You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
rosegarden/po/it/rosegarden.po

11474 lines
345 KiB

# translation of it.po to Italian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Alessandro Musesti <musesti@gmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-24 18:19-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-21 11:03+0200\n"
"Last-Translator: Alessandro Musesti <musesti@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <tde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:51 rc.cpp:192 rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Rescale"
msgstr "Riscala"
#: ../src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:56
msgid "Duration of selection"
msgstr "Durata della selezione"
#: ../src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:62
msgid "Adjust times of following events accordingly"
msgstr "Aggiusta in accordo i tempi dei seguenti eventi"
#: ../src/gui/dialogs/PitchDialog.cpp:45
#: ../src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:72
#: ../src/gui/dialogs/TimeDialog.cpp:51 ../src/gui/dialogs/TimeDialog.cpp:68
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:109
msgid "Reset"
msgstr "Ripristina"
#: ../src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.cpp:46
#: ../src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:46
msgid "Split by Pitch"
msgstr "Dividi per altezza"
#: ../src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:54
msgid "Starting split pitch"
msgstr "Comincio la divisione dell'altezza"
#: ../src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:57
msgid "Range up and down to follow music"
msgstr "Muoviti su e giù per seguire la musica"
#: ../src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:63
msgid "Duplicate non-note events"
msgstr "Duplica gli eventi che non sono note"
#: ../src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:66
msgid "Clef handling:"
msgstr "Muovere la chiave:"
#: ../src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:69
msgid "Leave clefs alone"
msgstr "Lasciare le chiavi da sole"
#: ../src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:70
msgid "Guess new clefs"
msgstr "Indovina nuove chiavi"
#: ../src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:71
msgid "Use treble and bass clefs"
msgstr "Usa chiavi di basso e violino"
#: ../src/gui/dialogs/DocumentConfigureDialog.cpp:64
msgid "Document Properties"
msgstr "Proprietà documento"
#: ../src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:45
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6048
msgid "Make Ornament"
msgstr "Fai ornamento"
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:183
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:179
#: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:128
#: ../src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:49
#: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:74
#: ../src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:72
#: ../src/gui/widgets/ColourTable.cpp:51
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:51
msgid ""
"The name is used to identify both the ornament\n"
"and the triggered segment that stores\n"
"the ornament's notes."
msgstr ""
"Il nome è usato per identificare sia gli ornamenti\n"
"che i segmenti attivi che contengono le note dell'ornamento."
#: ../src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:54
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
#: ../src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:57
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:717
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:92
msgid "Base pitch"
msgstr "Altezza di base"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:57
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:140
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:66
msgid "Specification"
msgstr "Specificazione"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:68
msgid "Preview"
msgstr "Anteprime"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:72
msgid "Text: "
msgstr "Testo: "
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:79
msgid "Style: "
msgstr "Stile: "
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:90
msgid "Dynamic"
msgstr "Dinamica"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:93
msgid "Direction"
msgstr "Direzione"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:96
msgid "Local Direction"
msgstr "Direzione locale"
#: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:63
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:99
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:91
msgid "Tempo"
msgstr "Ritmo"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:102
msgid "Local Tempo"
msgstr "Ritmo locale"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:105
msgid "Lyric"
msgstr "Parola"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:108
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4242
msgid "Chord"
msgstr "Accordo"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:111
msgid "Annotation"
msgstr "Annotazione"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:114
msgid "LilyPond Directive"
msgstr "Direttiva di Lilypond"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:138
msgid "Verse: "
msgstr "Verso: "
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:148
msgid "Dynamic: "
msgstr "Dinamica: "
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:152
msgid "ppp"
msgstr "ppp"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:153
msgid "pp"
msgstr "pp"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:154
msgid "p"
msgstr "p"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:155
msgid "mp"
msgstr "mp"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:156
msgid "mf"
msgstr "mf"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:157
msgid "f"
msgstr "f"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:158
msgid "ff"
msgstr "ff"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:159
msgid "fff"
msgstr "fff"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:160
msgid "rfz"
msgstr "rfz"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:161
msgid "sf"
msgstr "sf"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:165
msgid "Direction: "
msgstr "Direzione: "
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:174
msgid " ,"
msgstr " ,"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:175
msgid "D.C. al Fine"
msgstr "D.C. alla Fine"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:176
msgid "D.S. al Fine"
msgstr "D.S. alla Fine"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:177
msgid "Fine"
msgstr "Fine"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:178
msgid "D.S. al Coda"
msgstr "D.S. alla Coda"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:179
msgid "to Coda"
msgstr "alla Coda"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:180
msgid "Coda"
msgstr "Coda"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:184
msgid "Local Direction: "
msgstr "Direzione locale: "
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:188
msgid "accel."
msgstr "accel."
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:189
msgid "ritard."
msgstr "ritard."
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:190
msgid "ralletando"
msgstr "rallentando"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:191
msgid "a tempo"
msgstr "a tempo"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:192
msgid "legato"
msgstr "legato"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:193
msgid "simile"
msgstr "simile"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:194
msgid "pizz."
msgstr "pizz."
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:195
msgid "arco"
msgstr "arco"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:196
msgid "non vib."
msgstr "non vib."
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:197
msgid "sul pont."
msgstr "sul pont."
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:198
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:200
msgid "sul tasto"
msgstr "sul tasto"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:199
msgid "con legno"
msgstr "con legno"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:201
msgid "sul G"
msgstr "sul G"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:202
msgid "ordinario"
msgstr "ordinario"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:203
msgid "Muta in "
msgstr "Muta in "
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:204
msgid "volti subito "
msgstr "volti subito "
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:205
msgid "soli"
msgstr "soli"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:206
msgid "div."
msgstr "div."
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:210
msgid "Tempo: "
msgstr "Tempo: "
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:214
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:238
msgid "Grave"
msgstr "Grave"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:215
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:239
msgid "Adagio"
msgstr "Adagio"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:216
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:240
msgid "Largo"
msgstr "Largo"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:217
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:241
msgid "Lento"
msgstr "Lento"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:218
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:242
msgid "Andante"
msgstr "Andante"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:219
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:243
msgid "Moderato"
msgstr "Moderato"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:220
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:244
msgid "Allegretto"
msgstr "Allegretto"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:221
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:245
msgid "Allegro"
msgstr "Allegro"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:222
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:246
msgid "Vivace"
msgstr "Vivace"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:223
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:247
msgid "Presto"
msgstr "Presto"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:224
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:248
msgid "Prestissimo"
msgstr "Prestissimo"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:225
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:249
msgid "Maestoso"
msgstr "Maestoso"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:226
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:250
msgid "Sostenuto"
msgstr "Sostenuto"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:227
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:251
msgid "Tempo Primo"
msgstr "Tempo Primo"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:234
msgid "Local Tempo: "
msgstr "Tempo Locale: "
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:255
msgid "Directive: "
msgstr "Direttiva:.."
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:312
msgid "Example"
msgstr "Esempio"
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:65
msgid "Event Filter"
msgstr "Filtro eventi"
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:86
msgid "Note Events"
msgstr "Eventi delle note"
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:90
msgid "lowest:"
msgstr "più basso:"
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:93
msgid "highest:"
msgstr "più alto:"
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:96
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:141
#: ../src/gui/widgets/PitchChooser.cpp:53
msgid "Pitch:"
msgstr "Altezza:"
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:99
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:163
msgid "Velocity:"
msgstr "Velocità:"
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:102
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:129
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:257
msgid "Duration:"
msgstr "Durata:"
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:107
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:114
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:121
msgid "include"
msgstr "includi"
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:108
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:115
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:122
msgid "exclude"
msgstr "escludi"
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:136
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:155
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:172
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:179
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:186
msgid "edit"
msgstr "modifica"
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:141
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:157
msgid "choose a pitch using a staff"
msgstr "scegli un'altezza usando il rigo"
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:182
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:188
msgid "longest"
msgstr "più lungo"
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:200
msgid "Include all"
msgstr "Includi tutti"
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:203
msgid "Include entire range of values"
msgstr "Includi l'intero intervallo di valori"
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:206
msgid "Exclude all"
msgstr "Escludi tutti"
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:209
msgid "Exclude entire range of values"
msgstr "Escludi l'intero intervallo di valori"
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:233
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:234
msgid "shortest"
msgstr "più corto"
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:333
msgid "Lowest pitch"
msgstr "Nota più bassa"
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:343
msgid "Highest pitch"
msgstr "Nota più alta"
#: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:56
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1619
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6088
msgid "Use Ornament"
msgstr "Usa ornamento"
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:260
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.h:64
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.h:65
#: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:63
msgid "Notation"
msgstr "Notazione"
#: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:68
msgid "Display as: "
msgstr "Mostra come: "
#: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:84
msgid "Trill"
msgstr "Trillo"
#: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:84
msgid "Trill with line"
msgstr "Trillo con linea"
#: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:84
msgid "Trill line only"
msgstr "Solo linea di trillo"
#: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:85
msgid "Turn"
msgstr "Gira"
#: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:85
msgid "Mordent"
msgstr "Mordente"
#: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:85
msgid "Inverted mordent"
msgstr "Mordente invertito"
#: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:86
msgid "Long mordent"
msgstr "Mordente lungo"
#: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:86
msgid "Long inverted mordent"
msgstr "Mordente lungo invertito"
#: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:94
msgid "Text mark"
msgstr "Segno del testo"
#: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:98
msgid " Text: "
msgstr " Testo: "
#: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:104
msgid "Performance"
msgstr "Performance"
#: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:109
msgid "Perform using triggered segment: "
msgstr "Esegui usando i segmenti attivi: "
#: ../src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:75
#: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:123
msgid "Perform with timing: "
msgstr "Esegui con tempismo: "
#: ../src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:81
#: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:129
msgid "As stored"
msgstr "Come memorizzato"
#: ../src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:82
#: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:130
msgid "Truncate if longer than note"
msgstr "Tronca se più lungo della nota"
#: ../src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:83
#: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:131
msgid "End at same time as note"
msgstr "Finisci allo stesso istante della nota"
#: ../src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:84
#: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:132
msgid "Stretch or squash segment to note duration"
msgstr "Adatta il segmento alla durata della nota"
#: ../src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:86
#: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:134
msgid "Adjust pitch to note"
msgstr "Adatta l'altezza alla nota"
#: ../src/gui/dialogs/PitchPickerDialog.cpp:40
msgid "Pitch Selector"
msgstr "Selettore di altezza"
#: ../src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:44
msgid "Audio Segment Duration"
msgstr "Durata Segmento Audio"
#: ../src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:50
msgid "The selected audio segment contains:"
msgstr "Il segmento audio selezionato contiene:"
#: ../src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:59
msgid "beat(s)"
msgstr "ritmo(i)"
#: ../src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:60
msgid "bar(s)"
msgstr "battuta(e)"
#: ../src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:51
msgid "Tuplet"
msgstr "Tupla"
#: ../src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:58
msgid "New timing for tuplet group"
msgstr "Nuovo tempo per il gruppo di tuple"
#: ../src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:76
msgid "Play "
msgstr "Riproduci"
#: ../src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:98
msgid "in the time of "
msgstr "nel tempo di "
#: ../src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:104
msgid "Timing is already correct: update display only"
msgstr "Il tempo è giusto: aggiorna solo la visualizzazione"
#: ../src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:114
msgid "Timing calculations"
msgstr "Calcolo del tempo"
#: ../src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:120
msgid "Selected region:"
msgstr "Regione selezionata:"
#: ../src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:129
msgid "Group with current timing:"
msgstr "Gruppo col tempo corrente:"
#: ../src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:135
msgid "Group with new timing:"
msgstr "Gruppo col tempo nuovo:"
#: ../src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:141
msgid "Gap created by timing change:"
msgstr "Gap creato dal cambio di tempo:"
#: ../src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:149
msgid "Unchanged at end of selection:"
msgstr "Invariato alla fine della selezione:"
#: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:63 rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Metronome"
msgstr "Metronomo"
#: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:77
msgid "Metronome Instrument"
msgstr "Strumento metronomo"
#: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:82
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:150
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:183
#: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:73
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:105
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:163
#: ../src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:66
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:101
#: ../src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:89
#: ../src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:215
#: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:195
#: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:218
#: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:230
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:196
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:440
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:452
msgid "No connection"
msgstr "Nessuna connessione"
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:112
#: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:111
#: ../src/gui/editors/parameters/InstrumentParameterBox.cpp:53
#: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1209
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:159
#: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:92
#: ../src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:204
#: ../src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:67
msgid "Instrument"
msgstr "Strumento"
#: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:118
msgid "Beats"
msgstr "Battiti"
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:184
#: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:123
msgid "Resolution"
msgstr "Risoluzione"
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:309
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:139
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:205
#: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:125
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2132
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1582
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:128
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:301
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:126
msgid "Bars only"
msgstr "Solo barre"
#: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:127
msgid "Bars and beats"
msgstr "Barre e battiti"
#: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:128
msgid "Bars, beats, and divisions"
msgstr "Barre, battiti e divisioni"
#: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:132
msgid "Bar velocity"
msgstr "Velocità della barra"
#: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:139
msgid "Beat velocity"
msgstr "Velocità battito"
#: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:146
msgid "Sub-beat velocity"
msgstr "Velocità del sotto-battito"
#: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:155
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:324
msgid "Pitch"
msgstr "Altezza"
#: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:160
msgid "for Bar"
msgstr "per la Barra"
#: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:161
msgid "for Beat"
msgstr "per il Ritmo"
#: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:162
msgid "for Sub-beat"
msgstr "per il sotto-ritmo"
#: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:166
msgid "Metronome Activated"
msgstr "Metronomo attivato"
#: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:167
msgid "Playing"
msgstr "In riproduzione"
#: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:168
msgid "Recording"
msgstr "In registrazione"
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:46
msgid "Choose Text Encoding"
msgstr "Scegli la codifica del testo"
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:50
msgid ""
"\n"
"This file contains text in an unknown language encoding.\n"
"\n"
"Please select one of the following estimated text encodings\n"
"for use with the text in this file:\n"
msgstr ""
"\n"
"Questo file contiene del testo in una codifica sconosciuta.\n"
"\n"
"Scegli tra le seguenti codifiche la più indicata da usare per il testo di "
"questo file:\n"
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:61
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:77
msgid "Japanese Shift-JIS"
msgstr "Japanese Shift-JIS"
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:62
msgid "Unicode variable-width"
msgstr "Ampiezza variabile di unicode"
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:63
msgid "Western Europe"
msgstr "Europa occidentale"
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:64
msgid "Western Europe + Euro"
msgstr "Europa occidentale + Euro"
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:65
msgid "Eastern Europe"
msgstr "Europa orientale"
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:66
msgid "Southern Europe"
msgstr "Europa meridionale"
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:67
msgid "Northern Europe"
msgstr "Europa settentrionale"
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:68
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirillico"
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:69
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:70
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:71
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:72
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:73
msgid "Nordic"
msgstr "Nordico"
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:74
msgid "Thai"
msgstr "Thailandese"
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:75
msgid "Baltic"
msgstr "Baltico"
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:76
msgid "Celtic"
msgstr "Celtico"
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:78
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Cinese tradizionale"
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:79
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Cinese semplificato"
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:80
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:81
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraino"
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:82
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:117
#, c-format
msgid "Microsoft Code Page %1"
msgstr "Microsoft Code Page %1"
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:123
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1490
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:142
msgid ""
"\n"
"Example text from file:"
msgstr ""
"\n"
"Testo di esempio dal file:"
#: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:59
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:92
msgid "Time Signature"
msgstr "Metro"
#: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:82
msgid "Time signature"
msgstr "Metro"
#: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:116
msgid "Time where signature takes effect"
msgstr "Momento in cui l'indicazione ha effetto"
#: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:83
#: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:128
#: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:129
#: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:101
msgid "Scope"
msgstr "Intervallo di visibilità"
#: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:141
#, c-format
msgid "Insertion point is at start of measure %1."
msgstr "Il punto d'inserimento è all'inizio della battuta %1."
#: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:145
#, c-format
msgid "Insertion point is in the middle of measure %1."
msgstr "Il punto d'inserimento è in mezzo alla battuta %1."
#: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:150
msgid "Insertion point is at start of composition."
msgstr "Il punto d'inserimento è all'inizio della composizione."
#: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:155
msgid "Start measure %1 here"
msgstr "Comincia la battuta %1 qui"
#: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:159
#, c-format
msgid "Change time from start of measure %1"
msgstr "Cambia il ritmo dall'inizio della battuta %1"
#: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:166
#, c-format
msgid "Time change will take effect at the start of measure %1."
msgstr "Il cambio di tempo comincerà all'inizio della battuta %1."
#: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:176
msgid "Hide the time signature"
msgstr "Nascondi l'indicatore del metro"
#: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:181
msgid "Hide the affected bar lines"
msgstr "Nascondi le linee di battuta corrispondenti"
#: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:186
msgid "Show as common time"
msgstr "Mostra come tempo comune"
#: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:191
msgid "Correct the durations of following measures"
msgstr "Correggi la durata delle seguenti battute"
#: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:280
msgid "Display as common time"
msgstr "Visualizza come tempo comune"
#: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:284
msgid "Display as cut common time"
msgstr "Mostra come tempo comune di taglio"
#: ../src/gui/dialogs/ConfigureDialog.cpp:66
msgid "Configure Rosegarden"
msgstr "Configura Rosegarden"
#: ../src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:53
#: ../src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:61
msgid "Edit Marker"
msgstr "Modifica marcatore"
#: ../src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:78
msgid "Marker Time"
msgstr "Tempo del marcatore "
#: ../src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:94
msgid "Marker Properties"
msgstr "Proprietà marcatore"
#: ../src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:100
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:554
msgid "Text:"
msgstr "Testo:"
#: ../src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:104
#: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:85
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: ../src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:46
msgid "Merge File"
msgstr "Inserisci File"
#: ../src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:53
msgid "Merge new file "
msgstr "Inserisci nuovo file"
#: ../src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:56
msgid "At start of existing composition"
msgstr "All'inizio della composizione esistente"
#: ../src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:57
msgid "From end of existing composition"
msgstr "Dalla fine della composizione esistente"
#: ../src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:61
msgid "The file has different time signatures or tempos."
msgstr "Il file ha metri o tempi diversi."
#: ../src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:62
msgid "Import these as well"
msgstr "Importa anche questi"
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:171
#: ../src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:44
msgid "Sequencer status"
msgstr "Stato sequencer"
#: ../src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:48
msgid "Sequencer status:"
msgstr "Stato sequencer:"
#: ../src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:50
msgid "Status not available."
msgstr "Stato non disponibile."
#: ../src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:57
msgid "Sequencer is not running or is not responding."
msgstr "Il sequencer non è attivo o non risponde."
#: ../src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:64
msgid "Sequencer is not returning a valid status report."
msgstr "Il sequencer non restituisce uno stato valido."
#: ../src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:46
msgid "Add Tracks"
msgstr "Aggiungi tracce"
#: ../src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:54
msgid "How many tracks do you want to add?"
msgstr "Quante tracce vuoi aggiungere?"
#: ../src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:62
msgid "Add tracks"
msgstr "Aggiungi tracce"
#: ../src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:64
msgid "At the top"
msgstr "All'inizio"
#: ../src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:65
msgid "Above the current selected track"
msgstr "Sopra la traccia selezionata"
#: ../src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:66
msgid "Below the current selected track"
msgstr "Sotto la traccia selezionata"
#: ../src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:67
msgid "At the bottom"
msgstr "Alla fine"
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:75
msgid "Event Properties"
msgstr "Proprietà evento"
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:81
msgid "Event type:"
msgstr "Tipo di evento:"
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:117
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:251
#: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:97
msgid "Absolute time:"
msgstr "Tempo assoluto:"
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:156
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:323
msgid "Controller name:"
msgstr "Nome del controller:"
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:157
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:530
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:562
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:563
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:602
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:631
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:267
#: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:269
#: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:279
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:272
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:388
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:519
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:683
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:722
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:904
#: ../src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:121
msgid "<none>"
msgstr "<nessuno>"
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:174
msgid "Meta string:"
msgstr "Meta corda:"
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:179
msgid "Load data"
msgstr "Carica i dati"
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:181
msgid "Save data"
msgstr "Salva i dati"
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:192
msgid "Notation Properties"
msgstr "Proprietà di notazione"
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:198
msgid "Lock to changes in performed values"
msgstr "Blocca i cambiamenti nei valori suonati"
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:205
msgid "Notation time:"
msgstr "Tempo di notazione:"
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:217
msgid "Notation duration:"
msgstr "Notazione durata:"
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:283
msgid "Note pitch:"
msgstr "Altezza della nota:"
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:291
msgid "Note velocity:"
msgstr "Velocità della nota:"
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:317
msgid "Controller number:"
msgstr "Numero del controller:"
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:326
msgid "Controller value:"
msgstr "Valore del controller:"
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:354
msgid "Key pitch:"
msgstr "Altezza della chiave:"
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:362
msgid "Key pressure:"
msgstr "Pressione tasto:"
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:390
msgid "Channel pressure:"
msgstr "Sensibilità canale:"
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:418
msgid "Program change:"
msgstr "Cambia programma:"
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:461
msgid "Data length:"
msgstr "Lunghezza dei dati:"
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:462
msgid "Data:"
msgstr "Dati:"
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:480
msgid "Pitchbend MSB:"
msgstr "Pitchbend MSB:"
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:488
msgid "Pitchbend LSB:"
msgstr "Pitchbend LSB:"
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:523
msgid "Indication:"
msgstr "Indicazione:"
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:553
msgid "Text type:"
msgstr "Tipo di testo:"
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:596
msgid "Clef type:"
msgstr "Tipo di chiave:"
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:625
msgid "Key name:"
msgstr "Nome della chiave:"
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:674
msgid "Unsupported event type:"
msgstr "Tipo di evento non supportato:"
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:931
msgid "Edit Event Time"
msgstr "Modifica tempo evento"
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:943
msgid "Edit Event Notation Time"
msgstr "Modifica tempo di notazione evento"
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:955
msgid "Edit Duration"
msgstr "Modifica Durata"
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:968
msgid "Edit Notation Duration"
msgstr "Modifica notazione durata"
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:981
msgid "Edit Pitch"
msgstr "Modifica altezza"
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:991
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1016
msgid "*.syx|System exclusive files (*.syx)"
msgstr "*.syx|File esclusivi di sistema (*.syx)"
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:992
msgid "Load System Exclusive data in File"
msgstr "Carica i dati esclusivi di sistema nel file"
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1017
msgid "Save System Exclusive data to..."
msgstr "Salva i dati esclusivi di sistema in..."
#: ../src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:46
msgid "Locate audio file"
msgstr "Localizza file audio"
#: ../src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:50
msgid "&Skip"
msgstr "&Salta"
#: ../src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:51
msgid "Skip &All"
msgstr "S&alta tutto"
#: ../src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:52
msgid "&Locate"
msgstr "&Localizza"
#: ../src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:57
msgid ""
"Can't find file \"%1\".\n"
"Would you like to try and locate this file or skip it?"
msgstr ""
"Non trovo il file \"%1\".\n"
"Vuoi provare a cercarlo o saltarlo?"
#: ../src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:71
msgid ""
"%1|Requested file (%2)\n"
"*.wav|WAV files (*.wav)"
msgstr ""
"%1|File richiesto(%2)\n"
"*.wav|file WAV (*.wav)"
#: ../src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:74
msgid "Select an Audio File"
msgstr "Scegli un file audio"
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:53 ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:62
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:79 ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:90
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:278
msgid "Clef"
msgstr "Chiave"
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:65
msgid "Existing notes following clef change"
msgstr "Le note esistenti seguono il cambio di chiave"
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:71
msgid "Lower clef"
msgstr "Chiave più bassa"
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:77
msgid "Up an Octave"
msgstr "Su di un'ottava"
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:84
msgid "Down an Octave"
msgstr "Giù di un'ottava"
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:88
msgid "Higher clef"
msgstr "Chiave più alta"
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:96
#: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:152
msgid "Maintain current pitches"
msgstr "Mantieni le altezze correnti"
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:99
msgid "Transpose into appropriate octave"
msgstr "Trasponi nell'ottava appropriata"
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:231
msgid "%1 down an octave"
msgstr "%1 giù di un'ottava"
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:234
msgid "%1 down two octaves"
msgstr "%1 giù di due ottave"
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:237
msgid "%1 up an octave"
msgstr "%1 su di un'ottava"
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:240
msgid "%1 up two octaves"
msgstr "%1 su di due ottave"
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:249
msgid "Treble"
msgstr "Alti"
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:251
msgid "French violin"
msgstr "Violino francese"
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:253
msgid "Soprano"
msgstr "Soprano"
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:255
msgid "Mezzo-soprano"
msgstr "Mezzosoprano"
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:257
msgid "Alto"
msgstr "Alto"
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:259
msgid "Tenor"
msgstr "Tenore"
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:261
msgid "C-baritone"
msgstr "Baritono in Do"
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:263
msgid "F-baritone"
msgstr "Baritono in Fa"
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:265
msgid "Bass"
msgstr "Basso"
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:267
msgid "Sub-bass"
msgstr "sotto-basso"
#: ../src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:52
msgid "Recording..."
msgstr "Registrazione in corso..."
#: ../src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:60
msgid "Recording time remaining: "
msgstr "Tempo rimanente di registrazione: "
#: ../src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:120
msgid "Just how big is your hard disk?"
msgstr "Quanto è grande il tuo disco fisso?"
#: ../src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:154
msgid "Recording beyond end of composition: "
msgstr "Registrando oltre la fine della composizione: "
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:52
msgid "Specify Interval"
msgstr "Specifica intervallo"
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:58
msgid "Reference note:"
msgstr "Nota di riferimento:"
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:59
msgid "Target note:"
msgstr "Nota obbiettivo:"
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:68
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:315
msgid "a perfect unison"
msgstr "unisono perfetto"
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:76
msgid "Effect on Key"
msgstr "Effetto sulla tonalità"
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:77
msgid "Transpose within key"
msgstr "Trasponi nella tonalità"
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:79
msgid "Change key for selection"
msgstr "Cambia il tasto della selezione"
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:89
msgid ""
"Adjust segment transposition in opposite direction (maintain audible pitch)"
msgstr ""
"Modifica la trasposizione del segmento nella direzione opposta (mantenendo "
"le altezze udibili)"
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:190
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:220
msgid "a diminished"
msgstr "una diminuita"
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:192
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:222
msgid "an augmented"
msgstr "una eccedente"
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:194
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:224
msgid "a doubly diminished"
msgstr "una più che diminuita"
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:196
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:226
msgid "a doubly augmented"
msgstr "una più che eccedente"
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:198
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:228
msgid "a triply diminished"
msgstr "una triplamente diminuita"
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:200
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:230
msgid "a triply augmented"
msgstr "una triplamente eccedente"
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:202
msgid "a quadruply diminished"
msgstr "una quadruplamente diminuita"
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:204
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:232
msgid "a quadruply augmented"
msgstr "una quadruplamente eccedente"
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:206
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:234
msgid "a perfect"
msgstr "una giusta"
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:208
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:236
msgid "an (unknown, %1)"
msgstr "una (sconosciuta, %1)"
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:216
msgid "a minor"
msgstr "una minore"
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:218
msgid "a major"
msgstr "una maggiore"
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:239
msgid "an (unknown)"
msgstr "una (sconosciuta)"
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:248
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:251
msgid "%1 octave"
msgstr "%1 ottave"
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:254
msgid "%1 unison"
msgstr "%1 unisono"
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:258
msgid "%1 second"
msgstr "%1 seconda"
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:261
msgid "%1 third"
msgstr "%1 terza"
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:264
msgid "%1 fourth"
msgstr "%1 quarta"
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:267
msgid "%1 fifth"
msgstr "%1 quinta"
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:270
msgid "%1 sixth"
msgstr "%1 sesta"
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:273
msgid "%1 seventh"
msgstr "%1 settima"
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:276
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:329
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:363
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:287
msgid ""
"_n: up 1 octave and %1\n"
"up %n octaves and %1"
msgstr ""
"su 1 ottava e %1\n"
"su %n ottave e %1"
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:291
#, c-format
msgid ""
"_n: up 1 octave\n"
"up %n octaves"
msgstr ""
"su 1 ottava\n"
"su %n ottave"
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:295
#, c-format
msgid "up %1"
msgstr "su %1"
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:303
msgid ""
"_n: down 1 octave and %1\n"
"down %n octaves and %1"
msgstr ""
"giù 1 ottava e %1\n"
"giù %n ottave e %1"
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:307
#, c-format
msgid ""
"_n: down 1 octave\n"
"down %n octaves"
msgstr ""
"abbassa di 1 ottava\n"
"abbassa di %n ottave"
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:311
#, c-format
msgid "down %1"
msgstr "giù %1"
#: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:81
msgid "Intrinsics"
msgstr "Intrinseci"
#: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:85
msgid "Event type: "
msgstr "Tipo di evento: "
#: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:91
msgid "Absolute time: "
msgstr "Tempo assoluto: "
#: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:101
msgid "Duration: "
msgstr "Durata: "
#: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:114
msgid "Sub-ordering: "
msgstr "Sotto-ordine: "
#: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:125
msgid "Persistent properties"
msgstr "Proprietà persistenti"
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:169
#: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:133
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:129
#: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:75
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:184
#: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:135
#: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:89
#: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:93
#: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:115
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:155
msgid "Non-persistent properties"
msgstr "Proprietà non persistenti"
#: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:156
msgid "These are cached values, lost if the event is modified."
msgstr "Ci sono valori memorizzati, si perdono se l'evento viene modificato."
#: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:170
msgid "Name "
msgstr "Nome "
#: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:172
msgid "Type "
msgstr "Tipo "
#: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:174
msgid "Value "
msgstr "Valore "
#: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:188
msgid "Make persistent"
msgstr "Rendi persistente"
#: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:292
msgid "Delete this property"
msgstr "Elimina questa proprietà"
#: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:433
msgid ""
"Are you sure you want to delete the \"%1\" property?\n"
"\n"
"Removing necessary properties may cause unexpected behavior."
msgstr ""
"Sei sicuro di voler eliminare la proprietà \"%1\" ?\n"
"\n"
"La rimozione di proprietà necessarie può causare comportamenti imprevisti."
#: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:436
#: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:469
msgid "Edit Event"
msgstr "Modifica evento"
#: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:465
msgid ""
"Are you sure you want to make the \"%1\" property persistent?\n"
"\n"
"This could cause problems if it overrides a different computed value later "
"on."
msgstr ""
"Sei sicuro di voler rendere persistente la proprietà \"%1\" ?\n"
"\n"
"Questo può causare problemi se si sovrappone a un valore differente più "
"avanti."
#: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:470
msgid "Make &Persistent"
msgstr "Rendi &persistente"
#: ../src/gui/dialogs/PasteNotationDialog.cpp:52
msgid "Paste type"
msgstr "Modo di incollare"
#: ../src/gui/dialogs/PasteNotationDialog.cpp:72
msgid "Make this the default paste type"
msgstr "Rendi questo il modo di incollare predefinito"
#: ../src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:53
msgid "Edit Lyrics"
msgstr "Modifica parole"
#: ../src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:62
msgid "Lyrics for this segment"
msgstr "Parole per questo segmento"
#: ../src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:70
msgid "Add Verse"
msgstr "Aggiungi verso"
#: ../src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:84
#: ../src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:106
#, c-format
msgid "Verse %1"
msgstr "Verso %1"
#: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:59
msgid "Import from Device..."
msgstr "Importa dal dispositivo..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2163
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2229
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7780
#: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:87
#: ../src/sound/AudioFileManager.cpp:664
#, c-format
msgid "Cannot download file %1"
msgstr "Non è possibile scaricare il file %1"
#: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:99
#, c-format
msgid "Cannot open file %1"
msgstr "Impossibile aprire il file '%1'"
#: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:106
#, c-format
msgid "No devices found in file %1"
msgstr "Nessun dispositivo trovato nel file %1"
#: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:113
msgid "Source device"
msgstr "Dispositivo sorgente"
#: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:118
msgid "Import from: "
msgstr "Importa da: "
#: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:140
#: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:148
#, c-format
msgid "Device %1"
msgstr "Dispositivo %1"
#: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:155
msgid "Import banks"
msgstr "Importa banchi"
#: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:156
msgid "Import key mappings"
msgstr "Importa mappature di tastiera"
#: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:157
msgid "Import controllers"
msgstr "Importa controller"
#: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:160
msgid "Import device name"
msgstr "Importa nome dispositivo"
#: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:166
msgid "Bank import behavior"
msgstr "Comportamento importazione banchi"
#: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:168
msgid "Merge banks"
msgstr "Inserisci banchi"
#: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:169
msgid "Overwrite banks"
msgstr "Sovrascrivi banchi"
#: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:367
msgid "Bank %1:%2"
msgstr "Banco %1:%2"
#: ../src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.cpp:42
#: ../src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:48
msgid "Split by Recording Source"
msgstr "Dividi dalla sorgente di registrazione"
#: ../src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:53
msgid "Recording Source"
msgstr "Sorgente di registrazione"
#: ../src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:57
msgid "Channel:"
msgstr "Canale:"
#: ../src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:64
#: ../src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:75
msgid "any"
msgstr "qualsiasi"
#: ../src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:69
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: ../src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:46
msgid "Select Unused Audio Files"
msgstr "Scegli i file audio non usati"
#: ../src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:53
#: ../src/gui/editors/segment/PlayListView.cpp:36
msgid "File name"
msgstr "Nome file"
#: ../src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:54
msgid "File size"
msgstr "Dimensione file"
#: ../src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:55
msgid "Last modified date"
msgstr "Data ultima modifica"
#: ../src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:60
msgid " (not found) "
msgstr " (non trovato) "
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:105
msgid "Audio File Manager"
msgstr "Gestore file audio"
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:126
msgid ""
"* Some audio files are encoded at a sample rate different from that of the "
"JACK audio server.\n"
"Rosegarden will play them at the correct speed, but they will sound "
"terrible.\n"
"Please consider resampling such files externally, or adjusting the sample "
"rate of the JACK server."
msgstr ""
"* Alcuni file audio sono codificati a una frequenza di campionamento diversa "
"da quella del server audio JACK.\n"
"Rosegarden li riprodurrà alla velocità giusta, ma saranno terribili.\n"
"Potresti provare a ricampionarli esternamente, o a modificare la frequenza "
"del server JACK."
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:132
msgid "&Add Audio File..."
msgstr "&Aggiungi file audio..."
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:135
msgid "&Unload Audio File"
msgstr "Togli il file audio"
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:140
msgid "&Play Preview"
msgstr "&Suona Anteprima"
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:151
msgid "&Insert into Selected Audio Track"
msgstr "&Inserisci nella traccia audio selezionata"
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:155
msgid "Unload &all Audio Files"
msgstr "Togli tutti i file &audio"
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:159
msgid "Unload all &Unused Audio Files"
msgstr "Togli tutti i file audio non &usati"
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:163
msgid "&Delete Unused Audio Files..."
msgstr "Cancella i file audio non usati..."
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:167
msgid "&Export Audio File..."
msgstr "&Esporta file audio..."
