You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
rosegarden/po/fi/rosegarden.po

11491 lines
344 KiB

# translation of fi.po to
# Finnish translation of Rosegarden.
# This file is put in the public domain.
#
#
# Heikki Johannes Junes <hjunes@cc.hut.fi>, 2006.
# Asmo Koskinen <asmo.koskinen@arkki.info>, 2006.
# Heikki Junes <hjunes@ltl.tkk.fi>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-24 18:19-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-02 09:51+0300\n"
"Last-Translator: Heikki Junes\n"
"Language-Team: <fi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:51 rc.cpp:192 rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Rescale"
msgstr "Uudelleenmitoita"
#: ../src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:56
msgid "Duration of selection"
msgstr "Valinnan kesto"
#: ../src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:62
msgid "Adjust times of following events accordingly"
msgstr "Sovita seuraavien tapahtumien ajat vastaavasti"
#: ../src/gui/dialogs/PitchDialog.cpp:45
#: ../src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:72
#: ../src/gui/dialogs/TimeDialog.cpp:51 ../src/gui/dialogs/TimeDialog.cpp:68
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:109
msgid "Reset"
msgstr "Nollaa"
#: ../src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.cpp:46
#: ../src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:46
msgid "Split by Pitch"
msgstr "Jaa sävelkorkeuden mukaan"
#: ../src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:54
msgid "Starting split pitch"
msgstr "Aloita sävelkorkeuden jakaminen"
#: ../src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:57
msgid "Range up and down to follow music"
msgstr "Vaihtelu ylös ja alas seuraa musiikkia"
#: ../src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:63
msgid "Duplicate non-note events"
msgstr "Toisinna ei-nuotti -tapahtumat"
#: ../src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:66
msgid "Clef handling:"
msgstr "Avaimen käsittely:"
#: ../src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:69
msgid "Leave clefs alone"
msgstr "Jätä avaimet käsittelemättä"
#: ../src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:70
msgid "Guess new clefs"
msgstr "Arvaa uudet avaimet"
#: ../src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:71
msgid "Use treble and bass clefs"
msgstr "Käytä diskantti- ja bassoavaimia"
#: ../src/gui/dialogs/DocumentConfigureDialog.cpp:64
msgid "Document Properties"
msgstr "Dokumentin ominaisuudet"
#: ../src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:45
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6048
msgid "Make Ornament"
msgstr "Tee koru"
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:183
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:179
#: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:128
#: ../src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:49
#: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:74
#: ../src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:72
#: ../src/gui/widgets/ColourTable.cpp:51
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: ../src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:51
msgid ""
"The name is used to identify both the ornament\n"
"and the triggered segment that stores\n"
"the ornament's notes."
msgstr ""
"Nimeä käytetään tunnistettaessa sekä korua\n"
"että korun sysännyttä osaa, joka tallettaa\n"
"korun nuotit."
#: ../src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:54
msgid "Name: "
msgstr "Nimi: "
#: ../src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:57
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:717
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:92
msgid "Base pitch"
msgstr "Perussävelkorkeus"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:57
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:140
msgid "Text"
msgstr "Teksti"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:66
msgid "Specification"
msgstr "Määritys"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:68
msgid "Preview"
msgstr "Esikatselu"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:72
msgid "Text: "
msgstr "Teksti: "
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:79
msgid "Style: "
msgstr "Tyyli: "
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:90
msgid "Dynamic"
msgstr "Voimakkuusmerkintä"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:93
msgid "Direction"
msgstr "Suunta"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:96
msgid "Local Direction"
msgstr "Paikallinen suunta"
#: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:63
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:99
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:91
msgid "Tempo"
msgstr "Tempo"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:102
msgid "Local Tempo"
msgstr "Paikallinen temp"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:105
msgid "Lyric"
msgstr "Sanoitus"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:108
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4242
msgid "Chord"
msgstr "Sointu"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:111
msgid "Annotation"
msgstr "Huomautus"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:114
msgid "LilyPond Directive"
msgstr "LilyPond-käsky"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:138
msgid "Verse: "
msgstr "Säkeistö: "
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:148
msgid "Dynamic: "
msgstr "Voimakkuusmerkintä: "
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:152
msgid "ppp"
msgstr "ppp"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:153
msgid "pp"
msgstr "pp"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:154
msgid "p"
msgstr "p"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:155
msgid "mp"
msgstr "mp"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:156
msgid "mf"
msgstr "mf"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:157
msgid "f"
msgstr "f"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:158
msgid "ff"
msgstr "ff"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:159
msgid "fff"
msgstr "fff"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:160
msgid "rfz"
msgstr "rfz"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:161
msgid "sf"
msgstr "sf"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:165
msgid "Direction: "
msgstr "Suunta: "
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:174
msgid " ,"
msgstr " ,"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:175
msgid "D.C. al Fine"
msgstr "D.C. al Fine"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:176
msgid "D.S. al Fine"
msgstr "D.S. al Fine"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:177
msgid "Fine"
msgstr "Fine"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:178
msgid "D.S. al Coda"
msgstr "D.S. al Coda"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:179
msgid "to Coda"
msgstr "Codaan asti"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:180
msgid "Coda"
msgstr "Coda"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:184
msgid "Local Direction: "
msgstr "Paikallinen suunta: "
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:188
msgid "accel."
msgstr "accel."
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:189
msgid "ritard."
msgstr "ritard."
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:190
msgid "ralletando"
msgstr "ralletando"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:191
msgid "a tempo"
msgstr "a tempo"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:192
msgid "legato"
msgstr "legato"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:193
msgid "simile"
msgstr "simile"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:194
msgid "pizz."
msgstr "pizz."
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:195
msgid "arco"
msgstr "arco"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:196
msgid "non vib."
msgstr "non vib."
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:197
msgid "sul pont."
msgstr "sul pont."
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:198
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:200
msgid "sul tasto"
msgstr "sul tasto"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:199
msgid "con legno"
msgstr "con legno"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:201
msgid "sul G"
msgstr "sul G"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:202
msgid "ordinario"
msgstr "ordinario"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:203
msgid "Muta in "
msgstr "Muta in "
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:204
msgid "volti subito "
msgstr "volti subito "
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:205
msgid "soli"
msgstr "soli"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:206
msgid "div."
msgstr "div."
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:210
msgid "Tempo: "
msgstr "Temmpo: "
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:214
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:238
msgid "Grave"
msgstr "Grave"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:215
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:239
msgid "Adagio"
msgstr "Adagio"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:216
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:240
msgid "Largo"
msgstr "Largo"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:217
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:241
msgid "Lento"
msgstr "Lento"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:218
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:242
msgid "Andante"
msgstr "Andante"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:219
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:243
msgid "Moderato"
msgstr "Moderato"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:220
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:244
msgid "Allegretto"
msgstr "Allegretto"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:221
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:245
msgid "Allegro"
msgstr "Allegro"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:222
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:246
msgid "Vivace"
msgstr "Vivace"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:223
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:247
msgid "Presto"
msgstr "Presto"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:224
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:248
msgid "Prestissimo"
msgstr "Prestissimo"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:225
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:249
msgid "Maestoso"
msgstr "Maestoso"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:226
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:250
msgid "Sostenuto"
msgstr "Sostenuto"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:227
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:251
msgid "Tempo Primo"
msgstr "Tempo Primo"
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:234
msgid "Local Tempo: "
msgstr "Paikallinen tempo: "
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:255
msgid "Directive: "
msgstr "Käsky: "
#: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:312
msgid "Example"
msgstr "Esimerkki"
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:65
msgid "Event Filter"
msgstr "Tapahtumasuodation"
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:86
msgid "Note Events"
msgstr "Nuottitapahtumat"
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:90
msgid "lowest:"
msgstr "alin:"
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:93
msgid "highest:"
msgstr "ylin:"
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:96
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:141
#: ../src/gui/widgets/PitchChooser.cpp:53
msgid "Pitch:"
msgstr "Sävelkorkeus:"
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:99
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:163
msgid "Velocity:"
msgstr "Nopeus:"
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:102
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:129
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:257
msgid "Duration:"
msgstr "Kesto:"
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:107
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:114
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:121
msgid "include"
msgstr "sisällytä"
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:108
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:115
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:122
msgid "exclude"
msgstr "poissulje"
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:136
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:155
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:172
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:179
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:186
msgid "edit"
msgstr "muokkaa"
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:141
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:157
msgid "choose a pitch using a staff"
msgstr "valitse äänenkorkeus käyttäen viivastoa"
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:182
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:188
msgid "longest"
msgstr "pisin"
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:200
msgid "Include all"
msgstr "Sisällytä kaikki"
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:203
msgid "Include entire range of values"
msgstr "Sisällytä koko arvoalue"
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:206
msgid "Exclude all"
msgstr "Poissulje kaikki"
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:209
msgid "Exclude entire range of values"
msgstr "Poissulje koko arvoalue"
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:233
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:234
msgid "shortest"
msgstr "lyhin"
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:333
msgid "Lowest pitch"
msgstr "Alin sävelkorkeus"
#: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:343
msgid "Highest pitch"
msgstr "korkein sävelkorkeus"
#: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:56
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1619
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6088
msgid "Use Ornament"
msgstr "Käytä korua"
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:260
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.h:64
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.h:65
#: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:63
msgid "Notation"
msgstr "Nuotinnus"
#: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:68
msgid "Display as: "
msgstr "Näytä kohteena: "
#: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:84
msgid "Trill"
msgstr "Liverre"
#: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:84
msgid "Trill with line"
msgstr "Liverre viivalla"
#: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:84
msgid "Trill line only"
msgstr "Vain liverreviiva"
#: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:85
msgid "Turn"
msgstr "Kierros"
#: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:85
msgid "Mordent"
msgstr "Pureutuminen"
#: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:85
msgid "Inverted mordent"
msgstr "Käänteispureutuminen"
#: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:86
msgid "Long mordent"
msgstr "Pitkä pureutuminen"
#: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:86
msgid "Long inverted mordent"
msgstr "Pitkä käänteispureutuminen"
#: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:94
msgid "Text mark"
msgstr "Tekstimerkintä"
#: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:98
msgid " Text: "
msgstr " Teksti: "
#: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:104
msgid "Performance"
msgstr "Esitys"
#: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:109
msgid "Perform using triggered segment: "
msgstr "Esitä käyttäen sysättävää osaa: "
#: ../src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:75
#: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:123
msgid "Perform with timing: "
msgstr "Esitä aikana: "
#: ../src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:81
#: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:129
msgid "As stored"
msgstr "Kuten tallennettu"
#: ../src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:82
#: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:130
msgid "Truncate if longer than note"
msgstr "Katkaise, jos on pidempi kuin nuotti"
#: ../src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:83
#: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:131
msgid "End at same time as note"
msgstr "Lopeta samaan aikaan kuin nuotti"
#: ../src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:84
#: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:132
msgid "Stretch or squash segment to note duration"
msgstr "Venytä tai litistä osa nuottipituuteen"
#: ../src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:86
#: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:134
msgid "Adjust pitch to note"
msgstr "Sovita sävelkorkeus nuottiin"
#: ../src/gui/dialogs/PitchPickerDialog.cpp:40
msgid "Pitch Selector"
msgstr "Sävelkorkeuden valitsin"
#: ../src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:44
msgid "Audio Segment Duration"
msgstr "Ääniosan kesto"
#: ../src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:50
msgid "The selected audio segment contains:"
msgstr "Valittu ääniosa sisältää:"
#: ../src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:59
msgid "beat(s)"
msgstr "isku(t)"
#: ../src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:60
msgid "bar(s)"
msgstr "tahti/tahdit"
#: ../src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:51
msgid "Tuplet"
msgstr "Tupletti"
#: ../src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:58
msgid "New timing for tuplet group"
msgstr "Uusi ajoitus tuplettiryhmälle"
#: ../src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:76
msgid "Play "
msgstr "Toista "
#: ../src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:98
msgid "in the time of "
msgstr "ajassa "
#: ../src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:104
msgid "Timing is already correct: update display only"
msgstr "Ajoitus on jo oikea: päivitä vain näyttö"
#: ../src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:114
msgid "Timing calculations"
msgstr "Ajoituksen laskemiset"
#: ../src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:120
msgid "Selected region:"
msgstr "Valittu alue:"
#: ../src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:129
msgid "Group with current timing:"
msgstr "Ryhmitä nykyisenä aikana:"
#: ../src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:135
msgid "Group with new timing:"
msgstr "Ryhmitä uutena aikana:"
#: ../src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:141
msgid "Gap created by timing change:"
msgstr "Ajan muutoksen luoma väli:"
#: ../src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:149
msgid "Unchanged at end of selection:"
msgstr "Muuttumaton valinnan lopussa:"
#: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:63 rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Metronome"
msgstr "Metronomi"
#: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:77
msgid "Metronome Instrument"
msgstr "Metronomi-instrumentti"
#: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:82
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:150
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:183
#: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:73
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:105
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:163
#: ../src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:66
msgid "Device"
msgstr "Laite"
#: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:101
#: ../src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:89
#: ../src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:215
#: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:195
#: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:218
#: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:230
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:196
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:440
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:452
msgid "No connection"
msgstr "Ei yhteyttä"
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:112
#: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:111
#: ../src/gui/editors/parameters/InstrumentParameterBox.cpp:53
#: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1209
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:159
#: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:92
#: ../src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:204
#: ../src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:67
msgid "Instrument"
msgstr "Instrumentti"
#: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:118
msgid "Beats"
msgstr "Iskut"
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:184
#: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:123
msgid "Resolution"
msgstr "Tarkkuus"
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:309
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:139
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:205
#: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:125
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2132
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1582
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:128
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:301
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:126
msgid "Bars only"
msgstr "Vain tahdit"
#: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:127
msgid "Bars and beats"
msgstr "Tahdit ja lyönnit"
#: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:128
msgid "Bars, beats, and divisions"
msgstr "Tahdit, lyönnit ja jaot"
#: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:132
msgid "Bar velocity"
msgstr "Tahtinopeus"
#: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:139
msgid "Beat velocity"
msgstr "Lyöntinopeus"
#: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:146
msgid "Sub-beat velocity"
msgstr "Lyönninsisäinen nopeus"
#: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:155
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:324
msgid "Pitch"
msgstr "Sävelkorkeus"
#: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:160
msgid "for Bar"
msgstr "tahdille"
#: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:161
msgid "for Beat"
msgstr "lyönnille"
#: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:162
msgid "for Sub-beat"
msgstr "lyönnin väliselle osalle"
#: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:166
msgid "Metronome Activated"
msgstr "Metronomi käynnistetty"
#: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:167
msgid "Playing"
msgstr "Soitetaan"
#: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:168
msgid "Recording"
msgstr "Nauhoitetaan"
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:46
msgid "Choose Text Encoding"
msgstr "Valitse tekstin koodiaus"
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:50
msgid ""
"\n"
"This file contains text in an unknown language encoding.\n"
"\n"
"Please select one of the following estimated text encodings\n"
"for use with the text in this file:\n"
msgstr ""
"\n"
"Tässä tiedostossa on tuntemattomassa kielikoodauksessa olevaa tekstiä.\n"
"\n"
"Ole hyvä, ja valitse yksi seuraavista arvioiduista koodauksista\n"
"tätä tekstiä varten käytettäväksi:\n"
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:61
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:77
msgid "Japanese Shift-JIS"
msgstr "Japanilainen Shift-JIS"
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:62
msgid "Unicode variable-width"
msgstr "Unicode-muuttuva leveys"
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:63
msgid "Western Europe"
msgstr "Länsieurooppalainen"
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:64
msgid "Western Europe + Euro"
msgstr "Länsieurooppalainen + Euro"
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:65
msgid "Eastern Europe"
msgstr "Itäeurooppalainen"
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:66
msgid "Southern Europe"
msgstr "Eteläeurooppalainen"
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:67
msgid "Northern Europe"
msgstr "Pohjoiseurooppalainen"
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:68
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillinen"
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:69
msgid "Arabic"
msgstr "Arabialainen"
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:70
msgid "Greek"
msgstr "Kreikkalainen"
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:71
msgid "Hebrew"
msgstr "Heprealainen"
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:72
msgid "Turkish"
msgstr "Turkkilainen"
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:73
msgid "Nordic"
msgstr "Pohjoismainen"
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:74
msgid "Thai"
msgstr "Thaimaalainen"
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:75
msgid "Baltic"
msgstr "Balttilainen"
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:76
msgid "Celtic"
msgstr "Kelttiläinen"
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:78
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Perinnekiinalainen"
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:79
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Yksinkertaistettu kiina"
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:80
msgid "Russian"
msgstr "Venäläinen"
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:81
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainalainen"
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:82
msgid "Tamil"
msgstr "Tamililainen"
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:117
#, c-format
msgid "Microsoft Code Page %1"
msgstr "Microsoft-koodisivu %1"
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:123
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1490
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:142
msgid ""
"\n"
"Example text from file:"
msgstr ""
"\n"
"Esimerkki teksti tiedostosta:"
#: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:59
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:92
msgid "Time Signature"
msgstr "Tahtilajimerkintä"
#: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:82
msgid "Time signature"
msgstr "Tahtilajimerkintä"
#: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:116
msgid "Time where signature takes effect"
msgstr "Aika minä merkintä tulee voimaan"
#: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:83
#: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:128
#: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:129
#: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:101
msgid "Scope"
msgstr "Laajuus"
#: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:141
#, c-format
msgid "Insertion point is at start of measure %1."
msgstr "Syöttöpiste alkaa tahdista %1."
#: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:145
#, c-format
msgid "Insertion point is in the middle of measure %1."
msgstr "Syöttökohdan on tahdin %1 keskellä."
#: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:150
msgid "Insertion point is at start of composition."
msgstr "Syöttöpiste on sävellyksen alussa."
#: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:155
msgid "Start measure %1 here"
msgstr "Aloita tahti %1 tästä"
#: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:159
#, c-format
msgid "Change time from start of measure %1"
msgstr "Vaihda aika tahdin %1 alusta"
#: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:166
#, c-format
msgid "Time change will take effect at the start of measure %1."
msgstr "Ajanmuutos tulee voimaan tahdin %1 alussa."
#: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:176
msgid "Hide the time signature"
msgstr "Piilota tahtilajimerkintä"
#: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:181
msgid "Hide the affected bar lines"
msgstr "Piilota altistetut tahtiviivat"
#: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:186
msgid "Show as common time"
msgstr "Näytä yhteisenä aikana"
#: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:191
msgid "Correct the durations of following measures"
msgstr "Korjaa seuraavien tahtien kestot"
#: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:280
msgid "Display as common time"
msgstr "Näytä yhteisenä aikana"
#: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:284
msgid "Display as cut common time"
msgstr "Näytä leikkauksen yhteisenä aikana"
#: ../src/gui/dialogs/ConfigureDialog.cpp:66
msgid "Configure Rosegarden"
msgstr "Valitse Rosegardenin asetukset"
#: ../src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:53
#: ../src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:61
msgid "Edit Marker"
msgstr "Muokkaa kirjanmerkkiä"
#: ../src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:78
msgid "Marker Time"
msgstr "Kirjanmerkin aika"
#: ../src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:94
msgid "Marker Properties"
msgstr "Kirjanmerkin ominaisuudet"
#: ../src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:100
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:554
msgid "Text:"
msgstr "Teksti:"
#: ../src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:104
#: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:85
msgid "Description:"
msgstr "Kuvaus:"
#: ../src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:46
msgid "Merge File"
msgstr "Sulauta tiedosto"
#: ../src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:53
msgid "Merge new file "
msgstr "Sulauta uusi tiedosto "
#: ../src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:56
msgid "At start of existing composition"
msgstr "Olemassa olevan sävellyksen alussa"
#: ../src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:57
msgid "From end of existing composition"
msgstr "Olemassa olevan sävellyksen lopusta"
#: ../src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:61
msgid "The file has different time signatures or tempos."
msgstr "Tiedostolla on eri tahtilajimerkinnät tai tempot."
#: ../src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:62
msgid "Import these as well"
msgstr "Tuo myös nämä"
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:171
#: ../src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:44
msgid "Sequencer status"
msgstr "Sekvensserin tila"
#: ../src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:48
msgid "Sequencer status:"
msgstr "Sekvensserin tila:"
#: ../src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:50
msgid "Status not available."
msgstr "Tila ei ole saatavilla."
#: ../src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:57
msgid "Sequencer is not running or is not responding."
msgstr "Sekvensseri ei ole käynnissä tai se ei vastaa."
#: ../src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:64
msgid "Sequencer is not returning a valid status report."
msgstr "Sekvensseri ei vastaa kelpoa tilatietoa."
#: ../src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:46
msgid "Add Tracks"
msgstr "Lisää raitoja"
#: ../src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:54
msgid "How many tracks do you want to add?"
msgstr "Kuinka monta raitaa haluat lisätä?"
#: ../src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:62
msgid "Add tracks"
msgstr "Lisää raitoja"
#: ../src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:64
msgid "At the top"
msgstr ""
#: ../src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Above the current selected track"
msgstr "Vaimentaa kaikki muut paitsi valitut raidat"
#: ../src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Below the current selected track"
msgstr "Vaimentaa kaikki muut paitsi valitut raidat"
#: ../src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:67
msgid "At the bottom"
msgstr ""
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:75
msgid "Event Properties"
msgstr "Tapahtuman ominaisuudet"
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:81
msgid "Event type:"
msgstr "Tapahtumatyyppi:"
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:117
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:251
#: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:97
msgid "Absolute time:"
msgstr "Täysi aika:"
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:156
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:323
msgid "Controller name:"
msgstr "Ohjaimen nimi:"
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:157
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:530
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:562
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:563
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:602
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:631
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:267
#: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:269
#: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:279
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:272
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:388
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:519
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:683
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:722
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:904
#: ../src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:121
msgid "<none>"
msgstr "<tyhjä>"
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:174
msgid "Meta string:"
msgstr "Meta-merkkijono:"
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:179
msgid "Load data"
msgstr "Lataa tiedot"
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:181
msgid "Save data"
msgstr "Tallenna tiedot"
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:192
msgid "Notation Properties"
msgstr "Nuotinnuksen ominaisuudet"
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:198
msgid "Lock to changes in performed values"
msgstr "Lukitset muutokset esitetyissä arvoissa"
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:205
msgid "Notation time:"
msgstr "Nuotinnuksen aika:"
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:217
msgid "Notation duration:"
msgstr "Nuotinnuksen kesto:"
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:283
msgid "Note pitch:"
msgstr "Nuotin sävelkorkeus:"
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:291
msgid "Note velocity:"
msgstr "Nuotin nopeus:"
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:317
msgid "Controller number:"
msgstr "Ohjaimen numero:"
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:326
msgid "Controller value:"
msgstr "Ohjaimen arvo:"
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:354
msgid "Key pitch:"
msgstr "Koskettimen sävelkorkeus:"
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:362
msgid "Key pressure:"
msgstr "Koskettimen paine:"
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:390
msgid "Channel pressure:"
msgstr "Kanavan paine:"
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:418
msgid "Program change:"
msgstr "Ohjelman muutos:"
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:461
msgid "Data length:"
msgstr "Tietojen pituus:"
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:462
msgid "Data:"
msgstr "Tiedot:"
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:480
msgid "Pitchbend MSB:"
msgstr "Sävelkorkeustaivutin MSB:"
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:488
msgid "Pitchbend LSB:"
msgstr "Sävelkorkeustaivutin LSB:"
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:523
msgid "Indication:"
msgstr "Osoitus:"
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:553
msgid "Text type:"
msgstr "Tekstityyppi:"
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:596
msgid "Clef type:"
msgstr "Avaintyyppi:"
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:625
msgid "Key name:"
msgstr "Sävellajin nimi:"
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:674
msgid "Unsupported event type:"
msgstr "Ei-tuettu tapahtumatyyppi:"
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:931
msgid "Edit Event Time"
msgstr "Muokkaa tapahtuma-aikaa"
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:943
msgid "Edit Event Notation Time"
msgstr "Muokkaa tapahtuman nuotinnusaikaa"
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:955
msgid "Edit Duration"
msgstr "Muokkaa kestoa"
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:968
msgid "Edit Notation Duration"
msgstr "Muokkaa nuotinnuksen kestoa"
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:981
msgid "Edit Pitch"
msgstr "Muokkaa sävelkorkeutta"
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:991
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1016
msgid "*.syx|System exclusive files (*.syx)"
msgstr "*.syx|Vain järjestelmää koskevat tiedostot (*.syx)"
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:992
msgid "Load System Exclusive data in File"
msgstr "Lataa vain järjestelmää koskevat tiedot tiedostosta"
#: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1017
msgid "Save System Exclusive data to..."
msgstr "Tallenna vain järjestelmää koskevat tiedot..."
#: ../src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:46
msgid "Locate audio file"
msgstr "Paikallista äänitiedosto"
#: ../src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:50
msgid "&Skip"
msgstr "&Ohita"
#: ../src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:51
msgid "Skip &All"
msgstr "Ohita &kaikki"
#: ../src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:52
msgid "&Locate"
msgstr "&Paikallista"
#: ../src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:57
msgid ""
"Can't find file \"%1\".\n"
"Would you like to try and locate this file or skip it?"
msgstr ""
"Ei voitu löytää tiedostoa \"%1\".\n"
"Haluaisitko yrittää paikallistaa tiedoston vai ohittaa sen?"
#: ../src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:71
msgid ""
"%1|Requested file (%2)\n"
"*.wav|WAV files (*.wav)"
msgstr ""
"%1|Vaaditut tiedostot (%2)\n"
"*.wav|WAV-tiedostot (*.wav)"
#: ../src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:74
msgid "Select an Audio File"
msgstr "Valitse äänitiedosto"
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:53 ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:62
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:79 ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:90
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:278
msgid "Clef"
msgstr "Avain"
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:65
msgid "Existing notes following clef change"
msgstr "Olemassa olevat nuotit seuraavat avaimen muutosta"
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:71
msgid "Lower clef"
msgstr "Alempi avain"
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:77
msgid "Up an Octave"
msgstr "Oktaavi ylös"
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:84
msgid "Down an Octave"
msgstr "Oktaavi alas"
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:88
msgid "Higher clef"
msgstr "Ylempi avain"
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:96
#: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:152
msgid "Maintain current pitches"
msgstr "Säilytä nykyiset äänenkorkeudet"
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:99
msgid "Transpose into appropriate octave"
msgstr "Siirrä sopivaan oktaaviin"
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:231
msgid "%1 down an octave"
msgstr "%1 alas ja oktaavi"
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:234
msgid "%1 down two octaves"
msgstr "%1 alas ja kaksi oktaavia"
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:237
msgid "%1 up an octave"
msgstr "%1 ylös ja oktaavi"
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:240
msgid "%1 up two octaves"
msgstr "%1 ylös ja kaksi oktaavia"
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:249
msgid "Treble"
msgstr "Diskantti"
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:251
msgid "French violin"
msgstr "Ranskalainen viulu"
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:253
msgid "Soprano"
msgstr "Soprano"
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:255
msgid "Mezzo-soprano"
msgstr "Mezzosopraano"
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:257
msgid "Alto"
msgstr "Altto"
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:259
msgid "Tenor"
msgstr "Tenori"
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:261
msgid "C-baritone"
msgstr "C-baritoni"
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:263
msgid "F-baritone"
msgstr "F-baritoni"
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:265
msgid "Bass"
msgstr "Basso"
#: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:267
msgid "Sub-bass"
msgstr "Alabasso"
#: ../src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:52
msgid "Recording..."
msgstr "Nauhoitetaan..."
#: ../src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:60
msgid "Recording time remaining: "
msgstr "Nauhoitusaikaa jäljellä: "
#: ../src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:120
msgid "Just how big is your hard disk?"
msgstr "Minkäkokoinen kiintolevysi olikaan?"
#: ../src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:154
msgid "Recording beyond end of composition: "
msgstr "Nauhoitetaan sävellyksen jälkeiseen osaan: "
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:52
msgid "Specify Interval"
msgstr "Määritä intervalli"
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:58
msgid "Reference note:"
msgstr "Viittausnuotti:"
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:59
msgid "Target note:"
msgstr "Kohdenuotti:"
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:68
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:315
msgid "a perfect unison"
msgstr "puhdas priimi"
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:76
msgid "Effect on Key"
msgstr "Vaikutus sävellajiin"
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:77
msgid "Transpose within key"
msgstr "Siirrä sävellajin sisällä"
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:79
msgid "Change key for selection"
msgstr "Vaihda sävellajia valinnalle"
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:89
msgid ""
"Adjust segment transposition in opposite direction (maintain audible pitch)"
msgstr ""
"Tee osan siirrot vastakkaiseen suuntaan (säilyttäen nuottien soittokorkeudet)"
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:190
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:220
msgid "a diminished"
msgstr "vähennetty"
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:192
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:222
msgid "an augmented"
msgstr "ylinouseva"
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:194
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:224
msgid "a doubly diminished"
msgstr "kaksoisvähennetty"
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:196
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:226
msgid "a doubly augmented"
msgstr "kaksoisylinouseva"
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:198
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:228
msgid "a triply diminished"
msgstr "kolmoisvähennetty"
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:200
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:230
msgid "a triply augmented"
msgstr "kolmoisvähennetty"
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:202
msgid "a quadruply diminished"
msgstr "neloisvähennetty"
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:204
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:232
msgid "a quadruply augmented"
msgstr "neloisylinouseva"
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:206
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:234
msgid "a perfect"
msgstr "puhdas"
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:208
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:236
msgid "an (unknown, %1)"
msgstr "(tuntematon, %1)"
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:216
msgid "a minor"
msgstr "pieni"
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:218
msgid "a major"
msgstr "suuri"
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:239
msgid "an (unknown)"
msgstr "(tuntematon)"
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:248
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:251
msgid "%1 octave"
msgstr "%1 oktaavi"
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:254
msgid "%1 unison"
msgstr "%1 priimi"
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:258
msgid "%1 second"
msgstr "%1 sekunti"
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:261
msgid "%1 third"
msgstr "%1 terssi"
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:264
msgid "%1 fourth"
msgstr "%1 kvartti"
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:267
msgid "%1 fifth"
msgstr "%1 kvintti"
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:270
msgid "%1 sixth"
msgstr "%1 seksti"
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:273
msgid "%1 seventh"
msgstr "%1 septimi"
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:276
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:329
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:363
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:287
msgid ""
"_n: up 1 octave and %1\n"
"up %n octaves and %1"
msgstr ""
"1 oktaavi ja %1 ylös\n"
"%n oktaavia ja %1 ylös"
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:291
#, c-format
msgid ""
"_n: up 1 octave\n"
"up %n octaves"
msgstr ""
"1 oktaavi ylös\n"
"%n oktaavia ylös"
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:295
#, c-format
msgid "up %1"
msgstr "%1 ylös"
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:303
msgid ""
"_n: down 1 octave and %1\n"
"down %n octaves and %1"
msgstr ""
"1 oktaavi ja %1 alas\n"
"%n oktaavia ja %1 alas"
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:307
#, c-format
msgid ""
"_n: down 1 octave\n"
"down %n octaves"
msgstr ""
"1 oktaavi alas\n"
"%n oktaavia alas"
#: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:311
#, c-format
msgid "down %1"
msgstr "%1 alas"
#: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:81
msgid "Intrinsics"
msgstr "Ominaiset"
#: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:85
msgid "Event type: "
msgstr "Tapahtumatyyppi: "
#: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:91
msgid "Absolute time: "
msgstr "Täysi aika: "
#: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:101
msgid "Duration: "
msgstr "Kesto: "
#: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:114
msgid "Sub-ordering: "
msgstr "Alijärjestys: "
#: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:125
msgid "Persistent properties"
msgstr "Pysyvät ominaisuudet"
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:169
#: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:133
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:129
#: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:75
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:184
#: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:135
#: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:89
#: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:93
#: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:115
msgid "Value"
msgstr "Arvo"
#: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:155
msgid "Non-persistent properties"
msgstr "Ei-pysyvät ominaisuudet"
#: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:156
msgid "These are cached values, lost if the event is modified."
msgstr "Tämä ovat siepattuja arvoja, jotka häviävät tapahtumaa muokattaessa."
#: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:170
msgid "Name "
msgstr "Nimi "
#: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:172
msgid "Type "
msgstr "Tyyppi "
#: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:174
msgid "Value "
msgstr "Arvo "
#: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:188
msgid "Make persistent"
msgstr "Tee pysyväksi"
#: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:292
msgid "Delete this property"
msgstr "Poista tämä ominaisuus"
#: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:433
msgid ""
"Are you sure you want to delete the \"%1\" property?\n"
"\n"
"Removing necessary properties may cause unexpected behavior."
msgstr ""
"Haluatko varmasti poistaa \"%1\" ominaisuuden?\n"
"\n"
"Tarpeellisten ominaisuuksien poistaminen voi aiheuttaa odottamatonta "
"käytöstä."
#: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:436
#: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:469
msgid "Edit Event"
msgstr "Muokkaa tapahtumaa"
#: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:465
msgid ""
"Are you sure you want to make the \"%1\" property persistent?\n"
"\n"
"This could cause problems if it overrides a different computed value later "
"on."
msgstr ""
"Haluatko varmasti tehdä ominaisuudesta \"%1\" pysyvän?\n"
"Tämä voi aiheuttaa ongelmia, jos se korvaa toisen, lasketun arvon myöhemmin."
#: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:470
msgid "Make &Persistent"
msgstr "Tee &pysyväksi"
#: ../src/gui/dialogs/PasteNotationDialog.cpp:52
msgid "Paste type"
msgstr "Liittämistyyppi"
#: ../src/gui/dialogs/PasteNotationDialog.cpp:72
msgid "Make this the default paste type"
msgstr "Tee tästä oletus-liittämistyyppi"
#: ../src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:53
msgid "Edit Lyrics"
msgstr "Muokkaa sanoituksia"
#: ../src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:62
msgid "Lyrics for this segment"
msgstr "Sanoitukset tälle osalle"
#: ../src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:70
msgid "Add Verse"
msgstr "Lisää &säkeistö"
#: ../src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:84
#: ../src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:106
#, c-format
msgid "Verse %1"
msgstr "Säkeistö %1"
#: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:59
msgid "Import from Device..."
msgstr "Tuo laitteelta..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2163
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2229
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7780
#: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:87
#: ../src/sound/AudioFileManager.cpp:664
#, c-format
msgid "Cannot download file %1"
msgstr "Ei voitu poimia tiedostoa %1"
#: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:99
#, c-format
msgid "Cannot open file %1"
msgstr "Ei voitu avata tiedostoa %1"
#: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:106
#, c-format
msgid "No devices found in file %1"
msgstr "Tiedostosta %1 ei löytynyt laitteita"
#: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:113
msgid "Source device"
msgstr "Lähdelaite"
#: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:118
msgid "Import from: "
msgstr "Tuo lähteestä: "
#: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:140
#: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:148
#, c-format
msgid "Device %1"
msgstr "Laite %1"
#: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:155
msgid "Import banks"
msgstr "Tuo pankit"
#: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:156
msgid "Import key mappings"
msgstr "Tuo näppäimistökartoitukset"
#: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:157
msgid "Import controllers"
msgstr "Tuo ohjaimet"
#: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:160
msgid "Import device name"
msgstr "Tuo laitenimi"
#: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:166
msgid "Bank import behavior"
msgstr "Pankin tuonnin käytös"
#: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:168
msgid "Merge banks"
msgstr "Sulauta pankit"
#: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:169
msgid "Overwrite banks"
msgstr "Kirjoita pankkien päälle"
#: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:367
msgid "Bank %1:%2"
msgstr "Pankki %1:%2"
#: ../src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.cpp:42
#: ../src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:48
msgid "Split by Recording Source"
msgstr "Jaa nauhoituslähteen mukaan"
#: ../src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:53
msgid "Recording Source"
msgstr "Nauhoittava lähde"
#: ../src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:57
msgid "Channel:"
msgstr "Kanava:"
#: ../src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:64
#: ../src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:75
msgid "any"
msgstr "vapaa"
#: ../src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:69
msgid "Device:"
msgstr "Laite:"
#: ../src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:46
msgid "Select Unused Audio Files"
msgstr "Valitse käyttämättömät äänitiedosto"
#: ../src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:53
#: ../src/gui/editors/segment/PlayListView.cpp:36
msgid "File name"
msgstr "Tiedoston nimi"
#: ../src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:54
msgid "File size"
msgstr "Tiedoston koko"
#: ../src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:55
msgid "Last modified date"
msgstr "Viimeisin muokkauspäivä"
#: ../src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:60
msgid " (not found) "
msgstr " (ei löydy) "
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:105
msgid "Audio File Manager"
msgstr "Äänitiedostojen hallinta"
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:126
msgid ""
"* Some audio files are encoded at a sample rate different from that of the "
"JACK audio server.\n"
"Rosegarden will play them at the correct speed, but they will sound "
"terrible.\n"
"Please consider resampling such files externally, or adjusting the sample "
"rate of the JACK server."
msgstr ""
"* Jotkin äänitiedostot on koodattu eri näytetaajuudella kuin mitä JACK-"
"äänipalvelin käyttää.\n"
"Rosegarden soittaa ne oikealla nopeudella, mutta ne kuulostavat kauhealta.\n"
"Ole hyvä, ja harkitse sellaisten tiedostoja ulkoista uudistettua "
"näytteenottoa, tai sovita JACK-palvelimen näytteenottotaajuus."
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:132
msgid "&Add Audio File..."
msgstr "&Lisää äänitiedosto..."
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:135
msgid "&Unload Audio File"
msgstr "&Vapauta äänitiedosto"
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:140
msgid "&Play Preview"
msgstr "&Toiston esikatselu"
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:151
msgid "&Insert into Selected Audio Track"
msgstr "&Syötä valitulle ääniraidalle"
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:155
msgid "Unload &all Audio Files"
msgstr "Vapauta &kaikki äänitiedostot"
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:159
msgid "Unload all &Unused Audio Files"
msgstr "Vapauta kaikki käy&ttämättömät äänitiedostot"
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:163
msgid "&Delete Unused Audio Files..."
msgstr "Poista &käyttämättömät äänitiedostot..."
