patch è benvenuta.</i>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:240
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you're working with a human performance and you need to insert some "
|
|
"new\n"
|
|
"notes, these new notes will sound for their entire written duration. To "
|
|
"blend\n"
|
|
"these new notes into a human performance, select them, then use <b>Adjust -> "
|
|
"Interpret...</b> \n"
|
|
"from the notation view to interpret any marks and massage their "
|
|
"performance\n"
|
|
"durations to something less mechanical.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se stai lavorando a una esecuzione umana e devi introdurre delle\n"
|
|
"note nuove, queste suoneranno per la loro intera durata. Per armonizzare\n"
|
|
"queste nuove note in un'esecuzione umana, selezionale e usa\n"
|
|
"<b>Aggiusta -> Interpreta...</b> dalla vista a notazione per interpretare\n"
|
|
"ogni segno e rendere meno meccanica la loro esecuzione.</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:249
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Rosegarden can export certain things to LilyPond that it cannot "
|
|
"yet\n"
|
|
"display within its own native interface?<br><br>These new directives can be "
|
|
"inserted\n"
|
|
"via the <b>T</b> text insert tool in the notation view.<br><br>\n"
|
|
"Load the example files\n"
|
|
"<b>lilypond-alternative-endings.rg</b> and <b>lilypond-directives.rg</b> for "
|
|
"a\n"
|
|
"demonstration of how to use the new exportable directives.<br><br>\n"
|
|
"Use <b>File -> Preview with\n"
|
|
"LilyPond</b> to see what they look like on the exported page.<br><br>\n"
|
|
"<i>Be sure to turn on\n"
|
|
"<b>Settings -> Show LilyPond Directives</b> and <b>Show Annotations</b> "
|
|
"within\n"
|
|
"the notation view.</i></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...che Rosegarden può esportare in LilyPond alcune cose che non riesce "
|
|
"ancora a\n"
|
|
" mostrare con la sua interfaccia?<br><br> Queste nuove direttive si possono "
|
|
"inserire\n"
|
|
"tramite lo strumento Inserisci Testo <b>T</b> nella vista a notazione."
|
|
"<br><br>\n"
|
|
"Carica i file di esempio\n"
|
|
"<b>lilypond-alternative-endings.rg</b> e <b>lilypond-directives.rg</b> per\n"
|
|
"una dimostrazione su come usare le nuove direttive di esportazione.<br><br>\n"
|
|
"Usa <b>File -> Anteprima con LilyPond</b> per vedere come appariranno\n"
|
|
" sulla pagina esportata.<br><br>\n"
|
|
"<i>Assicurati di attivare\n"
|
|
"<b>Impostazioni -> Mostra le direttive di LilyPond</b> e\n"
|
|
" <b>Mostra annotazioni</b> nella vista di notazione.</i></p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:264
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Rosegarden has track parameters allowing you to <b>Create "
|
|
"segments with:</b> certain\n"
|
|
"properties by default?<br><br>You can pre-select the clef, transposition, "
|
|
"colour, and specify\n"
|
|
"the highest and lowest playable notes (notes outside this range display in\n"
|
|
"red by default). Then draw a segment with the pencil, or record one, and "
|
|
"any\n"
|
|
"new segments created on this track will take these properties as segment\n"
|
|
"parameters.<br><br>\n"
|
|
"<i>These parameters do not apply to audio tracks.</i></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...che Rosegarden ha dei parametri di traccia per\n"
|
|
" <b>Creare segmenti con:</b> specifiche proprietà?<br><br> Puoi "
|
|
"preselezionare chiave, trasposizione, colore, e specificare la nota più "
|
|
"acuta e grave riproducibile\n"
|
|
"(le note fuori da questo intervallo verranno disegnate in rosso). Poi "
|
|
"disegna un\n"
|
|
"segmento con la matita, o registrane uno, e ogni nuovo segmento creato\n"
|
|
"su questa traccia avrà le stesse proprietà.<br><br>\n"
|
|
"<i>Questi parametri non si applicano alle tracce audio.</i></p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:275
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Rosegarden has a database of preset parameters describing more "
|
|
"than 300\n"
|
|
"musical instruments from the real world, grouped into several convenient\n"
|
|
"categories?<br><br>Each preset contains a clef, transposition, and playable "
|
|
"range\n"
|
|
"suggestions for both amateur and professional players.<br><br>Click the\n"
|
|
"<b>Load</b> button in the new track parameters box to get started! <i>(If "
|
|
"you\n"
|
|
"do not see a <b>Load</b> button, be sure your parameter panel is set for\n"
|
|
"tabbed mode, rather than stacked mode.)</i> <br><br> <i>(Special thanks to "
|
|
"Magnus\n"
|
|
"Johansson for assembling this extraordinary database.)</i></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...che Rosegarden ha un database di parametri preselezionati che "
|
|
"descrivono\n"
|
|
"più di 300 strumenti musicali del mondo reale, raggruppati in varie "
|
|
"categorie?<br><br>Ogni preselezione contiene una chiave, una trasposizione e "
|
|
"suggerimenti per l'intervallo suonabile\n"
|
|
"sia per gli amatori che per i professionisti.<br><br> Clicca il pulsante "
|
|
"<b>Carica</b> nel riquadro dei parametri per tracce nuove dei parametri per "
|
|
"iniziare!\n"
|
|
"<i>(Se non trovi il pulsante <b>Carica</b>, controlla che il pannello dei\n"
|
|
" parametri sia posto nel modo \"tabulato\" e non in quello \"impilato\".</"
|
|
"i><br><br>\n"
|
|
"<i>(Un ringraziamento speciale a Magnus Johansson per aver formato questo\n"
|
|
" straordinario database.)</i></p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:287
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that when exporting to Lilypond, you can merge tracks that have the "
|
|
"same name onto a single staff?<br><br>For example, if there are three voices "
|
|
"in a single part, write each\n"
|
|
"voice as an independent segment/staff, each on a separate track. Give all\n"
|
|
"three tracks the same name, and select <b>[x] Merge tracks that have the "
|
|
"same\n"
|
|
"name</b> from the options dialog that appears when you export to, or "
|
|
"preview\n"
|
|
"with LilyPond.<br><br>\n"
|
|
"<i>The tracks must have a non-default name for this to work.</i></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...che quando esporti in LilyPond puoi unire le tracce che hanno lo "
|
|
"stesso nome su un singolo pentagramma?<br><br>Per esempio, se ci sono tre "
|
|
"voci in una parte, scrivi ogni voce\n"
|
|
"su un pentagramma distinto, ognuna in una traccia separata. Dai a tutte le\n"
|
|
"tracce lo stesso nome, e scegli <b>[x] Unisci le tracce che hanno lo stesso "
|
|
"nome</b>\n"
|
|
"nelle opzioni che appaiono quando esporti, o crei un'anteprima, con LilyPond."