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:173
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:180
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:91
msgid "Duration"
msgstr "Durata"
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:181
msgid "Envelope"
msgstr "Busta"
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:182
msgid "Sample rate"
msgstr "Campionamento"
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:183
msgid "Channels"
msgstr "Canali"
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:282
msgid "<no audio files>"
msgstr "<nessun file audio>"
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:488
msgid "*.wav|WAV files (*.wav)"
msgstr "File *.wav|WAV (*.wav)"
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:489
msgid "Choose a name to save this file as"
msgstr "Scegli un nome per salvare questo file"
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:499
msgid "Exporting audio file..."
msgstr "Esportazione in corso del file audio..."
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:609
msgid ""
"This will unload audio file \"%1\" and remove all associated segments. Are "
"you sure?"
msgstr ""
"Questo vuoterà il file audio \"%1\" e rimuoverà tutti i segmenti associati. "
"Sei sicuro?"
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:692
msgid ""
"*.wav|WAV files (*.wav)\n"
"*.*|All files"
msgstr ""
"*.wav|File WAV (*.wav)\n"
"*.*|Tutti i file"
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:697
msgid ""
"*.wav *.flac *.ogg *.mp3|Audio files (*.wav *.flac *.ogg *.mp3)\n"
"*.wav|WAV files (*.wav)\n"
"*.flac|FLAC files (*.flac)\n"
"*.ogg|Ogg files (*.ogg)\n"
"*.mp3|MP3 files (*.mp3)\n"
"*.*|All files"
msgstr ""
"*.wav *.flac *.ogg *.mp3|File audio (*.wav *.flac *.ogg *.mp3)\n"
"*.wav|File WAV (*.wav)\n"
"*.flac|File FLAC (*.flac)\n"
"*.ogg|File Ogg (*.ogg)\n"
"*.mp3|File MP3 (*.mp3)\n"
"*.*|Tutti i file"
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:704
msgid "Select one or more audio files"
msgstr "Scegli uno o più file audio"
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:763
msgid ""
"This will unload all audio files and remove their associated segments.\n"
"This action cannot be undone, and associations with these files will be "
"lost.\n"
"Files will not be removed from your disk.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Questo toglierà tutti i file audio e cancellerà i segmenti associati.\n"
"L'azione è irreversibile, e le associazioni con questi file verranno perse.\n"
"I file non verranno rimossi dal disco.\n"
"Sei sicuro?"
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:800
msgid ""
"This will unload all audio files that are not associated with any segments "
"in this composition.\n"
"This action cannot be undone, and associations with these files will be "
"lost.\n"
"Files will not be removed from your disk.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Questo toglierà tutti i file audio che non sono associati ad un segmento di "
"questa composizione.\n"
"L'azione è irreversibile, e le associazioni con questi file verranno perse.\n"
"I file non verranno rimossi dal disco.\n"
"Sei sicuro?"
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:865
msgid ""
"The following audio files are not used in the current composition.\n"
"\n"
"Please select the ones you wish to delete permanently from the hard disk.\n"
msgstr ""
"I seguenti file audio non sono usati nella composizione attuale.\n"
"\n"
"Scegli quelli che vuoi eliminare definitivamente dal disco fisso.\n"
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:875
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>About to delete 1 audio file permanently from the hard disk.<br>This "
"action cannot be undone, and there will be no way to recover this file."
"<br>Are you sure?</qt>\n"
"\n"
"<qt>About to delete %n audio files permanently from the hard disk.<br>This "
"action cannot be undone, and there will be no way to recover these files."
"<br>Are you sure?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sto cancellando definitivamente 1 file audio dal disco.<br>L'azione è "
"irreversibile, e non ci sarà modo di recuperare il file.<br>Sei sicuro?</"
"qt>\n"
"<qt>Sto cancellando definitivamente %n file audio dal disco.<br>L'azione è "
"irreversibile, e non ci sarà modo di recuperare i file.<br>Sei sicuro?</qt>"
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:525
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:888
msgid "File %1 could not be deleted."
msgstr "Il file %1 non può essere cancellato."
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:921
msgid "Change Audio File label"
msgstr "Cambia l'etichetta del file audio"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6466
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:922
#: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1099
msgid "Enter new label"
msgstr "Inserisci una nuova etichetta"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1538
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1086
msgid "Adding audio file..."
msgstr "Aggiunta file audio..."
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1107
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1112
msgid "Failed to add audio file. "
msgstr "Impossibile aggiungere il file audio"
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:2789
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2736
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1574
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1122
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:180
msgid "Generating audio preview..."
msgstr "Generazione anteprima audio..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1581
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1130
msgid ""
"Try copying this file to a directory where you have write permission and re-"
"add it"
msgstr ""
"Prova a copiare questo file in una directory dove hai i diritti di scrittura "
"e riaggiungilo"
#: ../src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:90 rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Rosegarden Transport"
msgstr "Trasporto di Rosegarden"
#: ../src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:925
#: ../src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:985
msgid "PITCH WHEEL"
msgstr "ROTELLA DELL'ALTEZZA"
#: ../src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:929
#: ../src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:989
msgid "CONTROLLER"
msgstr "CONTROLLER"
#: ../src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:933
#: ../src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:993
msgid "PROG CHNGE"
msgstr "CAMBIO PROG"
#: ../src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:938
#: ../src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:998
msgid "PRESSURE"
msgstr "PRESSIONE"
#: ../src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:942
#: ../src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:1002
msgid "SYS MESSAGE"
msgstr "MESSAGGIO SIST"
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:177
#: ../src/gui/dialogs/QuantizeDialog.cpp:40
#: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:127
msgid "Quantize"
msgstr "Quantizza"
#: ../src/gui/dialogs/QuantizeDialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzato"
#: ../src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:42
msgid "Export Devices..."
msgstr "Esporta Dispositivi..."
#: ../src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:47
msgid "Export devices"
msgstr "Esporta i dispositivi"
#: ../src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:49
msgid "Export all devices"
msgstr "Esporta tutti i dispositivi"
#: ../src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:50
msgid "Export selected device only"
msgstr "Esporta solo il dispositivo selezionato"
#: ../src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:51
msgid " (\"%1\")"
msgstr " (\"%1\")"
#: ../src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:44
msgid "Change Composition Length"
msgstr "Cambia la lunghezza della composizione"
#: ../src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:50
msgid "Set the Start and End bar markers for this Composition"
msgstr "Imposta i marcatori di inizio e fine battuta per questa composizione"
#: ../src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:54
msgid "Start Bar"
msgstr "Barra di avvio"
#: ../src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:62
msgid "End Bar"
msgstr "Barra di fine"
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:62
msgid "LilyPond Export/Preview"
msgstr "Esportazione/Anteprima Lilypond"
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:85
msgid "General options"
msgstr "Opzioni generali"
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:90
msgid "Advanced options"
msgstr "Opzioni avanzate"
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:112
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:95
msgid "Headers"
msgstr "Intestazioni"
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:106
msgid "Basic options"
msgstr "Opzioni di base"
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:113
msgid "Compatibility level"
msgstr "Livello di compatibilità"
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:117
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:118
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:119
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:120
#, c-format
msgid "LilyPond %1"
msgstr "LilyPond %1"
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:125
msgid "Paper size"
msgstr "Dimensione carta"
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:129
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:130
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:131
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:132
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:133
msgid "Legal"
msgstr "Legal"
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:134
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:135
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:136
msgid "do not specify"
msgstr "non specificare"
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:152
msgid "Font size"
msgstr "Dimensione font"
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:157
msgid "%1 pt"
msgstr "%1 pt"
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:169
msgid "Staff level options"
msgstr "Opzioni del livello del rigo"
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:176
msgid "Export content"
msgstr "Esporta il contenuto"
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:179
msgid "All tracks"
msgstr "Tutte le tracce"
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:180
msgid "Non-muted tracks"
msgstr "Tracce non mute"
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:181
msgid "Selected track"
msgstr "Tracce selezionate"
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:182
msgid "Selected segments"
msgstr "Segmenti selezionati"
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:188
msgid "Merge tracks that have the same name"
msgstr "Fondi le tracce che hanno lo stesso nome"
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:198
msgid "Notation options"
msgstr "Opzioni della notazione"
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:206
msgid "First"
msgstr "Primo"
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:207
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:538
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:557
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:211
msgid "Export tempo marks "
msgstr "Esporta i marcatori del tempo"
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:215
msgid "Export lyrics"
msgstr "Esporta le parole"
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:225
msgid "Export beamings"
msgstr "Esporta collegamenti"
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:232
msgid "Export track staff brackets"
msgstr "Esporta le parentesi del rigo"
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:244
msgid "Layout options"
msgstr "Opzioni di visualizzazione"
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:257
msgid "Lyrics alignment"
msgstr "Allineamento delle parole"
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:261
msgid "Ragged bottom (systems will not be spread vertically across the page)"
msgstr ""
"Disallineato (i sistemi non verranno allineati verticalmente nella pagina)"
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:267
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opzioni varie"
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:274
msgid "Enable \"point and click\" debugging"
msgstr "Abilita il debug \"punta e clicca\""
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:279
msgid "Export \\midi block"
msgstr "Esporta il blocco midi"
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:284
msgid "No markers"
msgstr "Nessun marcatore"
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:285
msgid "Rehearsal marks"
msgstr "Marcatori di prova"
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:286
msgid "Marker text"
msgstr "Testo del marcatore"
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:290
msgid "Export markers"
msgstr "Esporta i marcatori"
#: ../src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:57
msgid "Autosplit Audio Segment"
msgstr "Suddividi automaticamente il segmento audio"
#: ../src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:70
msgid "AutoSplit Segment \""
msgstr "Dividi automaticamente il segmento \""
#: ../src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:84
msgid "Threshold"
msgstr "Soglia"
#: ../src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:142
msgid "<no preview generated for this audio file>"
msgstr "<nessuna anteprima per questo file audio>"
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:70
msgid "Audio Plugin"
msgstr "Plugin audio"
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:94
#: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:136
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:100
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:105
msgid "Category:"
msgstr "Categoria:"
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:110
msgid "Plugin:"
msgstr "Plugin:"
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:114
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:398
msgid "Select a plugin from this list."
msgstr "Seleziona un plugin da questa lista."
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:119
msgid "Bypass"
msgstr "Salta"
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:121
msgid "Bypass this plugin."
msgstr "Salta questo plugin."
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:127
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:390
msgid "<ports>"
msgstr "<ports>"
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:130
msgid "Input and output port counts."
msgstr "Conta le porte input e output."
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:132
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:391
msgid "<id>"
msgstr "<id>"
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:135
msgid "Unique ID of plugin."
msgstr "Unico ID del plugin."
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:149
msgid "Copy plugin parameters"
msgstr "Copia i parametri del plugin"
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:155
msgid "Paste plugin parameters"
msgstr "Incolla i parametri del plugin"
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:161
msgid "Set to defaults"
msgstr "Imposta come predefinito"
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:225
msgid "(any)"
msgstr "(qualsiasi)"
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:226
msgid "(unclassified)"
msgstr "(non classificato)"
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:247
msgid "(none)"
msgstr "(nessuno)"
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:389
#: ../src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:132
#: ../src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:361
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:685
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:724
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:906
#: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:79
msgid "<no plugin>"
msgstr "<nessun plugin>"
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:427
msgid "This plugin has too many controls to edit here."
msgstr "Questo plugin ha troppi controlli da editare."
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:438
#, c-format
msgid "Id: %1"
msgstr "Id: %1"
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:490
msgid "mono"
msgstr "mono"
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:492
msgid "stereo"
msgstr "stereo"
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:494
msgid "%1 in, %2 out"
msgstr "%1 in, %2 out"
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:518
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:704
msgid "Program: "
msgstr "Programma: "
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:522
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:532
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:708
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:716
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:745
msgid "<none selected>"
msgstr "<nessuna selezione>"
#: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:56
msgid "Set the %1 property of the event selection:"
msgstr "Seleziona la proprietà %1 dalla selezione eventi:"
#: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:61
msgid "Pattern"
msgstr "Motivo"
#: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:66
msgid "Flat - set %1 to value"
msgstr "Appiattisci - imposta %1 al valore"
#: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:70
msgid "Alternating - set %1 to max and min on alternate events"
msgstr "Alternato - imposta %1 al max e min sugli eventi alternati"
#: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:74
msgid "Crescendo - set %1 rising from min to max"
msgstr "Crescendo - imposta %1 crescendo da min a max"
#: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:78
msgid "Diminuendo - set %1 falling from max to min"
msgstr "Diminuendo - imposta %1% calando da max a min"
#: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:82
msgid "Ringing - set %1 alternating from max to min with both dying to zero"
msgstr "Rintocco - imposta %1 alternando da max a min e sfumando a zero"
#: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:123
#: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:150
msgid "First Value"
msgstr "Primo valore"
#: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:124
#: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:151
msgid "Second Value"
msgstr "Secondo valore"
#: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:132
#: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:142
msgid "Low Value"
msgstr "Valore inferiore"
#: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:133
#: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:141
msgid "High Value"
msgstr "Valore superiore"
#: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:56 ../src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:127
msgid "Insert Tempo Change"
msgstr "Inserisci cambio di ritmo"
#: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:69
msgid "New tempo:"
msgstr "Nuovo tempo:"
#: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:76
msgid "Tap"
msgstr "Tap"
#: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:81
msgid "Tempo is fixed until the following tempo change"
msgstr "Il tempo è fissato fino al prossimo cambio di tempo"
#: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:82
msgid "Tempo ramps to the following tempo"
msgstr "Il tempo accelera fino al prossimo tempo"
#: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:83
msgid "Tempo ramps to:"
msgstr "Il tempo accelera a:"
#: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:120
msgid "Time of tempo change"
msgstr "Momento del cambio di ritmo"
#: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:138
msgid "The pointer is currently at "
msgstr "Il puntatore è attualmente in "
#: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:154
msgid "Apply this tempo from here onwards"
msgstr "Applica questo ritmo da qui in avanti"
#: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:158
msgid "Replace the last tempo change"
msgstr "Sostituisci l'ultimo cambio di ritmo"
#: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:164
msgid "Apply this tempo from the start of this bar"
msgstr "Applica questo ritmo dall'inizio della battuta"
#: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:167
msgid "Apply this tempo to the whole composition"
msgstr "Applica questo ritmo all'intera composizione"
#: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:172
msgid "Also make this the default tempo"
msgstr "Rendi questo anche il ritmo predefinito"
#: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:256
msgid "%1.%2 s,"
msgstr "%1.%2,"
#: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:262
#, c-format
msgid "at the start of measure %1."
msgstr "all'inizio della battuta %1."
#: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:266
#, c-format
msgid "in the middle of measure %1."
msgstr "in mezzo alla battuta %1."
#: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:285
msgid " (at %1.%2 s, in measure %3)"
msgstr " (a %1.%2, nella battuta %3)"
#: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:302
msgid "There are no preceding tempo changes."
msgstr "Non ci sono cambi di ritmo precedenti."
#: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:310
msgid "There are no other tempo changes."
msgstr "Non ci sono altri cambi di ritmo."
#: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:328
msgid " bpm"
msgstr " bpm"
#: ../src/gui/dialogs/AudioPlayingDialog.cpp:42
msgid "Playing audio file"
msgstr "File audio in esecuzione"
#: ../src/gui/dialogs/AudioPlayingDialog.cpp:47
msgid "Playing audio file \"%1\""
msgstr "File audio \"%1\" in esecuzione"
#: ../src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:52
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2655
msgid "Trigger Segment"
msgstr "Attiva il segmento"
#: ../src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:61
msgid "Trigger segment: "
msgstr "Attiva il segmento: "
#: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:59
msgid "Key Change"
msgstr "Cambio di chiave"
#: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:77
msgid "Key signature"
msgstr "Tonalità"
#: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:80
msgid "Key transposition"
msgstr "Trasporto di chiave"
#: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:86
msgid "Existing notes following key change"
msgstr "Le note esistenti seguono il cambio di chiave"
#: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:98
msgid "Flatten"
msgstr "Bemolle"
#: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:100
msgid "Key"
msgstr "Chiave"
#: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:105
msgid "Sharpen"
msgstr "Diesis"
#: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:109
msgid "Major"
msgstr "Maggiore"
#: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:110
#: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:369
msgid "Minor"
msgstr "Minore"
#: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:123
msgid "Transpose key according to segment transposition"
msgstr "Trasporta la chiave secondo il trasporto del segmento"
#: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:126
msgid "Use specified key. Do not transpose"
msgstr "Usa la chiave specificata. Non trasporre"
#: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:134
msgid "Apply to current segment only"
msgstr "Applica solo al segmento corrente"
#: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:137
msgid "Apply to all segments at this time"
msgstr "Applica a tutti i segmenti in questo momento"
#: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:141
msgid "Exclude percussion segments"
msgstr "Escludi i segmenti di percussioni"
#: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:155
msgid "Maintain current accidentals"
msgstr "Mantieni gli accidenti correnti"
#: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:158
msgid "Transpose into this key"
msgstr "Trasponi in questa chiave"
#: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:331
msgid "No such key"
msgstr "Non c'è questa chiave"
#: ../src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:44
#: ../src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:118
msgid "Interpret"
msgstr "Interprete"
#: ../src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:50
msgid "Interpretations to apply"
msgstr "Interpretazioni da applicare"
#: ../src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:53
msgid "Apply text dynamics (p, mf, ff etc)"
msgstr "Applica dinamiche del testo (p, mf, ff ecc)"
#: ../src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:55
msgid "Apply hairpin dynamics"
msgstr "Applica dinamiche a forcina"
#: ../src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:57
msgid "Stress beats"
msgstr "Accentua i battiti"
#: ../src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:59
msgid "Articulate slurs, staccato, tenuto etc"
msgstr "Articola legature, staccato, tenuto, ecc."
#: ../src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:61
msgid "All available interpretations"
msgstr "Tutte le interpretazioni disponibili"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:316
msgid ""
"Attempted to launch JACK audio daemon failed. Audio will be disabled.\n"
"Please check configuration (Settings -> Configure Rosegarden -> Audio -> "
"Startup)\n"
" and restart."
msgstr ""
"Tentativo fallito di lanciare il demone audio JACK. L'audio sarà "
"disattivato.\n"
"Controlla la configurazione (Impostazioni->Configura Rosegarden-> Audio -> "
"Avvio)\n"
" e riavvia."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:325
msgid "Starting sequencer..."
msgstr "Avvio del sequencer..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:333
msgid "Initializing plugin manager..."
msgstr "Inizializzando il gestore dei plugin"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:338
msgid "Initializing view..."
msgstr "Inizializzando la vista..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:354
msgid "Special Parameters"
msgstr "Parametri speciali"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:430
msgid "Starting sequence manager..."
msgstr "Avviando il gestore delle sequenze..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:456
msgid "Clearing studio data..."
msgstr "Pulendo i dati dello studio..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:475
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:558
msgid "Starting..."
msgstr "Avvio in corso..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:556
msgid "Import Rosegarden &Project file..."
msgstr "Importa file di &Progetto di Rosegarden..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:560
msgid "Import &MIDI file..."
msgstr "Importa file &MIDI..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:564
msgid "Import &Rosegarden 2.1 file..."
msgstr "Importa file di &Rosegarden 2.1..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:568
msgid "Import &Hydrogen file..."
msgstr "Importa file &Hydrogen..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:572
msgid "Merge &File..."
msgstr "Inserisci &File..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:576
msgid "Merge &MIDI file..."
msgstr "Inserisci file &MIDI..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:580
msgid "Merge &Rosegarden 2.1 file..."
msgstr "Inserisci file di &Rosegarden 2.1..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:584
msgid "Merge &Hydrogen file..."
msgstr "Inserisci file &Hydrogen..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:588
msgid "Export Rosegarden &Project file..."
msgstr "Esporta file di &Progetto di Rosegarden... "
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:592
msgid "Export &MIDI file..."
msgstr "Esporta file &MIDI..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:596
msgid "Export &LilyPond file..."
msgstr "Esporta file &Lilypond..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:600
msgid "Export Music&XML file..."
msgstr "Esporta file Music&XML..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:604
msgid "Export &Csound score file..."
msgstr "Esporta file &Csound..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:608
msgid "Export M&up file..."
msgstr "Esporta file M&up..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:612
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1500
msgid "Print &with LilyPond..."
msgstr "Stampa con Lilypond..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:616
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1504
msgid "Preview with Lil&yPond..."
msgstr "Anteprima con Lilypond..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:620
msgid "Play&list"
msgstr "Play&list"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:627
msgid "Rosegarden &Tutorial"
msgstr "&Tutorial di Rosegarden"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:631
msgid "&Bug Reporting Guidelines"
msgstr "Linee-guida per comunicare un &Bug"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:645
#: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:348
#: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:378
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:388
#: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:190
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:318
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:227
msgid "Und&o"
msgstr "&Annulla"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:651
#: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:354
#: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:384
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:394
#: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:196
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:324
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:233
msgid "Re&do"
msgstr "Ri&fai"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:665
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2297
msgid "Show T&ools Toolbar"
msgstr "Mostra Barra degli St&rumenti"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:669
msgid "Show Trac&ks Toolbar"
msgstr "Mostra Barra delle Tra&cce"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:673
msgid "Show &Editors Toolbar"
msgstr "Mostra Barra dell'&Editor"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:677
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2309
msgid "Show Trans&port Toolbar"
msgstr "Mostra la barra degli strumenti di Tras&porto"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:681
msgid "Show &Zoom Toolbar"
msgstr "Mostra la barra degli strumenti per l'i&ngrandimento"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:688
msgid "Show Tra&nsport"
msgstr "Mostra Tra&sporto"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:693
msgid "Show Track &Labels"
msgstr "Mostra le etichette de&lle tracce"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:698
msgid "Show Playback Position R&uler"
msgstr "Mostra Indicatore di Posizione della Riproduzione"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:703
msgid "Show Te&mpo Ruler"
msgstr "Mostra Indicatore del rit&mo"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:708
msgid "Show Cho&rd Name Ruler"
msgstr "Mostra Indicatore Nome Accordi"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:714
msgid "Show Segment Pre&views"
msgstr "Mostra Anteprime del Segmento"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:719
msgid "Show Special &Parameters"
msgstr "Mostra &Parametri speciali"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:753
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:641
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1772
msgid "&Select and Edit"
msgstr "&Seleziona e modifica"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:758
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:646
msgid "&Draw"
msgstr "&Disegna"
#: ../src/commands/edit/EraseCommand.h:50
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:763
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:651
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1766
msgid "&Erase"
msgstr "Canc&ella"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:768
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:656
msgid "&Move"
msgstr "&Sposta"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:775
msgid "&Resize"
msgstr "&Ridimensiona"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:782 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Split"
msgstr "&Dividi"
#: ../src/commands/segment/SegmentJoinCommand.h:53
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:789
msgid "&Join"
msgstr "&Unisci"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:795
msgid "&Harmonize"
msgstr "&Armonizza"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:806
#: ../src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:157
msgid "Open Tempo and Time Signature Editor"
msgstr "Apri l'editor di Tempo e di Metro"
#: ../src/commands/segment/CutRangeCommand.cpp:41
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:812
msgid "Cut Range"
msgstr "Taglia intervallo"
#: ../src/commands/edit/CopyCommand.cpp:73
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:816
msgid "Copy Range"
msgstr "Copia intervallo"
#: ../src/commands/segment/PasteRangeCommand.cpp:45
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:820
msgid "Paste Range"
msgstr "Incolla intervallo"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:828
msgid "Insert Range..."
msgstr "Inserisci intervallo..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:832
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1804
msgid "De&lete"
msgstr "E&limina"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:836
msgid "Select &All Segments"
msgstr "Seleziona T&utti i Segmenti"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:852
msgid "Edit Mar&kers..."
msgstr "Modifica mar&catori..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:856
msgid "Edit Document P&roperties..."
msgstr "Modifica P&roprietà Documento..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:864
msgid "Open in &Default Editor"
msgstr "Apri nell'editor pre&definito"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:870
#: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:206
msgid "Open in Matri&x Editor"
msgstr "Apri nell'editor di matri&ce"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:876
#: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:212
msgid "Open in &Percussion Matrix Editor"
msgstr "Apri nell'editor di matrice &Percussioni"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:882
#: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:218
msgid "Open in &Notation Editor"
msgstr "Apri nell'editor di notazione"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:888
#: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:224
msgid "Open in &Event List Editor"
msgstr "Apri nell'editor della lista degli &eventi"
#: ../src/commands/edit/EventQuantizeCommand.cpp:120
#: ../src/commands/edit/EventUnquantizeCommand.cpp:87
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:894
msgid "&Quantize..."
msgstr "&Quantizza..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:908
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:686
msgid "Repeat Last Quantize"
msgstr "Ripeti l'ultima quantizzazione"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:928
msgid "Split at Time..."
msgstr "Dividi al tempo..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:932
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:796
msgid "Jog &Left"
msgstr "Avanza a &sinistra"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:936
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:800
msgid "Jog &Right"
msgstr "Avanza a &destra"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:940
msgid "Set Start Time..."
msgstr "Imposta il tempo d'inizio..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:944
msgid "Set Duration..."
msgstr "Imposta Durata..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:953
msgid "Turn Re&peats into Copies"
msgstr "Trasforma Rip&etizioni in Copie"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:958
msgid "Manage Tri&ggered Segments"
msgstr "Gestisci Se&gmenti attivati"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:962
msgid "Set Tempos from &Beat Segment"
msgstr "Imposta i ritmi dal Segmento del &Battito"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:966
msgid "Set &Tempo to Audio Segment Duration"
msgstr "Imposta il &ritmo alla Durata Segmento Audio"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:972
msgid "Manage A&udio Files"
msgstr "Gestisci i file A&udio"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:977
msgid "Show Segment Labels"
msgstr "Mostra etichette dei segmenti"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:986
msgid "Add &Track"
msgstr "Aggiungi &Traccia"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:990
msgid "&Add Tracks..."
msgstr "&Aggiungi tracce..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:996
msgid "D&elete Track"
msgstr "&Elimina Traccia"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1002
msgid "Move Track &Down"
msgstr "&Abbassa le tracce"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1008
msgid "Move Track &Up"
msgstr "A&lza le tracce"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1012
msgid "Select &Next Track"
msgstr "Seleziona Traccia &Successiva"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1017
msgid "Select &Previous Track"
msgstr "Seleziona Traccia &Precedente"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1022
msgid "Mute or Unmute Track"
msgstr "Zittisci o riattiva la traccia"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1027
msgid "Arm or Un-arm Track for Record"
msgstr "Abilita o inabilita la traccia per la registrazione"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1034
msgid "&Mute all Tracks"
msgstr "&Zittisci tutte le tracce"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1040
msgid "&Unmute all Tracks"
msgstr "&Riattiva tutte le tracce"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1044
msgid "&Remap Instruments..."
msgstr "&Rimappa gli Strumenti..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1053
msgid "&Audio Mixer"
msgstr "Mixer &Audio"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1059
msgid "Midi Mi&xer"
msgstr "Mixer M&IDI"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1065
msgid "Manage MIDI &Devices"
msgstr "Gestisci &Dispositivi MIDI"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1071
msgid "Manage S&ynth Plugins"
msgstr "Gestisci Plugin &Sintetizzatore"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1075
msgid "Modify MIDI &Filters"
msgstr "Modifica &Filtri MIDI"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1079
msgid "MIDI Thru Routing"
msgstr "MIDI Thru Routing"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1085
msgid "Manage &Metronome"
msgstr "Gestisci &Metronomo"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1089
msgid "&Save Current Document as Default Studio"
msgstr "&Salva il documento corrente come studio predefinito"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1093
msgid "&Import Default Studio"
msgstr "&Importa studio predefinito"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1097
msgid "Im&port Studio from File..."
msgstr "Im&porta studio da file..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1101
msgid "&Reset MIDI Network"
msgstr "Azze&ra la rete MIDI"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1105
msgid "Set Quick Marker at Playback Position"
msgstr "Inserisci un marcatore immediato nella posizione di riproduzione"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1109
msgid "Jump to Quick Marker"
msgstr "Salta al marcatore immediato"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1142
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:782
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2397
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:105
#: ../src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:81
msgid "&Play"
msgstr "&Riproduci"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1153
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:791
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2406
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:114
#: ../src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:90
msgid "&Stop"
msgstr "&Interrompi"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1160
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:802
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2417
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:125
#: ../src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:101
msgid "&Fast Forward"
msgstr "&Avanti veloce"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1168
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:796
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2411
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:119
#: ../src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:95
msgid "Re&wind"
msgstr "Ria&vvolgi"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1175
msgid "P&unch in Record"
msgstr "&Metti nel Registro"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1182
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:143
#: ../src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:119
msgid "&Record"
msgstr "&Registra"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1189
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:808
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2423
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:131
#: ../src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:107
msgid "Rewind to &Beginning"
msgstr "Riavvolgi all'&inizio"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1196
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:814
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2429
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:137
#: ../src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:113
msgid "Fast Forward to &End"
msgstr "Avanti veloce alla fin&e"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1203
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:832
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2447
msgid "Scro&ll to Follow Playback"
msgstr "Scorri per seguire il suono"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1209
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:838
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2453
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:149
#: ../src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:125
msgid "Panic"
msgstr "Panico"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1213
msgid "Segment Debug Dump "
msgstr "Segment Debug Dump "
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1283
msgid " Zoom: "
msgstr " Ingrandimento: "
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1719
msgid "File \"%1\" does not exist"
msgstr "Il file \"%1\" non esiste"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1725
msgid "File \"%1\" is actually a directory"
msgstr "Il file \"%1\" è una directory"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1734
msgid "You do not have read permission for \"%1\""
msgstr "Non hai i permessi di lettura per \"%1\""
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1802
msgid ""
"An auto-save file for this document has been found\n"
"Do you want to open it instead ?"
msgstr ""
"È stato trovato un file auto-salvato per questo documento.\n"
"Vuoi aprire questo?"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1896
msgid "Example Files"
msgstr "File di esempio"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2100
msgid "Opening a new application window..."
msgstr "Apertura nuova finestra applicazione..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2110
msgid "Creating new document..."
msgstr "Creazione nuovo documento in corso..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2154
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL mal definito\n"
"%1"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2179
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2240
msgid "Opening file..."
msgstr "Apertura file in corso..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2201
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2220
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1225
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2258
msgid "Saving file..."
msgstr "Salvataggio file in corso..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2330
msgid "This is not a valid filename.\n"
msgstr "Questo non è un nome di file valido.\n"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2335
msgid "This is not a local file.\n"
msgstr "Questo non è un file locale.\n"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2342
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1640
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:787
msgid "You have specified a directory"
msgstr "Hai specificato una directory."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2348
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1646
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:793
msgid "The specified file exists. Overwrite?"
msgstr "Il file specificato esiste. Sovrascrivere?"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2362
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Salvataggio file con nuovo nome in corso..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2364
msgid "Rosegarden files"
msgstr "File di Rosegarden"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2365
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4860
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4904
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4942
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4975
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5009
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5116
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2366
msgid "Save as..."
msgstr "Salva come..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2404
msgid "Closing file..."
msgstr "Chiusura file in corso..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2421
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4618
msgid "Printing..."
msgstr "Stampa in corso..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2433
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4635
msgid "Previewing..."
msgstr "Anteprime in corso..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2440
msgid "Exiting..."
msgstr "Uscita in corso..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2463
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Taglio della selezione in corso..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2474
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1614
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4763
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Copia in corso della selezione negli appunti..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2484
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:878
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1625
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4796
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4841
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:352
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "Gli appunti sono vuoti"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2487
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:882
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1629
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4804
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4845
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Inserimento del contenuto degli appunti in corso..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2556
msgid "Duration of empty range to insert"
msgstr "Durata della intervallo vuoto da inserire"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2631
msgid "This function needs no more than one segment to be selected."
msgstr "Per questa funzione bisogna selezionare non più di un segmento."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2654
msgid "Can't join Audio segments"
msgstr "Non posso unire segmenti audio"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2707
msgid "rescaling an audio file"
msgstr "riscalando un file audio"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2723
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:172
msgid "Rescaling audio file..."
msgstr "RIscalando il file audio..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2767
msgid ""
"The audio file path does not exist or is not writable.\n"
"You must set the audio file path to a valid directory in Document Properties "
"before %1.\n"
"Would you like to set it now?"
msgstr ""
"Il percorso del file audio non esiste o non è scrivibile.\n"
"Devi impostare il percorso del file audio su una directory valida nelle\n"
"Proprietà del documento prima %1.\n"
"Vuoi impostarlo adesso?"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2769
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5291
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5339
#: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:419
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:159
msgid "Set audio file path"
msgstr "Imposta percorso del file audio"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2833
msgid "Jog Selection"
msgstr "Spingi la selezione"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2978
#, c-format
msgid ""
"_n: Split Segment at Time\n"
"Split %n Segments at Time"
msgstr ""
"Dividi il segmento al tempo\n"
"Dividi %n segmenti al tempo"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3013
#: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:619
msgid "Segment Start Time"
msgstr "Tempo d'inizio del segmento"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3023
msgid "Set Segment Start Times"
msgstr "Imposta i tempi d'inizio del segmento"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3024
#: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:626
msgid "Set Segment Start Time"
msgstr "Imposta il tempo d'inizio del segmento"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3056
#: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:644
msgid "Segment Duration"
msgstr "Durata del segmento"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3068
msgid "Set Segment Durations"
msgstr "Imposta le durate del segmento"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3069
#: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:652
msgid "Set Segment Duration"
msgstr "Imposta la durata del segmento"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3176
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5875
msgid "Set Global Tempo"
msgstr "Imposta il ritmo globale"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3234
#: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:477
msgid "Toggle the toolbar..."
msgstr "Mostra/Nascondi la barra..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3244
msgid "Toggle the tools toolbar..."
msgstr "Mostra/Nascondi la barra degli strumenti..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3254
msgid "Toggle the tracks toolbar..."
msgstr "Mostra/Nascondi la barra delle tracce..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3264
msgid "Toggle the editor toolbar..."
msgstr "Mostra/Nascondi la barra dell'editor..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3274
msgid "Toggle the transport toolbar..."
msgstr "Mostra/Nascondi la barra del trasporto..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3284
msgid "Toggle the zoom toolbar..."
msgstr "Mostra/Nascondi la barra di zoom..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3294
msgid "Toggle the Transport"
msgstr "Abilita/Disabilita il Trasporto"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3377
#: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:487
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Mostra/Nascondi la barra di stato..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3434
msgid ""
"The join tool isn't implemented yet. Instead please highlight the segments "
"you want to join and then use the menu option:\n"
"\n"
" Segments->Collapse Segments.\n"
msgstr ""
"Lo strumento unione non è ancora implementato. Puoi comunque selezionare i "
"segmenti da unire e usare l'opzione del menu:\n"
"\n"
" Segmenti->Unisci Segmenti.\n"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3437
msgid "Join tool not yet implemented"
msgstr "Strumento unione non ancora implementato."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3675
msgid "Revert modified document to previous saved version?"
msgstr "Riportare il documento modificato alla versione precedente?"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3691
msgid ""
"*.rgp|Rosegarden Project files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.rgp|file di progetto Rosegarden\n"
"*|Tutti i file"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3692
msgid "Import Rosegarden Project File"
msgstr "Importa file di progetto di Rosegarden"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3717
msgid "Failed to import project file \"%1\""
msgstr "Non riesco a importare il file di progetto \"%1\""
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3739
msgid "Open MIDI File"
msgstr "Apri file MIDI"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3756
msgid "Merge MIDI File"
msgstr "Inserisci file MIDI"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3866
msgid "Importing MIDI file..."
msgstr "Importazione in corso del file MIDI..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3903
msgid "Calculating notation..."
