You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
rosegarden/po/pl/rosegarden.po

12062 lines
347 KiB

# translation of pl_PL.po to Polish
# translation of rosegarden.po to Polish
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Piotr Sawicki <pelle@plusnet.pl>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl_PL\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-24 18:19-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-01 23:33+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Sawicki <pelle@plusnet.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
#: ../src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:51 rc.cpp:192 rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Rescale"
msgstr "Przeskaluj"
#: ../src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:56
msgid "Duration of selection"
msgstr "Czas trwania zaznaczenia"
#: ../src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:62
msgid "Adjust times of following events accordingly"
msgstr "Dopasuj odpowiednio współrzędne do następujących komunikatów"
#: ../src/gui/dialogs/PitchDialog.cpp:45
#: ../src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:72
#: ../src/gui/dialogs/TimeDialog.cpp:51 ../src/gui/dialogs/TimeDialog.cpp:68
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:109
msgid "Reset"
msgstr "Wyzeruj"
#: ../src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.cpp:46
#: ../src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:46
msgid "Split by Pitch"
msgstr "Rozdziel według wysokości"
#: ../src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:54
msgid "Starting split pitch"
msgstr "Rozpoczynanie rozdziału według wysokości"
#: ../src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:57
msgid "Range up and down to follow music"
msgstr "Zakres w górę i w dół zgodnie z muzyką"
#: ../src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:63
msgid "Duplicate non-note events"
msgstr "Duplikuj komunikaty nie-nuty"
#: ../src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:66
msgid "Clef handling:"
msgstr "Obsługa kluczy:"
#: ../src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:69
msgid "Leave clefs alone"
msgstr "Zostaw klucze w spokoju"
#: ../src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:70
msgid "Guess new clefs"
msgstr "Odgadnij nowe klucze"
#: ../src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:71
msgid "Use treble and bass clefs"
msgstr "Użyj klucza wiolinowego i basowego"
#: ../src/gui/dialogs/DocumentConfigureDialog.cpp:64
msgid "Document Properties"
msgstr "Właściwości Dokumentu"
#: ../src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:45
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6048
msgid "Make Ornament"
msgstr "Zrób Ozdobnik"
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:183
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:179
#: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:128
#: ../src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:49
#: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:74
#: ../src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:72
#: ../src/gui/widgets/ColourTable.cpp:51
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:51
msgid ""
"The name is used to identify both the ornament\n"
"and the triggered segment that stores\n"
"the ornament's notes."
msgstr ""
"Nazwa jest użyta do ozdobnika\n"
"i sterowanego segmentu\n"
"który przechowuje nuty trylu."
#: ../src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:54
msgid "Name: "
msgstr "Nazwa:"
#: ../src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:57
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:717
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:92
msgid "Base pitch"
msgstr "Nuta bazowa"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:57
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:140
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:66
msgid "Specification"
msgstr "Specyfikacja"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:68
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:72
msgid "Text: "
msgstr "Tekst:"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:79
msgid "Style: "
msgstr "Styl:"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:90
msgid "Dynamic"
msgstr "Znaki dynamiki"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:93
msgid "Direction"
msgstr "Kierunek"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:96
msgid "Local Direction"
msgstr "Kierunek Lokalny"
#: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:63
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:99
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:91
msgid "Tempo"
msgstr "Tempo"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:102
msgid "Local Tempo"
msgstr "Lokalne Tempo"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:105
msgid "Lyric"
msgstr "Słowa"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:108
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4242
msgid "Chord"
msgstr "Akord"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:111
msgid "Annotation"
msgstr "Adnotacje"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:114
msgid "LilyPond Directive"
msgstr "Dyrektywa Lilypond"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:138
msgid "Verse: "
msgstr ""
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:148
msgid "Dynamic: "
msgstr "Znaki dynamiki:"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:152
msgid "ppp"
msgstr "ppp"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:153
msgid "pp"
msgstr "pp"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:154
msgid "p"
msgstr "p"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:155
msgid "mp"
msgstr "mp"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:156
msgid "mf"
msgstr "mf"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:157
msgid "f"
msgstr "f"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:158
msgid "ff"
msgstr "ff"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:159
msgid "fff"
msgstr "fff"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:160
msgid "rfz"
msgstr "rfz"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:161
msgid "sf"
msgstr "sf"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:165
msgid "Direction: "
msgstr "Kierunek:"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:174
msgid " ,"
msgstr " ,"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:175
msgid "D.C. al Fine"
msgstr "D.C. al Fine"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:176
msgid "D.S. al Fine"
msgstr "D.S. al Fine"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:177
msgid "Fine"
msgstr "Fine"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:178
msgid "D.S. al Coda"
msgstr "D.S. al Coda"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:179
msgid "to Coda"
msgstr "to Coda"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:180
msgid "Coda"
msgstr "Coda"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:184
msgid "Local Direction: "
msgstr "Lokalny Kierunek:"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:188
msgid "accel."
msgstr "accel."
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:189
msgid "ritard."
msgstr "ritard."
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:190
msgid "ralletando"
msgstr "ralletando"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:191
msgid "a tempo"
msgstr "a tempo"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:192
msgid "legato"
msgstr "legato"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:193
msgid "simile"
msgstr "simile"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:194
msgid "pizz."
msgstr "pizz."
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:195
msgid "arco"
msgstr "arco"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:196
msgid "non vib."
msgstr "non vib."
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:197
msgid "sul pont."
msgstr "sul pont."
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:198
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:200
msgid "sul tasto"
msgstr "sul tasto"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:199
msgid "con legno"
msgstr "con legno"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:201
msgid "sul G"
msgstr "sul G"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:202
msgid "ordinario"
msgstr "ordinario"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:203
msgid "Muta in "
msgstr "Muta in "
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:204
msgid "volti subito "
msgstr "volti subito "
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:205
msgid "soli"
msgstr "soli"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:206
msgid "div."
msgstr "div."
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:210
msgid "Tempo: "
msgstr "Tempo: "
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:214
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:238
msgid "Grave"
msgstr "Grave"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:215
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:239
msgid "Adagio"
msgstr "Adagio"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:216
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:240
msgid "Largo"
msgstr "Largo"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:217
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:241
msgid "Lento"
msgstr "Lento"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:218
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:242
msgid "Andante"
msgstr "Andante"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:219
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:243
msgid "Moderato"
msgstr "Moderato"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:220
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:244
msgid "Allegretto"
msgstr "Allegretto"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:221
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:245
msgid "Allegro"
msgstr "Allegro"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:222
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:246
msgid "Vivace"
msgstr "Vivace"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:223
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:247
msgid "Presto"
msgstr "Presto"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:224
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:248
msgid "Prestissimo"
msgstr "Prestissimo"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:225
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:249
msgid "Maestoso"
msgstr "Maestoso"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:226
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:250
msgid "Sostenuto"
msgstr "Sostenuto"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:227
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:251
msgid "Tempo Primo"
msgstr "Tempo Primo"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:234
msgid "Local Tempo: "
msgstr "Tempo Lokalne: "
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:255
msgid "Directive: "
msgstr "Dyrektywa:"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:312
msgid "Example"
msgstr "Przykład"
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:65
msgid "Event Filter"
msgstr "Filtr Komunikatów"
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:86
msgid "Note Events"
msgstr "Komunikaty Nuta"
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:90
msgid "lowest:"
msgstr ""
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:93
msgid "highest:"
msgstr ""
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:96
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:141
#: ../src/gui/widgets/PitchChooser.cpp:53
msgid "Pitch:"
msgstr "Wysokość:"
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:99
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:163
msgid "Velocity:"
msgstr "Prędkość uderzenia (velocity):"
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:102
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:129
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:257
msgid "Duration:"
msgstr "Czas trwania:"
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:107
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:114
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:121
msgid "include"
msgstr "zawrzyj"
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:108
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:115
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:122
msgid "exclude"
msgstr "pomiń"
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:136
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:155
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:172
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:179
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:186
msgid "edit"
msgstr "edytuj"
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:141
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:157
msgid "choose a pitch using a staff"
msgstr "wybierz dźwięk za pomocą pięciolinii"
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:182
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:188
msgid "longest"
msgstr ""
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:200
msgid "Include all"
msgstr "Zawrzyj wszystko"
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:203
msgid "Include entire range of values"
msgstr "Zawrzyj cały zakres wartości"
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:206
msgid "Exclude all"
msgstr "Wyklucz wszystko"
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:209
msgid "Exclude entire range of values"
msgstr "Wyklucz cały zakres wartości"
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:233
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:234
#, fuzzy
msgid "shortest"
msgstr "pauza"
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:333
#, fuzzy
msgid "Lowest pitch"
msgstr "Wysokość dźwięku:"
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:343
#, fuzzy
msgid "Highest pitch"
msgstr "Wysokość klawisza:"
#: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:56
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1619
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6088
msgid "Use Ornament"
msgstr "Użyj Ozdobnika"
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:260
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.h:64
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.h:65
#: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:63
msgid "Notation"
msgstr "Notacja"
#: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:68
msgid "Display as: "
msgstr "Wyświetl jako:"
#: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:84
msgid "Trill"
msgstr "Tryl"
#: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:84
msgid "Trill with line"
msgstr "Tryl z linią"
#: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:84
msgid "Trill line only"
msgstr "Tylko Linia Trylu"
#: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:85
msgid "Turn"
msgstr "Zawróć"
#: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:85
msgid "Mordent"
msgstr "Mordent"
#: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:85
msgid "Inverted mordent"
msgstr "Odwrócony Mordent"
#: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:86
msgid "Long mordent"
msgstr "Długi Mordent"
#: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:86
msgid "Long inverted mordent"
msgstr "Długi odwrócony mordent"
#: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:94
msgid "Text mark"
msgstr "Oznaczenie tekstowe"
#: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:98
msgid " Text: "
msgstr "Tekst:"
#: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:104
msgid "Performance"
msgstr "Wykonanie"
#: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:109
msgid "Perform using triggered segment: "
msgstr "Wykonaj używając sterowanego segmentu:"
#: ../src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:75
#: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:123
msgid "Perform with timing: "
msgstr "Wykonaj z tym czasem:"
#: ../src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:81
#: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:129
msgid "As stored"
msgstr "Jak zapisano"
#: ../src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:82
#: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:130
msgid "Truncate if longer than note"
msgstr "Skróć jeśli dłużej niż nuta"
#: ../src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:83
#: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:131
msgid "End at same time as note"
msgstr "Skończ w tym samym czasie co nuta"
#: ../src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:84
#: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:132
msgid "Stretch or squash segment to note duration"
msgstr "Skurcz, lub zagęść segment do czasu trwania nuty"
#: ../src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:86
#: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:134
msgid "Adjust pitch to note"
msgstr "Przypisz wysokość do nuty"
#: ../src/gui/dialogs/PitchPickerDialog.cpp:40
msgid "Pitch Selector"
msgstr "Wybierak dźwięku"
#: ../src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:44
msgid "Audio Segment Duration"
msgstr "Czas trwania segmentu Audio"
#: ../src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:50
msgid "The selected audio segment contains:"
msgstr "Wybrany segment audio zawiera:"
#: ../src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:59
msgid "beat(s)"
msgstr "miar"
#: ../src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:60
msgid "bar(s)"
msgstr "takt(ów)"
#: ../src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:51
msgid "Tuplet"
msgstr "Duola i Inne"
#: ../src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:58
msgid "New timing for tuplet group"
msgstr "Nowy czas dla grup duolowych itp"
#: ../src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:76
msgid "Play "
msgstr "Odtwarzaj"
#: ../src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:98
msgid "in the time of "
msgstr "w czasie "
#: ../src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:104
msgid "Timing is already correct: update display only"
msgstr "Czas jest prawidłowy: aktualizuj tylko wyświetlanie"
#: ../src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:114
msgid "Timing calculations"
msgstr "Kalkulacje czasu"
#: ../src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:120
msgid "Selected region:"
msgstr "Zaznacz region:"
#: ../src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:129
msgid "Group with current timing:"
msgstr "Zgrupuj z bieżącym czasem:"
#: ../src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:135
msgid "Group with new timing:"
msgstr "Zgrupuj z nowym czasem:"
#: ../src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:141
msgid "Gap created by timing change:"
msgstr "Dziura stworzona poprzez zmianę czasu:"
#: ../src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:149
msgid "Unchanged at end of selection:"
msgstr "Bez zmian na końcu zaznaczenia:"
#: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:63 rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Metronome"
msgstr "Metronom"
#: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:77
msgid "Metronome Instrument"
msgstr "Instrument Metronomu"
#: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:82
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:150
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:183
#: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:73
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:105
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:163
#: ../src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:66
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"
#: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:101
#: ../src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:89
#: ../src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:215
#: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:195
#: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:218
#: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:230
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:196
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:440
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:452
msgid "No connection"
msgstr "Brak połączenia"
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:112
#: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:111
#: ../src/gui/editors/parameters/InstrumentParameterBox.cpp:53
#: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1209
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:159
#: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:92
#: ../src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:204
#: ../src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:67
msgid "Instrument"
msgstr "Kanał MIDI"
#: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:118
msgid "Beats"
msgstr "Miary"
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:184
#: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:123
msgid "Resolution"
msgstr "Rozdzielczość"
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:309
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:139
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:205
#: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:125
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2132
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1582
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:128
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:301
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:126
msgid "Bars only"
msgstr "Tylko takty"
#: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:127
msgid "Bars and beats"
msgstr "Takty i miary"
#: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:128
msgid "Bars, beats, and divisions"
msgstr "Takty, miary, i podziały"
#: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:132
msgid "Bar velocity"
msgstr "Prędkość uderzenia taktu"
#: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:139
msgid "Beat velocity"
msgstr "Prędkość uderzenia pulsu"
#: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:146
msgid "Sub-beat velocity"
msgstr "Prędkość uderzenia podziałów"
#: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:155
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:324
msgid "Pitch"
msgstr "Wysokość"
#: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:160
msgid "for Bar"
msgstr "dla Taktu"
#: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:161
msgid "for Beat"
msgstr "dla Pulsu"
#: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:162
msgid "for Sub-beat"
msgstr "dla Podziału"
#: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:166
msgid "Metronome Activated"
msgstr "Metronom Aktywowano"
#: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:167
msgid "Playing"
msgstr "Odtwarzanie"
#: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:168
msgid "Recording"
msgstr "Nagrywanie"
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:46
msgid "Choose Text Encoding"
msgstr "Wybierz Kodowanie Tekstu"
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:50
msgid ""
"\n"
"This file contains text in an unknown language encoding.\n"
"\n"
"Please select one of the following estimated text encodings\n"
"for use with the text in this file:\n"
msgstr ""
"\n"
"Ten plik zawiera tekst zapisany w nieznanym kodowaniu.\n"
"\n"
"Proszę wybrać jedno z pasujących kodowań tekstu\n"
"do używania z tym plikiem:\n"
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:61
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:77
msgid "Japanese Shift-JIS"
msgstr "Japoński Shift-JIS"
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:62
msgid "Unicode variable-width"
msgstr "Wspólny-Kod różna szerokość"
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:63
msgid "Western Europe"
msgstr "Europa Zachodnia"
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:64
msgid "Western Europe + Euro"
msgstr "Europa Zachodnia + Euro"
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:65
msgid "Eastern Europe"
msgstr "Europa Wschodnia"
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:66
msgid "Southern Europe"
msgstr "Europa Południowa"
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:67
msgid "Northern Europe"
msgstr "Europa Północna"
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:68
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrylica"
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:69
msgid "Arabic"
msgstr "Arabski"
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:70
msgid "Greek"
msgstr "Grecki"
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:71
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajski"
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:72
msgid "Turkish"
msgstr "Turecki"
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:73
msgid "Nordic"
msgstr "Nordycki"
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:74
msgid "Thai"
msgstr "Tajski"
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:75
msgid "Baltic"
msgstr "Bałtycki"
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:76
msgid "Celtic"
msgstr "Celtycki"
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:78
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tradycyjny Chiński"
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:79
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chiński Uproszczony"
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:80
msgid "Russian"
msgstr "Rosyjski"
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:81
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraiński"
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:82
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:117
#, c-format
msgid "Microsoft Code Page %1"
msgstr "Microsoft Code Page %1"
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:123
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1490
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:142
msgid ""
"\n"
"Example text from file:"
msgstr ""
"\n"
"Przykładowy tekst z pliku:"
#: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:59
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:92
msgid "Time Signature"
msgstr "Metrum"
#: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:82
msgid "Time signature"
msgstr "Metrum"
#: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:116
msgid "Time where signature takes effect"
msgstr "Współrzędne, gdzie metrum się zmienia"
#: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:83
#: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:128
#: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:129
#: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:101
msgid "Scope"
msgstr "Zakres"
#: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:141
#, c-format
msgid "Insertion point is at start of measure %1."
msgstr "Punkt wstawienia jest na początku taktu %1."
#: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:145
#, c-format
msgid "Insertion point is in the middle of measure %1."
msgstr "Punkt wstawienia jest w środku taktu %1."
#: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:150
msgid "Insertion point is at start of composition."
msgstr "Punkt wstawienia jest na początku utworu."
#: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:155
msgid "Start measure %1 here"
msgstr "Wstaw na początek taktu %1"
#: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Change time from start of measure %1"
msgstr "Zmień metrum od początku taktu %1"
#: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:166
#, c-format
msgid "Time change will take effect at the start of measure %1."
msgstr "Zmiana metrum będzie aktywna od początku taktu %1."
#: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Hide the time signature"
msgstr "Ukryj metrum"
#: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Hide the affected bar lines"
msgstr "Połącz nuty na kreskach taktowych itd"
#: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:186
msgid "Show as common time"
msgstr "Pokaż metrum 4/4"
#: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:191
msgid "Correct the durations of following measures"
msgstr "Popraw długości kolejnych taktów"
#: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:280
msgid "Display as common time"
msgstr "Wyświetl skrót \"C\" zamiast 4/4"
#: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:284
msgid "Display as cut common time"
msgstr "Wyświetl metrum jako alla breve"
#: ../src/gui/dialogs/ConfigureDialog.cpp:66
msgid "Configure Rosegarden"
msgstr "Configure Rosegarden"
#: ../src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:53
#: ../src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:61
msgid "Edit Marker"
msgstr "Edytuj Znacznik"
#: ../src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:78
msgid "Marker Time"
msgstr "Współrzędne Znacznika"
#: ../src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:94
msgid "Marker Properties"
msgstr "Właściwości Znacznika"
#: ../src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:100
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:554
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"
#: ../src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:104
#: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:85
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: ../src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:46
msgid "Merge File"
msgstr "Scal plik"
#: ../src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:53
msgid "Merge new file "
msgstr "Scal z nowym plikiem"
#: ../src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:56
msgid "At start of existing composition"
msgstr "Na początku istniejącego utworu"
#: ../src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:57
msgid "From end of existing composition"
msgstr "Od końca istniejącego utworu"
#: ../src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:61
msgid "The file has different time signatures or tempos."
msgstr "Plik ma różne metra i tempa."
#: ../src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:62
msgid "Import these as well"
msgstr "Importuj je również"
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:171
#: ../src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:44
msgid "Sequencer status"
msgstr "Status sekwencera"
#: ../src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:48
msgid "Sequencer status:"
msgstr "Status sekwencera:"
#: ../src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:50
msgid "Status not available."
msgstr "Status nieosiągalny."
#: ../src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:57
msgid "Sequencer is not running or is not responding."
msgstr "Sekwencer nie pracuje, albo nie odpowiada."
#: ../src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:64
msgid "Sequencer is not returning a valid status report."
msgstr "Sekwencer nie zwraca właściwego raportu statusu."
#: ../src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Add Tracks"
msgstr "Dodaj &Ścieżkę"
#: ../src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:54
msgid "How many tracks do you want to add?"
msgstr "Ile ścieżek chcesz dodać?"
#: ../src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Add tracks"
msgstr "Dodaj Wiele Ścieżek"
#: ../src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:64
msgid "At the top"
msgstr ""
#: ../src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Above the current selected track"
msgstr "Wycisza wszystkie ścieżki oprócz bieżącej"
#: ../src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Below the current selected track"
msgstr "Wycisza wszystkie ścieżki oprócz bieżącej"
#: ../src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:67
msgid "At the bottom"
msgstr ""
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:75
msgid "Event Properties"
msgstr "Właściwości Zdarzenia"
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:81
msgid "Event type:"
msgstr "Typ komunikaty:"
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:117
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:251
#: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:97
msgid "Absolute time:"
msgstr "Czas Absolutny:"
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:156
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:323
msgid "Controller name:"
msgstr "Nazwa kontrolera:"
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:157
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:530
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:562
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:563
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:602
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:631
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:267
#: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:269
#: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:279
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:272
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:388
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:519
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:683
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:722
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:904
#: ../src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:121
msgid "<none>"
msgstr "<brak>"
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:174
msgid "Meta string:"
msgstr "Meta Łańcuch:"
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:179
msgid "Load data"
msgstr "Załaduj dane"
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:181
msgid "Save data"
msgstr "Zapisz dane"
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:192
msgid "Notation Properties"
msgstr "Właściwości Notacji"
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:198
msgid "Lock to changes in performed values"
msgstr "Zablokuj zmiany w wykonywanych wartościach"
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:205
msgid "Notation time:"
msgstr "Współrzędne notacji:"
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:217
msgid "Notation duration:"
msgstr "Czas trwania:"
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:283
msgid "Note pitch:"
msgstr "Wysokość dźwięku:"
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:291
msgid "Note velocity:"
msgstr "Szybkość uderzenia dźwięku:"
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:317
msgid "Controller number:"
msgstr "Numer kontrolera"
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:326
msgid "Controller value:"
msgstr "Wartość kontrolera:"
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:354
msgid "Key pitch:"
msgstr "Wysokość klawisza:"
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:362
msgid "Key pressure:"
msgstr "Nacisk klawisza"
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:390
msgid "Channel pressure:"
msgstr "Nacisk kanału:"
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:418
msgid "Program change:"
msgstr "Zmiana programu:"
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:461
msgid "Data length:"
msgstr "Długość danych:"
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:462
msgid "Data:"
msgstr "Dane:"
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:480
msgid "Pitchbend MSB:"
msgstr "Wychylenie stroju MSB:"
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:488
msgid "Pitchbend LSB:"
msgstr "Wychylenie stroju LSB"
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:523
msgid "Indication:"
msgstr "Wskazówka:"
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:553
msgid "Text type:"
msgstr "Typ tekstu:"
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:596
msgid "Clef type:"
msgstr "Rodzaj klucza:"
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:625
msgid "Key name:"
msgstr "Nazwa tonacji:"
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:674
msgid "Unsupported event type:"
msgstr "Nieobsługiwany typ komunikaty:"
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:931
msgid "Edit Event Time"
msgstr "Edytuj Współrzędne Zdarzenia"
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:943
msgid "Edit Event Notation Time"
msgstr "Edytuj Współrzędne Zapisu Nutowego "
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:955
msgid "Edit Duration"
msgstr "Edytuj Czas Trwania"
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:968
msgid "Edit Notation Duration"
msgstr "Edytuj Czas trwania notacji"
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:981
msgid "Edit Pitch"
msgstr "Edytuj Wysokość"
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:991
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1016
msgid "*.syx|System exclusive files (*.syx)"
msgstr "pliki *.syx|System exclusive (*.syx)"
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:992
msgid "Load System Exclusive data in File"
msgstr "Załaduj dane System Exclusive do Pliku"
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1017
msgid "Save System Exclusive data to..."
msgstr "Zapisz dane System Exclusive do ..."
#: ../src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:46
msgid "Locate audio file"
msgstr "Zlokalizuj pliki audio"
#: ../src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:50
msgid "&Skip"
msgstr "&Pomiń"
#: ../src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:51
msgid "Skip &All"
msgstr "Pomiń &Wszystko"
#: ../src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:52
msgid "&Locate"
msgstr "&Zlokalizuj"
#: ../src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:57
msgid ""
"Can't find file \"%1\".\n"
"Would you like to try and locate this file or skip it?"
msgstr ""
"Nie można odnaleźć pliku \"%1\".\n"
"Czy chciałbyś spróbować sam go zlokalizować, czy pominąć go?"
#: ../src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:71
msgid ""
"%1|Requested file (%2)\n"
"*.wav|WAV files (*.wav)"
msgstr ""
"%1|Żądany plik (%2)\n"
"*.wav|WAV pliki (*.wav)"
#: ../src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:74
msgid "Select an Audio File"
msgstr "Wybierz plik Audio"
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:53 ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:62
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:79 ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:90
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:278
msgid "Clef"
msgstr "Klucz"
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:65
msgid "Existing notes following clef change"
msgstr "Istniejące nuty obowiązuje zmiana klucza"
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:71
msgid "Lower clef"
msgstr "Obniż klucz"
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:77
msgid "Up an Octave"
msgstr "Oktawę w górę"
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:84
msgid "Down an Octave"
msgstr "Oktawę w dół"
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:88
msgid "Higher clef"
msgstr "Podwyższ klucz"
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:96
#: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:152
msgid "Maintain current pitches"
msgstr "Zachowaj bieżące wysokości dźwięków"
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:99
msgid "Transpose into appropriate octave"
msgstr "Transponuj do odpowiedniej oktawy"
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:231
msgid "%1 down an octave"
msgstr "%1 w dół o oktawę"
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:234
msgid "%1 down two octaves"
msgstr "%1 w dół o dwie oktawy"
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:237
msgid "%1 up an octave"
msgstr "%1 w górę o oktawę"
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:240
msgid "%1 up two octaves"
msgstr "%1 w górę o dwie oktawy"
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:249
msgid "Treble"
msgstr "Wiolinowy"
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:251
#, fuzzy
msgid "French violin"
msgstr "Tłumaczenie na francuski"
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:253
msgid "Soprano"
msgstr "Sopranowy"
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Mezzo-soprano"
msgstr "sopranowy"
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:257
msgid "Alto"
msgstr "Altowy"
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:259
msgid "Tenor"
msgstr "Tenorowy"
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:261
#, fuzzy
msgid "C-baritone"
msgstr "Wariacje"
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:263
#, fuzzy
msgid "F-baritone"
msgstr "Wariacje"
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:265
msgid "Bass"
msgstr "Basowy"
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Sub-bass"
msgstr "basowy"
#: ../src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:52
msgid "Recording..."
msgstr "Nagrywanie..."
#: ../src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:60
msgid "Recording time remaining: "
msgstr "Pozostały czas nagrywania:"
#: ../src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:120
msgid "Just how big is your hard disk?"
msgstr "Tylko jak duży jest twój twardy dysk?"
#: ../src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:154
msgid "Recording beyond end of composition: "
msgstr "Nagrywanie poza punktem końcowym utworu:"
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:52
msgid "Specify Interval"
msgstr ""
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:58
msgid "Reference note:"
msgstr ""
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Target note:"
msgstr "ćwiartka"
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:68
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:315
msgid "a perfect unison"
msgstr ""
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:76
msgid "Effect on Key"
msgstr ""
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Transpose within key"
msgstr "Transponuj do tej tonacji"
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Change key for selection"
msgstr "Bez zmian na końcu zaznaczenia:"
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:89
msgid ""
"Adjust segment transposition in opposite direction (maintain audible pitch)"
msgstr ""
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:190
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:220
msgid "a diminished"
msgstr ""
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:192
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:222
msgid "an augmented"
msgstr ""
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:194
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:224
msgid "a doubly diminished"
msgstr ""
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:196
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:226
msgid "a doubly augmented"
msgstr ""
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:198
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:228
msgid "a triply diminished"
msgstr ""
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:200
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:230
msgid "a triply augmented"
msgstr ""
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:202
msgid "a quadruply diminished"
msgstr ""
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:204
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:232
msgid "a quadruply augmented"
msgstr ""
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:206
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:234
msgid "a perfect"
msgstr ""
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:208
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:236
msgid "an (unknown, %1)"
msgstr ""
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:216
#, fuzzy
msgid "a minor"
msgstr "Minor"
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:218
#, fuzzy
msgid "a major"
msgstr "Major"
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:239
#, fuzzy
msgid "an (unknown)"
msgstr "Nieznane"
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:248
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:251
#, fuzzy
msgid "%1 octave"
msgstr "%1 w górę o oktawę"
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:254
#, fuzzy
msgid "%1 unison"
msgstr "jednostki"
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:258
#, fuzzy
msgid "%1 second"
msgstr "Sekundy:"
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:261
#, fuzzy
msgid "%1 third"
msgstr "Inny"
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:264
#, fuzzy
msgid "%1 fourth"
msgstr "%1 obniżony"
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:267
#, fuzzy
msgid "%1 fifth"
msgstr "Wysokość"
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:270
#, fuzzy
msgid "%1 sixth"
msgstr "Wysokość"
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:273
#, fuzzy
msgid "%1 seventh"
msgstr "Zmień rozmiar komunikatu"
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:276
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:329
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:363
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:287
msgid ""
"_n: up 1 octave and %1\n"
"up %n octaves and %1"
msgstr ""
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:291
#, c-format
msgid ""
"_n: up 1 octave\n"
"up %n octaves"
msgstr ""
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:295
#, fuzzy, c-format
msgid "up %1"
msgstr "Szyna %1"
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:303
msgid ""
"_n: down 1 octave and %1\n"
"down %n octaves and %1"
msgstr ""
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:307
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: down 1 octave\n"
"down %n octaves"
msgstr ""
"%1 na 1 ścieżce\n"
"%1 na %n ścieżkach"
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:311
#, fuzzy, c-format
msgid "down %1"
msgstr "Od: %1"
#: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:81
msgid "Intrinsics"
msgstr ""
#: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:85
msgid "Event type: "
msgstr "Typ komunikatu:"
#: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:91
msgid "Absolute time: "
msgstr "Czas absolutny:"
#: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:101
msgid "Duration: "
msgstr "Czas trwania:"
#: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:114
msgid "Sub-ordering: "
msgstr "Podporządkowanie:"
#: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:125
msgid "Persistent properties"
msgstr "Stałe właściwości"
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:169
#: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:133
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:129
#: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:75
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:184
#: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:135
#: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:89
#: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:93
#: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:115
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:155
msgid "Non-persistent properties"
msgstr "Właściwości tymczasowe"
#: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:156
msgid "These are cached values, lost if the event is modified."
msgstr "To są wartości podręczne, zostaną zgubione przy edycji komunikaty."
#: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:170
msgid "Name "
msgstr "Nazwa"
#: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:172
msgid "Type "
msgstr "Typ"
#: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:174
msgid "Value "
msgstr "Wartość"
#: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:188
msgid "Make persistent"
msgstr "Zrób na stałe"
#: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:292
msgid "Delete this property"
msgstr "Kasuj tę właściwość"
#: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:433
msgid ""
"Are you sure you want to delete the \"%1\" property?\n"
"\n"
"Removing necessary properties may cause unexpected behavior."
msgstr ""
"Jesteś pewien, że chcesz skasować właściwość \"%1\"?\n"
"Usunięcie potrzebnych właściwości może spowodować nieoczekiwane zachowanie."
#: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:436
#: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:469
msgid "Edit Event"
msgstr "Edytuj Komunikat"
#: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:465
msgid ""
"Are you sure you want to make the \"%1\" property persistent?\n"
"\n"
"This could cause problems if it overrides a different computed value later "
"on."
msgstr ""
"Jesteś pewien, że chcesz ustawić na stałe właściwość \"%1\"?\n"
"\n"
"To może spowodować problemy, jeśli nadpisze się inne później wyliczone "
"wartości."
#: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:470
msgid "Make &Persistent"
msgstr "Zrób na %Stałe"
#: ../src/gui/dialogs/PasteNotationDialog.cpp:52
msgid "Paste type"
msgstr "Typ wklejenia"
#: ../src/gui/dialogs/PasteNotationDialog.cpp:72
msgid "Make this the default paste type"
msgstr "Określ to jako domyślny typ wklejenia"
#: ../src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:53
msgid "Edit Lyrics"
msgstr "Edytuj Słowa"
#: ../src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:62
msgid "Lyrics for this segment"
msgstr "Słowa dla tego segmentu"
#: ../src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Add Verse"
msgstr "Dodaj &Decrescendo"
#: ../src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:84
#: ../src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:106
#, c-format
msgid "Verse %1"
msgstr ""
#: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:59
msgid "Import from Device..."
msgstr "Importuj z Urządzenia..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2163
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2229
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7780
#: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:87
#: ../src/sound/AudioFileManager.cpp:664
#, c-format
msgid "Cannot download file %1"
msgstr "Nie można ściągnąć pliku %1"
#: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:99
#, c-format
msgid "Cannot open file %1"
msgstr "Nie można otworzyć pliku %1"
#: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:106
#, c-format
msgid "No devices found in file %1"
msgstr "Nie znaleziono urządzeń w pliku %1"
#: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:113
msgid "Source device"
msgstr "Urządzenie źródłowe"
#: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:118
msgid "Import from: "
msgstr "Importuj z: "
#: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:140
#: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:148
#, c-format
msgid "Device %1"
msgstr "Urządzenie %1"
#: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:155
msgid "Import banks"
msgstr "Importuj banki"
#: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:156
msgid "Import key mappings"
msgstr "Importuj mapy klawiatury"
#: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:157
msgid "Import controllers"
msgstr "Importuj kontrolery"
#: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:160
msgid "Import device name"
msgstr "Importuj nazwy urządzeń"
#: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:166
msgid "Bank import behavior"
msgstr "zachowanie podczas importu banków"
#: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:168
msgid "Merge banks"
msgstr "Scal Banki"
#: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:169
msgid "Overwrite banks"
msgstr "Nadpisz banki"
#: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:367
msgid "Bank %1:%2"
msgstr "Bank %1:%2"
#: ../src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.cpp:42
#: ../src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:48
msgid "Split by Recording Source"
msgstr "Rozdziel według źródła nagrywania"
#: ../src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:53
msgid "Recording Source"
msgstr "Źródło Nagrywania"
#: ../src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:57
msgid "Channel:"
msgstr "Kanał:"
#: ../src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:64
#: ../src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:75
msgid "any"
msgstr "jakiekolwiek"
#: ../src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:69
msgid "Device:"
msgstr "Urządzenie:"
#: ../src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:46
msgid "Select Unused Audio Files"
msgstr "Zaznacz Nieużywane Pliki Dźwiękowe"
#: ../src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:53
#: ../src/gui/editors/segment/PlayListView.cpp:36
msgid "File name"
msgstr "Nazwa pliku"
#: ../src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:54
msgid "File size"
msgstr "Rozmiar pliku"
#: ../src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:55
msgid "Last modified date"
msgstr "Ostatnia Data Modyfikacji"
#: ../src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:60
msgid " (not found) "
msgstr "(nie znaleziono)"
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:105
msgid "Audio File Manager"
msgstr "Menadżer Plików Dźwiękowych"
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:126
msgid ""
"* Some audio files are encoded at a sample rate different from that of the "
"JACK audio server.\n"
"Rosegarden will play them at the correct speed, but they will sound "
"terrible.\n"
"Please consider resampling such files externally, or adjusting the sample "
"rate of the JACK server."
msgstr ""
"Częstotliwość próbkowania niektórych plików dźwiękowych jest inną niż "
"serwera JACK.\n"
"Różany Ogród będzie odtwarzał je z prawidłową prędkością, ale będą strasznie "
"brzmieć .\n"
"Proszę rozważyć zewnętrzną zmianę częstotliwości próbkowania tych plików, "
"albo zmienić częstotliwość próbkowania serwera JACK."
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:132
msgid "&Add Audio File..."
msgstr "&Dodaj Plik Dźwiękowy..."
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:135
msgid "&Unload Audio File"
msgstr "&Wyładuj Plik Dźwiękowy"
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:140
msgid "&Play Preview"
msgstr "&Podgląd Odtwarzania"
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:151
msgid "&Insert into Selected Audio Track"
msgstr "&Wstaw do Zaznaczonej Ścieżki Dźwiękowej"
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:155
msgid "Unload &all Audio Files"
msgstr "Wyładuj &wszystkie Pliki Dźwiękowe"
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:159
msgid "Unload all &Unused Audio Files"
msgstr "Wyładuj wszystkie &nieużywane Pliki Dźwiękowe"
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:163
msgid "&Delete Unused Audio Files..."
msgstr "&Kasuj Nieużywane Pliki Dźwiękowe..."
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:167
msgid "&Export Audio File..."
msgstr "&Eksportuj Plik Dźwiękowy..."
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:173
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:180
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:91
msgid "Duration"
msgstr "Czas Trwania"
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:181
msgid "Envelope"
msgstr "Obwiednia"
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:182
msgid "Sample rate"
msgstr "Częstotliwość próbkowania"
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:183
msgid "Channels"
msgstr "Kanały"
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:282
msgid "<no audio files>"
msgstr "<brak plików dźwiękowych>"
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:488
msgid "*.wav|WAV files (*.wav)"
msgstr "*.wav|WAV pliki (*.wav)"
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:489
msgid "Choose a name to save this file as"
msgstr "Wybierz nazwę by zapisać ten plik jako"
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:499
msgid "Exporting audio file..."
msgstr "Eksportowanie pliku dźwiękowego..."
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:609
msgid ""
"This will unload audio file \"%1\" and remove all associated segments. Are "
"you sure?"
msgstr ""
"To wyładuje plik \"%1\" i usunie związane z nim segmenty. Jesteś pewien?"