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:167
msgid "&Export Audio File..."
msgstr "&Vie äänitiedosto..."
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:173
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:180
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:91
msgid "Duration"
msgstr "Kesto"
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:181
msgid "Envelope"
msgstr "Kirje"
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:182
msgid "Sample rate"
msgstr "Näytetaajuus"
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:183
msgid "Channels"
msgstr "Kanavat"
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:282
msgid "<no audio files>"
msgstr "<ei äänitiedostoja>"
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:488
msgid "*.wav|WAV files (*.wav)"
msgstr "*.wav|WAV-tiedosto (*.wav)"
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:489
msgid "Choose a name to save this file as"
msgstr "Valitse nimi tälle tallennettavalle tiedostolle"
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:499
msgid "Exporting audio file..."
msgstr "Viedään äänitiedosto..."
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:609
msgid ""
"This will unload audio file \"%1\" and remove all associated segments. Are "
"you sure?"
msgstr ""
"Tämä vapauttaa äänitiedoston \"%1\" ja poistaa kaikki siihen liitetyt osat. "
"Oletko varma?"
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:692
msgid ""
"*.wav|WAV files (*.wav)\n"
"*.*|All files"
msgstr ""
"*.wav|WAV-tiedostot (*.wav)\n"
"*.*|Kaikki tiedostot"
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:697
msgid ""
"*.wav *.flac *.ogg *.mp3|Audio files (*.wav *.flac *.ogg *.mp3)\n"
"*.wav|WAV files (*.wav)\n"
"*.flac|FLAC files (*.flac)\n"
"*.ogg|Ogg files (*.ogg)\n"
"*.mp3|MP3 files (*.mp3)\n"
"*.*|All files"
msgstr ""
"*.wav *.flac *.ogg *.mp3|Äänitiedostot (*.wav *.flac *.ogg *.mp3)\n"
"*.wav|WAV tiedostot (*.wav)\n"
"*.flac|FLAC tiedostot (*.flac)\n"
"*.ogg|Ogg tiedostot (*.ogg)\n"
"*.mp3|MP3 tiedostot (*.mp3)\n"
"*.*|Kaikki tiedostot"
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:704
msgid "Select one or more audio files"
msgstr "Valitse yksi tai useampia äänitiedostoja"
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:763
msgid ""
"This will unload all audio files and remove their associated segments.\n"
"This action cannot be undone, and associations with these files will be "
"lost.\n"
"Files will not be removed from your disk.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Tämä vapauttaa kaikki äänitiedostot ja poistaa niihin liitetyt osat.\n"
"Tätä toimintoa ei voida perua, ja liitännät näihin tiedostoihin menetetään.\n"
"Tiedostoja ei poisteta kovalevyltäsi.\n"
"Oletko varma?"
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:800
msgid ""
"This will unload all audio files that are not associated with any segments "
"in this composition.\n"
"This action cannot be undone, and associations with these files will be "
"lost.\n"
"Files will not be removed from your disk.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Tämä vapauttaa kaikki äänitiedostot, joita ei ole liitetty yhteenkään osaan "
"tässä sävellyksessä.\n"
"Tätä toimintoa ei voida perua, ja liitännät näihin tiedostoihin menetetään.\n"
"Tiedostoja ei poisteta kovalevyltäsi.\n"
"Oletko varma?"
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:865
msgid ""
"The following audio files are not used in the current composition.\n"
"\n"
"Please select the ones you wish to delete permanently from the hard disk.\n"
msgstr ""
"Seuraavia äänitiedostoja ei ole käytetty nykyisessä sävellyksessä.\n"
"\n"
"Ole hyvä, ja valitse halutessasi niistä joitakin poistaaksesi ne pysyvästi "
"kovalevyltäsi.\n"
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:875
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>About to delete 1 audio file permanently from the hard disk.<br>This "
"action cannot be undone, and there will be no way to recover this file."
"<br>Are you sure?</qt>\n"
"\n"
"<qt>About to delete %n audio files permanently from the hard disk.<br>This "
"action cannot be undone, and there will be no way to recover these files."
"<br>Are you sure?</qt>"
msgstr ""
"Ollaan poistamassa pysyvästi 1 äänitiedosto kovalevyltä.<br>Tätä toimintoa "
"ei voida perua, ja eikä tapoja palauttaa tätä tiedostoa ole. <br>Oletko "
"varma?<br>\n"
"\n"
"<qt>Ollaan poistamassa pysyvästi %n äänitiedostoa kovalevyltä.<br>Tätä "
"toimintoa ei voida perua, eikä tapoja palauttaa näitä tiedostoja ole. "
"<br>Oletko varma?</qt>"
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:525
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:888
msgid "File %1 could not be deleted."
msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu poistaa."
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:921
msgid "Change Audio File label"
msgstr "Vaihda äänitiedoston otsake"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6466
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:922
#: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1099
msgid "Enter new label"
msgstr "Syötä uusi nimi"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1538
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1086
msgid "Adding audio file..."
msgstr "Lisätään äänitiedosto..."
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1107
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1112
msgid "Failed to add audio file. "
msgstr "Äänitiedoston lisääminen epäonnistui. "
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:2789
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2736
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1574
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1122
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:180
msgid "Generating audio preview..."
msgstr "Luodaan äänen esikatselua..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1581
#: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1130
msgid ""
"Try copying this file to a directory where you have write permission and re-"
"add it"
msgstr ""
"Yritä kopioida tämä tiedosto hakemistoon, jonne sinulla on kirjoitusoikeus "
"ja lisää se uudelleen"
#: ../src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:90 rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Rosegarden Transport"
msgstr "Rosegarden Kuljetin"
#: ../src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:925
#: ../src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:985
msgid "PITCH WHEEL"
msgstr "SÄVELKORKEUDEN RULLA"
#: ../src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:929
#: ../src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:989
msgid "CONTROLLER"
msgstr "OHJAIN"
#: ../src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:933
#: ../src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:993
msgid "PROG CHNGE"
msgstr "OHJELMAN MUUTOS"
#: ../src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:938
#: ../src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:998
msgid "PRESSURE"
msgstr "PAINE"
#: ../src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:942
#: ../src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:1002
msgid "SYS MESSAGE"
msgstr "JÄRJESTELMÄN VIESTI"
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:177
#: ../src/gui/dialogs/QuantizeDialog.cpp:40
#: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:127
msgid "Quantize"
msgstr "Yksiköi"
#: ../src/gui/dialogs/QuantizeDialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "Edistynyt"
#: ../src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:42
msgid "Export Devices..."
msgstr "Vie laitteet..."
#: ../src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:47
msgid "Export devices"
msgstr "Vie laitteet"
#: ../src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:49
msgid "Export all devices"
msgstr "Vie kaikki laitteet"
#: ../src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:50
msgid "Export selected device only"
msgstr "Vie vain valitut laitteet"
#: ../src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:51
msgid " (\"%1\")"
msgstr " (\"%1\")"
#: ../src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:44
msgid "Change Composition Length"
msgstr "Muuta sävellyksen pituus"
#: ../src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:50
msgid "Set the Start and End bar markers for this Composition"
msgstr "Aseta alku- ja lopputahtien kirjanmerkit tälle sävellykselle"
#: ../src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:54
msgid "Start Bar"
msgstr "Alkutahti"
#: ../src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:62
msgid "End Bar"
msgstr "Lopputahti"
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:62
msgid "LilyPond Export/Preview"
msgstr "LilyPond -vienti/esikatselu"
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:85
msgid "General options"
msgstr "Yleisvalinnat"
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:90
msgid "Advanced options"
msgstr "Lisävalinnat"
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:112
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:95
msgid "Headers"
msgstr "Otsikot"
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:106
msgid "Basic options"
msgstr "Perusasetukset"
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:113
msgid "Compatibility level"
msgstr "Yhteensopivuustaso"
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:117
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:118
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:119
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:120
#, c-format
msgid "LilyPond %1"
msgstr "LilyPond %1"
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:125
msgid "Paper size"
msgstr "Paperikoko"
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:129
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:130
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:131
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:132
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:133
msgid "Legal"
msgstr "Legal"
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:134
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:135
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:136
msgid "do not specify"
msgstr "ei määritelty"
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:152
msgid "Font size"
msgstr "Kirjasinkoko"
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:157
msgid "%1 pt"
msgstr "%1 pt"
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:169
msgid "Staff level options"
msgstr "Viivastotason asetukset"
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:176
msgid "Export content"
msgstr "Vie sisältö"
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:179
msgid "All tracks"
msgstr "Kaikki raidat"
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:180
msgid "Non-muted tracks"
msgstr "Vaimentamattomat raidat"
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:181
msgid "Selected track"
msgstr "Valittu raita"
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:182
msgid "Selected segments"
msgstr "Valitut osat"
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:188
msgid "Merge tracks that have the same name"
msgstr "Yhdistä raidat joilla on sama nimi"
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:198
msgid "Notation options"
msgstr "Nuotinnusasetukset"
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:206
msgid "First"
msgstr "Ensimmäinen"
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:207
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:538
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:557
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:211
msgid "Export tempo marks "
msgstr "Vie tempomerkinnät"
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:215
msgid "Export lyrics"
msgstr "Vie sanoitukset"
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:225
msgid "Export beamings"
msgstr "Vie palkitukset"
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:232
msgid "Export track staff brackets"
msgstr "Vie viivastoja yhdistävät kaaret"
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:244
msgid "Layout options"
msgstr "Asettelun valinnat"
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:257
msgid "Lyrics alignment"
msgstr "Sanoituksien sijainti"
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:261
msgid "Ragged bottom (systems will not be spread vertically across the page)"
msgstr "Liehuna ladottu alalaita (viivastoja ei levitetä koko sivun poikki)"
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:267
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Sekalaiset valinnat"
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:274
msgid "Enable \"point and click\" debugging"
msgstr "Salli \"osoita-ja-klikkaa\" -korjailu"
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:279
msgid "Export \\midi block"
msgstr "Vie \\midi-lohko"
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:284
msgid "No markers"
msgstr "Ei merkintöjä"
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:285
msgid "Rehearsal marks"
msgstr "Hengitysmerkit"
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:286
msgid "Marker text"
msgstr "Merkintäteksti"
#: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:290
msgid "Export markers"
msgstr "Vie merkinnät"
#: ../src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:57
msgid "Autosplit Audio Segment"
msgstr "Jaa ääniosa oletusarvoisesti"
#: ../src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:70
msgid "AutoSplit Segment \""
msgstr "Jaa oletusarvoisesti osa \""
#: ../src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:84
msgid "Threshold"
msgstr "Kynnys"
#: ../src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:142
msgid "<no preview generated for this audio file>"
msgstr "<esikatselua ei tehty tälle äänitiedostolle>"
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:70
msgid "Audio Plugin"
msgstr "Ääni -lisäosa"
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:94
#: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:136
msgid "Editor"
msgstr "Muokkain"
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:100
msgid "Plugin"
msgstr "Lisäosa"
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:105
msgid "Category:"
msgstr "Luokka:"
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:110
msgid "Plugin:"
msgstr "Lisäosa:"
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:114
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:398
msgid "Select a plugin from this list."
msgstr "Valitse lisäosa tästä listasta."
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:119
msgid "Bypass"
msgstr "Ohita"
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:121
msgid "Bypass this plugin."
msgstr "Ohita tämä lisäosa."
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:127
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:390
msgid "<ports>"
msgstr "<portit>"
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:130
msgid "Input and output port counts."
msgstr "Sisään- ja ulostuloporttien määrä."
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:132
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:391
msgid "<id>"
msgstr "<id>"
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:135
msgid "Unique ID of plugin."
msgstr "Lisäosan uniikki ID."
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:149
msgid "Copy plugin parameters"
msgstr "Kopioi lisäosan ominaisuudet"
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:155
msgid "Paste plugin parameters"
msgstr "Liitä lisäosan ominaisuudet"
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:161
msgid "Set to defaults"
msgstr "Aseta oletuksiksi"
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:225
msgid "(any)"
msgstr "(mikä tahansa)"
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:226
msgid "(unclassified)"
msgstr "(luokittelematon)"
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:247
msgid "(none)"
msgstr "(ei mikään)"
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:389
#: ../src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:132
#: ../src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:361
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:685
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:724
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:906
#: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:79
msgid "<no plugin>"
msgstr "<ei lisäosaa>"
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:427
msgid "This plugin has too many controls to edit here."
msgstr "Tällä lisäosalla on liian monta ohjainta tässä muokattavaksi."
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:438
#, c-format
msgid "Id: %1"
msgstr "Id: %1"
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:490
msgid "mono"
msgstr "mono"
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:492
msgid "stereo"
msgstr "stereo"
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:494
msgid "%1 in, %2 out"
msgstr "%1 sisään, %2 ulos"
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:518
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:704
msgid "Program: "
msgstr "Ohjelma: "
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:522
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:532
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:708
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:716
#: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:745
msgid "<none selected>"
msgstr "<ei valintaa>"
#: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:56
msgid "Set the %1 property of the event selection:"
msgstr "Aseta valitun tapahtuman ominaisuus %1:"
#: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:61
msgid "Pattern"
msgstr "Kaava"
#: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:66
msgid "Flat - set %1 to value"
msgstr "Alennus - aseta %1 arvoksi"
#: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:70
msgid "Alternating - set %1 to max and min on alternate events"
msgstr ""
"Vaihteleva - aseta %1 suurimmaksi ja pienimmäksi vaihtelevissa tapahtumissa"
#: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:74
msgid "Crescendo - set %1 rising from min to max"
msgstr "Crescendo - aseta %1 kasvatettaessa pienimmästä suurimpaan"
#: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:78
msgid "Diminuendo - set %1 falling from max to min"
msgstr "Diminuendo - aseta %1 hiljennettäessä suurimmasta pienimpään"
#: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:82
msgid "Ringing - set %1 alternating from max to min with both dying to zero"
msgstr ""
"Värähtelevä - aseta %1 vaihteluväliksi vaimenevan värähtelyn suurimman ja "
"pienimmän arvon välillä"
#: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:123
#: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:150
msgid "First Value"
msgstr "Ensimmäinen arvo"
#: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:124
#: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:151
msgid "Second Value"
msgstr "Toinen arvo"
#: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:132
#: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:142
msgid "Low Value"
msgstr "Matala arvo"
#: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:133
#: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:141
msgid "High Value"
msgstr "Korkea arvo"
#: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:56 ../src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:127
msgid "Insert Tempo Change"
msgstr "Syötä tempon muutos"
#: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:69
msgid "New tempo:"
msgstr "Uusi tempo:"
#: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:76
msgid "Tap"
msgstr "Napauta"
#: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:81
msgid "Tempo is fixed until the following tempo change"
msgstr "Tempo kiinnitettään seuraavaan tempon muutokseen asti"
#: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:82
msgid "Tempo ramps to the following tempo"
msgstr "Tempo viettyy seuraavaan tempoon"
#: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:83
msgid "Tempo ramps to:"
msgstr "Tempo viettyy:"
#: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:120
msgid "Time of tempo change"
msgstr "Aika jona tempo vaihtuu"
#: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:138
msgid "The pointer is currently at "
msgstr "Osoitin on nyt kohdassa "
#: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:154
msgid "Apply this tempo from here onwards"
msgstr "Sovella tästedes tätä tempoa"
#: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:158
msgid "Replace the last tempo change"
msgstr "Korvaa viimeinen tempomuutos"
#: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:164
msgid "Apply this tempo from the start of this bar"
msgstr "Sovella tämän tahdin alusta tätä tempoa"
#: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:167
msgid "Apply this tempo to the whole composition"
msgstr "Sovella koko sävellyksen alusta tätä tempoa"
#: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:172
msgid "Also make this the default tempo"
msgstr "Aseta tämä tempo myös oletustempoksi"
#: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:256
msgid "%1.%2 s,"
msgstr "%1.%2 s,"
#: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:262
#, c-format
msgid "at the start of measure %1."
msgstr "tahdin %1 alussa."
#: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:266
#, c-format
msgid "in the middle of measure %1."
msgstr "keskellä tahtia %1."
#: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:285
msgid " (at %1.%2 s, in measure %3)"
msgstr " (kohdassa %1.%2 s, tahdissa %3)"
#: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:302
msgid "There are no preceding tempo changes."
msgstr "Edeltäviä tempon muutoksia ei ole."
#: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:310
msgid "There are no other tempo changes."
msgstr "Muita tempon muutoksia ei ole."
#: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:328
msgid " bpm"
msgstr "bpm"
#: ../src/gui/dialogs/AudioPlayingDialog.cpp:42
msgid "Playing audio file"
msgstr "Soitetaan äänitiedosto"
#: ../src/gui/dialogs/AudioPlayingDialog.cpp:47
msgid "Playing audio file \"%1\""
msgstr "Soitetaan äänitiedosto \"%1\""
#: ../src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:52
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2655
msgid "Trigger Segment"
msgstr "Sysäävä osa"
#: ../src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:61
msgid "Trigger segment: "
msgstr "Sysäävä osa: "
#: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:59
msgid "Key Change"
msgstr "Sävellajin muutos"
#: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:77
msgid "Key signature"
msgstr "Sävellajimerkintä"
#: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:80
msgid "Key transposition"
msgstr "Avaimen muutos"
#: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:86
msgid "Existing notes following key change"
msgstr "Olemassa olevat nuotit seuraavat sävellajin muutosta"
#: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:98
msgid "Flatten"
msgstr "Alenna"
#: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:100
msgid "Key"
msgstr "Sävellaji"
#: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:105
msgid "Sharpen"
msgstr "Korota"
#: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:109
msgid "Major"
msgstr "Duuri"
#: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:110
#: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:369
msgid "Minor"
msgstr "Molli"
#: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:123
msgid "Transpose key according to segment transposition"
msgstr "Muuta avain osan sävelkorkeusmuutoksen mukaan"
#: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:126
msgid "Use specified key. Do not transpose"
msgstr "Käytä tiettyä avainta. Älä muuta avainta"
#: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:134
msgid "Apply to current segment only"
msgstr "Sovella vain nykyiseen osaan"
#: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:137
msgid "Apply to all segments at this time"
msgstr "Sovella tämän ajan kaikkiin osiin"
#: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:141
msgid "Exclude percussion segments"
msgstr "Sivuuta rumpuosat"
#: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:155
msgid "Maintain current accidentals"
msgstr "Säilytä nykyiset korotusmerkit"
#: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:158
msgid "Transpose into this key"
msgstr "Siirrä tähän sävellajiin"
#: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:331
msgid "No such key"
msgstr "Ei sellaista sävellajia"
#: ../src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:44
#: ../src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:118
msgid "Interpret"
msgstr "Tulkitse"
#: ../src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:50
msgid "Interpretations to apply"
msgstr "Sovellettavat tulkinnat"
#: ../src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:53
msgid "Apply text dynamics (p, mf, ff etc)"
msgstr "Käytä tekstimuotoisia voimakkuusmerkintöjä (p, mf, ff jne)"
#: ../src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:55
msgid "Apply hairpin dynamics"
msgstr "Käytä hiuspinnin muotoisia voimakkuusmerkintöjä"
#: ../src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:57
msgid "Stress beats"
msgstr "Painota iskuja"
#: ../src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:59
msgid "Articulate slurs, staccato, tenuto etc"
msgstr "Ilmaise kaaret, katkomiset, pidätykset jne"
#: ../src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:61
msgid "All available interpretations"
msgstr "Kaikki käytössä olevat tulkinnat"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:316
msgid ""
"Attempted to launch JACK audio daemon failed. Audio will be disabled.\n"
"Please check configuration (Settings -> Configure Rosegarden -> Audio -> "
"Startup)\n"
" and restart."
msgstr ""
"Yritys käynnistää JACK-ääni -taustaprosessi epäonnistui. Ääni on pois "
"käytöstä.\n"
"Tarkista asetukset (Asetukset -> Määritä Rosegarden -> Ääni -> Aloitus)\n"
" ja käynnistä uudelleen."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:325
msgid "Starting sequencer..."
msgstr "Käynnistetään sekvensseriä..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:333
msgid "Initializing plugin manager..."
msgstr "Alustetaan lisäosien hallintaa..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:338
msgid "Initializing view..."
msgstr "Alustetaan näkymää..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:354
msgid "Special Parameters"
msgstr "Erikoisominaisuudet"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:430
msgid "Starting sequence manager..."
msgstr "Aloitetaan sekvensserinhallintaa..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:456
msgid "Clearing studio data..."
msgstr "Tyhjennetään studiotietoja..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:475
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:558
msgid "Starting..."
msgstr "Aloitetaan..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:556
msgid "Import Rosegarden &Project file..."
msgstr "Tuo Rosegarden-&projekti -tiedosto..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:560
msgid "Import &MIDI file..."
msgstr "Tuo &MIDI tiedosto..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:564
msgid "Import &Rosegarden 2.1 file..."
msgstr "Tuo &Rosegarden 2.1 -tiedosto..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:568
msgid "Import &Hydrogen file..."
msgstr "Tuo &Hydrogen-tiedosto..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:572
msgid "Merge &File..."
msgstr "Sulauta &tiedosto..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:576
msgid "Merge &MIDI file..."
msgstr "Sulauta &MIDI-tiedosto..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:580
msgid "Merge &Rosegarden 2.1 file..."
msgstr "Sulauta &Rosegarden 2.1 -tiedosto..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:584
msgid "Merge &Hydrogen file..."
msgstr "Sulauta &Hydrogen-tiedosto..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:588
msgid "Export Rosegarden &Project file..."
msgstr "Vie Rosegarden-&projekti -tiedosto..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:592
msgid "Export &MIDI file..."
msgstr "Vie &MIDI-tiedosto..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:596
msgid "Export &LilyPond file..."
msgstr "Vie &LilyPond-tiedosto..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:600
msgid "Export Music&XML file..."
msgstr "Vie Music&XML-tiedosto..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:604
msgid "Export &Csound score file..."
msgstr "Vie &Csound-nuottitiedosto..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:608
msgid "Export M&up file..."
msgstr "Vie M&up-tiedosto..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:612
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1500
msgid "Print &with LilyPond..."
msgstr "Tulosta &LilyPondilla..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:616
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1504
msgid "Preview with Lil&yPond..."
msgstr "Esikatsele &LilyPondilla..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:620
msgid "Play&list"
msgstr "S&oittolista"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:627
msgid "Rosegarden &Tutorial"
msgstr "Rosegardenin &opetusohjelma"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:631
msgid "&Bug Reporting Guidelines"
msgstr "&Virheenraportointiohjeet"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:645
#: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:348
#: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:378
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:388
#: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:190
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:318
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:227
msgid "Und&o"
msgstr "Per&u"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:651
#: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:354
#: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:384
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:394
#: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:196
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:324
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:233
msgid "Re&do"
msgstr "Palau&ta"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:665
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2297
msgid "Show T&ools Toolbar"
msgstr "Näytä T&yökalut -työkalupalkki"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:669
msgid "Show Trac&ks Toolbar"
msgstr "Näytä Rai&dat -työkalupalkki"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:673
msgid "Show &Editors Toolbar"
msgstr "Näytä &Editorit -työkalupalkki"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:677
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2309
msgid "Show Trans&port Toolbar"
msgstr "Näytä &Kuljetin -työkalupalkki"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:681
msgid "Show &Zoom Toolbar"
msgstr "Näytä &Suurennos -työkalupalkki"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:688
msgid "Show Tra&nsport"
msgstr "Näytä Kul&jetin"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:693
msgid "Show Track &Labels"
msgstr "Näytä &raitojen nimet"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:698
msgid "Show Playback Position R&uler"
msgstr "Näytä Toisto-osoitin -&viivain"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:703
msgid "Show Te&mpo Ruler"
msgstr "Näytä Te&mpo-viivain"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:708
msgid "Show Cho&rd Name Ruler"
msgstr "Näytä Soi&ntunimi-viivain"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:714
msgid "Show Segment Pre&views"
msgstr "Näytä osien &esikatselu"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:719
msgid "Show Special &Parameters"
msgstr "Näytä erikois&ominaisuudet"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:753
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:641
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1772
msgid "&Select and Edit"
msgstr "&Valitse ja muokkaa"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:758
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:646
msgid "&Draw"
msgstr "P&iirrä"
#: ../src/commands/edit/EraseCommand.h:50
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:763
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:651
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1766
msgid "&Erase"
msgstr "&Poista"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:768
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:656
msgid "&Move"
msgstr "&Siirrä"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:775
msgid "&Resize"
msgstr "Muuta &kokoa"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:782 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Split"
msgstr "&Jaa"
#: ../src/commands/segment/SegmentJoinCommand.h:53
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:789
msgid "&Join"
msgstr "&Yhdistä"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:795
msgid "&Harmonize"
msgstr "&Harmonisoi"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:806
#: ../src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:157
msgid "Open Tempo and Time Signature Editor"
msgstr "Avaa tempo- ja tahtilajimerkinnän muokkain"
#: ../src/commands/segment/CutRangeCommand.cpp:41
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:812
msgid "Cut Range"
msgstr "Leikkaa alue"
#: ../src/commands/edit/CopyCommand.cpp:73
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:816
msgid "Copy Range"
msgstr "Kopioi alue"
#: ../src/commands/segment/PasteRangeCommand.cpp:45
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:820
msgid "Paste Range"
msgstr "Liitä alue"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:828
msgid "Insert Range..."
msgstr "Syötä alue..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:832
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1804
msgid "De&lete"
msgstr "&Poista"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:836
msgid "Select &All Segments"
msgstr "Valitse &kaikki osat"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:852
msgid "Edit Mar&kers..."
msgstr "Muokkaa mer&kintöjä..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:856
msgid "Edit Document P&roperties..."
msgstr "Muuta dokumentin o&minaisuuksia..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:864
msgid "Open in &Default Editor"
msgstr "Avaa &oletusmuokkaimessa"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:870
#: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:206
msgid "Open in Matri&x Editor"
msgstr "Avaa matrii&simuokkaimessa"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:876
#: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:212
msgid "Open in &Percussion Matrix Editor"
msgstr "Avaa &rumpumatriisimuokkaimessa"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:882
#: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:218
msgid "Open in &Notation Editor"
msgstr "Avaa &nuotintajassa"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:888
#: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:224
msgid "Open in &Event List Editor"
msgstr "Avaa &tapahtumalistamuokkaimessa"
#: ../src/commands/edit/EventQuantizeCommand.cpp:120
#: ../src/commands/edit/EventUnquantizeCommand.cpp:87
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:894
msgid "&Quantize..."
msgstr "&Yksiköi..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:908
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:686
msgid "Repeat Last Quantize"
msgstr "Uusi viimeinen yksiköinti"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:928
msgid "Split at Time..."
msgstr "Jaa ajan kohdalla..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:932
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:796
msgid "Jog &Left"
msgstr "Tönäise &vasemmalle"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:936
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:800
msgid "Jog &Right"
msgstr "Tönäise &oikealle"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:940
msgid "Set Start Time..."
msgstr "Aseta alkuaika..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:944
msgid "Set Duration..."
msgstr "Aseta kesto..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:953
msgid "Turn Re&peats into Copies"
msgstr "Muuta tois&tomerkinnät jäljennöksiksi"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:958
msgid "Manage Tri&ggered Segments"
msgstr "Hallitse &liipaistuja osia"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:962
msgid "Set Tempos from &Beat Segment"
msgstr "Aseta &tempot iskualaosasta"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:966
msgid "Set &Tempo to Audio Segment Duration"
msgstr "Aseta &tempo ääniosakestoksi"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:972
msgid "Manage A&udio Files"
msgstr "Hallitse ää&nitiedostoja"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:977
msgid "Show Segment Labels"
msgstr "Näytä osien nimet"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:986
msgid "Add &Track"
msgstr "Lisää &raita"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:990
msgid "&Add Tracks..."
msgstr "Lisää rai&toja..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:996
msgid "D&elete Track"
msgstr "P&oista raita"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1002
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Siirrä raita &alas"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1008
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Siirrä raita &ylös"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1012
msgid "Select &Next Track"
msgstr "Valitse &seuraava raita"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1017
msgid "Select &Previous Track"
msgstr "Valitse &edellinen raita"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1022
msgid "Mute or Unmute Track"
msgstr "Kytke raidan vaimennus päälle tai pois"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1027
msgid "Arm or Un-arm Track for Record"
msgstr "Kytke raidalle nauhoitus päälle tai pois"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1034
msgid "&Mute all Tracks"
msgstr "&Vaimenna kaikki raidat"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1040
msgid "&Unmute all Tracks"
msgstr "Poista vai&mennus kaikista raidoista"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1044
msgid "&Remap Instruments..."
msgstr "Kartoita instrumentit &uudelleen..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1053
msgid "&Audio Mixer"
msgstr "Ääni&sekoitin"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1059
msgid "Midi Mi&xer"
msgstr "&MIDI-sekoitin"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1065
msgid "Manage MIDI &Devices"
msgstr "Hallitse MIDI-&laitteita"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1071
msgid "Manage S&ynth Plugins"
msgstr "Hallitse S&ynth lisäosia"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1075
msgid "Modify MIDI &Filters"
msgstr "Muuta MIDI-&suodattimia"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1079
msgid "MIDI Thru Routing"
msgstr "MIDI Thru -reititys"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1085
msgid "Manage &Metronome"
msgstr "Hallitse &Metronomia"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1089
msgid "&Save Current Document as Default Studio"
msgstr "&Tallenna nykyinen dokumentti oletusstudioksi"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1093
msgid "&Import Default Studio"
msgstr "Tuo &oletusstudio"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1097
msgid "Im&port Studio from File..."
msgstr "Tuo &studio tiedostosta..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1101
msgid "&Reset MIDI Network"
msgstr "&Palauta MIDI-verkko alkutilaan"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1105
#, fuzzy
msgid "Set Quick Marker at Playback Position"
msgstr "Syötä merkintä toisto-osoittimen kohdalle"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1109
msgid "Jump to Quick Marker"
msgstr "Hyppää pikamerkintään"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1142
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:782
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2397
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:105
#: ../src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:81
msgid "&Play"
msgstr "&Toista"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1153
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:791
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2406
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:114
#: ../src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:90
msgid "&Stop"
msgstr "&Pysäytä"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1160
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:802
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2417
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:125
#: ../src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:101
msgid "&Fast Forward"
msgstr "&Kelaa eteenpäin"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1168
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:796
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2411
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:119
#: ../src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:95
msgid "Re&wind"
msgstr "&Kelaa taaksepäin"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1175
msgid "P&unch in Record"
msgstr "L&yö sisään nauhoitus"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1182
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:143
#: ../src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:119
msgid "&Record"
msgstr "&Nauhoita"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1189
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:808
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2423
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:131
#: ../src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:107
msgid "Rewind to &Beginning"
msgstr "Kelaa &alkuun"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1196
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:814
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2429
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:137
#: ../src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:113
msgid "Fast Forward to &End"
msgstr "Kelaa &loppuun"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1203
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:832
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2447
msgid "Scro&ll to Follow Playback"
msgstr "Vi&eritä toiston mukana"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1209
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:838
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2453
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:149
#: ../src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:125
msgid "Panic"
msgstr "Paniikki"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1213
msgid "Segment Debug Dump "
msgstr "Osan virheiden kippaus korjausta varten"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1283
msgid " Zoom: "
msgstr " Suurennos: "
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1719
msgid "File \"%1\" does not exist"
msgstr "Tiedosta \"%1\" ei ole olemassa"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1725
msgid "File \"%1\" is actually a directory"
msgstr "Tiedosto \"%1\" onkin tiedosto"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1734
msgid "You do not have read permission for \"%1\""
msgstr "Sinulla ei ole lukuoikeuksia kohteeseen \"%1\""
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1802
msgid ""
"An auto-save file for this document has been found\n"
"Do you want to open it instead ?"
msgstr ""
"Löydettiin tämän dokumentin ajonaikainen tallenne.\n"
"Haluatko avata sen tämän asemesta?"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1896
msgid "Example Files"
msgstr "Esimerkkitiedostot"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2100
msgid "Opening a new application window..."
msgstr "Avataan uutta sovellusikkunaa..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2110
msgid "Creating new document..."
msgstr "Luodaan uutta dokumenttia..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2154
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Huonosti muotoiltu Web-osoite\n"
"%1"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2179
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2240
msgid "Opening file..."
msgstr "Tiedoston avaus..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2201
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2220
msgid "Open File"
msgstr "Avaa tiedosto"
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1225
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2258
msgid "Saving file..."
msgstr "Tiedoston tallennus..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2330
msgid "This is not a valid filename.\n"
msgstr "Tämä ei ole kelpo tiedostonnimi.\n"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2335
msgid "This is not a local file.\n"
msgstr "Tämä ei ole paikallinen tiedosto.\n"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2342
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1640
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:787
msgid "You have specified a directory"
msgstr "Olet määrittänyt tiedoston"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2348
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1646
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:793
msgid "The specified file exists. Overwrite?"
msgstr "Määritetty tiedosto on jo olemassa. Kirjoitetaanko päälle?"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2362
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Tallennetaan tiedosto uudella nimellä..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2364
msgid "Rosegarden files"
msgstr "Rosegarden-tiedostot"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2365
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4860
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4904
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4942
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4975
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5009
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5116
msgid "All files"
msgstr "Kaikki tiedostot"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2366
msgid "Save as..."
msgstr "Tallenna nimellä..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2404
msgid "Closing file..."
msgstr "Suljetaan tiedosto..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2421
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4618
msgid "Printing..."
msgstr "Tulostetaan..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2433
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4635
msgid "Previewing..."
msgstr "Esikatsellaan..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2440
msgid "Exiting..."
msgstr "Lopetetaan..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2463
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Leikataan valintaa..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2474
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1614
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4763
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Kopioidaan valintaa leikepöydälle..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2484
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:878
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1625
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4796
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4841
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:352
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "Leikepöytä on tyhjä"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2487
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:882
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1629
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4804
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4845
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Syötetään leikepöydän tietoja..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2556
msgid "Duration of empty range to insert"
msgstr "Syötettävän tyhjän alueen kesto"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2631
msgid "This function needs no more than one segment to be selected."
msgstr "Tämä toiminto ei tarvitse kuin yhden valitun osan."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2654
msgid "Can't join Audio segments"
msgstr "Ei voitu liittää ääniosia"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2707
msgid "rescaling an audio file"
msgstr "uudelleenmitoitetaan äänitiedosto"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2723
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:172
msgid "Rescaling audio file..."
msgstr "Uudelleenmitoitetaan äänitiedosto..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2767
msgid ""
"The audio file path does not exist or is not writable.\n"
"You must set the audio file path to a valid directory in Document Properties "
"before %1.\n"
"Would you like to set it now?"
msgstr ""
"Äänitiedostopolkua ei ole tai siihen kirjoittaminen ei onnistu.\n"
"Aseta äänitiedostopoluksi kelpo hakemisto Dokumentin ominaisuuksista ennen %"
"1.\n"
"Haluatko asettaa sen nyt?"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2769
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5291
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5339
#: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:419
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:159
msgid "Set audio file path"
msgstr "Aseta äänitiedostopolku"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2833
msgid "Jog Selection"
msgstr "Askella valinta"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2978
#, c-format
msgid ""
"_n: Split Segment at Time\n"
"Split %n Segments at Time"
msgstr ""
"Jaa osa ajankohdasta\n"
"Jaa %n osaa ajankohdasta"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3013
#: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:619
msgid "Segment Start Time"
msgstr "Osan alkuaika"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3023
msgid "Set Segment Start Times"
msgstr "Aseta osan alkuajat"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3024
#: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:626
msgid "Set Segment Start Time"
msgstr "Aseta osan alkuaika"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3056
#: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:644
msgid "Segment Duration"
msgstr "Osan kesto"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3068
msgid "Set Segment Durations"
msgstr "Aseta osan kestot"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3069
#: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:652
msgid "Set Segment Duration"
msgstr "Aseta osan kesto"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3176
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5875
msgid "Set Global Tempo"
msgstr "Aseta yleistempo"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3234
#: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:477
msgid "Toggle the toolbar..."
msgstr "Kytke työkalupalkki..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3244
msgid "Toggle the tools toolbar..."
msgstr "Kytke Työkalut -työkalupalkki..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3254
msgid "Toggle the tracks toolbar..."
msgstr "Kytke Raidat - työkalupalkki..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3264
msgid "Toggle the editor toolbar..."
msgstr "Kytke Muokkain -työkalupalkki..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3274
msgid "Toggle the transport toolbar..."
msgstr "Kytke Kuljetin -työkalupalkki..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3284
msgid "Toggle the zoom toolbar..."
msgstr "Kytke Suurennos -työkalupalkki..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3294
msgid "Toggle the Transport"
msgstr "Kytke Kuljetin"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3377
#: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:487
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Kytke tilapalkki..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3434
msgid ""
"The join tool isn't implemented yet. Instead please highlight the segments "
"you want to join and then use the menu option:\n"
"\n"
" Segments->Collapse Segments.\n"
msgstr ""
"Liitäntätyökalua ei ole vielä toteutettu. Ole hyvä, ja valitse osat jotka "
"halua liittää yhteen ja käytä sitten valikon kohtaa:\n"
"\n"
" Osat -> Taita osat kokoon.\n"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3437
msgid "Join tool not yet implemented"
msgstr "Liitäntätyökalua ei ole toteutettu vielä"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3675
msgid "Revert modified document to previous saved version?"
msgstr "Palauta muutettu dokumentti aikaisemmaksi tallennetuksi versioksi?"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3691
msgid ""
"*.rgp|Rosegarden Project files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.rgp|Rosegarden-projekti -tiedostot\n"
"*|Kaikki tiedostot"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3692
msgid "Import Rosegarden Project File"
msgstr "Tuo Rosegarden-projekti -tiedosto"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3717
msgid "Failed to import project file \"%1\""
msgstr "Projektitiedoston \"%1\" tuonti epäonnistui"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3739
msgid "Open MIDI File"
msgstr "Avaa MIDI-tiedosto"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3756
msgid "Merge MIDI File"
msgstr "Sulauta MIDI-tiedosto"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3866
msgid "Importing MIDI file..."