msgstr "Calcolando la notazione..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3950
msgid "Calculate Notation"
msgstr "Calcola la notazione"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3991
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4008
msgid ""
"*.rose|Rosegarden-2 files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.rose|Rosegarden-2 file\n"
"*|Tutti i file"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3992
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4009
msgid "Open Rosegarden 2.1 File"
msgstr "Apri il file di Rosegarden 2.1"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4026
msgid "Importing Rosegarden 2.1 file..."
msgstr "Importazione in corso del file di Rosegarden 2.1..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4052
msgid "Can't load Rosegarden 2.1 file. It appears to be corrupted."
msgstr "Non posso caricare il file di Rosegarden 2.1. Sembra danneggiato."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4078
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4095
msgid ""
"*.h2song|Hydrogen files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.h2song|Hydrogen file\n"
"*|Tutti i file"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4079
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4096
msgid "Open Hydrogen File"
msgstr "Apri un file Hydrogen"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4113
msgid "Importing Hydrogen file..."
msgstr "Importazione in corso del file Hydrogen..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4139
msgid "Can't load Hydrogen file. It appears to be corrupted."
msgstr "Non posso caricare il file di Hydrogen. Sembra danneggiato."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4527
msgid "Export and import of Rosegarden Project files"
msgstr "Esporta e importa i file di progetto di Rosegarden"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4529
msgid "The Rosegarden Project Packager helper script"
msgstr "Script di aiuto per il Rosegarden Project Packager"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4533
msgid "%1 - for project file support"
msgstr "%1 - per supporto ai file di progetto"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4550
msgid "The Rosegarden LilyPondView helper script"
msgstr "Script di aiuto per il visualizzatore LilyPond di Rosegarden"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4554
msgid "%1 - for LilyPond preview support"
msgstr "%1 - per il supporto all'anteprima di LilyPond"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4570
msgid "The Rosegarden Audio File Importer helper script"
msgstr "Script di aiuto per l'importazione di file audio in Rosegarden"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4574
msgid "%1 - for audio file import"
msgstr "%1 - per l'importazione di file audio"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4585
msgid ""
"<h3>Helper programs not found</h3><p>Rosegarden could not find one or more "
"helper programs which it needs to provide some features. The following "
"features will not be available:</p>"
msgstr ""
"<h3>Programmi di aiuto non trovati</h3><p>Rosegarden non trova uno o più "
"programmi di aiuto di cui ha bisogno. Le seguenti caratteristiche non "
"saranno disponibili:<p>"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4586
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4592
msgid "<ul>"
msgstr "<ul>"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4588
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4594
msgid "<li>%1</li>"
msgstr "<li>%1</li>"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4590
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4596
msgid "</ul>"
msgstr "</ul>"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4591
msgid ""
"<p>To fix this, you should install the following additional programs:</p>"
msgstr "<p>Per sistemare questo, dovresti installare i seguenti programmi:</p>"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4603
msgid "Helper programs not found"
msgstr "Programmi di aiuto non trovati"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4686
msgid "Starting the sequencer..."
msgstr "Avvio del sequencer..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4712
msgid "Couldn't start the sequencer"
msgstr "Non posso avviare il sequencer"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4789
msgid "Clearing down jackd..."
msgstr "Sto liberando jackd..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4803
msgid "Starting jackd..."
msgstr "Sto avviando jackd..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4842
msgid ""
"The Rosegarden sequencer process has exited unexpectedly. Sound and "
"recording will no longer be available for this session.\n"
"Please exit and restart Rosegarden to restore sound capability."
msgstr ""
"Il processo del sequencer di Rosegarden è terminato inaspettatamente.\n"
"In questa sessione non sarà possibile suonare e registrare.\n"
"Prova a chiudere e riavviare Rosegarden per ripristinare il suono."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4846
msgid ""
"The Rosegarden sequencer could not be started, so sound and recording will "
"be unavailable for this session.\n"
"For assistance with correct audio and MIDI configuration, go to http://"
"rosegardenmusic.com."
msgstr ""
"Il sequencer di Rosegarden non può essere avviato, quindi non sarà possibile "
"suonare o registrare in questa sessione.\n"
"Per assistenza sulla corretta configurazione audio e MIDI vai su http://"
"rosegardenmusic.com."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4856
msgid "Exporting Rosegarden Project file..."
msgstr "Esportazione in corso del file di progetto di Rosegarden..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4859
msgid "Rosegarden Project files\n"
msgstr "File di progetto di Rosegarden\n"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4861
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4905
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4943
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4976
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5010
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5116
msgid "Export as..."
msgstr "Esporta come..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4875
#, c-format
msgid "Saving Rosegarden file to package failed: %1"
msgstr "Fallito il salvataggio del file di Rosegarden al pacchetto: %1"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4889
msgid "Failed to export to project file \"%1\""
msgstr "Fallita l'esportazione al file di progetto \"%1\""
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4900
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4915
msgid "Exporting MIDI file..."
msgstr "Esportazione in corso del file MIDI..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4903
msgid "Standard MIDI files\n"
msgstr "File MIDI standard\n"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4934
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4966
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4999
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5103
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5140
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4733
msgid "Export failed. The file could not be opened for writing."
msgstr "Esportazione fallita. Il file non può essere aperto per la scrittura."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4940
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4952
msgid "Exporting Csound score file..."
msgstr "Esportazione in corso del file Csound..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4972
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4985
msgid "Exporting Mup file..."
msgstr "Esportazione in corso del file Mup..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4975
msgid "Mup files\n"
msgstr "File Mup\n"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5005
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5089
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4719
msgid "Exporting LilyPond file..."
msgstr "Esportazione del file Lilypond..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5008
msgid "LilyPond files"
msgstr "File di Lilypond"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5023
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4653
msgid "Printing LilyPond file..."
msgstr "Stampa del file Lilypond..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5028
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5052
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4658
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4682
msgid "Failed to open a temporary file for LilyPond export."
msgstr ""
"Apertura non riuscita di un file temporaneo per l'esportazione Lilypond."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5047
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4677
msgid "Previewing LilyPond file..."
msgstr "Anteprima del file Lilypond..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5080
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4710
msgid "LilyPond Preview Options"
msgstr "Opzioni dell'Anteprima Lilypond"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5081
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4711
msgid "LilyPond preview options"
msgstr "Opzioni dell'anteprima Lilypond"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5112
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5126
msgid "Exporting MusicXML file..."
msgstr "Esportazione in corso del file MusicXML..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5115
msgid "XML files"
msgstr "File XML"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5289
#: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:417
msgid ""
"The audio file path does not exist or is not writable.\n"
"Please set the audio file path to a valid directory in Document Properties "
"before recording audio.\n"
"Would you like to set it now?"
msgstr ""
"Il percorso del file audio non esiste o non è scrivibile.\n"
"Prova a impostare il percorso del file audio su una directory valida nelle\n"
"Proprietà del documento prima di cominciare a registrare l'audio.\n"
"Vuoi impostarlo adesso?"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5337
msgid ""
"The audio file path does not exist or is not writable.\n"
"Please set the audio file path to a valid directory in Document Properties "
"before you start to record audio.\n"
"Would you like to set it now?"
msgstr ""
"Il percorso del file audio non esiste o non è scrivibile.\n"
"Prova a impostare il percorso del file audio su una directory valida nelle\n"
"Proprietà del documento prima di cominciare a registrare l'audio.\n"
"Vuoi impostarlo adesso?"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5780
msgid "Move playback pointer to time"
msgstr "Muovi il puntatore di riproduzione al tempo"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5793
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2240
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5861
#, c-format
msgid "Replace Tempo Change at %1"
msgstr "Sostituisci il cambio di ritmo in %1"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5891
msgid "Set Global and Default Tempo"
msgstr "Imposta il ritmo globale e predefinito"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5914
msgid "Move Tempo Change"
msgstr "Muovi il Cambio di Tempo"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5949
msgid "new marker"
msgstr "nuovo marcatore"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5950
msgid "no description"
msgstr "nessuna descrizione"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6363
#, c-format
msgid "Sequencer failed to add audio file %1"
msgstr "Il sequencer non ha potuto aggiungere il file audio %1"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6388
#, c-format
msgid "Sequencer failed to remove audio file id %1"
msgstr "Il sequencer non ha potuto rimuovere il file audio %1"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6448
#: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1086
msgid "Modify Segment label"
msgstr "Modifica l'etichetta del segmento"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6450
#: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1088
msgid "Modify Segments label"
msgstr "Modifica l'etichetta dei segmenti"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6452
msgid "Relabelling selection..."
msgstr "Rinominando la selezione..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7539
msgid "Play List"
msgstr "Riproduci la lista"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7567
msgid "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/en/chapter-0.html"
msgstr "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/en/chapter-0.html"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7574
msgid "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/bug-guidelines.html"
msgstr "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/bug-guidelines.html"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7650
msgid "Queueing MIDI panic events for tranmission..."
msgstr "Accodando gli eventi di panico MIDI per la trasmissione..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7708
msgid "Are you sure you want to save this as your default studio?"
msgstr "Sei sicuro di volere salvare questo come studio predefinito?"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7713
msgid "Saving current document as default studio..."
msgstr "Salvando il documento corrente come studio predefinito..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7738
msgid ""
"Are you sure you want to import your default studio and lose the current one?"
msgstr ""
"Sei sicuro di voler importare lo studio predefinito e abbandonare quello "
"corrente?"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7773
msgid "Import Studio from File"
msgstr "Importa Studio da file"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7807
msgid "Import Studio"
msgstr "Importa Studio"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:8015
msgid ""
"<h3>Newer version available</h3><p>A newer version of Rosegarden may be "
"available.<br>Please consult the <a href=\"http://www.rosegardenmusic.com/"
"getting/\">Rosegarden website</a> for more information.</p>"
msgstr ""
"<h3>Nuova versione disponibile</h3><p>Una nuova versione di Rosegarden "
"potrebbe essere disponibile.<br>Prova a consultare il <a href=\"http://www."
"rosegardenmusic.com/getting/\">sito web di Rosegarden</a> per maggiori "
"informazioni.</p>"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:8016
msgid "Newer version available"
msgstr "Nuova versione disponibile"
#: ../src/gui/application/RosegardenApplication.cpp:104
#, c-format
msgid "Failed to load soundfont %1"
msgstr "Impossibile caricare il soundfont %1"
#: ../src/gui/application/main.cpp:311
msgid "Rosegarden - A sequencer and musical notation editor"
msgstr "Rosegarden - Un sequencer e editor di partiture musicali"
#: ../src/gui/application/main.cpp:315
msgid "Don't use the sequencer (support editing only)"
msgstr "Non usare il sequencer (solo supporto notazione)"
#: ../src/gui/application/main.cpp:316
msgid "Don't show the splash screen"
msgstr "Non mostrare l'immagine di apertura"
#: ../src/gui/application/main.cpp:317
msgid "Don't automatically run in the background"
msgstr "Non passare automaticamente in background"
#: ../src/gui/application/main.cpp:318
msgid "Attach to a running sequencer process, if found"
msgstr "Collega al processo attivo di un sequencer, se esiste"
#: ../src/gui/application/main.cpp:319
msgid "Ignore installed version - for devs only"
msgstr "Ignora la versione installata - solo per sviluppatori"
#: ../src/gui/application/main.cpp:320
msgid "file to open"
msgstr "file da aprire"
#: ../src/gui/application/main.cpp:370
msgid "Installation contains the wrong version of Rosegarden."
msgstr "L'installazione contiene la versione sbagliata di Rosegarden."
#: ../src/gui/application/main.cpp:371
msgid ""
" The wrong versions of Rosegarden's data files were\n"
" found in the standard KDE installation directories.\n"
" (I am %1, but the installed files are for version %2.)\n"
"\n"
" This may mean one of the following:\n"
"\n"
" 1. This is a new upgrade of Rosegarden, and it has not yet been\n"
" installed. If you compiled it yourself, check that you have\n"
" run \"make install\" and that the procedure completed\n"
" successfully.\n"
"\n"
" 2. The upgrade was installed in a non-standard directory,\n"
" and an old version was found in a standard directory. If so,\n"
" you will need to add the correct directory to your KDEDIRS\n"
" environment variable before you can run it."
msgstr ""
" Nelle directory standard di KDE sono state trovate\n"
" versioni errate dei file di dati di Rosegarden.\n"
" (Io sono %1, ma i file trovati sono per la versione %2.)\n"
"\n"
" Questo potrebbe significare che:\n"
"\n"
" 1. Questo è un nuovo aggiornamento di Rosegarden, ma non è stato\n"
" installato. Se l'hai compilato dai sorgenti, controlla di avere "
"lanciato\n"
" \"make install\" e che la procedura sia stata completata con successo.\n"
"\n"
" 2. L'aggiornamento è stato installato in una directory non standard,\n"
" e una versione precedente è stata trovata nella directory standard.\n"
" Se è così, devi aggiungere la directory giusta alla variabile di\n"
" sistema KDEDIRS prima di lanciare il programma."
#: ../src/gui/application/main.cpp:383 ../src/gui/application/main.cpp:401
msgid "Installation problem"
msgstr "Problema di installazione"
#: ../src/gui/application/main.cpp:389
msgid "Rosegarden does not appear to have been installed."
msgstr "Sembra che Rosegarden non sia stato installato."
#: ../src/gui/application/main.cpp:390
msgid ""
" One or more of Rosegarden's data files could not be\n"
" found in the standard KDE installation directories.\n"
"\n"
" This may mean one of the following:\n"
"\n"
" 1. Rosegarden has not been correctly installed. If you compiled\n"
" it yourself, check that you have run \"make install\" and that\n"
" the procedure completed successfully.\n"
"\n"
" 2. Rosegarden has been installed in a non-standard directory,\n"
" and you need to add this directory to your KDEDIRS environment\n"
" variable before you can run it. This may be the case if you\n"
" installed into $HOME or a local third-party package directory\n"
" like /usr/local or /opt."
msgstr ""
" Non sono stati trovati alcuni file di dati di Rosegarden\n"
" nelle directory standard di KDE.\n"
"\n"
" Questo può significare che:\n"
"\n"
" 1. Rosegarden non è stato installato correttamente.\n"
" Se è stato compilato dai sorgenti, controlla di avere lanciato\n"
" \"make install\" e che la procedura sia stata completata con successo.\n"
"\n"
" 2. Rosegarden è stato installato in una directory non standard,\n"
" e devi aggiungere questa directory alla variabile di sistema KDEDIRS\n"
" prima di poter lanciare il programma. Questo può accadere\n"
" se hai fatto un'installazione in $HOME o in una directory locale\n"
" come /usr/local o /opt."
#: ../src/gui/application/main.cpp:414
msgid "Rosegarden"
msgstr "Rosegarden"
#: ../src/gui/application/main.cpp:416
msgid ""
"Copyright 2000 - 2008 Guillaume Laurent, Chris Cannam, Richard Bown\n"
"Parts copyright 1994 - 2004 Chris Cannam, Andy Green, Richard Bown, "
"Guillaume Laurent\n"
"LilyPond fonts copyright 1997 - 2005 Han-Wen Nienhuys and Jan Nieuwenhuizen"
msgstr ""
"Copyright 2000 - 2008 Guillaume Laurent, Chris Cannam, Richard Bown\n"
"Parts copyright 1994 - 2004 Chris Cannam, Andy Green, Richard Bown, "
"Guillaume Laurent\n"
"LilyPond fonts copyright 1997 - 2005 Han-Wen Nienhuys and Jan Nieuwenhuizen"
#: ../src/gui/application/main.cpp:428
msgid "Chord labelling code"
msgstr "Codice dei nomi degli accordi"
#: ../src/gui/application/main.cpp:429
msgid ""
"LilyPond output\n"
"assorted other patches\n"
"i18n-ization"
msgstr ""
"Output di Lilypond\n"
"varie patch\n"
"i18n-ization"
#: ../src/gui/application/main.cpp:430
msgid ""
"UI improvements\n"
"bug fixes"
msgstr ""
"miglioramenti UI\n"
"correzione bug"
#: ../src/gui/application/main.cpp:431
msgid ""
"Segment colours\n"
"Other UI and bug fixes"
msgstr ""
"Colori del segmento\n"
"Altri UI e correzioni di bug"
#: ../src/gui/application/main.cpp:432
msgid ""
"Russian translation\n"
"i18n-ization"
msgstr ""
"Traduzione russa\n"
"i18n-ization"
#: ../src/gui/application/main.cpp:433 ../src/gui/application/main.cpp:434
msgid "German translation"
msgstr "Traduzione tedesca"
#: ../src/gui/application/main.cpp:435
msgid "Welsh translation"
msgstr "Traduzione gallese"
#: ../src/gui/application/main.cpp:436
msgid "French translation"
msgstr "Traduzione francese"
#: ../src/gui/application/main.cpp:437
msgid ""
"French translation\n"
"Bug fixes"
msgstr ""
"Traduzione francese\n"
"Correzione di bug"
#: ../src/gui/application/main.cpp:438 ../src/gui/application/main.cpp:439
msgid "Italian translation"
msgstr "Traduzione italiana"
#: ../src/gui/application/main.cpp:440 ../src/gui/application/main.cpp:441
msgid "Swedish translation"
msgstr "Traduzione svedese"
#: ../src/gui/application/main.cpp:442
msgid "Estonian translation"
msgstr "Traduzione estone"
#: ../src/gui/application/main.cpp:443 ../src/gui/application/main.cpp:444
msgid "Dutch translation"
msgstr "Traduzione olandese"
#: ../src/gui/application/main.cpp:445
msgid "HSpinBox class"
msgstr "Classe HSpinBox"
#: ../src/gui/application/main.cpp:446
msgid "Transposition by interval"
msgstr "Trasposizione per intervallo"
#: ../src/gui/application/main.cpp:447
msgid "Original designs for rotary controllers"
msgstr "Design originale per i controlli rotanti"
#: ../src/gui/application/main.cpp:448
msgid "Japanese translation"
msgstr "Traduzione giapponese"
#: ../src/gui/application/main.cpp:449
msgid ""
"Auto-scroll deceleration\n"
"Rests outside staves and other bug fixes"
msgstr ""
"Decelerazione nell'auto-scorrimento\n"
"Pause nei pentagrammi e risoluzione di alcuni bachi"
#: ../src/gui/application/main.cpp:450
msgid "Simplified Chinese translation"
msgstr "Traduzione cinese semplificato"
#: ../src/gui/application/main.cpp:451
msgid "LIRC infrared remote-controller support"
msgstr "Supporto per il controllo remoto ad infrarossi LIRC"
#: ../src/gui/application/main.cpp:452
msgid "MTC slave timing implementation"
msgstr "Implementazione dei tempi MTC"
#: ../src/gui/application/main.cpp:453
msgid "Czech translation"
msgstr "Traduzione ceca"
#: ../src/gui/application/main.cpp:454
msgid "SCons/bksys building system"
msgstr "SCons/bksys building system"
#: ../src/gui/application/main.cpp:455
msgid "icons, icons, icons"
msgstr "icone, icone, icone"
#: ../src/gui/application/main.cpp:456 ../src/gui/application/main.cpp:457
#: ../src/gui/application/main.cpp:458 ../src/gui/application/main.cpp:459
msgid "Spanish translation"
msgstr "Traduzione spagnola"
#: ../src/gui/application/main.cpp:460 ../src/gui/application/main.cpp:461
msgid "Catalan translation"
msgstr "Traduzione catalana"
#: ../src/gui/application/main.cpp:462
msgid ""
"1.2.3 splash screen photo\n"
"Gave birth to D. Michael McIntyre, bought him a good flute once\n"
"upon a time, and always humored him when he came over to play her\n"
"some new instrument, even though she really hated his playing.\n"
"Born October 19, 1951, died September 21, 2007, R. I. P."
msgstr ""
"Foto della schermata di avvio 1.2.3 \n"
"Fece nascere D. Michael McIntyre, gli comprò un buon flauto\n"
"tanto tempo fa, e lo incoraggiò sempre quando lui suonava\n"
"un nuovo strumento, anche se in realtà non gradiva quel suono.\n"
"Nata il 19 ottobre 1951, morta il 21 settembre 2007, R. I. P."
#: ../src/gui/application/main.cpp:463
msgid "Initial guitar chord editing code"
msgstr "codice iniziale per l'editor degli accordi di chitarra"
#: ../src/gui/application/main.cpp:464
msgid "Polish translation"
msgstr "Traduzione polacca"
#: ../src/gui/application/main.cpp:465
msgid "Basque translation"
msgstr "Traduzione basca"
#: ../src/gui/application/main.cpp:466
msgid "Klearlook theme"
msgstr "Tema Klearlook"
#: ../src/_translatorinfo.cpp:1 ../src/gui/application/main.cpp:468
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Alessandro Musesti (da una prima traduzione di Daniele Medri)"
#: ../src/_translatorinfo.cpp:3 ../src/gui/application/main.cpp:468
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "a.musesti@dmf.unicatt.it"
#: ../src/gui/application/main.cpp:719
msgid "Welcome!"
msgstr "Benvenuti!"
#: ../src/gui/application/main.cpp:731
msgid ""
"<h2>Welcome to Rosegarden!</h2><p>Welcome to the Rosegarden audio and MIDI "
"sequencer and musical notation editor.</p><ul><li>If you have not already "
"done so, you may wish to install some DSSI synth plugins, or a separate "
"synth program such as QSynth. Rosegarden does not synthesize sounds from "
"MIDI on its own, so without these you will hear nothing.</"
"li><br><br><li>Rosegarden uses the JACK audio server for recording and "
"playback of audio, and for playback from DSSI synth plugins. These features "
"will only be available if the JACK server is running.</"
"li><br><br><li>Rosegarden has comprehensive documentation: see the Help menu "
"for the handbook, tutorials, and other information!</li></ul><p>Rosegarden "
"was brought to you by a team of volunteers across the world. To learn more, "
"go to <a href=\"http://www.rosegardenmusic.com/\">http://www.rosegardenmusic."
"com/</a>.</p>"
msgstr ""
"<h2>Benvenuti in Rosegarden!</h2><p>Benvenuti nel sequencer audio e MIDI e "
"nell'editor di notazione musicale Rosegarden.</p><ul><li>Se non l'avete già "
"fatto, potreste voler installare qualche plugin di sintetizzazione DSSI, o "
"un programma di sintetizzazione separato come QSynth. Rosegarden non "
"sintetizza i suoni MIDI per conto proprio, per cui senza questi potreste non "
"sentire alcun suono.</li><br><br><li>Rosegarden usa il server audio JACK per "
"registrare e riprodurre l'audio, e per la riproduzione dai plugin DSSI. "
"Queste caratteristiche sono disponibili solo ses il server JACK è attivo.</"
"li><br><br><li>Rosegarden ha una documentatione estesa: guarda il menù Aiuto "
"per il manuale, i tutorial, e altre informazioni!</li></ul><p>Rosegarden è "
"stato fatto da una squadra di volontari sparsi per il mondo. Se volete "
"saperne di più, consultate <a href=\"http://www.rosegardenmusic.com/"
"\">http://www.rosegardenmusic.com/</a>.</p>"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:257
msgid "No non-audio segments in composition"
msgstr "Non ci sono segmenti non-audio nella composizione"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:333
msgid "Selection must contain only audio or non-audio segments"
msgstr "La selezione deve contenere solo segmenti audio o non-audio"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:431
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:576
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:612
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:776
msgid "No non-audio segments selected"
msgstr "Nessun segmento non-audio selezionato"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:851
msgid ""
"You've not yet defined an audio editor for Rosegarden to use.\n"
"See Settings -> Configure Rosegarden -> Audio."
msgstr ""
"Non hai ancora definito un editor audio per Rosegarden.\n"
"Guarda Impostazioni -> Configura Rosegarden -> Audio."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1559
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1564
msgid "Can't add dropped file. "
msgstr "Non posso aggiungere il file rilasciato."
#: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1014
#: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1150
msgid ""
"The JACK Audio subsystem has failed or it has stopped Rosegarden from "
"processing audio.\n"
"Please restart Rosegarden to continue working with audio.\n"
"Quitting other running applications may improve Rosegarden's performance."
msgstr ""
"Il sistema audio JACK si è spento o ha impedito a Rosegarden di processare\n"
"l'audio. Riavvia Rosegarden per continuare a lavorare con l'audio.\n"
"Fermare altre applicazioni attive può migliorare le prestazioni di "
"Rosegarden."
#: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1020
#: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1156
msgid ""
"The JACK Audio subsystem has stopped Rosegarden from processing audio, "
"probably because of a processing overload.\n"
"An attempt to restart the audio service has been made, but some problems may "
"remain.\n"
"Quitting other running applications may improve Rosegarden's performance."
msgstr ""
"Il sistema audio JACK ha impedito a Rosegarden di processare l'audio,\n"
"probabilmente per un sovraccarico di lavoro.\n"
"Si è fatto un tentativo di riavviare i servizi audio, ma qualche problema "
"può rimanere.\n"
"Fermare altre applicazioni attive può migliorare le prestazioni di "
"Rosegarden."
#: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1031
msgid ""
"Run out of processor power for real-time audio processing. Cannot continue."
msgstr ""
"Superata la capacità del processore per l'audio in tempo reale.\n"
"Non riesco a continuare."
#: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1057
msgid ""
"A serious error has occurred in the ALSA MIDI subsystem. It may not be "
"possible to continue sequencing. Please check console output for more "
"information."
msgstr ""
"È capitato un serio errore nel sottosistema ALSA MIDI. Potrebbe non essere "
"possibile continuare. Controlla l'output della console per avere più "
"informazioni."
#: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1078
msgid "JACK Audio subsystem is losing sample frames."
msgstr "Il sistema studio JACK sta perdendo dei frame."
#: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1096
msgid ""
"Failed to read audio data from disc in time to service the audio subsystem."
msgstr ""
"Non ho potuto leggere i dati audio dal disco in tempo per passarli al "
"sistema audio."
#: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1100
msgid ""
"Failed to write audio data to disc fast enough to service the audio "
"subsystem."
msgstr ""
"Non ho potuto scrivere i dati audio sul disco abbastanza veloce per "
"sincronizzarmi col sistema audio."
#: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1104
msgid "The audio mixing subsystem is failing to keep up."
msgstr "Il sottosistema del mixing audio non riesce a funzionare."
#: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1108
msgid "The audio subsystem is failing to keep up."
msgstr "Il sistema audio non riesce a funzionare."
#: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1112
msgid "Unknown sequencer failure mode!"
msgstr "Errore sconosciuto del sequencer!"
#: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1170
msgid ""
"<h3>System timer resolution is too low</h3><p>Rosegarden was unable to find "
"a high-resolution timing source for MIDI performance.</p><p>This may mean "
"you are using a Linux system with the kernel timer resolution set too low. "
"Please contact your Linux distributor for more information.</p><p>Some Linux "
"distributors already provide low latency kernels, see <a href=\"http://"
"rosegarden.wiki.sourceforge.net/Low+latency+kernels\">http://rosegarden.wiki."
"sourceforge.net/Low+latency+kernels</a> for instructions.</p>"
msgstr ""
"<h3>La risoluzione del timer di sistema è troppo bassa</h3><p>Rosegarden non "
"ha trovato una sorgente del timer ad alta risoluzione per la riproduzione "
"MIDI.</p><p>Questo potrebbe significare che si sta usando un kernel Linux "
"con una risoluzione del timer troppo bassa. Contatta il tuo distributore "
"Linux per avere più informazioni.</p><p>Alcune distribuzioni di Linux "
"dispongono di kernel a bassa latenza, vedi <a href=\"http://rosegarden.wiki."
"sourceforge.net/Low+latency+kernels\">http://rosegarden.wiki.sourceforge.net/"
"Low+latency+kernels</a> per istruzioni.</p>"
#: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1188
msgid ""
"<h3>System timer resolution is too low</h3><p>Rosegarden was unable to find "
"a high-resolution timing source for MIDI performance.</p><p>You may be able "
"to solve this problem by loading the RTC timer kernel module. To do this, "
"try running <b>sudo modprobe snd-rtctimer</b> in a terminal window and then "
"restarting Rosegarden.</p><p>Alternatively, check whether your Linux "
"distributor provides a multimedia-optimized kernel. See <a href=\"http://"
"rosegarden.wiki.sourceforge.net/Low+latency+kernels\">http://rosegarden.wiki."
"sourceforge.net/Low+latency+kernels</a> for notes about this.</p>"
msgstr ""
"<h3>La risoluzione del timer di sistema è troppo bassa</h3><p>Rosegarden non "
"ha trovato una sorgente del timer ad alta risoluzione per la riproduzione "
"MIDI.</p><p>Dovresti poter risolvere il problema caricando il modulo del "
"kernel RTC timer. Per farlo, prova a lanciare <b>sudo modprobe snd-rtctimer</"
"b> in un terminale e poi riavvia Rosegarden.</p><p>Altrimenti, puoi "
"controllare se la tua distribuzione di Linux dispone di un kernel "
"ottimizzato per la multimedialità. Vedi <a href=\"http://rosegarden.wiki."
"sourceforge.net/Low+latency+kernels\">http://rosegarden.wiki.sourceforge.net/"
"Low+latency+kernels</a> per qualche appunto.</p>"
#: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1312
msgid ""
"<p>Both MIDI and Audio subsystems have failed to initialize.</p><p>You may "
"continue without the sequencer, but we suggest closing Rosegarden, running "
"\"alsaconf\" as root, and starting Rosegarden again. If you wish to run "
"with no sequencer by design, then use \"rosegarden --nosequencer\" to avoid "
"seeing this error in the future.</p>"
msgstr ""
"<p>Non riesco a inizializzare né il sistema MIDI né il sistema audio.</"
"p><p>Puoi continuare senza usare il sequencer, ma ti consigliamo di chiudere "
"Rosegarden, lanciare \"alsaconf\" come root, e riavviare di nuovo "
"Rosegarden. Se preferisci usare Rosegarden senza il sequencer, allora usa "
"\"rosegarden --nosequencer\" per non vedere più questo errore.</p>"
#: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1314
msgid ""
"<p>The MIDI subsystem has failed to initialize.</p><p>You may continue "
"without the sequencer, but we suggest closing Rosegarden, running \"modprobe "
"snd-seq-midi\" as root, and starting Rosegarden again. If you wish to run "
"with no sequencer by design, then use \"rosegarden --nosequencer\" to avoid "
"seeing this error in the future.</p>"
msgstr ""
"<p>Non riesco a inizializzare il sistema MIDI.</p><p>Puoi continuare senza "
"il sequencer, ma ti consigliamo di chiudere Rosegarden, lanciare \"modprobe "
"snd-seq-midi\" come root, e riavviare di nuovo Rosegarden. Se preferisci "
"usare Rosegarden senza il sequencer, allora usa \"rosegarden --nosequencer\" "
"per non vedere più questo errore.</p>"
#: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1316
msgid ""
"<p>The Rosegarden sequencer module version does not match the GUI module "
"version.</p><p>You have probably mixed up files from two different versions "
"of Rosegarden. Please check your installation.</p>"
msgstr ""
"<p>La versione del modulo del sequencer di Rosegarden non corrisponde alla "
"versione del modulo dell'interfaccia.</p><p>Probabilmente hai mescolato file "
"di due versioni diverse di Rosegarden. Controlla l'installazione.</p>"
#: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1322
#, c-format
msgid "<h3>Sequencer startup failed</h3>%1"
msgstr "<h3>Avvio del sequencer fallito</h3>%1"
#: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1330
msgid ""
"<h3>Failed to connect to JACK audio server.</h3><p>Rosegarden could not "
"connect to the JACK audio server. This probably means the JACK server is "
"not running.</p><p>If you want to be able to play or record audio files or "
"use plugins, you should exit Rosegarden and start the JACK server before "
"running Rosegarden again.</p>"
msgstr ""
"<h3>Connessione fallita al server audio JACK.</h3><p>Rosegarden non riesce a "
"connettersi al server audio JACK. Probabilmente il server audio JACK non è "
"attivo.</p><p>Se desideri riprodurre o registrare file audio o usare i "
"plugin, devi chiudere Rosegarden e avviare il server JACK prima di lanciare "
"di nuovo Rosegarden.</p>"
#: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1331
msgid "Failed to connect to JACK"
msgstr "Connessione fallita a JACK"
#: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:46
msgid "Modify MIDI filters..."
msgstr "Modifica filtri MIDI..."
#: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:58
msgid "THRU events to ignore"
msgstr "Eventi THRU da ignorare"
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:131
#: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:60
#: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:96
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:132
#: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:61
#: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:97
msgid "Program Change"
msgstr "Cambia programma"
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:136
#: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:62
#: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:98
msgid "Key Pressure"
msgstr "Pressione tasto"
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:137
#: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:63
#: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:99
msgid "Channel Pressure"
msgstr "Sensibilità canale"
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:134
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:899
#: ../src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:198
#: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:64
#: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:100
msgid "Pitch Bend"
msgstr "Curva dell'altezza"
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:133
#: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:65
#: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:101
msgid "Controller"
msgstr "Controller"
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:135
#: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:66
#: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:102
msgid "System Exclusive"
msgstr "Esclusione di sistema"
#: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:94
msgid "RECORD events to ignore"
msgstr "Eventi di registrazione da ignorare"
#: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:101
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"
#: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:108 ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:145
msgid "<inexact>"
msgstr "<inesatto>"
#: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:151
msgid "Units:"
msgstr "Unità:"
#: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:173
msgid "Time:"
msgstr "Velocità:"
#: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:184
msgid "units"
msgstr "unità"
#: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:193
msgid "Measures:"
msgstr "Battute:"
#: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:193
msgid "Measure:"
msgstr "Battuta:"
#: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:212
msgid "beats:"
msgstr "battiti:"
#: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:212
msgid "beat:"
msgstr "Ritmo:"
#: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:230
msgid "%1:"
msgstr "%1"
#: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:254
msgid "Seconds:"
msgstr "Secondi:"
#: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:273
msgid "msec:"
msgstr "millisecondi:"
#: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:407 ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:531
msgid "(%1/%2 time)"
msgstr "(%1/%2 velocità)"
#: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:452
msgid "(starting %1.%2 qpm, %2.%3 bpm)"
msgstr "(inizio %1.%2 qpm, %2.%3 bpm)"
#: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:458
msgid "(starting %1.%2 bpm)"
msgstr "(inizio %1.%2 bpm)"
#: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:464
msgid "(%1.%2 qpm, %2.%3 bpm)"
msgstr "(%1.%2 qpm, %2.%3 bpm)"
#: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:470
msgid "(%1.%2 bpm)"
msgstr "(%1.%2 bpm)"
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:239
#: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:60
msgid "C"
msgstr "Do"
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:241
#: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:61
msgid "D"
msgstr "Re"
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:243
#: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:62
msgid "E"
msgstr "Mi"
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:244
#: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:63
msgid "F"
msgstr "Fa"
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:246
#: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:64
msgid "G"
msgstr "Sol"
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:248
#: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:65
msgid "A"
msgstr "La"
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:250
#: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:66
msgid "B"
msgstr "Si"
#: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:70
msgid "-2"
msgstr "-2"
#: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:71
msgid "-1"
msgstr "-1"
#: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:72
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:73
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:74
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:75
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:76
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:77
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:78
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:79
msgid "7"
msgstr "7"
#: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:83
msgid "double flat"
msgstr "doppio bemolle"
#: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:84
msgid "flat"
msgstr "bemolle"
#: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:85
msgid "natural"
msgstr "naturale"
#: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:86
msgid "sharp"
msgstr "diesis"
#: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:87
msgid "double sharp"
msgstr "doppio diesis"
#: ../src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:234
#, c-format
msgid "In %1"
msgstr "In %1"
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:587
#: ../src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:236
#: ../src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:259
msgid "Master"
msgstr "Master"
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:528
#: ../src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:238
#: ../src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:261
#, c-format
msgid "Sub %1"
msgstr "Sub %1"
#: ../src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:244
msgid "In %1 R"
msgstr "In %1 R"
#: ../src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:245
msgid "In %1 L"
msgstr "In %1 L"
#: ../src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:247
msgid "Master R"
msgstr "Master R"
#: ../src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:248
msgid "Master L"
msgstr "Master L"
#: ../src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:250
msgid "Sub %1 R"
msgstr "Sub %1 R"
#: ../src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:251
msgid "Sub %1 L"
msgstr "Sub %1 L"
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:391
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:522
#: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:82
msgid "Audio plugin button"
msgstr "Pulsante per i plugin audio"
#: ../src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:129
#: ../src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:357
#: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:91
msgid "<no synth>"
msgstr "<nessun sintetizzatore>"
#: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:93
msgid "Synth plugin button"
msgstr "Pulsante per i plugin del sintetizzatore"
#: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:153
msgid "Set the audio pan position in the stereo field"
msgstr "Metti la posizione del pan dell'audio in stereo"
#: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:155
msgid "Open synth plugin's native editor"
msgstr "Apri l'editor nativo del plugin sintetizzatore"
#: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:157
msgid "Mono or Stereo Instrument"
msgstr "Strumento Mono e Stereo"
#: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:159
msgid "Record level"
msgstr "Livello registrazione"
#: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:161
msgid "Playback level"
msgstr "Livello riproduzione"
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:345
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:347
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:503
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:505
#: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:163
msgid "Audio level"
msgstr "Livello audio"
#: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:170
msgid "In:"
msgstr "In:"
#: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:173
msgid "Out:"
msgstr "Out:"
#: ../src/gui/widgets/ProgressDialog.cpp:48
#: ../src/gui/widgets/ProgressDialog.cpp:53
#: ../src/gui/widgets/ProgressDialog.cpp:76
msgid "Processing..."
msgstr "Elaborazione in corso..."
