You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
11476 lines
341 KiB
11476 lines
341 KiB
# translation of nl.po to
|
|
# This file is distributed under the same license as the rosegarden package.
|
|
# Copyright (C) Jelmer Vernooij <jelmer@samba.org>, 2004.
|
|
#
|
|
# Jasper Stein <jasper.stein@12move.nl>, 2006, 2007, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nl\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-04-24 18:19-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-04-24 23:15+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jasper Stein <jasper.stein@12move.nl>\n"
|
|
"Language-Team: <nl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:51 rc.cpp:192 rc.cpp:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rescale"
|
|
msgstr "Herschalen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:56
|
|
msgid "Duration of selection"
|
|
msgstr "Selectieduur"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:62
|
|
msgid "Adjust times of following events accordingly"
|
|
msgstr "Pas tijden van opvolgende gebeurtenissen overeenkomstig aan"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/PitchDialog.cpp:45
|
|
#: ../src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:72
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TimeDialog.cpp:51 ../src/gui/dialogs/TimeDialog.cpp:68
|
|
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:109
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reset"
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.cpp:46
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:46
|
|
msgid "Split by Pitch"
|
|
msgstr "Splits naar toonhoogte"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:54
|
|
msgid "Starting split pitch"
|
|
msgstr "Start splitsen toonhoogte"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:57
|
|
msgid "Range up and down to follow music"
|
|
msgstr "Verplaats omhoog en omlaag om muziek te volgen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:63
|
|
msgid "Duplicate non-note events"
|
|
msgstr "Niet-noot gebeurtenissen verdubbelen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:66
|
|
msgid "Clef handling:"
|
|
msgstr "Sleutel gedrag:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:69
|
|
msgid "Leave clefs alone"
|
|
msgstr "Sleutels niet aanpassen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:70
|
|
msgid "Guess new clefs"
|
|
msgstr "Gok nieuwe sleutels"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:71
|
|
msgid "Use treble and bass clefs"
|
|
msgstr "Gebruik viool- en bassleutels"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/DocumentConfigureDialog.cpp:64
|
|
msgid "Document Properties"
|
|
msgstr "Document&eigenschappen..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:45
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6048
|
|
msgid "Make Ornament"
|
|
msgstr "Maak versiering"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:183
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:179
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:128
|
|
#: ../src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:49
|
|
#: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:74
|
|
#: ../src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:72
|
|
#: ../src/gui/widgets/ColourTable.cpp:51
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"The name is used to identify both the ornament\n"
|
|
"and the triggered segment that stores\n"
|
|
"the ornament's notes."
|
|
msgstr ""
|
|
"De naam wordt zowel gebruikt om de versiering\n"
|
|
"te benoemen als het getriggerde segment dat\n"
|
|
"de noten ervan bevat."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:54
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Naam:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:57
|
|
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:717
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:92
|
|
msgid "Base pitch"
|
|
msgstr "Basistoonhoogte:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:57
|
|
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:140
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:66
|
|
msgid "Specification"
|
|
msgstr "Specificatie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:68
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Voorbeeld"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:72
|
|
msgid "Text: "
|
|
msgstr "Tekst: "
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:79
|
|
msgid "Style: "
|
|
msgstr "Stijl: "
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:90
|
|
msgid "Dynamic"
|
|
msgstr "Dynamisch"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:93
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Richting"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:96
|
|
msgid "Local Direction"
|
|
msgstr "Lokale Richting"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:63
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:99
|
|
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:91
|
|
msgid "Tempo"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:102
|
|
msgid "Local Tempo"
|
|
msgstr "Lokaal Tempo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:105
|
|
msgid "Lyric"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:108
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4242
|
|
msgid "Chord"
|
|
msgstr "Akkoord"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:111
|
|
msgid "Annotation"
|
|
msgstr "Annotatie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:114
|
|
msgid "LilyPond Directive"
|
|
msgstr "Lilypond-aanwijzing"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:138
|
|
msgid "Verse: "
|
|
msgstr "Couplet: "
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:148
|
|
msgid "Dynamic: "
|
|
msgstr "Dynamiek:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:152
|
|
msgid "ppp"
|
|
msgstr "ppp"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:153
|
|
msgid "pp"
|
|
msgstr "pp"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:154
|
|
msgid "p"
|
|
msgstr "p"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:155
|
|
msgid "mp"
|
|
msgstr "mp"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:156
|
|
msgid "mf"
|
|
msgstr "mf"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:157
|
|
msgid "f"
|
|
msgstr "f"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:158
|
|
msgid "ff"
|
|
msgstr "ff"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:159
|
|
msgid "fff"
|
|
msgstr "fff"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:160
|
|
msgid "rfz"
|
|
msgstr "rfz"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:161
|
|
msgid "sf"
|
|
msgstr "sf"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:165
|
|
msgid "Direction: "
|
|
msgstr "Richting: "
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:174
|
|
msgid " ,"
|
|
msgstr " ,"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:175
|
|
msgid "D.C. al Fine"
|
|
msgstr "D.C. al Fine"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:176
|
|
msgid "D.S. al Fine"
|
|
msgstr "D.S. al Fine"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:177
|
|
msgid "Fine"
|
|
msgstr "Fine"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:178
|
|
msgid "D.S. al Coda"
|
|
msgstr "D.S. al Coda"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:179
|
|
msgid "to Coda"
|
|
msgstr "naar Coda"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:180
|
|
msgid "Coda"
|
|
msgstr "Coda"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:184
|
|
msgid "Local Direction: "
|
|
msgstr "Lokale Richting:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:188
|
|
msgid "accel."
|
|
msgstr "accel."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:189
|
|
msgid "ritard."
|
|
msgstr "ritard."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:190
|
|
msgid "ralletando"
|
|
msgstr "rallentando"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:191
|
|
msgid "a tempo"
|
|
msgstr "a tempo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:192
|
|
msgid "legato"
|
|
msgstr "legato"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:193
|
|
msgid "simile"
|
|
msgstr "simile"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:194
|
|
msgid "pizz."
|
|
msgstr "pizz."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:195
|
|
msgid "arco"
|
|
msgstr "arco"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:196
|
|
msgid "non vib."
|
|
msgstr "non vib."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:197
|
|
msgid "sul pont."
|
|
msgstr "sul pont."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:198
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:200
|
|
msgid "sul tasto"
|
|
msgstr "sul tasto"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:199
|
|
msgid "con legno"
|
|
msgstr "con legno"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:201
|
|
msgid "sul G"
|
|
msgstr "sul G"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:202
|
|
msgid "ordinario"
|
|
msgstr "ordinario"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:203
|
|
msgid "Muta in "
|
|
msgstr "Muta in "
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:204
|
|
msgid "volti subito "
|
|
msgstr "volti subito "
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:205
|
|
msgid "soli"
|
|
msgstr "soli"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:206
|
|
msgid "div."
|
|
msgstr "div."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:210
|
|
msgid "Tempo: "
|
|
msgstr "Tempo: "
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:214
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:238
|
|
msgid "Grave"
|
|
msgstr "Grave"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:215
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:239
|
|
msgid "Adagio"
|
|
msgstr "Adagio"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:216
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:240
|
|
msgid "Largo"
|
|
msgstr "Largo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:217
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:241
|
|
msgid "Lento"
|
|
msgstr "Lento"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:218
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:242
|
|
msgid "Andante"
|
|
msgstr "Andante"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:219
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:243
|
|
msgid "Moderato"
|
|
msgstr "Moderato"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:220
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:244
|
|
msgid "Allegretto"
|
|
msgstr "Allegretto"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:221
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:245
|
|
msgid "Allegro"
|
|
msgstr "Allegro"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:222
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:246
|
|
msgid "Vivace"
|
|
msgstr "Vivace"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:223
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:247
|
|
msgid "Presto"
|
|
msgstr "Presto"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:224
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:248
|
|
msgid "Prestissimo"
|
|
msgstr "Prestissimo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:225
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:249
|
|
msgid "Maestoso"
|
|
msgstr "Maestoso"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:226
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:250
|
|
msgid "Sostenuto"
|
|
msgstr "Sostenuto"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:227
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:251
|
|
msgid "Tempo Primo"
|
|
msgstr "Tempo Primo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:234
|
|
msgid "Local Tempo: "
|
|
msgstr "Lokaal Tempo:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:255
|
|
msgid "Directive: "
|
|
msgstr "Directief:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:312
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Voorbeeld"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:65
|
|
msgid "Event Filter"
|
|
msgstr "Gebeurtenis Filter"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:86
|
|
msgid "Note Events"
|
|
msgstr "Nootgebeurtenissen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:90
|
|
msgid "lowest:"
|
|
msgstr "laagste:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:93
|
|
msgid "highest:"
|
|
msgstr "hoogste:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:96
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:141
|
|
#: ../src/gui/widgets/PitchChooser.cpp:53
|
|
msgid "Pitch:"
|
|
msgstr "Toonhoogte: "
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:99
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:163
|
|
msgid "Velocity:"
|
|
msgstr "Snelheid:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:102
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:129
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:257
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Duur:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:107
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:114
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:121
|
|
msgid "include"
|
|
msgstr "meenemen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:108
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:115
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:122
|
|
msgid "exclude"
|
|
msgstr "uitsluiten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:136
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:155
|
|
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:172
|
|
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:179
|
|
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:186
|
|
msgid "edit"
|
|
msgstr "bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:141
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:157
|
|
msgid "choose a pitch using a staff"
|
|
msgstr "kies een toonhoogte door middel van sleutel"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:182
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:188
|
|
msgid "longest"
|
|
msgstr "langste"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:200
|
|
msgid "Include all"
|
|
msgstr "Alles Meenemen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:203
|
|
msgid "Include entire range of values"
|
|
msgstr "Neem gehele reeks waardes mee"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:206
|
|
msgid "Exclude all"
|
|
msgstr "Alles Uitsluiten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:209
|
|
msgid "Exclude entire range of values"
|
|
msgstr "Sluit gehele reeks waardes uit"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:233
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:234
|
|
msgid "shortest"
|
|
msgstr "kortste"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:333
|
|
msgid "Lowest pitch"
|
|
msgstr "Laagste toonhoogte:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:343
|
|
msgid "Highest pitch"
|
|
msgstr "Hoogste toonhoogte:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:56
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1619
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6088
|
|
msgid "Use Ornament"
|
|
msgstr "Gebruik versiering"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:260
|
|
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.h:64
|
|
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.h:65
|
|
#: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:63
|
|
msgid "Notation"
|
|
msgstr "Notatie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:68
|
|
msgid "Display as: "
|
|
msgstr "Toon als: "
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:84
|
|
msgid "Trill"
|
|
msgstr "Tri&ller"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:84
|
|
msgid "Trill with line"
|
|
msgstr "Triller met golflijn"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:84
|
|
msgid "Trill line only"
|
|
msgstr "Triller, alleen golflijn"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:85
|
|
msgid "Turn"
|
|
msgstr "&Dubbelslag"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:85
|
|
msgid "Mordent"
|
|
msgstr "Mordent"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:85
|
|
msgid "Inverted mordent"
|
|
msgstr "Omgekeerd mordent"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:86
|
|
msgid "Long mordent"
|
|
msgstr "Lang mordent"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:86
|
|
msgid "Long inverted mordent"
|
|
msgstr "Lang omgekeerd mordent"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:94
|
|
msgid "Text mark"
|
|
msgstr "Tekstmarkering"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:98
|
|
msgid " Text: "
|
|
msgstr "Tekst:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:104
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Uitvoering"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:109
|
|
msgid "Perform using triggered segment: "
|
|
msgstr "Voer uit met getriggerd segment:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:75
|
|
#: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:123
|
|
msgid "Perform with timing: "
|
|
msgstr "Voer uit met timing"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:81
|
|
#: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:129
|
|
msgid "As stored"
|
|
msgstr "Als opgeslagen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:82
|
|
#: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:130
|
|
msgid "Truncate if longer than note"
|
|
msgstr "Afkappen als langer dan de noot"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:83
|
|
#: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:131
|
|
msgid "End at same time as note"
|
|
msgstr "Eindig op hetzelfde moment als de noot"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:84
|
|
#: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:132
|
|
msgid "Stretch or squash segment to note duration"
|
|
msgstr "Segment oprekken of samenpersen tot nootlengte"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:86
|
|
#: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:134
|
|
msgid "Adjust pitch to note"
|
|
msgstr "Toonhoogte aan de noot aanpassen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/PitchPickerDialog.cpp:40
|
|
msgid "Pitch Selector"
|
|
msgstr "Toonhoogte-kiezer"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:44
|
|
msgid "Audio Segment Duration"
|
|
msgstr "Audiosegment-duur"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:50
|
|
msgid "The selected audio segment contains:"
|
|
msgstr "Het geselecteerde audiosegment bevat:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:59
|
|
msgid "beat(s)"
|
|
msgstr "tel(len)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:60
|
|
msgid "bar(s)"
|
|
msgstr "ma(a)t(en)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:51
|
|
msgid "Tuplet"
|
|
msgstr "Multiplet"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:58
|
|
msgid "New timing for tuplet group"
|
|
msgstr "Nieuwe timing voor multiplet-groep"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:76
|
|
msgid "Play "
|
|
msgstr "Speel "
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:98
|
|
msgid "in the time of "
|
|
msgstr "in de tijd van "
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:104
|
|
msgid "Timing is already correct: update display only"
|
|
msgstr "Timing klopt al: werk alleen weergave bij"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:114
|
|
msgid "Timing calculations"
|
|
msgstr "Tijd berekeningen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:120
|
|
msgid "Selected region:"
|
|
msgstr "Geselecteerd gebied:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:129
|
|
msgid "Group with current timing:"
|
|
msgstr "Groep met huidige timing:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:135
|
|
msgid "Group with new timing:"
|
|
msgstr "Groep met nieuwe timing:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:141
|
|
msgid "Gap created by timing change:"
|
|
msgstr "Gat ontstaan door verandering timing:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:149
|
|
msgid "Unchanged at end of selection:"
|
|
msgstr "Onveranderd aan eind van selectie:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:63 rc.cpp:372
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Metronome"
|
|
msgstr "Metronoom"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:77
|
|
msgid "Metronome Instrument"
|
|
msgstr "Metronoom-instrument"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:82
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:150
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:183
|
|
#: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:73
|
|
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:105
|
|
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:163
|
|
#: ../src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:66
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Apparaat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:101
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:89
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:215
|
|
#: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:195
|
|
#: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:218
|
|
#: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:230
|
|
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:196
|
|
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:440
|
|
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:452
|
|
msgid "No connection"
|
|
msgstr "Geen verbinding"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:112
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:111
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/InstrumentParameterBox.cpp:53
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1209
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:159
|
|
#: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:92
|
|
#: ../src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:204
|
|
#: ../src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:67
|
|
msgid "Instrument"
|
|
msgstr "Instrument"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:118
|
|
msgid "Beats"
|
|
msgstr "Beats"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:184
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:123
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Resolutie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:309
|
|
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:139
|
|
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:205
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:125
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2132
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1582
|
|
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:128
|
|
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:301
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:126
|
|
msgid "Bars only"
|
|
msgstr "Alleen maten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:127
|
|
msgid "Bars and beats"
|
|
msgstr "Maten en beats"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:128
|
|
msgid "Bars, beats, and divisions"
|
|
msgstr "Maten, tikken en divisies"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:132
|
|
msgid "Bar velocity"
|
|
msgstr "Balk snelheid"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:139
|
|
msgid "Beat velocity"
|
|
msgstr "Tik snelheid"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:146
|
|
msgid "Sub-beat velocity"
|
|
msgstr "Sub-tik snelheid"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:155
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:324
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr "Toonhoogte"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:160
|
|
msgid "for Bar"
|
|
msgstr "voor maat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:161
|
|
msgid "for Beat"
|
|
msgstr "voor tel"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:162
|
|
msgid "for Sub-beat"
|
|
msgstr "voor teldeel"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:166
|
|
msgid "Metronome Activated"
|
|
msgstr "Metronoom geactiveerd"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:167
|
|
msgid "Playing"
|
|
msgstr "Bezig met afspelen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:168
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Aan het opnemen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:46
|
|
msgid "Choose Text Encoding"
|
|
msgstr "Kies tekstcodering"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This file contains text in an unknown language encoding.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select one of the following estimated text encodings\n"
|
|
"for use with the text in this file:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Dit bestand bevat tekst in een onbekende codering.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kies een van de volgende mogelijke coderingen\n"
|
|
"voor de tekst in dit bestand:\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:61
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:77
|
|
msgid "Japanese Shift-JIS"
|
|
msgstr "Japans Shift-JIS"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:62
|
|
msgid "Unicode variable-width"
|
|
msgstr "Unicode met variabele breedte"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:63
|
|
msgid "Western Europe"
|
|
msgstr "West-Europa"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:64
|
|
msgid "Western Europe + Euro"
|
|
msgstr "West-Europa + euro"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:65
|
|
msgid "Eastern Europe"
|
|
msgstr "Oost-Europa"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:66
|
|
msgid "Southern Europe"
|
|
msgstr "Zuid-Europa"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:67
|
|
msgid "Northern Europe"
|
|
msgstr "Noord-Europa, Baltisch"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:68
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cyrillisch"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:69
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabisch"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:70
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grieks"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:71
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreeuws"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:72
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turks"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:73
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Noord-Europa, Scandinavisch"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:74
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thai"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:75
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltisch"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:76
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Keltisch"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:78
|
|
msgid "Traditional Chinese"
|
|
msgstr "Traditioneel Chinees"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:79
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
msgstr "Vereenvoudigd Chinees"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:80
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russisch"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:81
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Oekraïens"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:82
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tamil"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Microsoft Code Page %1"
|
|
msgstr "Microsoft Code Page %1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:123
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1490
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Example text from file:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Voorbeeldtekst uit het bestand:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:59
|
|
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:92
|
|
msgid "Time Signature"
|
|
msgstr "Maatsoort"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:82
|
|
msgid "Time signature"
|
|
msgstr "Maatsoort"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:116
|
|
msgid "Time where signature takes effect"
|
|
msgstr "Tijdstip waarop maatsoort in werking treedt"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:83
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:128
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:129
|
|
#: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:101
|
|
msgid "Scope"
|
|
msgstr "Bereik"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insertion point is at start of measure %1."
|
|
msgstr "Invoegpunt is aan het begin van maat %1."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insertion point is in the middle of measure %1."
|
|
msgstr "Invoegpunt is in het midden van maat %1."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:150
|
|
msgid "Insertion point is at start of composition."
|
|
msgstr "Invoegpunt is aan het begin van de compositie."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:155
|
|
msgid "Start measure %1 here"
|
|
msgstr "Start maat %1 hier"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Change time from start of measure %1"
|
|
msgstr "Verander maatsoort vanaf begin van maat %1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time change will take effect at the start of measure %1."
|
|
msgstr "Tijdsverandering zal plaatsvinden aan begin van maat %1."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:176
|
|
msgid "Hide the time signature"
|
|
msgstr "Verberg de maataanduiding"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:181
|
|
msgid "Hide the affected bar lines"
|
|
msgstr "Verberg de getroffen maatstrepen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:186
|
|
msgid "Show as common time"
|
|
msgstr "Toon als ongesneden maatsoort"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:191
|
|
msgid "Correct the durations of following measures"
|
|
msgstr "Corrigeer de lengte van opvolgende maten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:280
|
|
msgid "Display as common time"
|
|
msgstr "Toon als ongesneden maatsoort (c)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:284
|
|
msgid "Display as cut common time"
|
|
msgstr "Toon als gesneden maatsoort (¢)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ConfigureDialog.cpp:66
|
|
msgid "Configure Rosegarden"
|
|
msgstr "Rosegarden instellen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:53
|
|
#: ../src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:61
|
|
msgid "Edit Marker"
|
|
msgstr "Bewerk marker"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:78
|
|
msgid "Marker Time"
|
|
msgstr "Markertijd"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:94
|
|
msgid "Marker Properties"
|
|
msgstr "Accenteigenschappen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:100
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:554
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr "Tekst:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:104
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:85
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Omschrijving:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:46
|
|
msgid "Merge File"
|
|
msgstr "Met bestand samenvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:53
|
|
msgid "Merge new file "
|
|
msgstr "Samenvoegen met nieuw bestand "
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:56
|
|
msgid "At start of existing composition"
|
|
msgstr "Aan het begin van huidige compositie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:57
|
|
msgid "From end of existing composition"
|
|
msgstr "Vanaf eind van huidige compositie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:61
|
|
msgid "The file has different time signatures or tempos."
|
|
msgstr "Het bestand heeft verschillende maatsoorten of tempi."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:62
|
|
msgid "Import these as well"
|
|
msgstr "Importeer ook deze"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:171
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:44
|
|
msgid "Sequencer status"
|
|
msgstr "Sequencerstatus"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:48
|
|
msgid "Sequencer status:"
|
|
msgstr "Sequencer status:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:50
|
|
msgid "Status not available."
|
|
msgstr "Status niet beschikbaar."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:57
|
|
msgid "Sequencer is not running or is not responding."
|
|
msgstr "De sequencer draait niet of antwoord niet."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:64
|
|
msgid "Sequencer is not returning a valid status report."
|
|
msgstr "De sequencer geeft geen geldig status rapport."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:46
|
|
msgid "Add Tracks"
|
|
msgstr "Voeg sporen toe"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:54
|
|
msgid "How many tracks do you want to add?"
|
|
msgstr "Hoeveel sporen wilt u toevoegen?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:62
|
|
msgid "Add tracks"
|
|
msgstr "Voeg sporen toe"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:64
|
|
msgid "At the top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Above the current selected track"
|
|
msgstr "Dempt alle sporen behalve de nu geselcteerde."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Below the current selected track"
|
|
msgstr "Dempt alle sporen behalve de nu geselcteerde."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:67
|
|
msgid "At the bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:75
|
|
msgid "Event Properties"
|
|
msgstr "Gebeurteniseigenschappen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:81
|
|
msgid "Event type:"
|
|
msgstr "Gebeurtenistype:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:117
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:251
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:97
|
|
msgid "Absolute time:"
|
|
msgstr "Absolute tijd:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:156
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:323
|
|
msgid "Controller name:"
|
|
msgstr "Controller naam:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:157
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:530
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:562
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:563
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:602
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:631
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:267
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:269
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:279
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:272
|
|
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:388
|
|
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:519
|
|
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:683
|
|
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:722
|
|
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:904
|
|
#: ../src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:121
|
|
msgid "<none>"
|
|
msgstr "<geen>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:174
|
|
msgid "Meta string:"
|
|
msgstr "Meta data:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:179
|
|
msgid "Load data"
|
|
msgstr "Data laden"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:181
|
|
msgid "Save data"
|
|
msgstr "Data opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:192
|
|
msgid "Notation Properties"
|
|
msgstr "Notatie-eigenschappen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:198
|
|
msgid "Lock to changes in performed values"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:205
|
|
msgid "Notation time:"
|
|
msgstr "Notatie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:217
|
|
msgid "Notation duration:"
|
|
msgstr "Genoteerde duur:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:283
|
|
msgid "Note pitch:"
|
|
msgstr "Noot toonhoogte:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:291
|
|
msgid "Note velocity:"
|
|
msgstr "Noot snelheid:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:317
|
|
msgid "Controller number:"
|
|
msgstr "Controller nummer:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:326
|
|
msgid "Controller value:"
|
|
msgstr "Controller waarde:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:354
|
|
msgid "Key pitch:"
|
|
msgstr "Toets toonhoogte:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:362
|
|
msgid "Key pressure:"
|
|
msgstr "Toets druk:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:390
|
|
msgid "Channel pressure:"
|
|
msgstr "Kanaal druk:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:418
|
|
msgid "Program change:"
|
|
msgstr "Programma veranderen:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:461
|
|
msgid "Data length:"
|
|
msgstr "Data lengte:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:462
|
|
msgid "Data:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:480
|
|
msgid "Pitchbend MSB:"
|
|
msgstr "Toonhoogtebuiging MSB:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:488
|
|
msgid "Pitchbend LSB:"
|
|
msgstr "Toonhoogtebuiging LSB:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:523
|
|
msgid "Indication:"
|
|
msgstr "Indicatie:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:553
|
|
msgid "Text type:"
|
|
msgstr "Teksttype:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:596
|
|
msgid "Clef type:"
|
|
msgstr "Sleuteltype:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:625
|
|
msgid "Key name:"
|
|
msgstr "Toonsoortnaam:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:674
|
|
msgid "Unsupported event type:"
|
|
msgstr "Niet-ondersteund gebeurtenistype:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:931
|
|
msgid "Edit Event Time"
|
|
msgstr "Bewerk Gebeurtenis Tijd"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:943
|
|
msgid "Edit Event Notation Time"
|
|
msgstr "Bewerk Gebeurtenis Notatietijd"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:955
|
|
msgid "Edit Duration"
|
|
msgstr "Bewerk Duur"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:968
|
|
msgid "Edit Notation Duration"
|
|
msgstr "Bewerk genoteerde duur"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:981
|
|
msgid "Edit Pitch"
|
|
msgstr "Bewerk Toonhoogte"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:991
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1016
|
|
msgid "*.syx|System exclusive files (*.syx)"
|
|
msgstr "*.syx|System exclusive-bestanden (*.syx)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:992
|
|
msgid "Load System Exclusive data in File"
|
|
msgstr "Laaf System Exclusive data in bestand"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1017
|
|
msgid "Save System Exclusive data to..."
|
|
msgstr "Sla System Exclusive data op in..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:46
|
|
msgid "Locate audio file"
|
|
msgstr "Audio bestand opzoeken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:50
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Overslaan"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:51
|
|
msgid "Skip &All"
|
|
msgstr "&Alles overslaan"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:52
|
|
msgid "&Locate"
|
|
msgstr "&Opzoeken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find file \"%1\".\n"
|
|
"Would you like to try and locate this file or skip it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon het bestand \"%1\" niet vinden.\n"
|
|
"Wilt u proberen het bestand op het zoeken of het overslaan?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"%1|Requested file (%2)\n"
|
|
"*.wav|WAV files (*.wav)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1|Gevraagd bestand (%2)\n"
|
|
"*.wav|WAV-bestanden (*.wav)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:74
|
|
msgid "Select an Audio File"
|
|
msgstr "Selecteer een audiobestand"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:53 ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:62
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:79 ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:90
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:278
|
|
msgid "Clef"
|
|
msgstr "Sleutel"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:65
|
|
msgid "Existing notes following clef change"
|
|
msgstr "Bestaande noten volgen sleutelverandering"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:71
|
|
msgid "Lower clef"
|
|
msgstr "Lagere sleutel"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:77
|
|
msgid "Up an Octave"
|
|
msgstr "1 Octaaf Omhoog"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:84
|
|
msgid "Down an Octave"
|
|
msgstr "1 Octaaf Omlaag"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:88
|
|
msgid "Higher clef"
|
|
msgstr "Hogere sleutel"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:96
|
|
#: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:152
|
|
msgid "Maintain current pitches"
|
|
msgstr "Behoud huidige toonhoogtes"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:99
|
|
msgid "Transpose into appropriate octave"
|
|
msgstr "Verander in bijpassende octaaf"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:231
|
|
msgid "%1 down an octave"
|
|
msgstr "%1 één octaaf omlaag"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:234
|
|
msgid "%1 down two octaves"
|
|
msgstr "%1 twee octaven omlaag"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:237
|
|
msgid "%1 up an octave"
|
|
msgstr "%1 één octaaf omhoog"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:240
|
|
msgid "%1 up two octaves"
|
|
msgstr "%1 twee octaven omhoog"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:249
|
|
msgid "Treble"
|
|
msgstr "Vioolsleutel"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:251
|
|
msgid "French violin"
|
|
msgstr "Franse vioolsleutel"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:253
|
|
msgid "Soprano"
|
|
msgstr "Sopraansleutel"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:255
|
|
msgid "Mezzo-soprano"
|
|
msgstr "Mezzosopraansleutel"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:257
|
|
msgid "Alto"
|
|
msgstr "Altsleutel"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:259
|
|
msgid "Tenor"
|
|
msgstr "Tenorsleutel"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:261
|
|
msgid "C-baritone"
|
|
msgstr "C-baritonsleutel"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:263
|
|
msgid "F-baritone"
|
|
msgstr "F-baritonsleutel"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:265
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Bassleutel"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:267
|
|
msgid "Sub-bass"
|
|
msgstr "Sub-bassleutel"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:52
|
|
msgid "Recording..."
|
|
msgstr "Bezig met opnemen..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:60
|
|
msgid "Recording time remaining: "
|
|
msgstr "Resterende opnametijd:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:120
|
|
msgid "Just how big is your hard disk?"
|
|
msgstr "Hoe groot is uw harde schijf?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:154
|
|
msgid "Recording beyond end of composition: "
|
|
msgstr "Opname na eind compositie:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:52
|
|
msgid "Specify Interval"
|
|
msgstr "Specificeer interval"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:58
|
|
msgid "Reference note:"
|
|
msgstr "Referentie-noot:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:59
|
|
msgid "Target note:"
|
|
msgstr "Doelnoot:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:68
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:315
|
|
msgid "a perfect unison"
|
|
msgstr "een reine priem"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:76
|
|
msgid "Effect on Key"
|
|
msgstr "Effect op toonsoort"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:77
|
|
msgid "Transpose within key"
|
|
msgstr "Transponeer binnen toonsoort"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:79
|
|
msgid "Change key for selection"
|
|
msgstr "Verander toonsoort voor selectie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Adjust segment transposition in opposite direction (maintain audible pitch)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Segment-transpositie in omgekeerde richting (behoud hoorbare toonhoogte)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:190
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:220
|
|
msgid "a diminished"
|
|
msgstr "een verminderd(e)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:192
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:222
|
|
msgid "an augmented"
|
|
msgstr "een vermeerderd(e)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:194
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:224
|
|
msgid "a doubly diminished"
|
|
msgstr "een dubbelverminderd(e)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:196
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:226
|
|
msgid "a doubly augmented"
|
|
msgstr "een dubbelvermeerderd(e)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:198
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:228
|
|
msgid "a triply diminished"
|
|
msgstr "een driedubbel verminderd(e)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:200
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:230
|
|
msgid "a triply augmented"
|
|
msgstr "een driedubbel vermeerderd(e)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:202
|
|
msgid "a quadruply diminished"
|
|
msgstr "een vierdubbel verminderd(e)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:204
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:232
|
|
msgid "a quadruply augmented"
|
|
msgstr "een vierdubbel vermimeerderd(e)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:206
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:234
|
|
msgid "a perfect"
|
|
msgstr "een rein(e)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:208
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:236
|
|
msgid "an (unknown, %1)"
|
|
msgstr "een (onbekend, %1)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:216
|
|
msgid "a minor"
|
|
msgstr "een klein(e)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:218
|
|
msgid "a major"
|
|
msgstr "een gro(o)t(e)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:239
|
|
msgid "an (unknown)"
|
|
msgstr "een (onbekend)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:248
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:251
|
|
msgid "%1 octave"
|
|
msgstr "%1 oktaaf"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:254
|
|
msgid "%1 unison"
|
|
msgstr "%1 priem"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:258
|
|
msgid "%1 second"
|
|
msgstr "%1 secunde"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:261
|
|
msgid "%1 third"
|
|
msgstr "%1 terts"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:264
|
|
msgid "%1 fourth"
|
|
msgstr "%1 kwart"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:267
|
|
msgid "%1 fifth"
|
|
msgstr "%1 twint"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:270
|
|
msgid "%1 sixth"
|
|
msgstr "%1 sext"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:273
|
|
msgid "%1 seventh"
|
|
msgstr "%1 septiem"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:276
|
|
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:329
|
|
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"_n: up 1 octave and %1\n"
|
|
"up %n octaves and %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 oktaaf omhoog plus %1\n"
|
|
"%n oktaven omhoog plus %1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: up 1 octave\n"
|
|
"up %n octaves"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 oktaaf omhoog\n"
|
|
"%n oktaven omhoog"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "up %1"
|
|
msgstr "%1 omhoog"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"_n: down 1 octave and %1\n"
|
|
"down %n octaves and %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 oktaaf omlaag plus %1\n"
|
|
"%n oktaven omlaag plus %1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: down 1 octave\n"
|
|
"down %n octaves"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 oktaaf omlaag\n"
|
|
"%n oktaven omlaag"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "down %1"
|
|
msgstr "%1 omlaag"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:81
|
|
msgid "Intrinsics"
|
|
msgstr "Intrinsieken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:85
|
|
msgid "Event type: "
|
|
msgstr "Gebeurtenistype: "
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:91
|
|
msgid "Absolute time: "
|
|
msgstr "Absolute tijd: "
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:101
|
|
msgid "Duration: "
|
|
msgstr "Duur: "
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:114
|
|
msgid "Sub-ordering: "
|
|
msgstr "Onderlinge Ordening: "
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:125
|
|
msgid "Persistent properties"
|
|
msgstr "Blijvende eigenschappen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:169
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:133
|
|
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:129
|
|
#: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:75
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:184
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:135
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:89
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:93
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:115
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Waarde"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:155
|
|
msgid "Non-persistent properties"
|
|
msgstr "Niet-blijvende eigenschappen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:156
|
|
msgid "These are cached values, lost if the event is modified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit zijn onthouden waardes, verloren als de gebeurtenis wordt gewijzigd."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:170
|
|
msgid "Name "
|
|
msgstr "Naam "
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:172
|
|
msgid "Type "
|
|
msgstr "Type "
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:174
|
|
msgid "Value "
|
|
msgstr "Waarde "
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:188
|
|
msgid "Make persistent"
|
|
msgstr "Maak blijvend"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:292
|
|
msgid "Delete this property"
|
|
msgstr "Verwijder deze eigenschap"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:433
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the \"%1\" property?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Removing necessary properties may cause unexpected behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"Weet u zeker dat u de eigenschap \"%1\" wilt verwijderen?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Verwijderen van benodigde eigenschappen kan resulteren in onverwacht gedrag."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:436
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:469
|
|
msgid "Edit Event"
|
|
msgstr "Bewerk gebeurtenis"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to make the \"%1\" property persistent?\n"
|
|
"\n"
|
|
"This could cause problems if it overrides a different computed value later "
|
|
"on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Weet u zeker dat u de \"%1\" eigenschap blijvend wilt maken?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dit zou problemen kunnen veroorzaken als het later een andere berekende "
|
|
"waarde overschrijft."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:470
|
|
msgid "Make &Persistent"
|
|
msgstr "Maak &Blijvend"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/PasteNotationDialog.cpp:52
|
|
msgid "Paste type"
|
|
msgstr "Plakken type"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/PasteNotationDialog.cpp:72
|
|
msgid "Make this the default paste type"
|
|
msgstr "Maak dit het standaard plak type"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:53
|
|
msgid "Edit Lyrics"
|
|
msgstr "Bewerken liedtekst"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:62
|
|
msgid "Lyrics for this segment"
|
|
msgstr "Liedtekst voor dit segment"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:70
|
|
msgid "Add Verse"
|
|
msgstr "Couplet toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:84
|
|
#: ../src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verse %1"
|
|
msgstr "Couplet %1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:59
|
|
msgid "Import from Device..."
|
|
msgstr "Importeer van apparaat..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2163
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2229
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7780
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:87
|
|
#: ../src/sound/AudioFileManager.cpp:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot download file %1"
|
|
msgstr "Kan bestand %1 niet downloaden"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file %1"
|
|
msgstr "Kan bestand %1 niet openen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No devices found in file %1"
|
|
msgstr "Geen apparaten gevonden in bestand %1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:113
|
|
msgid "Source device"
|
|
msgstr "Bronapparaat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:118
|
|
msgid "Import from: "
|
|
msgstr "Importeer uit:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:140
|
|
#: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %1"
|
|
msgstr "Apparaat-%1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:155
|
|
msgid "Import banks"
|
|
msgstr "Importeer banken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:156
|
|
msgid "Import key mappings"
|
|
msgstr "Importeer toetsen-mappings"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:157
|
|
msgid "Import controllers"
|
|
msgstr "Importeer controllers"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:160
|
|
msgid "Import device name"
|
|
msgstr "Importeer apparaatnaam"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:166
|
|
msgid "Bank import behavior"
|
|
msgstr "Gedrag bij banken importeren"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:168
|
|
msgid "Merge banks"
|
|
msgstr "Voeg banken samen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:169
|
|
msgid "Overwrite banks"
|
|
msgstr "Overschrijf banken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:367
|
|
msgid "Bank %1:%2"
|
|
msgstr "Bank %1:%2"
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.cpp:42
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:48
|
|
msgid "Split by Recording Source"
|
|
msgstr "&Splits naar opnamebron"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:53
|
|
msgid "Recording Source"
|
|
msgstr "Opnamebron"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:57
|
|
msgid "Channel:"
|
|
msgstr "Kanaal:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:64
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:75
|
|
msgid "any"
|
|
msgstr "(alle)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:69
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Apparaat:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:46
|
|
msgid "Select Unused Audio Files"
|
|
msgstr "Selecteer ongebruikt audiobestanden"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:53
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/PlayListView.cpp:36
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Bestandsnaam"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:54
|
|
msgid "File size"
|
|
msgstr "Bestandsgrootte"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:55
|
|
msgid "Last modified date"
|
|
msgstr "Datum laatst gewijzigd"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:60
|
|
msgid " (not found) "
|
|
msgstr "(niet gevonden)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:105
|
|
msgid "Audio File Manager"
|
|
msgstr "Audiobestand-beheerder"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"* Some audio files are encoded at a sample rate different from that of the "
|
|
"JACK audio server.\n"
|
|
"Rosegarden will play them at the correct speed, but they will sound "
|
|
"terrible.\n"
|
|
"Please consider resampling such files externally, or adjusting the sample "
|
|
"rate of the JACK server."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Sommige audiobestanden zijn gecodeerd met een sample rate anders dan die "
|
|
"van de JACK audioserver.\n"
|
|
"Rosegarden zal ze op de juiste snelheid afspelen, maar dat klinkt "
|
|
"verschrikkelijk.\n"
|
|
"Overweeg om zulke bestanden extern te hersamplen, of om de sample rate van "
|
|
"de JACK server aan te passen.* Some audio files are encoded at a sample rate "
|
|
"different from that of the JACK audio server.\n"
|
|
"Rosegarden will play them at the correct speed, but they will sound "
|
|
"terrible.\n"
|
|
"Please consider resampling such files externally, or adjusting the sample "
|
|
"rate of the JACK server."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:132
|
|
msgid "&Add Audio File..."
|
|
msgstr "Voeg &audiobestand toe..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:135
|
|
msgid "&Unload Audio File"
|
|
msgstr "&Vergeet audiobestand"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:140
|
|
msgid "&Play Preview"
|
|
msgstr "S&peel voorbeeld"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:151
|
|
msgid "&Insert into Selected Audio Track"
|
|
msgstr "Voeg &in in geselecteerd audiospoor"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:155
|
|
msgid "Unload &all Audio Files"
|
|
msgstr "Vergeet alle audiobestanden"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:159
|
|
msgid "Unload all &Unused Audio Files"
|
|
msgstr "Vergeet alle &ongebruikte audiobestanden"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:163
|
|
msgid "&Delete Unused Audio Files..."
|
|
msgstr "&Verwijder ongebruikte audiobestanden"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:167
|
|
msgid "&Export Audio File..."