msgstr "Tuo MIDI-tiedosto..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3903
msgid "Calculating notation..."
msgstr "Lasketaan nuotinnusta..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3950
msgid "Calculate Notation"
msgstr "Laske nuotinnus"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3991
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4008
msgid ""
"*.rose|Rosegarden-2 files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.rose|Rosegarden-2 -tiedostot\n"
"*|Kaikki tiedostot"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3992
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4009
msgid "Open Rosegarden 2.1 File"
msgstr "Avaa Rosegarden 2.1 -tiedosto"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4026
msgid "Importing Rosegarden 2.1 file..."
msgstr "Tuo Rosegarden 2.1 -tiedosto..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4052
msgid "Can't load Rosegarden 2.1 file. It appears to be corrupted."
msgstr ""
"Ei voitu ladata Rosegarden 2.1 -tiedostoa. Se näyttää olevan viallinen."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4078
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4095
msgid ""
"*.h2song|Hydrogen files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.h2song|Hydrogen-tiedostot\n"
"*|Kaikki tiedostot"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4079
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4096
msgid "Open Hydrogen File"
msgstr "Avaa Hydrogen-tiedosto"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4113
msgid "Importing Hydrogen file..."
msgstr "Tuo Hydrogen-tiedosto..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4139
msgid "Can't load Hydrogen file. It appears to be corrupted."
msgstr "Ei voitu ladata Hydrogen-tiedostoa. Se näyttää olevan viallinen."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4527
msgid "Export and import of Rosegarden Project files"
msgstr "Vie ja tuo Rosegarden-projekti -tiedostoja"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4529
msgid "The Rosegarden Project Packager helper script"
msgstr "Rosegarden-projekti -pakkaajan apuohjelma"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4533
msgid "%1 - for project file support"
msgstr "%1 - projektitiedoston tukea varten"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4550
msgid "The Rosegarden LilyPondView helper script"
msgstr "Rosegardenin LilyPondView apuohjelma"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4554
msgid "%1 - for LilyPond preview support"
msgstr "%1 - LilyPond-esikatselutuki"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4570
msgid "The Rosegarden Audio File Importer helper script"
msgstr "Rosegardenin äänitiedostotuonnien apuohjelma"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4574
msgid "%1 - for audio file import"
msgstr "%1- äänitiedostojen tuotia varten"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4585
msgid ""
"<h3>Helper programs not found</h3><p>Rosegarden could not find one or more "
"helper programs which it needs to provide some features. The following "
"features will not be available:</p>"
msgstr ""
"<h3>Apuohjelmia ei löytynyt</h3><p>Rosegarden ei voinut löytää yhtä tai "
"useampaa apuohjelmaa mitä tarvitaan joidenkin toimintojen käyttöä varten. "
"Seuraavat toiminnot eivät ole käytössä:</p>"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4586
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4592
msgid "<ul>"
msgstr "<ul>"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4588
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4594
msgid "<li>%1</li>"
msgstr "<li>%1</li>"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4590
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4596
msgid "</ul>"
msgstr "</ul>"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4591
msgid ""
"<p>To fix this, you should install the following additional programs:</p>"
msgstr "<p>Korjataksesi tämän sinun täytyy asentaa seuraavat lisäohjelmat:</p>"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4603
msgid "Helper programs not found"
msgstr "Apuohjelmia ei löytynyt"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4686
msgid "Starting the sequencer..."
msgstr "Avataan sekvensseriä..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4712
msgid "Couldn't start the sequencer"
msgstr "Ei voitu aloittaa sekvensseriä"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4789
msgid "Clearing down jackd..."
msgstr "Ajetaan alas jackd..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4803
msgid "Starting jackd..."
msgstr "Aloitetaan jackd..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4842
msgid ""
"The Rosegarden sequencer process has exited unexpectedly. Sound and "
"recording will no longer be available for this session.\n"
"Please exit and restart Rosegarden to restore sound capability."
msgstr ""
"Rosegardenin sekvensseriprosessi keskeytyi odottamatta. Ääni ja tallennus "
"ei ole enää käytössä tässä istunnossa.\n"
"Ole hyvä, sulje ja käynnistä uudelleen Rosegarden palauttaaksesi "
"äänitoiminnot."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4846
msgid ""
"The Rosegarden sequencer could not be started, so sound and recording will "
"be unavailable for this session.\n"
"For assistance with correct audio and MIDI configuration, go to http://"
"rosegardenmusic.com."
msgstr ""
"Rosegardenin sekvensseriprosessi keskeytyi odottamatta. Ääni ja tallennus "
"ei ole enää käytössä tässä istunnossa.\n"
"Saadaksesi apua korjaamaan ääni- ja MIDI-asetukset, mene sivulle http://"
"rosegardenmusic.com."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4856
msgid "Exporting Rosegarden Project file..."
msgstr "Viedään Rosegarden-projekti -tiedosto..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4859
msgid "Rosegarden Project files\n"
msgstr "Rosegarden-projekti -tiedostot\n"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4861
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4905
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4943
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4976
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5010
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5116
msgid "Export as..."
msgstr "Vie..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4875
#, c-format
msgid "Saving Rosegarden file to package failed: %1"
msgstr "Tallennetaan Rosegarden-tiedosto pakkaukseen epäonnistui: %1"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4889
msgid "Failed to export to project file \"%1\""
msgstr "Projektitiedoston \"%1\" vienti epäonnistui"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4900
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4915
msgid "Exporting MIDI file..."
msgstr "Viedään MIDI-tiedosto..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4903
msgid "Standard MIDI files\n"
msgstr "Vakiomuotoiset MIDI-tiedostot\n"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4934
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4966
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4999
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5103
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5140
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4733
msgid "Export failed. The file could not be opened for writing."
msgstr "Vienti epäonnistui. Tiedostoa ei voitu avata kirjoittamista varten."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4940
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4952
msgid "Exporting Csound score file..."
msgstr "Viedään Csound-nuotti -tiedosto..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4972
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4985
msgid "Exporting Mup file..."
msgstr "Viedään Mup-tiedosto..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4975
msgid "Mup files\n"
msgstr "Mup-tiedostot\n"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5005
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5089
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4719
msgid "Exporting LilyPond file..."
msgstr "Viedään LilyPond-tiedosto..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5008
msgid "LilyPond files"
msgstr "LilyPond-tiedostot"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5023
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4653
msgid "Printing LilyPond file..."
msgstr "Tulostetaan LilyPond-tiedosto..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5028
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5052
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4658
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4682
msgid "Failed to open a temporary file for LilyPond export."
msgstr "LilyPond-viennin väliaikaisen tiedoston lataaminen epäonnistui."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5047
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4677
msgid "Previewing LilyPond file..."
msgstr "Esikatsellaan LilyPond-tiedostoa..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5080
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4710
msgid "LilyPond Preview Options"
msgstr "LilyPond-esikatselun ominaisuudet"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5081
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4711
msgid "LilyPond preview options"
msgstr "LilyPond-esikatselun ominaisuudet"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5112
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5126
msgid "Exporting MusicXML file..."
msgstr "Viedään MusicXML-tiedosto..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5115
msgid "XML files"
msgstr "XML-tiedostot"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5289
#: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:417
msgid ""
"The audio file path does not exist or is not writable.\n"
"Please set the audio file path to a valid directory in Document Properties "
"before recording audio.\n"
"Would you like to set it now?"
msgstr ""
"Äänitiedostopolkua ei ole tai kirjoitus siihen ei onnistu.\n"
"Ole hyvä ja aseta äänitiedostopoluksi kelpo hakemisto Dokumentin "
"ominaisuuksista ennen nauhoittamista.\n"
"Haluatko asettaa sen nyt?"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5337
msgid ""
"The audio file path does not exist or is not writable.\n"
"Please set the audio file path to a valid directory in Document Properties "
"before you start to record audio.\n"
"Would you like to set it now?"
msgstr ""
"Äänitiedostopolkua ei ole tai kirjoitus siihen ei onnistu.\n"
"Ole hyvä ja aseta äänitiedostopoluksi kelpo hakemisto Dokumentin "
"ominaisuuksista ennen nauhoittamista.\n"
"Haluatko asettaa sen nyt?"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5780
msgid "Move playback pointer to time"
msgstr "Sirrä toisto-osoitin ajan kohdalle"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5793
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2240
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5861
#, c-format
msgid "Replace Tempo Change at %1"
msgstr "Korvaa tempon vaihto kohdassa %1"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5891
msgid "Set Global and Default Tempo"
msgstr "Aseta yleinen ja oletustempo"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5914
msgid "Move Tempo Change"
msgstr "Siirrä tempomuutos"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5949
#, fuzzy
msgid "new marker"
msgstr "Ei merkintöjä"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5950
#, fuzzy
msgid "no description"
msgstr "Kuvaus:"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6363
#, c-format
msgid "Sequencer failed to add audio file %1"
msgstr "Sekvensseri epäonnistui yrittäessään lisätä äänitiedoston %1"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6388
#, c-format
msgid "Sequencer failed to remove audio file id %1"
msgstr "Sekvensseri epäonnistui yrittäessään poistaa äänitiedoston %1"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6448
#: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1086
msgid "Modify Segment label"
msgstr "Muuta osan nimeä"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6450
#: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1088
msgid "Modify Segments label"
msgstr "Muuta osien nimiä"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6452
msgid "Relabelling selection..."
msgstr "Nimeä uudelleen valinta..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7539
msgid "Play List"
msgstr "Soittolista"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7567
msgid "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/en/chapter-0.html"
msgstr "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/en/chapter-0.html"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7574
msgid "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/bug-guidelines.html"
msgstr "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/bug-guidelines.html"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7650
msgid "Queueing MIDI panic events for tranmission..."
msgstr "Jonotetaan MIDI:n paniikkitapahtumat lähettämistä varten..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7708
msgid "Are you sure you want to save this as your default studio?"
msgstr "Haluatko todella tallentaa tämän oletusstudioksesi?"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7713
msgid "Saving current document as default studio..."
msgstr "Tallennetaan nykyinen dokumentti oletusstudioksi..."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7738
msgid ""
"Are you sure you want to import your default studio and lose the current one?"
msgstr ""
"Haluatko todella tuoda oletusstudiosi ja hävittää tämänhetkisen studion?"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7773
msgid "Import Studio from File"
msgstr "Tuo studio tiedostosta"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7807
msgid "Import Studio"
msgstr "Tuo studio"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:8015
msgid ""
"<h3>Newer version available</h3><p>A newer version of Rosegarden may be "
"available.<br>Please consult the <a href=\"http://www.rosegardenmusic.com/"
"getting/\">Rosegarden website</a> for more information.</p>"
msgstr ""
"<h3>Uudempi versio saatavilla</h3><p>Uudempi Rosegardenin versio voi olla "
"saatavilla.<br>Ole hyvä ja katso lisätietoja <a href=\"http://www."
"rosegardenmusic.com/getting/\">Rosegardenin nettisivulta</a>."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:8016
msgid "Newer version available"
msgstr "Uudempi versio saatavilla"
#: ../src/gui/application/RosegardenApplication.cpp:104
#, c-format
msgid "Failed to load soundfont %1"
msgstr "Äänikirjasimen %1 lataaminen epäonnistui"
#: ../src/gui/application/main.cpp:311
msgid "Rosegarden - A sequencer and musical notation editor"
msgstr "Rosegarden - Sekvensseri ja nuotintaja"
#: ../src/gui/application/main.cpp:315
msgid "Don't use the sequencer (support editing only)"
msgstr "Älä käytä sekvensseriä (vain muokkaustuki)"
#: ../src/gui/application/main.cpp:316
msgid "Don't show the splash screen"
msgstr "Älä näytä alun roiskeruutua"
#: ../src/gui/application/main.cpp:317
msgid "Don't automatically run in the background"
msgstr "Älä aja automaatisesti taustalla"
#: ../src/gui/application/main.cpp:318
msgid "Attach to a running sequencer process, if found"
msgstr "Kiinnitä ajossa olevaan sekvensseriprosessiin, jos sellainen on"
#: ../src/gui/application/main.cpp:319
msgid "Ignore installed version - for devs only"
msgstr "Sivuuta asennettu versio - vain kehittäjille"
#: ../src/gui/application/main.cpp:320
msgid "file to open"
msgstr "avattava tiedosto"
#: ../src/gui/application/main.cpp:370
msgid "Installation contains the wrong version of Rosegarden."
msgstr "Asennus sisältää väärän Rosegarden-version."
#: ../src/gui/application/main.cpp:371
msgid ""
" The wrong versions of Rosegarden's data files were\n"
" found in the standard KDE installation directories.\n"
" (I am %1, but the installed files are for version %2.)\n"
"\n"
" This may mean one of the following:\n"
"\n"
" 1. This is a new upgrade of Rosegarden, and it has not yet been\n"
" installed. If you compiled it yourself, check that you have\n"
" run \"make install\" and that the procedure completed\n"
" successfully.\n"
"\n"
" 2. The upgrade was installed in a non-standard directory,\n"
" and an old version was found in a standard directory. If so,\n"
" you will need to add the correct directory to your TDEDIRS\n"
" environment variable before you can run it."
msgstr ""
" Oletetusta KDE:n asennushakemmistosta löytyvät väärät \n"
" versiot Rosegardenin datatiedostoista.\n"
" (Olen %1, mutta asennetut tiedostot ovat versiolle %2.)\n"
"\n"
" Tämä voi tarkoittaa seuraavaa:\n"
"\n"
" 1. Tämä on uusi Rosegarden-päivitys, ja sitä ei ole vielä\n"
" asennettu. Jos käänsit sen itse, tarkista että olet\n"
" ajanut \"make install\" ja että käskyn suoritus on päättynyt\n"
" onnistuneesti.\n"
"\n"
" 2. Päivitystä ei asennettu oletushakemistoon,\n"
" ja vanha versio löytyi oletushakemistosta. Mikäli näin on,\n"
" sinun täytyy lisätä oikea hakemisto TDEDIRS\n"
" -ympäristömuuttujaan ennen kuin voit ajaa sen."
#: ../src/gui/application/main.cpp:383 ../src/gui/application/main.cpp:401
msgid "Installation problem"
msgstr "Asennusongelma"
#: ../src/gui/application/main.cpp:389
msgid "Rosegarden does not appear to have been installed."
msgstr "Rosegardenia ei nähtävästi ole asennettu."
#: ../src/gui/application/main.cpp:390
msgid ""
" One or more of Rosegarden's data files could not be\n"
" found in the standard KDE installation directories.\n"
"\n"
" This may mean one of the following:\n"
"\n"
" 1. Rosegarden has not been correctly installed. If you compiled\n"
" it yourself, check that you have run \"make install\" and that\n"
" the procedure completed successfully.\n"
"\n"
" 2. Rosegarden has been installed in a non-standard directory,\n"
" and you need to add this directory to your TDEDIRS environment\n"
" variable before you can run it. This may be the case if you\n"
" installed into $HOME or a local third-party package directory\n"
" like /usr/local or /opt."
msgstr ""
" Yhtä tai useampaa Rosegardenin datatiedostoa ei voitu\n"
" löytää oletetusta KDE:n asennushakemistoista.\n"
"\n"
" Tämä voi tarkoittaa jotain seuraavista:\n"
"\n"
" 1. Rosegarden ei asentunut kunnolla. Jos käänsit sen itse,\n"
" tarkista että olet ajanut \"make install\" ja että\n"
" käskyn suoritus päättyi onnistuneesti.\n"
"\n"
" 2. Rosegardenia ei asennettu oletushakemistoon, \n"
" ja sinun täytyy lisätä tämä hakemisto TDEDIRS -ympäristömuutujaan\n"
" ennen kuin voit ajaa sen. Näin saattaa olla, jos asennuspaikkana oli\n"
" $HOME tai paikallinen kolmannen osapuolen pakettihakemisto,\n"
" kuten /usr/local tai /opt."
#: ../src/gui/application/main.cpp:414
msgid "Rosegarden"
msgstr "Rosegarden"
#: ../src/gui/application/main.cpp:416
msgid ""
"Copyright 2000 - 2008 Guillaume Laurent, Chris Cannam, Richard Bown\n"
"Parts copyright 1994 - 2004 Chris Cannam, Andy Green, Richard Bown, "
"Guillaume Laurent\n"
"LilyPond fonts copyright 1997 - 2005 Han-Wen Nienhuys and Jan Nieuwenhuizen"
msgstr ""
"Copyright 2000 - 2008 Guillaume Laurent, Chris Cannam, Richard Bown\n"
"Parts copyright 1994 - 2004 Chris Cannam, Andy Green, Richard Bown, "
"Guillaume Laurent\n"
"LilyPond-kirjasimet copyright 1997 - 2005 Han-Wen Nienhuys ja Jan "
"Nieuwenhuizen"
#: ../src/gui/application/main.cpp:428
msgid "Chord labelling code"
msgstr "Sointujen nimeämiskoodi"
#: ../src/gui/application/main.cpp:429
msgid ""
"LilyPond output\n"
"assorted other patches\n"
"i18n-ization"
msgstr ""
"LilyPond-tuotos\n"
"valikoima muita muutoksia\n"
"i18n-ization"
#: ../src/gui/application/main.cpp:430
msgid ""
"UI improvements\n"
"bug fixes"
msgstr ""
"UI parannuksia\n"
"Bugien korjauksia"
#: ../src/gui/application/main.cpp:431
msgid ""
"Segment colours\n"
"Other UI and bug fixes"
msgstr ""
"Osan värit\n"
"Muut käyttöliittymä- ja bugikorjaukset"
#: ../src/gui/application/main.cpp:432
msgid ""
"Russian translation\n"
"i18n-ization"
msgstr ""
"Venäläinen käännös\n"
"i18n-ization"
#: ../src/gui/application/main.cpp:433 ../src/gui/application/main.cpp:434
msgid "German translation"
msgstr "Saksalainen käännös"
#: ../src/gui/application/main.cpp:435
msgid "Welsh translation"
msgstr "Walesilainen käännös"
#: ../src/gui/application/main.cpp:436
msgid "French translation"
msgstr "Ranskalainen käännös"
#: ../src/gui/application/main.cpp:437
msgid ""
"French translation\n"
"Bug fixes"
msgstr ""
"Ranskalainen käännös\n"
"Bugikorjauksia"
#: ../src/gui/application/main.cpp:438 ../src/gui/application/main.cpp:439
msgid "Italian translation"
msgstr "Italialainen käännös"
#: ../src/gui/application/main.cpp:440 ../src/gui/application/main.cpp:441
msgid "Swedish translation"
msgstr "Ruotsalainen käännös"
#: ../src/gui/application/main.cpp:442
msgid "Estonian translation"
msgstr "Virolainen käännös"
#: ../src/gui/application/main.cpp:443 ../src/gui/application/main.cpp:444
msgid "Dutch translation"
msgstr "Tanskalainen käännös"
#: ../src/gui/application/main.cpp:445
msgid "HSpinBox class"
msgstr "HSpinBox-luokka"
#: ../src/gui/application/main.cpp:446
msgid "Transposition by interval"
msgstr "Siirrä intervallilla"
#: ../src/gui/application/main.cpp:447
msgid "Original designs for rotary controllers"
msgstr "Alkuperäiset mallit kierto-ohjaimiin"
#: ../src/gui/application/main.cpp:448
msgid "Japanese translation"
msgstr "Japanilainen käännös"
#: ../src/gui/application/main.cpp:449
msgid ""
"Auto-scroll deceleration\n"
"Rests outside staves and other bug fixes"
msgstr ""
"Automaattinen vierityksen hidastus\n"
"Tauot viivaston ulkopuolella ja muita bugien korjauksia"
#: ../src/gui/application/main.cpp:450
msgid "Simplified Chinese translation"
msgstr "Yksinkertaistettu kiinalainen käännös"
#: ../src/gui/application/main.cpp:451
msgid "LIRC infrared remote-controller support"
msgstr "LIRC-infrapuna-kaukosäätimen tuki"
#: ../src/gui/application/main.cpp:452
msgid "MTC slave timing implementation"
msgstr "MTC-seuraimen aikatoteutus"
#: ../src/gui/application/main.cpp:453
msgid "Czech translation"
msgstr "Tsekkiläinen käännös"
#: ../src/gui/application/main.cpp:454
msgid "SCons/bksys building system"
msgstr "SCons/bksys käännösjärjestelmä"
#: ../src/gui/application/main.cpp:455
msgid "icons, icons, icons"
msgstr "ikonit, ikonit, ikonit"
#: ../src/gui/application/main.cpp:456 ../src/gui/application/main.cpp:457
#: ../src/gui/application/main.cpp:458 ../src/gui/application/main.cpp:459
msgid "Spanish translation"
msgstr "Espanjalainen käännös"
#: ../src/gui/application/main.cpp:460 ../src/gui/application/main.cpp:461
msgid "Catalan translation"
msgstr "Katalonialainen käännös"
#: ../src/gui/application/main.cpp:462
msgid ""
"1.2.3 splash screen photo\n"
"Gave birth to D. Michael McIntyre, bought him a good flute once\n"
"upon a time, and always humored him when he came over to play her\n"
"some new instrument, even though she really hated his playing.\n"
"Born October 19, 1951, died September 21, 2007, R. I. P."
msgstr ""
"1.2.3 roiskeruutukuva\n"
"Synnytti D. Michael McIntyre:n, osti hänelle kerran hyvän huilun,\n"
"ja aina viihdytti häntä tulemalla soittamaan jotain uutta intsrumenttia,\n"
"huolimatta siitä, että hän vihasi tätä soittoa.\n"
"Syntyi 19. lokakuuta 1951, kuoli 21. syyskuuta 2007, levätköön rauhassa."
#: ../src/gui/application/main.cpp:463
msgid "Initial guitar chord editing code"
msgstr "Alun kitarasointueditorikoodi"
#: ../src/gui/application/main.cpp:464
msgid "Polish translation"
msgstr "Puolalainen käännös"
#: ../src/gui/application/main.cpp:465
msgid "Basque translation"
msgstr "Baskilainen käännös"
#: ../src/gui/application/main.cpp:466
msgid "Klearlook theme"
msgstr "Klearlook-teema"
#: ../src/_translatorinfo.cpp:1 ../src/gui/application/main.cpp:468
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Heikki Junes"
#: ../src/_translatorinfo.cpp:3 ../src/gui/application/main.cpp:468
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "hjunes@cc.hut.fi"
#: ../src/gui/application/main.cpp:719
msgid "Welcome!"
msgstr "Tervetuloa!"
#: ../src/gui/application/main.cpp:731
msgid ""
"<h2>Welcome to Rosegarden!</h2><p>Welcome to the Rosegarden audio and MIDI "
"sequencer and musical notation editor.</p><ul><li>If you have not already "
"done so, you may wish to install some DSSI synth plugins, or a separate "
"synth program such as QSynth. Rosegarden does not synthesize sounds from "
"MIDI on its own, so without these you will hear nothing.</"
"li><br><br><li>Rosegarden uses the JACK audio server for recording and "
"playback of audio, and for playback from DSSI synth plugins. These features "
"will only be available if the JACK server is running.</"
"li><br><br><li>Rosegarden has comprehensive documentation: see the Help menu "
"for the handbook, tutorials, and other information!</li></ul><p>Rosegarden "
"was brought to you by a team of volunteers across the world. To learn more, "
"go to <a href=\"http://www.rosegardenmusic.com/\">http://www.rosegardenmusic."
"com/</a>.</p>"
msgstr ""
"<h2>Tervetuloa käyttämään Rosegardenia!</h2><p>Tervetuloa käyttämään "
"Rosegarden ääni- ja MIDI-sekvensseriä ja nuotinnuseditoria.</p><ul><li>Jos "
"et ole vielä aiemmin tehnyt niin, voit haluta asentaa joitain DSSI synth-"
"lisäosia, tai erillisen synth-ohjelman, kuten QSynth. Rosegarden ei "
"syntetisoi ääniä MIDI:stä, joten ilman synteisoijaa et kuule mitään.</"
"li><br><br><li>Rosegarden käyttää JACK-äänipalvelinta nauhoittaakseen ja "
"toistaakseen ääntä, ja toistaakseen DSSI-synth lisäosia. Nämä ominaisuudet "
"ovat käytössä vain jos JACK-palvelin on ajossa.</"
"li><br><br><li>Rosegardelilla on kattava ohjekirja: katse Ohje-valikosta "
"käsikirja, oppaat ja muu informaatio!</li></ul><p>Rosegardenin toi käyttöösi "
"ryhmä vapaaehtoisiä ympäri maailman. Oppiaksesi lisää, käy sivulla <a href="
"\"http://www.rosegardenmusic.com/\">http://www.rosegardenmusic.com/</a>.</p>"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:257
msgid "No non-audio segments in composition"
msgstr "Ei muita kuin ääniosia sävellyksessä"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:333
msgid "Selection must contain only audio or non-audio segments"
msgstr "Valinnan täytyy sisältää vain yksi ääni- tai muu kuin ääniosio"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:431
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:576
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:612
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:776
msgid "No non-audio segments selected"
msgstr "Muita kuin ääniosia ei valittuna"
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:851
msgid ""
"You've not yet defined an audio editor for Rosegarden to use.\n"
"See Settings -> Configure Rosegarden -> Audio."
msgstr ""
"Et ole vielä määritellyt Rosegardenin käyttämää äänimuokkainta.\n"
"Katso Asetukset -> Määritä Rosegarden -> Ääni."
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1559
#: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1564
msgid "Can't add dropped file. "
msgstr "Ei voitu lisätä tiputettua tiedostoa. "
#: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1014
#: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1150
msgid ""
"The JACK Audio subsystem has failed or it has stopped Rosegarden from "
"processing audio.\n"
"Please restart Rosegarden to continue working with audio.\n"
"Quitting other running applications may improve Rosegarden's performance."
msgstr ""
"JACK ääni -alijärjestelmän käyttö epäonnistui tai se on keskeyttänyt "
"Rosegarden äänen käsittelyn.\n"
"Ole hyvä, ja käynnistä Rosegarden uudelleen jatkaaksesi äänen kanssa "
"työskentelyä.\n"
"Toisten ohjelmien lopettaminen saattaa parantaa Rosegardenin suorituskykyä."
#: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1020
#: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1156
msgid ""
"The JACK Audio subsystem has stopped Rosegarden from processing audio, "
"probably because of a processing overload.\n"
"An attempt to restart the audio service has been made, but some problems may "
"remain.\n"
"Quitting other running applications may improve Rosegarden's performance."
msgstr ""
"JACK ääni -alijärjestelmä on keskeyttänyt Rosegarden äänen käsittelyn, "
"todennäköisesti käsittelyn ylikuormituksen takia.\n"
"Äänipalvelua yritettiin käynnistää uudelleen, mutta joitain ongelmia saattaa "
"vielä olla jäänyt.\n"
"Toisten ohjelmien lopettaminen saattaa parantaa Rosegardenin suorituskykyä."
#: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1031
msgid ""
"Run out of processor power for real-time audio processing. Cannot continue."
msgstr ""
"Prosessorin teho ei riittänyt reaaliaikaiseen äänenkäsittelyyn. Ei voida "
"jatkaa."
#: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1057
msgid ""
"A serious error has occurred in the ALSA MIDI subsystem. It may not be "
"possible to continue sequencing. Please check console output for more "
"information."
msgstr ""
"Vakava virhe tapahtui ALSA MIDI -alijärjestelmässä. Sekvenssointia ei "
"voitane jatkaa. Ole hyvä, ja tarkista komentorivin tuloste saadaksesi lisää "
"tietoa."
#: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1078
msgid "JACK Audio subsystem is losing sample frames."
msgstr "JACK ääni -alijärjestelmä hukkaa näytteiden kehyksiä."
#: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1096
msgid ""
"Failed to read audio data from disc in time to service the audio subsystem."
msgstr ""
"Äänitietojen lukeminen ajallaan ääni-alijärjestelmää varten epäonnistui."
#: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1100
msgid ""
"Failed to write audio data to disc fast enough to service the audio "
"subsystem."
msgstr ""
"Ääni-alijärjestelmän antamien äänitietojen kirjoittaminen levylle riittävän "
"nopeasti epäonnistui."
#: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1104
msgid "The audio mixing subsystem is failing to keep up."
msgstr "Äänisekoitin -alijärjestelmä ei pysy pystyssä."
#: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1108
msgid "The audio subsystem is failing to keep up."
msgstr "Ääni-alijärjestelmä ei pysy pystyssä."
#: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1112
msgid "Unknown sequencer failure mode!"
msgstr "Tuntematon sekvensserin virhetila!"
#: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1170
msgid ""
"<h3>System timer resolution is too low</h3><p>Rosegarden was unable to find "
"a high-resolution timing source for MIDI performance.</p><p>This may mean "
"you are using a Linux system with the kernel timer resolution set too low. "
"Please contact your Linux distributor for more information.</p><p>Some Linux "
"distributors already provide low latency kernels, see <a href=\"http://"
"rosegarden.wiki.sourceforge.net/Low+latency+kernels\">http://rosegarden.wiki."
"sourceforge.net/Low+latency+kernels</a> for instructions.</p>"
msgstr ""
"<h3>Järjestelmän aikaerottelukyky on liian matala</h3><p>Rosegarden ei "
"löytänyt korkeaerottelukykyistä aikalähdettä MIDI-esitystä varten.</"
"p><p>Tämä voi tarkoittaa sitä, että käytät Linux-järjestelmää, jossa ytimen "
"aikaerottelukyky on asetettu liian alhaiseksi. Ole hyvä ja ota yhteyttä "
"Linux-jakelijaasi saadaksesi lisää informaatiota.</p><p>Jotkut Linux-"
"jakelijat tukevat jo pienen viiveen ydintä, katso lisäohjeita sivulta <a "
"href=\"http://rosegarden.wiki.sourceforge.net/Low+latency+kernels\">http://"
"rosegarden.wiki.sourceforge.net/Low+latency+kernels</a>.</p>"
#: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1188
msgid ""
"<h3>System timer resolution is too low</h3><p>Rosegarden was unable to find "
"a high-resolution timing source for MIDI performance.</p><p>You may be able "
"to solve this problem by loading the RTC timer kernel module. To do this, "
"try running <b>sudo modprobe snd-rtctimer</b> in a terminal window and then "
"restarting Rosegarden.</p><p>Alternatively, check whether your Linux "
"distributor provides a multimedia-optimized kernel. See <a href=\"http://"
"rosegarden.wiki.sourceforge.net/Low+latency+kernels\">http://rosegarden.wiki."
"sourceforge.net/Low+latency+kernels</a> for notes about this.</p>"
msgstr ""
"<h3>Järjestelmän aikaerottelukyky on liian matala</h3><p>Rosegarden ei "
"löytänyt korkeaerottelukykyistä aikalähdettä MIDI-esitystä varten.</"
"p><p>Saatat voida ratkaista tämän ongelman lataamalla RTC-kernelimoduulin. "
"Tehdäksesi tämän, yritä ajaa <b>sudo modprobe snd-rtctimer</b> komentorivi-"
"ikkunassa ja käynnistämällä Rosegarden uudelleen</p><p>Vaihtoehtoisesti, "
"tarkista tarjoaako Linux-jakelijasi multimedialle optimoitua kerneliä. "
"Sivulle <a href=\"http://rosegarden.wiki.sourceforge.net/Low+latency+kernels"
"\">http://rosegarden.wiki.sourceforge.net/Low+latency+kernels</a> on kerätty "
"tietoja tästä.</p>"
#: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1312
msgid ""
"<p>Both MIDI and Audio subsystems have failed to initialize.</p><p>You may "
"continue without the sequencer, but we suggest closing Rosegarden, running "
"\"alsaconf\" as root, and starting Rosegarden again. If you wish to run "
"with no sequencer by design, then use \"rosegarden --nosequencer\" to avoid "
"seeing this error in the future.</p>"
msgstr ""
"<p>Sekä MIDI, että Ääni -alijärjestelmien alustaminen epäonnistui.</"
"p><p>Voit jatkaa ilman sekvensseriä, mutta suosittelen Rosegardenin "
"sulkemista, käskyn\"alsaconf\" ajamista pääkäyttäjänä, ja Rosegardenin "
"käynnistämistä uudelleen. Jos haluat nimenomaan olla käyttämättä "
"sekvensseriä, käytä \"rosegarden --nosequencer\" välttääksesi jatkossa tämän "
"virheilmoituksen näkemisen.</p>"
#: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1314
msgid ""
"<p>The MIDI subsystem has failed to initialize.</p><p>You may continue "
"without the sequencer, but we suggest closing Rosegarden, running \"modprobe "
"snd-seq-midi\" as root, and starting Rosegarden again. If you wish to run "
"with no sequencer by design, then use \"rosegarden --nosequencer\" to avoid "
"seeing this error in the future.</p>"
msgstr ""
"<p>MIDI-alijärjestelmän alustaminen epäonnistui.</p><p>Voit jatkaa ilman "
"sekvensseriä, mutta suosittelen Rosegardenin sulkemista, käskyn\"modprobe "
"snd-seq-midi\" ajamista pääkäyttäjänä, ja Rosegardenin käynnistämistä "
"uudelleen. Jos haluat nimenomaan olla käyttämättä sekvensseriä, käytä "
"\"rosegarden --nosequencer\" välttääksesi jatkossa tämän virheilmoituksen "
"näkemisen.</p>"
#: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1316
msgid ""
"<p>The Rosegarden sequencer module version does not match the GUI module "
"version.</p><p>You have probably mixed up files from two different versions "
"of Rosegarden. Please check your installation.</p>"
msgstr ""
"<p>Rosegardenin sekvensserimoduulin versio ei sovi yhteen "
"käyttöliittymämoduulin version kanssa.</p><p>Olet todennäköisesti "
"sekoittanut tiedostot kahdesta Rosegardenin versiosta. Ole hyvä ja tarkista "
"asennus.</p>"
#: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1322
#, c-format
msgid "<h3>Sequencer startup failed</h3>%1"
msgstr "<h3>Sekvensserin aloitus epäonnistui</h3> %1"
#: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1330
msgid ""
"<h3>Failed to connect to JACK audio server.</h3><p>Rosegarden could not "
"connect to the JACK audio server. This probably means the JACK server is "
"not running.</p><p>If you want to be able to play or record audio files or "
"use plugins, you should exit Rosegarden and start the JACK server before "
"running Rosegarden again.</p>"
msgstr ""
"<h3>Yhdistäminen JACK-äänipalvelimeen epäonnistui.</h3><p>Rosegarden ei "
"voinut yhdistää JACK-äänipalvelimelle. Tämä todennäköisesti tarkoittaa, "
"että JACK-palvelin ei ole käynnissä.</p><p>Jos haluat voida toistaa tai "
"nauhoittaa äänitiedostoja tai käyttää lisäosia, sinun tulee sulkea "
"Rosegarden ja käynnistää JACK-palvelin ennen Rosegardenin käynnistämistä "
"uudelleen.</p>"
#: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1331
msgid "Failed to connect to JACK"
msgstr "Yhdistäminen JACK-palvelimeen epäonnistui"
#: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:46
msgid "Modify MIDI filters..."
msgstr "Muuta MIDI-suodattimia..."
#: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:58
msgid "THRU events to ignore"
msgstr "Sivuutettavat THRU-tapahtumat"
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:131
#: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:60
#: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:96
msgid "Note"
msgstr "Nuotti"
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:132
#: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:61
#: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:97
msgid "Program Change"
msgstr "Ohjelmamuutos"
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:136
#: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:62
#: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:98
msgid "Key Pressure"
msgstr "Koskettimen paine"
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:137
#: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:63
#: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:99
msgid "Channel Pressure"
msgstr "Kanavan paine"
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:134
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:899
#: ../src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:198
#: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:64
#: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:100
msgid "Pitch Bend"
msgstr "Virityksen taivutus"
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:133
#: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:65
#: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:101
msgid "Controller"
msgstr "Hallitsija"
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:135
#: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:66
#: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:102
msgid "System Exclusive"
msgstr "Ainoastaan järjestelmä"
#: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:94
msgid "RECORD events to ignore"
msgstr "Sivuutettavat RECORD-tapahtumat"
#: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:101
msgid "Note:"
msgstr "Nuotti:"
#: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:108 ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:145
msgid "<inexact>"
msgstr "<epätarkka>"
#: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:151
msgid "Units:"
msgstr "Yksiköt:"
#: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:173
msgid "Time:"
msgstr "Aika:"
#: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:184
msgid "units"
msgstr "yksikköä"
#: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:193
msgid "Measures:"
msgstr "Tahdit:"
#: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:193
msgid "Measure:"
msgstr "Tahti:"
#: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:212
msgid "beats:"
msgstr "iskut:"
#: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:212
msgid "beat:"
msgstr "isku:"
#: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:230
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:254
msgid "Seconds:"
msgstr "Sekunnit:"
#: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:273
msgid "msec:"
msgstr "ms:"
#: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:407 ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:531
msgid "(%1/%2 time)"
msgstr "(%1/%2 ajasta)"
#: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:452
msgid "(starting %1.%2 qpm, %2.%3 bpm)"
msgstr "(aloittaessa %1.%2 qpm, %2.%3 bpm)"
#: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:458
msgid "(starting %1.%2 bpm)"
msgstr "(aloittaessa %1.%2 bpm)"
#: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:464
msgid "(%1.%2 qpm, %2.%3 bpm)"
msgstr "(%1.%2 qpm, %2.%3 bpm)"
#: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:470
msgid "(%1.%2 bpm)"
msgstr "(%1.%2 bpm)"
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:239
#: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:60
msgid "C"
msgstr "C"
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:241
#: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:61
msgid "D"
msgstr "D"
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:243
#: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:62
msgid "E"
msgstr "E"
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:244
#: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:63
msgid "F"
msgstr "F"
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:246
#: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:64
msgid "G"
msgstr "G"
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:248
#: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:65
msgid "A"
msgstr "A"
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:250
#: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:66
msgid "B"
msgstr "H"
#: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:70
msgid "-2"
msgstr "-2"
#: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:71
msgid "-1"
msgstr "-1"
#: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:72
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:73
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:74
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:75
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:76
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:77
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:78
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:79
msgid "7"
msgstr "7"
#: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:83
msgid "double flat"
msgstr "kaksoisalennettu"
#: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:84
msgid "flat"
msgstr "alennettu"
#: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:85
msgid "natural"
msgstr "palautettu"
#: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:86
msgid "sharp"
msgstr "ylennetty"
#: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:87
msgid "double sharp"
msgstr "kaksoisylennetty"
#: ../src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:234
#, c-format
msgid "In %1"
msgstr "Tulo %1"
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:587
#: ../src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:236
#: ../src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:259
msgid "Master"
msgstr "Keskus"
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:528
#: ../src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:238
#: ../src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:261
#, c-format
msgid "Sub %1"
msgstr "Ala %1"
#: ../src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:244
msgid "In %1 R"
msgstr "Tulo O%1"
#: ../src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:245
msgid "In %1 L"
msgstr "Tulo V%1"
#: ../src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:247
msgid "Master R"
msgstr "Keskus O"
#: ../src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:248
msgid "Master L"
msgstr "Keskus V"
#: ../src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:250
msgid "Sub %1 R"
msgstr "Ala %1 O"
#: ../src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:251
msgid "Sub %1 L"
msgstr "Ala %1 V"
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:391
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:522
#: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:82
msgid "Audio plugin button"
msgstr "Ääni-lisäosa -painike"
#: ../src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:129
#: ../src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:357
#: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:91
msgid "<no synth>"
msgstr "<synth puuttuu>"
#: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:93
msgid "Synth plugin button"
msgstr "Synth-lisäosa -painike"
#: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:153
msgid "Set the audio pan position in the stereo field"
msgstr "Aseta äänen jakaantuminen stereokenttään"
#: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:155
msgid "Open synth plugin's native editor"
msgstr "Avaa synth-lisäosan oma muokkain"
#: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:157
msgid "Mono or Stereo Instrument"
msgstr "Mono- tai stereoinstrumentti"
#: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:159
msgid "Record level"
msgstr "Nauhoitustaso"
#: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:161
msgid "Playback level"
msgstr "Toistotaso"
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:345
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:347
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:503
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:505
#: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:163
msgid "Audio level"
msgstr "Äänen taso"
#: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:170
msgid "In:"
msgstr "Paikassa:"
#: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:173
msgid "Out:"
msgstr "Ulos:"
#: ../src/gui/widgets/ProgressDialog.cpp:48
#: ../src/gui/widgets/ProgressDialog.cpp:53
#: ../src/gui/widgets/ProgressDialog.cpp:76
msgid "Processing..."
msgstr "Käsitellään..."