#: ../src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.h:60
#: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:130
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:346
#: ../src/gui/widgets/ColourTable.cpp:52
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#: ../src/gui/widgets/ColourTable.cpp:68
msgid "Modify Color Name"
msgstr "Modifica nome colore"
#: ../src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:129
#: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:983
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:882
#: ../src/gui/widgets/ColourTable.cpp:68
msgid "Enter new name"
msgstr "Inserisci un nuovo nome"
#: ../src/gui/widgets/ColourTable.cpp:107
msgid "Default Color"
msgstr "Colore predefinito"
#: ../src/gui/widgets/Rotary.cpp:108
msgid ""
"Click and drag up and down or left and right to modify.\n"
"Double click to edit value directly."
msgstr ""
"Clicca e muovi su e giù o a destra e sinistra per modificare.\n"
"Doppio click per immettere direttamente il valore."
#: ../src/gui/widgets/Rotary.cpp:433
msgid "Select a new value"
msgstr "Scegli un nuovo valore"
#: ../src/gui/widgets/Rotary.cpp:434
msgid "Enter a new value"
msgstr "Inserisci un nuovo valore"
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:80
msgid "Quantizer"
msgstr "Quantizzatore"
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:86
msgid "Quantizer type:"
msgstr "Tipo di quantizzatore:"
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:88
msgid "Grid quantizer"
msgstr "Griglia del quantizzatore"
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:89
msgid "Legato quantizer"
msgstr "Quantizzatore Legato"
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:90
msgid "Heuristic notation quantizer"
msgstr "Quantizzatore di notazione euristica"
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:94
msgid "Quantize for notation only (leave performance unchanged)"
msgstr "Quantizza solo la notazione (lascia inalterata la riproduzione)"
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:104
msgid "Notation parameters"
msgstr "Parametri notazione"
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:109
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:150
msgid "Base grid unit:"
msgstr "Unità base della griglia:"
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:114
msgid "Complexity:"
msgstr "Complessità:"
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:118
msgid "Very high"
msgstr "Molto alto"
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:119
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:224
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:120
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:121
msgid "Low"
msgstr "Bassa"
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:122
msgid "Very low"
msgstr "Molto basso"
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:125
msgid "Tuplet level:"
msgstr "Livello tupla:"
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:129
msgid "2-in-the-time-of-3"
msgstr "2 nel tempo di 3"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4241
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:130
msgid "Triplet"
msgstr "Terzina"
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:138
msgid "Any"
msgstr "Qualsiasi"
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:141
msgid "Permit counterpoint"
msgstr "Permetti il contrappunto"
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:145
msgid "Grid parameters"
msgstr "Parametri della griglia"
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:154
msgid "Swing:"
msgstr "Oscillazione:"
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:159
msgid "Iterative amount:"
msgstr "numero di ripetizioni:"
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:165
msgid "Quantize durations as well as start times"
msgstr "Quantizza le durate e i tempi d'inizio"
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:169
msgid "After quantization"
msgstr "Dopo la quantizzazione"
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:183
msgid "Show advanced options"
msgstr "Mostra le opzioni avanzate"
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:192
msgid "Re-beam"
msgstr "Ri-collega"
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:194
msgid "Add articulations (staccato, tenuto, slurs)"
msgstr "Aggiungi articolazioni (staccato, tenuto, legato)"
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:195
msgid "Tie notes at barlines etc"
msgstr "Lega le note alle linee di battuta ecc"
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:196
msgid "Split-and-tie overlapping chords"
msgstr "Dividi-e-lega gli accordi sovrapposti"
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:307
msgid "Full quantize"
msgstr "Quantizzazione piena"
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:450
msgid "Show Advanced Options"
msgstr "Mostra le Opzioni Avanzate"
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:454
msgid "Hide Advanced Options"
msgstr "Nascondi le Opzioni Avanzate"
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:257
#: ../src/gui/configuration/MatrixConfigurationPage.h:56
#: ../src/gui/configuration/MatrixConfigurationPage.h:57
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2709
msgid "Matrix"
msgstr "Matrice"
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:64
msgid "Printable headers"
msgstr "Intestazioni stampabili"
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:92
msgid "Dedication"
msgstr "Dedica"
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:96
#: ../src/gui/editors/segment/PlayListView.cpp:35
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:100
msgid "Subtitle"
msgstr "Sottotitolo"
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:104
msgid "Subsubtitle"
msgstr "Sotto-sottotitolo"
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:108
msgid "Poet"
msgstr "Poeta"
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:116
msgid "Composer"
msgstr "Compositore"
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:120
msgid "Meter"
msgstr "Misurazione"
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:124
msgid "Arranger"
msgstr "Arrangiatore"
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:128
msgid "Piece"
msgstr "Pezzo"
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:26
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:132
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:136
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:140
msgid "Tagline"
msgstr "Tagline"
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:155
msgid "The composition comes here."
msgstr "La composizione viene qui."
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:172
msgid "Non-printable headers"
msgstr "Intestazioni non stampabili"
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:213
msgid "Add New Property"
msgstr "Aggiungi nuova proprietà"
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:217
msgid "Delete Property"
msgstr "Elimina proprietà"
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:236
msgid "{new property %1}"
msgstr "{nuova proprietà %1}"
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:236
msgid "{new property}"
msgstr "{nuova proprietà}"
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:243
msgid "{undefined}"
msgstr "{non definito}"
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:87
msgid "Double-click opens segment in"
msgstr "Doppio clic apre il segmento in"
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:91
msgid "Notation editor"
msgstr "Editor di notazione"
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:92
msgid "Matrix editor"
msgstr "Editor di matrice"
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:93
msgid "Event List editor"
msgstr "Editor della lista degli eventi"
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:99
msgid "Number of count-in measures when recording"
msgstr "Numero di battute durante la registrazione"
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:109
msgid "Auto-save interval"
msgstr "Intervallo per il salvataggio automatico"
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:112
msgid "Every 30 seconds"
msgstr "Ogni 30 secondi"
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:113
msgid "Every minute"
msgstr "Ogni minuto"
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:114
msgid "Every five minutes"
msgstr "Ogni cinque minuti"
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:115
msgid "Every half an hour"
msgstr "Ogni mezz'ora"
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:116
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:277
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:157
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:140
msgid "Use JACK transport"
msgstr "Usa il trasporto JACK"
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:173
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:179
msgid "No MIDI, audio OK"
msgstr "Senza MIDI, audio OK"
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:182
msgid "MIDI OK, no audio"
msgstr "MIDI OK, senza audio"
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:185
msgid "MIDI OK, audio OK"
msgstr "MIDI OK, audio OK"
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:188
msgid "No driver"
msgstr "Nessun driver"
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:195
msgid "Details..."
msgstr "Dettagli..."
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:204
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:219
msgid "Side-bar parameter box layout"
msgstr "Visualizzazione della barra laterale dei parametri"
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:223
msgid "Vertically stacked"
msgstr "Impilato verticalmente"
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:225
msgid "Tabbed"
msgstr "Tabulato"
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:233
msgid "Note name style"
msgstr "Stile del nome delle note"
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:237
msgid "Always use US names (e.g. quarter, 8th)"
msgstr "Usa sempre i nomi USA (per esempio quarter, 8th)"
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:238
msgid "Localized (where available)"
msgstr "Localizzati (quando esistono)"
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:252
msgid "Show textured background on"
msgstr "Mostra lo sfondo texture su"
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:254
msgid "Main window"
msgstr "Finestra principale"
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:275
msgid "Use bundled Klearlook theme"
msgstr "Usa il tema Klearlook fornito"
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:278
msgid "When not running under KDE"
msgstr "Quando non è avviato da KDE"
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:279
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:159
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:287
msgid "Presentation"
msgstr "Presentazione"
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:423
msgid ""
"Changes to the textured background in the main window will not take effect "
"until you restart Rosegarden."
msgstr ""
"I cambiamenti allo sfondo texture nella finestra principale saranno "
"effettivi dal prossimo riavvio di Rosegarden"
#: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:168
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.h:78
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:207
#: ../src/gui/configuration/MatrixConfigurationPage.cpp:59
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.h:79
msgid "General Configuration"
msgstr "Configurazione generale"
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:92
msgid "Base octave number for MIDI pitch display"
msgstr "Numero di ottava di base per il display MIDI di altezza"
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:107
msgid "Always use default studio when loading files"
msgstr "Usa sempre lo studio di default quando carichi i file"
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:119
msgid "Send all MIDI Controllers at start of each playback"
msgstr "Invia tutti i controlli MIDI all'inizio di ogni riproduzione"
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:121
msgid ""
"Rosegarden can send all MIDI Controllers (Pan, Reverb etc) to all MIDI "
"devices every\n"
"time you hit play if you so wish. Please note that this option will usually "
"incur a\n"
"delay at the start of playback due to the amount of data being transmitted."
msgstr ""
"Rosegarden può mandare tutti i controller MIDI (Pan, Riverbero ecc) a tutti "
"i dispositivi MIDI ogni volta che premi \"Riproduci\" se lo desideri. Questa "
"opzione però di solito induce un ritardo nell'inizio della riproduzione "
"dovuto alla quantità di dati da trasmettere."
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:138
msgid "Sequencer timing source"
msgstr "Sorgente del tempo del sequencer"
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:163
msgid "Load SoundFont to SoundBlaster card at startup"
msgstr "Carica SoundFont sulla scheda SoundBlaster all'avvio"
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:164
msgid ""
"Check this box to enable soundfont loading on EMU10K-based cards when "
"Rosegarden is launched"
msgstr ""
"Segna questo box per abilitare il caricamento dei soundfont sulle schede "
"basate su EMU10K quando Rosegarden viene avviato"
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:173
msgid "Path to 'asfxload' or 'sfxload' command"
msgstr "Percorso per il comando 'asfxload' o 'sfxload'"
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:180
msgid "SoundFont"
msgstr "SoundFont"
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:223
msgid "MIDI Clock and System messages"
msgstr "Messaggi MIDI sull'orologio e il sistema."
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:229
msgid "Send MIDI Clock, Start and Stop"
msgstr "Invia il Clock MIDI, inizio e fine"
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:230
msgid "Accept Start, Stop and Continue"
msgstr "Accetta inizio e fine e continua"
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:241
msgid "MIDI Machine Control mode"
msgstr "Modo di controllo della macchina MIDI"
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:248
msgid "MMC Master"
msgstr "MMC Master"
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:249
msgid "MMC Slave"
msgstr "MMC Slave"
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:260
msgid "MIDI Time Code mode"
msgstr "Modo Time Code MIDI"
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:267
msgid "MTC Master"
msgstr "MTC Master"
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:268
msgid "MTC Slave"
msgstr "MTC Slave"
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:281
msgid "Automatically connect sync output to all devices in use"
msgstr "Connetti automaticamente l'output sync a tutti i dispositivi in uso"
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:292
msgid "MIDI Sync"
msgstr "MIDI Sync"
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:308
msgid "sfxload path"
msgstr "percorso di sfxload"
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:315
msgid "Soundfont path"
msgstr "Percorso del soundfont"
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:67
msgid "%1 minutes %2.%3%4 seconds (%5 units, %6 measures)"
msgstr "%1 minuti %2.%3%4 secondi (%5 unità, %6 battute)"
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:133
msgid "Filename:"
msgstr "Nome file:"
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:136
msgid "Formal duration (to end marker):"
msgstr "Durata formale (al marcatore finale):"
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:141
msgid "Playing duration:"
msgstr "Durata della riproduzione:"
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:146
msgid "Tracks:"
msgstr "Tracce:"
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:147
msgid "%1 used, %2 total"
msgstr "%1 usati, %2 totali"
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:152
msgid "Segments:"
msgstr "Segmenti:"
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:153
msgid "%1 MIDI, %2 audio, %3 total"
msgstr "%1 MIDI, %2 audio, %3 totali"
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:161
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:170
#: ../src/gui/editors/parameters/InstrumentParameterBox.cpp:155
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:92
msgid "Track"
msgstr "Traccia"
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:171
#: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:125
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:90
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:172
msgid "Time"
msgstr "Velocità"
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:174
msgid "Events"
msgstr "Eventi"
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:175
msgid "Polyphony"
msgstr "Polifonia"
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:176
#: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:126
msgid "Repeat"
msgstr "Ripeti"
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:178
#: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:128
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:305
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1488
msgid "Transpose"
msgstr "Trasporto"
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:179
#: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:129
msgid "Delay"
msgstr "Ritardo"
#: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.h:61
#: ../src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.h:58
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:204
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:523
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:524
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:204
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.h:62
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:317
msgid "Segment Summary"
msgstr "Riassunto del segmento"
#: ../src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:63
msgid "Audio file path:"
msgstr "Percorso file audio:"
#: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:137
#: ../src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:68
msgid "Choose..."
msgstr "Scegli..."
#: ../src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:73
msgid "Disk space remaining:"
msgstr "Spazio disco rimanente:"
#: ../src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:78
msgid "Equivalent minutes of 16-bit stereo:"
msgstr "Minuti equivalenti a 16 bit stereo:"
#: ../src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:90
msgid "Modify audio path"
msgstr "Modifica percorso audio"
#: ../src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:113
msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 di %2 (%3% usati)"
#: ../src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:144
msgid "minutes at"
msgstr "minuti a"
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.h:63
msgid "MIDI Settings"
msgstr "Impostazioni MIDI"
#: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.h:62
#: ../src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.h:59
msgid "Audio Settings"
msgstr "Impostazioni audio"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:87
msgid "Default layout mode"
msgstr "Modalità di visualizzazione predefinita"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:91
msgid "Linear layout"
msgstr "Visualizzazione lineare"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:92
msgid "Continuous page layout"
msgstr "Visualizzazione su pagina continua"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:93
msgid "Multiple page layout"
msgstr "Visualizzazione su più pagine"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:101
msgid "Default spacing"
msgstr "Spaziatura predefinita"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:125
msgid "Default duration factor"
msgstr "Fattore predefinito di durata"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:141
msgid "Full"
msgstr "Pieno"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:152
msgid "Show track headers (linear layout only)"
msgstr ""
"Mostra le intestazioni della traccia (solo per la visualizzazione lineare)"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:158
msgid "When needed"
msgstr "Al bisogno"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:166
msgid ""
"\"Always\" and \"Never\" mean what they usually mean\n"
"\"When needed\" means \"when staves are too many to all fit in the current "
"window\""
msgstr ""
"\"Sempre\" e \"Mai\" significano quel che di solito significano\n"
"\"Al bisogno\" significa \"quando i righi sono troppi per stare tutti nella "
"finestra corrente\""
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:178
msgid "Show non-notation events as question marks"
msgstr "Mostra gli eventi non di notazione come punti di domanda"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:188
msgid "Show notation-quantized notes in a different color"
msgstr "Mostra le note quantizzate in colore diverso"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:198
msgid "Show \"invisible\" events in grey"
msgstr "Mostra gli eventi \"invisibili\" in grigio"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:208
msgid "Show notes outside suggested playable range in red"
msgstr "Mostra in rosso le note fuori dall'intervallo suggerito"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:218
msgid "Highlight superimposed notes with a halo effect"
msgstr "Evidenzia le note sovrapposte con un effetto di trasparenza"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:231
msgid "When recording MIDI, split-and-tie long notes at barlines"
msgstr ""
"Nella registrazione MIDI, dividi e lega le note lunghe alle linee di battuta"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:242
msgid "Layout"
msgstr "Aspetto"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:255
msgid "Default note style for new notes"
msgstr "Stile predefinito per le nuove note"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:287
msgid "When inserting notes..."
msgstr "Quando inserisci le note..."
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:294
msgid "Split notes into ties to make durations match"
msgstr "Dividi le note con legature per rispettare la durata delle battute"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:295
msgid "Ignore existing durations"
msgstr "Ignora le durate esistenti"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:305
msgid "Auto-beam on insert when appropriate"
msgstr "Auto-collega all'inserimento quando appropriato"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:317
#: ../src/gui/editors/notation/NotationEraser.cpp:54
msgid "Collapse rests after erase"
msgstr "Unisci le pause dopo una cancellazione"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:328
msgid "Default paste type"
msgstr "Modalità predefinita per incollare"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:350
msgid "Editing"
msgstr "Modifica"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:362
msgid "Accidentals in one octave..."
msgstr "Accidenti in una ottava..."
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:364
msgid "Affect only that octave"
msgstr "Cambia soltanto quell'ottava"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:365
msgid "Require cautionaries in other octaves"
msgstr "Chiedi conferma nelle altre ottave"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:366
msgid "Affect all subsequent octaves"
msgstr "Cambia tutte le ottave successive"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:374
msgid "Accidentals in one bar..."
msgstr "Accidenti in una battuta..."
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:376
msgid "Affect only that bar"
msgstr "Cambia solo quella battuta"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:377
msgid "Require cautionary resets in following bar"
msgstr "Chiedi l'azzeramento delle precauzioni nella battuta seguente"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:378
msgid "Require explicit resets in following bar"
msgstr "Chiedi esplicitamente il ripristino nella battuta seguente"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:386
msgid "Key signature cancellation style"
msgstr "Stile di cancellazione della tonalità"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:388
msgid "Cancel only when entering C major or A minor"
msgstr "Cancella solo quando parte in DO maggiore o LA minore"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:389
msgid "Cancel whenever removing sharps or flats"
msgstr "Cancella quando sono rimossi diesis e bemolle"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:390
msgid "Cancel always"
msgstr "Cancella sempre"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:400
msgid "Accidentals"
msgstr "Accidenti"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:441
msgid "Notation font"
msgstr "Carattere notazione"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:467
msgid "Origin:"
msgstr "Origine:"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:471
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:475
msgid "Mapped by:"
msgstr "Mappato da:"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:479
#: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:81
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:508
msgid "Font size for single-staff views"
msgstr "Dimensione dei caratteri per la vista a pentagramma singolo"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:516
msgid "Font size for multi-staff views"
msgstr "Dimensione dei caratteri per la vista a più pentagrammi"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:524
msgid "Font size for printing (pt)"
msgstr "Dimensione dei caratteri per la stampa (punti)"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:541
msgid "Text font"
msgstr "Font del testo"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:549
msgid "Sans-serif font"
msgstr "Font Sans-serif"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:664
msgid "%1 (smooth)"
msgstr "%1 (regolare)"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:667
msgid "%1 (jaggy)"
msgstr "%1 (frastagliato)"
#: ../src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:58
msgid "JACK latency"
msgstr "Latenza di JACK"
#: ../src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Fetch JACK latencies\" button to discover the latency values set "
"at\n"
"the sequencer. It's recommended that you use the returned values but it's "
"also\n"
"possible to override them manually using the sliders. Note that if you "
"change\n"
"your JACK server parameters you should always fetch the latency values "
"again.\n"
"The latency values will be stored by Rosegarden for use next time."
msgstr ""
"Usa il pulsante \"Trova le latenze di JACK\" per scoprire i valori di "
"latenza del sequencer. È bene usare i valori trovati, anche se è possibile "
"impostarli manualmente muovendo gli slider. Se i parametri del server JACK "
"vengono cambiati, devi sempre ritrovare i valori di latenza di nuovo. I "
"valori di latenza verranno memorizzati da Rosegarden per gli utilizzi "
"successivi."
#: ../src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:65
msgid "JACK playback latency (in ms)"
msgstr "Latenza di riproduzione di JACK (in millisecondi)"
#: ../src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:66
msgid "JACK record latency (in ms)"
msgstr "Latenza di registrazione di JACK (in millisecondi)"
#: ../src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:68
msgid "Fetch JACK latencies"
msgstr "Rileva latenze di JACK"
#: ../src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:121
msgid "JACK Latency"
msgstr "Latenza di JACK"
#: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:92
msgid "Audio preview scale"
msgstr "Scala dell'anteprima audio"
#: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:96
msgid "Linear - easier to see loud peaks"
msgstr "Lineare - picchi di volume più visibili"
#: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:97
msgid "Meter scaling - easier to see quiet activity"
msgstr "Meter scaling - easier to see quiet activity"
#: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:105
msgid "Record audio files as"
msgstr "Registra i file audio come"
#: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:107
msgid "16-bit PCM WAV format (smaller files)"
msgstr "Formato PCM WAV 16-bit (file più piccoli)"
#: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:108
msgid "32-bit float WAV format (higher quality)"
msgstr "Formato WAV 32-bit (migliore qualità)"
#: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:117
msgid "External audio editor"
msgstr "Editor audio esterni"
#: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:145
msgid "Create JACK outputs"
msgstr "Crea output JACK"
#: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:150
msgid "for individual audio instruments"
msgstr "per strumenti audio individuali"
#: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:157
msgid "for submasters"
msgstr "per submaster"
#: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:184
msgid ""
"Rosegarden can start the JACK audio daemon (jackd) for you automatically if "
"it isn't already running when Rosegarden starts.\n"
"\n"
"This is recommended for beginners and those who use Rosegarden as their main "
"audio application, but it might not be to the liking of advanced users.\n"
"\n"
"If you want to start JACK automatically, make sure the command includes a "
"full path where necessary as well as any command-line arguments you want to "
"use.\n"
"\n"
"For example: /usr/local/bin/jackd -d alsa -d hw -r44100 -p 2048 -n 2\n"
"\n"
msgstr ""
"Rosegarden può avviare il demone audio JACK (jackd) per te automaticamente "
"se non è già attivo all'avvio.\n"
"\n"
"Ciò è consigliato per i principianti e per chi usa Rosegarden come "
"principale applicazione audio, ma potrebbe non piacere agli utenti "
"avanzati.\n"
"\n"
"Se vuoi avviare JACK automaticamente, assicurati che il comando includa il "
"percorso completo se necessario, così come ogni opzione della riga di "
"comando che desideri usare.\n"
"\n"
"Per esempio: /usr/local/bin/jackd -d alsa -d hw -r44100 -p 2048 -n 2\n"
"\n"
#: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:196
msgid "Start JACK when Rosegarden starts"
msgstr "Avvia JACK quando Rosegarden parte"
#: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:201
msgid "JACK command"
msgstr "comando JACK"
#: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:214
msgid "JACK Startup"
msgstr "Avvio JACK"
#: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:224
msgid "External audio editor path"
msgstr "Percorso dell'editor audio esterno"
#: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:262
msgid "External audio editor \"%1\" not found or not executable"
msgstr "Editor esterno dell'audio \"%1\" non trovato o non eseguibile"
#: ../src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:70
#: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:448
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:863
msgid "Add New Color"
msgstr "Aggiungi nuovo colore"
#: ../src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:74
msgid "Delete Color"
msgstr "Elimina colore"
#: ../src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:93
msgid "Color Map"
msgstr "Mappa colori"
#: ../src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:128
#: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:983
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:882
msgid "New Color Name"
msgstr "Nuovo nome colore"
#: ../src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:130
#: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:59
#: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:984
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:883
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:115
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:174
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: ../src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.h:62
msgid "Latency"
msgstr "Latenza"
#: ../src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.h:63
msgid "Sequencer Latency"
msgstr "Latenza del sequencer"
#: ../src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.h:61
msgid "Color Settings"
msgstr "Impostazioni colore"
#: ../src/gui/studio/MidiDeviceListViewItem.cpp:55
#: ../src/gui/studio/MidiKeyMapListViewItem.cpp:44
msgid "Key Mapping"
msgstr "Mappatura della tastiera"
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:97
msgid "Manage MIDI Banks and Programs"
msgstr "Gestisci banchi MIDI e programmi"
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:128
msgid "MIDI Device"
msgstr "Dispositivo MIDI"
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:130
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:219
msgid "MSB"
msgstr "MSB"
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:131
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:218
msgid "LSB"
msgstr "LSB"
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:140
msgid "Add Bank"
msgstr "Aggiungi Banco"
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:141
msgid "Add Key Mapping"
msgstr "Aggiungi mappatura della tastiera"
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:153
msgid "Add a Bank to the current device"
msgstr "Aggiungi un banco al dispositivo corrente"
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:157
msgid "Add a Percussion Key Mapping to the current device"
msgstr ""
"Aggiungi una mappatura della tastiera per le percussioni al dispositivo "
"corrente"
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:161
msgid "Delete the current Bank or Key Mapping"
msgstr "Elimina il banco o la mappatura della tastiera corrente"
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:165
msgid "Delete all Banks and Key Mappings from the current Device"
msgstr ""
"Elimina tutti i banchi e le mappature della tastiera dal dispositivo corrente"
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:167
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:117
msgid "Import..."
msgstr "Importazione in corso..."
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:168
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:118
msgid "Export..."
msgstr "Esportazione in corso..."
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:176
msgid ""
"Import Bank and Program data from a Rosegarden file to the current Device"
msgstr ""
"Importa i banchi e i dati del programma da un file di Rosegarden all'attuale "
"dispositivo"
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:179
msgid ""
"Export all Device and Bank information to a Rosegarden format interchange "
"file"
msgstr ""
"Esporta tutti i dispositivi e le informazioni sul banco nel formato di "
"scambio di Rosegarden"
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:190
msgid "Copy all Program names from current Bank to clipboard"
msgstr "Copia tutti i nomi dei programmi dal banco attuale agli appunti"
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:194
msgid "Paste Program names from clipboard to current Bank"
msgstr "Incolla i nomi dei programmi dagli appunti al banco attuale"
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:216
msgid "Show Variation list based on "
msgstr "Mostra le liste di variazione basate su "
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1010
msgid "<new bank>"
msgstr "<nuovo banco>"
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1046
msgid "<new mapping>"
msgstr "<nuova mappatura>"
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1048
msgid "<new mapping %1>"
msgstr "<nuova mappatura %1>"
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1089
msgid "Really delete this bank?"
msgstr "Vuoi eliminare veramente questo banco?"
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1137
msgid "Really delete this key mapping?"
msgstr "Vuoi eliminare veramente questa mappatura?"
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1187
msgid "Really delete all banks for "
msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti i banchi per "
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1476
msgid "Import Banks from Device in File"
msgstr "Importa i banchi dal dispositivo nel file"
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1623
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:770
msgid "Export Device as..."
msgstr "Esporta dispositivo come..."
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1694
msgid ""
"There are unsaved changes.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Bank Editor or discard "
"the changes ?"
msgstr ""
"Ci sono cambiamenti non salvati.\n"
"Vuoi applicare i cambiamenti prima di uscire dall'editor di banco o "
"abbandonare i cambiamenti?"
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1697
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Cambiamenti non salvati"
#: ../src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:68
msgid "Librarian"
msgstr "Bibliotecario"
#: ../src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:75
msgid "Email"
msgstr "Posta elettronica"
#: ../src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:80
msgid ""
"The librarian maintains the Rosegarden device data for this device.\n"
"If you've made modifications to suit your own device, it might be worth\n"
"liaising with the librarian in order to publish your information for the "
"benefit\n"
"of others."
msgstr ""
"Il bibliotecario mantiene i dati di questo dispositivo.\n"
"Se hai fatto delle modifiche per adeguarli al tuo dispositivo,\n"
" potrebbe essere utile contattare il bibliotecario per condividerle,\n"
"a beneficio di altri."
#: ../src/gui/studio/MidiBankListViewItem.cpp:51
#: ../src/gui/studio/MidiDeviceListViewItem.cpp:48
msgid "Percussion Bank"
msgstr "Banco delle percussioni"
#: ../src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:84
#: ../src/gui/studio/MidiBankListViewItem.cpp:51
#: ../src/gui/studio/MidiDeviceListViewItem.cpp:48
msgid "Bank"
msgstr "Banco"
#: ../src/gui/studio/ChangeRecordDeviceCommand.h:39
msgid "Change Record Device"
msgstr "Cambia Dispositivo di Registrazione"
#: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:61
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:96
msgid "Manage MIDI Devices"
msgstr "Gestisci dispositivi MIDI"
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:98
msgid "Play devices"
msgstr "Dispositivi di riproduzione"
#: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:76
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:106
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:165
msgid "Connection"
msgstr "Connessione"
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:119
msgid "Banks..."
msgstr "Banchi..."
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:120
msgid "Control Events..."
msgstr "Eventi di controllo..."
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:126
msgid "Create a new Play device"
msgstr "Crea un nuovo dispositivo di riproduzione"
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:129
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:184
msgid "Delete the selected device"
msgstr "Elimina il dispositivo selezionato"
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:132
msgid ""
"Import Bank, Program and Controller data from a Rosegarden file to the "
"selected device"
msgstr ""
"Importa i banchi, i dati del programma e del controller da un file di "
"Rosegarden all'attuale dispositivo"
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:135
msgid "Export Bank and Controller data to a Rosegarden interchange file"
msgstr ""
"Esporta i banchi e i dati del controller in un formato di scambio di "
"Rosegarden"
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:138
msgid "View and edit Banks and Programs for the selected device"
msgstr ""
"Visualizza e modifica i banchi e i programmi per il dispositivo selezionato"
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:141
msgid ""
"View and edit Control Events for the selected device - these are special "
"Event types that you can define against your device and control through "
"Control Rulers or the Instrument Parameter Box "
msgstr ""
"Visualizza e modifica gli eventi di controllo per il dispositivo "
"selezionato\n"
"- questi sono tipi di evento speciali che puoi definire contro il tuo "
"dispositivo\n"
"e controllare attraverso gli Indicatori di Controllo o la Casella\n"
"Parametri dello Strumento"
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:156
msgid "Record devices"
msgstr "Dispositivo di registrazione"
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:164
msgid "Current"
msgstr "Corrente"
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:181
msgid "Create a new Record device"
msgstr "Crea un nuovo Dispositivo di Registrazione"
#: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:360
#: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:378
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:486
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:501
msgid "New Device"
msgstr "Nuovo dispositivo"
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:703
msgid "Import from Device in File"
msgstr "Importa dal dispositivo nel file"
#: ../src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:55
msgid "Remap Instrument assigments..."
msgstr "Rimappatura delle assegnazioni degli strumenti..."
#: ../src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:62
msgid "Device or Instrument"
msgstr "Dispositivo o strumento"
#: ../src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:65
msgid "Remap Tracks by all Instruments on a Device or by single Instrument"
msgstr ""
"Rimappatura delle tracce per tutti gli strumenti su un dispositivo o un "
"singolo strumento"
#: ../src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:74
msgid "Choose Source and Destination"
msgstr "Scegli la sorgente e la destinazione"
#: ../src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:77
msgid "From"
msgstr "Da"
#: ../src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:78
msgid "To"
msgstr "A"
#: ../src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:120
#: ../src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:121
msgid "<no devices>"
msgstr "<nessun dispositivo>"
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:155
msgid "Show Audio &Faders"
msgstr "Mostra i &fader audio"
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:160
msgid "Show Synth &Faders"
msgstr "Mostra i &fader del sintetizzatore"
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:165
msgid "Show &Submasters"
msgstr "Mostra i &sottoprincipali"
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:170
msgid "Show &Plugin Buttons"
msgstr "Mostra i pulsanti dei &plugin"
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:175
msgid "Show &Unassigned Faders"
msgstr "Mostra i fader non assegnati"
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Input\n"
"%n Inputs"
msgstr ""
"1 Input\n"
"%n Input"
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:194
msgid "No Submasters"
msgstr "No Submasters"
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:203
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Submaster\n"
"%n Submasters"
msgstr ""
"1 Submaster\n"
"%n Submaster"
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:279
msgid "Audio Mixer"
msgstr "Mixer Audio"
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:311
msgid "Record input source"
msgstr "Registra la sorgente in entrata"
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:322
msgid "Output destination"
msgstr "Destinazione in uscita"
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:336
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:495
msgid "Pan"
msgstr "Pan"
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:355
msgid "Mono or stereo"
msgstr "Mono o stereo"
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:364
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:513
msgid "Mute"
msgstr "Muto"
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:373 rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:382
msgid "Arm recording"
msgstr "Arm recording"
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:400
#, c-format
msgid "Audio %1"
msgstr "Audio %1"
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:404
#, c-format
msgid "Synth %1"
msgstr "Sintetizzatore %1"
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:578
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:580
msgid "Audio master output level"
msgstr "Livello di uscita dell'audio principale"
#: ../src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:71
msgid "Manage Synth Plugins"
msgstr "Gestisci Plugin del sintetizzatore"
#: ../src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:78
msgid "Synth plugins"
msgstr "Plugin del sintetizzatore"
#: ../src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:145
msgid "Controls"
msgstr "Controlli"
#: ../src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:152
msgid "Editor >>"
msgstr "Editor >>"
#: ../src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:66
#: ../src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:169
msgid "Bank and Program details"
msgstr "Dettagli Banco e Programma"
#: ../src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:67
msgid "Programs"
msgstr "Programmi"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2711
#: ../src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:88
#: ../src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:93
msgid "Percussion"
msgstr "Percussioni"
#: ../src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:99
msgid "MSB Value"
msgstr "Valore MSB"
#: ../src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:107
msgid ""
"Selects a MSB controller Bank number (MSB/LSB pairs are always unique for "
"any Device)"
msgstr ""
"Seleziona un numero di banco per il controller MSB (la coppia MSB/LSB è "
"sempre unica per qualsiasi dispositivo)"
#: ../src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:111
msgid ""
"Selects a LSB controller Bank number (MSB/LSB pairs are always unique for "
"any Device)"
msgstr ""
"Seleziona un numero di banco per il controller LSB (la coppia MSB/LSB è "
"sempre unica per qualsiasi dispositivo)"
#: ../src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:116
msgid "LSB Value"
msgstr "Valore LSB"
#: ../src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:254
#: ../src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:541
#, c-format
msgid "Key Mapping: %1"
msgstr "Mappatura del tasto: %1"
#: ../src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:476
msgid "<no key mapping>"
msgstr "<nessuna mappatura della tastiera>"
#: ../src/gui/studio/MidiKeyMappingEditor.cpp:57
#: ../src/gui/studio/MidiKeyMappingEditor.cpp:81
msgid "Key Mapping details"
msgstr "Dettagli della mappatura della tastiera"
#: ../src/gui/studio/MidiKeyMappingEditor.cpp:58
msgid "Pitches"
msgstr "Altezze"
#: ../src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:152
msgid "MIDI Mixer"
msgstr "Mixer MIDI"
#: ../src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:199
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: ../src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:444
msgid "Rosegarden Plugin"
msgstr "Plugin di Rosegarden"
#: ../src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:447
#, c-format
msgid "Rosegarden: %1"
msgstr "Rosegarden: %1"
#: ../src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:449
msgid "Rosegarden: %1: %2"
msgstr "Rosegarden: %1: %2"
#: ../src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:450
#, c-format
msgid "Plugin slot %1"
msgstr "Plugin slot %1"
#: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:92
msgid "Add Play Device"
msgstr "Aggiungi dispositivo di riproduzione"
#: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:93
msgid "Add Record Device"
msgstr "Aggiungi dispositivo di registrazione"
#: ../src/commands/studio/CreateOrDeleteDeviceCommand.h:68
#: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:94
msgid "Delete Device"
msgstr "Elimina dispositivo"
#: ../src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:77
#: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:156
#: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:361
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"
#: ../src/commands/segment/SegmentRecordCommand.cpp:37
#: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:156
#: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:379 rc.cpp:394
#, no-c-format
msgid "Record"
msgstr "Registra"
#: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:256
msgid "Apply pending changes?"
msgstr "Applico i cambiamenti apportati?"