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:692
#, fuzzy
msgid ""
"*.wav|WAV files (*.wav)\n"
"*.*|All files"
msgstr "*.wav|WAV pliki (*.wav)"
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:697
msgid ""
"*.wav *.flac *.ogg *.mp3|Audio files (*.wav *.flac *.ogg *.mp3)\n"
"*.wav|WAV files (*.wav)\n"
"*.flac|FLAC files (*.flac)\n"
"*.ogg|Ogg files (*.ogg)\n"
"*.mp3|MP3 files (*.mp3)\n"
"*.*|All files"
msgstr ""
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:704
msgid "Select one or more audio files"
msgstr "Zaznacz jeden lub więcej plików dźwiękowych"
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:763
msgid ""
"This will unload all audio files and remove their associated segments.\n"
"This action cannot be undone, and associations with these files will be "
"lost.\n"
"Files will not be removed from your disk.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"To wyładuje wszystkie pliki dźwiękowe i usunie związane segmenty. \n"
"Tej operacji nie da się cofnąć, a związki z tymi plikami będą utracone.\n"
"Piki nie będą skasowane z Twojego dysku twardego.\n"
"Jesteś pewien?"
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:800
msgid ""
"This will unload all audio files that are not associated with any segments "
"in this composition.\n"
"This action cannot be undone, and associations with these files will be "
"lost.\n"
"Files will not be removed from your disk.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"To wyładuje wszystkie pliki dźwiękowe, które nie są związane z żadnymi "
"segmentami. \n"
"Tej operacji nie da się cofnąć, a związki z tymi plikami będą utracone.\n"
"Piki nie będą skasowane z Twojego dysku twardego.\n"
"Jesteś pewien?"
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:865
msgid ""
"The following audio files are not used in the current composition.\n"
"\n"
"Please select the ones you wish to delete permanently from the hard disk.\n"
msgstr ""
"Następujące pliki dźwiękowe nie są używane w bieżąvym utworze.\n"
"\n"
"Proszę zaznaczyć te, które mają być skasowane na zawsze z twardego dysku.\n"
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:875
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <qt>About to delete 1 audio file permanently from the hard disk.<br>This "
"action cannot be undone, and there will be no way to recover this file."
"<br>Are you sure?</qt>\n"
"\n"
"<qt>About to delete %n audio files permanently from the hard disk.<br>This "
"action cannot be undone, and there will be no way to recover these files."
"<br>Are you sure?</qt>"
msgstr ""
"Z dysku twardego zostanie na zawsze skasowany 1 plik dźwiękowy. Tej "
"operacji nie da się cofnąć i nie będzie możliwości odzyskania tego pliku.\n"
"Jesteś Pewien?\n"
"Z dysku twardego zostaną na zawsze skasowane % pliki dźwiękowe. Tej operacji "
"nie da się cofnąć i nie będzie możliwości odzyskania tych plików.\n"
"Jesteś Pewien?"
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:525
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:888
msgid "File %1 could not be deleted."
msgstr "Plik %1 nie mógł zostać skasowany."
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:921
msgid "Change Audio File label"
msgstr "Zmień etykietkę Pliku Dźwiękowego"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6466
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:922
#: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1099
msgid "Enter new label"
msgstr "Wprowadź nową etykietkę"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1538
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1086
#, fuzzy
msgid "Adding audio file..."
msgstr "Eksportowanie pliku dźwiękowego..."
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1107
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1112
#, fuzzy
msgid "Failed to add audio file. "
msgstr "Sekwencer zawiódł podczas dodawania pliku dźwiękowego %1"
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:2789
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2736
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1574
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1122
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:180
msgid "Generating audio preview..."
msgstr "Tworzenie wykresu fali dźwiękowej..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1581
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1130
msgid ""
"Try copying this file to a directory where you have write permission and re-"
"add it"
msgstr ""
"Spróbuj skopiować ten plik do katalogu gdzie masz uprawnienia zapisu i dodaj "
"go ponownie"
#: ../src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:90 rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Rosegarden Transport"
msgstr "Panel Sterowania Różanego Ogrodu"
#: ../src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:925
#: ../src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:985
msgid "PITCH WHEEL"
msgstr "PITCH WHEEL"
#: ../src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:929
#: ../src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:989
msgid "CONTROLLER"
msgstr "KONTROLER"
#: ../src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:933
#: ../src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:993
msgid "PROG CHNGE"
msgstr "ZMIANA PROGRAMU"
#: ../src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:938
#: ../src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:998
msgid "PRESSURE"
msgstr "NACISK"
#: ../src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:942
#: ../src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:1002
msgid "SYS MESSAGE"
msgstr "KOMUNIKAT SYSTEMOWY"
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:177
#: ../src/gui/dialogs/QuantizeDialog.cpp:40
#: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:127
msgid "Quantize"
msgstr "Kwantyzacja"
#: ../src/gui/dialogs/QuantizeDialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: ../src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:42
msgid "Export Devices..."
msgstr "Eksportuj Urządzenia..."
#: ../src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:47
msgid "Export devices"
msgstr "Eksportuj urządzenia"
#: ../src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:49
msgid "Export all devices"
msgstr "Eksportuj wszystkie urządzenia"
#: ../src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:50
msgid "Export selected device only"
msgstr "Eksportuj tylko wybrane urządzenia"
#: ../src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:51
msgid " (\"%1\")"
msgstr " (\"%1\")"
#: ../src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:44
msgid "Change Composition Length"
msgstr "Zmień Długość Utworu"
#: ../src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:50
msgid "Set the Start and End bar markers for this Composition"
msgstr "Określ takt Początkowy i Końcowy dla tego Utworu"
#: ../src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:54
msgid "Start Bar"
msgstr "Takt początkowy"
#: ../src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:62
msgid "End Bar"
msgstr "Takt końcowy"
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:62
msgid "LilyPond Export/Preview"
msgstr "Lilypond Eksport/Podgląd"
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:85
#, fuzzy
msgid "General options"
msgstr "Konfiguracja Podstawowa"
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Advanced options"
msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:112
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:95
msgid "Headers"
msgstr ""
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:106
msgid "Basic options"
msgstr ""
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Compatibility level"
msgstr "Lilypond poziom kompatybilności"
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:117
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:118
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:119
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:120
#, fuzzy, c-format
msgid "LilyPond %1"
msgstr "Lilypond 2.2"
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Paper size"
msgstr "na plik"
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:129
msgid "A3"
msgstr ""
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:130
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:131
msgid "A5"
msgstr ""
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:132
msgid "A6"
msgstr ""
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:133
msgid "Legal"
msgstr "Legalny"
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:134
msgid "US Letter"
msgstr "List US"
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Tabloid"
msgstr "W Zakładkach"
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:136
msgid "do not specify"
msgstr "nie określaj"
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Font size"
msgstr "Rozmiar pliku"
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:157
#, fuzzy
msgid "%1 pt"
msgstr "%1 (część)"
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Staff level options"
msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Export content"
msgstr "Eksportuj urządzenia"
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:179
#, fuzzy
msgid "All tracks"
msgstr "Dodaj Wiele Ścieżek"
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Non-muted tracks"
msgstr "Wycisz ścieżkę"
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Selected track"
msgstr "Zaznacz &Następną Ścieżkę"
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Selected segments"
msgstr "Zaznacz &Wszystkie Segmenty"
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:188
msgid "Merge tracks that have the same name"
msgstr "Scal ścieżki o tych samych nazwach"
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Notation options"
msgstr "Właściwości Notacji"
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:206
#, fuzzy
msgid "First"
msgstr "pauza"
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:207
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:538
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:557
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:211
msgid "Export tempo marks "
msgstr ""
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Export lyrics"
msgstr "Eksport \\słów bloku"
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:225
msgid "Export beamings"
msgstr "Eksportuj belkowanie"
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:232
msgid "Export track staff brackets"
msgstr ""
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Layout options"
msgstr "Narzędzia wydruku"
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Lyrics alignment"
msgstr "Słowa dla tego segmentu"
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:261
msgid "Ragged bottom (systems will not be spread vertically across the page)"
msgstr ""
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:267
msgid "Miscellaneous options"
msgstr ""
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:274
msgid "Enable \"point and click\" debugging"
msgstr "Zezwól na debugowanie \"punkt i kliknięcie\""
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:279
msgid "Export \\midi block"
msgstr "Eksportuj \\blok midi"
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:284
#, fuzzy
msgid "No markers"
msgstr "Brak Szyn"
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Rehearsal marks"
msgstr "Usuń Wszystkie Oznaczenia"
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Marker text"
msgstr "Pozycja"
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Export markers"
msgstr "Eksportuj jako..."
#: ../src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:57
msgid "Autosplit Audio Segment"
msgstr "Automatyczne rozdzielenie Segmentu Audio"
#: ../src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:70
msgid "AutoSplit Segment \""
msgstr "Automatyczne rozdzielenie Segmentu "
#: ../src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:84
msgid "Threshold"
msgstr "Próg"
#: ../src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:142
msgid "<no preview generated for this audio file>"
msgstr "<nie wygenerowano podglądu dla tego pliku audio>"
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:70
msgid "Audio Plugin"
msgstr "Wtyczka Audio"
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:94
#: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:136
msgid "Editor"
msgstr "Edytor"
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:100
msgid "Plugin"
msgstr "Wtyczka"
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:105
msgid "Category:"
msgstr "Kategoria:"
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:110
msgid "Plugin:"
msgstr "Wtyczka:"
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:114
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:398
msgid "Select a plugin from this list."
msgstr "Wybierz wtyczkę z listy."
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:119
msgid "Bypass"
msgstr "Omiń"
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:121
msgid "Bypass this plugin."
msgstr "Omiń tę wtyczkę."
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:127
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:390
msgid "<ports>"
msgstr "<porty>"
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:130
msgid "Input and output port counts."
msgstr "Liczba portów wejściowych i wyjściowych."
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:132
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:391
msgid "<id>"
msgstr "<Nr>"
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:135
msgid "Unique ID of plugin."
msgstr "Unikalny Nr wtyczki."
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:149
msgid "Copy plugin parameters"
msgstr "Kopiuj Parametry Wtyczki"
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:155
msgid "Paste plugin parameters"
msgstr "Wklej parametry wtyczki"
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:161
msgid "Set to defaults"
msgstr "Ustaw na domyślne"
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:225
msgid "(any)"
msgstr "(jakiekolwiek)"
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:226
msgid "(unclassified)"
msgstr "(nie sklasyfikowane)"
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:247
msgid "(none)"
msgstr "(brak)"
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:389
#: ../src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:132
#: ../src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:361
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:685
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:724
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:906
#: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:79
msgid "<no plugin>"
msgstr "<brak wtyczek>"
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:427
msgid "This plugin has too many controls to edit here."
msgstr "Ta wtyczka ma za dużo kontrolerów by tu ją edytować."
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:438
#, c-format
msgid "Id: %1"
msgstr "Nr: %1"
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:490
msgid "mono"
msgstr "mono"
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:492
msgid "stereo"
msgstr "stereo"
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:494
msgid "%1 in, %2 out"
msgstr "%1 wejście, %2 wyjście"
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:518
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:704
msgid "Program: "
msgstr "Program: "
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:522
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:532
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:708
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:716
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:745
msgid "<none selected>"
msgstr "<nie zaznaczono>"
#: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:56
msgid "Set the %1 property of the event selection:"
msgstr "Ustaw właściwości zaznaczonych komunikatów %1 "
#: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:61
msgid "Pattern"
msgstr "Wzór"
#: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:66
msgid "Flat - set %1 to value"
msgstr "Obniż - ustaw do wartości %1 "
#: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:70
msgid "Alternating - set %1 to max and min on alternate events"
msgstr "Zmienny - ustaw %1 dla maks i min wartości komunikatów"
#: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:74
msgid "Crescendo - set %1 rising from min to max"
msgstr "Crescendo - ustaw %1 wzgłaśnianie od min to maks"
#: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:78
msgid "Diminuendo - set %1 falling from max to min"
msgstr "Diminuendo - ustaw %1 wyciszanie od maks to min"
#: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:82
msgid "Ringing - set %1 alternating from max to min with both dying to zero"
msgstr ""
"Śladowy = ustaw zmienną %1 od maks do min z obiema dochodzącymi do zera"
#: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:123
#: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:150
msgid "First Value"
msgstr "Pierwsza Wartość"
#: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:124
#: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:151
msgid "Second Value"
msgstr "Druga Wartość"
#: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:132
#: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:142
msgid "Low Value"
msgstr "Niska Wartość"
#: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:133
#: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:141
msgid "High Value"
msgstr "Wysoka Wartość"
#: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:56 ../src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:127
msgid "Insert Tempo Change"
msgstr "Wstaw Zmianę Tempa"
#: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:69
msgid "New tempo:"
msgstr "Nowe Tempo:"
#: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:76
msgid "Tap"
msgstr ""
#: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:81
msgid "Tempo is fixed until the following tempo change"
msgstr "Tempo jest stałe aż do następnego tempa"
#: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:82
msgid "Tempo ramps to the following tempo"
msgstr "Tempo nachyla się do następującego tempa"
#: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:83
msgid "Tempo ramps to:"
msgstr "Tempo nachyla się do:"
#: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:120
msgid "Time of tempo change"
msgstr "Współrzędne zmiany tempa"
#: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:138
msgid "The pointer is currently at "
msgstr "Kursor jest aktualnie w "
#: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:154
msgid "Apply this tempo from here onwards"
msgstr "Zastosuj to tempo od tego punktu dalej"
#: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:158
msgid "Replace the last tempo change"
msgstr "Zastąp ostatnią zmianę tempa"
#: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:164
msgid "Apply this tempo from the start of this bar"
msgstr "Zastosuj to tempo od początku tego taktu"
#: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:167
msgid "Apply this tempo to the whole composition"
msgstr "Zastosuj to tempo dla całego utworu"
#: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:172
msgid "Also make this the default tempo"
msgstr "Również zrób to tempo domyślnym"
#: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:256
msgid "%1.%2 s,"
msgstr "%1.%2 s,"
#: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:262
#, c-format
msgid "at the start of measure %1."
msgstr "na początku taktu %1."
#: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:266
#, c-format
msgid "in the middle of measure %1."
msgstr "w środku taktu %1."
#: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:285
msgid " (at %1.%2 s, in measure %3)"
msgstr " (w %1.%2 s, w takcie %3)"
#: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:302
msgid "There are no preceding tempo changes."
msgstr "Nie ma żadnych wcześniejszych zmian tempa."
#: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:310
msgid "There are no other tempo changes."
msgstr "Nie ma żadnych zmian tempa."
#: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:328
msgid " bpm"
msgstr " bpm"
#: ../src/gui/dialogs/AudioPlayingDialog.cpp:42
msgid "Playing audio file"
msgstr "Odtwarzanie pliku audio"
#: ../src/gui/dialogs/AudioPlayingDialog.cpp:47
msgid "Playing audio file \"%1\""
msgstr "Odtwarzanie pliku audio \"%1\""
#: ../src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:52
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2655
msgid "Trigger Segment"
msgstr "Wyzwalaj Segment"
#: ../src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:61
msgid "Trigger segment: "
msgstr "Wyzwalaj segment:"
#: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:59
msgid "Key Change"
msgstr "Zmiana tonacji"
#: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:77
msgid "Key signature"
msgstr "Tonacja"
#: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:80
msgid "Key transposition"
msgstr "Zmiana klucza"
#: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:86
msgid "Existing notes following key change"
msgstr "Istniejące nuty podlegają zmianie tonacji"
#: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:98
msgid "Flatten"
msgstr "Obniż"
#: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:100
msgid "Key"
msgstr "Tonacja"
#: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:105
msgid "Sharpen"
msgstr "Podwyższ"
#: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:109
msgid "Major"
msgstr "Major"
#: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:110
#: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:369
msgid "Minor"
msgstr "Minor"
#: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:123
msgid "Transpose key according to segment transposition"
msgstr "Transponuj tonację zgodnie z transpozycją segmentu"
#: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:126
msgid "Use specified key. Do not transpose"
msgstr "Użyj określonej tonacji. Nie transponuj"
#: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:134
msgid "Apply to current segment only"
msgstr "Zastosuj tylko dla bieżącego segmentu"
#: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:137
msgid "Apply to all segments at this time"
msgstr "Zastosuj dla wszystkich segmentów w tym miejscu"
#: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:141
msgid "Exclude percussion segments"
msgstr ""
#: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:155
msgid "Maintain current accidentals"
msgstr "Zachowaj bieżące znaki przygodne"
#: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:158
msgid "Transpose into this key"
msgstr "Transponuj do tej tonacji"
#: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:331
msgid "No such key"
msgstr "Nie ma takiej tonacji"
#: ../src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:44
#: ../src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:118
msgid "Interpret"
msgstr "Interpretuj"
#: ../src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:50
msgid "Interpretations to apply"
msgstr "Zastosuj interpretacje"
#: ../src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:53
msgid "Apply text dynamics (p, mf, ff etc)"
msgstr "Zastosuj oznaczenia dynamiki (p, mf, ff itd)"
#: ../src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:55
msgid "Apply hairpin dynamics"
msgstr "Użyj graficznych znaków dynamicznych"
#: ../src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:57
msgid "Stress beats"
msgstr "Zaakcentuj puls"
#: ../src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:59
msgid "Articulate slurs, staccato, tenuto etc"
msgstr "Artykułuj łuki, staccato, tenuto, itd"
#: ../src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:61
msgid "All available interpretations"
msgstr "Wszystkie możliwe interpretacje"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:316
#, fuzzy
msgid ""
"Attempted to launch JACK audio daemon failed. Audio will be disabled.\n"
"Please check configuration (Settings -> Configure Rosegarden -> Audio -> "
"Startup)\n"
" and restart."
msgstr ""
"Próba uruchomienia serwera JACK nie powiodła się. Dźwięk będzie wyłączony.\n"
"Proszę sprawdzić konfigurację (Ustawienia->Konfiguruj Różany Ogród->Kontrola "
"JACK)\n"
" i uruchomić ponownie."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:325
msgid "Starting sequencer..."
msgstr "Uruchamianie sekwencera..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:333
msgid "Initializing plugin manager..."
msgstr "Inicjalizacja menadżera wtyczek..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:338
msgid "Initializing view..."
msgstr "Inicjalizacja widoku..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:354
msgid "Special Parameters"
msgstr "Parametry specjalne"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:430
msgid "Starting sequence manager..."
msgstr "Uruchamianie menadżera sekwencji..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:456
msgid "Clearing studio data..."
msgstr "Czyszczenie danych studia..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:475
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:558
msgid "Starting..."
msgstr "Rozpoczynanie..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:556
msgid "Import Rosegarden &Project file..."
msgstr "Import pliku projektu Różanego Ogrodu..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:560
msgid "Import &MIDI file..."
msgstr "Import pliku &MIDI..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:564
msgid "Import &Rosegarden 2.1 file..."
msgstr "Importowanie pliku &Różanego Ogrodu 2.1..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:568
msgid "Import &Hydrogen file..."
msgstr "Importowanie pliku Wodoru..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:572
msgid "Merge &File..."
msgstr "Scalanie z &Plikiem..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:576
msgid "Merge &MIDI file..."
msgstr "Scalanie z plikiem &MIDI..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:580
msgid "Merge &Rosegarden 2.1 file..."
msgstr "Scalanie z plikiem &Różanego Ogrodu..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:584
msgid "Merge &Hydrogen file..."
msgstr "Scalanie z plikiem &Wodoru..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:588
msgid "Export Rosegarden &Project file..."
msgstr "Eksportowanie pliku &Różanego Ogrodu..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:592
msgid "Export &MIDI file..."
msgstr "Eksportowanie pliku &MIDI..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:596
#, fuzzy
msgid "Export &LilyPond file..."
msgstr "Eksportowanie pliku &Lilypond..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:600
msgid "Export Music&XML file..."
msgstr "Eksportowanie pliku Music&XML..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:604
msgid "Export &Csound score file..."
msgstr "Eksportowanie pliku &Csound..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:608
msgid "Export M&up file..."
msgstr "Eksportowanie pliku M&up..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:612
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1500
#, fuzzy
msgid "Print &with LilyPond..."
msgstr "Podglądanie za pomocą Lilypond..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:616
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1504
msgid "Preview with Lil&yPond..."
msgstr "Podglądanie za pomocą Lilypond..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:620
msgid "Play&list"
msgstr "&Lista odtwarzania"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:627
msgid "Rosegarden &Tutorial"
msgstr "&Samouczek Różanego Ogrodu"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:631
msgid "&Bug Reporting Guidelines"
msgstr "&Wskazówki Zgłaszania Błędów"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:645
#: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:348
#: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:378
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:388
#: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:190
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:318
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:227
msgid "Und&o"
msgstr "&Cofnij"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:651
#: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:354
#: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:384
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:394
#: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:196
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:324
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:233
msgid "Re&do"
msgstr "&Ponów"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:665
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2297
msgid "Show T&ools Toolbar"
msgstr "Pokaż &Narzędzia Edycyjne"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:669
msgid "Show Trac&ks Toolbar"
msgstr "Pokaż Narzędzia dla &Ścieżek"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:673
msgid "Show &Editors Toolbar"
msgstr "Pokaż Przyciski &Edytorów"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:677
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2309
msgid "Show Trans&port Toolbar"
msgstr "Pokaż Pasek &Odtwarzania"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:681
msgid "Show &Zoom Toolbar"
msgstr "Pokaż Suwak &Powiększenia"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:688
msgid "Show Tra&nsport"
msgstr "Pokaż &Okno Odtwarzania"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:693
msgid "Show Track &Labels"
msgstr "Pokaż &Etykietki Ścieżki"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:698
msgid "Show Playback Position R&uler"
msgstr "Pokaż Oś Czasu Odtwarzania"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:703
msgid "Show Te&mpo Ruler"
msgstr "Pokaż Wykres Zmian Tempa"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:708
msgid "Show Cho&rd Name Ruler"
msgstr "Pokaż Linię Nazw Akordów"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:714
msgid "Show Segment Pre&views"
msgstr "Wyświetl &Zawartość Segmentów"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:719
msgid "Show Special &Parameters"
msgstr "Pokaż Specjalne &Parametry"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:753
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:641
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1772
#, fuzzy
msgid "&Select and Edit"
msgstr "Zaznacz do &Końca"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:758
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:646
msgid "&Draw"
msgstr "&Rysuj"
#: ../src/commands/edit/EraseCommand.h:50
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:763
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:651
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1766
msgid "&Erase"
msgstr "&Kasuj"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:768
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:656
msgid "&Move"
msgstr "&Przesuń"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:775
msgid "&Resize"
msgstr "&Zmień Rozmiar"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:782 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Split"
msgstr "&Rozdziel"
#: ../src/commands/segment/SegmentJoinCommand.h:53
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:789
msgid "&Join"
msgstr "&Połącz"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:795
msgid "&Harmonize"
msgstr "&Harmonizuj"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:806
#: ../src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:157
msgid "Open Tempo and Time Signature Editor"
msgstr "Otwórz Edytor Tempa i Metrum"
#: ../src/commands/segment/CutRangeCommand.cpp:41
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:812
msgid "Cut Range"
msgstr "Wytnij Zakres"
#: ../src/commands/edit/CopyCommand.cpp:73
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:816
msgid "Copy Range"
msgstr "Zakres Kopiowanie"
#: ../src/commands/segment/PasteRangeCommand.cpp:45
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:820
msgid "Paste Range"
msgstr "Wklej Zakres"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:828
#, fuzzy
msgid "Insert Range..."
msgstr "Wstaw Pauzy"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:832
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1804
msgid "De&lete"
msgstr "&Skasuj"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:836
msgid "Select &All Segments"
msgstr "Zaznacz &Wszystkie Segmenty"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:852
msgid "Edit Mar&kers..."
msgstr "Edytuj &Znaczniki..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:856
msgid "Edit Document P&roperties..."
msgstr "Edytuj &Właściwości Dokumentu..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:864
msgid "Open in &Default Editor"
msgstr "Otwórz w &Domyślnym Edytorze"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:870
#: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:206
msgid "Open in Matri&x Editor"
msgstr "Otwórz w Edytorze &Pianoli"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:876
#: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:212
msgid "Open in &Percussion Matrix Editor"
msgstr "Otwórz w Edytorze P&erkusyjnym"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:882
#: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:218
msgid "Open in &Notation Editor"
msgstr "Otwórz w Edytorze &Nutowym"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:888
#: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:224
msgid "Open in &Event List Editor"
msgstr "Otwórz w Edytorze &Lista"
#: ../src/commands/edit/EventQuantizeCommand.cpp:120
#: ../src/commands/edit/EventUnquantizeCommand.cpp:87
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:894
msgid "&Quantize..."
msgstr "&Kwantyzuj..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:908
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:686
msgid "Repeat Last Quantize"
msgstr "Powtórz Ostatnią Kwantyzację"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:928
msgid "Split at Time..."
msgstr "Rozdziel w Punkcie..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:932
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:796
msgid "Jog &Left"
msgstr "Popchnij w &Lewo"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:936
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:800
msgid "Jog &Right"
msgstr "Popchnij w &Prawo"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:940
msgid "Set Start Time..."
msgstr "Ustawianie Współrzędnych Początkowych..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:944
msgid "Set Duration..."
msgstr "Ustawianie Czasu Trwania..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:953
msgid "Turn Re&peats into Copies"
msgstr "Zamień &Repetycje na Kopie"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:958
msgid "Manage Tri&ggered Segments"
msgstr "Zarządzaj &Sterowanymi Segmentami"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:962
msgid "Set Tempos from &Beat Segment"
msgstr "Ustal Tempa z Segmentu &Pulsu"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:966
msgid "Set &Tempo to Audio Segment Duration"
msgstr "Dopasuj &Tempo do Długości Segmentu Dźwiękowego"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:972
#, fuzzy
msgid "Manage A&udio Files"
msgstr "Zmień etykietkę Pliku Dźwiękowego"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:977
msgid "Show Segment Labels"
msgstr "Pokaż Tytułu Segmentów"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:986
msgid "Add &Track"
msgstr "Dodaj &Ścieżkę"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:990
#, fuzzy
msgid "&Add Tracks..."
msgstr "Dodaj Ścieżki..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:996
msgid "D&elete Track"
msgstr "&Kasuj Ścieżkę"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1002
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Przesuń Ścieżkę w &Dół"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1008
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Przesuń Ścieżkę w &Górę"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1012
msgid "Select &Next Track"
msgstr "Zaznacz &Następną Ścieżkę"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1017
msgid "Select &Previous Track"
msgstr "Zaznacz &Poprzednią Ścieżkę"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1022
#, fuzzy
msgid "Mute or Unmute Track"
msgstr "Wycisz ścieżkę"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1027
msgid "Arm or Un-arm Track for Record"
msgstr ""
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1034
msgid "&Mute all Tracks"
msgstr "&Wyłącz/Wycisz Wszystkie Ścieżki"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1040
msgid "&Unmute all Tracks"
msgstr "Włącz Wszystkie Ścieżki"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1044
msgid "&Remap Instruments..."
msgstr "&Zmień Przyporządkowanie Instrumentów..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1053
msgid "&Audio Mixer"
msgstr "Mikser &Audio"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1059
msgid "Midi Mi&xer"
msgstr "Mikser &MIDI"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1065
msgid "Manage MIDI &Devices"
msgstr "Zarządzaj &Urządzeniami MIDI"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1071
msgid "Manage S&ynth Plugins"
msgstr "Zarządzaj &Syntezatorami Wtyczkowymi"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1075
msgid "Modify MIDI &Filters"
msgstr "Modyfikuj &Filtry MIDI"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1079
msgid "MIDI Thru Routing"
msgstr "Połączenia MIDI Thru"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1085
msgid "Manage &Metronome"
msgstr "Zarządzaj &Metronomem"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1089
msgid "&Save Current Document as Default Studio"
msgstr "&Zapisz Bieżący Dokument jako Domyślne Studio"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1093
msgid "&Import Default Studio"
msgstr "&Import Domyślnego Studio"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1097
msgid "Im&port Studio from File..."
msgstr "Im&port Studio z Pliku..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1101
msgid "&Reset MIDI Network"
msgstr "&Uruchom ponownie MIDI"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1105
#, fuzzy
msgid "Set Quick Marker at Playback Position"
msgstr "Wstaw Zmianę Tempa w pozycji kursora"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1109
msgid "Jump to Quick Marker"
msgstr ""
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1142
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:782
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2397
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:105
#: ../src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:81
msgid "&Play"
msgstr "&Odtwarzaj"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1153
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:791
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2406
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:114
#: ../src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:90
msgid "&Stop"
msgstr "&Zatrzymaj"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1160
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:802
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2417
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:125
#: ../src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:101
msgid "&Fast Forward"
msgstr "&Przewijaj do przodu"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1168
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:796
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2411
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:119
#: ../src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:95
msgid "Re&wind"
msgstr "Przewijaj do &tyłu"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1175
msgid "P&unch in Record"
msgstr "&Wcinaj się z nagraniem"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1182
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:143
#: ../src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:119
msgid "&Record"
msgstr "&Nagrywaj"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1189
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:808
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2423
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:131
#: ../src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:107
msgid "Rewind to &Beginning"
msgstr "Przewiń do &Początku"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1196
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:814
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2429
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:137
#: ../src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:113
msgid "Fast Forward to &End"
msgstr "Przewiń do &Końca"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1203
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:832
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2447
msgid "Scro&ll to Follow Playback"
msgstr "Podążaj za Kursorem Odtwarzania"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1209
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:838
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2453
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:149
#: ../src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:125
msgid "Panic"
msgstr "Panika"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1213
msgid "Segment Debug Dump "
msgstr ""
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1283
msgid " Zoom: "
msgstr "Powiększenie:"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1719
msgid "File \"%1\" does not exist"
msgstr "Plik \"%1\" nie istnieje"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1725
msgid "File \"%1\" is actually a directory"
msgstr "Plik \"%1\" jest katalogiem"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1734
msgid "You do not have read permission for \"%1\""
msgstr "Nie masz uprawnień by czytać \"%1\""
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1802
msgid ""
"An auto-save file for this document has been found\n"
"Do you want to open it instead ?"
msgstr ""
"Znaleziono plik samo-zapisu dla tego dokumentu\n"
"Chcesz go otworzyć zamiast tego?"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1896
msgid "Example Files"
msgstr "Pliki Przykładowe"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2100
msgid "Opening a new application window..."
msgstr "Otwieranie nowego okna aplikacji..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2110
msgid "Creating new document..."
msgstr "Tworzenie nowego dokumentu..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2154
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Zniekształcony adres\n"
"%1"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2179
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2240
msgid "Opening file..."
msgstr "Otwieranie pliku..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2201
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2220
msgid "Open File"
msgstr "Otwórz plik"
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1225
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2258
msgid "Saving file..."
msgstr "Zapisz plik..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2330
msgid "This is not a valid filename.\n"
msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa pliku.\n"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2335
msgid "This is not a local file.\n"
msgstr "To nie jest plik lokalny.\n"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2342
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1640
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:787
msgid "You have specified a directory"
msgstr "Nie określiłeś katalogu"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2348
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1646
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:793
msgid "The specified file exists. Overwrite?"
msgstr "Określony plik istnieje. Nadpisać?"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2362
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Zapisywanie pliku z nową nazwą..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2364
#, fuzzy
msgid "Rosegarden files"
msgstr "Pliki Różanego Ogrodu-4"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2365
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4860
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4904
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4942
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4975
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5009
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5116
msgid "All files"
msgstr "Wszyskie pliki"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2366
msgid "Save as..."
msgstr "Zapisz jako..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2404
msgid "Closing file..."
msgstr "Zamykanie pliku..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2421
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4618
msgid "Printing..."
msgstr "Drukowanie..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2433
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4635
msgid "Previewing..."
msgstr "Podgląd..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2440
msgid "Exiting..."
msgstr "Wychodzenie..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2463
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Wycinanie zaznaczenia..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2474
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1614
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4763
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Kopiowanie zaznaczenia do schowka..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2484
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:878
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1625
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4796
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4841
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:352
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "Schowek jest pusty"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2487
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:882
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1629
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4804
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4845
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Wstawianie zawartości schowka..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2556
#, fuzzy
msgid "Duration of empty range to insert"
msgstr "Czas trwania zaznaczenia"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2631
msgid "This function needs no more than one segment to be selected."
msgstr "Ta funkcja wymaga zaznaczenia nie więcej niż jednego segmentu."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2654
msgid "Can't join Audio segments"
msgstr "Nie można połączyć segmentów Audio"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2707
#, fuzzy
msgid "rescaling an audio file"
msgstr "Odtwarzanie pliku audio"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2723
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Rescaling audio file..."
msgstr "Eksportowanie pliku dźwiękowego..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2767
#, fuzzy
msgid ""
"The audio file path does not exist or is not writable.\n"
"You must set the audio file path to a valid directory in Document Properties "
"before %1.\n"
"Would you like to set it now?"
msgstr ""
"Ścieżka dźwiękowa nie istnieje, albo nie jest zapisywalna.\n"
"Proszę ustaw ścieżkę dźwiękową prawidłowo we Właściwościach Dokumentu zanim "
"nagrasz dźwięk.\n"
"Czy chciałbyś ją teraz ustawić?"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2769
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5291
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5339
#: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:419
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:159
msgid "Set audio file path"
msgstr "Ustaw ścieżkę plików dźwiękowych"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2833
msgid "Jog Selection"
msgstr "Popychanie Zaznaczenia"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2978
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Split Segment at Time\n"
"Split %n Segments at Time"
msgstr "%1 - Segmenty - Notatacja%1 - %n Segmenty - Notatacja"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3013
#: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:619
msgid "Segment Start Time"
msgstr "Współrzędne Początkowe dla Segmentu"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3023
msgid "Set Segment Start Times"
msgstr "Ustaw Współrzędne Początkowe dla Segmentu"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3024
#: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:626
msgid "Set Segment Start Time"
msgstr "Ustaw Współrzędne Początkowe dla Segmentu"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3056
#: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:644
msgid "Segment Duration"
msgstr "Czas Trwania Segmentu"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3068
msgid "Set Segment Durations"
msgstr "Ustaw Czas Trwania Segmentu"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3069
#: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:652
msgid "Set Segment Duration"
msgstr "Ustaw Czas Trwania Segmentu"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3176
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5875
msgid "Set Global Tempo"
msgstr "Ustaw Globalne Tempo"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3234
#: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:477
msgid "Toggle the toolbar..."
msgstr "Przełączaj panele narzędzi"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3244
msgid "Toggle the tools toolbar..."
msgstr "Przełączaj panel narzędzi..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3254
msgid "Toggle the tracks toolbar..."
msgstr "Przełączaj panel narzędzi ścieżki..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3264
msgid "Toggle the editor toolbar..."
msgstr "Przełączaj panel narzędzi edytora..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3274
msgid "Toggle the transport toolbar..."
msgstr "Przełączaj panel narzędzi panelu sterowania..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3284
msgid "Toggle the zoom toolbar..."
msgstr "Przełączaj panel narzędzi powiększenia..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3294
msgid "Toggle the Transport"
msgstr "Przełączaj Panel Sterowania"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3377
#: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:487
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Przełączaj pasek stanu..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3434
msgid ""
"The join tool isn't implemented yet. Instead please highlight the segments "
"you want to join and then use the menu option:\n"
"\n"
" Segments->Collapse Segments.\n"
msgstr ""
"Narzędzie łączenia jest jeszcze nie zaimplementowane. Proszę zaznaczyć "
"segmenty, które mają być połączone i wybrać opcję z menu:\n"
"\n"
"Segmenty->Połącz Segmenty.\n"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3437
msgid "Join tool not yet implemented"
msgstr "Narzędzie łączenia jest jeszcze nie zaimplementowane"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3675
msgid "Revert modified document to previous saved version?"
msgstr "Powracanie zmodyfikowało dokument do poprzedniej wersji?"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3691
msgid ""
"*.rgp|Rosegarden Project files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.rgp|Pliki Projektów Różanego Ogrodu\n"
"*|Wszystkie pliki"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3692
msgid "Import Rosegarden Project File"
msgstr "Importuj Plik Różanego Ogrodu"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3717
msgid "Failed to import project file \"%1\""
msgstr "Import pliku projektu\"%1\" nie powiódł się "
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3739
msgid "Open MIDI File"
msgstr "Otwórz Plik MIDI"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3756
msgid "Merge MIDI File"
msgstr "Scal Plik MIDI"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3866
msgid "Importing MIDI file..."
msgstr "Importowanie pliku MIDI"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3903
msgid "Calculating notation..."
msgstr "Kalkulowanie notacji..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3950
msgid "Calculate Notation"
msgstr "Kalkuluj Notację"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3991
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4008
msgid ""
"*.rose|Rosegarden-2 files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.rose|pliki Różanego Ogrodu-2 \n"
"*|Wszystkie pliki"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3992
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4009
msgid "Open Rosegarden 2.1 File"
msgstr "Otwórz plik Różanego Ogrodu 2.1"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4026
msgid "Importing Rosegarden 2.1 file..."
msgstr "Importowanie pliku Różanego Ogrodu 2.1..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4052
msgid "Can't load Rosegarden 2.1 file. It appears to be corrupted."
msgstr ""
"Nie można otworzyć pliku Różanego Ogrodu 2.1. Plik wydaje się być zepsuty."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4078
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4095
msgid ""
"*.h2song|Hydrogen files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.h2song|pliki Wodoru files\n"
"*|Wszystkie pliki"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4079
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4096
msgid "Open Hydrogen File"
msgstr "Otwórz Plik Wodoru"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4113
msgid "Importing Hydrogen file..."
msgstr "Importowanie pliku Wodoru..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4139
msgid "Can't load Hydrogen file. It appears to be corrupted."