#: ../src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.h:60
#: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:130
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:346
#: ../src/gui/widgets/ColourTable.cpp:52
msgid "Color"
msgstr "Väri"
#: ../src/gui/widgets/ColourTable.cpp:68
msgid "Modify Color Name"
msgstr "Muuta värin nimeä"
#: ../src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:129
#: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:983
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:882
#: ../src/gui/widgets/ColourTable.cpp:68
msgid "Enter new name"
msgstr "Syötä uusi nimi"
#: ../src/gui/widgets/ColourTable.cpp:107
msgid "Default Color"
msgstr "Oletusväri"
#: ../src/gui/widgets/Rotary.cpp:108
msgid ""
"Click and drag up and down or left and right to modify.\n"
"Double click to edit value directly."
msgstr ""
"Klikkaa ja vedä ylös ja alas tai vasemmelle ja oikealle muuttaaksesi arvoa.\n"
"Kaksoisklikkauksella voit muokata arvoa suoraan."
#: ../src/gui/widgets/Rotary.cpp:433
msgid "Select a new value"
msgstr "Valitse uusi arvo"
#: ../src/gui/widgets/Rotary.cpp:434
msgid "Enter a new value"
msgstr "Syötä uusi arvo"
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:80
msgid "Quantizer"
msgstr "Yksiköijä"
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:86
msgid "Quantizer type:"
msgstr "Yksikkötyyppi:"
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:88
msgid "Grid quantizer"
msgstr "Pisteverkkoon yksiköinti"
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:89
msgid "Legato quantizer"
msgstr "Legato-yksiköijä"
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:90
msgid "Heuristic notation quantizer"
msgstr "Kokemusperäinen nuotinnuksen yksiköijä"
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:94
msgid "Quantize for notation only (leave performance unchanged)"
msgstr "Yksiköi vain nuotinnus (jätä esitys koskemattomaksi)"
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:104
msgid "Notation parameters"
msgstr "Nuottinnuksen ominaisuudet"
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:109
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:150
msgid "Base grid unit:"
msgstr "Perusristikko ja yksikkö:"
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:114
msgid "Complexity:"
msgstr "Monimutkaisuus:"
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:118
msgid "Very high"
msgstr "Hyvin korkea"
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:119
msgid "High"
msgstr "Korkea"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:224
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:120
msgid "Normal"
msgstr "Normaali"
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:121
msgid "Low"
msgstr "Matala"
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:122
msgid "Very low"
msgstr "Hyvin matala"
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:125
msgid "Tuplet level:"
msgstr "Tuplettitaso:"
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:129
msgid "2-in-the-time-of-3"
msgstr "2 ajassa 3"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4241
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:130
msgid "Triplet"
msgstr "Tripletti"
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:138
msgid "Any"
msgstr "Mikä tahansa"
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:141
msgid "Permit counterpoint"
msgstr "Salli vastakohta"
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:145
msgid "Grid parameters"
msgstr "Ruudukon ominaisuudet"
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:154
msgid "Swing:"
msgstr "Heilahdus:"
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:159
msgid "Iterative amount:"
msgstr "Toistava määrä:"
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:165
msgid "Quantize durations as well as start times"
msgstr "Yksiköi sekä kestot että alkuajat"
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:169
msgid "After quantization"
msgstr "Kvantisoinnin jälkeen"
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:183
msgid "Show advanced options"
msgstr "Näytä edistyneet ominaisuudet"
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:192
msgid "Re-beam"
msgstr "Palkita uudelleen"
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:194
msgid "Add articulations (staccato, tenuto, slurs)"
msgstr "Lisää ilmaisut (katkoen, pidättäen, kaaret)"
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:195
msgid "Tie notes at barlines etc"
msgstr "Sido nuotit tahtiviivoilla jne"
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:196
msgid "Split-and-tie overlapping chords"
msgstr "Jaa-ja-sido päällekkäiset soinnut"
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:307
msgid "Full quantize"
msgstr "Täysi yksiköinti"
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:450
msgid "Show Advanced Options"
msgstr "Näytä edistyneet ominaisuudet"
#: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:454
msgid "Hide Advanced Options"
msgstr "Piilota edistyneet ominaisuudet"
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:257
#: ../src/gui/configuration/MatrixConfigurationPage.h:56
#: ../src/gui/configuration/MatrixConfigurationPage.h:57
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2709
msgid "Matrix"
msgstr "Matriisi"
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:64
msgid "Printable headers"
msgstr "Tulostuvat otsikot"
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:92
msgid "Dedication"
msgstr "Omistus"
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:96
#: ../src/gui/editors/segment/PlayListView.cpp:35
msgid "Title"
msgstr "Otsikko"
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:100
msgid "Subtitle"
msgstr "Alaotsikko"
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:104
msgid "Subsubtitle"
msgstr "Ala-alaotsikko"
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:108
msgid "Poet"
msgstr "Runoilija"
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:116
msgid "Composer"
msgstr "Säveltäjä"
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:120
msgid "Meter"
msgstr "Nopeuslaji"
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:124
msgid "Arranger"
msgstr "Sovittaja"
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:128
msgid "Piece"
msgstr "Kappale"
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:26
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:132
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:136
msgid "Copyright"
msgstr "Tekijänoikeus"
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:140
msgid "Tagline"
msgstr "Tagirivi"
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:155
msgid "The composition comes here."
msgstr "Sävellys tulee tähän."
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:172
msgid "Non-printable headers"
msgstr "Tulostumattomat otsikot"
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:213
msgid "Add New Property"
msgstr "Lisää uusi ominaisuus"
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:217
msgid "Delete Property"
msgstr "Poista ominaisuus"
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:236
msgid "{new property %1}"
msgstr "{uusi ominaisuus %1}"
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:236
msgid "{new property}"
msgstr "{uusi ominaisuus}"
#: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:243
msgid "{undefined}"
msgstr "{määrittämätön}"
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:87
msgid "Double-click opens segment in"
msgstr "Kaksoisklikkaus avaa osan"
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:91
msgid "Notation editor"
msgstr "Nuotinnusmuokkaimessa"
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:92
msgid "Matrix editor"
msgstr "Matriisimuokkaimessa"
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:93
msgid "Event List editor"
msgstr "Tapahtumalistamuokkaimessa"
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:99
msgid "Number of count-in measures when recording"
msgstr "Laskennan lukumäärä tahteina nauhoitettaessa"
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:109
msgid "Auto-save interval"
msgstr "Ajonaikaisen tallennuksen aikaväli"
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:112
msgid "Every 30 seconds"
msgstr "Joka 30 sekunti"
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:113
msgid "Every minute"
msgstr "Joka minuutti"
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:114
msgid "Every five minutes"
msgstr "Joka viides minuutti"
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:115
msgid "Every half an hour"
msgstr "Puolen tunnin välein"
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:116
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:277
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:157
msgid "Never"
msgstr "Ei koskaan"
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:140
msgid "Use JACK transport"
msgstr "Käytä JACK-kuljetinta"
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:173
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:179
msgid "No MIDI, audio OK"
msgstr "Ei MIDIä, ääni ok"
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:182
msgid "MIDI OK, no audio"
msgstr "MIDI ok, ei ääntä"
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:185
msgid "MIDI OK, audio OK"
msgstr "MIDI ok, ääni ok"
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:188
msgid "No driver"
msgstr "Ei ajuria"
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:195
msgid "Details..."
msgstr "Yksityiskohdat..."
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:204
msgid "Behavior"
msgstr "Käytös"
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:219
msgid "Side-bar parameter box layout"
msgstr "Sivupalkin ominaisuuslaatikon asettelu"
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:223
msgid "Vertically stacked"
msgstr "Pystysuoraan pinottu"
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:225
msgid "Tabbed"
msgstr "Välilehdet"
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:233
msgid "Note name style"
msgstr "Nuottinimen tyyli"
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:237
msgid "Always use US names (e.g. quarter, 8th)"
msgstr "Käytä aina US-nimiä (esim. quarter, 8th)"
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:238
msgid "Localized (where available)"
msgstr "Paikallistettu (mahdollisuuksien mukaan)"
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:252
msgid "Show textured background on"
msgstr "Näytä teksturoitu tausta"
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:254
msgid "Main window"
msgstr "Pääikkuna"
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:275
msgid "Use bundled Klearlook theme"
msgstr "Käytä mukana tulevaa Klearklook-teemaa"
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:278
msgid "When not running under KDE"
msgstr "Kun KDE:tä ei ajeta"
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:279
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:159
msgid "Always"
msgstr "Aina"
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:287
msgid "Presentation"
msgstr "Esitys"
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:423
msgid ""
"Changes to the textured background in the main window will not take effect "
"until you restart Rosegarden."
msgstr ""
"Muutokset taustan tekstuuriin pääikkunassa eivät tule voimaan ennen "
"Rosegardenin käynnistämistä uudelleen."
#: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:168
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.h:78
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:207
#: ../src/gui/configuration/MatrixConfigurationPage.cpp:59
msgid "General"
msgstr "Yleinen"
#: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.h:79
msgid "General Configuration"
msgstr "Yleinen kokoonpano"
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:92
msgid "Base octave number for MIDI pitch display"
msgstr "Perusoktaaviluku MIDI-sävelkorkeuden näytölle"
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:107
msgid "Always use default studio when loading files"
msgstr "Käytä aina oletusstudiota kun avataan tiedostoja"
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:119
msgid "Send all MIDI Controllers at start of each playback"
msgstr "Lähetä kaikki MIDI-ohjaimet jokaisen toiston alussa"
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:121
msgid ""
"Rosegarden can send all MIDI Controllers (Pan, Reverb etc) to all MIDI "
"devices every\n"
"time you hit play if you so wish. Please note that this option will usually "
"incur a\n"
"delay at the start of playback due to the amount of data being transmitted."
msgstr ""
"Rosegarden voi lähettää kaikki MIDI-ohjaimet (Jako, kaiku jne.) kaikkiin "
"MIDI-laitteisiin joka\n"
"kerta kun toista, jos niin haluat. Huomaa, että tämä valinta aiheuttaa "
"tavallisesti viiveen\n"
"toiston alussa siirrettävän tiedon määrän takia."
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:138
msgid "Sequencer timing source"
msgstr "Sekvensserin aikalähde"
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:163
msgid "Load SoundFont to SoundBlaster card at startup"
msgstr "Lataa äänikirjasin SoundBlaster-äänikortille aloitettaessa"
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:164
msgid ""
"Check this box to enable soundfont loading on EMU10K-based cards when "
"Rosegarden is launched"
msgstr ""
"Tarkista tämä laatikko salliaksesi äänikirjasimen lataamisen EMU10K-"
"perusteisissa äänikorteissa kun Rosegarden käynnistetään"
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:173
msgid "Path to 'asfxload' or 'sfxload' command"
msgstr "Reitti 'asfxload' tai 'sfxload' -käskylle"
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:180
msgid "SoundFont"
msgstr "Äänikirjasin"
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:223
msgid "MIDI Clock and System messages"
msgstr "MIDI-kello ja järjestelmä-viestit"
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:229
msgid "Send MIDI Clock, Start and Stop"
msgstr "Lähetä MIDI-kello, Aloitus ja Lopetus"
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:230
msgid "Accept Start, Stop and Continue"
msgstr "Hyväksy Aloita, Lopeta ja Jatka"
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:241
msgid "MIDI Machine Control mode"
msgstr "MIDI-koneen hallintatila"
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:248
msgid "MMC Master"
msgstr "MMC Keskus"
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:249
msgid "MMC Slave"
msgstr "MMC seurain"
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:260
msgid "MIDI Time Code mode"
msgstr "MIDI-aikakoodi -tila"
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:267
msgid "MTC Master"
msgstr "MTC mestari"
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:268
msgid "MTC Slave"
msgstr "MTC seurain"
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:281
msgid "Automatically connect sync output to all devices in use"
msgstr ""
"Yhdistä automaattisesti sync-ulostulo kaikkiin käytössä oleviin laitteisiin"
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:292
msgid "MIDI Sync"
msgstr "MIDI-sync"
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:308
msgid "sfxload path"
msgstr "sfxload-polku"
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:315
msgid "Soundfont path"
msgstr "Äänikirjasin-polku"
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:67
msgid "%1 minutes %2.%3%4 seconds (%5 units, %6 measures)"
msgstr "%1 minuuttia %2.%3%4 sekuntia (%5 yksikköä, %6 tahtia)"
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:133
msgid "Filename:"
msgstr "Tiedostonimi:"
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:136
msgid "Formal duration (to end marker):"
msgstr "Muodollinen kesto (kirjanmerkin loppuun):"
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:141
msgid "Playing duration:"
msgstr "Soittokesto:"
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:146
msgid "Tracks:"
msgstr "Raidat:"
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:147
msgid "%1 used, %2 total"
msgstr "%1 käytössä, %2 yhteensä"
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:152
msgid "Segments:"
msgstr "Osat:"
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:153
msgid "%1 MIDI, %2 audio, %3 total"
msgstr "%1 MIDI, %2 ääni, %3 yhteensä"
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:161
msgid "Statistics"
msgstr "Tilasto"
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:170
#: ../src/gui/editors/parameters/InstrumentParameterBox.cpp:155
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:92
msgid "Track"
msgstr "Raita"
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:171
#: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:125
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:90
msgid "Label"
msgstr "Otsake"
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:172
msgid "Time"
msgstr "Aika"
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:174
msgid "Events"
msgstr "Tapahtumat"
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:175
msgid "Polyphony"
msgstr "Moniäänisyys"
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:176
#: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:126
msgid "Repeat"
msgstr "Kertaus"
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:178
#: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:128
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:305
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1488
msgid "Transpose"
msgstr "Siirrä"
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:179
#: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:129
msgid "Delay"
msgstr "Viive"
#: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.h:61
#: ../src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.h:58
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:204
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:523
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:524
msgid "Audio"
msgstr "Ääni"
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:204
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.h:62
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:317
msgid "Segment Summary"
msgstr "Osan yhteenveto"
#: ../src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:63
msgid "Audio file path:"
msgstr "Äänitiedostopolku:"
#: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:137
#: ../src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:68
msgid "Choose..."
msgstr "Valitse..."
#: ../src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:73
msgid "Disk space remaining:"
msgstr "Jäljellä oleva levytila:"
#: ../src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:78
msgid "Equivalent minutes of 16-bit stereo:"
msgstr "Vastaava minuuttimäärä 16-bittisenä stereona:"
#: ../src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:90
msgid "Modify audio path"
msgstr "Muokkaa äänipolkua"
#: ../src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:113
msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 %2:sta (%3% käytetty)"
#: ../src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:144
msgid "minutes at"
msgstr "minuuttia kohdassa"
#: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.h:63
msgid "MIDI Settings"
msgstr "MIDI-asetukset"
#: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.h:62
#: ../src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.h:59
msgid "Audio Settings"
msgstr "Ääniasetukset"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:87
msgid "Default layout mode"
msgstr "Oletustaittotila"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:91
msgid "Linear layout"
msgstr "Suoraviivainen taitto"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:92
msgid "Continuous page layout"
msgstr "Jatkuva sivutaitto"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:93
msgid "Multiple page layout"
msgstr "Usean sivun taitto"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:101
msgid "Default spacing"
msgstr "Oletusvälistys"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:125
msgid "Default duration factor"
msgstr "Oletus kestokerroin"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:141
msgid "Full"
msgstr "Täysi"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:152
msgid "Show track headers (linear layout only)"
msgstr "Näytä raidan otsikot (vain lineaarinen asettelu)"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:158
msgid "When needed"
msgstr "Tarvittaessa"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:166
msgid ""
"\"Always\" and \"Never\" mean what they usually mean\n"
"\"When needed\" means \"when staves are too many to all fit in the current "
"window\""
msgstr ""
"\"Aina\" ja \"Ei koskaan\" tarkoittavat mitä ne yleensä tarkoittavat\n"
"\"Tarvittaessa\" tarkoitta \"kun nuottirivejä on enemmän kuin mitä nykyiseen "
"ikkunaan mahtuu\""
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:178
msgid "Show non-notation events as question marks"
msgstr "Näytä ei-nuotitustapahtumat kysymysmerkein"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:188
msgid "Show notation-quantized notes in a different color"
msgstr "Näytä nuotinnus-yksiköidyt nuotit eri värillä"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:198
msgid "Show \"invisible\" events in grey"
msgstr "Näytä \"näkymättömät\" tapahtumat harmaalla"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:208
msgid "Show notes outside suggested playable range in red"
msgstr "Näytä nuotit ehdotetun soittoalueen ulkopuolelta punaisina"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:218
msgid "Highlight superimposed notes with a halo effect"
msgstr "Väritä päällekkäiset nuotit halo-efektillä"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:231
msgid "When recording MIDI, split-and-tie long notes at barlines"
msgstr "MIDI-nauhoituksessa jaa-ja-sido pitkät nuotit tahtiviivojen kohdalla"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:242
msgid "Layout"
msgstr "Taitto"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:255
msgid "Default note style for new notes"
msgstr "Oletusnuotinnustyyli uusille nuoteille"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:287
msgid "When inserting notes..."
msgstr "Kun syötetään nuotteja..."
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:294
msgid "Split notes into ties to make durations match"
msgstr "Jaa nuotit sidottuina, jotta kestot sopivat yhteen"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:295
msgid "Ignore existing durations"
msgstr "Sivuuta olemassa olevat kestot"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:305
msgid "Auto-beam on insert when appropriate"
msgstr "Palkita syötettävät nuotit automaattisesti, kun se on sopivaa"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:317
#: ../src/gui/editors/notation/NotationEraser.cpp:54
msgid "Collapse rests after erase"
msgstr "Litistä tauot poiston jälkeen"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:328
msgid "Default paste type"
msgstr "Oletettu liittämistyyppi"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:350
msgid "Editing"
msgstr "Muokkaus"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:362
msgid "Accidentals in one octave..."
msgstr "Etumerkit yhdessä oktaavissa..."
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:364
msgid "Affect only that octave"
msgstr "Vaikuta vain tähän oktaaviin"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:365
msgid "Require cautionaries in other octaves"
msgstr "Vaadi varoitusetumerkit muissa oktaaveissa"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:366
msgid "Affect all subsequent octaves"
msgstr "Vaikuta kaikissa seuraavissa oktaaveissa"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:374
msgid "Accidentals in one bar..."
msgstr "Etumerkit yhdessä tahdissa..."
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:376
msgid "Affect only that bar"
msgstr "Vaikuta vain tässä tahdissa"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:377
msgid "Require cautionary resets in following bar"
msgstr "Vaadi varoitusetumerkkien nollaus seuraavissa tahdeissa"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:378
msgid "Require explicit resets in following bar"
msgstr "Vaadi yksikäsiteinen nollaus seuraavassa tahdissa"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:386
msgid "Key signature cancellation style"
msgstr "Avainmerkinnän perumisen tyyli"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:388
msgid "Cancel only when entering C major or A minor"
msgstr "Peru vain kun syötetään C-duuri tai A-molli"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:389
msgid "Cancel whenever removing sharps or flats"
msgstr "Peru aina kun poistetaan korotuksia tai alennuksia"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:390
msgid "Cancel always"
msgstr "Peru aina"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:400
msgid "Accidentals"
msgstr "Etumerkit"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:441
msgid "Notation font"
msgstr "Nuotinnuskirjasin"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:467
msgid "Origin:"
msgstr "Lähde:"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:471
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:475
msgid "Mapped by:"
msgstr "Kartoittanut:"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:479
#: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:81
msgid "Type:"
msgstr "Tyyppi:"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:508
msgid "Font size for single-staff views"
msgstr "Kirjasinkoko yhden viivaston näkymässä"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:516
msgid "Font size for multi-staff views"
msgstr "Kirjasinkoko usean viivaston näkymässä"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:524
msgid "Font size for printing (pt)"
msgstr "Kirjasinkoko tulostuksessa (pt)"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:541
msgid "Text font"
msgstr "Tekstikirjasin"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:549
msgid "Sans-serif font"
msgstr "Sans-serif kirjasin"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:664
msgid "%1 (smooth)"
msgstr "%1 (tasainen)"
#: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:667
msgid "%1 (jaggy)"
msgstr "%1 (pykälletty)"
#: ../src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:58
msgid "JACK latency"
msgstr "JACK vasteaika"
#: ../src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Fetch JACK latencies\" button to discover the latency values set "
"at\n"
"the sequencer. It's recommended that you use the returned values but it's "
"also\n"
"possible to override them manually using the sliders. Note that if you "
"change\n"
"your JACK server parameters you should always fetch the latency values "
"again.\n"
"The latency values will be stored by Rosegarden for use next time."
msgstr ""
"Käytä \"Nouda JACK vasteajat\"-painiketta löytääksesi sekvensseriin "
"asetettavat viivearvot. On suositeltavaa että käytät palautettua arvoa, "
"mutta on myös\n"
"mahdollista kirjoittaa ne yli käsin käyttämällä viivaimia. Huomaa, että jos "
"muutat\n"
"JACK-serverin ominaisuuksia, sinun täytyy noutaa aina vasteaika-arvot "
"uudelleen.\n"
"Rosegarden tallentaa vasteaika-arvot seuraavaa käyttökertaa varten."
#: ../src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:65
msgid "JACK playback latency (in ms)"
msgstr "JACK-toiston vasteaika (ms)"
#: ../src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:66
msgid "JACK record latency (in ms)"
msgstr "JACK-nauhoituksen vasteaika (ms)"
#: ../src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:68
msgid "Fetch JACK latencies"
msgstr "Nouda JACK-viiveet"
#: ../src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:121
msgid "JACK Latency"
msgstr "JACK-vasteaika"
#: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:92
msgid "Audio preview scale"
msgstr "Ääniesikatselun asteikko"
#: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:96
msgid "Linear - easier to see loud peaks"
msgstr "Lineaarinen - helpompi nähdä melupiikit"
#: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:97
msgid "Meter scaling - easier to see quiet activity"
msgstr "Metrijakoinen mitta - helpompi nähdä hiljaisuustoiminta"
#: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:105
msgid "Record audio files as"
msgstr "Nauhoita äänitiedostot nimellä"
#: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:107
msgid "16-bit PCM WAV format (smaller files)"
msgstr "16-bittinen PCM WAV-muoto (pienemmät tiedostot)"
#: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:108
msgid "32-bit float WAV format (higher quality)"
msgstr "32-bittinen liukuluku WAV-muoto (korkeampi laatu)"
#: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:117
msgid "External audio editor"
msgstr "Ulkoinen äänenmuokkain"
#: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:145
msgid "Create JACK outputs"
msgstr "Luo JACK-ulostulo"
#: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:150
msgid "for individual audio instruments"
msgstr "ääni-instrumenteille"
#: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:157
msgid "for submasters"
msgstr "alakeskuksille"
#: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:184
msgid ""
"Rosegarden can start the JACK audio daemon (jackd) for you automatically if "
"it isn't already running when Rosegarden starts.\n"
"\n"
"This is recommended for beginners and those who use Rosegarden as their main "
"audio application, but it might not be to the liking of advanced users.\n"
"\n"
"If you want to start JACK automatically, make sure the command includes a "
"full path where necessary as well as any command-line arguments you want to "
"use.\n"
"\n"
"For example: /usr/local/bin/jackd -d alsa -d hw -r44100 -p 2048 -n 2\n"
"\n"
msgstr ""
"Rosegarden voi käynnistää JACK-äänipalvelimen (jackd) automaattisesti,\n"
"jos sitä ei vielä ajeta Rosegardenin käynnistyessä.\n"
"\n"
"Tätä käytäntöä suositellaan aloitteleville ja niille, jotka haluavat käyttää "
"Rosegardenia\n"
"pääasiallisena äänisovelluksena, mutta se ei välttämättä miellytä "
"edistyneitä käyttäjiä.\n"
"\n"
"Jos haluat aloittaa JACK:in automaattisesti, varmista, että komento sisältää "
"tarvittavan\n"
"polun, sekä tarvittavat komentorivi-argumentit, joita haluat käyttää.\n"
"Esimerkiksi: /usr/local/bin/jackd -d alsa -d hw -r44100 -p 2048 -n 2\n"
"\n"
#: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:196
msgid "Start JACK when Rosegarden starts"
msgstr "Aloita JACK kun Rosegarden käynnistyy"
#: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:201
msgid "JACK command"
msgstr "JACK-komento"
#: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:214
msgid "JACK Startup"
msgstr "JACK-aloitus"
#: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:224
msgid "External audio editor path"
msgstr "Ulkoisen äänenmuokkaimen polku"
#: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:262
msgid "External audio editor \"%1\" not found or not executable"
msgstr "Ulkoista äänieditoria \"%1\" ei löytynyt tai se ei ole suoritettavissa"
#: ../src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:70
#: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:448
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:863
msgid "Add New Color"
msgstr "Lisää uusi väri"
#: ../src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:74
msgid "Delete Color"
msgstr "Poista väri"
#: ../src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:93
msgid "Color Map"
msgstr "Värikartta"
#: ../src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:128
#: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:983
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:882
msgid "New Color Name"
msgstr "Uusi värinimi"
#: ../src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:130
#: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:59
#: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:984
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:883
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:115
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:174
msgid "New"
msgstr "Uusi"
#: ../src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.h:62
msgid "Latency"
msgstr "Vasteaika"
#: ../src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.h:63
msgid "Sequencer Latency"
msgstr "Sekvensserin vasteaika"
#: ../src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.h:61
msgid "Color Settings"
msgstr "Väriasetukset"
#: ../src/gui/studio/MidiDeviceListViewItem.cpp:55
#: ../src/gui/studio/MidiKeyMapListViewItem.cpp:44
msgid "Key Mapping"
msgstr "Näppäimien kartoitus"
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:97
msgid "Manage MIDI Banks and Programs"
msgstr "Hallitse MIDI-pankkeja ja ohjelmia"
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:128
msgid "MIDI Device"
msgstr "MIDI-laite"
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:130
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:219
msgid "MSB"
msgstr "MSB"
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:131
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:218
msgid "LSB"
msgstr "LSB"
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:140
msgid "Add Bank"
msgstr "Lisää pankki"
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:141
msgid "Add Key Mapping"
msgstr "Lisää näppäinyhdistelmä"
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:153
msgid "Add a Bank to the current device"
msgstr "Lisää pankki nykyiselle laitteelle"
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:157
msgid "Add a Percussion Key Mapping to the current device"
msgstr "Lisää lyömäsoitinnäppäinyhdistelmä nykyiselle laitteelle"
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:161
msgid "Delete the current Bank or Key Mapping"
msgstr "Poista nykyinen pankki tai näppäinyhdistelmä"
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:165
msgid "Delete all Banks and Key Mappings from the current Device"
msgstr "Poista kaikkia pankit ja näppäinyhdistelmät nykyiseltä laitteelta"
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:167
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:117
msgid "Import..."
msgstr "Tuo..."
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:168
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:118
msgid "Export..."
msgstr "Vie..."
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:176
msgid ""
"Import Bank and Program data from a Rosegarden file to the current Device"
msgstr ""
"Tuo pankki- ja ohjelmadataa Rosegarden-tiedostosta nykyiselle laitteelle"
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:179
msgid ""
"Export all Device and Bank information to a Rosegarden format interchange "
"file"
msgstr ""
"Vie kaikki laite- ja pankkitieto Rosegardenin formaattivaihto-tiedostoon"
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:190
msgid "Copy all Program names from current Bank to clipboard"
msgstr "Kopioi kaikki ohjelmien nimet nykyisestä pankista leikepöydälle"
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:194
msgid "Paste Program names from clipboard to current Bank"
msgstr "Liitä ohjelmanimiä leikepöydältä nykyiselle pankille"
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:216
msgid "Show Variation list based on "
msgstr "Näytä muunnoslista, jonka perustana on"
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1010
msgid "<new bank>"
msgstr "<uusi pankki>"
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1046
msgid "<new mapping>"
msgstr "<uusi kartoitus>"
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1048
msgid "<new mapping %1>"
msgstr "<uusi kartoitus %1>"
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1089
msgid "Really delete this bank?"
msgstr "Poistetaanko todella tämä pankki?"
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1137
msgid "Really delete this key mapping?"
msgstr "Poistetaanko todella tämä näppäinyhdistelmä?"
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1187
msgid "Really delete all banks for "
msgstr "Poistetaanko todella kaikki pankit"
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1476
msgid "Import Banks from Device in File"
msgstr "Tuo pankit laitteesta tiedostoon"
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1623
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:770
msgid "Export Device as..."
msgstr "Vie Laite nimellä..."
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1694
msgid ""
"There are unsaved changes.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Bank Editor or discard "
"the changes ?"
msgstr ""
"Löytyi tallentamattomia muutoksia.\n"
"Haluatko tehdä muutokset ennen pankkimuokkaimen sulkemista vai hylätä "
"muutokset ?"
#: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1697
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Tallentamattomia muutoksia"
#: ../src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:68
msgid "Librarian"
msgstr "Kirjastonhoitaja"
#: ../src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:75
msgid "Email"
msgstr "Sähköposti"
#: ../src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:80
msgid ""
"The librarian maintains the Rosegarden device data for this device.\n"
"If you've made modifications to suit your own device, it might be worth\n"
"liaising with the librarian in order to publish your information for the "
"benefit\n"
"of others."
msgstr ""
"Kirjastonhoitaja ylläpitää Rosegardenin laitadata tätä laitetta varten.\n"
"Jos olet tehnyt oman laitteesi vaatimia muutoksia, saataa olla\n"
"arvokasta tehdä yhteistyötä kirjastonhoitajan kanssa julkaistaksesi tietosi\n"
"hyödyttämään muita."
#: ../src/gui/studio/MidiBankListViewItem.cpp:51
#: ../src/gui/studio/MidiDeviceListViewItem.cpp:48
msgid "Percussion Bank"
msgstr "Lyömäsoitinpankki"
#: ../src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:84
#: ../src/gui/studio/MidiBankListViewItem.cpp:51
#: ../src/gui/studio/MidiDeviceListViewItem.cpp:48
msgid "Bank"
msgstr "Pankki"
#: ../src/gui/studio/ChangeRecordDeviceCommand.h:39
msgid "Change Record Device"
msgstr "Vaihda nauhoituslaite"
#: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:61
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:96
msgid "Manage MIDI Devices"
msgstr "Hallitse MIDI-laitteita"
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:98
msgid "Play devices"
msgstr "Toistolaitteet"
#: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:76
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:106
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:165
msgid "Connection"
msgstr "Yhteys"
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:119
msgid "Banks..."
msgstr "Pankit..."
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:120
msgid "Control Events..."
msgstr "Hallintatapahtumat..."
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:126
msgid "Create a new Play device"
msgstr "Luo uusi toistolaite"
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:129
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:184
msgid "Delete the selected device"
msgstr "Poista tämä valittu laite"
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:132
msgid ""
"Import Bank, Program and Controller data from a Rosegarden file to the "
"selected device"
msgstr ""
"Tuo pankki, ohjelma ja hallintadata Rosegarden-tiedostosta valittuun "
"laitteeseen"
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:135
msgid "Export Bank and Controller data to a Rosegarden interchange file"
msgstr "Vie pankki- ja ohjaintiedot Rosegradenin vaihtotiedostoon"
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:138
msgid "View and edit Banks and Programs for the selected device"
msgstr "Katso ja muokkaa valitun laitteen pankkia ja ohjelmia"
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:141
msgid ""
"View and edit Control Events for the selected device - these are special "
"Event types that you can define against your device and control through "
"Control Rulers or the Instrument Parameter Box "
msgstr ""
"Katso ja muokkaa valitun laitteen hallintatapahtumia - nämä ovat "
"erikoistapahtumatyyppejä, jotka voit määrittää laitekohtaisesti ja joita "
"voit hallita Hallinta-viivaimista tai Instrumenttimuuttujat-laatikosta"
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:156
msgid "Record devices"
msgstr "Nauhoituslaitteet"
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:164
msgid "Current"
msgstr "Nykyinen"
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:181
msgid "Create a new Record device"
msgstr "Luo uusi nauhoituslaite"
#: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:360
#: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:378
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:486
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:501
msgid "New Device"
msgstr "Uusi laite"
#: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:703
msgid "Import from Device in File"
msgstr "Tuo laitetiedostosta"
#: ../src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:55
msgid "Remap Instrument assigments..."
msgstr "Merkitse instrumentit uudelleen..."
#: ../src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:62
msgid "Device or Instrument"
msgstr "Laite tai instrumentti"
#: ../src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:65
msgid "Remap Tracks by all Instruments on a Device or by single Instrument"
msgstr ""
"Merkitse raidat laitteen kaikilla instrumenteilla tai yhdellä instrumentilla"
#: ../src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:74
msgid "Choose Source and Destination"
msgstr "Valitse lähde ja kohde"
#: ../src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:77
msgid "From"
msgstr "Lähteestä"
#: ../src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:78
msgid "To"
msgstr "Kohteeseen"
#: ../src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:120
#: ../src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:121
msgid "<no devices>"
msgstr "<ei laitteita>"
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:155
msgid "Show Audio &Faders"
msgstr "Näytä äänen &häivyttimet"
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:160
msgid "Show Synth &Faders"
msgstr "Näytä Synth -häi&vyttimet"
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:165
msgid "Show &Submasters"
msgstr "Näytä &alakeskukset"
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:170
msgid "Show &Plugin Buttons"
msgstr "Näytä &lisäosa-painikkeet"
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:175
msgid "Show &Unassigned Faders"
msgstr "Näytä &liittämättömät häivytykset"
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Input\n"
"%n Inputs"
msgstr ""
"1 Sisääntulo\n"
"%n Sisääntuloa"
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:194
msgid "No Submasters"
msgstr "Ei alakeskuksia"
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:203
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Submaster\n"
"%n Submasters"
msgstr ""
"1 alakeskus\n"
"%n alakeskusta"
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:279
msgid "Audio Mixer"
msgstr "Äänisekoitin"
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:311
msgid "Record input source"
msgstr "Nauhoitussisääntulon lähde"
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:322
msgid "Output destination"
msgstr "Ulostulos kohde"
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:336
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:495
msgid "Pan"
msgstr "Jako"
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:355
msgid "Mono or stereo"
msgstr "Yksi- tai kaksikanavainen"
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:364
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:513
msgid "Mute"
msgstr "Vaimennettu"
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:373 rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Solo"
msgstr "Soolo"
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:382
msgid "Arm recording"
msgstr "Käsivarainen nauhoitus"
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:400
#, c-format
msgid "Audio %1"
msgstr "Ääni %1"
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:404
#, c-format
msgid "Synth %1"
msgstr "Synth %1"
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:578
#: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:580
msgid "Audio master output level"
msgstr "Äänen pääulostulotaso"
#: ../src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:71
msgid "Manage Synth Plugins"
msgstr "Hallitse Synth-lisäosia"
#: ../src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:78
msgid "Synth plugins"
msgstr "Synth-lisäosat"
#: ../src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:145
msgid "Controls"
msgstr "Hallitsimet"
#: ../src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:152
msgid "Editor >>"
msgstr "Muokkain >>"
#: ../src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:66
#: ../src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:169
msgid "Bank and Program details"
msgstr "Pankin ja ohjelman yksityiskohdat"
#: ../src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:67
msgid "Programs"
msgstr "Ohjelmat"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2711
#: ../src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:88
#: ../src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:93
msgid "Percussion"
msgstr "Lyömäsoittimet"
#: ../src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:99
msgid "MSB Value"
msgstr "MSB:n arvo"
#: ../src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:107
msgid ""
"Selects a MSB controller Bank number (MSB/LSB pairs are always unique for "
"any Device)"
msgstr ""
"Valitsee MSB-ohjaimen pankkiluvun (MSB/LSB -parit ovat aina ainutkertaisia "
"kullekin laitteelle)"
#: ../src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:111
msgid ""
"Selects a LSB controller Bank number (MSB/LSB pairs are always unique for "
"any Device)"
msgstr ""
"Valitsee LSB-ohjaimen pankkiluvun (MSB/LSB -parit ovat aina ainutkertaisia "
"kullekin laitteelle)"
#: ../src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:116
msgid "LSB Value"
msgstr "LSB-arvo"
#: ../src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:254
#: ../src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:541
#, c-format
msgid "Key Mapping: %1"
msgstr "Näppäinkartta: %1"
#: ../src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:476
msgid "<no key mapping>"
msgstr "<ei näppäinyhdistelmää>"
#: ../src/gui/studio/MidiKeyMappingEditor.cpp:57
#: ../src/gui/studio/MidiKeyMappingEditor.cpp:81
msgid "Key Mapping details"
msgstr "Näppäinyhdistelmän yksityiskohdat"
#: ../src/gui/studio/MidiKeyMappingEditor.cpp:58
msgid "Pitches"
msgstr "Äänenkorkeudet"
#: ../src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:152
msgid "MIDI Mixer"
msgstr "MIDI-sekoitin"
#: ../src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:199
msgid "Volume"
msgstr "Äänenvoimakkuus"
#: ../src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:444
msgid "Rosegarden Plugin"
msgstr "Rosegardenin lisäosa"
#: ../src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:447
#, c-format
msgid "Rosegarden: %1"
msgstr "Rosegarden: %1"
#: ../src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:449
msgid "Rosegarden: %1: %2"
msgstr "Rosegarden: %1: %2"
#: ../src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:450
#, c-format
msgid "Plugin slot %1"
msgstr "Lisäosan kiinnityspaikka %1"
#: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:92
msgid "Add Play Device"
msgstr "Lisää toistolaite"
#: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:93
msgid "Add Record Device"
msgstr "Lisää nauhoituslaite"
#: ../src/commands/studio/CreateOrDeleteDeviceCommand.h:68
#: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:94
msgid "Delete Device"
msgstr "Poista laite"
#: ../src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:77
#: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:156
#: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:361
msgid "Play"
msgstr "Toista"
#: ../src/commands/segment/SegmentRecordCommand.cpp:37
#: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:156
#: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:379 rc.cpp:394
#, no-c-format
msgid "Record"
msgstr "Nauhoita"
#: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:256
msgid "Apply pending changes?"
msgstr "Pane toimeen odottavat muutokset?"