#: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:359
#: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:377
msgid "<new device>"
msgstr "<nuovo dispositivo>"
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentEraser.cpp:82
msgid "Click on a segment to delete it"
msgstr "Clicca su un segmento per cancellarlo"
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSplitter.cpp:166
msgid ""
"Click on a segment to split it in two; hold Shift to avoid snapping to beat "
"grid"
msgstr ""
"Clicca su un segmento per dividerlo in due; tieni premuto Maiusc per evitare "
"la divisione sulla griglia del ritmo"
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSplitter.cpp:168
msgid "Click on a segment to split it in two"
msgstr "Clicca su un segmento per dividerlo in due"
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:81
msgid "Click and drag to select segments"
msgstr "Clicca e trascina per selezionare i segmenti"
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:154
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:238
msgid "Move Segment"
msgstr "Sposta il segmento"
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:154
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:239
msgid "Move Segments"
msgstr "Sposta i segmenti"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:217
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:169
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:141
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:210
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:255
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:359
msgid "Hold Shift to avoid snapping to beat grid"
msgstr "Tieni premuto Maiusc per evitare la divisione sulla griglia del ritmo"
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:485
msgid ""
"Click and drag to select segments; middle-click and drag to draw an empty "
"segment"
msgstr ""
"Clicca e trascina per selezionare i segmenti; tasto centrale e trascina per "
"disegnare un segmento vuoto"
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:384
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:502
msgid ""
"Click and drag to resize a segment; hold Ctrl as well to rescale its contents"
msgstr ""
"Clicca e trascina per ridimensionare un segmento; tieni premuto Control per "
"riscalare anche il contenuto"
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:386
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:504
msgid "Click and drag to rescale segment"
msgstr "Clicca e trascina per riscalare il segmento"
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:509
msgid "Click and drag to move segments; hold Ctrl as well to copy them"
msgstr ""
"Clicca e trascina per muovere i segmenti; tieni premuto Control per copiarli"
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:511
msgid "Click and drag to copy segments"
msgstr "Clicca e trascina per copiare i segmenti"
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:515
msgid ""
"Click and drag to move segment; hold Ctrl as well to copy it; double-click "
"to edit"
msgstr ""
"Clicca e trascina per muovere il segmento; tieni premuto Control per "
"copiarlo; doppio click per modificarlo"
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:517
msgid "Click and drag to copy segment"
msgstr "Clicca e trascina per copiare il segmento"
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:157
msgid ""
"The audio file path does not exist or is not writable.\n"
"You must set the audio file path to a valid directory in Document Properties "
"before rescaling an audio file.\n"
"Would you like to set it now?"
msgstr ""
"Il percorso del file audio non esiste o non è scrivibile.\n"
"Devi impostare il percorso dei file audio su una directory valida nelle\n"
"Proprietà del documento prima di riscalare un file audio.\n"
"Vuoi impostarlo adesso?"
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:261
msgid ""
"Hold Shift to avoid snapping to beat grid; hold Ctrl as well to rescale "
"contents"
msgstr ""
"Tieni premuto Maiusc per evitare di seguire la griglia del ritmo; tieni "
"premuto anche Control per risclalare i contenuti"
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:325
msgid "Click and drag to move a segment"
msgstr "Clicca e trascina per muovere un segmento"
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentPencil.cpp:225
msgid "Hold Shift to avoid snapping to bar lines"
msgstr "Tieni premuto Maiusc per evitare di dividere alle battute"
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentPencil.cpp:283
msgid "Record or drop audio here"
msgstr "Registra o lascia qui l'audio"
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentPencil.cpp:289
msgid ""
"Click and drag to draw an empty segment. Control+Alt click and drag to draw "
"in overlap mode."
msgstr ""
"Clicca e trascina per disegnare un segmento vuoto. Control+Alt clicca e "
"trascina per disegnarlo in modalità sovrapposta."
#: ../src/gui/editors/segment/TrackLabel.cpp:77
msgid ""
"Click and hold with left mouse button to assign this Track to an Instrument."
msgstr ""
"Tieni premuto il tasto sinistro per assegnare questa Traccia a uno Strumento."
#: ../src/gui/editors/segment/TrackLabel.cpp:191
msgid "Change track name"
msgstr "Cambia il nome della traccia"
#: ../src/gui/editors/segment/TrackLabel.cpp:192
msgid "Enter new track name"
msgstr "Inserisci il nuovo nome della traccia"
#: ../src/gui/editors/segment/TrackEditor.cpp:648
msgid "Turn Repeating Segment into Real Copies"
msgstr "Trasforma il segmento ripetuto in copie"
#: ../src/gui/editors/segment/TrackEditor.cpp:650
msgid "Turn Repeating Segments into Real Copies"
msgstr "Trasforma i segmenti ripetuti in copie"
#: ../src/gui/editors/segment/TrackEditor.cpp:814
msgid ""
"You can't drop files into Rosegarden from this client. Try using Konqueror "
"instead."
msgstr ""
"Non puoi aprire i file in Rosegarden con questo client. Prova ad usare "
"Konqueror piuttosto."
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:85
msgid "Manage Triggered Segments"
msgstr "Gestisci dei segmenti attivati"
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:89
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:735
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:93
msgid "Base velocity"
msgstr "Velocità di base"
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:94
msgid "Triggers"
msgstr "Attivatori"
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:115
msgid "Add a Triggered Segment"
msgstr "Aggiungi un segmento attivato"
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:119
msgid "Delete a Triggered Segment"
msgstr "Cancella un segmento attivato"
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:123
msgid "Delete All Triggered Segments"
msgstr "Cancella tutti i segmenti attivati"
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:127
msgid "Close the Triggered Segment Manager"
msgstr "Chiudi il gestore dei segmenti attivati"
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:169
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:245
msgid "<no label>"
msgstr "<nessuno>"
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:248
msgid ""
"_n: %1 on 1 track\n"
"%1 on %n tracks"
msgstr ""
"%1 su 1 traccia\n"
"%1 su %n tracce"
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:284
msgid ""
"This will remove all triggered segments from the whole composition. Are you "
"sure?"
msgstr ""
"Questo rimuoverà tutti i segmenti attivati dall'intera composizione. Sei "
"sicuro?"
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:288
msgid "Remove all triggered segments"
msgstr "Rimuovi tutti i segmenti attivati"
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:313
msgid "Trigger Segment Duration"
msgstr "Durata del segmento attivo"
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:336
#, c-format
msgid ""
"_n: This triggered segment is used 1 time in the current composition. Are "
"you sure you want to remove it?\n"
"This triggered segment is used %n times in the current composition. Are you "
"sure you want to remove it?"
msgstr ""
"Questo segmento attivo è usato una volta nella composizione corrente. Sei "
"sicuro di volerlo rimuovere?\n"
"Questo segmento attivo è usato %n volte nella composizione corrente. Sei "
"sicuro di volerlo rimuovere?"
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:400
msgid "Pa&ste as New Triggered Segment"
msgstr "Incoll&a come nuovo segmento attivo"
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1169
#: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:399
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:412
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:622
msgid "&Musical Times"
msgstr "Tempi &Musicali"
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1179
#: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:409
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:422
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:632
msgid "&Real Times"
msgstr "Tempo &reale"
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1189
#: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:419
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:432
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:642
msgid "Ra&w Times"
msgstr "Tempi &puri"
#: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:83
msgid "Manage Markers"
msgstr "Gestisci marcatori"
#: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:86
msgid "Marker time "
msgstr "Tempo del marcatore "
#: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:87
msgid "Marker text "
msgstr "Testo del marcatore"
#: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:88
msgid "Marker description "
msgstr "Descrizione marcatore "
#: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:95
msgid "Pointer position"
msgstr "Posizione del puntatore"
#: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:100
msgid "Real time:"
msgstr "Tempo reale:"
#: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:103
msgid "In measure:"
msgstr "Nella battuta:"
#: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:121
msgid "Add a Marker"
msgstr "Aggiungi un marcatore"
#: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:125
msgid "Delete a Marker"
msgstr "Elimina un marcatore"
#: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:129
msgid "Delete All Markers"
msgstr "Elimina tutti i marcatori"
#: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:133
msgid "Close the Marker Editor"
msgstr "Chiudi l'editor del marcatore"
#: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:296
msgid "Remove all markers"
msgstr "Rimuovi tutti i marcatori"
#: ../src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:76
msgid "Add..."
msgstr "Aggiungi..."
#: ../src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:78
msgid "Move Up"
msgstr "Sposta in alto"
#: ../src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:79
msgid "Move Down"
msgstr "Sposta in basso"
#: ../src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:124
msgid "Select one or more Rosegarden files"
msgstr "Seleziona uno o più file di Rosegarden"
#: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:73
#: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:55
msgid "<not showing>"
msgstr "<non sto mostrando>"
#: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:89
msgid "Manage Control Events"
msgstr "Gestisci eventi del controller"
#: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:91
msgid "<no device>"
msgstr "<nessun dispositivo>"
#: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:99
msgid " Control Events for %1 (device %2)"
msgstr "Eventi di controllo per %1 (dispositivo %2)"
#: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:104
msgid "Control Event name "
msgstr "Nome evento di controllo"
#: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:105
msgid "Control Event type "
msgstr "Tipo evento di controllo"
#: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:106
msgid "Control Event value "
msgstr "Valore evento di controllo"
#: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:107
msgid "Description "
msgstr "Descrizione "
#: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:108
msgid "Min "
msgstr "Minimo "
#: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:109
msgid "Max "
msgstr "Massimo "
#: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:110
msgid "Default "
msgstr "Predefinito "
#: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:111
msgid "Color "
msgstr "Colore "
#: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:112
msgid "Position on instrument panel"
msgstr "Posizione sul pannello degli strumenti"
#: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:136
msgid "Add a Control Parameter to the Studio"
msgstr "Aggiungi un parametro di controllo allo Studio"
#: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:140
msgid "Delete a Control Parameter from the Studio"
msgstr "Elimina un parametro di controllo dallo Studio"
#: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:144
msgid "Close the Control Parameter editor"
msgstr "Chiudi l'editor del parametro di controllo"
#: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:221
msgid "<default>"
msgstr "<predefinito>"
#: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:62
msgid "Edit Control Parameter"
msgstr "Modifica parametro di controllo"
#: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:71
msgid "Control Event Properties"
msgstr "Proprietà Eventi di controllo"
#: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:77
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:93
msgid "Control Event value:"
msgstr "Valore evento di controllo:"
#: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:97
msgid "Minimum value:"
msgstr "Valore minimo:"
#: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:101
msgid "Maximum value:"
msgstr "Valore massimo:"
#: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:105
msgid "Default value:"
msgstr "Valore predefinito:"
#: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:109
msgid "Color:"
msgstr "Colore:"
#: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:113
msgid "Instrument Parameter Box position:"
msgstr "Posizione Casella parametri dello strumento:"
#: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:209
#: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:585
#: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:935
#: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1127
msgid "<no instrument>"
msgstr "<nesssuno strumento>"
#: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:352
#: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1094
msgid "<untitled audio>"
msgstr "<audio senza titolo>"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:130
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:662
#: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:354
#: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1096
msgid "<untitled>"
msgstr "<senza titolo>"
#: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1058
msgid "Mute track"
msgstr "Zittisci la traccia"
#: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1063
msgid "Record on this track"
msgstr "Registra su questa traccia"
#: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:88
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:1015
msgid "Segment"
msgstr "Segmento"
#: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:89
msgid "Segment Parameters"
msgstr "Parametri del segmento"
#: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:366
#: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:697
msgid "%1 ms"
msgstr "%1 millisecondi"
#: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1031
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:910
msgid "Highest playable note"
msgstr "Nota più alta riproducibile"
#: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1051
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:930
msgid "Lowest playable note"
msgstr "Nota più bassa riproducibile"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:93
msgid "Track Parameters"
msgstr "Parametri di traccia"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:137
msgid "Playback parameters"
msgstr "Parametri della riproduzione"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:172
msgid "Recording filters"
msgstr "Filtri di registrazione"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:191
msgid "Channel"
msgstr "Canale"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:203
msgid "Staff export options"
msgstr "Opzioni di esportazione del rigo"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:220
msgid "Notation size:"
msgstr "Dimensione della notazione:"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:225
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:226
msgid "Tiny"
msgstr "Piccolissimo"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:233
msgid "Bracket type:"
msgstr "Tipo di parentesi:"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:237
msgid "-----"
msgstr "-----"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:238
msgid "[----"
msgstr "[----"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:239
msgid "----]"
msgstr "----]"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:240
msgid "[---]"
msgstr "[---]"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:241
msgid "{----"
msgstr "{----"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:242
msgid "----}"
msgstr "----}"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:243
msgid "{[---"
msgstr "{[---"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:244
msgid "---]}"
msgstr "---]}"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:253
msgid "Create segments with"
msgstr "Crea segmenti con:"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:264
msgid "Preset"
msgstr "Preset"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:272
msgid "Load"
msgstr "Carica"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:282
msgid "treble"
msgstr "alto"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:283
msgid "bass"
msgstr "basso"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:284
msgid "crotales"
msgstr "cimbali"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:285
msgid "xylophone"
msgstr "xilofono"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:286
msgid "guitar"
msgstr "chitarra"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:287
msgid "contrabass"
msgstr "contrabbasso"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:288
msgid "celesta"
msgstr "celesta"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:289
msgid "old celesta"
msgstr "celesta antica"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:290
msgid "french"
msgstr "francese"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:291
msgid "soprano"
msgstr "soprano"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:292
msgid "mezzosoprano"
msgstr "mezzosoprano"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:293
msgid "alto"
msgstr "alto"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:294
msgid "tenor"
msgstr "tenore"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:295
msgid "baritone"
msgstr "baritono"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:296
msgid "varbaritone"
msgstr "varbaritone"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:297
msgid "subbass"
msgstr "sottobasso"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:327
msgid "Lowest"
msgstr "Più bassa"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:329
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:336
msgid "---"
msgstr "---"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:331
msgid "Choose the lowest suggested playable note, using a staff"
msgstr "Scegli la nota più bassa riproducibile, usando il rigo"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:334
msgid "Highest"
msgstr "Più alta"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:338
msgid "Choose the highest suggested playable note, using a staff"
msgstr "Scegli la nota più alta riproducibile, usando il rigo"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:666
msgid "[ Track %1 - %2 ]"
msgstr "[ Traccia %1 - %2 ]"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:985
msgid "The instrument preset database is corrupt. Check your installation."
msgstr ""
"Il database predefinito degli strumenti è rovinato. Controlla "
"l'installazione."
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:173
#: ../src/gui/editors/parameters/InstrumentParameterBox.cpp:54
msgid "Instrument Parameters"
msgstr "Parametri dello strumento"
#: ../src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:85
msgid "Variation"
msgstr "Variazione"
#: ../src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:86
msgid "Program"
msgstr "Programma"
#: ../src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:87
msgid "Channel out"
msgstr "Channel out"
#: ../src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:215
#: ../src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:221
msgid "[ %1 ]"
msgstr "[ %1 ]"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:58
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:71
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:67
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:77
msgid "Switch to Draw Tool"
msgstr "Commuta per trascinare lo strumento"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:75
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:69
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:71
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:81
#: ../src/gui/editors/notation/ClefInserter.cpp:57
#: ../src/gui/editors/notation/GuitarChordInserter.cpp:63
#: ../src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:87
#: ../src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:113
#: ../src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:72
#: ../src/gui/editors/notation/TextInserter.cpp:61
msgid "Switch to Erase Tool"
msgstr "Tasto per lo Strumento Cancella"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:62
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:73
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:75
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:85
msgid "Switch to Move Tool"
msgstr "Commuta per muovere lo strumento"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:68
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:81
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:79
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:93
msgid "Switch to Resize Tool"
msgstr "Commuta per ridimensionare lo strumento"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:446
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:579
msgid "Click and drag to select; middle-click and drag to draw new note"
msgstr ""
"Clicca e trascina per selezionare; tasto centrale e trascina per disegnare "
"una nuova nota"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:324
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:597
msgid "Click and drag to resize selected notes"
msgstr "Clicca e trascina per ridimensionare le note selezionate"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:599
msgid "Click and drag to resize note"
msgstr "Clicca e trascina per ridimensionare la nota"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:471
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:604
msgid "Click and drag to move selected notes; hold Ctrl as well to copy"
msgstr ""
"Clicca e trascina per muovere le note selezionate; tieni premuto Control per "
"copiare"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:473
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:606
msgid "Click and drag to copy selected notes"
msgstr "Clicca e trascina per copiare le note selezionate"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:610
msgid "Click and drag to move note; hold Ctrl as well to copy"
msgstr "Clicca e trascina muovere la nota; tieni premuto Control per copiare"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:612
msgid "Click and drag to copy note"
msgstr "Clicca e trascina per copiare la nota"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:54
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:67
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:65
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:63
#: ../src/gui/editors/notation/ClefInserter.cpp:53
#: ../src/gui/editors/notation/GuitarChordInserter.cpp:59
#: ../src/gui/editors/notation/NotationEraser.cpp:67
#: ../src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:109
#: ../src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:68
#: ../src/gui/editors/notation/TextInserter.cpp:57
msgid "Switch to Select Tool"
msgstr "Tasto per lo Strumento Selezione"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:218
msgid "Resize Event"
msgstr "Ridimensiona evento"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:221
msgid "Resize Events"
msgstr "Ridimensiona eventi"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:326
msgid "Click and drag to resize a note"
msgstr "Clicca e trascina per ridimensionare una nota"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:328
msgid "Copy and Move Event"
msgstr "Copia e sposta l'evento"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:330
msgid "Copy and Move Events"
msgstr "Copia e sposta gli eventi"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:334
msgid "Move Event"
msgstr "Sposta evento"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:336
msgid "Move Events"
msgstr "Sposta eventi"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:465
msgid "Click and drag to move a note; hold Ctrl as well to copy it"
msgstr ""
"Clicca e trascina per muovere una nota; tieni premuto Control per copiarla"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:467
msgid "Click and drag to copy a note"
msgstr "Clicca e trascina per copiare una nota"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:361
msgid "Click and drag to draw a note; Shift to avoid snapping to grid"
msgstr ""
"Clicca e trascina per disegnare una nota; Maiusc per evitare di seguire la "
"griglia"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:363
msgid "Click and drag to draw a note"
msgstr "Clicca e trascina per disegnare una nota"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:437
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:3053
msgid "Couldn't apply piano roll layout"
msgstr "Non posso applicare la visualizzazione piano"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:663
msgid "Resi&ze"
msgstr "Ridimen&siona"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:669
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1919
msgid "C&hord Insert Mode"
msgstr "Modo inserimento a&ccordi"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:676
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1778
msgid "Ste&p Recording"
msgstr "&Registra passo passo"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:694
msgid "&Legato"
msgstr "&Legato"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:708
msgid "Set to Current Velocity"
msgstr "Imposta alla velocità attuale"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:712
msgid "Set Event &Velocities..."
msgstr "Imposta &velocità degli eventi..."
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:716
msgid "Trigger Se&gment..."
msgstr "Attiva il se&gmento"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:720
msgid "Remove Triggers..."
msgstr "Rimuovi gli attivatori"
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1153
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:724
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:606
msgid "Select &All"
msgstr "Seleziona t&utto"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:732
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2325
msgid "Cursor &Back"
msgstr "Cursore indietro"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:736
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2329
msgid "Cursor &Forward"
msgstr "Cursore avanti"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:740
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2333
msgid "Cursor Ba&ck Bar"
msgstr "Cursore indietro per battute"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:744
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2337
msgid "Cursor For&ward Bar"
msgstr "Cursore avanti per battute"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:748
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2341
msgid "Cursor Back and Se&lect"
msgstr "Cursore indietro e se&leziona"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:752
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2345
msgid "Cursor Forward and &Select"
msgstr "Cursore avanti e &seleziona"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:756
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2349
msgid "Cursor Back Bar and Select"
msgstr "Cursore indietro per battute e seleziona"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:760
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2353
msgid "Cursor Forward Bar and Select"
msgstr "Cursore avanti per battute e seleziona"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:764
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2363
msgid "Cursor to St&art"
msgstr "Cursore all'inizio"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:770
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2369
msgid "Cursor to &End"
msgstr "Cursore alla fine"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:776
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2391
msgid "Cursor to &Playback Pointer"
msgstr "Cursore al &punto di riproduzione"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:820
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2435
msgid "Playback Pointer to &Cursor"
msgstr "Punto di riproduzione al &cursore"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:826
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2441
msgid "&Solo"
msgstr "&Solo"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:841
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2456
msgid "Set Loop to Selection"
msgstr "Imposta ripetizione della selezione"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:845
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2460
msgid "Clear L&oop"
msgstr "Pulisci il l&oop"
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1157
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:849
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2464
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:610
msgid "Clear Selection"
msgstr "Pulisci selezione"
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1149
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:854
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2471
msgid "&Filter Selection"
msgstr "&Filtra la selezione"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:879
msgid "&No Snap"
msgstr "Se&nza battuta"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:884
msgid "Snap to Bea&t"
msgstr "Spezza sul ba&ttito"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:888
msgid "Snap to &Bar"
msgstr "Spezza alla &battuta"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:908
#, c-format
msgid "Snap to %1"
msgstr "Spezza a %1"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:917
msgid "Show Instrument Parameters"
msgstr "Mostra i Parametri dello strumento"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:922
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1850
msgid "Show Ch&ord Name Ruler"
msgstr "Mostra Indicatore Nome Accordi"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:926
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1858
msgid "Show &Tempo Ruler"
msgstr "Mostra l'indicatore del ri&tmo"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1238
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3245
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 event selected \n"
" %n events selected "
msgstr ""
" 1 evento selezionato \n"
" %n eventi selezionati"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1241
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3247
msgid " No selection "
msgstr " Nessuna selezione"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1348
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1360
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2079
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5869
msgid "Quantizing..."
msgstr "Quantizzazione in corso..."
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1370
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5407
msgid "Collapsing notes..."
msgstr "Unione delle note in corso..."
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1381
msgid "Making legato..."
msgstr "Costruzione del legato in corso..."
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1476
msgid "Note: %1 (%2.%3s)"
msgstr "Nota: %1 (%2.%3s)"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1531
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:7206
msgid "Time: %1 (%2.%3s)"
msgstr "Tempo: %1 (%2.%3s)"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1604
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4744
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4773
msgid "Cutting selection to clipboard..."
msgstr "Incolla la selezione negli appunti..."
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:912
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1636
#: ../src/gui/editors/notation/NotationSelectionPaster.cpp:82
msgid "Couldn't paste at this point"
msgstr "Non è possibile incollare in questo punto"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1647
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4754
msgid "Deleting selection..."
msgstr "Eliminazione della selezione in corso..."
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1833
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5617
#, c-format
msgid "Unknown note insert action %1"
msgstr "Azione %1 di inserimento nota sconosciuta"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1837
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2857
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5621
msgid "Inserting note"
msgstr "Inserimento nota"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2091
msgid "Unquantizing..."
msgstr "Dequantizzazione in corso..."
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2120
msgid " Grid: "
msgstr " Griglia: "
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2134
msgid "Unit"
msgstr "Unità"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2136
msgid "Beat"
msgstr "Ritmo"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2138
msgid "Bar"
msgstr "Battuta"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2159
msgid " Velocity: "
msgstr " Velocità:"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2170
msgid " Quantize: "
msgstr " Quantizza:"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2584
msgid "Raising velocities..."
msgstr "Aumento delle velocità..."
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2596
msgid "Lowering velocities..."
msgstr "Diminuzione delle velocità..."
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2611
msgid "Set Event Velocities"
msgstr "Imposta velocità dell'evento"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2616
msgid "Setting Velocities..."
msgstr "Impostazione velocità..."
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2665
msgid "Remove Triggers"
msgstr "Rimuovi attivatori"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2723
msgid "%1 - Segment Track #%2 - %3"
msgstr "%1 - Traccia del segmento #%2 - %3"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2730
msgid "%1 - All Segments - %2"
msgstr "%1 - Tutti i segmenti - %2"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2737
msgid ""
"_n: %1 - 1 Segment - %2\n"
"%1 - %n Segments - %2"
msgstr ""
"%1 - 1 Segmento - %2\n"
"%1 - %n Segmenti - %2"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2885
msgid "Can't insert note: No grid duration selected"
msgstr "Non posso inserire la nota. Nessuna durata di griglia selezionata"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2935
msgid " Chord "
msgstr " Accordo"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:105
msgid "Click on a note to delete it"
msgstr "Clicca su una nota per cancellarla"
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:89
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:245
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:117
msgid "Time "
msgstr "Velocità "
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:118
msgid "Type "
msgstr "Tipo "
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:119
msgid "Value "
msgstr "Valore "
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:120
msgid "Properties "
msgstr "Proprietà "
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:208
msgid "Common, hidden"
msgstr "Comune, nascosto"
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:210
msgid "Hidden"
msgstr "Nascosto"
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:213
msgid "Common"
msgstr "Comune"
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:220
msgid "Time Signature "
msgstr "Metro "
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:245
msgid "%1.%2%3"
msgstr "%1.%2%3"
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:255
msgid "%1.%2%3 qpm (%4.%5%6 bpm) "
msgstr "%1.%2%3 qpm (%4.%5%6 bpm) "
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:264
msgid "Tempo "
msgstr "Ritmo"
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:271
msgid "<nothing at this filter level>"
msgstr "<niente a questo livello di filtro>"
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:463
msgid "Delete Tempo or Time Signature"
msgstr "Cancella Tempo o Metro"
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:602
msgid "&Edit Item"
msgstr "Modifica ogg&etto"
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:834
msgid "%1 - Tempo and Time Signature Editor"
msgstr "%1 - Editor di Tempo e Metro"
#: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:43
msgid "Guitar Chord Editor"
msgstr "Editor degli accordi di chitarra"
#: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:51
msgid "Start fret"
msgstr "Avvia fret"
#: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:58
#: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:51
msgid "Root"
msgstr "Radice"
#: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:62
#: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:55
msgid "Extension"
msgstr "Estensione"
#: ../src/gui/editors/guitar/Fingering.cpp:118
msgid "couldn't parse fingering '%1' in '%2'"
msgstr "non posso analizzare la diteggiatura \"%1\" in \"%2\""
#: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:45
msgid "Guitar Chord Selector"
msgstr "Selettore degli accordi di chitarra"
#: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:64
msgid "beginner"
msgstr "novizio"
#: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:65
msgid "common"
msgstr "comune"
#: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:66
msgid "all"
msgstr "tutti"
#: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:86
msgid "Fingerings"
msgstr "Diteggiature"
#: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:419
msgid "couldn't open file '%1'"
msgstr "non posso aprire il file \"%1\""
#: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:428
#, c-format
msgid "couldn't parse chord dictionnary : %1"
msgstr "non posso analizzare il dizionario di accordi : %1"
#: ../src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:87
#, c-format
msgid "Note Font Viewer: %1"
msgstr "Visualizzatore dei font delle note: %1"
#: ../src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:93
msgid " Component: "
msgstr " Componente: "
#: ../src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:101
msgid " View: "
msgstr " Vista: "
#: ../src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:104
msgid "Glyphs"
msgstr "Glifi"
#: ../src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:105
msgid "Codes"
msgstr "Codici"
#: ../src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:107
msgid " Page: "
msgstr " Pagina: "
#: ../src/gui/editors/notation/ClefInserter.cpp:64
#: ../src/gui/editors/notation/GuitarChordInserter.cpp:71
#: ../src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:79
#: ../src/gui/editors/notation/TextInserter.cpp:68
msgid "Switch to Inserting Notes"
msgstr "Tasto per Inserimento Note"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:522
msgid "Close track headers"
msgstr "Chiudi le intestazioni di traccia"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:917
msgid "Preparing to print..."
msgstr "Preparazione alla stampa..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1516
msgid "Note &Font"
msgstr "&Font delle note"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1539
msgid "Si&ze"
msgstr "Dimen&sione"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1545
msgid "Show Track Headers"
msgstr "Mostra le intestazioni di traccia"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1550
msgid "S&pacing"
msgstr "S&paziatura"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1572
msgid "Du&ration Factor"
msgstr "Fattore di du&rata"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1598
msgid "Note &Style"
msgstr "&Stile della nota"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1624
msgid "Insert Rest"
msgstr "Inserisci pausa"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1628
msgid "Switch from Note to Rest"
msgstr "Passa dalla nota alla pausa"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1633
msgid "Switch from Rest to Note"
msgstr "Passa dalla pausa alla nota"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1690
msgid "No accidental"
msgstr "Nessun accidente"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1691
msgid "Follow previous accidental"
msgstr "Segui l'accidente precedente"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1692
msgid "Sharp"
msgstr "Diesis"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1693
msgid "Flat"
msgstr "Bemolle"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1694
msgid "Natural"
msgstr "Naturale"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1695
msgid "Double sharp"
msgstr "Doppio diesis"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1696
msgid "Double flat"
msgstr "Doppio bemolle"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1717
msgid "&Treble Clef"
msgstr "Chiave di &violino"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1724
msgid "&Alto Clef"
msgstr "Chiave d'&Alto"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1731
msgid "Te&nor Clef"
msgstr "Chiave di Te&nore"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1738
msgid "&Bass Clef"
msgstr "Chiave di &Basso"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1745
msgid "&Text"
msgstr "&Testo"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1751
msgid "&Guitar Chord"
msgstr "Accordi chitarra"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1784
msgid "Select from Sta&rt"
msgstr "Seleziona dall'&inizio"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1788
msgid "Select to &End"
msgstr "Seleziona fino alla fin&e"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1792
msgid "Select Whole St&aff"
msgstr "Seleziona &tutto il rigo"
#: ../src/commands/edit/CutAndCloseCommand.h:53
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1796
msgid "C&ut and Close"
msgstr "Taglia e chi&udi"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1800
msgid "Pa&ste..."
msgstr "In&colla..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:122
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1808
msgid "Move to Staff Above"
msgstr "Muovi al rigo sopra"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:126
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1812
msgid "Move to Staff Below"
msgstr "Muovi al rigo sotto"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1826
msgid "&Linear Layout"
msgstr "Visualizzazione &lineare"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1835
msgid "&Continuous Page Layout"
msgstr "Visualizzazione su pagina &continua"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1844
msgid "&Multiple Page Layout"
msgstr "Visualizzazione su &più pagine"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1854
msgid "Show Ra&w Note Ruler"
msgstr "Mostra indicatore delle note pure"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1862
msgid "Show &Annotations"
msgstr "Mostra &annotazioni"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1866
msgid "Show Lily&Pond Directives"
msgstr "Mostra le direttive di Lily&Pond"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1870
msgid "Open L&yric Editor"
msgstr "Apri editor testi"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1912
msgid "Trip&let Insert Mode"
msgstr "&Modo inserimento terzine"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1926
msgid "Grace Insert Mode"
msgstr "Modo inserimento abbellimenti"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2180
msgid "&Dump selected events to stderr"
msgstr "Man&da gli eventi selezionati in stderr"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2248
msgid "Ma&ke Ornament..."
msgstr "Crea ornamento..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2252
msgid "Trigger &Ornament..."
msgstr "Attiva &ornamento..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2256
msgid "Remove Ornament..."
msgstr "Rimuovi ornamento..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2261
msgid "&None"
msgstr "&Nessuno"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2289
msgid "Convert Notation For..."
msgstr "Conversione della notazione per..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2298
msgid "Show &Notes Toolbar"
msgstr "Mostra la barra delle &note"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2299
msgid "Show &Rests Toolbar"
msgstr "Mostra la barra delle pause"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2300
msgid "Show &Accidentals Toolbar"
msgstr "Mostra la barra degli &accidenti"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2301
msgid "Show Cle&fs Toolbar"
msgstr "Mostra la barra delle &chiavi"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2303
msgid "Show &Marks Toolbar"
msgstr "Mostra la barra dei &marcatori"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2305
msgid "Show &Group Toolbar"
msgstr "Mostra la barra dei ra&ggruppatori"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2307
msgid "Show &Layout Toolbar"
msgstr "Mostra la barra degli strumenti di &visualizzazione"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2311
msgid "Show M&eta Toolbar"
msgstr "Mostra la M&eta barra degli strumenti"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2373
msgid "Cursor &Up Staff"
msgstr "Cursore sul rigo s&uperiore"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2377
msgid "Cursor &Down Staff"
msgstr "Cursore sul rigo inferiore"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2381
msgid "Cursor Pre&vious Segment"
msgstr "Cursore al segmento precedente"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2385
msgid "Cursor Ne&xt Segment"
msgstr "Cursore al segmento successivo"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2475
msgid "Push &Left"
msgstr "Spingi a sinistra"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2479
msgid "Push &Right"
msgstr "Spingi a dest&ra"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2483
msgid "Push &Up"
msgstr "Spingi in alto"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2487
msgid "Push &Down"
msgstr "Spingi in basso"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2491
msgid "&Restore Positions"
msgstr "&Ripristina le posizioni"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2495
msgid "Make &Invisible"
msgstr "Rendi &invisibile"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2499
msgid "Make &Visible"
msgstr "Rendi &visibile"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2503
msgid "Toggle Dot"
msgstr "Aggiungi/Togli il punto"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2507
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2511
msgid "Add Dot"
msgstr "Aggiungi punto"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2570
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 pixel\n"
"%n pixels"
msgstr ""
"1 pixel\n"
"%n pixel"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2619
msgid " Font: "
msgstr " Font: "
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2647
msgid "Unknown font \"%1\", using default"
msgstr "Font \"%1\" sconosciuto, uso quello predefinito"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2655
msgid " Size: "
msgstr " Dimensione: "
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2677
msgid " Spacing: "
msgstr " Spaziatura: "
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2993
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3818
msgid " Ready."