msgstr "Nie można otworzyć pliku Wodoru. Plik wydaje się być zepsuty."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4527
#, fuzzy
msgid "Export and import of Rosegarden Project files"
msgstr "Eksportowanie plików utworów Różanego Ogrodu..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4529
#, fuzzy
msgid "The Rosegarden Project Packager helper script"
msgstr "Pliki utworów Różanego Ogrodu\n"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4533
msgid "%1 - for project file support"
msgstr ""
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4550
msgid "The Rosegarden LilyPondView helper script"
msgstr ""
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4554
#, fuzzy
msgid "%1 - for LilyPond preview support"
msgstr "Opcje podglądu lilypond"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4570
msgid "The Rosegarden Audio File Importer helper script"
msgstr ""
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4574
#, fuzzy
msgid "%1 - for audio file import"
msgstr "Ustaw ścieżkę plików dźwiękowych"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4585
msgid ""
"<h3>Helper programs not found</h3><p>Rosegarden could not find one or more "
"helper programs which it needs to provide some features. The following "
"features will not be available:</p>"
msgstr ""
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4586
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4592
#, fuzzy
msgid "<ul>"
msgstr "<domyślny>"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4588
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4594
#, fuzzy
msgid "<li>%1</li>"
msgstr "-- %1 (z %2)\n"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4590
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4596
msgid "</ul>"
msgstr ""
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4591
msgid ""
"<p>To fix this, you should install the following additional programs:</p>"
msgstr ""
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4603
msgid "Helper programs not found"
msgstr ""
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4686
msgid "Starting the sequencer..."
msgstr "Uruchamianie sekwencera..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4712
msgid "Couldn't start the sequencer"
msgstr "Nie można było uruchomić sekwencera"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4789
msgid "Clearing down jackd..."
msgstr ""
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4803
msgid "Starting jackd..."
msgstr "Uruchamianie serwera jackd..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4842
msgid ""
"The Rosegarden sequencer process has exited unexpectedly. Sound and "
"recording will no longer be available for this session.\n"
"Please exit and restart Rosegarden to restore sound capability."
msgstr ""
"Sekwencer Różanego Ogrodu niespodziewanie zakończył pracę. Dźwięk i "
"nagrywanie będą niedostępne dla tej sesji.\n"
"Uruchom ponownie Różany Ogród by przywrócić funkcje dźwiękowe."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4846
msgid ""
"The Rosegarden sequencer could not be started, so sound and recording will "
"be unavailable for this session.\n"
"For assistance with correct audio and MIDI configuration, go to http://"
"rosegardenmusic.com."
msgstr ""
"Sekwencer Różanego Ogrodu nie mógł wystartować, więc dźwięk i nagrywanie "
"będą niedostępne dla tej sesji.\n"
"Aby uzyskać wsparcie w konfiguracji audio i MIDI, wejdź na stronę http://"
"rosegardenmusic.com."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4856
msgid "Exporting Rosegarden Project file..."
msgstr "Eksportowanie plików utworów Różanego Ogrodu..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4859
msgid "Rosegarden Project files\n"
msgstr "Pliki utworów Różanego Ogrodu\n"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4861
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4905
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4943
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4976
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5010
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5116
msgid "Export as..."
msgstr "Eksportuj jako..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4875
#, c-format
msgid "Saving Rosegarden file to package failed: %1"
msgstr "Zapisywanie Różanego Ogrodu do pakietu nie powiodło sie: %1"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4889
msgid "Failed to export to project file \"%1\""
msgstr "Eksport do pliku \"%1\" nie powiódł się"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4900
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4915
msgid "Exporting MIDI file..."
msgstr "Eksportowanie pliku MIDI..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4903
msgid "Standard MIDI files\n"
msgstr "Standardowy plik MIDI\n"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4934
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4966
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4999
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5103
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5140
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4733
msgid "Export failed. The file could not be opened for writing."
msgstr "Eksport się nie powiódł. Plik nie mógł zostać otworzony do zapisu."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4940
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4952
msgid "Exporting Csound score file..."
msgstr "Eksportowanie pliku nutowego Csound..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4972
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4985
msgid "Exporting Mup file..."
msgstr "Eksportowanie pliku Mup..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4975
msgid "Mup files\n"
msgstr "pliki Mup\n"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5005
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5089
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4719
#, fuzzy
msgid "Exporting LilyPond file..."
msgstr "Eksportowanie pliku Lilypond"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5008
#, fuzzy
msgid "LilyPond files"
msgstr "pliki Lilypond"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5023
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4653
#, fuzzy
msgid "Printing LilyPond file..."
msgstr "Podglądanie pliku Lilypond..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5028
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5052
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4658
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4682
#, fuzzy
msgid "Failed to open a temporary file for LilyPond export."
msgstr "Otwarcie pliku tymczasowego do eksportu do Lilypond nie powiodło się."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5047
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4677
#, fuzzy
msgid "Previewing LilyPond file..."
msgstr "Podglądanie pliku Lilypond..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5080
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4710
#, fuzzy
msgid "LilyPond Preview Options"
msgstr "Opcje Podglądu Lilypond"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5081
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4711
#, fuzzy
msgid "LilyPond preview options"
msgstr "Opcje podglądu lilypond"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5112
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5126
msgid "Exporting MusicXML file..."
msgstr "Eksportowanie pliku MusicXML..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5115
msgid "XML files"
msgstr "Plik XML"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5289
#: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:417
msgid ""
"The audio file path does not exist or is not writable.\n"
"Please set the audio file path to a valid directory in Document Properties "
"before recording audio.\n"
"Would you like to set it now?"
msgstr ""
"Ścieżka dźwiękowa nie istnieje, albo nie jest zapisywalna.\n"
"Proszę ustaw ścieżkę dźwiękową prawidłowo we Właściwościach Dokumentu zanim "
"nagrasz dźwięk.\n"
"Czy chciałbyś ją teraz ustawić?"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5337
msgid ""
"The audio file path does not exist or is not writable.\n"
"Please set the audio file path to a valid directory in Document Properties "
"before you start to record audio.\n"
"Would you like to set it now?"
msgstr ""
"Ścieżka dźwiękowa nie istnieje, albo nie jest zapisywalna.\n"
"Proszę ustaw ścieżkę dźwiękową prawidłowo we Właściwościach Dokumentu zanim "
"zaczniesz nagrywać dźwięk.\n"
"Czy chciałbyś ją teraz ustawić?"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5780
#, fuzzy
msgid "Move playback pointer to time"
msgstr "Kursor &odtwarzania do kursora edycji"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5793
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2240
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5861
#, c-format
msgid "Replace Tempo Change at %1"
msgstr "Zamień Zmianę Tempa w %1"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5891
msgid "Set Global and Default Tempo"
msgstr "Ustaw Globalne i Domyślne Tempo"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5914
msgid "Move Tempo Change"
msgstr "Przesuń Zmianę Tempa"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5949
#, fuzzy
msgid "new marker"
msgstr "Brak Szyn"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5950
#, fuzzy
msgid "no description"
msgstr "Opis"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6363
#, c-format
msgid "Sequencer failed to add audio file %1"
msgstr "Sekwencer zawiódł podczas dodawania pliku dźwiękowego %1"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6388
#, c-format
msgid "Sequencer failed to remove audio file id %1"
msgstr "Sekwencer zawiódł podczas usuwania pliku dźwiękowego %1"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6448
#: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1086
msgid "Modify Segment label"
msgstr "Modyfikuj etykietkę Segmentu"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6450
#: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1088
msgid "Modify Segments label"
msgstr "Modyfikuj etykietki Segmentów"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6452
msgid "Relabelling selection..."
msgstr "Przemianowywanie zazanczenia..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7539
msgid "Play List"
msgstr "Lista Odtwarzania"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7567
msgid "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/en/chapter-0.html"
msgstr "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/en/chapter-0.html"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7574
msgid "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/bug-guidelines.html"
msgstr "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/bug-guidelines.html"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7650
msgid "Queueing MIDI panic events for tranmission..."
msgstr "Kolejkowanie Komunikatów paniki MIDI dla transmisji..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7708
msgid "Are you sure you want to save this as your default studio?"
msgstr "Jesteś pewien, że chcesz zapisać to jako swoje domyślne studio?"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7713
msgid "Saving current document as default studio..."
msgstr "Zapisywanie bieżącego dokumentu jako domyślnego studia..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7738
msgid ""
"Are you sure you want to import your default studio and lose the current one?"
msgstr ""
"Jesteś pewien, że chcesz zaimportować Twoje domyślne studio i stracić "
"bieżące?"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7773
msgid "Import Studio from File"
msgstr "Importuj Studio z Pliku"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7807
msgid "Import Studio"
msgstr "Importuj Studio"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:8015
msgid ""
"<h3>Newer version available</h3><p>A newer version of Rosegarden may be "
"available.<br>Please consult the <a href=\"http://www.rosegardenmusic.com/"
"getting/\">Rosegarden website</a> for more information.</p>"
msgstr ""
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:8016
#, fuzzy
msgid "Newer version available"
msgstr "Tłumaczone (gdzie możliwe)"
#: ../src/gui/application/RosegardenApplication.cpp:104
#, c-format
msgid "Failed to load soundfont %1"
msgstr "Nieudane załadowanie pliku soundfont %1"
#: ../src/gui/application/main.cpp:311
msgid "Rosegarden - A sequencer and musical notation editor"
msgstr "Różany Ogród - Sekwencer i Edytor Nut"
#: ../src/gui/application/main.cpp:315
msgid "Don't use the sequencer (support editing only)"
msgstr "Nie używaj sekwencera (wsparcie tylko dla edycji)"
#: ../src/gui/application/main.cpp:316
msgid "Don't show the splash screen"
msgstr "Nie pokazuj okna powitalnego"
#: ../src/gui/application/main.cpp:317
msgid "Don't automatically run in the background"
msgstr "Nie ruszaj automatycznie w tle"
#: ../src/gui/application/main.cpp:318
msgid "Attach to a running sequencer process, if found"
msgstr ""
"Podłącz się do działającego procesu sekwencera, jeśli zostanie znaleziony"
#: ../src/gui/application/main.cpp:319
msgid "Ignore installed version - for devs only"
msgstr "Ignoruj zainstalowaną wersję - tylko dla programistów"
#: ../src/gui/application/main.cpp:320
msgid "file to open"
msgstr "plik do otwarcia"
#: ../src/gui/application/main.cpp:370
msgid "Installation contains the wrong version of Rosegarden."
msgstr "Instalacja zawiera złą wersję Różanego Ogrodu."
#: ../src/gui/application/main.cpp:371
#, fuzzy
msgid ""
" The wrong versions of Rosegarden's data files were\n"
" found in the standard KDE installation directories.\n"
" (I am %1, but the installed files are for version %2.)\n"
"\n"
" This may mean one of the following:\n"
"\n"
" 1. This is a new upgrade of Rosegarden, and it has not yet been\n"
" installed. If you compiled it yourself, check that you have\n"
" run \"make install\" and that the procedure completed\n"
" successfully.\n"
"\n"
" 2. The upgrade was installed in a non-standard directory,\n"
" and an old version was found in a standard directory. If so,\n"
" you will need to add the correct directory to your KDEDIRS\n"
" environment variable before you can run it."
msgstr ""
"Dane złej wersji Różanego Ogrodu zostały znalezione\n"
" w standardowym katalogu KDE.\n"
"(I jestem %1, lecz pliki instalacyjne są z wersji %2.)\n"
"\n"
"To może oznaczać jedną z możliwych rzeczy:\n"
"\n"
"1. To jest aktualizacja Różanego Ogrodu, która nie została jeszcze "
"zainstalowana. Jeśli sam ją skompilowałeś, sprawdź,\n"
" czy wydałeś polecenie \"scons install\" i że procedura instalacji "
"przebiegła pomyślnie.\n"
"\n"
"2. Aktualizacja została zainstalowana w nie standardowym katalogu,\n"
"a stara wersja została znaleziona w standardowym katalogu. Jeśli tak, \n"
"musisz dodać prawidłowy katalog do zmiennej środowiskowej KDEDIRS\n"
" zanim będziesz mógł uruchomić program."
#: ../src/gui/application/main.cpp:383 ../src/gui/application/main.cpp:401
msgid "Installation problem"
msgstr "Problem instalacyjny"
#: ../src/gui/application/main.cpp:389
msgid "Rosegarden does not appear to have been installed."
msgstr "Różany Ogród nie wygląda na zainstalowany."
#: ../src/gui/application/main.cpp:390
#, fuzzy
msgid ""
" One or more of Rosegarden's data files could not be\n"
" found in the standard KDE installation directories.\n"
"\n"
" This may mean one of the following:\n"
"\n"
" 1. Rosegarden has not been correctly installed. If you compiled\n"
" it yourself, check that you have run \"make install\" and that\n"
" the procedure completed successfully.\n"
"\n"
" 2. Rosegarden has been installed in a non-standard directory,\n"
" and you need to add this directory to your KDEDIRS environment\n"
" variable before you can run it. This may be the case if you\n"
" installed into $HOME or a local third-party package directory\n"
" like /usr/local or /opt."
msgstr ""
"Jeden lub więcej plików z danymi nie mógł zostać znaleziony\n"
"w standardowym katalogu instalacyjnym KDE.\n"
"\n"
"To może oznaczać jedną z możliwych rzeczy:\n"
"\n"
"1. Różany Ogród został niepoprawnie zainstalowany. Jeśli sam go "
"skompilowałeś, sprawdź,\n"
" czy wydałeś polecenie \"scons install\" i że procedura instalacji "
"przebiegła pomyślnie.\n"
"\n"
"2. Aplikacja została zainstalowana w nie standardowym katalogu,\n"
"a stara wersja została znaleziona w standardowym katalogu. Jeśli tak, \n"
"musisz dodać prawidłowy katalog do zmiennej środowiskowej KDEDIRS\n"
" zanim będziesz mógł uruchomić program. To może być przypadek, kiedy "
"zainstalowałeś program do $HOME lub do lokalnego trzeciorzędnego katalogu\n"
"jak /usr/local albo /opt."
#: ../src/gui/application/main.cpp:414
msgid "Rosegarden"
msgstr "Różany Ogród"
#: ../src/gui/application/main.cpp:416
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright 2000 - 2008 Guillaume Laurent, Chris Cannam, Richard Bown\n"
"Parts copyright 1994 - 2004 Chris Cannam, Andy Green, Richard Bown, "
"Guillaume Laurent\n"
"LilyPond fonts copyright 1997 - 2005 Han-Wen Nienhuys and Jan Nieuwenhuizen"
msgstr ""
"Prawa Autorskie 2000 - 2006 Guillaume Laurent, Chris Cannam, Richard Bown\n"
"Parts copyright 1994 - 2004 Chris Cannam, Andy Green, Richard Bown, "
"Guillaume Laurent\n"
"Lilypond czcionki prawa autorskie 1997 - 2005 Han-Wen Nienhuys and Jan "
"Nieuwenhuizen"
#: ../src/gui/application/main.cpp:428
msgid "Chord labelling code"
msgstr "Kod nazwywania akordów"
#: ../src/gui/application/main.cpp:429
#, fuzzy
msgid ""
"LilyPond output\n"
"assorted other patches\n"
"i18n-ization"
msgstr ""
"Wyjście Lilypond\n"
"wybrano inne łaty\n"
"i18-anie"
#: ../src/gui/application/main.cpp:430
msgid ""
"UI improvements\n"
"bug fixes"
msgstr ""
"Postępy w rozwoju interfejsu\n"
"naprawy błędów"
#: ../src/gui/application/main.cpp:431
msgid ""
"Segment colours\n"
"Other UI and bug fixes"
msgstr ""
"Kolory segmentów\n"
"Inne Interfejsy i naprawy błędów"
#: ../src/gui/application/main.cpp:432
msgid ""
"Russian translation\n"
"i18n-ization"
msgstr ""
"Tłumaczenie na rosyjski\n"
"i18n-anie"
#: ../src/gui/application/main.cpp:433 ../src/gui/application/main.cpp:434
msgid "German translation"
msgstr "Tłumaczenie na niemiecki"
#: ../src/gui/application/main.cpp:435
msgid "Welsh translation"
msgstr "Tłumaczenie na walijski"
#: ../src/gui/application/main.cpp:436
msgid "French translation"
msgstr "Tłumaczenie na francuski"
#: ../src/gui/application/main.cpp:437
#, fuzzy
msgid ""
"French translation\n"
"Bug fixes"
msgstr "Tłumaczenie na francuski"
#: ../src/gui/application/main.cpp:438 ../src/gui/application/main.cpp:439
msgid "Italian translation"
msgstr "Tłumaczenie na włoski"
#: ../src/gui/application/main.cpp:440 ../src/gui/application/main.cpp:441
msgid "Swedish translation"
msgstr "Tłumaczenie na szwedzki"
#: ../src/gui/application/main.cpp:442
msgid "Estonian translation"
msgstr "Tłumaczenie na estoński"
#: ../src/gui/application/main.cpp:443 ../src/gui/application/main.cpp:444
msgid "Dutch translation"
msgstr "Tłumaczenie na holenderski"
#: ../src/gui/application/main.cpp:445
msgid "HSpinBox class"
msgstr ""
#: ../src/gui/application/main.cpp:446
msgid "Transposition by interval"
msgstr ""
#: ../src/gui/application/main.cpp:447
msgid "Original designs for rotary controllers"
msgstr "Oryginalny projekt dla kontrolerów obrotowych"
#: ../src/gui/application/main.cpp:448
msgid "Japanese translation"
msgstr "Tłumaczenie na japoński"
#: ../src/gui/application/main.cpp:449
msgid ""
"Auto-scroll deceleration\n"
"Rests outside staves and other bug fixes"
msgstr ""
"Zwolnienie tempa Auto-przewijania\n"
"Pauzy poza pięciolinią i inne naprawy błędów"
#: ../src/gui/application/main.cpp:450
msgid "Simplified Chinese translation"
msgstr "Tłumaczenie na chiński uproszczony"
#: ../src/gui/application/main.cpp:451
msgid "LIRC infrared remote-controller support"
msgstr "LIRC wsparcie dla zdalnego sterowania podczerwienią"
#: ../src/gui/application/main.cpp:452
msgid "MTC slave timing implementation"
msgstr "Implemetnacja zegara podrzędnego MTC"
#: ../src/gui/application/main.cpp:453
msgid "Czech translation"
msgstr "Tłumaczenie na czeski"
#: ../src/gui/application/main.cpp:454
msgid "SCons/bksys building system"
msgstr "System budowania SCons/bksys"
#: ../src/gui/application/main.cpp:455
msgid "icons, icons, icons"
msgstr "ikony, ikony, ikony"
#: ../src/gui/application/main.cpp:456 ../src/gui/application/main.cpp:457
#: ../src/gui/application/main.cpp:458 ../src/gui/application/main.cpp:459
msgid "Spanish translation"
msgstr "Tłumaczenie na hiszpański"
#: ../src/gui/application/main.cpp:460 ../src/gui/application/main.cpp:461
msgid "Catalan translation"
msgstr "Tłumaczenie na kataloński"
#: ../src/gui/application/main.cpp:462
msgid ""
"1.2.3 splash screen photo\n"
"Gave birth to D. Michael McIntyre, bought him a good flute once\n"
"upon a time, and always humored him when he came over to play her\n"
"some new instrument, even though she really hated his playing.\n"
"Born October 19, 1951, died September 21, 2007, R. I. P."
msgstr ""
#: ../src/gui/application/main.cpp:463
#, fuzzy
msgid "Initial guitar chord editing code"
msgstr "edytor akordów gitarowych"
#: ../src/gui/application/main.cpp:464
#, fuzzy
msgid "Polish translation"
msgstr "Tłumaczenie na walijski"
#: ../src/gui/application/main.cpp:465
#, fuzzy
msgid "Basque translation"
msgstr "Tłumaczenie na japoński"
#: ../src/gui/application/main.cpp:466
msgid "Klearlook theme"
msgstr ""
#: ../src/_translatorinfo.cpp:1 ../src/gui/application/main.cpp:468
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Piotr Sawicki"
#: ../src/_translatorinfo.cpp:3 ../src/gui/application/main.cpp:468
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "pelle@plusnet.pl"
#: ../src/gui/application/main.cpp:719
msgid "Welcome!"
msgstr ""
#: ../src/gui/application/main.cpp:731
msgid ""
"<h2>Welcome to Rosegarden!</h2><p>Welcome to the Rosegarden audio and MIDI "
"sequencer and musical notation editor.</p><ul><li>If you have not already "
"done so, you may wish to install some DSSI synth plugins, or a separate "
"synth program such as QSynth. Rosegarden does not synthesize sounds from "
"MIDI on its own, so without these you will hear nothing.</"
"li><br><br><li>Rosegarden uses the JACK audio server for recording and "
"playback of audio, and for playback from DSSI synth plugins. These features "
"will only be available if the JACK server is running.</"
"li><br><br><li>Rosegarden has comprehensive documentation: see the Help menu "
"for the handbook, tutorials, and other information!</li></ul><p>Rosegarden "
"was brought to you by a team of volunteers across the world. To learn more, "
"go to <a href=\"http://www.rosegardenmusic.com/\">http://www.rosegardenmusic."
"com/</a>.</p>"
msgstr ""
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:257
msgid "No non-audio segments in composition"
msgstr "Brak nie-dźwiękowych segmentów w utworze"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:333
msgid "Selection must contain only audio or non-audio segments"
msgstr "Zaznaczenie musi zawierać tylko segmenty audio, lub tylko MIDI"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:431
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:576
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:612
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:776
msgid "No non-audio segments selected"
msgstr "Brak zaznaczonych segmentów MIDI"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:851
#, fuzzy
msgid ""
"You've not yet defined an audio editor for Rosegarden to use.\n"
"See Settings -> Configure Rosegarden -> Audio."
msgstr ""
"Nie zdefiniowałeś jeszcze zewnętrznego edytora dźwiękowego do użytku przez "
"Różany Ogród.\n"
"Zobacz Ustawienia -> Konfiguracja: Różany Ogród -> Ogólne -> Zewnętrzne "
"Edytory."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1559
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1564
msgid "Can't add dropped file. "
msgstr "Nie można dodać wyrzuconego pliku."
#: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1014
#: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1150
msgid ""
"The JACK Audio subsystem has failed or it has stopped Rosegarden from "
"processing audio.\n"
"Please restart Rosegarden to continue working with audio.\n"
"Quitting other running applications may improve Rosegarden's performance."
msgstr ""
"Serwer dźwiękowy Jack zawiódł, albo stanął i wstrzymał Różany Ogród w "
"przetwarzaniu audio.\n"
"Proszę uruchom ponownie Różany Ogród by kontynuować pracę z audio.\n"
"Zamknięcie innych programów może spowodować wzrost wydajności Różanego "
"Ogrodu."
#: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1020
#: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1156
msgid ""
"The JACK Audio subsystem has stopped Rosegarden from processing audio, "
"probably because of a processing overload.\n"
"An attempt to restart the audio service has been made, but some problems may "
"remain.\n"
"Quitting other running applications may improve Rosegarden's performance."
msgstr ""
"Serwer dźwiękowy Jack zawiódł, albo stanął i wstrzymał Różany Ogród w "
"przetwarzaniu audio, prawdopodobnie z powodu przeładowania procesora.\n"
"Uruchomiono ponownie usługi audio, ale problemy mogły pozostać\n"
"Zamknięcie innych programów może spowodować wzrost wydajności Różanego "
"Ogrodu."
#: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1031
msgid ""
"Run out of processor power for real-time audio processing. Cannot continue."
msgstr ""
"Zabrakło mocy procesora dla operacji dźwiękowych w czasie rzeczywistym. Nie "
"można kontynuować."
#: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1057
msgid ""
"A serious error has occurred in the ALSA MIDI subsystem. It may not be "
"possible to continue sequencing. Please check console output for more "
"information."
msgstr ""
"Poważny błąd pojawił się systemie ALSA/MIDI. Używanie sekwencera może być "
"niemożliwe. Proszę sprawdzić komunikaty programu w konsoli w celu uzyskania "
"więcej informacji."
#: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1078
msgid "JACK Audio subsystem is losing sample frames."
msgstr "Serwer dźwięku JACK traci ramki sampli."
#: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1096
msgid ""
"Failed to read audio data from disc in time to service the audio subsystem."
msgstr ""
"Nie udało się odczytać danych z dysku w czasie wystarczającym do obsługi "
"systemu audio."
#: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1100
msgid ""
"Failed to write audio data to disc fast enough to service the audio "
"subsystem."
msgstr ""
"Nie udało się zapisać danych z dysku w czasie wystarczającym do obsługi "
"systemu audio."
#: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1104
msgid "The audio mixing subsystem is failing to keep up."
msgstr "System miksowania audio słabnie."
#: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1108
msgid "The audio subsystem is failing to keep up."
msgstr "Podsystem miksowania audio słabnie."
#: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1112
msgid "Unknown sequencer failure mode!"
msgstr "Nieznany tryb błędu sekwencera!"
#: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1170
#, fuzzy
msgid ""
"<h3>System timer resolution is too low</h3><p>Rosegarden was unable to find "
"a high-resolution timing source for MIDI performance.</p><p>This may mean "
"you are using a Linux system with the kernel timer resolution set too low. "
"Please contact your Linux distributor for more information.</p><p>Some Linux "
"distributors already provide low latency kernels, see <a href=\"http://"
"rosegarden.wiki.sourceforge.net/Low+latency+kernels\">http://rosegarden.wiki."
"sourceforge.net/Low+latency+kernels</a> for instructions.</p>"
msgstr ""
"<h3>Rozdzielczość zegara systemowego jest za niska</h3><p> Różany Ogród nie "
"był w stanie znaleźć źródła czasu o wysokiej rozdzielczości dla działania "
"MIDI.</p><p> To może oznaczać, że używasz Linuksa z jądrem o zbyt nisko "
"ustawionym zegarze. Proszę skontaktuj się ze swoim dystrybutorem Linuksa w "
"celu uzyskania więcej informacji.</p>"
#: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1188
#, fuzzy
msgid ""
"<h3>System timer resolution is too low</h3><p>Rosegarden was unable to find "
"a high-resolution timing source for MIDI performance.</p><p>You may be able "
"to solve this problem by loading the RTC timer kernel module. To do this, "
"try running <b>sudo modprobe snd-rtctimer</b> in a terminal window and then "
"restarting Rosegarden.</p><p>Alternatively, check whether your Linux "
"distributor provides a multimedia-optimized kernel. See <a href=\"http://"
"rosegarden.wiki.sourceforge.net/Low+latency+kernels\">http://rosegarden.wiki."
"sourceforge.net/Low+latency+kernels</a> for notes about this.</p>"
msgstr ""
"<h3>Rozdzielczość zegara systemowego jest za niska</h3><p> Różany Ogród nie "
"był w stanie znaleźć źródła czasu o wysokiej rozdzielczości dla działania "
"MIDI.</p><p> To może oznaczać, że używasz Linuksa z jądrem o zbyt nisko "
"ustawionym zegarze. Proszę skontaktuj się ze swoim dystrybutorem Linuksa w "
"celu uzyskania więcej informacji.</p>"
#: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1312
msgid ""
"<p>Both MIDI and Audio subsystems have failed to initialize.</p><p>You may "
"continue without the sequencer, but we suggest closing Rosegarden, running "
"\"alsaconf\" as root, and starting Rosegarden again. If you wish to run "
"with no sequencer by design, then use \"rosegarden --nosequencer\" to avoid "
"seeing this error in the future.</p>"
msgstr ""
#: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1314
msgid ""
"<p>The MIDI subsystem has failed to initialize.</p><p>You may continue "
"without the sequencer, but we suggest closing Rosegarden, running \"modprobe "
"snd-seq-midi\" as root, and starting Rosegarden again. If you wish to run "
"with no sequencer by design, then use \"rosegarden --nosequencer\" to avoid "
"seeing this error in the future.</p>"
msgstr ""
#: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1316
msgid ""
"<p>The Rosegarden sequencer module version does not match the GUI module "
"version.</p><p>You have probably mixed up files from two different versions "
"of Rosegarden. Please check your installation.</p>"
msgstr ""
#: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1322
#, fuzzy, c-format
msgid "<h3>Sequencer startup failed</h3>%1"
msgstr "Uruchomienie Sekwencera nie powiodło się:%1"
#: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1330
msgid ""
"<h3>Failed to connect to JACK audio server.</h3><p>Rosegarden could not "
"connect to the JACK audio server. This probably means the JACK server is "
"not running.</p><p>If you want to be able to play or record audio files or "
"use plugins, you should exit Rosegarden and start the JACK server before "
"running Rosegarden again.</p>"
msgstr ""
#: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1331
msgid "Failed to connect to JACK"
msgstr ""
#: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:46
msgid "Modify MIDI filters..."
msgstr "Modyfikuj filtry MIDI..."
#: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:58
msgid "THRU events to ignore"
msgstr "Ignorowane komunikaty THRU"
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:131
#: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:60
#: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:96
msgid "Note"
msgstr "Nuta"
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:132
#: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:61
#: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:97
msgid "Program Change"
msgstr "Zmiana Programu"
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:136
#: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:62
#: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:98
msgid "Key Pressure"
msgstr "Nacisk Klawisza"
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:137
#: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:63
#: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:99
msgid "Channel Pressure"
msgstr "Nacisk Kanału"
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:134
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:899
#: ../src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:198
#: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:64
#: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:100
msgid "Pitch Bend"
msgstr "Odchylenie Stroju"
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:133
#: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:65
#: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:101
msgid "Controller"
msgstr "Kontroler"
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:135
#: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:66
#: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:102
msgid "System Exclusive"
msgstr "System Exclusive"
#: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:94
msgid "RECORD events to ignore"
msgstr "Komunikaty ignorowane podczas nagrywania"
#: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:101
msgid "Note:"
msgstr "Nuta:"
#: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:108 ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:145
msgid "<inexact>"
msgstr "<niedokładne>"
#: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:151
msgid "Units:"
msgstr "Jednostki:"
#: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:173
msgid "Time:"
msgstr "Czas:"
#: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:184
msgid "units"
msgstr "jednostki"
#: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:193
msgid "Measures:"
msgstr "Takty:"
#: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:193
msgid "Measure:"
msgstr "Takt:"
#: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:212
msgid "beats:"
msgstr "miary:"
#: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:212
msgid "beat:"
msgstr "miara:"
#: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:230
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:254
msgid "Seconds:"
msgstr "Sekundy:"
#: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:273
msgid "msec:"
msgstr "msek:"
#: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:407 ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:531
msgid "(%1/%2 time)"
msgstr "(%1/%2 czas)"
#: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:452
msgid "(starting %1.%2 qpm, %2.%3 bpm)"
msgstr "(rozpoczynanie %1.%2 qpm, %2.%3 bpm)"
#: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:458
msgid "(starting %1.%2 bpm)"
msgstr "(rozpoczynanie %1.%2 bpm)"
#: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:464
msgid "(%1.%2 qpm, %2.%3 bpm)"
msgstr "(%1.%2 qpm, %2.%3 bpm)"
#: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:470
msgid "(%1.%2 bpm)"
msgstr "(%1.%2 bpm)"
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:239
#: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:60
msgid "C"
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:241
#: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:61
#, fuzzy
msgid "D"
msgstr "Nr"
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:243
#: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:62
msgid "E"
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:244
#: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:63
msgid "F"
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:246
#: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:64
msgid "G"
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:248
#: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:65
#, fuzzy
msgid "A"
msgstr "A4"
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:250
#: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:66
msgid "B"
msgstr ""
#: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:70
msgid "-2"
msgstr ""
#: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:71
msgid "-1"
msgstr ""
#: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:72
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:73
#, fuzzy
msgid "1"
msgstr "%1"
#: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:74
msgid "2"
msgstr ""
#: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:75
msgid "3"
msgstr ""
#: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:76
#, fuzzy
msgid "4"
msgstr "A4"
#: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:77
msgid "5"
msgstr ""
#: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:78
msgid "6"
msgstr ""
#: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:79
msgid "7"
msgstr ""
#: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:83
#, fuzzy
msgid "double flat"
msgstr "Podwójny bemol"
#: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:84
#, fuzzy
msgid "flat"
msgstr "Bemol"
#: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:85
#, fuzzy
msgid "natural"
msgstr "Naturalny"
#: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:86
#, fuzzy
msgid "sharp"
msgstr "Krzyżyk"
#: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:87
#, fuzzy
msgid "double sharp"
msgstr "Podwójny krzyżyk"
#: ../src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:234
#, c-format
msgid "In %1"
msgstr "Wejście %1"
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:587
#: ../src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:236
#: ../src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:259
msgid "Master"
msgstr "Suma"
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:528
#: ../src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:238
#: ../src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:261
#, c-format
msgid "Sub %1"
msgstr "Szyna %1"
#: ../src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:244
msgid "In %1 R"
msgstr "Wejście %1 Prawe"
#: ../src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:245
msgid "In %1 L"
msgstr "Wejście %1 Lewe"
#: ../src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:247
msgid "Master R"
msgstr "Suma Prawa"
#: ../src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:248
msgid "Master L"
msgstr "Suma Lewa"
#: ../src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:250
msgid "Sub %1 R"
msgstr "Szyna %1 Prawa"
#: ../src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:251
msgid "Sub %1 L"
msgstr "Szyna %1 Lewa"
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:391
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:522
#: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:82
msgid "Audio plugin button"
msgstr "Przycisk Wtyczki Audio"
#: ../src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:129
#: ../src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:357
#: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:91
msgid "<no synth>"
msgstr "<brak syntezatora>"
#: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:93
msgid "Synth plugin button"
msgstr "Przycisk Syntezatora Wtyczkowego"
#: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:153
msgid "Set the audio pan position in the stereo field"
msgstr "Ustaw panoramę audio w polu stereo"
#: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:155
msgid "Open synth plugin's native editor"
msgstr "Otwórz natywny edytor syntezatora wtyczkowego"
#: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:157
msgid "Mono or Stereo Instrument"
msgstr "Instrument Mono lub Stereo "
#: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:159
msgid "Record level"
msgstr "poziom Nagrania"
#: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:161
msgid "Playback level"
msgstr "poziom Sygnału Odtwarzania"
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:345
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:347
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:503
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:505
#: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:163
msgid "Audio level"
msgstr "Poziom dźwięku"
#: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:170
msgid "In:"
msgstr "Wejście:"
#: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:173
msgid "Out:"
msgstr "Wyjście:"
#: ../src/gui/widgets/ProgressDialog.cpp:48
#: ../src/gui/widgets/ProgressDialog.cpp:53
#: ../src/gui/widgets/ProgressDialog.cpp:76
msgid "Processing..."
msgstr "Przetwarzanie..."
#: ../src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.h:60
#: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:130
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:346
#: ../src/gui/widgets/ColourTable.cpp:52
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: ../src/gui/widgets/ColourTable.cpp:68
msgid "Modify Color Name"
msgstr "Modyfikuj Nazwę Koloru"
#: ../src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:129
#: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:983
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:882
#: ../src/gui/widgets/ColourTable.cpp:68
msgid "Enter new name"
msgstr "Wprowadź nową nazwę"
#: ../src/gui/widgets/ColourTable.cpp:107
msgid "Default Color"
msgstr "Domyślny Kolor"
#: ../src/gui/widgets/Rotary.cpp:108
msgid ""
"Click and drag up and down or left and right to modify.\n"
"Double click to edit value directly."
msgstr ""
"Kliknij i przeciągnik w górę i w dół , lub prawo i lewo by zmodyfikować.\n"
"Kliknij podwójnie by edytować wartość bezpośrednio."