|
|
msgstr "&Exporteer audiobestand..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:173
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:180
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:91
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Duur"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:181
|
|
msgid "Envelope"
|
|
msgstr "Envelop"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:182
|
|
msgid "Sample rate"
|
|
msgstr "Sample tempo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:183
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Kanalen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:282
|
|
msgid "<no audio files>"
|
|
msgstr "<geen audio bestanden>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:488
|
|
msgid "*.wav|WAV files (*.wav)"
|
|
msgstr "*.wav|WAV-bestanden (*.wav)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:489
|
|
msgid "Choose a name to save this file as"
|
|
msgstr "Kies naam waaronder dit bestand opgeslagen moet worden"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:499
|
|
msgid "Exporting audio file..."
|
|
msgstr "Bezig met exporteren van audio bestand..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:609
|
|
msgid ""
|
|
"This will unload audio file \"%1\" and remove all associated segments. Are "
|
|
"you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Weet u zeker dat u het audio bestand \"%1\" en alle hierbij "
|
|
"behorendesegmenten wilt laten vergeten?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:692
|
|
msgid ""
|
|
"*.wav|WAV files (*.wav)\n"
|
|
"*.*|All files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.wav|WAV-bestanden (*.wav)\n"
|
|
"*.*|Alle bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:697
|
|
msgid ""
|
|
"*.wav *.flac *.ogg *.mp3|Audio files (*.wav *.flac *.ogg *.mp3)\n"
|
|
"*.wav|WAV files (*.wav)\n"
|
|
"*.flac|FLAC files (*.flac)\n"
|
|
"*.ogg|Ogg files (*.ogg)\n"
|
|
"*.mp3|MP3 files (*.mp3)\n"
|
|
"*.*|All files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.wav *.flac *.ogg *.mp3|Audiobestanden (*.wav *.flac *.ogg *.mp3)\n"
|
|
"*.wav|WAV-bestanden (*.wav)\n"
|
|
"*.flac|FLAC-bestanden (*.flac)\n"
|
|
"*.ogg|Ogg-bestanden (*.ogg)\n"
|
|
"*.mp3|MP3-bestanden (*.mp3)\n"
|
|
"*.*|Alle bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:704
|
|
msgid "Select one or more audio files"
|
|
msgstr "Selecteer een of meer audio bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:763
|
|
msgid ""
|
|
"This will unload all audio files and remove their associated segments.\n"
|
|
"This action cannot be undone, and associations with these files will be "
|
|
"lost.\n"
|
|
"Files will not be removed from your disk.\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"This will unload all audio files and remove their associated segments.\n"
|
|
"This action cannot be undone, and associations with these files will be "
|
|
"lost.\n"
|
|
"Files will not be removed from your disk.\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:800
|
|
msgid ""
|
|
"This will unload all audio files that are not associated with any segments "
|
|
"in this composition.\n"
|
|
"This action cannot be undone, and associations with these files will be "
|
|
"lost.\n"
|
|
"Files will not be removed from your disk.\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdoor worden alle audiobestanden vergeten die niet zijn geassocieerd met "
|
|
"segmenten in deze compositie.\n"
|
|
"Deze actie kan niet ongedaan gemaakt worden, en associaties met deze "
|
|
"bestanden gaan verloren.\n"
|
|
"Bestanden worden niet van uw schijf gewist.\n"
|
|
"Weet u zeker dat u wilt doorgaan?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:865
|
|
msgid ""
|
|
"The following audio files are not used in the current composition.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select the ones you wish to delete permanently from the hard disk.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De volgende audiobestanden worden niet gebruikt in de huidige compositie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selecteer welke u permanent van de harde schijf wilt verwijderen.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>About to delete 1 audio file permanently from the hard disk.<br>This "
|
|
"action cannot be undone, and there will be no way to recover this file."
|
|
"<br>Are you sure?</qt>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<qt>About to delete %n audio files permanently from the hard disk.<br>This "
|
|
"action cannot be undone, and there will be no way to recover these files."
|
|
"<br>Are you sure?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 audiobestand zal permanent van de harde schijf gewist worden.\n"
|
|
"Deze actie kan niet ongedaan gemaakt worden, en er is geen manier dit "
|
|
"bestand terug te zetten.\n"
|
|
"Weet u zeker dat u wilt doorgaan?\n"
|
|
"%n audiobestanden zullen permanent van de harde schijf gewist worden.\n"
|
|
"Deze actie kan niet ongedaan gemaakt worden, en er is geen manier deze "
|
|
"bestanden terug te zetten.\n"
|
|
"Weet u zeker dat u wilt doorgaan?"
|
|
|
|
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:525
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:888
|
|
msgid "File %1 could not be deleted."
|
|
msgstr "Bestand %1 kon niet worden gewist."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:921
|
|
msgid "Change Audio File label"
|
|
msgstr "Verander Audio Bestand label"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6466
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:922
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1099
|
|
msgid "Enter new label"
|
|
msgstr "Voer nieuw label in"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1538
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1086
|
|
msgid "Adding audio file..."
|
|
msgstr "Bezig audiobestand toe te voegen..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1107
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1112
|
|
msgid "Failed to add audio file. "
|
|
msgstr "Audiobestand toevoegen mislukt."
|
|
|
|
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:2789
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2736
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1574
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1122
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:180
|
|
msgid "Generating audio preview..."
|
|
msgstr "Bezig met genereren van audio voorbeeld"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1581
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1130
|
|
msgid ""
|
|
"Try copying this file to a directory where you have write permission and re-"
|
|
"add it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Probeer dit bestand te verplaatsen naar een map waar u schrijfrechten heeft "
|
|
"en probeer het opnieuw toe te voegen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:90 rc.cpp:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rosegarden Transport"
|
|
msgstr "Rosegarden Transport"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:925
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:985
|
|
msgid "PITCH WHEEL"
|
|
msgstr "TOONHOOGTE WIEL"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:929
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:989
|
|
msgid "CONTROLLER"
|
|
msgstr "CONTROLLER"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:933
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:993
|
|
msgid "PROG CHNGE"
|
|
msgstr "PROG CHNGE"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:938
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:998
|
|
msgid "PRESSURE"
|
|
msgstr "PRESSURE"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:942
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:1002
|
|
msgid "SYS MESSAGE"
|
|
msgstr "SYS MESSAGE"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:177
|
|
#: ../src/gui/dialogs/QuantizeDialog.cpp:40
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:127
|
|
msgid "Quantize"
|
|
msgstr "Quantiseren"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/QuantizeDialog.cpp:52
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Geavanceerd"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:42
|
|
msgid "Export Devices..."
|
|
msgstr "Apparaten exporteren..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:47
|
|
msgid "Export devices"
|
|
msgstr "Apparaten exporteren"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:49
|
|
msgid "Export all devices"
|
|
msgstr "Alle apparaten exporteren"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:50
|
|
msgid "Export selected device only"
|
|
msgstr "Alleen geselecteerde apparaat exporteren"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:51
|
|
msgid " (\"%1\")"
|
|
msgstr " (\"%1\")"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:44
|
|
msgid "Change Composition Length"
|
|
msgstr "Verander compositielengte"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:50
|
|
msgid "Set the Start and End bar markers for this Composition"
|
|
msgstr "Stel begin- en eind-maatindicatoren in voor deze compositie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:54
|
|
msgid "Start Bar"
|
|
msgstr "Beginmaat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:62
|
|
msgid "End Bar"
|
|
msgstr "Eindmaat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:62
|
|
msgid "LilyPond Export/Preview"
|
|
msgstr "Lilypond-export/voorbeeld"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:85
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Algemene opties"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:90
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Geavanceerde opties"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:112
|
|
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:95
|
|
msgid "Headers"
|
|
msgstr "Headers"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:106
|
|
msgid "Basic options"
|
|
msgstr "Basisopties"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:113
|
|
msgid "Compatibility level"
|
|
msgstr "Lilypond compatibiliteitsniveau"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:117
|
|
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:118
|
|
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:119
|
|
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LilyPond %1"
|
|
msgstr "Lilypond %1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:125
|
|
msgid "Paper size"
|
|
msgstr "Papierformaat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:129
|
|
msgid "A3"
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:130
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:131
|
|
msgid "A5"
|
|
msgstr "A5"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:132
|
|
msgid "A6"
|
|
msgstr "A6"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:133
|
|
msgid "Legal"
|
|
msgstr "Legal"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:134
|
|
msgid "US Letter"
|
|
msgstr "US Letter"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:135
|
|
msgid "Tabloid"
|
|
msgstr "Tabloid"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:136
|
|
msgid "do not specify"
|
|
msgstr "niet opgeven"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:152
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Lettergrootte"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:157
|
|
msgid "%1 pt"
|
|
msgstr "%1 pt"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:169
|
|
msgid "Staff level options"
|
|
msgstr "Opties op notenbalk-nivo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:176
|
|
msgid "Export content"
|
|
msgstr "Exporteren inhoud"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:179
|
|
msgid "All tracks"
|
|
msgstr "Alle sporen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:180
|
|
msgid "Non-muted tracks"
|
|
msgstr "Niet-gedempte sporen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:181
|
|
msgid "Selected track"
|
|
msgstr "Geselecteerd spoor"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:182
|
|
msgid "Selected segments"
|
|
msgstr "Geselecteerde segmenten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:188
|
|
msgid "Merge tracks that have the same name"
|
|
msgstr "Voeg gelijknamige sporen samen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:198
|
|
msgid "Notation options"
|
|
msgstr "Notatie-opties"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:206
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "Eerste"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:207
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:538
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:557
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:211
|
|
msgid "Export tempo marks "
|
|
msgstr "Exporteer tempo-markeringen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:215
|
|
msgid "Export lyrics"
|
|
msgstr "Exporteer liedteksten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:225
|
|
msgid "Export beamings"
|
|
msgstr "Exporteer groeperingen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:232
|
|
msgid "Export track staff brackets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:244
|
|
msgid "Layout options"
|
|
msgstr "Layout-opties"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:257
|
|
msgid "Lyrics alignment"
|
|
msgstr "Liedtekst-plaatsing"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:261
|
|
msgid "Ragged bottom (systems will not be spread vertically across the page)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Variabele onderkant (systemen worden niet verticaal over de pagina verdeeld)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:267
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Overige opties"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:274
|
|
msgid "Enable \"point and click\" debugging"
|
|
msgstr "Zet \"wijs en klik\" debuggen aan"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:279
|
|
msgid "Export \\midi block"
|
|
msgstr "Exporteer \\midi blok"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:284
|
|
msgid "No markers"
|
|
msgstr "Geen markeringen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:285
|
|
msgid "Rehearsal marks"
|
|
msgstr "Oefen-markeringen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:286
|
|
msgid "Marker text"
|
|
msgstr "Markeringstekst"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:290
|
|
msgid "Export markers"
|
|
msgstr "Exporteer markeringen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:57
|
|
msgid "Autosplit Audio Segment"
|
|
msgstr "Automatisch Audio Segment Opsplitsen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:70
|
|
msgid "AutoSplit Segment \""
|
|
msgstr "Automatisch Opslitsen Segment \""
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:84
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Drempel"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:142
|
|
msgid "<no preview generated for this audio file>"
|
|
msgstr "<geen voorbeeld gegenereerd voor dit audio bestand>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:70
|
|
msgid "Audio Plugin"
|
|
msgstr "Audio Plugin"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:94
|
|
#: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:136
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:100
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:105
|
|
msgid "Category:"
|
|
msgstr "Categorie:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:110
|
|
msgid "Plugin:"
|
|
msgstr "Plugin:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:114
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:398
|
|
msgid "Select a plugin from this list."
|
|
msgstr "Selecteer een plugin uit deze lijst."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:119
|
|
msgid "Bypass"
|
|
msgstr "Sla over"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:121
|
|
msgid "Bypass this plugin."
|
|
msgstr "Sla deze plugin over."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:127
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:390
|
|
msgid "<ports>"
|
|
msgstr "<poorten>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:130
|
|
msgid "Input and output port counts."
|
|
msgstr "Aantal input- en output-poorten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:132
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:391
|
|
msgid "<id>"
|
|
msgstr "<id>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:135
|
|
msgid "Unique ID of plugin."
|
|
msgstr "Uniek ID van plugin."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:149
|
|
msgid "Copy plugin parameters"
|
|
msgstr "Kopieer plugin-parameters"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:155
|
|
msgid "Paste plugin parameters"
|
|
msgstr "Plak plugin-parameters"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:161
|
|
msgid "Set to defaults"
|
|
msgstr "Stel in op standaardwaarden"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:225
|
|
msgid "(any)"
|
|
msgstr "(alles)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:226
|
|
msgid "(unclassified)"
|
|
msgstr "(ongeclassificeerd)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:247
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(geen)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:389
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:132
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:361
|
|
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:685
|
|
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:724
|
|
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:906
|
|
#: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:79
|
|
msgid "<no plugin>"
|
|
msgstr "<geen plugin>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:427
|
|
msgid "This plugin has too many controls to edit here."
|
|
msgstr "Deze plugin heeft teveel instellingen om hier te bewerken."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Id: %1"
|
|
msgstr "Id: %1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:490
|
|
msgid "mono"
|
|
msgstr "mono"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:492
|
|
msgid "stereo"
|
|
msgstr "stereo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:494
|
|
msgid "%1 in, %2 out"
|
|
msgstr "%1 in, %2 uit"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:518
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:704
|
|
msgid "Program: "
|
|
msgstr "Programma:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:522
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:532
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:708
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:716
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:745
|
|
msgid "<none selected>"
|
|
msgstr "<geen geselecteerd>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:56
|
|
msgid "Set the %1 property of the event selection:"
|
|
msgstr "Stel de %1 eigenschap van de gebeurtenis selectie in:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:61
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Patroon"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:66
|
|
msgid "Flat - set %1 to value"
|
|
msgstr "Mol - stel %1 in op waarde"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:70
|
|
msgid "Alternating - set %1 to max and min on alternate events"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternerend - zet %1 op max en min waarde bij alternerende gebeurtenissen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:74
|
|
msgid "Crescendo - set %1 rising from min to max"
|
|
msgstr "Crescendo - zet %1 oplopend van min naar max"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:78
|
|
msgid "Diminuendo - set %1 falling from max to min"
|
|
msgstr "Diminuendo - zet %1 aflopend van max naar min"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:82
|
|
msgid "Ringing - set %1 alternating from max to min with both dying to zero"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rammelend - stel %1 alternerend van max naar min met beiden afnemend tot nul"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:123
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:150
|
|
msgid "First Value"
|
|
msgstr "Eerste Waarde"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:124
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:151
|
|
msgid "Second Value"
|
|
msgstr "Twee Waarde"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:132
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:142
|
|
msgid "Low Value"
|
|
msgstr "Lage waarde"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:133
|
|
#: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:141
|
|
msgid "High Value"
|
|
msgstr "Hoge waarde"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:56 ../src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:127
|
|
msgid "Insert Tempo Change"
|
|
msgstr "Voeg tempoverandering in"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:69
|
|
msgid "New tempo:"
|
|
msgstr "Nieuw tempo:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:76
|
|
msgid "Tap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:81
|
|
msgid "Tempo is fixed until the following tempo change"
|
|
msgstr "Tempo ligt vast tot volgende tempoverandering"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:82
|
|
msgid "Tempo ramps to the following tempo"
|
|
msgstr "Tempo verloopt naar volgende tempo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:83
|
|
msgid "Tempo ramps to:"
|
|
msgstr "Tempo verloopt naar:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:120
|
|
msgid "Time of tempo change"
|
|
msgstr "Tijd van tempoverandering"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:138
|
|
msgid "The pointer is currently at "
|
|
msgstr "De aanwijzer is momenteel op "
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:154
|
|
msgid "Apply this tempo from here onwards"
|
|
msgstr "Pas dit tempo vanaf hier toe"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:158
|
|
msgid "Replace the last tempo change"
|
|
msgstr "Vervang de laatste tempo verandering"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:164
|
|
msgid "Apply this tempo from the start of this bar"
|
|
msgstr "Pas dit tempo toe vanaf het begin van deze maat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:167
|
|
msgid "Apply this tempo to the whole composition"
|
|
msgstr "Pas dit tempo toe op de gehele compositie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:172
|
|
msgid "Also make this the default tempo"
|
|
msgstr "Maak dit ook het standaardtempo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:256
|
|
msgid "%1.%2 s,"
|
|
msgstr "%1.%2 s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "at the start of measure %1."
|
|
msgstr "aan het begin van maat %1."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "in the middle of measure %1."
|
|
msgstr "in het midden van maat %1."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:285
|
|
msgid " (at %1.%2 s, in measure %3)"
|
|
msgstr " (op %1.%2 s, in maat %3)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:302
|
|
msgid "There are no preceding tempo changes."
|
|
msgstr "Er zijn geen voorafgaande tempoveranderingen."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:310
|
|
msgid "There are no other tempo changes."
|
|
msgstr "Er zijn geen andere tempo veranderingen."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:328
|
|
msgid " bpm"
|
|
msgstr " bpm"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioPlayingDialog.cpp:42
|
|
msgid "Playing audio file"
|
|
msgstr "Spelen van audio bestand"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/AudioPlayingDialog.cpp:47
|
|
msgid "Playing audio file \"%1\""
|
|
msgstr "Spelen van audio bestand \"%1\""
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:52
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2655
|
|
msgid "Trigger Segment"
|
|
msgstr "Trigger segment"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:61
|
|
msgid "Trigger segment: "
|
|
msgstr "Trigger segment: "
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:59
|
|
msgid "Key Change"
|
|
msgstr "Verander toonsoort"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:77
|
|
msgid "Key signature"
|
|
msgstr "Sleutel toonsoortaanduiding"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:80
|
|
msgid "Key transposition"
|
|
msgstr "Toonsoorttranspositie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:86
|
|
msgid "Existing notes following key change"
|
|
msgstr "Bestaande noten volgende toonsoortverandering"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:98
|
|
msgid "Flatten"
|
|
msgstr "Voeg mol toe"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:100
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Toonsoort"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:105
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "Voeg Kruis Toe"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:109
|
|
msgid "Major"
|
|
msgstr "Majeur"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:110
|
|
#: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:369
|
|
msgid "Minor"
|
|
msgstr "Mineur"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:123
|
|
msgid "Transpose key according to segment transposition"
|
|
msgstr "Transponeer toonsoort volgens segmenttranspositie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:126
|
|
msgid "Use specified key. Do not transpose"
|
|
msgstr "Gebruik gekozen toonsoort. Transponeer niet."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:134
|
|
msgid "Apply to current segment only"
|
|
msgstr "Pas alleen op huidige segment toe"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:137
|
|
msgid "Apply to all segments at this time"
|
|
msgstr "Pas toe op alle momenteel bestaande segmenten toe"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:141
|
|
msgid "Exclude percussion segments"
|
|
msgstr "Sluit slagwerksegmenten uit"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:155
|
|
msgid "Maintain current accidentals"
|
|
msgstr "Behoud huidige voortekens"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:158
|
|
msgid "Transpose into this key"
|
|
msgstr "Transponeer naar deze toonsoort"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:331
|
|
msgid "No such key"
|
|
msgstr "Onbekende toonsoort"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:44
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:118
|
|
msgid "Interpret"
|
|
msgstr "Interpreteer"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:50
|
|
msgid "Interpretations to apply"
|
|
msgstr "Interpretaties om toe te passen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:53
|
|
msgid "Apply text dynamics (p, mf, ff etc)"
|
|
msgstr "Voeg tekstuele dynamiek toe (p, mf, ff, etc)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:55
|
|
msgid "Apply hairpin dynamics"
|
|
msgstr "Pas haarspel dymaniek toe"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:57
|
|
msgid "Stress beats"
|
|
msgstr "Beklemtoon beats"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:59
|
|
msgid "Articulate slurs, staccato, tenuto etc"
|
|
msgstr "Benadruk staccato, tenuto, etc"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:61
|
|
msgid "All available interpretations"
|
|
msgstr "Alle beschikbare interpretaties"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:316
|
|
msgid ""
|
|
"Attempted to launch JACK audio daemon failed. Audio will be disabled.\n"
|
|
"Please check configuration (Settings -> Configure Rosegarden -> Audio -> "
|
|
"Startup)\n"
|
|
" and restart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poging om de JACK audio-daemon te starten is mislukt. Audio is "
|
|
"uitgeschakeld.\n"
|
|
"Controleer de configuratie (Instellingen -> Rosegarden instellen -> Audio -> "
|
|
"JACK Startup)\n"
|
|
"en start opnieuw."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:325
|
|
msgid "Starting sequencer..."
|
|
msgstr "Starten sequencer..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:333
|
|
msgid "Initializing plugin manager..."
|
|
msgstr "Plugin-beheerder initialiseren..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:338
|
|
msgid "Initializing view..."
|
|
msgstr "Overzicht initialiseren..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:354
|
|
msgid "Special Parameters"
|
|
msgstr "Speciale parameters"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:430
|
|
msgid "Starting sequence manager..."
|
|
msgstr "Sequence-beheerder starten..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:456
|
|
msgid "Clearing studio data..."
|
|
msgstr "Wissen studio data..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:475
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:558
|
|
msgid "Starting..."
|
|
msgstr "Starten..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:556
|
|
msgid "Import Rosegarden &Project file..."
|
|
msgstr "Importeer &Rosegarden project-bestand..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:560
|
|
msgid "Import &MIDI file..."
|
|
msgstr "Importeer &MIDI-bestand..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:564
|
|
msgid "Import &Rosegarden 2.1 file..."
|
|
msgstr "Importeer &Rosegarden 2.1-bestand..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:568
|
|
msgid "Import &Hydrogen file..."
|
|
msgstr "Importeer Hydrogen-bestand..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:572
|
|
msgid "Merge &File..."
|
|
msgstr "&Bestand samenvoegen..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:576
|
|
msgid "Merge &MIDI file..."
|
|
msgstr "&MIDI-bestand samenvoegen..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:580
|
|
msgid "Merge &Rosegarden 2.1 file..."
|
|
msgstr "&Rosegarden 2.1-bestand samenvoegen..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:584
|
|
msgid "Merge &Hydrogen file..."
|
|
msgstr "&Hydrogen-bestand samenvoegen..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:588
|
|
msgid "Export Rosegarden &Project file..."
|
|
msgstr "Exporteer &Rosegarden project-bestand..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:592
|
|
msgid "Export &MIDI file..."
|
|
msgstr "Exporteer &MIDI-bestand..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:596
|
|
msgid "Export &LilyPond file..."
|
|
msgstr "Exporteer &Lilypond-bestand..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:600
|
|
msgid "Export Music&XML file..."
|
|
msgstr "Exporteer Music&XML-bestand..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:604
|
|
msgid "Export &Csound score file..."
|
|
msgstr "Exporteer &Csound score-bestand..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:608
|
|
msgid "Export M&up file..."
|
|
msgstr "Exporteer M&up-bestand..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:612
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1500
|
|
msgid "Print &with LilyPond..."
|
|
msgstr "Afdrukken met Lil&yPond"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:616
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1504
|
|
msgid "Preview with Lil&yPond..."
|
|
msgstr "Preview met Lil&yPond"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:620
|
|
msgid "Play&list"
|
|
msgstr "Afspeel&lijst"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:627
|
|
msgid "Rosegarden &Tutorial"
|
|
msgstr "Rosegarden-handleiding"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:631
|
|
msgid "&Bug Reporting Guidelines"
|
|
msgstr "Richtlijnen bugs rapporteren"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:645
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:348
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:378
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:388
|
|
#: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:190
|
|
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:318
|
|
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:227
|
|
msgid "Und&o"
|
|
msgstr "&Ongedaan Maken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:651
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:354
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:384
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:394
|
|
#: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:196
|
|
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:324
|
|
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:233
|
|
msgid "Re&do"
|
|
msgstr "Opnieuw &Doen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:665
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2297
|
|
msgid "Show T&ools Toolbar"
|
|
msgstr "Toon &hulpmiddelen-werkbalk"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:669
|
|
msgid "Show Trac&ks Toolbar"
|
|
msgstr "Toon &sporenwerkbalk"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:673
|
|
msgid "Show &Editors Toolbar"
|
|
msgstr "Toon &editors-werkbalk"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:677
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2309
|
|
msgid "Show Trans&port Toolbar"
|
|
msgstr "Toon trans&portwerkbalk"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:681
|
|
msgid "Show &Zoom Toolbar"
|
|
msgstr "Toon &zoom-werkbalk"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:688
|
|
msgid "Show Tra&nsport"
|
|
msgstr "Toon &transport"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:693
|
|
msgid "Show Track &Labels"
|
|
msgstr "Toon spoor&labels"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:698
|
|
msgid "Show Playback Position R&uler"
|
|
msgstr "Toon afspeelpositie-liniaal"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:703
|
|
msgid "Show Te&mpo Ruler"
|
|
msgstr "Toon te&mpo-liniaal"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:708
|
|
msgid "Show Cho&rd Name Ruler"
|
|
msgstr "Toon akkoo&rdnaam-liniaal"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:714
|
|
msgid "Show Segment Pre&views"
|
|
msgstr "Toon segment&voorbeelden"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:719
|
|
msgid "Show Special &Parameters"
|
|
msgstr "Toon speciale ¶meters"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:753
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:641
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1772
|
|
msgid "&Select and Edit"
|
|
msgstr "&Selecteer en bewerk"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:758
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:646
|
|
msgid "&Draw"
|
|
msgstr "&Teken"
|
|
|
|
#: ../src/commands/edit/EraseCommand.h:50
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:763
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:651
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1766
|
|
msgid "&Erase"
|
|
msgstr "&Wissen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:768
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:656
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Verplaats"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:775
|
|
msgid "&Resize"
|
|
msgstr "&Herschaal"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:782 rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Split"
|
|
msgstr "&Opsplitsen"
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/SegmentJoinCommand.h:53
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:789
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "&Samenvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:795
|
|
msgid "&Harmonize"
|
|
msgstr "&Harmoniseer"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:806
|
|
#: ../src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:157
|
|
msgid "Open Tempo and Time Signature Editor"
|
|
msgstr "Open tempo- en maatsoort-editor"
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/CutRangeCommand.cpp:41
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:812
|
|
msgid "Cut Range"
|
|
msgstr "Bereik knippen"
|
|
|
|
#: ../src/commands/edit/CopyCommand.cpp:73
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:816
|
|
msgid "Copy Range"
|
|
msgstr "Bereik kopiëren"
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/PasteRangeCommand.cpp:45
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:820
|
|
msgid "Paste Range"
|
|
msgstr "Bereik plakken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:828
|
|
msgid "Insert Range..."
|
|
msgstr "Voeg bereik in..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:832
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1804
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "&Verwijder"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:836
|
|
msgid "Select &All Segments"
|
|
msgstr "Selecteer &Alle Segmenten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:852
|
|
msgid "Edit Mar&kers..."
|
|
msgstr "Bewerk mar&kers..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:856
|
|
msgid "Edit Document P&roperties..."
|
|
msgstr "Bewerk Document&eigenschappen..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:864
|
|
msgid "Open in &Default Editor"
|
|
msgstr "Open in &Standaard Bewerker"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:870
|
|
#: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:206
|
|
msgid "Open in Matri&x Editor"
|
|
msgstr "Open in matri&xeditor"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:876
|
|
#: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:212
|
|
msgid "Open in &Percussion Matrix Editor"
|
|
msgstr "Open in &slagwerk-matrixeditor"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:882
|
|
#: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:218
|
|
msgid "Open in &Notation Editor"
|
|
msgstr "Open in ¬atie-editor"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:888
|
|
#: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:224
|
|
msgid "Open in &Event List Editor"
|
|
msgstr "Open in &gebeurtenissenlijst-editor"
|
|
|
|
#: ../src/commands/edit/EventQuantizeCommand.cpp:120
|
|
#: ../src/commands/edit/EventUnquantizeCommand.cpp:87
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:894
|
|
msgid "&Quantize..."
|
|
msgstr "&Quantiseer"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:908
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:686
|
|
msgid "Repeat Last Quantize"
|
|
msgstr "Herhaal laatste quantisering"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:928
|
|
msgid "Split at Time..."
|
|
msgstr "Splits op tijdstip..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:932
|
|
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:796
|
|
msgid "Jog &Left"
|
|
msgstr "Tikje naar &links"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:936
|
|
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:800
|
|
msgid "Jog &Right"
|
|
msgstr "Tikje naar &rechts"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:940
|
|
msgid "Set Start Time..."
|
|
msgstr "Stel begintijd in..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:944
|
|
msgid "Set Duration..."
|
|
msgstr "Bewerk Duur..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:953
|
|
msgid "Turn Re&peats into Copies"
|
|
msgstr "Verander herhalingen in kopieën"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:958
|
|
msgid "Manage Tri&ggered Segments"
|
|
msgstr "Beheer &getriggerde segmenten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:962
|
|
msgid "Set Tempos from &Beat Segment"
|
|
msgstr "Stel tempo in via beat-segment"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:966
|
|
msgid "Set &Tempo to Audio Segment Duration"
|
|
msgstr "Stel &Tempo in op Audio Segment Duur"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:972
|
|
msgid "Manage A&udio Files"
|
|
msgstr "Beheer audiobestanden"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:977
|
|
msgid "Show Segment Labels"
|
|
msgstr "Toon segmentlabels"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:986
|
|
msgid "Add &Track"
|
|
msgstr "Voeg Spoor Toe"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:990
|
|
msgid "&Add Tracks..."
|
|
msgstr "&Voeg Sporen Toe..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:996
|
|
msgid "D&elete Track"
|
|
msgstr "&Verwijder Spoor"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1002
|
|
msgid "Move Track &Down"
|
|
msgstr "Verplaats Spoor &Omlaag"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1008
|
|
msgid "Move Track &Up"
|
|
msgstr "Verplaats Spoor &Omhoog"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1012
|
|
msgid "Select &Next Track"
|
|
msgstr "Selecteer &Volgende Spoor"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1017
|
|
msgid "Select &Previous Track"
|
|
msgstr "Selecteer &Vorige Spoor"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1022
|
|
msgid "Mute or Unmute Track"
|
|
msgstr "Demp of ont-demp spoor"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1027
|
|
msgid "Arm or Un-arm Track for Record"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1034
|
|
msgid "&Mute all Tracks"
|
|
msgstr "De&mp alle sporen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1040
|
|
msgid "&Unmute all Tracks"
|
|
msgstr "&Ont-demp alle sporen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1044
|
|
msgid "&Remap Instruments..."
|
|
msgstr "He&rmap Instrumenten..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1053
|
|
msgid "&Audio Mixer"
|
|
msgstr "&Audio-mixer"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1059
|
|
msgid "Midi Mi&xer"
|
|
msgstr "MIDI-mi&xer"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1065
|
|
msgid "Manage MIDI &Devices"
|
|
msgstr "Beheer MI&DI-apparaten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1071
|
|
msgid "Manage S&ynth Plugins"
|
|
msgstr "Beheer s&ynth-plugins"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1075
|
|
msgid "Modify MIDI &Filters"
|
|
msgstr "Wijzig MIDI-&filters..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1079
|
|
msgid "MIDI Thru Routing"
|
|
msgstr "MIDI Thru Routing"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1085
|
|
msgid "Manage &Metronome"
|
|
msgstr "Beheer &metronoom"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1089
|
|
msgid "&Save Current Document as Default Studio"
|
|
msgstr "&Sla huidige document op als standaardstudio"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1093
|
|
msgid "&Import Default Studio"
|
|
msgstr "&Importeer standaardstudio"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1097
|
|
msgid "Im&port Studio from File..."
|
|
msgstr "Im&porteer studio uit bestand..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1101
|
|
msgid "&Reset MIDI Network"
|
|
msgstr "He&rstart MIDI-netwerk"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1105
|
|
msgid "Set Quick Marker at Playback Position"
|
|
msgstr "Zet de quickmarker op de afspeelpositie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1109
|
|
msgid "Jump to Quick Marker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1142
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:782
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2397
|
|
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:105
|
|
#: ../src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:81
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "&Afspelen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1153
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:791
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2406
|
|
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:114
|
|
#: ../src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:90
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Stoppen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1160
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:802
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2417
|
|
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:125
|
|
#: ../src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:101
|
|
msgid "&Fast Forward"
|
|
msgstr "Snel &vooruitspoelen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1168
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:796
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2411
|
|
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:119
|
|
#: ../src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:95
|
|
msgid "Re&wind"
|
|
msgstr "&Terugspoelen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1175
|
|
msgid "P&unch in Record"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1182
|
|
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:143
|
|
#: ../src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:119
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr "&Opnemen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1189
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:808
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2423
|
|
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:131
|
|
#: ../src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:107
|
|
msgid "Rewind to &Beginning"
|
|
msgstr "Terugspoelen tot het &begin"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1196
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:814
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2429
|
|
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:137
|
|
#: ../src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:113
|
|
msgid "Fast Forward to &End"
|
|
msgstr "Vooruitspoelen tot het &eind"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1203
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:832
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2447
|
|
msgid "Scro&ll to Follow Playback"
|
|
msgstr "Scrollen om afspelen te volgen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1209
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:838
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2453
|
|
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:149
|
|
#: ../src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:125
|
|
msgid "Panic"
|
|
msgstr "Paniek"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1213
|
|
msgid "Segment Debug Dump "
|
|
msgstr "Segment Debug Dump "
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1283
|
|
msgid " Zoom: "
|
|
msgstr " Detail: "
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1719
|
|
msgid "File \"%1\" does not exist"
|
|
msgstr "Bestand \"%1\" bestaat niet"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1725
|
|
msgid "File \"%1\" is actually a directory"
|
|
msgstr "Bestand \"%1\" is eigenlijk een map"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1734
|
|
msgid "You do not have read permission for \"%1\""
|
|
msgstr "U heeft geen leesrechten voor \"%1\""
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1802
|
|
msgid ""
|
|
"An auto-save file for this document has been found\n"
|
|
"Do you want to open it instead ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een automatisch opgeslagen bestand voor dit document is gevonden\n"
|
|
"Wilt u dit bestand openen in plaats van het origineel?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1896
|
|
msgid "Example Files"
|
|
msgstr "Voorbeeldbestanden"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2100
|
|
msgid "Opening a new application window..."
|
|
msgstr "Openen van een nieuw applicatie venster..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2110
|
|
msgid "Creating new document..."
|
|
msgstr "Maken nieuw document..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ongeldige URL\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2179
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2240
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
msgstr "Openen bestand..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2201
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2220
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Open Bestand"
|
|
|
|
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1225
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2258
|
|
msgid "Saving file..."
|
|
msgstr "Opslaan bestand..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2330
|
|
msgid "This is not a valid filename.\n"
|
|
msgstr "Dit is geen geldige bestandsnaam.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2335
|
|
msgid "This is not a local file.\n"
|
|
msgstr "Dit is geen lokaal bestand.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2342
|
|
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1640
|
|
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:787
|
|
msgid "You have specified a directory"
|
|
msgstr "U heeft een map opgegeven"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2348
|
|
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1646
|
|
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:793
|
|
msgid "The specified file exists. Overwrite?"
|
|
msgstr "Het opgegeven bestand bestaat. Overschrijven?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2362
|
|
msgid "Saving file with a new filename..."
|
|
msgstr "Opslaan bestand onder nieuwe bestandsnaam..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2364
|
|
msgid "Rosegarden files"
|
|
msgstr "Rosegarden-bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2365
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4860
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4904
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4942
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4975
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5009
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5116
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alle bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2366
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Opslaan als..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2404
|
|
msgid "Closing file..."
|
|
msgstr "Sluiten bestand..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2421
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4618
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Afdrukken..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2433
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4635
|
|
msgid "Previewing..."
|
|
msgstr "Voorbeeld afspelen..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2440
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
msgstr "Afsluiten..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2463
|
|
msgid "Cutting selection..."
|
|
msgstr "Knippen selectie..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2474
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1614
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4763
|
|
msgid "Copying selection to clipboard..."
|
|
msgstr "Selectie naar klembord kopiëren..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2484
|
|
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:878
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1625
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4796
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4841
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:352
|
|
msgid "Clipboard is empty"
|
|
msgstr "Klembord is leeg"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2487
|
|
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:882
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1629
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4804
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4845
|
|
msgid "Inserting clipboard contents..."
|
|
msgstr "Invoegen van klembord inhoud..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2556
|
|
msgid "Duration of empty range to insert"
|
|
msgstr "Duur van in te voegen leeg bereik"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2631
|
|
msgid "This function needs no more than one segment to be selected."
|
|
msgstr "Voor deze functie moet meer dan een segment geselecteerd zijn."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2654
|
|
msgid "Can't join Audio segments"
|
|
msgstr "Kan Audio segmenten niet samenvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2707
|
|
msgid "rescaling an audio file"
|
|
msgstr "bezig met herschalen van audiobestand"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2723
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:172
|
|
msgid "Rescaling audio file..."
|
|
msgstr "Bezig met herschalen van audiobestand..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2767
|
|
msgid ""
|
|
"The audio file path does not exist or is not writable.\n"
|
|
"You must set the audio file path to a valid directory in Document Properties "
|
|
"before %1.\n"
|
|
"Would you like to set it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het audiobestandspad bestaat niet of is niet schrijfbaar.\n"
|
|
"Het moet naar een geldige map wijzen in Documenteigenschappen voor %1.\n"
|
|
"Wilt u het nu instellen?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2769
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5291
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5339
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:419
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:159
|
|
msgid "Set audio file path"
|
|
msgstr "Stel audiobestandspad in"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2833
|
|
msgid "Jog Selection"
|
|
msgstr "Selectie opschuiven"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2978
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Split Segment at Time\n"
|
|
"Split %n Segments at Time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Splits segment op tijdstip\n"
|
|
"Splits %n segmenten op tijdstip"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3013
|
|
#: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:619
|
|
msgid "Segment Start Time"
|
|
msgstr "Starttijd segment"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3023
|
|
msgid "Set Segment Start Times"
|
|
msgstr "Starttijden segment instellen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3024
|
|
#: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:626
|
|
msgid "Set Segment Start Time"
|
|
msgstr "Starttijd segment instellen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3056
|
|
#: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:644
|
|
msgid "Segment Duration"
|
|
msgstr "Segmentduur"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3068
|
|
msgid "Set Segment Durations"
|
|
msgstr "Segmentduren instellen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3069
|
|
#: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:652
|
|
msgid "Set Segment Duration"
|
|
msgstr "Segmentduur instellen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3176
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5875
|
|
msgid "Set Global Tempo"
|
|
msgstr "Stel Globaal Tempo in"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3234
|
|
#: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:477
|
|
msgid "Toggle the toolbar..."
|
|
msgstr "Werkbalk aan/uit..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3244
|
|
msgid "Toggle the tools toolbar..."
|
|
msgstr "Gereedschappen-werkbalk aan/uit"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3254
|
|
msgid "Toggle the tracks toolbar..."
|
|
msgstr "Sporenwerkbalk aan/uit"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3264
|
|
msgid "Toggle the editor toolbar..."
|
|
msgstr "Editor-werkbalk aan/uit"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3274
|
|
msgid "Toggle the transport toolbar..."
|
|
msgstr "Transport-werkbalk aan/uit"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3284
|
|
msgid "Toggle the zoom toolbar..."
|
|
msgstr "Zoom-werkbalk aan/uit"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3294
|
|
msgid "Toggle the Transport"
|
|
msgstr "Transport aan/uit"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3377
|
|
#: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:487
|
|
msgid "Toggle the statusbar..."
|
|
msgstr "Statusbalk aan/uit..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3434
|
|
msgid ""
|
|
"The join tool isn't implemented yet. Instead please highlight the segments "
|
|
"you want to join and then use the menu option:\n"
|
|
"\n"
|
|
" Segments->Collapse Segments.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het samenvoeg-gereedschap is nog niet geïmplementeerd. Selecteer de "
|
|
"segmenten die u wilt samenvoegen en gebruik dan de menu-optie:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Segmenten->Samenvoegen.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3437
|
|
msgid "Join tool not yet implemented"
|
|
msgstr "Het samenvoeg-gereedschap is nog niet geímplementeerd"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3675
|
|
msgid "Revert modified document to previous saved version?"