msgstr " Pronto."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2998
msgid "Laying out score..."
msgstr "Impaginazione della partitura in corso..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3011
msgid "Laying out staff %1..."
msgstr "Impaginazione del rigo %1..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3020
msgid "Reconciling staffs..."
msgstr "Riallineando i pentagrammi..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3885
msgid "Sizing and allocating canvas..."
msgstr "Dimensionando e posizionando i tracciati..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4050
msgid "note"
msgstr "nota"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4050
msgid "rest"
msgstr "pausa"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4211
msgid "%1 - Segment Track #%2 - Notation"
msgstr "%1 - Traccia segmento #%2 - Notazione"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4217
msgid "%1 - All Segments - Notation"
msgstr "%1 - Tutti i segmenti - Notazione"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4222
msgid ""
"_n: %1 - Segment - Notation\n"
"%1 - %n Segments - Notation"
msgstr ""
"%1 - Segmento - Notazione\n"
"%1 - %n Segmenti - Notazione"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4243
msgid "Grace"
msgstr "Abbellimento"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4247
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4251
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4255
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4271
msgid "Hidden annotations"
msgstr "Annotazioni nascoste"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4293
msgid "Hidden LilyPond directives"
msgstr "LilyPond nascosto"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4326
#, c-format
msgid "Unknown spacing action %1"
msgstr "Azione %1 sulla spaziatura sconosciuta"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4384
#, c-format
msgid "Unknown proportion action %1"
msgstr "Azione %1 di proporzione sconosciuta"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4431
#, c-format
msgid "Unknown font action %1"
msgstr "Azione %1 sul carattere sconosciuta"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4449
#, c-format
msgid "Unknown font size %1"
msgstr "Dimensione %1 del carattere sconosciuta"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4453
#, c-format
msgid "Unknown font size action %1"
msgstr "Azione %1 sulla dimensione dei caratteri sconosciuta"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4780
msgid ""
"The Restricted paste type requires enough empty space (containing only "
"rests) at the paste position to hold all of the events to be pasted.\n"
"Not enough space was found.\n"
"If you want to paste anyway, consider using one of the other paste types "
"from the \"Paste...\" option on the Edit menu. You can also change the "
"default paste type to something other than Restricted if you wish."
msgstr ""
"Il modo di incollare Ristretto richiede uno spazio vuoto sufficiente "
"(contenente solo pause) nella posizione di incollaggio, per poter contenere "
"tutti gli eventi da incollare.\n"
"Non è stato trovato spazio sufficiente.\n"
"Se vuoi incollare comunque, prova ad usare un altro tipo di incollaggio "
"dall'opzione \"Incolla...\" nel menù \"Modifica\". Puoi anche cambiare "
"l'azione di incollaggio predefinita, se vuoi."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4800
msgid "Can't paste multiple Segments into one"
msgstr "Non è possibile incollare segmenti multipli in uno solo"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4828
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4877
msgid "Couldn't paste at this point."
msgstr "Non è possibile incollare in questo punto."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4896
msgid "Move Events to Staff Above"
msgstr "Muovi eventi sul rigo sopra"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4924
msgid "Move Events to Staff Below"
msgstr "Muovi eventi sul rigo sotto"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5036
msgid "Pushing selection left..."
msgstr "Spingendo la selezione a sinistra..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5047
msgid "Pushing selection right..."
msgstr "Spingendo la selezione a destra..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5058
msgid "Pushing selection up..."
msgstr "Spingendo la selezione in alto..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5069
msgid "Pushing selection down..."
msgstr "Spingendo la selezione in basso..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5080
msgid "Restoring computed positions..."
msgstr "Ripristino delle posizioni calcolate..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5089
msgid "Making visible..."
msgstr "Rendendo visibile..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5098
msgid "Making invisible..."
msgstr "Rendendo invisibile..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5185
msgid "Beaming group..."
msgstr "Collegamento del gruppo in corso..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5195
msgid "Auto-beaming selection..."
msgstr "Auto-collegamento della selezione in corso..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5205
msgid "Breaking groups..."
msgstr "Separando i gruppi..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5293
msgid "Untupleting..."
msgstr "Eliminazione dei gruppi irregolari..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5301
msgid "Adding slur..."
msgstr "Aggiunta in corso di una legatura..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5302
msgid "slur"
msgstr "legatura"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5307
msgid "Adding phrasing slur..."
msgstr "Aggiunta in corso di una legatura di frase..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5308
msgid "phrasing slur"
msgstr "legatura di frase"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5313
msgid "Adding glissando..."
msgstr "Aggiunta di un glissando in corso..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5314
msgid "glissando"
msgstr "glissando"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5319
msgid "Adding crescendo..."
msgstr "Aggiunta di un crescendo in corso..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5320
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5326
msgid "dynamic"
msgstr "dynamic"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5325
msgid "Adding decrescendo..."
msgstr "Aggiunta di un decrescendo in corso..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5331
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5337
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5343
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5349
msgid "Adding octave..."
msgstr "Aggiunta di un'ottava in corso..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5332
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5338
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5344
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5350
msgid "ottava"
msgstr "ottava"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5366
msgid "Can't add overlapping %1 indications"
msgstr "Non riesco ad aggiungere le indicazioni sovrapposte %1"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5375
msgid "Making chord..."
msgstr "Creazione dell'accordo..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5387
msgid "Normalizing rests..."
msgstr "Normalizzazione delle pause..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5397
msgid "Collapsing rests..."
msgstr "Unione delle pause..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5417
msgid "Tying notes..."
msgstr "Legatura delle note in corso..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5427
msgid "Untying notes..."
msgstr "Rimozione legatura delle note in corso..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5437
msgid "Making notes viable..."
msgstr "Le note vengono rese eseguibili..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5447
msgid "Removing counterpoint..."
msgstr "Rimozione del contrappunto"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5457
msgid "Pointing stems up..."
msgstr "Ridisegno dei gambi verso l'alto..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5467
msgid "Pointing stems down..."
msgstr "Ridisegno dei gambi verso il basso..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5478
msgid "Restoring computed stem directions..."
msgstr "Ripristino delle direzioni dei gambi..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5488
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5498
msgid "Positioning slurs..."
msgstr "Posizionamento delle legature..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5509
msgid "Restoring slur positions..."
msgstr "Ripristino della posizione delle legature..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5519
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5529
msgid "Positioning ties..."
msgstr "Posizionamento delle legature..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5540
msgid "Restoring tie positions..."
msgstr "Ripristino delle posizioni della legatura..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5550
msgid "Fixing notation quantization..."
msgstr "Sto fissando la quantizzazione della notazione..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5560
msgid "Removing notation quantization..."
msgstr "Sto rimuovendo la quantizzazione della notazione..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5577
msgid "Changing to %1 style..."
msgstr "Cambiamento in corso verso lo stile %1..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5585
#, c-format
msgid "Unknown style action %1"
msgstr "Azione di stile %1 sconosciuta"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5598
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5639
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5695
msgid "No note duration selected"
msgstr "Nessuna durata nota selezionata"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5660
msgid "No rest duration selected"
msgstr "Nessuna durata di pausa selezionata"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5746
msgid "No note or rest duration selected"
msgstr "Nessuna durata di nota o di pausa selezionata"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5757
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5768
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5779
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5790
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5801
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5812
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5823
msgid "Forcing accidentals..."
msgstr "Sto forzando gli accidenti..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5834
msgid "Restoring accidentals..."
msgstr "Sto ripristinando gli accidenti..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5845
msgid "Showing cautionary accidentals..."
msgstr "Sto mostrando gli accidenti di precauzione..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5855
msgid "Cancelling cautionary accidentals..."
msgstr "Sto cancellando gli accidenti di precauzione..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5884
msgid "Interpreting selection..."
msgstr "Interpretazione della selezione..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5896
msgid "Setting note durations..."
msgstr "Impostazione della durate delle note..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5904
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5912
msgid "Adding dot..."
msgstr "Aggiunta in corso di un punto..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5934
msgid "Text: "
msgstr "Testo: "
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5948
msgid "Fingering: "
msgstr "Diteggiatura:"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6036
msgid "Ornament track %1 bar %2"
msgstr "Ornamento traccia %1 battuta %2"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6038
#, c-format
msgid "Ornament bar %1"
msgstr "Ornamento battuta %1"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6098
msgid "Remove Ornaments"
msgstr "Rimuovi gli ornamenti"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6145
msgid "Estimated key signature shown"
msgstr "Tonalità stimata"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:1249
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6202
msgid "Sustain"
msgstr "Sustain"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6218
msgid ""
"There is no sustain controller defined for this device.\n"
"Please ensure the device is configured correctly in the Manage MIDI Devices "
"dialog in the main window."
msgstr ""
"Non c'è un controllo del sustain per questo dispositivo.\n"
"Accertati che il dispositivo sia correttamente configurato alla voce\n"
"'Gestisci dispositivi MIDI' nella finestra principale."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:7250
msgid "Can't insert note: No note duration selected"
msgstr "Non posso inserire la nota. Nessuna durata di nota selezionata"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationEraser.cpp:61
#: ../src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:83
msgid "Switch to Insert Tool"
msgstr "Tasto per lo Strumento Inserimento"
#: ../src/gui/editors/notation/NotePixmapFactory.cpp:2303
#: ../src/gui/editors/notation/NotePixmapFactory.cpp:2347
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/gui/editors/notation/NoteFontFactory.cpp:200
msgid "Can't obtain a default font -- no fonts found"
msgstr "Non c'è un font predefinito -- nessun font trovato"
#: ../src/gui/editors/notation/NoteFontMap.cpp:52
#: ../src/gui/general/PresetGroup.cpp:49
msgid "unknown error"
msgstr "errore sconosciuto"
#: ../src/gui/editors/notation/NoteFontMap.cpp:78
msgid "Can't open font mapping file %1 or %2"
msgstr "Non è possibile aprire il font %1 o %2"
#: ../src/gui/editors/notation/NoteFontMap.cpp:82
#, c-format
msgid "Can't open font mapping file %1"
msgstr "Non è possibile aprire il font %1"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:52
msgid "%1-dotted-%2"
msgstr "%1-puntata-%2"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:54
msgid "%1-dotted %2"
msgstr "%1-puntata %2"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:57
#, c-format
msgid "dotted-%1"
msgstr "%1-puntata"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:59
#, c-format
msgid "dotted %1"
msgstr "%1 puntata"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:83
msgid "sixty-fourth note"
msgstr "semibiscroma"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:83
msgid "thirty-second note"
msgstr "biscroma"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:84
msgid "sixteenth note"
msgstr "semicroma"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:84
msgid "eighth note"
msgstr "ottava"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:85
msgid "quarter note"
msgstr "semiminima"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:85
msgid "half note"
msgstr "minima"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:86
msgid "whole note"
msgstr "semibreve"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:86
msgid "double whole note"
msgstr "breve"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:89
msgid "sixty-fourth notes"
msgstr "semibiscrome"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:89
msgid "thirty-second notes"
msgstr "biscrome"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:90
msgid "sixteenth notes"
msgstr "semicrome"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:90
msgid "eighth notes"
msgstr "ottave"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:91
msgid "quarter notes"
msgstr "semiminime"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:91
msgid "half notes"
msgstr "minime"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:92
msgid "whole notes"
msgstr "semibrevi"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:92
msgid "double whole notes"
msgstr "brevi"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:96
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:154
msgid "%1 triplets"
msgstr "%1 terzine"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:100
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:158
msgid "%1 triplet"
msgstr "%1 terzina"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:143
msgid "64th"
msgstr "sessantaquattresimo"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:143
msgid "32nd"
msgstr "trentaduesimo"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:143
msgid "16th"
msgstr "16"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:143
msgid "8th"
msgstr "8"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:144
msgid "quarter"
msgstr "quarto"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:144
msgid "half"
msgstr "metà"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:144
msgid "whole"
msgstr "semibreve"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:145
msgid "double whole"
msgstr "breve"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:148
msgid "64ths"
msgstr "sessantaquattresimi"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:148
msgid "32nds"
msgstr "trentaduesimi"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:148
msgid "16ths"
msgstr "sedicesimi"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:148
msgid "8ths"
msgstr "ottavi"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:149
msgid "quarters"
msgstr "quarti"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:149
msgid "halves"
msgstr "metà"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:149
msgid "wholes"
msgstr "semibrevi"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:150
msgid "double wholes"
msgstr "brevi"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:278
msgid "%1 ticks"
msgstr "%1 punti"
#: ../src/gui/editors/notation/FontViewFrame.cpp:100
#, c-format
msgid "Error: Unable to match font name %1"
msgstr "Errore: non trovo il font %1"
#: ../src/gui/editors/notation/FontViewFrame.cpp:108
msgid "Warning: No good match for font name %1 (best is %2)"
msgstr ""
"Attenzione: non c'è corrispondenza del nome del font %1\n"
"(il migliore è %2)"
#: ../src/gui/editors/notation/FontViewFrame.cpp:116
#, c-format
msgid "Error: Unable to open best-match font %1"
msgstr "Errore: non riesco a caricare il font corrispondente %1"
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:113
msgid "Track %1 : \"%2\""
msgstr "Traccia %1 : \"%2\""
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Notate for: %1"
msgstr ""
"\n"
"Annotare per: %1"
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:121
msgid "normal"
msgstr "normale"
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:124
msgid "small"
msgstr "piccolo"
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:127
msgid "tiny"
msgstr "piccolissimo"
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:131
msgid "--"
msgstr "--"
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:156
msgid ""
"\n"
"Size: %1, Bracket: %2 "
msgstr ""
"\n"
"Dimensione: %1, Parentesi: %2 "
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:183
msgid ""
"\n"
"bars [%1-%2] in %3 (tr=%4) : \"%5\""
msgstr ""
"\n"
"battute [%1-%2] in %3 (tr=%4) : \"%5\""
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:190
msgid ""
"\n"
"bars [%1-%2] (tr=%3) : \"%4\""
msgstr ""
"\n"
"battute [%1-%2] (tr=%3) : \"%4\""
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:240
msgid "C#"
msgstr "Do#"
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:242
msgid "Eb"
msgstr "Mib"
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:245
msgid "F#"
msgstr "Fa#"
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:247
msgid "G#"
msgstr "Sol#"
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:249
msgid "Bb"
msgstr "Sib"
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:352
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:355
#, c-format
msgid " in %1"
msgstr " in %1"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:452
msgid "Rendering staff %1..."
msgstr "Disegnando il rigo %1..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:515
msgid "Rendering notes on staff %1..."
msgstr "Posizionamento delle note sul rigo %1 in corso..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:583
msgid "Positioning staff %1..."
msgstr "Posizionando il rigo %1..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationSelectionPaster.cpp:85
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."
#: ../src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:62
msgid "Dotted rest"
msgstr "Pausa puntata"
#: ../src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:57
#, c-format
msgid "Can't open style file %1"
msgstr "Non è possibile aprire il file %1 dello stile"
#: ../src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:92
msgid "type is a required attribute of note"
msgstr "il tipo è un attributo richiesto per la nota"
#: ../src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:101
#, c-format
msgid "Unrecognised note name %1"
msgstr "Nome della nota %1 non riconosciuto"
#: ../src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:108
msgid "global element must precede note elements"
msgstr "l'elemento globale deve precedere gli elementi nota"
#: ../src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:137
msgid ""
"global and note elements may have shape or charname attribute, but not both"
msgstr ""
"gli elementi globali e le note possono avere attributi di forma o di nome, "
"ma non entrambi."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationVLayout.cpp:493
msgid ""
"Spanned note at %1 has no HEIGHT_ON_STAFF property!\n"
"This is a bug (the program would previously have crashed by now)"
msgstr ""
"Le note incontrate in %1 non hanno la proprietà HEIGHT_ON_STAFF!\n"
"Questo è un baco (il programma avrebbe dovuto interrompersi...)"
#: ../src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:82
msgid "Auto-Beam when appropriate"
msgstr "Auto-collega quando appropriato"
#: ../src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:103
msgid "Dotted note"
msgstr "Nota puntata"
#: ../src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:120
msgid "Switch to Inserting Rests"
msgstr "Tasto per Inserimento Pause"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:98
msgid "Collapse Rests"
msgstr "Unisci le pause"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:102
msgid "Respell as Flat"
msgstr "Rialtera come bemolle"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:106
msgid "Respell as Sharp"
msgstr "Rialtera come diesis"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:110
msgid "Respell as Natural"
msgstr "Rialtera come naturale"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:114
msgid "Collapse Notes"
msgstr "Unisci le note"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:130
msgid "Make Invisible"
msgstr "Rendi invisibile"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:134
msgid "Make Visible"
msgstr "Rendi visibile"
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:129
msgid "Event filters"
msgstr "Filtri degli eventi"
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:138
msgid "Rest"
msgstr "Silenzio"
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:139
msgid "Indication"
msgstr "Indicazione"
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:141
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:161
msgid "Triggered Segment Properties"
msgstr "Proprietà del segmento attivato"
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:166
msgid "Label: "
msgstr "Etichetta: "
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:176
msgid "Base pitch: "
msgstr "Altezza di base: "
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:183
msgid "Base velocity: "
msgstr "Velocità di base: "
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:246
msgid "Duration "
msgstr "Durata "
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:247
msgid "Event Type "
msgstr "Tipo di evento "
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:248
msgid "Pitch "
msgstr "Altezza "
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:249
msgid "Velocity "
msgstr "Velocità "
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:250
msgid "Type (Data1) "
msgstr "Tipo (Data1) "
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:251
msgid "Value (Data2) "
msgstr "Valore (Data2) "
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:461
msgid "(group %1) "
msgstr "(gruppo %1) "
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:519
msgid "<no events at this filter level>"
msgstr "<nessun evento a questo livello di filtro>"
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:521
msgid "<no events>"
msgstr "<nessun evento>"
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:696
msgid "Segment label"
msgstr "Etichetta del segmento"
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:696
msgid "Label:"
msgstr "Etichetta:"
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1123
msgid "&Insert Event"
msgstr "&Inserisci evento"
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1130
msgid "&Delete Event"
msgstr "&Elimina evento"
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1137
msgid "&Edit Event"
msgstr "&Modifica evento"
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1144
msgid "&Advanced Event Editor"
msgstr "Editor &avanzato degli eventi"
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1518
msgid "Open in Event Editor"
msgstr "Apri nell'editor dell'evento"
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1519
msgid "Open in Expert Event Editor"
msgstr "Apri nell'editor avanzato degli eventi"
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1577
msgid "%1 - Triggered Segment: %2"
msgstr "%1 - Segmento attivato: %2"
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1592
msgid "%1 - Segment Track #%2 - Event List"
msgstr "%1 - Traccia del segmento #%2 - Lista eventi"
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1598
msgid "%1 - %2 Segments - Event List"
msgstr "%1 - %2 Segmenti - Lista eventi"
#: ../src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:131
msgid "Insert Tempo Change at Playback Position"
msgstr "Inserisci cambio di tempo alla posizione di riproduzione"
#: ../src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:136
msgid "Delete Tempo Change"
msgstr "Cancella il cambio di tempo"
#: ../src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:140
msgid "Ramp Tempo to Next Tempo"
msgstr "Accelera il tempo fino al prossimo tempo"
#: ../src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:144
msgid "Un-Ramp Tempo"
msgstr "Non accelerare il tempo"
#: ../src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:149
msgid "Edit Tempo..."
msgstr "Modifica il tempo..."
#: ../src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:153
msgid "Edit Time Signature..."
msgstr "Cambia Metro..."
#: ../src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:588
msgid "%1.%2%3 (%4.%5%6 bpm)"
msgstr "%1.%2%3 (%4.%5%6 bpm)"
#: ../src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:596
msgid "%1.%2%3 bpm"
msgstr "%1.%2%3 bpm"
#: ../src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:604
msgid "%1 - %2.%3%4"
msgstr "%1 - %2.%3%4"
#: ../src/gui/rulers/ControlRulerEventInsertCommand.cpp:36
msgid "Insert Controller Event"
msgstr "Inserisci evento del controller"
#: ../src/gui/rulers/ControlChangeCommand.cpp:35
msgid "Control Change"
msgstr "Cambio controllo"
#: ../src/gui/rulers/PropertyViewRuler.cpp:72
msgid "%1 controller"
msgstr "%1 controller"
#: ../src/gui/rulers/RawNoteRuler.cpp:453
msgid "Track #%1, Segment \"%2\" (runtime id %3)"
msgstr "Traccia #%1, Segmento \"%2\" (runtime id %3)"
#: ../src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:100
msgid "Insert Marker"
msgstr "Inserisci marcatore"
#: ../src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:104
msgid "Insert Marker at Playback Position"
msgstr "Inserisci marcatore alla posizione di riproduzione"
#: ../src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:109
msgid "Delete Marker"
msgstr "Elimina marcatore"
#: ../src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:114
msgid "Edit Marker..."
msgstr "Modifica marcatore..."
#: ../src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:119
msgid ""
"Click on a marker to move the playback pointer.\n"
"Shift-click to set a range between markers.\n"
"Double-click to open the marker editor."
msgstr ""
"Clicca su un marcatore per muovere il puntatore di riproduzione.\n"
"Maiusc-click per impostare un intervallo tra marcatori.\n"
"Doppio click per aprire l'editor dei marcatori."
#: ../src/gui/rulers/ChordNameRuler.cpp:97
msgid ""
"Chord name ruler.\n"
"Turn it on and off from the Settings->Rulers menu."
msgstr ""
"Indicatore dei nomi degli accordi.\n"
"Si attiva e disattiva dal menu Impostazioni->Indicatori"
#: ../src/gui/rulers/ControlRulerEventEraseCommand.cpp:37
msgid "Erase Controller Event(s)"
msgstr "Cancella eventi del controller"
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:901
#: ../src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:188
msgid "Unsupported Event Type"
msgstr "Tipo di evento non supportato"
#: ../src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:203
msgid "Controller Events"
msgstr "Eventi del controller"
#: ../src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:278
msgid "Controller Event Number"
msgstr "Numero eventi del controller"
#: ../src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:471
msgid "Add line of controllers"
msgstr "Aggiungi linee di controllo"
#: ../src/gui/rulers/LoopRuler.cpp:89
msgid ""
"Click and drag to move the playback pointer.\n"
"Shift-click and drag to set a range for looping or editing.\n"
"Shift-click to clear the loop or range.\n"
"Double-click to start playback."
msgstr ""
"Clicca e trascina per posizionare il puntatore della riproduzione.\n"
"Maiusc+click e trascina per selezionare un intervallo\n"
" da modificare o riprodurre ciclicamente.\n"
"Maiusc+click per pulire la selezione.\n"
"Doppio click per avviare la riproduzione."
#: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:228
msgid "Set Segment Start Time..."
msgstr "Imposta il tempo d'inizio del segmento"
#: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:232
msgid "Set Segment Duration..."
msgstr "Imposta la durata del segmento..."
#: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:56
msgid "Load track parameters preset"
msgstr "Carica il preset dei parametri di traccia"
#: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:62
msgid "Convert notation for..."
msgstr "Converti la notazione per..."
#: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:86
msgid "Select preset track parameters for:"
msgstr "Scegli il preset dei parametri di traccia per:"
#: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:87
msgid "Create appropriate notation for:"
msgstr "Crea una notazione appropriata per:"
#: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:89
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:95
msgid "Player Ability"
msgstr "Abilità dell'esecutore"
#: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:97
msgid "Amateur"
msgstr "Amatore"
#: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:98
msgid "Professional"
msgstr "Professionista"
#: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:104
msgid "Only selected segments"
msgstr "Solo i segmenti selezionati"
#: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:106
msgid "All segments in this track"
msgstr "Tutti i segmenti in questa traccia"
#: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:111
msgid "Only for new segments"
msgstr "Solo per i segmenti nuovi"
#: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:113
msgid "Convert existing segments"
msgstr "Converti i segmenti esistenti"
#: ../src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39
#, c-format
msgid "C%1"
msgstr "C%1"
#: ../src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39
#, c-format
msgid "C#%1"
msgstr "C#%1"
#: ../src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39
#, c-format
msgid "D%1"
msgstr "D%1"
#: ../src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39
#, c-format
msgid "D#%1"
msgstr "D#%1"
#: ../src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:40
#, c-format
msgid "E%1"
msgstr "E%1"
#: ../src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:40
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: ../src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:40
#, c-format
msgid "F#%1"
msgstr "F#%1"
#: ../src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:40
#, c-format
msgid "G%1"
msgstr "G%1"
#: ../src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:41
#, c-format
msgid "G#%1"
msgstr "G#%1"
#: ../src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:41
#, c-format
msgid "A%1"
msgstr "A%1"
#: ../src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:41
#, c-format
msgid "A#%1"
msgstr "A#%1"
#: ../src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:41
#, c-format
msgid "B%1"
msgstr "B%1"
#: ../src/gui/general/PresetGroup.cpp:95
#, c-format
msgid "Can't open preset file %1"
msgstr "Non è possibile aprire il file dei preset %1"
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:744
msgid "&Halve Durations"
msgstr "Dimezza le durate"
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:748
msgid "&Double Durations"
msgstr "Raddoppia le durate"
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:806
msgid "Show Velocity Property Ruler"
msgstr "Mostra l'indicatore Proprietà Velocità"
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:825
msgid "Insert item"
msgstr "Inserisci elemento"
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:831
msgid "Erase selected items"
msgstr "Cancella gli elementi selezionati"
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:835
msgid "Clear ruler"
msgstr "Pulisci l'indicatore"
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:839
msgid "Insert line of controllers"
msgstr "Inserisci la linea dei controller"
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:843
msgid "Flip forward"
msgstr "Salta in avanti"
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:847
msgid "Flip backwards"
msgstr "Salta all'indietro"
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:851
msgid "Draw property line"
msgstr "Disegna la linea delle caratteristiche"
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:855
msgid "Select all property values"
msgstr "Seleziona tutti i valori delle caratteristiche"
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:894
msgid "%1 Controller %2 %3"
msgstr "%1 Controller %2 %3"
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1066
msgid "I"
msgstr "I"
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1066
msgid "II"
msgstr "II"
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1066
msgid "III"
msgstr "III"
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1066
msgid "IV"
msgstr "IV"
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1067
msgid "V"
msgstr "V"
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1067
msgid "VI"
msgstr "VI"
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1067
msgid "VII"
msgstr "VII"
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1067
msgid "VIII"
msgstr "VIII"
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1069
msgid "%1 flat"
msgstr "%1 bemolle"
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1070
msgid "%1 sharp"
msgstr "%1 diesis"
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1085
msgid "&Insert Note"
msgstr "&Inserisci nota"
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1091
msgid "&Upper Octave"
msgstr "Ottava più &alta"
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1096
msgid "&Lower Octave"
msgstr "Ottava più &bassa"
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1268
msgid "Estimated time signature shown"
msgstr "Stima del metro mostrata"
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1431
msgid "Halving durations..."
msgstr "Dimezzando le durate..."
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1445
msgid "Doubling durations..."
msgstr "Raddoppiando le durate..."
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1469
msgid "Rescaling..."
msgstr "Riscalamento in corso..."
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1489
msgid "By number of semitones: "
msgstr "Per numero di semitoni: "
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1496 ../src/gui/general/EditView.cpp:1518
msgid "Transposing..."
msgstr "Trasposizione in corso..."
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1536
msgid "Transposing up one semitone..."
msgstr "Trasposizione in alto di un semitono..."
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1545
msgid "Transposing up one octave..."
msgstr "Trasposizione in alto di un'ottava..."
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1554
msgid "Transposing down one semitone..."
msgstr "Trasposizione in basso di un semitono..."
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1563
msgid "Transposing down one octave..."
msgstr "Trasposizione in basso di un'ottava..."
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1575
msgid "Inverting..."
msgstr "Invertendo..."
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1587
msgid "Retrograding..."
msgstr "Retrocedendo..."
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1599
msgid "Retrograde inverting..."
msgstr "Invertendo e retrocedendo..."
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1608
msgid "Jogging left..."
msgstr "Andando a sinistra..."
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1623
msgid "Jogging right..."
msgstr "Andando a destra..."
#: ../src/sound/AudioFileManager.cpp:660
#, c-format
msgid "Downloading file %1"
msgstr "Scaricando il file %1"
#: ../src/sound/AudioFileManager.cpp:735
msgid "Converting audio file..."
msgstr "Conversione del file audio..."
#: ../src/sound/AudioFileManager.cpp:737
msgid "Resampling audio file..."
msgstr "Ricampionamento del file audio..."
#: ../src/sound/AudioFileManager.cpp:739
msgid "Converting and resampling audio file..."
msgstr "Conversione e ricampionamento del file audio..."
#: ../src/sound/AudioFileManager.cpp:741
msgid "Importing audio file..."
msgstr "Importazione del file audio..."
#: ../src/sound/AudioFileManager.cpp:794
msgid "Failed to convert or resample audio file on import"
msgstr "Conversione o ricampionamento del file audio non riuscita"
#: ../src/sequencer/main.cpp:46 ../src/sequencer/main.cpp:86
msgid "RosegardenSequencer"
msgstr "Sequencer di Rosegarden"
#: ../src/sequencer/main.cpp:54
msgid "JACK playback and capture ports"
msgstr "Riproduzione JACK e porte di acquisizione"
#: ../src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:38
#: ../src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:44
#: ../src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:55
#: ../src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:63
msgid "Sync segment parameters"
msgstr "Sincronizza i parametri del segmento"
#: ../src/commands/segment/RenameTrackCommand.h:52
msgid "Rename Track"
msgstr "Rinomina la traccia"
#: ../src/commands/segment/SegmentRepeatToCopyCommand.cpp:39
msgid "Turn Repeats into Copies"
msgstr "Trasforma le ripetizioni in copie"
#: ../src/commands/segment/SegmentTransposeCommand.cpp:36
#: ../src/commands/segment/SegmentTransposeCommand.cpp:42
msgid "Change segment transposition"
msgstr "Cambia la trasposizione del segmento"
#: ../src/commands/edit/RescaleCommand.h:50
#: ../src/commands/segment/AudioSegmentRescaleCommand.h:62
#: ../src/commands/segment/SegmentRescaleCommand.h:58
msgid "Stretch or S&quash..."
msgstr "Dilata o &comprimi..."
#: ../src/commands/segment/SegmentLabelCommand.h:52
msgid "Re&label..."
msgstr "Rie&tichettatura..."
#: ../src/commands/segment/AudioSegmentResizeFromStartCommand.cpp:39
#: ../src/commands/segment/SegmentResizeFromStartCommand.cpp:39
msgid "Resize Segment"
msgstr "Ridimensiona segmento"
#: ../src/commands/segment/RemoveTempoChangeCommand.h:58
msgid "Remove &Tempo Change..."
msgstr "Rimuovi cambio di ri&tmo..."
#: ../src/commands/segment/SegmentEraseCommand.cpp:40
#: ../src/commands/segment/SegmentEraseCommand.cpp:52
msgid "Erase Segment"
msgstr "Cancella il segmento"
#: ../src/commands/segment/AudioSegmentRescaleCommand.cpp:126
#: ../src/commands/segment/SegmentRescaleCommand.cpp:102
msgid "(rescaled)"
msgstr "(riscalato)"
#: ../src/commands/segment/AudioSegmentRescaleCommand.cpp:127
#: ../src/commands/segment/SegmentRescaleCommand.cpp:105
msgid "%1 (rescaled)"
msgstr "%1 (riscalato)"
#: ../src/commands/segment/PasteToTriggerSegmentCommand.cpp:47
msgid "Paste as New Triggered Segment"
msgstr "Incolla come nuovo segmento attivo"
#: ../src/commands/segment/SegmentColourMapCommand.h:52
msgid "Change Segment Color Map..."
msgstr "Cambia la mappa colore del segmento..."
#: ../src/commands/segment/SegmentQuickCopyCommand.h:55
msgid "Quick-Copy Segment"
msgstr "Copia rapida del segmento"
#: ../src/commands/segment/AudioSegmentSplitCommand.cpp:42
msgid "Split Audio Segment"
msgstr "Dividi segmento audio"
#: ../src/commands/segment/AudioSegmentSplitCommand.cpp:103
#: ../src/commands/segment/SegmentSplitCommand.cpp:135
msgid " (split)"
msgstr " (dividi)"
#: ../src/commands/segment/AudioSegmentSplitCommand.cpp:104
#: ../src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.cpp:120
#: ../src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.cpp:122
#: ../src/commands/segment/SegmentSplitCommand.cpp:136
msgid "%1 (split)"
msgstr "%1 (diviso)"
#: ../src/commands/segment/SegmentLabelCommand.cpp:40
msgid "Label Segments"
msgstr "Etichetta dei segmenti"
#: ../src/commands/segment/OpenOrCloseRangeCommand.cpp:43
msgid "Open or Close Range"
msgstr "Apri o chiudi ampiezza"
#: ../src/commands/edit/TransposeCommand.h:55
#: ../src/commands/segment/SegmentTransposeCommand.h:54
msgid "Transpose by &Interval..."
msgstr "Trasponi per &Intervallo..."
#: ../src/commands/segment/SegmentAutoSplitCommand.cpp:148
msgid "%1 (part)"
msgstr "%1 (parte)"
#: ../src/commands/segment/AudioSegmentInsertCommand.cpp:51
#: ../src/commands/segment/SegmentInsertCommand.cpp:43
#: ../src/commands/segment/SegmentInsertCommand.cpp:56
msgid "Create Segment"
msgstr "Crea segmento"
#: ../src/commands/segment/AudioSegmentInsertCommand.cpp:114
msgid "%1 (inserted)"
msgstr "%1 (inserito)"
#: ../src/commands/segment/AudioSegmentInsertCommand.cpp:117
msgid "unknown audio file"
msgstr "file audio sconosciuto"
#: ../src/commands/segment/CreateTempoMapFromSegmentCommand.cpp:40
msgid "Set Tempos from Beat Segment"
msgstr "Imposta il ritmo dal battito del segmento"
#: ../src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.h:52
msgid "Split by &Recording Source..."
msgstr "Dividi dalla Sorgente di &Registrazione..."
#: ../src/commands/segment/SegmentColourMapCommand.cpp:40
msgid "Change Segment Color Map"
msgstr "Cambia la mappa colore del segmento"
#: ../src/commands/edit/CopyCommand.cpp:64
#: ../src/commands/segment/SegmentQuickCopyCommand.cpp:57
msgid "%1 (copied)"
msgstr "%1 (copiato)"
#: ../src/commands/segment/SegmentColourCommand.h:52
msgid "Change Segment Color..."
msgstr "Cambia il colore del segmento..."
#: ../src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.cpp:170
msgid "%1 (upper)"
msgstr "%1 (più alto)"
#: ../src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.cpp:172
msgid "%1 (lower)"
msgstr "%1 (più basso)"
#: ../src/commands/segment/SegmentSingleRepeatToCopyCommand.cpp:39
msgid "Turn Single Repeat into Copy"
msgstr "Trasforma la ripetizione singola in copia"
#: ../src/commands/segment/AddTempoChangeCommand.h:58
msgid "Add Te&mpo Change..."
msgstr "Aggiungi cambio di te&mpo..."