#: ../src/gui/widgets/Rotary.cpp:433
msgid "Select a new value"
msgstr "Wybierz nową wartość"
#: ../src/gui/widgets/Rotary.cpp:434
msgid "Enter a new value"
msgstr "Wprowadź nową wartość"
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:80
msgid "Quantizer"
msgstr "Kwantyzator"
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:86
msgid "Quantizer type:"
msgstr "Typ kwantyzacji:"
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:88
msgid "Grid quantizer"
msgstr "Kwantyzator typu siatka"
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:89
msgid "Legato quantizer"
msgstr "Kwantyzator typ legato"
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:90
msgid "Heuristic notation quantizer"
msgstr "Heurystyczny kwantyzator notacji"
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:94
msgid "Quantize for notation only (leave performance unchanged)"
msgstr "Kwantyzuj tylko notację (nie zmieniaj wykonania)"
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:104
msgid "Notation parameters"
msgstr "Parametry notacji"
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:109
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:150
msgid "Base grid unit:"
msgstr "Bazowa jednostka siatki:"
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:114
msgid "Complexity:"
msgstr "Poziom komplikacji:"
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:118
msgid "Very high"
msgstr "Bardzo Wysoki"
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:119
msgid "High"
msgstr "Wysoki"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:224
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:120
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:121
msgid "Low"
msgstr "Niski"
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:122
msgid "Very low"
msgstr "Bardzo Niski"
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:125
msgid "Tuplet level:"
msgstr "Poziom Trioli:"
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:129
msgid "2-in-the-time-of-3"
msgstr "2 w czasie 3"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4241
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:130
msgid "Triplet"
msgstr "Triola"
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:138
msgid "Any"
msgstr "Jakiekolwiek"
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:141
msgid "Permit counterpoint"
msgstr "Zezwól na kontrapunkt"
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:145
msgid "Grid parameters"
msgstr "Parametry siatki"
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:154
msgid "Swing:"
msgstr "Swing:"
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:159
msgid "Iterative amount:"
msgstr "Stopień przyciągania:"
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:165
msgid "Quantize durations as well as start times"
msgstr "Kwantyzuj wartości rytmiczne oraz współrzędne początkowe"
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:169
msgid "After quantization"
msgstr "Po kwantyzacji"
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:183
msgid "Show advanced options"
msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:192
msgid "Re-beam"
msgstr "Powtórz belkowanie"
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:194
msgid "Add articulations (staccato, tenuto, slurs)"
msgstr "Dodaj artykulację (staccato, tenuto, łuki)"
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:195
msgid "Tie notes at barlines etc"
msgstr "Połącz nuty na kreskach taktowych itd"
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:196
msgid "Split-and-tie overlapping chords"
msgstr "Rozdziel i połącz nachodzące na siebie akordy"
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:307
msgid "Full quantize"
msgstr "Pełna kwantyzacja"
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:450
msgid "Show Advanced Options"
msgstr "Pokaż Opcje Zaawansowane"
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:454
msgid "Hide Advanced Options"
msgstr "Ukryj Opcje Zaawansowane"
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:257
#: ../src/gui/configuration/MatrixConfigurationPage.h:56
#: ../src/gui/configuration/MatrixConfigurationPage.h:57
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2709
msgid "Matrix"
msgstr "Pianola"
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:64
msgid "Printable headers"
msgstr ""
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Dedication"
msgstr "Wskazanie"
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:96
#: ../src/gui/editors/segment/PlayListView.cpp:35
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:100
msgid "Subtitle"
msgstr "Podtytuł"
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Subsubtitle"
msgstr "Podtytuł"
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Poet"
msgstr "Presto"
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:116
msgid "Composer"
msgstr "Kompozytor"
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Meter"
msgstr "Suma"
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:124
msgid "Arranger"
msgstr "Aranżer"
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Piece"
msgstr "Dźwięki"
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:26
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:132
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:136
msgid "Copyright"
msgstr "Prawa Autorskie"
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Tagline"
msgstr "Trójkąty"
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:155
#, fuzzy
msgid "The composition comes here."
msgstr "Zmień Długość Utworu"
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:172
msgid "Non-printable headers"
msgstr ""
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:213
msgid "Add New Property"
msgstr "Dodaj Nową Właściwość"
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:217
msgid "Delete Property"
msgstr "Skasuj Właściwość"
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:236
msgid "{new property %1}"
msgstr "{nowa właściwość %1}"
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:236
msgid "{new property}"
msgstr "{nowa właściwość}"
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:243
msgid "{undefined}"
msgstr "{niezdefiniowano}"
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Double-click opens segment in"
msgstr "Domyślny edytor (dla podwójnego kliknięcia na segment)"
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Notation editor"
msgstr "Czas trwania:"
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Matrix editor"
msgstr "Otwórz w Edytorze &Pianoli"
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Event List editor"
msgstr "Otwórz w Edytorze &Lista"
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:99
msgid "Number of count-in measures when recording"
msgstr "Ilość taków nabitych przed nagraniem"
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Auto-save interval"
msgstr "Auto zapis odstęp czasowy (w sekundach)"
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:112
msgid "Every 30 seconds"
msgstr ""
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:113
msgid "Every minute"
msgstr ""
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:114
msgid "Every five minutes"
msgstr ""
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:115
msgid "Every half an hour"
msgstr ""
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:116
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:277
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:157
msgid "Never"
msgstr ""
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Use JACK transport"
msgstr "Ignoruj JACK transport"
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:173
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:179
msgid "No MIDI, audio OK"
msgstr "Brak MIDI, audio OK"
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:182
msgid "MIDI OK, no audio"
msgstr "MIDI OK, brak audio"
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:185
msgid "MIDI OK, audio OK"
msgstr "MIDI OK, audio OK"
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:188
msgid "No driver"
msgstr "Brak sterownika"
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Details..."
msgstr "Kasuj Ścieżki..."
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:204
msgid "Behavior"
msgstr "Zachowanie"
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:219
msgid "Side-bar parameter box layout"
msgstr "Wygląd bocznego paska parametrów"
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:223
msgid "Vertically stacked"
msgstr "Wertykalny spiętrzony"
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:225
msgid "Tabbed"
msgstr "W Zakładkach"
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:233
msgid "Note name style"
msgstr "Nazwa stylu nutowego"
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:237
msgid "Always use US names (e.g. quarter, 8th)"
msgstr "Zawsze używaj nazw amerykańskich (quarter, 8th)"
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:238
msgid "Localized (where available)"
msgstr "Tłumaczone (gdzie możliwe)"
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Show textured background on"
msgstr "Użyj tła z fakturą na powierzchni płótna"
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:254
msgid "Main window"
msgstr ""
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:275
msgid "Use bundled Klearlook theme"
msgstr ""
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:278
msgid "When not running under KDE"
msgstr ""
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:279
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Always"
msgstr "Pseudonimy"
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:287
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentacja"
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:423
msgid ""
"Changes to the textured background in the main window will not take effect "
"until you restart Rosegarden."
msgstr ""
#: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:168
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.h:78
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:207
#: ../src/gui/configuration/MatrixConfigurationPage.cpp:59
msgid "General"
msgstr "Podstawowa"
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.h:79
msgid "General Configuration"
msgstr "Konfiguracja Podstawowa"
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:92
msgid "Base octave number for MIDI pitch display"
msgstr "Bazowy numer oktawy dla wyświetlania wysokości dźwięków MIDI"
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:107
msgid "Always use default studio when loading files"
msgstr "Zawsze używaj domyślnego studio podczas ładowania plików"
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Send all MIDI Controllers at start of each playback"
msgstr ""
"Wysyłaj wszystkie MIDI kontrolery na początku odtwarzania\n"
"(nastąpi nieznaczne opóźnienie)"
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:121
msgid ""
"Rosegarden can send all MIDI Controllers (Pan, Reverb etc) to all MIDI "
"devices every\n"
"time you hit play if you so wish. Please note that this option will usually "
"incur a\n"
"delay at the start of playback due to the amount of data being transmitted."
msgstr ""
"Różany Ogród może wysyłać wszystkie Kontrolery MIDI(Panorama, Pogłos itd) do "
"wszystkich urządzeń MIDI za każdym razem kiedy naciśniesz odtwarzanie. "
"Proszę zauważ, że ta opcja powoduje opóźnienie na początku odtwarzania w "
"wyniku transmisji dużej ilości danych."
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Sequencer timing source"
msgstr "Zegar sekwencera"
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:163
msgid "Load SoundFont to SoundBlaster card at startup"
msgstr "Ładuj SoundFont do karty SoundBlaster przy starcie"
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:164
msgid ""
"Check this box to enable soundfont loading on EMU10K-based cards when "
"Rosegarden is launched"
msgstr ""
"Zaznacz to pole by zezwolić na ładowanie soundfontów do kart z chipsetem "
"EMU10K kiedy Różany Ogród startuje"
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:173
msgid "Path to 'asfxload' or 'sfxload' command"
msgstr "Ścieżka do polecenia 'asfxload' albo 'sfxload'"
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:180
msgid "SoundFont"
msgstr "SoundFont"
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:223
msgid "MIDI Clock and System messages"
msgstr "Zegar MIDI i komunikaty systemowe"
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:229
msgid "Send MIDI Clock, Start and Stop"
msgstr "Wysyłaj Zegar MIDI, Start i Stop"
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:230
msgid "Accept Start, Stop and Continue"
msgstr "Akceptuj Start, Stop i Kontynuuj"
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:241
msgid "MIDI Machine Control mode"
msgstr "tryb MIDI Machine Control"
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:248
msgid "MMC Master"
msgstr "Nadrzędny MMC"
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:249
msgid "MMC Slave"
msgstr "Podrzędny MMC"
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:260
msgid "MIDI Time Code mode"
msgstr "tryb MIDI Time Code"
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:267
msgid "MTC Master"
msgstr "Nadrzędny MTC"
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:268
msgid "MTC Slave"
msgstr "Podrzędny MTC"
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:281
msgid "Automatically connect sync output to all devices in use"
msgstr ""
"Automatycznie łącz wyjście synchornizacji z wszystkimi używanymi urządzeniami"
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:292
#, fuzzy
msgid "MIDI Sync"
msgstr "MIDI"
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:308
msgid "sfxload path"
msgstr "ścieżka do sfxload"
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:315
msgid "Soundfont path"
msgstr "ścieżka Soundfontów"
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:67
msgid "%1 minutes %2.%3%4 seconds (%5 units, %6 measures)"
msgstr "%1 minut %2.%3%4 sekund (%5 jednostek, %6 taktów)"
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:133
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:136
msgid "Formal duration (to end marker):"
msgstr "Formalny czas trwania (do znacznika końca):"
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:141
msgid "Playing duration:"
msgstr "Czas trwania"
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:146
msgid "Tracks:"
msgstr "Ścieżki"
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:147
msgid "%1 used, %2 total"
msgstr "%1 użyto, %2 razem"
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:152
msgid "Segments:"
msgstr "Segmenty:"
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:153
msgid "%1 MIDI, %2 audio, %3 total"
msgstr "%1 MIDI, %2 audio, %3 total"
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:161
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyka"
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:170
#: ../src/gui/editors/parameters/InstrumentParameterBox.cpp:155
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:92
msgid "Track"
msgstr "Ścieżka"
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:171
#: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:125
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:90
msgid "Label"
msgstr "Etykietka"
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:172
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:174
msgid "Events"
msgstr "Komunikaty"
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:175
msgid "Polyphony"
msgstr "Polifonia"
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:176
#: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:126
msgid "Repeat"
msgstr "Repetycja"
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:178
#: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:128
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:305
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1488
msgid "Transpose"
msgstr "Transpozycja"
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:179
#: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:129
msgid "Delay"
msgstr "Opóźnienie"
#: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.h:61
#: ../src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.h:58
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:204
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:523
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:524
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:204
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.h:62
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:317
msgid "Segment Summary"
msgstr "Podsumowanie Segmentu"
#: ../src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:63
msgid "Audio file path:"
msgstr "Ścieżka plików audio:"
#: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:137
#: ../src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:68
msgid "Choose..."
msgstr "Wybierz..."
#: ../src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:73
msgid "Disk space remaining:"
msgstr "Pozostałe miejsce na dysku:"
#: ../src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:78
msgid "Equivalent minutes of 16-bit stereo:"
msgstr "Równowartość minut 16-bitowego stereo:"
#: ../src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:90
msgid "Modify audio path"
msgstr "Modyfiku ścieżkę audio"
#: ../src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:113
msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 z %2 (%3% użyto)"
#: ../src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:144
msgid "minutes at"
msgstr "minuty w"
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.h:63
#, fuzzy
msgid "MIDI Settings"
msgstr "Ustawienia Audio"
#: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.h:62
#: ../src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.h:59
msgid "Audio Settings"
msgstr "Ustawienia Audio"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:87
msgid "Default layout mode"
msgstr "Domyślny tryb widoku"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:91
msgid "Linear layout"
msgstr "Widok liniowy"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:92
msgid "Continuous page layout"
msgstr "Widok stron ciągły"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:93
msgid "Multiple page layout"
msgstr "Widok wielu stron"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:101
msgid "Default spacing"
msgstr "Domyślne odstępy"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:125
msgid "Default duration factor"
msgstr "Domyślny faktor czasu trwania"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:141
msgid "Full"
msgstr "Pełny"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:152
msgid "Show track headers (linear layout only)"
msgstr ""
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:158
msgid "When needed"
msgstr ""
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:166
msgid ""
"\"Always\" and \"Never\" mean what they usually mean\n"
"\"When needed\" means \"when staves are too many to all fit in the current "
"window\""
msgstr ""
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:178
msgid "Show non-notation events as question marks"
msgstr "Pokaż komunikaty nie nutowe jako znaki zapytania"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:188
msgid "Show notation-quantized notes in a different color"
msgstr "Pokaż skwantyzowane nuty w innym kolorze"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:198
msgid "Show \"invisible\" events in grey"
msgstr "Pokaż \"niewidzialne\" komunikaty na szaro"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:208
msgid "Show notes outside suggested playable range in red"
msgstr "Pokaż nuty poza skalą instrumentu na czerwono"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:218
msgid "Highlight superimposed notes with a halo effect"
msgstr ""
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:231
msgid "When recording MIDI, split-and-tie long notes at barlines"
msgstr ""
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:242
msgid "Layout"
msgstr "Wygląd"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:255
msgid "Default note style for new notes"
msgstr "Domyślny styl notacji dla nowych nut"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:287
msgid "When inserting notes..."
msgstr "Podczas wstawiania nut..."
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:294
msgid "Split notes into ties to make durations match"
msgstr "Rozdziel nuty łukami by dopasować wartości rytmiczne"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:295
msgid "Ignore existing durations"
msgstr "Ignoruj istniejące wartości rytmiczne"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:305
msgid "Auto-beam on insert when appropriate"
msgstr "Auto belkowanie podczas wstawianie kiedy dotyczy"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:317
#: ../src/gui/editors/notation/NotationEraser.cpp:54
msgid "Collapse rests after erase"
msgstr "Scal pauzy po wymazaniu"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:328
msgid "Default paste type"
msgstr "Domyślny typ wklejania"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:350
msgid "Editing"
msgstr "Edytowanie"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:362
msgid "Accidentals in one octave..."
msgstr "Znaki chromatyczne w jednej oktawie..."
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:364
msgid "Affect only that octave"
msgstr "Oddziaływuje tylko na tę oktawę"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:365
msgid "Require cautionaries in other octaves"
msgstr "Wymaga znaków przygodnych w innych oktawach"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:366
msgid "Affect all subsequent octaves"
msgstr "Oddziaływuje na kolejne oktawy"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:374
msgid "Accidentals in one bar..."
msgstr "Znaki chromatyczne w jednym takcie..."
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:376
msgid "Affect only that bar"
msgstr "Oddziaływuje tylko na ten takt"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:377
msgid "Require cautionary resets in following bar"
msgstr "Wymaga kasowników po znakach przygodnych w następujących taktach"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:378
msgid "Require explicit resets in following bar"
msgstr "Wymaga wyraźnego skasowania w następującym takcie"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:386
#, fuzzy
msgid "Key signature cancellation style"
msgstr "Styl kasowania zmianty tonacji:"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:388
msgid "Cancel only when entering C major or A minor"
msgstr "Kasuj tylko przy wprowadzaniu C Dur i a moll"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:389
msgid "Cancel whenever removing sharps or flats"
msgstr "Kasuj tylko przy usuwaniu krzyżyków lub bemoli"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:390
msgid "Cancel always"
msgstr "Zawsze anuluj"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:400
msgid "Accidentals"
msgstr "Znaki chromatyczne"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:441
msgid "Notation font"
msgstr "Czcionka notacji"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:467
msgid "Origin:"
msgstr "Oryginał:"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:471
msgid "Copyright:"
msgstr "Prawa Autorskie:"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:475
msgid "Mapped by:"
msgstr "Mapowane przez:"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:479
#: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:81
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:508
msgid "Font size for single-staff views"
msgstr "Rozmiar czcionki dla widoku pojedynczej pięciolinii"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:516
msgid "Font size for multi-staff views"
msgstr "Rozmiar czcionki dla widoku kilku pięciolinii"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:524
msgid "Font size for printing (pt)"
msgstr "Rozmiar czcionki dla wydruku (pt)"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:541
msgid "Text font"
msgstr "Czcionka tekstowa"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:549
msgid "Sans-serif font"
msgstr ""
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:664
msgid "%1 (smooth)"
msgstr "%1 (gładki)"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:667
msgid "%1 (jaggy)"
msgstr "%1 (chropawy)"
#: ../src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:58
msgid "JACK latency"
msgstr "Latencja serwera JACK"
#: ../src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Fetch JACK latencies\" button to discover the latency values set "
"at\n"
"the sequencer. It's recommended that you use the returned values but it's "
"also\n"
"possible to override them manually using the sliders. Note that if you "
"change\n"
"your JACK server parameters you should always fetch the latency values "
"again.\n"
"The latency values will be stored by Rosegarden for use next time."
msgstr ""
"Użyj przycisku \"Osiągnij wartość latencji JACK\" by sprawdzić wartości "
"latencji w\n"
" sekwencerze. Jest zalecane, by używać zwróconych wartości, ale jest "
"również\n"
" możliwe by je ręcznie zmienić używając suwaków. Zauważ, że jeśl zmienisz "
"<br> parametry serwera JACK, powinieneś zawsze sprawdzać wartość latencji "
"ponownie.\n"
"Wartość latencji będzie zapisana przez Różany Ogród do następnego razu. "
#: ../src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:65
msgid "JACK playback latency (in ms)"
msgstr "Latencja Serwera JACK podczas odtwarzania (w mili sekundach)"
#: ../src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:66
msgid "JACK record latency (in ms)"
msgstr "Latencja Serwera JACK podczas nagrywania (w milisekundach)"
#: ../src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:68
msgid "Fetch JACK latencies"
msgstr "Osiągij latencję serwera JACK"
#: ../src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:121
msgid "JACK Latency"
msgstr "Latencja Serwera JACK"
#: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:92
msgid "Audio preview scale"
msgstr "Oś współrzędnych podglądu dźwiękowego"
#: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:96
msgid "Linear - easier to see loud peaks"
msgstr "Linearnie -łatwiej zobaczyć głośne szczyty"
#: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:97
msgid "Meter scaling - easier to see quiet activity"
msgstr "Skalowanie metryczne - łatwiej zobaczyć cichą aktywność"
#: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Record audio files as"
msgstr "Nagrywaj pliki dźwiękowe jako:"
#: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:107
msgid "16-bit PCM WAV format (smaller files)"
msgstr "format 16-bit PCM WAV (mniejsze pliki)"
#: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:108
msgid "32-bit float WAV format (higher quality)"
msgstr "format 32-bit float WAV (lepsza jakość)"
#: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:117
msgid "External audio editor"
msgstr "Zewnętrzny edytor dźwiękowy"
#: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:145
msgid "Create JACK outputs"
msgstr ""
#: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:150
#, fuzzy
msgid "for individual audio instruments"
msgstr "na instrumnet audio"
#: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:157
#, fuzzy
msgid "for submasters"
msgstr "Brak Szyn"
#: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:184
#, fuzzy
msgid ""
"Rosegarden can start the JACK audio daemon (jackd) for you automatically if "
"it isn't already running when Rosegarden starts.\n"
"\n"
"This is recommended for beginners and those who use Rosegarden as their main "
"audio application, but it might not be to the liking of advanced users.\n"
"\n"
"If you want to start JACK automatically, make sure the command includes a "
"full path where necessary as well as any command-line arguments you want to "
"use.\n"
"\n"
"For example: /usr/local/bin/jackd -d alsa -d hw -r44100 -p 2048 -n 2\n"
"\n"
msgstr ""
"Różany Ogród może dla ciebie automatycznie uruchomić serwer dźwięku JACK\n"
"jeśli nie pracuje podczas uruchamiania Różanego Ogrodu.\n"
"\n"
"To jest zalecane dla początkujących i tych którzy używają Różanego Ogrodu "
"jako podstawoej aplikacji dźwiękowej, ale niekoniecznie dla zaawansowanych "
"użytkowników.\n"
"Jeśli chcesz uruchamiać serwer JACK automatycznie, upewnij się, że polecenie "
"zawiera pełną ścieżkę gdzie trzeba oraz wszystkie argumenty, których chcesz "
"użyć.\n"
"\n"
"Na przykład: /usr/local/bin/jackd -d alsa -d hw -r44100 -p 2048 -n 2\n"
#: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:196
msgid "Start JACK when Rosegarden starts"
msgstr "Uruchom serwer JACK podczas uruchamiania Różanego Ogrodu"
#: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:201
msgid "JACK command"
msgstr ""
#: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:214
#, fuzzy
msgid "JACK Startup"
msgstr "Rozpoczęcie"
#: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:224
msgid "External audio editor path"
msgstr "Ścieżka do zewnętrznego edytora dźwiękowego"
#: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:262
msgid "External audio editor \"%1\" not found or not executable"
msgstr ""
#: ../src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:70
#: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:448
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:863
msgid "Add New Color"
msgstr "Dodaj Nowy Kolor"
#: ../src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:74
msgid "Delete Color"
msgstr "Skasuj Kolor"
#: ../src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:93
msgid "Color Map"
msgstr "Mapa Koloru"
#: ../src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:128
#: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:983
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:882
msgid "New Color Name"
msgstr "Nazwa Nowego Koloru"
#: ../src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:130
#: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:59
#: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:984
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:883
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:115
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:174
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: ../src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.h:62
msgid "Latency"
msgstr "Latencja"
#: ../src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.h:63
msgid "Sequencer Latency"
msgstr "Latencja Sekwencera"
#: ../src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.h:61
msgid "Color Settings"
msgstr "Ustawienia Koloru"
#: ../src/gui/studio/MidiDeviceListViewItem.cpp:55
#: ../src/gui/studio/MidiKeyMapListViewItem.cpp:44
msgid "Key Mapping"
msgstr "Tabela Klawiszy"
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:97
msgid "Manage MIDI Banks and Programs"
msgstr "Zarządzaj Bankami i Programami MIDI"
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:128
msgid "MIDI Device"
msgstr "Urządzenia MIDI"
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:130
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:219
msgid "MSB"
msgstr "MSB"
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:131
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:218
msgid "LSB"
msgstr "LSB"
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:140
msgid "Add Bank"
msgstr "Dodaj Bank"
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:141
msgid "Add Key Mapping"
msgstr "Dodaj Tabelę Klawiszy"
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:153
msgid "Add a Bank to the current device"
msgstr "Dodaj Bank do bieżącego urządzenia"
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:157
msgid "Add a Percussion Key Mapping to the current device"
msgstr "Dodaj tabelę klawiszy do perkusji do bieżącego urządzenia"
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:161
msgid "Delete the current Bank or Key Mapping"
msgstr "Skasuj bieżący Bank, lub Tabelę Klawiszy"
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:165
msgid "Delete all Banks and Key Mappings from the current Device"
msgstr "Skasuj wszystkie Banki i Mapowania Klawiszy z bieżącego Urządzenia"
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:167
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:117
msgid "Import..."
msgstr "Import..."
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:168
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:118
msgid "Export..."
msgstr "Eksport..."
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:176
msgid ""
"Import Bank and Program data from a Rosegarden file to the current Device"
msgstr ""
"Importuj dane Banków i Programów z pliku Różanego Ogrodu do bieżącego "
"Urządzenia"
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:179
msgid ""
"Export all Device and Bank information to a Rosegarden format interchange "
"file"
msgstr ""
"Eksportuj wszystkie informacje o Bankach z tego Urządzenia do wymienialnego "
"pliku Różanego Ogrodu"
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:190
msgid "Copy all Program names from current Bank to clipboard"
msgstr "Kopiuj nazwy wszystkich Programów z bieżącego Banku do schowka"
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:194
msgid "Paste Program names from clipboard to current Bank"
msgstr "Wklej nazwy Programów ze schowka do bierzącego Banku"
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:216
msgid "Show Variation list based on "
msgstr "Pokaż listę wariacji bazując na"
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1010
msgid "<new bank>"
msgstr "<nowy bank>"
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1046
msgid "<new mapping>"
msgstr "<nowa tabela>"
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1048
msgid "<new mapping %1>"
msgstr "<nowa tabela %1>"
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1089
msgid "Really delete this bank?"
msgstr "Naprawdę skasować ten bank?"
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1137
msgid "Really delete this key mapping?"
msgstr "Naprawdę skasować tę tabelę klawiszy?"
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1187
msgid "Really delete all banks for "
msgstr "Naprawdę skasować wszystkie banki dla"
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1476
msgid "Import Banks from Device in File"
msgstr "Importuj Banki z Urządzenia w Pliku"
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1623
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:770
msgid "Export Device as..."
msgstr "Eksportuj Urządzenia jako..."
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1694
msgid ""
"There are unsaved changes.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Bank Editor or discard "
"the changes ?"
msgstr ""
"Są nie zapisane zmiany.\n"
"Chcesz zastosować zmiany przed wyjściem z Edytora Banków, czy je anulować?"
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1697
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Nie zapisane Zmiany"
#: ../src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:68
msgid "Librarian"
msgstr "Twórca Tabeli"
#: ../src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:75
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: ../src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:80
msgid ""
"The librarian maintains the Rosegarden device data for this device.\n"
"If you've made modifications to suit your own device, it might be worth\n"
"liaising with the librarian in order to publish your information for the "
"benefit\n"
"of others."
msgstr ""
"Bibliotekarz zarządza danymi urządzeń Różanego Ogrodu.\n"
"Jeśli poczyniłeś jakieś zmiany by dopasować je do swoich urządzeń, \n"
"warto by było opublikować te informację, by służyły\n"
" także innym."
#: ../src/gui/studio/MidiBankListViewItem.cpp:51
#: ../src/gui/studio/MidiDeviceListViewItem.cpp:48
msgid "Percussion Bank"
msgstr "Bank Perkusyjny"
#: ../src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:84
#: ../src/gui/studio/MidiBankListViewItem.cpp:51
#: ../src/gui/studio/MidiDeviceListViewItem.cpp:48
msgid "Bank"
msgstr "Bank"
#: ../src/gui/studio/ChangeRecordDeviceCommand.h:39
msgid "Change Record Device"
msgstr "Zmień Urządzenie Nagrywające"
#: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:61
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:96
msgid "Manage MIDI Devices"
msgstr "Zarządzaj Urządzeniami MIDI"
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:98
msgid "Play devices"
msgstr "Odtwarzaj Urządzenia"
#: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:76
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:106
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:165
msgid "Connection"
msgstr "Połączenia"
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:119
msgid "Banks..."
msgstr "Banki..."
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:120
msgid "Control Events..."
msgstr "Zdarzenia Kontrolerów..."
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:126
msgid "Create a new Play device"
msgstr "Dodaj nowe urządzenie odgrywające"
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:129
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:184
msgid "Delete the selected device"
msgstr "Skasuj zaznaczone urządzenie/a"
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:132
msgid ""
"Import Bank, Program and Controller data from a Rosegarden file to the "
"selected device"
msgstr ""
"Importuj dane Banków, Programów i Kontrolerów z pliku Różanego Ogrodu do "
"zaznaczonego urządzenia"
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:135
msgid "Export Bank and Controller data to a Rosegarden interchange file"
msgstr ""
"Eksportuj dane Banków i Kontrolerów do wymienialnego pliku Różanego Ogrodu"
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:138
msgid "View and edit Banks and Programs for the selected device"
msgstr "Zobacz i edytuj Banki i Programy zaznaczonego urządzenia"
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:141
msgid ""
"View and edit Control Events for the selected device - these are special "
"Event types that you can define against your device and control through "
"Control Rulers or the Instrument Parameter Box "
msgstr ""
"Zobacz i edytuj Komunikaty Kontrolerów zaznaczonego urządzenia\n"
" - te są Zdarzeniami Specjalnymi, które możesz definiować dla Twojego "
"urządzenia \n"
" i kontrolować poprzez Oś Współrzędnych Kontrolera, lub Boczny Panel "
"Parametrów Instrumentu"
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:156
msgid "Record devices"
msgstr "Urządzenia nagrywające"
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:164
msgid "Current"
msgstr "Bierzący"
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:181
msgid "Create a new Record device"
msgstr "Dodaj nowe urządzenie Nagrywające"
#: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:360
#: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:378
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:486
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:501
msgid "New Device"
msgstr "Nowe Urządzenie"
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:703
msgid "Import from Device in File"
msgstr "importuj z Urządzenia w Pliku"
#: ../src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:55
msgid "Remap Instrument assigments..."
msgstr "Zmień przyporządkowanie instrumentów..."
#: ../src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:62
msgid "Device or Instrument"
msgstr "Urządzenie lub Instrument"
#: ../src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:65
msgid "Remap Tracks by all Instruments on a Device or by single Instrument"
msgstr ""
"Przyporządkuj Ścieżki do wszystkich Instrumentów Urządzenia albo "
"pojedyncznego Instrumentu"
#: ../src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:74
msgid "Choose Source and Destination"
msgstr "Wybierz Źródło i Cel"
#: ../src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:77
msgid "From"
msgstr "Od"
#: ../src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:78
msgid "To"
msgstr "Do"
#: ../src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:120
#: ../src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:121
msgid "<no devices>"
msgstr "<brak urządzeń>"
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:155
msgid "Show Audio &Faders"
msgstr "Pokaż &Tłumiki Audio"
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:160
msgid "Show Synth &Faders"
msgstr "Pokaż &Tłumiki Syntezatorów"
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:165
msgid "Show &Submasters"
msgstr "Pokaż &Szyny"
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:170
msgid "Show &Plugin Buttons"
msgstr "Pokaż Przyciski &Wtyczek"
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:175
msgid "Show &Unassigned Faders"
msgstr "Pokaż &Nie przyporządkowane Tłumiki"
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Input\n"
"%n Inputs"
msgstr ""
"1 Wejście\n"
"%n Wejścia"
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:194
msgid "No Submasters"
msgstr "Brak Szyn"
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:203
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Submaster\n"
"%n Submasters"
msgstr ""
"1 Szyna\n"
"%n Szyny"
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:279
msgid "Audio Mixer"
msgstr "Mikser Audio"
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:311
msgid "Record input source"
msgstr "Źródło Nagrywania"
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:322
msgid "Output destination"
msgstr "Wyjście "
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:336
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:495
msgid "Pan"
msgstr "Panorama"
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:355
msgid "Mono or stereo"
msgstr "Mono lub stereo"
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:364
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:513
msgid "Mute"
msgstr "Wycisz"
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:373 rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:382
msgid "Arm recording"
msgstr "Uzbrój nagrywanie"
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:400
#, c-format
msgid "Audio %1"
msgstr "Audio %1"
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:404
#, c-format
msgid "Synth %1"
msgstr "Syntezator %1"
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:578
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:580
msgid "Audio master output level"
msgstr "Poziom sygnału sumy audio"
#: ../src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:71
msgid "Manage Synth Plugins"
msgstr "Zarządzaj Syntezatorami Wtyczkowymi"
#: ../src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:78
msgid "Synth plugins"
msgstr "Syntezatory Wtyczkowe"
#: ../src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:145
msgid "Controls"
msgstr "Kontrolki"
#: ../src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:152
msgid "Editor >>"
msgstr "Edytor >>"
#: ../src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:66
#: ../src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:169
msgid "Bank and Program details"
msgstr "Szczegóły Banku i Programu"
#: ../src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:67
msgid "Programs"
msgstr "Programy"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2711
#: ../src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:88
#: ../src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:93
msgid "Percussion"
msgstr "Perkusja"
#: ../src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:99
msgid "MSB Value"
msgstr "Wartość MSB"
#: ../src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:107
msgid ""
"Selects a MSB controller Bank number (MSB/LSB pairs are always unique for "
"any Device)"
msgstr ""
"Wybiera numer kontorlera Banku MSB (pary MSB/LSB są zawsze unikalne dla "
"każdego urządzenia)"
#: ../src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:111
msgid ""
"Selects a LSB controller Bank number (MSB/LSB pairs are always unique for "
"any Device)"
msgstr ""
"Wybiera numer kontorlera Banku LSB (pary MSB/LSB są zawsze unikalne dla "
"każdego urządzenia)"
#: ../src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:116
msgid "LSB Value"
msgstr "Wartość LSB"
#: ../src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:254
#: ../src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:541
#, c-format
msgid "Key Mapping: %1"
msgstr "Mapowanie Klawisza: %1 "
#: ../src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:476
msgid "<no key mapping>"
msgstr "<brak mapowania klaiwsza>"
#: ../src/gui/studio/MidiKeyMappingEditor.cpp:57
#: ../src/gui/studio/MidiKeyMappingEditor.cpp:81
msgid "Key Mapping details"
msgstr "Szczegóły mapowania klawiszy"
#: ../src/gui/studio/MidiKeyMappingEditor.cpp:58
msgid "Pitches"
msgstr "Dźwięki"
#: ../src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:152
msgid "MIDI Mixer"
msgstr "MIDI Mikser"
#: ../src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:199
msgid "Volume"
msgstr "Głośność"
#: ../src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:444
msgid "Rosegarden Plugin"
msgstr "Wtyczka Różanego Ogrodu"
#: ../src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:447
#, c-format
msgid "Rosegarden: %1"
msgstr "Różany Ogród: %1"
#: ../src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:449
msgid "Rosegarden: %1: %2"
msgstr "Różany Ogród: %1: %2"
#: ../src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:450
#, c-format
msgid "Plugin slot %1"
msgstr "Wejście wtyczki %1"
#: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:92
msgid "Add Play Device"
msgstr "Dodaj urządzenie Odtwarzające"
#: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:93
msgid "Add Record Device"
msgstr "Dodaj urządzenie Nagrywające"
#: ../src/commands/studio/CreateOrDeleteDeviceCommand.h:68
#: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:94
msgid "Delete Device"
msgstr "Skasuj Urządzenie"
#: ../src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:77
#: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:156
#: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:361
msgid "Play"
msgstr "Odtwarzaj"
#: ../src/commands/segment/SegmentRecordCommand.cpp:37
#: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:156
#: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:379 rc.cpp:394
#, no-c-format
msgid "Record"
msgstr "Nagrywaj"
#: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:256
msgid "Apply pending changes?"
msgstr "Zastosować dotychczasowe zmiany?"
#: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:359
#: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:377
msgid "<new device>"
msgstr "<nowe urządzenie>"
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentEraser.cpp:82
msgid "Click on a segment to delete it"
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSplitter.cpp:166
msgid ""
"Click on a segment to split it in two; hold Shift to avoid snapping to beat "
"grid"
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSplitter.cpp:168
msgid "Click on a segment to split it in two"
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:81
msgid "Click and drag to select segments"
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:154
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:238
msgid "Move Segment"
msgstr "Przesuń Segment"
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:154
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:239
msgid "Move Segments"
msgstr "Przesuń Segmenty"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:217
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:169
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:141
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:210
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:255
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:359
msgid "Hold Shift to avoid snapping to beat grid"
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:485
msgid ""
"Click and drag to select segments; middle-click and drag to draw an empty "
"segment"
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:384
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:502
msgid ""
"Click and drag to resize a segment; hold Ctrl as well to rescale its contents"
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:386
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:504
msgid "Click and drag to rescale segment"
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:509
msgid "Click and drag to move segments; hold Ctrl as well to copy them"
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:511
msgid "Click and drag to copy segments"
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:515
msgid ""
"Click and drag to move segment; hold Ctrl as well to copy it; double-click "
"to edit"
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:517
msgid "Click and drag to copy segment"
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:157
#, fuzzy
msgid ""
"The audio file path does not exist or is not writable.\n"
"You must set the audio file path to a valid directory in Document Properties "
"before rescaling an audio file.\n"
"Would you like to set it now?"
msgstr ""
"Ścieżka dźwiękowa nie istnieje, albo nie jest zapisywalna.\n"
"Proszę ustaw ścieżkę dźwiękową prawidłowo we Właściwościach Dokumentu zanim "
"nagrasz dźwięk.\n"
"Czy chciałbyś ją teraz ustawić?"
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:261
msgid ""
"Hold Shift to avoid snapping to beat grid; hold Ctrl as well to rescale "
"contents"
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:325
msgid "Click and drag to move a segment"
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentPencil.cpp:225
msgid "Hold Shift to avoid snapping to bar lines"
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentPencil.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Record or drop audio here"
msgstr "Nagrywaj MIDI lub audio"
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentPencil.cpp:289
msgid ""
"Click and drag to draw an empty segment. Control+Alt click and drag to draw "
"in overlap mode."
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/segment/TrackLabel.cpp:77
msgid ""
"Click and hold with left mouse button to assign this Track to an Instrument."
msgstr ""
"Kliknij i przytrzymaj lewym klawiszem myszy, by przyporządkować tę ścieżkę "
"do instrumentu."
#: ../src/gui/editors/segment/TrackLabel.cpp:191
msgid "Change track name"
msgstr "Zmień etykietkę ścieżki"
#: ../src/gui/editors/segment/TrackLabel.cpp:192
msgid "Enter new track name"
msgstr "Wprowadź nową etykietkę ścieżki"
#: ../src/gui/editors/segment/TrackEditor.cpp:648
msgid "Turn Repeating Segment into Real Copies"
msgstr "Zamień Repetycje Segmentu w Rzeczywiste Kopie"
#: ../src/gui/editors/segment/TrackEditor.cpp:650
msgid "Turn Repeating Segments into Real Copies"
msgstr "Zamień Repetycje Segmentów w Rzeczywiste Kopie"
#: ../src/gui/editors/segment/TrackEditor.cpp:814
msgid ""
"You can't drop files into Rosegarden from this client. Try using Konqueror "
"instead."
msgstr ""
"Nie można przeciągnąć plików z tego programu. Spróbuj zamiast niego użyć "
"Konqueror'a."
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:85
msgid "Manage Triggered Segments"
msgstr "Zarządzaj Sterowanymi Segmentami"
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:89
msgid "ID"
msgstr "Nr"
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:735
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:93
msgid "Base velocity"
msgstr "Bazowa Prędkość Uderzenia"
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:94
msgid "Triggers"
msgstr "Wyzwalacze"
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:115
msgid "Add a Triggered Segment"
msgstr "Dodaj sterowany segment"
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:119
msgid "Delete a Triggered Segment"
msgstr "Kasuj sterowany segment"
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:123
msgid "Delete All Triggered Segments"
msgstr "Kasuj Wszystkie Wyzwalane Segmenty"
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:127
msgid "Close the Triggered Segment Manager"
msgstr "Zamknij Menadżera Wyzwalanych Segmentów"
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:169
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:245
msgid "<no label>"
msgstr "<brak etykietki>"
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:248
msgid ""
"_n: %1 on 1 track\n"
"%1 on %n tracks"
msgstr ""
"%1 na 1 ścieżce\n"
"%1 na %n ścieżkach"
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:284
msgid ""
"This will remove all triggered segments from the whole composition. Are you "
"sure?"
msgstr ""
"To spowoduje skasowanie wszystkich sterowanych segmentów z utworu. "
"Kontynuować?"