#: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:359
#: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:377
msgid "<new device>"
msgstr "<uusi laite>"
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentEraser.cpp:82
msgid "Click on a segment to delete it"
msgstr "Klikkaa osan päällä poistaaksesi sen"
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSplitter.cpp:166
msgid ""
"Click on a segment to split it in two; hold Shift to avoid snapping to beat "
"grid"
msgstr ""
"Klikkaa osan päällä halkaistaksesi sen kahtia, pidä Shift pohjassa "
"välttääksesi iskuruudukkoon lukkiutumisen"
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSplitter.cpp:168
msgid "Click on a segment to split it in two"
msgstr "Klikkaa osaa halkaistaksesi sen kahtia"
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:81
msgid "Click and drag to select segments"
msgstr "Klikkaa ja vedä valitaksesi osia"
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:154
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:238
msgid "Move Segment"
msgstr "Siirrä osaa"
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:154
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:239
msgid "Move Segments"
msgstr "Siirrä osia"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:217
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:169
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:141
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:210
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:255
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:359
msgid "Hold Shift to avoid snapping to beat grid"
msgstr "Klikkaa Shift välttääksesi iskuruudukkoon lukkiutumisen"
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:485
msgid ""
"Click and drag to select segments; middle-click and drag to draw an empty "
"segment"
msgstr ""
"Klikkaa ja vedä valittuja osia; klikkaa keskimmäisellä näppäimellä ja vedä "
"piirtääksesi tyhjän osan"
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:384
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:502
msgid ""
"Click and drag to resize a segment; hold Ctrl as well to rescale its contents"
msgstr ""
"Klikkaa ja vedä muuttaaksesi osan kokoa, pidä myös Ctrl pohjassa "
"mitoittaaksesi uudelleen myös sisällön"
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:386
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:504
msgid "Click and drag to rescale segment"
msgstr "Klikkaa ja vedä mitoittaaksesi osan uudelleen"
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:509
msgid "Click and drag to move segments; hold Ctrl as well to copy them"
msgstr ""
"Klikkaa ja vedä siirtääksesi osia; pidä myös Ctrl pohjassa kopioidaksesi "
"niitä"
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:511
msgid "Click and drag to copy segments"
msgstr "Klikkaa ja vedä kopioidaksesi osia"
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:515
msgid ""
"Click and drag to move segment; hold Ctrl as well to copy it; double-click "
"to edit"
msgstr ""
"Klikkaa ja vedä siirtääksesi osan; pidä myös Ctrl pohjassa kopioidaksesi sen;"
"tuplaklikkaa muokataksesi"
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:517
msgid "Click and drag to copy segment"
msgstr "Klikkaa ja vedä kopioidaksesi osan"
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:157
msgid ""
"The audio file path does not exist or is not writable.\n"
"You must set the audio file path to a valid directory in Document Properties "
"before rescaling an audio file.\n"
"Would you like to set it now?"
msgstr ""
"Äänitiedostopolkua ei ole tai siihen kirjoittaminen ei onnistu.\n"
"Aseta äänitiedostopoluksi kelpo hakemisto Dokumentin ominaisuuksista ennen "
"äänitiedoston mitoittamista uudelleen.\n"
"Haluatko asettaa sen nyt?"
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:261
msgid ""
"Hold Shift to avoid snapping to beat grid; hold Ctrl as well to rescale "
"contents"
msgstr ""
"Pidä Shift pohjassa välttääksesi iskuruudukkoon lukkiutumisen; pidä myös "
"Ctrl pohjassa mitoittaaksesi sisällön uudelleen"
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:325
msgid "Click and drag to move a segment"
msgstr "Klikkaa ja vedä siirtääksesi osan"
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentPencil.cpp:225
msgid "Hold Shift to avoid snapping to bar lines"
msgstr "Pidä Shift pohjassa välttääksesi tahtiviivoihin lukkiutumisen"
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentPencil.cpp:283
msgid "Record or drop audio here"
msgstr "Nauhoita tai pudoa ääntä tähän"
#: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentPencil.cpp:289
msgid ""
"Click and drag to draw an empty segment. Control+Alt click and drag to draw "
"in overlap mode."
msgstr ""
"Klikkaa ja vedä tyhjä osa. Ctrl+Alt -klikkaa ja vedä päällekkäistilassa."
#: ../src/gui/editors/segment/TrackLabel.cpp:77
msgid ""
"Click and hold with left mouse button to assign this Track to an Instrument."
msgstr ""
"Napauta ja pidä vasenta hiiren korvaa pohjassa liittääksesi instrumentin "
"tälle raidalle."
#: ../src/gui/editors/segment/TrackLabel.cpp:191
msgid "Change track name"
msgstr "Vaihda raidan nimeä"
#: ../src/gui/editors/segment/TrackLabel.cpp:192
msgid "Enter new track name"
msgstr "Syötä uusi raidan nimi"
#: ../src/gui/editors/segment/TrackEditor.cpp:648
msgid "Turn Repeating Segment into Real Copies"
msgstr "Muuta kertautuva osa todellisiksi kopioiksi"
#: ../src/gui/editors/segment/TrackEditor.cpp:650
msgid "Turn Repeating Segments into Real Copies"
msgstr "Muuta kertautuvat osat todellisiksi kopioiksi"
#: ../src/gui/editors/segment/TrackEditor.cpp:814
msgid ""
"You can't drop files into Rosegarden from this client. Try using Konqueror "
"instead."
msgstr ""
"Et voi pudottaa tiedostoja Rosegardenille tältä asiakasohjelmalta. Yritä "
"Konqueror:in käyttöä sen sijaan."
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:85
msgid "Manage Triggered Segments"
msgstr "Hallitse sysäistäviä osia"
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:89
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:735
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:93
msgid "Base velocity"
msgstr "Perusnopeus"
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:94
msgid "Triggers"
msgstr "Sysääjät"
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:115
msgid "Add a Triggered Segment"
msgstr "Lisää sysäistävä osa"
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:119
msgid "Delete a Triggered Segment"
msgstr "Poista sysäistävä osa"
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:123
msgid "Delete All Triggered Segments"
msgstr "Poista kaikki sysäistävät osat"
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:127
msgid "Close the Triggered Segment Manager"
msgstr "Sulje sysäistävien osien hallitsin"
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:169
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:245
msgid "<no label>"
msgstr "<ei otsaketta>"
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:248
msgid ""
"_n: %1 on 1 track\n"
"%1 on %n tracks"
msgstr ""
"%1 1:llä raidalla\n"
"%1 %n:lla raidalla"
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:284
msgid ""
"This will remove all triggered segments from the whole composition. Are you "
"sure?"
msgstr ""
"Tämä poistaa kaikki sysäistävät osat koko sävellyksestä. Oletko varma?"
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:288
msgid "Remove all triggered segments"
msgstr "Poista kaikki sysäistävät osat"
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:313
msgid "Trigger Segment Duration"
msgstr "Sysäävän osan kesto"
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:336
#, c-format
msgid ""
"_n: This triggered segment is used 1 time in the current composition. Are "
"you sure you want to remove it?\n"
"This triggered segment is used %n times in the current composition. Are you "
"sure you want to remove it?"
msgstr ""
"Tätä sysättävää osaa on käytetty 1:n kerran nykyisessä sävellyksessä. "
"Haluatko varmasti poistaa sen?\n"
"Tätä sysättävää osaa on käytetty %n kerran nykyisessä sävellyksessä. "
"Haluatko varmasti poistaa sen?"
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:400
msgid "Pa&ste as New Triggered Segment"
msgstr "Li&itä uutena sysättävänä osana"
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1169
#: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:399
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:412
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:622
msgid "&Musical Times"
msgstr "&Musiikkiajat"
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1179
#: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:409
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:422
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:632
msgid "&Real Times"
msgstr "&Tosiajat"
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1189
#: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:419
#: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:432
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:642
msgid "Ra&w Times"
msgstr "Kä&sittelemättömät ajat"
#: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:83
msgid "Manage Markers"
msgstr "Hallitse kirjanmerkkejä"
#: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:86
msgid "Marker time "
msgstr "Kirjanmerkin aika "
#: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:87
msgid "Marker text "
msgstr "Merkintäteksti "
#: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:88
msgid "Marker description "
msgstr "Kirjanmerkin kuvaus "
#: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:95
msgid "Pointer position"
msgstr "Osoittimen sijainti"
#: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:100
msgid "Real time:"
msgstr "Tosiaika:"
#: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:103
msgid "In measure:"
msgstr "Tahdissa:"
#: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:121
msgid "Add a Marker"
msgstr "Lisää kirjanmerkki"
#: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:125
msgid "Delete a Marker"
msgstr "Poista kirjanmerkki"
#: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:129
msgid "Delete All Markers"
msgstr "Poista kaikki kirjanmerkit"
#: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:133
msgid "Close the Marker Editor"
msgstr "Sulje kirjanmerkkie muokkain"
#: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:296
msgid "Remove all markers"
msgstr "Poista kaikki kirjanmerkit"
#: ../src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:76
msgid "Add..."
msgstr "Lisää..."
#: ../src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:78
msgid "Move Up"
msgstr "Siirrä ylös"
#: ../src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:79
msgid "Move Down"
msgstr "Siirrä alas"
#: ../src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:124
msgid "Select one or more Rosegarden files"
msgstr "Valitse yksi tai useampia Rosegarden-tiedostoja"
#: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:73
#: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:55
msgid "<not showing>"
msgstr "<ei näyte>"
#: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:89
msgid "Manage Control Events"
msgstr "Hallitse Hallintatapahtumia"
#: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:91
msgid "<no device>"
msgstr "<ei laitetta>"
#: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:99
msgid " Control Events for %1 (device %2)"
msgstr " Kohteen %1 tapahtumien hallinta (laite %2)"
#: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:104
msgid "Control Event name "
msgstr "Hallintatapahtuman nimi "
#: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:105
msgid "Control Event type "
msgstr "Hallintatapahtuman tyyppi "
#: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:106
msgid "Control Event value "
msgstr "Hallintatapahtuman arvo "
#: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:107
msgid "Description "
msgstr "Kuvaus "
#: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:108
msgid "Min "
msgstr "Alin "
#: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:109
msgid "Max "
msgstr "Ylin "
#: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:110
msgid "Default "
msgstr "Oletus "
#: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:111
msgid "Color "
msgstr "Väri "
#: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:112
msgid "Position on instrument panel"
msgstr "Sijainti instrumenttitaulussa"
#: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:136
msgid "Add a Control Parameter to the Studio"
msgstr "Lisää studion hallintamuuttuja"
#: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:140
msgid "Delete a Control Parameter from the Studio"
msgstr "Poista studion hallintamuuttuja"
#: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:144
msgid "Close the Control Parameter editor"
msgstr "Sulje hallintamuuttujien muokkain"
#: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:221
msgid "<default>"
msgstr "<oletus>"
#: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:62
msgid "Edit Control Parameter"
msgstr "Muokkaa Hallintamuuttujia"
#: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:71
msgid "Control Event Properties"
msgstr "Hallitse tapahtuman ominaisuuksia"
#: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:77
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:93
msgid "Control Event value:"
msgstr "Hallintatapahtuman arvo:"
#: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:97
msgid "Minimum value:"
msgstr "Alin arvo:"
#: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:101
msgid "Maximum value:"
msgstr "Ylin arvo:"
#: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:105
msgid "Default value:"
msgstr "Oletusarvo:"
#: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:109
msgid "Color:"
msgstr "Väri:"
#: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:113
msgid "Instrument Parameter Box position:"
msgstr "Instrumenttimuuttujalaatikon sijainti:"
#: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:209
#: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:585
#: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:935
#: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1127
msgid "<no instrument>"
msgstr "<ei instrumenttia>"
#: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:352
#: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1094
msgid "<untitled audio>"
msgstr "<nimeämätön ääni>"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:130
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:662
#: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:354
#: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1096
msgid "<untitled>"
msgstr "<ei nimeä>"
#: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1058
msgid "Mute track"
msgstr "Vaienna raita"
#: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1063
msgid "Record on this track"
msgstr "Nauhoita tälle raidalle"
#: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:88
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:1015
msgid "Segment"
msgstr "Osa"
#: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:89
msgid "Segment Parameters"
msgstr "Osan ominaisuudet"
#: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:366
#: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:697
msgid "%1 ms"
msgstr "%1 ms"
#: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1031
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:910
msgid "Highest playable note"
msgstr "Korkein soiva nuotti"
#: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1051
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:930
msgid "Lowest playable note"
msgstr "Alin soiva nuotti"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:93
msgid "Track Parameters"
msgstr "Raidan ominaisuudet"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:137
msgid "Playback parameters"
msgstr "Toiston ominaisuudet"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:172
msgid "Recording filters"
msgstr "Nauhoitussuodattimet"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:191
msgid "Channel"
msgstr "Kanava"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:203
msgid "Staff export options"
msgstr "Viivastoviennin asetukset"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:220
msgid "Notation size:"
msgstr "Nuotinnuksen koko:"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:225
msgid "Small"
msgstr "Pieni"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:226
msgid "Tiny"
msgstr "Pikkuruinen"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:233
msgid "Bracket type:"
msgstr "Sulkumerkin tyyppi:"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:237
msgid "-----"
msgstr "-----"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:238
msgid "[----"
msgstr "[----"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:239
msgid "----]"
msgstr "----]"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:240
msgid "[---]"
msgstr "[---]"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:241
msgid "{----"
msgstr "{----"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:242
msgid "----}"
msgstr "----}"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:243
msgid "{[---"
msgstr "{[---"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:244
msgid "---]}"
msgstr "---]}"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:253
msgid "Create segments with"
msgstr "Luo osat "
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:264
msgid "Preset"
msgstr "Esiasetus"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:272
msgid "Load"
msgstr "Lataa"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:282
msgid "treble"
msgstr "diskantti"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:283
msgid "bass"
msgstr "basso"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:284
msgid "crotales"
msgstr "crotales"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:285
msgid "xylophone"
msgstr "ksylofoni"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:286
msgid "guitar"
msgstr "kitarakitara"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:287
msgid "contrabass"
msgstr "kontrabasso"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:288
msgid "celesta"
msgstr "celesta"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:289
msgid "old celesta"
msgstr "vanha celesta"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:290
msgid "french"
msgstr "ranskalainen"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:291
msgid "soprano"
msgstr "sopraano"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:292
msgid "mezzosoprano"
msgstr "mezzosopraano"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:293
msgid "alto"
msgstr "altto"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:294
msgid "tenor"
msgstr "tenori"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:295
msgid "baritone"
msgstr "baritoni"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:296
msgid "varbaritone"
msgstr "varbaritoni"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:297
msgid "subbass"
msgstr "alibasso"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:327
msgid "Lowest"
msgstr "Matalin"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:329
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:336
msgid "---"
msgstr "---"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:331
msgid "Choose the lowest suggested playable note, using a staff"
msgstr "Valitse alin ehdotettu soiva nuotti, joka on viivastolla"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:334
msgid "Highest"
msgstr "Korkein"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:338
msgid "Choose the highest suggested playable note, using a staff"
msgstr "Valitse korkein ehdotettu soiva nuotti, joka on viivastolla"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:666
msgid "[ Track %1 - %2 ]"
msgstr "[ Raita %1 - %2 ]"
#: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:985
msgid "The instrument preset database is corrupt. Check your installation."
msgstr ""
"Instrumentin esiasetus-tietokanta on turmeltunut. Tarkista asennuksesi."
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:173
#: ../src/gui/editors/parameters/InstrumentParameterBox.cpp:54
msgid "Instrument Parameters"
msgstr "Instrumentin ominaisuudet"
#: ../src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:85
msgid "Variation"
msgstr "Muunnelma"
#: ../src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:86
msgid "Program"
msgstr "Ohjelma"
#: ../src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:87
msgid "Channel out"
msgstr "Kanava ulos"
#: ../src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:215
#: ../src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:221
msgid "[ %1 ]"
msgstr "[ %1 ]"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:58
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:71
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:67
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:77
msgid "Switch to Draw Tool"
msgstr "Vaihda Piirrä-työkaluun"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:75
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:69
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:71
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:81
#: ../src/gui/editors/notation/ClefInserter.cpp:57
#: ../src/gui/editors/notation/GuitarChordInserter.cpp:63
#: ../src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:87
#: ../src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:113
#: ../src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:72
#: ../src/gui/editors/notation/TextInserter.cpp:61
msgid "Switch to Erase Tool"
msgstr "Vaihda Poista-työkaluun"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:62
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:73
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:75
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:85
msgid "Switch to Move Tool"
msgstr "Vaihda Siirrä-työkaluun"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:68
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:81
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:79
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:93
msgid "Switch to Resize Tool"
msgstr "Vaihda Muuta kokoa -työkaluun"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:446
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:579
msgid "Click and drag to select; middle-click and drag to draw new note"
msgstr ""
"Klikkaa ja vedä valitaksesi; klikkaa keskimmäisellä näppäimellä piirtääksesi "
"uuden nuotin"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:324
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:597
msgid "Click and drag to resize selected notes"
msgstr "Klikkaa ja vedä mitoittaaksesi valitut nuotit uudelleen"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:599
msgid "Click and drag to resize note"
msgstr "Klikkaa ja vedä mitoittaaksesi nuotin uudelleen"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:471
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:604
msgid "Click and drag to move selected notes; hold Ctrl as well to copy"
msgstr ""
"Klikkaa ja vedä siirtääksesi valitut nuotit; pidä myös Ctrl pohjassa "
"kopioidaksesi ne"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:473
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:606
msgid "Click and drag to copy selected notes"
msgstr "Klikkaa ja vedä kopioidaksesi valitut nuotit"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:610
msgid "Click and drag to move note; hold Ctrl as well to copy"
msgstr ""
"Klikkaa ja vedä siirtääksesi nuotin; pidä myös Ctrl pohjassa kopioidaksesi "
"sen"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:612
msgid "Click and drag to copy note"
msgstr "Klikkaa ja vedä kopioidaksesi nuotion"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:54
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:67
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:65
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:63
#: ../src/gui/editors/notation/ClefInserter.cpp:53
#: ../src/gui/editors/notation/GuitarChordInserter.cpp:59
#: ../src/gui/editors/notation/NotationEraser.cpp:67
#: ../src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:109
#: ../src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:68
#: ../src/gui/editors/notation/TextInserter.cpp:57
msgid "Switch to Select Tool"
msgstr "Vaihda Valitse-työkaluun"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:218
msgid "Resize Event"
msgstr "Muuta tapahtuman kokoa"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:221
msgid "Resize Events"
msgstr "Muuta tapahtumien kokoa"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:326
msgid "Click and drag to resize a note"
msgstr "Klikkaa ja vedä mitoittaaksesi nuotin uudelleen"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:328
msgid "Copy and Move Event"
msgstr "Kopioi ja siirrä tapahtuma"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:330
msgid "Copy and Move Events"
msgstr "Kopioi ja siirrä tapahtumia"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:334
msgid "Move Event"
msgstr "Siirrä tapahtuma"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:336
msgid "Move Events"
msgstr "Siirrä tapahtumia"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:465
msgid "Click and drag to move a note; hold Ctrl as well to copy it"
msgstr ""
"Klikkaa ja vedä siirtääksesi nuotin, pidä myös Ctrl pohjassa kopioidaksesi "
"sen"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:467
msgid "Click and drag to copy a note"
msgstr "Klikkaa ja vedä kopioidaksesi nuotin"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:361
msgid "Click and drag to draw a note; Shift to avoid snapping to grid"
msgstr ""
"Klikkaa ja vedä piirtääksesi nuotin; käytä Shift:iä välttääksesi "
"iskuruudukkoon lukkiutumisen"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:363
msgid "Click and drag to draw a note"
msgstr "Klikkaa ja vedä piirtääksesi nuotin"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:437
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:3053
msgid "Couldn't apply piano roll layout"
msgstr "Ei voitu soveltaa pianorulla-taittoa"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:663
msgid "Resi&ze"
msgstr "Määritä &koko uudelleen"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:669
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1919
msgid "C&hord Insert Mode"
msgstr "&Sointujen syöttötila"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:676
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1778
msgid "Ste&p Recording"
msgstr "&Askelnauhoitus"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:694
msgid "&Legato"
msgstr "&Sitoen"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:708
msgid "Set to Current Velocity"
msgstr "Aseta nykyiseksi nopeudeksi"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:712
msgid "Set Event &Velocities..."
msgstr "Aseta tapahtuman &nopeudet..."
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:716
msgid "Trigger Se&gment..."
msgstr "Sysäävä &osa..."
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:720
msgid "Remove Triggers..."
msgstr "Poista liipasimet..."
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1153
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:724
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:606
msgid "Select &All"
msgstr "Valitse &kaikki"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:732
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2325
msgid "Cursor &Back"
msgstr "Kursori &taaksepäin"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:736
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2329
msgid "Cursor &Forward"
msgstr "Kursori &eteenpäin"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:740
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2333
msgid "Cursor Ba&ck Bar"
msgstr "Kursori e&delliselle tahdille"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:744
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2337
msgid "Cursor For&ward Bar"
msgstr "Kursori s&euraavalle tahdille"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:748
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2341
msgid "Cursor Back and Se&lect"
msgstr "Kursori taaksepäin ja va&litse"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:752
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2345
msgid "Cursor Forward and &Select"
msgstr "Kursori eteenpäin ja &valitse"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:756
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2349
msgid "Cursor Back Bar and Select"
msgstr "Kursori edelliselle tahdille ja valitse"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:760
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2353
msgid "Cursor Forward Bar and Select"
msgstr "Kursori seuraavalle tahdille ja valitse"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:764
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2363
msgid "Cursor to St&art"
msgstr "Kursori &alkuun"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:770
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2369
msgid "Cursor to &End"
msgstr "Kursori loppuu&n"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:776
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2391
msgid "Cursor to &Playback Pointer"
msgstr "Kursori &toisto-osoittimen kohdalle"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:820
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2435
msgid "Playback Pointer to &Cursor"
msgstr "Toisto-osoitin &kursorin kohdalle"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:826
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2441
msgid "&Solo"
msgstr "&Soolo"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:841
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2456
msgid "Set Loop to Selection"
msgstr "Aseta valinta silmukaksi"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:845
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2460
msgid "Clear L&oop"
msgstr "Tyhjää s&ilmukka"
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1157
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:849
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2464
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:610
msgid "Clear Selection"
msgstr "Tyhjää valinta"
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1149
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:854
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2471
msgid "&Filter Selection"
msgstr "S&uodata valinta"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:879
msgid "&No Snap"
msgstr "&Ei lukkiutumista"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:884
msgid "Snap to Bea&t"
msgstr "Lukkiudu &iskuun"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:888
msgid "Snap to &Bar"
msgstr "Lukkiudu &tahtiin"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:908
#, c-format
msgid "Snap to %1"
msgstr "Lukkiudu yksikköön %1"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:917
msgid "Show Instrument Parameters"
msgstr "Näytä instrumentin ominaisuudet"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:922
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1850
msgid "Show Ch&ord Name Ruler"
msgstr "Näytä S&ointunimi-viivain"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:926
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1858
msgid "Show &Tempo Ruler"
msgstr "Näytä &Tempo-viivain"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1238
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3245
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 event selected \n"
" %n events selected "
msgstr ""
"1 tapahtuma valittu \n"
" %n tapahtumaa valittu "
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1241
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3247
msgid " No selection "
msgstr " Ei valintaa "
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1348
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1360
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2079
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5869
msgid "Quantizing..."
msgstr "Yksiköidään..."
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1370
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5407
msgid "Collapsing notes..."
msgstr "Luhista kasaan nuotit..."
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1381
msgid "Making legato..."
msgstr "Tehdään Sitoen..."
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1476
msgid "Note: %1 (%2.%3s)"
msgstr "Nuotti: %1 (%2.%3s)"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1531
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:7206
msgid "Time: %1 (%2.%3s)"
msgstr "Aika: %1 (%2.%3s)"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1604
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4744
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4773
msgid "Cutting selection to clipboard..."
msgstr "Leikataan valinta leikepöydälle..."
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:912
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1636
#: ../src/gui/editors/notation/NotationSelectionPaster.cpp:82
msgid "Couldn't paste at this point"
msgstr "Ei voitu liittää tähän kohtaan"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1647
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4754
msgid "Deleting selection..."
msgstr "Poistetaan valinta..."
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1833
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5617
#, c-format
msgid "Unknown note insert action %1"
msgstr "Tuntematon nuotinsyöttötoiminto %1"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1837
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2857
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5621
msgid "Inserting note"
msgstr "Nuotin syöttö"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2091
msgid "Unquantizing..."
msgstr "Poistetaan yksiköinti..."
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2120
msgid " Grid: "
msgstr " Ruudukko: "
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2134
msgid "Unit"
msgstr "Yksikkö"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2136
msgid "Beat"
msgstr "Isku"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2138
msgid "Bar"
msgstr "Tahti"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2159
msgid " Velocity: "
msgstr " Nopeus: "
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2170
msgid " Quantize: "
msgstr " Yksiköi: "
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2584
msgid "Raising velocities..."
msgstr "Nopeuksien nosto..."
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2596
msgid "Lowering velocities..."
msgstr "Nopeuksien lasku..."
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2611
msgid "Set Event Velocities"
msgstr "Aseta tapahtuman nopeudet"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2616
msgid "Setting Velocities..."
msgstr "Aseta nopeudet..."
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2665
msgid "Remove Triggers"
msgstr "Poista sysääjät"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2723
msgid "%1 - Segment Track #%2 - %3"
msgstr "%1 - osan raita #%2 - %3"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2730
msgid "%1 - All Segments - %2"
msgstr "%1 - kaikki osat - %2"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2737
msgid ""
"_n: %1 - 1 Segment - %2\n"
"%1 - %n Segments - %2"
msgstr ""
"%1 - 1 osa - %2\n"
"%1 - %2 osaa - %2"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2885
msgid "Can't insert note: No grid duration selected"
msgstr "Ei voitu syöttää nuotti: Ruudukon kestoa ei oltu valittu"
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2935
msgid " Chord "
msgstr " Sointu "
#: ../src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:105
msgid "Click on a note to delete it"
msgstr "Klikkaa nuotin päällä poistaaksesi sen"
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:89
msgid "Filter"
msgstr "Suodatin"
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:245
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:117
msgid "Time "
msgstr "Aika "
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:118
msgid "Type "
msgstr "Tyyppi "
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:119
msgid "Value "
msgstr "Arvo "
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:120
msgid "Properties "
msgstr "Ominaisuudet "
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:208
msgid "Common, hidden"
msgstr "Yhteinen, piilotettu"
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:210
msgid "Hidden"
msgstr "Piilotettu"
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:213
msgid "Common"
msgstr "Yhteinen"
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:220
msgid "Time Signature "
msgstr "Tahtilajimerkintä "
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:245
msgid "%1.%2%3"
msgstr "%1.%2%3"
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:255
msgid "%1.%2%3 qpm (%4.%5%6 bpm) "
msgstr "%1.%2%3 qpm (%4.%5%6 bpm) "
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:264
msgid "Tempo "
msgstr "Tempo "
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:271
msgid "<nothing at this filter level>"
msgstr "<ei mitään tällä suodatintasolla>"
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:463
msgid "Delete Tempo or Time Signature"
msgstr "Poista tempo- tai tahtilajimerkintä"
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:602
msgid "&Edit Item"
msgstr "&Muokkaa nimikettä"
#: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:834
msgid "%1 - Tempo and Time Signature Editor"
msgstr "%1 - tempo- tahtilajimerkinnän muokkain"
#: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:43
msgid "Guitar Chord Editor"
msgstr "Kitarasointueditori"
#: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:51
msgid "Start fret"
msgstr "Alkunauha"
#: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:58
#: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:51
msgid "Root"
msgstr "Juuri"
#: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:62
#: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:55
msgid "Extension"
msgstr "Laajennos"
#: ../src/gui/editors/guitar/Fingering.cpp:118
msgid "couldn't parse fingering '%1' in '%2'"
msgstr "Ei voitu selvittää sormitusta '%1' paikassa '%2'"
#: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:45
msgid "Guitar Chord Selector"
msgstr "Kitarasoinnun valitsin"
#: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:64
msgid "beginner"
msgstr "aloittelija"
#: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:65
msgid "common"
msgstr "yleinen"
#: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:66
msgid "all"
msgstr "kaikki"
#: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:86
msgid "Fingerings"
msgstr "Sormitukset"
#: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:419
msgid "couldn't open file '%1'"
msgstr "tiedostoa '%1' ei voitu avata"
#: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:428
#, c-format
msgid "couldn't parse chord dictionnary : %1"
msgstr "ei voitu jäsentää sointukirjastoa : %1"
#: ../src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:87
#, c-format
msgid "Note Font Viewer: %1"
msgstr "Nuottikirjasimen katselin: %1"
#: ../src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:93
msgid " Component: "
msgstr " Ainesosa: "
#: ../src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:101
msgid " View: "
msgstr " Näkymä: "
#: ../src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:104
msgid "Glyphs"
msgstr "Kuviot"
#: ../src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:105
msgid "Codes"
msgstr "Koodit"
#: ../src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:107
msgid " Page: "
msgstr " Sivu: "
#: ../src/gui/editors/notation/ClefInserter.cpp:64
#: ../src/gui/editors/notation/GuitarChordInserter.cpp:71
#: ../src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:79
#: ../src/gui/editors/notation/TextInserter.cpp:68
msgid "Switch to Inserting Notes"
msgstr "Vaihda nuottien lisäämiseen"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:522
msgid "Close track headers"
msgstr "Sulje raidan otsikot"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:917
msgid "Preparing to print..."
msgstr "Valmistetaan tulostusta..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1516
msgid "Note &Font"
msgstr "Nuotin &kirjasin"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1539
msgid "Si&ze"
msgstr "Ko&ko"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1545
msgid "Show Track Headers"
msgstr "Näytä raitojen otsikot"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1550
msgid "S&pacing"
msgstr "Vä&lit"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1572
msgid "Du&ration Factor"
msgstr "Kes&tokerroin"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1598
msgid "Note &Style"
msgstr "Nuotin t&yyli"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1624
msgid "Insert Rest"
msgstr "Syötä tauko"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1628
msgid "Switch from Note to Rest"
msgstr "Vaihda nuotista tauoksi"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1633
msgid "Switch from Rest to Note"
msgstr "Vaihda tauosta nuotiksi"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1690
msgid "No accidental"
msgstr "Ei etumerkkiä"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1691
msgid "Follow previous accidental"
msgstr "Seuraa edellistä etumerkkiä"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1692
msgid "Sharp"
msgstr "Ylennys"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1693
msgid "Flat"
msgstr "Alennus"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1694
msgid "Natural"
msgstr "Palautus"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1695
msgid "Double sharp"
msgstr "Kaksoisylennys"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1696
msgid "Double flat"
msgstr "Kaksoisalennus"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1717
msgid "&Treble Clef"
msgstr "&Diskanttiavain"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1724
msgid "&Alto Clef"
msgstr "&Alttoavain"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1731
msgid "Te&nor Clef"
msgstr "&Tenoriavain"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1738
msgid "&Bass Clef"
msgstr "&Bassoavain"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1745
msgid "&Text"
msgstr "&Teksti"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1751
msgid "&Guitar Chord"
msgstr "&Kitarasointu"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1784
msgid "Select from Sta&rt"
msgstr "Valitse &alusta"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1788
msgid "Select to &End"
msgstr "Valitse &loppuun"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1792
msgid "Select Whole St&aff"
msgstr "Valitse koko n&uottiviivasto"
#: ../src/commands/edit/CutAndCloseCommand.h:53
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1796
msgid "C&ut and Close"
msgstr "&Leikkaa ja sulje"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1800
msgid "Pa&ste..."
msgstr "L&iitä..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:122
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1808
msgid "Move to Staff Above"
msgstr "Siirrä ylläolevaan viivastoon"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:126
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1812
msgid "Move to Staff Below"
msgstr "Siirrä allaolevaan viivastoon"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1826
msgid "&Linear Layout"
msgstr "&Lineaarinen taitto"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1835
msgid "&Continuous Page Layout"
msgstr "&Jatkuva sivutaitto"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1844
msgid "&Multiple Page Layout"
msgstr "&Usean sivun taitto"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1854
msgid "Show Ra&w Note Ruler"
msgstr "Näytä Käsittele&mättömät nuotit -viivain"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1862
msgid "Show &Annotations"
msgstr "Näytä &huomatukset"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1866
msgid "Show Lily&Pond Directives"
msgstr "Näytä Lily&Pond-käskyt"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1870
msgid "Open L&yric Editor"
msgstr "Avaa &Sanoittaja"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1912
msgid "Trip&let Insert Mode"
msgstr "Trip&lettien syöttötila"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1926
msgid "Grace Insert Mode"
msgstr "Korujen syöttötila"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2180
msgid "&Dump selected events to stderr"
msgstr "&Kippaa valitut nuottitapahtumat paikkaan stderr"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2248
msgid "Ma&ke Ornament..."
msgstr "T&ee koru..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2252
msgid "Trigger &Ornament..."
msgstr "Synnytä &koru..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2256
msgid "Remove Ornament..."
msgstr "Poista koru..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2261
msgid "&None"
msgstr "&Ei mikään"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2289
msgid "Convert Notation For..."
msgstr "Muunna nuotinnus ..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2298
msgid "Show &Notes Toolbar"
msgstr "Näytä &Nuotit -työkalupalkki"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2299
msgid "Show &Rests Toolbar"
msgstr "Näytä &Tauot -työkalupalkki"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2300
msgid "Show &Accidentals Toolbar"
msgstr "Näytä &Etumerkit -työkalupalkki"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2301
msgid "Show Cle&fs Toolbar"
msgstr "Näytä A&vaimet -työkalupalkki"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2303
msgid "Show &Marks Toolbar"
msgstr "Näytä &Merkit -työkalupalkki"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2305
msgid "Show &Group Toolbar"
msgstr "Näytä &Ryhmät -työkalupalkki"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2307
msgid "Show &Layout Toolbar"
msgstr "Näytä &Asettelu -työkalupalkki"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2311
msgid "Show M&eta Toolbar"
msgstr "Näytä &Muutos -työkalut"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2373
msgid "Cursor &Up Staff"
msgstr "Kursori viivaston verran &ylös"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2377
msgid "Cursor &Down Staff"
msgstr "Kursori viivaston verran a&las"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2381
msgid "Cursor Pre&vious Segment"
msgstr "Kursori edelliseen osaan"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2385
msgid "Cursor Ne&xt Segment"
msgstr "Kursori seuraavaan osaan"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2475
msgid "Push &Left"
msgstr "Työnnä &vasemmalle"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2479
msgid "Push &Right"
msgstr "Työnnä &oikealle"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2483
msgid "Push &Up"
msgstr "Työnnä &ylös"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2487
msgid "Push &Down"
msgstr "Työnnä &alas"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2491
msgid "&Restore Positions"
msgstr "Palauta sijainnit"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2495
msgid "Make &Invisible"
msgstr "Tee &näkymättömäksi"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2499
msgid "Make &Visible"
msgstr "Tee nä&kyväksi"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2503
msgid "Toggle Dot"
msgstr "Kytke piste"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2507
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2511
msgid "Add Dot"
msgstr "Lisää piste"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2570
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 pixel\n"
"%n pixels"
msgstr ""
"1 kuvapiste\n"
"%n kuvapistettä"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2619
msgid " Font: "
msgstr " Kirjasin: "
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2647
msgid "Unknown font \"%1\", using default"
msgstr "Tuntematon kirjasin \"%1\", käytetään oletusta"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2655
msgid " Size: "
msgstr " Koko: "
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2677
msgid " Spacing: "
msgstr " Väli(stys): "
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2993
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3818
msgid " Ready."