|
|
msgstr "Ga terug naar opgeslagen versie van gewijzigd document?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3691
|
|
msgid ""
|
|
"*.rgp|Rosegarden Project files\n"
|
|
"*|All files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.rgp|Rosegarden projectbestanden\n"
|
|
"*|Alle bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3692
|
|
msgid "Import Rosegarden Project File"
|
|
msgstr "Importeer Rosegarden projectbestand..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3717
|
|
msgid "Failed to import project file \"%1\""
|
|
msgstr "Import van projectbestand \"%1\" mislukt"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3739
|
|
msgid "Open MIDI File"
|
|
msgstr "Open MIDI Bestand"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3756
|
|
msgid "Merge MIDI File"
|
|
msgstr "Voeg MIDI Bestand Samen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3866
|
|
msgid "Importing MIDI file..."
|
|
msgstr "Importeren MIDI bestand..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3903
|
|
msgid "Calculating notation..."
|
|
msgstr "Berekenen notatie..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3950
|
|
msgid "Calculate Notation"
|
|
msgstr "Berekenen Notatie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3991
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4008
|
|
msgid ""
|
|
"*.rose|Rosegarden-2 files\n"
|
|
"*|All files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.rose|Rosegarden-2 bestanden\n"
|
|
"*|Alle bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3992
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4009
|
|
msgid "Open Rosegarden 2.1 File"
|
|
msgstr "Open Rosegarden 2.1 Bestand"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4026
|
|
msgid "Importing Rosegarden 2.1 file..."
|
|
msgstr "Importeren Rosegarden 2.1 bestand..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4052
|
|
msgid "Can't load Rosegarden 2.1 file. It appears to be corrupted."
|
|
msgstr "Kan Rosegarden 2.1 bestand niet laden. Het lijkt ongeldig."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4078
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4095
|
|
msgid ""
|
|
"*.h2song|Hydrogen files\n"
|
|
"*|All files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.h2song|Hydrogen-bestanden\n"
|
|
"*|Alle bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4079
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4096
|
|
msgid "Open Hydrogen File"
|
|
msgstr "Open Hydrogen-bestand"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4113
|
|
msgid "Importing Hydrogen file..."
|
|
msgstr "Hydrogen-bestand importeren..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4139
|
|
msgid "Can't load Hydrogen file. It appears to be corrupted."
|
|
msgstr "Kan Hydrogen-bestand niet laden. Het lijkt ongeldig."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4527
|
|
msgid "Export and import of Rosegarden Project files"
|
|
msgstr "Export en import van Rosegarden projectbestanden"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4529
|
|
msgid "The Rosegarden Project Packager helper script"
|
|
msgstr "Het Rosegarden Project Packager hulp-script"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4533
|
|
msgid "%1 - for project file support"
|
|
msgstr "%1 - voor projectbestand-ondersteuning"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4550
|
|
msgid "The Rosegarden LilyPondView helper script"
|
|
msgstr "Het Rosegarden LilyPondView hulp-script"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4554
|
|
msgid "%1 - for LilyPond preview support"
|
|
msgstr "%1 - voor ondersteuning van LilyPond preview"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4570
|
|
msgid "The Rosegarden Audio File Importer helper script"
|
|
msgstr "Het Rosegarden audiobestand-importer hulp-script"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4574
|
|
msgid "%1 - for audio file import"
|
|
msgstr "%1 - voor import van audiobestanden"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4585
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Helper programs not found</h3><p>Rosegarden could not find one or more "
|
|
"helper programs which it needs to provide some features. The following "
|
|
"features will not be available:</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Hulpprogramma's niet gevonden</h3><p>Rosegarden kon een of meer "
|
|
"hulpprogramma's niet vinden die nodig zijn om bepaalde functionaliteit te "
|
|
"verschaffen. De volgende functionaliteiten zullen niet beschikbaar zijn:</p>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4586
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4592
|
|
msgid "<ul>"
|
|
msgstr "<ul>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4588
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4594
|
|
msgid "<li>%1</li>"
|
|
msgstr "<li>%1</li>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4590
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4596
|
|
msgid "</ul>"
|
|
msgstr "</ul>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4591
|
|
msgid ""
|
|
"<p>To fix this, you should install the following additional programs:</p>"
|
|
msgstr "<p>Om dit te verhelpen installeert u de volgende programma's</p>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4603
|
|
msgid "Helper programs not found"
|
|
msgstr "Hulpprogramma's niet gevonden"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4686
|
|
msgid "Starting the sequencer..."
|
|
msgstr "Starten van de sequencer..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4712
|
|
msgid "Couldn't start the sequencer"
|
|
msgstr "Kon de sequencer niet starten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4789
|
|
msgid "Clearing down jackd..."
|
|
msgstr "Afsluiten jackd..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4803
|
|
msgid "Starting jackd..."
|
|
msgstr "Starten jackd..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4842
|
|
msgid ""
|
|
"The Rosegarden sequencer process has exited unexpectedly. Sound and "
|
|
"recording will no longer be available for this session.\n"
|
|
"Please exit and restart Rosegarden to restore sound capability."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het sequencer-proces van Rosegarden is onverwacht afgebroken. Geluid en "
|
|
"opname is deze sessie niet langer beschikbaar.\n"
|
|
"Sluit af en start Rosegarden opnieuw om geluidsmogelijkheden te herstellen."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4846
|
|
msgid ""
|
|
"The Rosegarden sequencer could not be started, so sound and recording will "
|
|
"be unavailable for this session.\n"
|
|
"For assistance with correct audio and MIDI configuration, go to http://"
|
|
"rosegardenmusic.com."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Rosegarden-sequencer kon niet worden gestart. Geluid en opname zijn deze "
|
|
"sessie niet beschikbaar.\n"
|
|
"Voor hulp met de juiste audio- en MIDI-instellingen, ga naar http://"
|
|
"rosegardenmusic.com."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4856
|
|
msgid "Exporting Rosegarden Project file..."
|
|
msgstr "Rosegarden projectbestand exporteren..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4859
|
|
msgid "Rosegarden Project files\n"
|
|
msgstr "Rosegarden projectbestanden\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4861
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4905
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4943
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4976
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5010
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5116
|
|
msgid "Export as..."
|
|
msgstr "Exporteren als..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving Rosegarden file to package failed: %1"
|
|
msgstr "Rosegarden-bestand in pakket opslaan mislukt: %1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4889
|
|
msgid "Failed to export to project file \"%1\""
|
|
msgstr "Export naar projectbestand \"%1\" mislukt"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4900
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4915
|
|
msgid "Exporting MIDI file..."
|
|
msgstr "Exporteren MIDI bestand..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4903
|
|
msgid "Standard MIDI files\n"
|
|
msgstr "Standaard MIDI bestanden\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4934
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4966
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4999
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5103
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5140
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4733
|
|
msgid "Export failed. The file could not be opened for writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exporteren mislukt. Het bestand kon niet geopend worden voor schrijven."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4940
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4952
|
|
msgid "Exporting Csound score file..."
|
|
msgstr "Exporteren Csound score bestand..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4972
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4985
|
|
msgid "Exporting Mup file..."
|
|
msgstr "Exporteren Mup bestand..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4975
|
|
msgid "Mup files\n"
|
|
msgstr "Mup bestanden\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5005
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5089
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4719
|
|
msgid "Exporting LilyPond file..."
|
|
msgstr "Exporteren Lilypond-bestand..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5008
|
|
msgid "LilyPond files"
|
|
msgstr "Lilypond-bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5023
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4653
|
|
msgid "Printing LilyPond file..."
|
|
msgstr "Afdrukken Lilypond-bestand..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5028
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5052
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4658
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4682
|
|
msgid "Failed to open a temporary file for LilyPond export."
|
|
msgstr "Tijdelijk bestand openen voor Lilypond export mislukt."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5047
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4677
|
|
msgid "Previewing LilyPond file..."
|
|
msgstr "Preview Lilypond-bestand..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5080
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4710
|
|
msgid "LilyPond Preview Options"
|
|
msgstr "LilyPond preview-opties"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5081
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4711
|
|
msgid "LilyPond preview options"
|
|
msgstr "Lilypond preview-opties"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5112
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5126
|
|
msgid "Exporting MusicXML file..."
|
|
msgstr "Exporteren MusicXML bestand..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5115
|
|
msgid "XML files"
|
|
msgstr "XML bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5289
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:417
|
|
msgid ""
|
|
"The audio file path does not exist or is not writable.\n"
|
|
"Please set the audio file path to a valid directory in Document Properties "
|
|
"before recording audio.\n"
|
|
"Would you like to set it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het audiobestandspad bestaat niet of is niet schrijfbaar.\n"
|
|
"Het moet naar een geldige map wijzen in Documenteigenschappen voordat u "
|
|
"geluid opneemt.\n"
|
|
"Wilt u het pad nu instellen?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5337
|
|
msgid ""
|
|
"The audio file path does not exist or is not writable.\n"
|
|
"Please set the audio file path to a valid directory in Document Properties "
|
|
"before you start to record audio.\n"
|
|
"Would you like to set it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het audiobestandspad bestaat niet of is niet schrijfbaar.\n"
|
|
"Het moet naar een geldige map wijzen in Documenteigenschappen voordat u "
|
|
"geluid opneemt.\n"
|
|
"Wilt u het pad nu instellen?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5780
|
|
msgid "Move playback pointer to time"
|
|
msgstr "Verplaats afspeel-pointer naar tijdstip"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5793
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2240
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace Tempo Change at %1"
|
|
msgstr "Vervang Tempo Verandering op %1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5891
|
|
msgid "Set Global and Default Tempo"
|
|
msgstr "Stel Globaal en Standaard Tempo In"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5914
|
|
msgid "Move Tempo Change"
|
|
msgstr "Verplaats &tempoverandering"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5949
|
|
msgid "new marker"
|
|
msgstr "nieuwe markering"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5950
|
|
msgid "no description"
|
|
msgstr "geen omschrijving"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sequencer failed to add audio file %1"
|
|
msgstr "Sequencer kon audio bestand %1 niet toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sequencer failed to remove audio file id %1"
|
|
msgstr "Sequencer kon audio bestand %1 niet verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6448
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1086
|
|
msgid "Modify Segment label"
|
|
msgstr "Wijzig Segment Benaming"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6450
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1088
|
|
msgid "Modify Segments label"
|
|
msgstr "Wijzig Benaming Segmenten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6452
|
|
msgid "Relabelling selection..."
|
|
msgstr "Herbenoemen selectie..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7539
|
|
msgid "Play List"
|
|
msgstr "Afspeellijst"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7567
|
|
msgid "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/en/chapter-0.html"
|
|
msgstr "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/en/chapter-0.html"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7574
|
|
msgid "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/bug-guidelines.html"
|
|
msgstr "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/bug-guidelines.html"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7650
|
|
msgid "Queueing MIDI panic events for tranmission..."
|
|
msgstr "MIDI paniek-gebeurtenissen oplijnen voor versturing..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7708
|
|
msgid "Are you sure you want to save this as your default studio?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u dit wilt opslaan als uw standaard studio?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7713
|
|
msgid "Saving current document as default studio..."
|
|
msgstr "Huidige document opslaan als standaard studio..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7738
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to import your default studio and lose the current one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Weet u zeker dat u uw standaard studio wilt importeren en de huidige "
|
|
"verliezen?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7773
|
|
msgid "Import Studio from File"
|
|
msgstr "Importeer studio uit bestand"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7807
|
|
msgid "Import Studio"
|
|
msgstr "Importeer studio"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:8015
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Newer version available</h3><p>A newer version of Rosegarden may be "
|
|
"available.<br>Please consult the <a href=\"http://www.rosegardenmusic.com/"
|
|
"getting/\">Rosegarden website</a> for more information.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Nieuwere versie beschikbaar</h3><p>Een nieuwere versie van Rosegarden is "
|
|
"beschikbaar.<br> Kijk op de <a href=\"http://www.rosegardenmusic.com/getting/"
|
|
"\">Rosegarden website</a> voor meer informatie.</p>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:8016
|
|
msgid "Newer version available"
|
|
msgstr "Nieuwere versie beschikbaar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenApplication.cpp:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load soundfont %1"
|
|
msgstr "Laden van soundfont %1 mislukt"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/main.cpp:311
|
|
msgid "Rosegarden - A sequencer and musical notation editor"
|
|
msgstr "Rosegarden - Een sequencer en muzieknotatie-editor"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/main.cpp:315
|
|
msgid "Don't use the sequencer (support editing only)"
|
|
msgstr "Gebruik de sequencer niet (alleen editing)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/main.cpp:316
|
|
msgid "Don't show the splash screen"
|
|
msgstr "Toon het opstartscherm niet"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/main.cpp:317
|
|
msgid "Don't automatically run in the background"
|
|
msgstr "Loop niet automatisch in de achtergrond"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/main.cpp:318
|
|
msgid "Attach to a running sequencer process, if found"
|
|
msgstr "Verbind met een lopend sequencer-proces, indien gevonden"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/main.cpp:319
|
|
msgid "Ignore installed version - for devs only"
|
|
msgstr "Let niet op geïnstalleerde versie - alleen voor ontwikkelaars"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/main.cpp:320
|
|
msgid "file to open"
|
|
msgstr "bestand om te openen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/main.cpp:370
|
|
msgid "Installation contains the wrong version of Rosegarden."
|
|
msgstr "Installatie bevat de verkeerde versie van Rosegarden"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/main.cpp:371
|
|
msgid ""
|
|
" The wrong versions of Rosegarden's data files were\n"
|
|
" found in the standard KDE installation directories.\n"
|
|
" (I am %1, but the installed files are for version %2.)\n"
|
|
"\n"
|
|
" This may mean one of the following:\n"
|
|
"\n"
|
|
" 1. This is a new upgrade of Rosegarden, and it has not yet been\n"
|
|
" installed. If you compiled it yourself, check that you have\n"
|
|
" run \"make install\" and that the procedure completed\n"
|
|
" successfully.\n"
|
|
"\n"
|
|
" 2. The upgrade was installed in a non-standard directory,\n"
|
|
" and an old version was found in a standard directory. If so,\n"
|
|
" you will need to add the correct directory to your KDEDIRS\n"
|
|
" environment variable before you can run it."
|
|
msgstr ""
|
|
" In de standaard KDE-installatiemappen staan verkeerde\n"
|
|
" versies van Rosegarden's databestanden.\n"
|
|
" (Ik ben %1, maar de geïnstalleerde bestanden zijn voor versie %2).\n"
|
|
"\n"
|
|
" Dit kan het volgende betekenen:\n"
|
|
"\n"
|
|
" 1. Dit is een nieuwe upgrade van Rosegarden, maar deze is nog \n"
|
|
" niet geïnstalleerd. Als u deze zelf gecompileerd hebt, check \n"
|
|
" dan dat u \"make install\" hebt gedaan en dat dit succesvol\n"
|
|
" is verlopen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" 2. De upgrade is in een non-standaard map geïnstalleerd, en er\n"
|
|
" is een oude versie gevonden in de standaardmap. In dit geval\n"
|
|
" dient u de juiste map aan uw KDEDIRS omgevingsvariabele\n"
|
|
" toevoegen voordat u deze kunt runnen."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/main.cpp:383 ../src/gui/application/main.cpp:401
|
|
msgid "Installation problem"
|
|
msgstr "Installatie problem"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/main.cpp:389
|
|
msgid "Rosegarden does not appear to have been installed."
|
|
msgstr "Rosegarden lijkt niet geinstalleerd te zijn."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/main.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
" One or more of Rosegarden's data files could not be\n"
|
|
" found in the standard KDE installation directories.\n"
|
|
"\n"
|
|
" This may mean one of the following:\n"
|
|
"\n"
|
|
" 1. Rosegarden has not been correctly installed. If you compiled\n"
|
|
" it yourself, check that you have run \"make install\" and that\n"
|
|
" the procedure completed successfully.\n"
|
|
"\n"
|
|
" 2. Rosegarden has been installed in a non-standard directory,\n"
|
|
" and you need to add this directory to your KDEDIRS environment\n"
|
|
" variable before you can run it. This may be the case if you\n"
|
|
" installed into $HOME or a local third-party package directory\n"
|
|
" like /usr/local or /opt."
|
|
msgstr ""
|
|
" Een of meerdere van Rosegarden's gegevensbestanden missen in de\n"
|
|
" standaard KDE-installatiemappen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Dit kan een van deze dingen betekenen:\n"
|
|
" 'n 1. Rosegarden is niet correct geïnstalleerd. Als u het zelf "
|
|
"gecompileerd heeft, controleer dan\n"
|
|
" dat u \"make install\" hebt gedaan en dat de procedure zonder\n"
|
|
" fouten is verlopen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" 2. De upgrade is in een nonstandaard map geïnstalleerd,\n"
|
|
" en u moet deze map aan uw KDEDIRS omgevingsvariabele\n"
|
|
" toevoegen om het uit te kunnen voeren. Dit kan het geval zijn\n"
|
|
" als u heeft geïnstalleerd in $HOME of een lokale map voor pakketten\n"
|
|
" van derden, zoals /usr/local of /opt."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/main.cpp:414
|
|
msgid "Rosegarden"
|
|
msgstr "Rosegarden"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/main.cpp:416
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright 2000 - 2008 Guillaume Laurent, Chris Cannam, Richard Bown\n"
|
|
"Parts copyright 1994 - 2004 Chris Cannam, Andy Green, Richard Bown, "
|
|
"Guillaume Laurent\n"
|
|
"LilyPond fonts copyright 1997 - 2005 Han-Wen Nienhuys and Jan Nieuwenhuizen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auteursrecht (c) 2000 - 2008 Guillaume Laurent, Chris Cannam, Richard Bown\n"
|
|
"Gedeelten auteursrecht (c) 1994 - 2004 Chris Cannam, Andy Green, Richard "
|
|
"Bown, Guillaume Laurent\n"
|
|
"Lilypond-lettertypen auteursrecht (c) 1997 - 2005 Han-Wen Nienhuys en Jan "
|
|
"Nieuwenhuizen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/main.cpp:428
|
|
msgid "Chord labelling code"
|
|
msgstr "Akkoord-labeling code"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/main.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"LilyPond output\n"
|
|
"assorted other patches\n"
|
|
"i18n-ization"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lilypond-uitvoer\n"
|
|
"verschillende andere patches\n"
|
|
"i18n-isatie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/main.cpp:430
|
|
msgid ""
|
|
"UI improvements\n"
|
|
"bug fixes"
|
|
msgstr ""
|
|
"UI verbeteringen\n"
|
|
"bugfixes"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/main.cpp:431
|
|
msgid ""
|
|
"Segment colours\n"
|
|
"Other UI and bug fixes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Segmentkleuren\n"
|
|
"Andere UI- en bugfixes"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/main.cpp:432
|
|
msgid ""
|
|
"Russian translation\n"
|
|
"i18n-ization"
|
|
msgstr ""
|
|
"Russische vertaling\n"
|
|
"i18n-isatie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/main.cpp:433 ../src/gui/application/main.cpp:434
|
|
msgid "German translation"
|
|
msgstr "Duitse vertaling"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/main.cpp:435
|
|
msgid "Welsh translation"
|
|
msgstr "Welshe vertaling"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/main.cpp:436
|
|
msgid "French translation"
|
|
msgstr "Franse vertaling"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/main.cpp:437
|
|
msgid ""
|
|
"French translation\n"
|
|
"Bug fixes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Franse vertaling\n"
|
|
"Bug fixes"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/main.cpp:438 ../src/gui/application/main.cpp:439
|
|
msgid "Italian translation"
|
|
msgstr "Italiaanse vertaling"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/main.cpp:440 ../src/gui/application/main.cpp:441
|
|
msgid "Swedish translation"
|
|
msgstr "Zweedse vertaling"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/main.cpp:442
|
|
msgid "Estonian translation"
|
|
msgstr "Estse vertaling"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/main.cpp:443 ../src/gui/application/main.cpp:444
|
|
msgid "Dutch translation"
|
|
msgstr "Nederlandse vertaling"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/main.cpp:445
|
|
msgid "HSpinBox class"
|
|
msgstr "HSpinBox-klasse"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/main.cpp:446
|
|
msgid "Transposition by interval"
|
|
msgstr "Transponeren per interval"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/main.cpp:447
|
|
msgid "Original designs for rotary controllers"
|
|
msgstr "Originele ontwerpen voor draaibare controllers"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/main.cpp:448
|
|
msgid "Japanese translation"
|
|
msgstr "Japanse vertaling"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/main.cpp:449
|
|
msgid ""
|
|
"Auto-scroll deceleration\n"
|
|
"Rests outside staves and other bug fixes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auto-scroll afremming\n"
|
|
"Rusten buiten balken en andere bugfixes"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/main.cpp:450
|
|
msgid "Simplified Chinese translation"
|
|
msgstr "Vereenvoudigd Chinese vertaling"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/main.cpp:451
|
|
msgid "LIRC infrared remote-controller support"
|
|
msgstr "LIRC ondersteuning voor infrarode afstandsbediening"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/main.cpp:452
|
|
msgid "MTC slave timing implementation"
|
|
msgstr "MTC slave timing implementatie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/main.cpp:453
|
|
msgid "Czech translation"
|
|
msgstr "Tsjechische vertaling"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/main.cpp:454
|
|
msgid "SCons/bksys building system"
|
|
msgstr "SCons/bksys building systeem"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/main.cpp:455
|
|
msgid "icons, icons, icons"
|
|
msgstr "icoontjes, meer icoontjes, nog meer icoontjes"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/main.cpp:456 ../src/gui/application/main.cpp:457
|
|
#: ../src/gui/application/main.cpp:458 ../src/gui/application/main.cpp:459
|
|
msgid "Spanish translation"
|
|
msgstr "Spaanse vertaling"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/main.cpp:460 ../src/gui/application/main.cpp:461
|
|
msgid "Catalan translation"
|
|
msgstr "Catalaanse vertaling"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/main.cpp:462
|
|
msgid ""
|
|
"1.2.3 splash screen photo\n"
|
|
"Gave birth to D. Michael McIntyre, bought him a good flute once\n"
|
|
"upon a time, and always humored him when he came over to play her\n"
|
|
"some new instrument, even though she really hated his playing.\n"
|
|
"Born October 19, 1951, died September 21, 2007, R. I. P."
|
|
msgstr ""
|
|
"1.2.3 splash screen foto\n"
|
|
"Bracht D. Michael McIntyre ter wereld, kocht ooit een goede fluit voor hem,\n"
|
|
"en gaf hem altijd de ruimte als hij haar een nieuw instrument kwam laten "
|
|
"horen,\n"
|
|
"hoewijl ze eigenlijk een hekel had aan zijn spel.\n"
|
|
"Geboren 19 oktober 1951, gestorven 21 september 2007, R. I. P."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/main.cpp:463
|
|
msgid "Initial guitar chord editing code"
|
|
msgstr "Initiële gitaar-akkoorden editing code"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/main.cpp:464
|
|
msgid "Polish translation"
|
|
msgstr "Poolse vertaling"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/main.cpp:465
|
|
msgid "Basque translation"
|
|
msgstr "Baskische vertaling"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/main.cpp:466
|
|
msgid "Klearlook theme"
|
|
msgstr "Klearlook-thema"
|
|
|
|
#: ../src/_translatorinfo.cpp:1 ../src/gui/application/main.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Jelmer Vernooij - Jasper Stein (sinds 1.4.0)"
|
|
|
|
#: ../src/_translatorinfo.cpp:3 ../src/gui/application/main.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "jelmer@samba.org - jasper.stein@12move.nl"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/main.cpp:719
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
msgstr "Welkom!"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/main.cpp:731
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Welcome to Rosegarden!</h2><p>Welcome to the Rosegarden audio and MIDI "
|
|
"sequencer and musical notation editor.</p><ul><li>If you have not already "
|
|
"done so, you may wish to install some DSSI synth plugins, or a separate "
|
|
"synth program such as QSynth. Rosegarden does not synthesize sounds from "
|
|
"MIDI on its own, so without these you will hear nothing.</"
|
|
"li><br><br><li>Rosegarden uses the JACK audio server for recording and "
|
|
"playback of audio, and for playback from DSSI synth plugins. These features "
|
|
"will only be available if the JACK server is running.</"
|
|
"li><br><br><li>Rosegarden has comprehensive documentation: see the Help menu "
|
|
"for the handbook, tutorials, and other information!</li></ul><p>Rosegarden "
|
|
"was brought to you by a team of volunteers across the world. To learn more, "
|
|
"go to <a href=\"http://www.rosegardenmusic.com/\">http://www.rosegardenmusic."
|
|
"com/</a>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Welkom bij Rosegarden!</h2><p>Welkom bij de Rosegarden audio- and MIDI-"
|
|
"sequencer en muzieknotatie-editor.</p><ul><li>Als u dat nog niet gedaan had, "
|
|
"wilt u mogelijk een aantal DSSI-plugins of een apart synth-programma zoals "
|
|
"QSynth installeren. Rosegarden synthetiseert zelf geen geluid vanuit MIDI, "
|
|
"dus zonder dit soort programma's hoort u niets.</li><br><br><li>Rosegarden "
|
|
"gebruikt de JACK audio-server om audio op te nemen en af te spelen, en voor "
|
|
"afspelen van DSSI synth-plugins. Deze functionaliteiten zijn alleen "
|
|
"beschikbaar als de JACK-server draait.</li><br><br><li>Rosegarden heeft "
|
|
"uitgebreide documentatie: zie het menu Help voor het handboek, "
|
|
"handleidingen, en andere informatie!</li></ul><p>Rosegarden wordt voor u "
|
|
"gebracht door een team vrijwilligers van over de hele wereld. Voor meer "
|
|
"informatie, ga naar <a href=\"http://www.rosegardenmusic.com/\">http://www."
|
|
"rosegardenmusic.com/</a>.</p>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:257
|
|
msgid "No non-audio segments in composition"
|
|
msgstr "Geen non-audio-segmenten in compositie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:333
|
|
msgid "Selection must contain only audio or non-audio segments"
|
|
msgstr "Selectie moet alleen audio- of non-audio-segmenten bevatten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:431
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:576
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:612
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:776
|
|
msgid "No non-audio segments selected"
|
|
msgstr "Geen non-audio-segmenten geselecteerd"
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:851
|
|
msgid ""
|
|
"You've not yet defined an audio editor for Rosegarden to use.\n"
|
|
"See Settings -> Configure Rosegarden -> Audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"U heeft nog geen audio-editor voor Rosegarden ingesteld.\n"
|
|
"Zie Instellingen -> Rosegarden instellen -> Audio."
|
|
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1559
|
|
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1564
|
|
msgid "Can't add dropped file. "
|
|
msgstr "Kan gedropt bestand niet toevoegen."
|
|
|
|
#: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1014
|
|
#: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1150
|
|
msgid ""
|
|
"The JACK Audio subsystem has failed or it has stopped Rosegarden from "
|
|
"processing audio.\n"
|
|
"Please restart Rosegarden to continue working with audio.\n"
|
|
"Quitting other running applications may improve Rosegarden's performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is iets misgelopen met het JACK audio-subsysteem, of het houdt Rosegarden "
|
|
"tegengehouden om audio te verwerken.\n"
|
|
"Herstart Rosegarden om met audio verder te werken.\n"
|
|
"Andere lopende applicaties afsluiten kan de werking van Rosegarden "
|
|
"verbeteren."
|
|
|
|
#: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1020
|
|
#: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1156
|
|
msgid ""
|
|
"The JACK Audio subsystem has stopped Rosegarden from processing audio, "
|
|
"probably because of a processing overload.\n"
|
|
"An attempt to restart the audio service has been made, but some problems may "
|
|
"remain.\n"
|
|
"Quitting other running applications may improve Rosegarden's performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het JACK audio-subsysteem heeft Rosegarden tegengehouden audio te verwerken, "
|
|
"waarschijnlijk vanwege te zware processorbelasting.\n"
|
|
"De audioservice herstarten is al geprobeerd, maar er kunnen problemen "
|
|
"overblijven.\n"
|
|
"Andere lopende applicaties afsluiten kan de werking van Rosegarden "
|
|
"verbeteren."
|
|
|
|
#: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1031
|
|
msgid ""
|
|
"Run out of processor power for real-time audio processing. Cannot continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Processorkracht ontoereikend voor real-time audio-verwerking. Kan niet "
|
|
"doorgaan."
|
|
|
|
#: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1057
|
|
msgid ""
|
|
"A serious error has occurred in the ALSA MIDI subsystem. It may not be "
|
|
"possible to continue sequencing. Please check console output for more "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een ernstige error is opgetreden in het ALSA MIDI subsysteem. Doorgaan met "
|
|
"sequencen is wellicht niet mogelijk. Bekijk console-uitvoer voor meer "
|
|
"informatie."
|
|
|
|
#: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1078
|
|
msgid "JACK Audio subsystem is losing sample frames."
|
|
msgstr "JACK audio-subsysteem verliest sample frames."
|
|
|
|
#: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1096
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to read audio data from disc in time to service the audio subsystem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon audio-data niet op tijd van disk lezen om het audio-subsysteem te "
|
|
"bedienen."
|
|
|
|
#: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1100
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to write audio data to disc fast enough to service the audio "
|
|
"subsystem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon audio-data niet snel genoeg naar disk schrijven om het audio-subsysteem "
|
|
"te bedienen."
|
|
|
|
#: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1104
|
|
msgid "The audio mixing subsystem is failing to keep up."
|
|
msgstr "Het audio-mixing-subsysteem houdt het tempo niet bij."
|
|
|
|
#: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1108
|
|
msgid "The audio subsystem is failing to keep up."
|
|
msgstr "Het audio-subsysteem houdt het tempo niet bij."
|
|
|
|
#: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1112
|
|
msgid "Unknown sequencer failure mode!"
|
|
msgstr "Sequencer: onbekende probleem-modus!"
|
|
|
|
#: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1170
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>System timer resolution is too low</h3><p>Rosegarden was unable to find "
|
|
"a high-resolution timing source for MIDI performance.</p><p>This may mean "
|
|
"you are using a Linux system with the kernel timer resolution set too low. "
|
|
"Please contact your Linux distributor for more information.</p><p>Some Linux "
|
|
"distributors already provide low latency kernels, see <a href=\"http://"
|
|
"rosegarden.wiki.sourceforge.net/Low+latency+kernels\">http://rosegarden.wiki."
|
|
"sourceforge.net/Low+latency+kernels</a> for instructions.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Systeemklok heeft te lage resolutie</h3><p>Rosegarden kon geen hoge-"
|
|
"resolutie timingbron vinden om MIDI te gebruiken.</p><p>Mogelijk gebruikt "
|
|
"ueen Linux-systeem waarvan de kernelklok op een te lage resolutie is "
|
|
"afgesteld. Neem contact op met uw Linux-distributeur voor verdere informatie."
|
|
"</p><p>Sommige Linux-distributeurs bieden al lage-latency-kernels aan; zie<a "
|
|
"href=\"http://rosegarden.wiki.sourceforge.net/Low+latency+kernels\">http://"
|
|
"rosegarden.wiki.sourceforge.net/Low+latency+kernels</a> voor instructies.</p>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1188
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>System timer resolution is too low</h3><p>Rosegarden was unable to find "
|
|
"a high-resolution timing source for MIDI performance.</p><p>You may be able "
|
|
"to solve this problem by loading the RTC timer kernel module. To do this, "
|
|
"try running <b>sudo modprobe snd-rtctimer</b> in a terminal window and then "
|
|
"restarting Rosegarden.</p><p>Alternatively, check whether your Linux "
|
|
"distributor provides a multimedia-optimized kernel. See <a href=\"http://"
|
|
"rosegarden.wiki.sourceforge.net/Low+latency+kernels\">http://rosegarden.wiki."
|
|
"sourceforge.net/Low+latency+kernels</a> for notes about this.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Systeemklok heeft te lage resolutie</h3><p>Rosegarden kon geen hoge-"
|
|
"resolutie timingbron vinden voor MIDI-uitvoering.</p><p>U kunt dit probleem "
|
|
"wellicht oplossen door de RTC timer kernelmodule te laden. Hiervoor runt u "
|
|
"<b>sudo modprobe snd-rtctimer</b> in een terminalscherm, en herstart u "
|
|
"Rosegarden.</p> <p>Een andere mogelijkheid is na te gaan of uw Linux-"
|
|
"distributie een kernel aanbiedt die is geoptimaliseerd voor multimedia. Zie "
|
|
"<a href=\"http://rosegarden.wiki.sourceforge.net/Low+latency+kernels"
|
|
"\">http://rosegarden.wiki.sourceforge.net/Low+latency+kernels</a> voor "
|
|
"enkele notities hierover.</p>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1312
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Both MIDI and Audio subsystems have failed to initialize.</p><p>You may "
|
|
"continue without the sequencer, but we suggest closing Rosegarden, running "
|
|
"\"alsaconf\" as root, and starting Rosegarden again. If you wish to run "
|
|
"with no sequencer by design, then use \"rosegarden --nosequencer\" to avoid "
|
|
"seeing this error in the future.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>MIDI- noch Audio-deelsysteem zijn succesvol geïnitialiseerd.</p><p>U kunt "
|
|
"zonder sequencer doorwerken, maar wij bevelen aan Rosegarden af te sluiten, "
|
|
"\"alsaconf\" als root uit te voeren, en Rosegarden opnieuw op te starten. "
|
|
"Als u Rosegarden bewust zonder sequencer wilt gebruiken, gebruik dan "
|
|
"\"rosegarden --nosequencer\" om deze melding niet meer te hoeven zien.</p>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1314
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The MIDI subsystem has failed to initialize.</p><p>You may continue "
|
|
"without the sequencer, but we suggest closing Rosegarden, running \"modprobe "
|
|
"snd-seq-midi\" as root, and starting Rosegarden again. If you wish to run "
|
|
"with no sequencer by design, then use \"rosegarden --nosequencer\" to avoid "
|
|
"seeing this error in the future.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>MIDI-deelsysteem is niet succesvol geïnitialiseerd.</p><p>U kunt zonder "
|
|
"sequencer doorwerken, maar wij bevelen aan Rosegarden af te sluiten, "
|
|
"\"modprobe snd-seq-midi\" als root uit te voeren, en Rosegarden opnieuw opte "
|
|
"starten. Als u Rosegarden bewust zonder sequencer wilt gebruiken, gebruik "
|
|
"dan \"rosegarden --nosequencer\" om deze melding niet meer te hoeven zien.</"
|
|
"p> "
|
|
|
|
#: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1316
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The Rosegarden sequencer module version does not match the GUI module "
|
|
"version.</p><p>You have probably mixed up files from two different versions "
|
|
"of Rosegarden. Please check your installation.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Rosegarden's sequencer-moduleversie komt niet overeen met de GUI-"
|
|
"moduleversie.</p><p>Waarschijnlijk zijn bestanden van twee verschillende "
|
|
"Rosegarden-versies door elkaar geraakt. Kijk a.u.b. uw installatie na.</p>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<h3>Sequencer startup failed</h3>%1"
|
|
msgstr "<h3>Sequencer opstarten mislukt</h3>%1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1330
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Failed to connect to JACK audio server.</h3><p>Rosegarden could not "
|
|
"connect to the JACK audio server. This probably means the JACK server is "
|
|
"not running.</p><p>If you want to be able to play or record audio files or "
|
|
"use plugins, you should exit Rosegarden and start the JACK server before "
|
|
"running Rosegarden again.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Geen verbinding met JACK audio-server</h3><p>Rosegarden kon geen "
|
|
"verbinding maken met de JACK audio-server. Dit betekent waarschijnlijk dat "
|
|
"die momenteel niet loopt.</p><p>Als u audio-bestanden wilt kunnen afspelen "
|
|
"of opnemen, verlaat Rosegarden dan, en start de JACK-server voordat u "
|
|
"Rosegarden opnieuw opstart.</p>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1331
|
|
msgid "Failed to connect to JACK"
|
|
msgstr "Kon niet met JACK verbinden"
|
|
|
|
#: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:46
|
|
msgid "Modify MIDI filters..."
|
|
msgstr "Wijzig MIDI-filters..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:58
|
|
msgid "THRU events to ignore"
|
|
msgstr "Te negeren THRU gebeurtenissen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:131
|
|
#: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:60
|
|
#: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:96
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Noot"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:132
|
|
#: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:61
|
|
#: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:97
|
|
msgid "Program Change"
|
|
msgstr "Programma veranderen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:136
|
|
#: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:62
|
|
#: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:98
|
|
msgid "Key Pressure"
|
|
msgstr "Toetsdruk"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:137
|
|
#: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:63
|
|
#: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:99
|
|
msgid "Channel Pressure"
|
|
msgstr "Kanaaldruk"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:134
|
|
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:899
|
|
#: ../src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:198
|
|
#: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:64
|
|
#: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:100
|
|
msgid "Pitch Bend"
|
|
msgstr "Toonhoogtebuiging"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:133
|
|
#: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:65
|
|
#: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:101
|
|
msgid "Controller"
|
|
msgstr "Controller"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:135
|
|
#: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:66
|
|
#: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:102
|
|
msgid "System Exclusive"
|
|
msgstr "System Exclusive"
|
|
|
|
#: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:94
|
|
msgid "RECORD events to ignore"
|
|
msgstr "Te negeren OPNAME-gebeurtenissen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:101
|
|
msgid "Note:"
|
|
msgstr "Noot:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:108 ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:145
|
|
msgid "<inexact>"
|
|
msgstr "<inexact>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:151
|
|
msgid "Units:"
|
|
msgstr "Eenheden:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:173
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Tijd:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:184
|
|
msgid "units"
|
|
msgstr "eenheden"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:193
|
|
msgid "Measures:"
|
|
msgstr "Maten:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:193
|
|
msgid "Measure:"
|
|
msgstr "Maat:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:212
|
|
msgid "beats:"
|
|
msgstr "tellen:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:212
|
|
msgid "beat:"
|
|
msgstr "tel:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:230
|
|
msgid "%1:"
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:254
|
|
msgid "Seconds:"
|
|
msgstr "Seconden:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:273
|
|
msgid "msec:"
|
|
msgstr "msec:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:407 ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:531
|
|
msgid "(%1/%2 time)"
|
|
msgstr "(%1/%2-maat)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:452
|
|
msgid "(starting %1.%2 qpm, %2.%3 bpm)"
|
|
msgstr "(start met %1.%2 qpm, %3.%4 bpm)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:458
|
|
msgid "(starting %1.%2 bpm)"
|
|
msgstr "(start met %1.%2 bpm)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:464
|
|
msgid "(%1.%2 qpm, %2.%3 bpm)"
|
|
msgstr "(%1.%2 qpm, %2.%3 bpm)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:470
|
|
msgid "(%1.%2 bpm)"
|
|
msgstr "(%1.%2 bpm)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:239
|
|
#: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:60
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:241
|
|
#: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:61
|
|
msgid "D"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:243
|
|
#: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:62
|
|
msgid "E"
|
|
msgstr "E"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:244
|
|
#: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:63
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:246
|
|
#: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:64
|
|
msgid "G"
|
|
msgstr "G"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:248
|
|
#: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:65
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:250
|
|
#: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:66
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:70
|
|
msgid "-2"
|
|
msgstr "-2"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:71
|
|
msgid "-1"
|
|
msgstr "-1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:72
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:73
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:74
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:75
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:76
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:77
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:78
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:79
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:83
|
|
msgid "double flat"
|
|
msgstr "dubbelmol"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:84
|
|
msgid "flat"
|
|
msgstr "mol"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:85
|
|
msgid "natural"
|
|
msgstr "herstellingsteken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:86
|
|
msgid "sharp"
|
|
msgstr "kruis"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:87
|
|
msgid "double sharp"
|
|
msgstr "dubbelkruis"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In %1"
|
|
msgstr "In %1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:587
|
|
#: ../src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:236
|
|
#: ../src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:259
|
|
msgid "Master"
|
|
msgstr "Master"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:528
|
|
#: ../src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:238
|
|
#: ../src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sub %1"
|
|
msgstr "Sub %1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:244
|
|
msgid "In %1 R"
|
|
msgstr "In %1 R"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:245
|
|
msgid "In %1 L"
|
|
msgstr "In %1 L"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:247
|
|
msgid "Master R"
|
|
msgstr "Master R"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:248
|
|
msgid "Master L"
|
|
msgstr "Master L"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:250
|
|
msgid "Sub %1 R"
|
|
msgstr "Sub %1 R"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:251
|
|
msgid "Sub %1 L"
|
|
msgstr "Sub %1 L"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:391
|
|
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:522
|
|
#: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:82
|
|
msgid "Audio plugin button"
|
|
msgstr "Audio-pluginknop"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:129
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:357
|
|
#: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:91
|
|
msgid "<no synth>"
|
|
msgstr "<geen synth>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:93
|
|
msgid "Synth plugin button"
|
|
msgstr "Synth-pluginknop"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:153
|
|
msgid "Set the audio pan position in the stereo field"
|
|
msgstr "Stel de audio pan-positie in in het stereo-veld"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:155
|
|
msgid "Open synth plugin's native editor"
|
|
msgstr "Open de synth-plugin's eigen editor"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:157
|
|
msgid "Mono or Stereo Instrument"
|
|
msgstr "Mono- of stereo-instrument"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:159
|
|
msgid "Record level"
|
|
msgstr "Opnameniveau"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:161
|
|
msgid "Playback level"
|
|
msgstr "Afspeelniveau"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:345
|
|
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:347
|
|
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:503
|
|
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:505
|
|
#: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:163
|
|
msgid "Audio level"
|
|
msgstr "Audioniveau"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:170
|
|
msgid "In:"
|
|
msgstr "In:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:173
|
|
msgid "Out:"
|
|
msgstr "Uit:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/ProgressDialog.cpp:48
|
|
#: ../src/gui/widgets/ProgressDialog.cpp:53
|
|
#: ../src/gui/widgets/ProgressDialog.cpp:76
|
|
msgid "Processing..."
|
|
msgstr "Verwerken..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.h:60
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:130
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:346
|
|
#: ../src/gui/widgets/ColourTable.cpp:52
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Kleur"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/ColourTable.cpp:68
|
|
msgid "Modify Color Name"
|
|
msgstr "Wijzig Kleur Naam"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:129
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:983
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:882
|
|
#: ../src/gui/widgets/ColourTable.cpp:68
|
|
msgid "Enter new name"
|
|
msgstr "Voer nieuwe naam in"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/ColourTable.cpp:107
|
|
msgid "Default Color"
|
|
msgstr "Standaard Kleur"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/Rotary.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"Click and drag up and down or left and right to modify.\n"
|
|
"Double click to edit value directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik en sleep op en neer of links en rechts om te wijzigen\n"
|
|
"Dubbelklik om de waarde direct te bewerken."