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:288
msgid "Remove all triggered segments"
msgstr "Usuń wszystkie sterowane segmenty"
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:313
msgid "Trigger Segment Duration"
msgstr "Czas trwania sterowanego segmentu"
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:336
#, c-format
msgid ""
"_n: This triggered segment is used 1 time in the current composition. Are "
"you sure you want to remove it?\n"
"This triggered segment is used %n times in the current composition. Are you "
"sure you want to remove it?"
msgstr ""
"Ten sterowany segment jest użyty po raz pierwszy w tym utworze. Jesteś "
"pewien, że chcesz go usunąć?\n"
"Wyzwalany segment jest używany %n razy w bieżącym utworze. Jesteś pewien, "
"że chcesz go usunąć?"
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:400
msgid "Pa&ste as New Triggered Segment"
msgstr "&Wklej jako nowy sterowany segment"
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1169
#: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:399
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:412
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:622
msgid "&Musical Times"
msgstr "Współrzędne &Muzyczne"
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1179
#: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:409
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:422
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:632
msgid "&Real Times"
msgstr "Współrzędne Rzeczywiste"
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1189
#: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:419
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:432
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:642
msgid "Ra&w Times"
msgstr "Współrzędne &Surowe "
#: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:83
msgid "Manage Markers"
msgstr "Edytuj Znaczniki"
#: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:86
msgid "Marker time "
msgstr "Pozycja"
#: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Marker text "
msgstr "Pozycja"
#: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:88
msgid "Marker description "
msgstr "Opis"
#: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:95
msgid "Pointer position"
msgstr "Pozycja Kursora"
#: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:100
msgid "Real time:"
msgstr "Czas Rzeczywisty:"
#: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:103
msgid "In measure:"
msgstr "W takcie:"
#: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:121
msgid "Add a Marker"
msgstr "Dodaj Znacznik"
#: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:125
msgid "Delete a Marker"
msgstr "Skasuj Znacznik"
#: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:129
msgid "Delete All Markers"
msgstr "Skasuj Wszystkie Znaczniki"
#: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:133
msgid "Close the Marker Editor"
msgstr "Zamknij Edytora Znaczników"
#: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:296
msgid "Remove all markers"
msgstr "Usuń Wszystkie Oznaczenia"
#: ../src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:76
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#: ../src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:78
msgid "Move Up"
msgstr "Do góry"
#: ../src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:79
msgid "Move Down"
msgstr "W dół"
#: ../src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:124
msgid "Select one or more Rosegarden files"
msgstr "Zaznacz jeden lub więcej plików Różanego Ogrodu"
#: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:73
#: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:55
msgid "<not showing>"
msgstr "<bez pokazywania>"
#: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:89
msgid "Manage Control Events"
msgstr "Zarządzaj Komunikatami Kontrolera"
#: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:91
msgid "<no device>"
msgstr "<brak urządzenia>"
#: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:99
msgid " Control Events for %1 (device %2)"
msgstr "Komunikaty Kontrolerów dla %1 (urządzenie %2)"
#: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:104
msgid "Control Event name "
msgstr "Nazwa"
#: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:105
msgid "Control Event type "
msgstr "Typ "
#: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:106
msgid "Control Event value "
msgstr "Wartość"
#: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:107
msgid "Description "
msgstr "Opis"
#: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:108
msgid "Min "
msgstr "Min."
#: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:109
msgid "Max "
msgstr "Maks."
#: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:110
msgid "Default "
msgstr "Wart. Domyślna"
#: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:111
msgid "Color "
msgstr "Kolor "
#: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:112
msgid "Position on instrument panel"
msgstr "Nr na panelu"
#: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:136
msgid "Add a Control Parameter to the Studio"
msgstr "Dodaj parametr Kontrolera do Studio"
#: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:140
msgid "Delete a Control Parameter from the Studio"
msgstr "Usuń parametr Kontrolera ze Studio"
#: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:144
msgid "Close the Control Parameter editor"
msgstr "Zamknij Edytora Parametrów Kontrolera"
#: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:221
msgid "<default>"
msgstr "<domyślny>"
#: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:62
msgid "Edit Control Parameter"
msgstr "Edytuj Parametr Kontrolera"
#: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:71
msgid "Control Event Properties"
msgstr "Właściwości Typu Komunikatów"
#: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:77
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:93
msgid "Control Event value:"
msgstr "Wartość Kontrolera:"
#: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:97
msgid "Minimum value:"
msgstr "Minimalna wartość:"
#: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:101
msgid "Maximum value:"
msgstr "Maksymalna wartość:"
#: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:105
msgid "Default value:"
msgstr "Domyślna wartość:"
#: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:109
msgid "Color:"
msgstr "Kolor:"
#: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:113
msgid "Instrument Parameter Box position:"
msgstr "Nr na panelu Parametry Instrumentu:"
#: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:209
#: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:585
#: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:935
#: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1127
msgid "<no instrument>"
msgstr "<brak instrumentu>"
#: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:352
#: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1094
msgid "<untitled audio>"
msgstr "<niezatytułowane audio>"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:130
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:662
#: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:354
#: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1096
msgid "<untitled>"
msgstr "<niezatytułowana>"
#: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1058
msgid "Mute track"
msgstr "Wycisz ścieżkę"
#: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1063
msgid "Record on this track"
msgstr "Nagrywaj na tę ścieżkę"
#: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:88
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:1015
msgid "Segment"
msgstr "Segment"
#: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:89
msgid "Segment Parameters"
msgstr "Parametry Segmentu"
#: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:366
#: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:697
msgid "%1 ms"
msgstr "%1 ms"
#: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1031
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:910
msgid "Highest playable note"
msgstr "Najwyższa możliwa do wykonania nuta"
#: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1051
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:930
msgid "Lowest playable note"
msgstr "Najniższa możliwa do wykonania nuta"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:93
msgid "Track Parameters"
msgstr "Parametry ścieżki"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:137
msgid "Playback parameters"
msgstr "Parametry odtwarzania"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:172
msgid "Recording filters"
msgstr "Filtry nagywania"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:191
msgid "Channel"
msgstr "Kanał"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Staff export options"
msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Notation size:"
msgstr "Współrzędne notacji:"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Small"
msgstr "Wszystkie"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:226
msgid "Tiny"
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Bracket type:"
msgstr "Typ tekstu:"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:237
msgid "-----"
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:238
msgid "[----"
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:239
msgid "----]"
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:240
msgid "[---]"
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:241
msgid "{----"
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:242
msgid "----}"
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:243
msgid "{[---"
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:244
msgid "---]}"
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Create segments with"
msgstr "Twórz segmenty z:"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:264
msgid "Preset"
msgstr "Ustawienie"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:272
msgid "Load"
msgstr "Ładuj"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:282
msgid "treble"
msgstr "wiolinowy"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:283
msgid "bass"
msgstr "basowy"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:284
msgid "crotales"
msgstr "krotale"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:285
msgid "xylophone"
msgstr "ksylofon"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:286
msgid "guitar"
msgstr "gitarowy"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:287
msgid "contrabass"
msgstr "kontrabasowy"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:288
msgid "celesta"
msgstr "czelesta"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:289
msgid "old celesta"
msgstr "stara czelesta"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:290
msgid "french"
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:291
msgid "soprano"
msgstr "sopranowy"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:292
#, fuzzy
msgid "mezzosoprano"
msgstr "sopranowy"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:293
msgid "alto"
msgstr "altowy"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:294
msgid "tenor"
msgstr "tenorowy"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:295
#, fuzzy
msgid "baritone"
msgstr "Wariacje"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:296
#, fuzzy
msgid "varbaritone"
msgstr "Wariacje"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:297
#, fuzzy
msgid "subbass"
msgstr "basowy"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Lowest"
msgstr "Niski"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:329
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:336
msgid "---"
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:331
msgid "Choose the lowest suggested playable note, using a staff"
msgstr "Wybierz najniższą możliwą do wykonania nutę, za pomocą pięciolinii"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Highest"
msgstr "Wysoki"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:338
msgid "Choose the highest suggested playable note, using a staff"
msgstr "Wybierz najwyższą możliwą do wykonania nutę, za pomocą pięciolinii"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:666
#, fuzzy
msgid "[ Track %1 - %2 ]"
msgstr "[ Ścieżka#%1 - %2 ]"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:985
msgid "The instrument preset database is corrupt. Check your installation."
msgstr "Baza danych instrumentów jest zepsuta. Sprawdź Twoją instalację."
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:173
#: ../src/gui/editors/parameters/InstrumentParameterBox.cpp:54
msgid "Instrument Parameters"
msgstr "Parametry Instrumentu"
#: ../src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:85
msgid "Variation"
msgstr "Wariacje"
#: ../src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:86
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: ../src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:87
msgid "Channel out"
msgstr "Wyjście Kanału"
#: ../src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:215
#: ../src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:221
msgid "[ %1 ]"
msgstr "[ %1 ]"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:58
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:71
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:67
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:77
msgid "Switch to Draw Tool"
msgstr "Przejdź do Narzędzia Rysowania"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:75
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:69
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:71
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:81
#: ../src/gui/editors/notation/ClefInserter.cpp:57
#: ../src/gui/editors/notation/GuitarChordInserter.cpp:63
#: ../src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:87
#: ../src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:113
#: ../src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:72
#: ../src/gui/editors/notation/TextInserter.cpp:61
msgid "Switch to Erase Tool"
msgstr "Przejdź do Narzędzia Kasowania"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:62
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:73
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:75
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:85
msgid "Switch to Move Tool"
msgstr "Przejdź do Narzędzia Przesuwania"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:68
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:81
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:79
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:93
msgid "Switch to Resize Tool"
msgstr "Przejdź do Narzędzia Zmiany Rozmiaru"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:446
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:579
msgid "Click and drag to select; middle-click and drag to draw new note"
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:324
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:597
msgid "Click and drag to resize selected notes"
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:599
msgid "Click and drag to resize note"
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:471
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:604
msgid "Click and drag to move selected notes; hold Ctrl as well to copy"
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:473
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:606
msgid "Click and drag to copy selected notes"
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:610
msgid "Click and drag to move note; hold Ctrl as well to copy"
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:612
msgid "Click and drag to copy note"
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:54
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:67
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:65
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:63
#: ../src/gui/editors/notation/ClefInserter.cpp:53
#: ../src/gui/editors/notation/GuitarChordInserter.cpp:59
#: ../src/gui/editors/notation/NotationEraser.cpp:67
#: ../src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:109
#: ../src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:68
#: ../src/gui/editors/notation/TextInserter.cpp:57
msgid "Switch to Select Tool"
msgstr "Przejdź do Narzędzia Zaznaczania"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:218
msgid "Resize Event"
msgstr "Zmień rozmiar komunikatu"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:221
msgid "Resize Events"
msgstr "Zmień rozmiar komunikatów"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:326
msgid "Click and drag to resize a note"
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Copy and Move Event"
msgstr "Przesuń Komunikat"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:330
#, fuzzy
msgid "Copy and Move Events"
msgstr "Przesuń Komunikaty"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:334
msgid "Move Event"
msgstr "Przesuń Komunikat"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:336
msgid "Move Events"
msgstr "Przesuń Komunikaty"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:465
msgid "Click and drag to move a note; hold Ctrl as well to copy it"
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:467
msgid "Click and drag to copy a note"
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:361
msgid "Click and drag to draw a note; Shift to avoid snapping to grid"
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:363
msgid "Click and drag to draw a note"
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:437
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:3053
msgid "Couldn't apply piano roll layout"
msgstr "Nie można było zastosować widoku pianoli"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:663
msgid "Resi&ze"
msgstr "&Zmień Rozmiar"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:669
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1919
msgid "C&hord Insert Mode"
msgstr "Tryb Wstawiania &Akordów"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:676
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1778
msgid "Ste&p Recording"
msgstr "Nagrywnie &krok po kroku"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:694
msgid "&Legato"
msgstr "&Legato"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:708
#, fuzzy
msgid "Set to Current Velocity"
msgstr "Ustaw Bazową Prędkość Uderzenia"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:712
msgid "Set Event &Velocities..."
msgstr "Modifikuj Prędkości u&derzeń Komunikatów..."
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:716
msgid "Trigger Se&gment..."
msgstr "Wyzwól Se&gment..."
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:720
msgid "Remove Triggers..."
msgstr "Usuń Wyzwalacze..."
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1153
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:724
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:606
msgid "Select &All"
msgstr "Zaznasz &Wszystko"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:732
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2325
msgid "Cursor &Back"
msgstr "Kursor do &tyłu"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:736
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2329
msgid "Cursor &Forward"
msgstr "Kursor do &przodu"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:740
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2333
msgid "Cursor Ba&ck Bar"
msgstr "Kursor do tyłu o t&akt"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:744
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2337
msgid "Cursor For&ward Bar"
msgstr "Kursor do przodu o ta&kt"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:748
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2341
msgid "Cursor Back and Se&lect"
msgstr "Kursor do tyłu i &zaznacz"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:752
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2345
msgid "Cursor Forward and &Select"
msgstr "Kursor do przodu i zaznacz"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:756
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2349
msgid "Cursor Back Bar and Select"
msgstr "Kursor do tyłu o takt i zaz&nacz"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:760
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2353
msgid "Cursor Forward Bar and Select"
msgstr "Kursor do p&rzodu od takt i zaznacz"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:764
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2363
msgid "Cursor to St&art"
msgstr "Kursor &do początku"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:770
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2369
msgid "Cursor to &End"
msgstr "Kursor do &końca"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:776
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2391
msgid "Cursor to &Playback Pointer"
msgstr "Kursor edycji do kursora &odtwarzania"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:820
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2435
msgid "Playback Pointer to &Cursor"
msgstr "Kursor &odtwarzania do kursora edycji"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:826
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2441
msgid "&Solo"
msgstr "&Solo"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:841
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2456
msgid "Set Loop to Selection"
msgstr "Ustaw Pętlę według Zaznaczenia"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:845
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2460
msgid "Clear L&oop"
msgstr "&Wyłącz Pętlę"
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1157
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:849
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2464
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:610
msgid "Clear Selection"
msgstr "Wyczyść Zaznaczenie"
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1149
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:854
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2471
msgid "&Filter Selection"
msgstr "Ustawianie &Filtra"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:879
msgid "&No Snap"
msgstr "&Brak Przyciągania"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:884
msgid "Snap to Bea&t"
msgstr "Przyciągaj do &Pulsu"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:888
msgid "Snap to &Bar"
msgstr "Przyciągaj do &Taktu"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:908
#, fuzzy, c-format
msgid "Snap to %1"
msgstr "Przyciągaj do 1/2"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:917
msgid "Show Instrument Parameters"
msgstr "Pokaż parametry instrumentu"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:922
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1850
msgid "Show Ch&ord Name Ruler"
msgstr "Pokaż Oś Współrzędnych Nazw &Akordów"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:926
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1858
msgid "Show &Tempo Ruler"
msgstr "Pokaż Oś Współrzędnych &Tempa"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1238
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3245
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 event selected \n"
" %n events selected "
msgstr ""
" 1 zaznaczono komunikat \n"
" %n zaznaczono komunikaty"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1241
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3247
msgid " No selection "
msgstr "Brak zaznaczenia"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1348
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1360
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2079
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5869
msgid "Quantizing..."
msgstr "Kwantyzowanie..."
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1370
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5407
msgid "Collapsing notes..."
msgstr "Scalanie nut..."
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1381
msgid "Making legato..."
msgstr "legowanie..."
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1476
#, fuzzy
msgid "Note: %1 (%2.%3s)"
msgstr "Współrzędne: %1 (%2.%3s)"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1531
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:7206
msgid "Time: %1 (%2.%3s)"
msgstr "Współrzędne: %1 (%2.%3s)"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1604
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4744
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4773
msgid "Cutting selection to clipboard..."
msgstr "Wycinanie zaznaczenia do schowka..."
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:912
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1636
#: ../src/gui/editors/notation/NotationSelectionPaster.cpp:82
msgid "Couldn't paste at this point"
msgstr "Nie można było wkleić w tym miejscu"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1647
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4754
msgid "Deleting selection..."
msgstr "Kasowanie zaznaczenia..."
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1833
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5617
#, c-format
msgid "Unknown note insert action %1"
msgstr "Nieznana akcja wstawiania nut %1"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1837
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2857
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5621
msgid "Inserting note"
msgstr "Wstawianie nut"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2091
msgid "Unquantizing..."
msgstr "Odkwantyzowywanie..."
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2120
msgid " Grid: "
msgstr "Przyciąganie:"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2134
msgid "Unit"
msgstr "Jednostka"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2136
msgid "Beat"
msgstr "Puls"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2138
msgid "Bar"
msgstr "Takt"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2159
#, fuzzy
msgid " Velocity: "
msgstr "Prędkość uderzenia (velocity):"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2170
msgid " Quantize: "
msgstr "Kwantyzacja:"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2584
msgid "Raising velocities..."
msgstr "Zwiększanie prędkości uderzenia..."
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2596
msgid "Lowering velocities..."
msgstr "Zmniejszanie prędkości uderzenia..."
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2611
msgid "Set Event Velocities"
msgstr "Ustaw prędkości uderzeń (velocity)"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2616
msgid "Setting Velocities..."
msgstr "Ustawianie Prędkości Uderzeń (velocity)... "
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2665
msgid "Remove Triggers"
msgstr "Usuń Wyzwalacze"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2723
msgid "%1 - Segment Track #%2 - %3"
msgstr "%1 - Segment Ścieżka #%2 - %3"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2730
msgid "%1 - All Segments - %2"
msgstr "%1 - Wszystkie Segmenty - %2"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2737
msgid ""
"_n: %1 - 1 Segment - %2\n"
"%1 - %n Segments - %2"
msgstr ""
"%1 - 1 Segmenty - %2\n"
"%1 - %n Segmenty - %2"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2885
msgid "Can't insert note: No grid duration selected"
msgstr "Nie można wstawić nuty: Nie wybrano siatki"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2935
#, fuzzy
msgid " Chord "
msgstr "Akord"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:105
msgid "Click on a note to delete it"
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:89
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:245
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:117
msgid "Time "
msgstr "Współrzędne"
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:118
msgid "Type "
msgstr "Typ"
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:119
msgid "Value "
msgstr "Wartość"
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:120
msgid "Properties "
msgstr "Właściwości"
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:208
msgid "Common, hidden"
msgstr "Wspólne, ukryte"
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:210
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryte"
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:213
msgid "Common"
msgstr "Wspólne"
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:220
msgid "Time Signature "
msgstr "Metrum"
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:245
msgid "%1.%2%3"
msgstr "%1.%2%3"
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:255
msgid "%1.%2%3 qpm (%4.%5%6 bpm) "
msgstr "%1.%2%3 qpm (%4.%5%6 bpm) "
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:264
msgid "Tempo "
msgstr "Tempo "
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:271
msgid "<nothing at this filter level>"
msgstr "<nic w tym filtrze>"
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:463
msgid "Delete Tempo or Time Signature"
msgstr "Kasuj Tempo lub Metrum"
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:602
msgid "&Edit Item"
msgstr "&Edytuj Wpis"
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:834
msgid "%1 - Tempo and Time Signature Editor"
msgstr "%1 - Edytor Tempa i Metrum"
#: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Guitar Chord Editor"
msgstr "edytor akordów gitarowych"
#: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Start fret"
msgstr "Takt początkowy"
#: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:58
#: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:51
msgid "Root"
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:62
#: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Extension"
msgstr "Wersja"
#: ../src/gui/editors/guitar/Fingering.cpp:118
msgid "couldn't parse fingering '%1' in '%2'"
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Guitar Chord Selector"
msgstr "Wybierak akordów"
#: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:64
msgid "beginner"
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:65
#, fuzzy
msgid "common"
msgstr "Wspólne"
#: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:66
#, fuzzy
msgid "all"
msgstr "Wszystkie"
#: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Fingerings"
msgstr "&Palcowanie"
#: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:419
#, fuzzy
msgid "couldn't open file '%1'"
msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1'"
#: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:428
#, c-format
msgid "couldn't parse chord dictionnary : %1"
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:87
#, c-format
msgid "Note Font Viewer: %1"
msgstr "Przeglądarka Czcionek Nutowych: %1"
#: ../src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:93
msgid " Component: "
msgstr "Komponent: "
#: ../src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:101
msgid " View: "
msgstr "Widok:"
#: ../src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:104
msgid "Glyphs"
msgstr "Symbol"
#: ../src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:105
msgid "Codes"
msgstr "Kody"
#: ../src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:107
msgid " Page: "
msgstr "Strona:"
#: ../src/gui/editors/notation/ClefInserter.cpp:64
#: ../src/gui/editors/notation/GuitarChordInserter.cpp:71
#: ../src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:79
#: ../src/gui/editors/notation/TextInserter.cpp:68
msgid "Switch to Inserting Notes"
msgstr "Przejdź do Wstawiania Nut"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Close track headers"
msgstr "Zmień etykietkę ścieżki"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:917
msgid "Preparing to print..."
msgstr "Przygotowanie do drukowania..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1516
msgid "Note &Font"
msgstr "Czcionka &nut"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1539
msgid "Si&ze"
msgstr "&Rozmiar"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1545
#, fuzzy
msgid "Show Track Headers"
msgstr "Pokaż &Etykietki Ścieżki"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1550
msgid "S&pacing"
msgstr "&Odstępy między znakami"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1572
msgid "Du&ration Factor"
msgstr "Miejsce &Wartości Rytmicznych"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1598
msgid "Note &Style"
msgstr "&Styl Główek"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1624
msgid "Insert Rest"
msgstr "Wstaw Pauzy"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1628
msgid "Switch from Note to Rest"
msgstr "Przejdź z Nut do Pauz"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1633
msgid "Switch from Rest to Note"
msgstr "Przejdź z Pauz do Nut"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1690
msgid "No accidental"
msgstr "Brak znaków chromatycznych"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1691
msgid "Follow previous accidental"
msgstr "Podążaj za poprzednim znakiem chromatycznym"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1692
msgid "Sharp"
msgstr "Krzyżyk"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1693
msgid "Flat"
msgstr "Bemol"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1694
msgid "Natural"
msgstr "Naturalny"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1695
msgid "Double sharp"
msgstr "Podwójny krzyżyk"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1696
msgid "Double flat"
msgstr "Podwójny bemol"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1717
msgid "&Treble Clef"
msgstr "Klucz &wiolinowy"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1724
msgid "&Alto Clef"
msgstr "Klucz &altowy"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1731
msgid "Te&nor Clef"
msgstr "Klucz &tenorowy"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1738
msgid "&Bass Clef"
msgstr "Klucz &basowy"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1745
msgid "&Text"
msgstr "&Tekst"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1751
#, fuzzy
msgid "&Guitar Chord"
msgstr "edytor akordów gitarowych"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1784
msgid "Select from Sta&rt"
msgstr "Zaznacz od &Początku"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1788
msgid "Select to &End"
msgstr "Zaznacz do &Końca"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1792
msgid "Select Whole St&aff"
msgstr "Zaznacz całą &Pięciolinię"
#: ../src/commands/edit/CutAndCloseCommand.h:53
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1796
msgid "C&ut and Close"
msgstr "W&ytnij i Zamknij"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1800
msgid "Pa&ste..."
msgstr "&Wklej"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:122
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1808
msgid "Move to Staff Above"
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:126
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1812
msgid "Move to Staff Below"
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1826
msgid "&Linear Layout"
msgstr "&Widok Liniowy"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1835
msgid "&Continuous Page Layout"
msgstr "Ciągły Widok Stron"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1844
msgid "&Multiple Page Layout"
msgstr "Widok Wielu Stron"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1854
msgid "Show Ra&w Note Ruler"
msgstr "Pokaż Oś Współrzędnych Nut &Surową"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1862
msgid "Show &Annotations"
msgstr "Pokaż &Adnotacje"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1866
msgid "Show Lily&Pond Directives"
msgstr "Pokaż Dyrektywy &Lilypond"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1870
msgid "Open L&yric Editor"
msgstr "Otwórz Edytor &Tekstu"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1912
msgid "Trip&let Insert Mode"
msgstr "Tryb Wstawiania Triol"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1926
#, fuzzy
msgid "Grace Insert Mode"
msgstr "Tryb Wstawiania Triol"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2180
msgid "&Dump selected events to stderr"
msgstr "&Wyrzucaj następujące komunikaty do standardowego wyjścia"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2248
msgid "Ma&ke Ornament..."
msgstr "&Zrób Ozdobnik..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2252
msgid "Trigger &Ornament..."
msgstr "Wyzwól &Ozdobnik..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2256
msgid "Remove Ornament..."
msgstr "Usuń Ozdobnik..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2261
msgid "&None"
msgstr "&Brak"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2289
#, fuzzy
msgid "Convert Notation For..."
msgstr "Eksportowanie pliku dźwiękowego..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2298
msgid "Show &Notes Toolbar"
msgstr "Pokaż Panel Narzędzi &Nut"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2299
msgid "Show &Rests Toolbar"
msgstr "Pokaż Panel Narzędzi &Pauz"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2300
msgid "Show &Accidentals Toolbar"
msgstr "Pokaż Panel Narzędzi &Znaków Chromatycznch"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2301
msgid "Show Cle&fs Toolbar"
msgstr "Pokaż Panel Narzędzi &Kluczy"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2303
msgid "Show &Marks Toolbar"
msgstr "Pokaż Panel Narzędzi &Znaczników"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2305
msgid "Show &Group Toolbar"
msgstr "Pokaż Panel Narzędzi &Grup"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2307
msgid "Show &Layout Toolbar"
msgstr "Pokaż Panel Narzędzi &Widoku"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2311
msgid "Show M&eta Toolbar"
msgstr "Pokaż Panel Narzędzi Meta"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2373
msgid "Cursor &Up Staff"
msgstr "Kursor pięciolinię do &góry"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2377
msgid "Cursor &Down Staff"
msgstr "Kursor pięciolinię w &dół"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2381
msgid "Cursor Pre&vious Segment"
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2385
#, fuzzy
msgid "Cursor Ne&xt Segment"
msgstr "Twórz Segment"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2475
msgid "Push &Left"
msgstr "Przesuń w &Lewo"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2479
msgid "Push &Right"
msgstr "Przesuń w &Prawo"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2483
msgid "Push &Up"
msgstr "Przesuń do &Góry"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2487
msgid "Push &Down"
msgstr "Przesuń w &Dół"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2491
#, fuzzy
msgid "&Restore Positions"
msgstr "&Przywróć Wyliczone Pozycje "
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2495
msgid "Make &Invisible"
msgstr "Zrób &Niewidoczne"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2499
msgid "Make &Visible"
msgstr "Zrób &Widoczne"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2503
msgid "Toggle Dot"
msgstr "Przełączaj Kropki"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2507
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2511
msgid "Add Dot"
msgstr "Dodaj Kropkę"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2570
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 pixel\n"
"%n pixels"
msgstr ""
"1 piksel\n"
"%n piksele"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2619
msgid " Font: "
msgstr "Czcionka:"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2647
msgid "Unknown font \"%1\", using default"
msgstr "Nieznana czcionka \"%1\", użyto domyślnej"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2655
msgid " Size: "
msgstr "Powiększenie:"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2677
msgid " Spacing: "
msgstr "Odstępy:"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2993
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3818
msgid " Ready."
msgstr "Gotowy."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2998
msgid "Laying out score..."
msgstr "Układanie nut..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3011
msgid "Laying out staff %1..."
msgstr "Układanie pięciolinii %1..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3020
msgid "Reconciling staffs..."
msgstr "Godzenie pięciolinii..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3885
msgid "Sizing and allocating canvas..."
msgstr "Zmiana rozmiaru i przydzielenie płótna..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4050
msgid "note"
msgstr "nuta"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4050
msgid "rest"
msgstr "pauza"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4211
msgid "%1 - Segment Track #%2 - Notation"
msgstr "%1 - Segment Ścieżka #%2 - Notatacja"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4217
msgid "%1 - All Segments - Notation"
msgstr "%1 - Wszystkie Segmenty - Notacja"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4222
msgid ""
"_n: %1 - Segment - Notation\n"
"%1 - %n Segments - Notation"
msgstr "%1 - Segmenty - Notatacja%1 - %n Segmenty - Notatacja"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4243
#, fuzzy
msgid "Grace"
msgstr "Grave"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4247
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4251
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4255
#, fuzzy
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 (%2)"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4271
msgid "Hidden annotations"
msgstr "Ukryte adnotacje"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4293
msgid "Hidden LilyPond directives"
msgstr "Ukryte dyrektywy Lilypond"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4326
#, c-format
msgid "Unknown spacing action %1"
msgstr "Nieznana akcja odległości %1"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4384
#, c-format
msgid "Unknown proportion action %1"
msgstr "Nieznana akcja proporcji %1"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4431
#, c-format
msgid "Unknown font action %1"
msgstr "Nieznana akcji czcionki %1"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4449
#, c-format
msgid "Unknown font size %1"
msgstr "Nieznany rozmiar czcionki %1"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4453
#, c-format
msgid "Unknown font size action %1"
msgstr "Nieznany akcja rozmiaru czcionki %1"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4780
#, fuzzy
msgid ""
"The Restricted paste type requires enough empty space (containing only "
"rests) at the paste position to hold all of the events to be pasted.\n"
"Not enough space was found.\n"
"If you want to paste anyway, consider using one of the other paste types "
"from the \"Paste...\" option on the Edit menu. You can also change the "
"default paste type to something other than Restricted if you wish."
msgstr ""
"Ograniczony typ wklejania wymaga wystarczająco dużo\n"
" miejsca (zawierającego tylko pauzy) w pozycji wklejania\n"
"by trzymać wszystkie komunikaty do wklejenia.\n"
"Nie znaleziono wystarczająco dużo miejsca.\n"
"Jeśli mimo tego chcesz wkleić, rozważ użycie jednego z typów wklejenia z "
"opcji \"Wklej..\" w menu Edycja. Możesz również zmienić domyślny typ "
"wklejania na coś innego niż Ograniczony\n"
"jeśli chcesz."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4800
msgid "Can't paste multiple Segments into one"
msgstr "Nie można wkleić kilku Segmentów do jednego"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4828
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4877
msgid "Couldn't paste at this point."
msgstr "Nie można było wkleić w tym punkcie."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4896
#, fuzzy
msgid "Move Events to Staff Above"
msgstr "&Przeniśc Komunikaty do Innego Segmentu"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4924
#, fuzzy
msgid "Move Events to Staff Below"
msgstr "&Przeniśc Komunikaty do Innego Segmentu"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5036
msgid "Pushing selection left..."
msgstr "Przesuwanie zaznaczenia w lewo..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5047
msgid "Pushing selection right..."
msgstr "Przesuwanie zaznaczenia w prawo..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5058
msgid "Pushing selection up..."
msgstr "Przesuwanie zaznaczenia do góry..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5069
msgid "Pushing selection down..."
msgstr "Przesuwanie zaznaczenia w dół..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5080
msgid "Restoring computed positions..."
msgstr "Przywracania wyliczonych pozycji..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5089
msgid "Making visible..."
msgstr "Zmiana na widoczne..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5098
msgid "Making invisible..."
msgstr "Zmiana na niewidoczne..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5185
msgid "Beaming group..."
msgstr "Belkowanie grupy..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5195
msgid "Auto-beaming selection..."
msgstr "Auto-belkowanie zaznaczenia..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5205
msgid "Breaking groups..."
msgstr "Rozgrupowanie..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5293
msgid "Untupleting..."
msgstr "Usuwanie trioli..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5301
msgid "Adding slur..."
msgstr "Dodawanie łuku..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5302
msgid "slur"
msgstr "łuk"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5307
msgid "Adding phrasing slur..."
msgstr "Dodawanie łuku frazy..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5308
msgid "phrasing slur"
msgstr "łuk frazy"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5313
msgid "Adding glissando..."
msgstr "Dodawanie glissanda..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5314
msgid "glissando"
msgstr "glissando"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5319
msgid "Adding crescendo..."
msgstr "Dodawanie crescendo..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5320
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5326
msgid "dynamic"
msgstr "znaki dynamiki"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5325
msgid "Adding decrescendo..."
msgstr "Dodawanie decrescendo..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5331
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5337
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5343
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5349
msgid "Adding octave..."
msgstr "Dodawanie oktawy..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5332
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5338
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5344
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5350
msgid "ottava"
msgstr "oktawa"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5366
msgid "Can't add overlapping %1 indications"
msgstr "Nie można dodać nachodzących na siebie opisów %1"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5375
msgid "Making chord..."
msgstr "Robienie akordu..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5387
msgid "Normalizing rests..."
msgstr "Normalizowanie pauz..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5397
msgid "Collapsing rests..."
msgstr "Scalanie pauz..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5417
msgid "Tying notes..."
msgstr "Łukowanie nut..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5427
msgid "Untying notes..."
msgstr "Usuwanie łuków pomiędzy nutami..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5437
msgid "Making notes viable..."
msgstr "Robienie nut wykonalnymi..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5447
msgid "Removing counterpoint..."
msgstr "Usuwanie kontrapunktu..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5457
msgid "Pointing stems up..."
msgstr "Ustawianie chorągiewek do góry..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5467
msgid "Pointing stems down..."
msgstr "Ustawianie chorągiewek do dołu..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5478
msgid "Restoring computed stem directions..."
msgstr "Przywracanie wyliczonych kierunków chorągiewek..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5488
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5498
msgid "Positioning slurs..."
msgstr "Pozycjonowanie łuków..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5509
msgid "Restoring slur positions..."
msgstr "Przywracania pozycji łuków..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5519
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5529
#, fuzzy
msgid "Positioning ties..."
msgstr "Pozycjonowanie łuków..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5540
#, fuzzy
msgid "Restoring tie positions..."
msgstr "Przywracania wyliczonych pozycji..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5550
msgid "Fixing notation quantization..."
msgstr "Naprawianie kwantyzacji nutowej..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5560
msgid "Removing notation quantization..."
msgstr "Usuwanie kwantyzacji nutowej..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5577
msgid "Changing to %1 style..."
msgstr "Zmiana na styl %1..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5585
#, c-format
msgid "Unknown style action %1"
msgstr "Nieznana akcja stylu %1"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5598
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5639
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5695
msgid "No note duration selected"
msgstr "Nie zaznaczono wartości rytmicznych nut"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5660
msgid "No rest duration selected"
msgstr "Nie zaznaczono wartości rytmicznych pauz"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5746
msgid "No note or rest duration selected"
msgstr "Nie zaznaczono wartości rytmicznych nut lub pauz"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5757
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5768
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5779
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5790
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5801
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5812
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5823
msgid "Forcing accidentals..."
msgstr "Zmuszanie znaków chromatycznych..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5834
msgid "Restoring accidentals..."
msgstr "Przywracanie znaków chromatycznych..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5845
msgid "Showing cautionary accidentals..."
msgstr "Pokazywanie przygodnych znaków chromatycznych..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5855
msgid "Cancelling cautionary accidentals..."
msgstr "Kasowanie przygodnych znaków chromatycznych..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5884
msgid "Interpreting selection..."
msgstr "Interpretowanie zaznaczenia..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5896
msgid "Setting note durations..."
msgstr "Ustawianie wartości rytmicznych..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5904
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5912
msgid "Adding dot..."
msgstr "Dodawanie kropki..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5934
msgid "Text: "
msgstr "Tekst:"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5948
msgid "Fingering: "
msgstr "Palcowanie:"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6036
msgid "Ornament track %1 bar %2"
msgstr "Ozdobnik ścieżka %1 takt %2"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6038
#, c-format
msgid "Ornament bar %1"
msgstr "Ozdobnik takt %1 "
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6098
msgid "Remove Ornaments"
msgstr "Usuń Ozdobniki"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6145
msgid "Estimated key signature shown"
msgstr "Pokazana tonacja wyliczona"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:1249
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6202
msgid "Sustain"
msgstr "Pedał"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6218
msgid ""
"There is no sustain controller defined for this device.\n"
"Please ensure the device is configured correctly in the Manage MIDI Devices "
"dialog in the main window."
msgstr ""
"Brak zdefiniowanego komunikatu pedału dla tego urządzenia.\n"
"Proszę sprawdzić, czy urządzenie jest poprawnie skonfigurowane w oknie "
"Zarządzaniu Urządzeniami MIDI w głównym oknie."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:7250
msgid "Can't insert note: No note duration selected"
msgstr "Nie można wstawić nuty: Nie wybrany wartości rytmicznej"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationEraser.cpp:61
#: ../src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:83
msgid "Switch to Insert Tool"
msgstr "Przejdź do Narzędzia Wstawiania"
#: ../src/gui/editors/notation/NotePixmapFactory.cpp:2303
#: ../src/gui/editors/notation/NotePixmapFactory.cpp:2347
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/gui/editors/notation/NoteFontFactory.cpp:200
msgid "Can't obtain a default font -- no fonts found"
msgstr "Nie można uzyskać domyślnej czcionki --nie znaleziono czcionek"
#: ../src/gui/editors/notation/NoteFontMap.cpp:52
#: ../src/gui/general/PresetGroup.cpp:49
msgid "unknown error"
msgstr "nieznany błąd"
#: ../src/gui/editors/notation/NoteFontMap.cpp:78
msgid "Can't open font mapping file %1 or %2"
msgstr "Nie można otworzyć pliku mapowania czcionki %1 lub %2"
#: ../src/gui/editors/notation/NoteFontMap.cpp:82
#, c-format
msgid "Can't open font mapping file %1"
msgstr "Nie można otworzyć pliku mapowania czcionki %1 "
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:52
msgid "%1-dotted-%2"
msgstr "%1-kropkowana-%2"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:54
msgid "%1-dotted %2"
msgstr "%1-kropkowana-%2"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:57
#, c-format
msgid "dotted-%1"
msgstr "kropkowana-%1"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:59
#, c-format
msgid "dotted %1"
msgstr "kropkowana-%1"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:83
msgid "sixty-fourth note"
msgstr "sześćdziesięcioczwórka"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:83
msgid "thirty-second note"
msgstr "trzydziestodwójka"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:84
msgid "sixteenth note"
msgstr "szesnastka"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:84
msgid "eighth note"
msgstr "ósemka"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:85
msgid "quarter note"
msgstr "ćwiartka"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:85
msgid "half note"
msgstr "półnuta"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:86
msgid "whole note"
msgstr "cała nuta"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:86
msgid "double whole note"
msgstr "podwójna cała nuta"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:89
msgid "sixty-fourth notes"
msgstr "sześćdziesięcioczwórki"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:89
msgid "thirty-second notes"
msgstr "trzydziestodwójki"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:90
msgid "sixteenth notes"
msgstr "szesnastki"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:90
msgid "eighth notes"
msgstr "ósemki"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:91
msgid "quarter notes"
msgstr "ćwierćnuty"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:91
msgid "half notes"
msgstr "półnuty"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:92
msgid "whole notes"
msgstr "całe nuty"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:92
msgid "double whole notes"
msgstr "podwójne całe nuty"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:96
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:154
msgid "%1 triplets"
msgstr "%1 triole"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:100
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:158
msgid "%1 triplet"
msgstr "%1 triola"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:143
msgid "64th"
msgstr "sześćdziesięcioczwórka"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:143
msgid "32nd"
msgstr "trzydziestodwójka"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:143
msgid "16th"
msgstr "szesnastka"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:143
msgid "8th"
msgstr "ósemka"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:144
msgid "quarter"
msgstr "ćwierćnuta"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:144
msgid "half"
msgstr "półnuta"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:144
msgid "whole"
msgstr "całe nuta"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:145
msgid "double whole"
msgstr "podwójna cała nuta"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:148
msgid "64ths"
msgstr "sześćdziesięcioczwórki"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:148
msgid "32nds"
msgstr "trzydziestodwójki"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:148
msgid "16ths"
msgstr "szesnastki"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:148
msgid "8ths"
msgstr "ósemki"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:149
msgid "quarters"
msgstr "ćwierćnuty"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:149
msgid "halves"
msgstr "półnuty"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:149
msgid "wholes"
msgstr "całe nuty"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:150
msgid "double wholes"
msgstr "podwójne całe nuty"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:278
msgid "%1 ticks"
msgstr "%1 tiki"
#: ../src/gui/editors/notation/FontViewFrame.cpp:100
#, c-format
msgid "Error: Unable to match font name %1"
msgstr "Błąd: Nie można dopasować nazwy czcionki %1"
#: ../src/gui/editors/notation/FontViewFrame.cpp:108
msgid "Warning: No good match for font name %1 (best is %2)"
msgstr ""
"Ostrzeżenie: Brak dobrych dopasowań dla nazwy czcionki %1 (najlepsza jest %2)"
#: ../src/gui/editors/notation/FontViewFrame.cpp:116
#, c-format
msgid "Error: Unable to open best-match font %1"
msgstr "Błąd: Nie można otworzyć najlepiej pasującej czcionki %1"
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Track %1 : \"%2\""
msgstr "[ Ścieżka#%1 - %2 ]"
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:119
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Notate for: %1"
msgstr "Przeglądarka Czcionek Nutowych: %1"
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:121
#, fuzzy
msgid "normal"
msgstr "Normalny"
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:124
#, fuzzy
msgid "small"
msgstr "Wszystkie"
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:127
msgid "tiny"
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:131
msgid "--"
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:156
msgid ""
"\n"
"Size: %1, Bracket: %2 "
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:183
msgid ""
"\n"
"bars [%1-%2] in %3 (tr=%4) : \"%5\""
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:190
msgid ""
"\n"
"bars [%1-%2] (tr=%3) : \"%4\""
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:240
#, fuzzy
msgid "C#"
msgstr "C#%1"
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:242
msgid "Eb"
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:245
#, fuzzy
msgid "F#"
msgstr "F#%1"
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:247
#, fuzzy
msgid "G#"
msgstr "G#%1"
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:249
msgid "Bb"
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:352
#, fuzzy
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 (%2)"
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:355
#, fuzzy, c-format
msgid " in %1"
msgstr "Wejście %1"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:452
msgid "Rendering staff %1..."
msgstr "Przetwarzanie pięciolinii %1..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:515
msgid "Rendering notes on staff %1..."
msgstr "Przetwarzanie nut na pięciolinii %1..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:583
msgid "Positioning staff %1..."
msgstr "Pozycjonowanie pięciolinii %1..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationSelectionPaster.cpp:85
msgid "Ready."
msgstr "Gotowy."