msgstr " Valmis."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2998
msgid "Laying out score..."
msgstr "Taitetaan nuottia..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3011
msgid "Laying out staff %1..."
msgstr "Taitetaan viviastoa %1..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3020
msgid "Reconciling staffs..."
msgstr "Sovitellaan viivastoja..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3885
msgid "Sizing and allocating canvas..."
msgstr "Mitoitetaan ja jaksotetaan kangasta..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4050
msgid "note"
msgstr "nuotti"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4050
msgid "rest"
msgstr "tauko"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4211
msgid "%1 - Segment Track #%2 - Notation"
msgstr "%1 - Osan raita #%2 - Nuotinnus"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4217
msgid "%1 - All Segments - Notation"
msgstr "%1 - Kaikki osat - Nuotinnus"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4222
msgid ""
"_n: %1 - Segment - Notation\n"
"%1 - %n Segments - Notation"
msgstr ""
"%1 - osa - nuotinnus\n"
"%1 - %2 osaa - nuotinnus"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4243
msgid "Grace"
msgstr "Grave"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4247
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4251
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4255
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4271
msgid "Hidden annotations"
msgstr "Piiloitetut huomautukset"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4293
msgid "Hidden LilyPond directives"
msgstr "Piilota LilyPond-käskyt"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4326
#, c-format
msgid "Unknown spacing action %1"
msgstr "Tuntematon välistystoiminto %1"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4384
#, c-format
msgid "Unknown proportion action %1"
msgstr "Tuntematon mittasuhdetoiminto %1"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4431
#, c-format
msgid "Unknown font action %1"
msgstr "Tuntematon kirjasintoiminto %1"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4449
#, c-format
msgid "Unknown font size %1"
msgstr "Tuntomaton kirjasinkoko %1"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4453
#, c-format
msgid "Unknown font size action %1"
msgstr "Tuntematon kirjasinkokotoiminto %1"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4780
msgid ""
"The Restricted paste type requires enough empty space (containing only "
"rests) at the paste position to hold all of the events to be pasted.\n"
"Not enough space was found.\n"
"If you want to paste anyway, consider using one of the other paste types "
"from the \"Paste...\" option on the Edit menu. You can also change the "
"default paste type to something other than Restricted if you wish."
msgstr ""
"Rajoitettu liittämistyyppi vaatii riittävästi tyhjää tilaa (jossa on vain "
"taukoja) liitäntäpaikassa, jotta kaikki tapahtumat voitaisiin liittää.\n"
"Tyhjää tilaa ei löytynyt riittävästi.\n"
" Jos haluat littää tästä huolimatta, harkitse toisen liitäntätyypin käyttöä "
"\"Muokkaa\"-valikon \"Liitä...\"-valinnasta. Voit myös vaihtaa "
"oletusliitäntätyypin joksikin muuksi kuin Rajoitettu, jos haluat."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4800
msgid "Can't paste multiple Segments into one"
msgstr "Ei voitu liittää useita osia yhteen"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4828
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4877
msgid "Couldn't paste at this point."
msgstr "Ei voitu liittää tähän paikkaan."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4896
msgid "Move Events to Staff Above"
msgstr "Siirrä tapahtumat ylläolevaan viivastoon"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4924
msgid "Move Events to Staff Below"
msgstr "Siirrä tapahtumat allaolevaan viivastoon"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5036
msgid "Pushing selection left..."
msgstr "Työnnetään valintaa vasemmalle..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5047
msgid "Pushing selection right..."
msgstr "Työnnetään valintaa oikealle..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5058
msgid "Pushing selection up..."
msgstr "Työnnetään valintaa ylös..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5069
msgid "Pushing selection down..."
msgstr "Työnnetään valintaa alas..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5080
msgid "Restoring computed positions..."
msgstr "Palautetaan lasketut sijainnit..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5089
msgid "Making visible..."
msgstr "Tehdään näkyväksi..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5098
msgid "Making invisible..."
msgstr "Tehdään näkymättömäksi..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5185
msgid "Beaming group..."
msgstr "Palkkiryhmä..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5195
msgid "Auto-beaming selection..."
msgstr "Valinnan automaattinen palkitus..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5205
msgid "Breaking groups..."
msgstr "Murretaan ryhmät..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5293
msgid "Untupleting..."
msgstr "Irroitetaan tupletti..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5301
msgid "Adding slur..."
msgstr "Lisätään kaari..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5302
msgid "slur"
msgstr "kaari"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5307
msgid "Adding phrasing slur..."
msgstr "Lisätään muotoilukaari..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5308
msgid "phrasing slur"
msgstr "muotoilukaari"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5313
msgid "Adding glissando..."
msgstr "Lisää liukuen..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5314
msgid "glissando"
msgstr "liukuen"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5319
msgid "Adding crescendo..."
msgstr "Lisää kasvaen..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5320
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5326
msgid "dynamic"
msgstr "voimakkuusmerkintä"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5325
msgid "Adding decrescendo..."
msgstr "Lisää heikentyen..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5331
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5337
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5343
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5349
msgid "Adding octave..."
msgstr "Lisätään oktaavimerkintä..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5332
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5338
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5344
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5350
msgid "ottava"
msgstr "ottava"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5366
msgid "Can't add overlapping %1 indications"
msgstr "Ei voitu lisätä limittyviä %1 merkintöjä"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5375
msgid "Making chord..."
msgstr "Tehdään sointu..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5387
msgid "Normalizing rests..."
msgstr "Normalisoidaan tauot..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5397
msgid "Collapsing rests..."
msgstr "Luhistetaan yhteen tauot..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5417
msgid "Tying notes..."
msgstr "Sidotaan nuotit..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5427
msgid "Untying notes..."
msgstr "Puretaan nuottien siteet..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5437
msgid "Making notes viable..."
msgstr "Tehdään nuotit toimiviksi..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5447
msgid "Removing counterpoint..."
msgstr "Poistetaan vastaääni..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5457
msgid "Pointing stems up..."
msgstr "Käännetään varret ylös..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5467
msgid "Pointing stems down..."
msgstr "Käännetään varret alas..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5478
msgid "Restoring computed stem directions..."
msgstr "Palautetaan lasketut varsisuunnat..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5488
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5498
msgid "Positioning slurs..."
msgstr "Sijoitetaan kaaret..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5509
msgid "Restoring slur positions..."
msgstr "Palautetaan kaarten sijainnit..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5519
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5529
msgid "Positioning ties..."
msgstr "Sijoitetaan sidontoja..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5540
msgid "Restoring tie positions..."
msgstr "Palautetaan sidontoja sijainnit..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5550
msgid "Fixing notation quantization..."
msgstr "Korjataan nuottien yksiköintiä..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5560
msgid "Removing notation quantization..."
msgstr "Poistetaan nuottien yksiköinti..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5577
msgid "Changing to %1 style..."
msgstr "Vaihdetaan %1-tyyliin..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5585
#, c-format
msgid "Unknown style action %1"
msgstr "Tuntematon tyylitoiminto %1"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5598
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5639
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5695
msgid "No note duration selected"
msgstr "Nuotin kestoa ei oltu valittu"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5660
msgid "No rest duration selected"
msgstr "Tauon kestoa ei oltu valittu"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5746
msgid "No note or rest duration selected"
msgstr "Nuotin tai tauon kestoa ei oltu valittu"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5757
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5768
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5779
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5790
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5801
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5812
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5823
msgid "Forcing accidentals..."
msgstr "Pakotetaan etumerkit..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5834
msgid "Restoring accidentals..."
msgstr "Palautetaan etumerkit..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5845
msgid "Showing cautionary accidentals..."
msgstr "Näytetään varoitusetumerkit..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5855
msgid "Cancelling cautionary accidentals..."
msgstr "Peruutetaan varoitusetumerkit..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5884
msgid "Interpreting selection..."
msgstr "Tulkitaan valintaa..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5896
msgid "Setting note durations..."
msgstr "Asetaan nuottien kestot..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5904
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5912
msgid "Adding dot..."
msgstr "Lisätään piste..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5934
msgid "Text: "
msgstr "Teksti: "
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5948
msgid "Fingering: "
msgstr "Sormitus: "
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6036
msgid "Ornament track %1 bar %2"
msgstr "Koru raidalla %1 tahdissa %2"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6038
#, c-format
msgid "Ornament bar %1"
msgstr "Koru tahdissa %1"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6098
msgid "Remove Ornaments"
msgstr "Poista korukuviot"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6145
msgid "Estimated key signature shown"
msgstr "Näytetty arvioitu sävellajimerkintä"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:1249
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6202
msgid "Sustain"
msgstr "Pedaali"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6218
msgid ""
"There is no sustain controller defined for this device.\n"
"Please ensure the device is configured correctly in the Manage MIDI Devices "
"dialog in the main window."
msgstr ""
"Tälle laitteelle ei oltu määritelty pedaalin ohjainta.\n"
"Ole hyvä, ja varmista että laite on määritetty oikein pääikkunan Hallitse "
"MIDI-laitteita -valikossa."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:7250
msgid "Can't insert note: No note duration selected"
msgstr "Ei voitu lisätä nuottia: Kestoa ei oltu valittu"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationEraser.cpp:61
#: ../src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:83
msgid "Switch to Insert Tool"
msgstr "Vaihda Syötä-työkaluun"
#: ../src/gui/editors/notation/NotePixmapFactory.cpp:2303
#: ../src/gui/editors/notation/NotePixmapFactory.cpp:2347
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/gui/editors/notation/NoteFontFactory.cpp:200
msgid "Can't obtain a default font -- no fonts found"
msgstr "Ei voitu saada oletuskirjasinta -- ei löydetty kirjasimia"
#: ../src/gui/editors/notation/NoteFontMap.cpp:52
#: ../src/gui/general/PresetGroup.cpp:49
msgid "unknown error"
msgstr "tuntematon virhe"
#: ../src/gui/editors/notation/NoteFontMap.cpp:78
msgid "Can't open font mapping file %1 or %2"
msgstr "Ei voitu avata kirjasinkarttatiedostoa %1 tai %2"
#: ../src/gui/editors/notation/NoteFontMap.cpp:82
#, c-format
msgid "Can't open font mapping file %1"
msgstr "Ei voitu avata kirjasinkarttatiedostoa %1"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:52
msgid "%1-dotted-%2"
msgstr "%1 -pisteellinen-%2"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:54
msgid "%1-dotted %2"
msgstr "%1 -pisteellinen %2"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:57
#, c-format
msgid "dotted-%1"
msgstr "pisteellinen-%1"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:59
#, c-format
msgid "dotted %1"
msgstr "pisteellinen %1"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:83
msgid "sixty-fourth note"
msgstr "64.-osanuotti"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:83
msgid "thirty-second note"
msgstr "32.-osanuotti"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:84
msgid "sixteenth note"
msgstr "16.-osanuotti"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:84
msgid "eighth note"
msgstr "kahdeksasosanuotti"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:85
msgid "quarter note"
msgstr "neljäsosanuotti"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:85
msgid "half note"
msgstr "puolinuotti"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:86
msgid "whole note"
msgstr "kokonuotti"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:86
msgid "double whole note"
msgstr "kaksoiskokonuotti"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:89
msgid "sixty-fourth notes"
msgstr "kuudeskymmenesneljäsosanuotit"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:89
msgid "thirty-second notes"
msgstr "kolmaskymmeneskahdesosanuotit"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:90
msgid "sixteenth notes"
msgstr "kuudestoistaosanuotit"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:90
msgid "eighth notes"
msgstr "kahdeksasosanuotit"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:91
msgid "quarter notes"
msgstr "neljäsosanuotit"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:91
msgid "half notes"
msgstr "puolinuotit"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:92
msgid "whole notes"
msgstr "kokonuotit"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:92
msgid "double whole notes"
msgstr "kaksoiskokonuotit"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:96
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:154
msgid "%1 triplets"
msgstr "%1 triplettiä"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:100
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:158
msgid "%1 triplet"
msgstr "%1 tripletti"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:143
msgid "64th"
msgstr "64."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:143
msgid "32nd"
msgstr "32."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:143
msgid "16th"
msgstr "16."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:143
msgid "8th"
msgstr "8."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:144
msgid "quarter"
msgstr "neljännes"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:144
msgid "half"
msgstr "puoli"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:144
msgid "whole"
msgstr "koko"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:145
msgid "double whole"
msgstr "kaksois-koko"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:148
msgid "64ths"
msgstr "64.-osat"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:148
msgid "32nds"
msgstr "32.-osat"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:148
msgid "16ths"
msgstr "16.-osat"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:148
msgid "8ths"
msgstr "8.-osat"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:149
msgid "quarters"
msgstr "4.-osat"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:149
msgid "halves"
msgstr "puolet"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:149
msgid "wholes"
msgstr "kokot"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:150
msgid "double wholes"
msgstr "kaksois-kokot"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:278
msgid "%1 ticks"
msgstr "%1 pientä merkkiä"
#: ../src/gui/editors/notation/FontViewFrame.cpp:100
#, c-format
msgid "Error: Unable to match font name %1"
msgstr "Virhe: Ei voitu yhdistää kirjasinnimeä %1"
#: ../src/gui/editors/notation/FontViewFrame.cpp:108
msgid "Warning: No good match for font name %1 (best is %2)"
msgstr "Varoitus: Ei hyvää yhdistelmää kirjasinnimelle %1 (paras on %2)"
#: ../src/gui/editors/notation/FontViewFrame.cpp:116
#, c-format
msgid "Error: Unable to open best-match font %1"
msgstr "Virhe: Ei voitu avata parasta sopivaa kirjasinta %1"
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:113
msgid "Track %1 : \"%2\""
msgstr "Raita %1 : \"%2\""
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Notate for: %1"
msgstr ""
"\n"
"Nuotinnus :%1"
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:121
msgid "normal"
msgstr "normaali"
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:124
msgid "small"
msgstr "pieni"
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:127
msgid "tiny"
msgstr "pikkuruinen"
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:131
msgid "--"
msgstr "--"
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:156
msgid ""
"\n"
"Size: %1, Bracket: %2 "
msgstr ""
"\n"
"Koko: %1, Sulkumerkki: %2 "
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:183
msgid ""
"\n"
"bars [%1-%2] in %3 (tr=%4) : \"%5\""
msgstr ""
"\n"
"tahdit [%1-%2] osa %3 (tr=%4) : \"%5\""
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:190
msgid ""
"\n"
"bars [%1-%2] (tr=%3) : \"%4\""
msgstr ""
"\n"
"tahdit [%1-%2] (tr=%3) : \"%4\""
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:240
msgid "C#"
msgstr "C#"
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:242
msgid "Eb"
msgstr "Eb"
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:245
msgid "F#"
msgstr "F#"
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:247
msgid "G#"
msgstr "G#"
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:249
msgid "Bb"
msgstr "Bb"
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:352
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:355
#, c-format
msgid " in %1"
msgstr " kohdassa %1"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:452
msgid "Rendering staff %1..."
msgstr "Hahmonnetaan viivastoa %1..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:515
msgid "Rendering notes on staff %1..."
msgstr "Hahmonnetaan nuotteja viivastolle %1..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:583
msgid "Positioning staff %1..."
msgstr "Asetellaan viivastoa %1..."
#: ../src/gui/editors/notation/NotationSelectionPaster.cpp:85
msgid "Ready."
msgstr "Valmis."
#: ../src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:62
msgid "Dotted rest"
msgstr "Pisteellinen tauko"
#: ../src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:57
#, c-format
msgid "Can't open style file %1"
msgstr "Ei voitu avata tyylitiedostoa %1"
#: ../src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:92
msgid "type is a required attribute of note"
msgstr "tyyppi on nuotin vaadittu ominaisuus"
#: ../src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:101
#, c-format
msgid "Unrecognised note name %1"
msgstr "Tunnistamaton nuottinimi %1"
#: ../src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:108
msgid "global element must precede note elements"
msgstr "kaiken kattavien elementtien täytyy edeltää nuottielementtejä"
#: ../src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:137
msgid ""
"global and note elements may have shape or charname attribute, but not both"
msgstr ""
"kaikenkattavilla ja nuottielementeillä voi olla muoto- tai merkkinimi-"
"ominaisuus, mutta ei molempia"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationVLayout.cpp:493
msgid ""
"Spanned note at %1 has no HEIGHT_ON_STAFF property!\n"
"This is a bug (the program would previously have crashed by now)"
msgstr ""
"Aika-arvollisella nuotilla kohdassa %1 ei ole HEIGHT_ON_STAFF ominaisuutta!\n"
"Tämä on bugi (ohjelma olisi aiemmin kaatunut juuri nyt)"
#: ../src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:82
msgid "Auto-Beam when appropriate"
msgstr "Palkita nuotit kun se on soveliasta"
#: ../src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:103
msgid "Dotted note"
msgstr "Pisteellinen nuotti"
#: ../src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:120
msgid "Switch to Inserting Rests"
msgstr "Vaihda taukojen syöttöön"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:98
msgid "Collapse Rests"
msgstr "Luhista tauot"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:102
msgid "Respell as Flat"
msgstr "Kirjoita alennettuna"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:106
msgid "Respell as Sharp"
msgstr "Kirjoita korotettuna"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:110
msgid "Respell as Natural"
msgstr "Vaihda palautusmerkiksi"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:114
msgid "Collapse Notes"
msgstr "Luhista nuotit"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:130
msgid "Make Invisible"
msgstr "Tee näkymättömäksi"
#: ../src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:134
msgid "Make Visible"
msgstr "Tee näkyväksi"
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:129
msgid "Event filters"
msgstr "Tapahtumasuodattimet"
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:138
msgid "Rest"
msgstr "Tauko"
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:139
msgid "Indication"
msgstr "Osoitus"
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:141
msgid "Other"
msgstr "Muu"
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:161
msgid "Triggered Segment Properties"
msgstr "Sysäistävän osan ominaisuudet"
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:166
msgid "Label: "
msgstr "Otsake: "
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:176
msgid "Base pitch: "
msgstr "Perussävelkorkeus: "
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:183
msgid "Base velocity: "
msgstr "Perusnopeus: "
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:246
msgid "Duration "
msgstr "Kesto "
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:247
msgid "Event Type "
msgstr "Tapahtumatyyppi "
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:248
msgid "Pitch "
msgstr "Sävelkorkeus "
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:249
msgid "Velocity "
msgstr "Nopeus "
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:250
msgid "Type (Data1) "
msgstr "Tyyppi (Data1) "
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:251
msgid "Value (Data2) "
msgstr "Arvo (Data2) "
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:461
msgid "(group %1) "
msgstr "(ryhmä %1) "
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:519
msgid "<no events at this filter level>"
msgstr "<ei tapahtumia tällä suodatustasolla>"
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:521
msgid "<no events>"
msgstr "<ei tapahtumia>"
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:696
msgid "Segment label"
msgstr "Osan otsake"
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:696
msgid "Label:"
msgstr "Otsake:"
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1123
msgid "&Insert Event"
msgstr "&Syötä tapahtuma"
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1130
msgid "&Delete Event"
msgstr "&Poista tapahtuma"
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1137
msgid "&Edit Event"
msgstr "&Muokkaa tapahtumaa"
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1144
msgid "&Advanced Event Editor"
msgstr "&Edistynyt tapahtumamuokkain"
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1518
msgid "Open in Event Editor"
msgstr "Avaa Tapahtumamuokkain"
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1519
msgid "Open in Expert Event Editor"
msgstr "Avaa Asiantuntijan tapahtumamuokkaimessa"
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1577
msgid "%1 - Triggered Segment: %2"
msgstr "%1 - sysäistävä osa: %2"
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1592
msgid "%1 - Segment Track #%2 - Event List"
msgstr "%1 - osan raita #%2 - tapahtumalista"
#: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1598
msgid "%1 - %2 Segments - Event List"
msgstr "%1 - %2 osaa - tapahtumalista"
#: ../src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:131
msgid "Insert Tempo Change at Playback Position"
msgstr "Syötä tempomuutos toisto-osoittimen kohdalle"
#: ../src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:136
msgid "Delete Tempo Change"
msgstr "Poista tempomuutos"
#: ../src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:140
msgid "Ramp Tempo to Next Tempo"
msgstr "Vietä tempo seuraavaan tempoon"
#: ../src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:144
msgid "Un-Ramp Tempo"
msgstr "Poista tempon viettäminen"
#: ../src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:149
msgid "Edit Tempo..."
msgstr "Muuta tempoa..."
#: ../src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:153
msgid "Edit Time Signature..."
msgstr "Muuta Tahtilajimerkintää..."
#: ../src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:588
msgid "%1.%2%3 (%4.%5%6 bpm)"
msgstr "%1.%2%3 (%4.%5%6 bpm)"
#: ../src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:596
msgid "%1.%2%3 bpm"
msgstr "%1.%2%3 bpm"
#: ../src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:604
msgid "%1 - %2.%3%4"
msgstr "%1 - %2.%3%4"
#: ../src/gui/rulers/ControlRulerEventInsertCommand.cpp:36
msgid "Insert Controller Event"
msgstr "Syötä ohjaintapahtuma"
#: ../src/gui/rulers/ControlChangeCommand.cpp:35
msgid "Control Change"
msgstr "Hallintamuutos"
#: ../src/gui/rulers/PropertyViewRuler.cpp:72
msgid "%1 controller"
msgstr "%1 -ohjain"
#: ../src/gui/rulers/RawNoteRuler.cpp:453
msgid "Track #%1, Segment \"%2\" (runtime id %3)"
msgstr "Raita #%1, Osa \"%2\" (ajo-id %3)"
#: ../src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:100
msgid "Insert Marker"
msgstr "Syötä merkintä"
#: ../src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:104
msgid "Insert Marker at Playback Position"
msgstr "Syötä merkintä toisto-osoittimen kohdalle"
#: ../src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:109
msgid "Delete Marker"
msgstr "Poista merkintä"
#: ../src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:114
msgid "Edit Marker..."
msgstr "Muokkaa merkintää..."
#: ../src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:119
msgid ""
"Click on a marker to move the playback pointer.\n"
"Shift-click to set a range between markers.\n"
"Double-click to open the marker editor."
msgstr ""
"Klikkaa merkinnän kohdalla siirtääksesi toisto-osoitinta.\n"
"Shift-klikkaa asettaaksesi alueen merkintöjen väliin.\n"
"Tupla-klikkaa avataksesi merkitöjen muokkaimen."
#: ../src/gui/rulers/ChordNameRuler.cpp:97
msgid ""
"Chord name ruler.\n"
"Turn it on and off from the Settings->Rulers menu."
msgstr ""
"Sointunimi-viivain.\n"
"Kytke se päälle ja pois kohdasta Asetukset->Viivaimet -valikko."
#: ../src/gui/rulers/ControlRulerEventEraseCommand.cpp:37
msgid "Erase Controller Event(s)"
msgstr "Poista ohjaintapahtum(i)a"
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:901
#: ../src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:188
msgid "Unsupported Event Type"
msgstr "Tukematon tapahtumatyyppi"
#: ../src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:203
msgid "Controller Events"
msgstr "Ohjaintapahtumia"
#: ../src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:278
msgid "Controller Event Number"
msgstr "Ohjaintapahtumien määrä"
#: ../src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:471
msgid "Add line of controllers"
msgstr "Lisää ohjainrivi"
#: ../src/gui/rulers/LoopRuler.cpp:89
msgid ""
"Click and drag to move the playback pointer.\n"
"Shift-click and drag to set a range for looping or editing.\n"
"Shift-click to clear the loop or range.\n"
"Double-click to start playback."
msgstr ""
"Klikkaa ja vedä siirtääksesi toisto-osoittimen.\n"
"Shift-klikkaa ja vedä asettaaksesi alueen silmukaksi tai muokattavaksi.\n"
"Shift-klikkaa poistaaksesi silmukan tai alueen.\n"
"Tupla-klikkaa aloittaaksesi toiston."
#: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:228
msgid "Set Segment Start Time..."
msgstr "Aseta osan alkuaika..."
#: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:232
msgid "Set Segment Duration..."
msgstr "Aseta osan kesto..."
#: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:56
msgid "Load track parameters preset"
msgstr "Lataa osan esiasetetut ominaisuudet"
#: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:62
msgid "Convert notation for..."
msgstr "Muunna nuotinnus..."
#: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:86
msgid "Select preset track parameters for:"
msgstr "Valitse esiasetetut raidan ominaisuudet:"
#: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:87
msgid "Create appropriate notation for:"
msgstr "Luo sopiva nuotinnus:"
#: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:89
msgid "Category"
msgstr "Luokka"
#: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:95
msgid "Player Ability"
msgstr "Soittokyky"
#: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:97
msgid "Amateur"
msgstr "Harrastaja"
#: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:98
msgid "Professional"
msgstr "Ammattilainen"
#: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:104
msgid "Only selected segments"
msgstr "Vain valitut osat"
#: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:106
msgid "All segments in this track"
msgstr "Kaikki osat tässä raidassa"
#: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:111
msgid "Only for new segments"
msgstr "Vain uudet osat"
#: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:113
msgid "Convert existing segments"
msgstr "Muunna olemassa olevat osat"
#: ../src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39
#, c-format
msgid "C%1"
msgstr "C%1"
#: ../src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39
#, c-format
msgid "C#%1"
msgstr "C#%1"
#: ../src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39
#, c-format
msgid "D%1"
msgstr "D%1"
#: ../src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39
#, c-format
msgid "D#%1"
msgstr "D#%1"
#: ../src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:40
#, c-format
msgid "E%1"
msgstr "E%1"
#: ../src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:40
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: ../src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:40
#, c-format
msgid "F#%1"
msgstr "F#%1"
#: ../src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:40
#, c-format
msgid "G%1"
msgstr "G%1"
#: ../src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:41
#, c-format
msgid "G#%1"
msgstr "G#%1"
#: ../src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:41
#, c-format
msgid "A%1"
msgstr "A%1"
#: ../src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:41
#, c-format
msgid "A#%1"
msgstr "A#%1"
#: ../src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:41
#, c-format
msgid "B%1"
msgstr "B%1"
#: ../src/gui/general/PresetGroup.cpp:95
#, c-format
msgid "Can't open preset file %1"
msgstr "Ei voitu avata esiasetustiedostoa %1"
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:744
msgid "&Halve Durations"
msgstr "&Puolita kestot"
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:748
msgid "&Double Durations"
msgstr "Kahdenna kestot"
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:806
msgid "Show Velocity Property Ruler"
msgstr "Näytä Nopeusmuuttujat-viivain"
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:825
msgid "Insert item"
msgstr "Lisää yksikkö"
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:831
msgid "Erase selected items"
msgstr "Poista valitut yksiköt"
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:835
msgid "Clear ruler"
msgstr "Tyhjää viivain"
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:839
msgid "Insert line of controllers"
msgstr "Lisää ohjainrivi"
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:843
msgid "Flip forward"
msgstr "Toimita eteenpäin"
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:847
msgid "Flip backwards"
msgstr "Toimita taaksepäin"
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:851
msgid "Draw property line"
msgstr "Piirrä ominaisuusviiva"
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:855
msgid "Select all property values"
msgstr "Valitse kaikki ominaisuuksien arvot"
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:894
msgid "%1 Controller %2 %3"
msgstr "%1 -ohjain %2 %3"
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1066
msgid "I"
msgstr "I"
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1066
msgid "II"
msgstr "II"
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1066
msgid "III"
msgstr "III"
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1066
msgid "IV"
msgstr "IV"
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1067
msgid "V"
msgstr "V"
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1067
msgid "VI"
msgstr "VI"
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1067
msgid "VII"
msgstr "VII"
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1067
msgid "VIII"
msgstr "VIII"
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1069
msgid "%1 flat"
msgstr "%1 alennettu"
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1070
msgid "%1 sharp"
msgstr "%1 korotettu"
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1085
msgid "&Insert Note"
msgstr "&Syötä nuotti"
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1091
msgid "&Upper Octave"
msgstr "&Ylempi oktaavi"
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1096
msgid "&Lower Octave"
msgstr "&Alempi oktaavi"
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1268
msgid "Estimated time signature shown"
msgstr "Näytetään arvioitu tahtilaji"
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1431
msgid "Halving durations..."
msgstr "Puolita kestot..."
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1445
msgid "Doubling durations..."
msgstr "Tuplaa kestot..."
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1469
msgid "Rescaling..."
msgstr "Määritetään koko uudelleen..."
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1489
msgid "By number of semitones: "
msgstr "Puolisävelten määrällä: "
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1496 ../src/gui/general/EditView.cpp:1518
msgid "Transposing..."
msgstr "Siirretään..."
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1536
msgid "Transposing up one semitone..."
msgstr "Siirrä ylös yksi puolisävelaskel..."
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1545
msgid "Transposing up one octave..."
msgstr "Siirrä ylös yksi oktaavi..."
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1554
msgid "Transposing down one semitone..."
msgstr "Siirrä alas yksi puolisävelaskel..."
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1563
msgid "Transposing down one octave..."
msgstr "Siirretään alas yksi oktaavi..."
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1575
msgid "Inverting..."
msgstr "Käännetään ylösalaisin..."
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1587
msgid "Retrograding..."
msgstr "Käännetään edestakaisin..."
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1599
msgid "Retrograde inverting..."
msgstr "Käännetään edestakaisin ja ylösalaisin..."
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1608
msgid "Jogging left..."
msgstr "Hypätään vasemmalle..."
#: ../src/gui/general/EditView.cpp:1623
msgid "Jogging right..."
msgstr "Hypätään oikealle..."
#: ../src/sound/AudioFileManager.cpp:660
#, c-format
msgid "Downloading file %1"
msgstr "Ladataan tiedostoa %1"
#: ../src/sound/AudioFileManager.cpp:735
msgid "Converting audio file..."
msgstr "Muunnetaan äänitiedostoa..."
#: ../src/sound/AudioFileManager.cpp:737
msgid "Resampling audio file..."
msgstr "Muutetaan äänitiedoston näytteenottotaajuutta..."
#: ../src/sound/AudioFileManager.cpp:739
msgid "Converting and resampling audio file..."
msgstr "Muunnetaan ja mitoitetaan uudelleen äänitiedostoa..."
#: ../src/sound/AudioFileManager.cpp:741
msgid "Importing audio file..."
msgstr "Tuodaan äänitiedostoa..."
#: ../src/sound/AudioFileManager.cpp:794
msgid "Failed to convert or resample audio file on import"
msgstr ""
"Äänitiedoston muuntaminen tai sen näytteenottotaajuuden muuttaminen "
"epäonnistui tuonnissa"
#: ../src/sequencer/main.cpp:46 ../src/sequencer/main.cpp:86
msgid "RosegardenSequencer"
msgstr "RosegardenSekvensseri"
#: ../src/sequencer/main.cpp:54
msgid "JACK playback and capture ports"
msgstr "JACK-toisto ja kaappausportit"
#: ../src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:38
#: ../src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:44
#: ../src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:55
#: ../src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:63
msgid "Sync segment parameters"
msgstr "Synronoi osan ominaisuudet"
#: ../src/commands/segment/RenameTrackCommand.h:52
msgid "Rename Track"
msgstr "Nimeä raita uudelleen"
#: ../src/commands/segment/SegmentRepeatToCopyCommand.cpp:39
msgid "Turn Repeats into Copies"
msgstr "Muuta kertaukset kopioiksi"
#: ../src/commands/segment/SegmentTransposeCommand.cpp:36
#: ../src/commands/segment/SegmentTransposeCommand.cpp:42
msgid "Change segment transposition"
msgstr "Vaihda osan sävelkorkeutta"
#: ../src/commands/edit/RescaleCommand.h:50
#: ../src/commands/segment/AudioSegmentRescaleCommand.h:62
#: ../src/commands/segment/SegmentRescaleCommand.h:58
msgid "Stretch or S&quash..."
msgstr "Ven&ytä tai litistä..."
#: ../src/commands/segment/SegmentLabelCommand.h:52
msgid "Re&label..."
msgstr "Ni&meä uudelleen..."
#: ../src/commands/segment/AudioSegmentResizeFromStartCommand.cpp:39
#: ../src/commands/segment/SegmentResizeFromStartCommand.cpp:39
msgid "Resize Segment"
msgstr "Muuta osan kokoa"
#: ../src/commands/segment/RemoveTempoChangeCommand.h:58
msgid "Remove &Tempo Change..."
msgstr "Poista &temponmuutos..."
#: ../src/commands/segment/SegmentEraseCommand.cpp:40
#: ../src/commands/segment/SegmentEraseCommand.cpp:52
msgid "Erase Segment"
msgstr "Poista osat"
#: ../src/commands/segment/AudioSegmentRescaleCommand.cpp:126
#: ../src/commands/segment/SegmentRescaleCommand.cpp:102
msgid "(rescaled)"
msgstr "(muutettu koko)"
#: ../src/commands/segment/AudioSegmentRescaleCommand.cpp:127
#: ../src/commands/segment/SegmentRescaleCommand.cpp:105
msgid "%1 (rescaled)"
msgstr "%1 (muutettu koko)"
#: ../src/commands/segment/PasteToTriggerSegmentCommand.cpp:47
msgid "Paste as New Triggered Segment"
msgstr "Liitä uutena sysättävä osana"
#: ../src/commands/segment/SegmentColourMapCommand.h:52
msgid "Change Segment Color Map..."
msgstr "Muuta osan värikarttaa..."
#: ../src/commands/segment/SegmentQuickCopyCommand.h:55
msgid "Quick-Copy Segment"
msgstr "Pikakopioi osa"
#: ../src/commands/segment/AudioSegmentSplitCommand.cpp:42
msgid "Split Audio Segment"
msgstr "Jaa ääniosa"
#: ../src/commands/segment/AudioSegmentSplitCommand.cpp:103
#: ../src/commands/segment/SegmentSplitCommand.cpp:135
msgid " (split)"
msgstr " (jaettu)"
#: ../src/commands/segment/AudioSegmentSplitCommand.cpp:104
#: ../src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.cpp:120
#: ../src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.cpp:122
#: ../src/commands/segment/SegmentSplitCommand.cpp:136
msgid "%1 (split)"
msgstr "%1 (jaettu)"
#: ../src/commands/segment/SegmentLabelCommand.cpp:40
msgid "Label Segments"
msgstr "Nimeä osiot uudelleen"
#: ../src/commands/segment/OpenOrCloseRangeCommand.cpp:43
msgid "Open or Close Range"
msgstr "Avaa tai sulje alue"
#: ../src/commands/edit/TransposeCommand.h:55
#: ../src/commands/segment/SegmentTransposeCommand.h:54
msgid "Transpose by &Interval..."
msgstr "Siirrä &intervallilla..."
#: ../src/commands/segment/SegmentAutoSplitCommand.cpp:148
msgid "%1 (part)"
msgstr "%1 (osio)"
#: ../src/commands/segment/AudioSegmentInsertCommand.cpp:51
#: ../src/commands/segment/SegmentInsertCommand.cpp:43
#: ../src/commands/segment/SegmentInsertCommand.cpp:56
msgid "Create Segment"
msgstr "Luo osa"
#: ../src/commands/segment/AudioSegmentInsertCommand.cpp:114
msgid "%1 (inserted)"
msgstr "%1 (syötetty)"
#: ../src/commands/segment/AudioSegmentInsertCommand.cpp:117
msgid "unknown audio file"
msgstr "tuntematon äänitiedosto"
#: ../src/commands/segment/CreateTempoMapFromSegmentCommand.cpp:40
msgid "Set Tempos from Beat Segment"
msgstr "Aseta tempot iskuosista"
#: ../src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.h:52
msgid "Split by &Recording Source..."
msgstr "Jaa &nauhoituslähteen mukaan..."
#: ../src/commands/segment/SegmentColourMapCommand.cpp:40
msgid "Change Segment Color Map"
msgstr "Vaihda osan värikarttaa"
#: ../src/commands/edit/CopyCommand.cpp:64
#: ../src/commands/segment/SegmentQuickCopyCommand.cpp:57
msgid "%1 (copied)"
msgstr "%1 (kopioitu)"
#: ../src/commands/segment/SegmentColourCommand.h:52
msgid "Change Segment Color..."
msgstr "Muuta osan väriä..."
#: ../src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.cpp:170
msgid "%1 (upper)"
msgstr "%1 (ylempi)"
#: ../src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.cpp:172
msgid "%1 (lower)"
msgstr "%1 (alempi)"
#: ../src/commands/segment/SegmentSingleRepeatToCopyCommand.cpp:39
msgid "Turn Single Repeat into Copy"
msgstr "Muuta yksi kertaus kopioksi"
#: ../src/commands/segment/AddTempoChangeCommand.h:58
msgid "Add Te&mpo Change..."
msgstr "Lisää tempon vaihto..."
#: ../src/commands/segment/AudioSegmentAutoSplitCommand.h:57
#: ../src/commands/segment/SegmentAutoSplitCommand.h:53
msgid "&Split on Silence"
msgstr "&Jaa hiljaisuuden kohdalla"
#: ../src/commands/segment/SetTriggerSegmentBaseVelocityCommand.cpp:39
msgid "Set Base Velocity"
msgstr "Aseta perusnopeus"
#: ../src/commands/segment/DeleteRangeCommand.cpp:43
#: ../src/commands/segment/EraseSegmentsStartingInRangeCommand.cpp:39
msgid "Delete Range"
msgstr "Poista alue"
#: ../src/commands/segment/ChangeCompositionLengthCommand.h:53
msgid "Change &Composition Start and End..."
msgstr "Muuta sä&vellyksen alku- ja lopputahti..."
#: ../src/commands/segment/MoveTracksCommand.h:51
msgid "Move Tracks..."
msgstr "Siirrä raitoja..."