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/Rotary.cpp:433
|
|
msgid "Select a new value"
|
|
msgstr "Kies een nieuwe waarde"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/Rotary.cpp:434
|
|
msgid "Enter a new value"
|
|
msgstr "Voer nieuwe waarde in"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:80
|
|
msgid "Quantizer"
|
|
msgstr "Quantiseerder"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:86
|
|
msgid "Quantizer type:"
|
|
msgstr "Quantiseerdertype:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:88
|
|
msgid "Grid quantizer"
|
|
msgstr "Rooster-quantiseerder"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:89
|
|
msgid "Legato quantizer"
|
|
msgstr "Legato-quantiseerder"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:90
|
|
msgid "Heuristic notation quantizer"
|
|
msgstr "Heuristische notatie-quantiseerder"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:94
|
|
msgid "Quantize for notation only (leave performance unchanged)"
|
|
msgstr "Quantiseer alleen voor notatie (uitvoering blijft ongewijzigd)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:104
|
|
msgid "Notation parameters"
|
|
msgstr "Notatieparameters"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:109
|
|
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:150
|
|
msgid "Base grid unit:"
|
|
msgstr "Basis-roostereenheid"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:114
|
|
msgid "Complexity:"
|
|
msgstr "Complexiteit:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:118
|
|
msgid "Very high"
|
|
msgstr "Zeer hoog"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:119
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Hoog"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:224
|
|
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:120
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:121
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Laag"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:122
|
|
msgid "Very low"
|
|
msgstr "Zeer laag"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:125
|
|
msgid "Tuplet level:"
|
|
msgstr "Multiplet-niveau:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:129
|
|
msgid "2-in-the-time-of-3"
|
|
msgstr "2-in-de-tijd-van-3"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4241
|
|
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:130
|
|
msgid "Triplet"
|
|
msgstr "Triool"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:138
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Elke"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:141
|
|
msgid "Permit counterpoint"
|
|
msgstr "Sta contrapunt toe"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:145
|
|
msgid "Grid parameters"
|
|
msgstr "Roosterparameters"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:154
|
|
msgid "Swing:"
|
|
msgstr "Swing:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:159
|
|
msgid "Iterative amount:"
|
|
msgstr "Iteratieve hoeveelheid:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:165
|
|
msgid "Quantize durations as well as start times"
|
|
msgstr "Quantiseer zowel duur als begintijd"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:169
|
|
msgid "After quantization"
|
|
msgstr "Na quantisatie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:183
|
|
msgid "Show advanced options"
|
|
msgstr "Toon geavanceerde opties"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:192
|
|
msgid "Re-beam"
|
|
msgstr "Hergroeperen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:194
|
|
msgid "Add articulations (staccato, tenuto, slurs)"
|
|
msgstr "Voeg articulaties toe"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:195
|
|
msgid "Tie notes at barlines etc"
|
|
msgstr "Bind noten over maatstrepen enz."
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:196
|
|
msgid "Split-and-tie overlapping chords"
|
|
msgstr "Splits-en-bind overlappende akkoorden"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:307
|
|
msgid "Full quantize"
|
|
msgstr "Quantiseer volledig"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:450
|
|
msgid "Show Advanced Options"
|
|
msgstr "Toon geavanceerde opties"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:454
|
|
msgid "Hide Advanced Options"
|
|
msgstr "Verberg geavanceerde opties"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:257
|
|
#: ../src/gui/configuration/MatrixConfigurationPage.h:56
|
|
#: ../src/gui/configuration/MatrixConfigurationPage.h:57
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2709
|
|
msgid "Matrix"
|
|
msgstr "Matrix"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:64
|
|
msgid "Printable headers"
|
|
msgstr "Afdrukbare headers"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:92
|
|
msgid "Dedication"
|
|
msgstr "Opdracht"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:96
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/PlayListView.cpp:35
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:100
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Ondertitel"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:104
|
|
msgid "Subsubtitle"
|
|
msgstr "Subsubtitel"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:108
|
|
msgid "Poet"
|
|
msgstr "Dichter"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:116
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Componist"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:120
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:124
|
|
msgid "Arranger"
|
|
msgstr "Arrangeur"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:128
|
|
msgid "Piece"
|
|
msgstr "Stuk"
|
|
|
|
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:26
|
|
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:132
|
|
msgid "Opus"
|
|
msgstr "Opus"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:136
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Auteursrecht"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:140
|
|
msgid "Tagline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:155
|
|
msgid "The composition comes here."
|
|
msgstr "De compositie komt hier."
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:172
|
|
msgid "Non-printable headers"
|
|
msgstr "Niet-afdrukbare headers"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:213
|
|
msgid "Add New Property"
|
|
msgstr "Voeg Nieuwe Eigenschap Toe"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:217
|
|
msgid "Delete Property"
|
|
msgstr "Verwijder Eigenschap"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:236
|
|
msgid "{new property %1}"
|
|
msgstr "{nieuwe eigenschap %1}"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:236
|
|
msgid "{new property}"
|
|
msgstr "{nieuwe eigenschap}"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:243
|
|
msgid "{undefined}"
|
|
msgstr "{ongedefinierd}"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:87
|
|
msgid "Double-click opens segment in"
|
|
msgstr "Dubbelklikken opent segment in"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:91
|
|
msgid "Notation editor"
|
|
msgstr "Notatie-editor"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:92
|
|
msgid "Matrix editor"
|
|
msgstr "Matrix-editor"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:93
|
|
msgid "Event List editor"
|
|
msgstr "Gebeurtenissenlijst-editor"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:99
|
|
msgid "Number of count-in measures when recording"
|
|
msgstr "Aantal inleidende maten bij opname"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:109
|
|
msgid "Auto-save interval"
|
|
msgstr "Interval voor automatisch opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:112
|
|
msgid "Every 30 seconds"
|
|
msgstr "Elke 30 seconden"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:113
|
|
msgid "Every minute"
|
|
msgstr "Elke minuut"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:114
|
|
msgid "Every five minutes"
|
|
msgstr "Elke 5 minuten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:115
|
|
msgid "Every half an hour"
|
|
msgstr "Elk halfuur"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:116
|
|
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:277
|
|
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:157
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nooit"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:140
|
|
msgid "Use JACK transport"
|
|
msgstr "Gebruik JACK-transport"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:173
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:179
|
|
msgid "No MIDI, audio OK"
|
|
msgstr "Geen MIDI, audio OK"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:182
|
|
msgid "MIDI OK, no audio"
|
|
msgstr "MIDI OK, geen audio"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:185
|
|
msgid "MIDI OK, audio OK"
|
|
msgstr "MIDI OK, audio OK"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:188
|
|
msgid "No driver"
|
|
msgstr "Geen driver"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:195
|
|
msgid "Details..."
|
|
msgstr "Details..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:204
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Gedrag"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:219
|
|
msgid "Side-bar parameter box layout"
|
|
msgstr "Layout van de parameterbox (zijbalk)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:223
|
|
msgid "Vertically stacked"
|
|
msgstr "Verticaal gestapeld"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:225
|
|
msgid "Tabbed"
|
|
msgstr "Tabbladen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:233
|
|
msgid "Note name style"
|
|
msgstr "Notenbenaming"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:237
|
|
msgid "Always use US names (e.g. quarter, 8th)"
|
|
msgstr "Gebruik altijd Amerikaanse namen (zoals quarter, 8th)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:238
|
|
msgid "Localized (where available)"
|
|
msgstr "Gelokaliseerd (waar beschikbaar)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:252
|
|
msgid "Show textured background on"
|
|
msgstr "Gebruik getextureerde achtergrond voor"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:254
|
|
msgid "Main window"
|
|
msgstr "Hoofdvenster"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:275
|
|
msgid "Use bundled Klearlook theme"
|
|
msgstr "Gebruik meegeleverd Klearlook-thema"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:278
|
|
msgid "When not running under KDE"
|
|
msgstr "Als we niet onder KDE draaien"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:279
|
|
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:159
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Altijd"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:287
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Presentatie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:423
|
|
msgid ""
|
|
"Changes to the textured background in the main window will not take effect "
|
|
"until you restart Rosegarden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wijzigingen in de getextureerde achtergrond in het hoofdvenster worden pas "
|
|
"van kracht nadat u Rosegarden opnieuw opstart."
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:168
|
|
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.h:78
|
|
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:207
|
|
#: ../src/gui/configuration/MatrixConfigurationPage.cpp:59
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.h:79
|
|
msgid "General Configuration"
|
|
msgstr "Algemene Configuratie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:92
|
|
msgid "Base octave number for MIDI pitch display"
|
|
msgstr "Basisoctaaf om MIDI hoogtes te tonen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:107
|
|
msgid "Always use default studio when loading files"
|
|
msgstr "Gebruik altijd de standaardstudio bij het laden van bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:119
|
|
msgid "Send all MIDI Controllers at start of each playback"
|
|
msgstr "Stuur alle MIDI-controllers als afspelen begint"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Rosegarden can send all MIDI Controllers (Pan, Reverb etc) to all MIDI "
|
|
"devices every\n"
|
|
"time you hit play if you so wish. Please note that this option will usually "
|
|
"incur a\n"
|
|
"delay at the start of playback due to the amount of data being transmitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rosegarden kan desgewenst elke keer dat u op afspelen klikt, alle MIDI-"
|
|
"controllers (Pan, Reverb, enz.) naar alle MIDI-apparaten sturen. Deze optie "
|
|
"zal het afspelen meestal iets uitstellen vanwege de extra hoeveelheid te "
|
|
"verzenden data."
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:138
|
|
msgid "Sequencer timing source"
|
|
msgstr "Sequencer timingbron"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:163
|
|
msgid "Load SoundFont to SoundBlaster card at startup"
|
|
msgstr "Laad SoundFont in de SoundBlaster-kaart bij het opstarten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to enable soundfont loading on EMU10K-based cards when "
|
|
"Rosegarden is launched"
|
|
msgstr ""
|
|
"Met deze optie laadt Rosegarden tijdens het opstarten soundfonts naar EMU10K-"
|
|
"gebaseerde geluidskaarten."
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:173
|
|
msgid "Path to 'asfxload' or 'sfxload' command"
|
|
msgstr "Pad naar het commando 'asfxload' of 'sfxload'"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:180
|
|
msgid "SoundFont"
|
|
msgstr "SoundFont"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:223
|
|
msgid "MIDI Clock and System messages"
|
|
msgstr "MIDI klok- en systeemberichten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:229
|
|
msgid "Send MIDI Clock, Start and Stop"
|
|
msgstr "Stuur MIDI klok, start, en stop"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:230
|
|
msgid "Accept Start, Stop and Continue"
|
|
msgstr "Accepteer start, stop, en verdergaan"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:241
|
|
msgid "MIDI Machine Control mode"
|
|
msgstr "MIDI Machine controle modus"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:248
|
|
msgid "MMC Master"
|
|
msgstr "MMC Master"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:249
|
|
msgid "MMC Slave"
|
|
msgstr "MMC Slave"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:260
|
|
msgid "MIDI Time Code mode"
|
|
msgstr "MIDI Time Code mode"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:267
|
|
msgid "MTC Master"
|
|
msgstr "MTC Master"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:268
|
|
msgid "MTC Slave"
|
|
msgstr "MTC Slave"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:281
|
|
msgid "Automatically connect sync output to all devices in use"
|
|
msgstr "Verbind sync-uitvoer automatisch met alle in gebruik zijnde apparaten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:292
|
|
msgid "MIDI Sync"
|
|
msgstr "MIDI sync"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:308
|
|
msgid "sfxload path"
|
|
msgstr "pad naar sfxload"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:315
|
|
msgid "Soundfont path"
|
|
msgstr "pad naar soundfont"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:67
|
|
msgid "%1 minutes %2.%3%4 seconds (%5 units, %6 measures)"
|
|
msgstr "%1 minuten %2.%3.%4 seconden (%5 eenheden, %6 maten)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:133
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Bestandsnaam"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:136
|
|
msgid "Formal duration (to end marker):"
|
|
msgstr "Formele duur (tot eind-marker)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:141
|
|
msgid "Playing duration:"
|
|
msgstr "Afspeelduur:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:146
|
|
msgid "Tracks:"
|
|
msgstr "Sporen:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:147
|
|
msgid "%1 used, %2 total"
|
|
msgstr "%1 gebruikt, %2 totaal"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:152
|
|
msgid "Segments:"
|
|
msgstr "Segmenten:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:153
|
|
msgid "%1 MIDI, %2 audio, %3 total"
|
|
msgstr "%1 MIDI, %2 audio, %3 totaal"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:161
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistieken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:170
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/InstrumentParameterBox.cpp:155
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:92
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Spoor"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:171
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:125
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:90
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Benaming"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:172
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tijd "
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:174
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:175
|
|
msgid "Polyphony"
|
|
msgstr "Polyfonie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:176
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:126
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Herhaal"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:178
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:128
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:305
|
|
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1488
|
|
msgid "Transpose"
|
|
msgstr "Transponeren"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:179
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:129
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Vertraging"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.h:61
|
|
#: ../src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.h:58
|
|
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:204
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:523
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:524
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:204
|
|
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.h:62
|
|
msgid "MIDI"
|
|
msgstr "MIDI"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:317
|
|
msgid "Segment Summary"
|
|
msgstr "Segment samenvatting"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:63
|
|
msgid "Audio file path:"
|
|
msgstr "Audio bestand pad:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:137
|
|
#: ../src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:68
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Kiezen..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:73
|
|
msgid "Disk space remaining:"
|
|
msgstr "Beschikbare schrijfruimte"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:78
|
|
msgid "Equivalent minutes of 16-bit stereo:"
|
|
msgstr "Overeenkomend aantal minuten aan 16-bit stereo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:90
|
|
msgid "Modify audio path"
|
|
msgstr "Wijzigen audio pad"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:113
|
|
msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
|
|
msgstr "%1 van de %2 (%3% gebruikt)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:144
|
|
msgid "minutes at"
|
|
msgstr "minuten bij"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.h:63
|
|
msgid "MIDI Settings"
|
|
msgstr "MIDI-instellingen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.h:62
|
|
#: ../src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.h:59
|
|
msgid "Audio Settings"
|
|
msgstr "Audio Instellingen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:87
|
|
msgid "Default layout mode"
|
|
msgstr "Standaard layout-modus"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:91
|
|
msgid "Linear layout"
|
|
msgstr "Lineaire layout"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:92
|
|
msgid "Continuous page layout"
|
|
msgstr "Doorlopende pagina-layout"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:93
|
|
msgid "Multiple page layout"
|
|
msgstr "Meerdere pagina-layout"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:101
|
|
msgid "Default spacing"
|
|
msgstr "Standaard spatiëring"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:125
|
|
msgid "Default duration factor"
|
|
msgstr "Standaard duu&rfactor"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:141
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Volledig"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:152
|
|
msgid "Show track headers (linear layout only)"
|
|
msgstr "Toon spoorheaders (alleen bij lineaire layout)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:158
|
|
msgid "When needed"
|
|
msgstr "Indien nodig"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"\"Always\" and \"Never\" mean what they usually mean\n"
|
|
"\"When needed\" means \"when staves are too many to all fit in the current "
|
|
"window\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Altijd\" en \"Nooit\" hebben hun gebruikelijke betekenis. \"Indien nodig\" "
|
|
"wil zeggen \"Als er teveel notenbalken zijn om op het huidige scherm te "
|
|
"passen\"."
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:178
|
|
msgid "Show non-notation events as question marks"
|
|
msgstr "Toon niet-notatie-gebeurtenissen als vraagtekens"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:188
|
|
msgid "Show notation-quantized notes in a different color"
|
|
msgstr "Toon notatie-gequantiseerde noten in een andere kleur"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:198
|
|
msgid "Show \"invisible\" events in grey"
|
|
msgstr "Toon \"onzichtbare\" gebeurtenissen in grijs"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:208
|
|
msgid "Show notes outside suggested playable range in red"
|
|
msgstr "Toon noten buiten het voorgestelde speelbare bereik in rood"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:218
|
|
msgid "Highlight superimposed notes with a halo effect"
|
|
msgstr "Opeengestapelde noten laten oplichten mbv. een halo-effect"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:231
|
|
msgid "When recording MIDI, split-and-tie long notes at barlines"
|
|
msgstr "Bij MIDI-opnames, splits-en-bind lange noten over de maatstreep"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:242
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Layout"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:255
|
|
msgid "Default note style for new notes"
|
|
msgstr "Standaard notenstijl voor nieuwe noten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:287
|
|
msgid "When inserting notes..."
|
|
msgstr "Bij invoegen noten..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:294
|
|
msgid "Split notes into ties to make durations match"
|
|
msgstr "Splits noten in gebonden noten om nootlengtes te laten kloppen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:295
|
|
msgid "Ignore existing durations"
|
|
msgstr "Negeer bestaande duren"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:305
|
|
msgid "Auto-beam on insert when appropriate"
|
|
msgstr "Groeperen bij invoegen, waar gepast"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:317
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationEraser.cpp:54
|
|
msgid "Collapse rests after erase"
|
|
msgstr "Verwijder rusten na wissen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:328
|
|
msgid "Default paste type"
|
|
msgstr "Standaard plak type"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:350
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "Bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:362
|
|
msgid "Accidentals in one octave..."
|
|
msgstr "Voortekens in een octaaf..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:364
|
|
msgid "Affect only that octave"
|
|
msgstr "Beïnvloed alleen dat octaaf"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:365
|
|
msgid "Require cautionaries in other octaves"
|
|
msgstr "Eis waarschuwings-voortekens in andere octaven"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:366
|
|
msgid "Affect all subsequent octaves"
|
|
msgstr "Beïnvloed alle volgende octaven"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:374
|
|
msgid "Accidentals in one bar..."
|
|
msgstr "Voortekens in een maat..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:376
|
|
msgid "Affect only that bar"
|
|
msgstr "Beïnvloed alleen die maat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:377
|
|
msgid "Require cautionary resets in following bar"
|
|
msgstr "Eis waarschuwings-herstellingstekens in de volgende maat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:378
|
|
msgid "Require explicit resets in following bar"
|
|
msgstr "Eis expliciete herstellingstekens in de volgende maat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:386
|
|
msgid "Key signature cancellation style"
|
|
msgstr "Herstellingstekens aan de sleutel:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:388
|
|
msgid "Cancel only when entering C major or A minor"
|
|
msgstr "Alleen bij overgang naar C-groot of A-klein"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:389
|
|
msgid "Cancel whenever removing sharps or flats"
|
|
msgstr "Zodra er kruizen of mollen verdwijnen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:390
|
|
msgid "Cancel always"
|
|
msgstr "Altijd"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:400
|
|
msgid "Accidentals"
|
|
msgstr "Voortekens"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:441
|
|
msgid "Notation font"
|
|
msgstr "Notatie-lettertype"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:467
|
|
msgid "Origin:"
|
|
msgstr "Oorsprong:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:471
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Auteursrecht (c):"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:475
|
|
msgid "Mapped by:"
|
|
msgstr "Genoteerd door:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:479
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:81
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:508
|
|
msgid "Font size for single-staff views"
|
|
msgstr "Lettergrootte voor enkelregelige overzichten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:516
|
|
msgid "Font size for multi-staff views"
|
|
msgstr "Lettergrootte voor meerregelige overzichten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:524
|
|
msgid "Font size for printing (pt)"
|
|
msgstr "Lettergrootte voor afdrukken (pt)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:541
|
|
msgid "Text font"
|
|
msgstr "Tekstlettertype"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:549
|
|
msgid "Sans-serif font"
|
|
msgstr "Schreefloos lettertype"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:664
|
|
msgid "%1 (smooth)"
|
|
msgstr "%1 (glad)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:667
|
|
msgid "%1 (jaggy)"
|
|
msgstr "%1 (ruw)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:58
|
|
msgid "JACK latency"
|
|
msgstr "JACK vertraging"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"Use the \"Fetch JACK latencies\" button to discover the latency values set "
|
|
"at\n"
|
|
"the sequencer. It's recommended that you use the returned values but it's "
|
|
"also\n"
|
|
"possible to override them manually using the sliders. Note that if you "
|
|
"change\n"
|
|
"your JACK server parameters you should always fetch the latency values "
|
|
"again.\n"
|
|
"The latency values will be stored by Rosegarden for use next time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik de knop \"JACK vertragingen bepalen\" om de vertragingen bij de "
|
|
"sequencer te zien.\n"
|
|
"Aanbevolen wordt om de gegeven waarden te gebruiken, maar u kunt deze ook\n"
|
|
"handmatig instellen met de schuifbalken. NB: zodra u de JACK "
|
|
"serverparameters\n"
|
|
"wijzigt, dient u altijd de vertragingswaarden opnieuw te bepalen.\n"
|
|
"De vertragingswaarden worden door Rosegarden opgeslagen voor de volgende "
|
|
"keer."
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:65
|
|
msgid "JACK playback latency (in ms)"
|
|
msgstr "JACK afspeel vertraging (in ms)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:66
|
|
msgid "JACK record latency (in ms)"
|
|
msgstr "JACK opneem vertraging (in ms)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:68
|
|
msgid "Fetch JACK latencies"
|
|
msgstr "JACK vertragingen bepalen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:121
|
|
msgid "JACK Latency"
|
|
msgstr "JACK Vertraging"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:92
|
|
msgid "Audio preview scale"
|
|
msgstr "Schaling van audiopreview"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:96
|
|
msgid "Linear - easier to see loud peaks"
|
|
msgstr "Lineair - luide pieken zijn makkelijk te zien"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:97
|
|
msgid "Meter scaling - easier to see quiet activity"
|
|
msgstr "Meterschaling - activiteit in zachte passages beter zichtbaar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:105
|
|
msgid "Record audio files as"
|
|
msgstr "Audiobestand opnemen als"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:107
|
|
msgid "16-bit PCM WAV format (smaller files)"
|
|
msgstr "16-bit PCM WAV-formaat (kleinere bestanden)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:108
|
|
msgid "32-bit float WAV format (higher quality)"
|
|
msgstr "32-bit float WAV-formaat (hogere kwaliteit)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:117
|
|
msgid "External audio editor"
|
|
msgstr "Externe audiobewerker"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:145
|
|
msgid "Create JACK outputs"
|
|
msgstr "Creëer JACK outputs"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:150
|
|
msgid "for individual audio instruments"
|
|
msgstr "voor individuele audio-instrumenteno"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:157
|
|
msgid "for submasters"
|
|
msgstr "voor submasters"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"Rosegarden can start the JACK audio daemon (jackd) for you automatically if "
|
|
"it isn't already running when Rosegarden starts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is recommended for beginners and those who use Rosegarden as their main "
|
|
"audio application, but it might not be to the liking of advanced users.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to start JACK automatically, make sure the command includes a "
|
|
"full path where necessary as well as any command-line arguments you want to "
|
|
"use.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For example: /usr/local/bin/jackd -d alsa -d hw -r44100 -p 2048 -n 2\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rosegarden kan de JACK audiodaemon (jackd) automatisch starten\n"
|
|
"als die nog niet loopt bij het starten van Rosegarden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dit is aanbevolen voor beginners en voor wie Rosegarden de belangrijkste\n"
|
|
"audio-applicatie is, maar past soms minder goed bij geavanceerde "
|
|
"gebruikers.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Om JACK automatisch te laten starten, zorg dan dat het commando - waar\n"
|
|
"nodig - een volledig pad, en alle gewenste commando-argumenten bevat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bijvoorbeeld: /usr/local/bin/jackd -d alsa -d hw -r44100 -p 2048 -n 2\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:196
|
|
msgid "Start JACK when Rosegarden starts"
|
|
msgstr "Start JACK als Rosegarden start"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:201
|
|
msgid "JACK command"
|
|
msgstr "JACK-commando"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:214
|
|
msgid "JACK Startup"
|
|
msgstr "JACK Startup"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:224
|
|
msgid "External audio editor path"
|
|
msgstr "Externe audiobewerker-pad"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:262
|
|
msgid "External audio editor \"%1\" not found or not executable"
|
|
msgstr "Externe audio-editor \"%1\" niet gevonden of niet uitvoerbaar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:70
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:448
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:863
|
|
msgid "Add New Color"
|
|
msgstr "Voeg een Nieuwe Kleur toe"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:74
|
|
msgid "Delete Color"
|
|
msgstr "Verwijder Kleur"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:93
|
|
msgid "Color Map"
|
|
msgstr "Kleurgebruik"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:128
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:983
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:882
|
|
msgid "New Color Name"
|
|
msgstr "Nieuwe Kleurnaam"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:130
|
|
#: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:59
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:984
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:883
|
|
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:115
|
|
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:174
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nieuw"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.h:62
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "Vertraging"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.h:63
|
|
msgid "Sequencer Latency"
|
|
msgstr "Sequencer-vertraging"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.h:61
|
|
msgid "Color Settings"
|
|
msgstr "Kleur Instellingen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/MidiDeviceListViewItem.cpp:55
|
|
#: ../src/gui/studio/MidiKeyMapListViewItem.cpp:44
|
|
msgid "Key Mapping"
|
|
msgstr "Toetsen-mapping"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:97
|
|
msgid "Manage MIDI Banks and Programs"
|
|
msgstr "Beheer MIDI-banken en -programma's"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:128
|
|
msgid "MIDI Device"
|
|
msgstr "MIDI-apparaat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:130
|
|
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:219
|
|
msgid "MSB"
|
|
msgstr "MSB"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:131
|
|
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:218
|
|
msgid "LSB"
|
|
msgstr "LSB"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:140
|
|
msgid "Add Bank"
|
|
msgstr "Voeg bank toe..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:141
|
|
msgid "Add Key Mapping"
|
|
msgstr "Voeg toetsenbinding toe"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:153
|
|
msgid "Add a Bank to the current device"
|
|
msgstr "Voeg een bank toe aan het huidige apparaat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:157
|
|
msgid "Add a Percussion Key Mapping to the current device"
|
|
msgstr "Voeg een slagwerk-toetsen-mapping toe aan het huidige apparaat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:161
|
|
msgid "Delete the current Bank or Key Mapping"
|
|
msgstr "Verwijder de huidige bank of toets"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:165
|
|
msgid "Delete all Banks and Key Mappings from the current Device"
|
|
msgstr "Verwijder alle banken en toetsen-mappings van het huidige apparaat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:167
|
|
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:117
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Importeer..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:168
|
|
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:118
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Exporteer..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"Import Bank and Program data from a Rosegarden file to the current Device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importeer bank- en programmadata uit een Rosegarden bestand naar het huidige "
|
|
"apparaat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Export all Device and Bank information to a Rosegarden format interchange "
|
|
"file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exporteer alle apparaat- en bank-informatie naar een Rosegarden formaat-"
|
|
"uitwisselingsbestand"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:190
|
|
msgid "Copy all Program names from current Bank to clipboard"
|
|
msgstr "Kopier alle Programma namen van huidige Bank naar klembord"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:194
|
|
msgid "Paste Program names from clipboard to current Bank"
|
|
msgstr "Plak Programma namen van klembord naar huidige Bank"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:216
|
|
msgid "Show Variation list based on "
|
|
msgstr "Toon Variatie lijst gebaseerd op"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1010
|
|
msgid "<new bank>"
|
|
msgstr "<nieuwe bank>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1046
|
|
msgid "<new mapping>"
|
|
msgstr "<nieuwe mapping>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1048
|
|
msgid "<new mapping %1>"
|
|
msgstr "<nieuwe mapping %1>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1089
|
|
msgid "Really delete this bank?"
|
|
msgstr "Deze bank echt verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1137
|
|
msgid "Really delete this key mapping?"
|
|
msgstr "Deze toetsen-mapping echt verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1187
|
|
msgid "Really delete all banks for "
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u al deze banken wilt verwijderen voor "
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1476
|
|
msgid "Import Banks from Device in File"
|
|
msgstr "Importeer banken uit apparaat in bestand"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1623
|
|
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:770
|
|
msgid "Export Device as..."
|
|
msgstr "Exporteer apparaat als..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1694
|
|
msgid ""
|
|
"There are unsaved changes.\n"
|
|
"Do you want to apply the changes before exiting the Bank Editor or discard "
|
|
"the changes ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er zijn onopgeslagen wijzigingen.\n"
|
|
"Wilt u de wijzigingen toepassen voordat u de bank-editor verlaat of de "
|
|
"wijzigingen weggooien?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1697
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
msgstr "Onopgeslagen wijzigingen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:68
|
|
msgid "Librarian"
|
|
msgstr "Bibliothecaris"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:75
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"The librarian maintains the Rosegarden device data for this device.\n"
|
|
"If you've made modifications to suit your own device, it might be worth\n"
|
|
"liaising with the librarian in order to publish your information for the "
|
|
"benefit\n"
|
|
"of others."
|
|
msgstr ""
|
|
"De bibliothecaris beheert de apparaatgegevens voor dit apparaat.\n"
|
|
"Als u wijzigingen hebt gemaakt die nodig waren voor uw eigen apparaat\n"
|
|
"wordt het op prijs gesteld als u uw informatie doorgeeft aan de "
|
|
"bibliothecaris\n"
|
|
"zodat ook anderen ervan kunnen profiteren."
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/MidiBankListViewItem.cpp:51
|
|
#: ../src/gui/studio/MidiDeviceListViewItem.cpp:48
|
|
msgid "Percussion Bank"
|
|
msgstr "Percussie-bank"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:84
|
|
#: ../src/gui/studio/MidiBankListViewItem.cpp:51
|
|
#: ../src/gui/studio/MidiDeviceListViewItem.cpp:48
|
|
msgid "Bank"
|
|
msgstr "Bank"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/ChangeRecordDeviceCommand.h:39
|
|
msgid "Change Record Device"
|
|
msgstr "Verander opnameapparaat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:61
|
|
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:96
|
|
msgid "Manage MIDI Devices"
|
|
msgstr "Beheer MIDI-apparaten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:98
|
|
msgid "Play devices"
|
|
msgstr "Speel apparaten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:76
|
|
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:106
|
|
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:165
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Connectie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:119
|
|
msgid "Banks..."
|
|
msgstr "Banken..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:120
|
|
msgid "Control Events..."
|
|
msgstr "Controle-gebeurtenissen..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:126
|
|
msgid "Create a new Play device"
|
|
msgstr "Creëer een nieuw afspeelapparaat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:129
|
|
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:184
|
|
msgid "Delete the selected device"
|
|
msgstr "Verwijder het geselecteerde apparaat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"Import Bank, Program and Controller data from a Rosegarden file to the "
|
|
"selected device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importeer bank-, programma- en controller-data van een Rosegarden-bestand "
|
|
"naar het geselecteerde apparaat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:135
|
|
msgid "Export Bank and Controller data to a Rosegarden interchange file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exporteer bank- en controller-data naar een Rosegarden uitwisselbestand"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:138
|
|
msgid "View and edit Banks and Programs for the selected device"
|
|
msgstr "Bekijk en wijzig banken en programma's voor het geselecteerde apparaat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"View and edit Control Events for the selected device - these are special "
|
|
"Event types that you can define against your device and control through "
|
|
"Control Rulers or the Instrument Parameter Box "
|
|
msgstr ""
|
|
"Bekijk en wijzig controlegebeurtenissen voor het geselecteerde apparaat - "
|
|
"dit zijn speciale gebeurtenistypes die u t.o.v. uw apparaat kan definiëren "
|
|
"en besturen d.m.v. Controle-linialen of de instrumentparameterbox."