#: ../src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:62
msgid "Dotted rest"
msgstr "Kropkowana pauza"
#: ../src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:57
#, c-format
msgid "Can't open style file %1"
msgstr "Nie można otworzyć pliku stylu %1"
#: ../src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:92
msgid "type is a required attribute of note"
msgstr "Typ jest wymaganym atrybutem nuty"
#: ../src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:101
#, c-format
msgid "Unrecognised note name %1"
msgstr "Nieznana nazwa nuty %1"
#: ../src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:108
msgid "global element must precede note elements"
msgstr "Globalny element musi poprzedzić element nuty"
#: ../src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:137
msgid ""
"global and note elements may have shape or charname attribute, but not both"
msgstr ""
"Elementy globalne i nuty mogą mieć atrybuty kształtu i nazwy, lecz nie "
"obydwie na raz"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationVLayout.cpp:493
msgid ""
"Spanned note at %1 has no HEIGHT_ON_STAFF property!\n"
"This is a bug (the program would previously have crashed by now)"
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:82
msgid "Auto-Beam when appropriate"
msgstr "Auto Belkowanie gdzie pasuje"
#: ../src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:103
msgid "Dotted note"
msgstr "Kropkowana nuta"
#: ../src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:120
msgid "Switch to Inserting Rests"
msgstr "Przejdź do Wstawiania Pauz"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:98
msgid "Collapse Rests"
msgstr "Scal Pauzy"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:102
msgid "Respell as Flat"
msgstr "Zamień na dźwięk enharmonicznie równoważny z bemolem"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:106
msgid "Respell as Sharp"
msgstr "Zamień na dźwięk enharmonicznie równoważny z krzyżykiem"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:110
msgid "Respell as Natural"
msgstr "Zamień na dźwięk enharmonicznie równoważny naturalny"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:114
msgid "Collapse Notes"
msgstr "Scal nuty"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:130
msgid "Make Invisible"
msgstr "Zrób Niewidoczne"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:134
msgid "Make Visible"
msgstr "Zrób Widoczne"
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:129
msgid "Event filters"
msgstr "Filtry Komunikatów"
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:138
msgid "Rest"
msgstr "Pauza"
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:139
msgid "Indication"
msgstr "Wskazanie"
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:141
msgid "Other"
msgstr "Inny"
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:161
msgid "Triggered Segment Properties"
msgstr "Właściwości Sterowanego Segmentu"
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:166
msgid "Label: "
msgstr "Etykietka:"
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:176
msgid "Base pitch: "
msgstr "Bazowa wysokość dźwięku"
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:183
msgid "Base velocity: "
msgstr "Bazowa prędkość uderzenia"
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:246
msgid "Duration "
msgstr "Czas trwania"
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:247
msgid "Event Type "
msgstr "Typ komunikatu"
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:248
msgid "Pitch "
msgstr "Wysokość dźwięku"
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:249
msgid "Velocity "
msgstr "Prędkość Uderzenia"
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:250
msgid "Type (Data1) "
msgstr "Typ (Dane1) "
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:251
msgid "Value (Data2) "
msgstr "Wartość (Dane2) "
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:461
msgid "(group %1) "
msgstr "(grupa %1) "
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:519
msgid "<no events at this filter level>"
msgstr "<brak komunikatów na tym poziomie filtra>"
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:521
msgid "<no events>"
msgstr "<brak komunikatów>"
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:696
msgid "Segment label"
msgstr "Etykietka segmentu"
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:696
msgid "Label:"
msgstr "Etykietka:"
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1123
msgid "&Insert Event"
msgstr "&Wstaw Komunikat"
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1130
msgid "&Delete Event"
msgstr "&Skasuj Komunikat"
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1137
msgid "&Edit Event"
msgstr "&Edytuj Komunikat"
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1144
msgid "&Advanced Event Editor"
msgstr "&Zaawansowany Edytor Komunikatów"
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1518
msgid "Open in Event Editor"
msgstr "Otwórz w Edytorze Lista"
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1519
msgid "Open in Expert Event Editor"
msgstr "Otwórz w Edytorze Lista Ekspert"
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1577
msgid "%1 - Triggered Segment: %2"
msgstr "%1 - Sterowany Segment %2 "
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1592
msgid "%1 - Segment Track #%2 - Event List"
msgstr "%1 - Sterowana Ścieżka #%2 - Lista Komunikatów"
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1598
msgid "%1 - %2 Segments - Event List"
msgstr "%1 -%2 Sterowane Segmenty - Lista Komunikatów"
#: ../src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:131
msgid "Insert Tempo Change at Playback Position"
msgstr "Wstaw Zmianę Tempa w pozycji kursora"
#: ../src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:136
msgid "Delete Tempo Change"
msgstr "Kasuj Zmianę Tempa"
#: ../src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:140
msgid "Ramp Tempo to Next Tempo"
msgstr "Nachyl Tempo do Następnego Tempa"
#: ../src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:144
msgid "Un-Ramp Tempo"
msgstr "Odchyl Tempo"
#: ../src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:149
msgid "Edit Tempo..."
msgstr "Edytuj tempo..."
#: ../src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:153
msgid "Edit Time Signature..."
msgstr "Edytuj Metrum..."
#: ../src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:588
msgid "%1.%2%3 (%4.%5%6 bpm)"
msgstr "%1.%2%3 (%4.%5%6 bpm)"
#: ../src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:596
msgid "%1.%2%3 bpm"
msgstr "%1.%2%3 bpm"
#: ../src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:604
msgid "%1 - %2.%3%4"
msgstr "%1 - %2.%3%4"
#: ../src/gui/rulers/ControlRulerEventInsertCommand.cpp:36
msgid "Insert Controller Event"
msgstr "Wstaw komunikat Kontrolera"
#: ../src/gui/rulers/ControlChangeCommand.cpp:35
msgid "Control Change"
msgstr "Zmiana Kontrolera"
#: ../src/gui/rulers/PropertyViewRuler.cpp:72
msgid "%1 controller"
msgstr "%1 kontroler"
#: ../src/gui/rulers/RawNoteRuler.cpp:453
msgid "Track #%1, Segment \"%2\" (runtime id %3)"
msgstr ""
#: ../src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Insert Marker"
msgstr "Wstaw Pauzy"
#: ../src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Insert Marker at Playback Position"
msgstr "Wstaw Zmianę Tempa w pozycji kursora"
#: ../src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Delete Marker"
msgstr "Skasuj Znacznik"
#: ../src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Edit Marker..."
msgstr "Edytuj &Znaczniki..."
#: ../src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:119
msgid ""
"Click on a marker to move the playback pointer.\n"
"Shift-click to set a range between markers.\n"
"Double-click to open the marker editor."
msgstr ""
#: ../src/gui/rulers/ChordNameRuler.cpp:97
msgid ""
"Chord name ruler.\n"
"Turn it on and off from the Settings->Rulers menu."
msgstr ""
"Oś nazw akordowych.\n"
"Włącz i wyłąćz z Ustawienia-> Menu Wykresów."
#: ../src/gui/rulers/ControlRulerEventEraseCommand.cpp:37
msgid "Erase Controller Event(s)"
msgstr "Usuń komunikat Kontrolera(ów)"
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:901
#: ../src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:188
msgid "Unsupported Event Type"
msgstr "Niewspierany Typ Komunikatu"
#: ../src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:203
msgid "Controller Events"
msgstr "Komunikaty Kontrolera"
#: ../src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:278
msgid "Controller Event Number"
msgstr "Numer Komunikatu Kontrolera"
#: ../src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:471
msgid "Add line of controllers"
msgstr "Dodaj oś kontrolerów"
#: ../src/gui/rulers/LoopRuler.cpp:89
#, fuzzy
msgid ""
"Click and drag to move the playback pointer.\n"
"Shift-click and drag to set a range for looping or editing.\n"
"Shift-click to clear the loop or range.\n"
"Double-click to start playback."
msgstr ""
"Kliknij lewą myszą by ustawić kursor odtwarzania.\n"
"Shift + Lewa Mysz + Przeciąganie by zaznaczyć zakres pętli lub edycji\n"
"Shift + Lewa Mysz by wyczyścić pętlę lub zakres."
#: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:228
msgid "Set Segment Start Time..."
msgstr "Ustaw Współrzędne Początku Segmentu..."
#: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:232
msgid "Set Segment Duration..."
msgstr "Ustaw czas Trwania Segmentu..."
#: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:56
msgid "Load track parameters preset"
msgstr "Ładuj ustawienia parametrów ścieżki"
#: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Convert notation for..."
msgstr "Eksportowanie pliku dźwiękowego..."
#: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:86
msgid "Select preset track parameters for:"
msgstr "Zaznacz ustawienia parametrów ścieżki dla:"
#: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:87
msgid "Create appropriate notation for:"
msgstr ""
#: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:89
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:95
msgid "Player Ability"
msgstr "Poziom Trudności"
#: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:97
msgid "Amateur"
msgstr "Amator"
#: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:98
msgid "Professional"
msgstr "Profesjonalista"
#: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Only selected segments"
msgstr "Zaznacz &Wszystkie Segmenty"
#: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:106
#, fuzzy
msgid "All segments in this track"
msgstr "Zastosuj dla wszystkich segmentów w tym miejscu"
#: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Only for new segments"
msgstr "Słowa dla tego segmentu"
#: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Convert existing segments"
msgstr "Twórz Segment"
#: ../src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39
#, c-format
msgid "C%1"
msgstr "C%1"
#: ../src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39
#, c-format
msgid "C#%1"
msgstr "C#%1"
#: ../src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39
#, c-format
msgid "D%1"
msgstr "D%1"
#: ../src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39
#, c-format
msgid "D#%1"
msgstr "D#%1"
#: ../src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:40
#, c-format
msgid "E%1"
msgstr "E%1"
#: ../src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:40
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: ../src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:40
#, c-format
msgid "F#%1"
msgstr "F#%1"
#: ../src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:40
#, c-format
msgid "G%1"
msgstr "G%1"
#: ../src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:41
#, c-format
msgid "G#%1"
msgstr "G#%1"
#: ../src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:41
#, c-format
msgid "A%1"
msgstr "A%1"
#: ../src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:41
#, c-format
msgid "A#%1"
msgstr "A#%1"
#: ../src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:41
#, c-format
msgid "B%1"
msgstr "H%1"
#: ../src/gui/general/PresetGroup.cpp:95
#, c-format
msgid "Can't open preset file %1"
msgstr "Nie można otworzyć pliku ustawienia %1"
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:744
#, fuzzy
msgid "&Halve Durations"
msgstr "Czas Trwania"
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:748
#, fuzzy
msgid "&Double Durations"
msgstr "Podwójny bemol"
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:806
msgid "Show Velocity Property Ruler"
msgstr "Pokaż Oś Współrzędnych dla Prędkości Uderzenia"
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:825
msgid "Insert item"
msgstr "Wstaw komunikat"
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:831
msgid "Erase selected items"
msgstr "Kasuj zaznaczone komunikaty"
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:835
msgid "Clear ruler"
msgstr "Wyczyść wykres"
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:839
msgid "Insert line of controllers"
msgstr "Wstaw oś kontrolerów"
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:843
msgid "Flip forward"
msgstr "Przeleć do przodu"
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:847
msgid "Flip backwards"
msgstr "Przeleć do tyłu"
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:851
msgid "Draw property line"
msgstr "Rysuj oś właściwości"
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:855
msgid "Select all property values"
msgstr "Zaznacz wszystkie wartości właściwości"
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:894
msgid "%1 Controller %2 %3"
msgstr "%1 Kontroler %2 %3"
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1066
msgid "I"
msgstr "I"
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1066
msgid "II"
msgstr "II"
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1066
msgid "III"
msgstr "III"
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1066
msgid "IV"
msgstr "IV"
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1067
msgid "V"
msgstr "V"
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1067
msgid "VI"
msgstr "VI"
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1067
msgid "VII"
msgstr "VII"
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1067
msgid "VIII"
msgstr "VIII"
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1069
msgid "%1 flat"
msgstr "%1 obniżony"
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1070
msgid "%1 sharp"
msgstr "%1 podwyższony"
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1085
msgid "&Insert Note"
msgstr "&Wstaw Nutę"
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1091
msgid "&Upper Octave"
msgstr "&Górna Oktawa"
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1096
msgid "&Lower Octave"
msgstr "&Dolna Oktawa"
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1268
msgid "Estimated time signature shown"
msgstr "Szacowane metrum widoczne"
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1431
#, fuzzy
msgid "Halving durations..."
msgstr "Ustawianie wartości rytmicznych..."
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1445
#, fuzzy
msgid "Doubling durations..."
msgstr "Ustawianie wartości rytmicznych..."
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1469
msgid "Rescaling..."
msgstr "Przeskalowywanie..."
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1489
#, fuzzy
msgid "By number of semitones: "
msgstr "Wpisz o ile półtonów transponować:"
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1496 ../src/gui/general/EditView.cpp:1518
msgid "Transposing..."
msgstr "Transponowanie..."
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1536
msgid "Transposing up one semitone..."
msgstr "Transponowanie o półton do góry..."
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1545
msgid "Transposing up one octave..."
msgstr "Transponowanie o oktawę do góry..."
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1554
msgid "Transposing down one semitone..."
msgstr "Transponowanie o półton w dół..."
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1563
msgid "Transposing down one octave..."
msgstr "Transponowanie o oktawę w dół..."
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1575
#, fuzzy
msgid "Inverting..."
msgstr "Rozpoczynanie..."
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1587
#, fuzzy
msgid "Retrograding..."
msgstr "Nagrywanie..."
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1599
#, fuzzy
msgid "Retrograde inverting..."
msgstr "Nagrywanie..."
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1608
msgid "Jogging left..."
msgstr "Popychanie w lewo..."
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1623
msgid "Jogging right..."
msgstr "Popychanie w prawo..."
#: ../src/sound/AudioFileManager.cpp:660
#, fuzzy, c-format
msgid "Downloading file %1"
msgstr "Nie można ściągnąć pliku %1"
#: ../src/sound/AudioFileManager.cpp:735
#, fuzzy
msgid "Converting audio file..."
msgstr "Eksportowanie pliku dźwiękowego..."
#: ../src/sound/AudioFileManager.cpp:737
#, fuzzy
msgid "Resampling audio file..."
msgstr "Eksportowanie pliku dźwiękowego..."
#: ../src/sound/AudioFileManager.cpp:739
#, fuzzy
msgid "Converting and resampling audio file..."
msgstr "Eksportowanie pliku dźwiękowego..."
#: ../src/sound/AudioFileManager.cpp:741
#, fuzzy
msgid "Importing audio file..."
msgstr "Eksportowanie pliku dźwiękowego..."
#: ../src/sound/AudioFileManager.cpp:794
#, fuzzy
msgid "Failed to convert or resample audio file on import"
msgstr "Otwarcie pliku tymczasowego do eksportu do Lilypond nie powiodło się."
#: ../src/sequencer/main.cpp:46 ../src/sequencer/main.cpp:86
#, fuzzy
msgid "RosegardenSequencer"
msgstr "Różany Ogród"
#: ../src/sequencer/main.cpp:54
#, fuzzy
msgid "JACK playback and capture ports"
msgstr "Latencja Serwera JACK podczas odtwarzania (w mili sekundach)"
#: ../src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:38
#: ../src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:44
#: ../src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:55
#: ../src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Sync segment parameters"
msgstr "Parametry Segmentu"
#: ../src/commands/segment/RenameTrackCommand.h:52
msgid "Rename Track"
msgstr "Zmień Nazwę Ścieżki"
#: ../src/commands/segment/SegmentRepeatToCopyCommand.cpp:39
msgid "Turn Repeats into Copies"
msgstr "Zmień Repetycje w Żywe Kopie"
#: ../src/commands/segment/SegmentTransposeCommand.cpp:36
#: ../src/commands/segment/SegmentTransposeCommand.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Change segment transposition"
msgstr "Zmień Kolor Segmentu"
#: ../src/commands/edit/RescaleCommand.h:50
#: ../src/commands/segment/AudioSegmentRescaleCommand.h:62
#: ../src/commands/segment/SegmentRescaleCommand.h:58
msgid "Stretch or S&quash..."
msgstr "Skurcz lub &Zagęść..."
#: ../src/commands/segment/SegmentLabelCommand.h:52
msgid "Re&label..."
msgstr "Zmień &Tytuł Segmentu..."
#: ../src/commands/segment/AudioSegmentResizeFromStartCommand.cpp:39
#: ../src/commands/segment/SegmentResizeFromStartCommand.cpp:39
msgid "Resize Segment"
msgstr "Zmień rozmiar segmentu"
#: ../src/commands/segment/RemoveTempoChangeCommand.h:58
msgid "Remove &Tempo Change..."
msgstr "Usuń &Zmianę Tempa..."
#: ../src/commands/segment/SegmentEraseCommand.cpp:40
#: ../src/commands/segment/SegmentEraseCommand.cpp:52
msgid "Erase Segment"
msgstr "Kasuj Segment"
#: ../src/commands/segment/AudioSegmentRescaleCommand.cpp:126
#: ../src/commands/segment/SegmentRescaleCommand.cpp:102
#, fuzzy
msgid "(rescaled)"
msgstr "%1 (przeskalowane)"
#: ../src/commands/segment/AudioSegmentRescaleCommand.cpp:127
#: ../src/commands/segment/SegmentRescaleCommand.cpp:105
msgid "%1 (rescaled)"
msgstr "%1 (przeskalowane)"
#: ../src/commands/segment/PasteToTriggerSegmentCommand.cpp:47
msgid "Paste as New Triggered Segment"
msgstr "Wklej jako Nowy Wyzwalany Segment"
#: ../src/commands/segment/SegmentColourMapCommand.h:52
msgid "Change Segment Color Map..."
msgstr "Zmień Mapę Kolorów Segmentu..."
#: ../src/commands/segment/SegmentQuickCopyCommand.h:55
msgid "Quick-Copy Segment"
msgstr "Szybkie Kopiowanie Segmentu"
#: ../src/commands/segment/AudioSegmentSplitCommand.cpp:42
msgid "Split Audio Segment"
msgstr "Rozdziel Segment Dźwiękowy"
#: ../src/commands/segment/AudioSegmentSplitCommand.cpp:103
#: ../src/commands/segment/SegmentSplitCommand.cpp:135
msgid " (split)"
msgstr "(rozdziel)"
#: ../src/commands/segment/AudioSegmentSplitCommand.cpp:104
#: ../src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.cpp:120
#: ../src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.cpp:122
#: ../src/commands/segment/SegmentSplitCommand.cpp:136
msgid "%1 (split)"
msgstr "%1 (rozdziel)"
#: ../src/commands/segment/SegmentLabelCommand.cpp:40
msgid "Label Segments"
msgstr "Nazwij Segment"
#: ../src/commands/segment/OpenOrCloseRangeCommand.cpp:43
msgid "Open or Close Range"
msgstr "Otwórz lub Zamknij Zakres"
#: ../src/commands/edit/TransposeCommand.h:55
#: ../src/commands/segment/SegmentTransposeCommand.h:54
#, fuzzy
msgid "Transpose by &Interval..."
msgstr "&Transponuj..."
#: ../src/commands/segment/SegmentAutoSplitCommand.cpp:148
msgid "%1 (part)"
msgstr "%1 (część)"
#: ../src/commands/segment/AudioSegmentInsertCommand.cpp:51
#: ../src/commands/segment/SegmentInsertCommand.cpp:43
#: ../src/commands/segment/SegmentInsertCommand.cpp:56
msgid "Create Segment"
msgstr "Twórz Segment"
#: ../src/commands/segment/AudioSegmentInsertCommand.cpp:114
msgid "%1 (inserted)"
msgstr "%1 (wstawiono)"
#: ../src/commands/segment/AudioSegmentInsertCommand.cpp:117
msgid "unknown audio file"
msgstr "nieznany plik dźwiękowy"
#: ../src/commands/segment/CreateTempoMapFromSegmentCommand.cpp:40
msgid "Set Tempos from Beat Segment"
msgstr "Ustaw Tempa z Segmentu Pulsu"
#: ../src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.h:52
msgid "Split by &Recording Source..."
msgstr "Rozdziel według &Źródła Nagrania..."
#: ../src/commands/segment/SegmentColourMapCommand.cpp:40
msgid "Change Segment Color Map"
msgstr "Zmień Mapę Kolorów Segmentu"
#: ../src/commands/edit/CopyCommand.cpp:64
#: ../src/commands/segment/SegmentQuickCopyCommand.cpp:57
msgid "%1 (copied)"
msgstr "%1 (skopiowano)"
#: ../src/commands/segment/SegmentColourCommand.h:52
msgid "Change Segment Color..."
msgstr "Zmień Kolor Segmentu..."
#: ../src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.cpp:170
msgid "%1 (upper)"
msgstr "%1 (górne)"
#: ../src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.cpp:172
msgid "%1 (lower)"
msgstr "%1 (dolne)"
#: ../src/commands/segment/SegmentSingleRepeatToCopyCommand.cpp:39
msgid "Turn Single Repeat into Copy"
msgstr "Zmień Pojedynczą Repetycję w Żywą Kopię"
#: ../src/commands/segment/AddTempoChangeCommand.h:58
#, fuzzy
msgid "Add Te&mpo Change..."
msgstr "Dodaj Zmianę &klucza"
#: ../src/commands/segment/AudioSegmentAutoSplitCommand.h:57
#: ../src/commands/segment/SegmentAutoSplitCommand.h:53
msgid "&Split on Silence"
msgstr "&Rozdziel w punkcie Ciszy"
#: ../src/commands/segment/SetTriggerSegmentBaseVelocityCommand.cpp:39
msgid "Set Base Velocity"
msgstr "Ustaw Bazową Prędkość Uderzenia"
#: ../src/commands/segment/DeleteRangeCommand.cpp:43
#: ../src/commands/segment/EraseSegmentsStartingInRangeCommand.cpp:39
msgid "Delete Range"
msgstr "Skasuj Zakres"
#: ../src/commands/segment/ChangeCompositionLengthCommand.h:53
msgid "Change &Composition Start and End..."
msgstr "Zmień Początek i Koniec &Utworu..."
#: ../src/commands/segment/MoveTracksCommand.h:51
msgid "Move Tracks..."
msgstr "Przesuń Ścieżki..."
#: ../src/commands/segment/SegmentColourCommand.cpp:39
msgid "Change Segment Color"
msgstr "Zmień Kolor Segmentu"
#: ../src/commands/segment/AudioSegmentDistributeCommand.h:66
msgid "Distribute Audio Segments over MIDI"
msgstr "Dystrybuuj Segmenty Audio zgodnie z MIDI"
#: ../src/commands/segment/AudioSegmentAutoSplitCommand.cpp:147
msgid "%1 (autosplit %2)"
msgstr "%1 (auto rozdzielenie %2)"
#: ../src/commands/segment/SetTriggerSegmentDefaultRetuneCommand.cpp:39
msgid "Set Default Retune"
msgstr ""
#: ../src/commands/segment/AddTimeSignatureCommand.h:52
msgid "Add Time Si&gnature Change..."
msgstr "Dodaj Zmianę &Metrum..."
#: ../src/commands/segment/AddTriggerSegmentCommand.cpp:42
msgid "Add Triggered Segment"
msgstr "Dodaj Wyzwalany Segment"
#: ../src/commands/segment/SetTriggerSegmentDefaultTimeAdjustCommand.cpp:39
msgid "Set Default Time Adjust"
msgstr "Ustaw Domyślne Współrzędne"
#: ../src/commands/segment/RemoveTimeSignatureCommand.h:58
msgid "Remove &Time Signature Change..."
msgstr "Usuń zmianę &Metrum..."
#: ../src/commands/segment/SegmentCommandRepeat.cpp:39
msgid "Repeat Segments"
msgstr "Powtórz Segment"
#: ../src/commands/segment/AddTracksCommand.h:55
msgid "Add Tracks..."
msgstr "Dodaj Ścieżki..."
#: ../src/commands/segment/ModifyDefaultTempoCommand.h:51
msgid "Modify &Default Tempo..."
msgstr "Modyfikuj &Domyślne Tempo..."
#: ../src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.h:61
msgid "Split by &Pitch..."
msgstr "Rozdziel według &wysokości dźwięku..."
#: ../src/commands/segment/DeleteTriggerSegmentCommand.cpp:40
msgid "Delete Triggered Segment"
msgstr "Kasuj Wyzwalany Segment"
#: ../src/commands/segment/SegmentSplitCommand.cpp:42
msgid "Split Segment"
msgstr "Rozdziel Segment"
#: ../src/commands/segment/DeleteTracksCommand.h:51
msgid "Delete Tracks..."
msgstr "Kasuj Ścieżki..."
#: ../src/commands/segment/InsertRangeCommand.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Insert Range"
msgstr "Wstaw Pauzy"
#: ../src/commands/segment/DeleteRangeCommand.h:62
msgid "Rejoin Command"
msgstr "Komenda Regionu"
#: ../src/commands/segment/SetTriggerSegmentBasePitchCommand.cpp:39
msgid "Set Base Pitch"
msgstr "Ustaw Dźwięk Bazowy"
#: ../src/commands/segment/PasteConductorDataCommand.cpp:41
msgid "Paste Tempos and Time Signatures"
msgstr "Wklej Tempa i Metra"
#: ../src/commands/segment/SegmentSyncClefCommand.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Sync segment clef"
msgstr "Etykietka segmentu"
#: ../src/commands/matrix/MatrixInsertionCommand.cpp:46
#: ../src/commands/notation/NoteInsertionCommand.cpp:54
msgid "Insert Note"
msgstr "Wstaw nutę"
#: ../src/commands/matrix/MatrixEraseCommand.cpp:41
msgid "Erase Note"
msgstr "Kasuj Nutę"
#: ../src/commands/matrix/MatrixPercussionInsertionCommand.cpp:47
msgid "Insert Percussion Note"
msgstr "Wstaw Nutę Perkusyjną"
#: ../src/commands/matrix/MatrixModifyCommand.cpp:43
msgid "Move Note"
msgstr "Przesuń Nutę"
#: ../src/commands/matrix/MatrixModifyCommand.cpp:43
msgid "Modify Note"
msgstr "Modyfikuj Nutę"
#: ../src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:98
msgid "Paste into an existing gap [\"restricted\"]"
msgstr "Wklej do istniejącej dziury [\"ograniczone\"]"
#: ../src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:100
msgid "Erase existing events to make room [\"simple\"]"
msgstr "Kasuj istniejące komunikaty by zrobić miejsce [\"proste\"]"
#: ../src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:102
msgid "Move existing events out of the way [\"open-n-paste\"]"
msgstr "Przesuń istniejące komunikaty by zrobić miejsce [\"otwórz -n wklej\"]"
#: ../src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:104
msgid "Overlay notes, tying against present notes [\"note-overlay\"]"
msgstr ""
"Nachodzące nuty, łukowane z bieżącymi nutami Kasuj istniejące komunikaty by "
"zrobić miejsce [\"nachodzenie-nut\"]"
#: ../src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:106
msgid "Overlay notes, ignoring present notes [\"matrix-overlay\"]"
msgstr "Nachodzące nuty, ignorowanie bieżących nut [\"nachodzenie-pianolowe\"]"
#: ../src/commands/edit/AddDotCommand.h:52
msgid "&Add Dot"
msgstr "&Dodaj kropkę"
#: ../src/commands/edit/RemoveMarkerCommand.h:55
msgid "&Remove Marker"
msgstr "&Usuń znacznik"
#: ../src/commands/edit/EventUnquantizeCommand.cpp:43
#: ../src/commands/edit/EventUnquantizeCommand.cpp:54
msgid "Unquantize Events"
msgstr "Odkwantyzuj Komunikaty"
#: ../src/commands/edit/ChangeVelocityCommand.h:53
msgid "&Increase Velocity"
msgstr "&Zwiększ prędkość uderzenia"
#: ../src/commands/edit/ChangeVelocityCommand.h:54
msgid "&Reduce Velocity"
msgstr "Z&mniejsz prędkość uderzenia"
#: ../src/commands/edit/CopyCommand.cpp:46
msgid "(excerpt)"
msgstr "(wyciąg)"
#: ../src/commands/edit/CopyCommand.cpp:60
msgid "(copied)"
msgstr "(skopionwano)"
#: ../src/commands/edit/EventInsertionCommand.cpp:39
msgid "Insert Event"
msgstr "Wstaw Komunikat"
#: ../src/commands/edit/InsertTriggerNoteCommand.cpp:55
msgid "Insert Trigger Note"
msgstr "Wstaw nutę Wyzwalającą"
#: ../src/commands/edit/CollapseNotesCommand.h:50
msgid "Collapse &Equal-Pitch Notes"
msgstr "Połącz legowane nuty o tej same wysokości"
#: ../src/commands/edit/TransposeCommand.h:61
msgid "&Up a Semitone"
msgstr "Do &góry o półton"
#: ../src/commands/edit/TransposeCommand.h:62
msgid "&Down a Semitone"
msgstr "W &dół o półton"
#: ../src/commands/edit/TransposeCommand.h:63
msgid "Up an &Octave"
msgstr "Do &góry o oktawę"
#: ../src/commands/edit/TransposeCommand.h:64
msgid "Down an Octa&ve"
msgstr "W &dół o oktawę"
#: ../src/commands/edit/TransposeCommand.h:65
#, fuzzy
msgid "&Transpose by Semitones..."
msgstr "Transponowanie o półton do góry..."