#: ../src/commands/segment/SegmentColourCommand.cpp:39
msgid "Change Segment Color"
msgstr "Vaihda osan väriä"
#: ../src/commands/segment/AudioSegmentDistributeCommand.h:66
msgid "Distribute Audio Segments over MIDI"
msgstr "Hajauta ääniosat MIDI:lle"
#: ../src/commands/segment/AudioSegmentAutoSplitCommand.cpp:147
msgid "%1 (autosplit %2)"
msgstr "%1 (jaa automaattisesti %2)"
#: ../src/commands/segment/SetTriggerSegmentDefaultRetuneCommand.cpp:39
msgid "Set Default Retune"
msgstr "Aseta oletusarvoinen viritys"
#: ../src/commands/segment/AddTimeSignatureCommand.h:52
msgid "Add Time Si&gnature Change..."
msgstr "Lisää ta&htilajin muutos..."
#: ../src/commands/segment/AddTriggerSegmentCommand.cpp:42
msgid "Add Triggered Segment"
msgstr "Lisää sysättävä osa"
#: ../src/commands/segment/SetTriggerSegmentDefaultTimeAdjustCommand.cpp:39
msgid "Set Default Time Adjust"
msgstr "Aseta oletusarvoinen ajanmukautus"
#: ../src/commands/segment/RemoveTimeSignatureCommand.h:58
msgid "Remove &Time Signature Change..."
msgstr "Poista &tahtilajin muutos..."
#: ../src/commands/segment/SegmentCommandRepeat.cpp:39
msgid "Repeat Segments"
msgstr "Kertaa osat"
#: ../src/commands/segment/AddTracksCommand.h:55
msgid "Add Tracks..."
msgstr "Lisää raitoja..."
#: ../src/commands/segment/ModifyDefaultTempoCommand.h:51
msgid "Modify &Default Tempo..."
msgstr "Muuta &oletustempoa..."
#: ../src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.h:61
msgid "Split by &Pitch..."
msgstr "Jaa &sävelkorkeuden mukaan..."
#: ../src/commands/segment/DeleteTriggerSegmentCommand.cpp:40
msgid "Delete Triggered Segment"
msgstr "Poista sysättävä osa"
#: ../src/commands/segment/SegmentSplitCommand.cpp:42
msgid "Split Segment"
msgstr "Jaa osa"
#: ../src/commands/segment/DeleteTracksCommand.h:51
msgid "Delete Tracks..."
msgstr "Poista raitoja..."
#: ../src/commands/segment/InsertRangeCommand.cpp:42
msgid "Insert Range"
msgstr "Syötä alue"
#: ../src/commands/segment/DeleteRangeCommand.h:62
msgid "Rejoin Command"
msgstr "Uudelleenliittämiskomento"
#: ../src/commands/segment/SetTriggerSegmentBasePitchCommand.cpp:39
msgid "Set Base Pitch"
msgstr "Aseta perussävelkorkeus"
#: ../src/commands/segment/PasteConductorDataCommand.cpp:41
msgid "Paste Tempos and Time Signatures"
msgstr "Liitä Tempo- ja tahtilajimerkinnät"
#: ../src/commands/segment/SegmentSyncClefCommand.cpp:34
msgid "Sync segment clef"
msgstr "Synkronoi osan avain"
#: ../src/commands/matrix/MatrixInsertionCommand.cpp:46
#: ../src/commands/notation/NoteInsertionCommand.cpp:54
msgid "Insert Note"
msgstr "Syötä nuotti"
#: ../src/commands/matrix/MatrixEraseCommand.cpp:41
msgid "Erase Note"
msgstr "Poista nuotti"
#: ../src/commands/matrix/MatrixPercussionInsertionCommand.cpp:47
msgid "Insert Percussion Note"
msgstr "Lisää rumpunuotti"
#: ../src/commands/matrix/MatrixModifyCommand.cpp:43
msgid "Move Note"
msgstr "Siirrä nuotti"
#: ../src/commands/matrix/MatrixModifyCommand.cpp:43
msgid "Modify Note"
msgstr "Muokkaa nuottia"
#: ../src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:98
msgid "Paste into an existing gap [\"restricted\"]"
msgstr "Liitä olemassaolevaan väliin [\"rajoitettu\"]"
#: ../src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:100
msgid "Erase existing events to make room [\"simple\"]"
msgstr ""
"Poista olemassa olevat tapahtumat tilan lisäämiseksi [\"yksinkertainen\"]"
#: ../src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:102
msgid "Move existing events out of the way [\"open-n-paste\"]"
msgstr "Siirrä olemassa olevat tapahtumat pois tieltä [\"avaa-ja-liitä\"]"
#: ../src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:104
msgid "Overlay notes, tying against present notes [\"note-overlay\"]"
msgstr "Peitä nuotit, sitoen nykyisiä nuotteja vasten [\"nuottien peitto\"]"
#: ../src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:106
msgid "Overlay notes, ignoring present notes [\"matrix-overlay\"]"
msgstr "Peitä nuotit, sivuuttaen nykyiset nuotit [\"matriisipeitto\"]"
#: ../src/commands/edit/AddDotCommand.h:52
msgid "&Add Dot"
msgstr "&Lisää piste"
#: ../src/commands/edit/RemoveMarkerCommand.h:55
msgid "&Remove Marker"
msgstr "&Poista kirjanmerkki"
#: ../src/commands/edit/EventUnquantizeCommand.cpp:43
#: ../src/commands/edit/EventUnquantizeCommand.cpp:54
msgid "Unquantize Events"
msgstr "Peruuta tapahtumien yksiköinti"
#: ../src/commands/edit/ChangeVelocityCommand.h:53
msgid "&Increase Velocity"
msgstr "&Lisää nopeutta"
#: ../src/commands/edit/ChangeVelocityCommand.h:54
msgid "&Reduce Velocity"
msgstr "&Vähennä nopeutta"
#: ../src/commands/edit/CopyCommand.cpp:46
msgid "(excerpt)"
msgstr "(ote)"
#: ../src/commands/edit/CopyCommand.cpp:60
msgid "(copied)"
msgstr "(kopioitu)"
#: ../src/commands/edit/EventInsertionCommand.cpp:39
msgid "Insert Event"
msgstr "Lisää tapahtuma"
#: ../src/commands/edit/InsertTriggerNoteCommand.cpp:55
msgid "Insert Trigger Note"
msgstr "Syötä sysäävä nuotti"
#: ../src/commands/edit/CollapseNotesCommand.h:50
msgid "Collapse &Equal-Pitch Notes"
msgstr "Kasaa &nuotit, joilla on sama sävelkorkeus"
#: ../src/commands/edit/TransposeCommand.h:61
msgid "&Up a Semitone"
msgstr "Puolisävelaskel &ylös"
#: ../src/commands/edit/TransposeCommand.h:62
msgid "&Down a Semitone"
msgstr "Puolisävelaskel &alas"
#: ../src/commands/edit/TransposeCommand.h:63
msgid "Up an &Octave"
msgstr "&Oktaavi ylös"
#: ../src/commands/edit/TransposeCommand.h:64
msgid "Down an Octa&ve"
msgstr "Oktaa&vi alas"
#: ../src/commands/edit/TransposeCommand.h:65
msgid "&Transpose by Semitones..."
msgstr "Siirrä &puolisävelaskelilla..."
#: ../src/commands/edit/SetNoteTypeCommand.h:56
msgid "&Set Note Type"
msgstr "&Aseta nuottityyppi"
#: ../src/commands/edit/EventEditCommand.h:55
msgid "Edit E&vent"
msgstr "Muokkaa ta&pahtumaa"
#: ../src/commands/edit/AddMarkerCommand.h:54
msgid "&Add Marker"
msgstr "&Lisää kirjanmerkki"
#: ../src/commands/edit/SelectionPropertyCommand.h:66
msgid "Set &Property"
msgstr "Aseta &ominaisuus"
#: ../src/commands/edit/CutCommand.h:55
msgid "Cu&t"
msgstr "&Leikkaa"
#: ../src/commands/edit/EventQuantizeCommand.cpp:114
msgid "Heuristic Notation &Quantize"
msgstr "Kokemusperäinen nuotinnuksen &yksiköinti"
#: ../src/commands/edit/EventQuantizeCommand.cpp:116
msgid "Grid &Quantize"
msgstr "Ruudukkoon &yksiköinti"
#: ../src/commands/edit/ClearTriggersCommand.h:52
msgid "&Clear Triggers"
msgstr "&Tyhjennä sysääjät"
#: ../src/commands/edit/RetrogradeCommand.h:51
msgid "&Retrograde"
msgstr "&Edestakaisin"
#: ../src/commands/edit/InvertCommand.h:51
msgid "&Invert"
msgstr "&Ylösalaisin"
#: ../src/commands/edit/SetTriggerCommand.h:64
msgid "Tri&gger Segment"
msgstr "Lii&paise osa"
#: ../src/commands/edit/SetLyricsCommand.h:50
msgid "Edit L&yrics"
msgstr "Muokkaa &sanoituksia"
#: ../src/commands/edit/MoveAcrossSegmentsCommand.cpp:73
msgid "&Move Events to Other Segment"
msgstr "&Siirrä tapahtumat toiseen osaan"
#: ../src/commands/edit/RetrogradeInvertCommand.h:51
msgid "Re&trograde Invert"
msgstr "Edestakaisin &ja ylösalaisin"
#: ../src/commands/edit/ModifyMarkerCommand.h:55
msgid "&Modify Marker"
msgstr "&Muokkaa kirjanmerkkiä"
#: ../src/commands/studio/AddControlParameterCommand.h:61
msgid "&Add Control Parameter"
msgstr "&Lisää hallintamuuttuja"
#: ../src/commands/studio/ModifyInstrumentMappingCommand.h:55
msgid "Modify &Instrument Mapping"
msgstr "Muokkaa &instrumenttikarttaa"
#: ../src/commands/studio/RemoveControlParameterCommand.h:60
msgid "&Remove Control Parameter"
msgstr "&Poista hallintamuuttuja"
#: ../src/commands/studio/ReconnectDeviceCommand.h:55
msgid "Reconnect Device"
msgstr "Yhdistä laite uudelleen"
#: ../src/commands/studio/ModifyDeviceCommand.h:68
msgid "Modify &MIDI Bank"
msgstr "Muokkaa &MIDI-pankkia"
#: ../src/commands/studio/CreateOrDeleteDeviceCommand.h:68
msgid "Create Device"
msgstr "Luo laite"
#: ../src/commands/studio/ModifyDeviceMappingCommand.h:55
msgid "Modify &Device Mapping"
msgstr "Muokkaa &laitekarttaa"
#: ../src/commands/studio/RenameDeviceCommand.h:55
msgid "Rename Device"
msgstr "Nimeä laite uudelleen"
#: ../src/commands/studio/ModifyControlParameterCommand.h:61
msgid "&Modify Control Parameter"
msgstr "&Muokkaa hallintamuuttujaa"
#: ../src/commands/notation/TieNotesCommand.h:49
msgid "&Tie"
msgstr "Si&do"
#: ../src/commands/notation/ClefInsertionCommand.cpp:74
msgid "Add Cle&f Change..."
msgstr "Lisää a&vaimen vaihto..."
#: ../src/commands/notation/GuitarChordInsertionCommand.cpp:40
msgid "Insert Guitar Chord"
msgstr "Lisää kitarasointu"
#: ../src/commands/notation/RespellCommand.cpp:47
#, c-format
msgid "Respell with %1"
msgstr "Kirjoita %1"
#: ../src/commands/notation/RespellCommand.cpp:50
msgid "Do&uble Sharp"
msgstr "Kak&soisylennys"
#: ../src/commands/notation/RespellCommand.cpp:52
msgid "&Sharp"
msgstr "&Ylennys"
#: ../src/commands/notation/RespellCommand.cpp:54
msgid "&Flat"
msgstr "&Alennus"
#: ../src/commands/notation/RespellCommand.cpp:56
msgid "Dou&ble Flat"
msgstr "Kaks&oisalennus"
#: ../src/commands/notation/RespellCommand.cpp:58
msgid "&Natural"
msgstr "&Palautus"
#: ../src/commands/notation/RespellCommand.cpp:60
msgid "N&one"
msgstr "Ei m&ikään"
#: ../src/commands/notation/RespellCommand.cpp:66
msgid "Respell Accidentals &Upward"
msgstr "Kirjoita etumerkit &ylöspäisinä"
#: ../src/commands/notation/RespellCommand.cpp:69
msgid "Respell Accidentals &Downward"
msgstr "Kirjoita etumerkit &alaspäisinä"
#: ../src/commands/notation/RespellCommand.cpp:72
msgid "&Restore Accidentals"
msgstr "Palauta etumerkit"
#: ../src/commands/notation/RespellCommand.cpp:75
msgid "Respell Accidentals"
msgstr "Kirjoita uudelleen etumerkit"
#: ../src/commands/notation/DeCounterpointCommand.h:55
msgid "Split-and-Tie Overlapping &Chords"
msgstr "Jaa -ja- sido päällekkäiset &soinnut"
#: ../src/commands/notation/BeamCommand.h:49
msgid "&Beam Group"
msgstr "&Palkkiryhmä"
#: ../src/commands/notation/AddTextMarkCommand.h:51
msgid "Add Te&xt Mark..."
msgstr "Lisää Te&kstimerkintä..."
#: ../src/commands/notation/RestoreSlursCommand.h:49
msgid "&Restore Slur Positions"
msgstr "&Palauta kaarien sijainnit"
#: ../src/commands/notation/SustainInsertionCommand.h:56
msgid "Add Pedal &Press"
msgstr "Lisää pe&daalin paino"
#: ../src/commands/notation/SustainInsertionCommand.h:58
msgid "Add Pedal &Release"
msgstr "Lisää pe&daalin nosto"
#: ../src/commands/notation/FixNotationQuantizeCommand.h:49
msgid "Fi&x Notation Quantization"
msgstr "&Kiinnitä nuottien yksiköinti"
#: ../src/commands/notation/ChangeStemsCommand.h:51
msgid "Stems &Up"
msgstr "Varret &ylös"
#: ../src/commands/notation/ChangeStemsCommand.h:51
msgid "Stems &Down"
msgstr "Varret &alas"
#: ../src/commands/notation/MakeAccidentalsCautionaryCommand.cpp:43
msgid "Use &Cautionary Accidentals"
msgstr "Käytä &varoitusetumerkkejä"
#: ../src/commands/notation/MakeAccidentalsCautionaryCommand.cpp:45
msgid "Cancel C&autionary Accidentals"
msgstr "Lopeta v&aroitusetumerkkien käyttö"
#: ../src/commands/notation/SetVisibilityCommand.h:50
msgid "Set Visibility"
msgstr "Aseta näkyvyys"
#: ../src/commands/notation/ChangeStyleCommand.h:53
msgid "Change &Note Style"
msgstr "Vaihda &nuottityyliä"
#: ../src/commands/notation/TextInsertionCommand.cpp:41
msgid "Insert Text"
msgstr "Lisää teksti"
#: ../src/commands/notation/InterpretCommand.h:70
msgid "&Interpret..."
msgstr "&Tulkitse..."
#: ../src/commands/notation/TupletCommand.h:53
msgid "&Triplet"
msgstr "&Tripletti"
#: ../src/commands/notation/TupletCommand.h:54
msgid "Tu&plet..."
msgstr "Tu&pletti..."
#: ../src/commands/notation/UnTupletCommand.h:50
msgid "&Untuplet"
msgstr "Poista &tupletti"
#: ../src/commands/notation/CollapseRestsCommand.h:54
msgid "&Collapse Rests"
msgstr "&Luhista tauot"
#: ../src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:145
msgid "Add S&lur"
msgstr "Lisää &kaari"
#: ../src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:147
msgid "Add &Phrasing Slur"
msgstr "Lisää &muotoilukaari"
#: ../src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:149
msgid "Add Double-Octave Up"
msgstr "Lisää kaksoisoktaavi ylös"
#: ../src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:151
msgid "Add Octave &Up"
msgstr "Lisää oktaavi &ylös"
#: ../src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:153
msgid "Add Octave &Down"
msgstr "Lisää oktaavi &alas"
#: ../src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:155
msgid "Add Double Octave Down"
msgstr "Lisää kaksoisoktaavi alas"
#: ../src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:160
msgid "Add &Crescendo"
msgstr "Lisää &voimistuen"
#: ../src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:162
msgid "Add &Decrescendo"
msgstr "Lisää &heikentyen"
#: ../src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:164
msgid "Add &Glissando"
msgstr "Lisää &Liukuen"
#: ../src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:167
msgid "Add &%1%2"
msgstr "Lisää &%1%2"
#: ../src/commands/notation/RemoveNotationQuantizeCommand.h:49
msgid "Remo&ve Notation Quantization"
msgstr "&Poista nuottien yksiköinti"
#: ../src/commands/notation/MakeChordCommand.h:50
msgid "Make &Chord"
msgstr "Tee &sointu"
#: ../src/commands/notation/MultiKeyInsertionCommand.h:63
msgid "Change all to &Key %1..."
msgstr "Vaihda kaikki sävella&jiin %1..."
#: ../src/commands/notation/KeyInsertionCommand.h:67
#: ../src/commands/notation/MultiKeyInsertionCommand.h:65
msgid "Add &Key Change..."
msgstr "Lisää &sävellajinvaihdos..."
#: ../src/commands/notation/RestoreStemsCommand.h:49
msgid "&Restore Stems"
msgstr "Pa&lauta varret"
#: ../src/commands/notation/MakeNotesViableCommand.h:55
#: ../src/commands/notation/MakeRegionViableCommand.h:52
msgid "Tie Notes at &Barlines"
msgstr "Sidotut nuotit &tahtiviivoilla"
#: ../src/commands/notation/AddSlashesCommand.h:46
msgid "Slashes"
msgstr "Vinoviivat"
#: ../src/commands/notation/ChangeSlurPositionCommand.h:51
msgid "Slur &Above"
msgstr "Kaari &yllä"
#: ../src/commands/notation/ChangeSlurPositionCommand.h:51
msgid "Slur &Below"
msgstr "Kaari &alla"
#: ../src/commands/notation/NormalizeRestsCommand.h:54
msgid "&Normalize Rests"
msgstr "&Tasaa tauot"
#: ../src/commands/notation/TextChangeCommand.cpp:41
msgid "Edit Text"
msgstr "Muokkaa tekstiä"
#: ../src/commands/notation/RemoveMarksCommand.h:49
msgid "&Remove All Marks"
msgstr "&Poista kaikki merkinnät"
#: ../src/commands/notation/AutoBeamCommand.h:52
msgid "&Auto-Beam"
msgstr "&Automaattinen palkitus"
#: ../src/commands/notation/UntieNotesCommand.h:49
msgid "&Untie"
msgstr "&Pura side"
#: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:48
msgid "S&forzando"
msgstr "V&oimakkaasti"
#: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:50
msgid "Sta&ccato"
msgstr "&Katkoen"
#: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:52
msgid "R&inforzando"
msgstr "V&ahvasti"
#: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:54
msgid "T&enuto"
msgstr "P&idättäen"
#: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:56
msgid "Tri&ll"
msgstr "Li&verre"
#: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:58
msgid "Trill &with Line"
msgstr "Liverre &viivalla"
#: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:60
msgid "Trill Line"
msgstr "Liverreviiva"
#: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:62
msgid "&Turn"
msgstr "&Kierros"
#: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:64
msgid "&Accent"
msgstr "&Korostus"
#: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:66
msgid "&Staccatissimo"
msgstr "&Hyvin katkoen"
#: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:68
msgid "&Marcato"
msgstr "&Merkaten"
#: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:70
msgid "&Pause"
msgstr "&Paussi"
#: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:72
msgid "&Up-Bow"
msgstr "Jousi &ylös"
#: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:74
msgid "&Down-Bow"
msgstr "Jousi &alas"
#: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:76
msgid "Mo&rdent"
msgstr "Pu&reutuminen"
#: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:78
msgid "Inverted Mordent"
msgstr "Käänteispureutuminen"
#: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:80
msgid "Long Mordent"
msgstr "Pitkä pureutuminen"
#: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:82
msgid "Lon&g Inverted Mordent"
msgstr "Pit&kä käänteispureutuminen"
#: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:84
msgid "&%1%2"
msgstr "&%1%2"
#: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:89
#, c-format
msgid "Add %1"
msgstr "Lisää %1"
#: ../src/commands/notation/ResetDisplacementsCommand.h:49
msgid "Restore Positions"
msgstr "Palauta sijainnit"
#: ../src/commands/notation/IncrementDisplacementsCommand.h:52
msgid "Fine Reposition"
msgstr "Hienosijoitus"
#: ../src/commands/notation/RestoreTiesCommand.h:49
msgid "&Restore Tie Positions"
msgstr "Palauta sidontojen sijainnit"
#: ../src/commands/notation/ChangeTiePositionCommand.h:47
msgid "Tie &Above"
msgstr "Sidonta &yllä"
#: ../src/commands/notation/ChangeTiePositionCommand.h:47
msgid "Tie &Below"
msgstr "Sidonta &alla"
#: ../src/commands/notation/KeyInsertionCommand.h:65
msgid "Change to &Key %1..."
msgstr "Vaihda sä&vellajiin %1..."
#: ../src/commands/notation/RemoveFingeringMarksCommand.h:49
msgid "&Remove Fingerings"
msgstr "&Poista sormitukset"
#: ../src/commands/notation/BreakCommand.h:49
msgid "&Unbeam"
msgstr "&Poista palkki"
#: ../src/commands/notation/UnGraceCommand.h:48
msgid "Ung&race"
msgstr "Poista kor&unuotit"
#: ../src/commands/notation/AddFingeringMarkCommand.cpp:45
msgid "Add Other &Fingering..."
msgstr "Lisää muu &sormitus..."
#: ../src/commands/notation/AddFingeringMarkCommand.cpp:47
msgid "Add Fingering &0 (Thumb)"
msgstr "Lisää sormitus &0 (peukalo)"
#: ../src/commands/notation/AddFingeringMarkCommand.cpp:49
#, c-format
msgid "Add Fingering &%1"
msgstr "Lisää sormitus &%1"
#: ../src/document/io/HydrogenXMLHandler.cpp:277
msgid " imported from Hydrogen "
msgstr " tuotu Hydrogen:ista "
#: ../src/document/io/LilyPondExporter.cpp:404
msgid ""
"LilyPond does not allow spaces or backslashes in filenames.\n"
"\n"
"Would you like to use\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
" instead?"
msgstr ""
"LilyPond ei salli välilyöntejä tai kenoviivoja tiedostonnimissä.\n"
"\n"
"Haluatko käyttää nimeä\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
" sen sijaan?"
#: ../src/document/io/LilyPondExporter.cpp:2054
msgid "warning: overlong bar truncated here"
msgstr "varoitus: ylipitkä tahti katkaistiin tässä"
#: ../src/document/io/LilyPondExporter.cpp:2060
msgid "warning: bar too short, padding with rests"
msgstr "varoitus: liian lyhyt tahti, täytetään tauoilla"
#: ../src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:318
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Kumoamishistoria on tyhjä"
#: ../src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:320
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Palautushistoria on tyhjä"
#: ../src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:328
#: ../src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:372
#, c-format
msgid "Und&o %1"
msgstr "Ku&moa %1"
#: ../src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:330
#: ../src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:374
#, c-format
msgid "Re&do %1"
msgstr "Pa&lauta %1"
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:328
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Nykyistä tiedostoa on muokattu.\n"
"Haluatko tallentaa sen?"
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:480
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete the 1 audio file recorded during the unsaved session?\n"
"Delete the %n audio files recorded during the unsaved session?"
msgstr ""
"Poista äänitiedosto, joka nauhoitettiin tallentamattoman session "
"yhteydessä?\n"
"Poista %n äänitiedostoa, jotka nauhoitettiin tallentamattoman session "
"yhteydessä?"
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:501
msgid ""
"The following audio files were recorded during this session but have been "
"unloaded\n"
"from the audio file manager, and so are no longer in use in the document you "
"are saving.\n"
"\n"
"You may want to clean up these files to save disk space.\n"
"\n"
"Please select any you wish to delete permanently from the hard disk.\n"
msgstr ""
"Seuraavat äänitiedostot najuhoitettiin tämän session aikana, mutta ne "
"vapautettiin\n"
"äänitiedoston hallitsijasta, ja niin ne eivät ole enää käytössä "
"dokumentissa, jota juuri tallennat.\n"
"\n"
"Haluanet siivot nämä tiedostot säästääksesi levytilaa.\n"
"\n"
"Ole hyvä, ja valitse halutessasi mikä tahansa niistä poistaaksesi sen "
"pysyvästi kovalevyltä.\n"
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:517
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>About to delete 1 audio file permanently from the hard disk."
"<br>There will be no way to recover this file.<br>Are you sure?</qt>\n"
"\n"
"<qt>About to delete %n audio files permanently from the hard disk.<br>There "
"will be no way to recover these files.<br>Are you sure?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ollaan poistamassa pysyvästi 1 äänitiedosto kovalevyltä.<br>Tapoja "
"palauttaa tiedosto takaisin ei ole<br>Oletko varma?<br></qt>\n"
"\n"
"<qt>Ollaan poistamassa %n äänitiedostoa pysyvästi kovalevyltä.<br>Tapoja "
"palauttaa näitä tiedostoja takaisin ei ole.<br>Oletko varma?</qt>"
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:580
msgid "Can't open file '%1'"
msgstr "Ei voitu avata tiedostoa '%1'"
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:585
msgid "Reading file..."
msgstr "Luetaan tiedostoa..."
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:603
msgid "Could not open Rosegarden file"
msgstr "Ei voitu avata Rosegarden-tiedostoa"
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:641
msgid "Error when parsing file '%1': \"%2\""
msgstr "Virhe jäsennettäessä tiedostoa '%1': \"%2\""
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:689
msgid "Generating audio previews..."
msgstr "Luodaan ääniesikatseluita..."
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:721
msgid "Merge"
msgstr "Sulauta"
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1605
msgid "File load cancelled"
msgstr "Tiedoston lataaminen keskeytettiin"
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1625
msgid ""
"<h3>Audio and plugins not available</h3><p>This composition uses audio files "
"or plugins, but Rosegarden is currently running without audio because the "
"JACK audio server was not available on startup.</p><p>Please exit "
"Rosegarden, start the JACK audio server and re-start Rosegarden if you wish "
"to load this complete composition.</p><p><b>WARNING:</b> If you re-save this "
"composition, all audio and plugin data and settings in it will be lost.</p>"
msgstr ""
"<h3>Ääni ja lisäosat eivät ole saatavilla</h3><p>Tämä sävellys käyttää "
"äänitiedostoja tai lisäosia, mutta Rosegarden on nyt käynnissä ilman ääntä, "
"koska JACK-äänipalvelin ei ollut saatavilla käynnistyksen yhteydessä.</"
"p><p>Ole hyvä ja suljeRosegarden, käynnistä JACK-äänipalvelin ja käynnistä "
"Rosegarden uudelleen, jos haluat ladata sävellyksen kokonaan.</"
"p><p><b>VAROITUS:</b> Jos tallennat tämän sävellyksen uudelleen, sen kaikki "
"ääni- ja lisäosatiedot ja asetukset häviävät.</p>"
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1628
msgid ""
"<h3>Audio and plugins not available</h3><p>This composition uses audio files "
"or plugins, but you are running a version of Rosegarden that was compiled "
"without audio support.</p><p><b>WARNING:</b> If you re-save this composition "
"from this version of Rosegarden, all audio and plugin data and settings in "
"it will be lost.</p>"
msgstr ""
"<h3>Ääni ja lisäosat eivät ole saatavilla</h3><p>Tämä sävellys käyttää "
"äänitiedostoja tai lisäosia, mutta käytät Rosegardenin versiota, joka "
"käännettiin ilman äänitukea.</p><p><b>VAROITUS:</b> Jos tallennat tämän "
"sävellyksen uudelleen tällä Rosegardenin versiolla, sen kaikki ääni- ja "
"lisäosatiedot ja asetukset häviävät.</p>"
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1665
msgid ""
"<h3>Incorrect audio sample rate</h3><p>This composition contains audio files "
"that were recorded or imported with the audio server running at a different "
"sample rate (%1 Hz) from the current JACK server sample rate (%2 Hz).</"
"p><p>Rosegarden will play this composition at the correct speed, but any "
"audio files in it will probably sound awful.</p><p>Please consider re-"
"starting the JACK server at the correct rate (%3 Hz) and re-loading this "
"composition before you do any more work with it.</p>"
msgstr ""
"<h3>Epäkelpo äänen näytteenottotaajuus</h3><p>Tämä sävellys sisältää "
"äänitiedostoja, jotka nauhoitettiin tai tuotiin äänipalvelimella, "
"jonkanäytteenottotaajuus (%1 Hz) poikkesi nykyisen JACK-palvelimen "
"näytteenottotaajuudesta (%2 Hz).</p><p>Rosegarden soittaa tämän kappaleen "
"oikealla nopeudella, mutta sen äänitiedostot kuulostavat todennäköisesti "
"kauhealta.</p><p>Ole hyvä ja harkitse JACK-palvelimen käynnistämistä "
"uudelleen oikealla taajuudella (%3 Hz) ja lataa tämä sävellys uudelleen "
"ennen kuin teet mitään lisätyötä sen kanssa.</p>"
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1675
msgid ""
"<h3>Inconsistent audio sample rates</h3><p>This composition contains audio "
"files at more than one sample rate.</p><p>Rosegarden will play them at the "
"correct speed, but any audio files that were recorded or imported at rates "
"different from the current JACK server sample rate (%1 Hz) will probably "
"sound awful.</p><p>Please see the audio file manager dialog for more "
"details, and consider resampling any files that are at the wrong rate.</p>"
msgstr ""
"<h3>Yhteensopimattomia äänen näytteenottotaajuksia</h3><p>Tämä sävellys "
"sisältää äänitiedostoja useammalla kuin yhdellä näytteenottotaajuudella.</"
"p><p>Rosegarden soittaa ne oikealla nopeudella, mutta äänitiedostot, jotka "
"nauhoitettiin tai tuotiin eri taajuuksilla kuin mikä on nykyisen JACK-"
"palvelimen näytteenottotaajuus (%1 Hz) kuulostavat todennäköisesti kauheilta."
"</p><p>Ole hyvä ja katso äänitiedostojen hallintaikkunasta lisätietoja, ja "
"harkitse niiden tiedostojen näytteenottotaajuuden muuttamista, jotka ovat "
"väärällä taajuudella.</p>"
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1676
msgid "Inconsistent sample rates"
msgstr "Yhteensopimattomia näytteenottotaajuuksia"
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1690
msgid ""
"<h3>Plugins not found</h3><p>The following audio plugins could not be loaded:"
"</p><ul>"
msgstr ""
"<h3>Lisäosia ei löytynyt</h3><p>Seuraavaa ääni-lisäosaa ei ladattu:</p><ul>"
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1698
msgid "<li>%1 (from %2)</li>"
msgstr "<li>%1 (paikasta %2)</li>"
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1712
msgid ""
"This file contains one or more old element types that are now deprecated.\n"
"Support for these elements may disappear in future versions of Rosegarden.\n"
"We recommend you re-save this file from this version of Rosegarden to ensure "
"that it can still be re-loaded in future versions."
msgstr ""
"Tämä tiedosto sisältää yhden tai useampia vanhoja ainesosatyyppejä, jota "
"ovat nyt vanhentuneita.\n"
"Tuki näille ainesosille voi kadota tulevissa Rosegardenin versioissa.\n"
"Suosittelemme, että talletat tämän tiedoston tällä Rosegarden-versiolla "
"varmistaaksesi, että se voidaan ladata vielä tulevissa versioissa."
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:2207
msgid "Insert Recorded MIDI"
msgstr "Syötä nauhoitettu MIDI"
#: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:2560
msgid "%1 (recorded)"
msgstr "%1 (nauhoitettu)"
#: ../src/document/RoseXmlHandler.cpp:442
msgid ""
"This file was written by Rosegarden %1, and it uses\n"
"a different file format that cannot be read by this version."
msgstr ""
"Tämän tiedoston on kirjoittanut Rosegarden %1, joka käyttää\n"
"eir tiedostomuotoa, jota tämä versio ei voi lukea."
#: ../src/document/RoseXmlHandler.cpp:452
msgid ""
"This file was written by Rosegarden %1, which is more recent than this "
"version.\n"
"There may be some incompatibilities with the file format."
msgstr ""
"Tämän tiedoston on kirjoittanut Rosegarden %1, joka on uudempi kuin tämä "
"versio.\n"
"Esiin saattaa tulla joitain yhteensopimattomuuksia tiedostomuodossa."
#: ../src/document/RoseXmlHandler.cpp:1687
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Ladataan lisäosat..."
#: rc.cpp:6 rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Se&gment"
msgstr "&Osa"
#: rc.cpp:9 rc.cpp:84 rc.cpp:147 rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Edit &With"
msgstr "Muokkaa &työkalulla"
#: rc.cpp:12 rc.cpp:21 rc.cpp:30 rc.cpp:39 rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "Actions Toolbar"
msgstr "Toiminnot -työkalupalkki"
#: rc.cpp:15 rc.cpp:33 rc.cpp:129 rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Aika -työkalupalkki"
#: rc.cpp:18 rc.cpp:36 rc.cpp:57 rc.cpp:63 rc.cpp:120 rc.cpp:243 rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Transport Toolbar"
msgstr "Kuljetin -työkalupalkki"
#: rc.cpp:24 rc.cpp:42 rc.cpp:123 rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Zoom Toolbar"
msgstr "Suurennos -työkalupalkki"
#: rc.cpp:45 rc.cpp:60 rc.cpp:99 rc.cpp:228 rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "T&ransport"
msgstr "&Kuljetin"
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Number of Stereo &Inputs"
msgstr "Stereo-&sisääntulojen lukumäärä"
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Number of Submasters"
msgstr "Alakeskusten &lukumäärä"
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Tuo"
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Merge"
msgstr "&Sulauta"
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Vie"
#: rc.cpp:75 rc.cpp:141 rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "&Composition"
msgstr "&Sävellys"
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Studio"
msgstr "&Studio"
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Se&gments"
msgstr "&Osat"
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Trac&ks"
msgstr "&Raidat"
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Set &Instrument"
msgstr "Aseta &instrumentti"
#: rc.cpp:102 rc.cpp:234 rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "&Toolbars"
msgstr "Työ&kalut"
#: rc.cpp:105 rc.cpp:237 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "&Rulers"
msgstr "&Viivaimet"
#: rc.cpp:111 rc.cpp:240 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Tools Toolbar"
msgstr "Työkalut -työkalupalkki"
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Tracks Toolbar"
msgstr "Raidat -työkalupalkki"
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Editors Toolbar"
msgstr "Muokkaus -työkalupalkki"
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "&Layout Mode"
msgstr "&Taittotila"
#: rc.cpp:138 rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Add Event Ruler"
msgstr "Lisää Tapahtuma-viivain"
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "N&ote"
msgstr "N&uotti"
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Mar&ks"
msgstr "Mer&kinnät"
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "&Ornaments"
msgstr "&Korut"
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "&Fingerings"
msgstr "&Sormitukset"
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "S&lashes"
msgstr "&Vinoviivat"
#: rc.cpp:165 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "&Accidentals"
msgstr "&Etumerkit"
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "&Phrase"
msgstr "&Fraasi"
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Slur &Position"
msgstr "Kaarien &sijainnit"
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Tie &Position"
msgstr "Sidontojen &sijainti"
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "&Octaves"
msgstr "&Oktaavit"
#: rc.cpp:180 rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Ad&just"
msgstr "M&ukauta"
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "R&ests"
msgstr "&Tauot"
#: rc.cpp:186 rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "&Notes"
msgstr "&Nuotit"
#: rc.cpp:189 rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "&Quantize"
msgstr "&Yksiköi"
#: rc.cpp:195 rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Trans&pose"
msgstr "Trans&ponoi"
#: rc.cpp:198 rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Convert"
msgstr "Muunna"
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "&Fine Positioning"
msgstr "&Hienoasettelu"
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Fine Ti&ming"
msgstr "Hienoa&joitus"
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "&Visibility"
msgstr "Näk&yvyys"
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "&Rests"
msgstr "&Tauot"
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "&Clefs"
msgstr "&Avaimet"
#: rc.cpp:225 rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Local &Cursor"
msgstr "Paikallinen &osoitin"
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Notes Toolbar"
msgstr "Nuotit -työkalupalkki"
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Rests Toolbar"
msgstr "Tauot -työkalupalkki"
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Clefs Toolbar"
msgstr "Avaimet -työkalupalkki"
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Accidentals Toolbar"
msgstr "Etumerkit -työkalupalkki"
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Group Toolbar"
msgstr "Ryhmitys -työkalupalkki"
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Marks Toolbar"
msgstr "Merkinnät -työkalupalkki"
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Meta Toolbar"
msgstr "Meta -työkalupalkki"
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Layout Toolbar"
msgstr "Taitto -työkalupalkki"
#: rc.cpp:270 rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Control Ruler actions"
msgstr "Hallitse Viivaimien toimintoja"
#: rc.cpp:273 rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Property Ruler actions"
msgstr "Ominaisuus-viivaimen toiminnot"
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "&Action"
msgstr "&Toiminto"
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "General Toolbar"
msgstr "Yleiset -työkalupalkki"
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "&Grid"
msgstr "&Ruudukko"
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "&Segment"
msgstr "&Osa"
#: rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "Hide additional controls"
msgstr "Piilota lisäohjaimet"
#: rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid "Panic Button"
msgstr "Paniikkinappula"
#: rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Resets all MIDI devices if you've got stuck notes"
msgstr "Nollaa kaikki MIDI-laitteet, jos sait lukkiutuneita nuotteja"
#: rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Provides a metronome click for you to play along with"
msgstr "Voit soittaa metronomin lyöntien mukana"
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Shows MIDI activity in and out of Rosegarden"
msgstr "Näyttää MIDI-toiminnan Rosegardenista sisään ja ulos"
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "IN"
msgstr "SISÄÄN"
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "OUT"
msgstr "ULOS"
#: rc.cpp:387 rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "NO EVENTS"
msgstr "EI TAPAHTUMIA"
#: rc.cpp:397
#, no-c-format
msgid "Record either MIDI or audio"
msgstr "Nauhoita joko MIDI tai ääni"
#: rc.cpp:401
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "Silmukka"
#: rc.cpp:404
#, no-c-format
msgid "Turn on and off the loop markers (if set)"
msgstr "Kytke päälle ja pois silmukan kirjanmerkit (jos ne on asetettu)"
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "Mutes all but the currently selected track"
msgstr "Vaimentaa kaikki muut paitsi valitut raidat"
#: rc.cpp:415
#, no-c-format
msgid "Start loop or range here"
msgstr "Aloita silmukka tai alue täältä"
#: rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "End loop or range here"
msgstr "Lopeta silmukka tai alue tänne"
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "SIG"
msgstr "SIG"
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "DIV"
msgstr "DIV"
#: rc.cpp:428
#, no-c-format
msgid "/16"
msgstr "/16"
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "TEMPO"
msgstr "TEMPO"
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "END"
msgstr "LOPPU"
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "BAR"
msgstr "TAHTI"
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "Switch between real time, musical time, and frame count"
msgstr "Vaihda tosiajan, musiikkiajan, ja kehysmäärän välillä"
#: rc.cpp:445
#, no-c-format
msgid "Show additional controls"
msgstr "Näytä lisähallinnat"
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid "Rewind"
msgstr "Kelaa taaksepäin"
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Moves the current pointer position back one bar."
msgstr "Siirtää nykyisen osoittimen sijainnin yhden tahdin taaksepäin."