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:156
|
|
msgid "Record devices"
|
|
msgstr "Opname-apparaten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:164
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Huidige"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:181
|
|
msgid "Create a new Record device"
|
|
msgstr "Creëer nieuw opnameapparaat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:360
|
|
#: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:378
|
|
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:486
|
|
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:501
|
|
msgid "New Device"
|
|
msgstr "Nieuw apparaat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:703
|
|
msgid "Import from Device in File"
|
|
msgstr "Importeer van apparaat in bestand"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:55
|
|
msgid "Remap Instrument assigments..."
|
|
msgstr "Hermap Instrument toewijzingen..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:62
|
|
msgid "Device or Instrument"
|
|
msgstr "Apparaat of instrument"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:65
|
|
msgid "Remap Tracks by all Instruments on a Device or by single Instrument"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hermap sporen op basis van alle Instrumenten op een apparaat of op basis van "
|
|
"een enkel instrument"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:74
|
|
msgid "Choose Source and Destination"
|
|
msgstr "Kies Bron en Doel"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:77
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Van"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:78
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Naar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:120
|
|
#: ../src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:121
|
|
msgid "<no devices>"
|
|
msgstr "<geen apparaten>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:155
|
|
msgid "Show Audio &Faders"
|
|
msgstr "Toon Audio &Faders"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:160
|
|
msgid "Show Synth &Faders"
|
|
msgstr "Toon Synth &Faders"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:165
|
|
msgid "Show &Submasters"
|
|
msgstr "Toon &Submasters"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:170
|
|
msgid "Show &Plugin Buttons"
|
|
msgstr "Toon &Plugin-knoppen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:175
|
|
msgid "Show &Unassigned Faders"
|
|
msgstr "Toon niet-toegekende faders"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Input\n"
|
|
"%n Inputs"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Input\n"
|
|
"%n Inputs"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:194
|
|
msgid "No Submasters"
|
|
msgstr "Geen submasters"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Submaster\n"
|
|
"%n Submasters"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Submaster\n"
|
|
"%n Submasters"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:279
|
|
msgid "Audio Mixer"
|
|
msgstr "Audiomixer"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:311
|
|
msgid "Record input source"
|
|
msgstr "Opname-invooerbron"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:322
|
|
msgid "Output destination"
|
|
msgstr "Uitvoerbestemming"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:336
|
|
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:495
|
|
msgid "Pan"
|
|
msgstr "Pan"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:355
|
|
msgid "Mono or stereo"
|
|
msgstr "Mono of stereo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:364
|
|
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:513
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Dempen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:373 rc.cpp:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "Solo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:382
|
|
msgid "Arm recording"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio %1"
|
|
msgstr "Audio %1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Synth %1"
|
|
msgstr "Synth %1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:578
|
|
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:580
|
|
msgid "Audio master output level"
|
|
msgstr "Audio-master uitvoerniveau"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:71
|
|
msgid "Manage Synth Plugins"
|
|
msgstr "Beheer synth-plugins"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:78
|
|
msgid "Synth plugins"
|
|
msgstr "synth-plugins"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:145
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Controls"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:152
|
|
msgid "Editor >>"
|
|
msgstr "Editor >>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:66
|
|
#: ../src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:169
|
|
msgid "Bank and Program details"
|
|
msgstr "Bank en Programma details"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:67
|
|
msgid "Programs"
|
|
msgstr "Programma's"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2711
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:88
|
|
#: ../src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:93
|
|
msgid "Percussion"
|
|
msgstr "Slagwerk"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:99
|
|
msgid "MSB Value"
|
|
msgstr "MSB Waarde"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Selects a MSB controller Bank number (MSB/LSB pairs are always unique for "
|
|
"any Device)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer een MSB controller Bank nummer (MSB/LSB paren zijn altijd uniek "
|
|
"voor elk apparaat)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Selects a LSB controller Bank number (MSB/LSB pairs are always unique for "
|
|
"any Device)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer een LSB controller Bank nummer (MSB/LSB paren zijn altijd uniek "
|
|
"voor elk Apparaat)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:116
|
|
msgid "LSB Value"
|
|
msgstr "LSB Waarde"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:254
|
|
#: ../src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Mapping: %1"
|
|
msgstr "Toets-mapping: %1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:476
|
|
msgid "<no key mapping>"
|
|
msgstr "<geen toets-mapping>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/MidiKeyMappingEditor.cpp:57
|
|
#: ../src/gui/studio/MidiKeyMappingEditor.cpp:81
|
|
msgid "Key Mapping details"
|
|
msgstr "Toets-mapping-details"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/MidiKeyMappingEditor.cpp:58
|
|
msgid "Pitches"
|
|
msgstr "Toonhoogtes"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:152
|
|
msgid "MIDI Mixer"
|
|
msgstr "MIDI-mixer"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:199
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:444
|
|
msgid "Rosegarden Plugin"
|
|
msgstr "Rosegarden-plugin"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rosegarden: %1"
|
|
msgstr "Rosegarden: %1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:449
|
|
msgid "Rosegarden: %1: %2"
|
|
msgstr "Rosegarden: %1: %2"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugin slot %1"
|
|
msgstr "Plugin slot %1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:92
|
|
msgid "Add Play Device"
|
|
msgstr "Voeg afspeelapparaat toe"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:93
|
|
msgid "Add Record Device"
|
|
msgstr "Voeg opnameapparaat toe"
|
|
|
|
#: ../src/commands/studio/CreateOrDeleteDeviceCommand.h:68
|
|
#: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:94
|
|
msgid "Delete Device"
|
|
msgstr "Verwijder apparaat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:77
|
|
#: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:156
|
|
#: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:361
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Afspelen"
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/SegmentRecordCommand.cpp:37
|
|
#: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:156
|
|
#: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:379 rc.cpp:394
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Opnemen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:256
|
|
msgid "Apply pending changes?"
|
|
msgstr "Onopgeslagen veranderingen toepassen?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:359
|
|
#: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:377
|
|
msgid "<new device>"
|
|
msgstr "<nieuw apparaat>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentEraser.cpp:82
|
|
msgid "Click on a segment to delete it"
|
|
msgstr "Klik op een segment om het te verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSplitter.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"Click on a segment to split it in two; hold Shift to avoid snapping to beat "
|
|
"grid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik op een segment om het in tweeën te splitsen; houd Shift ingedrukt om "
|
|
"niet naar het rooster te springen."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSplitter.cpp:168
|
|
msgid "Click on a segment to split it in two"
|
|
msgstr "Klik op een segment om het in tweeën te splitsen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:81
|
|
msgid "Click and drag to select segments"
|
|
msgstr "Klik-en-sleep om segmenten te selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:154
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:238
|
|
msgid "Move Segment"
|
|
msgstr "Verplaats segment"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:154
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:239
|
|
msgid "Move Segments"
|
|
msgstr "Verplaats segmenten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:217
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:169
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:141
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:210
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:255
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:359
|
|
msgid "Hold Shift to avoid snapping to beat grid"
|
|
msgstr "Houd Shift ingedrukt om niet naar het rooster te springen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:485
|
|
msgid ""
|
|
"Click and drag to select segments; middle-click and drag to draw an empty "
|
|
"segment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik-en-sleep om segmenten te selecteren; middel-klik-en-sleep om een leeg "
|
|
"segment te tekenen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:384
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:502
|
|
msgid ""
|
|
"Click and drag to resize a segment; hold Ctrl as well to rescale its contents"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik-en-sleep om een segment te herschalen; houd Ctrl ook ingedrukt om de "
|
|
"inhoud te herschalen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:386
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:504
|
|
msgid "Click and drag to rescale segment"
|
|
msgstr "Klik-en-sleep om segment te herschalen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:509
|
|
msgid "Click and drag to move segments; hold Ctrl as well to copy them"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik-en-sleep om segmenten te verplaatsen; houd Ctrl ook ingedrukt om te "
|
|
"kopiëren"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:511
|
|
msgid "Click and drag to copy segments"
|
|
msgstr "Klik-en-sleep om segmenten te kopiëren"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:515
|
|
msgid ""
|
|
"Click and drag to move segment; hold Ctrl as well to copy it; double-click "
|
|
"to edit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik-en-sleep om segmenten te verplaatsen; houd Ctrl ook ingedrukt om te "
|
|
"kopiëren; dubbelklik om te bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:517
|
|
msgid "Click and drag to copy segment"
|
|
msgstr "Klik-en-sleep om segment te kopiëren"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"The audio file path does not exist or is not writable.\n"
|
|
"You must set the audio file path to a valid directory in Document Properties "
|
|
"before rescaling an audio file.\n"
|
|
"Would you like to set it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het audiobestandspad bestaat niet of is niet schrijfbaar\n"
|
|
"U dient het audiobestandspad in te stellen op een geldige folder in "
|
|
"Documenteigenschappen alvorens een audiobestand te herschalen.\n"
|
|
"Wilt u het nu instellen?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"Hold Shift to avoid snapping to beat grid; hold Ctrl as well to rescale "
|
|
"contents"
|
|
msgstr ""
|
|
"Houd Shift ingedrukt om niet naar rooster te verspringen; gebruik ook Ctrl "
|
|
"om de inhoud te herschalen."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:325
|
|
msgid "Click and drag to move a segment"
|
|
msgstr "Klik-en-sleep om een segment te verplaatsen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentPencil.cpp:225
|
|
msgid "Hold Shift to avoid snapping to bar lines"
|
|
msgstr "Houd Shift ingesrukt om niet naar maatstrepen te verspringen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentPencil.cpp:283
|
|
msgid "Record or drop audio here"
|
|
msgstr "Hier audio droppen of opnemen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentPencil.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"Click and drag to draw an empty segment. Control+Alt click and drag to draw "
|
|
"in overlap mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik-en-sleep om een leeg segment te tekenen; Ctrl+Alt klik-en-sleep om in "
|
|
"overlap-modus te tekenen."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/TrackLabel.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Click and hold with left mouse button to assign this Track to an Instrument."
|
|
msgstr ""
|
|
"Houd de linker muisknop ingedrukt om dit spoor aan een instrument toe te "
|
|
"wijzen."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/TrackLabel.cpp:191
|
|
msgid "Change track name"
|
|
msgstr "Wijzig spoornaam"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/TrackLabel.cpp:192
|
|
msgid "Enter new track name"
|
|
msgstr "Voer nieuwe spoornaam in"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/TrackEditor.cpp:648
|
|
msgid "Turn Repeating Segment into Real Copies"
|
|
msgstr "Zet het herhalende segment om in echte kopieën"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/TrackEditor.cpp:650
|
|
msgid "Turn Repeating Segments into Real Copies"
|
|
msgstr "Zet de herhalende segmenten om in echte kopieën"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/TrackEditor.cpp:814
|
|
msgid ""
|
|
"You can't drop files into Rosegarden from this client. Try using Konqueror "
|
|
"instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt vanaf deze cliënt geen bestanden in Rosegarden droppen. Probeer het "
|
|
"eens met Konqueror."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:85
|
|
msgid "Manage Triggered Segments"
|
|
msgstr "Beheer getriggerde segmenten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:89
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:735
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:93
|
|
msgid "Base velocity"
|
|
msgstr "Basissnelheid"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:94
|
|
msgid "Triggers"
|
|
msgstr "Triggers"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:115
|
|
msgid "Add a Triggered Segment"
|
|
msgstr "Voeg een getriggerd segment toe"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:119
|
|
msgid "Delete a Triggered Segment"
|
|
msgstr "Verwijder een getriggerd segment"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:123
|
|
msgid "Delete All Triggered Segments"
|
|
msgstr "Verwijder alle getriggerde segmenten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:127
|
|
msgid "Close the Triggered Segment Manager"
|
|
msgstr "Sluit de getriggerde segmenten-beheerder"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:169
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:245
|
|
msgid "<no label>"
|
|
msgstr "<geen label>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 on 1 track\n"
|
|
"%1 on %n tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 op 1 spoor\n"
|
|
"%1 op %n sporen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"This will remove all triggered segments from the whole composition. Are you "
|
|
"sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Weet u zeker dat u alle getriggerde segmenten uit de hele compositie wilt "
|
|
"verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:288
|
|
msgid "Remove all triggered segments"
|
|
msgstr "Verwijder alle getriggerde segmenten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:313
|
|
msgid "Trigger Segment Duration"
|
|
msgstr "Duur van getriggerd segment"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: This triggered segment is used 1 time in the current composition. Are "
|
|
"you sure you want to remove it?\n"
|
|
"This triggered segment is used %n times in the current composition. Are you "
|
|
"sure you want to remove it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit getriggerde segment wordt 1x gebruikt in de huidige compositie. Wilt u "
|
|
"deze echt verwijderen?\n"
|
|
"Dit getriggerde segment wordt %nx gebruikt in de huidige compositie. Wilt u "
|
|
"deze echt verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:400
|
|
msgid "Pa&ste as New Triggered Segment"
|
|
msgstr "&Plak als nieuw getriggerd segment"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1169
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:399
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:412
|
|
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:622
|
|
msgid "&Musical Times"
|
|
msgstr "&Muzikale tijden"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1179
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:409
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:422
|
|
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:632
|
|
msgid "&Real Times"
|
|
msgstr "&Werkelijke tijden"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1189
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:419
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:432
|
|
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:642
|
|
msgid "Ra&w Times"
|
|
msgstr "&Ruwe tijden"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:83
|
|
msgid "Manage Markers"
|
|
msgstr "Beheer accenten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:86
|
|
msgid "Marker time "
|
|
msgstr "Accenttijd "
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:87
|
|
msgid "Marker text "
|
|
msgstr "Markeringtekst"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:88
|
|
msgid "Marker description "
|
|
msgstr "Accentbeschrijving "
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:95
|
|
msgid "Pointer position"
|
|
msgstr "Aanwijzer positie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:100
|
|
msgid "Real time:"
|
|
msgstr "Werkelijke tijd:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:103
|
|
msgid "In measure:"
|
|
msgstr "In maat:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:121
|
|
msgid "Add a Marker"
|
|
msgstr "Voeg een accent toe"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:125
|
|
msgid "Delete a Marker"
|
|
msgstr "Verwijder een accent"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:129
|
|
msgid "Delete All Markers"
|
|
msgstr "Verwijder alle accenten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:133
|
|
msgid "Close the Marker Editor"
|
|
msgstr "Sluit de accent-editor"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:296
|
|
msgid "Remove all markers"
|
|
msgstr "Verwijder alle accenten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:76
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Toevoegen..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:78
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Verplaats Spoor om&hoog"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:79
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Verplaats Spoor om&laag"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:124
|
|
msgid "Select one or more Rosegarden files"
|
|
msgstr "Selecteer een of meer Rosegarde-bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:73
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:55
|
|
msgid "<not showing>"
|
|
msgstr "<niet getoond>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:89
|
|
msgid "Manage Control Events"
|
|
msgstr "Beheer Control Events"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:91
|
|
msgid "<no device>"
|
|
msgstr "<geen apparaat>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:99
|
|
msgid " Control Events for %1 (device %2)"
|
|
msgstr " Controlegebeurtenissen voor %1 (apparaat %2)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:104
|
|
msgid "Control Event name "
|
|
msgstr "Naam van controlegebeurtenis"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:105
|
|
msgid "Control Event type "
|
|
msgstr "Type controlegebeurtenis"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:106
|
|
msgid "Control Event value "
|
|
msgstr "Waarde van controlegebeurtenis"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:107
|
|
msgid "Description "
|
|
msgstr "Omschrijving "
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:108
|
|
msgid "Min "
|
|
msgstr "Min "
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:109
|
|
msgid "Max "
|
|
msgstr "Max "
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:110
|
|
msgid "Default "
|
|
msgstr "Standaard "
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:111
|
|
msgid "Color "
|
|
msgstr "Kleur "
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:112
|
|
msgid "Position on instrument panel"
|
|
msgstr "Positie op instumentpaneel"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:136
|
|
msgid "Add a Control Parameter to the Studio"
|
|
msgstr "Voeg een controleparameter toe aan de studio"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:140
|
|
msgid "Delete a Control Parameter from the Studio"
|
|
msgstr "Verwijder een controleparameter uit de studio"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:144
|
|
msgid "Close the Control Parameter editor"
|
|
msgstr "Sluit de Controle Parameter Bewerker"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:221
|
|
msgid "<default>"
|
|
msgstr "<standaard>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:62
|
|
msgid "Edit Control Parameter"
|
|
msgstr "Bewerk Controle Parameter"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:71
|
|
msgid "Control Event Properties"
|
|
msgstr "Controlegebeurtenis-eigenschappen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:77
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Naam:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:93
|
|
msgid "Control Event value:"
|
|
msgstr "Controlegebeurtenis-waarde:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:97
|
|
msgid "Minimum value:"
|
|
msgstr "Minimum waarde:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:101
|
|
msgid "Maximum value:"
|
|
msgstr "Maximum waarde:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:105
|
|
msgid "Default value:"
|
|
msgstr "Standaard waarde:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:109
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Kleur:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:113
|
|
msgid "Instrument Parameter Box position:"
|
|
msgstr "Positie van de instrument-parameterbox:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:209
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:585
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:935
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1127
|
|
msgid "<no instrument>"
|
|
msgstr "<geen instrument>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:352
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1094
|
|
msgid "<untitled audio>"
|
|
msgstr "<naamloze audio>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:130
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:662
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:354
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1096
|
|
msgid "<untitled>"
|
|
msgstr "<naamloos>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1058
|
|
msgid "Mute track"
|
|
msgstr "Demp Spoor"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1063
|
|
msgid "Record on this track"
|
|
msgstr "Op dit spoor opnemen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:88
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:1015
|
|
msgid "Segment"
|
|
msgstr "Segment"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:89
|
|
msgid "Segment Parameters"
|
|
msgstr "Segmentparameters"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:366
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:697
|
|
msgid "%1 ms"
|
|
msgstr "%1 ms"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1031
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:910
|
|
msgid "Highest playable note"
|
|
msgstr "Hoogst speelbare noot"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1051
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:930
|
|
msgid "Lowest playable note"
|
|
msgstr "Laagst speelbare noot"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:93
|
|
msgid "Track Parameters"
|
|
msgstr "Spoorparameters"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:137
|
|
msgid "Playback parameters"
|
|
msgstr "Afspeelparameters"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:172
|
|
msgid "Recording filters"
|
|
msgstr "Opnamefilters"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:191
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Kanaal"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:203
|
|
msgid "Staff export options"
|
|
msgstr "Notenbalk-exportopties"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:220
|
|
msgid "Notation size:"
|
|
msgstr "Notatiegrootte:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:225
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Klein"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:226
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "Zeer klein"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:233
|
|
msgid "Bracket type:"
|
|
msgstr "Type notenbalk-groepering:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:237
|
|
msgid "-----"
|
|
msgstr "-----"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:238
|
|
msgid "[----"
|
|
msgstr "[----"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:239
|
|
msgid "----]"
|
|
msgstr "----]"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:240
|
|
msgid "[---]"
|
|
msgstr "[---]"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:241
|
|
msgid "{----"
|
|
msgstr "{----"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:242
|
|
msgid "----}"
|
|
msgstr "----}"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:243
|
|
msgid "{[---"
|
|
msgstr "{[---"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:244
|
|
msgid "---]}"
|
|
msgstr "---]}"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:253
|
|
msgid "Create segments with"
|
|
msgstr "Creëer segmenten met"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:264
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Preset"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:272
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Laden"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:282
|
|
msgid "treble"
|
|
msgstr "viool-"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:283
|
|
msgid "bass"
|
|
msgstr "bas-"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:284
|
|
msgid "crotales"
|
|
msgstr "crotales-"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:285
|
|
msgid "xylophone"
|
|
msgstr "xylofoon-"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:286
|
|
msgid "guitar"
|
|
msgstr "gitaar-"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:287
|
|
msgid "contrabass"
|
|
msgstr "contrabas-"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:288
|
|
msgid "celesta"
|
|
msgstr "celesta-"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:289
|
|
msgid "old celesta"
|
|
msgstr "oude celesta-"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:290
|
|
msgid "french"
|
|
msgstr "franse"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:291
|
|
msgid "soprano"
|
|
msgstr "sopraan-"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:292
|
|
msgid "mezzosoprano"
|
|
msgstr "mezzosopraan-"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:293
|
|
msgid "alto"
|
|
msgstr "alt-"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:294
|
|
msgid "tenor"
|
|
msgstr "tenor-"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:295
|
|
msgid "baritone"
|
|
msgstr "bariton-"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:296
|
|
msgid "varbaritone"
|
|
msgstr "(variatie) bariton-"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:297
|
|
msgid "subbass"
|
|
msgstr "subbas-"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:327
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "Laagste"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:329
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:336
|
|
msgid "---"
|
|
msgstr "---"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:331
|
|
msgid "Choose the lowest suggested playable note, using a staff"
|
|
msgstr "Kies de laagst voorgestelde speelbare noot, mbv. een notenbalk"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:334
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "Hoogste"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:338
|
|
msgid "Choose the highest suggested playable note, using a staff"
|
|
msgstr "Kies de hoogst voorgestelde speelbare noot, mbv. een notenbalk"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:666
|
|
msgid "[ Track %1 - %2 ]"
|
|
msgstr "[ Spoor %1 - %2 ]"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:985
|
|
msgid "The instrument preset database is corrupt. Check your installation."
|
|
msgstr "De instrumenten preset-database is corrupt. Controleer uw installatie."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:173
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/InstrumentParameterBox.cpp:54
|
|
msgid "Instrument Parameters"
|
|
msgstr "Instrumentparameters"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:85
|
|
msgid "Variation"
|
|
msgstr "Variatie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:86
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programma"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:87
|
|
msgid "Channel out"
|
|
msgstr "Uitvoerkanaal"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:215
|
|
#: ../src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:221
|
|
msgid "[ %1 ]"
|
|
msgstr "[ %1 ]"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:58
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:71
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:67
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:77
|
|
msgid "Switch to Draw Tool"
|
|
msgstr "Wissel naar tekengereedschap"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:75
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:69
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:71
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:81
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/ClefInserter.cpp:57
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/GuitarChordInserter.cpp:63
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:87
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:113
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:72
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/TextInserter.cpp:61
|
|
msgid "Switch to Erase Tool"
|
|
msgstr "Wissel naar gum"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:62
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:73
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:75
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:85
|
|
msgid "Switch to Move Tool"
|
|
msgstr "Wissel naar verplaats-gereedschap"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:68
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:81
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:79
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:93
|
|
msgid "Switch to Resize Tool"
|
|
msgstr "Wissel naar resize-gereedschap"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:446
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:579
|
|
msgid "Click and drag to select; middle-click and drag to draw new note"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik-en-sleep om te selecteren; middel-klik-en-sleep om een nieuwe noot te "
|
|
"tekenen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:324
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:597
|
|
msgid "Click and drag to resize selected notes"
|
|
msgstr "Klik-en-sleep om geselecteerde noten te herschalen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:599
|
|
msgid "Click and drag to resize note"
|
|
msgstr "Klik-en-sleep om de noot te herschalen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:471
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:604
|
|
msgid "Click and drag to move selected notes; hold Ctrl as well to copy"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik-en-sleep om geselecteerde noten te verplaatsen; gebruik ook Ctrl om te "
|
|
"kopiëren"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:473
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:606
|
|
msgid "Click and drag to copy selected notes"
|
|
msgstr "Klik-en-sleep om geselecteerde noten te kopiëren"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:610
|
|
msgid "Click and drag to move note; hold Ctrl as well to copy"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik-en-sleep om de noot te verplaatsen; gebruik ook Ctrl om te kopiëren"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:612
|
|
msgid "Click and drag to copy note"
|
|
msgstr "Klik-en-sleep om de noot te kopiëren"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:54
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:67
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:65
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:63
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/ClefInserter.cpp:53
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/GuitarChordInserter.cpp:59
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationEraser.cpp:67
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:109
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:68
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/TextInserter.cpp:57
|
|
msgid "Switch to Select Tool"
|
|
msgstr "Wissel naar Selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:218
|
|
msgid "Resize Event"
|
|
msgstr "Verander Grootte Gebeurtenis"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:221
|
|
msgid "Resize Events"
|
|
msgstr "Verander Grootte Gebeurtenissen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:326
|
|
msgid "Click and drag to resize a note"
|
|
msgstr "Klik-en-sleep om de noot te herschalen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:328
|
|
msgid "Copy and Move Event"
|
|
msgstr "Kopieer en verplaats gebeurtenis"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:330
|
|
msgid "Copy and Move Events"
|
|
msgstr "Kopieer en verplaats gebeurtenissen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:334
|
|
msgid "Move Event"
|
|
msgstr "Verplaats Gebeurtenis"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:336
|
|
msgid "Move Events"
|
|
msgstr "Verplaats Gebeurtenissen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:465
|
|
msgid "Click and drag to move a note; hold Ctrl as well to copy it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik-en-sleep om een noot te verplaatsen; gebruik ook Ctrl om hem te kopiëren"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:467
|
|
msgid "Click and drag to copy a note"
|
|
msgstr "Klik-en-sleep om een noot te kopiëren"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:361
|
|
msgid "Click and drag to draw a note; Shift to avoid snapping to grid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik-en-sleep om een noot te tekenen; Shift om niet naar rooster te "
|
|
"verspringen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:363
|
|
msgid "Click and drag to draw a note"
|
|
msgstr "Klik-en-sleep om een noot te tekenen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:437
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:3053
|
|
msgid "Couldn't apply piano roll layout"
|
|
msgstr "Kan piano klavier layout niet toepassen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:663
|
|
msgid "Resi&ze"
|
|
msgstr "Verander &Grootte"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:669
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1919
|
|
msgid "C&hord Insert Mode"
|
|
msgstr "A&kkoord Invoegen Modus"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:676
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1778
|
|
msgid "Ste&p Recording"
|
|
msgstr "&Stap Opnemen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:694
|
|
msgid "&Legato"
|
|
msgstr "&Legato"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:708
|
|
msgid "Set to Current Velocity"
|
|
msgstr "Zet op huidige velocity"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:712
|
|
msgid "Set Event &Velocities..."
|
|
msgstr "Stel gebeurtenis-&velocities in"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:716
|
|
msgid "Trigger Se&gment..."
|
|
msgstr "Trigger Se&gment..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:720
|
|
msgid "Remove Triggers..."
|
|
msgstr "Verwijder triggers..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1153
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:724
|
|
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:606
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "&Alles Selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:732
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2325
|
|
msgid "Cursor &Back"
|
|
msgstr "Cursor &Terug"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:736
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2329
|
|
msgid "Cursor &Forward"
|
|
msgstr "Cursor &Vooruit"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:740
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2333
|
|
msgid "Cursor Ba&ck Bar"
|
|
msgstr "Cursor Te&rug Balk"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:744
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2337
|
|
msgid "Cursor For&ward Bar"
|
|
msgstr "Cursor Voor&uit Balk"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:748
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2341
|
|
msgid "Cursor Back and Se&lect"
|
|
msgstr "Cursor Terug en Se&lecteren"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:752
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2345
|
|
msgid "Cursor Forward and &Select"
|
|
msgstr "Cursor Vooruit en &Selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:756
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2349
|
|
msgid "Cursor Back Bar and Select"
|
|
msgstr "Cursor maat terug en selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:760
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2353
|
|
msgid "Cursor Forward Bar and Select"
|
|
msgstr "Cursor maat vooruit en selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:764
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2363
|
|
msgid "Cursor to St&art"
|
|
msgstr "Cursor naar &begin"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:770
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2369
|
|
msgid "Cursor to &End"
|
|
msgstr "Cursor naar &eind"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:776
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2391
|
|
msgid "Cursor to &Playback Pointer"
|
|
msgstr "Cursor naar afspeel-&pointer"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:820
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2435
|
|
msgid "Playback Pointer to &Cursor"
|
|
msgstr "Afspeel-pointer naar &cursor"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:826
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2441
|
|
msgid "&Solo"
|
|
msgstr "&Solo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:841
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2456
|
|
msgid "Set Loop to Selection"
|
|
msgstr "Gebruik selectie als afspeellus"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:845
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2460
|
|
msgid "Clear L&oop"
|
|
msgstr "Lus wissen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1157
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:849
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2464
|
|
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:610
|
|
msgid "Clear Selection"
|
|
msgstr "Selectie Wissen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1149
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:854
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2471
|
|
msgid "&Filter Selection"
|
|
msgstr "&Filter Selectie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:879
|
|
msgid "&No Snap"
|
|
msgstr "&Niet springen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:884
|
|
msgid "Snap to Bea&t"
|
|
msgstr "Spring naar &tel"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:888
|
|
msgid "Snap to &Bar"
|
|
msgstr "Spring naar &maat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snap to %1"
|
|
msgstr "Spring naar %1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:917
|
|
msgid "Show Instrument Parameters"
|
|
msgstr "Toon instrumentparameters"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:922
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1850
|
|
msgid "Show Ch&ord Name Ruler"
|
|
msgstr "Toon akk&oordnaam-liniaal"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:926
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1858
|
|
msgid "Show &Tempo Ruler"
|
|
msgstr "Toon &tempo-liniaal"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1238
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3245
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 event selected \n"
|
|
" %n events selected "
|
|
msgstr ""
|
|
" 1 gebeurtenis geselecteerd \n"
|
|
" %n gebeurtenissen geselecteerd "
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1241
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3247
|
|
msgid " No selection "
|
|
msgstr "Geen selectie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1348
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1360
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2079
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5869
|
|
msgid "Quantizing..."
|
|
msgstr "Quantiseren..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1370
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5407
|
|
msgid "Collapsing notes..."
|
|
msgstr "Inklappen noten..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1381
|
|
msgid "Making legato..."
|
|
msgstr "Legato maken..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1476
|
|
msgid "Note: %1 (%2.%3s)"
|
|
msgstr "Noot: %1 (%2.%3s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1531
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:7206
|
|
msgid "Time: %1 (%2.%3s)"
|
|
msgstr "Tijd: %1 (%2.%3s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1604
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4744
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4773
|
|
msgid "Cutting selection to clipboard..."
|
|
msgstr "Selectie knippen en naar klembord brengen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:912
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1636
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationSelectionPaster.cpp:82
|
|
msgid "Couldn't paste at this point"
|
|
msgstr "Kan niet plakken op dit punt"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1647
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4754
|
|
msgid "Deleting selection..."
|
|
msgstr "Selectie verwijderen..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1833
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown note insert action %1"
|
|
msgstr "Noot-invoegactie %1 onbekend"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1837
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2857
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5621
|
|
msgid "Inserting note"
|
|
msgstr "Noot invoegen..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2091
|
|
msgid "Unquantizing..."
|
|
msgstr "Ont-quantiseren..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2120
|
|
msgid " Grid: "
|
|
msgstr "Rooster:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2134
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Eenheid"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2136
|
|
msgid "Beat"
|
|
msgstr "Beat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2138
|
|
msgid "Bar"
|
|
msgstr "Maat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2159
|
|
msgid " Velocity: "
|
|
msgstr " Velocity: "
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2170
|
|
msgid " Quantize: "
|
|
msgstr "Quantiseer:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2584
|
|
msgid "Raising velocities..."
|
|
msgstr "Verhogen snelheden..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2596
|
|
msgid "Lowering velocities..."
|
|
msgstr "Verlagen snelheden..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2611
|
|
msgid "Set Event Velocities"
|
|
msgstr "Stel Gebeurtenis Snelheden In"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2616
|
|
msgid "Setting Velocities..."
|
|
msgstr "Instellen Snelheden..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2665
|
|
msgid "Remove Triggers"
|
|
msgstr "Verwijder triggers"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2723
|
|
msgid "%1 - Segment Track #%2 - %3"
|
|
msgstr "%1 - Segmentspoor #%2 - %3"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2730
|
|
msgid "%1 - All Segments - %2"
|
|
msgstr "%1 - Alle Segmenten - %2"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2737
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 - 1 Segment - %2\n"
|
|
"%1 - %n Segments - %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 - 1 Segment - %2\n"
|
|
"%1 - %n Segmenten - %2"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2885
|
|
msgid "Can't insert note: No grid duration selected"
|
|
msgstr "Kan noot niet invoegen: Geen roosterlengte geselecteerd"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2935
|
|
msgid " Chord "
|
|
msgstr " Akkoord"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:105
|
|
msgid "Click on a note to delete it"
|
|
msgstr "Klik op een noot om die te verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:89
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:245
|
|
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:117
|
|
msgid "Time "
|
|
msgstr "Tijd "
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:118
|
|
msgid "Type "
|
|
msgstr "Type "
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:119
|
|
msgid "Value "
|
|
msgstr "Waarde"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:120
|
|
msgid "Properties "
|
|
msgstr "Eigenschappen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:208
|
|
msgid "Common, hidden"
|
|
msgstr "Ongedeeld, verborgen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:210
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Verborgen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:213
|
|
msgid "Common"
|
|
msgstr "Ongedeeld"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:220
|
|
msgid "Time Signature "
|
|
msgstr "Maatsoort"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:245
|
|
msgid "%1.%2%3"
|
|
msgstr "%1.%2%3"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:255
|
|
msgid "%1.%2%3 qpm (%4.%5%6 bpm) "
|
|
msgstr "%1.%2%3 qpm (%4.%5%6 bpm) "
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:264
|
|
msgid "Tempo "
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:271
|
|
msgid "<nothing at this filter level>"
|
|
msgstr "<geen gebeurtenissen op dit filterniveau>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:463
|
|
msgid "Delete Tempo or Time Signature"
|
|
msgstr "Verwijder tempo of maatsoort"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:602
|
|
msgid "&Edit Item"
|
|
msgstr "&Bewerk item"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:834
|
|
msgid "%1 - Tempo and Time Signature Editor"
|
|
msgstr "%1 - Tempo- en maatsoort-editor"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:43
|
|
msgid "Guitar Chord Editor"
|
|
msgstr "Gitaarakkoord-editor"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:51
|
|
msgid "Start fret"
|
|
msgstr "Beginfret"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:58
|
|
#: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:51
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Stam"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:62
|
|
#: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:55
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Achtervoegsel"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/guitar/Fingering.cpp:118
|
|
msgid "couldn't parse fingering '%1' in '%2'"
|
|
msgstr "Kon vingerzetting '%1' in '%2' niet parsen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:45
|
|
msgid "Guitar Chord Selector"
|
|
msgstr "Akkoordkiezer"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:64
|
|
msgid "beginner"
|
|
msgstr "Beginner"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:65
|
|
msgid "common"
|
|
msgstr "Meest voorkomende"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:66
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:86
|
|
msgid "Fingerings"
|
|
msgstr "Vingerzettingen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:419
|
|
msgid "couldn't open file '%1'"
|
|
msgstr "Kon bestand '%1' niet openen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't parse chord dictionnary : %1"
|
|
msgstr "Kon akkoordentabel niet lezen: %1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note Font Viewer: %1"
|
|
msgstr "Noten Lettertype Bekijken: %1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:93
|
|
msgid " Component: "
|
|
msgstr " Onderdeel: "
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:101
|
|
msgid " View: "
|
|
msgstr " Bekijk: "
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:104
|
|
msgid "Glyphs"
|
|
msgstr "Glyphen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:105
|
|
msgid "Codes"
|
|
msgstr "Codes"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:107
|
|
msgid " Page: "
|
|
msgstr " Pagina: "
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/ClefInserter.cpp:64
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/GuitarChordInserter.cpp:71
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:79
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/TextInserter.cpp:68
|
|
msgid "Switch to Inserting Notes"
|
|
msgstr "Wissel naar Invoegen Noten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:522
|
|
msgid "Close track headers"
|
|
msgstr "Sluit spoorheaders"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:917
|
|
msgid "Preparing to print..."
|
|
msgstr "Voorbereiden op afdrukken..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1516
|
|
msgid "Note &Font"
|
|
msgstr "Noten-&lettertype"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1539
|
|
msgid "Si&ze"
|
|
msgstr "Gro&otte"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1545
|
|
msgid "Show Track Headers"
|
|
msgstr "Toon spoorheaders"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1550
|
|
msgid "S&pacing"
|
|
msgstr "S&patiëring"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1572
|
|
msgid "Du&ration Factor"
|
|
msgstr "Duu&rfactor"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1598
|
|
msgid "Note &Style"
|
|
msgstr "Noten &Stijl"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1624
|
|
msgid "Insert Rest"
|
|
msgstr "Voeg Rust In"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1628
|
|
msgid "Switch from Note to Rest"
|
|
msgstr "Verander van Noot naar Rust"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1633
|
|
msgid "Switch from Rest to Note"
|
|
msgstr "Verander van Rust naar Noot"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1690
|
|
msgid "No accidental"
|
|
msgstr "Geen voorteken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1691
|
|
msgid "Follow previous accidental"
|
|
msgstr "Volg vorig voorteken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1692
|
|
msgid "Sharp"
|
|
msgstr "Kruis"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1693
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Mol"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1694
|
|
msgid "Natural"
|
|
msgstr "Herstellingsteken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1695
|
|
msgid "Double sharp"
|
|
msgstr "Dubbelkruis"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1696
|
|
msgid "Double flat"
|
|
msgstr "Dubbelmol"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1717
|
|
msgid "&Treble Clef"
|
|
msgstr "Vioolsleutel"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1724
|
|
msgid "&Alto Clef"
|
|
msgstr "&Altsleutel"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1731
|
|
msgid "Te&nor Clef"
|
|
msgstr "Te&norsleutel"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1738
|
|
msgid "&Bass Clef"
|
|
msgstr "&Bassleutel"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1745
|
|
msgid "&Text"
|
|
msgstr "&Tekst"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1751
|
|
msgid "&Guitar Chord"
|
|
msgstr "&Gitaarakkoord"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1784
|
|
msgid "Select from Sta&rt"
|
|
msgstr "Selecteren vanaf Sta&rt"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1788
|
|
msgid "Select to &End"
|
|
msgstr "Selecteer tot &Eind"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1792
|
|
msgid "Select Whole St&aff"
|
|
msgstr "Selecteer hele b&alk"
|
|
|
|
#: ../src/commands/edit/CutAndCloseCommand.h:53
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1796
|
|
msgid "C&ut and Close"
|
|
msgstr "Knippen en &Sluiten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1800
|
|
msgid "Pa&ste..."
|
|
msgstr "Pla&kken..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:122
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1808
|
|
msgid "Move to Staff Above"
|
|
msgstr "Naar bovenliggende notenbalk verplaatsen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:126
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1812
|
|
msgid "Move to Staff Below"
|
|
msgstr "Naar onderliggende notenbalk verplaatsen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1826
|
|
msgid "&Linear Layout"
|
|
msgstr "&Lineaire layout"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1835
|
|
msgid "&Continuous Page Layout"
|
|
msgstr "&Doorlopende pagina-layout"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1844
|
|
msgid "&Multiple Page Layout"
|
|
msgstr "&Meerdere pagina-layout"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1854
|
|
msgid "Show Ra&w Note Ruler"
|
|
msgstr "Toon Ru&we noten-liniaal"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1862
|
|
msgid "Show &Annotations"
|
|
msgstr "Toon &Annotaties"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1866
|
|
msgid "Show Lily&Pond Directives"
|
|
msgstr "Toon Lily&Pond-directieven"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1870
|
|
msgid "Open L&yric Editor"
|
|
msgstr "Open &tekstenbewerker"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1912
|
|
msgid "Trip&let Insert Mode"
|
|
msgstr "Triool-invoegmodus"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1926
|
|
msgid "Grace Insert Mode"
|
|
msgstr "Voorslag-invoegmodus"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2180
|
|
msgid "&Dump selected events to stderr"
|
|
msgstr "&Dump geselecteerde gebeurtenissen op stderr"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2248
|
|
msgid "Ma&ke Ornament..."
|
|
msgstr "Maa&k versiering..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2252
|
|
msgid "Trigger &Ornament..."
|
|
msgstr "Trigger versiering..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2256
|
|
msgid "Remove Ornament..."
|
|
msgstr "Verwijder versiering..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2261
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Geen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2289
|
|
msgid "Convert Notation For..."
|
|
msgstr "Notatie converteren voor..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2298
|
|
msgid "Show &Notes Toolbar"
|
|
msgstr "Toon ¬enwerkbalk"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2299
|
|
msgid "Show &Rests Toolbar"
|
|
msgstr "Toon &rustenwerkbalk"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2300
|
|
msgid "Show &Accidentals Toolbar"
|
|
msgstr "Toon &voortekens-werkbalk"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2301
|
|
msgid "Show Cle&fs Toolbar"
|
|
msgstr "Toon &sleutelwerkbalk"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2303
|
|
msgid "Show &Marks Toolbar"
|
|
msgstr "Toon &accentenwerkbalk"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2305
|
|
msgid "Show &Group Toolbar"
|
|
msgstr "Toon &groepenwerkbalk"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2307
|
|
msgid "Show &Layout Toolbar"
|
|
msgstr "Toon &layoutwerkbalk"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2311
|
|
msgid "Show M&eta Toolbar"
|
|
msgstr "Toon &meta-werkbalk"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2373
|
|
msgid "Cursor &Up Staff"
|
|
msgstr "Cursor balk om&hoog"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2377
|
|
msgid "Cursor &Down Staff"
|
|
msgstr "Cursor balk om&laag"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2381
|
|
msgid "Cursor Pre&vious Segment"
|
|
msgstr "Cursor v&orig segment"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2385
|
|
msgid "Cursor Ne&xt Segment"
|
|
msgstr "Cursor &volgend segment"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2475
|
|
msgid "Push &Left"
|
|
msgstr "Duw naar &links"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2479
|
|
msgid "Push &Right"
|
|
msgstr "Duw naar &rechts"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2483
|
|
msgid "Push &Up"
|
|
msgstr "Duw naar &boven"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2487
|
|
msgid "Push &Down"
|
|
msgstr "Duw naar &onder"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2491
|
|
msgid "&Restore Positions"
|
|
msgstr "&Herstel posities"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2495
|
|
msgid "Make &Invisible"
|
|
msgstr "Maak &Onzichtbaar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2499
|
|
msgid "Make &Visible"
|
|
msgstr "Maak &Zichtbaar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2503
|
|
msgid "Toggle Dot"
|
|
msgstr "Punt aan/uit"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2507
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2511
|
|
msgid "Add Dot"
|
|
msgstr "Voeg punt toe"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2570
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 pixel\n"
|
|
"%n pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 pixel\n"
|
|
"%n pixels"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2619
|
|
msgid " Font: "
|
|
msgstr " Lettertype: "
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2647
|
|
msgid "Unknown font \"%1\", using default"
|
|
msgstr "Onbekend lettertype \"%1\", standaard wordt gebruikt"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2655
|
|
msgid " Size: "
|
|
msgstr " Grootte: "
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2677
|
|
msgid " Spacing: "
|
|
msgstr "Spatiëring:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2993
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3818
|
|
msgid " Ready."
|
|
msgstr " Klaar."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2998
|
|
msgid "Laying out score..."
|
|
msgstr "Partituur opmaken..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3011
|
|
msgid "Laying out staff %1..."
|
|
msgstr "Balk %1 opmaken..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3020
|
|
msgid "Reconciling staffs..."
|
|
msgstr "Balken verenigen..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3885
|
|
msgid "Sizing and allocating canvas..."
|
|
msgstr "Canvas uitmeten en toewijzen..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4050
|
|
msgid "note"
|
|
msgstr "noot"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4050
|
|
msgid "rest"
|
|
msgstr "rust"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4211
|
|
msgid "%1 - Segment Track #%2 - Notation"
|
|
msgstr "%1 - Segmentspoor #%2 - Notatie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4217
|
|
msgid "%1 - All Segments - Notation"
|
|
msgstr "%1 - Alle Segmenten - Notatie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4222
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 - Segment - Notation\n"
|
|
"%1 - %n Segments - Notation"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 - Segment - Notatie\n"
|
|
"%1 - %n Segmenten - Notatie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4243
|
|
msgid "Grace"
|
|
msgstr "Voorslag"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4247
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4251
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4255
|
|
msgid "%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4271
|
|
msgid "Hidden annotations"
|
|
msgstr "Verborgen annotaties"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4293
|
|
msgid "Hidden LilyPond directives"
|
|
msgstr "Verborgen LilyPond-directieven"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown spacing action %1"
|
|
msgstr "Onbekende spatiëring actie %1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown proportion action %1"
|
|
msgstr "Onbekende proportie actie %1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown font action %1"
|
|
msgstr "Onbekende lettertype actie %1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown font size %1"
|
|
msgstr "Onbekende lettertype grootte %1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown font size action %1"
|
|
msgstr "Onbekende lettertype grootte actie %1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4780
|
|
msgid ""
|
|
"The Restricted paste type requires enough empty space (containing only "
|
|
"rests) at the paste position to hold all of the events to be pasted.\n"
|
|
"Not enough space was found.\n"
|
|
"If you want to paste anyway, consider using one of the other paste types "
|
|
"from the \"Paste...\" option on the Edit menu. You can also change the "
|
|
"default paste type to something other than Restricted if you wish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bij \"invoegen met restricties\" moet er genoeg lege ruimte zijn (met alleen "
|
|
"rusten) op de inplak-plaats om alle in te plakken gebeurtenissen te kunnen "
|
|
"bevatten. <br>Er is niet genoeg ruimte gevonden. <br> Als u toch hier wilt "
|
|
"plakken, gebruik dan een van de andere plak-types uit de optie \"Plakken..."