|
|
"<br><br>\n"
|
|
"<i>Le tracce devono avere un nome non predefinito perché questo funzioni.</"
|
|
"i>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:296
|
|
msgid ""
|
|
" \t \n"
|
|
"<p>...that you can use the mouse wheel to scroll up and down, scroll left "
|
|
"and right, and zoom in and out?<br><br>Just roll the wheel to scroll up or "
|
|
"down. Hold Alt as well to scroll left or right, or hold Ctrl to zoom in and "
|
|
"out.</p> \t \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" \t \n"
|
|
"<p>...che puoi usare la rotella del mouse per scorrere su e giù, scorrere a "
|
|
"destra e sinistra, ingrandire e rimpicciolire?<br><br>Muovi la rotella per "
|
|
"scorrere su e giú, tieni premuto anche Alt per scorrere a destra e sinistra, "
|
|
"tieni premuto Control per ingrandire o rimpicciolire.</p> \t \n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:301
|
|
msgid ""
|
|
" \t \n"
|
|
"<p>...that you can time-stretch an audio segment -- stretching or squashing "
|
|
"a\n"
|
|
"sample to a different duration without changing its pitch -- just by\n"
|
|
"dragging its right edge with the Ctrl key pressed?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" \t \n"
|
|
"<p>...che puoi allungare o accorciare la durata di un segmento audio -- "
|
|
"senza cambiare la sua tonalità -- semplicemente muovendo la sua estremità "
|
|
"destra e tenendo premuto Control?</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:308
|
|
msgid ""
|
|
" \t \n"
|
|
"<p>...that you can add audio to your Rosegarden composition just by dragging "
|
|
"an audio file from your file manager and dropping it on the Rosegarden "
|
|
"segment canvas? (Make sure you drop it on an audio track!)<br><br>You can "
|
|
"also drop audio files from Rosegarden's audio file manager window onto the "
|
|
"segment canvas, and from other programs onto the audio file manager.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" \t \n"
|
|
"<p>...che puoi aggiungere dell'audio alla tua composizione in Rosegarden "
|
|
"semplicemente trascinando un file audio dal tuo gestore dei file sul "
|
|
"tracciato dei segmenti nella finestra di Rosegarden? (Assicurati di "
|
|
"trascinarlo su una traccia audio!)<br><br>Puoi anche trascinare i file audio "
|
|
"dal gestore file audio di Rosegarden direttamente sul tracciato, e da altri "
|
|
"programmi sul gestore file audio.</p>\n"
|
|
|
|
#: doc/en/tips:313
|
|
msgid ""
|
|
" \t \n"
|
|
"<p>...that you can set the tempo to match the duration of an audio segment "
|
|
"if you know it's an exact number of bars or beats long?<br><br>Just select "
|
|
"the audio segment and use <b>Composition -> Tempo and Time Signature -> Set "
|
|
"Tempo to Audio Segment Duration</b>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" \t \n"
|
|
"<p>...che puoi impostare il tempo in modo da impostare esattamente la durata "
|
|
"di un segmento audio, se sai il suo numero di battute o di battiti?<br><br> "
|
|
"Basta selezionare il segmento audio e usare <b>Composizione -> Imposta il "
|
|
"ritmo alla durata del segmento audio</b>.</p>\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Paste"
|
|
#~ msgstr "Master"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
#~ msgstr "<senza titolo>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Off"
|
|
#~ msgstr "ff"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "View"
|
|
#~ msgstr " Vista: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
#~ msgstr "Dimensione font"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Nome file"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
#~ msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Paste"
|
|
#~ msgstr "Master"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Predefinito "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Configura Rosegarden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
#~ msgstr "&Interrompi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "E&limina"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni di base"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Left"
|
|
#~ msgstr "Avanza a &sinistra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
#~ msgstr "Avanza a &destra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "E&limina"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Editor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete All"
|
|
#~ msgstr "Elimina colore"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Pulisci il l&oop"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr " Vista: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
#~ msgstr "&Strumenti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Impostazioni MIDI"
|