#: ../src/commands/segment/AudioSegmentAutoSplitCommand.h:57
#: ../src/commands/segment/SegmentAutoSplitCommand.h:53
msgid "&Split on Silence"
msgstr "&Dividi sul silenzio"
#: ../src/commands/segment/SetTriggerSegmentBaseVelocityCommand.cpp:39
msgid "Set Base Velocity"
msgstr "Imposta la velocità di base"
#: ../src/commands/segment/DeleteRangeCommand.cpp:43
#: ../src/commands/segment/EraseSegmentsStartingInRangeCommand.cpp:39
msgid "Delete Range"
msgstr "Elimina ampiezza"
#: ../src/commands/segment/ChangeCompositionLengthCommand.h:53
msgid "Change &Composition Start and End..."
msgstr "Cambia inizio e fine della &composizione..."
#: ../src/commands/segment/MoveTracksCommand.h:51
msgid "Move Tracks..."
msgstr "Sposta le tracce..."
#: ../src/commands/segment/SegmentColourCommand.cpp:39
msgid "Change Segment Color"
msgstr "Cambia il colore del segmento"
#: ../src/commands/segment/AudioSegmentDistributeCommand.h:66
msgid "Distribute Audio Segments over MIDI"
msgstr "Segmenti Audio Distribuiti su MIDI"
#: ../src/commands/segment/AudioSegmentAutoSplitCommand.cpp:147
msgid "%1 (autosplit %2)"
msgstr "%1 (suddivisione automatica %2)"
#: ../src/commands/segment/SetTriggerSegmentDefaultRetuneCommand.cpp:39
msgid "Set Default Retune"
msgstr "Imposta l'intonazione predefinita"
#: ../src/commands/segment/AddTimeSignatureCommand.h:52
msgid "Add Time Si&gnature Change..."
msgstr "Aggiungi Cambiamento Metro..."
#: ../src/commands/segment/AddTriggerSegmentCommand.cpp:42
msgid "Add Triggered Segment"
msgstr "Aggiungi segmento attivo"
#: ../src/commands/segment/SetTriggerSegmentDefaultTimeAdjustCommand.cpp:39
msgid "Set Default Time Adjust"
msgstr "Imposta la correzione di tempo predefinita "
#: ../src/commands/segment/RemoveTimeSignatureCommand.h:58
msgid "Remove &Time Signature Change..."
msgstr "Rimuovi Cambiamento Metro..."
#: ../src/commands/segment/SegmentCommandRepeat.cpp:39
msgid "Repeat Segments"
msgstr "Ripeti i segmenti"
#: ../src/commands/segment/AddTracksCommand.h:55
msgid "Add Tracks..."
msgstr "Aggiungi le tracce..."
#: ../src/commands/segment/ModifyDefaultTempoCommand.h:51
msgid "Modify &Default Tempo..."
msgstr "Modifica il ritmo pre&definito..."
#: ../src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.h:61
msgid "Split by &Pitch..."
msgstr "Divi&di per altezza..."
#: ../src/commands/segment/DeleteTriggerSegmentCommand.cpp:40
msgid "Delete Triggered Segment"
msgstr "Cancella segmento attivo"
#: ../src/commands/segment/SegmentSplitCommand.cpp:42
msgid "Split Segment"
msgstr "Dividi segmento"
#: ../src/commands/segment/DeleteTracksCommand.h:51
msgid "Delete Tracks..."
msgstr "Elimina le tracce..."
#: ../src/commands/segment/InsertRangeCommand.cpp:42
msgid "Insert Range"
msgstr "Inserisci intervallo"
#: ../src/commands/segment/DeleteRangeCommand.h:62
msgid "Rejoin Command"
msgstr "Comando Riunisci"
#: ../src/commands/segment/SetTriggerSegmentBasePitchCommand.cpp:39
msgid "Set Base Pitch"
msgstr "Imposta l'altezza di base"
#: ../src/commands/segment/PasteConductorDataCommand.cpp:41
msgid "Paste Tempos and Time Signatures"
msgstr "Incolla Tempi e Metri"
#: ../src/commands/segment/SegmentSyncClefCommand.cpp:34
msgid "Sync segment clef"
msgstr "Sincronizza la chiave del segmento"
#: ../src/commands/matrix/MatrixInsertionCommand.cpp:46
#: ../src/commands/notation/NoteInsertionCommand.cpp:54
msgid "Insert Note"
msgstr "Inserisci nota"
#: ../src/commands/matrix/MatrixEraseCommand.cpp:41
msgid "Erase Note"
msgstr "Cancella la nota"
#: ../src/commands/matrix/MatrixPercussionInsertionCommand.cpp:47
msgid "Insert Percussion Note"
msgstr "Inserisci nota di percussione"
#: ../src/commands/matrix/MatrixModifyCommand.cpp:43
msgid "Move Note"
msgstr "Sposta la nota"
#: ../src/commands/matrix/MatrixModifyCommand.cpp:43
msgid "Modify Note"
msgstr "Modifica la nota"
#: ../src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:98
msgid "Paste into an existing gap [\"restricted\"]"
msgstr "Incolla in uno spazio esistente [\"ristretto\"]"
#: ../src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:100
msgid "Erase existing events to make room [\"simple\"]"
msgstr "Cancella gli eventi esistenti per fare spazio [\"semplice\"]"
#: ../src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:102
msgid "Move existing events out of the way [\"open-n-paste\"]"
msgstr "Muovi lontano gli eventi esistenti [\"apri-e-incolla\"]"
#: ../src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:104
msgid "Overlay notes, tying against present notes [\"note-overlay\"]"
msgstr ""
"Sovrapponi le note, unendole a quelle presenti [\"sovrapposizione-note\"]"
#: ../src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:106
msgid "Overlay notes, ignoring present notes [\"matrix-overlay\"]"
msgstr ""
"Sovrapponi le note, ignorando quelle presenti [\"sovrapposizione-matrice\"]"
#: ../src/commands/edit/AddDotCommand.h:52
msgid "&Add Dot"
msgstr "&Aggiungi punto"
#: ../src/commands/edit/RemoveMarkerCommand.h:55
msgid "&Remove Marker"
msgstr "&Rimuovi marcatore"
#: ../src/commands/edit/EventUnquantizeCommand.cpp:43
#: ../src/commands/edit/EventUnquantizeCommand.cpp:54
msgid "Unquantize Events"
msgstr "Dequantizza gli eventi"
#: ../src/commands/edit/ChangeVelocityCommand.h:53
msgid "&Increase Velocity"
msgstr "&Aumenta la velocità"
#: ../src/commands/edit/ChangeVelocityCommand.h:54
msgid "&Reduce Velocity"
msgstr "&Riduci la velocità"
#: ../src/commands/edit/CopyCommand.cpp:46
msgid "(excerpt)"
msgstr "(brano)"
#: ../src/commands/edit/CopyCommand.cpp:60
msgid "(copied)"
msgstr "(copiato)"
#: ../src/commands/edit/EventInsertionCommand.cpp:39
msgid "Insert Event"
msgstr "Inserisci evento"
#: ../src/commands/edit/InsertTriggerNoteCommand.cpp:55
msgid "Insert Trigger Note"
msgstr "Inserisci nota attivata"
#: ../src/commands/edit/CollapseNotesCommand.h:50
msgid "Collapse &Equal-Pitch Notes"
msgstr "Unisci le note alla st&essa altezza"
#: ../src/commands/edit/TransposeCommand.h:61
msgid "&Up a Semitone"
msgstr "Alza di &un semitono"
#: ../src/commands/edit/TransposeCommand.h:62
msgid "&Down a Semitone"
msgstr "Abbassa &di un semitono"
#: ../src/commands/edit/TransposeCommand.h:63
msgid "Up an &Octave"
msgstr "Alza di un'&ottava"
#: ../src/commands/edit/TransposeCommand.h:64
msgid "Down an Octa&ve"
msgstr "Abbassa di un'otta&va"
#: ../src/commands/edit/TransposeCommand.h:65
msgid "&Transpose by Semitones..."
msgstr "&Trasponi per semitoni..."
#: ../src/commands/edit/SetNoteTypeCommand.h:56
msgid "&Set Note Type"
msgstr "Impo&sta tipo di nota"
#: ../src/commands/edit/EventEditCommand.h:55
msgid "Edit E&vent"
msgstr "Modifica e&vento"
#: ../src/commands/edit/AddMarkerCommand.h:54
msgid "&Add Marker"
msgstr "&Aggiungi marcatore"
#: ../src/commands/edit/SelectionPropertyCommand.h:66
msgid "Set &Property"
msgstr "Imposta &proprietà"
#: ../src/commands/edit/CutCommand.h:55
msgid "Cu&t"
msgstr "&Taglia"
#: ../src/commands/edit/EventQuantizeCommand.cpp:114
msgid "Heuristic Notation &Quantize"
msgstr "&Quantizza la notazione euristica"
#: ../src/commands/edit/EventQuantizeCommand.cpp:116
msgid "Grid &Quantize"
msgstr "Quantizza con griglia"
#: ../src/commands/edit/ClearTriggersCommand.h:52
msgid "&Clear Triggers"
msgstr "&Pulisci attivatori"
#: ../src/commands/edit/RetrogradeCommand.h:51
msgid "&Retrograde"
msgstr "&Retrogrado"
#: ../src/commands/edit/InvertCommand.h:51
msgid "&Invert"
msgstr "&Inverti"
#: ../src/commands/edit/SetTriggerCommand.h:64
msgid "Tri&gger Segment"
msgstr "Attiva il se&gmento"
#: ../src/commands/edit/SetLyricsCommand.h:50
msgid "Edit L&yrics"
msgstr "Modifica pa&role"
#: ../src/commands/edit/MoveAcrossSegmentsCommand.cpp:73
msgid "&Move Events to Other Segment"
msgstr "&Muovi eventi su un altro segmento"
#: ../src/commands/edit/RetrogradeInvertCommand.h:51
msgid "Re&trograde Invert"
msgstr "Inverti re&trogrado"
#: ../src/commands/edit/ModifyMarkerCommand.h:55
msgid "&Modify Marker"
msgstr "&Modifica marcatore"
#: ../src/commands/studio/AddControlParameterCommand.h:61
msgid "&Add Control Parameter"
msgstr "&Aggiungi parametro di controllo"
#: ../src/commands/studio/ModifyInstrumentMappingCommand.h:55
msgid "Modify &Instrument Mapping"
msgstr "Modifica la mappatura degli &strumenti"
#: ../src/commands/studio/RemoveControlParameterCommand.h:60
msgid "&Remove Control Parameter"
msgstr "&Rimuovi parametro di controllo"
#: ../src/commands/studio/ReconnectDeviceCommand.h:55
msgid "Reconnect Device"
msgstr "Riconnetti dispositivo"
#: ../src/commands/studio/ModifyDeviceCommand.h:68
msgid "Modify &MIDI Bank"
msgstr "Modifica il Banco &MIDI"
#: ../src/commands/studio/CreateOrDeleteDeviceCommand.h:68
msgid "Create Device"
msgstr "Crea dispositivo"
#: ../src/commands/studio/ModifyDeviceMappingCommand.h:55
msgid "Modify &Device Mapping"
msgstr "Modifica la mappatura dei &dispositivi"
#: ../src/commands/studio/RenameDeviceCommand.h:55
msgid "Rename Device"
msgstr "Rinomina dispositivo"
#: ../src/commands/studio/ModifyControlParameterCommand.h:61
msgid "&Modify Control Parameter"
msgstr "&Modifica parametro di controllo"
#: ../src/commands/notation/TieNotesCommand.h:49
msgid "&Tie"
msgstr "Lega&tura di valore"
#: ../src/commands/notation/ClefInsertionCommand.cpp:74
msgid "Add Cle&f Change..."
msgstr "Aggiungi cambio di &chiave"
#: ../src/commands/notation/GuitarChordInsertionCommand.cpp:40
msgid "Insert Guitar Chord"
msgstr "Inserisci accordo di chitarra"
#: ../src/commands/notation/RespellCommand.cpp:47
#, c-format
msgid "Respell with %1"
msgstr "Rialtera con %1"
#: ../src/commands/notation/RespellCommand.cpp:50
msgid "Do&uble Sharp"
msgstr "Do&ppio diesis"
#: ../src/commands/notation/RespellCommand.cpp:52
msgid "&Sharp"
msgstr "&Diesis"
#: ../src/commands/notation/RespellCommand.cpp:54
msgid "&Flat"
msgstr "&Bemolle"
#: ../src/commands/notation/RespellCommand.cpp:56
msgid "Dou&ble Flat"
msgstr "Doppio &bemolle"
#: ../src/commands/notation/RespellCommand.cpp:58
msgid "&Natural"
msgstr "&Naturale"
#: ../src/commands/notation/RespellCommand.cpp:60
msgid "N&one"
msgstr "&Nessuno"
#: ../src/commands/notation/RespellCommand.cpp:66
msgid "Respell Accidentals &Upward"
msgstr "Rialtera gli accidenti verso l'&alto"
#: ../src/commands/notation/RespellCommand.cpp:69
msgid "Respell Accidentals &Downward"
msgstr "Rialtera gli accidenti verso il &basso"
#: ../src/commands/notation/RespellCommand.cpp:72
msgid "&Restore Accidentals"
msgstr "&Ripristina gli accidenti"
#: ../src/commands/notation/RespellCommand.cpp:75
msgid "Respell Accidentals"
msgstr "Rialtera gli accidenti"
#: ../src/commands/notation/DeCounterpointCommand.h:55
msgid "Split-and-Tie Overlapping &Chords"
msgstr "Dividi-e-lega gli a&ccordi sovrapposti"
#: ../src/commands/notation/BeamCommand.h:49
msgid "&Beam Group"
msgstr "Collega il gruppo"
#: ../src/commands/notation/AddTextMarkCommand.h:51
msgid "Add Te&xt Mark..."
msgstr "Aggiungi marcatori di te&sto..."
#: ../src/commands/notation/RestoreSlursCommand.h:49
msgid "&Restore Slur Positions"
msgstr "&Ripristina le posizioni delle legature"
#: ../src/commands/notation/SustainInsertionCommand.h:56
msgid "Add Pedal &Press"
msgstr "Aggiungi &pressione di pedale"
#: ../src/commands/notation/SustainInsertionCommand.h:58
msgid "Add Pedal &Release"
msgstr "Aggiungi &rilascio di pedale"
#: ../src/commands/notation/FixNotationQuantizeCommand.h:49
msgid "Fi&x Notation Quantization"
msgstr "Fissa la quantizzazione della notazione"
#: ../src/commands/notation/ChangeStemsCommand.h:51
msgid "Stems &Up"
msgstr "Gambi in alto"
#: ../src/commands/notation/ChangeStemsCommand.h:51
msgid "Stems &Down"
msgstr "Gambi in basso"
#: ../src/commands/notation/MakeAccidentalsCautionaryCommand.cpp:43
msgid "Use &Cautionary Accidentals"
msgstr "Usa gli a&ccidenti di precauzione"
#: ../src/commands/notation/MakeAccidentalsCautionaryCommand.cpp:45
msgid "Cancel C&autionary Accidentals"
msgstr "Cancella gli a&ccidenti di precauzione"
#: ../src/commands/notation/SetVisibilityCommand.h:50
msgid "Set Visibility"
msgstr "Imposta la visibilità"
#: ../src/commands/notation/ChangeStyleCommand.h:53
msgid "Change &Note Style"
msgstr "Cambia stile della &nota"
#: ../src/commands/notation/TextInsertionCommand.cpp:41
msgid "Insert Text"
msgstr "Inserisci testo"
#: ../src/commands/notation/InterpretCommand.h:70
msgid "&Interpret..."
msgstr "&Interpreta..."
#: ../src/commands/notation/TupletCommand.h:53
msgid "&Triplet"
msgstr "&Terzina"
#: ../src/commands/notation/TupletCommand.h:54
msgid "Tu&plet..."
msgstr "Tu&plet..."
#: ../src/commands/notation/UnTupletCommand.h:50
msgid "&Untuplet"
msgstr "Togli T&upla"
#: ../src/commands/notation/CollapseRestsCommand.h:54
msgid "&Collapse Rests"
msgstr "&Unisci le pause"
#: ../src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:145
msgid "Add S&lur"
msgstr "Aggiungi &legatura"
#: ../src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:147
msgid "Add &Phrasing Slur"
msgstr "Aggiungi legatura di &frase"
#: ../src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:149
msgid "Add Double-Octave Up"
msgstr "Aggiungi doppia ottava superiore"
#: ../src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:151
msgid "Add Octave &Up"
msgstr "Aggiungi ottava s&uperiore"
#: ../src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:153
msgid "Add Octave &Down"
msgstr "Aggiungi ottava in&feriore"
#: ../src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:155
msgid "Add Double Octave Down"
msgstr "Aggiungi doppia ottava inferiore"
#: ../src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:160
msgid "Add &Crescendo"
msgstr "Aggiungi &Crescendo"
#: ../src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:162
msgid "Add &Decrescendo"
msgstr "Aggiungi &Decrescendo"
#: ../src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:164
msgid "Add &Glissando"
msgstr "Aggiungi &Glissando"
#: ../src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:167
msgid "Add &%1%2"
msgstr "Aggiungi &%1%2"
#: ../src/commands/notation/RemoveNotationQuantizeCommand.h:49
msgid "Remo&ve Notation Quantization"
msgstr "Rimuo&vi la quantizzazione della notazione"
#: ../src/commands/notation/MakeChordCommand.h:50
msgid "Make &Chord"
msgstr "Crea A&ccordo"
#: ../src/commands/notation/MultiKeyInsertionCommand.h:63
msgid "Change all to &Key %1..."
msgstr "Cambia tutto nella &chiave %1..."
#: ../src/commands/notation/KeyInsertionCommand.h:67
#: ../src/commands/notation/MultiKeyInsertionCommand.h:65
msgid "Add &Key Change..."
msgstr "Aggiungi cambio di &chiave..."
#: ../src/commands/notation/RestoreStemsCommand.h:49
msgid "&Restore Stems"
msgstr "&Ripristina i gambi"
#: ../src/commands/notation/MakeNotesViableCommand.h:55
#: ../src/commands/notation/MakeRegionViableCommand.h:52
msgid "Tie Notes at &Barlines"
msgstr "Lega le note alle &battute"
#: ../src/commands/notation/AddSlashesCommand.h:46
msgid "Slashes"
msgstr "Slashes"
#: ../src/commands/notation/ChangeSlurPositionCommand.h:51
msgid "Slur &Above"
msgstr "Legatura sopr&a"
#: ../src/commands/notation/ChangeSlurPositionCommand.h:51
msgid "Slur &Below"
msgstr "Legatura &sotto"
#: ../src/commands/notation/NormalizeRestsCommand.h:54
msgid "&Normalize Rests"
msgstr "&Normalizza le pause"
#: ../src/commands/notation/TextChangeCommand.cpp:41
msgid "Edit Text"
msgstr "Modifica testo"
#: ../src/commands/notation/RemoveMarksCommand.h:49
msgid "&Remove All Marks"
msgstr "&Rimuovi tutti i marcatori"
#: ../src/commands/notation/AutoBeamCommand.h:52
msgid "&Auto-Beam"
msgstr "&Auto-collega"
#: ../src/commands/notation/UntieNotesCommand.h:49
msgid "&Untie"
msgstr "&Slega"
#: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:48
msgid "S&forzando"
msgstr "S&forzando"
#: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:50
msgid "Sta&ccato"
msgstr "Sta&ccato"
#: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:52
msgid "R&inforzando"
msgstr "R&inforzando"
#: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:54
msgid "T&enuto"
msgstr "T&enuto"
#: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:56
msgid "Tri&ll"
msgstr "Tr&illo"
#: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:58
msgid "Trill &with Line"
msgstr "Trillo &con linea"
#: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:60
msgid "Trill Line"
msgstr "Linea di trillo"
#: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:62
msgid "&Turn"
msgstr "Gira"
#: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:64
msgid "&Accent"
msgstr "&Accento"
#: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:66
msgid "&Staccatissimo"
msgstr "&Staccatissimo"
#: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:68
msgid "&Marcato"
msgstr "&Marcato"
#: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:70
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausa"
#: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:72
msgid "&Up-Bow"
msgstr "&Up-Bow"
#: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:74
msgid "&Down-Bow"
msgstr "&Down-Bow"
#: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:76
msgid "Mo&rdent"
msgstr "Mo&rdente"
#: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:78
msgid "Inverted Mordent"
msgstr "Mordente invertito"
#: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:80
msgid "Long Mordent"
msgstr "Mordente lungo"
#: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:82
msgid "Lon&g Inverted Mordent"
msgstr "Mordente invertito lungo"
#: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:84
msgid "&%1%2"
msgstr "&%1%2"
#: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:89
#, c-format
msgid "Add %1"
msgstr "Aggiungi %1"
#: ../src/commands/notation/ResetDisplacementsCommand.h:49
msgid "Restore Positions"
msgstr "Ripristina le posizioni"
#: ../src/commands/notation/IncrementDisplacementsCommand.h:52
msgid "Fine Reposition"
msgstr "Posizionamento fine"
#: ../src/commands/notation/RestoreTiesCommand.h:49
msgid "&Restore Tie Positions"
msgstr "&Ripristina le posizioni della legatura"
#: ../src/commands/notation/ChangeTiePositionCommand.h:47
msgid "Tie &Above"
msgstr "Legatura sopr&a"
#: ../src/commands/notation/ChangeTiePositionCommand.h:47
msgid "Tie &Below"
msgstr "Legatura sotto"
#: ../src/commands/notation/KeyInsertionCommand.h:65
msgid "Change to &Key %1..."
msgstr "Cambiamento nella chiave %1..."
#: ../src/commands/notation/RemoveFingeringMarksCommand.h:49
msgid "&Remove Fingerings"
msgstr "&Rimuovi diteggiature"
#: ../src/commands/notation/BreakCommand.h:49
msgid "&Unbeam"
msgstr "Scollega"
#: ../src/commands/notation/UnGraceCommand.h:48
msgid "Ung&race"
msgstr "Togli abbellimento"
#: ../src/commands/notation/AddFingeringMarkCommand.cpp:45
msgid "Add Other &Fingering..."
msgstr "Aggiunta altra &diteggiatura..."
#: ../src/commands/notation/AddFingeringMarkCommand.cpp:47
msgid "Add Fingering &0 (Thumb)"
msgstr "Aggiungi diteggiatura &0 (Pollice)"
#: ../src/commands/notation/AddFingeringMarkCommand.cpp:49
#, c-format
msgid "Add Fingering &%1"
msgstr "Aggiungi diteggiatura &%1"
#: ../src/document/io/HydrogenXMLHandler.cpp:277
msgid " imported from Hydrogen "
msgstr " importato da Hydrogen "
#: ../src/document/io/LilyPondExporter.cpp:404
msgid ""
"LilyPond does not allow spaces or backslashes in filenames.\n"
"\n"
"Would you like to use\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
" instead?"
msgstr ""
"Lilypond non ammette spazi o barre rovesciate nei nomi dei file.\n"
"\n"
"Vuoi usare\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
" piuttosto?"
#: ../src/document/io/LilyPondExporter.cpp:2054
msgid "warning: overlong bar truncated here"
msgstr "attenzione: battuta troppo lunga troncata qui"
#: ../src/document/io/LilyPondExporter.cpp:2060
msgid "warning: bar too short, padding with rests"
msgstr "attenzione: battuta troppo breve, riempita con silenzio"
#: ../src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:318
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nulla da ripristinare"
#: ../src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:320
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nulla da rifare"
#: ../src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:328
#: ../src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:372
#, c-format
msgid "Und&o %1"
msgstr "&Annulla %1"
#: ../src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:330
#: ../src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:374
#, c-format
msgid "Re&do %1"
msgstr "Ripri&stina %1"
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:328
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Il file corrente è stato modificato.\n"
"Vuoi salvarlo?"
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:480
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete the 1 audio file recorded during the unsaved session?\n"
"Delete the %n audio files recorded during the unsaved session?"
msgstr ""
"Cancello 1 file audio registrato durante la sessione non salvata?\n"
"Cancello i %n file audio registrati durante la sessione non salvata?"
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:501
msgid ""
"The following audio files were recorded during this session but have been "
"unloaded\n"
"from the audio file manager, and so are no longer in use in the document you "
"are saving.\n"
"\n"
"You may want to clean up these files to save disk space.\n"
"\n"
"Please select any you wish to delete permanently from the hard disk.\n"
msgstr ""
"I seguenti file audio, che sono stati registrati durante questa sessione,\n"
" non sono più in uso nel documento che si sta salvando.\n"
"\n"
"Forse vuoi eliminarli per liberare dello spazio sul disco.\n"
"\n"
"Scegli quelli che vuoi cancellare definitivamente dal disco fisso.\n"
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:517
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>About to delete 1 audio file permanently from the hard disk."
"<br>There will be no way to recover this file.<br>Are you sure?</qt>\n"
"\n"
"<qt>About to delete %n audio files permanently from the hard disk.<br>There "
"will be no way to recover these files.<br>Are you sure?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sto per rimuovere definitivamente 1 file audio dal disco.<br>Non ci sarà "
"modo di recuperare il file.<br>Sei sicuro?</qt> \n"
"Sto per rimuovere definitivamente %n file audio dal disco.<br>Non ci sarà "
"modo di recuperare i file.<br> Sei sicuro?</qt>"
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:580
msgid "Can't open file '%1'"
msgstr "Impossibile aprire il file '%1'"
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:585
msgid "Reading file..."
msgstr "Lettura file..."
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:603
msgid "Could not open Rosegarden file"
msgstr "Non riesco ad aprire il file di Rosegarden"
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:641
msgid "Error when parsing file '%1': \"%2\""
msgstr "Errore durante il controllo del file '%1': \"%2\""
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:689
msgid "Generating audio previews..."
msgstr "Generazione anteprima audio..."
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:721
msgid "Merge"
msgstr "Inserisci"
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1605
msgid "File load cancelled"
msgstr "Annullato caricamento file"
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1625
msgid ""
"<h3>Audio and plugins not available</h3><p>This composition uses audio files "
"or plugins, but Rosegarden is currently running without audio because the "
"JACK audio server was not available on startup.</p><p>Please exit "
"Rosegarden, start the JACK audio server and re-start Rosegarden if you wish "
"to load this complete composition.</p><p><b>WARNING:</b> If you re-save this "
"composition, all audio and plugin data and settings in it will be lost.</p>"
msgstr ""
"<h3>Audio e plugin non disponibili</h3><p>Questa composizione usa file audio "
"o plugin, ma Rosegarden sta attualmente funzionando senza audio poiché il "
"server audio JACK non era disponibile all'avvio.</p><p>Si prega di chiudere "
"Rosegarden, avviare il server JACK e riavviare Rosegarden se si desidera "
"caricare questa composizione completa.</p><p><b>ATTENZIONE:</b> se salvate "
"questa composizione, tutti i dati audio e dei plugin andranno perduti.</p>"
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1628
msgid ""
"<h3>Audio and plugins not available</h3><p>This composition uses audio files "
"or plugins, but you are running a version of Rosegarden that was compiled "
"without audio support.</p><p><b>WARNING:</b> If you re-save this composition "
"from this version of Rosegarden, all audio and plugin data and settings in "
"it will be lost.</p>"
msgstr ""
"<h3>Audio e plugin non disponibili</h3><p>Questa composizione usa file audio "
"o plugin, ma si sta usando una versione di Rosegarden compilata senza il "
"supporto audio.</p><p><b>ATTENZIONE:</b> se salvate questa composizione da "
"questa versione di Rosegarden, tutti i dati audio e dei plugin in essa "
"contenuti andranno perduti.</p>"
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1665
msgid ""
"<h3>Incorrect audio sample rate</h3><p>This composition contains audio files "
"that were recorded or imported with the audio server running at a different "
"sample rate (%1 Hz) from the current JACK server sample rate (%2 Hz).</"
"p><p>Rosegarden will play this composition at the correct speed, but any "
"audio files in it will probably sound awful.</p><p>Please consider re-"
"starting the JACK server at the correct rate (%3 Hz) and re-loading this "
"composition before you do any more work with it.</p>"
msgstr ""
"<h3>Campionamento audio non corretto</h3><p> La composizione contiene file "
"audio registrati o importati a una frequenza di campionamento (%1 Hz) "
"diversa da quella corrente in JACK (%2 Hz).</p><p>Rosegarden suonerà la "
"composizione alla velocità corretta, ma i file audio in essa contenuti "
"suoneranno probabilmente in modo orribile.</p><p> Prova a riavviare il "
"server JACK alla velocità corretta (%3 Hz) e a ricaricare la composizione "
"prima di continuare a lavorarci.</p>"
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1675
msgid ""
"<h3>Inconsistent audio sample rates</h3><p>This composition contains audio "
"files at more than one sample rate.</p><p>Rosegarden will play them at the "
"correct speed, but any audio files that were recorded or imported at rates "
"different from the current JACK server sample rate (%1 Hz) will probably "
"sound awful.</p><p>Please see the audio file manager dialog for more "
"details, and consider resampling any files that are at the wrong rate.</p>"
msgstr ""
"<h3>Campionamenti audio incompatibili</h3><p> La composizione contiene file "
"audio registrati con diverse frequenze di campionamento.</p><p>Rosegarden li "
"riprodurrà alla velocità corretta, ma i file audio registrati o importati a "
"frequenze diverse da quella attualmente usata dal server JACK (%1 Hz) "
"suoneranno probabilmente in modo orribile.</p><p> Prova guardare il menu del "
"gestore file audio per avere più dettagli, e valuta la possibilità di "
"ricampionare i file che hanno le frequenze errate.</p>"
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1676
msgid "Inconsistent sample rates"
msgstr "Valori di campionamento inconsistenti"
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1690
msgid ""
"<h3>Plugins not found</h3><p>The following audio plugins could not be loaded:"
"</p><ul>"
msgstr ""
"<h3>Plugin non trovati</h3><p>I seguenti plugin audio non possono essere "
"caricati:</p><ul>"
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1698
msgid "<li>%1 (from %2)</li>"
msgstr "<li>%1 (da %2)</li>"
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1712
msgid ""
"This file contains one or more old element types that are now deprecated.\n"
"Support for these elements may disappear in future versions of Rosegarden.\n"
"We recommend you re-save this file from this version of Rosegarden to ensure "
"that it can still be re-loaded in future versions."
msgstr ""
"Questo file contiene uno o più elementi vecchi e non più utilizzati.\n"
"Il supporto per questi elementi potrebbe sparire nelle prossime versioni di "
"Rosegarden.\n"
"Raccomandiamo di risalvare questo file in questa versione di Rosegarden,\n"
"affinché sia ancora leggibile nelle prossime versioni."
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:2207
msgid "Insert Recorded MIDI"
msgstr "Inserisci un file MIDI registrato"
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:2560
msgid "%1 (recorded)"
msgstr "%1 (registrato)"
#: ../src/document/RoseXmlHandler.cpp:442
msgid ""
"This file was written by Rosegarden %1, and it uses\n"
"a different file format that cannot be read by this version."
msgstr ""
"Questo file è stato scritto da Rosegarden %1 e usa \n"
"un diverso formato che non può essere letto da questa versione."
#: ../src/document/RoseXmlHandler.cpp:452
msgid ""
"This file was written by Rosegarden %1, which is more recent than this "
"version.\n"
"There may be some incompatibilities with the file format."
msgstr ""
"Questo file è stato scritto da Rosegarden %1 , che più recente di questa "
"versione.\n"
"Potrebbero esserci alcune incompatibilità di formato."
#: ../src/document/RoseXmlHandler.cpp:1687
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Caricando i plugin..."
#: rc.cpp:6 rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Se&gment"
msgstr "Se&gmento"
#: rc.cpp:9 rc.cpp:84 rc.cpp:147 rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Edit &With"
msgstr "Modifica &con"
#: rc.cpp:12 rc.cpp:21 rc.cpp:30 rc.cpp:39 rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "Actions Toolbar"
msgstr "Barra delle azioni"
#: rc.cpp:15 rc.cpp:33 rc.cpp:129 rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti del tempo"
#: rc.cpp:18 rc.cpp:36 rc.cpp:57 rc.cpp:63 rc.cpp:120 rc.cpp:243 rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Transport Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti per il Trasporto"
#: rc.cpp:24 rc.cpp:42 rc.cpp:123 rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Zoom Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti per l'ingrandimento"
#: rc.cpp:45 rc.cpp:60 rc.cpp:99 rc.cpp:228 rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "T&ransport"
msgstr "T&rasporto"
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Number of Stereo &Inputs"
msgstr "Numero di &ingressi stereo"
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Number of Submasters"
msgstr "&Numero di submasters"
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importa"
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Merge"
msgstr "&Inserisci"
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Esporta"
#: rc.cpp:75 rc.cpp:141 rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "&Composition"
msgstr "&Composizione"
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Studio"
msgstr "&Studio"
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Se&gments"
msgstr "Se&gmenti"
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Trac&ks"
msgstr "Trac&ce"
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Set &Instrument"
msgstr "Seleziona &Strumento"
#: rc.cpp:102 rc.cpp:234 rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Strumenti"
#: rc.cpp:105 rc.cpp:237 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "&Rulers"
msgstr "Indicato&ri"
#: rc.cpp:111 rc.cpp:240 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Tools Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti"
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Tracks Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti per le tracce"
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Editors Toolbar"
msgstr "Barra degli editor"
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "&Layout Mode"
msgstr "Modo di &visualizzazione"
#: rc.cpp:138 rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Add Event Ruler"
msgstr "Aggiungi indicatore eventi"
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "N&ote"
msgstr "N&ota"
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Mar&ks"
msgstr "Ma&rcatori"
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "&Ornaments"
msgstr "&Ornamenti"
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "&Fingerings"
msgstr "&Diteggiature"
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "S&lashes"
msgstr "S&lashes"
#: rc.cpp:165 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "&Accidentals"
msgstr "&Accidenti"
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "&Phrase"
msgstr "Frase"
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Slur &Position"
msgstr "&Posizione della legatura"
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Tie &Position"
msgstr "&Posizione della legatura"
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "&Octaves"
msgstr "&Ottave"
#: rc.cpp:180 rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Ad&just"
msgstr "Ag&giusta"
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "R&ests"
msgstr "Paus&e"
#: rc.cpp:186 rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "&Notes"
msgstr "&Note"
#: rc.cpp:189 rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "&Quantize"
msgstr "&Quantizza"
#: rc.cpp:195 rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Trans&pose"
msgstr "Tras&poni"
#: rc.cpp:198 rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Convert"
msgstr "Converti"
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "&Fine Positioning"
msgstr "Posizionamento &fine"
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Fine Ti&ming"
msgstr "Suddivisione fine del te&mpo"
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "&Visibility"
msgstr "&Visibilità"
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "&Rests"
msgstr "&Pause"
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "&Clefs"
msgstr "&Chiavi"
#: rc.cpp:225 rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Local &Cursor"
msgstr "&Cursore locale"
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Notes Toolbar"
msgstr "Barra delle note"
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Rests Toolbar"
msgstr "Barra delle pause"
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Clefs Toolbar"
msgstr "Barra delle chiavi"
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Accidentals Toolbar"
msgstr "Barra degli accidenti"
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Group Toolbar"
msgstr "Barra dei raggruppatori"
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Marks Toolbar"
msgstr "Barra dei marcatori"
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Meta Toolbar"
msgstr "Meta barra degli strumenti"
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Layout Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti di visualizzazione"
#: rc.cpp:270 rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Control Ruler actions"
msgstr "Eventi del controller"
#: rc.cpp:273 rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Property Ruler actions"
msgstr "Azioni della Barra delle proprietà"
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "&Action"
msgstr "&Azione"
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "General Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti generale"
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "&Grid"
msgstr "&Griglia"
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "&Segment"
msgstr "&Segmento"
#: rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "Hide additional controls"
msgstr "Nascondi i controlli aggiuntivi"
#: rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid "Panic Button"
msgstr "Bottone di allarme"
#: rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Resets all MIDI devices if you've got stuck notes"
msgstr "Azzera tutti i dispositivi MIDI se ci sono note bloccate"
#: rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Provides a metronome click for you to play along with"
msgstr "Produce un battito del metronomo da seguire per suonare"
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Shows MIDI activity in and out of Rosegarden"
msgstr "Mostra l'attività MIDI fuori e dentro Rosegarden"
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "IN"
msgstr "Ingresso"
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "OUT"
msgstr "Uscita"
#: rc.cpp:387 rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "NO EVENTS"
msgstr "NESSUN EVENTO"
#: rc.cpp:397
#, no-c-format
msgid "Record either MIDI or audio"
msgstr "Registra MIDI oppure audio"
#: rc.cpp:401
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "Ciclico"
#: rc.cpp:404
#, no-c-format
msgid "Turn on and off the loop markers (if set)"
msgstr "Accendi e spegni i marcatori della ripetizione (se attivati)"
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "Mutes all but the currently selected track"
msgstr "Rendi silenziose tutte le tracce tranne quella selezionata"
#: rc.cpp:415
#, no-c-format
msgid "Start loop or range here"
msgstr "Inizia qui il ciclo o l'intervallo"
#: rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "End loop or range here"
msgstr "Chiudi qui il ciclo o l'intervallo"
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "SIG"
msgstr "SIG"
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "DIV"
msgstr "DIV"
#: rc.cpp:428
#, no-c-format
msgid "/16"
msgstr "/16"
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "TEMPO"
msgstr "TEMPO"
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "END"
msgstr "FINE"
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "BAR"
msgstr "BATTUTA"
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "Switch between real time, musical time, and frame count"
msgstr "Commuta tra tempo reale, tempo musicale e conteggio dei frame"
#: rc.cpp:445
#, no-c-format
msgid "Show additional controls"
msgstr "Mostra i controlli aggiuntivi"
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid "Rewind"
msgstr "Riavvolgi"
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Moves the current pointer position back one bar."
msgstr "Muove li puntatore indietro di una battuta."