|
|
"\" in het menu Bewerken. u kunt desgewenst het standaard-plaktype wijzigen "
|
|
"naar iets anders dan \"met restricties\"."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4800
|
|
msgid "Can't paste multiple Segments into one"
|
|
msgstr "Kan niet meerdere Segmenten in elkaar plakken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4828
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4877
|
|
msgid "Couldn't paste at this point."
|
|
msgstr "Kan niet plakken op dit punt."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4896
|
|
msgid "Move Events to Staff Above"
|
|
msgstr "Verplaats gebeurtenissen naar bovenliggende notenbalk"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4924
|
|
msgid "Move Events to Staff Below"
|
|
msgstr "Verplaats gebeurtenissen naar onderliggende notenbalk"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5036
|
|
msgid "Pushing selection left..."
|
|
msgstr "Selectie naar links duwen..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5047
|
|
msgid "Pushing selection right..."
|
|
msgstr "Selectie naar rechts duwen..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5058
|
|
msgid "Pushing selection up..."
|
|
msgstr "Selectie naar boven duwen..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5069
|
|
msgid "Pushing selection down..."
|
|
msgstr "Selectie naar onder duwen..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5080
|
|
msgid "Restoring computed positions..."
|
|
msgstr "Berekende posities herstellen..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5089
|
|
msgid "Making visible..."
|
|
msgstr "Zichtbaar maken..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5098
|
|
msgid "Making invisible..."
|
|
msgstr "Onzichtbaar maken..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5185
|
|
msgid "Beaming group..."
|
|
msgstr "Noten groeperen..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5195
|
|
msgid "Auto-beaming selection..."
|
|
msgstr "Selectie auto-groeperen..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5205
|
|
msgid "Breaking groups..."
|
|
msgstr "Groepen losmaken..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5293
|
|
msgid "Untupleting..."
|
|
msgstr "Ont-multipletten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5301
|
|
msgid "Adding slur..."
|
|
msgstr "Fraseringsboog toevoegen..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5302
|
|
msgid "slur"
|
|
msgstr "boog"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5307
|
|
msgid "Adding phrasing slur..."
|
|
msgstr "Fraseringsboog toevoegen..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5308
|
|
msgid "phrasing slur"
|
|
msgstr "fraseringsboog"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5313
|
|
msgid "Adding glissando..."
|
|
msgstr "Glissando toevoegen..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5314
|
|
msgid "glissando"
|
|
msgstr "glissando"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5319
|
|
msgid "Adding crescendo..."
|
|
msgstr "Toevoegen crescendo..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5320
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5326
|
|
msgid "dynamic"
|
|
msgstr "dynamiek"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5325
|
|
msgid "Adding decrescendo..."
|
|
msgstr "Toevoegen descrescendo..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5331
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5337
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5343
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5349
|
|
msgid "Adding octave..."
|
|
msgstr "Octava toevoegen..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5332
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5338
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5344
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5350
|
|
msgid "ottava"
|
|
msgstr "ottava"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5366
|
|
msgid "Can't add overlapping %1 indications"
|
|
msgstr "Kan geen overlappende aanduidingen %1 toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5375
|
|
msgid "Making chord..."
|
|
msgstr "Maken akkoord..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5387
|
|
msgid "Normalizing rests..."
|
|
msgstr "Normaliseren rusten..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5397
|
|
msgid "Collapsing rests..."
|
|
msgstr "Inklappen rusten..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5417
|
|
msgid "Tying notes..."
|
|
msgstr "Binden noten..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5427
|
|
msgid "Untying notes..."
|
|
msgstr "Losmaken noten..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5437
|
|
msgid "Making notes viable..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5447
|
|
msgid "Removing counterpoint..."
|
|
msgstr "Fermate verwijderen..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5457
|
|
msgid "Pointing stems up..."
|
|
msgstr "Stokken omhoog zetten..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5467
|
|
msgid "Pointing stems down..."
|
|
msgstr "Stokken omlaag zetten..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5478
|
|
msgid "Restoring computed stem directions..."
|
|
msgstr "Berekende stokrichtingen herstellen..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5488
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5498
|
|
msgid "Positioning slurs..."
|
|
msgstr "Bogen positioneren..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5509
|
|
msgid "Restoring slur positions..."
|
|
msgstr "Boogposities herstellen..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5519
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5529
|
|
msgid "Positioning ties..."
|
|
msgstr "Bogen positioneren..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5540
|
|
msgid "Restoring tie positions..."
|
|
msgstr "Boogposities herstellen..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5550
|
|
msgid "Fixing notation quantization..."
|
|
msgstr "Notatie-quantisatie fixeren..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5560
|
|
msgid "Removing notation quantization..."
|
|
msgstr "Notatie-quantisatie verwijderen..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5577
|
|
msgid "Changing to %1 style..."
|
|
msgstr "Veranderen in %1 stijl..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown style action %1"
|
|
msgstr "Onbekende stijl actie %1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5598
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5639
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5695
|
|
msgid "No note duration selected"
|
|
msgstr "Geen nootduur geselecteerd"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5660
|
|
msgid "No rest duration selected"
|
|
msgstr "Geen rustduur geselecteerd"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5746
|
|
msgid "No note or rest duration selected"
|
|
msgstr "Geen noot of rustduur geselecteerd"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5757
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5768
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5779
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5790
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5801
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5812
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5823
|
|
msgid "Forcing accidentals..."
|
|
msgstr "Voortekens forceren..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5834
|
|
msgid "Restoring accidentals..."
|
|
msgstr "Voortekens herstellen..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5845
|
|
msgid "Showing cautionary accidentals..."
|
|
msgstr "Waarschuwende voortekens tonen..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5855
|
|
msgid "Cancelling cautionary accidentals..."
|
|
msgstr "Waarschuwende -voortekens verwijderen..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5884
|
|
msgid "Interpreting selection..."
|
|
msgstr "Selectie interpreteren..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5896
|
|
msgid "Setting note durations..."
|
|
msgstr "Nootduren instellen..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5904
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5912
|
|
msgid "Adding dot..."
|
|
msgstr "Punt toevoegen..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5934
|
|
msgid "Text: "
|
|
msgstr "Tekst: "
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5948
|
|
msgid "Fingering: "
|
|
msgstr "Vingerzetting:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6036
|
|
msgid "Ornament track %1 bar %2"
|
|
msgstr "Versiering spoor %1 maat %2"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ornament bar %1"
|
|
msgstr "Versiering maat %1 "
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6098
|
|
msgid "Remove Ornaments"
|
|
msgstr "Verwijder versieringen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6145
|
|
msgid "Estimated key signature shown"
|
|
msgstr "Geschatte maatsoort wordt getoond"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:1249
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6202
|
|
msgid "Sustain"
|
|
msgstr "Sustain"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6218
|
|
msgid ""
|
|
"There is no sustain controller defined for this device.\n"
|
|
"Please ensure the device is configured correctly in the Manage MIDI Devices "
|
|
"dialog in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is geen sustain-controller gedefinieerd voor dit apparaat.\n"
|
|
"Controleer of het apparaat juist is geconfigureerd in het dialoog 'Beheer "
|
|
"MIDI-apparaten' in het hoofdvenster."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:7250
|
|
msgid "Can't insert note: No note duration selected"
|
|
msgstr "Kan noot niet invoegen: Geen noot lengte geselecteerd"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationEraser.cpp:61
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:83
|
|
msgid "Switch to Insert Tool"
|
|
msgstr "Wissel naar Invoegen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotePixmapFactory.cpp:2303
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotePixmapFactory.cpp:2347
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NoteFontFactory.cpp:200
|
|
msgid "Can't obtain a default font -- no fonts found"
|
|
msgstr "Kan standaardlettertype niet verkrijgen -- geen lettertypes gevonden"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NoteFontMap.cpp:52
|
|
#: ../src/gui/general/PresetGroup.cpp:49
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "Onbekende fout"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NoteFontMap.cpp:78
|
|
msgid "Can't open font mapping file %1 or %2"
|
|
msgstr "Kan font mapping bestand %1 of %2 niet openen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NoteFontMap.cpp:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open font mapping file %1"
|
|
msgstr "Kan font mapping bestand %1 niet openen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:52
|
|
msgid "%1-dotted-%2"
|
|
msgstr "%1-gepuncteerde-%2"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:54
|
|
msgid "%1-dotted %2"
|
|
msgstr "%1-gepuncteerde %2"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dotted-%1"
|
|
msgstr "%1-punt"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dotted %1"
|
|
msgstr "%1 met punt"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:83
|
|
msgid "sixty-fourth note"
|
|
msgstr "vierenzestigste noot"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:83
|
|
msgid "thirty-second note"
|
|
msgstr "tweeendertigste noot"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:84
|
|
msgid "sixteenth note"
|
|
msgstr "zestiende noot"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:84
|
|
msgid "eighth note"
|
|
msgstr "achtste noot"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:85
|
|
msgid "quarter note"
|
|
msgstr "kwartnoot"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:85
|
|
msgid "half note"
|
|
msgstr "halve noot"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:86
|
|
msgid "whole note"
|
|
msgstr "hele noot"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:86
|
|
msgid "double whole note"
|
|
msgstr "brevis"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:89
|
|
msgid "sixty-fourth notes"
|
|
msgstr "vierenzestigste noten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:89
|
|
msgid "thirty-second notes"
|
|
msgstr "tweeendertigste noten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:90
|
|
msgid "sixteenth notes"
|
|
msgstr "zestiende noten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:90
|
|
msgid "eighth notes"
|
|
msgstr "achtste noten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:91
|
|
msgid "quarter notes"
|
|
msgstr "kwartnoten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:91
|
|
msgid "half notes"
|
|
msgstr "halve noten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:92
|
|
msgid "whole notes"
|
|
msgstr "hele noten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:92
|
|
msgid "double whole notes"
|
|
msgstr "dubbele hele noten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:96
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:154
|
|
msgid "%1 triplets"
|
|
msgstr "%1 triolen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:100
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:158
|
|
msgid "%1 triplet"
|
|
msgstr "%1 triool"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:143
|
|
msgid "64th"
|
|
msgstr "64e"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:143
|
|
msgid "32nd"
|
|
msgstr "32e"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:143
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16e"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:143
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8e"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:144
|
|
msgid "quarter"
|
|
msgstr "kwart"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:144
|
|
msgid "half"
|
|
msgstr "half"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:144
|
|
msgid "whole"
|
|
msgstr "heel"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:145
|
|
msgid "double whole"
|
|
msgstr "brevis"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:148
|
|
msgid "64ths"
|
|
msgstr "64sten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:148
|
|
msgid "32nds"
|
|
msgstr "32sten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:148
|
|
msgid "16ths"
|
|
msgstr "16den"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:148
|
|
msgid "8ths"
|
|
msgstr "8sten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:149
|
|
msgid "quarters"
|
|
msgstr "kwarten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:149
|
|
msgid "halves"
|
|
msgstr "halven"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:149
|
|
msgid "wholes"
|
|
msgstr "helen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:150
|
|
msgid "double wholes"
|
|
msgstr "breves"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:278
|
|
msgid "%1 ticks"
|
|
msgstr "%1 tikken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/FontViewFrame.cpp:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Unable to match font name %1"
|
|
msgstr "Error: kan lettertypenaam %1 niet matchen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/FontViewFrame.cpp:108
|
|
msgid "Warning: No good match for font name %1 (best is %2)"
|
|
msgstr "Let op: geen goede match voor lettertypenaam %1 (%2 is de beste)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/FontViewFrame.cpp:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Unable to open best-match font %1"
|
|
msgstr "Fout: Kan best-overeenkomende lettertype %1 niet openen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:113
|
|
msgid "Track %1 : \"%2\""
|
|
msgstr "Spoor %1 : \"%2\""
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Notate for: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Noteer voor: %1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:121
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr "normaal"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:124
|
|
msgid "small"
|
|
msgstr "klein"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:127
|
|
msgid "tiny"
|
|
msgstr "zeer klein"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:131
|
|
msgid "--"
|
|
msgstr "--"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Size: %1, Bracket: %2 "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Grootte: %1, groepeerhaken: %2"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"bars [%1-%2] in %3 (tr=%4) : \"%5\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"maten [%1-%2] in %3 (tr=%4) : \"%5\""
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"bars [%1-%2] (tr=%3) : \"%4\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"maten [%1-%2] (tr=%3) : \"%4\""
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:240
|
|
msgid "C#"
|
|
msgstr "C#"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:242
|
|
msgid "Eb"
|
|
msgstr "Eb"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:245
|
|
msgid "F#"
|
|
msgstr "F#"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:247
|
|
msgid "G#"
|
|
msgstr "G#"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:249
|
|
msgid "Bb"
|
|
msgstr "Bb"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:352
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid " in %1"
|
|
msgstr " in %1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:452
|
|
msgid "Rendering staff %1..."
|
|
msgstr "Balk %1 renderen..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:515
|
|
msgid "Rendering notes on staff %1..."
|
|
msgstr "Noten op balk %1 renderen..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:583
|
|
msgid "Positioning staff %1..."
|
|
msgstr "Balk %1 positioneren..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationSelectionPaster.cpp:85
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Klaar."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:62
|
|
msgid "Dotted rest"
|
|
msgstr "Rust met punt"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open style file %1"
|
|
msgstr "Kan stijl bestand %1 niet openen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:92
|
|
msgid "type is a required attribute of note"
|
|
msgstr "type is een vereiste eigenschap van noot"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognised note name %1"
|
|
msgstr "Onbekende noot naam %1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:108
|
|
msgid "global element must precede note elements"
|
|
msgstr "globale elementen moeten notenelementen voorafgaan"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"global and note elements may have shape or charname attribute, but not both"
|
|
msgstr ""
|
|
"globale en notenelementen mogen vorm of charname eigenschap hebben, maar "
|
|
"niet beiden"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationVLayout.cpp:493
|
|
msgid ""
|
|
"Spanned note at %1 has no HEIGHT_ON_STAFF property!\n"
|
|
"This is a bug (the program would previously have crashed by now)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gespannen noot op %1 heeft geen HEIGHT_ON_STAFF eigenschap!\n"
|
|
"Dit is een bug (het programma zou anders nu gecrashed zijn)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:82
|
|
msgid "Auto-Beam when appropriate"
|
|
msgstr "Auto-groeperen waar gepast"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:103
|
|
msgid "Dotted note"
|
|
msgstr "Noot met punt"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:120
|
|
msgid "Switch to Inserting Rests"
|
|
msgstr "Wissel naar Invoegen Rusten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:98
|
|
msgid "Collapse Rests"
|
|
msgstr "&Klap Rusten In"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:102
|
|
msgid "Respell as Flat"
|
|
msgstr "Forceer mol"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:106
|
|
msgid "Respell as Sharp"
|
|
msgstr "Forceer kruis"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:110
|
|
msgid "Respell as Natural"
|
|
msgstr "Forceer herstellingsteken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:114
|
|
msgid "Collapse Notes"
|
|
msgstr "&Klap noten In"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:130
|
|
msgid "Make Invisible"
|
|
msgstr "Maak Onzichtbaar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:134
|
|
msgid "Make Visible"
|
|
msgstr "Maak Zichtbaar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:129
|
|
msgid "Event filters"
|
|
msgstr "Gebeurtenisfilters"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:138
|
|
msgid "Rest"
|
|
msgstr "Rust"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:139
|
|
msgid "Indication"
|
|
msgstr "Indicatie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:141
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Anders"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:161
|
|
msgid "Triggered Segment Properties"
|
|
msgstr "Eigenschappen getriggerde segmenten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:166
|
|
msgid "Label: "
|
|
msgstr "Label: "
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:176
|
|
msgid "Base pitch: "
|
|
msgstr "Basistoonhoogte:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:183
|
|
msgid "Base velocity: "
|
|
msgstr "Basissnelheid"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:246
|
|
msgid "Duration "
|
|
msgstr "Duur "
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:247
|
|
msgid "Event Type "
|
|
msgstr "Gebeurtenis Type "
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:248
|
|
msgid "Pitch "
|
|
msgstr "Toonhoogte "
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:249
|
|
msgid "Velocity "
|
|
msgstr "Snelheid "
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:250
|
|
msgid "Type (Data1) "
|
|
msgstr "Type (Data1) "
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:251
|
|
msgid "Value (Data2) "
|
|
msgstr "Waarde (Data2) "
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:461
|
|
msgid "(group %1) "
|
|
msgstr "(groep %1) "
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:519
|
|
msgid "<no events at this filter level>"
|
|
msgstr "<geen gebeurtenissen op dit filter niveau>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:521
|
|
msgid "<no events>"
|
|
msgstr "<geen gebeurtenissen>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:696
|
|
msgid "Segment label"
|
|
msgstr "Segmentlabel"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:696
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Label:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1123
|
|
msgid "&Insert Event"
|
|
msgstr "Gebeurtenis &invoegen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1130
|
|
msgid "&Delete Event"
|
|
msgstr "Gebeurtenis &verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1137
|
|
msgid "&Edit Event"
|
|
msgstr "Gebeurtenis &bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1144
|
|
msgid "&Advanced Event Editor"
|
|
msgstr "&Geavanceerde gebeurtenis-editor"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1518
|
|
msgid "Open in Event Editor"
|
|
msgstr "Openen in gebeurtenis-editor"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1519
|
|
msgid "Open in Expert Event Editor"
|
|
msgstr "Openen in expert-gebeurtenis-editor"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1577
|
|
msgid "%1 - Triggered Segment: %2"
|
|
msgstr "%1 - Getriggerd segment: %2"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1592
|
|
msgid "%1 - Segment Track #%2 - Event List"
|
|
msgstr "%1 - Segmentspoor #%2 - Gebeurtenissenlijst"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1598
|
|
msgid "%1 - %2 Segments - Event List"
|
|
msgstr "%1 - %2 Segmenten - Gebeurtenissenlijst"
|
|
|
|
#: ../src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:131
|
|
msgid "Insert Tempo Change at Playback Position"
|
|
msgstr "Voeg tempoverandering In op afspeelpositie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:136
|
|
msgid "Delete Tempo Change"
|
|
msgstr "Verwijder tempoverandering"
|
|
|
|
#: ../src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:140
|
|
msgid "Ramp Tempo to Next Tempo"
|
|
msgstr "Tempo verloopt naar volgend tempo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:144
|
|
msgid "Un-Ramp Tempo"
|
|
msgstr "Tempoverloop opheffen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:149
|
|
msgid "Edit Tempo..."
|
|
msgstr "Bewerk tempo..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:153
|
|
msgid "Edit Time Signature..."
|
|
msgstr "Bewerk maatsoort..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:588
|
|
msgid "%1.%2%3 (%4.%5%6 bpm)"
|
|
msgstr "%1.%2%3 (%4.%5%6 bpm)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:596
|
|
msgid "%1.%2%3 bpm"
|
|
msgstr "%1.%2%3 bpm"
|
|
|
|
#: ../src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:604
|
|
msgid "%1 - %2.%3%4"
|
|
msgstr "%1 - %2.%3%4"
|
|
|
|
#: ../src/gui/rulers/ControlRulerEventInsertCommand.cpp:36
|
|
msgid "Insert Controller Event"
|
|
msgstr "Voeg Controller Gebeurtenis In"
|
|
|
|
#: ../src/gui/rulers/ControlChangeCommand.cpp:35
|
|
msgid "Control Change"
|
|
msgstr "Controller Veranderen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/rulers/PropertyViewRuler.cpp:72
|
|
msgid "%1 controller"
|
|
msgstr "%1-controller"
|
|
|
|
#: ../src/gui/rulers/RawNoteRuler.cpp:453
|
|
msgid "Track #%1, Segment \"%2\" (runtime id %3)"
|
|
msgstr "Spoor #%1, Segment \"%2\" (runtime id %3)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:100
|
|
msgid "Insert Marker"
|
|
msgstr "Voeg accent in"
|
|
|
|
#: ../src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:104
|
|
msgid "Insert Marker at Playback Position"
|
|
msgstr "Voeg marker in op afspeelpositie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:109
|
|
msgid "Delete Marker"
|
|
msgstr "Verwijder accent"
|
|
|
|
#: ../src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:114
|
|
msgid "Edit Marker..."
|
|
msgstr "Bewerk accent..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"Click on a marker to move the playback pointer.\n"
|
|
"Shift-click to set a range between markers.\n"
|
|
"Double-click to open the marker editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik op een marker om de afspeelpointer te bewegen\n"
|
|
"Shift-klik om een bereik tussen markers in te stellen\n"
|
|
"Dubbelklik om de marker-editor te openen."
|
|
|
|
#: ../src/gui/rulers/ChordNameRuler.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Chord name ruler.\n"
|
|
"Turn it on and off from the Settings->Rulers menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akkoordnaam-liniaal.\n"
|
|
"Schakel in en uit via menu Instellingen->linialen."
|
|
|
|
#: ../src/gui/rulers/ControlRulerEventEraseCommand.cpp:37
|
|
msgid "Erase Controller Event(s)"
|
|
msgstr "Wis Controller Gebeurtenis(sen)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:901
|
|
#: ../src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:188
|
|
msgid "Unsupported Event Type"
|
|
msgstr "Niet-ondersteund gebeurtenistype:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:203
|
|
msgid "Controller Events"
|
|
msgstr "Controller Gebeurtenissen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:278
|
|
msgid "Controller Event Number"
|
|
msgstr "Controller Gebeurtenis Nummer"
|
|
|
|
#: ../src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:471
|
|
msgid "Add line of controllers"
|
|
msgstr "Voeg regel van controllers toe"
|
|
|
|
#: ../src/gui/rulers/LoopRuler.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Click and drag to move the playback pointer.\n"
|
|
"Shift-click and drag to set a range for looping or editing.\n"
|
|
"Shift-click to clear the loop or range.\n"
|
|
"Double-click to start playback."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik links om de afspeelaanwijzer te positioneren.\n"
|
|
"Shift-klik+slepen om selectie te maken voor wijzigen of herhaald afspelen.\n"
|
|
"Shift-klik om de selectie of loop te wissen.\n"
|
|
"Dubbelklik om afspelen te starten."
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:228
|
|
msgid "Set Segment Start Time..."
|
|
msgstr "Starttijd segment instellen..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:232
|
|
msgid "Set Segment Duration..."
|
|
msgstr "Segmentduur instellen..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:56
|
|
msgid "Load track parameters preset"
|
|
msgstr "Laad spoorparameters preset"
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:62
|
|
msgid "Convert notation for..."
|
|
msgstr "Notatie converteren voor..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:86
|
|
msgid "Select preset track parameters for:"
|
|
msgstr "Selecteer preset spoorparameters voor:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:87
|
|
msgid "Create appropriate notation for:"
|
|
msgstr "Creëer geschikte notatie voor:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:89
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categorie:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:95
|
|
msgid "Player Ability"
|
|
msgstr "Vaardigheid v/d speler"
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:97
|
|
msgid "Amateur"
|
|
msgstr "Amateur"
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:98
|
|
msgid "Professional"
|
|
msgstr "Professional"
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:104
|
|
msgid "Only selected segments"
|
|
msgstr "Alleen geselecteerde segmenten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:106
|
|
msgid "All segments in this track"
|
|
msgstr "Alle segmenten op dit spoor"
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:111
|
|
msgid "Only for new segments"
|
|
msgstr "Alleen voor nieuwe segmenten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:113
|
|
msgid "Convert existing segments"
|
|
msgstr "Converteer bestaande segmenten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "C%1"
|
|
msgstr "C%1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "C#%1"
|
|
msgstr "C#%1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "D%1"
|
|
msgstr "D%1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "D#%1"
|
|
msgstr "D#%1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:40
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E%1"
|
|
msgstr "E%1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:40
|
|
#, c-format
|
|
msgid "F%1"
|
|
msgstr "F%1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:40
|
|
#, c-format
|
|
msgid "F#%1"
|
|
msgstr "F#%1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:40
|
|
#, c-format
|
|
msgid "G%1"
|
|
msgstr "G%1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "G#%1"
|
|
msgstr "G#%1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A%1"
|
|
msgstr "A%1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A#%1"
|
|
msgstr "A#%1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "B%1"
|
|
msgstr "B%1"
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/PresetGroup.cpp:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open preset file %1"
|
|
msgstr "Kan preset-bestand %1 niet openen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:744
|
|
msgid "&Halve Durations"
|
|
msgstr "&Halveer lengte"
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:748
|
|
msgid "&Double Durations"
|
|
msgstr "&Dubbele lengte"
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:806
|
|
msgid "Show Velocity Property Ruler"
|
|
msgstr "Toon Snelheid Eigenschap Lineaal"
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:825
|
|
msgid "Insert item"
|
|
msgstr "Voeg item in"
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:831
|
|
msgid "Erase selected items"
|
|
msgstr "Wis geselecteerde items"
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:835
|
|
msgid "Clear ruler"
|
|
msgstr "Maak liniaal leeg"
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:839
|
|
msgid "Insert line of controllers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:843
|
|
msgid "Flip forward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:847
|
|
msgid "Flip backwards"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:851
|
|
msgid "Draw property line"
|
|
msgstr "Teken eigenschappenlijn"
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:855
|
|
msgid "Select all property values"
|
|
msgstr "Selecteer alle eigenschapswaarden"
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:894
|
|
msgid "%1 Controller %2 %3"
|
|
msgstr "%1 Controller %2 %3"
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1066
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1066
|
|
msgid "II"
|
|
msgstr "II"
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1066
|
|
msgid "III"
|
|
msgstr "III"
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1066
|
|
msgid "IV"
|
|
msgstr "IV"
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1067
|
|
msgid "V"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1067
|
|
msgid "VI"
|
|
msgstr "VI"
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1067
|
|
msgid "VII"
|
|
msgstr "VII"
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1067
|
|
msgid "VIII"
|
|
msgstr "VIII"
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1069
|
|
msgid "%1 flat"
|
|
msgstr "%1 mol"
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1070
|
|
msgid "%1 sharp"
|
|
msgstr "%1 kruis"
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1085
|
|
msgid "&Insert Note"
|
|
msgstr "&Voeg Noot In"
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1091
|
|
msgid "&Upper Octave"
|
|
msgstr "Octaaf Om&hoog"
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1096
|
|
msgid "&Lower Octave"
|
|
msgstr "Octaaf Om&laag"
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1268
|
|
msgid "Estimated time signature shown"
|
|
msgstr "Geschatte maatsoort getoond"
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1431
|
|
msgid "Halving durations..."
|
|
msgstr "Lengtes halveren..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1445
|
|
msgid "Doubling durations..."
|
|
msgstr "Lengtes verdubbelen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1469
|
|
msgid "Rescaling..."
|
|
msgstr "&Herschalen..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1489
|
|
msgid "By number of semitones: "
|
|
msgstr "Per aantal halve toonsafstanden:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1496 ../src/gui/general/EditView.cpp:1518
|
|
msgid "Transposing..."
|
|
msgstr "Transponeren..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1536
|
|
msgid "Transposing up one semitone..."
|
|
msgstr "Een semitoon omhoog transponeren..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1545
|
|
msgid "Transposing up one octave..."
|
|
msgstr "Een octaaf omhoog transponeren..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1554
|
|
msgid "Transposing down one semitone..."
|
|
msgstr "Een semitoon omlaag transponeren..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1563
|
|
msgid "Transposing down one octave..."
|
|
msgstr "Een octaaf omlaag transponeren..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1575
|
|
msgid "Inverting..."
|
|
msgstr "Inverteren..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1587
|
|
msgid "Retrograding..."
|
|
msgstr "Retrograderen..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1599
|
|
msgid "Retrograde inverting..."
|
|
msgstr "Retrograde inverteren..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1608
|
|
msgid "Jogging left..."
|
|
msgstr "Naar links schuiven..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1623
|
|
msgid "Jogging right..."
|
|
msgstr "Naar rechts schuiven..."
|
|
|
|
#: ../src/sound/AudioFileManager.cpp:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading file %1"
|
|
msgstr "Bestand %1 downloaden"
|
|
|
|
#: ../src/sound/AudioFileManager.cpp:735
|
|
msgid "Converting audio file..."
|
|
msgstr "Audiobestand converteren..."
|
|
|
|
#: ../src/sound/AudioFileManager.cpp:737
|
|
msgid "Resampling audio file..."
|
|
msgstr "Audiobestand her-samplen..."
|
|
|
|
#: ../src/sound/AudioFileManager.cpp:739
|
|
msgid "Converting and resampling audio file..."
|
|
msgstr "Audiobestand converteren en hersamplen..."
|
|
|
|
#: ../src/sound/AudioFileManager.cpp:741
|
|
msgid "Importing audio file..."
|
|
msgstr "Audiobestand importeren..."
|
|
|
|
#: ../src/sound/AudioFileManager.cpp:794
|
|
msgid "Failed to convert or resample audio file on import"
|
|
msgstr "Converteren of her-samplen mislukt bij importeren van audiobestand"
|
|
|
|
#: ../src/sequencer/main.cpp:46 ../src/sequencer/main.cpp:86
|
|
msgid "RosegardenSequencer"
|
|
msgstr "RosegardenSequencer"
|
|
|
|
#: ../src/sequencer/main.cpp:54
|
|
msgid "JACK playback and capture ports"
|
|
msgstr "JACK afspeel- en opnamepoorten"
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:38
|
|
#: ../src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:44
|
|
#: ../src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:55
|
|
#: ../src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:63
|
|
msgid "Sync segment parameters"
|
|
msgstr "Sync segmentparameters"
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/RenameTrackCommand.h:52
|
|
msgid "Rename Track"
|
|
msgstr "Hernoem Spoor"
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/SegmentRepeatToCopyCommand.cpp:39
|
|
msgid "Turn Repeats into Copies"
|
|
msgstr "Zet herhalingen om in kopieën"
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/SegmentTransposeCommand.cpp:36
|
|
#: ../src/commands/segment/SegmentTransposeCommand.cpp:42
|
|
msgid "Change segment transposition"
|
|
msgstr "Verander segmenttranspositie"
|
|
|
|
#: ../src/commands/edit/RescaleCommand.h:50
|
|
#: ../src/commands/segment/AudioSegmentRescaleCommand.h:62
|
|
#: ../src/commands/segment/SegmentRescaleCommand.h:58
|
|
msgid "Stretch or S&quash..."
|
|
msgstr "&Oprekken of samenpersen..."
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/SegmentLabelCommand.h:52
|
|
msgid "Re&label..."
|
|
msgstr "&Herbenoem..."
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/AudioSegmentResizeFromStartCommand.cpp:39
|
|
#: ../src/commands/segment/SegmentResizeFromStartCommand.cpp:39
|
|
msgid "Resize Segment"
|
|
msgstr "Verander segmentgrootte"
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/RemoveTempoChangeCommand.h:58
|
|
msgid "Remove &Tempo Change..."
|
|
msgstr "Verwijder &Tempoverandering..."
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/SegmentEraseCommand.cpp:40
|
|
#: ../src/commands/segment/SegmentEraseCommand.cpp:52
|
|
msgid "Erase Segment"
|
|
msgstr "Wis segment"
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/AudioSegmentRescaleCommand.cpp:126
|
|
#: ../src/commands/segment/SegmentRescaleCommand.cpp:102
|
|
msgid "(rescaled)"
|
|
msgstr "(herschaald)"
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/AudioSegmentRescaleCommand.cpp:127
|
|
#: ../src/commands/segment/SegmentRescaleCommand.cpp:105
|
|
msgid "%1 (rescaled)"
|
|
msgstr "%1 (herschaald)"
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/PasteToTriggerSegmentCommand.cpp:47
|
|
msgid "Paste as New Triggered Segment"
|
|
msgstr "Plak als nieuw getriggerd segment"
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/SegmentColourMapCommand.h:52
|
|
msgid "Change Segment Color Map..."
|
|
msgstr "Verander segment-kleuren..."
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/SegmentQuickCopyCommand.h:55
|
|
msgid "Quick-Copy Segment"
|
|
msgstr "Segment snelkopiëren"
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/AudioSegmentSplitCommand.cpp:42
|
|
msgid "Split Audio Segment"
|
|
msgstr "Splits audiosegment"
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/AudioSegmentSplitCommand.cpp:103
|
|
#: ../src/commands/segment/SegmentSplitCommand.cpp:135
|
|
msgid " (split)"
|
|
msgstr "(opsplitsen)"
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/AudioSegmentSplitCommand.cpp:104
|
|
#: ../src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.cpp:120
|
|
#: ../src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.cpp:122
|
|
#: ../src/commands/segment/SegmentSplitCommand.cpp:136
|
|
msgid "%1 (split)"
|
|
msgstr "%1 (opsplitsen)"
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/SegmentLabelCommand.cpp:40
|
|
msgid "Label Segments"
|
|
msgstr "Benoem segmenten"
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/OpenOrCloseRangeCommand.cpp:43
|
|
msgid "Open or Close Range"
|
|
msgstr "Open of sluit bereik"
|
|
|
|
#: ../src/commands/edit/TransposeCommand.h:55
|
|
#: ../src/commands/segment/SegmentTransposeCommand.h:54
|
|
msgid "Transpose by &Interval..."
|
|
msgstr "Transponeren per &interval"
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/SegmentAutoSplitCommand.cpp:148
|
|
msgid "%1 (part)"
|
|
msgstr "%1 (deel)"
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/AudioSegmentInsertCommand.cpp:51
|
|
#: ../src/commands/segment/SegmentInsertCommand.cpp:43
|
|
#: ../src/commands/segment/SegmentInsertCommand.cpp:56
|
|
msgid "Create Segment"
|
|
msgstr "Creëer segment"
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/AudioSegmentInsertCommand.cpp:114
|
|
msgid "%1 (inserted)"
|
|
msgstr "%1 (ingevoegd)"
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/AudioSegmentInsertCommand.cpp:117
|
|
msgid "unknown audio file"
|
|
msgstr "onbekend audio bestand"
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/CreateTempoMapFromSegmentCommand.cpp:40
|
|
msgid "Set Tempos from Beat Segment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.h:52
|
|
msgid "Split by &Recording Source..."
|
|
msgstr "Splits naar &opnamebron..."
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/SegmentColourMapCommand.cpp:40
|
|
msgid "Change Segment Color Map"
|
|
msgstr "Wijzig kleurenpalet van segment"
|
|
|
|
#: ../src/commands/edit/CopyCommand.cpp:64
|
|
#: ../src/commands/segment/SegmentQuickCopyCommand.cpp:57
|
|
msgid "%1 (copied)"
|
|
msgstr "%1 (gekopieerd)"
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/SegmentColourCommand.h:52
|
|
msgid "Change Segment Color..."
|
|
msgstr "Verander segmentkleur..."
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.cpp:170
|
|
msgid "%1 (upper)"
|
|
msgstr "%1 (bovenste)"
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.cpp:172
|
|
msgid "%1 (lower)"
|
|
msgstr "%1 (onderste)"
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/SegmentSingleRepeatToCopyCommand.cpp:39
|
|
msgid "Turn Single Repeat into Copy"
|
|
msgstr "Zet enkele herhaling om in kopie"
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/AddTempoChangeCommand.h:58
|
|
msgid "Add Te&mpo Change..."
|
|
msgstr "Voeg te&mpoverandering toe..."
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/AudioSegmentAutoSplitCommand.h:57
|
|
#: ../src/commands/segment/SegmentAutoSplitCommand.h:53
|
|
msgid "&Split on Silence"
|
|
msgstr "&Splits bij stilte"
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/SetTriggerSegmentBaseVelocityCommand.cpp:39
|
|
msgid "Set Base Velocity"
|
|
msgstr "Stel basis-aanslagsnelheid in"
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/DeleteRangeCommand.cpp:43
|
|
#: ../src/commands/segment/EraseSegmentsStartingInRangeCommand.cpp:39
|
|
msgid "Delete Range"
|
|
msgstr "Verwijder bereik"
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/ChangeCompositionLengthCommand.h:53
|
|
msgid "Change &Composition Start and End..."
|
|
msgstr "Verander &compositiebegin en -eind..."
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/MoveTracksCommand.h:51
|
|
msgid "Move Tracks..."
|
|
msgstr "Verplaats Sporen..."
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/SegmentColourCommand.cpp:39
|
|
msgid "Change Segment Color"
|
|
msgstr "Verander segmentkleur"
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/AudioSegmentDistributeCommand.h:66
|
|
msgid "Distribute Audio Segments over MIDI"
|
|
msgstr "Verdeel audiosegmenten over MIDI"
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/AudioSegmentAutoSplitCommand.cpp:147
|
|
msgid "%1 (autosplit %2)"
|
|
msgstr "%1 (autosplits %2)"
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/SetTriggerSegmentDefaultRetuneCommand.cpp:39
|
|
msgid "Set Default Retune"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/AddTimeSignatureCommand.h:52
|
|
msgid "Add Time Si&gnature Change..."
|
|
msgstr "Voeg maatsoortveranderin&g toe"
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/AddTriggerSegmentCommand.cpp:42
|
|
msgid "Add Triggered Segment"
|
|
msgstr "Voeg getriggerd segment toe"
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/SetTriggerSegmentDefaultTimeAdjustCommand.cpp:39
|
|
msgid "Set Default Time Adjust"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/RemoveTimeSignatureCommand.h:58
|
|
msgid "Remove &Time Signature Change..."
|
|
msgstr "Verwijder Maa&tsoortverandering..."
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/SegmentCommandRepeat.cpp:39
|
|
msgid "Repeat Segments"
|
|
msgstr "Herhaal segmenten"
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/AddTracksCommand.h:55
|
|
msgid "Add Tracks..."
|
|
msgstr "Voeg Sporen Toe..."
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/ModifyDefaultTempoCommand.h:51
|
|
msgid "Modify &Default Tempo..."
|
|
msgstr "Wijzig &Standaardtempo..."
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.h:61
|
|
msgid "Split by &Pitch..."
|
|
msgstr "Splits naar &toonhoogte..."
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/DeleteTriggerSegmentCommand.cpp:40
|
|
msgid "Delete Triggered Segment"
|
|
msgstr "Verwijder getriggerd segment"
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/SegmentSplitCommand.cpp:42
|
|
msgid "Split Segment"
|
|
msgstr "Splits segment"
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/DeleteTracksCommand.h:51
|
|
msgid "Delete Tracks..."
|
|
msgstr "Verwijder Sporen..."