#: ../src/commands/edit/SetNoteTypeCommand.h:56
msgid "&Set Note Type"
msgstr "&Ustaw typ nuty"
#: ../src/commands/edit/EventEditCommand.h:55
msgid "Edit E&vent"
msgstr "Edytuj &Komunikat"
#: ../src/commands/edit/AddMarkerCommand.h:54
msgid "&Add Marker"
msgstr "&Dodaj znacznik"
#: ../src/commands/edit/SelectionPropertyCommand.h:66
msgid "Set &Property"
msgstr "Ustaw &Właściwości"
#: ../src/commands/edit/CutCommand.h:55
msgid "Cu&t"
msgstr "&Wytnij"
#: ../src/commands/edit/EventQuantizeCommand.cpp:114
msgid "Heuristic Notation &Quantize"
msgstr "Heurystyczna &Kwantyzacja Notacji"
#: ../src/commands/edit/EventQuantizeCommand.cpp:116
msgid "Grid &Quantize"
msgstr "&Kwantyzacja Siatkowa"
#: ../src/commands/edit/ClearTriggersCommand.h:52
msgid "&Clear Triggers"
msgstr "&Wyczyść Wyzwalacze"
#: ../src/commands/edit/RetrogradeCommand.h:51
#, fuzzy
msgid "&Retrograde"
msgstr "&Nagrywaj"
#: ../src/commands/edit/InvertCommand.h:51
#, fuzzy
msgid "&Invert"
msgstr "&Wstaw Nutę"
#: ../src/commands/edit/SetTriggerCommand.h:64
msgid "Tri&gger Segment"
msgstr "W&yzwól segment"
#: ../src/commands/edit/SetLyricsCommand.h:50
msgid "Edit L&yrics"
msgstr "Edytuj &Słowa"
#: ../src/commands/edit/MoveAcrossSegmentsCommand.cpp:73
msgid "&Move Events to Other Segment"
msgstr "&Przeniśc Komunikaty do Innego Segmentu"
#: ../src/commands/edit/RetrogradeInvertCommand.h:51
msgid "Re&trograde Invert"
msgstr ""
#: ../src/commands/edit/ModifyMarkerCommand.h:55
msgid "&Modify Marker"
msgstr "&Zmień znacznik"
#: ../src/commands/studio/AddControlParameterCommand.h:61
msgid "&Add Control Parameter"
msgstr "&Dodaj Parametr Kontrolera"
#: ../src/commands/studio/ModifyInstrumentMappingCommand.h:55
msgid "Modify &Instrument Mapping"
msgstr "Modyfikuj Tabelę &Instrumentu"
#: ../src/commands/studio/RemoveControlParameterCommand.h:60
msgid "&Remove Control Parameter"
msgstr "&Usuń Parametr Kontrolera"
#: ../src/commands/studio/ReconnectDeviceCommand.h:55
msgid "Reconnect Device"
msgstr "Podłącz ponownie Urządzenie"
#: ../src/commands/studio/ModifyDeviceCommand.h:68
msgid "Modify &MIDI Bank"
msgstr "Modyfikuj Bank &MIDI"
#: ../src/commands/studio/CreateOrDeleteDeviceCommand.h:68
msgid "Create Device"
msgstr "Twórz Urządzenie"
#: ../src/commands/studio/ModifyDeviceMappingCommand.h:55
msgid "Modify &Device Mapping"
msgstr "Modyfikuj Tabelę &Urządzenia"
#: ../src/commands/studio/RenameDeviceCommand.h:55
msgid "Rename Device"
msgstr "Zmień Nazwę Urządzenia"
#: ../src/commands/studio/ModifyControlParameterCommand.h:61
msgid "&Modify Control Parameter"
msgstr "&Modyfikuj Parametr Kontrolera"
#: ../src/commands/notation/TieNotesCommand.h:49
msgid "&Tie"
msgstr "&Połącz"
#: ../src/commands/notation/ClefInsertionCommand.cpp:74
msgid "Add Cle&f Change..."
msgstr "Dodaj Zmianę &klucza"
#: ../src/commands/notation/GuitarChordInsertionCommand.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Insert Guitar Chord"
msgstr "edytor akordów gitarowych"
#: ../src/commands/notation/RespellCommand.cpp:47
#, c-format
msgid "Respell with %1"
msgstr "Zamień encharmonicznie na %1"
#: ../src/commands/notation/RespellCommand.cpp:50
msgid "Do&uble Sharp"
msgstr "&Podwójny krzyżyk"
#: ../src/commands/notation/RespellCommand.cpp:52
msgid "&Sharp"
msgstr "&Krzyżyk"
#: ../src/commands/notation/RespellCommand.cpp:54
msgid "&Flat"
msgstr "&Bemol"
#: ../src/commands/notation/RespellCommand.cpp:56
msgid "Dou&ble Flat"
msgstr "Po&dwójny bemol"
#: ../src/commands/notation/RespellCommand.cpp:58
msgid "&Natural"
msgstr "&Bez Znaków"
#: ../src/commands/notation/RespellCommand.cpp:60
msgid "N&one"
msgstr "&Brak"
#: ../src/commands/notation/RespellCommand.cpp:66
msgid "Respell Accidentals &Upward"
msgstr "Zamień znaki chromatyczne na krzyżykowe"
#: ../src/commands/notation/RespellCommand.cpp:69
msgid "Respell Accidentals &Downward"
msgstr "Zamień na znaki chromatyczne na bemolowe"
#: ../src/commands/notation/RespellCommand.cpp:72
#, fuzzy
msgid "&Restore Accidentals"
msgstr "Sprawdź pisownię znaków chromatycznych"
#: ../src/commands/notation/RespellCommand.cpp:75
msgid "Respell Accidentals"
msgstr "Sprawdź pisownię znaków chromatycznych"
#: ../src/commands/notation/DeCounterpointCommand.h:55
msgid "Split-and-Tie Overlapping &Chords"
msgstr "Rozdziel i połącz łukami nachodzące na siebie &Akordy"
#: ../src/commands/notation/BeamCommand.h:49
msgid "&Beam Group"
msgstr "&Belkuj grupę"
#: ../src/commands/notation/AddTextMarkCommand.h:51
msgid "Add Te&xt Mark..."
msgstr "Dodaj &Oznaczenie Tekstowe..."
#: ../src/commands/notation/RestoreSlursCommand.h:49
#, fuzzy
msgid "&Restore Slur Positions"
msgstr "&Przywróć Wyliczoną Pozycję Łuku"
#: ../src/commands/notation/SustainInsertionCommand.h:56
msgid "Add Pedal &Press"
msgstr "Dodaj Oznaczenie &Pedału"
#: ../src/commands/notation/SustainInsertionCommand.h:58
msgid "Add Pedal &Release"
msgstr "Dodaj Oznaczenie &Zwolnienia Pedału"
#: ../src/commands/notation/FixNotationQuantizeCommand.h:49
msgid "Fi&x Notation Quantization"
msgstr "&Napraw Kwantyzację Nutową"
#: ../src/commands/notation/ChangeStemsCommand.h:51
msgid "Stems &Up"
msgstr "Chorągiewki w &Górę"
#: ../src/commands/notation/ChangeStemsCommand.h:51
msgid "Stems &Down"
msgstr "Chorągiewki w &Dół"
#: ../src/commands/notation/MakeAccidentalsCautionaryCommand.cpp:43
msgid "Use &Cautionary Accidentals"
msgstr "Dodaj nawiasy do znaków przygodnych"
#: ../src/commands/notation/MakeAccidentalsCautionaryCommand.cpp:45
msgid "Cancel C&autionary Accidentals"
msgstr "Usuń znaki p&rzygodne"
#: ../src/commands/notation/SetVisibilityCommand.h:50
msgid "Set Visibility"
msgstr "Ustaw Widoczność"
#: ../src/commands/notation/ChangeStyleCommand.h:53
msgid "Change &Note Style"
msgstr "Zmień &styl notacji"
#: ../src/commands/notation/TextInsertionCommand.cpp:41
msgid "Insert Text"
msgstr "Wstaw tekst"
#: ../src/commands/notation/InterpretCommand.h:70
msgid "&Interpret..."
msgstr "&Interpretuj..."
#: ../src/commands/notation/TupletCommand.h:53
msgid "&Triplet"
msgstr "&Triola"
#: ../src/commands/notation/TupletCommand.h:54
msgid "Tu&plet..."
msgstr "&Duola i Inne"
#: ../src/commands/notation/UnTupletCommand.h:50
msgid "&Untuplet"
msgstr "&Usuń Triolę"
#: ../src/commands/notation/CollapseRestsCommand.h:54
msgid "&Collapse Rests"
msgstr "&Scal Pauzy"
#: ../src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:145
msgid "Add S&lur"
msgstr "Dodaj &Łuk"
#: ../src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:147
msgid "Add &Phrasing Slur"
msgstr "Dodaj Łuk &Frazy"
#: ../src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:149
msgid "Add Double-Octave Up"
msgstr "Zamień na nutę z przenośnikiem podwójno-oktawowym "
#: ../src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:151
msgid "Add Octave &Up"
msgstr "Zamień na nutę z przenośnikiem oktawowym "
#: ../src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:153
msgid "Add Octave &Down"
msgstr "Zamień na nutę z dolnym przenośnikiem oktawowym "
#: ../src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:155
msgid "Add Double Octave Down"
msgstr "Zamień na nutę z dolnym przenośnikiem podwójno-oktawowym "
#: ../src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:160
msgid "Add &Crescendo"
msgstr "Dodaj &Crescendo"
#: ../src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:162
msgid "Add &Decrescendo"
msgstr "Dodaj &Decrescendo"
#: ../src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:164
msgid "Add &Glissando"
msgstr "Dodaj &Glissando"
#: ../src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:167
msgid "Add &%1%2"
msgstr "Dodaj &%1%2"
#: ../src/commands/notation/RemoveNotationQuantizeCommand.h:49
msgid "Remo&ve Notation Quantization"
msgstr "&Usuń Kwantyzację Nutową"
#: ../src/commands/notation/MakeChordCommand.h:50
msgid "Make &Chord"
msgstr "Zrób &Akord"
#: ../src/commands/notation/MultiKeyInsertionCommand.h:63
msgid "Change all to &Key %1..."
msgstr "Zmień wszystko na &Klawisz %1..."
#: ../src/commands/notation/KeyInsertionCommand.h:67
#: ../src/commands/notation/MultiKeyInsertionCommand.h:65
msgid "Add &Key Change..."
msgstr "Dodaj Zmianę Tonacji..."
#: ../src/commands/notation/RestoreStemsCommand.h:49
#, fuzzy
msgid "&Restore Stems"
msgstr "&Przywróć Wyliczone Laski"
#: ../src/commands/notation/MakeNotesViableCommand.h:55
#: ../src/commands/notation/MakeRegionViableCommand.h:52
msgid "Tie Notes at &Barlines"
msgstr "Połącz Łukiem Nuty pomiędzy Kreskami Taktowymi"
#: ../src/commands/notation/AddSlashesCommand.h:46
msgid "Slashes"
msgstr "Kreski ukośne miar groov'u"
#: ../src/commands/notation/ChangeSlurPositionCommand.h:51
msgid "Slur &Above"
msgstr "Łuk &Nad"
#: ../src/commands/notation/ChangeSlurPositionCommand.h:51
msgid "Slur &Below"
msgstr "Łuk &Pod"
#: ../src/commands/notation/NormalizeRestsCommand.h:54
msgid "&Normalize Rests"
msgstr "&Normalizuj Pauzy"
#: ../src/commands/notation/TextChangeCommand.cpp:41
msgid "Edit Text"
msgstr "Edytuj tekst"
#: ../src/commands/notation/RemoveMarksCommand.h:49
msgid "&Remove All Marks"
msgstr "&Usun Wszystkie Znaczniki"
#: ../src/commands/notation/AutoBeamCommand.h:52
msgid "&Auto-Beam"
msgstr "&Auto Belkowanie"
#: ../src/commands/notation/UntieNotesCommand.h:49
msgid "&Untie"
msgstr "&Rozłącz"
#: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:48
msgid "S&forzando"
msgstr "S&forzando"
#: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:50
msgid "Sta&ccato"
msgstr "Sta&ccato"
#: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:52
msgid "R&inforzando"
msgstr "R&inforzando"
#: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:54
msgid "T&enuto"
msgstr "T&enuto"
#: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:56
msgid "Tri&ll"
msgstr "Tri&ll"
#: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:58
msgid "Trill &with Line"
msgstr "Tryl &z Linią falistą"
#: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:60
msgid "Trill Line"
msgstr "Falista Linia trylu"
#: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:62
msgid "&Turn"
msgstr "&Obiegnik"
#: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:64
msgid "&Accent"
msgstr "&Akcent"
#: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:66
msgid "&Staccatissimo"
msgstr "&Staccatissimo"
#: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:68
msgid "&Marcato"
msgstr "&Marcato"
#: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:70
msgid "&Pause"
msgstr "&Pauza"
#: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:72
msgid "&Up-Bow"
msgstr "&Smyczek w górę"
#: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:74
msgid "&Down-Bow"
msgstr "&Smyczek w dół"
#: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:76
msgid "Mo&rdent"
msgstr "Mo&rdent"
#: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:78
msgid "Inverted Mordent"
msgstr "Odwrócony mordent"
#: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:80
msgid "Long Mordent"
msgstr "Długi mordent"
#: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:82
msgid "Lon&g Inverted Mordent"
msgstr "&Długi odwrócony mordent"
#: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:84
msgid "&%1%2"
msgstr "&%1%2"
#: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:89
#, c-format
msgid "Add %1"
msgstr "Dodaj %1"
#: ../src/commands/notation/ResetDisplacementsCommand.h:49
#, fuzzy
msgid "Restore Positions"
msgstr "&Przywróć Wyliczone Pozycje "
#: ../src/commands/notation/IncrementDisplacementsCommand.h:52
msgid "Fine Reposition"
msgstr "Precyzyjne Przesuwanie"
#: ../src/commands/notation/RestoreTiesCommand.h:49
#, fuzzy
msgid "&Restore Tie Positions"
msgstr "&Przywróć Wyliczone Pozycje "
#: ../src/commands/notation/ChangeTiePositionCommand.h:47
#, fuzzy
msgid "Tie &Above"
msgstr "Łuk &Nad"
#: ../src/commands/notation/ChangeTiePositionCommand.h:47
#, fuzzy
msgid "Tie &Below"
msgstr "Łuk &Pod"
#: ../src/commands/notation/KeyInsertionCommand.h:65
msgid "Change to &Key %1..."
msgstr "Zmień na &Klawisz %1..."
#: ../src/commands/notation/RemoveFingeringMarksCommand.h:49
msgid "&Remove Fingerings"
msgstr "&Usuń Palcowanie"
#: ../src/commands/notation/BreakCommand.h:49
msgid "&Unbeam"
msgstr "&Rozdziel chorągiewski"
#: ../src/commands/notation/UnGraceCommand.h:48
msgid "Ung&race"
msgstr "Zamień &Przednutkę na Nutę"
#: ../src/commands/notation/AddFingeringMarkCommand.cpp:45
msgid "Add Other &Fingering..."
msgstr "Dodaj Inne %Palcowanie..."
#: ../src/commands/notation/AddFingeringMarkCommand.cpp:47
msgid "Add Fingering &0 (Thumb)"
msgstr "Dodaj Palcowanie &0 (Kciuk)"
#: ../src/commands/notation/AddFingeringMarkCommand.cpp:49
#, c-format
msgid "Add Fingering &%1"
msgstr "Dodaj Palcowanie &%1"
#: ../src/document/io/HydrogenXMLHandler.cpp:277
msgid " imported from Hydrogen "
msgstr "importowane z Wodoru"
#: ../src/document/io/LilyPondExporter.cpp:404
#, fuzzy
msgid ""
"LilyPond does not allow spaces or backslashes in filenames.\n"
"\n"
"Would you like to use\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
" instead?"
msgstr ""
"Lilypond nie pozwala na odstępu lub ukośniki w nazwach plików.\n"
"\n"
"Czy chciałbyś użyć\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"zamiast?"
#: ../src/document/io/LilyPondExporter.cpp:2054
msgid "warning: overlong bar truncated here"
msgstr "ostrzeżenie: skrócony przydługi takt"
#: ../src/document/io/LilyPondExporter.cpp:2060
msgid "warning: bar too short, padding with rests"
msgstr "ostrzeżenie: za krótki takt, wypełnianie pauzami"
#: ../src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:318
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nic do cofnięcia"
#: ../src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:320
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nic do ponowienia"
#: ../src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:328
#: ../src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:372
#, c-format
msgid "Und&o %1"
msgstr "&Cofnij %1"
#: ../src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:330
#: ../src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:374
#, c-format
msgid "Re&do %1"
msgstr "&Ponów %1"
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:328
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Bieżący plik został zmodyfikowany.\n"
" Chcesz go zapisać?"
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:480
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete the 1 audio file recorded during the unsaved session?\n"
"Delete the %n audio files recorded during the unsaved session?"
msgstr ""
"_n: Kasować 1 plik audio nagrany podczas nie zapisanej sesji??\n"
"Kasuj %n pliki audio nagrane podczas nie zapisanej sesji?"
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:501
msgid ""
"The following audio files were recorded during this session but have been "
"unloaded\n"
"from the audio file manager, and so are no longer in use in the document you "
"are saving.\n"
"\n"
"You may want to clean up these files to save disk space.\n"
"\n"
"Please select any you wish to delete permanently from the hard disk.\n"
msgstr ""
"Następujące pliki audio zostały nagrane podczas tej sesji, ale zostały "
"wyładowane \n"
" z menadżera plików audio, więc nie są używane w dokumencie, który "
"zapisujesz.\n"
"\n"
"Mógłbyś chcieć skasować te pliki, by zaoszczędzić miejsce na dysku.\n"
"\n"
"Proszę wybrać, które chcesz na zawsze skasować z dysku twardego.\n"
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:517
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <qt>About to delete 1 audio file permanently from the hard disk."
"<br>There will be no way to recover this file.<br>Are you sure?</qt>\n"
"\n"
"<qt>About to delete %n audio files permanently from the hard disk.<br>There "
"will be no way to recover these files.<br>Are you sure?</qt>"
msgstr ""
"_n: Masz zamiar skasować na zawsze 1 plik audio z dysku twardego.\n"
"Nie będzie możliwości jego odzyskania.\n"
"Jesteś pewien?\n"
"Masz zamiar skasować na zawsze %n plik audio z dysku twardego. Nie będzie "
"możliwości jego odzyskania.\n"
"Jesteś pewien?"
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:580
msgid "Can't open file '%1'"
msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1'"
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:585
msgid "Reading file..."
msgstr "Odczytywanie pliku..."
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Could not open Rosegarden file"
msgstr "Nie można było otworzyć pliku Różanego Ogrodu-4"
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:641
msgid "Error when parsing file '%1': \"%2\""
msgstr "Błąd przetwarzania pliku '%1': \"%2\""
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:689
msgid "Generating audio previews..."
msgstr "Tworzenie wykresów fali dźwiękowej..."
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:721
msgid "Merge"
msgstr "Scal"
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1605
msgid "File load cancelled"
msgstr "Ładowanie pliku anulowane"
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1625
msgid ""
"<h3>Audio and plugins not available</h3><p>This composition uses audio files "
"or plugins, but Rosegarden is currently running without audio because the "
"JACK audio server was not available on startup.</p><p>Please exit "
"Rosegarden, start the JACK audio server and re-start Rosegarden if you wish "
"to load this complete composition.</p><p><b>WARNING:</b> If you re-save this "
"composition, all audio and plugin data and settings in it will be lost.</p>"
msgstr ""
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1628
msgid ""
"<h3>Audio and plugins not available</h3><p>This composition uses audio files "
"or plugins, but you are running a version of Rosegarden that was compiled "
"without audio support.</p><p><b>WARNING:</b> If you re-save this composition "
"from this version of Rosegarden, all audio and plugin data and settings in "
"it will be lost.</p>"
msgstr ""
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1665
msgid ""
"<h3>Incorrect audio sample rate</h3><p>This composition contains audio files "
"that were recorded or imported with the audio server running at a different "
"sample rate (%1 Hz) from the current JACK server sample rate (%2 Hz).</"
"p><p>Rosegarden will play this composition at the correct speed, but any "
"audio files in it will probably sound awful.</p><p>Please consider re-"
"starting the JACK server at the correct rate (%3 Hz) and re-loading this "
"composition before you do any more work with it.</p>"
msgstr ""
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1675
msgid ""
"<h3>Inconsistent audio sample rates</h3><p>This composition contains audio "
"files at more than one sample rate.</p><p>Rosegarden will play them at the "
"correct speed, but any audio files that were recorded or imported at rates "
"different from the current JACK server sample rate (%1 Hz) will probably "
"sound awful.</p><p>Please see the audio file manager dialog for more "
"details, and consider resampling any files that are at the wrong rate.</p>"
msgstr ""
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1676
#, fuzzy
msgid "Inconsistent sample rates"
msgstr "Właściwości tymczasowe"
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1690
#, fuzzy
msgid ""
"<h3>Plugins not found</h3><p>The following audio plugins could not be loaded:"
"</p><ul>"
msgstr ""
"Następujące wtyczki nie mogły zostać załadowane:\n"
"\n"
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1698
#, fuzzy
msgid "<li>%1 (from %2)</li>"
msgstr "-- %1 (z %2)\n"
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1712
msgid ""
"This file contains one or more old element types that are now deprecated.\n"
"Support for these elements may disappear in future versions of Rosegarden.\n"
"We recommend you re-save this file from this version of Rosegarden to ensure "
"that it can still be re-loaded in future versions."
msgstr ""
"Ten plik zawiera jeden, lub więcej elementów starego typu, które nie są "
"rozwijane.\n"
"Wsparcie dla tych elementów może w przyszłości zostać wycofane przez Różany "
"Ogród.\n"
"Zalecamy zapisać ten plik w tej wersji programu, by zapewnić, że będzie go "
"można otworzyć w przyszłości."
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:2207
msgid "Insert Recorded MIDI"
msgstr "Wstaw nagrane MIDI"
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:2560
msgid "%1 (recorded)"
msgstr "%1 (nagrane)"
#: ../src/document/RoseXmlHandler.cpp:442
msgid ""
"This file was written by Rosegarden %1, and it uses\n"
"a different file format that cannot be read by this version."
msgstr ""
"Ten plik został zapisany przez Różany Ogród %1, i używa\n"
"innego rodzaju formatu, którego nie może odczytać ta wersja programu."
#: ../src/document/RoseXmlHandler.cpp:452
msgid ""
"This file was written by Rosegarden %1, which is more recent than this "
"version.\n"
"There may be some incompatibilities with the file format."
msgstr ""
"Ten plik został zapisany przez Różany Ogród %1, którego wersja jest "
"późniejsza niż obecnie używana.\n"
"Może wystąpić pewien brak kompatybilności z tym formatem pliku."
#: ../src/document/RoseXmlHandler.cpp:1687
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Ładowanie wtyczek..."
#: rc.cpp:6 rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Se&gment"
msgstr "Se&gment"
#: rc.cpp:9 rc.cpp:84 rc.cpp:147 rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Edit &With"
msgstr "&Edytuj w"
#: rc.cpp:12 rc.cpp:21 rc.cpp:30 rc.cpp:39 rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "Actions Toolbar"
msgstr "Narzędzia akcji"
#: rc.cpp:15 rc.cpp:33 rc.cpp:129 rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Narzędzie Czasu"
#: rc.cpp:18 rc.cpp:36 rc.cpp:57 rc.cpp:63 rc.cpp:120 rc.cpp:243 rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Transport Toolbar"
msgstr "Narzędzie Panelu Sterowania"
#: rc.cpp:24 rc.cpp:42 rc.cpp:123 rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Zoom Toolbar"
msgstr "Narzędzie Powiększania"
#: rc.cpp:45 rc.cpp:60 rc.cpp:99 rc.cpp:228 rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "T&ransport"
msgstr "&Panel Sterowania"
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Number of Stereo &Inputs"
msgstr "Liczba W&ejść stereo"
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Number of Submasters"
msgstr "&Liczba szyn"
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Import"
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Merge"
msgstr "&Scal"
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Eksport"
#: rc.cpp:75 rc.cpp:141 rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "&Composition"
msgstr "&Utwór"
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Studio"
msgstr "&Studio"
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Se&gments"
msgstr "Se&gmenty"
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Trac&ks"
msgstr "Ś&cieżki"
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Set &Instrument"
msgstr "Wybierz &Instrument/Kanał dla Ścieżki"
#: rc.cpp:102 rc.cpp:234 rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Narzędzia"
#: rc.cpp:105 rc.cpp:237 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "&Rulers"
msgstr "&Linijki"
#: rc.cpp:111 rc.cpp:240 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Tools Toolbar"
msgstr "Narzędzie narzędzi"
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Tracks Toolbar"
msgstr "Narzędzie Ścieżek"
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Editors Toolbar"
msgstr "Narzędzie Edycji"
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "&Layout Mode"
msgstr "Tryb &wydruku"
#: rc.cpp:138 rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Add Event Ruler"
msgstr "Dodaj Oś współrzędnych Zdarzeń"
#: rc.cpp:150
#, fuzzy, no-c-format
msgid "N&ote"
msgstr "&Nuty"
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Mar&ks"
msgstr "&Artykulacja"
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "&Ornaments"
msgstr "&Ozdobniki"
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "&Fingerings"
msgstr "&Palcowanie"
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "S&lashes"
msgstr "&Tremolo"
#: rc.cpp:165 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "&Accidentals"
msgstr "&Znaki przygodne"
#: rc.cpp:168
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Phrase"
msgstr "&Kasuj"
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Slur &Position"
msgstr "Pozycje Ł&uków"
#: rc.cpp:174
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Tie &Position"
msgstr "Pozycje Ł&uków"
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "&Octaves"
msgstr "&Oktawy"
#: rc.cpp:180 rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Ad&just"
msgstr "&Zmień"
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "R&ests"
msgstr "Pau&zy"
#: rc.cpp:186 rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "&Notes"
msgstr "&Nuty"
#: rc.cpp:189 rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "&Quantize"
msgstr "&Kwantyzuj"
#: rc.cpp:195 rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Trans&pose"
msgstr "&Transponuj"
#: rc.cpp:198 rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Convert"
msgstr ""
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "&Fine Positioning"
msgstr "&Precyzyjne umiejscawianie w takcie"
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Fine Ti&ming"
msgstr "Precyzyjne przesuwanie w &czasie"
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "&Visibility"
msgstr "&Ukrywanie Nut"
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "&Rests"
msgstr "&Pauzy"
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "&Clefs"
msgstr "&Klucze"
#: rc.cpp:225 rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Local &Cursor"
msgstr "Kursor &Edycji"
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Notes Toolbar"
msgstr "Narzędzia Nut"
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Rests Toolbar"
msgstr "Narzędzia Pauz"
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Clefs Toolbar"
msgstr "Narzędzia Kluczy"
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Accidentals Toolbar"
msgstr "Narzędzia Znaków Przygodnych"
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Group Toolbar"
msgstr "Narzędzie Grup"
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Marks Toolbar"
msgstr "Narzędzie Znaczników"
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Meta Toolbar"
msgstr "Narzędzia Meta"
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Layout Toolbar"
msgstr "Narzędzia wydruku"
#: rc.cpp:270 rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Control Ruler actions"
msgstr "akcje Oś współrzędnychu Kontrolera"
#: rc.cpp:273 rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Property Ruler actions"
msgstr "akcje Oś współrzędnych Właściwości"
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "&Action"
msgstr "&Akcja"
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "General Toolbar"
msgstr "Narzędzia Podstawowe"
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "&Grid"
msgstr "&Siatka"
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "&Segment"
msgstr "&Segment"
#: rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "Hide additional controls"
msgstr "Schowaj dodatkowe kontrolki"
#: rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid "Panic Button"
msgstr "Przycisk Paniki"
#: rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Resets all MIDI devices if you've got stuck notes"
msgstr "Wyzerowuje wszystkie urządzenia MIDI jakie zawiesiły swoje dźwięki"
#: rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Provides a metronome click for you to play along with"
msgstr "Zapewnia dźwięk metronomu w trakcie odtwarzania"
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Shows MIDI activity in and out of Rosegarden"
msgstr "Pokazuje aktywność wejścia i wyjścia MIDI Różanego Ogrodu"
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "IN"
msgstr "WEJŚCIE"
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "OUT"
msgstr "WYJŚCIE"
#: rc.cpp:387 rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "NO EVENTS"
msgstr "BRAK ZDARZEŃ"
#: rc.cpp:397
#, no-c-format
msgid "Record either MIDI or audio"
msgstr "Nagrywaj MIDI lub audio"
#: rc.cpp:401
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "Pętla"
#: rc.cpp:404
#, no-c-format
msgid "Turn on and off the loop markers (if set)"
msgstr "Włącz/wyłącz znaczniki pętli (jeśli ustawione)"
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "Mutes all but the currently selected track"
msgstr "Wycisza wszystkie ścieżki oprócz bieżącej"
#: rc.cpp:415
#, no-c-format
msgid "Start loop or range here"
msgstr "Ustal tutaj początkowy zakres pętli"
#: rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "End loop or range here"
msgstr "Ustal tutaj końcowy zakres pętli"
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "SIG"
msgstr "ILOŚĆ MIAR"
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "DIV"
msgstr "PODZIAŁ"
#: rc.cpp:428
#, no-c-format
msgid "/16"
msgstr "/16"
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "TEMPO"
msgstr "TEMPO"
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "END"
msgstr "KONIEC"
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "BAR"
msgstr "TAKT"
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "Switch between real time, musical time, and frame count"
msgstr "Zmień pomiędzy czasem rzeczywistym, muzycznym i odliczaniem ramek"
#: rc.cpp:445
#, no-c-format
msgid "Show additional controls"
msgstr "Pokaż dodatkowe kontrolki"
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid "Rewind"
msgstr "Do tyłu"
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Moves the current pointer position back one bar."
msgstr "Przesuwa bierzącą pozycję jeden takt do tyłu."
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "Rewind to beginning"
msgstr "Przewiń do początku"
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid ""
"Moves the pointer position to the start of the composition. (This may mean "
"going forwards if the pointer is currently before the start.)"
msgstr ""
"Przesuwa kursor do początku kompozycji. (To może oznaczać przewinięcie do "
"przodu jeśli kursor jest przed pozycją początkową.)"
#: rc.cpp:463
#, no-c-format
msgid "Play/Pause"
msgstr "Odtwarzanie/Pauza"
#: rc.cpp:466
#, no-c-format
msgid ""
"Plays from the current pointer position, or pauses playback if already in "
"progress."
msgstr ""
"Odtwarza z bieżącej pozycji kursora, albo wstrzymuje odtwarzanie jeśli jest "
"w trakcie."
#: rc.cpp:473
#, no-c-format
msgid "Stops playback or recording."
msgstr "Zatrzymuje odtwarzanie lub nagrywanie."
#: rc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Fast forward"
msgstr "Szybko do przodu"
#: rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid "Moves the current pointer position forwards one bar."
msgstr "Przesuń bierzącą pozycję kursora o jeden takt."
#: rc.cpp:484
#, no-c-format
msgid "Fast forward to end"
msgstr "Szybko przewiń do końca"
#: rc.cpp:487
#, no-c-format
msgid ""
"Moves the pointer position to the end of the composition. (This may mean "
"going backwards if the pointer is already beyond the end.)"
msgstr ""
"Przesuwa kursor do końca kompozycji. (TO może oznaczać pójście do tyłu, "
"jeśli kursor jest już za tym punktem.)"
#: rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid "Display time to end"
msgstr "Wyświetl czas do końca"
#: ../docs/en/tips.cpp:3
msgid ""
"<p>To configure a track to play using a particular instrument:</p>\n"
"&nbsp;&nbsp;* click on the track label and hold a moment<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;* select an output device<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;* select one of that device's available instruments (#1 - #16)"
"<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;* adjust that instrument's output channel, program, bank, and\n"
"controllers via the instrument parameters box\n"
msgstr ""
"<p>By skonfigurować ścieżkę do odtwarzania konkretnego instrumentu:</p>\n"
"&nbsp;&nbsp;* kliknij na etykietkę ścieżki i przytrzymaj na chwilę<br> "
"&nbsp;&nbsp;* wybierz urządzenie wyjściowe<br> &nbsp;&nbsp;* wybierz jeden z "
"instrumentów dostępnych w tym urządzeniu (#1-#16)<br> &nbsp;&nbsp;* ustaw "
"kanał wyjściowy dla urządzenia, program, bank, i \n"
" kontrolery przez panel parametrów instrumentu \n"
#: ../docs/en/tips.cpp:13
msgid ""
"<p>...that Rosegarden has an autosave feature?<br><br>\n"
"You can select your autosave interval from <b>Settings->Configure\n"
"Rosegarden</b>.<br><br>\n"
"When something goes awry, such as a power outage or a Rosegarden crash\n"
"(unfortunately, it happens...) simply load the file you were working on, and "
"you'll be given the\n"
"option to load the autosaved version, or the unmodified original.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...że Rosegarden ma funkcję auto-zapisu?<br><br>\n"
" Możesz wybrać interwał czasowy auto-zapisu z <b> Ustawienia->Konfiguracja:"
"f \n"
"Różany Ogród</b>.<br><br>\n"
" Kiedy coś idzie na opak, np. przerwa w dopływie prądu, lub zawieszenie "
"Różanego Ogrodu\n"
"(niestety, to się zdarza...) po prostu załaduj plik na którym pracujesz, a "
"będzie Ci dana możliwość \n"
" załadowania wersji auto-zapisu, lub nie zmodyfikowanego oryginału.</p>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:23
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"...that you can save the current document as your default studio by using\n"
"<b>Composition -> Studio -> Save Current Document as Default Studio</b>?</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Możesz zapisać bieżący dokument jako domyślne ustawienie studia poprzez\n"
"<br>Utwór --> Studio --> Zapisz Bieżący Dokument jako Domyślne Studio</b>.</"
"p>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:30
msgid ""
"<p>...that your default studio is a complete Rosegarden composition that "
"gets\n"
"loaded every time you create a new document or import a MIDI file?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...że Twoje domyślne studio jest kompletną kompozycją,\n"
"która jest ładowana za każdym razem kiedy tworzysz nowy dokument, lub "
"importujesz plik MIDI?</p>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:36
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that your default studio can contain instrument assignments, document "
"properties, LilyPond headers,\n"
"and many other things?<br><br>The default studio is a complete Rosegarden "
"composition, so it can contain anything that you may wish to have available "
"in each\n"
"new document you create.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ponieważ Twój domyślne studio jest kompletną kompozycją Różanego "
"Ogrodu, \n"
"może zawierać domyślne przyporządkowanie instrumentów, właściwości "
"dokumentu, nagłówki Lilypond, \n"
"i wiele innych rzeczy, które chciałbyś mieć pod ręką domyślnie\n"
" przy każdym nowo utworzonym dokumencie.<p>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:43
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that Rosegarden will detect and create a default connection for ALSA "
"soft\n"
"synth applications that are started after Rosegarden is already running?</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>...że Różany Ogród wykryje i utworzy domyślne połączenie z syntezatorami "
"ALSA,\n"
"które zostały uruchomione w trakcie działania Różanego Ogrodu?</p>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:49
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can make your default studio override that in every "
"Rosegarden composition you load?<br><br>If your studio setup does not change "
"very often, and you would prefer for\n"
"the settings in your default studio to take precedence over whatever\n"
"studio is saved with any files you happen to load, you can make your studio "
"the default for everything using <b>Settings -> Configure Rosegarden ->\n"
"MIDI -> Always use default studio when loading files</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p> Jeśli ustawienia Twojego studio nie zmieniają się zbyt często\n"
" i chciałbyś je zapisać w Twoim pliku <b>autoload.rg</b> by były domyślnymi "
"ustawieniami \n"
"przy otwieraniu jakichkolwiek innych plików, możesz ustawić ustawienia pliku "
"autoload\n"
" jako domyślnego ustawienia studio dla wszystkich plików używając "
"<b>Ustawienia -> Konfiguracja: Różany Ogród-->\n"
"Zachowanie -> Zawsze używaj domyślnego studio podczas otwierania plików<b>.</"
"p>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:57
msgid ""
"<p>If you have accidentally recorded a segment so short that it does not\n"
"appear on the canvas, which you can only hear during subsequent recording\n"
"sessions, you can gain access to it by using <b>Composition -> Change\n"
"Composition Start and End</b> and then setting the composition to start at a "
"negative number.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Jeśli przypadkowo nagrałeś segment tak krótki, że nie widać go wykresie,\n"
"ale słychać go podczas nagrywania\n"
"możesz dostać się do niego używając, <b>Utwór -> Zmień Początek i Koniec "
"Utworu</b> i zmieniając start utworu na liczbę ujemną..</p>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:65
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you place a note at the wrong pitch using the notation or "
"matrix editor, you can move it one semitone at a time with the up and down "
"arrow keys on your keyboard?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...jeśli umieścisz nutę na złej wysokości używając edytora nutowego, "
"możesz przesuwać ją o półton klawiszami strzałek w górę i w dół na Twojej "
"klawiaturze?</p>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:70
msgid ""
"<p>...that you can toggle stem directions in the notation editor by "
"selecting\n"
"one or more notes and using Ctrl-PageUp and Ctrl-PageDown?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...że możesz zmieniać kierunek lasek w edytorze nutowym poprzez "
"zaznaczenie\n"
"kilku lub jednej nuty i używając Ctrl-PageUp i Ctrl-PageDown?</p>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:76
msgid ""
"<p>...that you can change the accidental used for a note in the notation "
"editor (without changing the pitch of the note) by selecting\n"
"it and using the up and down arrow keys with both Ctrl and Shift pressed?</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>...że możesz zmienić znak przygodny dla jednej nuty w edytorze nutowym "
"(bez zmiany wysokości dźwięku) poprzez zaznaczenie \n"
"jej i użycie strzałek góra i dół trzymając oba Ctrl i Shift na raz?</p>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:82 ../docs/en/tips.cpp:93
msgid ""
"<p>...that you can hold down the Shift key while repositioning segments on "
"the\n"
"segment canvas in order to avoid the \"snap-to\" effect and exert finer "
"control?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...że trzymając klawisz Shift podczas przemieszczania segmentów na \n"
"wykresie segmentów możesz dezaktywować efekt przyciągania i przesuwać "
"bardziej precyzyjnie?</p>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:88
msgid ""
"<p>...that you can use the arrow tool to draw, move, and resize segments and "
"events as well as to select them?<br><br>Drag a segment or event block to "
"move it, drag the right edge of a block to resize it, and drag with the "
"middle mouse button pressed to draw a new segment or event.<br><br>(Of "
"course, the dedicated draw, move and resize tools are still quicker for "
"repeated operations.)</p>\n"
msgstr ""
#: ../docs/en/tips.cpp:99
msgid ""
"<p>...that you can hold down the Shift key while repositioning or resizing "
"events in the\n"
"matrix view in order to avoid the \"snap-to\" effect and exert finer control?"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...że trzymając klawisz Shift podczas przemieszczania albo zmiany "
"rozmiaru komunikatów w edytorze \n"
"pianoli, możesz dezaktywować efekt przyciągania i edytować z większą "
"precyzją?</p>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:105
msgid ""
"<p>...that you can edit multiple segments on multiple tracks simultaneously "
"in\n"
"the notation editor? Simply select the segments, then use <b>Edit -> Open "
"in Notation Editor</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...że możesz edytować kilka segmentów na kilku ścieżkach jednocześnie w \n"
"edytorze nutowym? Po prostu zaznacz segmenty, potem wybierz <b>Edycja -> "
"Otwórz w Edytorze Nutowym</b>.</p>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:111
msgid ""
"<p>...that Rosegarden can export files for use by LilyPond, the high-quality "
"score typesetting system?<br><br>\n"
"From the <b>File</b> menu, navigate to <b>Export -> Export LilyPond File</"
"b></p>\n"
msgstr ""
"<p>...że Rosegarden może eksportować pliki do programu Lilypond, wysokiej "
"jakości systemu wydruku nut?<br><br>\n"
"Z<b>Menu Plik</b> przejdź do <b>Eksport -> Eksportuj do pliku Lilypond </b></"
"p>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:117
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that Rosegarden can print via LilyPond, the high-quality score "
"typesetting system?<br><br>\n"
"From the <b>File</b> menu, navigate to <b>Preview with LilyPond</b>. The "
"file\n"
"will be exported, rendered, and a preview will appear in KPDF, or one of\n"
"several other PDF viewers, where it can then be printed as well.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...że Różany Ogród może drukować nuty poprzez Lilypond, system wysokiej "
"jakości wydruku?<br><br>\n"
"Z <b>Menu Plik</b> przejdź do Eksport -><b>Podgląd w Lilypond</b>. Plik\n"
"zostanie wyeksportowany, przetworzony, a jego podgląd zostanie wyświetlony w "
"KGhostView, lub innej przeglądarce PDF, gdzie można go wydrukować.\n"
"</p>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:125
msgid ""
"<p>...that if you use the quantizer from within the notation view, you can "
"tell it to quantize only the timing used for notation -- making it possible "
"to have good looking notation <b>and</b> a human MIDI performance?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...że możesz użyć kwantyzatora w edytorze nutowym i nakazać kwantyzację "
"czasu tylko dla wydruku nut -- co umożliwia prawidłowy wygląd nut dla "
"nagrania midi?</p>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:130
msgid ""
"<p>...that you can change segment labels using the controls on the Segment "
"Parameters box\n"
"in the main window?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...że możesz zmienić etykietki segmentów używając kontrolek w oknie "
"Parametry Segmentu \n"
"w głównym oknie programu?</p>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:136
msgid ""
"<p>...that the number of tracks in new documents is based on the contents "
"of\n"
"your autoload.rg file?\n"
"<br><br>\n"
"Whether you prefer to start with three tracks or 43, create a document that\n"
"contains the desired number of tracks, plus any other studio or document "
"properties settings\n"
"you wish to configure, and use <b>Composition -> Studio -> Save Current "
"Document as Default\n"
"Studio</b> to make this your new default.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...że ilość ścieżek w dokumencie bazuje na zawartości \n"
"Twojego pliku autoload.rg ?\n"
"<br><br>\n"
"Jeśli chcesz rozpoczynać pracę z 3 lub 33, albo 43, stwórz dokument,\n"
"który zawiera określoną liczbę ścieżek, plus jakieś ustawienia Twojego "
"studio i właściwości dokumentu, \n"
"które chcesz skonfigurować i użyj <b>Utwór -> Studio -> Zapisz Bieżący "
"Dokument jako Domyślne\n"
"Studio</b> by było Twoim nowym domyślnym dokumentem.</p>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:147
msgid ""
"<p>...that you can change the name of a track by double clicking on the "
"label? (The\n"
"label must be visible for this to work.)</p>\n"
msgstr ""
"<p>...że możesz zmienić nazwę ścieżki podwójnie klikając na jego etykietkę?"