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "Rewind to beginning"
msgstr "Indietro all'inizio"
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid ""
"Moves the pointer position to the start of the composition. (This may mean "
"going forwards if the pointer is currently before the start.)"
msgstr ""
"Muove il puntatore all'inizio della composizione. (Questo può significare "
"un avanzamento se il puntatore si trova prima dell'inizio.)"
#: rc.cpp:463
#, no-c-format
msgid "Play/Pause"
msgstr "Riproduci/Pausa"
#: rc.cpp:466
#, no-c-format
msgid ""
"Plays from the current pointer position, or pauses playback if already in "
"progress."
msgstr "Suona dalla posizione corrente, o mette in pausa se sta già suonando."
#: rc.cpp:473
#, no-c-format
msgid "Stops playback or recording."
msgstr "Arresta la riproduzione o la registrazione."
#: rc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Fast forward"
msgstr "Avanti veloce"
#: rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid "Moves the current pointer position forwards one bar."
msgstr "Muove li puntatore avanti di una battuta."
#: rc.cpp:484
#, no-c-format
msgid "Fast forward to end"
msgstr "Avanti veloce fino alla fine"
#: rc.cpp:487
#, no-c-format
msgid ""
"Moves the pointer position to the end of the composition. (This may mean "
"going backwards if the pointer is already beyond the end.)"
msgstr ""
"Muove il puntatore alla fine della composizione. (Questo può significare un "
"ritorno indietro se il puntatore si trova oltre la fine.)"
#: rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid "Display time to end"
msgstr "Mostra il tempo alla fine"
#: ../docs/en/tips.cpp:3
msgid ""
"<p>To configure a track to play using a particular instrument:</p>\n"
"&nbsp;&nbsp;* click on the track label and hold a moment<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;* select an output device<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;* select one of that device's available instruments (#1 - #16)"
"<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;* adjust that instrument's output channel, program, bank, and\n"
"controllers via the instrument parameters box\n"
msgstr ""
"<p>Per suonare una traccia con un particolare strumento:</p>\n"
"&nbsp;&nbsp;* tieni cliccato un momento sull'etichetta della traccia<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;* scegli un dispositivo di uscita<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;* scegli uno strumento (#1 - #16) per quel dispositivo<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;* modifica il canale di uscita, il programma, il banco e i "
"controlli dello strumento attraverso il box dei parametri\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:13
msgid ""
"<p>...that Rosegarden has an autosave feature?<br><br>\n"
"You can select your autosave interval from <b>Settings->Configure\n"
"Rosegarden</b>.<br><br>\n"
"When something goes awry, such as a power outage or a Rosegarden crash\n"
"(unfortunately, it happens...) simply load the file you were working on, and "
"you'll be given the\n"
"option to load the autosaved version, or the unmodified original.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che Rosegarden ha una funzione di autosalvataggio?<br><br>\n"
"Puoi scegliere l'intervallo di salvataggio in <b>Impostazioni->Configura\n"
"Rosegarden</b>.<br><br>\n"
"Quando qualcosa va storto, come ad esempio un black-out o un crash\n"
"di Rosegarden (purtroppo capita...), puoi semplicemente ricaricare il file\n"
"su cui stavi lavorando, e ti verrà chiesto se vuoi usare la versione\n"
"autosalvata o l'originale non modificato.</p>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:23
msgid ""
"<p>\n"
"...that you can save the current document as your default studio by using\n"
"<b>Composition -> Studio -> Save Current Document as Default Studio</b>?</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"...che puoi salvare il documento corrente come studio predefinito usando\n"
"<b>Composizione -> Studio -> &Salva il documento corrente come\n"
"studio predefinito</b>?</p>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:30
msgid ""
"<p>...that your default studio is a complete Rosegarden composition that "
"gets\n"
"loaded every time you create a new document or import a MIDI file?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che il tuo studio predefinito è una composizione completa\n"
"di Rosegarden che viene caricata ogni volta che apri un nuovo documento\n"
"o importi un file MIDI?</p>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:36
msgid ""
"<p>...that your default studio can contain instrument assignments, document "
"properties, LilyPond headers,\n"
"and many other things?<br><br>The default studio is a complete Rosegarden "
"composition, so it can contain anything that you may wish to have available "
"in each\n"
"new document you create.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che il tuo studio predefinito può contenere assegnazioni predefinite "
"degli strumenti,\n"
"proprietà del documento, intestazioni di Lilypond, e tante altre "
"impostazioni?<br><br> Lo studio predefinito è una composizione completa di "
"Rosegarden, quindi può contenere\n"
" tutto ciò che potresti voler ritrovare come predefinite ogni volta che crei "
"un nuovo\n"
"documento.</p>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:43
msgid ""
"<p>...that Rosegarden will detect and create a default connection for ALSA "
"soft\n"
"synth applications that are started after Rosegarden is already running?</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>...che Rosegarden rileverà e creerà una connessione predefinita per le "
"applicazioni ALSA\n"
"che vengono avviate quando Rosegarden è già aperto?</p>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:49
msgid ""
"<p>...that you can make your default studio override that in every "
"Rosegarden composition you load?<br><br>If your studio setup does not change "
"very often, and you would prefer for\n"
"the settings in your default studio to take precedence over whatever\n"
"studio is saved with any files you happen to load, you can make your studio "
"the default for everything using <b>Settings -> Configure Rosegarden ->\n"
"MIDI -> Always use default studio when loading files</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi fare in modo che il tuo studio predefinito sostituisca quello "
"delle composizioni che carichi in Rosegarden?<br><br> Se le tue impostazioni "
"dello studio non cambiano molto spesso,\n"
"e preferisci che le impostazioni del tuo studio predefinito abbiano la\n"
"precedenza su quelle salvate nei file che ti capita di aprire, puoi fare in "
"modo\n"
"che il tuo studio predefinito venga usato per ogni cosa impostando\n"
" <b>Impostazioni -> Configura Rosegarden -> MIDI ->\n"
"Usa sempre lo studio di default quando carichi i file</b>.</p>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:57
msgid ""
"<p>If you have accidentally recorded a segment so short that it does not\n"
"appear on the canvas, which you can only hear during subsequent recording\n"
"sessions, you can gain access to it by using <b>Composition -> Change\n"
"Composition Start and End</b> and then setting the composition to start at a "
"negative number.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Se hai accidentalmente registrato un segmento così corto da non\n"
"comparire sul tracciato, e puoi sentirlo solo durante le successive "
"sessioni\n"
"di registrazione, puoi accedervi usando <b>Composizione ->\n"
"Cambia inizio e fine della composizione</b> e facendo partire la "
"composizione\n"
"da un numero negativo</p>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:65
msgid ""
"<p>...that if you place a note at the wrong pitch using the notation or "
"matrix editor, you can move it one semitone at a time with the up and down "
"arrow keys on your keyboard?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che se posizioni una nota ad un'altezza errata con l'editor di "
"notazione o di matrice, puoi muoverla un semitono alla volta con le frecce "
"Su e Giù della tastiera?</p>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:70
msgid ""
"<p>...that you can toggle stem directions in the notation editor by "
"selecting\n"
"one or more notes and using Ctrl-PageUp and Ctrl-PageDown?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi cambiare la direzione dei gambi nell'editor di notazione\n"
"selezionando una o più note e usando Ctrl-PagSu e Ctrl-PagGiù?</p>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:76
msgid ""
"<p>...that you can change the accidental used for a note in the notation "
"editor (without changing the pitch of the note) by selecting\n"
"it and using the up and down arrow keys with both Ctrl and Shift pressed?</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi cambiare gli accidenti di una nota nell'editor di notazione\n"
"(senza modificare l'altezza della nota) selezionandola e usando le frecce\n"
"Su e Giù e tenendo premuto contemporaneamente Ctrl e Maiusc?</p>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:82 ../docs/en/tips.cpp:93
msgid ""
"<p>...that you can hold down the Shift key while repositioning segments on "
"the\n"
"segment canvas in order to avoid the \"snap-to\" effect and exert finer "
"control?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi tenere premuto il tasto Maiusc mentre riposizioni\n"
"i tracciati dei segmenti, in modo da evitare l'effetto \"aggancia\"\n"
"per avere un controllo più fine?</p>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:88
msgid ""
"<p>...that you can use the arrow tool to draw, move, and resize segments and "
"events as well as to select them?<br><br>Drag a segment or event block to "
"move it, drag the right edge of a block to resize it, and drag with the "
"middle mouse button pressed to draw a new segment or event.<br><br>(Of "
"course, the dedicated draw, move and resize tools are still quicker for "
"repeated operations.)</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi usare lo strumento freccia per disegnare, muovere e "
"ridimensionare i segmenti e gli eventi, oltre a selezionarli?<br><br> "
"Trascina un segmento o un blocco evento per muoverlo, trascina l'estremità "
"destra per ridimensionarlo, e trascina col tasto centrale del mouse per "
"disegnare un nuovo segmento o evento.<br><br>(Ovviamente, gli strumenti "
"appositi per disegnare, muovere e ridimensionare sono più veloci per "
"operazioni ripetute.)</p>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:99
msgid ""
"<p>...that you can hold down the Shift key while repositioning or resizing "
"events in the\n"
"matrix view in order to avoid the \"snap-to\" effect and exert finer control?"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi tenere premuto il tasto Maiusc mentre riposizioni o "
"ridimensioni\n"
"gli eventi nella vista a matrice, in modo da evitare l'effetto \"aggancia\"\n"
"ed avere un controllo più fine?</p>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:105
msgid ""
"<p>...that you can edit multiple segments on multiple tracks simultaneously "
"in\n"
"the notation editor? Simply select the segments, then use <b>Edit -> Open "
"in Notation Editor</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi modificare più segmenti su più tracce simultaneamente\n"
"nell'editor di notazione? Devi solo selezionare i segmenti, e usare "
"<b>Modifica -> Apri nell'editor di notazione</b>.</p>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:111
msgid ""
"<p>...that Rosegarden can export files for use by LilyPond, the high-quality "
"score typesetting system?<br><br>\n"
"From the <b>File</b> menu, navigate to <b>Export -> Export LilyPond File</"
"b></p>\n"
msgstr ""
"<p>...che Rosegarden può esportare i file per Lilypond, il sistema di alta\n"
"qualità per creare spartiti?\n"
"Dal menu <b>File</b>, scegli <b>Esporta -> Esporta file Lilypond </b></p>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:117
msgid ""
"<p>...that Rosegarden can print via LilyPond, the high-quality score "
"typesetting system?<br><br>\n"
"From the <b>File</b> menu, navigate to <b>Preview with LilyPond</b>. The "
"file\n"
"will be exported, rendered, and a preview will appear in KPDF, or one of\n"
"several other PDF viewers, where it can then be printed as well.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che Rosegarden può stampare attraverso LilyPond, il sistema di alta\n"
"qualità per creare spartiti?<br><br>\n"
"Dal menu <b>File</b>, scegli <b>Anteprima con LilyPond</b>. Il file\n"
"verrà esportato e ridisegnato e l'anteprima apparirà in KPDF, o in uno\n"
"dei tanti visualizzatori PDF, da cui potrà anche essere stampato.</p>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:125
msgid ""
"<p>...that if you use the quantizer from within the notation view, you can "
"tell it to quantize only the timing used for notation -- making it possible "
"to have good looking notation <b>and</b> a human MIDI performance?</p>\n"
msgstr ""
"<p>... che se usi la quantizzazione nella vista di notazione, puoi decidere "
"di quantizzare solo la notazione -- in modo da avere una notazione bella a "
"vedersi <b>e</b> una esecuzione MIDI \"umana\"?</p>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:130
msgid ""
"<p>...that you can change segment labels using the controls on the Segment "
"Parameters box\n"
"in the main window?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi cambiare le etichette dei segmenti usando i controlli sul "
"box\n"
"\"Parametri del Segmento\" nella finestra principale?</p>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:136
msgid ""
"<p>...that the number of tracks in new documents is based on the contents "
"of\n"
"your autoload.rg file?\n"
"<br><br>\n"
"Whether you prefer to start with three tracks or 43, create a document that\n"
"contains the desired number of tracks, plus any other studio or document "
"properties settings\n"
"you wish to configure, and use <b>Composition -> Studio -> Save Current "
"Document as Default\n"
"Studio</b> to make this your new default.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che il numero delle tracce nei documenti nuovi è basato sul contenuto\n"
"del file autoload.rg?\n"
"Se vuoi partire con tre tracce o con 43, crea un documento che contiene\n"
" il numero di tracce desiderato, più tutti gli altri settaggi che vuoi "
"configurare,\n"
"e usa <b>Composizione ->Studio -> Salva il documento corrente come studio\n"
"predefinito</b> per rendere questo il tuo nuovo studio predefinito. </p>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:147
msgid ""
"<p>...that you can change the name of a track by double clicking on the "
"label? (The\n"
"label must be visible for this to work.)</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi cambiare il nome di una traccia facendo doppio click\n"
"sull'etichetta? (L'etichetta deve essere visibile perché questo funzioni.)</"
"p>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:153
msgid ""
"<p>...that you can configure what happens when you double-click on a segment?"
"<br><br>Go to <b>Settings -> Configure Rosegarden</b> and choose your "
"preferred editing window under the <b>Behaviour</b> tab.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi configurare ciò che avviene quando fai doppio-click su un\n"
"segmento?<br><br> Vai su <b>Impostazioni -> Configura Rosegarden</b> e\n"
"scegli l'azione preferita nella linguetta <b>Comportamento</b>.</p>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:158
msgid ""
"<p>...that Rosegarden is being developed as a community effort with\n"
"contributions from around the world?<br><br>\n"
"The four most active developers live in London (England), Cannes, "
"Barcelona,\n"
"and... Christiansburg? (Christiansburg is a town of about 50,000 in\n"
"southwestern Virginia, USA.)<br><br>\n"
"We have had contributors from elsewhere in the US, UK, Spain, Mexico, "
"Argentina, Germany,\n"
"Sweden, Russia, Japan, Finland, and Italy, just to name a few...</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che Rosegarden è sviluppato dal lavoro comune di persone da tutto\n"
"il mondo?<br><br>\n"
"Gli sviluppatori principali vivono a Londra (Inghilterra), Cannes, "
"Barcellona,\n"
" e... Christiansburg? (Christiansburg è una città di circa 50,000 nel\n"
"sud-ovest della Virginia, USA.)<br><br>\n"
"Abbiamo avuto contributi da altri luoghi in USA, Gran Bretagna, Spagna, "
"Messico, Argentina, Germania,\n"
" Svezia, Russia, Giappone, Finlandia e Italia, solo per citarne alcuni...</"
"p>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:169
msgid ""
"<p>...that Rosegarden is available in Spanish, French, German, Russian, "
"Welsh, Swedish, Italian and Estonian\n"
"translations? (Just to name a few.)<br><br>\n"
"If you're interested in translating Rosegarden to another language, drop us "
"a\n"
"line at <b>rosegarden-devel@lists.sourceforge.net</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che Rosegarden è tradotto in spagnolo, francese, tedesco, russo,\n"
"gallese, svedese, italiano e estone (solo per citarne alcuni)?<br><br>\n"
"Se sei interessato a tradurre Rosegarden in un'altra lingua, manda un\n"
"messaggio a <b>rosegarden-devel@lists.sourceforge.net</b>.</p>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:177
msgid ""
"<p>...that you can change the total number of bars in the composition via\n"
"<b>Composition -> Change Composition Start and End</b>?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi cambiare il numero totale delle battute nella composizione "
"tramite\n"
"<b>Composizione ->Cambia inizio e fine della composizione</b>?</p>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:183
msgid ""
"<p>...that you can see the difference between performance and display "
"duration\n"
"of duration-quantized notes in the notation editor?<br><br>\n"
"Use <b>Settings -> Show Raw Note Ruler</b> to turn on this handy\n"
"feature.<br><br>\n"
"<i>Note that this feature does not work in page layout view.</i></p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi vedere la differenza di durata tra esecuzione e "
"visualizzazione \n"
"per le note quantizzate?<br><br>\n"
"Usa <b>Impostazioni ->Mostra indicatore delle note pure</b>\n"
"Questa caratteristica non funziona nella modalità di visualizzazione a "
"pagina</p>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:192
msgid ""
"<p>...that you can add tempo and time-signature changes by double-clicking "
"on the values displayed in the transport window or tempo rulers?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi cambiare il ritmo e l'indicazione di tempo\n"
"cliccando due volte sui valori mostrati nella finestra del trasporto\n"
"o sulle barre del tempo?</p>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:197
msgid ""
"<p>...that the transport window can display musical time, sample frame "
"count, and a visual metronome as well as real time?<br><br>Just click on the "
"small button at the extreme top left of the window.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che la finestra di trasporto può mostrare il tempo musicale, il "
"conteggio dei frame, un metronomo visuale o il tempo reale?<br><br> Basta "
"cliccare nella finestra sul piccolo bottone in alto a sinistra.</p>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:202
msgid ""
"<p>...that you can select all notes of a particular pitch in the matrix "
"view, by shift-clicking on that pitch on the piano keyboard at the left?"
"<br><br>If you shift-click-drag, you can select whole ranges too.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi selezionare tutte le note di una particolare altezza nella "
"modalità matrice, facendo Maiusc-click su quell'ottava sulla tastiera del "
"piano a sinistra?<br><br> Se fai Maiusc-click e trascini, puoi selezionare "
"anche degli intervalli.</p>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:207
msgid ""
"<p>...that you can set a loop in the main window by clicking-and-dragging on "
"the time ruler with Shift pressed?<br><br>(If the ruler isn't visible, use "
"<b>Settings -> Show Rulers</b>.)</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi impostare una ripetizione nella finestra principale, "
"cliccando e trascinando sul righello del tempo tenendo premuto Maiusc?"
"<br><br> (Se il righello non è visibile, usa <b>Impostazioni -> Mostra "
"Righelli</b>.)</p>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:212
msgid ""
"<p>...that if you're editing a section in the matrix or notation view, you "
"can\n"
"set that section to loop while you edit it?<br><br>Select it and use "
"<b>Tools ->\n"
"Local Cursor -> Set Loop to Selection</b>, then hit Play.</p><br><br>\n"
"<i>This feature does not work quite as well for compositions that include "
"sampled\n"
"audio.</i>\n"
msgstr ""
"<p>...che se stai modificando una sezione nella vista a matrice o di "
"notazione,\n"
"puoi mettere la sezione in ripetizione mentre la editi?<br><br> Selezionala "
"e usa <b>Strumenti -> Cursore Locale -> Imposta ripetizione della selezione</"
"b>,\n"
"poi premi Riproduci.</p><br><br>\n"
"<i>Questa funzione non va molto bene per composizioni che includono audio "
"registrato.</i>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:221
msgid ""
"<p>...if you have more than one note or controller event at the same time, "
"you\n"
"can use the [ and ] keys to flip the stack of events around on the "
"controller\n"
"and velocity rulers in order to bring the item you wish to adjust into\n"
"focus.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...se hai più di un evento di controller o di nota contemporaneamente,\n"
"puoi usare i tasti [ e ] per sfogliare la lista degli eventi sui righelli "
"del\n"
"controller e della velocità, in modo da evidenziare l'evento che vuoi\n"
"modificare.</p>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:229
msgid ""
"<p>...that the notation view shows you notes using their display duration, "
"while the\n"
"matrix allows you to edit their performance duration?<br><br>\n"
"<i>Be careful with tied notes in the matrix. It is not apparent that they "
"are\n"
"tied, and if you split up a pair of tied notes, subsequent notation views "
"will\n"
"be confused and unhappy. This is an old bug that has been on our TODO list\n"
"for years. Sorry about that, folks. Patches welcome.</i>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che la vista di notazione mostra le note usando la durata sul rigo,\n"
"mentre l'editor di matrice ti permette di modificare la durata della loro "
"esecuzione?<br><br>\n"
"<i>Attenzione alle note legate nella matrice. Non si vede che sono legate,\n"
"e se spezzi una coppia di note legate, tutta la notazione successiva\n"
"diventerà confusa. Questo è un vecchio baco, da anni nella lista delle cose\n"
" da fare (TODO). Ci spiace, ragazzi! Ogni patch è benvenuta.</i>\n"
"</p>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:240
msgid ""
"<p>If you're working with a human performance and you need to insert some "
"new\n"
"notes, these new notes will sound for their entire written duration. To "
"blend\n"
"these new notes into a human performance, select them, then use <b>Adjust -> "
"Interpret...</b> \n"
"from the notation view to interpret any marks and massage their "
"performance\n"
"durations to something less mechanical.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Se stai lavorando a una esecuzione umana e devi introdurre delle\n"
"note nuove, queste suoneranno per la loro intera durata. Per armonizzare\n"
"queste nuove note in un'esecuzione umana, selezionale e usa\n"
"<b>Aggiusta -> Interpreta...</b> dalla vista a notazione per interpretare\n"
"ogni segno e rendere meno meccanica la loro esecuzione.</p>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:249
msgid ""
"<p>...that Rosegarden can export certain things to LilyPond that it cannot "
"yet\n"
"display within its own native interface?<br><br>These new directives can be "
"inserted\n"
"via the <b>T</b> text insert tool in the notation view.<br><br>\n"
"Load the example files\n"
"<b>lilypond-alternative-endings.rg</b> and <b>lilypond-directives.rg</b> for "
"a\n"
"demonstration of how to use the new exportable directives.<br><br>\n"
"Use <b>File -> Preview with\n"
"LilyPond</b> to see what they look like on the exported page.<br><br>\n"
"<i>Be sure to turn on\n"
"<b>Settings -> Show LilyPond Directives</b> and <b>Show Annotations</b> "
"within\n"
"the notation view.</i></p>\n"
msgstr ""
"<p>...che Rosegarden può esportare in LilyPond alcune cose che non riesce "
"ancora a\n"
" mostrare con la sua interfaccia?<br><br> Queste nuove direttive si possono "
"inserire\n"
"tramite lo strumento Inserisci Testo <b>T</b> nella vista a notazione."
"<br><br>\n"
"Carica i file di esempio\n"
"<b>lilypond-alternative-endings.rg</b> e <b>lilypond-directives.rg</b> per\n"
"una dimostrazione su come usare le nuove direttive di esportazione.<br><br>\n"
"Usa <b>File -> Anteprima con LilyPond</b> per vedere come appariranno\n"
" sulla pagina esportata.<br><br>\n"
"<i>Assicurati di attivare\n"
"<b>Impostazioni -> Mostra le direttive di LilyPond</b> e\n"
" <b>Mostra annotazioni</b> nella vista di notazione.</i></p>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:264
msgid ""
"<p>...that Rosegarden has track parameters allowing you to <b>Create "
"segments with:</b> certain\n"
"properties by default?<br><br>You can pre-select the clef, transposition, "
"colour, and specify\n"
"the highest and lowest playable notes (notes outside this range display in\n"
"red by default). Then draw a segment with the pencil, or record one, and "
"any\n"
"new segments created on this track will take these properties as segment\n"
"parameters.<br><br>\n"
"<i>These parameters do not apply to audio tracks.</i></p>\n"
msgstr ""
"<p>...che Rosegarden ha dei parametri di traccia per\n"
" <b>Creare segmenti con:</b> specifiche proprietà?<br><br> Puoi "
"preselezionare chiave, trasposizione, colore, e specificare la nota più "
"acuta e grave riproducibile\n"
"(le note fuori da questo intervallo verranno disegnate in rosso). Poi "
"disegna un\n"
"segmento con la matita, o registrane uno, e ogni nuovo segmento creato\n"
"su questa traccia avrà le stesse proprietà.<br><br>\n"
"<i>Questi parametri non si applicano alle tracce audio.</i></p>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:275
msgid ""
"<p>...that Rosegarden has a database of preset parameters describing more "
"than 300\n"
"musical instruments from the real world, grouped into several convenient\n"
"categories?<br><br>Each preset contains a clef, transposition, and playable "
"range\n"
"suggestions for both amateur and professional players.<br><br>Click the\n"
"<b>Load</b> button in the new track parameters box to get started! <i>(If "
"you\n"
"do not see a <b>Load</b> button, be sure your parameter panel is set for\n"
"tabbed mode, rather than stacked mode.)</i> <br><br> <i>(Special thanks to "
"Magnus\n"
"Johansson for assembling this extraordinary database.)</i></p>\n"
msgstr ""
"<p>...che Rosegarden ha un database di parametri preselezionati che "
"descrivono\n"
"più di 300 strumenti musicali del mondo reale, raggruppati in varie "
"categorie?<br><br>Ogni preselezione contiene una chiave, una trasposizione e "
"suggerimenti per l'intervallo suonabile\n"
"sia per gli amatori che per i professionisti.<br><br> Clicca il pulsante "
"<b>Carica</b> nel riquadro dei parametri per tracce nuove dei parametri per "
"iniziare!\n"
"<i>(Se non trovi il pulsante <b>Carica</b>, controlla che il pannello dei\n"
" parametri sia posto nel modo \"tabulato\" e non in quello \"impilato\".</"
"i><br><br>\n"
"<i>(Un ringraziamento speciale a Magnus Johansson per aver formato questo\n"
" straordinario database.)</i></p>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:287
msgid ""
"<p>...that when exporting to Lilypond, you can merge tracks that have the "
"same name onto a single staff?<br><br>For example, if there are three voices "
"in a single part, write each\n"
"voice as an independent segment/staff, each on a separate track. Give all\n"
"three tracks the same name, and select <b>[x] Merge tracks that have the "
"same\n"
"name</b> from the options dialog that appears when you export to, or "
"preview\n"
"with LilyPond.<br><br>\n"
"<i>The tracks must have a non-default name for this to work.</i></p>\n"
msgstr ""
"<p>...che quando esporti in LilyPond puoi unire le tracce che hanno lo "
"stesso nome su un singolo pentagramma?<br><br>Per esempio, se ci sono tre "
"voci in una parte, scrivi ogni voce\n"
"su un pentagramma distinto, ognuna in una traccia separata. Dai a tutte le\n"
"tracce lo stesso nome, e scegli <b>[x] Unisci le tracce che hanno lo stesso "
"nome</b>\n"
"nelle opzioni che appaiono quando esporti, o crei un'anteprima, con LilyPond."
"<br><br>\n"
"<i>Le tracce devono avere un nome non predefinito perché questo funzioni.</"
"i>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:297
msgid ""
" \t \n"
"<p>...that you can use the mouse wheel to scroll up and down, scroll left "
"and right, and zoom in and out?<br><br>Just roll the wheel to scroll up or "
"down. Hold Alt as well to scroll left or right, or hold Ctrl to zoom in and "
"out.</p> \t \n"
msgstr ""
" \t \n"
"<p>...che puoi usare la rotella del mouse per scorrere su e giù, scorrere a "
"destra e sinistra, ingrandire e rimpicciolire?<br><br>Muovi la rotella per "
"scorrere su e giú, tieni premuto anche Alt per scorrere a destra e sinistra, "
"tieni premuto Control per ingrandire o rimpicciolire.</p> \t \n"
#: ../docs/en/tips.cpp:303
msgid ""
" \t \n"
"<p>...that you can time-stretch an audio segment -- stretching or squashing "
"a\n"
"sample to a different duration without changing its pitch -- just by\n"
"dragging its right edge with the Ctrl key pressed?</p>\n"
msgstr ""
" \t \n"
"<p>...che puoi allungare o accorciare la durata di un segmento audio -- "
"senza cambiare la sua tonalità -- semplicemente muovendo la sua estremità "
"destra e tenendo premuto Control?</p>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:311
msgid ""
" \t \n"
"<p>...that you can add audio to your Rosegarden composition just by dragging "
"an audio file from your file manager and dropping it on the Rosegarden "
"segment canvas? (Make sure you drop it on an audio track!)<br><br>You can "
"also drop audio files from Rosegarden's audio file manager window onto the "
"segment canvas, and from other programs onto the audio file manager.</p>\n"
msgstr ""
" \t \n"
"<p>...che puoi aggiungere dell'audio alla tua composizione in Rosegarden "
"semplicemente trascinando un file audio dal tuo gestore dei file sul "
"tracciato dei segmenti nella finestra di Rosegarden? (Assicurati di "
"trascinarlo su una traccia audio!)<br><br>Puoi anche trascinare i file audio "
"dal gestore file audio di Rosegarden direttamente sul tracciato, e da altri "
"programmi sul gestore file audio.</p>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:317
msgid ""
" \t \n"
"<p>...that you can set the tempo to match the duration of an audio segment "
"if you know it's an exact number of bars or beats long?<br><br>Just select "
"the audio segment and use <b>Composition -> Tempo and Time Signature -> Set "
"Tempo to Audio Segment Duration</b>.</p>\n"
msgstr ""
" \t \n"
"<p>...che puoi impostare il tempo in modo da impostare esattamente la durata "
"di un segmento audio, se sai il suo numero di battute o di battiti?<br><br> "
"Basta selezionare il segmento audio e usare <b>Composizione -> Imposta il "
"ritmo alla durata del segmento audio</b>.</p>\n"
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:1
msgid "Feta Pixmaps"
msgstr "Feta Pixmap"
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:2 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:7
msgid "GNU Lilypond"
msgstr "GNU LilyPond"
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:3 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:8
msgid "Copyright (c) 1997--2003 Han-Wen Nienhuys and Jan Nieuwenhuizen"
msgstr "Copyright (c) 1997--2003 Han-Wen Nienhuys e Jan Nieuwenhuizen"
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:4 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:9
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:14 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:19
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:24 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:29
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:34 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:39
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:44 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:49
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:54
msgid "Chris Cannam"
msgstr "Chris Cannam"
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:5 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:40
msgid "pixmap"
msgstr "pixmap"
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:6
msgid "Feta"
msgstr "Feta"
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:10 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:15
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:20 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:25
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:30 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:35
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:45 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:50
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:55
msgid "scalable"
msgstr "scalabile"
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:11
msgid "Fughetta"
msgstr "Fughetta"
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:12
msgid ""
"Created by Blake Hodgetts; freely redistributable. See http://www.efn.org/"
"~bch/aboutfonts.html"
msgstr ""
"Creato da Blake Hodgetts; liberamente ridistribuibile. Vedi http://www.efh."
"org/~bch/aboutfonts.html"
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:13
msgid "Copyright 1995-1999 Blake Hodgetts"
msgstr "Copyright 1995-1999 Blake Hodgetts"
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:16
msgid "Inkpen"
msgstr "Inkpen"
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:17
msgid "Inkpen is part of Sibelius, but other fonts may use the same mappings."
msgstr ""
"Inkpen fa parte di Sibelius, ma altri font possono usare le stesse funzioni."
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:18 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:28
msgid "Copyright Sibelius Software Ltd"
msgstr "Copyright Sibelius Software Ltd"
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:21
msgid "Maestro"
msgstr "Maestro"
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:22
msgid "Maestro is part of Finale, but other fonts use the same mappings."
msgstr "Maestro fa parte di Finale, ma altri font usano le stesse funzioni."
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:23 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:33
msgid "Copyright Coda Inc"
msgstr "Copyright Coda Inc"
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:27
msgid "Opus is part of Sibelius, but other fonts may use the same mappings."
msgstr ""
"Opus fa parte di Sibelius, ma altri font possono usare le stesse funzioni."
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:31
msgid "Petrucci"
msgstr "Petrucci"
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:32
msgid "Petrucci is part of Finale, but other fonts use the same mappings."
msgstr "Petrucci fa parte di Finale, ma altri font usano le stesse funzioni."
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:36
msgid "RG21"
msgstr "RG21"
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:37
msgid "Rosegarden 2.1"
msgstr "Rosegarden 2.1"
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:38
msgid "Copyright (c) 1994--2001 Chris Cannam"
msgstr "Copyright (c) 1994--2001 Chris Cannam"
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:41
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:42
msgid "Adobe"
msgstr "Adobe"
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:43
msgid "Copyright Adobe Inc"
msgstr "Copyright Adobe Inc"
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:46
msgid "Steinberg"
msgstr "Steinberg"
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:47
msgid "The Steinberg Notation font is part of Cubase."
msgstr "Il font Steinberg Notation fa parte di Cubase."
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:48
msgid "Copyright Steinberg Inc"
msgstr "Copyright Steinberg Inc"
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:51
msgid "Xinfonia"
msgstr "Xinfonia"
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:52
msgid "xemo.org"
msgstr "xemo.org"
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:53
msgid "Copyright 2001-2003 Xemus Software LLC"
msgstr "Copyright 2001-2003 Xemus Software LLC"
#: ../data/styles/styles.cpp:1
msgid "Classical"
msgstr "Classico"
#: ../data/styles/styles.cpp:2
msgid "Cross"
msgstr "Croce"
#: ../data/styles/styles.cpp:3
msgid "Mensural"
msgstr "Mensurale"
#: ../data/styles/styles.cpp:4
msgid "Triangle"
msgstr "Triangolo"