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/InsertRangeCommand.cpp:42
|
|
msgid "Insert Range"
|
|
msgstr "Voeg bereik in"
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/DeleteRangeCommand.h:62
|
|
msgid "Rejoin Command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/SetTriggerSegmentBasePitchCommand.cpp:39
|
|
msgid "Set Base Pitch"
|
|
msgstr "Stel basis-toonhoogte in"
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/PasteConductorDataCommand.cpp:41
|
|
msgid "Paste Tempos and Time Signatures"
|
|
msgstr "Tempi en maatsoorten plakken"
|
|
|
|
#: ../src/commands/segment/SegmentSyncClefCommand.cpp:34
|
|
msgid "Sync segment clef"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/commands/matrix/MatrixInsertionCommand.cpp:46
|
|
#: ../src/commands/notation/NoteInsertionCommand.cpp:54
|
|
msgid "Insert Note"
|
|
msgstr "Voeg Noot In"
|
|
|
|
#: ../src/commands/matrix/MatrixEraseCommand.cpp:41
|
|
msgid "Erase Note"
|
|
msgstr "Wis noot"
|
|
|
|
#: ../src/commands/matrix/MatrixPercussionInsertionCommand.cpp:47
|
|
msgid "Insert Percussion Note"
|
|
msgstr "Voeg slagwerknoot In"
|
|
|
|
#: ../src/commands/matrix/MatrixModifyCommand.cpp:43
|
|
msgid "Move Note"
|
|
msgstr "Verplaats noot"
|
|
|
|
#: ../src/commands/matrix/MatrixModifyCommand.cpp:43
|
|
msgid "Modify Note"
|
|
msgstr "Wijzig noot"
|
|
|
|
#: ../src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:98
|
|
msgid "Paste into an existing gap [\"restricted\"]"
|
|
msgstr "Plak in bestaande leegte [\"met restricties\"]"
|
|
|
|
#: ../src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:100
|
|
msgid "Erase existing events to make room [\"simple\"]"
|
|
msgstr "Wis bestaande gebeurtenissen om ruimte te maken [\"simpel\"]"
|
|
|
|
#: ../src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:102
|
|
msgid "Move existing events out of the way [\"open-n-paste\"]"
|
|
msgstr "Verplaats bestaande gebeurtenissen [\"open-en-plakken\"]"
|
|
|
|
#: ../src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:104
|
|
msgid "Overlay notes, tying against present notes [\"note-overlay\"]"
|
|
msgstr "Leg noten eroverheen, en bind met bestaande noten [\"noot-overlay\"]"
|
|
|
|
#: ../src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:106
|
|
msgid "Overlay notes, ignoring present notes [\"matrix-overlay\"]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Leg noten eroverheen, en let niet op bestaande noten [\"matrix-overlay\"]"
|
|
|
|
#: ../src/commands/edit/AddDotCommand.h:52
|
|
msgid "&Add Dot"
|
|
msgstr "&Voeg punt toe"
|
|
|
|
#: ../src/commands/edit/RemoveMarkerCommand.h:55
|
|
msgid "&Remove Marker"
|
|
msgstr "&Verwijder Marker"
|
|
|
|
#: ../src/commands/edit/EventUnquantizeCommand.cpp:43
|
|
#: ../src/commands/edit/EventUnquantizeCommand.cpp:54
|
|
msgid "Unquantize Events"
|
|
msgstr "Ontquantiseer gebeurtenissen"
|
|
|
|
#: ../src/commands/edit/ChangeVelocityCommand.h:53
|
|
msgid "&Increase Velocity"
|
|
msgstr "&Verhoog snelheid"
|
|
|
|
#: ../src/commands/edit/ChangeVelocityCommand.h:54
|
|
msgid "&Reduce Velocity"
|
|
msgstr "&Reduceer snelheid"
|
|
|
|
#: ../src/commands/edit/CopyCommand.cpp:46
|
|
msgid "(excerpt)"
|
|
msgstr "(gedeelte)"
|
|
|
|
#: ../src/commands/edit/CopyCommand.cpp:60
|
|
msgid "(copied)"
|
|
msgstr "(gekopierd)"
|
|
|
|
#: ../src/commands/edit/EventInsertionCommand.cpp:39
|
|
msgid "Insert Event"
|
|
msgstr "Voeg Gebeurtenis Toe"
|
|
|
|
#: ../src/commands/edit/InsertTriggerNoteCommand.cpp:55
|
|
msgid "Insert Trigger Note"
|
|
msgstr "Trigger-noot invoegen"
|
|
|
|
#: ../src/commands/edit/CollapseNotesCommand.h:50
|
|
msgid "Collapse &Equal-Pitch Notes"
|
|
msgstr "Voeg &Gelijke-Toonhoogte Noten Samen"
|
|
|
|
#: ../src/commands/edit/TransposeCommand.h:61
|
|
msgid "&Up a Semitone"
|
|
msgstr "Halve toon Om&hoog"
|
|
|
|
#: ../src/commands/edit/TransposeCommand.h:62
|
|
msgid "&Down a Semitone"
|
|
msgstr "Halve toon Om&laag"
|
|
|
|
#: ../src/commands/edit/TransposeCommand.h:63
|
|
msgid "Up an &Octave"
|
|
msgstr "Een &Octaaf Omhoog"
|
|
|
|
#: ../src/commands/edit/TransposeCommand.h:64
|
|
msgid "Down an Octa&ve"
|
|
msgstr "Een Octaa&f Omlaag"
|
|
|
|
#: ../src/commands/edit/TransposeCommand.h:65
|
|
msgid "&Transpose by Semitones..."
|
|
msgstr "&Transponeren per halve secunde..."
|
|
|
|
#: ../src/commands/edit/SetNoteTypeCommand.h:56
|
|
msgid "&Set Note Type"
|
|
msgstr "&Stel noot-type in"
|
|
|
|
#: ../src/commands/edit/EventEditCommand.h:55
|
|
msgid "Edit E&vent"
|
|
msgstr "&Bewerk Gebeurtenis"
|
|
|
|
#: ../src/commands/edit/AddMarkerCommand.h:54
|
|
msgid "&Add Marker"
|
|
msgstr "&Voeg Marker Toe"
|
|
|
|
#: ../src/commands/edit/SelectionPropertyCommand.h:66
|
|
msgid "Set &Property"
|
|
msgstr "Stel &Eigenschap In"
|
|
|
|
#: ../src/commands/edit/CutCommand.h:55
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "&Knippen"
|
|
|
|
#: ../src/commands/edit/EventQuantizeCommand.cpp:114
|
|
msgid "Heuristic Notation &Quantize"
|
|
msgstr "Heuristische notatie-&quantisatie"
|
|
|
|
#: ../src/commands/edit/EventQuantizeCommand.cpp:116
|
|
msgid "Grid &Quantize"
|
|
msgstr "Rooster-&quantisatie"
|
|
|
|
#: ../src/commands/edit/ClearTriggersCommand.h:52
|
|
msgid "&Clear Triggers"
|
|
msgstr "Triggers &verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/commands/edit/RetrogradeCommand.h:51
|
|
msgid "&Retrograde"
|
|
msgstr "&Retrograde"
|
|
|
|
#: ../src/commands/edit/InvertCommand.h:51
|
|
msgid "&Invert"
|
|
msgstr "&Inversie"
|
|
|
|
#: ../src/commands/edit/SetTriggerCommand.h:64
|
|
msgid "Tri&gger Segment"
|
|
msgstr "Tri&gger segment"
|
|
|
|
#: ../src/commands/edit/SetLyricsCommand.h:50
|
|
msgid "Edit L&yrics"
|
|
msgstr "Bewerk &Teksten"
|
|
|
|
#: ../src/commands/edit/MoveAcrossSegmentsCommand.cpp:73
|
|
msgid "&Move Events to Other Segment"
|
|
msgstr "Verplaats gebeurtenissen naar ander segment"
|
|
|
|
#: ../src/commands/edit/RetrogradeInvertCommand.h:51
|
|
msgid "Re&trograde Invert"
|
|
msgstr "Re&trograde inversie"
|
|
|
|
#: ../src/commands/edit/ModifyMarkerCommand.h:55
|
|
msgid "&Modify Marker"
|
|
msgstr "&Wijzig Marker"
|
|
|
|
#: ../src/commands/studio/AddControlParameterCommand.h:61
|
|
msgid "&Add Control Parameter"
|
|
msgstr "&Voeg controleparameter toe"
|
|
|
|
#: ../src/commands/studio/ModifyInstrumentMappingCommand.h:55
|
|
msgid "Modify &Instrument Mapping"
|
|
msgstr "Wijzig instrumentmapping"
|
|
|
|
#: ../src/commands/studio/RemoveControlParameterCommand.h:60
|
|
msgid "&Remove Control Parameter"
|
|
msgstr "Ve&rwijder controleparameter"
|
|
|
|
#: ../src/commands/studio/ReconnectDeviceCommand.h:55
|
|
msgid "Reconnect Device"
|
|
msgstr "Sluit apparaat opnieuw aan"
|
|
|
|
#: ../src/commands/studio/ModifyDeviceCommand.h:68
|
|
msgid "Modify &MIDI Bank"
|
|
msgstr "Wijzig &MIDI Bank"
|
|
|
|
#: ../src/commands/studio/CreateOrDeleteDeviceCommand.h:68
|
|
msgid "Create Device"
|
|
msgstr "Creëer apparaat"
|
|
|
|
#: ../src/commands/studio/ModifyDeviceMappingCommand.h:55
|
|
msgid "Modify &Device Mapping"
|
|
msgstr "Wijzig &apparaat-mapping"
|
|
|
|
#: ../src/commands/studio/RenameDeviceCommand.h:55
|
|
msgid "Rename Device"
|
|
msgstr "Hernoem apparaat"
|
|
|
|
#: ../src/commands/studio/ModifyControlParameterCommand.h:61
|
|
msgid "&Modify Control Parameter"
|
|
msgstr "Bewerk controleparameter"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/TieNotesCommand.h:49
|
|
msgid "&Tie"
|
|
msgstr "Binden"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/ClefInsertionCommand.cpp:74
|
|
msgid "Add Cle&f Change..."
|
|
msgstr "Voeg sleutelverandering toe..."
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/GuitarChordInsertionCommand.cpp:40
|
|
msgid "Insert Guitar Chord"
|
|
msgstr "Voeg gitaarakkoord in"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/RespellCommand.cpp:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Respell with %1"
|
|
msgstr "Forceer %1"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/RespellCommand.cpp:50
|
|
msgid "Do&uble Sharp"
|
|
msgstr "D&ubbelkruis"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/RespellCommand.cpp:52
|
|
msgid "&Sharp"
|
|
msgstr "&Kruis"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/RespellCommand.cpp:54
|
|
msgid "&Flat"
|
|
msgstr "&Mol"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/RespellCommand.cpp:56
|
|
msgid "Dou&ble Flat"
|
|
msgstr "Dub&belmol"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/RespellCommand.cpp:58
|
|
msgid "&Natural"
|
|
msgstr "&Herstellingsteken"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/RespellCommand.cpp:60
|
|
msgid "N&one"
|
|
msgstr "&Geen"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/RespellCommand.cpp:66
|
|
msgid "Respell Accidentals &Upward"
|
|
msgstr "Forceer voortekens om&hoog"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/RespellCommand.cpp:69
|
|
msgid "Respell Accidentals &Downward"
|
|
msgstr "Forceer voortekens om&laag"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/RespellCommand.cpp:72
|
|
msgid "&Restore Accidentals"
|
|
msgstr "He&rstel voortekens"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/RespellCommand.cpp:75
|
|
msgid "Respell Accidentals"
|
|
msgstr "Forceer voortekens"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/DeCounterpointCommand.h:55
|
|
msgid "Split-and-Tie Overlapping &Chords"
|
|
msgstr "Splits-en-bind overlappende &akkoorden"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/BeamCommand.h:49
|
|
msgid "&Beam Group"
|
|
msgstr "&Noten groeperen"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/AddTextMarkCommand.h:51
|
|
msgid "Add Te&xt Mark..."
|
|
msgstr "Tekstaccent toevoegen..."
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/RestoreSlursCommand.h:49
|
|
msgid "&Restore Slur Positions"
|
|
msgstr "He&rstel boogposities"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/SustainInsertionCommand.h:56
|
|
msgid "Add Pedal &Press"
|
|
msgstr "Toevoegen: pedaal omlaag"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/SustainInsertionCommand.h:58
|
|
msgid "Add Pedal &Release"
|
|
msgstr "Toevoegen: pedaal omhoog"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/FixNotationQuantizeCommand.h:49
|
|
msgid "Fi&x Notation Quantization"
|
|
msgstr "Fi&xeer notatie-quantisatie"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/ChangeStemsCommand.h:51
|
|
msgid "Stems &Up"
|
|
msgstr "Stokken om&hoog"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/ChangeStemsCommand.h:51
|
|
msgid "Stems &Down"
|
|
msgstr "Stokken om&laag"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/MakeAccidentalsCautionaryCommand.cpp:43
|
|
msgid "Use &Cautionary Accidentals"
|
|
msgstr "Gebruik &waarschuwende voortekens"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/MakeAccidentalsCautionaryCommand.cpp:45
|
|
msgid "Cancel C&autionary Accidentals"
|
|
msgstr "Verwijder w&aarschuwende voortekens"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/SetVisibilityCommand.h:50
|
|
msgid "Set Visibility"
|
|
msgstr "Zichtbaarheid instellen"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/ChangeStyleCommand.h:53
|
|
msgid "Change &Note Style"
|
|
msgstr "Wijzig ¬enstijl"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/TextInsertionCommand.cpp:41
|
|
msgid "Insert Text"
|
|
msgstr "Voeg Tekst In"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/InterpretCommand.h:70
|
|
msgid "&Interpret..."
|
|
msgstr "Interpretatie..."
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/TupletCommand.h:53
|
|
msgid "&Triplet"
|
|
msgstr "&Triool"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/TupletCommand.h:54
|
|
msgid "Tu&plet..."
|
|
msgstr "Multi&plet"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/UnTupletCommand.h:50
|
|
msgid "&Untuplet"
|
|
msgstr "Ont-multiplet"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/CollapseRestsCommand.h:54
|
|
msgid "&Collapse Rests"
|
|
msgstr "&Klap Rusten In"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:145
|
|
msgid "Add S&lur"
|
|
msgstr "Voeg boog toe"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:147
|
|
msgid "Add &Phrasing Slur"
|
|
msgstr "Voeg fraseringsboog toe"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:149
|
|
msgid "Add Double-Octave Up"
|
|
msgstr "Dubbel octaaf omhoog (15ma) toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:151
|
|
msgid "Add Octave &Up"
|
|
msgstr "Octaaf omhoog (8va) toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:153
|
|
msgid "Add Octave &Down"
|
|
msgstr "Octaaf omlaag (8vb) toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:155
|
|
msgid "Add Double Octave Down"
|
|
msgstr "Dubbel octaaf omlaag (15mb) toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:160
|
|
msgid "Add &Crescendo"
|
|
msgstr "Toevoegen crescendo"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:162
|
|
msgid "Add &Decrescendo"
|
|
msgstr "Toevoegen descrescendo"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:164
|
|
msgid "Add &Glissando"
|
|
msgstr "Toevoegen glissando"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:167
|
|
msgid "Add &%1%2"
|
|
msgstr "Voeg &%1%2 toe"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/RemoveNotationQuantizeCommand.h:49
|
|
msgid "Remo&ve Notation Quantization"
|
|
msgstr "&Verwijder notatie-quantisatie"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/MakeChordCommand.h:50
|
|
msgid "Make &Chord"
|
|
msgstr "Maak &Akkoord"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/MultiKeyInsertionCommand.h:63
|
|
msgid "Change all to &Key %1..."
|
|
msgstr "Alles veranderen in &Sleutel %1..."
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/KeyInsertionCommand.h:67
|
|
#: ../src/commands/notation/MultiKeyInsertionCommand.h:65
|
|
msgid "Add &Key Change..."
|
|
msgstr "Voeg voortekens aan de sleutel toe..."
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/RestoreStemsCommand.h:49
|
|
msgid "&Restore Stems"
|
|
msgstr "He&rstel stokken"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/MakeNotesViableCommand.h:55
|
|
#: ../src/commands/notation/MakeRegionViableCommand.h:52
|
|
msgid "Tie Notes at &Barlines"
|
|
msgstr "Bind noten bij &maatstrepen"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/AddSlashesCommand.h:46
|
|
msgid "Slashes"
|
|
msgstr "Tremolo-strepen"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/ChangeSlurPositionCommand.h:51
|
|
msgid "Slur &Above"
|
|
msgstr "Boog bovenlangs"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/ChangeSlurPositionCommand.h:51
|
|
msgid "Slur &Below"
|
|
msgstr "Boog onderlangs"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/NormalizeRestsCommand.h:54
|
|
msgid "&Normalize Rests"
|
|
msgstr "&Normaliseer Rusten"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/TextChangeCommand.cpp:41
|
|
msgid "Edit Text"
|
|
msgstr "Bewerk tekst"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/RemoveMarksCommand.h:49
|
|
msgid "&Remove All Marks"
|
|
msgstr "Verwijder alle accenten"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/AutoBeamCommand.h:52
|
|
msgid "&Auto-Beam"
|
|
msgstr "&Auto-groeperen"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/UntieNotesCommand.h:49
|
|
msgid "&Untie"
|
|
msgstr "&Noten losmaken"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:48
|
|
msgid "S&forzando"
|
|
msgstr "S&forzando"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:50
|
|
msgid "Sta&ccato"
|
|
msgstr "Sta&ccato"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:52
|
|
msgid "R&inforzando"
|
|
msgstr "R&inforzando"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:54
|
|
msgid "T&enuto"
|
|
msgstr "T&enuto"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:56
|
|
msgid "Tri&ll"
|
|
msgstr "Tri&ller"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:58
|
|
msgid "Trill &with Line"
|
|
msgstr "Triller met lijn"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:60
|
|
msgid "Trill Line"
|
|
msgstr "Trillerlijn"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:62
|
|
msgid "&Turn"
|
|
msgstr "&Dubbelslag"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:64
|
|
msgid "&Accent"
|
|
msgstr "&Accent"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:66
|
|
msgid "&Staccatissimo"
|
|
msgstr "&Staccatissimo"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:68
|
|
msgid "&Marcato"
|
|
msgstr "&Marcato"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:70
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Fermate"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:72
|
|
msgid "&Up-Bow"
|
|
msgstr "Opstreek"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:74
|
|
msgid "&Down-Bow"
|
|
msgstr "Afstreek"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:76
|
|
msgid "Mo&rdent"
|
|
msgstr "Mo&rdent"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:78
|
|
msgid "Inverted Mordent"
|
|
msgstr "Pralltriller"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:80
|
|
msgid "Long Mordent"
|
|
msgstr "Lang mordent"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:82
|
|
msgid "Lon&g Inverted Mordent"
|
|
msgstr "Lange pralltriller"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:84
|
|
msgid "&%1%2"
|
|
msgstr "&%1%2"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add %1"
|
|
msgstr "Voeg %1 toe"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/ResetDisplacementsCommand.h:49
|
|
msgid "Restore Positions"
|
|
msgstr "Herstel posities"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/IncrementDisplacementsCommand.h:52
|
|
msgid "Fine Reposition"
|
|
msgstr "Precisie-herpositioneren"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/RestoreTiesCommand.h:49
|
|
msgid "&Restore Tie Positions"
|
|
msgstr "&Herstel boogposities"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/ChangeTiePositionCommand.h:47
|
|
msgid "Tie &Above"
|
|
msgstr "Boog &bovenlangs"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/ChangeTiePositionCommand.h:47
|
|
msgid "Tie &Below"
|
|
msgstr "Boog &onderlangs"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/KeyInsertionCommand.h:65
|
|
msgid "Change to &Key %1..."
|
|
msgstr "Verander naar &Sleutel %1..."
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/RemoveFingeringMarksCommand.h:49
|
|
msgid "&Remove Fingerings"
|
|
msgstr "&Verwijder vingerzettingen"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/BreakCommand.h:49
|
|
msgid "&Unbeam"
|
|
msgstr "&Groep losmaken"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/UnGraceCommand.h:48
|
|
msgid "Ung&race"
|
|
msgstr "Noten niet als voorslag"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/AddFingeringMarkCommand.cpp:45
|
|
msgid "Add Other &Fingering..."
|
|
msgstr "Voeg andere &vingerzetting toe..."
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/AddFingeringMarkCommand.cpp:47
|
|
msgid "Add Fingering &0 (Thumb)"
|
|
msgstr "Voeg vingerzetting &0 (duim) toe"
|
|
|
|
#: ../src/commands/notation/AddFingeringMarkCommand.cpp:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add Fingering &%1"
|
|
msgstr "Voeg vingerzetting &%1 toe"
|
|
|
|
#: ../src/document/io/HydrogenXMLHandler.cpp:277
|
|
msgid " imported from Hydrogen "
|
|
msgstr " geïmporteerd uit Hydrogen"
|
|
|
|
#: ../src/document/io/LilyPondExporter.cpp:404
|
|
msgid ""
|
|
"LilyPond does not allow spaces or backslashes in filenames.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to use\n"
|
|
"\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"\n"
|
|
" instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lilypond staat geen spaties of backslashes toe in bestandsnamen.<br><br> "
|
|
"Wilt u<br> <br>%1<br><br>in plaats van de opgegeven bestandsnaam gebruiken?"
|
|
|
|
#: ../src/document/io/LilyPondExporter.cpp:2054
|
|
msgid "warning: overlong bar truncated here"
|
|
msgstr "waarschuwing: te lange maat is ingekort"
|
|
|
|
#: ../src/document/io/LilyPondExporter.cpp:2060
|
|
msgid "warning: bar too short, padding with rests"
|
|
msgstr "waarschuwing: maat is te kort, wordt aangevuld met rusten"
|
|
|
|
#: ../src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:318
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "Niets om ongedaan te maken"
|
|
|
|
#: ../src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:320
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "Niets om te herhalen"
|
|
|
|
#: ../src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:328
|
|
#: ../src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Und&o %1"
|
|
msgstr "Ongedaan maken %1"
|
|
|
|
#: ../src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:330
|
|
#: ../src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Re&do %1"
|
|
msgstr "Herhalen %1"
|
|
|
|
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"The current file has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het huidige bestand is gewijzigd.\n"
|
|
"Wilt u het opslaan?"
|
|
|
|
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Delete the 1 audio file recorded during the unsaved session?\n"
|
|
"Delete the %n audio files recorded during the unsaved session?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wilt u het tijdens de onopgeslagen sessie opgenomen audiobestand wissen?\n"
|
|
"Wilt u de tijdens de onopgeslagen sessie %n opgenomen audiobestanden "
|
|
"wissen? "
|
|
|
|
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:501
|
|
msgid ""
|
|
"The following audio files were recorded during this session but have been "
|
|
"unloaded\n"
|
|
"from the audio file manager, and so are no longer in use in the document you "
|
|
"are saving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may want to clean up these files to save disk space.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select any you wish to delete permanently from the hard disk.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De volgende audiobestanden zijn tijdens deze sessie opgenomen maar zijn uit "
|
|
"de audiobestandsbeheerder gehaald, en dus niet langer in gebruik in het "
|
|
"document dat u nu opslaat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wellicht wilt u deze bestanden opschonen om schijfruimte te winnen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selecteer de bestanden die u permanent van de harde schijf wilt wissen.\n"
|
|
|
|
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>About to delete 1 audio file permanently from the hard disk."
|
|
"<br>There will be no way to recover this file.<br>Are you sure?</qt>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<qt>About to delete %n audio files permanently from the hard disk.<br>There "
|
|
"will be no way to recover these files.<br>Are you sure?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Er zal 1 audiobestand permanent van de harde schijf worden gewist.\n"
|
|
"Er zal geen manier zijn om dit bestand terug te halen.\n"
|
|
"Weet u zeker dat u wilt doorgaan?</qt>\n"
|
|
"<qt>Er zullen %n audiobestanden permanent van de harde schijf worden "
|
|
"gewist.\n"
|
|
"Er zal geen manier zijn om deze bestanden terug te halen.\n"
|
|
"Weet u zeker dat u wilt doorgaan?</qt>"
|
|
|
|
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:580
|
|
msgid "Can't open file '%1'"
|
|
msgstr "Kan bestand '%1' niet openen"
|
|
|
|
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:585
|
|
msgid "Reading file..."
|
|
msgstr "Lezen bestand..."
|
|
|
|
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:603
|
|
msgid "Could not open Rosegarden file"
|
|
msgstr "Kon Rosegarden-bestand niet openen"
|
|
|
|
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:641
|
|
msgid "Error when parsing file '%1': \"%2\""
|
|
msgstr "Fout tijdens lezen bestand '%1': \"%2\""
|
|
|
|
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:689
|
|
msgid "Generating audio previews..."
|
|
msgstr "Audio-preciews genereren..."
|
|
|
|
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:721
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Samenvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1605
|
|
msgid "File load cancelled"
|
|
msgstr "Bestand laden geannuleerd"
|
|
|
|
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1625
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Audio and plugins not available</h3><p>This composition uses audio files "
|
|
"or plugins, but Rosegarden is currently running without audio because the "
|
|
"JACK audio server was not available on startup.</p><p>Please exit "
|
|
"Rosegarden, start the JACK audio server and re-start Rosegarden if you wish "
|
|
"to load this complete composition.</p><p><b>WARNING:</b> If you re-save this "
|
|
"composition, all audio and plugin data and settings in it will be lost.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Audio en plugins niet beschikbaar</h3><p>Deze compositie gebruikt "
|
|
"audiobestanden of plugins, maar Rosegarden loopt momenteel zonder audio "
|
|
"omdat de JACK audio-server niet beschikbaar was tijdens het opstarten.</"
|
|
"p><p>Verlaat Rosegarden, start de JACK audio-server en herstart Rosegarden "
|
|
"als u deze hele compositie wilt laden.</p><p><b>LET OP:</b> Als u deze "
|
|
"compositie opnieuw opslaat zullen alle audio- en plugin-data en -"
|
|
"instellingen verloren gaan.</p>"
|
|
|
|
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1628
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Audio and plugins not available</h3><p>This composition uses audio files "
|
|
"or plugins, but you are running a version of Rosegarden that was compiled "
|
|
"without audio support.</p><p><b>WARNING:</b> If you re-save this composition "
|
|
"from this version of Rosegarden, all audio and plugin data and settings in "
|
|
"it will be lost.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Audio en plugins niet beschikbaar</h3><p>Deze compositie gebruikt "
|
|
"audiobestanden of plugins, maar u runt een versie van Rosegarden die zonder "
|
|
"audio-ondersteuning is gecompileerd.</p><p><b>LET OP:</b> Als u deze "
|
|
"compositie opslaat vanuit deze versie van Rosegarden, dan zullen alle audio- "
|
|
"en plugin-data en -instellingen verloren gaan.</p>"
|
|
|
|
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1665
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Incorrect audio sample rate</h3><p>This composition contains audio files "
|
|
"that were recorded or imported with the audio server running at a different "
|
|
"sample rate (%1 Hz) from the current JACK server sample rate (%2 Hz).</"
|
|
"p><p>Rosegarden will play this composition at the correct speed, but any "
|
|
"audio files in it will probably sound awful.</p><p>Please consider re-"
|
|
"starting the JACK server at the correct rate (%3 Hz) and re-loading this "
|
|
"composition before you do any more work with it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Onjuiste audio-samplerate</h3><p>Deze compositie bevat audiobestanden "
|
|
"die zijn opgenomen met een audio-server die een andere samplerate (%1 Hz) "
|
|
"gebruikte dan de huidige JACK server samplerate (%2 Hz).</p><p>Rosegarden "
|
|
"zal deze compositie op de juiste snelheid afspelen, maar de audiobestanden "
|
|
"erin zullen waarschijnlijk vreselijk klinken.</p><p>Overweeg om de JACK-"
|
|
"server op de juiste snelheid (%3 Hz) te herstarten en deze compositie te "
|
|
"herladen alvorens er verder mee te werken.</p>"
|
|
|
|
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1675
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Inconsistent audio sample rates</h3><p>This composition contains audio "
|
|
"files at more than one sample rate.</p><p>Rosegarden will play them at the "
|
|
"correct speed, but any audio files that were recorded or imported at rates "
|
|
"different from the current JACK server sample rate (%1 Hz) will probably "
|
|
"sound awful.</p><p>Please see the audio file manager dialog for more "
|
|
"details, and consider resampling any files that are at the wrong rate.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Inconsistente audio-samplerates</h3><p>Deze compositie bevat "
|
|
"audiobestanden met meer dan één smaplerate.</p><p>Rosegarden zal ze op de "
|
|
"juiste snelheid afspelen, maar de audiobestanden die opgenomen of "
|
|
"geïmporteerd zijn op snelheden die verschillen van de huidige JACK server "
|
|
"samplerate (%1 Hz) zullen waarschijnlijk vreselijk klinken.</p><p>Zie de "
|
|
"audiobestandsbeheer-dialoog voor meer details, en overweeg de bestanden met "
|
|
"een verkeerde rate te her-samplen.</p>"
|
|
|
|
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1676
|
|
msgid "Inconsistent sample rates"
|
|
msgstr "Inconsistente sample rates"
|
|
|
|
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1690
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Plugins not found</h3><p>The following audio plugins could not be loaded:"
|
|
"</p><ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Plugins niet gevonden</h3><p>De volgende audioplugins konden niet "
|
|
"geladen worden:</p><ul>"
|
|
|
|
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1698
|
|
msgid "<li>%1 (from %2)</li>"
|
|
msgstr "<li>%1 (van %2)</li>"
|
|
|
|
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1712
|
|
msgid ""
|
|
"This file contains one or more old element types that are now deprecated.\n"
|
|
"Support for these elements may disappear in future versions of Rosegarden.\n"
|
|
"We recommend you re-save this file from this version of Rosegarden to ensure "
|
|
"that it can still be re-loaded in future versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit bestand bevat één of meer verouderde element-types.\n"
|
|
"Ondersteuning voor deze elementen kan verdwijnen uit toekomstige versies van "
|
|
"Rosegarden.\n"
|
|
"Wij bevelen aan om dit bestand vanuit deze Rosegarden-versie opnieuw op te "
|
|
"slaan, om te verzekeren dat het ook met toekomstige versies geladen kan "
|
|
"worden."
|
|
|
|
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:2207
|
|
msgid "Insert Recorded MIDI"
|
|
msgstr "Voeg Opgenomen MIDI in"
|
|
|
|
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:2560
|
|
msgid "%1 (recorded)"
|
|
msgstr "%1 (opgenomen)"
|
|
|
|
#: ../src/document/RoseXmlHandler.cpp:442
|
|
msgid ""
|
|
"This file was written by Rosegarden %1, and it uses\n"
|
|
"a different file format that cannot be read by this version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit bestand heeft het bestandsformaat van Rosegarden %1.\n"
|
|
" Deze versie ondersteunt dat formaat niet."
|
|
|
|
#: ../src/document/RoseXmlHandler.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"This file was written by Rosegarden %1, which is more recent than this "
|
|
"version.\n"
|
|
"There may be some incompatibilities with the file format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit bestand is gemaakt met Rosegarden %1, wat nieuwer is dan deze versie.\n"
|
|
" Mogelijk sluiten de bestandsformaten slecht op elkaar aan."
|
|
|
|
#: ../src/document/RoseXmlHandler.cpp:1687
|
|
msgid "Loading plugins..."
|
|
msgstr "Plugins laden..."
|
|
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Se&gment"
|
|
msgstr "Se&gment"
|
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:84 rc.cpp:147 rc.cpp:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit &With"
|
|
msgstr "Bewerk &Met"
|
|
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:21 rc.cpp:30 rc.cpp:39 rc.cpp:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Actions Toolbar"
|
|
msgstr "Actiewerkbalk"
|
|
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:33 rc.cpp:129 rc.cpp:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time Toolbar"
|
|
msgstr "Maatsoort-werkbalk"
|
|
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:36 rc.cpp:57 rc.cpp:63 rc.cpp:120 rc.cpp:243 rc.cpp:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transport Toolbar"
|
|
msgstr "Toon trans&portwerkbalk"
|
|
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:42 rc.cpp:123 rc.cpp:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Zoom Toolbar"
|
|
msgstr "Zoom-werkbalk"
|
|
|
|
#: rc.cpp:45 rc.cpp:60 rc.cpp:99 rc.cpp:228 rc.cpp:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&ransport"
|
|
msgstr "T&ransport"
|
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of Stereo &Inputs"
|
|
msgstr "Aantal stereo-&inputs"
|
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Number of Submasters"
|
|
msgstr "Aa&ntal submasters"
|
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importeren"
|
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Merge"
|
|
msgstr "&Samenvoegen"
|
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Exporteren"
|
|
|
|
#: rc.cpp:75 rc.cpp:141 rc.cpp:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Composition"
|
|
msgstr "&Compositie"
|
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Studio"
|
|
msgstr "&Studio"
|
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Se&gments"
|
|
msgstr "&Segmenten"
|
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trac&ks"
|
|
msgstr "S&poren"
|
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set &Instrument"
|
|
msgstr "Instrument instellen"
|
|
|
|
#
|
|
#: rc.cpp:102 rc.cpp:234 rc.cpp:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "&Werkbalken"
|
|
|
|
#: rc.cpp:105 rc.cpp:237 rc.cpp:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Rulers"
|
|
msgstr "&Linealen"
|
|
|
|
#: rc.cpp:111 rc.cpp:240 rc.cpp:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tools Toolbar"
|
|
msgstr "Hulpmiddelenwerkbalk"
|
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tracks Toolbar"
|
|
msgstr "Sporenwerkbalk"
|
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Editors Toolbar"
|
|
msgstr "Editors-werkbalk"
|
|
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Layout Mode"
|
|
msgstr "&Layout-modus"
|
|
|
|
#: rc.cpp:138 rc.cpp:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Event Ruler"
|
|
msgstr "Voeg gebeurtenis-liniaal toe"
|
|
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "N&ote"
|
|
msgstr "N&oot"
|
|
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mar&ks"
|
|
msgstr "&Markeringen"
|
|
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ornaments"
|
|
msgstr "&Versieringen"
|
|
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Fingerings"
|
|
msgstr "V&ingerzettingen"
|
|
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&lashes"
|
|
msgstr "&Tremolo-strepen"
|
|
|
|
#: rc.cpp:165 rc.cpp:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Accidentals"
|
|
msgstr "&Voortekens"
|
|
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Phrase"
|
|
msgstr "&Frase"
|
|
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slur &Position"
|
|
msgstr "&Boogpositie"
|
|
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tie &Position"
|
|
msgstr "&Boogpositie"
|
|
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Octaves"
|
|
msgstr "&Octaven"
|
|
|
|
#: rc.cpp:180 rc.cpp:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ad&just"
|
|
msgstr "Aanpassen"
|
|
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&ests"
|
|
msgstr "&Rusten"
|
|
|
|
#: rc.cpp:186 rc.cpp:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Notes"
|
|
msgstr "&Noten"
|
|
|
|
#: rc.cpp:189 rc.cpp:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Quantize"
|
|
msgstr "&Quantiseren"
|
|
|
|
#: rc.cpp:195 rc.cpp:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trans&pose"
|
|
msgstr "&Transponeren"
|
|
|
|
#: rc.cpp:198 rc.cpp:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Converteren"
|
|
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Fine Positioning"
|
|
msgstr "&Fijnpositionering"
|
|
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fine Ti&ming"
|
|
msgstr "&Precisie-timing"
|
|
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Visibility"
|
|
msgstr "&Zichtbaarheid"
|
|
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Rests"
|
|
msgstr "&Rusten"
|
|
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Clefs"
|
|
msgstr "&Sleutels"
|
|
|
|
#: rc.cpp:225 rc.cpp:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local &Cursor"
|
|
msgstr "Lokale &cursor"
|
|
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notes Toolbar"
|
|
msgstr "Notenwerkbalk"
|
|
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rests Toolbar"
|
|
msgstr "Rustenwerkbalk"
|
|
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clefs Toolbar"
|
|
msgstr "Sleutelwerkbalk"
|
|
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accidentals Toolbar"
|
|
msgstr "Voortekens-werkbalk"
|
|
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group Toolbar"
|
|
msgstr "Groep-werkbalk"
|
|
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Marks Toolbar"
|
|
msgstr "Accentenwerkbalk"
|
|
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Meta Toolbar"
|
|
msgstr "Meta-werkbalk"
|
|
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Layout Toolbar"
|
|
msgstr "Layout-werkbalk"
|
|
|
|
#: rc.cpp:270 rc.cpp:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Control Ruler actions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:273 rc.cpp:354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property Ruler actions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Action"
|
|
msgstr "&Actie"
|
|
|
|
#: rc.cpp:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Toolbar"
|
|
msgstr "Algemene werkbalk"
|
|
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Grid"
|
|
msgstr "&Grid"
|
|
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Segment"
|
|
msgstr "&Segment"
|
|
|
|
#: rc.cpp:361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide additional controls"
|
|
msgstr "Verberg extra controls"
|
|
|
|
#: rc.cpp:365
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Panic Button"
|
|
msgstr "Paniek-knop"
|
|
|
|
#: rc.cpp:368
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Resets all MIDI devices if you've got stuck notes"
|
|
msgstr "Herstelt alle MIDI-apparaten als er een noot blijft hangen"
|
|
|
|
#: rc.cpp:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Provides a metronome click for you to play along with"
|
|
msgstr "Geeft metronoomtikken om mee mee te spelen."
|
|
|
|
#: rc.cpp:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shows MIDI activity in and out of Rosegarden"
|
|
msgstr "Toont MIDI-activiteit van en naar Rosegarden"
|
|
|
|
#: rc.cpp:381
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IN"
|
|
msgstr "INI"
|
|
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OUT"
|
|
msgstr "UIT"
|
|
|
|
#: rc.cpp:387 rc.cpp:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NO EVENTS"
|
|
msgstr "GEEN GEBEURTENISSEN"
|
|
|
|
#: rc.cpp:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Record either MIDI or audio"
|
|
msgstr "Neem MIDI of audio op"
|
|
|
|
#: rc.cpp:401
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr "Loop"
|
|
|
|
#: rc.cpp:404
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turn on and off the loop markers (if set)"
|
|
msgstr "Zet de loop-markers aan en uit (indien gezet)"
|
|
|
|
#: rc.cpp:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mutes all but the currently selected track"
|
|
msgstr "Dempt alle sporen behalve de nu geselcteerde."
|
|
|
|
#: rc.cpp:415
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start loop or range here"
|
|
msgstr "Start loop of bereik hier"
|
|
|
|
#: rc.cpp:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "End loop or range here"
|
|
msgstr "Eindig loop of bereik hier"
|
|
|
|
#: rc.cpp:422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SIG"
|
|
msgstr "MAAT"
|
|
|
|
#: rc.cpp:425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DIV"
|
|
msgstr "EENH"
|
|
|
|
#: rc.cpp:428
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "/16"
|
|
msgstr "/16"
|
|
|
|
#: rc.cpp:431
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TEMPO"
|
|
msgstr "TEMPO"
|
|
|
|
#: rc.cpp:434
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "END"
|
|
msgstr "EIND"
|
|
|
|
#: rc.cpp:437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BAR"
|
|
msgstr "MAATNR"
|
|
|
|
#: rc.cpp:441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switch between real time, musical time, and frame count"
|
|
msgstr "Switch tussen kloktijd, maat, en frame-aantal"
|
|
|
|
#: rc.cpp:445
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show additional controls"
|
|
msgstr "Toon extra controls"
|
|
|
|
#: rc.cpp:449
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rewind"
|
|
msgstr "Terugspoelen"
|
|
|
|
#: rc.cpp:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Moves the current pointer position back one bar."
|
|
msgstr "Verplaats de huidige aanwijzerpositie een maat terug."