"(\n"
"Nazwa musi być widoczna, by to zadziałało.)</p>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:153
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can configure what happens when you double-click on a segment?"
"<br><br>Go to <b>Settings -> Configure Rosegarden</b> and choose your "
"preferred editing window under the <b>Behaviour</b> tab.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...że możesz skonfigurować co się stanie, kiedy klikniesz dwa razy na "
"segment? Idź do <b>Ustawienia -> Konfiguruj Różany Ogród</b> i wybierz "
"preferowany przez Ciebie edytor w zakładce <b>Zachowanie</b> </p>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:158
msgid ""
"<p>...that Rosegarden is being developed as a community effort with\n"
"contributions from around the world?<br><br>\n"
"The four most active developers live in London (England), Cannes, "
"Barcelona,\n"
"and... Christiansburg? (Christiansburg is a town of about 50,000 in\n"
"southwestern Virginia, USA.)<br><br>\n"
"We have had contributors from elsewhere in the US, UK, Spain, Mexico, "
"Argentina, Germany,\n"
"Sweden, Russia, Japan, Finland, and Italy, just to name a few...</p>\n"
msgstr ""
"<p>...że Różany Ogród jest rozwijany dzięki wysiłkom społeczności \n"
"z całego świata<br><br>\n"
"Najbardziej aktywni programiści żyją w Londynie (Anglia)i Barcelonie, "
"Kann, \n"
"i Christiansburg? (Christiansburg jest 50 tysięcznym miastem, w\n"
"zachodnio-południowej Wirginii, USA.)<br><br>\n"
"Mamy współpracowników zewsząd: w USA, Wielkiej Brytanii, Hiszpanii, Meksyku, "
"Argentynie, Niemczech,\n"
"Szwecji, Rosji, Japonii, Finlandii, i Włoszech, by wspomnieć tylko kilku..."
"</p>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:169
msgid ""
"<p>...that Rosegarden is available in Spanish, French, German, Russian, "
"Welsh, Swedish, Italian and Estonian\n"
"translations? (Just to name a few.)<br><br>\n"
"If you're interested in translating Rosegarden to another language, drop us "
"a\n"
"line at <b>rosegarden-devel@lists.sourceforge.net</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...że Różany Ogród jest dostępny po hiszpańsku, francusku, niemiecku, "
"rosyjsku, walijsku, szwedzku, włosku i estońsku?\n"
"(By wspomnieć tylko kilka języków.)<br><br>\n"
"Jeśli jesteś zainteresowany tłumaczeniem Różanego Ogrodu na inny język, "
"napisz do nas\n"
"maila na adres<b>rosegarden-devel@lists.sourceforge.net</b>.</p>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:177
msgid ""
"<p>...that you can change the total number of bars in the composition via\n"
"<b>Composition -> Change Composition Start and End</b>?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...że możesz zmienić całkowitą ilość taktów w kompozycji poprzez\n"
"<b>Utwór -> Zmień Początek i Koniec Utworu...</b>?</p>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:183
msgid ""
"<p>...that you can see the difference between performance and display "
"duration\n"
"of duration-quantized notes in the notation editor?<br><br>\n"
"Use <b>Settings -> Show Raw Note Ruler</b> to turn on this handy\n"
"feature.<br><br>\n"
"<i>Note that this feature does not work in page layout view.</i></p>\n"
msgstr ""
"<p>...że możesz widzieć różnicę pomiędzy wykonaniem i wyświetlaniem "
"wartości \n"
"kwantyzacji w edytorze nutowym?<br><br>\n"
"Użyj <b>Ustawienia -> Oś Współrzędnych -> Pokaż Oś Współrzędnych Nut "
"Surową</b> by włączyć tę przydatną funkcję.<br><br>\n"
"<i>Zauważ, że ta funkcja nie działa w podglądzie strony.</i></p>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:192
msgid ""
"<p>...that you can add tempo and time-signature changes by double-clicking "
"on the values displayed in the transport window or tempo rulers?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...że możesz dodać zmiany tempa i metrum klikając podwójnie w wartości "
"wyświetlane w panelu sterowania, albo na wykres tempa?</p>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:197
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that the transport window can display musical time, sample frame "
"count, and a visual metronome as well as real time?<br><br>Just click on the "
"small button at the extreme top left of the window.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...że panel sterowania może wyświetlać współrzędne muzyczne, ramki, i "
"metronom jak również czas rzeczywisty? Wystarczy kliknąć na małej ikonce w "
"górnym lewym rogu panelu sterowania.</p>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:202
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can select all notes of a particular pitch in the matrix "
"view, by shift-clicking on that pitch on the piano keyboard at the left?"
"<br><br>If you shift-click-drag, you can select whole ranges too.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...że możesz zaznaczyć wszystkie nuty o jednej wysokości dźwięku w "
"edytorze pianoli trzymają shift klikając i klikając tę wysokość na "
"klawiaturze po lewej stronie? Jeśli przytrzymasz Shift i przeciągniesz "
"myszkę, możesz także zaznaczać całe zakresy.</p>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:207
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can set a loop in the main window by clicking-and-dragging on "
"the time ruler with Shift pressed?<br><br>(If the ruler isn't visible, use "
"<b>Settings -> Show Rulers</b>.)</p>\n"
msgstr ""
"<p>...że możesz ustawić pętlę w głównym oknie trzymając shift , klikając i "
"przeciągając na wykresie współrzędnych? (Jeśli nie widać wykresu, "
"użyj<b>Ustawienia -> Pokaż Oś Współrzędnych Tempa</b>.)</p>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:212
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you're editing a section in the matrix or notation view, you "
"can\n"
"set that section to loop while you edit it?<br><br>Select it and use "
"<b>Tools ->\n"
"Local Cursor -> Set Loop to Selection</b>, then hit Play.</p><br><br>\n"
"<i>This feature does not work quite as well for compositions that include "
"sampled\n"
"audio.</i>\n"
msgstr ""
"<p>...że kiedy pracujesz w edytorze pianolowym, możesz\n"
"zapętlić sekcję w trakcie jej edytowania? Zaznacz ją użyj <b>Narzędzia ->\n"
" Kursor Edycji -> Ustaw pętle według zaznaczenia</b>, naciśnij odtwarzanie.</"
"p><br><br>\n"
"<i>Ta funkcja nie działa zbyt dobrze z kompozycjami, które zawierają "
"samplowany materiał.\n"
"dźwiękowy.</i>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:221
msgid ""
"<p>...if you have more than one note or controller event at the same time, "
"you\n"
"can use the [ and ] keys to flip the stack of events around on the "
"controller\n"
"and velocity rulers in order to bring the item you wish to adjust into\n"
"focus.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...że jeśli masz więcej nut, lub komunikatów midi typu control w tym "
"samym czasie, możesz\n"
"użyć klawiszy [ i ] by tasować stertę komunikatów przyporządkowanych do "
"wykresów kontrolera i prędkości uderzenia\n"
"by móc wywołać ten element, który chcesz edytować.</p>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:229
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that the notation view shows you notes using their display duration, "
"while the\n"
"matrix allows you to edit their performance duration?<br><br>\n"
"<i>Be careful with tied notes in the matrix. It is not apparent that they "
"are\n"
"tied, and if you split up a pair of tied notes, subsequent notation views "
"will\n"
"be confused and unhappy. This is an old bug that has been on our TODO list\n"
"for years. Sorry about that, folks. Patches welcome.</i>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Edytor nutowy pozwala zobaczyć długość nut, a edytor \n"
"pianoli pozwala edytować ich wykonanie.</p><br><br>\n"
"<i>Bądź ostrożny z legowanymi nutami w edytorze pianoli. To nie przypadkowe, "
"że są połączone. \n"
"Jeśli je rozdzielisz, widok nut w edytorze nutowym będzie nieprawidłowy.\n"
"To jest stary błąd programu i jest na naszej liście do zrobienia od lat. "
"Przepraszamy za to. Łaty do programu mile widziane.</i>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:240
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you're working with a human performance and you need to insert some "
"new\n"
"notes, these new notes will sound for their entire written duration. To "
"blend\n"
"these new notes into a human performance, select them, then use <b>Adjust -> "
"Interpret...</b> \n"
"from the notation view to interpret any marks and massage their "
"performance\n"
"durations to something less mechanical.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Jeśli pracujesz nad naturalnym wykonaniem i potrzebujesz wstawić kilka "
"nowych \n"
"nut, będą one brzmiały przez całą swoją zapisaną długość. By były bardziej "
"naturalne \n"
", zaznacz je i użyj<b> Ustaw -> Nuty ->\n"
"Interpretuj</b> z edytora nutowego, by zinterpretować jakiekolwiek "
"oznaczenia muzyczne i zmienić wykonanie ich\n"
"na mniej mechaniczne .</p>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:249
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that Rosegarden can export certain things to LilyPond that it cannot "
"yet\n"
"display within its own native interface?<br><br>These new directives can be "
"inserted\n"
"via the <b>T</b> text insert tool in the notation view.<br><br>\n"
"Load the example files\n"
"<b>lilypond-alternative-endings.rg</b> and <b>lilypond-directives.rg</b> for "
"a\n"
"demonstration of how to use the new exportable directives.<br><br>\n"
"Use <b>File -> Preview with\n"
"LilyPond</b> to see what they look like on the exported page.<br><br>\n"
"<i>Be sure to turn on\n"
"<b>Settings -> Show LilyPond Directives</b> and <b>Show Annotations</b> "
"within\n"
"the notation view.</i></p>\n"
msgstr ""
"<p>Różany Ogród potrafi teraz eksportować kilka nowych rzeczy do Lilypond, "
"których sam na razie nie potrafi \n"
"wyświetlić w swoim interfejsie. Te nowe polecenia mogą być wpisane\n"
"poprzez <b>T</b> Narzędzie tekstowe w edytorze nutowym<br><br>\n"
"Otwórz plik przykładowy\n"
"<b>lilypond-alternative-endings.rg</b> i<b>lilypond-directives.rg</b> for a\n"
"by zobaczyć jak użyć tych poleceń.<br><br>\n"
"Użyj <b>Plik -> Podgląd w\n"
"Lilypond</b> by zobaczyć jak to będzie wyglądać na kartce.<br><br>\n"
"<i>Upewnij się, że włączone jest \n"
"<b>Ustawienia -> Pokaż Dyrektywy Lilypond </b> oraz <b>Pokaż Adnotacje</b> "
"w\n"
"edytorze nutowym.</i></p>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:264
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that Rosegarden has track parameters allowing you to <b>Create "
"segments with:</b> certain\n"
"properties by default?<br><br>You can pre-select the clef, transposition, "
"colour, and specify\n"
"the highest and lowest playable notes (notes outside this range display in\n"
"red by default). Then draw a segment with the pencil, or record one, and "
"any\n"
"new segments created on this track will take these properties as segment\n"
"parameters.<br><br>\n"
"<i>These parameters do not apply to audio tracks.</i></p>\n"
msgstr ""
"<p>Różany Ogród ma teraz parametry dla każdej ze ścieżek Stwórz segment z:"
"określonymi\n"
"właściwościami. Możesz określić wcześniej klucz, transpozycję, kolor i "
"określić skalę instrumentu\n"
"(nuty poza skalą wyświetlone zostaną \n"
"domyślnie na czerwono). Potem narysuj segment ołówkiem, albo go nagraj i \n"
"wszystkie nowe segmenty stworzone na tej ścieżce będą miały te parametry jak "
"parametry segmentu.<br><br>\n"
"<i>Te parametry nie dotyczą ścieżek audio.</i></p>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:275
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that Rosegarden has a database of preset parameters describing more "
"than 300\n"
"musical instruments from the real world, grouped into several convenient\n"
"categories?<br><br>Each preset contains a clef, transposition, and playable "
"range\n"
"suggestions for both amateur and professional players.<br><br>Click the\n"
"<b>Load</b> button in the new track parameters box to get started! <i>(If "
"you\n"
"do not see a <b>Load</b> button, be sure your parameter panel is set for\n"
"tabbed mode, rather than stacked mode.)</i> <br><br> <i>(Special thanks to "
"Magnus\n"
"Johansson for assembling this extraordinary database.)</i></p>\n"
msgstr ""
"<p>Różany Ogród ma bazę danych gotowych ustawień dla ponad 300 \n"
"instrumentów muzycznych z całego świata, pogrupowanych wedle kilka "
"wygodnych \n"
"kategorii. Każde ustawienie zawiera informację o kluczu, transpozycji i "
"skali \n"
"dla amatorów i profesjonalistów.<br><br>Kliknij w \n"
"<b>przycisk Ładuj</b> w oknie parametrów nowej ścieżki by rozpocząć! <i>"
"(Jeśli nie widzisz\n"
"<b>przycisku Ładuj</b>, upewnij się, że drzewo panelu ustawień jest "
"rozwinięte.)</i> <br><br> <i>(Specjalne podziękowania dla Magnusa\n"
"Johansson'a za dostarczenie tej wyjątkowej bazy danych.)</i></p>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:287
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that when exporting to Lilypond, you can merge tracks that have the "
"same name onto a single staff?<br><br>For example, if there are three voices "
"in a single part, write each\n"
"voice as an independent segment/staff, each on a separate track. Give all\n"
"three tracks the same name, and select <b>[x] Merge tracks that have the "
"same\n"
"name</b> from the options dialog that appears when you export to, or "
"preview\n"
"with LilyPond.<br><br>\n"
"<i>The tracks must have a non-default name for this to work.</i></p>\n"
msgstr ""
"<p>Możesz eksportować ścieżki, które mają tę samą nazwę na jedną pięciolinię "
"w Lilypond.\n"
"\n"
"Na przykład, jeśli masz trzy głosy dla jednej partii, zapisz każdy głos\n"
"jako niezależny segment/pięciolinię, na osobnych ścieżkach. Daj im\n"
"takie same nazwy, zaznacz <b>[x] Scal ścieżki o tych samych \n"
" nazwach</b> z okna opcji, które pojawia się kiedy eksportujesz, lub robisz "
"podgląd w\n"
" Lilypond.<br><br>\n"
"<i>Ścieżki nie mogą mieć domyślnych nazw, by to zadziałało.</i></p>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:297
msgid ""
" \t \n"
"<p>...that you can use the mouse wheel to scroll up and down, scroll left "
"and right, and zoom in and out?<br><br>Just roll the wheel to scroll up or "
"down. Hold Alt as well to scroll left or right, or hold Ctrl to zoom in and "
"out.</p> \t \n"
msgstr ""
#: ../docs/en/tips.cpp:303
msgid ""
" \t \n"
"<p>...that you can time-stretch an audio segment -- stretching or squashing "
"a\n"
"sample to a different duration without changing its pitch -- just by\n"
"dragging its right edge with the Ctrl key pressed?</p>\n"
msgstr ""
#: ../docs/en/tips.cpp:311
msgid ""
" \t \n"
"<p>...that you can add audio to your Rosegarden composition just by dragging "
"an audio file from your file manager and dropping it on the Rosegarden "
"segment canvas? (Make sure you drop it on an audio track!)<br><br>You can "
"also drop audio files from Rosegarden's audio file manager window onto the "
"segment canvas, and from other programs onto the audio file manager.</p>\n"
msgstr ""
#: ../docs/en/tips.cpp:317
msgid ""
" \t \n"
"<p>...that you can set the tempo to match the duration of an audio segment "
"if you know it's an exact number of bars or beats long?<br><br>Just select "
"the audio segment and use <b>Composition -> Tempo and Time Signature -> Set "
"Tempo to Audio Segment Duration</b>.</p>\n"
msgstr ""
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:1
msgid "Feta Pixmaps"
msgstr "Piksmapy Feta"
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:2 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:7
msgid "GNU Lilypond"
msgstr "GNU Lilypond"
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:3 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:8
msgid "Copyright (c) 1997--2003 Han-Wen Nienhuys and Jan Nieuwenhuizen"
msgstr "Prawa Autorskie (c) 1997--2003 Han-Wen Nienhuys and Jan Nieuwenhuizen"
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:4 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:9
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:14 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:19
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:24 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:29
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:34 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:39
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:44 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:49
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:54
msgid "Chris Cannam"
msgstr "Chris Cannam"
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:5 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:40
msgid "pixmap"
msgstr "piksmapa"
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:6
msgid "Feta"
msgstr "Feta"
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:10 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:15
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:20 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:25
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:30 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:35
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:45 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:50
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:55
msgid "scalable"
msgstr "wektorowe"
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:11
msgid "Fughetta"
msgstr "Fughetta"
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:12
#, fuzzy
msgid ""
"Created by Blake Hodgetts; freely redistributable. See http://www.efn.org/"
"~bch/aboutfonts.html"
msgstr ""
"Stworzone przez Blake'a Hodgetts; podlega nieograniczonej dystrybucji. Wejdź "
"na http://www.efh.org/~bch/aboutfonts.html"
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:13
msgid "Copyright 1995-1999 Blake Hodgetts"
msgstr "Prawa Autorskie 1995-1999 Blake Hodgetts"
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:16
msgid "Inkpen"
msgstr "Inkpen"
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:17
msgid "Inkpen is part of Sibelius, but other fonts may use the same mappings."
msgstr ""
"Inkpen jest częścią Sibeliusa, ale inny czcionki mogą używać tej samej mapy "
"znaków."
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:18 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:28
msgid "Copyright Sibelius Software Ltd"
msgstr "Prawa Autorskie Sibelius spółka z.o.o"
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:21
msgid "Maestro"
msgstr "Maestro"
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:22
msgid "Maestro is part of Finale, but other fonts use the same mappings."
msgstr ""
"Maestro jest częścią Finale, ale inne czcionki mogą używać tej samej mapy "
"znaków."
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:23 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:33
msgid "Copyright Coda Inc"
msgstr "Prawa Autorskie Spółka Coda "
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:27
msgid "Opus is part of Sibelius, but other fonts may use the same mappings."
msgstr ""
"Opus jest częścią Sibeliusa, ale inne czcionki mogą używać tej samej mapy "
"znaków."
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:31
msgid "Petrucci"
msgstr "Petrucci"
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:32
msgid "Petrucci is part of Finale, but other fonts use the same mappings."
msgstr ""
"Petrucci jest częścią Finale, ale inne czcionki mogą używać tej samej mapy "
"znaków."
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:36
msgid "RG21"
msgstr "RG21"
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:37
msgid "Rosegarden 2.1"
msgstr "Różany Ogród 2.1"
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:38
msgid "Copyright (c) 1994--2001 Chris Cannam"
msgstr "Prawa Autorskie (c) 1994--2001 Chris Cannam"
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:41
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:42
msgid "Adobe"
msgstr "Adobe"
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:43
msgid "Copyright Adobe Inc"
msgstr "Prawa Autorskie Spółka Adobe"
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:46
msgid "Steinberg"
msgstr "Steinberg"
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:47
msgid "The Steinberg Notation font is part of Cubase."
msgstr "Czcionka nutowa Steinberg jest częścią Cubase'a."
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:48
msgid "Copyright Steinberg Inc"
msgstr "Prawa Autorskie Spółka Steinberg"
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:51
msgid "Xinfonia"
msgstr "Xinfonia"
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:52
msgid "xemo.org"
msgstr "xemo.org"
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:53
msgid "Copyright 2001-2003 Xemus Software LLC"
msgstr "Prawa Autorskie 2001-2003 Xemus Software LLC"
#: ../data/styles/styles.cpp:1
msgid "Classical"
msgstr "Normalny"
#: ../data/styles/styles.cpp:2
msgid "Cross"
msgstr "X-sy"
#: ../data/styles/styles.cpp:3
msgid "Mensural"
msgstr "Romby"
#: ../data/styles/styles.cpp:4
msgid "Triangle"
msgstr "Trójkąty"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Quick Marker"
#~ msgstr "Skasuj Znacznik"
#~ msgid ""
#~ "Finnish translation\n"
#~ "LilyPond export fixes/improvements"
#~ msgstr ""
#~ "Tłumaczenie na fiński\n"
#~ "Postępy w imporcie/eksporcie Lilypond"
#, fuzzy
#~ msgid "LilyPond previews not available"
#~ msgstr "Opcje podglądu lilypond"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio file importer not available"
#~ msgstr "Bufor zapisu pliku audio"
#~ msgid " Triplet Chord"
#~ msgstr "Potrójny Akord"
#~ msgid " Chord"
#~ msgstr "Akord"
#~ msgid " Triplet"
#~ msgstr "Triola"
#~ msgid "Making grace notes..."
#~ msgstr "Robienie przed-nutek..."
#~ msgid "Making non-grace notes..."
#~ msgstr "Robienie nie-przednutek..."
#~ msgid "Marker name "
#~ msgstr "Nazwa "
#~ msgid "Time Signature font"
#~ msgstr "Czcionka Metrum"
#~ msgid "&Halve Speed"
#~ msgstr "&Połowa Prędkości"
#~ msgid "&Double Speed"
#~ msgstr "P&odwójna Prędkość"
#~ msgid "Halving speed..."
#~ msgstr "Podwójne spowalnianie..."
#~ msgid "Doubling speed..."
#~ msgstr "Podwójne przyśpieszanie..."
#~ msgid "Add staff group bracket"
#~ msgstr "Dodaj klamrę grupy pięciolinii"
#~ msgid "Make subsequent bar lines hidden"
#~ msgstr "Ukryj kolejne kreski taktowe"
#~ msgid "Make &Grace Notes"
#~ msgstr "Zrób &Przednutkę"
#~ msgid "Change Te&mpo..."
#~ msgstr "Dodaj Zmianę T&empa..."
#~ msgid "Insert Fretboard"
#~ msgstr "Wstaw tabulaturę"
#~ msgid "&Restore Computed Accidentals"
#~ msgstr "&Przywróć wyliczone znaki chromatyczne"
#~ msgid "LilyPond export/preview options"
#~ msgstr "Lilypond eksport/podgląd opcje"
#~ msgid "LilyPond 2.6"
#~ msgstr "Lilypond 2.6"
#~ msgid "LilyPond 2.8"
#~ msgstr "Lilypond 2.8"
#, fuzzy
#~ msgid "LilyPond 2.12"
#~ msgstr "Lilypond 2.2"
#~ msgid "Export Document Properties as \\header block"
#~ msgstr "Eksportuj Właściwości Dokumentu jako \\nagłówek bloku"
#, fuzzy
#~ msgid "prime"
#~ msgstr "Czas"
#, fuzzy
#~ msgid " and 1 octave"
#~ msgstr "Oktawę w górę"
#, fuzzy
#~ msgid " and %1 octaves"
#~ msgstr "%1 w górę o oktawę"
#, fuzzy
#~ msgid "Transpose by Interval"
#~ msgstr "Transpozycja"
#~ msgid "Manage Files Associated with A&udio Segments"
#~ msgstr "Zarządzaj Plikami &Dźwiękowymi"
#~ msgid "&Add Multiple Tracks..."
#~ msgstr "&Dodaj Wiele Ścieżek..."
#~ msgid "Split Segments at Time"
#~ msgstr "Rozdzielenie Segmentów w Pozycji"
#~ msgid "Split Segment at Time"
#~ msgstr "Rozdzielenie Segmentu w Pozycji"
#~ msgid "Add Multiple Tracks"
#~ msgstr "Dodaj Wiele Ścieżek"
#~ msgid ""
#~ "1.2.3 splash screen photo (of Michael's rose garden)\n"
#~ "new splash screen photo (of Michael McIntyre's\n"
#~ "instruments along with a rose from the garden of Hassell Arnold Hale, "
#~ "1916-2006,\n"
#~ "may he rest in peace)"
#~ msgstr ""
#~ "Zdjęcie okna powitalnego 1.2.3 (różanego ogrodu Michael'a)\n"
#~ "nowe zdjęcie do okna powitalnego (instrumenty Michael'a McIntyre'a z "
#~ "ogrodu w Hassell Arnold Hale, 1916-2006,\n"
#~ "niech odpoczywa w pokoju"
#~ msgid "Event List"
#~ msgstr "Edytor Lista"
#~ msgid "External Editors"
#~ msgstr "Zezwnętrzne Edytory"
#~ msgid "Enable auto-save"
#~ msgstr "Zezwól na auto zapis"
#~ msgid "Auto-save"
#~ msgstr "Auto zapis"
#~ msgid "Show detailed status"
#~ msgstr "Pokaż szczegółowy status"
#~ msgid "JACK command (including path as necessary)"
#~ msgstr "polecenie JACK (zawierające konieczną ścieżkę)"
#~ msgid ""
#~ "Longer buffers usually improve playback quality, but use more memory and "
#~ "slow response."
#~ msgstr ""
#~ "Dłuższe bufory zwykle zapewniają lepszą jakośc odtwarzania, ale zużywają "
#~ "więcej pamięci i spowalniają odzew."
#~ msgid "Event read-ahead"
#~ msgstr "Czytanie Komunikatów z wyprzedzeniem"
#~ msgid "Audio mix buffer"
#~ msgstr "Bufor miksu audio"
#~ msgid "Audio file read buffer"
#~ msgstr "Bufor odczytu pliku audio"
#~ msgid "Audio file write buffer"
#~ msgstr "Bufor zapisu pliku audio"
#~ msgid "Per-file limit for cacheable audio files"
#~ msgstr "Limit na pliku dla podręcznych plików dźwiękowych"
#~ msgid "20 msec"
#~ msgstr "20 milisek"
#~ msgid "5 sec"
#~ msgstr "5 sekund"
#~ msgid "per file"
#~ msgstr "na plik"
#~ msgid "32KB"
#~ msgstr "32KB"
#~ msgid "32MB"
#~ msgstr "32MB"
#~ msgid "Audio mix and monitor mode:"
#~ msgstr "Tryb monitorowania i miksowania audio:"
#~ msgid "Low latency"
#~ msgstr "Niska latencja"
#~ msgid "Buffered"
#~ msgstr "Buforowany"
#~ msgid "Create post-fader outputs for audio instruments"
#~ msgstr "Twórz wyjścia za tłumikami dla instrumentów audio"
#~ msgid "Create post-fader outputs for submasters"
#~ msgstr "Twórz wyjścia za tłumikami dla szyn audio"
#~ msgid "Record and Mix"
#~ msgstr "Nagrywaj i Miksuj"
#~ msgid "JACK transport mode"
#~ msgstr "Tryb JACK transport"
#~ msgid "Sync"
#~ msgstr "Synchronizacja"
#~ msgid "Synchronisation"
#~ msgstr "Synchronizacja"
#~ msgid "%1 msec / %2 KB %3"
#~ msgstr "%1 msek / %2 KB %3"
#~ msgid "%1 msec / %2 MB %3"
#~ msgstr "%1 msek / %2 MB %3"
#~ msgid "%1 sec / %2 KB %3"
#~ msgstr "%1 sek / %2 KB %3"
#~ msgid "%1 sec / %2 MB %3"
#~ msgstr "%1 sek / %2 MB %3"
#~ msgid "%1 msec"
#~ msgstr "%1 msek"
#~ msgid "%1 sec"
#~ msgstr "%1 sek"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgid "Other fonts"
#~ msgstr "Inne czcionki"
#~ msgid "Rescan available fonts"
#~ msgstr "Przeskanuj dostępne czcionki"
#~ msgid ""
#~ "Rosegarden can apply automatic quantization to recorded or imported MIDI "
#~ "data for notation purposes only. This does not affect playback, and does "
#~ "not affect editing in any of the views except notation."
#~ msgstr ""
#~ "Różany Ogród może automatycznie kwantyzować nagrane, lub importowane "
#~ "komunikaty MIDI do celów prawidłowej notacji. To nie oddziaływuje "
#~ "odtwarzania, jak również edycji w innych edytorach opórcz nutowego."
#~ msgid "Sequencer"
#~ msgstr "Sekwencer"
#~ msgid "Sequencer Settings"
#~ msgstr "ustawienia Sekwencera"
#~ msgid "Audio auto-fade"
#~ msgstr "Auto wyciszanie"
#~ msgid "Fade in"
#~ msgstr "Wzgłaśnianie"
#~ msgid "Fade out"
#~ msgstr "Wyciszanie"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Zakres"
#~ msgid ""
#~ "_: used internally for spacing\n"
#~ "High: ----"
#~ msgstr "używane wewnętrznie dla odstępów<br>Wysoko:----"
#~ msgid "High: ---"
#~ msgstr "Do: ---"
#~ msgid "Low: ----"
#~ msgstr "Od:----"
#~ msgid " ms"
#~ msgstr "ms"
#~ msgid "&Fretboard"
#~ msgstr "&Tabulatura"
#~ msgid "Restore &Computed Positions"
#~ msgstr "Przywróć &Wyliczone Pozycje"
#~ msgid ""
#~ "You encountered an enharmonic resolution bug somewhere during this "
#~ "operation. You may wish to save a copy of your current composition and "
#~ "email it to dmmcintyr@users.sourceforge.net for analysis.\n"
#~ "\n"
#~ "In the meantime, you will probably need to make manual adjustments to the "
#~ "file you've just exported."
#~ msgstr ""
#~ "Podczas wykonywania tej operacji natrafiłeś na błąd dotyczący enharmonii. "
#~ "Mógłbyś chcieć zapisać kopię bieżącego utworu i wysłać ją emailem do "
#~ "zanalizowania do dmmcintyr@users.sourceforge.net.\n"
#~ "\n"
#~ "Poza tym prawdopodobnie musisz też ręcznie zmienić ustawienia pliku, "
#~ "który właśnie wyeksportowałeś."
#~ msgid "&Tempo and Time Signature"
#~ msgstr "&Tempo i Metrum"
#~ msgid "&Split..."
#~ msgstr "&Rozdziel..."
#~ msgid "&Editor Tools"
#~ msgstr "Narzędzia &Edycyjne"
#~ msgid "&Beams"
#~ msgstr "&Belkowanie"
#~ msgid "&Indications"
#~ msgstr "&Frazowanie"
#~ msgid "Trip&lets and Tuplets"
#~ msgstr "&Triole, Duole i Inne"
#~ msgid "S&tem Direction"
#~ msgstr "Kierunek &Chorągiewek"
#~ msgid "&Clear"
#~ msgstr "&Wyczyść"
#~ msgid "A&dd Alias"
#~ msgstr "Dodaj pseudonim"
#~ msgid "C&ancel"
#~ msgstr "&Odrzuć"
#~ msgid "&Ok"
#~ msgstr "&Akceptuj"
#~ msgid "Toggle &Mode"
#~ msgstr "Tryb &przełączania"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Skala"
#~ msgid "Modifier"
#~ msgstr "Modyfikator"
#~ msgid "Suffix"
#~ msgstr "Symbol akordowy"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Nowe"
#~ msgid "Additivies"
#~ msgstr "Dodatki"
#~ msgid "Fingering"
#~ msgstr "Palcowanie"
#~ msgid ""
#~ "<p>When exporting to LilyPond, you will see extra empty bars if the "
#~ "Rosegarden\n"
#~ "composition is longer than the notation it contains. To cure this, "
#~ "navigate\n"
#~ "to <b>Composition -> Change Composition Start and End...</b> then set "
#~ "<b>End\n"
#~ "Bar</b> to the end of your notation.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Podczas eksportu do Lilypond, zobaczysz kilka pustych taktów, jeśli "
#~ "kompozycja z Różanego Ogrodu \n"
#~ "jest dłuższa niż to co zawierają nuty. By to naprawić, przejdź\n"
#~ "do <b>Utwór -> Zmień Początek i Koniec Utworu...</b> ustaw <b>Takt "
#~ "końcowy\n"
#~ "</b> by zakończyć zapis nutowy.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can use the mouse wheel to scroll up and down, or to scroll left "
#~ "and right (by holding the Alt key at the same time), or to zoom in and "
#~ "out (by holding the Control key).</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Możesz używać kółka myszy, by przewijać w górę i w dół, lub w lewo i "
#~ "prawo, (trzymając klawisz Alt w tym samym czasie), albo powiększać i "
#~ "zmniejszać (trzymając klawisz Control ).</p>\n"
#~ msgid "LilyPond 2.4"
#~ msgstr "Lilypond 2.4"
#~ msgid "Paper size to use in \\paper block"
#~ msgstr "Rozmiar papieru do zastosowania w \\bloku papieru"
#~ msgid "LilyPond font size"
#~ msgstr "Lilypond rozmiar czcionki"
#~ msgid "Do not export muted tracks"
#~ msgstr "Nie eksportuj wyciszonych ścieżek"
#~ msgid "Write bar checks at end of measures"
#~ msgstr "Zapisz sprawdzenia taktów na ich końcach"
#~ msgid "Half Speed"
#~ msgstr "Połowa Prędkości"
#~ msgid "Double Speed"
#~ msgstr "Podwójna Prędkość"
#~ msgid " (takes effect only from next restart)"
#~ msgstr "(zadziała po ponowym uruchomieniu)"
#~ msgid "&Select"
#~ msgstr "&Zaznacz"
#~ msgid "Snap to 1/64"
#~ msgstr "Przyciągaj do 1/64"
#~ msgid "Snap to 1/48"
#~ msgstr "Przyciągaj do 1/48"
#~ msgid "Snap to 1/32"
#~ msgstr "Przyciągaj do 1/32"
#~ msgid "Snap to 1/24"
#~ msgstr "Przyciągaj do 1/24"
#~ msgid "Snap to 1/16"
#~ msgstr "Przyciągaj do 1/16"
#~ msgid "Snap to 1/12"
#~ msgstr "Przyciągaj do 1/12"
#~ msgid "Snap to 1/8"
#~ msgstr "Przyciągaj do 1/8"
#~ msgid "Snap to 1/6"
#~ msgstr "Przyciągaj do 1/6"
#~ msgid "Snap to 1/4"
#~ msgstr "Przyciągaj do 1/4"
#~ msgid "Snap to &Unit"
#~ msgstr "Przyciągaj do &Miar Taktów"
#~ msgid "%1 (%2.%3s)"
#~ msgstr "%1 (%2.%3s)"
#~ msgid "%1 (%2): %3"
#~ msgstr "%1 (%2): %3"
#~ msgid "Add Fretboard"
#~ msgstr "Dodaj Tabulaturę"
#~ msgid "Getting sound driver status..."
#~ msgstr "Uzyskanie stanu sterownika dźwięku..."
#~ msgid "Distribute Audio on &MIDI"
#~ msgstr "Dystrybuuj Audio na &MIDI"
#~ msgid "Cannot add file %1: %2"
#~ msgstr "Nie można dodać pliku %1: %2"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Zezwól"
#~ msgid "from:"
#~ msgstr "od:"
#~ msgid "to:"
#~ msgstr "do:"
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "nieograniczony"
#~ msgid "Number:"
#~ msgstr "Numer:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Wartość:"
#~ msgid "Wheel Events"
#~ msgstr "Komunikaty Koła"
#~ msgid "Amount:"
#~ msgstr "Ilość:"
#~ msgid "Pitch from"
#~ msgstr "Dźwięk od"
#~ msgid "Pitch to"
#~ msgstr "Dźwięk do"
#~ msgid "High: %1"
#~ msgstr "Do: %1"
#~ msgid "[+]"
#~ msgstr "[+]"
#~ msgid "&Velocity"
#~ msgstr "&Prędkość Uderzenia"