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "Rewind to beginning"
msgstr "Kelaa alkuun"
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid ""
"Moves the pointer position to the start of the composition. (This may mean "
"going forwards if the pointer is currently before the start.)"
msgstr ""
"Siirtää osoittimen sijainnin sävellyksen alkuun. (Tämä saattaa merkitä "
"eteenpäin siirtymistä, jos osoitin sattuu olemaan alkua ennen.)"
#: rc.cpp:463
#, no-c-format
msgid "Play/Pause"
msgstr "Toista/Pysäytä"
#: rc.cpp:466
#, no-c-format
msgid ""
"Plays from the current pointer position, or pauses playback if already in "
"progress."
msgstr ""
"Soittaa nykyisestä osoittimen kohdasta, tai pysäyttää toiston, jos se on jo "
"etenemässä."
#: rc.cpp:473
#, no-c-format
msgid "Stops playback or recording."
msgstr "Lopettaa toisto tai nauhoituksen."
#: rc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Fast forward"
msgstr "Pikakelaus"
#: rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid "Moves the current pointer position forwards one bar."
msgstr "Siirtää nykyisen osoittimen sijainnin yhden tahdin eteenpäin."
#: rc.cpp:484
#, no-c-format
msgid "Fast forward to end"
msgstr "Pikakelaa loppuun"
#: rc.cpp:487
#, no-c-format
msgid ""
"Moves the pointer position to the end of the composition. (This may mean "
"going backwards if the pointer is already beyond the end.)"
msgstr ""
"Siirtää osoittimen sijainnin sävellyksen loppuun. (Tämä voi tarkoittaa "
"siirtymistä taaksepäin, jos osoitin sattuu olemaan loppua myöhemmin.)"
#: rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid "Display time to end"
msgstr "Näytä lopun kestoaika"
#: ../docs/en/tips.cpp:3
msgid ""
"<p>To configure a track to play using a particular instrument:</p>\n"
"&nbsp;&nbsp;* click on the track label and hold a moment<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;* select an output device<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;* select one of that device's available instruments (#1 - #16)"
"<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;* adjust that instrument's output channel, program, bank, and\n"
"controllers via the instrument parameters box\n"
msgstr ""
"<p>Määritelläksesi raidan soittamaan tiettyä instrumenttia:</p>\n"
"&nbsp;&nbsp;* paina kohdistimella raidan nimen kohdalta ja odota hetki<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;* valitse ulostulolaite<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;* valitse yksi laitteen vapaista instrumenteista (#1 - #16)<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;* aseta instrumentin ulostulokanava, ohjelma, pankki, ja \n"
"ohjaimet instrumentin ominaisuuslaatikosta\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:13
msgid ""
"<p>...that Rosegarden has an autosave feature?<br><br>\n"
"You can select your autosave interval from <b>Settings->Configure\n"
"Rosegarden</b>.<br><br>\n"
"When something goes awry, such as a power outage or a Rosegarden crash\n"
"(unfortunately, it happens...) simply load the file you were working on, and "
"you'll be given the\n"
"option to load the autosaved version, or the unmodified original.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...että Rosegardenilla käytönaikainen varmennusominaisuus?<br><br>\n"
"Voit valita varmennusaikavälin: <b>Asetukset->Konfiguroi\n"
"Rosegarden</b>.<br><br>\n"
"Kun jokin menee vinoon, kuten virrat katkeavat tai Rosegarden kaatuu\n"
"(valitettavasti, sitä tapahtuu...) lataa vain tiedosto jonka parissa "
"työskentelit, ja sinulle annetaan\n"
"valinta ladata varmistettu versio tai aiempi tallennos.</p>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:23
msgid ""
"<p>\n"
"...that you can save the current document as your default studio by using\n"
"<b>Composition -> Studio -> Save Current Document as Default Studio</b>?</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"...että voit tallettaa nykyisen dokumentin oletusstudioksi käyttämällä\n"
"<b>Sävellys -> Studio -> Tallenna nykyinen dokumentti oletusstudioksi</b>.</"
"p>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:30
msgid ""
"<p>...that your default studio is a complete Rosegarden composition that "
"gets\n"
"loaded every time you create a new document or import a MIDI file?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...että oletusstudiosi on täydellinen Rosegarden sävellys, joka\n"
"ladataan aina kun luot uuden dokumentin tai tuot MIDI tiedoston?</p>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:36
msgid ""
"<p>...that your default studio can contain instrument assignments, document "
"properties, LilyPond headers,\n"
"and many other things?<br><br>The default studio is a complete Rosegarden "
"composition, so it can contain anything that you may wish to have available "
"in each\n"
"new document you create.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...että oletusstudiosi voi sisältää soitinliitoksia, "
"asiakirjaominaisuuksia, LilyPond otsakkeita,\n"
"ja monia muita asioita?<br><br>Oletusstudio on täydellinen Rosegarden "
"sävelly, joten se voi sisältää mitä tahansa, jota haluaisit kunkin uuden "
"asiakirjan sisältävän luontivaiheessa.</p>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:43
msgid ""
"<p>...that Rosegarden will detect and create a default connection for ALSA "
"soft\n"
"synth applications that are started after Rosegarden is already running?</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>...että Rosegarden havaitsee ja luo oletusyhteyden ALSA:n ohjelmallisiin\n"
"syntetisaattoreihin, jotka käynnistetään Rosegarden käynnistyttyä?</p>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:49
msgid ""
"<p>...that you can make your default studio override that in every "
"Rosegarden composition you load?<br><br>If your studio setup does not change "
"very often, and you would prefer for\n"
"the settings in your default studio to take precedence over whatever\n"
"studio is saved with any files you happen to load, you can make your studio "
"the default for everything using <b>Settings -> Configure Rosegarden ->\n"
"MIDI -> Always use default studio when loading files</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...että voit pakottaa oletusstudion käytettäväksi kaikissa Rosegarden-"
"sävellyksissä latauksen yhteydessä?<br><br>Jos studioasetuksesi ei muutu "
"kovin usein, ja haluat\n"
"oletusstudiosi asetusten ohittavan minkä tahansa\n"
"tallennetun tiedoston sisältämän studion asetukset latauksen yhteydessä, "
"voit asettaa\n"
"oletusstudion kaikelle käyttämällä <b>Asetukset -> Aseta Rosegarden ->\n"
"MIDI -> Käytä aina oletusstudiota tiedostoja ladatessa</b>.</p>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:57
msgid ""
"<p>If you have accidentally recorded a segment so short that it does not\n"
"appear on the canvas, which you can only hear during subsequent recording\n"
"sessions, you can gain access to it by using <b>Composition -> Change\n"
"Composition Start and End</b> and then setting the composition to start at a "
"negative number.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Jos olet vahingossa nauhoittanut niin lyhyen osan, että sitä ei tahdo\n"
"näkyä kankaalla, ja jonka kuulet vain seuraavilla nauhoituskerroilla,\n"
"pääset käsiksi siihen asettamalla <b>Sävellys -> Muuta dokumentin\n"
"alku ja loppu</b> ja määrittämällä sävellyksen alkukohdaksi negatiivisen "
"luvun.</p>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:65
msgid ""
"<p>...that if you place a note at the wrong pitch using the notation or "
"matrix editor, you can move it one semitone at a time with the up and down "
"arrow keys on your keyboard?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...että jos sijoitat nuotin väärälle korkeudelle nuotintajassa tai "
"matriisieditorissa, voit siirtää sitä puolisävelaskeleen kerrallaan "
"näppäimistösi ylös- ja alas-painikkeilla?</p>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:70
msgid ""
"<p>...that you can toggle stem directions in the notation editor by "
"selecting\n"
"one or more notes and using Ctrl-PageUp and Ctrl-PageDown?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...että voit kytkeä palkkisuunnat nuotintajassa tai valitsemalla\n"
"yhden tai useamman nuotin ja käyttämällä painikkeita Ctrl-Edellinen ja Ctrl-"
"Seuraava?</p>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:76
msgid ""
"<p>...that you can change the accidental used for a note in the notation "
"editor (without changing the pitch of the note) by selecting\n"
"it and using the up and down arrow keys with both Ctrl and Shift pressed?</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>...että voit muuttaa nuotin käyttämän etumerkin nuotintajassa "
"(muuttamatta nuotin sävelkorkeutta) valitsemalla\n"
"sen ja painalla ylös ja alas näppäimiä sekä Ctrl että Shift pohjassa?</p>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:82 ../docs/en/tips.cpp:93
msgid ""
"<p>...that you can hold down the Shift key while repositioning segments on "
"the\n"
"segment canvas in order to avoid the \"snap-to\" effect and exert finer "
"control?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...että voit pitää pohjassa Shift-näppäintä sijoittaessasi uudelleen "
"osia\n"
"osakankaalle välttääksesi \"lukkiutumis\"-efektin ja käyttääksesi hienompaa "
"hallintaa?</p>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:88
msgid ""
"<p>...that you can use the arrow tool to draw, move, and resize segments and "
"events as well as to select them?<br><br>Drag a segment or event block to "
"move it, drag the right edge of a block to resize it, and drag with the "
"middle mouse button pressed to draw a new segment or event.<br><br>(Of "
"course, the dedicated draw, move and resize tools are still quicker for "
"repeated operations.)</p>\n"
msgstr ""
"<p>...että voit käyttää nuolityökalua piirtääksesi, siirtääksesi, ja "
"uudelleenmitoittaaksesi osia ja tapahtumia, kuten myös valitaksesi niitä?"
"<br><br>Piirrä osa tai tapahtumalohko siirtääksesi sitä, vedä lohkon "
"oikeasta reunasta mitoittaaksesi sen koon uudelleen, ja vedä keskimmäinen "
"nappi pohjaan painettuna piirtääksesi uuden osan tai tapahtuman.<br><br> "
"(Varsinaisten piirto-, kuljetin- ja uudelleenmitoitustyökalujen käyttö on "
"tietyssti yhä nopeampaa toistuvissa operaatioissa.)</p>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:99
msgid ""
"<p>...that you can hold down the Shift key while repositioning or resizing "
"events in the\n"
"matrix view in order to avoid the \"snap-to\" effect and exert finer control?"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...että voi pitää Shift-painiketta pohjassa sijoittaessasi uudelleen "
"jaksoja ja muutaessasi jaksojen pituuksia\n"
"matriisinäkymässä välttääksesi \"lukkiutumis\"-efektin ja käyttääksesi "
"hienompaa hallintaa?</p>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:105
msgid ""
"<p>...that you can edit multiple segments on multiple tracks simultaneously "
"in\n"
"the notation editor? Simply select the segments, then use <b>Edit -> Open "
"in Notation Editor</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...että voit muokata useampia osia useammilla raidoilla samanaikaisesti\n"
"nuotintajassa? Valitse vain osat, ja käytä <b>Muokkaa -> Avaa nuotintaja</"
"b>.</p>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:111
msgid ""
"<p>...that Rosegarden can export files for use by LilyPond, the high-quality "
"score typesetting system?<br><br>\n"
"From the <b>File</b> menu, navigate to <b>Export -> Export LilyPond File</"
"b></p>\n"
msgstr ""
"<p>...että Rosegarden voi viedä tiedostoja LilyPond-ohjelmalle, joka on "
"korkealaatuinen nuottien ladontaohjelma?\n"
"Suunnista <b>Tiedosto</b>-valikosta <b>Vie -> Vie LilyPond-tiedosto</b></p>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:117
msgid ""
"<p>...that Rosegarden can print via LilyPond, the high-quality score "
"typesetting system?<br><br>\n"
"From the <b>File</b> menu, navigate to <b>Preview with LilyPond</b>. The "
"file\n"
"will be exported, rendered, and a preview will appear in KPDF, or one of\n"
"several other PDF viewers, where it can then be printed as well.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...että Rosegarden voi tulostaa käyttäen LilyPond-ohjelmaa, joka on "
"korkealaatuinen nuottien ladontaohjelma?<br><br>\n"
"Suunnista <b>Tiedosto</b>-valikosta <b>Esikatsele LilyPondilla</b>. \n"
"Tiedosto viedään, hahmonnetaan, ja esikatsellaan KPDF-ohjelmalla tai yhdellä "
"monista muista PDF-katselijoilla, joissa se voidaan sitten myös tulostaa.</"
"p>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:125
msgid ""
"<p>...that if you use the quantizer from within the notation view, you can "
"tell it to quantize only the timing used for notation -- making it possible "
"to have good looking notation <b>and</b> a human MIDI performance?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...että jos käytät yksiköijää nuotinnosnäkymässä, voit kertoa sen "
"yksiköimään vain nuottien käyttämät ajat -- mikä tekee mahdolliseksi "
"hyvännäköisen nuotinnoksen <b>ja</b> inhimillisen MIDI esityksen?</p>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:130
msgid ""
"<p>...that you can change segment labels using the controls on the Segment "
"Parameters box\n"
"in the main window?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...että voit vaihtaa osien otsakkeita käyttämällä ohjaimia, jotka ovat "
"osan parametrilaatikossa\n"
"pääikkunassa?</p>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:136
msgid ""
"<p>...that the number of tracks in new documents is based on the contents "
"of\n"
"your autoload.rg file?\n"
"<br><br>\n"
"Whether you prefer to start with three tracks or 43, create a document that\n"
"contains the desired number of tracks, plus any other studio or document "
"properties settings\n"
"you wish to configure, and use <b>Composition -> Studio -> Save Current "
"Document as Default\n"
"Studio</b> to make this your new default.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...että raitojen lukumäärä uudessa dokumentissa perustuu\n"
"autoload.rg-tiedostosi sisältöön?\n"
"Jos aloitat mieluummin kolmella tai 43:lla raidalla, lue uusi dokumentti "
"jossa\n"
"on haluttu raitamäärä, sekä mitkä tahansa studion tai dokumentin "
"ominaisuuksia,\n"
"jotka haluat määrittää, ja aseta <b>Sävellys -> Studio -> Tallenne nykyinen "
"dokumentti\n"
"oletusstudioksi</b> tehdäksesi tämän uudeksi oletukseksi.</p>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:147
msgid ""
"<p>...that you can change the name of a track by double clicking on the "
"label? (The\n"
"label must be visible for this to work.)</p>\n"
msgstr ""
"<p>...että voit vaihtaa raidan nimeä kaksoisklikkaamalla otsaketta? "
"(Otsakkeen\n"
"täytyy olla näkyvissä, jotta tämä toimisi.)</p>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:153
msgid ""
"<p>...that you can configure what happens when you double-click on a segment?"
"<br><br>Go to <b>Settings -> Configure Rosegarden</b> and choose your "
"preferred editing window under the <b>Behaviour</b> tab.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...että voit määrittää mitä tapahtuu kun kaksoisklikkaat osaa? "
"<br><br>Mene kohtaan <b>Asetukset -> Konfiguroi Rosegarden</b> ja valitse "
"haluamasi muokkausikkuna <b>Käytös</b> liuskasta.</p>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:158
msgid ""
"<p>...that Rosegarden is being developed as a community effort with\n"
"contributions from around the world?<br><br>\n"
"The four most active developers live in London (England), Cannes, "
"Barcelona,\n"
"and... Christiansburg? (Christiansburg is a town of about 50,000 in\n"
"southwestern Virginia, USA.)<br><br>\n"
"We have had contributors from elsewhere in the US, UK, Spain, Mexico, "
"Argentina, Germany,\n"
"Sweden, Russia, Japan, Finland, and Italy, just to name a few...</p>\n"
msgstr ""
"<p>...että Rosegardenia kehitetään yhteistyössä, jossa\n"
"panokset tulevat ympäri maailmaa?<br><br>\n"
"Pääkehittäjät asuvat Lontoossa (Iso-Britanniassa), Cannesissa, "
"Barseloonassa,\n"
"ja ... Christiansburgissa? (Christainsburg on 50 000 asukkaan kaupunki\n"
"lounais-Virginiassa, Yhdysvalloissa.)<br><br>\n"
"Olemme saaneet panoksia myös muualta Yhdysvalloista, Iso-Britanniasta, "
"Espanjasta, Meksikosta, Argentiinasta, Saksasta,\n"
"Ruotsista, Venäjältä, Japanista, Suomesta, ja Italiasta, vain muutamia "
"mainitakseni..</p>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:169
msgid ""
"<p>...that Rosegarden is available in Spanish, French, German, Russian, "
"Welsh, Swedish, Italian and Estonian\n"
"translations? (Just to name a few.)<br><br>\n"
"If you're interested in translating Rosegarden to another language, drop us "
"a\n"
"line at <b>rosegarden-devel@lists.sourceforge.net</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...että Rosegarden on saatavilla espanjaksi, ranskaksi, saksaksi, "
"venäjäksi, walesiksi, ruotsiksi, italiaksi ja viroksi? (vain muutamia "
"mainitakseni.)<br><br>\n"
"Jos olet kiinnostunut kääntämään Rosegardenin toiselle kielelle, tipauta "
"meille\n"
"rivi osoitteeseen <b>rosegarden-devel@lists.sourceforge.net</b>.</p>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:177
msgid ""
"<p>...that you can change the total number of bars in the composition via\n"
"<b>Composition -> Change Composition Start and End</b>?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...että voit vaihtaa sävellyksen tahtien kokonaismäärää valitsemalla "
"<b>Muokkaa \n"
"-> Muuta sävellyksen alku ja loppu</b>?</p>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:183
msgid ""
"<p>...that you can see the difference between performance and display "
"duration\n"
"of duration-quantized notes in the notation editor?<br><br>\n"
"Use <b>Settings -> Show Raw Note Ruler</b> to turn on this handy\n"
"feature.<br><br>\n"
"<i>Note that this feature does not work in page layout view.</i></p>\n"
msgstr ""
"<p>...että voit nähdä eron esitetyn ja näytetyn keston välillä\n"
"aika-yksiköidyillä nuoteilla nuotintajassa?<br><br>\n"
"Aseta <b>Asetukset -> Näytä käsittelemätön nuottiviivain</b> kytkeäksesi "
"tämän kätevän\n"
"ominaisuuden.<br><br>\n"
"<i>Huomaa, että tämä ominaisuus ei toimi sivuntaitto-näkymässä.</i></p>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:192
msgid ""
"<p>...that you can add tempo and time-signature changes by double-clicking "
"on the values displayed in the transport window or tempo rulers?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...että voit lisätä tempo- ja tahtilajimerkintämuutokset "
"kaksoisklikkaamalla näytettyjä arvoja kuljetinikkunassa tai tempoviivaimessa?"
"</p>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:197
msgid ""
"<p>...that the transport window can display musical time, sample frame "
"count, and a visual metronome as well as real time?<br><br>Just click on the "
"small button at the extreme top left of the window.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...että kuljetinikkuna voi näyttää musiikin ajan, näytteen kehysluvun, ja "
"näkyvän metronomin, kuten myös oikean ajan? <br><br>Klikkaan vain pientä "
"painiketta, joka on äärimmäisenä ikkunan vasemmassa yläkulmassa.</p>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:202
msgid ""
"<p>...that you can select all notes of a particular pitch in the matrix "
"view, by shift-clicking on that pitch on the piano keyboard at the left?"
"<br><br>If you shift-click-drag, you can select whole ranges too.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...että voit valita kaikki tietynkorkuiset nuotit matriisinäkymässä "
"klikkaamalla Shift pohjassa tätä nuottikorkeutta vasemmalla olevasta "
"pianonäppäimistöstä? <br><br>Jos vielä vedät Shift-pohjassa, voit myös "
"valita kokonaisia nuottikorkeusvälejä.</p>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:207
msgid ""
"<p>...that you can set a loop in the main window by clicking-and-dragging on "
"the time ruler with Shift pressed?<br><br>(If the ruler isn't visible, use "
"<b>Settings -> Show Rulers</b>.)</p>\n"
msgstr ""
"<p>...että voit asettaa silmukan pääikkunassa klikkaamalla ja vetämällä "
"aikaviivaimessa Shift painettuna?<br><br>(Jos viivain ei ole näkyvissä, "
"aseta <b>Asetukset -> Näytä viivaimet</b>.)</p>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:212
msgid ""
"<p>...that if you're editing a section in the matrix or notation view, you "
"can\n"
"set that section to loop while you edit it?<br><br>Select it and use "
"<b>Tools ->\n"
"Local Cursor -> Set Loop to Selection</b>, then hit Play.</p><br><br>\n"
"<i>This feature does not work quite as well for compositions that include "
"sampled\n"
"audio.</i>\n"
msgstr ""
"<p>...että jos olet muokkaamassa osaa matriisi- tai nuottinäkymässä, voit "
"asettaa sen osan silmukaksi muokatessasi sitä? <br><br>Valitse se ja aseta "
"<b>Työkalut -> Paikallinen osoitin -> Aseta silmukka valinnalle</b>, ja "
"napauta Toista.</p><br><br>\n"
"<i>Tämä ominaisuus ei toimi aivan yhtä hyvin sävellyksissä, joissa on "
"ääninäytteitä.</i>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:221
msgid ""
"<p>...if you have more than one note or controller event at the same time, "
"you\n"
"can use the [ and ] keys to flip the stack of events around on the "
"controller\n"
"and velocity rulers in order to bring the item you wish to adjust into\n"
"focus.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...että jos sinulla on enemmän kuin yksi nuotti tai ohjaintapahtuma "
"samanaikaisesti, voit\n"
"käyttää myös näppäimiä käydessäsi läpi ohjaimella olevan tapahtumapinon ja "
"nopeusviivainta tuodessasi esiin haluamasi osion.</p>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:229
msgid ""
"<p>...that the notation view shows you notes using their display duration, "
"while the\n"
"matrix allows you to edit their performance duration?<br><br>\n"
"<i>Be careful with tied notes in the matrix. It is not apparent that they "
"are\n"
"tied, and if you split up a pair of tied notes, subsequent notation views "
"will\n"
"be confused and unhappy. This is an old bug that has been on our TODO list\n"
"for years. Sorry about that, folks. Patches welcome.</i>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... että nuotinnusnäkymä näyttää nuotit käyttäen niiden näyttökestoa, kun "
"matriisinäkymä puolestaan sallii niiden soittokeston muuttamisen.<br><br>\n"
"<i>Ole varovainen sidottujen nuottien kanssa matriisissa. Ei ole ilmeistä "
"että ne ovat sidottuja, ja jos katkaiset nuottiparin sidoksen, seuraava "
"nuottinäkymä voi mennä onnettomasti sekaisin. Tämä on vanha "
"ohjelmointivirhe, joka on ollut meidän TODO (tehtävänä) -listallamme "
"vuosia. Pahoittelut siitä. Korjaukset ovat tervetulleita.</i>\n"
"</p>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:240
msgid ""
"<p>If you're working with a human performance and you need to insert some "
"new\n"
"notes, these new notes will sound for their entire written duration. To "
"blend\n"
"these new notes into a human performance, select them, then use <b>Adjust -> "
"Interpret...</b> \n"
"from the notation view to interpret any marks and massage their "
"performance\n"
"durations to something less mechanical.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Jos työskentelet ihmisesityksen parissa ja sinun tarvitsee syöttää uusia "
"nuotteja,\n"
"nämä uudet nuotit soivat koko niiden kirjoitetun keston verran. "
"Sekoittaaksesi\n"
"nämä uudet nuotit ihmisesitykseen, valitse ne, ja aseta <b>Sovita -> "
"Tulkitse...</b>\n"
" nuottinäkymästä tulkitaksesi minkä tahansa merkin ja hieroaksesi niiden\n"
"esityskestoa hieman vähemmän mekaaniseksi.</p>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:249
msgid ""
"<p>...that Rosegarden can export certain things to LilyPond that it cannot "
"yet\n"
"display within its own native interface?<br><br>These new directives can be "
"inserted\n"
"via the <b>T</b> text insert tool in the notation view.<br><br>\n"
"Load the example files\n"
"<b>lilypond-alternative-endings.rg</b> and <b>lilypond-directives.rg</b> for "
"a\n"
"demonstration of how to use the new exportable directives.<br><br>\n"
"Use <b>File -> Preview with\n"
"LilyPond</b> to see what they look like on the exported page.<br><br>\n"
"<i>Be sure to turn on\n"
"<b>Settings -> Show LilyPond Directives</b> and <b>Show Annotations</b> "
"within\n"
"the notation view.</i></p>\n"
msgstr ""
"<p>...että Rosegarden voi viedä tiettyjä asioita LilyPondiin, joita se ei "
"voi vielä\n"
"näyttää sen omassa käyttöliittymässään.<br><br>Nämä uudet käskyt voidaan "
"syöttää käyttäen <b>T</b> tekstinsyöttö-työkalua nuottinäkymässä.<br><br>\n"
"Avaa esimerkkitiedostot\n"
"<b>lilypond-alternative-endings.rg</b> ja <b>lilypond-directives.rg</b> "
"nähdäksesi\n"
"havaintoesityksen kuinka käyttää uusia vietäviä käskyjä.<br><br>\n"
"Käytä <b>Tiedosto -> Esikatsele LilyPondilla</b>\n"
"nähdäksesi miltä ne näyttävät viedyllä sivulla.<br><br>\n"
"<i>Varmista että\n"
"<b>Asetukset -> Näytä LilyPond-käskyt</b> ja <b>Näytä muistiinpanot</b> ovat "
"asetettuina nuottinäkymässä.</i></p>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:264
msgid ""
"<p>...that Rosegarden has track parameters allowing you to <b>Create "
"segments with:</b> certain\n"
"properties by default?<br><br>You can pre-select the clef, transposition, "
"colour, and specify\n"
"the highest and lowest playable notes (notes outside this range display in\n"
"red by default). Then draw a segment with the pencil, or record one, and "
"any\n"
"new segments created on this track will take these properties as segment\n"
"parameters.<br><br>\n"
"<i>These parameters do not apply to audio tracks.</i></p>\n"
msgstr ""
"<p>...että Rosegardenissa on nyt raidan ominaisuudet kun <b>Luodaan osa:</b> "
"tietyillä\n"
"ominaisuuksilla.<br><br>Voita esivalita avaimen, sävelkorkeuden, värin, ja "
"määritellä\n"
"korkeimmat ja alimmat soitettavat nuotit (nuotit tämän alueen ulkopuolella "
"näkyvät\n"
"oletuksena punaisella). Sitten kun piirrät osia kynällä, tai nauhoitat "
"osan, kukin tälle raidalle luotu osa saa nämä ominaisuudet osan\n"
"ominaisuuksina.<br><br>\n"
"<i>Näitä ominaisuuksia ei sovelleta ääniraidoille.</i></p>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:275
msgid ""
"<p>...that Rosegarden has a database of preset parameters describing more "
"than 300\n"
"musical instruments from the real world, grouped into several convenient\n"
"categories?<br><br>Each preset contains a clef, transposition, and playable "
"range\n"
"suggestions for both amateur and professional players.<br><br>Click the\n"
"<b>Load</b> button in the new track parameters box to get started! <i>(If "
"you\n"
"do not see a <b>Load</b> button, be sure your parameter panel is set for\n"
"tabbed mode, rather than stacked mode.)</i> <br><br> <i>(Special thanks to "
"Magnus\n"
"Johansson for assembling this extraordinary database.)</i></p>\n"
msgstr ""
"<p>...että Rosegardenilla on tietokanta etukäteen asetetuista "
"ominaisuuksista, jotka kuvaavat yli 300\n"
"maailmalta löytyvää musiikki-instrumenttia, ryhmiteltyinä muutamaan "
"sopivaan\n"
"luokkaan.<br><br>Kukin esiasetus sisältää avaimen, sävelkorkeuden, ja "
"soittoääniala-\n"
"ehdotuksen sekä harrastelija- että ammattilaissoittajille.<br><br>Napauta \n"
"<b>Lataa</b>-painiketta uuden raidan ominaisuuslaatikossa aloittaaksesi! <i> "
"(Jos et\n"
"näe <b>Lataa</b>-painiketta, varmista että ominaisuus-sivupalkkisi on "
"asetettu\n"
"lehtiömuotoon, kasamuodon asemesta.)</i> <br><br> <i>(Erityiskiitokset "
"Magnus\n"
"Johanssonille tämän ainutlaatuisen tietokannan kokoamisesta.)</i></p>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:287
msgid ""
"<p>...that when exporting to Lilypond, you can merge tracks that have the "
"same name onto a single staff?<br><br>For example, if there are three voices "
"in a single part, write each\n"
"voice as an independent segment/staff, each on a separate track. Give all\n"
"three tracks the same name, and select <b>[x] Merge tracks that have the "
"same\n"
"name</b> from the options dialog that appears when you export to, or "
"preview\n"
"with LilyPond.<br><br>\n"
"<i>The tracks must have a non-default name for this to work.</i></p>\n"
msgstr ""
"<p>...että viedessäsi LilyPondiin, voi yhdistää raitoija joilla on saman "
"nimi yhteen viivastoon?<br><br>Jos esimerkiksi yhdessä osassa on kolme "
"ääntä, kirjoita kukin ääni riippumattomaan osaan/viivastoon, kukin eri "
"raidalle. Anna kaikille\n"
"kolmelle raidalle sama nimi, ja valitse <b>[x] Yhdistä raidat joilla on sama "
"nimi<b>\n"
"valintaikkunasta, joka ilmestyy kun viet tai esikatselet LilyPondilla."
"<br><br>\n"
"<i>Raidan oletusnimeä on muutettava, jotta tämä toimisi.</i>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:297
msgid ""
" \t \n"
"<p>...that you can use the mouse wheel to scroll up and down, scroll left "
"and right, and zoom in and out?<br><br>Just roll the wheel to scroll up or "
"down. Hold Alt as well to scroll left or right, or hold Ctrl to zoom in and "
"out.</p> \t \n"
msgstr ""
" \t \n"
"<p>...että voit käyttää hiiren rullaa vierittääksesi ylös ja alas, "
"vasemmalle ja oikealle, ja lähentääksesi ja loitontaaksesi?<br><br>Pyöritä "
"vain rullaa vierittääksesi ylös tai alas. PIdä myös Alt pohjassa "
"vierittääksesi vasemmalle tai oikealle, tai pidä Ctrl pohjassa lähentääksesi "
"tai loitontaaksesi.</p> \t \n"
#: ../docs/en/tips.cpp:303
msgid ""
" \t \n"
"<p>...that you can time-stretch an audio segment -- stretching or squashing "
"a\n"
"sample to a different duration without changing its pitch -- just by\n"
"dragging its right edge with the Ctrl key pressed?</p>\n"
msgstr ""
" \t \n"
"<p>...että voit venyttää ääniosaa ajallista pituutta -- venyttäen tai "
"kutistaen näytteen\n"
"eri kestoiseksi muuttamatta sen sävelkorkeutta -- vain vetämällä sen\n"
"oikeasta reunasta pitäen Ctrl pohjassa?</p>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:311
msgid ""
" \t \n"
"<p>...that you can add audio to your Rosegarden composition just by dragging "
"an audio file from your file manager and dropping it on the Rosegarden "
"segment canvas? (Make sure you drop it on an audio track!)<br><br>You can "
"also drop audio files from Rosegarden's audio file manager window onto the "
"segment canvas, and from other programs onto the audio file manager.</p>\n"
msgstr ""
" \t \n"
"<p>...että voi lisätä ääntä Rosegarden sävellykseen vain vetämällä "
"äänitiedoston hallinnasta ja pudottamalla sen Rosegarden-osien kankaaseen? "
"(Tarkista että pudotit sen ääniraidalle!)<br><br>Voit myös pudottaa "
"äänitiedostot Rosegardenin äänitiedostojen hallintaikkunasta osien "
"kankaaseen, ja muista ohjelmista äänitiedojen hallintaan</p>\n"
#: ../docs/en/tips.cpp:317
msgid ""
" \t \n"
"<p>...that you can set the tempo to match the duration of an audio segment "
"if you know it's an exact number of bars or beats long?<br><br>Just select "
"the audio segment and use <b>Composition -> Tempo and Time Signature -> Set "
"Tempo to Audio Segment Duration</b>.</p>\n"
msgstr ""
" \t \n"
"<p>...että voit asettaa tempon siten, että se sopii yhteen ääniosan kanssa, "
"jos tiedät sen olevan tahtien tai iskujen kokonaisluku?<br><br>Valitse vain "
"ääniosa ja käytä <b>Sävellys -> Tempo- ja aikamerkintä -> aseta Tempo "
"ääniosan kestoon</b>.</p>\n"
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:1
msgid "Feta Pixmaps"
msgstr "Feta-pikselikartat"
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:2 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:7
msgid "GNU Lilypond"
msgstr "GNU LilyPond"
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:3 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:8
msgid "Copyright (c) 1997--2003 Han-Wen Nienhuys and Jan Nieuwenhuizen"
msgstr "Copyright (c) 1997--2003 Han-Wen Nienhuys ja Jan Nieuwenhuizen"
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:4 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:9
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:14 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:19
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:24 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:29
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:34 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:39
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:44 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:49
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:54
msgid "Chris Cannam"
msgstr "Chris Cannam"
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:5 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:40
msgid "pixmap"
msgstr "pikselikartta"
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:6
msgid "Feta"
msgstr "Feta"
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:10 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:15
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:20 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:25
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:30 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:35
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:45 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:50
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:55
msgid "scalable"
msgstr "skaalattava"
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:11
msgid "Fughetta"
msgstr "Fughetta"
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:12
msgid ""
"Created by Blake Hodgetts; freely redistributable. See http://www.efn.org/"
"~bch/aboutfonts.html"
msgstr ""
"Luonut Blake Hodgetts; vapaasti levitettävissä. Katso http://www.efn.org/"
"~bch/aboutfonts.html"
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:13
msgid "Copyright 1995-1999 Blake Hodgetts"
msgstr "Copyright 1995-1999 Blake Hodgetts"
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:16
msgid "Inkpen"
msgstr "Inkpen"
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:17
msgid "Inkpen is part of Sibelius, but other fonts may use the same mappings."
msgstr ""
"Inkpen on osa Sibelius:ta, mutta muut kirjasimet voivat käyttää sen karttaa."
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:18 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:28
msgid "Copyright Sibelius Software Ltd"
msgstr "Copyright Sibelius Software Ltd"
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:21
msgid "Maestro"
msgstr "Maestro"
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:22
msgid "Maestro is part of Finale, but other fonts use the same mappings."
msgstr ""
"Maestro on osa Finale:a, mutta muut kirjasimet voivat käyttää sen karttaa."
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:23 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:33
msgid "Copyright Coda Inc"
msgstr "Copyright Coda Inc"
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:27
msgid "Opus is part of Sibelius, but other fonts may use the same mappings."
msgstr ""
"Opus on osa Sibelius:ta, mutta muut kirjasimet voivat käyttää sen karttaa."
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:31
msgid "Petrucci"
msgstr "Petrucci"
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:32
msgid "Petrucci is part of Finale, but other fonts use the same mappings."
msgstr ""
"Petrucci on osa Finale:a, mutta muut kirjasimet voivat käyttää sen karttaa."
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:36
msgid "RG21"
msgstr "RG21"
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:37
msgid "Rosegarden 2.1"
msgstr "Rosegarden 2.1"
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:38
msgid "Copyright (c) 1994--2001 Chris Cannam"
msgstr "Copyright (c) 1994--2001 Chris Cannam"
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:41
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:42
msgid "Adobe"
msgstr "Adobe"
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:43
msgid "Copyright Adobe Inc"
msgstr "Copyright Adobe Inc"
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:46
msgid "Steinberg"
msgstr "Steinberg"
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:47
msgid "The Steinberg Notation font is part of Cubase."
msgstr "Steinberg nuotinnuskirjasin on osa Cubase:a."
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:48
msgid "Copyright Steinberg Inc"
msgstr "Copyright Steinberg Inc"
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:51
msgid "Xinfonia"
msgstr "Xinfonia"
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:52
msgid "xemo.org"
msgstr "xemo.org"
#: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:53
msgid "Copyright 2001-2003 Xemus Software LLC"
msgstr "Copyright 2001-2003 Xemus Software LLC"
#: ../data/styles/styles.cpp:1
msgid "Classical"
msgstr "Klassinen"
#: ../data/styles/styles.cpp:2
msgid "Cross"
msgstr "Risti"
#: ../data/styles/styles.cpp:3
msgid "Mensural"
msgstr "Mensuraali"
#: ../data/styles/styles.cpp:4
msgid "Triangle"
msgstr "Kolmio"
#~ msgid "Set Quick Marker"
#~ msgstr "Aseta pikamerkintä"