|
|
|
|
#: rc.cpp:456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rewind to beginning"
|
|
msgstr "Terugspoelen naar begin"
|
|
|
|
#: rc.cpp:459
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Moves the pointer position to the start of the composition. (This may mean "
|
|
"going forwards if the pointer is currently before the start.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zet de pointer-positie op het begin van de compositie. (Dat kan betekenen "
|
|
"dat hij vooruit gaat als de pointer nog voor het begin staat.)"
|
|
|
|
#: rc.cpp:463
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr "Afspelen/Pauze"
|
|
|
|
#: rc.cpp:466
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Plays from the current pointer position, or pauses playback if already in "
|
|
"progress."
|
|
msgstr ""
|
|
"Speelt vanaf de huidige aanwijzerpositie, of pauzeert afspelen als die loopt."
|
|
|
|
#: rc.cpp:473
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stops playback or recording."
|
|
msgstr "Stopt afspelen of opnemen."
|
|
|
|
#: rc.cpp:477
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast forward"
|
|
msgstr "Snel doorspoelen"
|
|
|
|
#: rc.cpp:480
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Moves the current pointer position forwards one bar."
|
|
msgstr "Verplaatst de huidige aanwijzerpositie een maat vooruit."
|
|
|
|
#: rc.cpp:484
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast forward to end"
|
|
msgstr "Doorspoelen naar het einde"
|
|
|
|
#: rc.cpp:487
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Moves the pointer position to the end of the composition. (This may mean "
|
|
"going backwards if the pointer is already beyond the end.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zet de pointer-positie op het eind van de compositie. (Dat kan betekenen dat "
|
|
"hij achteruit gaat als de pointer al voorbij het einde is.)"
|
|
|
|
#: rc.cpp:491
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display time to end"
|
|
msgstr "Toon resterende tijd"
|
|
|
|
#: ../docs/en/tips.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>To configure a track to play using a particular instrument:</p>\n"
|
|
" * click on the track label and hold a moment<br>\n"
|
|
" * select an output device<br>\n"
|
|
" * select one of that device's available instruments (#1 - #16)"
|
|
"<br>\n"
|
|
" * adjust that instrument's output channel, program, bank, and\n"
|
|
"controllers via the instrument parameters box\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Zo laat u een spoor afspelen met een bepaald instrument:</p>\n"
|
|
" * klik op het spoorlabel en houd de muisknop even ingedrukt<br>\n"
|
|
" * kies een uitvoerapparaat<br>\n"
|
|
" * kies een van de beschikbare instrumenten (#1 - #16) van dat "
|
|
"apparaat<br>\n"
|
|
" * stel van dat apparaat het uitvoerkanaal, programma, bank en "
|
|
"controllers in via de box Instrumentparameters\n"
|
|
|
|
#: ../docs/en/tips.cpp:13
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Rosegarden has an autosave feature?<br><br>\n"
|
|
"You can select your autosave interval from <b>Settings->Configure\n"
|
|
"Rosegarden</b>.<br><br>\n"
|
|
"When something goes awry, such as a power outage or a Rosegarden crash\n"
|
|
"(unfortunately, it happens...) simply load the file you were working on, and "
|
|
"you'll be given the\n"
|
|
"option to load the autosaved version, or the unmodified original.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dat Rosegarden een auto-opslagmogelijkheid heeft?<br><br>\n"
|
|
"u kan een auto-opslaginterval instellen via <b>Instellingen -> Rosegarden "
|
|
"Instellen...</b>.<br><br>\n"
|
|
"Als iets misgaat, zoals stroomuitval of een crash (jammergenoeg\n"
|
|
"gebeurt dat soms...), opent u gewoon het bestand waarmee u aan het werk "
|
|
"was:\n"
|
|
"u krijgt dan de keus om de auto-opslag te laden of het ongewijzigde "
|
|
"origineel.</p>\n"
|
|
|
|
#: ../docs/en/tips.cpp:23
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"...that you can save the current document as your default studio by using\n"
|
|
"<b>Composition -> Studio -> Save Current Document as Default Studio</b>?</"
|
|
"p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"...dat u het huidige document als uw standaard-studio kunt opslaan door\n"
|
|
"<b>Compositie -> Studio -> Sla huidige document op als standaard studio</b> "
|
|
"te kiezen.</p>\n"
|
|
|
|
#: ../docs/en/tips.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that your default studio is a complete Rosegarden composition that "
|
|
"gets\n"
|
|
"loaded every time you create a new document or import a MIDI file?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... dat uw standaard-studio een volledige Rosegarden-compositie is, dat "
|
|
"elke keer geladen wordt als u een nieuw document creëert of een MIDI-bestand "
|
|
"importeert?</p>\n"
|
|
|
|
#: ../docs/en/tips.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that your default studio can contain instrument assignments, document "
|
|
"properties, LilyPond headers,\n"
|
|
"and many other things?<br><br>The default studio is a complete Rosegarden "
|
|
"composition, so it can contain anything that you may wish to have available "
|
|
"in each\n"
|
|
"new document you create.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dat uw standaard-studio instrument-toewijzingen, "
|
|
"documenteigenschappen, LilyPond headers en nog veel meer kan bevatten?"
|
|
"<br><br>De standaard-studio is een volledige Rosegaren-compositie, dus het "
|
|
"kan alles bevatten dat u beschikbaar wenst te hebben in elk nieuw te creëren "
|
|
"document.</p>\n"
|
|
|
|
#: ../docs/en/tips.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Rosegarden will detect and create a default connection for ALSA "
|
|
"soft\n"
|
|
"synth applications that are started after Rosegarden is already running?</"
|
|
"p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dat Rosegarden ALSA soft synths detecteert en een standaardverbinding "
|
|
"creëert, ook als die gestart worden als Rosegarden al draait?</p>\n"
|
|
|
|
#: ../docs/en/tips.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can make your default studio override that in every "
|
|
"Rosegarden composition you load?<br><br>If your studio setup does not change "
|
|
"very often, and you would prefer for\n"
|
|
"the settings in your default studio to take precedence over whatever\n"
|
|
"studio is saved with any files you happen to load, you can make your studio "
|
|
"the default for everything using <b>Settings -> Configure Rosegarden ->\n"
|
|
"MIDI -> Always use default studio when loading files</b>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dat u uw standaard-studio voorrang kunt geven over de studio van elke "
|
|
"Rosegarden-compositie die u laadt?<br><br>Als uw studio-opzet niet vaak "
|
|
"verandert, en u prefereert de instellingen in uw standaard-studio boven wat "
|
|
"voor studio ook is opgeslagen in de bestanden die u laadt, kunt u uw studio "
|
|
"als uitgangspunt voor alles nemen via <b>Instellingen -> Rosegarden "
|
|
"instellen... -> MIDI -> Gebruik altijd de standaardstudio bij het laden van "
|
|
"bestanden</b>.</p>\n"
|
|
|
|
#: ../docs/en/tips.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you have accidentally recorded a segment so short that it does not\n"
|
|
"appear on the canvas, which you can only hear during subsequent recording\n"
|
|
"sessions, you can gain access to it by using <b>Composition -> Change\n"
|
|
"Composition Start and End</b> and then setting the composition to start at a "
|
|
"negative number.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Als u per ongeluk een segment hebt opgenomen dat zo kort is dat die niet\n"
|
|
"op het canvas verschijnt, wat u alleen kan horen tijdens latere "
|
|
"opnamesessies,\n"
|
|
"dan kunt u daar toegang toe krijgen door in <b>Compositie ->\n"
|
|
"Verander compositiebegin en -eind</b> de compositie bij een\n"
|
|
"negatief getal te laten beginnen.</p>\n"
|
|
|
|
#: ../docs/en/tips.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that if you place a note at the wrong pitch using the notation or "
|
|
"matrix editor, you can move it one semitone at a time with the up and down "
|
|
"arrow keys on your keyboard?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dat als u in de notatie- of matrix-editor een noot op de verkeerde "
|
|
"toonhoogte hebt neergezet, u hem met de pijltjestoetsen in stappen van een "
|
|
"halve secunde omhoog en omlaag kan schuiven?</p>\n"
|
|
|
|
#: ../docs/en/tips.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can toggle stem directions in the notation editor by "
|
|
"selecting\n"
|
|
"one or more notes and using Ctrl-PageUp and Ctrl-PageDown?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dat u de stokken van de noten in de notatie-editor in de juiste "
|
|
"richting kan\n"
|
|
"dwingen door één of meer noten te selecteren en dan op Ctrl-PageUp of Ctrl-"
|
|
"PageDown te drukken?</p>\n"
|
|
|
|
#: ../docs/en/tips.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can change the accidental used for a note in the notation "
|
|
"editor (without changing the pitch of the note) by selecting\n"
|
|
"it and using the up and down arrow keys with both Ctrl and Shift pressed?</"
|
|
"p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dat u het voorteken voor een noot in de notatie-editor kan wijzigen "
|
|
"(zonder dat de toonhoogte verandert) door hem te selecteren\n"
|
|
"en de omhoog- en omlaag-pijltjestoetsen te gebruiken terwijl u Ctrl en Shift "
|
|
"ingedrukt houdt?</p>\n"
|
|
|
|
#: ../docs/en/tips.cpp:82 ../docs/en/tips.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can hold down the Shift key while repositioning segments on "
|
|
"the\n"
|
|
"segment canvas in order to avoid the \"snap-to\" effect and exert finer "
|
|
"control?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dat u, door de Shift-toets ingedrukt te houden, het \"magnetische\" "
|
|
"effect vermijdt\n"
|
|
"tijdens het herpositioneren van segmenten op het segmentencanvas, zodat "
|
|
"ufijnere controle kan uitoefenen?</p>\n"
|
|
|
|
#: ../docs/en/tips.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can use the arrow tool to draw, move, and resize segments and "
|
|
"events as well as to select them?<br><br>Drag a segment or event block to "
|
|
"move it, drag the right edge of a block to resize it, and drag with the "
|
|
"middle mouse button pressed to draw a new segment or event.<br><br>(Of "
|
|
"course, the dedicated draw, move and resize tools are still quicker for "
|
|
"repeated operations.)</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dat u het pijl-gereedschap, naast selecteren, ook kan gebruiken om "
|
|
"segmenten en gebeurtenissen kan bewegen en herschalen?<br><br>Sleep een "
|
|
"segment- of gebeurtenis-blok om het te bewegen, sleep de rechterzijde van "
|
|
"het blok om het te herschalen, en sleep met de middelste muisknop ingedrukt "
|
|
"om een nieuw segment of gebeurtenis te tekenen.<br><br>(Uiteraard zijn de "
|
|
"gespecialiseerde teken-, beweeg- en herschaal-gereedschappen wel sneller bij "
|
|
"veelvuldig gebruik.)</p>\n"
|
|
|
|
#: ../docs/en/tips.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can hold down the Shift key while repositioning or resizing "
|
|
"events in the\n"
|
|
"matrix view in order to avoid the \"snap-to\" effect and exert finer control?"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dat u dmv. de Shift-toets in de matrix-editor het \"magnetische\" "
|
|
"effect voorkomt tijdens het\n"
|
|
"herpositioneren of herschalen van gebeurtenissen, zodat u fijnere controle "
|
|
"kan uitoefenen?</p>\n"
|
|
|
|
#: ../docs/en/tips.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can edit multiple segments on multiple tracks simultaneously "
|
|
"in\n"
|
|
"the notation editor? Simply select the segments, then use <b>Edit -> Open "
|
|
"in Notation Editor</b>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dat u tegelijkertijd verschillende segmenten op meerdere sporen kan "
|
|
"bewerken in de notatie-editor?\n"
|
|
"Selecteer de segmenten, en kies <b>Bewerken -> Open met Notatie-editor</b>.</"
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
#: ../docs/en/tips.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Rosegarden can export files for use by LilyPond, the high-quality "
|
|
"score typesetting system?<br><br>\n"
|
|
"From the <b>File</b> menu, navigate to <b>Export -> Export LilyPond File</"
|
|
"b></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dat Rosegarden bestanden kan exporteren voor gebruik met LilyPond, het "
|
|
"hoge-kwaliteits muzieknotatie-systeem?<br><br>\n"
|
|
"Kies in menu <b>Bestand</b> de opties <b>Exporteren -> Exporteer LilyPond-"
|
|
"bestand</b></p>\n"
|
|
|
|
#: ../docs/en/tips.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Rosegarden can print via LilyPond, the high-quality score "
|
|
"typesetting system?<br><br>\n"
|
|
"From the <b>File</b> menu, navigate to <b>Preview with LilyPond</b>. The "
|
|
"file\n"
|
|
"will be exported, rendered, and a preview will appear in KPDF, or one of\n"
|
|
"several other PDF viewers, where it can then be printed as well.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dat Rosegarden kan afdrukken via LilyPond, het hoge-kwaliteits "
|
|
"muzieknotatie-systeem?<br><br>\n"
|
|
"Ga in het <b>Bestand</b>-menu naar <b>Preview met LilyPond</p>.Het bestand\n"
|
|
"wordt dan geëxporteerd en gerenderd, en een preview zal dan verschijnen in "
|
|
"KPDF, of een andere PDF-viewer, waar het dan ook geprint kan worden.</p>\n"
|
|
|
|
#: ../docs/en/tips.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that if you use the quantizer from within the notation view, you can "
|
|
"tell it to quantize only the timing used for notation -- making it possible "
|
|
"to have good looking notation <b>and</b> a human MIDI performance?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dat als u de quantizer gebruikt vanuit de notatie-view, u het de "
|
|
"opdracht kan geven alleen de timing voor de notatie te quantiseren - zodat u "
|
|
"een goed uitziende notatie <b>en</b> een menselijke MIDI-uitvoering krijgt?</"
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
#: ../docs/en/tips.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can change segment labels using the controls on the Segment "
|
|
"Parameters box\n"
|
|
"in the main window?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dat u de segment-labels kan veranderen met de besturingselementen\n"
|
|
"in de Segmentparameters-box in het hoofdscherm?</p>\n"
|
|
|
|
#: ../docs/en/tips.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the number of tracks in new documents is based on the contents "
|
|
"of\n"
|
|
"your autoload.rg file?\n"
|
|
"<br><br>\n"
|
|
"Whether you prefer to start with three tracks or 43, create a document that\n"
|
|
"contains the desired number of tracks, plus any other studio or document "
|
|
"properties settings\n"
|
|
"you wish to configure, and use <b>Composition -> Studio -> Save Current "
|
|
"Document as Default\n"
|
|
"Studio</b> to make this your new default.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dat het aantal sporen in nieuwe documenten afhangt van de inhoud van "
|
|
"uw autoload.rg-bestand?\n"
|
|
"<br><br>\n"
|
|
"Of u nu met 3 of 43 sporen wil beginnen, maak een document dat het gewenste "
|
|
"aantal sporen bevat, plus andere studio- of documenteigenschappen die u wilt "
|
|
"instellen, en gebruik <b>Compositie -> Studio -> Sla huidige document op als "
|
|
"standaardstudio</b> om dit tot uw nieuwe standaard te maken.</p>\n"
|
|
|
|
#: ../docs/en/tips.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can change the name of a track by double clicking on the "
|
|
"label? (The\n"
|
|
"label must be visible for this to work.)</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dat u de naam van een spoor kunt veranderen door te dubbelklikken op "
|
|
"het label? (Het\n"
|
|
"label moet hiervoor wel zichtbaar zijn.)</p>\n"
|
|
|
|
#: ../docs/en/tips.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can configure what happens when you double-click on a segment?"
|
|
"<br><br>Go to <b>Settings -> Configure Rosegarden</b> and choose your "
|
|
"preferred editing window under the <b>Behaviour</b> tab.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dat u in kunt stellen wat er gebeurt als u dubbelklikt op een "
|
|
"segment? Ga naar <b>Instellingen -> Rosegarden instellen...</b> en kies uw "
|
|
"voorkeurs-editor onder het tabblad <b>Gedrag</b>.</p>\n"
|
|
|
|
#: ../docs/en/tips.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Rosegarden is being developed as a community effort with\n"
|
|
"contributions from around the world?<br><br>\n"
|
|
"The four most active developers live in London (England), Cannes, "
|
|
"Barcelona,\n"
|
|
"and... Christiansburg? (Christiansburg is a town of about 50,000 in\n"
|
|
"southwestern Virginia, USA.)<br><br>\n"
|
|
"We have had contributors from elsewhere in the US, UK, Spain, Mexico, "
|
|
"Argentina, Germany,\n"
|
|
"Sweden, Russia, Japan, Finland, and Italy, just to name a few...</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dat Rosegarden ontwikkeld wordt als gemeenschaps-project met\n"
|
|
"bijdragen van over de hele wereld?<br><br>\n"
|
|
"De vier actiefste ontwikkelaars wonen in Londen (Engeland), Cannes, "
|
|
"Barcelona,\n"
|
|
"en... Christiansburg. (Christiansburg is stadje van ca. 50,000 inwoners "
|
|
"in\n"
|
|
"zuidwestelijk Virginia, in de VS.)<br><br>\n"
|
|
"We hebben bijdragen gekregen van elders in de VS, Verenigd Koninkrijk, "
|
|
"Spanje, Mexico, Argentinië, Duitsland,\n"
|
|
"Zweden, Rusland, Japan, Finland, en Italië, om er maar een paar te noemen..."
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: ../docs/en/tips.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Rosegarden is available in Spanish, French, German, Russian, "
|
|
"Welsh, Swedish, Italian and Estonian\n"
|
|
"translations? (Just to name a few.)<br><br>\n"
|
|
"If you're interested in translating Rosegarden to another language, drop us "
|
|
"a\n"
|
|
"line at <b>rosegarden-devel@lists.sourceforge.net</b>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dat Rosegarden beschikbaar is in Spaanse, Franse, Duitse, Russische en "
|
|
"Welsche vertalingen? (Om er maar een paar te noemen.)<br><br>\n"
|
|
"Als u geïnteresseerd bent in het vertalen van Rosegarden naar een andere "
|
|
"taal, laat ons dat dan weten op <b>rosegarden-devel@lists.sourceforge.net</"
|
|
"b>. </p>\n"
|
|
|
|
#: ../docs/en/tips.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can change the total number of bars in the composition via\n"
|
|
"<b>Composition -> Change Composition Start and End</b>?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dat u het totaal aantal maten in de compositie kan wijzigen via\n"
|
|
"<b>Compositie -> Verander compositiebegin en -eind</b>?</p>\n"
|
|
|
|
#: ../docs/en/tips.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can see the difference between performance and display "
|
|
"duration\n"
|
|
"of duration-quantized notes in the notation editor?<br><br>\n"
|
|
"Use <b>Settings -> Show Raw Note Ruler</b> to turn on this handy\n"
|
|
"feature.<br><br>\n"
|
|
"<i>Note that this feature does not work in page layout view.</i></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dat u het verschil kunt zien tussen uitvoering en afgebeelde duur van "
|
|
"gequantiseerde noten in de notatie-editor?<br><br>\n"
|
|
"Gebruik <b>Instellingen -> Toon ruwe noten-liniaal</b> om deze handige "
|
|
"feature aan te zetten.<br><br>\n"
|
|
"<i>NB: deze feature werkt niet in pagina-layout-view</i></p>\n"
|
|
|
|
#: ../docs/en/tips.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can add tempo and time-signature changes by double-clicking "
|
|
"on the values displayed in the transport window or tempo rulers?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dat u tempo- en maatsoortveranderingen kunt toevoegen door te dubbel-"
|
|
"klikken op de waarden die in het transport-window of tempo-liniaal getoond "
|
|
"worden?</p>\n"
|
|
|
|
#: ../docs/en/tips.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the transport window can display musical time, sample frame "
|
|
"count, and a visual metronome as well as real time?<br><br>Just click on the "
|
|
"small button at the extreme top left of the window.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dat het transportvenster de maat kan aangeven, net als het sample "
|
|
"frame aantal, een visuele metronoom en de kloktijd? Klik gewoon even op het "
|
|
"knopje linksboven in het venster</p>\n"
|
|
|
|
#: ../docs/en/tips.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can select all notes of a particular pitch in the matrix "
|
|
"view, by shift-clicking on that pitch on the piano keyboard at the left?"
|
|
"<br><br>If you shift-click-drag, you can select whole ranges too.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dat u alle noten met een bepaalde toonhoogte in de matrix view kunt "
|
|
"selecteren door de shift-knop in te drukken en dan te klikken op de gewenste "
|
|
"toonhoogte op het pianotoetsenbord, links?<br><br>Als u de muis sleept met "
|
|
"de shift-toets ingedrukt, kunt u zelfs een heel bereik selecteren.</p>\n"
|
|
|
|
#: ../docs/en/tips.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can set a loop in the main window by clicking-and-dragging on "
|
|
"the time ruler with Shift pressed?<br><br>(If the ruler isn't visible, use "
|
|
"<b>Settings -> Show Rulers</b>.)</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dat u een afspeellus kan instellen in het hoofdvenster door te klikken-"
|
|
"en-slepen op de afspeelpositie-liniaal met de Shift-toets ingedrukt?<br><br>"
|
|
"(Als die liniaal niet zichtbaar is, gebruik dan <b>Instellingen -> Linealen</"
|
|
"b>.)</p>\n"
|
|
|
|
#: ../docs/en/tips.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that if you're editing a section in the matrix or notation view, you "
|
|
"can\n"
|
|
"set that section to loop while you edit it?<br><br>Select it and use "
|
|
"<b>Tools ->\n"
|
|
"Local Cursor -> Set Loop to Selection</b>, then hit Play.</p><br><br>\n"
|
|
"<i>This feature does not work quite as well for compositions that include "
|
|
"sampled\n"
|
|
"audio.</i>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dat als u een sectie in de matrix- of notatie-view aan het bewerken "
|
|
"bent,\n"
|
|
"u die sectie dan herhaald kan laten afspelen terwijl u bezig bent? "
|
|
"Selecteer de sectie en kies\n"
|
|
"<b>Hulpmiddelen -> Lokale cursor -> Gebruik selectie als afspeellus</b>, en "
|
|
"druk op afspelen.</p><br><br>\n"
|
|
"<i>Deze feature werkt niet zo heel erg goed voor composities waar "
|
|
"gesamplede \n"
|
|
"audio in zit.</i>\n"
|
|
|
|
#: ../docs/en/tips.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...if you have more than one note or controller event at the same time, "
|
|
"you\n"
|
|
"can use the [ and ] keys to flip the stack of events around on the "
|
|
"controller\n"
|
|
"and velocity rulers in order to bring the item you wish to adjust into\n"
|
|
"focus.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dat als u meer dan een noot- of controller-gebeurtenis op hetzelfde "
|
|
"moment hebt, u de [- en ]-toetsen kunt gebruiken om de stapel gebeurtenissen "
|
|
"op de controller- en velocity-linialen om de draaien, om zo het element in "
|
|
"focus te brengen wat u wilt aanpassen?</p>\n"
|
|
|
|
#: ../docs/en/tips.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the notation view shows you notes using their display duration, "
|
|
"while the\n"
|
|
"matrix allows you to edit their performance duration?<br><br>\n"
|
|
"<i>Be careful with tied notes in the matrix. It is not apparent that they "
|
|
"are\n"
|
|
"tied, and if you split up a pair of tied notes, subsequent notation views "
|
|
"will\n"
|
|
"be confused and unhappy. This is an old bug that has been on our TODO list\n"
|
|
"for years. Sorry about that, folks. Patches welcome.</i>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dat de notatie-view u de noten laat zien met hun visuele duur, terwijl "
|
|
"u in de matrix-view de uitgevoerde duur kunt bewerken?</p><br><br>\n"
|
|
"<i>Wees voorzichtig met gebonden noten in de matrix. Het is niet duidelijk "
|
|
"dat ze gebonden zijn, en als u twee gebonden noten splitst, raken volgende "
|
|
"notatie-views in de war. Dit is een oude bug die al jaren op onze TODO-list "
|
|
"staat. Sorry, mensen...! Patches zijn welkom.</i>\n"
|
|
|
|
#: ../docs/en/tips.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you're working with a human performance and you need to insert some "
|
|
"new\n"
|
|
"notes, these new notes will sound for their entire written duration. To "
|
|
"blend\n"
|
|
"these new notes into a human performance, select them, then use <b>Adjust -> "
|
|
"Interpret...</b> \n"
|
|
"from the notation view to interpret any marks and massage their "
|
|
"performance\n"
|
|
"durations to something less mechanical.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dat als u werkt met een menselijke uitvoering, en u nieuwe noten moet "
|
|
"toevoegen, dat die nieuwe noten dan hun volledige lengte krijgen? Om deze "
|
|
"nieuwe noten gladjes in een menselijke uitvoering in te passen, selecteer ze "
|
|
"dan, en gebruik <b>Aanpassen -> Interpretatie...</b> vanuit de notatie-view "
|
|
"om accenten e.d. te interpreteren en de uitvoeringsduur tot iets minder "
|
|
"mechanisch te masseren.</p>\n"
|
|
|
|
#: ../docs/en/tips.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Rosegarden can export certain things to LilyPond that it cannot "
|
|
"yet\n"
|
|
"display within its own native interface?<br><br>These new directives can be "
|
|
"inserted\n"
|
|
"via the <b>T</b> text insert tool in the notation view.<br><br>\n"
|
|
"Load the example files\n"
|
|
"<b>lilypond-alternative-endings.rg</b> and <b>lilypond-directives.rg</b> for "
|
|
"a\n"
|
|
"demonstration of how to use the new exportable directives.<br><br>\n"
|
|
"Use <b>File -> Preview with\n"
|
|
"LilyPond</b> to see what they look like on the exported page.<br><br>\n"
|
|
"<i>Be sure to turn on\n"
|
|
"<b>Settings -> Show LilyPond Directives</b> and <b>Show Annotations</b> "
|
|
"within\n"
|
|
"the notation view.</i></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dat Rosegarden bepaalde dingen naar LilyPond kan exporteren die de "
|
|
"eigen interface nog niet kan weergeven?<br><br>Deze nieuwe directieven "
|
|
"kunnen via het <b>T</b> tekst-gereedschap in de notatie-view ingevoegd "
|
|
"worden.<br><br>Laad de voorbeeld-bestanden<b>lilypond-alternative-endings."
|
|
"rg</b> en <b>lilypond-directives.rg</b> voor een demonstratie van hoe de "
|
|
"nieuwe exporteerbare directieven te gebruiken zijn.<br><br>Gebruik "
|
|
"<b>Bestand -> Preview met LilyPond</b> om te zien hoe de geëxporteerde "
|
|
"pagina eruit komt te zien.<br><br> <i>Zorg wel dat <b>Instellingen -> Toon "
|
|
"LilyPond-directieven</b> en <b>Toon annotaties</b> in de notatie-view "
|
|
"aangeschakeld staan.</i></p>\n"
|
|
|
|
#: ../docs/en/tips.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Rosegarden has track parameters allowing you to <b>Create "
|
|
"segments with:</b> certain\n"
|
|
"properties by default?<br><br>You can pre-select the clef, transposition, "
|
|
"colour, and specify\n"
|
|
"the highest and lowest playable notes (notes outside this range display in\n"
|
|
"red by default). Then draw a segment with the pencil, or record one, and "
|
|
"any\n"
|
|
"new segments created on this track will take these properties as segment\n"
|
|
"parameters.<br><br>\n"
|
|
"<i>These parameters do not apply to audio tracks.</i></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dat Rosegarden spoorparameters heeft, zodat <b>Creëer segmenten met:</"
|
|
"b> bepaalde standaard eigenschappen mogelijk is?<br><br>u kunt de sleutel "
|
|
"voorselecteren, net als de transpositie, kleur, en de hoogst en laagst "
|
|
"speelbare noten aangeven (noten buiten dit bereik krijgen standaard een rode "
|
|
"kleur). Teken vervolgens een segment met het potlood, of neem er een op, en "
|
|
"de nieuwe segmenten op dit spoor krijgen deze eigenschappen als segment-"
|
|
"parameters.<br><br>\n"
|
|
"<i>Deze parameters zijn niet van toepassing op audio-sporen.</i></p>\n"
|
|
|
|
#: ../docs/en/tips.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Rosegarden has a database of preset parameters describing more "
|
|
"than 300\n"
|
|
"musical instruments from the real world, grouped into several convenient\n"
|
|
"categories?<br><br>Each preset contains a clef, transposition, and playable "
|
|
"range\n"
|
|
"suggestions for both amateur and professional players.<br><br>Click the\n"
|
|
"<b>Load</b> button in the new track parameters box to get started! <i>(If "
|
|
"you\n"
|
|
"do not see a <b>Load</b> button, be sure your parameter panel is set for\n"
|
|
"tabbed mode, rather than stacked mode.)</i> <br><br> <i>(Special thanks to "
|
|
"Magnus\n"
|
|
"Johansson for assembling this extraordinary database.)</i></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dat Rosegarden een database heeft met preset-parameters die meer dan "
|
|
"300 in het echt bestaande instrumenten beschrijven, gegroepeerd in "
|
|
"verscheidene handige categorieën?<br><br>Elke preset bevat een sleutel, "
|
|
"transpositie, en suggesties over het speelbaar bereik voor zowel amateurs "
|
|
"als professionele spelers.<br><br>Klik de knop <b>Laden</b> in de box met "
|
|
"spoorparameters om aan de slag te gaan! <i>(Als u geen knop <b>Laden</b> "
|
|
"ziet, zorg dan eerst dat het parameterpaneel in tabblad-modus staat, ipv. "
|
|
"gestapeld.)</i> <br><br> <i>(Met speciale dank aan Magnus Johansson die deze "
|
|
"buitengewone database heeft samengesteld.)</i></p>\n"
|
|
|
|
#: ../docs/en/tips.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that when exporting to Lilypond, you can merge tracks that have the "
|
|
"same name onto a single staff?<br><br>For example, if there are three voices "
|
|
"in a single part, write each\n"
|
|
"voice as an independent segment/staff, each on a separate track. Give all\n"
|
|
"three tracks the same name, and select <b>[x] Merge tracks that have the "
|
|
"same\n"
|
|
"name</b> from the options dialog that appears when you export to, or "
|
|
"preview\n"
|
|
"with LilyPond.<br><br>\n"
|
|
"<i>The tracks must have a non-default name for this to work.</i></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... dat als u naar LilyPond exporteert, u sporen met dezelfde naam naar "
|
|
"een enkele notenbalk kan samenvoegen?<br><br>Als er bijvoorbeeld drie "
|
|
"stemmen in een enkele partij staan, schrijf dan elke stem als een "
|
|
"onafhankelijk segment/notenbalk, elk op een apart spoor. Geef alledrie de "
|
|
"sporen dezelfde naam, en selecteer <b>[x] Voeg gelijknamige sporen samen</b> "
|
|
"in het opties-dialoogvenster dat verschijnt als u exporteert naar, of "
|
|
"previewt met, LilyPond.<br><br>\n"
|
|
"<i>Om dit te laten werken mogen de sporen geen standaardnaam hebben</i></p>\n"
|
|
|
|
#: ../docs/en/tips.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
" \t \n"
|
|
"<p>...that you can use the mouse wheel to scroll up and down, scroll left "
|
|
"and right, and zoom in and out?<br><br>Just roll the wheel to scroll up or "
|
|
"down. Hold Alt as well to scroll left or right, or hold Ctrl to zoom in and "
|
|
"out.</p> \t \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" \t \n"
|
|
"<p>...dat u het muiswiel kan gebruiken om op en neer te scrollen, links en "
|
|
"rechts te scrollen, en in en uit te zoomen?<br><br>Rol met het wiel om op en "
|
|
"neer te scrollen. Met Alt erbij scrollt u links of rechts, of gebruik Ctrl "
|
|
"om in en uit te zoomen.</p> \t \n"
|
|
|
|
#: ../docs/en/tips.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
" \t \n"
|
|
"<p>...that you can time-stretch an audio segment -- stretching or squashing "
|
|
"a\n"
|
|
"sample to a different duration without changing its pitch -- just by\n"
|
|
"dragging its right edge with the Ctrl key pressed?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" \t \n"
|
|
"<p>...dat u een audiosegment kunt time-stretchen -- een sample in de tijd "
|
|
"oprekken of samenpersen zonder de toonhoogtes te veranderen -- gewoon door "
|
|
"de rechter zijkant met de Ctrl-toets ingedrukt te verslepen?</p>\n"
|
|
|
|
#: ../docs/en/tips.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
" \t \n"
|
|
"<p>...that you can add audio to your Rosegarden composition just by dragging "
|
|
"an audio file from your file manager and dropping it on the Rosegarden "
|
|
"segment canvas? (Make sure you drop it on an audio track!)<br><br>You can "
|
|
"also drop audio files from Rosegarden's audio file manager window onto the "
|
|
"segment canvas, and from other programs onto the audio file manager.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" \t \n"
|
|
"<p>...dat u audio aan uw Rosegarden-compositie kan toevoegen door een "
|
|
"audiobestand vanuit uw bestandsbeheerder naar het Rosegarden segment-canvas "
|
|
"te verslepen? (Zorg wel dat u hem naar een audio-spoor sleept!)<br><br>u "
|
|
"kunt ook audiobestanden vanuit Rosegarden's audiobestanden-beheerwindow naar "
|
|
"het segment-canvas verslepen, en vanui andere programma's naar de "
|
|
"audiobestandsbeheerder.</p>\n"
|
|
|
|
#: ../docs/en/tips.cpp:317
|
|
msgid ""
|
|
" \t \n"
|
|
"<p>...that you can set the tempo to match the duration of an audio segment "
|
|
"if you know it's an exact number of bars or beats long?<br><br>Just select "
|
|
"the audio segment and use <b>Composition -> Tempo and Time Signature -> Set "
|
|
"Tempo to Audio Segment Duration</b>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" \t \n"
|
|
"<p>...dat u het tempo kunt aanpassen aan de lengte van een audiobestand als "
|
|
"u weet dat het een exact aantal maten of tellen lang is?<br><br>Selecteer "
|
|
"het audio-segment en gebruik <b>Compositie -> Tempo en maatsoort -> Stel "
|
|
"Tempo in op Audio Segment Duur</b>.</p>\n"
|
|
|
|
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:1
|
|
msgid "Feta Pixmaps"
|
|
msgstr "Feta Pixmaps"
|
|
|
|
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:2 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:7
|
|
msgid "GNU Lilypond"
|
|
msgstr "GNU Lilypond"
|
|
|
|
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:3 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:8
|
|
msgid "Copyright (c) 1997--2003 Han-Wen Nienhuys and Jan Nieuwenhuizen"
|
|
msgstr "Auteursrecht (c) 1997--2003 Han-Wen Nienhuys en Jan Nieuwenhuizen"
|
|
|
|
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:4 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:9
|
|
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:14 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:19
|
|
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:24 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:29
|
|
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:34 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:39
|
|
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:44 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:49
|
|
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:54
|
|
msgid "Chris Cannam"
|
|
msgstr "Chris Cannam"
|
|
|
|
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:5 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:40
|
|
msgid "pixmap"
|
|
msgstr "pixmap"
|
|
|
|
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:6
|
|
msgid "Feta"
|
|
msgstr "Feta"
|
|
|
|
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:10 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:15
|
|
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:20 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:25
|
|
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:30 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:35
|
|
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:45 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:50
|
|
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:55
|
|
msgid "scalable"
|
|
msgstr "Schaalbaar"
|
|
|
|
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:11
|
|
msgid "Fughetta"
|
|
msgstr "Fughetta"
|
|
|
|
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:12
|
|
msgid ""
|
|
"Created by Blake Hodgetts; freely redistributable. See http://www.efn.org/"
|
|
"~bch/aboutfonts.html"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gemaakt door Blake Hodgetts; vrij herverspreidbaar.Kijk op http://www.efh."
|
|
"org/~bch/aboutfonts.html"
|
|
|
|
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:13
|
|
msgid "Copyright 1995-1999 Blake Hodgetts"
|
|
msgstr "Auteursrecht (c) 1995-1999 Blake Hodgetts"
|
|
|
|
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:16
|
|
msgid "Inkpen"
|
|
msgstr "Inkpen"
|
|
|
|
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:17
|
|
msgid "Inkpen is part of Sibelius, but other fonts may use the same mappings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inkpen is onderdeel van Sibelius, maar andere lettertypen gebruiken mogelijk "
|
|
"dezelfde mappings."
|
|
|
|
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:18 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:28
|
|
msgid "Copyright Sibelius Software Ltd"
|
|
msgstr "Auteursrecht (c) Sibelius Software Ltd"
|
|
|
|
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:21
|
|
msgid "Maestro"
|
|
msgstr "Maestro"
|
|
|
|
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:22
|
|
msgid "Maestro is part of Finale, but other fonts use the same mappings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maestro is onderdeel van Finale, maar andere lettertypen gebruiken mogelijk "
|
|
"dezelfde mappings."
|
|
|
|
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:23 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:33
|
|
msgid "Copyright Coda Inc"
|
|
msgstr "Auteursrecht (c) Coda Inc"
|
|
|
|
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:27
|
|
msgid "Opus is part of Sibelius, but other fonts may use the same mappings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opus is onderdeel van Sibelius, maar andere lettertypen gebruiken mogelijk "
|
|
"dezelfde mappings."
|
|
|
|
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:31
|
|
msgid "Petrucci"
|
|
msgstr "Petrucci"
|
|
|
|
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:32
|
|
msgid "Petrucci is part of Finale, but other fonts use the same mappings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Petrucci is onderdeel van Finale, maar andere lettertypen gebruiken mogelijk "
|
|
"dezelfde mappings."
|
|
|
|
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:36
|
|
msgid "RG21"
|
|
msgstr "RG21"
|
|
|
|
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:37
|
|
msgid "Rosegarden 2.1"
|
|
msgstr "Rosegarden 2.1"
|
|
|
|
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:38
|
|
msgid "Copyright (c) 1994--2001 Chris Cannam"
|
|
msgstr "Auteursrecht (c) 1994--2001 Chris Cannam"
|
|
|
|
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:41
|
|
msgid "Sonata"
|
|
msgstr "Sonata"
|
|
|
|
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:42
|
|
msgid "Adobe"
|
|
msgstr "Adobe"
|
|
|
|
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:43
|
|
msgid "Copyright Adobe Inc"
|
|
msgstr "Auteursrecht (c) Adobe Inc"
|
|
|
|
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:46
|
|
msgid "Steinberg"
|
|
msgstr "Steinberg"
|
|
|
|
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:47
|
|
msgid "The Steinberg Notation font is part of Cubase."
|
|
msgstr "Het notatie-letterytype Steinberg is onderdeel van Cubase."
|
|
|
|
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:48
|
|
msgid "Copyright Steinberg Inc"
|
|
msgstr "Auteursrecht (c) Steinberg Inc"
|
|
|
|
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:51
|
|
msgid "Xinfonia"
|
|
msgstr "Xinfonia"
|
|
|
|
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:52
|
|
msgid "xemo.org"
|
|
msgstr "xemo.org"
|
|
|
|
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:53
|
|
msgid "Copyright 2001-2003 Xemus Software LLC"
|
|
msgstr "Auteursrecht (c) 2001-2003 Xemus Software LLC"
|
|
|
|
#: ../data/styles/styles.cpp:1
|
|
msgid "Classical"
|
|
msgstr "Klassiek"
|
|
|
|
#: ../data/styles/styles.cpp:2
|
|
msgid "Cross"
|
|
msgstr "Kruis"
|
|
|
|
#: ../data/styles/styles.cpp:3
|
|
msgid "Mensural"
|
|
msgstr "Mensuraal"
|
|
|
|
#: ../data/styles/styles.cpp:4
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Driehoek"
|